Panasonic NV RS7 EG Manual de usuario

Categoría
Cámaras de seguridad
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

32
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Queste informazioni sono per la Vostra
sicurezza
ATTENZIONE
Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche
o di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori
consigliati e non esponete questo apparecchio a
pioggia o a umidità eccessiva. Non aprite
l’apparecchio: all’interno non vi sono parti che
possiate riparare. Rivolgetevi sempre a un centro
assistenza autorizzato.
Video Movie
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dellapparecchio.
Alimentatore CA
La piastrina di identificazione si trova sul lato
inferiore dellalimentatore CA.
Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi
durante luso. Adoperatelo sempre in un luogo ben
ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo in un
contenitore chiuso, come potrebbe essere una
borsa.
Leggete con attenzione questo Manuale di
Istruzioni e utilizzate correttamente la movie.
Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo
dellapparecchio non conforme alle procedure descritte in
questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di
esclusiva responsabilità dellutente.
Vi preghiamo di notare che laspetto effettivo di controlli,
componenti, voci del menu, ecc. della vostra movie,
potrebbe essere leggermente diverso da quello mostrato
nelle illustrazioni di questo manuale di istruzioni.
Prova della movie.
Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza
aver sperimentato tutte le versatili funzioni di questa
movie, potrete sfruttare al meglio le eccezionali possibilità
che vi offre.
Il produttore non è in alcun modo responsabile
della perdita di materiale registrato.
Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile
della perdita di informazioni registrate, dovute a un
funzionamento difettoso o a un guasto della movie, degli
accessori o delle videocassette.
Rispettate le leggi sul diritto di autore.
Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati,
dischi o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere
può infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore.
La registrazione di determinato materiale può essere
proibita anche per uso esclusivamente privato.
Conforme alle norme elettromagnetiche
Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione.
Information for Your Safety
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and
annoying interference, use only the recommended
accessories and do not expose this equipment to
rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside. Refer servicing to qualified
service personnel.
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie
Camera.
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it in
a well ventilated place; do not install this equipment
in a confined space such as a book case or similar
unit.
Carefully read the Operating Instructions and use
the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Please note that the actual controls and components,
menu items, etc. of your Movie Camera may look
somewhat different from those shown in the illustrations
in these Operating Instructions.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly
and functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of
recorded contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie
Camera, its accessories or cassettes.
Observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other
published or broadcast material for purposes other than
your own private use may infringe copyright laws. Even
for the purpose of private use, recording of certain
material may be restricted.
EMC Electric and magnetic compatibility
This symbol (CE) is located on the rating plate.
Información para su seguridad
ADVERTENCIA
Para evitar los riesgos de un incendio, descarga
eléctrica o interferencias molestas, utilice sólo los
accesorios recomendados y no exponga este equipo
a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o
respaldo) ya que no hay piezas en el interior que
pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de
servicio cualificado para cualquier reparación o
servicio.
Videocámara
La placa de especificaciones está debajo de la
videocámara.
Adaptador de CA
La placa de especificaciones está debajo del
adaptador de CA.
Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo
funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este
equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un
estante de libros o mueble similar.
Lea cuidadosamente las instrucciones de
funcionamiento y utilice correctamente la
videocámara.
Cualquier herida o daños materiales derivados del uso
por no seguir los procedimientos de uso de este manual
de instrucciones son exclusiva responsabilidad del
usuario.
Tenga en cuenta que los controles y equipos, puntos en el
menú, etc. pueden verse en la práctica en su videocámara
un poco diferentes de los que aparecen en las figuras de
este manual de instrucciones.
Pruebe la videocámara.
Pruebe la videocámara antes de grabar su primer
acontecimiento importante y verifique que graba y
funciona correctamente.
El fabricante no se hace responsable por la
pérdida de una grabación.
El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna
circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un
mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus
accesorios o cassettes.
Respete los derechos de autor.
La grabación de cintas grabadas comercialmente o de
discos u otro material publicado o transmitido para otro
propósito que no sea su uso en privado puede infringir
las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para
uso privado, puede estar prohibida la grabación de
algunos materiales.
Tolerancia eléctrica y magnética TEM
Este símbolo (CE) está colocado en la placa de
especificaciones.
För säkerhets skull
VARNING
Använd bara de rekommenderade tillbehören och
utsätt inte utrustningen för regn eller fukt för att
minska risken för brand, elektriska stötar eller
irriterande störningar.
Ta inte av höljet (eller bakstycket); det finns inga
delar inuti som du kan reparera själv. Överlåt allt
reparationsarbete till kvalificerad servicepersonal.
Videokameran
Märkplattan sitter på videokamerans undersida.
Nätadaptern
Märkplattan sitter på nätadapterns undersida.
Använd utrustningen på en plats med god ventila-
tion eftersom den blir varm när den används.
Installera inte utrustningen i ett slutet utrymme,
som t.ex. en bokhylla eller liknande.
Läs noggrant igenom bruksanvisningen och
använd videokameran på rätt sätt.
Eventuella personskador eller materiella skador till följd
av annat handhavande eller annan användning än vad
som beskrivs i denna bruksanvisning är helt på
användarens ansvar.
Observera att de faktiska kontrollerna, komponenterna,
menypunkterna osv. på själva videokameran kan se något
annorlunda ut än i figurerna i denna bruksanvisning.
Prova videokameran.
Glöm inte att prova videokameran innan du börjar spela in
dina första viktiga händelser. Kontrollera att den fungerar
ordentligt och spelar in som den ska.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för
inspelningsinnehåll som gått förlorat.
Under inga omständigheter kan tillverkaren hållas
ansvaring för inspelningar som gått förlorade på grund av
fel på videokameran, dess tillbehör eller kassetter.
Följ upphovsrättslagstiftningen noggrant.
Inspelning av förinspelade band eller skivor eller annat
publicerat eller utsänt material för annat än ditt eget
privata bruk kan strida mot upphovsrätts-lag-stiftningen.
Även för privat bruk kan det finnas begränsningar i rätten
att spela in visst material.
EMT Elektrisk och magnetisk tolerans
Symbolen (CE) finns på märkplattan.
54
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Contents
If you want to start using the Movie Camera immediately, be
sure to read at least the pages marked with .
Preparations
Standard Accessories......................................... 10
Controls and Components ................................. 12
The 3 Types of Power Supplies .......................... 18
Using the AC Adaptor as Power Supply Unit ................ 18
Charging the Battery...................................................... 20
Attaching the Charged Battery ...................................... 24
Using the Menus.................................................. 28
Menu Functions ................................................... 30
Adjusting the Brightness of the Finder............. 38
Inserting the Cassette......................................... 40
Selecting the Correct Tape Length ................................ 42
Confirming the Remaining Tape Time ........................... 44
About the VHS Formats................................................. 46
Adjusting the Finder ........................................... 48
Adjusting the Grip Belt ....................................... 48
Handling the Lens Cap ....................................... 48
Attaching the Shoulder Strap............................. 50
Inserting the Button-type Battery ...................... 52
Setting the Date and Time................................... 54
Recording with the Time and/or Date
Superimposed in the Picture ......................................... 56
Basic Operation
Recording in the Full Auto Mode ....................... 58
Checking the End of a Recorded Scene
(Recording Check Function) .............................. 62
Searching for a Tape Position Before the End
of the Last Recording
(Camera Search Function) ............................................ 62
Zooming In/Out .................................................... 64
Voice Zoom .................................................................... 64
Using the Macro Close-up Function .............................. 66
Playback ............................................................... 68
Watching Playback on the Movie Camera..................... 68
TBC (Time Base Corrector) Function ............................ 70
Watching Playback on a TV ........................................... 72
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor) ......................... 74
High-Speed Rewinding .................................................. 76
Eliminating Picture Distortions
(Manual Tracking Adjustment) ....................................... 76
Cue Playback ................................................................. 78
Review Playback ............................................................ 78
Still Playback.................................................................. 78
After Use .............................................................. 80
Cleaning the Finder........................................................ 80
Cleaning the Movie Camera Body ................................. 80
Cleaning the Lens .......................................................... 80
Indice
Se volete utilizzare immediatamente la movie, è necessario
che leggiate almeno le pagine contrassegnate con .
Preparazione
Controllo degli accessori in dotazione ..............10
Parti e comandi .....................................................12
Alimentazione
(3 diversi modi di alimentare la movie) ..............18
Uso dellalimentatore CA ................................................18
Ricarica della batteria .....................................................20
Come inserire una batteria carica ..................................24
Uso dei menu ........................................................28
Funzioni del Menu ................................................30
Regolazione della luminosità del mirino............38
Inserimento della cassetta ..................................40
Come impostare la Lunghezza della cassetta ...............42
Come controllare la Durata del nastro rimanente ..........44
I formati VHS ...................................................................46
Regolazione del mirino ........................................48
Regolazione della cinghietta ...............................48
Copri-obiettivo ......................................................48
Inserimento della tracolla ....................................50
Pila del telecomando (inserimento)....................52
Programmazione di Ora e Data ...........................54
Ripresa con la sovrimpressione
di Ora e/o Data................................................................56
Operazioni Base
Ripresa con il modo Full Auto............................ 58
Come controllare la fine della scena
precedente
(Funzione di controllo della ripresa) ................. 62
Come cercare a metà nastro una scena
registrata (Ricerca nella Telecamera) ............................ 62
Uso dello zoom .................................................... 64
Zoom Vocale .................................................................. 64
Uso della funzione di MACRO (primissimo piano) ........ 66
Riproduzione.........................................................68
Per rivedere le riprese nella movie ................................ 68
Funzione TBC (Time Base Corrector) ........................... 70
Per rivedere le riprese su un televisore ......................... 72
Come rivedere le riprese in un videoregistratore
(Utilizzando ladattatore di cassette in dotazione)............ 74
Riavvolgimento ad Alta velocità..................................... 76
Come eliminare distorsioni nelle immagini
(Regolazione manuale del tracking).............................. 76
Ricerca veloce in avanti (Cue) ....................................... 78
Ricerca veloce allindietro (Review)............................... 78
Fermoimmagine ............................................................. 78
Al termine ............................................................. 80
Pulizia del mirino............................................................ 80
Pulizia del corpo della movie......................................... 80
Pulizia dellobiettivo ....................................................... 80
Indice
Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos
las páginas marcadas con .
Preparativos
Accesorios estándar ........................................... 11
Controles y componentes .................................. 13
Las 3 alimentaciones .......................................... 19
Adaptador de CA como alimentación
eléctrica.......................................................................... 19
Carga de la batería ........................................................ 21
Instalación de una batería con carga ............................ 25
Uso de los menús................................................ 29
Funciones de menú............................................. 31
Ajuste del brillo del visor.................................... 39
Colocación del cassette ..................................... 41
Selección de la longitud de cinta correcta .................... 43
Confirmación del tiempo de cinta remanente ............... 45
Sobre los formatos VHS ................................................ 47
Ajuste del visor.................................................... 49
Ajuste de la correa de la empuñadura .............. 49
Uso de la tapa de objetivo .................................. 49
Instalación de la correa al hombro .................... 51
Colocación de la pila tipo botón ........................ 53
Ajuste de la fecha y hora .................................... 55
Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen .................................................................. 57
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática ......................59
Revisión del final de una escena grabada
(Revisión de grabaciones)...................................63
squeda de un punto en la cinta anterior a la
última grabación (Búsqueda en la cámara) ...................63
Acercamiento/Alejamiento con
zoom ......................................................................65
Zoom de voz ...................................................................65
Función de acercamiento macro ....................................67
Reproducción .......................................................69
Reproducción de imagen en la videocámara .................69
¡Función TBC (Corrector de base de tiempo) .................71
Reproducción de imagen en un aparato de TV..............73
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido) .........................75
Rebobinado a alta velocidad ..........................................77
Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento) .....................................77
Localización progresiva ..................................................79
Localización regresiva ....................................................79
Reproducción de imagen fija ..........................................79
Al terminar de usar...............................................81
Limpieza del visor ...........................................................81
Limpieza del cuerpo de la videocámara.........................81
Limpieza del objetivo ......................................................81
Innehåll
Om du vill börja använda videokameran med en gång så var
noga med att läsa igenom åtminstone sidorna som är
markerade med först.
Förberedelser
Standardtillbehör................................................. 11
Kontroller och delar............................................. 13
De 3 olika strömkällorna..................................... 19
Hur man driver videokameran
med nätadaptern............................................................ 19
Uppladdning av batteriet ................................................ 21
Hur man sätter på ett uppladdat batteri......................... 25
Hur man använder menyerna ............................. 29
Funktioner på menyerna..................................... 31
Justering av sökarens ljusstyrka....................... 39
Hur man sätter i en kassett ................................ 41
Inställning av rätt bandlängd.......................................... 43
Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet................ 45
Angående VHS-format ................................................... 47
Justering av sökaren........................................... 49
Justering av handremmen.................................. 49
Hantering av linsskyddet .................................... 49
Hur man sätter fast axelremmen........................ 51
Hur man sätter i knapptypsbatteriet.................. 53
Inställning av datum och klockslag ................... 55
Inspelning med klockan och/eller datumet
lagt i bilden ................................................................. 57
Grundläggande användningssätt
Inspelning med helautomatiska
inställningar ..........................................................59
Kontroll av slutet på en inspelad scen
(inspelningskontrollfunktionen)..........................63
kning efter ett ställe på bandet innan slutet
den sista inspelningen
(kamerasökfunktionen) ...................................................63
In/utzoomning .......................................................65
stzoom ........................................................................65
rbilder med makrofunktionen .....................................67
Uppspelning..........................................................69
Uppspelning av bilden på videokameran ....................... 69
¡TBC-funktionen (tidsbaskorrigering)...............................71
Uppspelning på en TV ....................................................73
Uppspelning på en videobandspelare
(med hjälp av den medföljande
kassettadaptern) .............................................................75
Snabbåterspolning ..........................................................77
Eliminering av bildstörningar
(Manuell spårningsinställning) ........................................77
Snabbspolning framåt med bild ......................................79
Snabbspolning bakåt med bild .......................................79
Uppspelning av stillbilder ................................................79
Efter användningen ..............................................81
Rengöring av sökaren .....................................................81
Rengöring av videokamerahuset ....................................81
Rengöring av objektivet ..................................................81
76
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Operazioni avanzate
Dissolvenze di immagine e suono ....................................82
Riprese con effetti speciali (Effetti Digitali) .......................84
Selezione di un effetto digitale........................................84
Effetti Digitali 1 [EFFECT1].............................................86
Effetti Digitali 2 [EFFECT2].............................................88
Uso del Super Stabilizzatore di Immagine .....................90
Uso dello Zoom Digitale..................................................92
Dissolvenza digitale ........................................................94
Registrazione a Sensore di Movimento ............................96
Riprese in ambienti scuri senza illuminazione
(Visione notturna 0 Lux) ..................................................100
Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla
Ripresa con Sensore di Movimento
(in ambienti bui privi di illuminazione) ..........................102
Soggetti e condizioni di ripresa in cui è meglio
ricorrere al modo Manuale ..............................................104
Riprese con Bilanciamento del bianco manuale.............106
Temperatura del colore e Bilanciamento
del bianco......................................................................108
Riprese con Messa a fuoco manuale .............................110
Riprese in condizioni diverse
(Programmi di Esposizione Automatica).........................112
Come riprendere un soggetto in controluce
(Modo Controluce)...........................................................116
Operaciones avanzadas
Esfumado ..........................................................................83
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales) ..............................................................85
Selección del efecto digital deseado ..............................85
Efectos digitales 1 [EFFECT1] .......................................87
Efectos digitales 2 [EFFECT2] .......................................89
Función del súper estabilizador de imagen ....................91
Función del zoom digital .................................................93
Esfumado digital ............................................................. 95
Grabación controlada por el sensor
de movimiento ...................................................................97
Grabación en lugares oscuros sin ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux) ...........................101
Función de visión nocturna con 0 lux junto con
la función de grabación controlada por sensor
de movimiento en lugares oscuros sin
iluminación ....................................................................103
Objetos y condiciones de grabación para los
que es conveniente usar el modo manual .......................105
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual .................................................................107
Temperatura de color y ajuste del balance
del blanco ......................................................................109
Grabación con el ajuste de enfoque manual ..................111
Grabación en condiciones especiales
(EA programada) .............................................................113
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz) ........................................................117
Avancerade funktioner
In/uttoning ..........................................................................83
Inspelning med specialeffekter
(digitala effekter)................................................................85
Hur man väljer önskad digital effekt ...............................85
Digital effektgrupp 1 [EFFECT1].....................................87
Digital effektgrupp 2 [EFFECT2].....................................89
Hur man använder superbildstabilisatorn.......................91
Hur man använder den digitala
zoomfunktionen...............................................................93
Digital in/uttoning ............................................................95
relsesensorstyrd inspelning..........................................97
Inspelning på mörka platser utan belysning
(0-lux nattsynsfunktionen) ...............................................101
Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen
tillsammans med funktionen för
relsesensorstyrd inspelning för att spela in på
rka platser utan belysning .......................................103
Motiv och inspelningsförhållanden för vilka
det är bättre att använda manuella
inställningar .....................................................................105
Inspelning med manuell vitbalansinställning ..................107
rgtemperatur och vitbalansinställning....................... 109
Inspelning med manuell skärpeinställning ......................111
Inspelning under speciella förhållanden
(AE-program) ...................................................................113
Inspelning i motljus (motljusläget)...................................117
Advanced Operations
Fading In/Out .....................................................................82
Using Special Effects (Digital Effects) ..............................84
Selecting a Desired Digital Effect ...................................84
Digital Effects 1 [EFFECT1]............................................86
Digital Effects 2 [EFFECT2]............................................88
Using the Super Image Stabilizer Function....................90
Using the Digital Zoom Function ....................................92
Digital Fade .....................................................................94
Motion-Sensor-Controlled Recording................................96
Recording in Dark Places Without Any
Illumination (0 Lux Night View Function).........................100
Using the 0 Lux Night View Function together
with the Motion-Sensor-Controlled Recording
Function in Dark Places without Any
Illumination....................................................................102
Subjects and Recording Conditions for Which
the Manual Mode Is More Suitable .................................104
Recording with Manual White Balance
Adjustment.......................................................................106
Colour Temperature and White Balance
Adjustment ....................................................................108
Recording with Manual Focus Adjustment ..................... 110
Recording in Special Situations
(Programme AE)..............................................................112
Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) ...................116
98
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Advanced Operations
Recording with Pre-programmed Titles Inserted
in the Picture ...................................................................118
Selecting the Desired Language ..................................118
Selecting the Desired Pre-programmed
Title ...............................................................................120
Selecting the Desired Colour of the
Pre-programmed Title ...................................................120
Selecting the Size of the Pre-programmed
Title ...............................................................................122
Creating Your Own Titles and Inserting Them
During Recording
(Digital Superimposer Function) .....................................124
Storing Your Own Title in the Digital Image
Memory .........................................................................124
Selecting the Desired Colour of Your Own
Title ...............................................................................126
Inserting Your Own Title at the Beginning of a
Recording......................................................................128
Inserting Your Own Title During Recording...................128
Using the Tape Counter Indication ..................................130
Checking the Elapsed Tape Time .................................130
Using the Memory Stop Function .................................134
Dubbing (Copying) .............................................136
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions......................................................................138
Precautions for the Movie Camera ...............................138
Precautions for the AC Adaptor....................................138
Precautions for the Battery ...........................................140
Precautions for the Cassette ........................................140
Causes of Condensation and Remedy.........................142
Video Head Clogging and Remedy ..............................142
How the White Balance (Tint)
Adjustment Works ...........................................................144
How the Focus Adjustment Works ..................................146
Indications .......................................................................150
Demonstration Mode.......................................................156
Optional Accessories ......................................................158
Specifications ..................................................................160
Before Requesting Service
(Problems & Solutions) ...................................................163
Operazioni avanzate
Riprese con sovrimpressione di titoli ..............................118
Selezione della lingua desiderata .................................118
Scelta di uno dei titoli standard ....................................120
Scelta del colore per i titoli standard ............................120
Come selezionare la dimensione dei titoli
standard ........................................................................122
Come creare titoli personalizzati e aggiungerli in
fase di ripresa (Sovrimpressione Digitale) ......................124
Memorizzazione di un titolo personalizzato .................124
Scelta del colore per un titolo
personalizzato...............................................................126
Inserimento di un titolo personalizzato allinizio
della ripresa .................................................................. 128
Inserimento di un titolo personalizzato durante
la ripresa .......................................................................128
Indicazioni del contanastro .............................................130
Controllo del Tempo trascorso: .....................................130
Memoria di arresto:.......................................................134
Duplicazione (Copia)..........................................136
Precauzioni e informazioni tecniche
Precauzioni......................................................................138
Precauzioni nelluso della movie ..................................138
Precauzioni nelluso dellalimentatore CA ....................138
Precauzioni per luso della batteria ..............................140
Precauzioni nelluso della cassetta ..............................140
Condensa: cause della sua formazione
e rimedi .........................................................................142
Testine video sporche: come intervenire ......................142
Come funziona il Bilanciamento del bianco
(Dominanti cromatiche) ...................................................144
Come funziona la Messa a fuoco ...................................146
Indicazioni........................................................................150
Modo Demo .....................................................................156
Accessori opzionali .........................................................158
Caratteristiche .................................................................160
Prima di rivolgervi al centro assistenza
(Problemi e soluzioni)......................................................162
Operaciones avanzadas
Grabación con los títulos pre-programados en
la imagen .........................................................................119
Selección del idioma deseado ......................................119
Selección del título pre-programado
deseado ........................................................................121
Selección del color del título pre-programado
deseado ........................................................................121
Selección del tamaño del título
pre-programado ............................................................123
Creación de sus propios títulos y su colocación
durante la grabación
(función de superposición digital) ...................................125
Memorización de su título en la memoria de
imagen digital................................................................125
Selección del color deseado para su propio
tulo ..............................................................................127
Colocación de su propio título al principio de la
grabación ......................................................................129
Colocación de su propio título durante la
grabación ......................................................................129
Contador de cinta ............................................................131
Verificación de tiempo transcurrido
en la cinta......................................................................131
Función de parada de memoria....................................135
Doblaje (copiado) ...............................................137
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones...................................................................139
Precauciones con la videocámara ...............................139
Precauciones con el adaptador de CA.........................139
Precauciones con la batería .........................................141
Precauciones con el cassette.......................................141
Causas de condensación y solución ............................143
Obstrucción del cabezales y su solución.....................143
Principios del ajuste del balance
del blanco (tinte) ..............................................................145
Principios del ajuste de enfoque .....................................147
Indicaciones ....................................................................151
Modo de demostración....................................................157
Accesorios opcionales ....................................................159
Especificaciones ............................................................. 161
Antes de acudir al servicio técnico
(Problemas y Soluciones) ...............................................164
Avancerade funktioner
Inspelning med förprogrammerad text pålagd i
bilden ...............................................................................119
Val av språk...................................................................119
Val av förprogrammerad bildtext ...................................121
Val av färg på den förprogrammerade
bildtexten .......................................................................121
Val av storlek på den förprogrammerade
bildtexten .......................................................................123
Hur du gör dina egna bildtexter och lägger på
dem i bilden under inspelningen
(den digitala bildpåläggsfunktionen) ...............................125
Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala
bildminnet......................................................................125
Val av färg på din egen bildtext.....................................127
Hur du lägger på din egen bildtext i början av
en inspelning.................................................................129
Hur du lägger på din egen bildtext under
inspelningens gång.......................................................129
Hur man använder räkneverket .......................................131
Kontroll av hur lång tid som gått på bandet..................131
Hur man använder minnesstoppfunktionen..................135
Kopiering .............................................................137
Försiktighetsåtgärder, tekniska data, mm
rsiktighetsåtgärder ......................................................139
Att tänka på när du använder videokameran ...............139
Att tänka på angående nätadaptern .............................139
Att tänka på angående batteriet ...................................141
Att tänka på angående kassetten .................................141
Orsaker till imbildning och motåtgärder ........................143
Smutsiga videohuvuden och motåtgärder.................... 143
Hur vitbalansinställning (färgjustering) fungerar .............145
Hur skärpeinställning fungerar ........................................147
Indikeringar...................................................................... 151
Demonstrationsläget .......................................................157
Extra tillbehör .................................................................. 159
Tekniska data...................................................................161
Innan du ringer till reparatören
(problem & lösningar) ......................................................165
11
SVENSKAESPAÑOL
10
ITALIANO ENGLISH
Förberedelser
I detta kapitel förklaras några saker du måste veta innan du
kan börja använda videokameran.
Standardtillbehör
1. Nätadapter (m 19, 21, 139)
För att driva videokameran och för uppladdning av
batteriet.
Likströmskabel och nätkabel (l 19, 21)
För att ansluta av nätadaptern till videokameran och till ett
vägguttag.
2. Batteri (l 21, 25, 141)
För att driva videokameran.
3. Kassettadapter och batteri (l 75)
4. Axelrem (l 51)
5. A/V-kabel (l 73, 137)
För att ansluta videokameran till video- och
audioingångarna på en TV eller videobandspelare.
6. S-videokabel (l 73, 137)
7. Knapptypsbatteri (m 53)
För att driva videokamerans inbyggda klocka.
Preparations
This chapter explains the necessary steps before you can
start using the Movie Camera.
Standard Accessories
1. AC Adaptor (m 18, 20, 138)
To supply power to the Movie Camera and to charge the
Battery.
DC Input Lead and AC Mains Lead (l 18, 20)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an
AC mains socket.
2. Battery (m 20, 24, 140)
To supply power to the Movie Camera.
3. Cassette Adaptor and Battery (l 74)
4. Shoulder Strap (l 50)
5. AV Cable (l 72, 136)
To connect the Movie Camera to the video input and audio
input sockets on a TV or a VCR.
6. S-Video Cable (m 72, 136)
7. Button-Type Battery (m 52)
To supply power to the Movie Camera’s built-in clock.
Preparazione
Questo capitolo descrive le operazioni da compiere per
preparare e controllare la movie.
Controllo degli accessori in dotazione
1. Alimentatore CA (m 18, 20, 138)
Per alimentare la movie con corrente alternata o per
caricare le batterie.
Cavo CC e Cavo di Rete (l 18, 20)
Per il collegamento dell’alimentatore CA e alimentare la
movie dalla presa di rete.
2. Batteria ricaricabile (m 20, 24, 140)
Per alimentare la movie.
3. Adattatore di cassette e batteria (l 74)
4. Tracolla (l 50)
5. Cavo AV (l 72, 136)
Per collegare la movie agli ingressi audio e video di un TV
o di un videoregistratore.
6. Cavo S-Video (l 72, 136)
7. Pila a pastiglia (m 52)
Per alimentare l’orologio interno della movie.
1. 2. 3.
4.
5. 6.
(VSK0541) (VJA0664)
(VFC3299)
(CR2025)
(VJA1128) (CGR-V610) (VXQ0368) (AA, UM-3, R6)
(VFA0039)
7.
(VJA0658)
Preparativos
Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la
videocámara por primera vez.
Accesorios estándar
1. Adaptador de CA (m 19, 21, 139)
Para el suministro de corriente a la videocámara y para
cargar la batería.
Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA
(l 19, 21)
Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y a un
tomacorriente de CA.
2. Batería (l 21, 25, 141)
Para suministrar corriente a la videocámara.
3. Adaptador de cassette y pila (l 75)
4. Correa al hombro (l 51)
5. Cable AV (l 73, 137)
Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de
video y de audio en su TV o VCR.
6. Cable S-Video (l 73, 137)
7. Pila tipo botón (m 53)
Para suministrar corriente al reloj incorporado en la
videocámara.
13
SVENSKAESPAÑOL
12
ITALIANO ENGLISH
Kontroller och delar
1 Indikatorlampa för det helautomatiska läget [ƒ]
(m 59)
2 Indikatorlampa för superbildstabilisatorn [[]
(m 85, 91)
3 Indikatorlampa för digitala effekter [´] (m 85, 93, 95)
4 Lampa för kameraläget [CAMERA] (m 59)
Lampa för videobandspelarläget [VCR] (m 69, 73)
Kameraläget: Lampan lyser rött.
Videobandspelarläget: Lampan lyser grönt.
5 Omkopplare för 0-luxinspelning [0 LUX OFF/ON]
(m 101)
6 Vitbalanssensor (l 145)
7 Inbyggda infraröda strålkastare (m 101)
8 Mikrofon
9 Inspelningslampa (l 61)
10 Knapp för in/uttoning [FADE] (m 83, 95)
11 Knapp för manuell skärpeinställning [FOCUS]
(l 111)
Inställningsinmatningsknapp [SET] (m 29)
Knapp för spårningsinställning (l 77)
12 Multifunktionsratt [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 29, 77, 111)
13 Menyknapp [MENU] (m 29)
14 Knapp för val av automatiska exponeringsprogram
[PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113)
15 Knapp för lagring av en bild i det digitala bildminnet
[STORE] (l 125)
Knapp för pålägg av bilden i det digitala bildminnet
[OFF/ON]
(m 125, 127, 129)
16 Färgljarknapp för bilden i det digitala bildminnet
[COLOUR]
(m 127)
17 Okular
Controls and Components
1 Auto Mode Indication Lamp [ƒ] (m 58)
2 Super Image Stabilizer Indication Lamp [[]
(m 84, 90)
3 Digital Effect Indication Lamp [´] (m 84, 92, 94)
4 Camera Mode Lamp [CAMERA] (m 58)
VCR Mode Lamp [VCR] (m 68, 72)
Camera Mode: The lamp lights red.
VCR Mode: The lamp lights green.
5 0-Lux Recording Switch [0 LUX OFF/ON] (m 100)
6 White Balance Sensor (m 144)
7 Built-in Infra-red Beam Emitters (m 100)
8 Microphone
9 Tally Lamp (m 60)
10 Fade Button [FADE] (m 82, 94)
11 Focus Button [FOCUS] (m 110)
Item Set Button [SET] (m 28)
Tracking Button (m 76)
12 Multi-Function Dial [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 28, 76, 110)
13 Menu Button [MENU] (m 28)
14 Auto Exposure Selector Button [PROG. AE]
(m 58, 106, 110, 112)
15 Digital Image Store Button [STORE]
(l 124)
Digital Image Superimpose Button [OFF/ON]
(m 124, 126, 128)
16 Colour Selector Button for Digital Image [COLOUR]
(m 126)
17 Eyecup
Parti e comandi
1 Spia del modo Auto [ƒ] (m 58)
2 Spia del Super Stabilizzatore di Immagine [[]
(m 84, 90)
3 Spia degli Effetti Digitali [´] (m 84, 92, 94)
4 Spia del modo Camera [CAMERA]
(m 58)
Spia del modo VCR [VCR]
(m 68, 72)
Modo Camera: La spia diventa rossa.
Modo VCR: La spia diventa verde.
5 Selettore per riprese 0 lux [0 LUX OFF/ON] (m 100)
6 Sensore del Bilanciamento del bianco (l 144)
7 Dispositivo di emissione di raggi infrarossi incorporato
(m 100)
8 Microfono
9 Spia di registrazione (m 60)
10 Tasto per dissolvenza [FADE] (m 82, 94)
11 Tasto per Messa a fuoco [FOCUS] (m 110)
Tasto per Conferma delle funzioni [SET] (m 28)
Tasto del tracking (m
76
)
12 Selettore Multifunzione [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 28,
76, 110
)
13 Tasto menu [MENU] (m 28)
14 Selettore per Programmi di Esposizione Automatica
[PROG. AE] (m 58, 106, 110, 112)
15 Tasto per la Memoria di immagine [STORE] (l 124)
Tasto per la sovrimpressione dei titoli digitalizzati
[OFF/ON]
(m 124, 126, 128)
16 Tasto per selezionare il colore dei titoli digitalizzati
[COLOUR]
(m 126)
17 Oculare
5
1234
13
12
14 15
16
10
11
17
9
6, 7
8
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
Controles y componentes
1 Luz indicadora del modo automático [ƒ] (m 59)
2 Luz indicadora del super-estabilizador de imagen [[]
(m 85, 91)
3 Luz indicadora de efecto digital [´] (m 85, 93, 95)
4 Luz del modo de cámara [CAMERA]
(m 59)
Luz de modo de vídeo [VCR]
(m 69, 73)
Modo de cámara: La luz se enciende en rojo.
Modo VCR: La luz se enciende en verde.
5 Interruptor de grabación con 0 lux
[0 LUX OFF/ON] (m 101)
6 Sensor de balance del blanco (l 145)
7 Emisores de rayos infrarrojos integrados (m 101)
8 Micrófono
9 Luz piloto (l 61)
10 Botón de esfumado [FADE] (m 83, 95)
11 Botón de enfoque [FOCUS] (m 111)
Botón de ajuste de ítem [SET] (m 29)
Botón de seguimiento (m
77
)
12 Dial multifuncional [
3434
3434
34/MF/TRACKING]
(m 29, 77, 111)
13 Botón de menú [MENU] (m 29)
14 Botón de selección de exposición automática
[PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113)
15 Botón de memorización de imagen digital [STORE]
(l 125)
Botón de superposición de imagen digital [OFF/ON]
(m 125, 127, 129)
16 Botón de selección de color para la imagen digital
[COLOUR]
(m 127)
17 Ocular
15
SVENSKAESPAÑOL
14
ITALIANO ENGLISH
18
Knapp för sökning bakåt [sSEARCH] (l
63
)
Knapp för snabbspolning bakåt/snabbåterspolning
[6]
(m 69, 77, 79)
Inspelningskontrollknapp [S] (l
63
)
19 Stoppknapp [
] (l
69
)
20 Knapp för sökning framåt [SEARCHr] (l 63)
Knapp för snabbspolning framåt med/utan bild [5]
(m 79)
21 Vitbalansknapp [W.B] (m 107)
Pausknapp [;] (l
79
)
22 Uppspelningsknapp [
11
11
1] (l
69
)
Knapp för inspelning i motljus [BLC] (l 117)
Tidsbaskorrigeringsknapp [TBC] (l 71)
23
Kassettfacksfönster
24 Låsknapp för kassettfacket [LOCK] (m 41)
25 Batterihållare
(m 25)
18 Reverse Search Button [
ss
ss
sSEARCH] (m 62)
Rewind/Review/High-Speed Rewind Button [C]
(m 68, 76, 78)
Recording Check Button [S] (m 62)
19 Stop Button [] (m 68)
20 Forward Search Button [SEARCH
rr
rr
r] (m 62)
Fast Forward/Cue Button [D] (m 78)
21 White Balance Button [
W.B
] (m 106)
Pause Button [
;
] (m 78)
22 Playback Button [
11
11
1] (m 68)
Backlight Button [BLC] (m 116)
TBC Button [TBC] (l 70)
23 Cassette Compartment Window
24 Cassette Compartment Lock Button [LOCK] (m 40)
25 Battery Holder (m 24)
18
Tasto per Ricerca allindietro [sSEARCH] (l
62
)
Tasto per Riavvolgimento/Ricerca veloce allindietro/
Riavvolgimento ad alta velocità [C]
(m 68, 76, 78)
Tasto per Controllo della registrazione [S] (l
62
)
19 Tasto di arresto [
] (l
68
)
20 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l
62
)
Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in avanti
[5] (m
78
)
21 Tasto per Bilanciamento del bianco [W.B] (m 106)
Tasto per Pausa [;] (l
78
)
22 Tasto per Riproduzione [
11
11
1] (l
68
)
Tasto per compensazione al controluce [BLC] (m 116)
Tasto TBC (Correttore della Base dei Tempi) [TBC]
(m 70)
23
Finestrella del vano cassetta
24 Tasto di chiusura del vano cassetta [LOCK] (m 40)
25 Vano batteria (m 24)
23
24 25
18
19
20
22
21
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
∫1
65
S
TBC
18
Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l
63
)
Botón de rebobinado/localización regresiva/
rebobinado a alta velocidad [C] (m 69, 77, 79)
Botón de verificación de la grabación [S] (m 63)
19 Botón de parada [
] (l 69)
20 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 63)
Botón de avance rápido/localización progresiva [5]
(m 79)
21 Botón de balance del blanco [W.B] (m 107)
Botón de pausa [;] (l 79)
22 Botón de reproducción [
11
11
1] (l 69)
Botón de contraluz [BLC] (l 117)
Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 71)
23
Ventana del compartimiento de cassette
24 Botón del seguro del compartimiento del cassette [LOCK]
(m 41)
25 Soporte de batería
(m 25)
17
SVENSKAESPAÑOL
16
ITALIANO ENGLISH
26 Videoutgång [V] (m 73, 137)
27 Ljudutgång [A] (m 73, 137)
28 S-videoutgång [S-VIDEO] (m 73, 137)
29 Sökare (l 49, 81)
Beroende på begränsningar i den teknik som används
vid tillverkningen av flytande kristallskärmar kan det
rekomma små ljusa eller mörka prickar på
karskärmen, hela skärmen kan ha ett svagt färgstick,
och det kan hända att den flimrar. Detta är dock inget
fel och har ingen inverkan på bilden som spelas in.
30 Lock till knapptypsbatterifacket [BACKUP BATTERY]
(l 53)
31 Likströmsingång [DC IN] (l 19)
32 Batteriavtagningsknapp [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
33 Inspelningsstart/stoppknappar (l 57, 59)
Använd vilken som helst av dessa knappar beroende på
tagningsvinkeln.
34 Strömbrytare/lägesomkopplare [CAMERA/OFF/VCR]
(l 25, 59, 69, 81)
35 Handrem (l 49)
36 Kassettutmatningsknapp [< EJECT] (l 41)
37 Knapp för visning/inspelning av datum/klocka/text
[DATE/TITLE] (m 57, 123)
38 Zoomknapp [W/T] (l 65, 93)
39 Okularinställningsspak (l 49)
40 Axelremshållare (l 51)
41 Stativfäste
42 Linsskydd (m 49, 107)
43 Linsskyddshållare (m 49)
26 Video Output Socket [V] (m 72, 136)
27 Audio Output Socket [A] (m 72, 136)
28 S-Video Output Socket [S-VIDEO] (l 72, 136)
29 Finder (l 48, 80)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the Finder
screen, the whole screen may have a slight colour cast,
and flickering may occur. However, this is not a
malfunction and does not affect the recorded picture.
30 Cover of the Button-type Batterys Compartment
[BACKUP BATTERY] (l 52)
31 DC Input Socket [DC IN] (l 18)
32 Battery Eject Lever [
""
""
"BATTERY EJECT] (l 24)
33 Recording Start/Stop Buttons (l 56, 58)
Use either of these buttons depending on the recording
angle.
34 Off/On Mode Selector Switch [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 58, 68, 80)
35 Grip Belt (l 48)
36 Cassette Eject Button [< EJECT] (l 40)
37 Date/Time/Title Button [DATE/TITLE] (m 56, 122)
38 Zoom Lever [W/T] (l 64, 92)
39 Eyepiece Corrector Lever (l 48)
40 Shoulder Strap Holders (l 50)
41 Tripod Receptacle
42 Lens Cap (l 48, 106)
43 Lens Cap Holder (l 48)
26 Uscita video [V] (m 72, 136)
27 Uscita audio [A] (m 72, 136)
28 Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO]
(m 72, 136)
29 Mirino (l 48, 80)
La tecnologia a cristalli liquidi ha alcuni limiti. A questi è
dovuta la possibile presenza sullo schermo del mirino di
piccolissimi punti scuri o luminosi, di una tonalità
cromatica dominante e di un lieve sfarfallio. In ogni
caso, questo non indica un funzionamento difettoso e
non ha alcuna influenza sulle immagini registrate.
30 Coperchio del vano della pila a pastiglia
[BACKUP BATTERY] (l 52)
31 Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 18)
32 Leva di sgancio della batteria [
""
""
"BATTERY EJECT]
(l 24)
33 Tasti di Avvio/Arresto registrazione (l 56, 58)
Possono essere utilizzati entrambi, in base allangolazione
della ripresa.
34 Selettore di Accensione / Modo [CAMERA/OFF/VCR]
(l 24, 58, 68, 80)
35 Cinghietta (l 48)
36 Tasto per espulsione cassetta [< EJECT] (l 40)
37 Tasto per Ora e Data/Titolo [DATE/TITLE]
(m 56, 122)
38 Leva Zoom [W/T] (l 64, 92)
39 Leva di correzione diottrica (l 48)
40 Passanti per tracolla (l 50)
41 Attacco per treppiede
42 Copri-obiettivo (m 48, 106)
43 Supporto del copri-obiettivo (l 48)
34
35
33
38
32
31
30
29
36 37
33
42 43
40
41
39
26
27
V
A
28
26 Toma de salida de video [V] (m 73, 137)
27 Toma de salida de audio [A] (m 73, 137)
28 Toma de salida S-Video [S-VIDEO] (m 73, 137)
29 Visor (l 49, 81)
Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de
pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos
brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la
pantalla puede tener un ligero esfumado de color o
puede producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no
es una avería y no afecta la imagen grabada.
30 Cubierta del compartimiento de la pila tipo botón
[BACKUP BATTERY] (l 53)
31 Toma de entrada de CC [DC IN] (l 19)
32 Palanca de expulsión de la batería
[
""
""
"BATTERY EJECT] (l 25)
33 Botones de inicio/parada de grabación (l 57, 59)
Utilice uno de estos botones según el ángulo de grabación.
34 Interruptor de selección de desconexión/conexión y
modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 59, 69, 81)
35 Empuñadura (l 49)
36 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 41)
37 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE]
(m
57
, 123)
38 Palanca del zoom [W/T] (l 65, 93)
39 Palanca del corrector del ocular (l 49)
40 Argollas de la correa al hombro (l 51)
41 Rosca para trípode
42 Tapa del objetivo (l 49, 107)
43 Soporte de la tapa del objetivo (m 49)
19
SVENSKAESPAÑOL
18
ITALIANO ENGLISH
De 3 olika strömkällorna
r du använder videokameran där hemma rekommenderar vi
att du använder nätadaptern 1.
1. Nätadaptern (medföljer)
r videokameran används inomhus.
r att ladda upp batteriet. (l 21)
2. Batteriet (medföljer)
r videokameran används utomhus, eller inomhus på
platser där det inte finns något vägguttag i närheten.
(l 25)
3. Bilbatteriladdare (säljs separat)
r videokameran används i bilen.
Hur man driver videokameran med nätadaptern
1 tt i likströmskabeln i [DC IN]-uttaget på
videokameran.
2 tt i kabelns andra ände i [DC OUT]-uttaget på
tadaptern.
3 tt i nätkabeln i nätadaptern och i ett
vägguttag.
tadaptern är försedd med en automatisk
universalspänningsomkopplare (100240 V växelström, 50/60
Hz), så du behöver inte ställa om spänningen för hand för att
kunna använda videokameran utomlands.
The 3 Types of Power Supplies
To try out the Movie Camera at home, we recommend that you
use the AC Adaptor 1.
1. AC Adaptor (supplied)
To use the Movie Camera indoors.
To charge the Battery. (l 20)
2. Battery (supplied)
To use the Movie Camera outdoors, and also indoors
when there is no AC mains socket nearby. (l 24)
3. Car Battery Charger (optional)
To use the Movie Camera in a car.
Using the AC Adaptor as Power Supply Unit
1 Connect the DC Input Lead to the
[DC IN] Socket on the Movie Camera.
2 Connect the other end of the cable to the
[DC OUT] Socket on the AC Adaptor.
3 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor
and to an AC mains socket.
The AC Adaptor features automatic universal voltage
adjustment (AC 100240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no
need for any manual voltage adjustment for use in other
countries.
Alimentazione
(3 diversi modi di alimentare la movie)
Se vi trovate allinterno di uno stabile vi consigliamo di
utilizzare lalimentatore CA 1.
1. Alimentatore CA (in dotazione)
Per utilizzare la movie in interni.
Per caricare le batterie. (l 20)
2. Batteria (in dotazione)
Per utilizzare la movie in esterni o dove non vi sia una
presa di corrente nelle vicinanze. (l 24)
3. Caricabatterie per auto (opzionale)
Per utilizzare la movie in auto.
Uso dellalimentatore CA
1 Collegate il cavo CC alla presa [DC IN] sulla
movie.
2 Collegate laltro capo del cavo alla presa
[DC OUT] sullalimentatore CA.
3 Collegate lapposito cavo CA allalimentatore e
alla presa di rete.
Lalimentatore CA è dotato di regolazione automatica
universale della tensione (AC 100240 V, 50/60 Hz).
Recandovi allestero, non dovrete effettuare alcuna
regolazione manuale.
1
2
3
1
Las 3 alimentaciones
Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara.
En el hogar utilice el adaptador de CA 1.
1. Adaptador de CA (incluido)
Para utilizar la videocámara en interiores.
Para cargar la batería. (l 21)
2. Batería (incluida)
Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un
tomacorriente cerca. (l 25)
3. Cargador de la batería de coche (opcional)
Para utilizar la videocámara en el coche.
Adaptador de CA como alimentación eléctrica
1 Conecte el cable CC en la toma
[DC IN] de la videocámara.
2 Conecte el otro lado del cable en la toma
[DC OUT] del adaptador de CA.
3 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de
CA y en un tomacorriente de CA.
El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje
universal (CA de 100240 V, 50/60 Hz); no es necesario
ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país.
21
SVENSKAESPAÑOL
20
ITALIANO ENGLISH
Uppladdning av batteriet
Ladda upp batteriet innan du använder det.
1 tt på batteriet.
ll batteriet längs linjen 1 och tryck in det i pilens
riktning, samtidigt som du håller det nedtryckt.
2 tt i nätkabeln ordentligt i nätadaptern och i ett
vägguttag.
[POWER]-lampan 2 tänds. Därefter börjar [CHARGE]-
lampan 3 blinka och uppladdningen startar.
Om [CHARGE]-lampan 3 inte börjar blinka trots att
batteriet är påsatt, så ta av batteriet och sätt på det
igen.
Laddningslampan [CHARGE]
Blinkar: Under uppladdning
nd: Batteriet går att använda för att driva
videokameran, men är ännu inte fullt
uppladdat. (Ca. 30 minuters laddning.)
Släckt: Batteriet är fullt uppladdat.
Hur man tar av batteriet
Skjut det i motsatt riktning mot i steg 1 ovan.
Ladda upp batteriet vid en rumstemperatur på mellan 10 och
30xC.
tt inte i likströmskabeln i nätadaptern under
uppladdningen.
Under inspelning eller uppladdning blir batteriet varmt, men
det är normalt.
Om du börjar ladda upp batteriet innan det är urladdat kan
det hända att [CHARGE]-lampan 3 blinkar en kort stund
och sedan släcks igen. Det betyder att batteriet är fullt
uppladdat, och tyder inte på något fel.
Charging the Battery
Charge the Battery before using it.
1 Attach the Battery.
Align the Battery with line 1 and push it in the direction
of the arrow while holding it down.
2 Securely connect the AC Mains Lead to the AC
Adaptor and an AC Mains Socket.
The [POWER] Lamp 2 lights and then the [CHARGE]
Lamp 3 flashes and charging starts.
If the [CHARGE] Lamp 3 does not flash even though
the Battery is attached, remove the Battery and then
re-attach it.
Charging Lamp [CHARGE]
Flashing: During charging
Lit: The Battery can already be used to
operate the Movie Camera but it is not
yet fully charged.
(Approx. 30-minute battery charge)
Off: The Battery is fully charged.
Removing the Battery
Slide it in the opposite direction of that indicated in step 1
above.
Charge the Battery at a room temperature between 10xC and
30xC.
When charging, do not connect the DC Input Lead to the AC
Adaptor.
During recording or charging, the Battery becomes warm.
However, this is normal.
If you charge the Battery when it is not yet discharged, the
[CHARGE] Lamp 3 may flash briefly and then go out. This
indicates that the Battery is fully charged. Therefore, this is
not an indication of a malfunction.
Ricarica della batteria
Prima di essere utilizzata, la batteria deve essere ricaricata.
1 Inserite la batteria.
Allineate la batteria con la linea 1 e, tenendola
premuta verso il basso, fatela scorrere nella direzione
indicata dalla freccia.
2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione
CA allalimentatore CA e alla presa di rete.
Si accenderà la spia [POWER] 2, lampeggerà la spia
[CHARGE] 3 e inizierà la ricarica della batteria.
Se la spia [CHARGE] 3 non lampeggia, nonostante la
batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritela
nuovamente.
Spia di carica [CHARGE]
Lampeggia: La ricarica è in corso.
Rimane accesa: La batteria può essere già
utilizzata per usare la movie, ma
non è completamente ricaricata.
(30 minuti circa di carica).
Rimane spenta: La batteria è completamente
ricaricata.
Rimozione della batteria
Fatela scorrere nella direzione opposta a quella indicata al
punto 1.
La carica delle batterie deve essere effettuata a una
temperatura ambientale compresa tra i 10xC e i 30xC.
Durante la ricarica, non collegate il cavo CC allalimentatore
CA.
Durante le riprese o le ricariche, la batteria potrebbe
scaldarsi. E un fenomeno normale.
Se mettete in carica una batteria che non è completamente
scarica, potrebbe capitare che la spia [CHARGE] 3
lampeggi brevemente e quindi si spenga. Questo indica che
la batteria è completamente ricaricata e non è segno di un
funzionamento difettoso.
2
2 3
1
1
Carga de la batería
Cargue la batería antes de usarla.
1 Instale la batería.
Alinee la batería con la línea 1 y empuje en el sentido
de la flecha y hacia abajo.
2 Conecte firmemente el cable de CA en el
adaptador de CA y en el tomacorriente de CA.
La luz [POWER] 2 se enciende y la luz [CHARGE] 3
destella y empieza la carga.
Si la luz [CHARGE] 3 no destella aunque se ha
instalado la batería, desmonte la batería y vuelva a
instalar.
Luz de carga [CHARGE]
Destella: Durante la carga.
Encendida: La batería ya se ha utilizado la batería
para hacer funcionar la cámara y no
está todavía cargada totalmente.
(La carga de batería demora unos
30 minutos)
Apagada: La batería está completamente cargada
Desmontaje de la batería
Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1
anterior.
Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC
y 30xC.
Mientras se hace la carga, no conecte el cable de entrada de
CC en el adaptador de CA.
Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es
algo normal.
Si carga la batería cuando todavía no se ha descargado, la
luz [CHARGE] 3 puede destellar brevemente y apagarse.
Esto indica que la batería está totalmente cargada. Esto no
es una indicación de avería.
23
SVENSKAESPAÑOL
22
ITALIANO ENGLISH
Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa
in registrazione con modalità Manuale
(I tempi indicati nella tabella sono approssimativi.)
Per Massima Autonomia di Ripresa si intende la durata di una
registrazione senza interruzioni, effettuata con una
temperatura ambientale di 25xC e unumidità relativa del 60%.
Va ricordato che, durante le riprese effettive, luso dello zoom
e di altre funzioni aumenta il consumo, mentre una maggiore o
minore temperatura ambientale riduce la capacità della
batteria di generare corrente elettrica. Lautonomia effettiva
della batteria, perciò, può essere minore del 30%50%
rispetto a quanto indicato.
Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación
continua en el modo de grabación manual
(Los tiempos de los cuadros anteriores son aproximados.)
Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una
grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y
humedad relativa del 60%.
En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que
requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor
o menor reduce la capacidad de la batería de generar
electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%50%
s corto que el indicado.
Uppladdningstid och maximal kontinuerlig
inspelningstid i det manuella inspelningsläget
(Tiderna i ovanstående tabeller är ungefärliga.)
Maximal kontinuerlig inspelningstid betyder varaktigheten för
en kontinuerlig inspelning som utförs vid en
omgivningstemperatur på 25xC och en relativ luftfuktighet på
60%.
r man faktiskt spelar in ökar dock strömförbrukningen när
zoomen och de andra funktionerna används, och batteriets
rmåga att alstra elektricitet sjunker vid högre eller lägre
temperatur. Det innebär att den faktiska inspelningstiden per
batteri kan bli cirka 3050% kortare än vad som anges i
ovanstående tabell.
Charging Time and Maximum Continuous
Recording Time in the Manual Recording Mode
(The times shown in the above charts are approximations.)
Maximum Continuous Recording Time means the duration of
continuous recording performed at an ambient temperature of
25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however,
the use of the zoom and other functions increases the power
consumption, and higher or lower temperatures reduce the
Batterys ability to generate electricity. Therefore, the actual
recording time per Battery may be approximately 30%50%
shorter than listed above.
Battery
Model No.
CGR-V610
(supplied)
CGR-V620
CGR-V816
Charging Time
for a Full Charge
80 min.
145 min.
310 min.
Max. Continuous
Recording Time
125 min.
255 min.
510 min.
Battery
Model No.
CGR-V610
(supplied)
CGR-V620
CGR-V816
Approx. 30-Minute
Charge
Max. Continuous
Recording Time
30 min. 50 min.
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In dotazione)
CGR-V620
CGR-V816
Ricarica completa
(tempo
necessario)
80 min.
145 min.
310 min.
Max. Autonomia
di Ripresa
125 min.
255 min.
510 min.
Tipo di
batteria
CGR-V610
(In dotazione)
CGR-V620
CGR-V816
30 minuti di
ricarica
(approssimativa)
Max. Autonomia
di Ripresa
30 min. 50 min.
digo de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
Tiempo de carga
para carga
xima
80 min.
145 min.
310 min.
ximo tiempo de
grabación
continua
125 min.
255 min.
510 min.
digo de
batería
CGR-V610
(Suministrado)
CGR-V620
CGR-V816
Aprox. 30 minutos
de carga
ximo tiempo de
grabación
continua
30 min. 50 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
CGR-V620
CGR-V816
Laddningstid för
full uppladdning
80 min.
145 min.
310 min.
Max. kontinuerlig
inspelningstid
125 min.
255 min.
510 min.
Batteri nr.
CGR-V610
(Medföljande)
CGR-V620
CGR-V816
Ca. 30 minuters
uppladdning
Max. kontinuerlig
inspelningstid
30 min. 50 min.
25
SVENSKAESPAÑOL
24
ITALIANO ENGLISH
Hur man sätter på ett uppladdat batteri
1 Stick in batteriets övre ände (med pilen vänd
uppåt) i den övre batterhållaren.
2 Tryck in batteriets undre del mot videokameran
tills det klickar till.
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
¡ll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡Det går att kontrollera batteriets återstående brukstid i
karen.
tt på ett fullt uppladdat batteri för att indikeringen för
återstående batteriström ska bli så exakt som möjligt.
s igenom Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet(l 27) för närmare detaljer om indikeringen
r återstående batteriström.
Hur man tar av batteriet
4 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
5 ll ordentligt i batteriet så att du inte tappar
det och dra av det samtidigt som du skjuter
[
""
""
"BATTERY EJECT]-knappen i pilens riktning.
Attaching the Charged Battery
1 Insert the Battery with its top (so that the arrow
points upward) into the top Battery Holder.
2 Press the bottom of the Battery toward the
Movie Camera until it locks with a click.
3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA] or [VCR].
¡Turn the switch while pressing the button 1.
¡The Remaining Battery Operation Time can be
confirmed in the Finder.
To ensure more precise indication of the remaining
battery power, attach a fully charged Battery.
For details about the Remaining Battery Power
Indication, read Checking the Remaining Battery
Power. (l 26)
Removing the Battery
4 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
5 Hold the Battery firmly to prevent it from
dropping and pull it off while sliding the
[
""
""
"BATTERY EJECT] Lever in the direction of
the arrow.
Come inserire una batteria carica
1 Fissate la batteria di modo che la sua parte
superiore (quella con la freccia verso lalto)
venga a trovarsi nella parte superiore
dellalloggiamento.
2 Premete la parte inferiore della batteria verso la
movie fino a che uno scatto non segnala che si
è agganciata correttamente.
3 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
¡Per far ruotare linterruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
¡LAutonomia rimanente della batteria può essere
controllata nel mirino.
Per garantire una indicazione più precisa della Carica
Rimanente nella batteria, inserite una batteria
completamente ricaricata.
Troverete maggiori informazioni sulle indicazioni di
Autonomia e Carica rimanenti nella Batteria al paragrafo
Controllo della Carica Rimanente nella batteria”. (l 26)
Rimozione della batteria
4 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[OFF].
5 Fate scorrere la leva [
""
""
"BATTERY EJECT] in
direzione della freccia e togliete la batteria,
tenendola saldamente ed evitando di farla
cadere accidentalmente.
4
u
2
1
3
5
CAMERA
OFF
VCR
CAMERA
OFF
VCR
1
Instalación de una batería con carga
1 Instale la batería con su lado de arriba (para
que la flecha apunte hacia arriba) en el soporte
superior de la batería.
2 Presione el lado de abajo de la batería hacia la
videocámara hasta que se trabe.
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡El tiempo de funcionamiento remanente de la batería
puede confimarse en el visor.
Para garantizar una indicación más precisa de la carga
remanente, instale una batería totalmente cargada.
Para más detalles sobre las indicaciones de carga
remanente de batería y de tiempo de funcionamiento,
lea la Verificación de la carga remanente de la batería”
(l 27).
Desmontaje de la batería
4 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
5 Sujete firmemente la batería para que no se
caiga y saque deslizando la palanca
[
""
""
"BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha.
27
SVENSKAESPAÑOL
26
ITALIANO ENGLISH
»»
»»
» Kontroll av hur mycket ström det är kvar i
batteriet
Det går att kontrollera hur mycket ström det är kvar i det
satta batteriet i sökaren. Där visas även ungefär hur länge
till det går att spela in med det påsatta batteriet. Tiden ändras
inte varje minut. I ovanstående figurer visas hur indikeringen
r återstående batteribrukstid ändras i förhållande till den
återstående brukstiden.
: Faktisk återstående brukstid
A: Indikering för återstående batteribrukstid
Indikeringarna för återstående batteriström och brukstid
Indikeringen för återstående batteribrukstid
Denna indikering visar den återstående tidslängden för
oavbruten inspelning vid en omgivningstemperatur på 25°C
r ett fullt uppladdat var påsatt. Den verkliga återstående
inspelningstiden kan därför skilja sig från ovanstående tider i
ljande fall:
r inspelningen inte görs oavbrutet
I de flesta fall brukar man ganska ofta starta och stanna
inspelningen, slå på videokameran och stänga av den, och
använda zoomen och andra funktioner, och allt detta drar
ström. Det medför att den tid det faktiskt går att spela in med
batteriet blir ungefär 3050% kortare än vad som anges i
tabellerna. (m 23)
r det är väldigt kallt eller väldigt varmt
Batteriets egenskaper varierar med omgivningstemperaturen,
och när det är väldigt kallt blir den möjliga inspelningstiden
ytterst kort. Dessutom sjunker indikeringen för återstående
batteribrukstid på videokameran något fortare än vid en
omgivningstemperatur på 25°C. (Vid högre temperatur
tenderar indikeringen att sjunka något långsammare.)
r batteriet är utslitet
Om batteriets brukstid blir för kort för normal användning trots
att det är fullt uppladdat, betyder det att batteriet är utslitet.
(m 141)
»»
»»
» Controllo della Carica Rimanente nella batteria
Nel mirino è possibile controllare la carica rimanente nella
batteria. Lindicazione mostra anche approssimativamente
l’autonomia in registrazione fornita dalla batteria che avete
inserito. Come è possibile vedere dalla figura, le indicazioni
non sono precise al minuto. La figura mette in relazione tra
loro le indicazioni di Autonomia rimanente e di Carica
Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
: Autonomia rimanente.
A: Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti).
Indicazione di Carica Rimanente nella batteria
(in ore/minuti)
Lindicazione mostra lautonomia disponibile per una ripresa
senza interruzioni a una temperatura ambientale di 25°C,
inserendo una batteria completamente ricaricata. Nei casi che
seguono, lautonomia effettiva della batteria è differente da
quella indicata sopra:
Quando la registrazione viene effettuata a tratti.
Nella maggior parte dei casi, la registrazione viene avviata e
interrotta di frequente, la movie viene spenta e accesa,
vengono utilizzati zoom e altre funzioni che consumano
energia. Questo fa sì che lautonomia effettiva della batteria
sia ridotta del 3050% rispetto al valore indicato. (m 22)
Quando la temperatura ambientale è eccessivamente
elevata o ridotta.
Le prestazioni della batteria cambiano a seconda della
temperatura ambientale. A temperature estremamente basse,
l’autonomia di ripresa può diventare estremamente ridotta.
Lindicazione di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti)
diminuirà più velocemente che non a una temperatura
ambientale di 25°C: (A temperature più elevate le indicazioni
hanno la tendenza a ridursi più lentamente).
Quando la batteria è giunta al termine della sua vita utile.
Se lautonomia delle batteria è insufficiente per un uso normale,
anche dopo una ricarica completa, significa che la batteria è
giunta al termine della sua vita utile. (m 140)
»»
»»
» Checking the Remaining Battery Power
You can confirm the remaining charge in the attached Battery
in the Finder. This also shows you approximately how much
more continuous recording time you can get from the attached
Battery. The indicated time does not change in 1-minute
steps.
The above illustrations show how the Remaining Battery
Operation Time Indication changes according to the remaining
operation time.
: Actual remaining battery operation time
A: Remaining Battery Operation Time Indication
Remaining Battery Operation Time Indication
This Indication shows the remaining duration of continuous
recording at an ambient temperature of 25°C when a fully
charged Battery was attached. Therefore, in the following
cases, the actual available recording time is different from the
times shown above:
When Recording Is Not Performed Continuously
In most cases, you will frequently start and stop recording,
turn the Movie Camera on and off, use the zoom and other
functions, all of which consume power. Therefore, the actual
available recording time from the Battery is approximately
3050% shorter than listed. (m 22)
When the Ambient Temperature Is Extremely Low or
Extremely High
The characteristics of the Battery vary according to the
ambient temperature, and at a very low temperature, the
possible recording time becomes extremely short.
In addition, the Remaining Battery Operation Time Indication
on the Movie Camera decreases a little faster than at an
ambient temperature of 25°C. (At a higher temperature, it
tends to decrease more slowly.)
When the Service Life of the Battery Has Reached Its End
When the operation time even after full charging is too short
for normal use, the service life of the Battery has reached its
end. (m 140)
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40 1:20
u
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
0:00 0:01
0:03 0:05 0:10 0:20 0:40
u
1:20
u
2:40
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060
00 11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120
11 33 55 1010 2020 4040 6060 8080 120120 160160 24024000
CGR-V610
CGR-V620
CGR-V816
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
6
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
ÿ
A
A
A
»»
»»
» Verificación de la carga remanente de la batería
Se puede confirmar la carga remanente de la batería instalada
mediante el visor. Muestra aproximadamente el tiempo de
grabación continua que todavía le queda en la batería
instalada. El tiempo indicado no cambia en intervalos de 1
minuto. Las figuras anteriores muestran la forma de cambiar la
indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería de acuerdo al tiempo de funcionamiento remanente.
: Tiempo de funcionamiento remanente real
A: Indicación de tiempo de funcionamiento remanente
de la batería
Indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la
batería
Esta indicación muestra la duración remanente de grabación
continua a temperatura ambiente de 25°C cuando se instala
una batería completamente cargada. Por lo tanto, en los
siguientes casos, el tiempo de grabación disponible real es
diferente de los tiempos mostrados anteriormente:
Cuando la grabación no se hace continuamente
En la mayoría de los casos se iniciará y parará la grabación,
conectará y desconectará la videocámara y utilizará el zoom y
otras funciones, todo lo cual consume electricidad adicional. Por lo
tanto el tiempo de grabación disponible en la práctica para la
batería es aproximadamente 3050% más corto que el de la lista.
(m 23)
Cuando hay una temperatura ambiente demasiado baja o
demasiado alta
Las características de la batería varían de acuerdo a la
temperatura ambiente y a muy bajas temperatura es posible
que el tiempo de grabación se vuelva muy corto. Además, la
indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la
batería en la videocámara disminuye un poco más rápido que
a la temperatura ambiente de 25°C. (A temperaturas más
altas, tiende a disminuir más lentamente.)
Cuando la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin
Cuando el tiempo de funcionamiento después de una carga
completa se vuelve más corto para el uso normal, la vida de
servicio de la batería ha llegado a su fin. (m 141)
29
SVENSKAESPAÑOL
28
ITALIANO ENGLISH
Hur man använder menyerna
denna videokamera visas inställningarna för olika
funktioner på menyer för att göra det lättare att välja önskade
funktioner och inställningar.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Om du trycker på denna knapp medan [CAMERA]-
lampan lyser rött tänds kameralägesmenyn 1. Om du
trycker på knappen medan [VCR]-lampan lyser grönt
nds videobandspelarlägesmenyn 2.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja önskad
undermeny.
r man vrider på [34]-ratten flyttas markeringen med
omvänd färg.
3 Tryck på [SET]-knappen för att tända vald
undermeny.
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja den
inställningsrad du vill ställa in.
5 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in vald
inställningsrad på önskat läge.
Hur man lämnar menyn
Tryck en gång till på [MENU]-knappen.
ttet att göra inställningar på undermenyn
[DATE/TIME SETUP] (l 55) och undermenyn
[EVF SETUP] (l 39) är något annorlunda än på de andra
undermenyerna.
Det går att tända menyerna under uppspelning, men inte
under inspelning. Det går även att starta uppspelning medan
en meny är tänd, men om du börjar spela in släcks menyn.
De inställningar du gjort på menyn hålls kvar i minnet när du
stänger av videokameran. Om du kopplar bort strömkällan
(batteriet eller nätadaptern) från videokameran innan du
stänger av den kan det dock hända att inställningarna
rsvinner.
Uso dei menu
I menu permettono di impostare con grande facilità le
numerose funzioni della movie.
1 Premete il tasto [MENU].
Se il tasto viene premuto mentre la spia [CAMERA] è
illuminata in rosso, apparirà il menu del modo Camera
1, se il tasto viene premuto mentre la spia [VCR] è
illuminata in verde, apparirà il menu del modo VCR 2.
2 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare il
sottomenu che vi interessa.
La rotazione del selettore [34] modifica la voce
evidenziata.
3 Premete il tasto [SET] per visualizzare il
sottomenu desiderato.
4 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare la
funzione da impostare.
5 Premete il tasto [SET] per impostare la funzione
sul valore desiderato.
Per uscire dal menu.
Premente nuovamente il tasto [MENU].
La procedura per impostare le funzioni sul sottomenu
[DATE/TIME SETUP] (l 54) e sul sottomenu
[EVF SETUP] (l 38) differiscono leggermente da quelle
degli altri sottomenu.
E’ possibile visualizzare il menu durante la riproduzione, ma
non in ripresa. E possibile avviare la riproduzione mentre il
menu è visualizzato, ma, se iniziate a riprendere, il menu
scomparirà.
Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute
in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però,
scollegate lalimentazione (batteria, alimentatore CA) prima
di aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato
non saranno memorizzate.
Using the Menus
This Movie Camera displays the settings of various functions
in menus to make it easy to select the desired functions and
settings.
1 Press the [MENU] Button.
When you press this button while the [CAMERA] Lamp is
lit in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you
press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the
VCR Mode Menu 2 appears.
2 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select the desired
sub-menu.
Turning the [34] Dial changes the highlighted item.
3 Press the [SET] Button to display the selected
sub-menu.
4 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select the item to be set.
5 Press the [SET] Button to set the selected item
to the desired mode.
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP]
Sub-Menu (l 54) and [EVF SETUP] Sub-Menu (l 38)
differs slightly from that of other Sub-Menus.
You can display the menu during playback, but not during
recording. Also, it is possible to start playback while the
menu is displayed, but if you start recording, the displayed
menu disappears.
The settings that you have selected on the menus are
maintained when you turn the Movie Camera off. However, if
you disconnect the power supply unit (Battery or AC
Adaptor) from the Movie Camera before turning it off, the
selected settings may not be maintained.
1
2
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3,5
2,4
1
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
EVF SETUP
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
Uso de los menús
Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas
funciones en los menús para facilitar la selección de las
funciones y ajustes deseados.
1 Oprima el botón [MENU].
Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA]
encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara
1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR]
encendida, aparece el menú de modo de videograbadora
2.
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar el submenú
deseado.
Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado.
3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el
sub-menú seleccionado.
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar el punto que
desea ajustar.
5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto
seleccionado al modo deseado.
Salida del menú
Oprima otra vez el botón [MENU].
El método para realizar los ajustes en el sub-menú
[DATE/TIME SETUP] (l 55) y el sub-menú
[EVF SETUP] (l 39) difieren ligeramente de los otros sub-
menúes.
Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no
durante la grabación. También, es posible iniciar la
reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la
grabación desaparece el menú.
Los ajustes seleccionados en el menú se mantienen aunque
desconecte la videocámara. Pero si se desconecta la fuente
de alimentación (batería o adaptador de CA) de la
videocámara antes de desconectarla, no se conservarán
estos ajustes.
31
SVENSKAESPAÑOL
30
ITALIANO ENGLISH
Funktioner på menyerna
Figurerna över menyerna är endast avsedda för
rklaringsändamål. De verkliga menyerna kan se något
annorlunda ut.
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
Undermenyn [CAMERA SETUP] 1
1 relsesensorstyrd inspelning [M.SENSOR]
(l 97)
2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 93)
3 Inspelningslampan [TALLY LAMP] (l 61)
4 tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Ställ in [RETURN] på [YES] för att återvända till
huvudmenyn.
Funzioni del Menu
Le figure dei menu hanno esclusivamente lo scopo di illustrare
le funzioni: i menu reali possono essere leggermente differenti.
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
Sottomenu [CAMERA SETUP] 1
1 Ripresa con Sensore di Movimento [M.SENSOR]
(l 96)
2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92)
3 Spia di registrazione [TALLY LAMP] (l 60)
4 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al
Menu principale.
Menu Functions
The illustrations of the menus are for explanation purposes
only and the actual menus may be somewhat different.
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
[CAMERA SETUP] Sub-Menu 1
1 Motion-Sensor-Controlled Recording [M.SENSOR]
(l 96)
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (l 92)
3 Recording Lamp [TALLY LAMP] (l 60)
4 Returning to the Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to
the Main-Menu.
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF ON
RETURN ---- YES
1
1
2
4
3
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
Funciones de menú
Las figuras que describen los menú son sólo para fines
explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer
diferentes.
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. TITLE SETUP
4. DATE/TIME SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
6. EVF SETUP
Submenú [CAMERA SETUP] 1
1Grabación controlada por sensor de movimiento
[M.SENSOR] (l 97)
2Zoom digital [D.ZOOM] (l 93)
3Piloto de grabación [TALLY LAMP] (l 61)
4Retorno al menú principal [RETURN]
Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente
al menú principal.
33
SVENSKAESPAÑOL
32
ITALIANO ENGLISH
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] 2
5 Digitala effekter 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Digitala effekter 2 [EFFECT2] (l 85, 89)
7 tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Undermenyn [TITLE SETUP] 3
8 Datum/klock/textindikering [DATE/TITLE] (l 57)
9 Text [TITLE] (l 121)
: Språk för bildtexten [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 119)
; Storlek på bildtexten [SIZE] (l 123)
< rg på datum/klock/textindikeringen [COLOUR]
(l 121)
= tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
5 Digital Effects 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Digital Effects 2 [EFFECT2] (l 84, 88)
7 Returning to the Main-Menu [RETURN]
[TITLE SETUP] Sub-Menu 3
8 Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 56)
9 Title [TITLE] (l 120)
: Language of the Title [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 118)
; Size of the Title [SIZE] (l 122)
< Colour of the Date/Time/Title Indication [COLOUR]
(l 120)
= Returning to the Main-Menu [RETURN]
8
9
:
;
<
=
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
YELLOWCOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL LARGE
HAPPY BIRTHDAY
RETURN ---- YES
ENGLISH
7
6
5
23
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF NEGA SOLARI
SEPIA B/W D.FADE1
D.FADE2 D.FADE3
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ---- YES
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2
5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 84, 86)
6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l84, 88)
7 Per tornare al Menu principale [RETURN]
Sottomenu [TITLE SETUP] 3
8 Visualizzazione di Data/Ora/Titolo [DATE/TITLE]
(l 56)
9 Titolo [TITLE] (l 120)
: Lingua del titolo [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 118)
; Dimensione del titolo [SIZE] (l 122)
< Colore della visualizzazione [COLOUR] (l 120)
= Per tornare al Menu principale [RETURN]
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DIGITAL EFFECT] 2
5 Efectos digitales 1 [EFFECT1] (l 85, 87)
6 Efectos digitales 2 [EFFECT2] (l 85, 89)
7Retorno al menú principal [RETURN]
Submenú [TITLE SETUP] 3
8 Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE]
(l 57)
9tulo [TITLE] (l 121)
:Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE]
(l 119)
; Tamaño del título [SIZE] (l 123)
<Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOUR]
(l 121)
=Retorno al menú principal [RETURN]
35
SVENSKAESPAÑOL
34
ITALIANO ENGLISH
Huvudmenyn för kameraläget
[CAMERA FUNCTIONS] (forts.)
Undermenyn [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 5
> Bandlängd [TAPE2] (l 43)
? S-VHS ET-läge [S-VHS ET] (l 47)
r en S-VHS-C-kassett är isatt i videokameran visas [S-
VHS] i stället för [S-VHS ET] och det går att ställa in
denna rad på [ON] eller [OFF] för att slå på respektive
stänga av S-VHS-inspelningsformatet.
Om du sätter i en S-VHS-C-kassett med bortbruten
raderingsskyddstapp visas [S-VHS ET] i stället för
[S-VHS], men det är inget fel. Använd en kassett med hel
raderingsskyddstapp om du vill spela in. (l 45)
@ stzoom [VOICE ZOOM] (l 65)
A kneverkets visningssätt [DISPLAY] (l 133)
B Nollställning av räkneverket [C.RESET] (l 131)
C Demonstrationsläget [DEMO MODE] (l 157)
D tillbaka till huvudmenyn [RETURN]
Undermenyn [EVF SETUP] 6 (l 39)
Menu principale della modalità telecamera
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Sottomenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 54)
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 5
> Lunghezza del nastro [TAPE2] (l 42)
? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 46)
Quando viene inserita nella movie una cassetta
S-VHS-C, al posto dellindicazione [S-VHS ET] viene
visualizzata lindicazione [S-VHS]. Potrete attivare [ON] o
disattivare [OFF] questa funzione per selezionare o
annullare la registrazione S-VHS.
Se viene inserita una cassetta a cui è stata rimossa la
linguetta che protegge da cancellazioni accidentali, al
posto di [S-VHS] verrà indicato [S-VHS ET]. Questo non
è un indice di funzionamento difettoso. Per effettuare la
registrazione, in ogni caso, è necessario utilizzare una
cassetta che abbia la linguetta di protezione intatta.
(l 44)
@ Zoom vocale [VOICE ZOOM] (l 64)
A Tipo di contanastro [DISPLAY] (l 132)
B Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 130)
C Modo Demo [DEMO MODE] (l 156)
D Per tornare al Menu principale [RETURN]
Sottomenu [EVF SETUP] 6 (l 38)
Camera Mode Main-Menu
[CAMERA FUNCTIONS] (Continued)
[DATE/TIME SETUP] Sub-Menu 4 (l 54)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 5
> Tape Length [TAPE2] (l 42)
? S-VHS ET Mode [S-VHS ET] (l 46)
When an S-VHS-C cassette is inserted in the Movie
Camera, [S-VHS] is indicated instead of [S-VHS ET] and
you can set this item to [ON] or [OFF] to select or cancel
the S-VHS recording format.
If you insert an S-VHS-C cassette with a broken out
erasure prevention tab, [S-VHS ET] is indicated instead
of [S-VHS], however, this is not a malfunction. If you want
to perform recording, use a cassette with an intact tab.
(l 44)
@ Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 64)
A Counter Display Mode [DISPLAY] (l 132)
B Counter Reset [C.RESET] (l 130)
C Demonstration Mode [DEMO MODE] (l 156)
D Returning to the Main-Menu [RETURN]
[EVF SETUP] Sub-Menu 6 (l 38)
TAPE 30 45 60
45
6
PRESS MENU TO RETURN
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
RETURN ---- YES
DATE/TIME SETUP
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
S-VHS ET OFF ON
VOICE ZOOM OFF ON
>
?
@
A
B
C
D
Menú principal del modo de cámara
[CAMERA FUNCTIONS] (continua)
Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55)
Submenú [OTHER FUNCTIONS] 5
>Longitud de la cinta [TAPE2] (l 43)
? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 47)
Cuando se inserta un cassette S-VHS-C en la
videocámara, aparece [S-VHS] en lugar de [S-VHS ET] y
puede ajustar este punto a [ON] u [OFF] para seleccionar
o cancelar el formato de grabación S-VHS.
Si coloca un cassette S-VHS-C con la lengüeta para
evitar el borrado rota, se indica [S-VHS ET] en lugar de
[S-VHS], sin embargo esto no es un malfuncionamiento.
Si desea grabar, utilice un cassette que tenga la lengüeta
intacta. (l 45)
@ Zoom de voz [VOICE ZOOM] (l 65)
A Modo de visualización del contador [DISPLAY]
(l 133)
B Vuelta a cero del contador [C.RESET] (l 131)
CModo de demostración [DEMO MODE] (l 157)
DRetorno al menú principal [RETURN]
Submenú [EVF SETUP] 6 (l 39)
37
SVENSKAESPAÑOL
36
ITALIANO ENGLISH
VCR Mode Main-Menu
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 1
All items on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu are the
same as those on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[EVF SETUP] Sub-Menu 2 (l 38)
12
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30 45 60
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ---- YES
RETURN ---- YES
PRESS MENU TO RETURN
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
OTHER FUNCTIONS
2.
EVF SETUP
Menu principale del modo videoregistratore
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 1
Il sottomenu [OTHER FUNCTIONS] ha le stesse funzioni del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS] sul menu principale
[CAMERA FUNCTIONS].
Sottomenu [EVF SETUP] 2 (l 38)
Huvudmenyn för videobandspelarläget
[VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 1
Alla inställningsrader på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
är desamma som på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för kameraläget.
Undermenyn [EVF SETUP] 2 (l 39)
Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS]
1. OTHER FUNCTIONS
2. EVF SETUP
Submenú [OTHER FUNCTIONS]
11
11
1
Todos los puntos del submenú [OTHER FUNCTIONS] son los
mismos que los submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú
principal [CAMERA FUNCTIONS].
Submenú [EVF SETUP] 2 (l 39)
39
SVENSKAESPAÑOL
38
ITALIANO ENGLISH
Ajuste del brillo del visor
Si selecciona el sub-menú [EVF SETUP] del menú principal
[VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS], aparecen los
siguientes puntos.
Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS]
Para ajustar el brillo de la imagen en el visor.
1 Gire el dial [
3434
3434
34] y aumente o disminuya el
mero de barras verticales en la indicación de
barras.
La indicación de barras está dividida en 8 niveles. A
mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el
brillo.
Salida del menú
Oprima el botón [MENU] dos veces.
Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí.
Justering av sökarens ljusstyrka
Om du väljer undermenyn [EVF SETUP] under någon av
huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA
FUNCTIONS] visas följande inställningsrader.
karens ljusstyrka [EVF BRIGHTNESS]
Används för att justera ljusstyrkan för bilden i sökaren.
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att öka eller minska
antalet vertikala streck i indikeringen.
Streckindikeringen är indelad i 8 streck. Ju fler vertikala
streck som visas, desto starkare ljusstyrka.
r att lämna menyn
Tryck två gånger på [MENU]-knappen.
Dessa justeringar har ingen inverkan på bilden som faktiskt
spelas in.
Regolazione della luminosità del
mirino
Selezionando il sottomenu [EVF SETUP], dai Menu principali
[VCR FUNCTIONS] e [CAMERA FUNCTIONS], appariranno le
seguenti funzioni.
Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS]
Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino.
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per aumentare o
diminuire il numero di barre verticali sulla linea.
L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre
vengono visualizzate, maggiore è la luminosità.
Per uscire dal menu
Premete due volte il tasto [MENU].
Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini
effettivamente registrate.
Adjusting the Brightness of the Finder
If you select the [EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the
following item is displayed.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the picture in the Finder.
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to increase or decrease the
vertical bars of the Bar Indication.
The Bar Indication is divided into 8 steps. The more
vertical bars are shown, the stronger the brightness is.
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button twice.
These adjustments have no influence on the actual picture
recorded.
PRESS MENU TO RETURN
EVF SETUP
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1
41
SVENSKAESPAÑOL
40
ITALIANO ENGLISH
Colocación del cassette
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada. (m 19, 25)
2 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta.
3 Empuje el botón [f EJECT].
4 Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia
afuera, hasta el tope.
5 Cierre el compartimiento del cassette
oprimiendo el botón [LOCK].
Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la
electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin
necesidad de conectar la videocámara.
No se puede expulsar el cassette en el medio de la
grabación.
No coloque y saque el cassette repetidamente. Esto puede
hacer que la cinta quede floja o se dañe.
Si se coloca un cassette con la lengüeta para evitar el
borrado rota, destella la indicación [Y].
Expulsión del cassette
Empuje el botón [f EJECT] y saque el cassette.
Cierre el porta-cassette oprimiendo el botón [LOCK] .
Hur man sätter i en kassett
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri. (m 19, 25)
2 Spänn bandet genom att vrida på kugghjulet 1.
3 Tryck på [f EJECT]-knappen.
4 tt i kassetten med kassettfönstret 2 vänt
utåt och tryck in den helt.
5 Stäng kassettfacket genom att trycka på
[LOCK]-knappen .
Om nätadaptern är inkopplad eller ett batteri påsatt går det
att sätta i eller ta ut kassetter även utan att slå på
videokameran.
Det går inte att ta ut kassetten under inspelningens gång.
Ta inte ut kassetten och sätt i den igen upprepade gånger.
Det kan leda till att bandet blir slakt eller skadat på annat
tt.
Om en kassett vars skyddstapp är bortbruten sätts i, blinkar
indikeringen [Y].
Hur man tar ut kassetten
Tryck på [f EJECT]-knappen och ta ut kassetten.
Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen.
1
2
1
2
4
3
5
LOCK
<
EJECT
Inserting the Cassette
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
Battery. (m 18, 24)
2 Turn the cog wheel 1 to tighten the tape.
3 Push the [f EJECT] Button.
4 Insert the cassette with the cassette window 2
facing outward and push it all the way in.
5 Close the Cassette Compartment by pressing
the [LOCK] Button.
If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the
Movie Camera.
It is not possible to take out the cassette during recording.
Do not insert and take out the cassette repeatedly. This could
cause the tape to become loose or damaged.
If a cassette with broken out erasure prevention tab is
inserted, the [Y] Indication flashes.
Ejecting the Cassette
Push the [f EJECT] Button and pull out the cassette.
Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK]
Button.
Inserimento della cassetta
1 Collegate lalimentatore CA o inserite una
batteria carica. (m 18, 24)
2 Tendete il nastro utilizzando la rotella dentellata
1.
3 Premete il tasto [f EJECT].
4 Inserite la cassetta con la finestrella 2 rivolta
verso lesterno e premete a fondo.
5 Chiudete il vano cassetta premendo il tasto
[LOCK] .
Se è inserita la batteria o è collegato lalimentatore CA è
possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover
accendere la movie.
Durante la registrazione non è possibile estrarre la cassetta.
Evitate di estrarre e inserire ripetutamente la cassetta, il
nastro potrebbe allentarsi o danneggiarsi.
Se viene inserita una cassetta priva della linguetta di
protezione contro le registrazioni accidentali, lampeggerà
l’indicazione [Y].
Espulsione della cassetta
Premete il tasto [f EJECT] e estraete la cassetta.
Chiudete il vano cassetta premendo il tasto [LOCK] .
43
SVENSKAESPAÑOL
42
ITALIANO ENGLISH
Inställning av rätt bandlängd
r att den återstående bandtiden som visas under inspelning
och uppspelning ska bli korrekt måste man ställa in
bandlängden så att den motsvarar den isatta kassetten.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Huvudmenyn tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [OTHER
FUNCTIONS] och tryck sedan på [SET]-
knappen.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [TAPE2].
4 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in rätt
bandlängd.
Den inställda bandlängden är markerad med märket
[1].
Bandlängdsindikeringen ändras i följande ordning:
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
1: Kameraläget
2: Videobandspelarläget
Come impostare la Lunghezza della cassetta
La movie, in registrazione e riproduzione, visualizza nel mirino
la Durata del nastro rimanente. Perché questa indicazione
possa essere corretta è necessario selezionare la lunghezza
della cassetta che avete inserito.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il Menu principale.
2 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[OTHER FUNCTIONS], quindi premete il tasto
[SET].
3 Ruotate il selettore[
3434
3434
34] per selezionare
[TAPE2]
4 Premete il tasto [SET] per selezionare la
lunghezza della cassetta.
La lunghezza che avete scelto sarà indicata dal segno
[1].
Le indicazioni di lunghezza della cassetta si modificano
nel seguente ordine:
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
1: Modo Camera
2: Modo VCR
Selecting the Correct Tape Length
To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed
during recording and playback is correct, you need to set the
tape length that matches that of the inserted cassette.
1 Press the [MENU] Button.
The Main-Menu appears.
2 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [OTHER
FUNCTIONS] and then press the [SET] Button.
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [TAPE2].
4 Press the [SET] Button to select the correct
tape length.
The selected tape length is marked with the [1] Mark.
The Tape Length Indications change in the following
order:
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
1: Camera Mode
2: VCR Mode
1
2
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
DISPLAY ALL
C.RESET ----
RETURN ----
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
DISPLAY ALL
C.RESET ----
DEMO MODE OFF
RETURN ----
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
2,3
1,5
TAPE 30 45 60
TAPE 30 45 60
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
Selección de la longitud de cinta correcta
Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente
correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar
la longitud de cinta a la del cassette colocado.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal.
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [OTHER
FUNCTIONS] y oprima el botón [SET].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [TAPE2].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
modo correcto.
La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca
[1].
Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el
siguiente orden:
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
1: Modo de cámara
2: Modo de videograbadora
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
[30] [45] [60]
[230] [245] [260]
45
SVENSKAESPAÑOL
44
ITALIANO ENGLISH
Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet
Under inspelning och uppspelning visas automatiskt
indikeringen för återstående bandtid 1 så att du alltid vet hur
ng tid det är kvar på kassetten. För att den återstående
bandtiden ska kunna visas på rätt sätt måste dock
bandlängden för den isatta kassetten vara rätt inställd på
videokameran. (l 43)
r inspelningen eller uppspelningen startar släcks
bandlängdsindikeringen, och i stället blinkar indikeringen [R]
1 medan videokameran håller på att räkna ut den
återstående bandtiden. Ett par sekunder senare tänds
indikeringen för återstående bandtid. ([R] är en förkortning av
Remaining, som betyder återstående.)
r det är mindre än 2 minuter kvar på bandet börjar [R]-
indikeringen och indikeringen för den återstående bandtiden
att blinka.
Om du använder en kassett som är märkt med ett [P] 2 eller
andra speciella sorters kassetter kan det hända att
indikeringen för återstående bandtid inte blir alldeles exakt.
Skydd mot oavsiktlig radering av inspelningar
r du spelar in på ett redan inspelat band raderas de gamla
scenerna och det gamla ljudet.
Det går att skydda viktiga inspelningar från att bli raderade
av misstag genom att bryta av skyddstappen 3 på
kassetten med hjälp av en skruvmejsel (en del kassetter har
skyddstappar av skjuttyp).
Om du vill kunna spela in på en inspelningskyddad kassett
igen så täck över hålet efter den avbrutna skyddstappen med
två lager vanlig tejp 4.
Confirming the Remaining Tape Time
During recording and playback, the Remaining Tape Time
Indication 1 is automatically displayed, so you always know
how much time you have left on the cassette. However, to
ensure correct display of the remaining tape time, the tape
length of the cassette being used must be set correctly on the
Movie Camera. (l 42)
When recording or playback starts, the Tape Length
Indication disappears, and in its place the [R] Indication 1
flashes while the remaining tape time is being calculated. A
few seconds later, the Remaining Tape Time Indication
appears. ([R] means Remaining.)
When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R]
Indication and the Remaining Tape Time Indication start to
flash.
When you use a cassette bearing the [P] mark 2 or other
special types of cassettes, the Remaining Tape Time
Indication may not be very precise.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Recording on a previously recorded cassette erases the
existing scenes and sound.
To protect important recordings against accidental erasure,
use a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette
(some cassettes have sliding-type tabs).
To be able to record again on a protected cassette, firmly
cover the hole where the tab was with two layers of adhesive
tape 4.
2
P
P
30
1
R 0:30
3
4
Come controllare la Durata del nastro
rimanente
Sia in registrazione che in riproduzione, viene
automaticamente visualizzata lindicazione di Durata del
nastro rimanente 1. In questo modo saprete sempre quanto
nastro vi resta sulla cassetta. Per un funzionamento corretto
della funzione è necessario che abbiate impostato in
precedenza la Lunghezza della cassetta che avete inserito.
(l 42)
Quando si avvia la registrazione o la riproduzione,
l’indicazione di Lunghezza della cassetta scompare e, al suo
posto, lampeggia lindicazione [R] 1 per tutto il tempo
necessario a calcolare la durata del nastro che rimane. Dopo
alcuni secondi apparirà lIndicazione di Durata del nastro
rimanente. ([R] sta per Rimanente.)
Quando la durata del nastro che rimane nella cassetta
scende al di sotto dei 2 minuti, lindicazione [R] e
l’indicazione di durata del nastro rimanente iniziano a
lampeggiare.
Se utilizzate una cassetta con il segno [P] 2 o altre cassette
di tipo speciale, lindicazione di durata del nastro rimanente
potrà non essere molto precisa.
Protezione dalle registrazioni accidentali
Ogni registrazione su nastro cancella le immagini e i suoni
che vi erano registrati in precedenza.
Per proteggere registrazioni che giudicate di particolare
importanza, rompete la linguetta anti-cancellazione della
cassetta 3, servendovi di un attrezzo a punta, come un
piccolo cacciavite. (Alcune cassette al posto della linguetta
hanno un cursore scorrevole).
Per registrare nuovamente una cassetta protetta, basterà
chiudere la finestrella lasciata dalla linguetta, con un doppio
strato di nastro adesivo 4.
Confirmación del tiempo de cinta remanente
Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo
de cinta remanente 1 aparecerá automáticamente para que
sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que
aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá
seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la
videocámara. (l 43)
Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la
indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la
indicación [R] 1 mientras que se está calculando el tiempo
de cinta remanente. Unos segundos después aparece la
indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.)
Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la
indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a
destellar.
Cuando utilice cassettes con la marca [P] 2 u otros
cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede
no ser muy precisa.
Prevención del borrado accidental de una
grabación
Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido
actuales se borran.
Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta
3 del cassette con un destornillador (algunos cassettes
tienen lengüetas deslizantes).
Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el
orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta
adhesiva 4.
47
SVENSKAESPAÑOL
46
ITALIANO ENGLISH
About the VHS Formats
With this Movie Camera, you can choose one of the following
3 different formats for recording:
1. VHS: also called normal or conventional VHS
format
2. S-VHS (Super-VHS): developed based on the VHS
format but featuring higher resolution and picture
quality
(The [ ] Indication appears.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
This function allows recording and playback in S-VHS
quality picture on a normal VHS-C cassette
(The [S-VHS ET] Indication appears.)
When you insert a VHS-C cassette:
If you set [S-VHS ET] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-
Menu to [ON], recording is performed in the S-VHS ET
format, and if you set [S-VHS ET] to [OFF], recording is
performed in the VHS format. (l 28)
When you insert an S-VHS-C cassette:
If you set [S-VHS] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu
to [ON], recording is performed in the S-VHS format, and if
you set [S-VHS] to [OFF], recording is performed in the VHS
format. (l 28)
Recording and Playback
Before starting to record, decide in which VHS format you
want to record.
A cassette that was recorded in the S-VHS or S-VHS ET
format can also be played back on other S-VHS, S-VHS ET,
or SQPB (S-VHS Quasi Playback) video equipment.
(However, with some equipment, playback may not be
possible. In that case, connect this Movie Camera directly to
the TV. (l 72))
If you want to record and play back with highest possible
picture quality or store the cassettes for a long time, we
recommend that you use S-VHS-C cassettes and record in
the S-VHS format.
If you record in the S-VHS ET format, the picture quality may
not be very good with certain types of cassettes. To avoid
negative surprises, we recommend that you make a trial
recording and confirm that the quality of the recorded picture
is satisfactory.
(To ensure optimum picture quality, we recommend the use
of HG (high-grade) type cassettes.)
I formati VHS
Con questa movie potete scegliere fra tre diversi formati di
registrazione:
1. VHS: detto anche formato VHS normale o
convenzionale
2. S-VHS (Super-VHS): uno sviluppo del formato VHS,
caratterizzato da una risoluzione e una qualità di
immagine più elevate
(Apparirà lindicazione [ ].)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
E’ una funzione che permette la registrazione e la
riproduzione con qualità S-VHS utilizzando normali
cassette VHS-C.
(Apparirà lindicazione [S-VHS ET].)
Se inserite una cassetta VHS-C:
Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS ET] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà
effettuata nel formato S-VHS ET. Se la funzione [S-VHS ET]
è stata impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata
nel formato VHS. (l 28)
Se inserite una cassetta S-VHS-C:
Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà
effettuata nel formato S-VHS. Se la funzione [S-VHS] è stata
impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata nel
formato VHS. (l 28)
Registrazione e Riproduzione
Prima di iniziare la ripresa, decidete in quale formato volete
che la registrazione venga effettuata.
Una cassetta registrata nel formato S-VHS o S-VHS ET può
essere riprodotta anche da un altro apparecchio video in
grado di leggere i formati S-VHS, S-VHS ET o SQPB
(S-VHS Quasi Playback). (Con alcuni apparecchi, la
riproduzione potrebbe non essere possibile. In questo caso,
collegate la movie direttamente al TV. (l 72))
Per riprendere e rivedere con la migliore qualità di immagine
possibile, oppure per conservare a lungo la cassetta, vi
raccomandiamo di utilizzare videocassette S-VHS-C e di
riprendere nel formato S-VHS.
Se effettuate le riprese nel formato S-VHS ET, con alcuni tipi
di cassetta, la qualità di immagine potrebbe non essere
molto buona. Per evitare sorprese negative, ci
raccomandiamo di effettuare delle riprese di prova e di
controllare preventivamente se la qualità delle riprese vi
soddisfa.
(Per avere la certezza di una qualità ottimale, vi
raccomandiamo di utilizzare cassette di tipo HG (High
Grade).)
VHS-C
Recording
Format
S-VHS-C
Compatible
Playback
Equipment
VHS
S-VHS ET
Cassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS-C
Formato di
registrazione
S-VHS-C
Dispositivi di
riproduzione
compatibili
VHS
S-VHS ET
Cassetta
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
Sobre los formatos VHS
Con esta videocámara puede elegir uno de los siguientes 3
formatos diferentes para grabar:
1. VHS: también llamado formato VHS convencional o
normal
2. S-VHS (Super-VHS): desarrollado sobre la base del
formato VHS pero con mayor resolución y calidad de
imagen
(Aparece la indicación [ ].)
3. S-VHS ET (Tecnología de expansión Super-VHS):
Esta función permite grabar y reproducir en la imagen
de calidad S-VHS en un cassette VHS-C normal.
(Aparece la indicación [S-VHS ET].)
Cuando inserta un cassette VHS-C:
Si ajusta [S-VHS ET] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS]
a [ON], la grabación se realiza en el formato S-VHS ET y
debe ajustar [S-VHS ET] a [OFF], la grabación se hace en el
formato VHS. (l 29)
Cuando inserte un cassette S-VHS-C;
Si ajusta [S-VHS] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a
[ON], la grabación se hace en el formato S-VHS y cuando
mueva [S-VHS] a [OFF] la grabación se hace en el formato
VHS. (l 29)
Grabación y reproducción
Antes de empezar a grabar, decida el formato VHS en el que
desea grabar.
Un cassette grabado en el formato S-VHS o S-VHS ET
también puede reproducirse en otros equipos de vídeo S-
VHS, S-VHS ET o SQPB (Reproducción casi S-VHS).
(Sin embargo, con algunos equipos, la reproducción puede
no ser posible. En ese caso, conecte esta videocámara
directamente al televisor. (l 73))
Si desea grabar y reproducir con la máxima calidad de
imagen posible o guardar los cassettes durante mucho
tiempo, se recomienda utilizar cassettes S-VHS-C y grabar
en el formato S-VHS.
Si se graba en el formato S-VHS ET la calidad de imagen
puede no ser demasiado buena con algunos tipos de
cassettes. Para evitar sorpresas negativas, se recomienda
hacer una grabación de ensayo y confirmar que la calidad de
la imagen grabada es satisfactoria.
(Para garantizar una óptima calidad de imagen, se
recomienda utilizar cassettes de tipo HG (alta calidad).)
Angående VHS-format
denna videokamera går det att spela in i följande 3 olika
format:
1. VHS: även kallat vanligt, normalt eller
konventionellt VHS-format
2. S-VHS (Super-VHS): utvecklat från VHS-formatet men
med högre upplösning och bildkvalitet
(Indikeringen [ ] tänds.)
3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology):
Med denna funktion går det att spela in och spela upp
bilder med S-VHS-kvalitet på en vanlig VHS-C-kassett.
(Indikeringen [S-VHS ET] tänds.)
r du sätter i en VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS ET] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS ET-
format, och om du ställer in [S-VHS ET] på [OFF] utförs
inspelningen i VHS-format. (l 29)
r du sätter i en S-VHS-C-kassett:
Om du ställer in raden [S-VHS] på undermenyn [OTHER
FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS-format,
och om du ställer in [S-VHS] på [OFF] utförs inspelningen i
VHS-format. (l 29)
Inspelning och uppspelning
Bestäm vilket VHS-format du vill spela in i innan du börjar
spela in.
En kassett som är inspelad i S-VHS- eller S-VHS ET-format
r även att spela upp på andra videoapparater avsedda för
S-VHS, S-VHS ET eller SQPB (S-VHS Quasi Playback).
(Det kan dock hända att detta inte fungerar på vissa
apparater. Anslut i så fall denna videokamera direkt till TV-n.
(l 73))
Om du vill spela in och spela upp med högsta möjliga
bildkvalitet, eller tänker spara kassetterna länge,
rekommenderar vi att du använder S-VHS-C-kassetter och
spelar in i S-VHS-format.
Om du spelar in i S-VHS ET-format kan det hända att
bildkvaliteten inte blir särskilt bra för vissa sorters kassetter.
r att undvika att bli obehagligt överraskad rekommenderar
vi att du gör en provinspelning och kontrollerar att kvaliteten
den inspelade bilden blir tillräckligt bra.
(För bästa möjliga bildkvalitet rekommenderar vi att du
använder kassetter av HG-typ (High Grade).)
VHS-C
Inspelningsformat
S-VHS-C
Kompatibel
uppspelningsutrustning
VHS
S-VHS ET
Kassett
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS-C
Formato de
grabación
S-VHS-C
Equipos de
reproducción
compatibles
VHS
S-VHS ET
Cassette
VHS
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
VHS, S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
S-VHS
S-VHS,
S-VHS ET, SQPB
49
SVENSKAESPAÑOL
48
ITALIANO ENGLISH
Ajuste del visor
Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda
ver y leer claramente las indicaciones del visor.
1 Conecte el adaptador de CA o instale una
batería cargada.
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA] o [VCR].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
3 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor
inclinándolo hacia arriba.
¡El visor puede inclinarse hacia arriba hasta 90u.
4 Ajuste girando la palanca del corrector del
ocular
2.
No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara
directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el
interior de la videocámara. 3
Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede
producirse centelleo en la pantalla del visor. 4 Bloquee esta
luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos
y no afecta la imagen grabada.
Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor,
puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 5 Sin
embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la
imagen grabada.
Ajuste de la correa de la empuñadura
Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir
cilmente el botón de inicio/parada de grabación 6 con el
pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 7 con el índice
o dedo mayor.
Uso de la tapa de objetivo
Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche
en el sujetador de tapa en la correa de la empuñadura 8.
Justering av sökaren
Justera sökaren efter din syn innan du använder den så att
karindikeringarna syns klart och tydligt.
1 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat
batteri.
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA] eller [VCR].
ll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
3 Justera vid behov sökarens vinkel genom att
luta den uppåt.
¡Det går att vrida sökaren upp till 90u uppåt.
4 Justera genom att vrida på
okularinställningsspaken
2.
Rikta aldrig videokamerans objektiv eller sökare rakt mot
solen, eftersom det kan leda till skador inuti videokameran. 3
Om det kommer in solljus eller annat starkt ljus i sökaren
uppstår det glittrande störningar på sökarskärmen 4. Om du
blockerar ljuset försvinner detta fenomen igen efter ett par
minuter, och bilden som faktiskt spelas in påverkas inte.
Om ett motiv med stark kontrast eller en meny visas i sökaren
kan det hända att en spökbild dröjer kvar en kort stund. 5
Detta är dock inget fel och påverkar inte bilden som faktiskt
spelas in.
Justering av handremmen
Justera längden på handremmen så att du lätt kan trycka på
inspelningsstart/stoppknappen 6 med tummen och sköta
[W/T]-zoomknappen 7 med pekfingret eller långfingret.
Hantering av linsskyddet
Ta av linsskyddet från linskåpan och sätt fast det i
linsskyddshållaren på handremmen 8.
0:00.00
0:00.00
1
2
3
8
6
7
45
2
4
3
CAMERA
OFF
VCR
1
Adjusting the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Connect the AC Adaptor or attach a charged
Battery.
2 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA] or [VCR].
Turn the switch while pressing the button 1.
3 If necessary, adjust the angle of the Finder by
tilting it upward.
¡The Finder can be tilted upward up to 90u.
4 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
2.
Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at
the sun; this could damage internal parts of the unit. 3
If sunlight or other strong light enters the Finder, sparkling
noise occurs on the Finder screen. 4 If you block off the light,
this phenomenon disappears after a few minutes and does not
affect the recorded picture.
If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the
Finder, a ghost image may remain temporarily. 5 However,
this is not a malfunction and does not affect the recorded
picture.
Adjusting the Grip Belt
Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press
the Recording Start/Stop Button 6 with your thumb and push
the [W/T] Zoom Lever 7 with your index or middle finger.
Handling the Lens Cap
Remove the Lens Cap from the Lens Hood and attach it to the
Lens Cap Holder on the Grip Belt 8.
Regolazione del mirino
Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di
modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e facilmente
leggibili.
1 Collegate lalimentatore CA o inserite una
batteria carica.
2 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA] o [VCR].
Per far ruotare linterruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
3 Se necessario, estraete il mirino tirandolo verso
l’alto e regolate la sua angolazione.
¡Il mirino può essere inclinato verso lalto di un massimo
di 90u.
4 Ruotate la leva 2 per regolare la correzione
diottrica.
Non puntate mai direttamente verso il sole il mirino o lobiettivo
della movie; le parti interne dellapparecchio potrebbero
danneggiarsi. 3
Se il mirino viene colpito dalla luce del sole o da unaltra forte
sorgente di luce, sullo schermo del mirino potrebbero prodursi
degli scintillii 4. Il fenomeno scompare in pochi minuti se
viene mascherata la sorgente di luce e, comunque, non ha
influenza sulle immagini registrate.
Se sul mirino viene visualizzato un soggetto con forte
contrasto o un menu, potrebbe prodursi temporaneamente un
effetto ghost (doppia immagine o ombra). 5 Non si tratta,
tuttavia, di un difetto di funzionamento e non influisce
assolutamente sullimmagine registrata.
Regolazione della cinghietta
Regolate la cinghietta in modo da poter premere agevolmente
il tasto di Avvio/Arresto 6 con il pollice e la leva Zoom [W/T]
7 con lindice o il medio.
Copri-obiettivo
Togliete il copri-obiettivo dal paraluce e agganciatelo
allapposito supporto sulla cinghietta 8.
51
SVENSKAESPAÑOL
50
ITALIANO ENGLISH
Instalación de la correa al hombro
1 Tire una punta de la correa al hombro por la
argolla de la correa al hombro
1.
2 Apriete firmemente esta punta de la correa al
hombro (
2 más de 2 cm).
3 Realice los pasos anteriores para instalar la
otra punta de la correa al hombro en la otra
argolla de la correa al hombro
3 de la
videocámara.
Hur man sätter fast axelremmen
1 Trä axelremmens ena ände genom
axelremshållaren
1.
2 st den axelremsänden ordentligt (med minst
2 cm
2).
3 r på samma sätt för att fästa axelremmens
andra ände i den andra axelremshållaren
3 på
videokameran.
1
2
2
1
3
3
Attaching the Shoulder Strap
1 Pull one end of the Shoulder Strap through the
Shoulder Strap Holder
1.
2 Fasten this end of the Shoulder Strap securely
(
2 more than 2 cm).
3 Perform the above steps to attach the other end
of the Shoulder Strap to the other Shoulder
Strap Holder
3 on the Movie Camera.
Inserimento della tracolla
1 Fate scorrere unestremità della tracolla
attraverso lapposito supporto
1.
2 Agganciate saldamente lestremità della tracolla
(
2 Più di 2 cm).
3 Eseguite le stesse operazioni per agganciare
l’altra estremità della tracolla nellaltro supporto
3 sulla movie.
5352
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Hur man sätter i knapptypsbatteriet
Sätt i det medföljande knapptypsbatteriet innan du ställer in
datumet och ställer klockan.
1 Öppna locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY].
2 tt i knapptypsbatteriet så att dess (
__
__
_) -sida
syns.
3 Stäng locket till batterifacket
[BACKUP BATTERY] igen.
Glöm inte att ställa [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[OFF] innan du sätter i eller tar ut knapptypsbatteriet.
När knapptypsbatteriet är urladdat blinkar indikeringen [0].
Byt i så fall ut det mot ett nytt CR2025-batteri.
(Batteriets livslägd är ungefär 3 år.)
Det går lättare att ta ut knapptypsbatteriet om man använder
något spetsigt föremål.
Var försiktig så att du inte tappar knapptypsbatteriet när du
tar ut det.
¡rvara knapptypsbatterier utom räckhåll för barn.
¡Var noga med att sätta i batteriet med polerna vända åt rätt
håll.
Den inbyggda klockan fortsätter att gå även när
videokameran är avstängd, och drar då ström från
knapptypsbatteriet.
Pila del telecomando (inserimento)
Prima di regolare ora e data, inserite la pila a pastiglia.
1 Aprite il coperchio [BACKUP BATTERY].
2 Inserite la pila di modo che il lato
contrassegnato con (
__
__
_) sia visibile.
3 Chiudete il coperchio [BACKUP BATTERY].
Prima di inserire o togliere la pila a pastiglia, controllate che
l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] sia sulla posizione [OFF].
Quando la pila a pastiglia si scarica, lampeggia l’indicazione
[0]. In questo caso sostituite la pila con una nuova pila
modello CR2025.
(La vita utile della batteria è di circa 3 anni.)
Per aiutarvi nella sostituzione della pila, potete utilizzare un
oggetto a punta.
Nel togliere la pila, fate attenzione a non farla cadere.
¡Tenete la pila a pastiglia lontano dalla portata dei
bambini.
¡Controllate di aver inserito la pila rispettando le polarità.
L’orologio interno rimane in funzione anche quando la movie
è spenta. Per fare questo, consuma l’energia della pila.
Inserting the Button-type Battery
Before setting the date and time, insert the button-type battery
(supplied).
1 Open the [BACKUP BATTERY] Cover.
2 Insert the button-type battery so that its (
__
__
_)
side is visible.
3 Close the [BACKUP BATTERY] Cover.
Before inserting or removing the button-type battery, be sure
to set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
When the button-type battery is exhausted, the [0]
Indication flashes. In this case, replace it with a new CR2025
battery.
(The life of the battery is about 3 years.)
To make it easier to remove the button-type battery, use a
pointed object.
When you remove the button-type battery, be careful not to
drop it.
Keep the button-type battery out of the reach of children.
Make sure you insert the battery with its poles correctly
aligned.
The internal clock works even when the Movie Camera is
turned off, and it consumes power from the button-type
battery.
_
3
1
2
_
Colocación de la pila tipo botón
Antes de ajustar la fecha y la hora, coloque la pila tipo botón
(suministrada).
1 Abra la tapa [BACKUP BATTERY].
2 Coloque la pila tipo botón para que el símbolo
(
__
__
_) pueda verse.
3 Cierre la tapa [BACKUP BATTERY].
Antes de colocar o sacar la pila de tipo botón, asegúrese de
mover el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF].
Cuando se acaba la pila de tipo botón, destella la indicación
[0]. En este caso, cambie por una nueva pila CR2025.
(La vida útil de la pila es de aproximadamente 3 años.)
Para desmontar fácilmente la pila tipo botón, utilice un objeto
puntiagudo.
Cuando desmonte la pila tipo botón, tenga cuidado de no
dejarlo caer.
¡No deje la pila tipo botón al alcance de los niños.
¡Coloque las pilas con los polos correctamente orientados.
El reloj interno funciona incluso con la videocámara
desconectada y consume la carga de la pila tipo botón.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the equipment manufacturer. Discard
used batteries according to manufacturer’s instructions.
VARNING
Explosionsfara vid felaktigt batteribyte.
Använd samma batterityp eller en likvärdig typ som
rekommenderas av apparattillverkaren.
Ta hand om använda batterier enligt tillverkarens
anvisningar.
PRECAUCION
El aparato puede explotar si se coloca una pila con
especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas
recomendadas por el fabricante u otras con las mismas
especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante
de las pilas y los reglamentos locales para el desecho
de las pilas.
ATTENZIONE
Una sostituzione non corretta della pila espone al
rischio di esplosione. Sostituite la pila esclusivamente
con una di tipo identico o equivalente a quello
raccomandato dal produttore. Per lo smaltimento delle
pile esaurite, osservate le norme vigenti.
5554
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Ajuste de la fecha y hora
Se selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] en el menú
principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece el menú que se
indica anteriormente.
El ajuste inicial de la fecha y hora es 0:00, 1 de enero, 2000.
Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre
de 2000, 14:30.
1 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [2000].
Los años cambian en el siguiente orden:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[MONTH].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [10].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[DATE].
5 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [15].
6 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[HOUR].
7 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [14].
8 Oprima el botón [SET] para seleccionar [MIN.].
9 Gire el dial [
3434
3434
34] y ajuste a [30].
10 Oprima el botón [MENU] para terminar el
ajuste de la fecha y hora.
El reloj empieza a funcionar desde [00] segundos.
Oprima el botón una vez más para que desaparezca el
menú.
Si selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] cuando no
se coloca la pila tipo botón en la videocámara o está
agotada, desaparece el menú principal y en su lugar la
indicación [0] destella. Coloque una nueva pila tipo botón
(l 53) y ajuste la fecha y hora nuevamente.
Debido a que el reloj incorporado en la videocámara está
sujeto a ligeras impresiciones, asegúrese que la hora que
aparece sea la correcta, antes de grabar.
El reloj funciona con un sistema de 24 horas.
Inställning av datum och klockslag
Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] under
huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds ovanstående
meny.
Fabriksinställningen för datumet och klockan är 0.00, den 1
januari 2000.
Exempel: För att ställa klockan på 14:30, den
15 oktober 2000.
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [2000].
Årtalet ändras i följande ordning:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [MONTH].
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [10].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [DATE].
5 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [15].
6 Tryck på [SET]-knappen för att välja [HOUR].
7 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [14].
8 Tryck på [SET]-knappen för att välja [MIN.].
9 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att ställa in [30].
10 Tryck på [MENU]-knappen för att avsluta
datum- och klockinställningen.
Klockan börjar gå från [00] sekunder.
r man trycker en gång till på knappen släcks menyn.
Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] när det inte
finns något knapptypsbatteri isatt i videokameran eller när
knapptypsbatteriet är slut, släcks huvudmenyn och i stället
rjar indikeringen [0] blinka. Sätt i ett nytt
knapptypsbatteri (l 53) och ställ sedan in datumet och ställ
klockan igen.
Videokamerans inbyggda klocka är inte alldeles exakt så
glöm inte att kontrollera att den går rätt innan du börjar spela
in.
Klockan använder 24-timmarsvisning.
Setting the Date and Time
If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the menu shown above
appears.
The initial setting of date and time is 0:00, 1st January, 2000.
For example: To set the clock to 15th October
2000, 14:30.
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to set to [2000].
The years change in the following order:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
2 Press the [SET] Button to select [MONTH].
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to set to [10].
4 Press the [SET] Button to select [DATE].
5 Turn the [
3434
3434
34] Dial to set to [15].
6 Press the [SET] Button to select [HOUR].
7 Turn the [
3434
3434
34] Dial to set to [14].
8 Press the [SET] Button to select [MIN.].
9 Turn the [
3434
3434
34] Dial to set to [30].
10 Press the [MENU] Button to finish the date
and time setting.
The operation of the clock starts from [00] seconds.
Pressing the button one more time makes
the menu disappear.
If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu when the
button-type battery is not inserted into the Movie Camera or
is exhausted, the Main-Menu disappears and the [0]
Indication flashes instead. Insert a new button-type battery
(l 52) and then set the date and time again.
As the Movie Cameras built-in clock is subject to slight
imprecision, be sure to check the indicated time before
recording.
The clock employs the 24-hour system.
Programmazione di Ora e Data
Selezionando il sottomenu [DATE/TIME SETUP], sul Menu
principale [CAMERA FUNCTIONS], apparirà il menu mostrato
sopra.
L’impostazione iniziale di Ora e Data è 0:00, 1 Gennaio, 2000.
Esempio: per programmare lorologio su
15 Ottobre 2000, ore 14:30.
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per impostare
[2000].
L’indicazione dellanno si modifica nel seguente ordine:
...1990...1991... 2000...2089...1990...
2 Premete il tasto [SET] per selezionare
[MONTH].
3 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per impostare [10].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare [DATE].
5 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per impostare [15].
6 Premete il tasto [SET] per selezionare [HOUR].
7 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per impostare [14].
8 Premete il tasto [SET] per selezionare [MIN.].
9 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per impostare [30].
10 Premete il tasto [MENU] per confermare la
regolazione di ora e data.
Inizierà il conteggio dei secondi a partire da [00].
Premendo nuovamente il tasto, il menu verrà
cancellato.
Quando selezionate il sottomenu [DATE/TIME SETUP], se la
pila a pastiglia non è inserita nella movie o è scarica,
scomparirà il Menu principale e al suo posto lampeggerà
l’indicazione [0]. Inserite una nuova pila a pastiglia (l 52)
e regolate nuovamente ora e data.
Dato che lorologio interno della movie è soggetto a lievi
imprecisioni, controllate bene lora prima di effettuare una
ripresa.
L’orologio interno utilizza un sistema a 24 ore.
DATE/TIME SETUP
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4,6,8
1,3,5,7,9
10
5756
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Grabación con la hora y/o fecha superpuesta
en la imagen
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]
(l 29)
1
Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar
[DATE/TITLE].
2
Oprima el botón [SET] para seleccionar la
indicación deseada.
Las indicaciones cambian en el orden 1 a 6.
1 Fecha y hora _>2 Fecha _>
3 Fecha, Hora y Título _>
4 Fecha y Título _>5 Título _>
6 Fecha y Hora con segundos _>
La pila tipo botón para el reloj incorporado no está
colocada en la videocámara o está agotada, sólo
aparece el título. (l 53)
3
Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de la fecha/hora/título
seleccionado.
4
Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
Borrado de la indicación de la fecha/hora/título
5
Durante la grabación o con la videocámara en
la pausa de grabación, oprima el botón
[DATE/TITLE] para que desaparezca la
indicación de la fecha/hora/título.
Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara,
desaparece la indicación de la fecha/hora/título. Oprima una
vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer.
Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes
de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si
desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara
conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título
(l 119) de la memoria.
Inspelning med klockan och/eller datumet
lagt i bilden
nd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DATE/TITLE].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
indikering.
Indikeringarna ändras i ordningen 1 till 6.
1 Datum och klocka _> 2 Datum _>
3 Datum, klocka och text _>
4 Datum och text _>5 Text _>
6 Datum och klocka med sekunder _>
Om det inte finns något knapptypsbatteri isatt i
videokameran för att driva den inbyggda klockan, eller
om knapptypsbatteriet är slut, visas bara bildtexten.
(l 53)
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Den valda datum/klock/textindikeringen tänds.
4 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
Hur man släcker datum/klock/textindikeringen
5 Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under
inspelning eller när videokameran är i
inspelningspausläge så att datum/klock/
textindikeringen släcks.
Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen
släcks den senast inställda datum/klock/textindikeringen.
Tryck en gång på [DATE/TITLE]-knappen så tänds den igen.
Var noga med att stänga av videokameran innan du tar av
batteriet eller kopplar loss nätadaptern. Om
strömförsörjningen bryts medan videokameran är påslagen
raderas den lagrade datum/klock/textindikeringen (l 119) ur
minnet.
Ripresa con la sovrimpressione di Ora e/o Data
Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...
(l 28)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[DATE/TITLE].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare
l’indicazione desiderata.
Le indicazioni si modificano nellordine da 1 a 6.
1 Ora e Data _> 2 Data _>
3 Ora e Data, Titolo _> 4 Data e Titolo _>
5 Titolo _>6 Ora (con i secondi) e Data _>
Se la pila a pastiglia che fornisce energia allorologio
interno non è stata inserita nella movie o è scarica,
verrà visualizzato solo il titolo. (l 52)
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Apparira lindicazione di Ora/Data/Titolo che è stata
selezionata.
4 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
Cancellazione dellindicazione di Ora/Data/Titolo
5 Durante la ripresa, o mentre la movie si trova in
Pausa di Ripresa, premete il tasto [DATE/TITLE]
fino a che lindicazione di Ora/Data/Titolo non
scompare.
Se la movie viene spenta e accesa nuovamente,
l’Indicazione di Ora/Data/Titolo non sarà più visibile. Per farla
apparire di nuovo, premete una volta il tasto [DATE/TITLE].
Ricordatevi di spegnere la movie prima di togliere la batteria
o di staccare lalimentatore CA. Scollegare lalimentazione,
mentre la movie è accesa, provoca la cancellazione
dellindicazione di Ora/Data/Titolo (l 118) conservata in
memoria.
Recording with the Time and/or Date
Superimposed in the Picture
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 28)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [DATE/TITLE].
2 Press the [SET] Button to select the desired
indication.
The indications change in the order 1 to 6.
1 Date and Time _>2 Date _>
3 Date, Time and Title _>4 Date and Title _>
5 Title _>6 Date and Time with seconds _>
If the button-type battery for the built-in clock is not
inserted into the Movie Camera or is exhausted, only
the title is displayed. (l 52)
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The selected Date/Time/Title Indication appears.
4 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
Deleting the Date/Time/Title Indication
5 During recording or when the Movie Camera is
in the Recording Pause Mode, press the
[DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/
Title Indication disappear.
After turning the Movie Camera off and then on again, the
previously selected Date/Time/Title Indication is no longer
displayed. To make it appear again, press the [DATE/TITLE]
Button once.
Be sure to turn the Movie Camera off before removing the
Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the
power supply while the Movie Camera is on erases the Date/
Time/Title Indication (l 118) stored in memory.
15.10.2000
12:30
HOLIDAY
15.10.2000
12:30
15.10.2000
1
2
3
4
5
15.10.2000
HOLIDAY
HOLIDAY
15.10.2000
12:30:15
6
5
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
DATE/
TITLE
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
4
2
1
3
5958
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
PAUSE
6
AUTO
3
RECORD
REC
5
PROG. AE STORE COLOUR
OFF/ON
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
42
2
1
3,4
5
CAMERA
OFF
VCR
1
CAMERA
OFF
VCR
CAMERA
OFF
VCR
Basic Operations
Recording in the Full Auto Mode
The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus
automatically. However, if you want, you can also adjust either
one or both of them manually (m 106, 110).
When recording in a dimly lit location, the picture may become
noisy and less sharp, so we recommend that you use the IR/
Video DC Light (optional), etc. to brighten up the scene.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to
[CAMERA].
¡Turn the switch while pressing the button 1.
¡The [CAMERA] Lamp 2 lights.
2 Confirm that the [AUTO] Indication 3 is
displayed.
The [ƒ] Lamp 4 lights.
¡The initial setting is [AUTO].
¡If the [MNL], [5], [7], [4], [ ] or [ ] Indication
is displayed, press the [PROG. AE] Button repeatedly
until the [AUTO] Indication appears.
3 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
¡Recording starts and the [◊◊] Indication and the [REC]
Indication 5 appear. The Tally Lamp (m 60) on the front
of the Movie Camera remains lit during recording.
([REC] means Recording.)
4 To pause recording:
Press the Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 6
5 To finish recording:
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
If you use an E55 type cassette for recording, the picture
may contain some distortion when you play it back.
However, this is not a malfunction of the Movie Camera.
Operazioni Base
Ripresa con il modo Full Auto
Il modo Full Auto provvede a regolare automaticamente il
Bilanciamento del bianco e la Messa a fuoco. Queste due
funzioni, volendo, possono essere regolate in modo manuale,
insieme o separatamente. (m 106, 110)
Se le riprese vengono effettuate in un ambiente poco
illuminato,limmagine può presentare disturbi ed essere poco
nitida. Per evitare questi inconvenienti vi consigliamo di
utilizzare ad esempio lIlluminatore video/IR (opzionale).
1 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[CAMERA].
Per far ruotare linterruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
¡Si accenderà la spia [CAMERA] 2.
2 Controllate che sia visualizzata lindicazione
[AUTO]
3.
Si accenderà la spia [ƒ] 4.
¡Limpostazione iniziale è [AUTO].
¡Se è visualizzata una delle altre impostazioni [MNL],
[5], [7], [4], [ ] o [ ] premete più volte il tasto
[PROG. AE] fino a visualizzare lindicazione [AUTO].
3 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
¡Inizierà la ripresa e appariranno le indicazioni [◊◊] e
[REC] 5. Per tutto il tempo della registrazione, sul lato
anteriore della movie, rimarrà accesa la spia di
registrazione (m 60).
([REC] sta per Recording = Registrazione.)
4 Per interrompere momentaneamente la ripresa:
Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto.
Apparirà lindicazione [PAUSE]. 6
5 Per terminare la ripresa:
Spegnete la movie tramite linterruttore di
Accensione [CAMERA/OFF/VCR].
Se effettuate le riprese utilizzando cassette del tipo E55,
durante la riproduzione le immagini potrebbero contenere
delle distorsioni. Questo non è dovuto a un difetto di
funzionamento della movie.
Operaciones básicas
Grabación totalmente automática
El modo automático total ajusta automáticamente el balance
del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos
manualmente (m 107, 111).
Cuando se graba en un lugar poco iluminado, la imagen
puede contener ruidos y ser menos nítida. Para evitar esto se
recomienda utilizar la luz CC de vídeo/IR (opcional), etc. para
que la escena esté más iluminada.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[CAMERA].
Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [CAMERA] 2.
2 Confirme que aparece la indicación [AUTO] 3.
¡La luz [ƒ] 4 se enciende.
¡El ajuste inicial es [AUTO].
¡Si aparece la indicación [MNL], [5], [7], [4], [ ] o
[ ] oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta
que aparezca la indicación [AUTO].
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
¡Empieza a grabar y aparecen las indicaciones [◊◊] y
[REC] 5. La luz piloto (m 61) en el frente de la
videocámara se enciende mientras graba.
([REC] es la abreviatura en inglés de Grabación.)
4 Para hacer una pausa en la grabación:
Oprima otra vez el botón de inicio/parada.
Aparece la indicación [PAUSE]. 6
5 Para terminar de grabar:
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
Si utiliza un cassette de tipo E55 para grabar, la imagen
puede tener algunas distorsiones cuando la reproduce. Sin
embargo esto no es una avería de la videocámara.
Grundläggande användningssätt
Inspelning med helautomatiska
inställningar
I det helautomatiska läget ställs vitbalansen och skärpan in
automatiskt, men om du vill kan du också göra en av eller
da dessa inställningar för hand (m 107, 111).
Vid inspelning på en dåligt upplyst plats kan det hända att det
uppstår störningar i bilden eller att bilden blir oskarp. För att
rhindra detta rekommenderar vi att du lyser upp scenen men
en IR-likströmsvideolampa (säljs separat).
1 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[CAMERA].
ll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡[CAMERA]-lampan 2 nds.
2 Kontrollera att [AUTO]-indikeringen 3 visas.
¡[ƒ]-lampan 4 tänds.
¡[AUTO] är begynnelseinställningen.
¡Om någon av indikeringarna [MNL], [5], [7], [4],
[ ] eller [ ] visas, så tryck upprepade gånger på
[PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
3 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
¡Inspelningen startar och bandgångsindikeringen [◊◊]
och indikeringen [REC] 5 nds. Inspelningslampan
(m 61) framtill på videokameran lyser under hela
inspelningen.
([REC] är en förkortning av Recording som betyder
inspelning.)
4 r att göra en paus i inspelningen:
Tryck en gång till på start/stoppknappen.
Indikeringen [PAUSE] tänds 6.
5 r att avsluta inspelningen:
Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
Om du spelar in på en kassett av E55-typ kan det hända att
det förekommer störningar i bilden vid uppspelningen, men
det beror inte på något fel på videokameran.
6160
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Inspelningslampan 1
Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under
inspelning så ställ in [TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA
SETUP] på [OFF].
¡Det går inte att byta inspelningsläge ([MNL], [5], [7],
[4], [ ], [ ]) medan inspelningen pår, även om du
trycker på [PROG. AE]-knappen. (m 113)
¡Om du lämnar kvar videokameran i
inspelningspausläget i mer än 6 minuter stängs den
automatiskt av för att skydda bandet och för att spara
batteriström. Om du vill fortsätta spela in från det läget
ställ först strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF], och därefter på [CAMERA] igen.
Spia di registrazione 1
Se non volete che la spia di registrazione si accenda durante
la ripresa, impostate su [OFF] la funzione [TALLY LAMP] del
sottomenu [CAMERA SETUP].
¡Durante la registrazione, non è possibile modificare la
modalità di registrazione ([MNL], [5], [7], [4], [ ],
[ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE]. (m 112)
¡Se la movie viene lasciata in Pausa di ripresa per oltre 6
minuti si spegne automaticamente, per proteggere il
nastro e risparmiare lenergia della batteria. Per
riprendere la ripresa da questa condizione, impostate
l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] prima su [OFF], quindi
nuovamente su [CAMERA].
Tally Lamp 1
If you dont want the Tally Lamp to light during recording, set
[TALLY LAMP] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
¡During recording, it is not possible to change the recording
mode ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if you
press the [PROG.AE] Button. (m 112)
¡If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power. To
resume recording from this condition, set the [CAMERA/
OFF/VCR] Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again.
1
Piloto de grabación 1
Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación,
ajuste [TALLY LAMP] del sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF].
¡No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque
oprima el botón [PROG. AE]. (m 113)
¡Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante
s de 6 minutos, se desconecta automáticamente para
proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir
grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/
VCR] a [OFF] y después a [CAMERA].
6362
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Kontroll av slutet på en inspelad scen
(inspelningskontrollfunktionen)
Denna funktion spelar automatiskt upp de sista ca. 2
sekunderna av den sist inspelade scenen, vilket gör det lätt att
kontrollera om en nyss färdiginspelad scen blivit rätt inspelad.
r du sedan börjar spela in nästa scen fogas den automatiskt
in med en mjuk övergång utan bildstörningar. Använd denna
funktion då och då medan du spelar in speciellt viktiga scener
r att kontrollera att inspelningen blir som den ska.
1 Tryck en kort stund på [S]-knappen i
inspelningspausläge.
Indikeringen [CHK] 1 nds i sökaren och de sista ca.
2 sekunderna av den sist inspelade scenen spelas upp.
refter återgår videokameran till inspelningspausläget
och är reda att börja spela in nästa scen.
([CHK] är en förkortning av Check, som betyder
kontroll.)
kning efter ett ställe på bandet innan slutet på
den sista inspelningen (kamerasökfunktionen)
Denna funktion gör det lätt att hitta ett visst ställe mitt i en
tidigare inspelad scen eller mitt på en tidigare inspelad kassett
från vilket du vill börja spela in en ny scen. Funktionen
garanterar dessutom mjuka scenövergångar utan
bildstörningar.
2 ll [sSEARCH]-knappen (eller [SEARCHr]-
knappen) intryckt i inspelningspausläge.
2:Sökning bakåt
3:Sökning framåt
Come controllare la fine della scena
precedente
(Funzione di controllo della ripresa)
Questa funzione riproduce automaticamente gli ultimi
2 secondi della scena che avete appena ripreso, per
controllare se la registrazione vi sembra soddisfacente.
Quando iniziate una nuova ripresa, la scena sarà collegata
alla precedente, senza disturbi o distorsioni di immagine. Vi
consigliamo di utilizzare di tanto in tanto questa funzione
quando filmate eventi che rivestono una particolare
importanza.
1 Mentre vi trovate in Pausa di ripresa, premete
brevemente il tasto [S].
Apparirà lindicazione [CHK] 1 e potrete rivedere gli
ultimi 2 secondi circa della registrazione precedente.
Quindi la movie tornerà in Pausa di Ripresa e sarà
pronta per registrare nuovamente.
([CHK] sta per Check = controllo.)
Come cercare a metà nastro una scena
registrata (Ricerca nella Telecamera)
Questa funzione semplifica la ricerca sul nastro di un punto
preciso da cui continuare le riprese. In più garantisce una
transizione senza disturbi dalla vecchia ripresa alla nuova.
2 In Pausa di ripresa, tenete premuto il tasto
[sSEARCH] o il tasto [SEARCHr].
2: Ricerca allindietro
3: Ricerca in avanti
CHK
1
3
2
s SEARCH
6
S
SEARCH r
5
2
1, 2
Revisión del final de una escena
grabada
(Revisión de grabaciones)
Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la
última grabación para verificar que está bien. Cuando empiece
a grabar la siguiente escena, se une con una transición suave
sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena
importante, aproveche esta función de vez en cuando para
confirmar que todo está bien.
1 Oprima brevemente el botón [S] en el modo
de pausa de grabación.
Aparece la indicación [CHK] 1 y se reproducen
automáticamente los 2 segundos finales de la última
grabación.
A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de
grabación y está lista para grabar la siguiente escena.
([CHK] es verificación en inglés.)
squeda de un punto en la cinta anterior a la
última grabación
(Búsqueda en la cámara)
Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior o del
cassette desde donde desea grabar la nueva escena.
Además, se produce una transición suave de una escena a la
siguiente, sin distorsión de imagen.
2 Mantenga oprimido el botón [sSEARCH] (o el
[SEARCHr]) en el modo de pausa de
grabación.
2:Búsqueda hacia atrás
3:Búsqueda hacia adelante
Checking the End of a Recorded Scene
(Recording Check Function)
By automatically playing back the final 2 seconds
(approximate) of the last recorded scene, this function lets you
check if a just finished scene has been recorded correctly.
When you then start recording the next scene, it is
automatically joined with a smooth transition free from picture
distortion. For especially important scenes, use this function
from time to time for confirmation.
1 Press the [S] Button briefly in the Recording
Pause Mode.
¡The [CHK] Indication 1 appears and the final
approximately 2 seconds of the last recorded scene are
played back.
After that, the Movie Camera returns to the Recording
Pause Mode and is ready for recording the next scene.
([CHK] means Check.)
Searching for a Tape Position Before the End of
the Last Recording
(Camera Search Function)
This function makes it easy to search for a point in a
previously recorded scene or cassette from which you want to
start recording a new scene. In addition, it ensures smooth
scene-to-scene transitions free from picture distortion.
2 Keep the [
HH
HH
HSEARCH] Button (or the
[SEARCH
GG
GG
G] Button) pressed in the Recording
Pause Mode.
2: Reverse Search
3: Forward Search
6564
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
In/utzoomning
Inzoomning 1
Genom att zooma in kan du spela in närbilder på avlägsna
motiv.
1 Tryck [W/T]-knappen mot [T].
Zoomförstoringsgraden 2 nds.
Utzoomning 3
Genom att zooma ut får du med mer i bilden.
2 Tryck [W/T]-knappen mot [W].
Zoomförstoringsgraden 4 tänds.
Det går att zooma mellan vidvinkel (zoomförstoringsgraden
[1t]) och tele (zoomförstoringsgraden [20t]).
Ju längre du trycker [W/T]-zoomknappen mot [W] eller [T],
desto snabbare går zoomningen.
I det maximala teleläget (när du har zoomat in) måste
motivet befinna sig minst 1,8 m från objektivet för att det ska
att ställa in skärpan exakt.
Undvik att zooma för mycket under själva inspelningen,
eftersom det lätt gör att filmen ser amatörmässig ut.
stzoom
Denna funktion gör det möjligt att spela in avlägsna röster på
lite högre volym och lite tydligare genom att framhäva det
frekvensområde där den mänskliga rösten ligger i förhållande
till zoomläget för videokamerans objektiv. Ställ in [VOICE
ZOOM] på [ON] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under
huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för att aktivera
röstzoomfunktionen. (l 29)
Indikeringen [V.ZOOM] 5 tänds.
stzoomfunktionen fungerar inom zoomområdet upp till
14k: däröver ändras inte effekten.
Beroende på hur långt bort personen (personerna) befinner
sig och ljuden runtomkring kan det hända att
stzoomfunktionen inte har någon större effekt.
Uso dello zoom
Zoomata in avvicinamento 1
La zoomata in avvicinamento permette di riprendere in primo
piano soggetti distanti.
1 Premete la leva Zoom [W/T] verso la posizione
[T].
Apparirà lindicazione del numero di ingrandimenti dello
zoom 2.
Zoomata in allontanamento 3
La zoomata in allontanamento permette di riprendere la scena
con un angolo visuale più ampio.
2 Premete la leva Zoom [W/T] verso la posizione
[W].
Apparirà lindicazione del numero di ingrandimenti dello
zoom 4.
E’ possibile zoomare dalla posizione di grandangolo
(Ingrandimento [1t]) a quella di telefoto (Ingrandimento
[20t]).
Quanto più spostate la leva verso le posizioni [W] o [T], tanto
più veloce è leffetto di zoom.
Al massimo della telefoto, cioè al massimo
dellingrandimento, è possibile mettere a fuoco solo soggetti
che siano a più di 1,8 m dallobiettivo.
Un uso eccessivo dello zoom durante le registrazioni dà alle
scene un aspetto poco professionale.
Zoom Vocale
E’ una funzione che permette di registrare leggermente più
forte e più nitidamente le voci di persone distanti. La funzione
enfatizza la gamma di frequenza della voce umana, in base
allingrandimento zoom dellobiettivo ottico. Per attivare la
funzione di Zoom Vocale, impostate su [ON] la funzione
[VOICE ZOOM] sul sottomenu [OTHER FUNCTIONS] del
menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. (l 28)
Apparirà lindicazione [V.ZOOM] 5.
La funzione di Zoom Vocale lavora entro un ingrandimento
pari a 14k. Al di là di questo punto, leffetto rimane identico.
La funzione di Zoom Vocale dipende dalla distanza della
persona (o delle persone) e dal rumore circostante. In alcuni
casi potrebbe non avere un effetto rilevante.
Zooming In/Out
Zooming in 1
Zooming in lets you record close-ups of distant subjects.
1 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
The Zoom Magnification Indication 2 appears.
Zooming out 3
Zooming out lets you record wider views.
2 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
The Zoom Magnification Indication 4 appears.
Zooming is possible between wide-angle (Zoom
Magnification Indication [1t]) and telephoto (Zoom
Magnification Indication [20t]).
The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T],
the faster the zooming speed becomes.
In the maximum telephoto setting (when you have zoomed
in), precise focusing is only possible for subjects that are
more than 1.8 m from the lens.
Avoid too much zooming during recording as it gives videos an
unprofessional look.
Voice Zoom
This function makes it possible to record the voices of distant
persons slightly louder and more clearly, by emphasizing the
frequency range of human voices according to the zoom
position of the Movie Cameras lens. To activate the Voice
Zoom Function, set [VOICE ZOOM] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-
Menu to [ON]. (l 28)
The [V.ZOOM] Indication 5 appears.
The Voice Zoom Function works within the zoom range up to
14k: above that point, its effect remains unchanged.
Depending on the distance of the person(s) and the
surrounding sounds, the Voice Zoom Function may not have
much effect.
1
4
V.ZOOM
[W]
[T]
20
1
3
2
21
WT
5
V.ZOOM
Acercamiento/Alejamiento con zoom
Acercamiento con zoom 1
El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de
objetos a la distancia.
1 Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [T].
Aparece la indicación de cambio del zoom 2.
Alejamiento con zoom 3
El alejamiento con zoom permite grabar una vista panorámica.
2 Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [W].
Aparece la indicación de cambio del zoom 4.
Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación
de cambio del zoom [1t]) y el teleobjetivo (indicación de
cambio del zoom [20t]).
La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la
palanca del zoom [W/T] hacia la punta y cambiará
pidamente.
En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede
enfocar de forma precisa a más de 1,8 m del objetivo.
No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se verá
poco profesional.
Zoom de voz
Esta función permite grabar las voces de personas lejanas un
poco más fuerte y nítidamente poniendo énfasis en la gama
de frecuencia de las voces humanas, de acuerdo con la
posición del zoom del objetivo de la videocámara. Para activar
la función de zoom de voz, mueva [VOICE ZOOM] en el sub-
menú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal [CAMERA
FUNCTIONS] a [ON]. (l 29)
Aparece la indicación [V.ZOOM] 5.
La función de zoom de voz funciona dentro de la gama de
zoom de hasta 14k: por encima de este punto, su efecto
permanece incambiado.
Según la distancia de la(s) persona(s) y los ruidos en el
ambiente, la función el zoom de voz puede no tener mucho
efecto práctico.
6766
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
rbilder med makrofunktionen
Med denna funktion kan du spela in mycket små motiv som
t.ex. insekter.
1 ll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [W] för att
zooma ut till det maximala vidvinkelläget
(zoomförstoringsgraden [1t]).
2 rma dig motivet med videokameran tills det
blir lagom stort i bilden.
r objektivet är i det maximala vidvinkelläget kan
videokameran automatiskt ställa in skärpan för motiv från
ndligt avstånd till ett minimiavstånd på bara 5 mm mellan
objektivet och motivet.
Använd ett stativ (säljs separat) för att undvika
skakningsoskärpa vid makroinspelning.
Om du använder makrofunktionen för att spela in ett motiv
extremt nära håll med 0-lux nattsynsfunktionen kan det
nda att de infraröda strålarna från videokamerans
inbyggda infraröda strålkastare inte når fram till motivet.
Uso della funzione di MACRO
(primissimo piano)
E’ una funzione che permette di riprendere soggetti molto
piccoli, come ad esempio insetti.
1 Tenete premuta la leva Zoom [W/T] verso la
posizione [W], per allargare linquadratura fino
al massimo del grandangolo (Ingrandimento
[1t]).
2 Avvicinatevi al soggetto fino a che, allinterno
dellinquadratura, non ha le dimensioni
richieste.
Al massimo del grandangolo, la movie è in grado di mettere a
fuoco automaticamente soggetti che si trovino a una
distanza dallobiettivo compresa tra 5 mm e infinito.
Nelle riprese macro è facile che vi siano oscillazioni nelle
immagini. Vi consigliamo pertanto luso di un treppiede
(opzionale).
Se state utilizzando la funzione di Macro (primissimo piano)
e siete estremamente vicini al soggetto, nelle riprese 0 lux
(Visione notturna) il raggio a infrarossi emesso dalla movie
potrebbe non raggiungere il soggetto.
Using the Macro Close-up Function
This function lets you record very small subjects such as
insects.
1 Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [W]
to zoom to the maximum wide-angle setting
(Zoom Magnification Indication [1t]).
2 Approach the subject with the Movie Camera
until it reaches the desired size in the picture.
With the lens in the maximum wide-angle setting, the Movie
Camera can automatically focus on subjects from infinity to a
minimum distance of only 5 mm between lens and subject.
To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for
macro close-up recording.
If you use the Macro close-up Function and approach
extremely close to the subject when recording in the
0 Lux Night View Function, the infra-red beam from the
Movie Cameras built-in Infra-red Beam Emitters may not
reach the subject.
2
1
WT
Función de acercamiento macro
Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto.
1 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T] a
[W] hasta el máximo gran angular (indicación
de cambio del zoom [1t]).
2 Acérquese al objeto con la videocámara hasta
que tenga la imagen en el tamaño deseado.
En el máximo gran angular, la videocámara puede enfocar
automáticamente objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del
objetivo.
Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (de venta
por separado) en la grabación de acercamiento macro.
Si se usa la función de acercamiento macro y se acerca
mucho al objeto durante la grabación con la función de
visión nocturna con 0 lux, el rayo de infrarrojos de los
emisores de rayos infrarrojos integrados a la videocámara
puede no iluminar el objeto.
6968
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
3
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
∫1
65
S
4 3
2
1
6
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
CAMERA
OFF
VCR
CAMERA
OFF
VCR
1
5
TBC
TBC
7
Playback
Watching Playback on the Movie Camera
You can watch playback of the recorded scenes.
1 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
¡Turn the switch while pressig the button 1.
¡The [VCR] Lamp 2 lights.
2 Press the [C] Button.
¡The tape starts to rewind. When the tape reaches the
beginning, the rewinding automatically stops.
3 Press the [
11
11
1] Button.
¡Playback starts and the [] Indication 3 appears.
When the tape reaches the end, it automatically rewinds
to the beginning.
»»
»»
» Stopping Playback
4 Press the [
] Button.
¡Playback stops and the Movie Camera changes over to
the Stop Mode.
5 Take out the cassette. (m 40)
6 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
7 Disconnect the AC Adaptor or remove the
Battery.
Riproduzione
Per rivedere le riprese nella movie
E’ possibile rivedere le scene appena riprese.
1 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[VCR].
¡Per far ruotare linterruttore tenete premuto il tasto
centrale 1.
¡Si accenderà la spia [VCR] 2.
2 Premete il tasto [C].
¡Il nastro comincerà a riavvolgersi. Giunto allinizio, il
riavvolgimento si interromperà automaticamente.
3 Premete il tasto [
11
11
1].
¡Avrà inizio la riproduzione e apparirà lindicazione []
3. Quando il nastro giungerà alla fine, verrà
automaticamente riavvolto fino allinizio.
»»
»»
» Per interrompere la riproduzione
4 Premete il tasto [
].
¡La riproduzione si arresterà e la movie passerà nel
modo Stop.
5 Togliete la cassetta. (m 40)
6 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[OFF].
7 Scollegate lalimentatore CA o togliete la
batteria.
Reproducción
Reproducción de imagen en la videocámara
Las escenas grabadas se pueden reproducir.
1 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1.
¡Se enciende la luz [VCR] 2.
2 Oprima el botón [C].
¡Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar
al principio de la cinta.
3 Oprima el botón [
11
11
1].
¡Empieza a reproducir y aparece la indicación [] 3.
Cuando la cinta llega al final se rebobinará
automáticamente al principio.
»»
»»
» Parada de la reproducción
4 Oprima el botón [
].
¡Se detiene la reproducción y la videocámara se
conmuta al modo de parada.
5 Saque el cassette. (m 41)
6 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
7 Desconecte el adaptador de CA o saque la
batería.
Uppspelning
Uppspelning av bilden på videokameran
Det går att spela upp de inspelade scenerna.
1 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
¡ll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren.
¡[VCR]-lampan 2 tänds.
2 Tryck på [C]-knappen.
¡Bandet börjar spolas tillbaka. När det kommit till början
bandet avbryts återspolningen automatiskt.
3 Tryck på [
11
11
1]-knappen.
¡Bandet börjar spelas upp och indikeringen [] 3
nds. När bandet tar slut spolas det automatiskt tillbaka
till början.
»»
»»
» Hur man avbryter uppspelningen
4 Tryck på [
]-knappen.
¡Uppspelningen avbryts och videokameran går över i
stoppläge.
5 Ta ut kassetten. (m 41)
6 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
7 Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet.
7170
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
TBC (Time Base Corrector) Function
Playback of certain cassettes can cause slight horizontal
shaking of the picture or other distortion. To minimise such
distortion and ensure a stable playback picture, this Movie
Camera is equipped with the TBC Function. This function is
automatically activated within a few seconds after playback
has started, and the [TBC] Indication appears.
Cancelling the TBC Function
With certain cassettes, however, the TBC Function could
cause slight vertical shaking or other distortion in the playback
picture.
In this case, first try to adjust the tracking (l 76). If this does
not improve the picture, cancel the TBC Function by keeping
the [TBC] Button pressed until the [TBC] Indication
disappears.
If you want to turn the TBC Function on again, press the [TBC]
Button for a few seconds until the [TBC] Indication reappears.
Even if you cancel the TBC Function, it is automatically turned
back on when you switch the Movie Camera from the Camera
Mode to the VCR Mode.
In the Following Cases, the TBC Function Does
Not Work:
In the Cue, Review or Still Playback Mode
When using the Camera Search or Recording Check
Function
When adjusting the tracking
When playing back an unrecorded part on the tape
When you play back a cassette with stretched, shrunk or
otherwise damaged tape, the TBC Function does not work
correctly (it may repeatedly turn on and off). In this case,
cancel the TBC Function.
Funzione TBC (Time Base Corrector)
Nella riproduzione di alcune cassette si possono verificare
leggere oscillazioni orizzontali dellimmagine o distorsioni di
altro tipo. Per minimizzare questo tipo di problemi e garantire
una riproduzione stabile delle immagini, questa movie è dotata
di TBC (Correttore della Base dei Tempi). E una funzione che
si attiva automaticamente alcuni secondi dopo linizio della
riproduzione e viene segnalata dallapparire dellindicazione
[TBC].
Disattivazione della funzione TBC
Con alcuni tipi di cassette, la funzione TBC potrebbe
provocare leggere oscillazioni verticali o distorsioni di altro tipo
sullimmagine in riproduzione.
In questo caso, cercate come prima cosa di regolare il
tracking (l 76). Se questo non basta a migliorare le immagini,
disattivate la funzione TBC tenendo premuto il tasto [TBC] fino
a che lindicazione [TBC] non è scomparsa.
Per attivare nuovamente la funzione TBC, tenete premuto per
alcuni secondi il tasto [TBC], fino a che lindicazione [TBC]
non appare nuovamente.
Anche se è stata disattivata, la funzione TBC si attiva
automaticamente quando la movie passa dalla modalità
Camera alla modalità VCR.
Nei casi che seguono la funzione TBC non è
attiva:
Nella Ricerca veloce in avanti (Cue), allindietro (Review) e in
Fermoimmagine
Mentre utilizzate la funzione di Ricerca nella Telecamera o di
Controllo della ripresa
Durante la regolazione del tracking
Quando viene riprodotta una parte di nastro non registrata
Se viene riprodotta una cassetta il cui nastro è deformato,
strappato o danneggiato in altro modo, la funzione TBC non
opera correttamente (potrebbe attivarsi e disattivarsi
ripetutamente). In questo caso è consigliabile disattivarla
manualmente.
TBC
BLC
TBC
1
TBC-funktionen (tidsbaskorrigering)
r vissa kassetter spelas upp kan det hända att bilden
skakar en aning i sidled eller att det uppstår andra
bildstörningar. För att minimera sådana störningar och
garantera att bilden blir stabil vid uppspelningen är denna
videokamera utrustad med en TBC-funktion. Denna funktion
aktiveras automatiskt inom ett par sekunder efter
uppspelningsstarten, varvid indikeringen [TBC]-tänds.
Avstängning av TBC-funktionen
r vissa sorters kassetter kan dock TBC-funktionen göra att
bilden skakar en aning i höjdled i stället eller att det uppstår
andra bildstörningar vid uppspelningen.
Prova i så fall först att ställa in spårningen (l 77). Om det inte
hjälper så stäng av TBC-funktionen genom att hålla TBC-
knappen intryckt tills [TBC]-indikeringen försvinner.
Om du vill slå på TBC-funktionen igen så håll TBC-knappen
intryckt i ett par sekunder tills [TBC]-indikeringen tänds igen.
Även om du stänger av TBC-funktionen slås den automatiskt
igen när du ställer om videokameran från kameraläget till
videobandspelarläget.
TBC-funktionen fungerar inte i följande fall:
Vid snabbspolning framåt/bakåt med bild eller uppspelning
av stillbilder
r kamerasökfunktionen eller inspelningskontrollfunktionen
används
Under spårningsinställning
Vid uppspelning av oinspelade avsnitt på bandet
Vid uppspelning av en kassett i vilket bandet har blivit uttänjt,
krympt eller skadat på något annat sätt, fungerar inte TBC-
funktionen som den ska (det kan hända att funktionen slås på
och stängs av gång på: gång). Stäng i så fall av TBC-
funktionen.
Función TBC (Corrector de base de tiempo)
La reproducción de algunas cintas puede provocar una
pequeña vibración horizontal de la imagen u otra distorsión.
Para reducir esta distorsión y para que la reproducción de la
imagen sea más estable, esta videocámara tiene una función
TBC. Esta función se activa automáticamente unos segundos
después de que empieza la reproducción y cuando aparece la
indicación [TBC].
Cancelación de la función TBC
Sin embargo, en algunas cintas, la función TBC puede
provocar una ligera vibración vertical u otra distorsión en la
imagen reproducida.
En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento (l 77).
Si esto no mejora la imagen, cancele la función TBC
manteniendo oprimido el botón [TBC] hasta que desaparezca
la indicación [TBC].
Si desea volver a activar la función TBC, oprima el botón
[TBC] durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer la
indicación [TBC].
Aunque cancele la función TBC, se vuelve a activar
automáticamente al conmutar la videocámara del modo de
mara al modo de videograbadora.
En los siguientes casos no se activa la función
TBC:
En el modo de localización, progresiva, regresiva o
reproducción de imagen fija
Cuando utilice la búsqueda de cámara o la función de
verificación de la grabación
Cuando se está ajustando el seguimiento
Cuando se reproduce una parte sin grabar de la cinta
Cuando se reproduce un cassette con cinta estirada, encogida
o dañada de alguna otra forma, la función TBC no funcionará
correctamente (puede conectarse y desconectarse
repetidamente). En este caso, cancele la función TBC.
7372
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Uppspelning på en TV
Genom att koppla videokameran till en TV kan du spela upp
de inspelade scenerna på TV-skärmen.
Stäng av både videokameran och TV-n för säkerhets skull
innan du kopplar in videokameran.
1 Koppla in videokameran i TV-n med hjälp av den
medföljande A/V-kabeln.
Videokamera TV (A/V-ingångar)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Om TV-n är försedd med en S-videoingång så koppla
även in den medföljande S-videokabeln 1.
2 Ställ in den kanal på TV-n som motsvarar de
video- och audioingångar som videokameran är
ansluten till.
(Se TV-ns bruksanvisning.)
3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
[VCR]-lampan 2 nds.
4 tt igång uppspelningen på videokameran
(l 69).
Watching Playback on a TV
By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch
playback of the recorded scenes on the TV screen.
Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV
for safetys sake.
1 Use the AV Cable (supplied) to connect the
Movie Camera with the TV.
Movie Camera TV (AV Input Sockets)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
If your TV is equipped with an S-Video Socket, also
connect the S-Video Cable 1 (Supplied).
2 Select the channel on the TV which corresponds
to the video/audio input sockets used for
connecting.
(Refer to the operating instructions of your TV).
3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
The [VCR] Lamp 2 lights.
4 Start playback on the Movie Camera. (l 68)
AUDIO
OUT
VIDEO OUT
3
V
A
4
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
2
VIDEO IN
AUDIO IN
1
CAMERA
OFF
VCR
S-VIDEO IN
1
S-VIDEO OUT
BLC
TBC
1
Reproducción de imagen en un aparato de TV
Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas
grabadas en su TV.
Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes
de hacer la conexión.
1 Use el cable AV (incluido) para conectar la
videocámara al TV.
Videocámara TV (tomas de entrada AV)
VIDEO OUT _> ENTRADA DE VIDEO
AUDIO OUT _> ENTRADA DE AUDIO
Si su televisor tiene una toma S-Video puede conectar el
cable S-Video 1 (incluido).
2 Seleccione el canal en el TV, correspondiente a
las tomas de entrada de vídeo/audio utilizadas
para la conexión.
(Lea el manual de instrucciones de su TV.)
3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
Se enciende la luz [VCR] 2.
4 Reproduzca la cinta en la videocámara.
(l 69)
Per rivedere le riprese su un televisore
Collegando la movie a un televisore, potrete rivedere sullo
schermo le scene che avete ripreso.
Prima del collegamento, per maggiore sicurezza, spegnete sia
la movie che il televisore.
1 Utilizzate il cavo AV (in dotazione) per collegare
la movie al televisore.
Movie TV (Presa di ingresso AV)
VIDEO OUT _> VIDEO IN
AUDIO OUT _> AUDIO IN
Se il vostro televisore è dotato di terminale S-Video,
collegate anche il cavo S-Video 1 (in dotazione).
2 Sul televisore, selezionate il canale che
corrisponde agli ingressi audio/video utilizzati
per il collegamento.
(Consultate le istruzioni del televisore.)
3 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[VCR].
Si accenderà la spia [VCR] 2.
4 Avviate la riproduzione dalla movie. (l 68)
7574
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Reproducción en un VCR
(con el adaptador de cassette incluido)
El adaptador de cassette incluido reproduce los cassettes
compactos en su VCR como si fueran cassettes grandes.
1 Abra el portapila y desmonte la tapa.
2 Coloque la pila incluida e instale la tapa del
portapilas.
3 Mueva la palanca de apertura hacia la flecha.
4 Coloque el cassette grabado y cierre la
cubierta.
5 Coloque el adaptador de cassette en el VCR.
6 Empiece a reproducir en el VCR.
Saque el cassette del adaptador cuando haya terminado.
Uppspelning på en videobandspelare (med
hjälp av den medföljande kassettadaptern)
Med hjälp av den medföljande kassettadaptern kan du spela
upp kompaktkassetter på din videobandspelare på samma
sätt som kassetter i fullt format.
1 Tryck batterifacklocket uppåt och ta av det.
2 Sätt i det medföljande batteriet och sätt sedan
på batterifacklocket igen.
3 Skjut öppningsknappen i pilens riktning.
4 Sätt i den inspelade kassetten och stäng locket
på ovansidan.
5 Sätt i kassettadaptern i videobandspelaren.
6 Sätt igång uppspelningen på
videobandspelaren.
Ta ut kassetten ur kassettadaptern efter användningen.
Playing Back on a VCR
(Using the Supplied Cassette Adaptor)
By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back
compact cassettes in your VCR in the same way as full-size
cassettes.
1 Push the Battery Compartment Cover upward
and remove it.
2 Insert the supplied battery and then re-attach
the Battery Compartment Cover.
3 Slide the Open Lever in the direction of the
arrow.
4 Insert the recorded cassette and close the Top
Cover.
5 Insert the Cassette Adaptor into the VCR.
6 Start playback on the VCR.
After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor.
Come rivedere le riprese in un
videoregistratore (Utilizzando l’adattatore di
cassette in dotazione)
L’adattatore per cassette in dotazione permette di riprodurre
nel vostro videoregistratore le cassette compatte come
fossero una normale cassetta standard.
1 Spingete verso l’alto il coperchio del vano
batteria e toglietelo.
2 Inserite la batteria (in dotazione) e rimettete il
coperchio del vano batteria.
3 Fate scorrere la levetta di apertura in direzione
della freccia.
4 Inserite la videocassetta registrata e chiudete il
coperchio.
5 Inserite l’adattatore di cassette nel
videoregistratore.
6 Avviate la riproduzione sul videoregistratore.
Dopo l’uso, togliete la cassetta dall’adattatore.
1 2
34
5
6
7776
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Rebobinado a alta velocidad
1 Oprima el botón [6] durante más de 1
segundo en el modo de parada.
Aparece la indicación [] 1.
Durante el rebobinado a alta velocidad, el sonido de
bobinado de la cinta es más fuerte.
Cuando rebobine la cinta al principio, la videocámara
cambia automáticamente del modo de rebobinado a alta
velocidad al modo de rebobinado cerca del principio de
la cinta y se conmuta al modo de parada al principio de
la cinta.
Si presiona el botón [] durante el rebobinado a alta
velocidad, demora varios segundos antes de que se
pare la cinta, para proteger la cinta contra daños.
Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de
cinta muestra [0:00.00].
Eliminación de las distorsiones de imagen
(Ajuste manual de seguimiento)
Esta videocámara ajusta automáticamente el seguimiento. Sin
embargo, con algunos cassettes, el ajuste de seguimiento
puede no ser preciso. En este caso, ajuste manualmente el
seguimiento.
" Oprima brevemente el botón [FOCUS/SET]
durante la reproducción.
Aparece la indicación [TRACK.] 2.
# Gire el dial [TRACKING] para ajustar el
seguimiento.
Se cancela automáticamente la función de ajuste cuando no
se gira el dial [TRACKING] durante 5 segundos.
Puede no ser posible eliminar completamente las barras de
ruido.
No es posible ajustar el seguimiento cuando aparece un
menú.
Si expulsa el cassette después de ajustar el seguimiento, se
cancela el ajuste realizado.
Retorno al modo de seguimiento automático
Oprima el botón [FOCUS/SET] durante más de 2 segundos de
la reproducción.
Snabbåterspolning
1 ll [6]-knappen intryckt i mer än 1 sekund i
stoppläge.
Indikeringen [] 1 tänds.
Under snabbåterspolning låter bandspolningen högre.
r bandet spolas tillbaka till början går videokameran
automatiskt över från snabbåterspolningsläget till läget
r vanlig snabbspolning bakåt strax innan bandet når
rjan, och går sedan över i stoppläge när bandet ar
helt återspolat.
Om du trycker på []-knappen under snabbåterspolning
tar det ett par sekunder innan bandet stannar. Detta är
r att skydda bandet från att bli skadat.
Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00].
Eliminering av bildstörningar
(Manuell spårningsinställning)
denna videokamera ställs spårningen in automatiskt. För
vissa kassetter kan det dock hända att spårningsinställningen
inte blir exakt. Justera i så fall spårningen för hand.
" Tryck på [FOCUS/SET]-knappen en kort stund
under uppspelning.
Indikeringen [TRACK.] 2 nds.
# Vrid på [TRACKING]-ratten för att justera
spårningen.
Spårningsinställningsfunktionen stängs automatiskt av om
du inte vrider på [TRACKING]-ratten inom 5 sekunder.
Det kan hända att det inte går att få bort störningsränderna
helt.
Det går inte att justera spårningen medan en meny visas på
skärmen.
Om du matar ut kassetten efter att ha justerat spårningen
upphör den justerade spårningsinställningen.
Återgång till automatisk spårningsinställning
ll [FOCUS/SET]-knappen intryckt i mer än 2 sekunder
under uppspelning.
High-Speed Rewinding
1 Press the [6] Button for more than 1 second
in the Stop Mode.
The [] Indication 1 appears.
During High-Speed Rewinding, the tape winding sound
is louder.
When rewinding the tape to the beginning, the Movie
Camera automatically changes over from the
High-Speed Rewinding Mode to the Rewinding Mode
near the beginning of the tape, and it switches over to
the Stop Mode at the beginning of the tape.
If you press the [] Button during High-Speed
Rewinding, it takes several seconds before the tape is
stopped, in order to protect the tape from damage.
During High-Speed Rewinding, the Tape Counter shows
[0:00.00].
Eliminating Picture Distortions
(Manual Tracking Adjustment)
This Movie Camera adjusts the tracking automatically. With
certain cassettes, however, the tracking adjustment may not be
precise. In this case, adjust the tracking manually.
" Press the [FOCUS/SET] Button briefly during
playback.
The [TRACK.] Indication 2 appears.
# Turn the [TRACKING] Dial to adjust the tracking.
The Tracking Adjustment Function is automatically cancelled
when the [TRACKING] Dial is not turned for 5 seconds.
It may not be possible to remove the noise bars completely.
It is not possible to adjust the tracking when a menu is
displayed.
If you eject the cassette after adjusting the tracking, the
adjusted setting is cancelled.
Returning to the Auto Tracking Mode
Press [FOCUS/SET] Button for more than 2 seconds during
playback.
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
#
"
s SEARCH
6
S
1
TRACK.TRACK.
1
TBC TBC
2
Riavvolgimento ad Alta velocità
1 Mentre la movie si trova nel modo stop, tenete
premuto il tasto [6] per più di 1 secondo.
Apparirà lindicazione [] 1.
Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, il rumore del
nastro che si avvolge è più forte.
Quando il nastro viene riavvolto sino allinizio, in
prossimità del inizio del nastro, la movie passa
automaticamente dal Riavvolgimento ad Alta velocità, al
normale Riavvolgimento veloce. Allinizio del nastro, la
movie passa automaticamente nel modo Stop.
Premendo il tasto [] durante il Riavvolgimento ad Alta
velocità, noterete che occorrono alcuni secondi prima
che il nastro si arresti. E un accorgimento per
proteggere il nastro da possibili danni.
Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, il contanastro
mostra lindicazione [0:00.00].
Come eliminare le distorsioni nelle immagini
(Regolazione manuale del tracking)
La movie regola automaticamente lallineamento (tracking).
Con alcune cassette, però, questa regolazione potrebbe non essere
precisa. In questo caso potete ricorrere alla regolazione manuale.
" Durante la riproduzione, premete per un attimo
il tasto [FOCUS/SET].
Apparirà lindicazione [TRACK.] 2.
# Regolate il tracking ruotando la manopola
[TRACKING].
La funzione di regolazione manuale del tracking viene
automaticamente terminata se la manopola [TRACKING]
non viene ruotata per 5 secondi.
Potrebbe non essere possibile rimuovere completamente le
barre che disturbano limmagine.
Quando è visualizzato un menu non è possibile regolare il
tracking.
La regolazione del tracking viene annullata quando viene
estratta la cassetta.
Per tornare alla regolazione automatica del tracking.
In riproduzione, tenete premuto il tasto [FOCUS/SET] per più
di 2 secondi.
7978
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
s SEARCH SEARCH r
BLC
;W.B
∫1
65
S
2
3
1
1
TBC
Cue Playback
1 Keep the [D] Button pressed during normal
playback.
Resuming Normal Playback
Release the [D] Button.
Review Playback
2 Keep the [C] Button pressed during normal
playback.
Resuming Normal Playback
Release the [C] Button.
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button
[5] or the Review Button [6] only briefly.
As this locks the search function, you do not need to keep the
button pressed for a long time.
To resume normal playback, press the Play Button [1].
Still Playback
3 Press the [;] Button during normal playback.
Resuming Normal Playback
Press the [;] Button again.
¡In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal
noise bars 1 appear in the picture, or the picture may
become black and white or distorted.
¡If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for
about 6 minutes, it automatically switches over to the Stop
Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the
Battery, it switches off completely after a further 6 minutes.
Ricerca veloce in avanti (Cue)
1 Durante la normale riproduzione, tenete
premuto il tasto [D].
Per tornare alla riproduzione normale
Lasciate il tasto [D].
Ricerca veloce allindietro (Review)
2 Durante la normale riproduzione, tenete
premuto il tasto [C].
Per tornare alla riproduzione normale.
Lasciate il tasto [C].
Blocco della ricerca
Se prevedete che la ricerca possa essere più lunga del
normale, premete solo per un attimo i tasti di Ricerca veloce
[5] o [6].
La funzione rimarrà bloccata e non avrete bisogno di
mantenere il tasto premuto.
Per tornare alla normale visione delle immagini, premete il
tasto di Riproduzione [1].
Fermoimmagine
3 Durante la normale riproduzione, premete il
tasto [;].
Per tornare alla riproduzione normale
Premete nuovamente il tasto [;].
¡Nei modi di Fermoimmagine e di Ricerca Veloce in Avanti e
allindietro, le immagini potranno essere disturbate da
striature orizzontali 1, oppure potranno apparire in bianco e
nero o distorte.
¡Dopo essere rimasta per più di 6 minuti in Fermoimmagine,
la movie tornerà automaticamente al modo Stop. Dopo altri 6
minuti, se è alimentata dalla batteria, la movie si spegnerà
completamente.
Localización progresiva
1 Mantenga oprimido el botón [D] durante la
reproducción normal.
Continuación de la reproducción normal
Suelte el botón [D].
Localización regresiva
2 Mantenga oprimido el botón [C] durante la
reproducción normal.
Continuación de la reproducción normal
Suelte el botón [C].
Función de bloqueo de la búsqueda
Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima
el botón de localización progresiva [5] o el botón de
localización regresiva [6] sólo brevemente.
Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario
mantener el botón oprimido durante largo tiempo.
Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el botón de
reproducción [1].
Reproducción de imagen fija
3 Oprima el botón [;] durante la reproducción
normal.
Continuación de la reproducción normal
Oprima otra vez el botón [;].
¡En los modos de localización progresiva y regresiva y
reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de
ruido horizontales 1 en la imagen o la imagen puede verse
en blanco y negro o distorsionada.
¡Si deja la videocámara en el modo de reproducción de
imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta
automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está
funcionando con la corriente de la batería, se desconecta
completamente después de otros 6 minutos.
Snabbspolning framåt med bild
1 ll [D]-knappen intryckt under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Släpp [D]-knappen.
Snabbspolning bakåt med bild
2 ll [C]-knappen intryckt under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Släpp [C]-knappen.
kningslåsfunktionen
Om du vill snabbspola framåt eller bakåt med bild en längre
stund så tryck bara kvickt på knappen för snabbspolning
framåt med bild [5] eller knappen för snabbspolning bakåt
med bild [6].
låses sökningsfunktionen så att du inte behöver hålla
knappen intryckt hela tiden.
Tryck på uppspelningsknappen [1] för att återgå till normal
uppspelning.
Uppspelning av stillbilder
3 Tryck på [;]-knappen under normal
uppspelning.
Återgång till normal uppspelning
Tryck en gång till på [;]-knappen.
¡ I samband med snabbspolning framåt/bakåt med bild eller
uppspelning av stillbilder kan det hända att det uppstår
horisontella störningsränder 1 i bilden eller att den blir
svartvit eller förvrängd.
¡ Om du lämnar kvar videokameran i
stillbildsuppspelningsläget i ca. 6 minuter går den
automatiskt över i stoppläge. Om videokameran drivs på
batteri stängs den av helt efter ytterligare 6 minuter.
8180
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
After Use
1 Take out the cassette. (m 40)
2 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF].
3 Disconnect the AC Adaptor or remove the
Battery.
Cleaning the Finder
If dust has entered the Finder
4 Push the Buttons on both sides of the Finder
and remove it in the direction of the arrow.
5 Remove dust with a blower brush (not
supplied).
¡If you use a cotton swab or similar to clean the inside of
the Finder, use it very carefully to prevent scratching the
screen inside the Finder.
6 To re-attach the Finder, push it forward onto the
Finder Tube until it locks with a click.
Cleaning the Movie Camera Body
Wipe it with a soft cloth.
Cleaning the Lens
Clean the lens with a soft cloth or a blower brush.
Al termine
1 Togliete la cassetta. (m 40)
2 Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[OFF].
3 Scollegate lalimentatore CA o togliete la
batteria.
Pulizia del mirino
Se nel mirino dovesse introdursi della polvere
4 Premete i due tasti a lato del mirino e toglietelo,
estraendolo in direzione della freccia.
5 Eliminate la polvere con uno spazzolino a
soffietto (non in dotazione).
¡Se utilizzate un bastoncino cotonato, o qualcosa di
simile, per pulire linterno del mirino, fate molta
attenzione a non graffiare lo schermo interno.
6 Per inserire nuovamente il mirino, spingetelo
allinterno della sua sede, fino a che non si
blocca con uno scatto.
Pulizia del corpo della movie
Pulite il corpo della movie con un panno morbido.
Pulizia dellobiettivo
Pulite lobiettivo con un panno morbido oppure con uno
spazzolino a soffietto.
Al terminar de usar
1 Saque el cassette. (m 41)
2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[OFF].
3 Desconecte el adaptador de CA o saque la
batería.
Limpieza del visor
Si entró polvo en el visor
4 Oprima los botones a ambos lados del visor y
desmóntelo en el sentido de la flecha.
5 Limpie el polvo con un cepillo con soplador (no
incluido entre los accesorios).
¡Si se utiliza un algodón en un palillo o similar para
limpiar el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente
para no rayar la pantalla dentro del visor.
6 Para volver a instalar el visor, empuje hacia
adelante en el tubo del visor hasta que quede
fijado con un chasquido.
Limpieza del cuerpo de la videocámara
Limpie con un paño suave.
Limpieza del objetivo
Limpie el objetivo con un paño suave o cepillo con soplador.
Efter användningen
1 Ta ut kassetten. (m 41)
2 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF].
3 Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet.
Rengöring av sökaren
Om det kommit in damm i sökaren
4 Tryck in knapparna på båda sidorna om sökaren
och dra av den i pilens riktning.
5 Avlägsna dammet med en blåsborste (medföljer
ej).
¡Var ytterst försiktig om du använder en bomullstuss eller
liknande för att göra rent inuti sökaren, så att inte
skärmen inuti sökaren blir repad.
6 tt tillbaka sökaren genom att trycka den
framåt på sökartuben tills den låses fast med
ett klick.
Rengöring av videokamerahuset
Torka rent det med en mjuk duk.
Rengöring av objektivet
Rengör objektivet med en mjuk duk eller en blåsborste.
2
CAMERA
OFF
VCR
4
6
5
1
3
8382
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Operaciones avanzadas
Esfumado
Esfumado de aparición 1
El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido)
gradualmente al principio de la grabación.
1 En la pausa de grabación, apunte hacia la
escena que desea grabar.
2 Mantenga oprimido el botón [FADE].
3 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
4 Aproximadamente 34 segundos después,
suelte el botón [FADE].
Esfumado de desaparición
2
El esfumado de desaparición hace desaparecer la imagen (y
sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos
esfumados para producir una transición suave entre escenas.
5 Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón [FADE] y apunte hacia la última imagen
con la que esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
7 Suelte el botón [FADE].
Avancerade funktioner
In/uttoning
Intoning 1
Vid intoning framträder bilden (och ljudet) gradvis i början av
en scen.
1 Se till att videokameran är i
inspelningspausläge och rikta den mot scenen
som du vill spela in.
2 Tryck in [FADE]-knappen och håll den intryckt.
3 nta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
4 Släpp [FADE]-knappen efter ca. 34 sekunder.
Uttoning
2
Vid uttoning försvinner bilden (och ljudet) gradvis i slutet av en
scen. Genom att tona ut en scen och tona in nästa går det att
skapa en mjuk övergång mellan två scener.
5 Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i
inspelningen där du vill börja tona ut och håll
knappen intryckt.
6 nta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
avbryta inspelningen.
7 Släpp [FADE]-knappen.
Advanced Operations
Fading In/Out
Fading In 1
Fading in lets you make the picture (and sound) appear
gradually at the beginning of a recording.
1 With the Movie Camera in the Recording Pause
Mode, aim it at the scene that you want to
record.
2 Press the [FADE] Button and keep it pressed.
3 When the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
4 Approximately 34 seconds later, release the
[FADE] Button.
Fading Out
2
Fading out lets you make the picture (and sound) disappear
gradually at the end of a recording. By fading out a scene and
fading in the following one, you can produce smooth scene-to-
scene transitions.
5 During recording, press the [FADE] Button at
the point where you want to fade out, and keep
it pressed.
6 After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
7 Release the [FADE] Button.
Operazioni avanzate
Dissolvenze di immagine e suono
Dissolvenza in apertura (Fade In) 1
Usando la dissolvenza in apertura (Fade-in), immagini e suoni
appariranno gradualmente allinizio della registrazione.
1 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa,
inquadrate la scena che intendete riprendere.
2 Mantenete premuto il tasto [FADE].
3 Quando limmagine sarà scomparsa, premete il
tasto di Avvio/Arresto. Inizierà la registrazione.
4 Dopo 3–4 secondi circa, lasciate il tasto [FADE].
Dissolvenza in chiusura (Fade Out)
2
Usando la dissolvenza in chiusura (Fade-out), immagini e
suoni spariranno gradualmente al termine della scena. La
dissolvenza in chiusura di una scena, seguita dalla
dissolvenza in apertura della scena successiva, crea una
transizione di grande effetto.
5 Durante la ripresa, nel punto in cui volete che
termini la scena, tenete premuto il tasto [FADE].
6 Dopo che limmagine sarà scomparsa, premete
il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la
registrazione.
7 Lasciate il tasto [FADE].
1
2
FADE
2, 4, 5, 7
3, 6
CAMERA
OFF
VCR
8584
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Utilización de los efectos especiales
(efectos digitales)
Además del súper estabilizador de imagen y del zoom digital,
esta videocámara le ofrece distintos modos de efecto digital
para que pueda dar realce a sus escenas de muchas formas
creativas.
Selección del efecto digital deseado
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [DIGITAL
EFFECT] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [DIGITAL EFFECT].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1] o
[EFFECT2].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
efecto digital deseado.
Cuando seleccione el modo de súper estabilizador de
imagen, la luz [[] 1 se enciende. Cuando seleccione
algún otro efecto digital, la luz [©] 2 se enciende.
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Si conmuta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y
conmuta a [CAMERA] nuevamente, la indicación del efecto
digital seleccionado destella durante unos pocos segundos
para informarle del ajuste seleccionado.
Si se ajusta [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[B/W] o [SEPIA], no es posible seleccionar el modo de
balance del blanco. (l 107)
Cancelación del efecto digital
Ajuste [EFFECT1] o [EFFECT2] del submenú [DIGITAL
EFFECT] a [OFF].
Inspelning med specialeffekter
(digitala effekter)
rutom superbildstabilisatorn och den digitala zoomen finns
det ett antal olika effektlägen på denna videokamera som gör
det lätt att göra de scener du spelar in ännu mer spännande
olika kreativa sätt.
Hur man väljer önskad digital effekt
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DIGITAL
EFFECT] och tryck sedan på [SET]-knappen.
Undermenyn [DIGITAL EFFECT] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1] eller
[EFFECT2].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
digital effekt.
Om du väljer superbildstabilisatorn tänds [[]-lampan
1. Om du väljer någon annan digital effekt tänds
[©]-lampan 2.
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF]
och sedan ställer tillbaka den på [CAMERA], blinkar
indikeringen för vald digital effekt i ett par sekunder för att
informera dig om vad som är inställt.
Om du har ställt in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL
EFFECT] på [B/W] eller [SEPIA] går det inte att ändra den
valda vitbalansinställningen. (l 107)
Avstängning av de digitala effekterna
Ställ in [EFFECT1] respektive [EFFECT2] på undermenyn
[DIGITAL EFFECT] på [OFF].
Using Special Effects
(Digital Effects)
In addition to the Super Image Stabilizer and Digital Zoom, this
Movie Camera offers you various digital effect modes to make
it easy to enhance your scenes in many creative ways.
Selecting a Desired Digital Effect
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [DIGITAL EFFECT]
and then press the [SET] Button.
The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears.
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [EFFECT1] or
[EFFECT2].
4 Press the [SET] Button to select the desired
digital effect.
When you select the Super Image Stabilizer Mode, the
[[] Lamp 1 lights. When you select any other digital
effect, the [©] Lamp 2 lights.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] and then
set it to [CAMERA] again, the indication of the selected
digital effect flashes for a few seconds to inform you of the
selected setting.
If you have set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [B/W] or [SEPIA], changing the selected white
balance mode is not possible. (l 106)
Cancelling the Digital Effect
Set [EFFECT1] or [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [OFF].
Riprese con effetti speciali
(Effetti Digitali)
Oltre al Super Stabilizzatore di Immagine e allo Zoom Digitale,
questa movie vi mette a disposizione numerosi e differenti
effetti digitali, che permettono di arricchire le vostre riprese in
modo semplice e creativo.
Selezione di un effetto digitale
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[DIGITAL EFFECT], quindi premete il tasto
[SET].
Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT].
3 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[EFFECT1] o [EFFECT2].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare leffetto
digitale che desiderate.
Selezionando il Super Stabilizzatore di Immagine, si
accenderà la spia [[] 1. Selezionando un qualsiasi
altro effetto digitale, si accenderà la spia [©] 2.
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Se il selettore [CAMERA/OFF/VCR] viene messo sulla
posizione [OFF] e quindi nuovamente sulla posizione
[CAMERA], lampeggerà per alcuni secondi lindicazione
delleffetto digitale selezionato, per informarvi della selezione
attiva.
Se avete impostato su [B/W] o su [SEPIA] la funzione
[EFFECT2] del sottomenu [DIGITAL EFFECT], non sarà
possibile modificare la modalità di bilanciamento del bianco
selezionata. (l 106)
Disattivazione degli effetti digitali
Nel sottomenu [DIGITAL EFFECT], impostate su [OFF] la
funzione [EFFECT1] o [EFFECT2].
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ----
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
1
2
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,3
2,4
1,5
8786
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
220
D.ZOOM
220
D.ZOOM
MOSAIC
STRETCH
12 3
4
5
Effetti Digitali 1 [EFFECT1]
1
Super Stabilizzatore di Immagine [[] (l 90)
Assicura immagini stabili, anche durante le riprese con il
teleobiettivo o da un veicolo in movimento.
2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92)
Per ottenere un ingrandimento del soggetto che sia
superiore a quello dello zoom ottico.
3 Super Stabilizzatore di Immagine e Zoom Digitale
[[/D.ZOOM]
Un modo combinato che consente di registrare con un
elevato fattore di ingrandimento senza oscillazioni nelle
immagini.
4 Effetto Mosaico [MOSAIC]
Per dare allimmagine un aspetto mosaico”.
5 Effetto Stretch [STRETCH]
Limmagine viene allungata in senso orizzontale, mentre la
sua altezza rimane immutata.
Digital Effects 1 [EFFECT1]
1 Super Image Stabilizer Mode [[] (l 90)
This prevents shaky pictures when recording in the tele
range or from a moving vehicle.
2 Digital Zoom Mode [D.ZOOM] (l 92)
It enlarges the subject beyond the optical zooming range.
3 Super Image Stabilizer and Digital Zoom Mode
[[/D.ZOOM]
This combination mode allows recording in the extreme tele
range and prevents shaky pictures.
4 Mosaic Mode [MOSAIC]
The picture becomes mosaic-like.
5 Stretch Mode [STRETCH]
The picture is stretched horizontally while its height
remains unchanged.
Efectos digitales 1 [EFFECT1]
1Modo del súper estabilizador de imagen [[] (l 91)
Esto evita que vibren las imágenes cuando grabe con
teleobjetivo de un vehículo en movimiento.
2Modo de zoom digital [D.ZOOM] (l 93)
Amplía el objeto más allá de la gama del zoom óptico.
3Modo del súper estabilizador de imagen y zoom digital
[[/D.ZOOM]
Este modo combinado permite grabar en la gama de
teleobjetivo máximo y evita que las imágenes vibre.
4Modo de mosaico [MOSAIC]
La imagen adquiere la forma de un mosaico.
5Modo de estiramiento [STRETCH]
La imagen se estira horizontalmente, manteniendo
constante la altura.
Digital effektgrupp 1 [EFFECT1]
1 Superbildstabilisatorläget [[] (l 91)
rhindrar att bilden blir skakig vid inspelning i teleläget
eller från ett fordon i rörelse.
2 Det digitala zoomläget [D.ZOOM] (l 93)
Används för att förstora motivet mer än vad som är möjligt i
det optiska zoomläget.
3 Superbildstabilisator- och digitalzoomläget
[[/D.ZOOM]
Denna kombination gör det möjligt att spela in med extremt
g förstoring utan att bilden blir skakig.
4 Mosaikläget [MOSAIC]
Bilden blir mosaikliknande.
5 Stretch-läget [STRETCH]
Bilden dras ut i sidled, men förblir oförändrad i höjdled.
8988
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Effetti Digitali 2 [EFFECT2]
1 Effetto Negativo [NEGA]
Le riprese hanno i colori alterati con un effetto simile al
negativo fotografico.
2 Effetto Solarizzazione [SOLARI]
Limmagine acquista un effetto pittorico.
3 Effetto Virato Seppia [SEPIA]
Le scene assumono una colorazione tendente al marrone,
simile a quella delle fotografie di altri tempi.
Quando viene utilizzato lEffetto Seppia, non è possibile
regolare manualmente il Bilanciamento del bianco, né
annullare le regolazioni di Bilanciamento del bianco
effettuate manualmente.
4 Effetto Bianco e Nero [B/W]
Le immagini sono in bianco e nero.
Quando viene utilizzato lEffetto Bianco e Nero, non è
possibile regolare manualmente il Bilanciamento del
bianco, né annullare le regolazioni di Bilanciamento del
bianco effettuate manualmente.
5 Dissolvenza digitale 1 [D.FADE1] (l 94)
Nella dissolvenza in apertura, limmagine appare partendo
dal centro ed espandendosi fino a occupare tutto lo
schermo. Nella dissolvenza in chiusura si ha leffetto
contrario.
6 Dissolvenza digitale 2 [D.FADE2] (l 94)
Limmagine appare gradualmente da uno sfondo bianco
(dissolvenza in apertura) e svanisce scomponendosi in
piccoli punti bianchi simili a un effetto di neve che turbina o
cade (dissolvenza in chiusura).
7 Dissolvenza digitale 3 [D.FADE3] (l 94)
Limmagine appare da uno schermo nero, con un effetto
tendina (dissolvenza in apertura). La dissolvenza in
chiusura ha leffetto contrario.
Digital Effects 2 [EFFECT2]
1 Negative Mode [NEGA]
The picture has reversed colours similar to photographic
negatives.
2 Solarisation Mode [SOLARI]
The picture has an effect similar to a painting.
3 Sepia Mode [SEPIA]
Scenes have a brown tint similar to the colour of old
photographs.
When the Sepia Mode is used, it is not possible to
manually adjust the white balance or to cancel the
manually adjusted white balance setting.
4 Black & White Mode [B/W]
The picture is in black and white.
When the Black & White Mode is used, it is not possible
to manually adjust the white balance or to cancel the
manually adjusted white balance setting.
5 Digital Fade 1 Mode [D.FADE1] (l 94)
The picture fades in starting at the centre and extending
toward the edges and fades out in reverse direction.
6 Digital Fade 2 Mode [D.FADE2] (l 94)
The picture fades in from a white screen and fades out to
white in small dots similar to snow melting or falling.
7 Digital Fade 3 Mode [D.FADE3] (l 94)
The picture fades in with a wipe effect from a black screen
and fades out to black.
Efectos digitales 2 [EFFECT2]
1Modo negativo [NEGA]
La imagen tiene colores invertidos como si fuera un
negativo fotográfico.
2Modo de solarización [SOLARI]
La imagen tiene un efecto similar a una pintura.
3Modo de sepia [SEPIA]
Las escenas tienen un tono marrón como el de las
fotografías viejas.
Cuando se usa el modo de sepia, no puede ajustar
manualmente el balance del blanco o cancelar el balance
de blanco ajustado manualmente.
4Modo de blanco y negro [B/W]
La imagen está en blanco y negro.
Cuando se usa el modo de blanco y negro, no puede
ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el
balance de blanco ajustado manualmente.
5Modo de esfumado digital 1 [D.FADE1] (l 95)
La imagen aparece de un esfumado empezando por el
centro y se va ampliando hacia los bordes y se esfuma en
el sentido opuesto.
6Modo de esfumado digital 2 [D.FADE2] (l 95)
La imagen aparece de un esfumado empezando por una
pantalla blanca y se esfuma hacia el blanco con puntos
pequeños como la nieve que se derrite o va cayendo.
7Modo de esfumado digital 3 [D.FADE3] (l 95)
La imagen aparece con un efecto de cortinilla de una
pantalla negra y se esfuma hacia el negro.
Digital effektgrupp 2 [EFFECT2]
1 Negativläget [NEGA]
rgerna i bilden blir omvända som på ett negativ.
2 Solariseringsläget [SOLARI]
Bilden ser ut som en målning.
3 Sepialäget [SEPIA]
Bilden får en brun färgton som på gamla fotografier.
r sepialäget används går det inte att ställa in
vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vimtbalansinställningen.
4 Svartvitläget [B/W]
Bilden blir svartvit.
r svartvitläget används går det inte att ställa in
vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vitbalansinställningen.
5 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1] (l 95)
Bilden tonas in med början från mitten och ut mot kanterna,
och tonas ut åt andra hållet.
6 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2] (l 95)
Bilden tonas in prickvis från en vit bakgrund som när snö
smälter, och tonas ut till en vit bakgrund som när det snöar.
7 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3] (l 95)
Bilden tonas in från en svart bakgrund som när man drar
ifrån ett draperi, och tonas ut på samma sätt till en svart
bakgrund.
1234
NEGA
SOLARI
SEPIA
B/W
567
D.FADE1
D.FADE2
D.FADE3
9190
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
RETURN ----
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
Using the Super Image Stabilizer Function
In recording situations where shaking of the Movie Camera is
likely to happen, for example when you have zoomed in on a
distant subject or when you record while walking, you can use
this function to stabilize the image.
In case of very strong camera shake, it may not be possible
to stabilize the picture.
After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu...
(l 84)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [EFFECT1].
2 Press the [SET] Button to select [SIS] or
[SIS
ii
ii
iD.ZOOM].
The [[] and/or [©] Lamp lights.
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [[] and/or [D.ZOOM] Indication appear.
When you use this function, the shutter speed is
automatically adjusted between 1/125 s and
1/50 s according to the brightness of the scene.
Cancelling the Super Image Stabilizer Function
Set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF].
Cancelling the Super Image Stabilizer Function also resets
the shutter speed to 1/50 s. However, after selecting the
Sports Mode or the Portrait Mode, cancelling the Super
Image Stabilizer Function does not reset the shutter speed to
1/50 s.
In the Following Recording Conditions, the
Picture Stabilizing Effect May Not Be Sufficient:
Subjects with horizontal or vertical stripes
Flat subjects
¡Dark subjects (In this case, the [[] Indication flashes.
Increase the amount of light.)
Subjects under many fluorescent lamps
Fast-moving subjects
Subjects with a flat background
When Using the Super Image Stabilizer Function,
the Picture Changes as Follows:
The picture quality deteriorates slightly.
Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
Función del súper estabilizador de imagen
En condiciones de grabación donde el movimiento de la
mara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un
objeto distante con el zoom o cuando graba mientras camina,
permite estabilizar la imagen.
Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible
estabilizar la imagen.
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]...
(l 85)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [SIS] o
[SIS+D.ZOOM].
La luz [[] y/o [©] se enciende.
3 Oprima el botón [MENU] y salga del menú.
Aparece la indicación [[] y/o [D.ZOOM].
Cuando use esta función, se ajusta automáticamente la
velocidad de obturación entre 1/125 y 1/50 de seg.
según la iluminación de la escena.
Cancelación de la función del súper estabilizador de
imagen
Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF].
La cancelación de la función del súper estabilizador de
imagen también repone la velocidad de obturación a 1/50
seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo deportivo o
el modo de retrato, la cancelación de la función del súper
estabilizador de imagen no repone la velocidad de
obturación a 1/50 de seg.
El efecto de estabilización de la imagen puede no
ser suficiente en las siguientes condiciones de
grabación:
Objetos con rayas horizontales o verticales.
Objetos planos
¡
Un objeto oscuro (Si destella la indicación
[[]
, aumente la
iluminación.)
Objetos bajo muchas luces fluorescentes
Objetos que se mueven rápidamente
Objetos con un fondo plano
Cuando use la función del súper estabilizador de
imagen, la imagen cambia de la siguiente forma:
La calidad de la imagen se deteriora ligeramente.
Con luces fluorescentes, el brillo de la imagen puede fluctuar
y los colores aparecen distorsionados.
Uso del Super Stabilizzatore di Immagine
Vi consigliamo di utilizzare questa funzione se prevedete che
l’immagine possa oscillare, come quando riprendete un
soggetto distante con lo zoom oppure effettuate una ripresa
camminando.
In caso di forti oscillazioni della movie, potrebbe non essere
possibile stabilizzare limmagine.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[DIGITAL EFFECT]...(l 84)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[EFFECT1].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare [SIS] o
[SIS+D.ZOOM].
Si accenderanno le spie [[] e/o [©].
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Appariranno le indicazioni [[] e/o [D.ZOOM].
Quando utilizzate questa funzione, la velocità
dellotturatore viene impostata automaticamente tra 1/125
e 1/50 in base alla luminosità della scena.
Disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
La disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine
riporta la velocità dellotturatore a 1/50 di secondo. Se sono
stati selezionati il Modo Sport o il Modo Ritratto, la
disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine non
riporterà la velocità dellotturatore a 1/50 di sec.
In particolari condizioni di ripresa, leffetto di
stabilizzazione potrebbe non essere efficace:
Soggetti con strisce orizzontali o verticali.
Soggetti piatti.
¡Un soggetto scuro (In questo caso vedrete lampeggiare
l’indicazione [[]. Cercate di aumentare lilluminazione della
scena.)
Soggetti illuminati da lampade fluorescenti.
Soggetti che si muovono velocemente.
Soggetti con uno sfondo piatto
Quando si utilizza il Super Stabilizzatore di
Immagine, limmagine subisce le seguenti modifiche
Si ha una leggera perdita di qualità dellimmagine.
Se la scena è illuminata da lampade a fluorescenza, la
luminosità dellimmagine potrebbe non essere costante e i
colori non essere naturali.
Hur man använder superbildstabilisatorn
Vid inspelningssituationer där det finns risk att videokameran
skakar, t.ex. när du har zoomat in ett avlägset motiv eller när
du går omkring och spelar in med kameran i handen, går det
att använda denna funktion för att stabilisera bilden.
Om kameraskakningarna är alltför kraftiga kan det hända att
det inte går att få bilden helt stabil.
nd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 85)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [SIS] eller
[SIS+D.ZOOM].
[[]-lampan och/eller [©]-lampan tänds.
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Indikeringen [[] och/eller [D.ZOOM] tänds.
r superbildstabilisatorn används ställs slutartiden
automatiskt in på mellan 1/125 s och 1/50 s, beroende
scenens ljusstyrka.
Avstängning av superbildstabilisatorn
Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
r superbildstabilisatorn stängs av återställs även
slutartiden till 1/50 s. Om sportläget eller porträttläget är
inställt återställs dock inte slutartiden till 1/50 s när
superbildstabilisatorn stängs av.
Under följande inspelningsförhållanden kan det
nda att bildstabiliseringseffekten inte blir
tillräckligt stark:
Motiv med horisontella eller vertikala ränder
Flata motiv
¡ rka motiv (I detta fall blinkar [[]-indikeringen.
Öka belysningen.)
Motiv som är upplysta av flera lysrör
Motiv som rör sig snabbt
Motiv mot en flat bakgrund
r superbildstabilisatorn används ändras bilden
följande sätt:
Bildkvaliteten sjunker en aning.
I lysrörsbelysning kan det hända att bildens ljusstyrka
varierar och att färgerna blir onaturliga.
9392
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Uso dello Zoom Digitale
Lo Zoom Digitale è una funzione molto utile quando volete
riprendere un soggetto distante e intendete ingrandirlo più di
quanto lo zoom normale (ottico) non riesca a fare.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[DIGITAL EFFECT]...(l 84)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[EFFECT1].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare [D.ZOOM]
o [SIS+D.ZOOM].
Si accenderanno le spie [©] e/o [[].
3 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[RETURN] e quindi premete il tasto [SET] per
selezionare [YES].
Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
4 Selezionate la funzione [D.ZOOM] sul
sottomenu [CAMERA SETUP]. (l 28)
5 Premete il tasto [SET] per selezionare la
gamma di ingrandimenti desiderata (fino a 40t,
fino a 100t, fino a 220t).
6 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Appariranno le indicazioni [D.ZOOM] e/o [[].
7 Per avvicinarvi o allontanarvi dal soggetto,
premete la leva Zoom [W/T] verso [T] o verso
[W].
Quando la funzione di Zoom Digitale è attivata, è
possibile un effetto ottico da 1t (grandangolo) a 20t, e
un effetto digitale tra 21t e 220t. Il passaggio da zoom
ottico a effetto digitale è automatico.
Utilizzando lo Zoom Digitale si ha una certa perdita di
qualità dellimmagine.
Nella gamma di ingrandimento dello zoom digitale
(21t220t) non è possibile regolare manualmente il
Bilanciamento del bianco o disattivare le impostazioni di
Bilanciamento del bianco effettuate manualmente.
Per disattivare la funzione di Zoom Digitale
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Using the Digital Zoom Function
This function is convenient, when you record a very distant
subject and want to enlarge it even further than is possible
with the normal (optical) zoom function.
After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu...
(l 84)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [EFFECT1].
2 Press the [SET] Button to select [D.ZOOM] or
[SIS
ii
ii
iD.ZOOM].
The [©] and/or [[] Lamp lights.
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [RETURN] and then
press the [SET] Button to select [YES].
The [CAMERA FUNCTOINS] Main-Menu appears.
4 Select [D.ZOOM] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu. (l 28)
5 Press [SET] Button to select the desired digital
zoom range (up to 40t, up to 100t or up to
220t).
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [D.ZOOM] and/or [[] Indication appear.
7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T] or [W] to
zoom in or out as desired.
With the Digital Zoom Function activated, you can
optically zoom between 1t (wide-angle) and 20t and
digitally between 21t and 220t.
The changeover between optical and digital zooming is
automatic.
When using the Digital Zoom Function, the picture
quality is somewhat reduced.
Within the digital zoom range (21t220t), it is not
possible to adjust the white balance manually or to
cancel the manually adjusted white balance setting.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF].
Función del zoom digital
Esta función es conveniente para grabar objetos que están a
gran distancia y desea ampliarlos más de lo que sería posible
con la función del zoom normal (óptico).
Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]...
(l 85)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [EFFECT1].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar
[D.ZOOM] o [SIS+D.ZOOM].
La luz [©] y/o [[] se enciende.
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [RETURN] y
oprima el botón [SET] para seleccionar [YES].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
4 Seleccione [D.ZOOM] en el sub-menú [CAMERA
SETUP]. (l 29)
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar la gama
de zoom digital deseada (hasta 40t, hasta
100t o hasta 220t).
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación [D.ZOOM] y/o [[].
7 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia [T] o [W]
para acercarse o alejarse según se desea.
Con la función del zoom digital activada, funciona el
zoom óptico entre 1t (gran angular) y 20t y
digitalmente entre 21t y 220t. La conmutación óptica/
digital es automática.
Cuando utilice la función del zoom digital, la calidad de
la imagen será ligeramente más pobre.
Dentro de la gama de zoom digital (21t220t), no es
posible ajustar manualmente el balance del blanco o
cancelar el balance del blanco ajustado manualmente.
Cancelación de la función de zoom digital
Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF].
Hur man använder den digitala
zoomfunktionen
Denna funktion är praktisk när man spelar in ett mycket
avlägset motiv och vill förstora det ännu mer än vad som är
jligt med den vanliga (optiska) zoomfunktionen.
nd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 85)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [EFFECT1].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [D.ZOOM]
eller [SIS+D.ZOOM].
[©]-lampan och/eller [[]-lampan tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [RETURN] och
tryck sedan på [SET]-knappen för att välja
[YES].
Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
4 lj [D.ZOOM] på undermenyn [CAMERA
SETUP] (l 29)
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat
digitalzoomområde (upp till 40t, upp till 100t,
eller upp till 220t).
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Indikeringen [D.ZOOM] och/eller [[] tänds.
7 Tryck [W/T]-zoomknappen mot [T] eller [W] för
att zooma in eller ut på önskat sätt.
r den digitala zoomfunktionen är aktiverad sker
zoomningen optiskt mellan 1t (vidvinkel) och 20t, och
digitalt mellan 21t och 220t. Övergången mellan
optisk och digital zoomning sker automatiskt.
r den digitala zoomfunktionen används sjunker
bildkvaliteten något.
I det digitala zoomområdet (21t220t) går det inte att
ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den
manuellt inställda vitbalansinställningen.
Avstängning av den digitala zoomfunktionen
Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
CAMERA SETUP
M.SENSOR OFF
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X 100X 220X
OFF
DIGITAL EFFECT
EFFECT1 OFF SIS D.ZOOM
EFFECT2 OFF
SIS+D.ZOOM MOSAIC
STRETCH
20 25
25
D.ZOOMD.ZOOM
77
WT
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,3
4,5
1,3,4
6
9594
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Dissolvenza digitale
Sono disponibili 3 tipi di dissolvenza digitale.
1 Dissolvenza digitale 1 [D.FADE1]
2 Dissolvenza digitale 2 [D.FADE2]
3 Dissolvenza digitale 3 [D.FADE3]
1 Impostate la funzione [EFFECT2] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT] su [D.FADE1], [D.FADE2] o
[D.FADE3].
¡Si accenderà la spia [´].
Dissolvenza in apertura (Fade In)
2 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa,
tenete premuto il tasto [FADE].
Limmagine scomparirà lentamente con leffetto digitale
selezionato.
3 Quando limmagine sarà scomparsa, premete il
tasto di Avvio/Arresto. Inizierà la registrazione.
4 Dopo 3-4 secondi circa, lasciate il tasto [FADE].
Dissolvenza in chiusura (Fade Out)
5 Durante la ripresa, nel punto in cui volete che
termini la scena, tenete premuto il tasto [FADE].
6 Dopo che limmagine sarà scomparsa, premete
il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la
registrazione.
La movie, ora, si troverà in Pausa di Ripresa.
7 Lasciate il tasto [FADE].
Per disattivare la funzione di dissolvenza digitale
selezionata.
Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT2] del sottomenu
[DIGITAL EFFECT].
Digital Fade
There are 3 Digital Fade Modes available.
1 Digital Fade 1 [D.FADE1]
2 Digital Fade 2 [D.FADE2]
3 Digital Fade 3 [D.FADE3]
1 Set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [D.FADE1], [D.FADE2] or [D.FADE3].
¡The [´] Lamp lights.
Fading In
2 With the Movie Camera in the Recording Pause
Mode, keep the [FADE] Button pressed.
The picture disappears gradually with the selected
digital fade effect.
3 When the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
4 Approximately 34 seconds later, release the
[FADE] Button.
Fading Out
5 During recording, press the [FADE] Button at
the point where you want to fade out, and keep
it pressed.
6 After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
The Movie Camera is now in the Recording Pause
Mode.
7 Release the [FADE] Button.
Cancelling the Selected Digital Fade Function
Set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF].
Esfumado digital
Hay 3 modos de esfumado digital que puede utilizar.
1 Esfumado digital 1 [D.FADE1]
2Esfumado digital 2 [D.FADE2]
3Esfumado digital 3 [D.FADE3]
1 Ajuste [EFFECT2] en el sub-menú [DIGITAL
EFFECT] a [D.FADE1], [D.FADE2] o [D.FADE3].
¡La luz [´] se enciende.
Esfumado de aparición
2 Con la videocámara en el modo de pausa de
grabación, mantenga oprimido el botón [FADE].
La imagen desaparece gradulamente con el efecto de
esfumado digital seleccionado.
3 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para grabar.
4 Aproximadamente 3-4 segundos después,
suelte el botón [FADE].
Esfumado de desaparición
5 Durante la grabación, mantenga oprimido el
botón [FADE] y apunte hacia la última imagen
con la que esfumará.
6 Cuando la imagen desaparece completamente,
oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
La videocámara está ahora en el modo de pausa de
grabación.
7 Suelte el botón [FADE].
Cancelación de la función de esfumado digital
seleccionada
Ajuste [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a
[OFF].
Digital in/uttoning
Det finns 3 olika digitala in/uttoningslägen att välja mellan.
1 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1]
2 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2]
3 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3]
1 Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL
EFFECT] på [D.FADE1], [D.FADE2] eller
[D.FADE3].
¡ [´]-lampan tänds.
Intoning
2 Tryck in [FADE]-knappen när videokameran är i
inspelningspausläge och håll den intryckt.
Bilden försvinner gradvis med vald digital
uttoningseffekt.
3 nta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
4 Släpp [FADE]-knappen efter ca. 3-4 sekunder.
Uttoning
5 Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i
inspelningen där du vill börja tona ut och håll
knappen intryckt.
6 nta tills bilden försvunnit helt och tryck
sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att
avbryta inspelningen.
Videokameran är nu i inspelningspausläge.
7 Släpp [FADE]-knappen.
Avstängning av vald digital in/uttoningsfunktion
Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på
[OFF].
1
2
3
D.FADE1
D.FADE2
D.FADE3
FADE
2, 4
5, 7
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1
3, 6
A
INFO-
WINDOW
CAMERA
V C R
CAMERA
OFF
VCR
9796
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
MOTION SENSOR
STDBY
MOTION SENSOR
REC
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X
OFF
RETURN ----
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
TITLE SETUP
4.
DATE/TIME SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
6.
EVF SETUP
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
2,3
1,5
Motion-Sensor-Controlled Recording
In this mode, recording automatically starts when the built-in
Motion Sensor detects some movement in the picture.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [CAMERA SETUP]
and then press the [SET] Button.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [M.SENSOR].
4 Press the [SET] Button to select [ON].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY]
Indication appears.
Approximately 1 second after the Movie Cameras Motion
Sensor has detected movement in the picture, recording
automatically starts. Approximately 10 seconds after
movement in the picture has stopped, recording
automatically stops and the Movie Camera is in the Motion
Sensor Stand-by Mode.
When the Movie Camera remains in the Motion Sensor Stand-
by Mode for more than 6 minutes, the Finder turns off, and the
[ƒ] Lamp goes out to conserve power.
When the Motion Sensor again detects movement in the
picture, recording automatically restarts after approximately
4 seconds, and the Finder turns on, and the [ƒ] Lamp
lights.
Cancelling the Motion Sensor Function During Stand-by
Set [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to
[OFF].
Cancelling the Motion Sensor Function During Recording
Press the Recording Start/Stop Button for 2 seconds.
relsesensorstyrd inspelning
I detta läge startar inspelningen automatiskt när den inbyggda
relsesensorn upptäcker någon rörelse i bilden.
1 Tryck på [MENU]-knappen.
Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
2 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [CAMERA
SETUP] och tryck sedan på [SET]-knappen.
Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [M.SENSOR].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON].
5 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
relsesensorns standby-indikering [STDBY] tänds.
Ca. 1 sekund efter det att videokamerans rörelsesensor
upptäckt rörelser i bilden startar inspelningen automatiskt.
Ca. 10 sekunder efter det att rörelserna i bilden upphört
avbryts inspelningen automatiskt och videokameran återgår
till standbyläget för rörelsesensorfunktionen.
Om videokameran lämnas kvar i standbyläget för
relsesensorfunktionen i mer än 6 minuter släcks sökaren
samt
[ƒ]
-lampan för att spara ström. När rörelsesensorn
återigen upptäcker rörelser i bilden startar inspelningen
automatiskt om efter ca. 4 sekunder, och sökaren samt
[ƒ]
-lampan tänds igen.
Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen i standby-
get
Ställ in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] på
[OFF].
Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen under
inspelningens gång
ll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i
2 sekunder.
Grabación controlada por el sensor de
movimiento
En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando
el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento
dentro de la imagen.
1 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
2 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [CAMERA
SETUP] y oprima el botón [SET].
Aparece el sub-menú [CAMERA SETUP].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [M.SENSOR].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función
del sensor de movimiento.
Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de
movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento
en la imagen, empieza a grabar automáticamente.
Aproximadamente 10 segundos después de que se haya
detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para
automáticamente y la videocámara entra en el modo de
espera.
Cuando la videocámara permanece en el modo de espera
del sensor de movimientos durante más de 6 minutos, se
apaga el visor y se apaga la luz
[ƒ]
para ahorrar energía.
Cuando el sensor de movimientos vuelve a detectar un
movimiento en la imagen, vuelve a grabar automáticamente
después de aproximadamente 4 segundos y el visor y la luz
[ƒ]
se encienden.
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la espera
Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF].
Cancelación de la función del sensor de movimiento
durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante
2 segundos.
Registrazione a Sensore di Movimento
E’ una modalità molto particolare: la registrazione inizia
automaticamente non appena lapposito sensore incorporato
individua un movimento nellimmagine.
1 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
2 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare la
funzione [CAMERA SETUP], quindi premete il
tasto [SET].
Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
3 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[M.SENSOR].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare [ON].
5 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Apparirà lindicazione di standby di Registrazione a
Sensore di Movimento [STDBY].
La registrazione inizia automaticamente,
approssimativamente 1 secondo dopo che il sensore della
movie ha rilevato un movimento nellimmagine. La
registrazione si interromperà automaticamente dopo circa 10
secondi dal momento in cui sarà cessato qualsiasi
movimento nellimmagine. La movie tornerà in standby di
Registrazione a Sensore di Movimento.
Se la movie rimane in stand-by di Registrazione a Sensore di
Movimento per più di 6 minuti, per risparmiare energia, si
spengono automaticamente il mirino, e la spia
[ƒ]
. Non
appena il sensore rileva nuovamente un movimento
nellimmagine, la ripresa riparte automaticamente dopo 4
secondi e si accendono il mirino e la spia
[ƒ]
.
Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento
durante lo Stand-by
Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu
[CAMERA SETUP].
Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento
durante la registrazione
Tenete premuto per 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto.
9998
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
In the Following Recording Situations, the Motion
Sensor May Not Work Correctly:
A white wall or another single-colour background behind the
subject.
A subject with horizontal, vertical or oblique stripes.
Sudden changes in the surrounding brightness.
Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration.
Extremely slow or fast movement of the subject.
Very little movement of the subject.
Recording in a dimly lit place. (The [MOTION SENSOR]
Indication flashes.)
A very small subject.
Movement of the subject near the edge of the picture.
A background with horizontal or vertical stripes.
To prevent accidental recording start caused by Movie
Camera movement, the Movie Camera should be mounted
on a tripod or be otherwise secured in a very stable position.
Although you can select a Digital Effect on the
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu when [M.SENSOR] on the
[CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [ON], the Motion
Sensor Function has priority and the selected digital effect is
automatically cancelled.
When [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON], it is not possible to manually start recording by
pressing the Recording Start/Stop Button or to activate the
Recording Check or Camera Search Function.
When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera,
the Motion Sensor Function Stand-by Mode will continue
when no movement is detected in the picture, even when the
tape has reached the end during recording. Therefore, we
recommend that you check the tape within a week. When
you use the Battery to power the Movie Camera, it remains
in the Motion Sensor Function Stand-by Mode until the
Battery is discharged, at which time the [CAMERA] Lamp
flashes for a few seconds.
To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function,
the moving subject should be quite large in the picture.
Therefore, when you have zoomed the lens to the maximum
wide-angle position, the distance between lens and subject
should preferably be within about 2 metres. For subjects at
larger distances, be sure to zoom in accordingly.
The Movie Camera requires time to set up before recording
starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded.
If there is a power interruption, the Motion Sensor Function is
cancelled.
I följande inspelningssituationer kan det hända
att rörelsesensorn inte fungerar på rätt sätt:
En vit vägg eller annan enfärgad bakgrund bakom motivet.
Ett motiv med horisontella, vertikala eller diagonala ränder.
Plötsliga förändringar i belysningsförhållandena.
Om videokameran utsätts för små stötar eller vibrationer.
Motivet rör sig ytterst långsamt eller väldigt fort.
Motivet rör sig ytterst lite.
Inspelning på en dåligt upplyst plats. ([MOTION SENSOR]-
indikeringen blinkar.)
Ett mycket litet motiv.
Motivet rör sig nära kanten av bilden.
Bakgrund med horisontella eller vertikala ränder.
r att förhindra att inspelningen startar av misstag på grund
av att själva videokameran rör sig måste videokameran
monteras på stativ eller hållas mycket stadigt på något annat
tt.
Det går visserligen att välja en digital effekt på undermenyn
[DIGITAL EFFECT] medan [M.SENSOR] på undermenyn
[CAMERA SETUP] är inställd på [ON], men rörelsesensorn
har företräde vilket gör att den inställda digitala effekten
automatiskt stängs av.
r [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] är
inställd på [ON] går det inte att starta inspelningen för hand
genom att trycka på inspelningsstart/stoppknappen eller att
aktivera inspelningskontroll- eller kamerasökningsfunktionen.
r videokameran drivs med nätadaptern blir videokameran
kvar i standbyläget för rörelsesensorfunktionen även om
bandet tar slut under inspelningens gång. Vi rekommenderar
rför att du kontrollerar bandet inom en vecka. När
videokameran drivs på batteri blir den kvar i standbyläget för
relsesensorfunktionen tills batteriet tar slut, varvid
[CAMERA]-lampan blinkar i ett par sekunder.
r att rörelsesensorfunktionen ska fungera ordentligt måste
det rörliga motivet vara förhållandevis stort i bilden. När
objektivet är helt utzoomat till maximalt vidvinkelläge bör
avståndet mellan kameran och motivet helst vara inom 2
meter. Om motivet befinner sig på större avstånd så zooma
in tills det blir tillräckligt stort i bilden.
Videokameran kräver en kort stunds förberedelser innan
själva inspelningen startar, vilket betyder att de allra första
relserna inte blir inspelade.
Om det blir strömavbrott stängs rörelsesensorfunktionen av.
En las siguientes situaciones de grabación, el
sensor de movimientos puede no funcionar
correctamente:
Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del
objeto.
Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas.
Un cambio repentino en el brillo ambiente.
La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración.
Un movimiento muy lento o rápido del objeto.
Un movimiento muy pequeño del objeto.
Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación
[MOTION SENSOR].)
Un objeto muy pequeño.
Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen.
Un fondo con rayas horizontales o verticales.
Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la
videocámara, instale la videocámara sobre un trípode o
apóyela en una posición estable.
Aunque puede seleccionar un efecto digital en el sub-menú
[DIGITAL EFFECT]cuando el [M.SENSOR] en el sub-menú
[CAMERA SETUP] está en [ON], la función del sensor de
movimiento tiene prioridad y se cancela automáticamente el
efecto digital seleccionado.
Cuando el [M.SENSOR]en el sub-menú [CAMERA SETUP]
está en [ON], no es posible empezar manualmente a grabar
oprimiendo el botón de inicio/parada de grabación o activar
la función verificación de grabación o de búsqueda en la
mara.
Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la
videocámara, el modo de espera de la función del sensor de
movimiento seguirá activado incluso cuando la cinta ha
llegado a su final durante la grabación. Se recomienda
verificar la cinta dentro de la semana de grabación.
Cuando utilice una batería para alimentar la videocámara,
permanece en el modo de espera de la función del sensor
de espera hasta que se acabe la carga de la batería, y en
este momento la luz [CAMERA] destella durante unos
segundos.
Para que la función del sensor de movimiento funcione
correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer
bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom
está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo
y el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos
s lejanos, ajuste el zoom.
Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar.
No se graba el principio del movimiento.
Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de
movimiento se cancela.
Nelle seguenti situazioni di ripresa, il Sensore di
Movimento potrebbe non funzionare
correttamente:
Il soggetto si trova davanti a un muro bianco o a uno sfondo
che ha un unico colore uniforme.
Il soggetto presenta righe orizzontali, verticali od oblique.
Si verificano cambi improvvisi nella luminosità ambientale.
La movie è esposta a leggeri urti o a vibrazioni.
Il soggetto si muove troppo lentamente o troppo
velocemente.
Il soggetto effettua uno spostamento minimo.
La ripresa viene effettuata con unilluminazione molto debole.
(Lampeggia lindicazione [MOTION SENSOR].)
Il soggetto è molto piccolo.
Il soggetto si muove in prossimità dei bordi dellimmagine.
Lo sfondo presenta righe orizzontali o verticali.
Per evitare che la registrazione venga attivata da un
movimento accidentale della movie, è bene montare la
telecamera su un cavalletto o collocarla in posizione molto
stabile.
Quando è attiva la Registrazione a Sensore di Movimento (la
funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] è
impostata su [ON]), anche se è possibile selezionare un
effetto digitale sul sottomenu [DIGITAL EFFECT], la
Registrazione a Sensore di Movimento ha la priorità e
l’effetto digitale selezionato viene annullato
automaticamente.
Quando è attiva la Registrazione a Sensore di Movimento (la
funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] è
impostata su [ON]), non è possibile avviare manualmente la
registrazione premendo il tasto di Avvio/Arresto della
registrazione, né utilizzare le funzioni di Controllo della
Registrazione e Ricerca nella Telecamera.
Se state utilizzando lalimentatore CA per fornire energia alla
movie, la modalità di standby di Registrazione a Sensore di
Movimento continuerà a rimanere attivata, anche se il nastro
durante la registrazione è giunto alla fine. Per questo motivo,
vi consigliamo di controllare il nastro almeno una volta alla
settimana.Se state utilizzando lalimentazione a batteria, la
movie rimarrà in standby di Registrazione a Sensore di
Movimento fino a che la batteria non sarà scarica. A quel
punto, la spia [CAMERA] lampeggerà per alcuni secondi.
Per un corretto funzionamento della Registrazione a Sensore
di Movimento, loggetto che si muove nellimmagine deve
essere sufficientemente ampio. Se lo zoom si trova sulla
posizione di massimo grandangolo, vi consigliamo una
distanza di circa 2 metri tra obiettivo e soggetto. Per soggetti
più lontani, regolate lo zoom di conseguenza.
Per avviarsi, la movie ha bisogno di un certo periodo di
tempo. Linizio del movimento, quindi, non potrà essere
registrato.
Se viene a mancare lenergia elettrica, la Registrazione a
Sensore di Movimento viene annullata.
101100
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
0LUX
1
O LUX
OFF
ON
1
Recording in Dark Places Without Any
Illumination
(0 Lux Night View Function)
This function is convenient when you want to record at night in
places without any illumination, for example for observing the
behaviour of nocturnal animals, etc. In this mode, the Movie
Camera emits infrared rays which makes it possible to record
subjects that are invisible to the naked eye.
1 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make
the [0LUX] Indication appear.
The built-in Infra-red Beam Emitters 1 light. Be careful
not to cover them with your hand when recording.
Do not use the 0 Lux Night View Function in brightly lit
places and never aim the Movie Camera against the sun, as
this could cause irreparable damage.
The playback picture of scenes recorded with the
0 Lux Night View Function will be in black and white.
If you change the setting of the [0 LUX OFF/ON] Switch
during recording, a switching noise is also recorded.
When recording with the 0 Lux Night View Function, it is not
possible to adjust the white balance manually or to cancel
the manually adjusted white balance setting.
It is not possible to use any of the Programme AE Modes
when the 0 Lux Night View Mode is activated.
When using the 0 Lux Night View Function, the subject
should be within 3 metres from the Movie Camera.
When the automatic focusing is not precise, adjust the focus
manually.
If you do not want the Tally Lamp to light during recording
using the 0 Lux Night View Function, set [TALLY LAMP] on
the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
As the iris is fully opened in the 0 Lux Night View Mode,
subjects in white or other light colours may be recorded
whitish, blurred and with weak contrast.
Cancelling the 0 Lux Night View Function
Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF] to make the [0LUX]
Indication disappear.
Riprese in ambienti scuri senza
illuminazione
(Visione notturna 0 Lux)
E’ una funzione che permette di riprendere di notte, senza
alcuna illuminazione, per osservare ad esempio il
comportamento di animali notturni. Quando si trova in questa
modalità, la movie emette raggi infrarossi che consentono di
riprendere soggetti invisibili allocchio umano.
1 Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e
fate apparire lindicazione [0LUX].
Si accenderà il dispositivo di emissione di raggi
infrarossi 1. Fate attenzione a non coprirlo
inavvertitamente con la mano durante le riprese.
Non utilizzate la funzione di Visione Notturna 0 Lux in luoghi
molto illuminati e non puntate mai la movie verso il sole,
potrebbe danneggiarsi irreparabilmente.
Le immagini riprese con la funzione di Visione Notturna 0
Lux vengono riprodotte in bianco e nero.
Se il selettore [0 LUX OFF/ON] viene spostato mentre si è in
ripresa, verrà registrato un leggero disturbo di immagine.
Durante le riprese con la funzione di Visione Notturna 0 Lux,
non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del
bianco, né annullare le regolazioni di Bilanciamento del
bianco effettuate manualmente.
Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è
possibile utilizzare alcun programma di Esposizione
Automatica.
Nelle riprese con Visione Notturna 0 Lux, il soggetto deve
trovarsi a non più di 3 metri dalla movie.
Se la messa a fuoco non è precisa, è necessario regolarla
manualmente.
Se non volete che durante le riprese con Visione Notturna 0
Lux si accenda la spia di registrazione, impostate su [OFF] la
funzione [TALLY LAMP] del sottomenu [CAMERA SETUP].
Nella modalità di Visione Notturna 0 lux, il diaframma è
completamente aperto, per questo motivo i soggetti che
hanno colori molto luminosi, o sono addirittura bianchi, nelle
registrazioni possono apparire sbiaditi, sfocati e poco
contrastati.
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux
Impostate su [OFF] il selettore [0 LUX OFF/ON] per far
scomparire lindicazione [0LUX].
Grabación en lugares oscuros sin
ninguna iluminación
(Función de visión nocturna con 0 lux)
Esta función es útil para grabar de noche en lugares no
iluminados, por ejemplo para observar el comportamiento de
animales nocturnos, etc. En este modo la videocámara emite
rayos infrarrojos para grabar objetos invisibles al ojo humano.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que aparezca la indicación [0LUX].
Los emisores de rayos infrarrojos integrados 1 se
encienden. Tenga cuidado de no cubrirlos con su mano
cuando grabe.
No use la función de visión nocturna con 0 lux en lugares
bien iluminados y nunca apunte la videocámara al sol ya que
puede provocar un daño irreparable.
La reproducción de escenas filmadas con la función de
visión nocturna con 0 lux será en blanco y negro.
Si cambia el ajuste del interruptor [0 LUX OFF/ON] durante
la grabación se grabará un ruido de conmutación.
Cuando se graba con la función de visión nocturna con 0
lux, no puede ajustar manualmente el balance del blanco o
cancelar el balance de blanco ajustado manualmente.
No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de
visión nocturna con 0 lux.
Cuando utilice la función de visión nocturna con 0 lux, el
sujeto debe estar dentro de 3 metros de la videocámara.
Cuando el enfoque automático no es preciso, ajuste el
enfoque manualmente.
Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación
con la función de visión nocturna con 0 lux, ajuste
[TALLY LAMP] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF].
Como el iris está completamente abierto en el modo de
visión nocturna con 0 lux, los objetos en blanco u otros
colores claros pueden grabarse con tonos blancos, borrosos
y con poco contraste.
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux
Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF] para que
desaparezca la indicación [0LUX].
Inspelning på mörka platser utan
belysning
(0-lux nattsynsfunktionen)
Denna funktion är praktisk när du vill spela in nattetid på
plaser utan belysning, t.ex. för att observera beteendet hos
nattdjur eller liknande. I detta läge sänder videokameran ut
infraröda strålar som gör det möjligt att spela in motiv som är
osynliga för blotta ögat.
1 Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON]
att [0LUX]-indikeringen tänds.
De inbyggda infraröda strålkastarna 1 tänds. Var
rsiktig så att du inte håller för dem med händerna när
du spelar in.
Använd inte 0-lux nattsynsfunktionen på ljust upplysta
platser och rikta aldrig videokameran rakt mot solen.
Det kan orsaka skador som inte går att reparera.
Scener som är inspelade med 0-lux nattsynsfunktionen blir
svartvita vid uppspelningen.
Om du ställer om [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren under
inspelningens gång blir även ett omkopplingsljud inspelat.
Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen går det inte att
ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt
inställda vitbalansinställningen.
Det går inte att använda något av AE-programlägena när
0-lux nattsynsfunktionen är aktiverad.
Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen bör motivet
befinna sig inom 3 meters avstånd från videokameran.
Om bilden inte blir tillräckligt skarp med autofokusen så ställ
in skärpan för hand.
Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under
inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen så ställ in
[TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF].
Eftersom bländaren öppnas helt i 0-lux nattsynsläget kan det
nda att vita motiv eller motiv i andra ljusa färger blir
vitaktiga och suddiga med dålig kontrast i den inspelade
bilden.
Avstängning av 0-lux nattsynsfunktionen
Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [OFF] så att
[0LUX]-indikeringen försvinner.
103102
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3,5
3,4
2,6
0LUX
REC
MOTION SENSOR
1
O LUX
OFF
ON
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
M.SENSOR OFF ON
D.ZOOM
TALLY LAMP
40X
OFF
RETURN ----
STDBY
MOTION SENSOR
0LUX
Using the 0 Lux Night View Function together
with the Motion-Sensor-Controlled Recording
Function in Dark Places without Any
Illumination
If you use the 0 Lux Night View Function together with the
Motion-Sensor-Controlled Recording Function, recording
starts automatically when the Movie Cameras built-in Motion
Sensor detects some movement in the picture. This combined
function is convenient for easy, unattended animal observation
recordings at night.
1 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make
the [0LUX] Indication appear.
2 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [CAMERA SETUP]
and then press the [SET] Button.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
4 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [M.SENSOR].
5 Press the [SET] Button to select [ON].
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY]
Indication appears.
Cancelling the 0 Lux Night View Function and Motion-
Sensor-Controlled Recording Function during Stand-by
Set [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to
[OFF] and then set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF].
Cancelling the 0 Lux Night View Function and Motion-
Sensor-Controlled Recording Function during Recording
Press the Recording Start/Stop Button for more than 2
seconds and then set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF].
If you use the Motion Sensor Function together with the 0 Lux
Night View Function, the [MOTION SENSOR] Indication
flashes, and recording may not be possible in some cases.
Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla
Ripresa con Sensore di Movimento (in
ambienti bui privi di illuminazione)
Quando la funzione di Visione Notturna 0 Lux viene utilizzata
assieme alla Ripresa con Sensore di Movimento, la
registrazione si avvia automaticamente non appena il sensore
incorporato nella movie rileva un movimento nellimmagine. E
una funzione utile, ad esempio, per osservare di notte il
mondo degli animali, senza dover controllare personalmente la
movie.
1 Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e
fate apparire lindicazione [0LUX].
2 Premete il tasto [MENU].
Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS].
3 Ruotate il selettore[
3434
3434
34] per selezionare
[CAMERA SETUP], quindi premete il tasto
[SET].
Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP].
4 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[M.SENSOR].
5 Premete il tasto [SET] per selezionare [ON].
6 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Apparirà lindicazione di Pausa di Ripresa con Sensore
di Movimento [STDBY].
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a
Sensore di Movimento durante lo stand-by
Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu
[CAMERA SETUP] e impostate su [OFF] il selettore [0 LUX
OFF/ON].
Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a
Sensore di Movimento durante la ripresa
Tenete premuto per oltre 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto,
quindi mettete sulla posizione [OFF] il selettore [0 LUX
OFF/ON].
Utilizzando la Registrazione a Sensore di Movimento
contemporaneamente alla funzione di Visione Notturna 0 Lux,
l’indicazione [MOTION SENSOR] lampeggia. In alcuni casi
non è possibile effettuare la ripresa.
Función de visión nocturna con 0 lux junto con
la función de grabación controlada por sensor
de movimiento en lugares oscuros sin
iluminación
Si se usa la función de visión nocturna con 0 lux junto con la
función de grabación controlada por sensor de movimiento, la
grabación empieza automáticamente cuando el sensor de
movimiento integrado de la videocámara detecta un
movimiento en la imagen. Esta función combinada es
conveniente para hacer grabaciones nocturnas de animales
cilmente, en su ausencia.
1 Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON]
para que se encienda la indicación [0LUX].
2 Oprima el botón [MENU].
Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar
[CAMERA SETUP] y oprima el botón [SET].
Aparece el menú principal [CAMERA SETUP].
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [M.SENSOR].
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON].
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función
del sensor de movimiento.
Cancelación de la función de visión nocturna de 0 lux y
función de grabación controlada con sensor de
movimiento durante la espera
Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a
[OFF] y mueva el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF].
Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux y
función de grabación controlada con sensor de
movimiento durante la grabación
Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante más de
2 segundos y ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF].
Si se usa la función del sensor de movimientos junto con la
función de visión nocturna con 0 lux, la indicación [MOTION
SENSOR] destella y puede no ser posible grabar en algunos
casos.
Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen
tillsammans med funktionen för
relsesensorstyrd inspelning för att spela in
mörka platser utan belysning
Om du använder 0-lux nattsynsfunktionen tillsammans med
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning, startar
inspelningen automatiskt så fort videokamerans inbyggda
relsesensor upptäcker några rörelser i bilden. Denna
funktionskombination är väldigt praktisk för att göra obevakade
djurobservationsinspelningar nattetid på ett enkelt sätt.
1 Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON]
att [0LUX]-indikeringen tänds.
2 Tryck på [MENU]-knappen.
Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds.
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja
[CAMERA SETUP] och tryck sedan på [SET]-
knappen.
Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds.
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [M.SENSOR].
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON].
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
relsesensorfunktionens standby-indikering [STDBY]
nds.
Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning i standby-
get
Ställ först in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP]
[OFF] och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på
[OFF].
Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och
funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning under
pågående inspelning
ll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i mer än 2
sekunder och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på
[OFF].
Om rörelsesensorfunktionen används tillsammans med 0-lux
nattsynsfunktionen blinkar [MOTION SENSOR]-indikeringen,
och det kan hända att det inte går att spela in i vissa fall.
105104
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Motiv och inspelningsförhållanden för
vilka det är bättre att använda
manuella inställningar
Det helautomatiska läget lämpar sig inte för följande sorters
motiv och inspelningsförhållanden. I dessa fall blir bilden bättre
om du ställer in vitbalansen och/eller skärpan för hand. Läs
även igenom sidorna som handlar om den manuella inställning
som är angiven inom parentes.
1. Vitbalans
Se hur man ställer in vitbalansen för hand i Inspelning med
manuell vitbalansinställning”.
(l 107)
2. Skärpa
Se hur man ställer in skärpan för hand i Inspelning med
manuell skärpeinställning. (l 111)
Om du väljer det manuella läget tänds indikeringen [MNL].
Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [5], [7],
[4], [ ], [ ]) medan inspelningen pår, även om du
trycker på [PROG. AE]-knappen. (l 113)
Motiv och inspelningsförhållanden för vilka det
helautomatiska inspelningsläget inte lämpar sig
(de problematiska inställningarna anges inom
parentes)
Motiv med mörka ytor (vitbalans, skärpa)
r videokameran flyttas från en plats utomhus till en plats
inomhus under inspelningens gång (vitbalans)
Motiv som är belysta av flera olika ljuskällor (vitbalans)
Motiv som är belysta av kvicksilver- eller natriumlampor
(vitbalans)
Motiv med blanka ytor eller motiv som reflekterar mycket ljus
(skärpa)
Motiv med dålig kontrast (skärpa)
Motiv med en del nära videokameran och en del längre bort
(skärpa)
Motiv som saknar vertikala konturer (skärpa)
Motiv som rör sig snabbt (skärpa)
Motiv bakom rörliga föremål (skärpa)
Motiv bakom glas som är täckt med damm, smuts eller
vattendroppar (skärpa)
Subjects and Recording Conditions for
Which the Manual Mode Is More
Suitable
The following subjects and recording situations are not
suitable for recording in the Full Auto Mode. In these cases,
adjusting the white balance and/or focus manually will provide
more beautiful pictures. Also read the pages related to the
manual adjustment indicated in parentheses.
1. White Balance
To adjust the white balance manually, see Recording with
Manual White Balance Adjustment. (l 106)
2. Focus
To adjust the focus manually, see Recording with Manual
Focus Adjustment. (l 110)
If you select the Manual Mode, the [MNL] Indication appears.
During recording, it is not possible to change the recording
mode ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if you
press the [PROG. AE] Button. (l 112)
Subjects and Recording Conditions Not Suitable
for Recording in the Full Auto Mode (problematic
adjustments in parentheses)
Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus)
When moving the Movie Camera from outdoors to indoors
while recording (White Balance)
Subjects lit by different light sources (White Balance)
Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps
(White Balance)
Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection
(Focus)
Subjects with weak contrast (Focus)
Subjects with part of it near and part of it far away from the
Movie Camera (Focus)
Subjects without vertical contours (Focus)
Subjects with fast movement (Focus)
Subjects behind moving objects (Focus)
Subjects behind glass covered by dirt, dust or water drops
(Focus)
Objetos y condiciones de grabación
para los que es conveniente usar el
modo manual
Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no
conviene usar el modo automático total. Ajuste el balance del
blanco y/o enfoque manualmente para que las imágenes sean
s hermosas. Lea las páginas correspondientes a los
ajustes manuales, indicados mediante paréntesis.
1. Balance de blanco
Para su ajuste manual, vea la Grabación con ajuste del
balance del blanco manual. (l 107)
2. Enfoque
Para su ajuste manual, vea la Grabación con el ajuste de
enfoque manual”. (l 111)
Si selecciona el modo manual, aparece la indicación [MNL].
No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque
oprima el botón [PROG. AE]. (l 113)
Objetos y condiciones de grabación que no
permiten la grabación automática manual (los
ajustes con problemas en paréntesis)
Objetos con superficies oscuras
(Balance del blanco, enfoque)
Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores
mientras graba (Balance del blanco)
Objetos iluminados con distintas fuentes de luz (Balance del
blanco)
Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o
natrium (Balance del blanco)
Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz
(Enfoque)
Objetos con poco contraste (Enfoque)
Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque)
Objetos sin contornos verticales (Enfoque)
Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque)
Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque)
Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua
(Enfoque)
Soggetti e condizioni di ripresa in cui è
meglio ricorrere al modo Manuale
Il modo Full Auto si rivela inadatto ai soggetti e alle condizioni
di ripresa che indichiamo di seguito. In questi casi, la
regolazione manuale del Bilanciamento del bianco elo della
Messa a fuoco garantisce immagini più belle. Tra parentesi
vengono segnalate le regolazioni da effettuare manualmente.
Vi consigliamo di rileggere le pagine che le descrivono.
1. Bilanciamento del bianco:
Per la regolazione manuale del Bilanciamento del bianco,
vedi Riprese con Bilanciamento del bianco manuale
(l 106)
2. Messa a fuoco:
Per la regolazione manuale della Messa a fuoco, vedi
Riprese con Messa a fuoco manuale (l 110)
Selezionando il modo Manuale, apparirà lindicazione [MNL].
Durante la registrazione, non è possibile modificare la
modalità di registrazione ([AUTO], [5], [7], [4], [ ],
[ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE]. (l 112)
Soggetti e condizioni non adatti alle riprese con
il modo Full Auto (Tra parentesi: la regolazione
automatica che presenta problemi)
Soggetti con superfici scure
(Bilanciamento del bianco, Messa a fuoco)
Quando, durante una registrazione, ci si sposta con la movie
da un interno a un esterno (Bilanciamento del bianco)
Soggetti illuminati da sorgenti di luce differenti
(Bilanciamento del bianco)
Soggetti illuminati da lampade al vapore di mercurio o al
natrio (Bilanciamento del bianco)
Soggetti con superfici lucide o molto riflettenti
(Messa a fuoco)
Soggetti poco contrastati (Messa a fuoco)
Soggetti in parte vicini e in parte lontani dalla movie (Messa
a fuoco)
Soggetti senza contorni verticali (Messa a fuoco)
Soggetti che si muovono velocemente
(Messa a fuoco)
Soggetti dietro a oggetti in movimento (Messa a fuoco)
Soggetti dietro a un vetro coperto da sporco, polvere o gocce
d’acqua (Messa a fuoco)
107106
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Recording with Manual White Balance
Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the white
balance manually.
Use this mode for special subjects and recording conditions,
such as listed (l 104), for which the Full Auto Mode is not
suitable, and for light sources outside the range 1 (l 108).
Use it also when you want to manually adjust the white
balance for each new scene as professionals do.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until an
indication other than [AUTO] appears.
2 Attach the White Lens Cap and zoom in until the
entire screen is white.
3 Aim the Movie Camera at the subject that you
want to record and then keep the [W.B] Button
pressed until the [1] Indication
1 stops
flashing and remains lit.
¡When the Sepia Mode, Black & White Mode or 0 Lux
Night View Mode is used, it is not possible to manually
adjust the white balance. Also, if the white balance was
manually adjusted, it cannot be cancelled, even if you
press the [W.B] Button.
In the following cases, the [1] Indication flashes:
¡ During manual adjustment of the white balance. (If the
surroundings are dark and the white balance cannot be
adjusted, the [1] Indication keeps flashing.)
¡When the previously set white balance setting is maintained.
¡When you are trying to adjust the white balance in the digital
zoom range (21q 220q). In this case, first adjust the white
balance in the optical zoom range (1q 20q) and then
zoom back to within the Digital Zoom Mode.
Cancelling the Manual White Balance Mode
Press the [W.B] Button once. Or, press the [PROG. AE] Button
repeatedly until the [AUTO] Indication appears.
Riprese con Bilanciamento del bianco
manuale
Questa movie permette di regolare manualmente il
Bilanciamento del bianco.
Vi consigliamo di utilizzare questo modo per soggetti e
condizioni di ripresa speciali, come quelli indicati (l 104), per
i quali non è adatto il modo Full Auto, e per i tipi di
illuminazione che sono al di fuori della gamma 1 (l 108).
Potete utilizzare questo modo anche per regolare
manualmente il Bilanciamento del bianco prima di ogni
ripresa, una precauzione utilizzata in campo professionale.
1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino
a che non appare una indicazione diversa da
[AUTO].
2 Attaccate il copri-obiettivo e zoomate in avanti
fino a che linquadratura non è completamente
bianca.
3 Puntate la movie verso il soggetto che intendete
riprendere e tenete premuto il tasto [W.B] fino a
che lindicatore [1]
1 non smette di
lampeggiare e rimane visibile.
¡Quando vengono utilizzati gli effetti Seppia, Bianco e
Nero o Visione Notturna 0 Lux, non è possibile regolare
manualmente il Bilanciamento del bianco. Se era stata
effettuata una regolazione manuale del Bilanciamento
del bianco, questa non potrà essere annullata,
nemmeno premendo il tasto [W.B].
Nei seguenti casi lampeggia lindicazione [1]
¡Durante la regolazione manuale del Bilanciamento del
bianco (se lambiente è molto scuro e non è possibile
regolare il Bilanciamento del bianco, lindicazione [1]
continua a lampeggiare).
¡Quando viene mantenuta la precedente impostazione di
Bilanciamento del bianco.
¡Se cercate di regolare il Bilanciamento del bianco mentre lo
zoom è nella gamma digitale (21q 220q). In questo caso
passate allo zoom ottico (1q 20q), regolate il
Bilanciamento del bianco e quindi tornate allo zoom digitale.
Per disattivare il Bilanciamento del bianco manuale.
Premete il tasto [W.B] una sola volta. Oppure premete più
volte il tasto [PROG. AE] fino a che appare lindicazione
[AUTO].
Inspelning med manuell
vitbalansinställning
denna videokamera går det även att ställa in vitbalansen
r hand.
Använd detta läge för speciella motiv och
inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 105) för vilka
det helautomatiska läget inte lämpar sig, samt för ljuskällor
utanför området 1 (l 109). Du kan även använda detta läge
r att ställa in vitbalansen för hand för varje ny scen, som
proffsen gör.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills någon annan indikering än [AUTO]
nds.
2 tt på det vita linsskyddet och zooma in tills
hela skärmen är vit.
3 Rikta videokameran mot motivet som du vill
spela in, och håll sedan [W.B]-knappen intryckt
tills [1]-indikeringen
1 slutar blinka och
rblir tänd.
¡r sepialäget, svartvitläget eller 0-lux nattsynsläget
används går det inte att ställa in vitbalansen för hand.
Det går heller inte att stänga av vitbalansinställningen
om den var inställd för hand, även om du trycker på
[W.B]-knappen.
I följande fall blinkar [1]-indikeringen:
¡r vitbalansen ställs in för hand. (Om det är för mörkt runt
omkring så att det inte går att ställa in vitbalansen fortsätter
[1]-indikeringen att blinka.)
¡r den tidigare inställda vitbalansinställningen kvarhålls.
¡ Om du försöker justera vitbalansen i det digitala
zoomområdet (21q 220q). Ställ i så fall först in vitbalansen
i det optiska zoomområdet (1q 20q) och zooma sedan in
igen i det digitala zoomläget.
Avstängning av det manuella vitbalansinställningsläget
Tryck en gång på [W.B]-knappen, eller tryck upprepade gånger
[PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
2
1
MNL MNL
2
1
3
PROG. AE
;W.B
WT
Grabación con ajuste del balance del
blanco manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del
blanco.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales de la lista
(l
105
)
en los que el modo automático
total no es apropiado y para fuentes de luz fuera de la gama
1
(l
109
)
. Utilice también para ajustar manualmente el
balance del blanco para cada nueva escena, como los
profesionales.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
hasta que aparezca otra indicación que no sea
[AUTO].
2 Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el
zoom hasta que toda la pantalla se vea
totalmente blanca.
3
Apunte la videocámara al objeto a grabar y
mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que la
indicación [1]
1 deje de destellar y se
encienda.
¡Cuando se usa el modo sepia, modo blanco y negro o
modo de visión nocturna con 0 lux, no puede ajustarse
manualmente el balance de blanco. Y, si el balance de
blanco se ajusta manualmente, no puede cancelarse
aunque oprima el botón [W.B].
En los siguientes casos, destella la indicación [1]:
¡Durante el ajuste manual del balance del blanco. (Si el
ambiente está oscuro y no puede ajustarse el balance del
blanco, la indicación [1] sigue destellando.)
¡Cuando se mantiene el mismo ajuste de balance del blanco
hecho antes.
¡Cuando se trata de ajustar el balance del blanco en la gama
de zoom digital (21q 220q). En este caso, ajuste primero
el balance del blanco en la gama de zoom óptico (1q 20q)
y vuelva hacia atrás el zoom al modo de zoom digital.
Cancelación del modo de balance del blanco manual
Oprima una vez el botón [W.B]. U oprima repetidamente el
botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO].
109108
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Temperatura de color y ajuste del balance del
blanco
Todas las luces tienen una determinada temperatura de color
medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que
la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores
Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo.
La escala 1 de la figura muestra las fuentes de luces para
las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del
balance del blanco preciso y los colores de las imágenes
grabadas aparecen naturales en la grabación automática total.
Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el
balance del blanco (l 107). Puede ser necesario iluminar más
la escena.
1Gama de control del ajuste del balance el blanco
automático de la videocámara
2Cielo azul
3Cielo nublado (Lluvia)
4Pantalla de TV
5Luz del sol
6Luz fluorescente blanca
72 horas después del amanecer o antes del atardecer
81 hora después del amanecer o antes del atardecer
9Lámpara de halógeno
:Luz incandescente
;Amanecer o atardecer
<Luz de una vela
Färgtemperatur och vitbalansinställning
Varje ljuskälla har sin egen färgtemperatur som mäts i Kelvin
(K). Ju högre Kelvinvärde, desto blåare ljus; ju lägre
Kelvinvärde, desto rödare ljus. Kelvinvärdet är relaterat till
ljusets färg, men inte direkt till ljusstyrkan.
Området 1 i ovanstående figur visar de ljuskällor för vilka
denna videokamera kan ställa in vitbalansen exakt så att
färgerna blir naturliga i den inspelade bilden, när det
helautomatiska läget används. Ställ in vitbalansen för hand för
ljusskällor utanför detta område. (l 107) Det kan även krävas
ytterligare belysning.
1 Kontrollområde för videokamerans automatiska
vitbalansinställningsläge
2 Molnfri himmel
3 Molnig himmel (regn)
4 TV-skärm
5 Solsken
6 Vitt lysrör
7 2 timmar efter soluppgången eller innan
solnedgången
8 1 timme efter soluppgången eller innan
solnedgången
9 Halogenlampa
: Glödlampa
; Vid soluppgången eller solnedgången
< Stearinljus
Temperatura del colore e Bilanciamento del
bianco
Ogni sorgente di luce ha una sua temperatura del colore, che
viene misurata in gradi Kelvin (K). Quanto più elevato è il
valore Kelvin, tanto più la luce ha una dominante blu. Valori
Kelvin più bassi indicano luci con una dominante sempre più
rossa. La temperatura del colore dipende dalla “dominante
cromatica” della luce ma è indipendente dalla sua luminosità.
Nella figura sopra, la gamma 1 indica le sorgenti di luce con
cui questa movie è in grado di effettuare un bilanciamento
automatico del bianco accurato, ottenendo colori naturali nel
modo Full Auto. Per le sorgenti di luce al di fuori di questa
gamma è necessario il bilanciamento del bianco manuale
(l 106) e, a volte, potrebbe rendersi necessaria anche
un’illuminazione aggiuntiva.
1 Gamma di controllo della funzione di Bilanciamento
del bianco automatico di questa movie
2 Cielo azzurro
3 Cielo nuvoloso (pioggia)
4 Schermo TV
5 Luce solare
6 Luce fluorescente bianca
7 Luce solare 2 ore dopo l’alba o 2 ore prima del
ramonto
8 Luce solare 1 ora dopo l’alba o 1 ora prima del
tramonto
9 Lampada alogena
: Lampada a incandescenza
; Luce solare all’alba o al tramonto
< Luce di candela
Colour Temperature and White Balance
Adjustment
Every light source has its own colour temperature measured in
Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the
light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin
value is related to the tint of the light, but not directly to its
brightness.
The range 1 indicated in the illustration above shows the light
sources for which this Movie Camera can provide precise
white balance adjustment and, therefore, natural colours in the
recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light
sources outside this range, adjust the white balance manually.
(l 106) Also, additional lighting may be necessary.
1 Control range of this Movie Camera’s Auto White Balance
Adjustment Mode
2 Blue sky
3 Cloudy sky (Rain)
4 TV screen
5 Sunlight
6 White fluorescent lamp
7 2 hours after sunrise or before sunset
8 1 hour after sunrise or before sunset
9 Halogen light bulb
: Incandescent light bulb
; Sunrise or sunset
< Candlelight
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
111110
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Grabación con el ajuste de enfoque
manual
Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque.
Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación
especiales como los de (l 105) en los que no puede
utilizarse el modo automático total no es apropiado.
1 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente
hasta que aparezca otra indicación que no sea
[AUTO].
2 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T]
hasta [T] para ampliar el objeto
1.
Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se
asegura que el objeto permanezca bien enfocado
incluso si después se vuelve a alejar 2.
3 Gire el dial [MF] para ajustar el foco.
Esto activa el ajuste de enfoque manual y aparece la
indicación [MF] 3. ([MF] es Enfoque Manual.)
Opimiendo el botón [FOCUS] después de realizar los
pasos 1 y 2 anteriores también se activa la función de
ajuste de enfoque manual y la indicación [MF] aparece
incluso antes de girar el dial [MF].
4 Empuje la palanca del zoom [W/T] hacia [W]
para un alejamiento hasta donde sea
conveniente.
No es posible ajustaR el foco cuando aparece un menú.
Cancelación del modo de enfoque manual
Oprima una vez el botón [FOCUS] para que desaparezca la
indicación [MF]. U oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación [AUTO].
Inspelning med manuell
skärpeinställning
denna videokamera går det även att ställa in skärpan för
hand.
Använd detta läge för speciella sorters motiv och
inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 105), för vilka
det helautomatiska läget inte lämpar sig.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills någon annan indikering än [AUTO]
nds.
2 ll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [T] för att
zooma in motivet
1.
Om du zoomar in motivet innan du ställer in skärpan
kan du vara säker på att motivet förblir skarpt även om
du sedan zoomar ut igen 2.
3 Vrid på [MF]-ratten för att ställa in skärpan.
rigenom aktiveras det manuella
skärpeinställningsläget och indikeringen [MF] 3 nds.
([MF] står för Manual Focus, som betyder manuell
skärpeinställning.)
Det manuella skärpeinställningsläget aktiveras också
om du trycker på [FOCUS]-knappen efter att ha utfört
steg 1 och 2 ovan. I så fall tänds [MF]-indikeringen
redan innan du börjar vrida på [MF]-ratten.
4 Tryck [W/T]-zoomknappen mot [W] för att
zooma ut så långt som behövs.
Det går inte att ställa in skärpan medan en meny är tänd.
Avstängning av det manuella skärpeinställningsläget
Tryck en gång på [FOCUS]-knappen så att [MF]-indikeringen
rsvinner, eller tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds.
Riprese con Messa a fuoco manuale
Questa movie permette di regolare manualmente la Messa a
fuoco.
Vi consigliamo di utilizzare questa modalità per soggetti e
condizioni di ripresa speciali, come quelli indicati (l 104), per
i quali non è adatto il modo Full Auto.
1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino
a che non appare una indicazione diversa da
[AUTO].
2 Zoomate sul soggetto, tenendo premuta la leva
Zoom [W/T] in direzione del segno [T]
1.
Se mettete a fuoco il soggetto avvicinandolo nel mirino,
sarete sicuri che rimarrà a fuoco anche quando in
seguito zoomerete in allontanamento 2.
3 Ruotate il selettore [MF] per regolare la messa a
fuoco.
Verrà attivata la funzione di Messa a fuoco manuale e
apparirà lindicazione [MF] 3. ([MF] sta per Manual
Focus = Messa a fuoco manuale.)
La Messa a fuoco manuale viene attivata anche se
viene premuto il tasto [FOCUS], dopo che sono state
effettuate le operazioni indicate ai punti 1 e 2.
Lindicazione [MF] apparirà ancora prima che abbiate
ruotato il selettore [MF].
4 Tenete premuta la leva Zoom [W/T] in direzione
del segno [W], fino a che il soggetto non ha
l’inquadratura desiderata.
Non è possibile regolare la messa a fuoco mentre è
visualizzato un menu.
Per disattivare la Messa a fuoco manuale
Premete una volta il tasto [FOCUS]. Lindicazione [MF]
scomparirà. In alternativa potete premere più volte il tasto
[PROG. AE] fino a che non appare lindicazione [AUTO].
Recording with Manual Focus
Adjustment
With this Movie Camera, you can also adjust the focus
manually.
Use this mode for special subjects and recording conditions,
such as listed (l 104), for which the Full Auto Mode is not
suitable.
1 Press the [PROG.AE] Button repeatedly until an
indication other than [AUTO] appears.
2 Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [T]
to zoom in on the subject
1.
Zooming in on the subject before adjusting the focus
ensures that the subject remains precisely focused even
when you later zoom out 2.
3 Turn the [MF] Dial to adjust the focus.
This activates the Manual Focus Adjustment Function,
and the [MF] Indication 3 appears. ([MF] means
Manual Focus.)
Pressing the [FOCUS] Button after performing steps 1
and 2 above also activates the Manual Focus
Adjustment Function, and the [MF] Indication appears
even before you turn the [MF] Dial.
4 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] to zoom
out as desired.
It is not possible to adjust the focus when a menu is
displayed.
Cancelling the Manual Focus Mode
Press the [FOCUS] Button once to make the [MF] Indication
disappear. Or, press the [PROG.AE] Button repeatedly until
the [AUTO] Indication appears.
3
MNL
MF
12
WT
42
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
3
PROG. AE
1
113112
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Grabación en condiciones especiales
(EA programada)
Esta videocámara le permite elegir entre 5 diferentes
programas de exposición automática óptimos para situaciones
de grabación típicas.
1 Oprima repetidamente el botón [PROG. AE]
hasta que aparezca la indicación de modo
[5], [7], [4], [
] o [ ] deseado.
1Modo deportivo [5]
Para grabar escenas de rápido movimiento como deportes.
2Modo de retrato [7]
Para que el objeto sobresalga nítidamente del fondo.
3Modo de baja iluminación [4]
Para grabar escenas oscuras con más brillo.
4Modo de foco de luz [ ]
Para grabar objetos bajo focos de luz (fiesta, teatro, etc.)
5Modo de surf y nieve [ ]
Para grabar objetos en un medio muy iluminado (pistas de
esquí, playa, etc.)
No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de
la grabación ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]),
aunque oprima el botón [PROG. AE].
No puede usarse ninguno de los modos de exposición
automática programada cuando se ha activado el modo de
visión nocturna con 0 lux.
Cancelación de la función de EA programada
seleccionada
Oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que
desaparezcan todas las indicaciones anteriores.
Inspelning under speciella
rhållanden
(AE-program)
Denna videokamera är försedd med 5 olika automatiska
exponeringsprogram som är optimerade för typiska
inspelningsförhållanden.
1 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-
knappen tills indikeringen för önskat läge
([5], [7], [4], [
] eller [ ]) tänds.
1 Sportläget [5]
r inspelning av sport och andra scener med motiv som
r sig snabbt.
2 Porträttläget [7]
r att motivet framträder skarpt mot bakgrunden.
3 get för svag belysning [4]
r mörka scener ljusare.
4 Spotlight-läget [ ]
r inspelning av spotlight-upplysta motiv (på partyn, på
teatern, osv.).
5 Strand & snö-läget [ ]
r inspelning på mycket ljusa platser (i skidbacken, på
stranden, osv.).
Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [MNL], [5],
[7], [4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om
du trycker på [PROG. AE]-knappen.
Det går inte att använda något av AE-programlägena när 0-
lux nattsynsfunktionen är aktiverad.
Avstängning av valt AE-program
Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-knappen tills ingen av
ovanstående indikeringar visas längre.
Riprese in condizioni diverse
(Programmi di Esposizione Automatica)
La movie vi mette a disposizione 5 diversi programmi di
esposizione automatica, studiati per fornire le impostazioni
ottimali in condizioni di ripresa tipiche.
1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino
a che non appare lindicazione della modalità
desiderata: [5], [7], [4], [
] o [ ].
1 Modo Sport [5]
Per riprendere scene in cui vi siano soggetti che si
muovono velocemente, come negli eventi sportivi.
2 Modo Ritratto [7]
Per riprendere un soggetto che si stacchi nettamente dallo
sfondo.
3 Modo a Bassa Luminosità [4]
Per riprendere in condizioni di scarsa illuminazione.
4 Modo Spettacolo [ ]
Per riprendere soggetti illuminati da fari di tipo teatrale
(feste, spettacoli, ecc.)
5 Modo Sole & Neve [ ]
Per riprendere soggetti in ambienti molto illuminati (piste di
sci, spiagge, ecc.)
Durante la registrazione, non è possibile modificare la
modalità di registrazione ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4],
[ ], [ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE].
Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è
possibile utilizzare alcun programma di Esposizione
Automatica.
Per disattivare la funzione di Esposizione automatica
Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non è
visualizzata alcuna indicazione.
Recording in Special Situations
(Programme AE)
This Movie Camera gives you a choice of 5 different automatic
exposure programmes optimized for typical recording
situations.
1 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until
the indication of the desired mode ([5], [7],
[4], [
] or [ ]) appears.
1 Sports Mode [5]
To record scenes with fast-moving subjects such as sports
scenes.
2 Portrait Mode [7]
To make subjects stand out sharply from the background.
3 Low Light Mode [4]
To record dark scenes more brightly.
4 Spotlight Mode [ ]
To record subjects under spotlights (party, theatre, etc.).
5 Surf & Snow Mode [ ]
To record subjects in brightly lit surroundings (ski slopes,
beach, etc.).
During recording, it is not possible to change the recording
mode ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if
you press the [PROG. AE] Button.
It is not possible to use any of the Programme AE Modes
when the 0 Lux Night View Mode is activated.
Cancelling the Selected Programme AE Function
Press the [PROG. AE] Button repeatedly until none of the
above indications are displayed.
1
2
3
4
5
1
PROG. AE
115114
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Modo deportivo
Cuando se reproducen en la videograbadora escenas
grabadas en el modo deportivo, puede disfrutar de la cámara
lenta e imágenes fijas con imágenes muy nítidas donde se
pueden apreciar todos los detalles.
No grabe bajo luces fluorescentes, de vapor de mercurio o
de natrium que pueden hacer que el color y el brillo de la
imagen reproducida fluctúen.
Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan la
luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales.
Cuando la escena no tiene suficiente iluminación, destella la
indicación [5].
Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de retrato
Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la
imagen puede parpadear.
Modo de baja iluminación
Si la escena está muy oscura puede no ser posible grabarla
con suficiente brillo.
El uso de este modo para grabar puede provocar ruidos en
la imagen reproducida.
Modo de foco de luz
Cuando utilice este modo, la imagen grabada puede verse
muy oscura.
Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede
tender al blanco.
Modo de surf y nieve
Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede
tender al blanco.
Sportläget
r scener som är inspelade i sportläget spelas upp på en
videobandspelare, blir bilden knivskarp och det går att se
små detaljer klart och tydligt, även vid uppspelning i slow
motion och uppspelning av stillbilder.
Undvik att spela in under lysrör, kvicksilverlampor eller
natriumlampor eftersom det då kan uppstå fluktuationer i
rgerna eller ljusstyrkan i bilden vid uppspelningen.
Om du spelar in motiv som är väldigt starkt belysta eller
reflekterar mycket ljus kan det uppstå vertikala ljusränder i
bilden.
Om belysningen är för svag blinkar [5]-indikeringen.
Om sportläget används för inspelning inomhus kan det
nda att bilden flimrar.
Porträttläget
Om porträttläget används för inspelning inomhus kan det
nda att bilden flimrar.
get för svag belysning
Det kan hända att det inte går att göra bilden tillräckligt ljus
om det är väldigt mörkt.
Det kan hända att det uppstår störningar i
uppspelningsbilden när detta läge används vid inspelningen.
Spotlight-läget
r detta läge används kan det hända att den inspelade
bilden blir extremt mörk.
Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade
bilden blir vitaktig.
Strand & snö-läget
Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade
bilden blir vitaktig.
Modo Sport
Le scene girate nel modo Sport possono essere riviste su un
videoregistratore al rallentatore e in fermoimmagine con
estrema definizione e ricchezza di dettagli.
Se le immagini in fase di ripresa sono state illuminate da
lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di natrio, in
riproduzione potrebbero presentare instabilità nel colore e
nella luminosità.
Se le immagini sono state riprese con una forte illuminazione
o in presenza di molti riflessi, in riproduzione potrebbero
contenere raggi di luce verticali.
Quando lilluminazione non è sufficiente, lampeggia
l’indicazione [5].
Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
Modo Ritratto
Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in
riproduzione potrebbero presentare sfarfallio.
Modo a Bassa Luminosità
In condizioni di luminosità troppo scarsa potrebbe non
essere possibile aumentare a sufficienza la luminosità
dellimmagine.
Le immagini registrate con questo modo, in riproduzione,
possono avere alcuni disturbi.
Modo Spettacolo
Quando si utilizza questo modo, limmagine registrata
potrebbe essere eccessivamente scura.
Se il soggetto è troppo luminoso, limmagine registrata
potrebbe essere leggermente sovraesposta.
Modo Sole & Neve
Se il soggetto è troppo luminoso, limmagine registrata
potrebbe essere leggermente sovraesposta.
Sports Mode
When playing back on a VCR scenes that you have recorded
in the Sports Mode, you can enjoy slow motion and still
playback of very sharp images with fine details.
Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps as the colour and the brightness of the
playback picture may fluctuate.
When recording subjects lit by strong lights or with much light
reflection, the playback picture may contain vertical streaks
of light.
When the scene is not sufficiently lit, the [5] Indication
flashes.
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
Portrait Mode
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
Low Light Mode
It may not be possible to sufficiently brighten up extremely
dark scenes.
The use of this mode for recording may cause noise in the
playback picture.
Spotlight Mode
When using this mode, the recorded picture may be
extremely dark.
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
Surf & Snow Mode
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
117116
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Grabación de escenas a contraluz
(Modo de contraluz)
Como regla general los objetos deben tener el frente
iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede evitar
que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que
el objeto quede más brillante para evitar un rostro muy oscuro,
etc.
1 Cuando grabe escenas a contraluz, mantenga
oprimido el botón [BLC] desde antes de oprimir
el botón de inicio/parada de grabación para
grabar y vuelva a oprimirlo al parar la
grabación.
Con la función de grabación a contraluz
El cielo puede aparecer blanco.
Cuando se hace una grabación con la luz del sol iluminando
el objeto en ángulo, puede aparecer un reflejo estrellado en
la imagen.
Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy brillante,
el objeto puede seguir apareciendo oscuro en la imagen.
En algunos casos, el objeto puede verse claro pero el fondo
puede quedar sobreexpuesto (casi completamente blanco).
Sin embargo, esto es normal y no es un malfuncionamiento.
Inspelning i motljus
(motljusläget)
I allmänhet gäller att motivet bör vara upplyst framifrån av
solen eller stark konstbelysning, men om det trots allt inte går
att undvika att belysningen hamnar bakom motivet går det att
ra motivet lite ljusare med hjälp av motljusläget för att
rhindra alldeles för mörka ansikten, osv.
1 Tryck in [BLC]-knappen innan du trycker på
inspelningsstart/stoppknappen för att börja
spela in en scen i motljus, och håll sedan
[BLC]-knappen intryckt ända tills du tryckt på
inspelningsstart/stoppknappen igen för att
avbryta inspelningen.
r motljusfunktionen används
Himlen kan komma att bli vitaktig.
Om solen lyser på motivet i vinkel kan det hända att det
uppstår stjärnformade reflexer i den inspelade bilden.
r du filmar ett motiv framför en mycket ljus bakgrund kan
motivet fortfarande komma att bli mörkt i bilden.
I vissa fall kan det hända att motivet syns klart och tydligt
medan bakgrunden blir överexponerad (nästan helt vit), men
det är normalt och beror inte på något fel.
Come riprendere un soggetto in
controluce
(Modo Controluce)
E’ sempre buona norma riprendere soggetti illuminati
frontalmente dalla luce solare o da una forte luce artificiale. Se
non fosse proprio possibile evitare il controluce, potete sempre
ricorrere al modo Controluce, che rende un po più luminoso il
soggetto ed evita che i volti, ad esempio, risultino troppo scuri.
1 Quando riprendete una scena in controluce,
tenete premuto il tasto [BLC] per tutta la
registrazione: da prima che premiate il tasto di
Avvio/Arresto per iniziare la ripresa, fino a dopo
che lo avrete premuto nuovamente per
terminarla.
Uso del modo Controluce
Il cielo può assumere un colore tendente al bianco.
Nel caso in cui il sole, da dietro, colpisca il soggetto con una
determinata angolazione, possono prodursi sull'immagine
dei riflessi a stella”.
Un soggetto, di fronte a uno sfondo molto luminoso, potrebbe
risultare ancora troppo scuro.
In alcuni casi il soggetto può essere visibile, ma lo sfondo
sovraesposto (quasi completamente bianco). Questo non
indica un funzionamento difettoso.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Mode)
As a general rule, subjects should be lit from the front by
sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit
subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you
brighten up the subject a little to prevent very dark faces, etc.
1 When recording a backlit scene, keep the [BLC]
Button pressed from before you press the
Recording Start/Stop Button to start recording
until after you press it again to stop recording.
When Using the Backlight Recording Function
The sky may appear whitish.
When recording with the sun striking the subject at an angle,
star-shaped light reflections may be recorded in the picture.
When recording a subject in front of a very bright
background, the subject may still appear dark in the picture.
In some cases, the subject may look clear, but the
background may be overexposed (almost completely white).
However, this is normal and not a malfunction.
BLC
1
1
TBC
119118
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Grabación con los títulos
pre-programados en la imagen
Puede colocar uno de los 10 títulos pre-programados en las
grabaciones de acontecimientos especiales tales como fiestas
de casamiento o cumpleaños. Estos títulos existen en 6
idiomas.
Selección del idioma deseado
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 29)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [LANGUAGE
FOR TITLE].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
idioma.
Los idiomas cambian en el siguiente orden:
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
La indicación de la fecha/hora/título sigue apareciendo cuando
sale del sub-menú [TITLE SETUP] después de haber
cambiado el idioma del título, el tipo de indicación de fecha/
hora/título (l 57), el título en sí (l 121), el tamaño del título
(l 123) o el color del título (l 121).
Inspelning med förprogrammerad text
lagd i bilden
Du kan lägga på en av 10 olika förprogrammerade texter i
bilden när du spelar in vid speciella evenemang som
t.ex.bröllop eller födelsedagspartyn. Texterna finns lagrade på
6 olika språk.
Val av språk
nd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [LANGUAGE
FOR TITLE].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat
språk.
Språket ändras i följande ordning:
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Datum/klock/textindikeringen förblir tänd när du lämnar
undermenyn [TITLE SETUP] efter att ha ändrat språk för
bildtexten, datum/klock/textindikeringens typ (l 57), själva
bildtexten (l 121), bildtextens storlek (l 123), eller
bildtextens färg (l 121).
Riprese con sovrimpressione di titoli
In fase di ripresa, è possibile sovrimporre uno dei 10 titoli in
memoria. I titoli sono dedicati alle occasioni speciali, come
matrimoni e compleanni, e sono disponibili in 6 lingue diverse.
Selezione della lingua desiderata
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 28)
1 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[LANGUAGE FOR TITLE].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare la lingua
desiderata.
Le lingue si modificano nel seguente ordine:
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Lindicazione di Ora/Data/Titolo rimarrà visualizzata se uscite
dal sottomenu [TITLE SETUP] dopo aver modificato la lingua
del titolo, il tipo di indicazione Ora/Data/Titolo (l 56), il titolo
stesso (l 120), le sue dimensioni (l 122) o il suo colore
(l 120).
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
NORMAL
URLAUB
RETURN ----
GERMAN
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
ENGLISH
(Inglese)
GERMAN
(Tedesco)
FRENCH
(Francese)
RUSSIAN
(Russo)
SPANISH
(Spagnolo)
ITALIAN
(Italiano)
ENGLISH GERMAN FRENCH
RUSSIAN SPANISH ITALIAN
ENGLISH
(Engelska)
GERMAN
(Tyska)
FRENCH
(Franska)
RUSSIAN
(Ryska)
SPANISH
(Spanska)
ITALIAN
(Italienska)
ENGLISH
(Inglés)
GERMAN
(Alemán)
FRENCH
(Francés)
RUSSIAN
(Ruso)
SPANISH
(Español)
ITALIAN
(Italiano)
Recording with Pre-programmed Titles
Inserted in the Picture
You can insert one of 10 pre-programmed titles in recordings
of special occasions such as weddings and birthday parties.
These titles are available in 6 languages.
Selecting the Desired Language
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 28)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [LANGUAGE FOR
TITLE].
2 Press the [SET] Button to select the desired
language.
The languages change in the following order:
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The Date/Time/Title Indication remains displayed when you
exit the [TITLE SETUP] Sub-Menu after having change the
language of the title, the type of Date/Time/Title Indication
(l 56), the title itself (l 120), the size of the title (l 122) or
the colour of the title (l 120).
121120
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Selección del título pre-programado deseado
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 29)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [TITLE] 1.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el título
deseado.
Los títulos cambian en el siguiente orden.
(En los otros idiomas aparecen en el mismo orden.)
[VACACIONES] _> [FELIZ CUMPLEAÑOS] _>
[BODA]_> [FAMILIA] _> [FIESTA] _>
[FIN] _> [FELICIDADES] _>
[FELIZ NAVIDAD] _>[RECUERDOS] _>
[FELIZ AÑO NUEVO] _> [VACACIONES] _>
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Selección del color del título pre-programado
deseado
Se puede seleccionar el color del título de entre 8 colores.
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 29)
4 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [COLOUR]
2.
5 Oprima el botón [SET] para seleccionar el color
deseado.
El color del título cambia en el siguiente orden:
6 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Val av förprogrammerad bildtext
nd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [TITLE] 1.
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
bildtext.
Texten ändras i nedanstående ordning.
(Texterna kommer i samma ordning på alla språken.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_> [HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Val av färg på den förprogrammerade
bildtexten
Det går att välja mellan 8 olika färger på bildtexterna.
nd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29)
4 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [COLOUR] 2.
5 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
rg.
Textens färg ändras i nedanstående ordning:
6 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
Scelta di uno dei titoli standard
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 28)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[TITLE]
1.
2 Premete il tasto [SET] per selezionare il titolo
desiderato.
I titoli si susseguono con lordine indicato. (Hanno lo
stesso ordine anche nelle altre lingue.)
[IN VACANZA] _> [TANTI AUGURI] _>
[OGGI SPOSI] _> [I MIEI TESORI] _>
[E QUI LA FESTA] _> [FINE] _>
[COMPLIMENTI] _> [BUON NATALE] _>
[DOLCI RICORDI] _> [BUON ANNO] _>
[IN VACANZA] _>
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Scelta del colore per i titoli standard
Per i titoli, è possibile selezionare uno degli 8 colori disponibili.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[TITLE SETUP]...(l 28)
4 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[COLOUR]
2.
5 Premete il tasto [SET] per selezionare il colore
desiderato.
I colori cambiano nel seguente ordine
6 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
NORMAL
HAPPY BIRTHDAY
RETURN ----
ENGLISH
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
SIZE
YELLOW
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
FOR TITLE
NORMAL
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,5
1,4
3,6
TITLE
COLOUR
TITLE
1
WHITE YELLOW RED
BLACK BLUE CYAN
MAGENTA
GREEN
WHITE
(Blanco)
YELLOW
(Amarillo)
RED
(Rojo)
BLACK
(Negro)
BLUE
(Azul)
CYAN
(Cian)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Verde)
WHITE
(Vit)
YELLOW
(Gul)
RED
(Röd)
BLACK
(Svart)
BLUE
(Blå)
CYAN
(Cyan)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Grön)
WHITE
(Bianco)
YELLOW
(Giallo)
RED
(Rosso)
BLACK
(Nero)
BLUE
(Blu)
CYAN
(Ciano)
MAGENTA
(Magenta)
GREEN
(Verde)
Selecting the Desired Pre-programmed Title
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 28)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [TITLE] 1.
2 Press the [SET] Button to select the desired
title.
The titles change in the order shown below.
(In the other available languages, they are arranged in
the same order.)
[HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _>
[WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _>
[THE END] _> [CONGRATULATIONS] _>
[MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES]
_>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _>
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
Selecting the Desired Colour of the
Pre-programmed Title
You can select the colour of the title from among 8 colours.
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 28)
4 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [COLOUR] 2.
5 Press the [SET] Button to select the desired
colour.
The colours for the title change in the following order:
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
123122
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Selección del tamaño del título
pre-programado
Seleccione entre 2 tamaños de la indicación del título.
Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]...
(l 29)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [SIZE] 1.
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el
tamaño deseado ([NORMAL] o [LARGE]).
Cuando cambie el tamaño del título de [NORMAL] a
[LARGE], la indicación del título cambia como en la
figura de arriba 2.
3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú.
Cuando aparece un título de tamaño grande, no aparecen
algunos indicadores incluso si se han activado los
correspondientes modos.
Si ajusta [SIZE] en el sub-menú [TITLE SETUP] a [LARGE],
las indicaciones grandes [RECORD] y [PAUSE], que
normalmente aparecen brevemente al inicio y parada de la
grabación, no aparecen.
Grabación con un título pre-programado insertado en la
imagen
Durante la grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que
aparezca el título.
Borrado del titulo
Oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca el título.
Val av storlek på den förprogrammerade
bildtexten
Det går att välja mellan 2 olika storlekar på den
rprogrammerade bildtexten.
nd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [SIZE] 1.
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad
storlek ([NORMAL] eller [LARGE] (stor)).
r du ändrar textens storlek från [NORMAL] till
[LARGE] ändras bildtexten på det sätt som visas i
ovanstående figur 2.
3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn.
r en bildtext i stort format visas tänds inte vissa
indikeringar, även om motsvarande lägen är aktiverade.
Om du ställer in [SIZE] på undermenyn [TITLE SETUP] på
[LARGE] tänds inte de stora [RECORD]- och [PAUSE]-
indikeringarna som annars brukar tändas tillfälligt när man
startar eller avbryter en inspelning.
Inspelning med en förprogrammerad bildtext pålagd
Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under inspelningens gång så
att texten tänds.
Hur man släcker bildtexten
Tryck på [DATE/TITLE]-knappen så att texten släcks.
Come selezionare la dimensione dei titoli
standard
I titoli possono assumere due dimensioni diverse.
Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...
(l 28)
1 Ruotate il selettore [
3434
3434
34] per selezionare
[SIZE]
1.
2 Premete il tasto [SET] per scegliere le
dimensioni ([NORMAL] o [LARGE]).
Se passate dalla dimensione [NORMAL] alla
dimensione [LARGE], il titolo si modificherà come
indicato sopra 2.
3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu.
Quando viene visualizzato un titolo di dimensioni grandi,
alcune delle indicazioni non appaiono, anche se sono stati
attivati i modi corrispondenti.
Se sul sottomenu [TITLE SETUP] avete impostato su
[LARGE] la funzione [SIZE], non verranno visualizzate le
indicazioni [RECORD] e [PAUSE] che normalmente
appaiono per un attimo allinizio o alla fine di una ripresa.
Riprese con sovrimpressione di titoli standard
Durante la registrazione premete il tasto [DATE/TITLE] per far
comparire il titolo.
Cancellazione del titolo
Premete il tasto [DATE/TITLE] per far scomparire il titolo.
HOLIDAY
HOLIDAY
2
TITLE SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TITLE
WHITECOLOUR
DATE TIME TITLE
LANGUAGE
TITLE
FOR TITLE
NORMAL LARGE
HOLIDAY
RETURN ----
ENGLISH
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2
1
3
SIZE
1
DATE/
TITLE
Selecting the Size of the Pre-programmed Title
You can choose either of 2 sizes for the title.
After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu...
(l 28)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [SIZE] 1.
2 Press the [SET] Button to select the desired
size ([NORMAL] or [LARGE]).
When you change the title size from [NORMAL] to
[LARGE], the Title Indication changes as shown above
2.
3 Press the [MENU] Button to exit the menu.
When a large-size title is displayed, some indications do not
appear even if the corresponding modes are activated.
If you set [SIZE] on the [TITLE SETUP] Sub-Menu to
[LARGE], the large [RECORD] and [PAUSE] Indications,
which usually appear briefly when you start or stop
recording, do not appear.
Recording with Pre-programmed Title Inserted in the
Picture
During recording, press the [DATE/TITLE] Button to make the
title appear.
Deleting the Title
Press the [DATE/TITLE] Button to make the title disappear.
125124
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Come creare titoli personalizzati e
aggiungerli in fase di ripresa
(Sovrimpressione Digitale)
E’ una funzione che permette di conservare nella memoria
digitale della movie linquadratura di una scritta, di un cartello
stradale, di un titolo stampato. Successivamente sarà possibile
modificare il colore della sua parte più scura e sovrapporla
durante la ripresa.
Memorizzazione di un titolo personalizzato
1 Preparate una scritta che abbia un forte
contrasto (utilizzando ad esempio un
pennarello nero dalla punta spessa).
2 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa,
inquadrate il titolo.
Se il modo Full Auto non fornisce una immagine nitida,
regolate manualmente la messa a fuoco. (l 110)
Per catturare un titolo di piccole dimensioni, utilizzate la
funzione Macro. (l 66)
Poiché durante la memorizzazione limmagine viene
automaticamente ridotta ai suoi lati, inquadrate il titolo di
modo che vi sia un certo spazio libero attorno ad esso.
3 Premete il tasto [STORE] per più di 2 secondi.
Il titolo verrà memorizzato nella memoria digitale di
immagine e rimarrà visualizzato.
4 Premete per un attimo il tasto [OFF/ON] per far
scomparire il titolo.
Ad ogni breve pressione del tasto [OFF/ON], il titolo,
alternativamente, appare e scompare.
Il titolo digitalizzato conservato in memoria viene cancellato
automaticamente quando viene digitalizzato un nuovo titolo,
se viene scollegato lAlimentatore CA o quando la batteria si
scarica.
Creación de sus propios títulos y su
colocación durante la grabación
(función de superposición digital)
Esta función permite memorizar la imagen de un título escrito
a mano, cartel, título impreso, (u objeto similar con gran
contraste) en la memoria de imagen digital de la videocámara.
Se pueden cambiar las partes oscuras de esta imagen al color
deseado para superponer durante la grabación.
Memorización de su título en la memoria de
imagen digital
1 Prepare un título con gran contraste (por
ejemplo con un marcador negro frueso).
2 Con la videocámara en el modo de pausa de
grabación, apunte hacia el título.
Si el modo automático total no produce imágenes
tidas, ajuste manualmente el enfoque. (l 111)
Para capturar un título pequeño, utilice la función de
acercamiento macro. (l 67)
Como el título memorizado se recorta automáticamente
en sus cuatro lados, apunte la videocámara de tal forma
que hay suficiente espacio vacío alrededor del título en
sí.
3 Oprima el botón [STORE] durante más de 2
segundos.
El título queda en la memoria de imagen digital y sigue
apareciendo.
4 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
el título desaparezca.
Oprima brevemente el botón [OFF/ON] repetidamente
para que aparezca y desaparezca el título..
El título en la memoria de imagen digital se cancela
automáticamente cuando memorice un nuevo título, se saque
la batería, desconecte el adaptador de CA o cuando se agota
la batería.
Hur du gör dina egna bildtexter och
gger på dem i bilden under
inspelningen
(den digitala bildpåläggsfunktionen)
Med denna funktion kan du lagra en bild av en handskriven
text, en skylt eller en tryckt text (eller något liknande föremål
med stark kontrast) i videokamerans digitala bildminne. Sedan
r det att ändra färgen på de mörka delarna i den bilden till
önskad färg och lägga på den i inspelningen.
Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala
bildminnet
1 r en textskylt med stark kontrast (skriv t.ex.
med en tjock svart spritpenna).
2 Ställ videokameran i inspelningspausläge och
rikta den mot texten.
Om bilden inte blir tillräckligt skarp i det helautomatiska
get så ställ in skärpan för hand. (l 111)
Om texten är liten så använd makrofunktionen.(l 67)
Den lagrade bildtexten trimmas automatiskt i alla fyra
kanterna, så rikta därför videokameran så att det finns
tillräckligt mycket tomt utrymme runtom själva texten.
3 Tryck in [STORE]-knappen och håll den intryckt
mer än 2 sekunder.
Nu är bilden lagrad i det digitala bildminnet, men
fortsätter att visas.
4 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
texten försvinner.
Varje gång du trycker på [OFF/ON]-knappen en kort
stund tänds respektive släcks texten.
Texten som lagrats i det digitala bildminnet raderas
automatiskt när du lagrar en ny text, tar av batteriet, kopplar
loss nätadaptern, eller när batteriet blir urladdat.
1
STORE
OFF/ON
3,4
WHT
Creating Your Own Titles and Inserting
Them During Recording
(Digital Superimposer Function)
This function lets you store the image of a handwritten title,
signboard, printed title, (or some similar object with strong
contrast) in the Movie Cameras digital image memory. You can
then change the dark parts of this image to a desired colour
and superimpose it during recording.
Storing Your Own Title in the Digital Image
Memory
1 Prepare a title that has strong contrast (e.g.
write with a thick black marker).
2 With the Movie Camera in the Recording Pause
Mode, aim it at the title.
If the Full Auto Mode does not provide a sharp picture,
adjust the focus manually. (l 110)
When you want to capture a small title, use the Macro
Close-up Function. (l 66)
As the title picture is automatically cropped on all four
sides, aim the Movie Camera so that there is sufficient
empty space around the actual title.
3 Press the [STORE] Button for more than 2
seconds.
The title is now stored in the digital image memory and
it remains displayed.
4 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title disappear.
Pressing the [OFF/ON] Button briefly repeatedly makes
the title appear and disappear.
The title stored in the digital image memory may be
automatically cancelled when you store a new title, remove the
Battery, disconnect the AC Adaptor, or when the Battery
becomes discharged.
127126
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Scelta del colore per un titolo personalizzato
1 Fate apparire il titolo premendo per un attimo il
tasto [OFF/ON].
2 Premete ripetutamente il tasto [COLOUR], fino a
che non appare il colore desiderato
1.
Ad ogni pressione del tasto il colore si modifica
nellordine:
Selección del color deseado para su propio
tulo
1 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
aparezca el título.
2 Oprima el botón [COLOUR] repetidamente
hasta que aparezca el color deseado
1.
El color del título cambia en el siguiente orden:
Val av färg på din egen bildtext
1 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
texten tänds.
2 Tryck sedan upprepade gånger på [COLOUR]-
knappen tills texten visas med önskad färg
1.
Textens färg ändras i följande ordning:
1
STORE COLOUR
OFF/ON
2
YELWHT
1
WHT
(Bianco)
YEL
(Giallo)
RED
(Rosso)
BLK
(Nero)
BLU
(Blu)
CYN
(Ciano)
MAG
(Magenta)
GRN
(Verde)
WHT
(Blanco)
YEL
(Amarillo)
RED
(Rojo)
BLK
(Negro)
BLU
(Azul)
CYN
(Cian)
MAG
(Magenta)
GRN
(Verde)
WHT
(Vit)
YEL
(Gul)
RED
(Röd)
BLK
(Svart)
BLU
(Blå)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Grön)
Selecting the Desired Colour of Your Own Title
1 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
2 Press the [COLOUR] Button repeatedly until the
desired colour
1 is displayed.
The colours of the title change in the following order:
WHT
(White)
YEL
(Yellow)
RED
(Red)
BLK
(Black)
BLU
(Blue)
CYN
(Cyan)
MAG
(Magenta)
GRN
(Green)
129128
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Inserimento di un titolo personalizzato allinizio
della ripresa
1 Fate apparire il titolo, premendo per un attimo il
tasto [OFF/ON].
Controllate che il colore scelto sia adatto alla ripresa, se
necessario, modificatelo (l 126).
2 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena
continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
3 Premete il tasto di Avvio/Arresto per
interrompere la registrazione.
Inserimento di un titolo personalizzato durante
la ripresa
4 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la
ripresa.
5 Fate apparire il titolo nel punto in cui volete
inserirlo, premendo per un attimo il tasto [OFF/
ON].
Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena
continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
6 Premete il tasto di Avvio/Arresto per
interrompere la registrazione.
Visualizzando il titolo che avete digitalizzato e conservato
nella memoria della movie e utilizzando una delle tre funzioni
di dissolvenza digitale, potrete ottenere un effetto di
dissolvenza combinato di titolo e immagini.
Non è possibile applicare lEffetto Negativo a un titolo
personalizzato conservato nella memoria digitale.
Se spegnete e riaccendete la movie, il titolo che era
visualizzato sullimmagine non sarà più visibile. Per farlo
apparire ancora, premete per un attimo il tasto [OFF/ON].
Colocación de su propio título al principio de
la grabación
1 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que
aparezca el título.
Confirme que el color indicado es el apropiado para la
escena en la que se coloca. Si fuera necesario, cambie
el color (l 127).
2 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
Para que el título desaparezca mientras continúa la
grabación de la escena, oprima brevemente el botón
[OFF/ON].
3 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
Colocación de su propio título durante la
grabación
4 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para empezar a grabar.
5 En el punto donde desea colocar el título,
oprima brevemente el botón [OFF/ON] para que
aparezca el titulo.
Para que el título desaparezca mientras continúa la
grabación de la escena, oprima brevemente el botón
[OFF/ON].
6 Oprima el botón de inicio/parada de grabación
para dejar de grabar.
Si se ha hecho aparecer el título memorizado en la memoria
de imagen digital y se utiliza la función de esfumado digital
1, esfumado digital 2 o esfumado digital 3, podrá esfumar el
tulo junto con la imagen.
No se puede aplicar el efecto negativo cuando memorice un
tulo en la memoria de imagen digital.
Después de desconectar y volver a conectar la videocámara,
el título que aparece en la imagen se cancela. Para que
vuelva a aparecer, oprima brevemente el botón [OFF/ON].
Hur du lägger på din egen bildtext i början av
en inspelning
1 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att
bildtexten tänds.
Kontrollera att den visade färgen passar till scenen som
ska spelas in. Ändra färgen om det behövs (l 127).
2 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka
bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in.
3 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta
inspelningen.
Hur du lägger på din egen bildtext under
inspelningens gång
4 Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att
rja spela in.
5 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen på
det ställe där du vill lägga på bildtexten, så att
bildtexten tänds.
Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka
bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in.
6 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta
inspelningen.
Genom att tända bildtexten som du lagrat i det digitala
bildminnet och använda någon av de digitala in/
uttoningsfunktionerna 1, 2 eller 3, kan du tona in bildtexten
tillsammans med bilden.
Det går inte att lägga på en negativeffekt på bilden som
lagras i det digitala bildminnet.
Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen
släcks bildtexten. Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen
r att tända den igen.
1,5
2,3,4,6
CAMERA
OFF
VCR
STORE
OFF/ON
WHT
Inserting Your Own Title at the Beginning of a
Recording
1 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
Confirm that the colour indicated is suitable for the
intended scene. If necessary, change the colour
(l 126).
2 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
To make the title disappear while recording of the scene
continues, press the [OFF/ON] Button briefly.
3 Press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
Inserting Your Own Title During Recording
4 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
5 At the point where you want to insert the title,
press the [OFF/ON] Button briefly to make the
title appear.
To make the title disappear while recording of the scene
continues, press the [OFF/ON] Button briefly.
6 Press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
By displaying the title which you stored in the digital image
memory and using the Digital Fade 1, Digital Fade 2 or
Digital Fade 3 Function, you can fade the title together with
the picture.
It is not possible to apply the Negative Effect when storing a
title in the digital image memory.
After turning the Movie Camera off and then on again, the
title that had been displayed in the picture is no longer
displayed. To make it appear again, press the [OFF/ON]
Button briefly.
131130
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Contador de cinta
El contador de cinta sirve para dos propósitos: para verificar el
tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para usar la
función de parada de memoria (l 135).
Verificación de tiempo transcurrido en la cinta
La indicación del contador de cinta muestra tanto el tiempo
transcurrido tanto durante la grabación como de la
reproducción.
Se puede reponer libremente esta indicación (volver el
contador al [0:00.00] 1). Por lo tanto, si repone el contador al
cero para iniciar una grabación o reproducción, podrá verificar
el tiempo de cinta que transcurrió desde ese punto.
Después de que aparezca el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS] ... (l 29)
1 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [DISPLAY].
2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [ALL].
3 Gire el dial [
3434
3434
34] para seleccionar [C.RESET].
4 Oprima el botón [SET] para seleccionar [YES].
Cuando graba o reproduce, el tiempo transcurrido en la
cinta aparece en horas, minutos y segundos. La
indicación no cambia en la reproducción de partes no
grabadas de la cinta.
Si se rebobina la cinta más allá de la posición de
contador [0:00.00] aparece un signo de menos [–]
delante del indicador del contador de cinta.
La indicación del contador de cinta se repone
automáticamente a [0:00.00] cuando saque el cassette,
desmonte la pila o utilice la función de rebobinado a alta
velocidad.
2: Modo de cámara
3: Modo de videograbadora
Hur man använder räkneverket
kneverket är praktiskt att använda för följande två ändamål:
r att kontrollera hur lång tid som gått på bandet (beskrivs
nedan) och för att använda minnesstoppfunktionen. (l 135)
Kontroll av hur lång tid som gått på bandet
Bandräkneverket visar hur lång tid som gått på bandet både
under inspelning och under uppspelning.
Det går att nollställa räkneverket (återställa det till [0:00.00]
1) när som helst. Det betyder att om du nollställer
kneverket när du startar inspelningen eller uppspelning, kan
du kontrollera hur lång tid som gått från det stället.
nd först undermenyn [OTHER FUNCTIONS]... (l 29)
1 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [DISPLAY].
2 Tryck på [SET]-knappen för att välja [ALL].
3 Vrid på [
3434
3434
34]-ratten för att välja [C.RESET].
4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [YES].
Under inspelning eller uppspelning visas den använda
bandtiden i timmar, minuter och sekunder. Indikeringen
ändras inte vid uppspelning av tomma (oinspelade)
avsnitt på bandet.
Om bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen
[0:00.00] tänds ett minustecken [] framför
kneverksindikeringen.
Bandräkneverket nollställs automatiskt till [0:00.00] när
man tar ut kassetten, tar ut batteriet eller använder
snabbåterspolningsfunktionen.
2: Kameraläge
3: Videobandspelarläge
Indicazioni del contanastro
Le indicazioni del contanastro possono essere utili in due
circostanze: per controllare il Tempo trascorso (funzione
descritta in questa pagina) e per sfruttare la Memoria di
arresto. (l 134)
Controllo del Tempo trascorso:
Le indicazioni del contanastro mostrano il tempo trascorso sia
in ripresa che in riproduzione.
In qualsiasi momento è possibile azzerare questa indicazione
(riportare il conteggio a [0:00.00] 1).
Ricordate però che, azzerando il contanastro allinizio della
ripresa o della riproduzione, potrete avere unidea di quanto
tempo sia trascorso da quel momento.
Dopo aver visualizzato il sottomenu
[OTHER FUNCTIONS]... (l 28)
1 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[DISPLAY].
2 Premete il tasto [SET] per selezionare [ALL].
3 Ruotate la manopola [
3434
3434
34] per selezionare
[C.RESET].
4 Premete il tasto [SET] per selezionare [YES].
Quando si avvia la registrazione o la riproduzione, viene
indicata la quantità di nastro già svolto, visualizzata in
ore, minuti e secondi.
Lindicazione non si modifica se vengono riprodotte parti
di nastro che non sono state incise.
Se il nastro viene riavvolto prima della posizione
[0:00.00], di fronte allindicazione del contanastro
apparirà il segno meno [].
Lindicazione del contanastro viene azzerata
automaticamente [0:00.00] quando viene estratta la
cassetta, viene tolta la batteria o viene utilizzata la
funzione di riavvolgimento ad Alta velocità.
2: Modo Camera
3: Modo VCR
Using the Tape Counter Indication
The Tape Counter Indication is convenient for the following 2
purposes: to check the Elapsed Tape Time (described below),
and to use the Memory Stop Function (l 134).
Checking the Elapsed Tape Time
The Tape Counter Indication shows the elapsed tape time both
during recording and playback.
You can freely reset this indication (return the counter to
[0:00.00] 1). Therefore, by resetting the counter to zero when
you start recording or playback, you can check the tape time
that has elapsed from that point.
After displaying the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu...
(l 28)
1 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [DISPLAY].
2 Press the [SET] Button to select [ALL].
3 Turn the [
3434
3434
34] Dial to select [C.RESET].
4 Press the [SET] Button to select [YES].
When recording or playback starts, the elapsed tape
time is indicated in hours, minutes and seconds. During
playback of parts of the tape on which no recording has
been made, this indication does not change.
If you rewind the tape further than the tape counter
position [0:00.00], the minus sign [] appears in front of
the Tape Counter Indication.
The Tape Counter Indication is automatically reset to
[0:00.00] when you take out the cassette, remove the
Battery or use the High-Speed Rewinding Function.
2: Camera Mode
3: VCR Mode
0:09.22 0:00.00
1
2
3
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
TAPE 30
DISPLAY ALL
C.RESET ---- YES
RETURN ----
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
2,4
1,3
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
TAPE 30 45 60
45 60
S-VHS ET OFF ON
ON
VOICE ZOOM OFF ON
ON
DISPLAY ALL MEMORY
MEMORY
PARTIAL OFF
PARTIAL OFF
C.RESET ---- YES
DEMO MODE OFF ON
ON
RETURN ---- YES
YES
133132
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
u
R 0:30
0:00.00
REC
AUTO
6
14q
u
R 0:30
M0:00.00
REC
AUTO
6
14q
REC
AUTO
REC
1
2
43
A
u
R 0:30
0:00.00
u
R 0:30
M0:00.00
1
2
3
B
14q
Modifica delle indicazioni del contanastro
Modificando le impostazioni della funzione [DISPLAY] del
sottomenu [OTHER FUNCTIONS], presente sia sul menu
principale [VCR FUNCTIONS] che sul menu principale
[CAMERA FUNCTIONS] è possibile modificare il tipo di
Contanastro, nellordine indicato dalle figure da 1 a 4.
Modo Camera A
1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso
(impostazione iniziale)
2 MEMORY: Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo
trascorso (l 134)
3 PARTIAL: Nessuna indicazione del contanastro
Vengono visualizzate solo le indicazioni base, per
consentire la visione di tutte le parti dellimmagine. Le
indicazioni appaiono tutte allaccesione della movie, ma
solo per alcuni secondi, per ricordarvi le impostazioni
programmate.
¡In questa condizione, se commutate la movie al modo
VCR e nuovamente al modo Camera, per le indicazioni
del contanastro viene automaticamente selezionata la
modalità [ALL].
4 OFF: Nessuna indicazione del contanastro
In questa modalità appaiono solamente le indicazioni
relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza.
Allaccensione della movie, però, appaiono tutte le
indicazioni, ma solo per alcuni secondi, per ricordarvi le
impostazioni programmate.
Modo VCR B
1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso
(impostazione iniziale)
2 MEMORY: Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo
trascorso (l 134)
3 OFF: Nessuna indicazione del contanastro
In questa modalità appaiono solamente le indicazioni
relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza.
Changing the Tape Counter Indication
By changing the setting for [DISPLAY] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the Counter Display
Mode can be changed in the order shown in the above
illustrations 14.
Camera Mode A
1 ALL: Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
2 MEMORY: Memory Stop Indication and Elapsed Tape
Time Indication (l 134)
3 PARTIAL: No Counter Indication
Only a few indications are displayed so that all parts of the
picture can be seen clearly. However, when you turn on the
Movie Camera, all indications initially appear for a few
seconds to inform you of the selected settings.
¡In this condition, if you switch the Movie Camera over to
the VCR Mode and then back to the Camera Mode, [ALL]
is automatically selected for the Tape Counter Indication.
4 OFF: No Counter Indication
In this mode, only the Operation Mode Indications and
Warning/Alarm Indications can appear. However, when
turning on the Movie Camera, all indications appear for a
few seconds to inform you of the selected settings.
VCR Mode B
1 ALL: Elapsed Tape Time Indication (initial setting)
2 MEMORY: Memory Stop Indication and Elapsed Tape
Time Indication (l 134)
3 OFF: No Counter Indication
In this mode, only the Operation Mode Indications and
Warning/Alarm Indications can appear.
Cambio del contador de cinta
Cuando cambie el ajuste de [DISPLAY] en el submenú
[OTHER FUNCTIONS] del menú principal [VCR FUNCTIONS]
o [CAMERA FUNCTIONS], el modo del contador puede
cambiar en el orden de las figuras anteriores 14.
Modo de cámara A
1ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial)
2 MEMORY: Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en al cinta (l 135)
3PARTIAL: Sin indicación de contador
lo aparecen unas pocas indicaciones para que todas las
partes de la imagen puedan verse claramente. Sin
embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden
todas las indicaciones durante unos segundos para
mostrar los ajustes seleccionados.
¡En este estado, si cambia la videocámara al modo de
videograbadora y vuelve al modo de cámara, se
selecciona automáticamente [ALL] para la indicación del
contador de cinta.
4OFF: Sin indicación de contador
En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de
funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma. Sin
embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden
todas las indicaciones durante unos segundos para
mostrar los ajustes seleccionados.
Modo de videograbadora B
1ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial)
2 MEMORY: Indicaciones de parada de memoria y tiempo
transcurrido en al cinta (l 135)
3OFF: Sin indicación de contador
En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de
funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma.
Ändring av räkneverksindikeringen
Det går att ändra räkneverkets visningssätt i ordningen 1 till
4 i ovanstående figur genom att ändra inställningen för
[DISPLAY] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under
vilken som helst av huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller
[CAMERA FUNCTIONS].
Kameraläget A
1 ALL: Indikering för använd bandtid
(fabriksinställning)
2 MEMORY: Minnesstoppindikering och indikering för
använd bandtid (l 135)
3 PARTIAL: Ingen räkneverksindikering
Endast ett par indikeringar visas så att alla delar av bilden
syns tydligt. När du slår på videokameran tänds dock alla
indikeringarna i ett par sekunder för att informera dig om de
valda inställningarna.
¡Om du ställer om videokameran till videobandspelarläget
och sedan går tillbaka till kameraläget i detta tillstånd,
ställs räkneverkets visningssätt automatiskt in på [ALL].
4 OFF: Ingen räkneverksindikering
I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar
och varnings/alarmindikeringar. När du slår på
videokameran tänds dock alla indikeringarna i ett par
sekunder för att informera dig om de valda inställningarna.
Videobandspelarläget B
1 ALL: Indikering för använd bandtid
(fabriksinställning)
2 MEMORY: Minnesstoppindikering och indikering för
använd bandtid (l 135)
3 OFF: Ingen räkneverksindikering
I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar
och varnings/alarmindikeringar.
135134
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Función de parada de memoria
Es una función útil para marcar provisionalmente una posición
de la cinta durante la grabación o reproducción para volver
después a ella.
1 Vuelva a cero del contador de cinta en el punto
al que quiere volver para reproducir.
(l 131)
2 Ajuste [DISPLAY] en el sub-menú
[OTHER FUNCTIONS] del menú principal
[CAMERA FUNCTIONS]
1 o [VCR FUNCTIONS]
2 a [MEMORY].
3 Empiece a reproducir o grabar.
4 Después de terminar la reproducción o grabación:
Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a
[VCR].
5 Oprima el botón [5] o [6].
La cinta se detiene automáticamente en la posición de
cero del contador.
¡Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de cinta
muestra [0:00.00]. Sin embargo, esto no activa la función de
parada de memoria.
Hur man använder minnesstoppfunktionen
Denna funktion är praktisk för att tillfälligt markera ett visst
ställe på bandet under inspelning eller uppspelning så att du
sedan lätt kan hitta det stället och spela upp det igen.
1 Nollställ räkneverket på det ställe du vill kunna
hitta sedan
(l 131).
2 Ställ in [DISPLAY] på undermenyn
[OTHER FUNCTIONS] under någon av
huvudmenyerna [CAMERA FUCTIONS]
1 eller
[VCR FUNCTIONS]
2 på [MEMORY].
3 Starta inspelningen eller uppspelningen.
4 r inspelningen eller uppspelningen är färdig:
Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[VCR].
5 Tryck på [5]-knappen eller [6]-knappen.
Bandet stannar automatiskt ungefär vid det ställe där du
nollställde räkneverket.
¡Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00], men
minnesstoppfunktionen aktiveras inte i det fallet.
Memoria di arresto:
E’ una funzione utile in registrazione e in riproduzione, per
segnare temporaneamente un punto del nastro che volete
ritrovare con facilità.
1 Nel punto del nastro che volete riguardare in
seguito, azzerate il contanastro.
(l 130)
2 Impostate su [MEMORY] la funzione [DISPLAY],
presente sul sottomenu [OTHER FUNCTIONS]
del menu [CAMERA FUNCTIONS]
1 o del menu
[VCR FUNCTIONS]
2.
3 Avviate la riproduzione o la registrazione.
4 Al termine della riproduzione o della registrazione:
Impostate linterruttore [CAMERA/OFF/VCR] su
[VCR].
5 Premete il tasto [5] o [6].
Il nastro si fermerà automaticamente in corrispondenza
del punto in cui avevate azzerato il contanastro.
¡Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, lindicazione di
Tempo Trascorso indica [0:00.00]. In questo caso, tuttavia,
non si attiverà la funzione di Memoria di Arresto.
4
M 0:00.00
1
2
MENU
FOCUS / SET
MF/
TRACKING
1,2
5
s SEARCH SEARCH r
65
S
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL MEMORY
OFF
C.RESET ----
CAMERA
OFF
VCR
OTHER FUNCTIONS
TAPE 30
DISPLAY ALL MEMORY
PARTIAL OFF
S-VHS ET OFF
VOICE ZOOM OFF
Using the Memory Stop Function
This function is convenient for temporarily marking a tape
position during recording or playback so that you can easily
find it again later for playback.
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape
position from which you want to play back later.
(l 130)
2 Set [DISPLAY] on the [OTHER FUNCTIONS]
Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS]
1 or
the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu
2 to
[MEMORY].
3 Start playback or recording.
4 After playback or recording is finished:
Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR].
5 Press the [5] or [6] Button.
The tape automatically stops approximately at the
position at which you reset the counter to zero.
¡During High-Speed Rewinding, the Tape Counter shows
[0:00.00]. However, this does not activate the Memory Stop
Function.
137136
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Doblaje
(copiado)
Conecte un cable AV (suministrado) para copiar los cassettes
grabados con esta videocámara en un VCR.
1 Conecte el adaptador de CA.
2 Coloque un cassette grabado en la
videocámara y conmute al modo VCR.
3 Coloque un cassette sin grabar en el VCR y
ngalo en el modo de pausa de grabación.
4 Reproduzca en la videocámara.
5 Empiece a grabar en el VCR.
6 Después de llegar al final de la grabación original:
Deje de grabar en el VCR.
7 Deje de reproducir en la videocámara.
Como la calidad de la imagen del cassette doblado es
ligeramente menor, se recomienda seleccionar el modo de
velocidad normal (modo SP) en el VCR para doblaje.
(SP son las siglas en inglés de Reproducción Normal.)
Si su VCR tiene un interruptor de edición, actívelo para
obtener una óptima calidad de imagen del cassette doblado.
Si su videograbadora tiene una toma S-Video puede
conectar el cable S-Video 1 (incluido).
Kopiering
Det går att kopiera kassetter som är inspelade med denna
videokamera till en videobandspelare genom att koppla ihop
apparaterna med den medföljande A/V-kabeln.
1 Koppla in nätadaptern.
2 tt i den inspelade kassetten i videokameran,
och ställ videokameran i VCR-läget.
3 tt i en oinspelad kassett i videobandspelaren
och ställ den i inspelningspausläge.
4 Starta uppspelningen på videokameran.
5 Starta inspelningen på videobandspelaren.
6 r originalinspelningen tar slut:
Avbryt inspelningen på videobandspelaren.
7 Avbryt uppspelningen på videokameran.
Eftersom bildkvaliteten blir något sämre på kopian
rekommenderar vi att du ställer in normal hastighet (SP) på
videobandspelaren vid kopiering. (SP är en förkortning av
Standard Play, som här betyder normal hastighet.)
Om din videobandspelare är försedd med en
redigeringsomkopplare så slå på den för att förbättra
bildkvaliteten på kopian.
Om videobandspelaren är försedd med en S-videoingång så
koppla även in den medföljande S-videokabeln 1.
Duplicazione
(Copia)
Il cavo AV in dotazione, permette di collegare la movie a un
videoregistratore per duplicare una cassetta contenente delle
riprese.
1 Collegate lalimentatore CA.
2 Inserite nella movie la cassetta contenente le
riprese e selezionate sulla movie il modo VCR.
3 Inserite una cassetta vergine nel
videoregistratore e mettete il videoregistratore
in Pausa di Registrazione.
4 Avviate la riproduzione sulla movie.
5 Avviate la registrazione sul videoregistratore.
6 Al termine della duplicazione:
Fermate la registrazione sul videoregistratore.
7 Fermate la riproduzione sulla movie.
Dato che nella duplicazione delle immagini si ha una leggera
perdita di qualità, vi consigliamo di impostare sul
videoregistratore la velocità standard (Modo SP).
(SP sta per Standard Play.)
Per ottenere dalla vostra duplicazione la migliore qualità di
immagine possibile, attivate leventuale interruttore Edit del
vostro videoregistratore.
Se il vostro videoregistratore è dotato di terminale S-Video,
collegate anche il cavo S-Video 1 (in dotazione).
BLC
47
3,5,6
AUDIO
OUT
VIDEO OUT
2
V
A
1
VIDEO IN
AUDIO IN
CAMERA
OFF
VCR
S-VIDEO IN
S-VIDEO OUT
1
TBC
1
Dubbing
(Copying)
By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the
cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR.
1 Connect the AC Adaptor.
2 Insert the recorded cassette into the Movie
Camera and put it in the VCR Mode.
3 Insert an unrecorded cassette into the VCR and
put it in the Recording Pause Mode.
4 Start playback on the Movie Camera.
5 Start recording on the VCR.
6 After reaching the end of the original recording:
Stop recording on the VCR.
7 Stop playback on the Movie Camera.
As the picture quality on the dubbed cassette is slightly
reduced, we recommend that you select the standard speed
(SP Mode) on the VCR for dubbing.
(SP means Standard Play.)
If your VCR is equipped with an Edit Switch, turn it on to
ensure optimum picture quality of the dubbed cassette.
If your VCR is equipped with an S-Video Socket, also
connect the S-Video Cable 1 (supplied).
139138
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Precauciones, información técnica, etc.
Precauciones
Precauciones con la videocámara
Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y
acuda a un técnico de servicio cualificado.
Para evitar un incendio, sacudida eléctrica y
avería, tenga en cuenta lo siguiente:
No la desarme o modifique la videocámara.
Protéja la contra salpicaduras de agua y arena.
Tenga cuidado para que las salpicaduras de agua (especialmente agua
de mar) o polvo no entren en la videocámara. Si se ha salpicado
accidentalmente agua de mar en la videocámara, empape un paño
suave con agua del grifo, estruje bien y frote cuidadosamente el cuerpo
de la cámara. A continuación pase un paño suave, seco.
No la introduzca objetos extraños.
No cubra con un paño durante su utilización.
No la exponga a fuertes vibraciones o golpes.
No use en lugares con aceite o polvo en el ambiente.
Deje de usar la videocámara cuando se acerca una tormenta eléctrica.
(Si estaba usando el adaptador de CA desenchúfelo del tomacorriente
sin tocar ninguna pieza metálica.)
No la utilice cerca de equipos que producen un campo magnético.
No use cerca de la radio o TV.
No la use con el compartimiento del cassette hacia abajo.
No apunte el objetivo o visor directamente al sol; el objetivo concentra
los rayos y el calor resultante puede deformar las piezas de precisión
del interior y destruir la videocámara.
No la deje en un coche cerrado en verano.
La temperatura en su interior puede subir mucho y dañar la
videocámara.
No la lave con agua.
Puede entrar agua en la videocámara y recibir una sacudida eléctrica o
provocar un incendio.
No utilice líquidos, bencina, diluyente de pintura ni productos químicos
de limpieza. Pueden afectar el color o la superficie de la cámara o
provocar un incendio si hay una llama o calefacción cerca.
No deje la videocámara en lugares con altas temperaturas.
Precauciones al guardar la videocámara
Saque el cassette y saque la batería antes de guardar.
Evite los siguientes lugares:
Altas temperaturas y humedad relativa
Temperatura recomendada: 15xC–25xC
Humedad relativa: 40%60%
Lugares expuestos a los rayos del sol
Contacto prolongado con productos de caucho o plástico
Al alcance de los niños
Precauciones con el adaptador de CA
Tenga en cuenta lo siguiente
Utilícelo sólo para la videocámara y batería indicadas.
No lo toque con las manos mojadas.
Desenchufe tirando del enchufe y no del cable.
No doble o modifique los cables.
No lo utilice cerca de la radio, TV, etc.
rsiktighetsåtgärder, tekniska data, mm
rsiktighetsåtgärder
Att tänka på när du använder videokameran
Stäng genast av videokameran om den börjar bete sig på något onormalt
tt (om det t.ex. börjar ryka från den eller lukta konstigt) och kontakta en
kvalificerad reparatör.
Var noga med följande punkter för att undvika
brand, elektriska stötar och funktionsfel:
rsök inte ta isär videokameran eller förändra den på något sätt.
Skydda den från vattenstänk och sand.
Var försiktig så att inte videokameran blir nedstänkt med vatten (i
synnerhet saltvatten) eller det kommer in damm i den. Om
videokameran skulle råka bli nedstänkt med saltvatten så fukta en mjuk
duk med vanligt kranvatten, vrid ur den ordentligt och torka försiktigt av
videokameran. Torka sedan noggrant rent den med en mjuk, torr duk.
Stick inte in några främmande föremål i den.
ck inte över den med en duk eller liknande medan den används.
Utsätt den inte för kraftiga vibrationer eller stötar.
Använd den inte på platser med oljerök eller mycket damm.
Sluta använda videokameran om det börjar åska. (Om du använder
tadaptern så dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Var försiktig så att
du inte rör vid några metalldelar.)
Använd den inte i närheten av magnetisk utrustning.
Använd den inte i närheten av en radio eller TV.
Använd den inte med kassettfacket vänt nedåt.
Rikta aldrig objektivet eller sökaren rakt mot solen. Linsen i objektivet
eller okularet samlar upp ljus och värmen som uppstår kan deformera
gprecisionsdelar inuti videokameran och orsaka skador som inte går
att reparera.
t den inte ligga i en stängd bil en sommardag.
Temperaturen i bilen kan bli så hög att videokameran skadas.
Tvätta den inte med vatten.
Det kan medföra att det läcker in vatten i videokameran, vilket kan leda
till elektriska stötar eller brand.
Använd inga rengöringsvätskor, bensin, thinner eller andra kemikalier
r rengöringen. De kan orsaka fläckar och skada ytan på
kamerahuset, och ökar dessutom risken för brand om det finns öppen
eld eller värmeelement i närheten.
mna aldrig kvar videokameran på platser med hög temperatur.
Att tänka på vid förvaring av videokameran
Var noga med att ta ut kassetten och ta av batteriet innan du stoppar
undan videokameran.
Undvik följande sorters platser:
Platser med hög temperatur och hög luftfuktighet.
Rekommenderad temperatur: 1525xC
Rekommenderad luftfuktighet: 4060%
Platser som träffas direkt av solljus
I direktkontakt med gummi- eller plastvaror under längre tid
Inom räckhåll för barn
Att tänka på angående nätadaptern
Var noga med följande punkter:
Använd bara nätadaptern för den specificerade videokameran och det
specificerade batteriet.
r inte vid nätadaptern när du är våt om händerna.
ll alltid i stickkontakten när du drar ut nätkabeln ur vägguttaget. Dra
aldrig i själva kabeln.
j inte kablarna med våld och försök inte ändra om dem.
Använd inte nätadaptern i närheten av en radio, TV, el.dyl.
Precauzioni e informazioni tecniche
Precauzioni
Precauzioni nelluso della movie
Nel caso notiate un funzionamento anomalo (es. dallinterno
dellapparecchio esce fumo o un odore insolito), smettete
immediatamente di utilizzare la movie e consultate un centro assistenza
autorizzato.
Per evitare il rischio di incendio, scossa elettrica
e funzionamento difettoso, vi preghiamo di
osservare i seguenti punti:
Non smontate le movie e non effettuate alcun tipo di modifica o
alterazione su di essa.
Proteggete la movie da spruzzi di acqua e dalla sabbia.
Evitate che la movie venga bagnata esternamente da acqua
(soprattutto acqua di mare) e che al suo interno penetri della polvere.
Se lesterno della movie è stato accidentalmente bagnato da acqua di
mare, inumidite un panno morbido con acqua dolce, strizzatelo bene e
pulite attentamente il corpo esterno dellapparecchio. Quindi asciugate
bene con un panno morbido e asciutto.
Non inserite oggetti estranei al suo interno.
Non copritela con un panno durante luso.
Evitate che sia sottoposta a urti e a vibrazioni eccessive.
Non utilizzatela in ambienti in cui vi siano molta polvere o fumi oleosi.
Se è in arrivo un temporale, interrompete luso della movie. (Se state
utilizzando lalimentatore CA, scollegatelo dalla presa di rete, facendo
attenzione a non toccare parti di metallo.)
Non utilizzatela vicino ad apparecchiature magnetizzate.
Non utilizzatela vicino a un TV o a una radio.
Non utilizzatela con il vano cassetta rivolto verso il basso.
Non dirigete lobiettivo o il mirino verso il sole: le lenti concentrano la
luce e il calore risultante potrebbe deformare le parti interne
provocando danni irreparabili.
Non lasciatela in unauto chiusa in una giornata estiva.
La temperatura interna potrebbe salire eccessivamente danneggiando
la movie.
Non utilizzate acqua per pulirla.
Uneventuale infiltrazione di acqua allinterno della movie potrebbe
esporre al rischio di incendio o di scosse elettriche.
Per la pulizia non utilizzate detergenti, benzina, solventi o altri prodotti
chimici, che potrebbero alterare il colore della superficie esterna della
telecamera o danneggiarla, e aumentare il rischio di incendio quando
nelle vicinanze vi sono fiamme libere o apparecchi per il riscaldamento.
Non lasciate mai apparecchiature video in luoghi in cui vi sia una
temperatura eccessiva.
Precauzioni nel conservare la movie
Prima di riporre la Movie, accertatevi di aver tolto la cassetta e la
batteria.
Non conservate la Movie nei seguenti luoghi:
Luoghi con valori elevati di temperatura e umidità relativa
Temperatura consigliata: 15xC–25xC
Umidità consigliata: 40%60%
Luoghi esposti alla luce solare diretta
Non lasciatela per lungo tempo a contatto diretto di oggetti in gomma o
plastica
Tenetela fuori della portata dei bambini
Precauzioni nelluso dellalimentatore CA
Avvertimenti per luso:
Utilizzate lalimentatore CA solo con la movie e le batterie indicate.
Non toccate lalimentatore CA con le mani bagnate.
Quando staccate un cavo dalla presa di rete, tiratelo per la spina, non
per il filo.
Non arrotolate eccessivamente il cavo e non intervenite su di esso
alterandolo.
Non utilizzatelo nelle vicinanze di radio e televisori.
Precautions, Technical Information, etc.
Precautions
Precautions for the Movie Camera
In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an
unusual smell), immediately stop operating the unit and consult qualified
service personnel.
To prevent fire, electric shock and malfunction,
observe the following points:
Do not disassemble the Movie Camera or make any alterations to it.
Protect against spray water and sand.
Take care that water splashes (especially seawater) or dust do not
enter the Movie Camera. If seawater has accidentally splashed onto the
Movie Camera, moisten a soft cloth with tap water, wring it out well and
carefully wipe the camera body with it. Then thoroughly wipe it with a
soft, dry cloth.
Do not insert any foreign objects.
Do not cover with a cloth during use.
Do not subject to strong vibrations or mechanical shocks.
Do not use in places with oily smoke and a lot of dust.
If a thunderstorm approaches, stop using the Movie Camera. (If you are
using the AC Adaptor, disconnect it from the AC mains socket taking
care not to touch any metal parts.)
Do not use near magnetized equipment.
Do not use near a radio or TV.
Do not use with the cassette compartment facing down.
Do not aim the Lens or Finder directly at the sun; the lens collects light
and the resulting heat could deform internal precision parts and cause
irreparable damage to the Movie Camera.
Do not leave in a closed car on a summer day.
The inside temperature becomes higher than you imagine and this
could damage the Movie Camera.
Do not wash with water.
Water might leak into the Movie Camera and cause an electric shock or
fire.
Do not use a cleaning fluid, benzine, thinner or other chemicals for
cleaning. They might not only change the colour and damage the
surface of the camera body, but might also increase the risk of fire if
there is an open flame or heater nearby.
Never leave the Movie Camera in places with high temperature.
Precautions for Storing the Movie Camera
Be sure to take out the cassette and remove the Battery before storing.
Avoid the following places:
Places with high temperature and high relative humidity
Recommended temperature: 15xC–25xC
Recommended relative humidity: 40%60%
Places exposed to direct sunlight
In direct contact with rubber or plastic products for a long time
In reach of children
Precautions for the AC Adaptor
Observe the following points:
Use only for the specified Movie Camera and Battery.
Do not handle with wet hands.
To unplug the AC Mains Lead, be sure to pull it out by the plug, not by
the cable.
Do not forcefully bend the cables or alter them.
Do not operate very close to a radio, TV etc.
141140
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Precauciones con la batería
La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si no la
instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un
incendio o explosión.
Tenga en cuenta los siguientes puntos:
Utilice sólo el adaptador de CA o cargador de batería de coche
especificados para cargar la batería y utilícelo sólo en esta
videocámara.
Saque sin falta la batería cuando no utilice más la videocámara.
Si deja la batería en la videocámara, se consume una pequeña
cantidad de electricidad incluso cuando se ajusta el interruptor
[CAMERA/OFF/VCR] a [OFF], y esto reduce la carga de la batería. Si
deja la batería instalada en la videocámara durante mucho tiempo, se
puede descargar excesivamente hasta el punto que no pueda volver a
cargarla.
Metales de llaves y cadenas no deben tocar los terminales de la
batería. Puede provocar un cortocircuito que genere calor y la batería
puede explotar, especialmente cuando guarde la batería en una
cartera o bolso.
No deforme o modifique la batería.
Cuando funciona muy poco tiempo a pesar de haber cargado bien, ha
terminado la vida útil de la batería.
Si la batería se calienta demasiado, se activa la función de protección
que desconecta temporalmente la batería.
No tire la batería al fuego.
Puede explotar.
Precauciones con el guardado de la batería
Evite estos lugares que pueden acortar la vida útil de la batería:
Alta temperatura y alta humedad relativa
Temperatura recomendada: 15xC–25xC
Humedad relativa: 40%–60%
No use en lugares con aceite o mucho polvo en el ambiente.
Los terminales de la batería pueden corroerse.
Antes de guardar la batería mucho tiempo, reproduzca o haga
funcionar la videocámara hasta utilizar toda la carga de la batería.
Saque de la videocámara y guárdela. Se recomienda utilizar la batería
una vez al año, cargando completamente y utilizando toda la carga
antes de volver a guardar.
Precauciones con el cassette
Cuando no use más la videocámara, rebobine la cinta al principio y
saque el casete. Si lo guarda durante mucho tiempo haga un avance
rápido y después rebobine por lo menos una vez al año para exponer la
cinta al aire fresco.
Tenga en cuenta los siguientes puntos para evitar que se deforme la caja
del casete y se deteriore la calidad de la imagen y sonido.
No exponga el casete a vibraciones o golpes.
No coloque cerca de equipos con campo magnético.
Evite los lugares muy calientes.
Att tänka på angående batteriet
Batteriets förmåga att alstra elektrisk energi bygger på en kemisk
reaktion. Felaktig hantering av batteriet kan leda till läckage, kraftig
temperaturökning, brand eller explosion.
Observera följande punkter:
Använd bara den specificerade nätadaptern eller bilbatteriladdaren för
att ladda upp batteriet, och använd batteriet bara för denna
videokamera.
Var noga med att ta av batteriet när du använt färdigt videokameran.
Om du lämnar kvar batteriet påsatt på videokameran förbrukas en liten
mängd ström hela tiden, även om [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren
står på [OFF], och därigenom sjunker batteriets laddning. Om batteriet
får sitta kvar på videokameran väldigt länge kan det bli så kraftigt
urladdat att det inte går att ladda upp igen.
Se till att inga metallföremål som t.ex. nycklar eller halsband kommer i
kontakt med batteriets kontaktytor. Det kan orsaka kortslutning och
värmebildning, vilket i sin tur kan leda till att batteriet exploderar. Var
speciellt försiktig när du stoppar ner eller bär omkring batteriet i en
väska.
Deformera eller förändra inte batteriet.
Om batteriets brukstid trots normal uppladdning blir alldeles för kort för
att det ska vara praktiskt användbart betyder det att dess bruksliv är
slut.
Om batteriet blir alltför varmt utlöses en skyddsfunktion som gör att
batteriet tillfälligt inte går att använda.
Elda aldrig upp batterier.
De kan explodera.
Att tänka på vid förvaring av batteriet
Undvik följande sorters platser som kan leda till att batteriets livslängd
förkortas:
Platser med alltför hög temperatur eller hög relativ luftfuktighet.
Rekommenderad temperatur: 15–25xC
Rekommenderad luftfuktighet: 40–60%
Platser med oljerök eller mycket damm.
Batteriets kontaktytor kan rosta.
Om du tänker stoppa undan batteriet för lång tid så spela först upp en
kassett eller utför andra manövrer tills batteriet blir helt urladdat. Ta
sedan av det från videokameran och stoppa undan det. Vi
rekommenderar att du reaktiverar batteriet ungefär en gång om året
genom att ladda upp det och sedan använda det tills det är helt
urladdat innan du stoppar undan det igen.
Att tänka på angående kassetten
Spola tillbaka kassetten till början och ta ut den ur videokameran när du
använt färdigt videokameran. Om kassetten ligger undanstoppad under
lång tid så snabbspola fram bandet och spola sedan tillbaka det igen
minst en gång om året så att det får lite frisk luft.
Var noga med följande punkter för att förhindra att kassetthöljet
deformeras eller att bild- och ljudkvaliteten försämras.
Utsätt inte kassetten för kraftiga vibrationer eller stötar.
Lägg den inte i närheten av magnetisk utrustning.
Undvik platser där temperaturen kan stiga kraftigt.
Precautions for the Battery
The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical
reaction. If the Battery is incorrectly handled, it could cause leakage,
excessive rise in temperature, fire or explosion.
Observe the Following Points:
Use only the specified AC Adaptor or Car Battery Charger to charge
the Battery, and use the Battery only for this Movie Camera.
When you have finished using the Movie Camera, be sure to remove
the Battery.
If you leave the Battery attached to the Movie Camera, a small amount
of electricity is consumed even if the [CAMERA/OFF/VCR] Switch is
set to [OFF], and this reduces the Battery’s charge. Leaving the Battery
attached to the Movie Camera for a very long time could discharge it
excessively and this could make charging impossible.
Do not allow metal objects such as keys and necklaces to touch the
battery terminals.
Short-circuiting may occur and generate heat, and this could cause the
Battery to explode. Be especially careful when storing or carrying the
Battery in a bag.
Do not deform or alter the Battery.
When the operation time even after proper charging is too short for
normal use, the service life of the Battery has reached its end.
If the Battery becomes too warm, a protection function is activated and
it puts the Battery temporarily out of operation.
Do not throw the Battery into a fire.
This could cause it to explode.
Precautions for Storing the Battery
Avoid the following places, as they could shorten the service life of the
Battery:
Places with extremely high temperature and high relative humidity
Recommended temperature: 15xC–25xC
Recommended relative humidity: 40%–60%
Places with oily smoke and a lot of dust
The terminals of the Battery might rust.
Before you store the Battery for a long time, perform playback or other
operations to completely use up the remaining charge in the Battery.
Then remove it from the Movie Camera and store it. We recommend
that you reactivate the Battery about once a year by charging it and
then completely using up the charge before storing it again.
Precautions for the Cassette
When you have finished using the Movie Camera, rewind the tape to the
beginning and take the cassette out of the Movie Camera. If you store the
cassette for a long time, fast-forward and then rewind it at least once a
year to expose the tape to fresh air.
Observe the following points to prevent deformation of the cassette case
and deterioration of the picture and sound quality.
Do not subject the cassette to strong vibration or mechanical shocks.
Do not place it near magnetized equipment.
Avoid places where the temperature can become very high.
Precauzioni per l’uso della batteria
La capacità di generare corrente elettrica della batteria si basa su di una
reazione chimica. Se la batteria viene utilizzata in modo non corretto,
potrebbero prodursi dispersioni, surriscaldamenti eccessivi, incendi ed
esplosioni.
Osservate i seguenti punti
Per la ricarica utilizzate esclusivamente gli alimentatori CA o i
caricabatterie da auto indicati e utilizzate la batteria solo con questo
tipo di movie.
Quando avete terminato di utilizzare la movie, ricordatevi di togliere la
batteria. Se lasciate la batteria attaccata alla movie, viene consumata
una piccola quantità di corrente anche se il selettore [CAMERA/OFF/
VCR] è sulla posizione [OFF]. Questo fa sì che la carica della batteria
si riduca. Se viene lasciata attaccata per un periodo di tempo
eccessivo, la batteria potrebbe scaricarsi eccessivamente, rendendo
impossibile la ricarica.
Evitate che oggetti di metallo, come chiavi o gioielli, vengano a contatto
con i terminali della batteria. Un eventuale corto circuito dei terminali
potrebbe provocare un surriscaldamento della batteria e la sua
possibile esplosione. Prestate particolare attenzione quando
conservate la batteria in una borsa.
Non deformate la batteria e non alteratela.
Quando l’autonomia di registrazione è insufficiente per un uso normale,
anche dopo un normale ciclo di ricarica, significa che la batteria è
giunta al termine della sua vita utile.
Quando la batteria si scalda eccessivamente, si attiva una funzione di
protezione che la mette temporaneamente fuori servizio.
Non gettate una batteria nel fuoco: potrebbe esplodere.
Precauzioni per conservare la batteria
Evitate di conservare la batteria nei seguenti luoghi, la sua vita utile
potrebbe ridursi.
Luoghi con livelli estremamente elevati di temperatura e di umidità
relativa.
Temperatura ambientale consigliata: 15xC–25xC
Umidità ambientale consigliata: 40%–60%
Luoghi in cui vi siano fumi oleosi e una quantità eccessiva di polvere. I
terminali della batteria potrebbero arrugginirsi.
Prima di lasciare inutilizzata una batteria per lungo tempo, scaricatela
completamente, utilizzandola per riprodurre o avvolgere nastri, quindi
toglietela dalla movie. Vi consigliamo di ricaricare la batteria almeno
una volta all’anno e, prima di lasciarla inutilizzata nuovamente, di
adoperarla fino a che non si scarica completamente.
Precauzioni nell’uso della cassetta
Quando avete finito di utilizzare la movie, riavvolgete il nastro fino
all’inizio e togliete la cassetta dalla telecamera. Se non utilizzate una
cassetta per lungo tempo, avvolgetela e riavvolgetela almeno una volta
all’anno per esporre il nastro all’aria.
Osservando le seguenti precauzioni eviterete che il contenitore della
cassetta possa deformarsi, pregiudicando la qualità di immagini e suoni:
Non sottoponete una cassetta a urti e a forti vibrazioni.
Non mettete una cassetta vicino ad apparecchi con forti campi
magnetici.
Evitate i luoghi in cui la temperatura può innalzarsi notevolmente.
143142
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Causas de condensación y solución
La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide
grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar
seriamente la videocámara.
Causas principales de la condensación
Se lleva la videocámara de un lugar frío a uno caliente.
Se lleva la cámara al aire libre, de un coche o habitación con aire
acondicionado.
Se conecta la calefacción en una habitación fría.
La videocámara recibe corrientes de aire frío del aire acondicionado.
La videocámara está en un lugar muy caliente, húmedo o con vapor.
ntomas de condensación
Cuando conecta la videocámara, aparece la indicación de condensación
[U10/3].
(Unos segundos después se desconecta automáticamente la
videocámara.)
Solución
1. Saque el cassette.
2. Deje el compartimiento del cassette abierto durante unas
horas.
3. Unas horas después, conecte la videocámara y verifique que
no se enciende el indicador de condensación.
Para su seguridad, espere una hora más.
Para evitar la condensación de humedad
Cuando trae la videocámara de un lugar frío a otro caliente, guarde en
una bolsa de plástico cerrada o similar, durante 1 ó 2 horas antes de
utilizar.
Cuando el objetivo está nublado
Conecte la videocámara y espere una hora hasta que la videocámara se
adapte al medio ambiente.
Obstrucción del cabezales y su solución
Si los cabezales están sucios o tapados por el polvo, habrá un deterioro
de la calidad de imagen.
ntomas de cabezales de vídeo sucios
Cuando conecte la videocámara, aparece la indicación [U11/:]
durante los primeros segundos.
Cuando se reproduce un cassette en la videocámara y lo mira en un
TV conectado, aparecen barras de ruido blancas en la imagen. Si los
cabezales están muy sucios, no pueden verse las imágenes
reproducidas.
Solución:
Utilice un casete de limpieza de cabezales de vídeo para limpiar los
cabezales. Siga cuidadosamente las instrucciones para su uso ya que
su limpieza excesiva desgasta los cabezales. Si la reproducción sigue
siendo mala, los cabezales de vídeo están desgastados. Consulte con el
personal de servicio cualificado.
Orsaker till imbildning och motåtgärder
Om det bildas imma inuti videokameran eller på bandytan går det inte att
spela in längre. Dessutom kan det hända att bandet förblir i kontakt med
videohuvudena, vilket kan leda till allvarliga skador på videokameran.
Huvudorsaker till imbildning
r videokameran flyttas från ett kallt ställe till ett varmt ställe.
r videokameran flyttas ut ur en luftkonditionerad bil eller ett
luftkonditionerat hus.
r värmen slås på i ett kallt rum.
r videokameran träffas av det kalla utblåset från ett
luftkonditioneringsaggregat.
r videokameran används på en plats med mycket hög temperatur
eller luftfuktighet, eller en plats med ånga.
Symptom på imma
r du slår på videokameran tänds imindikeringen [U10/3].
(Ett par sekunder senare stängs videokameran automatiskt av.)
r då så här:
1. Ta ut kassetten.
2. Låt kassettfacket stå öppet och vänta ett par timmar.
3. Slå på videokameran ett par timmar senare och kontrollera att
imindikeringen inte lyser längre.Vänta en timme till för
kerhets skull.
För att förhindra imbildning
Stoppa videokameran i en tätt försluten plastpåse eller liknande när du
flyttar den från en mycket kall plats till en varm plats, och låt den ligga
kvar i påsen i 1 eller 2 timmar innan du använder den igen.
Om det blir imma på objektivet
Slå på videokameran och vänta ungefär en timme tills videokameran
kommit upp i ungefär samma temperatur som omgivningen.
Smutsiga videohuvuden och motåtgärder
Om videohuvudena blir smutsiga eller igensatta med damm sjunker
bildkvaliteten.
Symptom på smutsiga videohuvuden
r du slår på videokameran lyser indikeringen [U11/:] de första
sekunderna.
r du spelar upp en kassett på videokameran via en TV uppstår det
vita störningsränder i bilden. Om huvudena är väldigt smutsiga syns
det dock ingen bild alls.
r så här:
Använd en rengöringskassett för videohuvuden för att rengöra
videohuvudena. Följ dess bruksanvisning noggrant, eftersom alltför flitig
rengöring sliter på videohuvudena. Om uppspelningsbilden inte blir bättre
efter rengöringen betyder det att videohuvudena är utslitna. Kontakta en
kvalificerad reparatör.
Causes of Condensation and Remedy
When condensation has formed inside the Movie Camera and on the
tape, recording becomes impossible. In addition, the tape might remain in
contact with the heads and this could seriously damage the Movie
Camera.
Main Causes of Condensation
When the Movie Camera is brought from a cold to a warm place.
When the Movie Camera is taken outdoors from inside an air-
conditioned car or house.
When the heating is turned on in a cold room.
When the Movie Camera is exposed to the cold breeze from an air-
conditioner.
When the Movie Camera is in a very hot or humid place or in a place
with steam.
Symptoms of Condensation
When turning on the Movie Camera, the Condensation Indication
[U10/3] appears.
(A few seconds later, the Movie Camera automatically turns itself off.)
Remedy as Follows:
1. Take out the cassette.
2. Keep the Cassette Compartment open and wait a few hours.
3. A few hours later, turn on the Movie Camera and confirm that the
Condensation Indication is not displayed any more.
For added safety, wait about 1 more hour.
To Prevent Condensation from Forming
When bringing the Movie Camera from a very cold to a warm place, keep
it in a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours
before using it again.
When the Lens Is Fogged up
Turn the Movie Camera on and wait for about 1 hour until it has reached
about the same temperature as its surroundings.
Video Head Clogging and Remedy
If the video heads become dirty and clogged with dust, the picture quality
deteriorates.
Symptoms of Dirty Video Heads
When turning on the Movie Camera, the [U11/:] Indication appears for
the first few seconds.
When playing back a cassette on the Movie Camera and watching the
picture on a connected TV, white noise bars appear in the picture.
However, if the heads are extremely dirty, the playback picture cannot
be seen at all.
Remedy as Follows:
Use a video head cleaning cassette to clean the heads. Carefully follow
the instructions for its use as too much cleaning wears down the heads. If
the playback picture is not clear after cleaning, it means that the video
heads are worn out. Consult qualified service personnel.
Condensa: cause della sua formazione e rimedi
Quando si forma condensa allinterno della movie e sul nastro, non è
possibile registrare. Il nastro, inoltre, potrebbe rimanere a contatto con le
testine e danneggiare seriamente la movie.
Le cause principali della formazione di condensa
sono
E stata portata in un luogo caldo una movie che si trovava in un luogo
freddo.
E stata portata allaria aperta una movie che si trovava in un luogo con
aria condizionata o in un veicolo.
La movie si trovava in una stanza fredda in cui è stato acceso il
riscaldamento.
La movie è stata esposta al flusso freddo di un condizionatore daria.
La movie si trovava in un luogo molto caldo, umido o con presenza di
vapore.
I sintomi della formazione di condensa sono
Quando si accende la movie, appare lindicazione di Condensa
[U10/3].
(Dopo alcuni secondi la movie si spegne automaticamente.)
Provvedimenti:
1. Togliete la cassetta.
2. Tenete aperto il vano cassetta e attendete alcune ore.
3. Dopo alcune ore, accendete la movie e controllate che
l’indicazione di condensa non sia più visualizzata nel mirino.
Per maggiore sicurezza attendete ancora per unora.
Per evitare la formazione di condensa
Se dovete spostare la movie da un ambiente molto freddo ad un
ambiente caldo, prima di utilizzarla tenetela ben chiusa in una borsa di
plastica (o in un contenitore simile) per 1 o 2 ore.
Se lobiettivo si appanna.
Spegnete la movie e attendete circa unora fino a che la Movie non ha
raggiunto la temperatura ambientale.
Testine video sporche: come intervenire
Se le testine video si sporcano, a causa di polvere o altro, la qualità delle
immagini peggiora sensibilmente.
I seguenti sintomi indicano che le testine sono
sporche
Accendendo la movie, per alcuni secondi lampeggia lindicazione
[U11/:].
Se le immagini della cassetta riprodotta dalla movie vengono viste sullo
schermo di un Televisore collegato, possono apparire barre di disturbo
bianche. Se le testine sono estremamente sporche, le immagini in
riproduzione non si vedono del tutto.
In questi casi:
Utilizzate una delle apposite cassette per la pulizia delle testine,
seguendo attentamente le istruzioni: una pulizia eccessiva potrebbe
consumare le testine. Se dopo la pulizia le immagini non sono ancora
nitide, potrebbe significare che le testine si sono consumate. Rivolgetevi
a un centro assistenza autorizzato.
145144
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Principios del ajuste del balance del
blanco
(tinte)
Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces, luz
natural del sol o distintas luces artificiales como las
fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color
distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte
diferente.
El ojo humano se ajusta fácilmente a la luz y reconoce el
objeto como teniendo el mismo color aunque esté iluminado
con una luz de distinta intensidad.
El ojo de la videocámara (objetivo) no es tan flexible a los
cambios de la luz y los objetos se ven de otro color según la
iluminación. Según la luz puede aparecer azulada o rojiza.
Para minimizar este efecto es necesario hacer un ajuste del
balance del blanco.
Balance del blanco automático
Esta videocámara puede hacer el ajuste de balance del
blanco automática o manualmente. En la grabación
automática total, el sistema interno de la videocámara
determina y ajusta automáticamente la temperatura de color
de la luz y compensa correctamente el tinte del objeto. El
blanco es el color básico para determinar el tinte. Debido a
que el ajuste se hace sobre el blanco se habla de un ajuste de
balance del blanco. La videocámara tiene una memoria de los
ajustes óptimos para distintas luces. El microordenador
interno compara la temperatura de color de la luz recibida por
el sensor de balance del blanco delante de la cámara con las
temperaturas de color en la memoria y selecciona el tinte que
s se le parezca.
No cubra el sensor de balance del blanco (l 13) con su
mano, etc.
Balance del blanco manual
Aunque esta videocámara tiene una memoria de los ajustes
óptimos para distintas luces para determinar correctamente el
color blanco no lo puede hacer para todas las luces. Para
grabar con los tipos de luces (l 105, 109) que no existen en
el ajuste del balance del blanco automático, utilice el ajuste
del balance del blanco manual (l 107).
Hur vitbalansinställning
(färgjustering)
fungerar
Videoinspelningar utförs i olika sorters belysning, allt från
naturligt ljus som solsken till olika sorters konstbelysning, som
t.ex. lysrör. Eftersom varje sorts ljuskälla har sin egen
rgtemperatur ger varenda ljuskälla en något annorlunda ton
åt motivets färger.
Det mänskliga ögat anpassar sig lätt efter olika
belysningsförhållanden och uppfattar ett föremåls färg som
densamma även under olika belysningsförhållanden.
Videokamerans öga (objektivet) kan dock inte anpassa sig
efter förändringar i ljuset utan påverkas av belysningen. Det
r att den inspelade bildenlätt blir blåaktig eller rödaktig,
beroende på ljuskällan. Därför måste man ställa in den s.k.
vitbalansen på videokameran för att minimera belysningens
inflytande på motivets färger.
Automatisk vitbalans
denna videokamera går det att ställa in vitbalansen både
automatiskt och för hand. När videokameran står i det
helautomatiska läget avkänner dess inbyggda system
automatiskt belysningens färgtemperatur och kompenserar
motivets färgton därefter. Vitt är grundfärgen vid bestämning
av färgtoner, och eftersom denna färgtonsinställning utförs
baserat på vitt kallas den för vitbalansinställning. Denna
videokamera har lämpliga inställningar lagrade i minnet för ett
antal olika ljuskällor. Den inbyggda mikrodatorn jämför
rgtemperaturen för ljuset som uppfattas av vitbalanssensorn
framsidan av videokameran med färginställningarna i
minnet, och väljer den inställning som ger den mest lika
rgtonen.
Var försiktig så att du inte täcker över vitbalanssensorn (l 13)
med handen el.dyl.
Manuell vitbalans
Denna videokamera har visserligen lämpliga inställningar
lagrade i minnet för ett antal olika ljuskällor för att kunna ställa
in vitbalansen korrekt, men det är inte möjligt att klara av alla
ljuskällor. Ställ därför in vitbalansen för hand (l 105, 109) när
du spelar in under belysningsförhållanden som den
automatiska vitbalansinställningen inte klarar av ordentligt.
(l 107)
How the White Balance
(Tint)
Adjustment Works
Video recording takes place under various light sources, from
sunlight as the main natural light source to a wide range of
artificial light sources such as fluorescent lamps. As each of
these light sources has a different colour temperature, each of
them gives the colours of the subject a slightly different tint.
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and
recognize an object as having the same colour, even under
different light sources.
The eye of the Movie Camera (lens), however, cannot adapt to
the change in lighting and is influenced by the lighting.
Therefore, depending on the light source, the picture would be
recorded with a bluish or reddish tint. To minimize the influence
of the lighting on the colours of the subject, an adjustment
called White Balance Adjustment is necessary.
Auto White Balance
This Movie Camera offers both Auto White Balance
Adjustment and Manual White Balance Adjustment. When the
Movie Camera is in the Full Auto Mode, the internal system of
the Movie Camera automatically determines the temperature
of the light and compensates the tint of the subject
accordingly. White is the basic colour by which the tint is
determined. Because this adjustment is performed based on
the white colour, it is called White Balance Adjustment. The
optimum settings for several light sources are stored in the
memory of the Movie Camera. The internal microcomputer
compares the colour temperature of the light received by the
White Balance Sensor positioned on the front of the Movie
Camera with the colour stored in memory, and selects the
setting for the most similar tint.
Be careful not to cover the White Balance Sensor (l 12) with
your hand, etc.
Manual White Balance
Although this Movie Camera stores the optimum settings for
several light sources in memory to correctly judge the white
colour, it cannot cope with all light sources. Therefore, to
record under those types of lighting (l 104, 108) which cannot
be correctly adjusted with Auto White Balance Adjustment,
use Manual White Balance Adjustment. (l 106)
Come funziona il Bilanciamento del
bianco
(Dominanti cromatiche)
Le riprese video hanno luogo con differenti sorgenti luminose,
dalla principale sorgente naturale costituita dalla luce del sole
a unampia gamma di sorgenti artificiali come le lampade
fluorescenti. Ognuna di queste sorgenti luminose ha una
differente temperatura colore, che dà alle immagini una
dominante cromatica diversa.
Locchio umano sa adeguarsi ai diversi tipi di illuminazione ed
è in grado di distinguere oggetti dello stesso colore anche con
luci diverse.
Locchio della movie, lobiettivo, non sa adattarsi altrettanto
bene, ed è influenzato dal tipo di luce, che può conferire alle
immagini registrate una dominante blu o rossa. Per evitare che
il tipo di illuminazione influenzi il colore del soggetto, è
necessario effettuare sulla telecamera unoperazione,
denominata Bilanciamento del bianco”.
Bilanciamento automatico del bianco
Questa movie permette di regolare il Bilanciamento del bianco
sia automaticamente che manualmente. Se la movie si trova
nel modo Full Auto, il suo sistema interno, automaticamente,
determina la temperatura colore della luce e in base a questo
corregge la dominante cromatica del soggetto. Essendo il
bianco il colore base, è su di esso che viene effettuata la
regolazione ed è per questo che viene definita Bilanciamento
del bianco. La movie ha in memoria le impostazioni ottimali
per diverse sorgenti di illuminazione. Sul lato anteriore della
movie si trova il sensore del Bilanciamento del bianco. Il
microcomputer interno provvede a confrontare la temperatura
del colore della luce che entra attraverso il sensore con il
colore in memoria. Individuata la dominante più simile,
vengono selezionate le impostazioni corrispondenti.
Fate attenzione a non coprire inavvertitamente (ad es. con la
mano.) la finestrella del sensore del Bilanciamento del bianco.
(l 12)
Bilanciamento manuale del bianco
Benché la movie abbia in memoria le impostazioni ottimali per
valutare correttamente il colore bianco in presenza di
numerosi tipi di sorgente luminosa, non è ovviamente
possibile prevedere tutti i casi che si possono presentare. La
regolazione manuale del Bilanciamento del bianco
(l
104, 108) permette appunto di effettuare le riprese con
quei tipi di illuminazione (l
106) che sfuggono a una corretta
regolazione nel modo automatico.
147146
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Principios del ajuste de enfoque
Si mira un objeto con una lupa y se acerca o aleja ésta del
ojo, llegará a un punto donde el objeto se vea bien. El enfoque
utiliza este mismo principio para ver el objeto con máxima
claridad y nitidez. La distancia entre el objetivo y el punto en el
que los rayos de luz se concentran es la distancia focal y
depende del tamaño y la forma del objetivo.
El ojo humano también tiene lentes, y cuando miramos
objetos a distintas distancias, la forma de estas lentes cambia
automáticamente para que podamos ver claramente todos los
objetos.
Ajuste del enfoque automático
La imagen del objeto entra en la videocámara por el objetivo y
se convierte en señales eléctricas (señal de video) que se
graban en la cinta. Estas señales hacen que el sistema de
enfoque automático de la videocámara ajuste
automáticamente la distancia de enfoque moviendo las lentes
de enfoque hacia adelante y atrás.
El enfoque queda ajustado al objeto en el centro del visor.
Hur skärpeinställning fungerar
Om du betraktar ett föremål genom ett förstoringsglas och
flyttar förstoringsglaset närmare eller längre bort från ögat
kommer du till en punkt där föremålet syns klart och tydligt. Att
skärpan är inställd för ett motiv, eller att det är i fokus, betyder
att det syns så skarpt och tydligt som möjligt. Avståndet
mellan en lins och den punkt där ljusstrålarna strålar samman
(den s.k. brännpunkten, eller fokus) kallas för linsens
brännvidd och beror på linsens storlek och form.
Vi har också linser i våra ögon, och när vi betraktar föremål på
olika avstånd ändrar linserna automatiskt form så att
remålen alltid syns klart och tydligt.
Automatisk skärpeinställning
Motivets bild kommer in i videokameran genom objektivet och
omvandlas till en elektrisk signal (videosignal) för inspelning
band. Med hjälp av denna signal ställer videokamerans
autofokussystem (autofokusrautomatisk skärpeinställning)
automatiskt in brännvidden genom att flytta
skärpeinställningslinsen framåt eller bakåt.
Skärpan ställs in för det motiv som befinner sig mitt i sökaren.
How the Focus Adjustment Works
If you look at an object through a magnifying glass and move it
closer or further away from your eye, you will reach a point
where the object becomes clearly visible. Being focused or in
focus means that the subject can be seen with optimum clarity
and sharpness. The distance between the lens and the point
where the rays of light come together is called Focal Distance
or Focal Length and depends on the size and shape of the
lens.
Human eyes have lenses too, and when we look at objects at
different distances, the shape of these lenses changes
automatically so that we can always see the objects clearly.
Auto Focus Adjustment
The image of the subject enters the Movie Camera through
the lens and is converted into an electrical signal (video
signal) for recording onto tape. Based on this signal, the Auto
Focus System automatically adjusts the focal distance by
moving the focusing lens forward or backward.
The focus is adjusted on the subject in the centre of the
Finder.
Come funziona la Messa a fuoco
Se guardate un oggetto attraverso una lente di ingrandimento
e muovete la lente, avvicinandola e allontanandola dal vostro
occhio, ci sarà un momento in cui loggetto sarà visibile più
nitidamente. Essere a fuoco significa appunto essere
perfettamente visibile, con la maggiore nitidezza e definizione.
La distanza tra lobiettivo e il punto i cui i raggi di luce si
uniscono viene definita distanza focale o lunghezza focale e
dipende dalla forma e dalla dimensione dellobiettivo.
Anche locchio umano contiene delle lenti e, quando
guardiamo oggetti a distanze differenti, la forma di queste lenti
si modifica automaticamente per permetterci di vedere gli
oggetti sempre nitidamente.
Messa a fuoco automatica
Limmagine del soggetto entra nella movie attraverso lobiettivo
e viene convertita in un segnale elettrico (segnale video), che
sarà registrato sul nastro magnetico. Il sistema di auto focus
della movie regola automaticamente la distanza focale
muovendo in avanti e allindietro la lente di Messa a fuoco.
Il fuoco viene calcolato sul soggetto che si trova al centro del
mirino.
149148
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Diagrama del funcionamiento del enfoque
automático
1Lente de enfoque 2 Sensor de imagen CCD
3Procesamiento de 4 Microprocesador
señales
5Motor de la lente 6 Señal de imagen para
de enfoque grabación
7Lente de enfoque ; Pantalla del visor
<Parte de la imagen sobre la que la función de enfoque
automático ajusta el enfoque.
Apunte la videocámara hacia el objeto a grabar y el
microprocesador determina (con la información del contorno
vertical en la señal de imagen del sensor de imagen CCD) si
el objeto en el centro está bien enfocado. Si no lo está, mueve
pidamente la lente de enfoque en pasos cortos del ajuste de
enfoque anterior 8 o : hasta que los contornos del objeto
sean más nítidos 9.
La videocámara ajusta automáticamente el enfoque con la
información del contorno vertical del objeto y no puede
enfocar precisamente si este contorno no está muy definido
(l 105).
A diferencia del ojo humano, el sistema de enfoque
automático de la videocámara no puede cambiar
instantáneamente el enfoque de un objeto distante a otro
cercano.
Funktionsdiagram över autofokussystemet
1 Skärpeinställningslins 2 CCD-bildsensor
3 Signalbehandlare 4 Mikrodator
5 Skärpeinställningslinsens 6 Bildsignal att spela in
motor
7 Skärpeinställningslins ; karskärm
< Bildområde för vilket autofokusfunktionen ställer in
skärpan
r du riktar videokameran mot motivet som du vill spela in
avgör mikrodatorn (med hjälp av informationen om de vertikala
konturerna i bildsignalen som uppfångas av CCD-bildsensorn)
om motivet mitt i bilden är rätt fokuserat. Om motivet inte är
tillräckligt skarpt flyttar den snabbt skärpeinställningslinsen i
små steg från den tidigare inställningen 8 eller : tills
motivets vertikala konturer blir så skarpa som möjligt 9.
Eftersom denna videokamera automatiskt ställer in skärpan
med hjälp av information om motivets vertikala konturer, går
det inte att ställa in skärpan exakt för motiv vars vertikala
konturer är otydliga. (l 105)
Till skillnad från det mänskliga ögat kan inte videokamerans
autofokussystem flytta skärpan direkt från ett avlägset motiv
till ett närbeläget motiv.
Functional Diagram of the Auto Focus Function
1 Focusing Lens 2CCD Image Sensor
3 Signal Processing 4Microprocessor
5 Focusing Lens Motor 6Picture Signal for
Recording
7 Focusing Lens ;Finder Screen
< Image area on which the Auto Focus Function adjusts the
focus
When you aim the Movie Camera at the subject that you want
to record, the microprocessor determines (based on the
information about the vertical contours in the picture signal
received by the CCD Image Sensor) whether the subject in the
middle of the picture is properly focused. If not optimally
focused, it quickly moves the focusing lens in tiny steps from
the previous focus setting 8 or : until the vertical contours
of the subject become sharpest 9.
As this Movie Camera automatically adjusts the focus based
on the information on the subjects vertical contours, precise
focusing is not possible for subjects with weak vertical
contours (l 104).
Unlike the human eye, the Movie Cameras Auto Focus
System cannot change the focus from a distant to a close
subject instantaneously.
Diagramma di funzionamento dellAuto focus
1 Lente di Messa a fuoco 2 Sensore di immagine
CCD
3 Elaborazione del segnale 4 Microprocessore
5 Motore della lente di 6 Segnale video per la
Messa a fuoco registrazione
7 Lente di Messa a fuoco ; Schermo del mirino
< Area di immagine su cui lAuto focus elabora la
Messa a fuoco.
Quando puntate la movie verso il soggetto della vostra ripresa,
il sensore di immagine CCD invia al microprocessore le
informazioni relative ai contorni verticali delle immagini
ricevute. Sulla base di queste informazioni, il microcomputer
stabilisce se il soggetto al centro dellimmagine è a fuoco o no.
Se non lo giudica focalizzato nella maniera ottimale, sposta la
lente di messa a fuoco dalla posizione in cui si trovava, 8 o
:, muovendola velocemente a piccole salti, fino a che i
contorni verticali del soggetto sono i più sottili possibili 9.
Dato che la regolazione automatica della Messa a fuoco si
basa sulle informazioni relative ai contorni verticali delle
figure, quando i soggetti hanno contorni verticali molto sottili
non è possibile una regolazione precisa. (l 104)
A differenza dellocchio umano, lAuto focus della movie non
è in grado di passare da un soggetto lontano a un soggetto
vicino mettendolo istantaneamente a fuoco.
89:
2
3
4
5
1
7
1
2
3
8
6
9
:
;
<
151150
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
0:00
END
U10 U11
1234
56
Indications
»»
»»
» Warning/Alarm Indications
1 Condensation (m 142)
2 Video Head Clogging (m 142)
3 Remaining Battery Power
When the remaining battery power is used up, the Movie Camera
automatically switches off. Replace the Battery with a fully charged
one.
4 Cassette
No cassette is inserted. Or the tab of the inserted cassette is broken
out. Insert a cassette with an intact tab.
5 Button-type Battery (m 52)
The button-type battery is exhausted. Replace it with a new one.
6 End of the Tape
When the tape has reached its end, this indication appears. Insert a
new cassette.
Indicazioni
»»
»»
» Indicazioni di avvertimento/emergenza
1 Condensa (m 142)
2 Testine video sporche (m 142)
3 Carica rimanente nella batteria
Quando la carica rimanente nella batteria giunge al termine, la movie
si spegne automaticamente. Sostituite la batteria con una
completamente ricaricata.
4 Cassetta
Non è stata inserita la videocassetta o ne è stata inserita una senza
la linguetta di protezione. Inserite una cassetta con la linguetta anti-
cancellazione intatta.
5 Pila a pastiglia (m 52)
La pila a pastiglia è scarica. Sostituitela con una nuova.
6 Fine del Nastro
Lindicazione si accende quando il nastro giunge alla fine. Inserite
una nuova cassetta.
Indicaciones
»»
»»
» Indicaciones de aviso/alarma
1Condensación (m 143)
2Obstrucción de los cabezales (m 143)
3Carga remanente de la batería
Cuando se acaba la carga remanente de la batería, se desconecta
automáticamente la videocámara. Cambie la batería por otra
completamente cargada.
4Cassette
No hay cassette. O la lengüeta está rota. Coloque un cassette con la
lengüeta intacta.
5Pila tipo botón (m 53)
Se agota la pila tipo botón. Cambie la pila por una nueva.
6Fin de la cinta
Esta indicación aparece cuando la cinta llega al final. Coloque otro
cassette.
Indikeringar
»»
»»
» Varnings/alarmindikeringar
1 Imbildning (m 143)
2 Smutsiga videohuvuden (m 143)
3 Återstående batteriström
r strömmen i batteriet tar slut stängs videokameran automatiskt av.
Byt ut batteriet mot ett fullt uppladdat batteri.
4 Kassett
Det sitter inte i någon kassett, eller skyddstappen på den isatta
kassetten är avbruten. Sätt i en kassett med hel skyddstapp.
5 Knapptypsbatteriet (m 53)
Knapptypsbatteriet är urladdat. Byt ut det mot ett nytt.
6 Bandet slut
Denna indikering tänds när bandet tar slut. Sätt i en ny kassett.
153152
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Indicaciones para la grabación y reproducción
7Modo de grabación (indicación grande) (l 59)
8Modo de grabación (indicación pequeña) (l 59)
9Movimiento de la cinta durante la grabación
(l
59)
:Modo de pausa de grabación (indicación grande)
(l 59)
;Modo de pausa de grabación (indicación pequeña)
(l 59)
<Modo de verificación de la grabación (l 63)
=Modo de grabación de señal índice
Se graba automáticamente una señal índice (y destella brevemente
la indicación [INDEX] cuando se está grabando) cada vez que:
Empiece a grabar después de conectar el adaptador de CA o
instalar la batería.
Empieza a grabar después de colocar un cassette.
Comience la grabación después de cambiar del modo VCR al
modo de cámara.
La grabación de señales índices permite usar la búsqueda de
señales en VHS o la función de exploración de inicios durante la
grabación en un VCR con estas funciones.
(Lea el manual de instrucciones de su VCR.)
>Modo de reproducción (l 69)
Modo de búsqueda en la cámara (l 63)
?Modo de avance rápido/localización progresiva
(l 79)
@Modo de rebobinado/localización regresiva (l 79)
Modo de búsqueda en la cámara (l 63)
AModo de rebobinado a alta velocidad (l 77)
BModo de reproducción de imagen fija (l 79)
CTiempo transcurrido de la cinta (l 131)
Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición [0:00.00]
aparece un signo negativo [] delante de los números del tiempo
transcurrido de la cinta.
DTiempo transcurrido de la cinta con función de parada
de memoria activada (l 135)
ETiempo de cinta remanente (l 45)
FLongitud de la cinta (l 43)
GFecha y hora (l 57)
Htulo (indicación pequeña) (l 123)
Itulo (indicación grande) (l 123)
JCorrector de base de tiempo (l 71)
Inspelnings- och uppspelningsindikeringar
7 Inspelningsläge (stor indikering) (l 59)
8 Inspelningsläge (liten indikering) (l 59)
9 Bandgång under inspelning (l 59)
: Inspelningspausläge (stor indikering) (l 59)
; Inspelningspausläge (liten indikering) (l 59)
< ge för snabbkontroll av inspelningen (l 63)
= ge för inspelning av indexsignaler
En indexsignal blir automatiskt inspelad på bandet (och indikeringen
[INDEX] blinkar en kort stund medan signalen spelas in) varje gång
du:
rjar spela in efter att ha kopplat in nätadaptern eller satt på ett
batteri.
rjar spela in efter att du satt i en kassett.
rjar spela in efter att du gått över från videobandspelarläget till
kameraläget.
Tack vare att indexsignaler spelas in går det att använda VHS-
indexsökning och inledningssökning (Intro Scan) vid uppspelning på
en videobandspelare som är utrustad med de funktionerna.
(Se videobandspelarens bruksanvisning.)
> Uppspelningsläge (l 69)
Kamerasökningsläge (l 63)
? ge för snabbspolning framåt/snabbspolning framåt
med bild (l 79)
@ ge för snabbspolning bakåt/snabbspolning bakåt
med bild (l 79)
Kamerasökningsläge (l 63)
A Snabbåterspolningsläge (l 77)
B ge för uppspelning av stillbilder (l 79)
C Använd bandtid (l 131)
r bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen [0:00.00] tänds
ett minustecken [] framför indikeringen för använd bandtid.
D Använd bandtid med minnesstoppfunktionen aktiverad
(l 135)
E Återstående tid på bandet (l 45)
F Bandlängd (l 43)
G Datum och klocka (l 57)
H Bildtext (liten indikering) (l 123)
I Bildtext (stor indikering) (l 123)
J Tidsbaskorrigering (l 71)
Recording and Playback Indications
7 Recording Mode (large indication) (l 58)
8 Recording Mode (small indication) (l 58)
9 Tape Movement during Recording (l 58)
: Recording Pause Mode (large indication) (l 58)
; Recording Pause Mode (small indication) (l 58)
< Recording Check Mode (l 62)
= Index Signal Recording Mode
An index signal is automatically recorded (and the [INDEX] Indication
flashes briefly while it is being recorded) when you:
Start recording after connecting the AC Adaptor or attaching the
Battery.
Start recording after inserting a cassette.
Start recording after changing from the VCR to the Camera Mode.
The recording of index signals makes it possible to use the VHS
Index Search or Intro Scan Function during playback on a VCR
equipped with these functions.
(Refer to the operating instructions of your VCR.)
> Playback Mode (l 68)
Camera Search Mode (l 62)
? Fast Forward/Cue Mode (l 78)
@ Rewind/Review Mode (l 78)
Camera Search Mode (l 62)
A High-Speed Rewind Mode (l 76)
B Still Playback Mode (l 78)
C Elapsed Tape Time (l 130)
When the tape is rewound further than the position [0:00.00], the
minus sign [] appears in front of the Elapsed Tape Time Indication.
D Elapsed Tape Time with activated Memory Stop
Function (l 134)
E Remaining Tape Time (l 44)
F Tape Length (l 42)
G Date and Time (l 56)
H Title (small indication) (l 122)
I Title (large indication) (l 122)
J Time Base Corrector (l 70)
Indicazioni per Ripresa e Riproduzione
7 Ripresa (indicazione grande) (l 58)
8 Ripresa (indicazione piccola) (l 58)
9 Avanzamento del nastro durante la registrazione
(l 58)
: Pausa di Ripresa (indicazione grande) (l 58)
; Pausa di Ripresa (indicazione piccola) (l 58)
< Modo di Controllo della Registrazione (l 62)
= Registrazione di segnali a indice
I segnali ad indice vengono registrati automaticamente (e durante la
registrazione di un segnale ad indice, lampeggia per qualche
secondo lindicazione [INDEX]) ogni volta che:
Iniziate a riprendere dopo aver collegato lalimentatore CA o aver
inserito la batteria.
Iniziate una ripresa dopo aver inserito una cassetta.
Iniziate a riprendere dopo essere passati dal modo VCR al modo
Camera.
I segnali ad indice permettono di utilizzare le funzioni di Ricerca ad
indice VHS o di Intro Scan, quando il nastro viene riprodotto da un
videoregistratore dotato di queste funzioni.
(Controllate le istruzioni del videoregistratore.)
> Riproduzione (l 68)
Ricerca nella telecamera (l 62)
? Avvolgimento Veloce/Ricerca Veloce in Avanti (l 78)
@ Riavvolgimento Veloce/Ricerca Veloce allIndietro
(l 78)
Ricerca nella telecamera (l 62)
A Riavvolgimento ad Alta velocità (l 76)
B Fermoimmagine (l 78)
C Indicazione di Tempo trascorso (l 130)
Quando il nastro viene riavvolto oltre la posizione [0:00.00] del
contanastro, prima dellIndicazione di Tempo trascorso appare il
segno meno [].
D Indicazione di Tempo trascorso con Memoria di arresto
attivata (l 134)
E Durata del nastro rimanente (l 44)
F Durata della cassetta (l 42)
G Ora e Data (l 56)
H Titoli (indicazione piccola) (l 122)
I Titoli (indicazione grande) (l 122)
J TBC (Correttore della Base dei Tempi) (l 70)
~
u
RECORD PAUSE
REC
PAUSE
CHK
INDEX
89no
p
7
qrst
30
z
15.10.2000
12:30
{
|
v
0:00.00
w
M 0:00.00
x
y
FAMILY
}
FAMILY
R 0:30
TBC
155154
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
KModo automático total (l 59)
LAmpliación del zoom (l 65)
MModo de balance del blanco manuall (l 107)
NModo de grabación manual (l 107, 111)
OModo deportivo (l 113)
PModo de retrato (l 113)
QModo de baja iluminación (l 113)
RModo de foco de luz (l 113)
SModo de surf y nieve (l 113)
TModo de enfoque manual (l 111)
UModo de ajuste de seguimiento (l 77)
VIndicación de color de la imagen digital (l 127)
WModo del súper estabilizador de imagen (l 91)
XModo del zoom digital (l 93)
YModo de mosaico (l 87)
ZModo de estiramiento (l 87)
[
Modo de negativo (l
89
)
\
Modo de inversión (l
89
)
]
Modo sepia (l
89
)
^
Modo de blanco y negro (l
89
)
K Helautomatiskt läge (l 59)
L Zoomförstoringsgrad (l 65)
M ge för manuell vitbalansinställning (l 107)
N ge för inspelning med manuella inställningar
(l 107, 111)
O Sportläge (l 113)
P Porträttläge (l 113)
Q ge för svag belysning (l 113)
R Spotlight-läge (l 113)
S Strand & snö-läge (l 113)
T ge för manuell skärpeinställning (l 111)
U Spårningsinställningsläge (l 77)
V rgindikering för bilden i det digitala bildminnet
(l 127)
W Superbildstabiliseringsläge (l 91)
X Digitalzoomläge (l 93)
Y Mosaikläge (l 87)
Z Stretch-läge (l 87)
[
Negativläge (l
89
)
\
Solariseringsläge (l
89
)
]
Sepialäge (l
89
)
^
Svartvitt läge (l
89
)
K Full Auto Mode (l 58)
L Zoom Magnification (l 64)
M Manual White Balance Mode (l 106)
N Manual Recording Mode (l 106, 110)
O Sports Mode (l 112)
P Portrait Mode (l 112)
Q Low Light Mode (l 112)
R Spotlight Mode (l 112)
S Surf & Snow Mode (l 112)
T Manual Focus Mode (l 110)
U Tracking Adjustment Mode (l 76)
V Colour Indication for Digital Image (l 126)
W Super Image Stabilizer Mode (l 90)
X Digital Zoom Mode (l 92)
Y Mosaic Mode (l 86)
Z Stretch Mode (l 86)
[
Nega Mode (l 88)
\
Solarisation Mode (l 88)
]
Sepia Mode (l 88)
^
Black-and-White Mode (l 88)
K Modo Full Auto (l 58)
L Ingrandimento dello Zoom (l 64)
M Bilanciamento del bianco manuale (l 106)
N Modo Manuale (l 106, 110)
O Modo Sport (l 112)
P Modo Ritratto (l 112)
Q Modo a Bassa luminosità (l 112)
R Modo Spettacolo (l 112)
S Modo Sole & Neve (l 112)
T Messa a fuoco manuale (l 110)
U Regolazione del tracking (l 76)
V Indicazione del colore per i titoli digitalizzati
(l 126)
W Super Stabilizzatore di Immagine (l 90)
X Zoom Digitale (l 92)
Y Effetto Mosaico (l 86)
Z Effetto Stretch (l 86)
[
Effetto Negativo (l 88)
\
Effetto Solarizzazione (l 88)
]
Effetto Seppia (l 88)
^
Effetto Bianco e Nero (l 88)
R
ST
U
V
O
P
K
Q
LMN
WXY
\]^
Z
[
20
MNL
MF
MOSAIC
220
D.ZOOM
RED
SEPIA
SOLARI
B/W
NEGA
TRACK.
STRETCH
AUTO
157156
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
b c
d
_
a
`
e
STDBY
MOTION SENSOR
0LUX
V.ZOOM
S-VHS ET
D.FADE1
_
Dissolvenza Digitale (l 94)
` Modalità Zoom Vocale
(l 64)
a Modalità S-VHS
(l 46)
b Modalità S-VHS ET
(l 46)
c
Pausa di Ripresa con Sensore di Movimento
(l 96)
d
Visione Notturna 0 Lux (l 100)
e
Modo Demo
Modo Demo
Accendendo la movie nel modo Camera, senza che vi sia una
cassetta inserita, e lasciandola per 10 minuti, senza utilizzare
alcuna funzione, si attiverà automaticamente il modo Demo
che mostra le diverse funzioni di cui la movie è dotata.
Il modo Demo può essere attivato anche impostando su [ON]
la funzione [DEMO MODE] del sottomenu [OTHER
FUNCTIONS] sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS] e
quindi uscendo dal menu.
Il modo Demo viene sospeso se viene premuto un tasto o
visualizzato temporaneamente un menu. Se però la movie
viene lasciata in questa condizione per circa 10 minuti,
senza utilizzare alcuna funzione, il modo Demo riprenderà.
Per evitare che il modo Demo si attivi, impostate su [OFF] la
funzione [DEMO MODE].
Per impostare su [ON] la funzione [DEMO MODE] e attivare
immediatamente la funzione Demo basta mettere su
[CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e tenere
contemporaneamente premuto il tasto [1].
Se mettete su [CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e
tenete contemporaneamente premuto il tasto [
], la funzione
[DEMO MODE] sarà impostata automaticamente su [OFF].
_
Modo de esfumado digital (l 95)
`Modo de zoom de voz
(l 65)
aModo S-VHS
(l 47)
bModo S-VHS ET
(l 47)
c
Modo de espera de la función de grabación controlada
por sensor de movimiento (l 97)
d
Modo de visión nocturna con 0 lux (l 101)
e
Modo de demostración
Modo de demostración
Cuando se conecta la videocámara y está en el modo de
mara sin ningún cassette insertado, y lo deja durante 10
minutos sin activar ninguna función, se conmuta
automáticamente al modo de demostración que demuestra
sus muchas funciones.
Puede empezar también el modo de demostración ajustando
[DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] en el
menú principal [CAMERA FUNCTIONS] a [ON] y saliendo
del menú.
Oprima el botón o haga aparecer un menú temporalmente
para parar el modo de demostración.Sin embargo, si deja la
videocámara en esta condición sin activar ninguna función
durante aproximadamente más de 10 minutos, comienza
nuevamente el modo de demostración.
Si no desea activar el modo de demostración, ajuste
[DEMO MODE] en el menú a [OFF].
Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA]
mientras oprime el botón [1], [DEMO MODE] en el menú se
ajusta automáticamente a [ON] y empieza el modo de
demostración inmediatamente.
Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA]
mientras oprime el botón [
], [DEMO MODE] en el menú se
ajusta automáticamente a [OFF].
_
Digitalt in/uttoningsläge (l 95)
` stzoomläge
(l 65)
a S-VHS-läge
(l 47)
b S-VHS ET-läge
(l 47)
c
Standby-läge för rörelsesensorstyrd inspelning
(l 97)
d
0-lux nattsynsläge (l 101)
e
Demonstrationsläge
Demonstrationsläget
r videokameran lämnas påslagen i kameraläge utan någon
kassett isatt i mer än 10 minuter utan att du aktiverar någon
funktion, går den automatiskt över i demonstrationsläget där
den visar upp sina många funktioner.
Det går även att starta demonstrationen genom att ställa in
[DEMO MODE] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS]
under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] på [ON] och
sedan lämna menyn.
r du trycker på en knapp eller tänder en meny avbryts
demonstrationen tillfälligt, men om du sedan lämnar
videokameran i det läget i mer än ca. 10 minuter utan att
aktivera någon funktion startar demonstrationen igen.
Om du inte vill att demonstrationsläget ska aktiveras så ställ
in [DEMO MODE] på menyn på [OFF].
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[CAMERA] medan du håller [1]-knappen intryckt, ställs
[DEMO MODE] på menyn automatiskt in på [ON] och
demonstrationen startar omedelbart.
Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på
[CAMERA] medan du håller [
]-knappen intryckt, ställs
[DEMO MODE] automatiskt in på [OFF].
_
Digital Fade Mode (l 94)
` Voice Zoom Mode
(l 64)
a S-VHS Mode
(l 46)
b S-VHS ET Mode
(l 46)
c
Motion-Sensor-Controlled Recording Function
Stand-by Mode (l 96)
d
0 Lux Night View Mode (l 100)
e
Demonstration Mode
Demonstration Mode
When the Movie Camera is turned on and in the Camera
Mode without any cassette inserted, and you leave it for 10
minutes without activating any function, it automatically
switches over to the Demonstration Mode which demonstrates
its many functions.
You can also start the Demonstration Mode by setting
[DEMO MODE] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of
the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to [ON] and then
exiting the menu.
Pressing a button or displaying a menu temporarily suspends
the Demonstration Mode. However, if you leave the Movie
Camera in this condition without activating any function for
more than approximately 10 minutes, the Demonstration
Mode resumes.
If you do not want the Demonstration Mode to be activated,
set [DEMO MODE] on the menu to [OFF].
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA]
while pressing the [1] Button, [DEMO MODE] on the menu
is automatically set to [ON] and the Demonstration Mode
starts immediately.
If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA]
while pressing the [
] Button, [DEMO MODE] is
automatically set to [OFF].
159158
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Accesorios opcionales
1. Adaptador de CA
2. Batería (litio-ion)
3. Batería (litio-ion)
4. Batería (litio-ion)
5. Cargador para batería de automóvil
6. Kit de filtros
7. Lente de conversión a teleobjetivo
8. Lente de conversión a gran angular
9. Trípode
10. Adaptador de casete
11. Títulos en vídeo
12. Luz CC de vídeo/IR (halógena e infrarrojos)
(Es necesario el adaptador de zapata para instalar
en la videocámara.)
13. Adaptador de zapata (para instalar la luz CC de
deo/IR)
Algunos accesorios no están disponibles en todos los países.
Extra tillbehör
1. Nätadapter
2. Batteripaket (litiumjon)
3. Batteripaket (litiumjon)
4. Batteripaket (litiumjon)
5. Bilbatteriladdare
6. Filtersats
7. Telekonverteringslins
8. Vidvinkelkonverteringslins
9. Stativ
10. Kassettadapter
11. Teckengenerator
12. IR-likströmsvideolampa (halogen & infraröd)
(kräver en fästskoadapter för montering på
videokameran. )
13. Fästskoadapter (för montering av en IR-
likströmsvideolampa)
Vissa tillbehör säljs inte i alla länder.
Optional Accessories
1. AC Adaptor
2. Battery Pack (Lithium-Ion)
3. Battery Pack (Lithium-Ion)
4. Battery Pack (Lithium-Ion)
5. Car Battery Charger
6. Filter Kit
7. Tele Conversion Lens
8. Wide Conversion Lens
9. Tripod
10. Cassette Adaptor
11. Video Titler
12. IR/Video DC Light (Halogen & Infra-red)
(It requires the Shoe Adaptor for attaching to the
Movie Camera.)
13. Shoe Adaptor (for attaching the IR/Video DC Light)
Some accessories are not available in some countries.
1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620
4. CGR-V816
7. 8.
VW-LF43WE
9.
VW-LT4314WE
12.
VW-TCA7E
11.
VZ-CT55E
6.
13.
VW-VT1E
5. VW-KBC7E
10.
VW-LW4307WE
VZ-LDR10E
VW-SK11E
Accessori opzionali
1. Alimentatore CA
2. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
3. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
4. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio)
5. Caricabatterie per automobile
6. Kit filtri
7. Lente conversione tele
8. Lente conversione grandangolo
9. Treppiede
10. Adattatore di cassette
11. Titolatrice Video
12. Illuminatore Video/IR (Alogena e infrarossi)
(Richiede un adattatore a staffa per poter essere
installato sulla movie.)
13. Adattatore a staffa
(per installare lIlluminatore Video/IR)
In alcune nazioni possono non essere disponibili alcuni
accessori.
161160
SVENSKAITALIANO ESPAÑOLENGLISH
Tekniska data
Super-VHS-C-videokamera
Säkerhetsinformation
Strömförsörjning: 7,2 V (batteri)
7,9 V (nätadapter)
Effektförbrukning: 4,4 W
(batteridrift)
Bandformat: S-VHS-C/VHS-C-kassetter
In/uppspelningstid: 1 timme med EC60
VIDEO
TV-system: CCIR; 625 linjer, 50 fält,
PAL färgsignal
Utnivå: VIDEO OUT (PHONO):
1,0Vtt, 75 ohm terminerat
S-VIDEO OUT:
Y-utsignal: 1,0 Vtt, 75 ohm
terminerat
C-utsignal: 300 m Vtt, 75 ohm
terminerat
AUDIO
Utnivå/impedans: AUDIO OUT (PHONO):
p6dBV (47 kohm belastat)/mindre
än 1 kohm
Ljudspår: 1 spår (normal–mono)
Bildsensor: 1/5-tums CCD-bildsensor
Objektiv: 20:1 motorzoomobjektiv
(optisk kapacitet)
F1,6
Brännvidd: 2,9–58 mm
Digital AI-styrd automatisk
skärpeinställning
Automatisk bländare
Filterdiameter: 43 mm
kare: 0,24 -tums elektronisk sökare
Standardbelysning: 1400 lux
Användningstemperatur: 0–40uC
Luftfuktighet vid användning: 10–80%
Vikt: Ca.740 g (utan batteri)
Yttermått: Ca.81(B)q118(H)q231(D)mm
tadapter Säkerhetsinformation
Strömförsörjning: 100–240V växelström,
50/60 Hz
Effektförbrukning: 27 W
Likströmsutgång: 7,9 V likström, 8,5W
(videokamera)
8,4 V likström, 1,4A
(batteriladdning)
Vikt: Ca. 235 g (utan nätkabel)
Yttermått: Ca. 72(B)q49(H)q143(D) mm
Vikt och mått är ungefärliga.
Rätt till ändringar förbehålles.
Caratteristiche
Video Movie Super-VHS-C Informazioni per la Vostra
sicurezza
Alimentazione: CC 7,2 V (Batteria)
CC 7,9 V (Alimentatore CA)
Consumo: 4,4 W
(funzionamento con batteria)
Formato del nastro: S-VHS-C/VHS-C
Tempo di Registrazione/
Riproduzione: 1 ora con videocassettaEC60
VIDEO
Sistema Televisivo: CCIR; 625 linee, 50 campi,
segnale colore PAL
Livello di uscita: Video Out (PHONO);
1,0 Vp-p, terminata a 75 ohm
S-VIDEO OUT;
Uscita Y: 1,0 Vp-p,
terminata a 75 ohm
Uscita C: 300 m Vp-p,
terminata a 75 ohm
AUDIO
Livello/impedenza di Audio Out (PHONO);
uscita: p6 dBV (carico di 47 kohm)/
meno di 1 kohm
Traccia audio: 1 traccia (normale–mono)
Sensore di immagine: Sensore di immagine CCD da
1/5 di pollice
Obiettivo: Obiettivo con zoom
motorizzato 20:1
(capacità ottica)
F1,6
Lunghezza focale 2,9–58 mm
Auto Focus Digitale AI
Diaframma automatico
Diametro del filtro 43 mm
Mirino: Mirino elettronico da 0,24 pollici
Illuminazione standard: 1.400 lux
Temperatura di funzionamento: 0uC–40uC
Umidità di funzionamento: 10%–80%
Peso: Circa 740 g (senza batteria)
Dimensioni: 81(L)q118(A)q231(P) mm circa
Alimentatore CA Informazioni per la Vostra sicurezza
Alimentazione: CA 100–240 V, 50/60 Hz
Consumo: 27 W
Uscita CC: CC 7,9 V, 8,5 W
(Funzionamento Movie)
CC 8,4 V, 1,4 A
(Carica della batteria)
Peso: 235
g circa (senza cavo CA)
Dimensioni: 72(L)q49(A)q143(P) mm circa
Peso e dimensioni sono approssimati.
Le caratteristiche possono mutare senza preavviso.
Especificaciones
Videocámara Super-VHS-C
Información para su seguridad
Fuente de alimentación: CC de 7,2 V (Batería)
CC de 7,9 V
(Adaptador de CA)
Consumo de corriente: 4,4 W
(Funcionamiento con batería)
Formato de cinta: Videocasetes S-VHS-C/VHS-C
Tiempo de grabación/
reproducción: 1 hora con videocasete EC60
DEO
Sistema de televisión: CCIR; 625 líneas, 50 campos
con señal de color PAL
Nivel de salida: VIDEO OUT (PHONO);
1,0 Vp-p, 75 ohmios terminado
S-VIDEO OUT;
Salida Y: 1,0 Vp-p, 75 ohmios
terminado
Salida C: 300 m Vp-p, 75 ohmios
terminado
AUDIO
Nivel de salida/ AUDIO OUT (PHONO);
impedancia: p6 dBV (47 kohmios cargado)/
menos de 1 kohmio
Pista de audio: 1 pista (normal – monoaural)
Sensor de imagen: Sensor de imagen CCD de
1/5 pulg.
Objetivo: Objetivo zoom motorizado 20:1
(capacidad óptico)
F1,6
Distancia focal; 2,9–58 mm
Enfoque automático con
inteligencia artificial digital
Iris automático
Diámetro de filtro; 43 mm
Visor: Visor electrónico de
0,24 pulgada
Iluminación normalizada: 1.400 lux
Temperatura de
funcionamiento: 0uC–40uC
Humedad para funcionamiento: 10%–80%
Peso: Aprox. 740 g (sin batería)
Dimensiones: Aprox. 81 (An.)q118 (Al.)
q231 (Prof.) mm
Adaptador de CA Información para su seguridad
Fuente de alimentación: CA de 100 240 V, 50/60 Hz
Consumo de corriente: 27 W
Salida de CC: CC de 7,9 V 8,5 W
(videocámara)
CC de 8,4 V 1,4 A
(carga de batería)
Peso: Aprox. 235 g (Sin cable
eléctrico de CA)
Dimensiones: Aprox. 72 (An.)q49 (Al.)
q143 (Prof.) mm
El peso y las dimensiones son aproximados.
Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso.
Specifications
S-VHS-C Movie Camera Information for your safety
Power Source: DC 7.2 V (Battery)
DC 7.9 V (AC Adaptor)
Power Consumption: 4.4 W
(Battery Operation)
Tape Format: S-VHS-C/VHS-C Cassette
Recording/Playback Time: 1 hour with EC60
VIDEO
Television System: CCIR; 625 lines, 50 fields
PAL colour signal
Output Level: VIDEO OUT (PHONO);
1.0 Vp-p, 75 ohm terminated
S-VIDEO OUT;
Y Output: 1.0 Vp-p, 75 ohm
terminated
C Output: 300 m Vp-p, 75 ohm
terminated
AUDIO
Output Level/ AUDIO OUT (PHONO);
Impedance: p6 dBV (47 kohm loaded)/
less than 1 kohm
Audio Track: 1 track (Normal – Monaural)
Image Sensor: 1/5-inch CCD Image Sensor
Lens: 20:1 Power Zoom Lens
(Optical capability)
F1.6
Focal Length; 2.9–58 mm
Digital AI Auto Focus/Auto Iris
Filter Diameter; 43 mm
Finder: 0.24-inch Electronic Finder
Standard Illumination: 1,400 lx
Operating Temperature: 0uC–40uC
Operating Humidity: 10%–80%
Weight: Approx. 740 g (without Battery)
Dimensions:
Approx. 81 (W)q118 (H)q231 (D) mm
AC Adaptor Information for your safety
Power Source: AC 100–240 V, 50/60 Hz
Power Consumption: 27 W
DC Output: DC 7.9 V, 8.5 W
(Movie Camera Operation)
DC 8.4 V, 1.4 A
(Battery Charging)
Weight: Approx. 235 g
(without AC Mains Lead)
Dimensions: Approx. 72 (W)q49 (H)q143 (D) mm
Weight and dimensions shown are approximate.
Specifications are subject to change without notice.
165164
SVENSKAESPAÑOL
Antes de acudir al servicio técnico
(Problemas y Soluciones)
Alimentación
P1: La videocámara no se conecta.
S1: ¿Se conectó bien la batería o el adaptador de CA?
Inspeccione el estado de la conexión. (l 19, 25)
P2: La videocámara se desconecta automáticamente.
S2: Si deja la videocámara en la pausa de grabación
durante más de 6 minutos, se desconecta
automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de
la batería. Para seguir grabando, mueva una vez el
interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y después a
[CAMERA]. (l 61)
P3: La videocámara se desconecta inmediatamente.
S3-1: ¿La batería esta descargada? Cuando el tiempo de
funcionamiento remanente de la batería indica [0:00] o
la indicación [6] está destellando, la batería está
descargada. Cargue la batería o instale una batería
completamente cargada. (l 21, 25)
S3-2: ¿Se ha condensado la humedad? Si se lleva la
videocámara de un lugar frío a otro caliente, la
humedad se condensa en el interior. La videocámara
se desconecta automáticamente y sólo funciona para
sacar el cassette. Espere hasta que se apague la
indicación de condensación (aproximadamente 2–3
horas). (l 143)
Cassette
P1: La indicación de tiempo remanente en la cinta no es
la correcta.
S1: ¿Se ha seleccionado correctamente la longitud de la
cinta del cassette colocado? Seleccione la longitud de
cinta correcta. (l 43)
P2: La videocámara y el cassette pasaron por una
inspección de rayos X de seguridad en el
aeropuerto. ¿Se vieron afectados los cassettes?
S2: No tiene ningún efecto negativo en la videocámara o
cassettes.
P3: Cuando se reproduce un cassette que ha estado
guardado algún tiempo, la imagen se ve
distorsionada.
S3: El cassette estuvo guardado en un lugar inapropiado
(con polvo, humedad, caliente, etc.) o cerca de objetos
o equipos fuertemente imantados. Lamentablemente no
se puede solucionar. Guarde siempre los cassettes
correctamente. (l 141)
Grabación
P1: No graba aunque oprima el botón de inicio/parada
de grabación.
S1: La lengüeta del cassette colocado está rota. Coloque
un cassette con la lengüeta intacta. O cubra el orificio
de la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva.
(l 45)
P2: La indicación de la fecha/hora/título no aparece.
S2-1: Esto se debe a un uso incorrecto del botón [DATE/
TITLE] y/o del botón [MENU]. Oprima el botón [MENU]
y ajuste la indicación de fecha/hora/título deseada. A
continuación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que
aparezca la indicación de la fecha/hora/título. (l 57)
S2-2: La pila tipo botón se agota. Cambie por una nueva.
(l 53)
Reproducción
P1: No se reproduce la imagen cuando oprima el botón
de reproducción [E].
S1: ¿ El interruptor [CAMERA/OFF/VCR] está en [VCR]?
Cuando está en [CAMERA] no se puede usar la función
de reproducción. (l 69)
P2: La imagen reproducida aparece distorsionada o con
barras de interferencia.
S2-1: La cinta en el cassette está floja. Tense. (l 41)
S2-2: Los cabezales de video están sucios. Limpie con un
cassette de limpieza de cabezales de video opcional.
(l 143)
S2-3: No se ha ajustado bien el seguimiento. Ajuste bien el
seguimiento. (l 77)
S2-4: Se está reproduciendo un cassette de tipo E55. Como
la distorsión de imagen tiende a darse con este tipo de
cassette, se recomienda utilizar otros tipos de cassette
que no sea E55 para la grabación. (l 59)
P3: La imagen reproducida no está en color.
S3: No se han ajustado correctamente los colores en el TV.
Ajuste correctamente el control de color del televisor.
Modo de demostración
P1: La videocámara permanece en el modo de
demostración.
S1: Se diseña el modo de demostración para explicar las
funciones versátiles de esta videocámara. Para
desconectar este modo, mueva el interruptor
[CAMERA/OFF/VCR] y ajuste a [CAMERA]
nuevamente mientras oprime el botón []. O, ajuste
[DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS]
a [OFF]. (l 157)
Innan du ringer till reparatören
(problem & lösningar)
Strömförsörjning
P1: Videokameran slås inte på.
L1: Är batteriet rätt på satt eller nätadaptern rätt inkopplad?
Kontrollera anslutningen. (l 19, 25)
P2: Videokameran stängs automatiskt av.
L2: Om du lämnar kvar videokameran i
inspelningspausläget i mer än 6 minuter stängs den
automatiskt av för att skydda bandet och för att spara
batteriström. Om du vill fortsätta spela in från det läget
ställ först strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på
[OFF], och därefter på [CAMERA] igen. (l 61)
P3: Videokameran stängs snabbt av igen.
L3-1: Har batteriet blivit urladdat? Om indikeringen för
återstående batteribrukstid visar [0:00], eller om
indikeringen [6] blinkar, betyder det att batteriet är
urladdat. Ladda upp batteriet igen, eller sätt på ett
annat, fullt uppladdat batteri.
(l 21, 25)
L3-2: Har det bildats imma inuti videokameran? Om
videokameran flyttas från ett kallt ställe till ett varmt kan
det bildas imma inuti den. I så fall stängs videokameran
automatiskt av och det går inte att göra någonting på
den utom att ta ut kassetten. Vänta till imindikeringen
slocknat (ca. 23 timmar). (l 143)
Videokassetten
P1: Indikeringen för återstående bandtid är fel.
L1: Är bandlängden för den isatta kassetten rätt inställd?
Ställ in rätt bandlängd. (l 43)
P2: Videokameran och kassetterna blev röntgade vid en
flygplatskontroll. Kan det ha påverkat kassetterna?
L2: Nej, det har ingen inverkan på videokameran eller
kassetterna.
P3: Vid uppspelning av en kassett som legat
undanstoppad ett tag blir bilden förvrängd.
L3: Kassetten har förvarats på något olämpligt ställe där
den utsatts för damm, fukt, värme eller liknande, eller i
rheten av starkt magnetiska föremål eller utrustning.
Tyvärr går det inte att göra något åt. Förvara alltid
kassetter på rätt sätt. (l 141)
Inspelning
P1: Inspelningen startar inte när du trycker på
inspelningsstart/stoppknappen.
L1: Den isatta kassettens skyddstapp är bortbruten. Sätt i
en kassett med hel skyddstapp, eller täck över hålet
efter den bortbrutna tappen med två lager tejp. (l 45)
P2: Datum/klock/textindikeringen visas inte.
L2-1: Det beror på att du tryckt fel på [DATE/TITLE]-knappen
och/eller [MENU]-knappen. Tryck på [MENU]-knappen
och ställ in önskad datum/klock/textindikering. Tryck
refter på [DATE/TITLE]-knappen så att datum/klock/
textindikeringen tänds. (l 57)
L2-2: Knapptypsknappbatteriet är slut. Byt ut det mot ett nytt.
(l 53)
Uppspelning
P1: Uppspelningen startar inte när du trycker på
uppspelningsknappen [E].
L1: Står strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [VCR]?
r den står på [CAMERA] går det inte att använda
uppspelningsfunktionerna. (l 69)
P2: Den uppspelade bilden är förvrängd eller innehåller
störningsränder.
L2-1: Bandet inuti kassetten är slakt. Spänn det. (l 41)
L2-2: Videohuvudena har blivit smutsiga. Rengör dem med
en rengöringskassett för videohuvuden (säljs separat).
(l 143)
L2-3: Spårningen är inte rätt inställd. Ställ in spårningen
ordentligt. (l 77)
L2-4: En kassett av E55-typ håller på att spelas upp.
Eftersom det finns en tendens att det uppstår
bildstörningar på denna typ av kassetter
rekommenderar vi att du använder någon annan sorts
kassetter än sådana av E55-typ för inspelning. (l 59)
P3: Den uppspelade bilden är inte i färg.
L3: TV-ns färgkontroll är inte rätt inställd. Ställ in
rgkontrollen på TV-n.
Demonstrationsläget
P1: Videokameran blir kvar i demonstrationsläget.
L1: Demonstrationsläget är till för att visa upp alla de
ngsidiga funktionerna på denna videokamera. Stäng
av demonstrationsläget genom att först ställa
[CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF] och sedan
ställa den på [CAMERA] igen samtidigt som du håller
[]-knappen intryckt. Det går även att ställa in [DEMO
MODE] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] på
[OFF]. (l 157)

Transcripción de documentos

ITALIANO ENGLISH Queste informazioni sono per la Vostra sicurezza Information for Your Safety ATTENZIONE Per ridurre il rischio di incendio, di scariche elettriche o di sgradite interferenze, utilizzate solo gli accessori consigliati e non esponete questo apparecchio a pioggia o a umidità eccessiva. Non aprite l’apparecchio: all’interno non vi sono parti che possiate riparare. Rivolgetevi sempre a un centro assistenza autorizzato. ESPAÑOL SVENSKA Información para su seguridad För säkerhets skull WARNING ADVERTENCIA VARNING To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying interference, use only the recommended accessories and do not expose this equipment to rain or moisture. Do not remove the cover (or back); there are no user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel. Para evitar los riesgos de un incendio, descarga eléctrica o interferencias molestas, utilice sólo los accesorios recomendados y no exponga este equipo a la lluvia o humedad. No abra la cubierta (o respaldo) ya que no hay piezas en el interior que pueda reparar por sí mismo. Acuda al personal de servicio cualificado para cualquier reparación o servicio. Använd bara de rekommenderade tillbehören och utsätt inte utrustningen för regn eller fukt för att minska risken för brand, elektriska stötar eller irriterande störningar. Ta inte av höljet (eller bakstycket); det finns inga delar inuti som du kan reparera själv. Överlåt allt reparationsarbete till kvalificerad servicepersonal. Movie Camera The rating plate is on the underside of the Movie Camera. Video Movie La piastrina di identificazione si trova sul lato inferiore dell’apparecchio. Videokameran Videocámara Märkplattan sitter på videokamerans undersida. La placa de especificaciones está debajo de la videocámara. Nätadaptern AC Adaptor The rating plate is on the underside of the AC Adaptor. As this equipment gets hot during use, operate it in a well ventilated place; do not install this equipment in a confined space such as a book case or similar unit. Alimentatore CA La piastrina di identificazione si trova sul lato inferiore dell’alimentatore CA. Questo apparecchio ha la tendenza a scaldarsi durante l’uso. Adoperatelo sempre in un luogo ben ventilato; quando lo utilizzate, non mettetelo in un contenitore chiuso, come potrebbe essere una borsa. ∫ Carefully read the Operating Instructions and use the Movie Camera correctly. Injury or material damage resulting from any kind of use that is not in accordance with the operating procedures explained in these Operating Instructions are the sole responsibility of the user. ∫ Leggete con attenzione questo Manuale di Istruzioni e utilizzate correttamente la movie. Lesioni o danni materiali, derivanti da un utilizzo dell’apparecchio non conforme alle procedure descritte in questo manuale di istruzioni, verranno ritenuti di esclusiva responsabilità dell’utente. Please note that the actual controls and components, menu items, etc. of your Movie Camera may look somewhat different from those shown in the illustrations in these Operating Instructions. Vi preghiamo di notare che l’aspetto effettivo di controlli, componenti, voci del menu, ecc. della vostra movie, potrebbe essere leggermente diverso da quello mostrato nelle illustrazioni di questo manuale di istruzioni. ∫ Try out the Movie Camera. Be sure to try out the Movie Camera before recording your first important event and check that it records properly and functions correctly. ∫ Prova della movie. Non effettuate la vostra prima vera registrazione senza aver sperimentato tutte le versatili funzioni di questa movie, potrete sfruttare al meglio le eccezionali possibilità che vi offre. ∫ The manufacturer is not liable for loss of recorded contents. ∫ Il produttore non è in alcun modo responsabile della perdita di materiale registrato. The manufacturer shall in no event be liable for the loss of recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera, its accessories or cassettes. Il produttore non si riterrà in alcun caso responsabile della perdita di informazioni registrate, dovute a un funzionamento difettoso o a un guasto della movie, degli accessori o delle videocassette. ∫ Observe copyright laws. Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or broadcast material for purposes other than your own private use may infringe copyright laws. Even for the purpose of private use, recording of certain material may be restricted. ∫ Rispettate le leggi sul diritto di autore. Vi ricordiamo che la registrazione di nastri pre-registrati, dischi o altro materiale pubblicato o trasmesso via etere può infrangere le leggi che proteggono il diritto di autore. La registrazione di determinato materiale può essere proibita anche per uso esclusivamente privato. ∫ EMC Electric and magnetic compatibility This symbol (CE) is located on the rating plate. La placa de especificaciones está debajo del adaptador de CA. Como el equipo se calienta durante su uso, hágalo funcionar en un lugar bien ventilado; no instale este equipo en un lugar cerrado por ejemplo en un estante de libros o mueble similar. ∫ Läs noggrant igenom bruksanvisningen och använd videokameran på rätt sätt. ∫ Lea cuidadosamente las instrucciones de funcionamiento y utilice correctamente la videocámara. Eventuella personskador eller materiella skador till följd av annat handhavande eller annan användning än vad som beskrivs i denna bruksanvisning är helt på användarens ansvar. Cualquier herida o daños materiales derivados del uso por no seguir los procedimientos de uso de este manual de instrucciones son exclusiva responsabilidad del usuario. Observera att de faktiska kontrollerna, komponenterna, menypunkterna osv. på själva videokameran kan se något annorlunda ut än i figurerna i denna bruksanvisning. Tenga en cuenta que los controles y equipos, puntos en el menú, etc. pueden verse en la práctica en su videocámara un poco diferentes de los que aparecen en las figuras de este manual de instrucciones. ∫ Prova videokameran. ∫ Pruebe la videocámara. ∫ Tillverkaren påtar sig inget ansvar för inspelningsinnehåll som gått förlorat. Glöm inte att prova videokameran innan du börjar spela in dina första viktiga händelser. Kontrollera att den fungerar ordentligt och spelar in som den ska. Pruebe la videocámara antes de grabar su primer acontecimiento importante y verifique que graba y funciona correctamente. Under inga omständigheter kan tillverkaren hållas ansvaring för inspelningar som gått förlorade på grund av fel på videokameran, dess tillbehör eller kassetter. ∫ El fabricante no se hace responsable por la pérdida de una grabación. ∫ Följ upphovsrättslagstiftningen noggrant. El fabricante no se responsabiliza bajo ninguna circunstancia por la pérdida de grabaciones debido a un mal funcionamiento o defecto de la videocámara, sus accesorios o cassettes. Inspelning av förinspelade band eller skivor eller annat publicerat eller utsänt material för annat än ditt eget privata bruk kan strida mot upphovsrätts-lag-stiftningen. Även för privat bruk kan det finnas begränsningar i rätten att spela in visst material. ∫ Respete los derechos de autor. La grabación de cintas grabadas comercialmente o de discos u otro material publicado o transmitido para otro propósito que no sea su uso en privado puede infringir las leyes de derechos de autor. Incluso aunque sea para uso privado, puede estar prohibida la grabación de algunos materiales. ∫ Conforme alle norme elettromagnetiche ∫ Tolerancia eléctrica y magnética TEM Il simbolo (CE) è sulla piastrina di identificazione. Este símbolo (CE) está colocado en la placa de especificaciones. 2 Märkplattan sitter på nätadapterns undersida. Använd utrustningen på en plats med god ventilation eftersom den blir varm när den används. Installera inte utrustningen i ett slutet utrymme, som t.ex. en bokhylla eller liknande. Adaptador de CA ∫ EMT Elektrisk och magnetisk tolerans Symbolen (CE) finns på märkplattan. 3 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Indice Contents Indice Innehåll Se volete utilizzare immediatamente la movie, è necessario che leggiate almeno le pagine contrassegnate con ♠. If you want to start using the Movie Camera immediately, be sure to read at least the pages marked with ♠. Para utilizar la videocámara inmediatamente, lea por lo menos las páginas marcadas con ♠. Om du vill börja använda videokameran med en gång så var noga med att läsa igenom åtminstone sidorna som är markerade med ♠ först. Preparazione Preparations Preparativos Förberedelser Controllo degli accessori in dotazione .............. 10 Parti e comandi ..................................................... 12 ♠ Alimentazione (3 diversi modi di alimentare la movie) .............. 18 Standard Accessories ......................................... 10 Controls and Components ................................. 12 ♠ The 3 Types of Power Supplies .......................... 18 Accesorios estándar ........................................... 11 Controles y componentes .................................. 13 ♠ Las 3 alimentaciones .......................................... 19 Standardtillbehör ................................................. 11 Kontroller och delar ............................................. 13 ♠ De 3 olika strömkällorna ..................................... 19 ≥Using the AC Adaptor as Power Supply Unit ................ 18 ≥Charging the Battery ...................................................... 20 ≥Attaching the Charged Battery ...................................... 24 ≥Adaptador de CA como alimentación eléctrica .......................................................................... 19 ≥Carga de la batería ........................................................ 21 ≥Instalación de una batería con carga ............................ 25 ≥Uso dell’alimentatore CA ................................................ 18 ≥Ricarica della batteria ..................................................... 20 ≥Come inserire una batteria carica .................................. 24 Uso dei menu ........................................................ 28 Funzioni del Menu ................................................ 30 Regolazione della luminosità del mirino ............ 38 ♠ Inserimento della cassetta .................................. 40 Using the Menus .................................................. 28 Menu Functions ................................................... 30 Adjusting the Brightness of the Finder ............. 38 ♠ Inserting the Cassette ......................................... 40 ≥Come impostare la Lunghezza della cassetta ............... 42 ≥Come controllare la Durata del nastro rimanente .......... 44 ≥I formati VHS ................................................................... 46 ≥Selecting the Correct Tape Length ................................ 42 ≥Confirming the Remaining Tape Time ........................... 44 ≥About the VHS Formats ................................................. 46 Regolazione del mirino ........................................ 48 Regolazione della cinghietta ............................... 48 Copri-obiettivo ...................................................... 48 Inserimento della tracolla .................................... 50 Pila del telecomando (inserimento) .................... 52 Programmazione di Ora e Data ........................... 54 Adjusting the Finder ........................................... 48 Adjusting the Grip Belt ....................................... 48 Handling the Lens Cap ....................................... 48 Attaching the Shoulder Strap ............................. 50 Inserting the Button-type Battery ...................... 52 Setting the Date and Time ................................... 54 ≥Ripresa con la sovrimpressione di Ora e/o Data ................................................................ 56 ≥Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture ......................................... 56 Operazioni Base ≥Hur man driver videokameran med nätadaptern ............................................................ 19 ≥Uppladdning av batteriet ................................................ 21 ≥Hur man sätter på ett uppladdat batteri ......................... 25 Hur man använder menyerna ............................. 29 Funktioner på menyerna ..................................... 31 Justering av sökarens ljusstyrka ....................... 39 ♠ Hur man sätter i en kassett ................................ 41 Uso de los menús ................................................ 29 Funciones de menú ............................................. 31 Ajuste del brillo del visor .................................... 39 ♠ Colocación del cassette ..................................... 41 ≥Inställning av rätt bandlängd .......................................... 43 ≥Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet ................ 45 ≥Angående VHS-format ................................................... 47 ≥Selección de la longitud de cinta correcta .................... 43 ≥Confirmación del tiempo de cinta remanente ............... 45 ≥Sobre los formatos VHS ................................................ 47 Justering av sökaren ........................................... 49 Justering av handremmen .................................. 49 Hantering av linsskyddet .................................... 49 Hur man sätter fast axelremmen ........................ 51 Hur man sätter i knapptypsbatteriet .................. 53 Inställning av datum och klockslag ................... 55 Ajuste del visor .................................................... 49 Ajuste de la correa de la empuñadura .............. 49 Uso de la tapa de objetivo .................................. 49 Instalación de la correa al hombro .................... 51 Colocación de la pila tipo botón ........................ 53 Ajuste de la fecha y hora .................................... 55 ≥Inspelning med klockan och/eller datumet pålagt i bilden ................................................................. 57 ≥Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen .................................................................. 57 Basic Operation ♠ Ripresa con il modo Full Auto ............................ 58 Come controllare la fine della scena precedente (Funzione di controllo della ripresa) ................. 62 ♠ Recording in the Full Auto Mode ....................... 58 Checking the End of a Recorded Scene (Recording Check Function) .............................. 62 ≥Come cercare a metà nastro una scena registrata (Ricerca nella Telecamera) ............................ 62 ≥Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) ............................................ 62 Uso dello zoom .................................................... 64 ≥Zoom Vocale .................................................................. 64 ≥Uso della funzione di MACRO (primissimo piano) ........ 66 Zooming In/Out .................................................... 64 ≥Voice Zoom .................................................................... 64 ≥Using the Macro Close-up Function .............................. 66 ♠ Riproduzione ......................................................... 68 ♠ Playback ............................................................... 68 ≥Per rivedere le riprese nella movie ................................ 68 ≥Funzione TBC (Time Base Corrector) ........................... 70 ≥Per rivedere le riprese su un televisore ......................... 72 ≥Come rivedere le riprese in un videoregistratore (Utilizzando l’adattatore di cassette in dotazione) ............ 74 ≥Riavvolgimento ad Alta velocità ..................................... 76 ≥Come eliminare distorsioni nelle immagini (Regolazione manuale del tracking) .............................. 76 ≥Ricerca veloce in avanti (Cue) ....................................... 78 ≥Ricerca veloce all’indietro (Review) ............................... 78 ≥Fermoimmagine ............................................................. 78 ≥Watching Playback on the Movie Camera ..................... 68 ≥TBC (Time Base Corrector) Function ............................ 70 ≥Watching Playback on a TV ........................................... 72 ≥Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) ......................... 74 ≥High-Speed Rewinding .................................................. 76 ≥Eliminating Picture Distortions (Manual Tracking Adjustment) ....................................... 76 ≥Cue Playback ................................................................. 78 ≥Review Playback ............................................................ 78 ≥Still Playback .................................................................. 78 Al termine ............................................................. 80 ≥Pulizia del mirino ............................................................ 80 ≥Pulizia del corpo della movie ......................................... 80 ≥Pulizia dell’obiettivo ....................................................... 80 After Use .............................................................. 80 ≥Cleaning the Finder ........................................................ 80 ≥Cleaning the Movie Camera Body ................................. 80 ≥Cleaning the Lens .......................................................... 80 4 Grundläggande användningssätt Operaciones básicas ♠ Inspelning med helautomatiska inställningar .......................................................... 59 Kontroll av slutet på en inspelad scen (inspelningskontrollfunktionen) .......................... 63 ♠ Grabación totalmente automática ...................... 59 Revisión del final de una escena grabada (Revisión de grabaciones) ................................... 63 ≥Sökning efter ett ställe på bandet innan slutet på den sista inspelningen (kamerasökfunktionen) ................................................... 63 ≥Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara) ................... 63 Acercamiento/Alejamiento con zoom ...................................................................... 65 In/utzoomning ....................................................... 65 ≥Röstzoom ........................................................................ 65 ≥Närbilder med makrofunktionen ..................................... 67 ≥Zoom de voz ................................................................... 65 ≥Función de acercamiento macro .................................... 67 ♠ Uppspelning .......................................................... 69 ♠ Reproducción ....................................................... 69 ≥Uppspelning av bilden på videokameran ....................... 69 ¡TBC-funktionen (tidsbaskorrigering) ............................... 71 ≥Uppspelning på en TV .................................................... 73 ≥Uppspelning på en videobandspelare (med hjälp av den medföljande kassettadaptern) ............................................................. 75 ≥Snabbåterspolning .......................................................... 77 ≥Eliminering av bildstörningar (Manuell spårningsinställning) ........................................ 77 ≥Snabbspolning framåt med bild ...................................... 79 ≥Snabbspolning bakåt med bild ....................................... 79 ≥Uppspelning av stillbilder ................................................ 79 ≥Reproducción de imagen en la videocámara ................. 69 ¡Función TBC (Corrector de base de tiempo) ................. 71 ≥Reproducción de imagen en un aparato de TV .............. 73 ≥Reproducción en un VCR (con el adaptador de cassette incluido) ......................... 75 ≥Rebobinado a alta velocidad .......................................... 77 ≥Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste manual de seguimiento) ..................................... 77 ≥Localización progresiva .................................................. 79 ≥Localización regresiva .................................................... 79 ≥Reproducción de imagen fija .......................................... 79 Al terminar de usar ............................................... 81 Efter användningen .............................................. 81 ≥Limpieza del visor ........................................................... 81 ≥Limpieza del cuerpo de la videocámara ......................... 81 ≥Limpieza del objetivo ...................................................... 81 ≥Rengöring av sökaren ..................................................... 81 ≥Rengöring av videokamerahuset .................................... 81 ≥Rengöring av objektivet .................................................. 81 5 ITALIANO ENGLISH Operazioni avanzate ESPAÑOL Advanced Operations Dissolvenze di immagine e suono .................................... 82 Riprese con effetti speciali (Effetti Digitali) ....................... 84 ≥Selezione di un effetto digitale ........................................ 84 ≥Effetti Digitali 1 [EFFECT1] ............................................. 86 ≥Effetti Digitali 2 [EFFECT2] ............................................. 88 ≥Uso del Super Stabilizzatore di Immagine ..................... 90 ≥Uso dello Zoom Digitale .................................................. 92 ≥Dissolvenza digitale ........................................................ 94 Registrazione a Sensore di Movimento ............................ 96 Riprese in ambienti scuri senza illuminazione (Visione notturna 0 Lux) .................................................. 100 ≥Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla Ripresa con Sensore di Movimento (in ambienti bui privi di illuminazione) .......................... 102 Soggetti e condizioni di ripresa in cui è meglio ricorrere al modo Manuale .............................................. 104 Riprese con Bilanciamento del bianco manuale ............. 106 ≥Temperatura del colore e Bilanciamento del bianco ...................................................................... 108 Riprese con Messa a fuoco manuale ............................. 110 Riprese in condizioni diverse (Programmi di Esposizione Automatica) ......................... 112 Come riprendere un soggetto in controluce (Modo Controluce) ........................................................... 116 Fading In/Out ..................................................................... 82 Using Special Effects (Digital Effects) .............................. 84 ≥Selecting a Desired Digital Effect ................................... 84 ≥Digital Effects 1 [EFFECT1] ............................................ 86 ≥Digital Effects 2 [EFFECT2] ............................................ 88 ≥Using the Super Image Stabilizer Function .................... 90 ≥Using the Digital Zoom Function .................................... 92 ≥Digital Fade ..................................................................... 94 Motion-Sensor-Controlled Recording ................................ 96 Recording in Dark Places Without Any Illumination (0 Lux Night View Function) ......................... 100 ≥Using the 0 Lux Night View Function together with the Motion-Sensor-Controlled Recording Function in Dark Places without Any Illumination .................................................................... 102 Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable ................................. 104 Recording with Manual White Balance Adjustment ....................................................................... 106 ≥Colour Temperature and White Balance Adjustment .................................................................... 108 Recording with Manual Focus Adjustment ..................... 110 Recording in Special Situations (Programme AE) .............................................................. 112 Recording Backlit Scenes (Backlight Mode) ................... 116 6 SVENSKA Operaciones avanzadas Avancerade funktioner Esfumado .......................................................................... 83 Utilización de los efectos especiales (efectos digitales) .............................................................. 85 ≥Selección del efecto digital deseado .............................. 85 ≥Efectos digitales 1 [EFFECT1] ....................................... 87 ≥Efectos digitales 2 [EFFECT2] ....................................... 89 ≥Función del súper estabilizador de imagen .................... 91 ≥Función del zoom digital ................................................. 93 ≥Esfumado digital ............................................................. 95 Grabación controlada por el sensor de movimiento ................................................................... 97 Grabación en lugares oscuros sin ninguna iluminación (Función de visión nocturna con 0 lux) ........................... 101 ≥Función de visión nocturna con 0 lux junto con la función de grabación controlada por sensor de movimiento en lugares oscuros sin iluminación .................................................................... 103 Objetos y condiciones de grabación para los que es conveniente usar el modo manual ....................... 105 Grabación con ajuste del balance del blanco manual ................................................................. 107 ≥Temperatura de color y ajuste del balance del blanco ...................................................................... 109 Grabación con el ajuste de enfoque manual .................. 111 Grabación en condiciones especiales (EA programada) ............................................................. 113 Grabación de escenas a contraluz (Modo de contraluz) ........................................................ 117 In/uttoning .......................................................................... 83 Inspelning med specialeffekter (digitala effekter) ................................................................ 85 ≥Hur man väljer önskad digital effekt ............................... 85 ≥Digital effektgrupp 1 [EFFECT1]..................................... 87 ≥Digital effektgrupp 2 [EFFECT2]..................................... 89 ≥Hur man använder superbildstabilisatorn ....................... 91 ≥Hur man använder den digitala zoomfunktionen ............................................................... 93 ≥Digital in/uttoning ............................................................ 95 Rörelsesensorstyrd inspelning .......................................... 97 Inspelning på mörka platser utan belysning (0-lux nattsynsfunktionen) ............................................... 101 ≥Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen tillsammans med funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning för att spela in på mörka platser utan belysning ....................................... 103 Motiv och inspelningsförhållanden för vilka det är bättre att använda manuella inställningar ..................................................................... 105 Inspelning med manuell vitbalansinställning .................. 107 ≥Färgtemperatur och vitbalansinställning ....................... 109 Inspelning med manuell skärpeinställning ...................... 111 Inspelning under speciella förhållanden (AE-program) ................................................................... 113 Inspelning i motljus (motljusläget) ................................... 117 7 ITALIANO ENGLISH Operazioni avanzate ESPAÑOL Advanced Operations Riprese con sovrimpressione di titoli .............................. 118 ≥Selezione della lingua desiderata ................................. 118 ≥Scelta di uno dei titoli standard .................................... 120 ≥Scelta del colore per i titoli standard ............................ 120 ≥Come selezionare la dimensione dei titoli standard ........................................................................ 122 Come creare titoli personalizzati e aggiungerli in fase di ripresa (Sovrimpressione Digitale) ...................... 124 ≥Memorizzazione di un titolo personalizzato ................. 124 ≥Scelta del colore per un titolo personalizzato ............................................................... 126 ≥Inserimento di un titolo personalizzato all’inizio della ripresa .................................................................. 128 ≥Inserimento di un titolo personalizzato durante la ripresa ....................................................................... 128 Indicazioni del contanastro ............................................. 130 ≥Controllo del Tempo trascorso: ..................................... 130 ≥Memoria di arresto: ....................................................... 134 Recording with Pre-programmed Titles Inserted in the Picture ................................................................... 118 ≥Selecting the Desired Language .................................. 118 ≥Selecting the Desired Pre-programmed Title ............................................................................... 120 ≥Selecting the Desired Colour of the Pre-programmed Title ................................................... 120 ≥Selecting the Size of the Pre-programmed Title ............................................................................... 122 Creating Your Own Titles and Inserting Them During Recording (Digital Superimposer Function) ..................................... 124 ≥Storing Your Own Title in the Digital Image Memory ......................................................................... 124 ≥Selecting the Desired Colour of Your Own Title ............................................................................... 126 ≥Inserting Your Own Title at the Beginning of a Recording ...................................................................... 128 ≥Inserting Your Own Title During Recording ................... 128 Using the Tape Counter Indication .................................. 130 ≥Checking the Elapsed Tape Time ................................. 130 ≥Using the Memory Stop Function ................................. 134 Duplicazione (Copia) .......................................... 136 Precauzioni e informazioni tecniche Dubbing (Copying) ............................................. 136 Precauzioni ...................................................................... 138 ≥Precauzioni nell’uso della movie .................................. 138 ≥Precauzioni nell’uso dell’alimentatore CA .................... 138 ≥Precauzioni per l’uso della batteria .............................. 140 ≥Precauzioni nell’uso della cassetta .............................. 140 ≥Condensa: cause della sua formazione e rimedi ......................................................................... 142 ≥Testine video sporche: come intervenire ...................... 142 Come funziona il Bilanciamento del bianco (Dominanti cromatiche) ................................................... 144 Come funziona la Messa a fuoco ................................... 146 Indicazioni ........................................................................ 150 Modo Demo ..................................................................... 156 Accessori opzionali ......................................................... 158 Caratteristiche ................................................................. 160 Prima di rivolgervi al centro assistenza (Problemi e soluzioni) ...................................................... 162 Precautions, Technical Information, etc. Precautions ...................................................................... 138 ≥Precautions for the Movie Camera ............................... 138 ≥Precautions for the AC Adaptor .................................... 138 ≥Precautions for the Battery ........................................... 140 ≥Precautions for the Cassette ........................................ 140 ≥Causes of Condensation and Remedy ......................... 142 ≥Video Head Clogging and Remedy .............................. 142 How the White Balance (Tint) Adjustment Works ........................................................... 144 How the Focus Adjustment Works .................................. 146 Indications ....................................................................... 150 Demonstration Mode ....................................................... 156 Optional Accessories ...................................................... 158 Specifications .................................................................. 160 Before Requesting Service (Problems & Solutions) ................................................... 163 8 SVENSKA Operaciones avanzadas Avancerade funktioner Grabación con los títulos pre-programados en la imagen ......................................................................... 119 ≥Selección del idioma deseado ...................................... 119 ≥Selección del título pre-programado deseado ........................................................................ 121 ≥Selección del color del título pre-programado deseado ........................................................................ 121 ≥Selección del tamaño del título pre-programado ............................................................ 123 Creación de sus propios títulos y su colocación durante la grabación (función de super posición digital) ................................... 125 ≥Memorización de su título en la memoria de imagen digital ................................................................ 125 ≥Selección del color deseado para su propio título .............................................................................. 127 ≥Colocación de su propio título al principio de la grabación ...................................................................... 129 ≥Colocación de su propio título durante la grabación ...................................................................... 129 Contador de cinta ............................................................ 131 ≥Verificación de tiempo transcurrido en la cinta ...................................................................... 131 ≥Función de parada de memoria .................................... 135 Inspelning med förprogrammerad text pålagd i bilden ............................................................................... 119 ≥Val av språk ................................................................... 119 ≥Val av förprogrammerad bildtext ................................... 121 ≥Val av färg på den förprogrammerade bildtexten ....................................................................... 121 ≥Val av storlek på den förprogrammerade bildtexten ....................................................................... 123 Hur du gör dina egna bildtexter och lägger på dem i bilden under inspelningen (den digitala bildpåläggsfunktionen) ............................... 125 ≥Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala bildminnet ...................................................................... 125 ≥Val av färg på din egen bildtext ..................................... 127 ≥Hur du lägger på din egen bildtext i början av en inspelning ................................................................. 129 ≥Hur du lägger på din egen bildtext under inspelningens gång ....................................................... 129 Hur man använder räkneverket ....................................... 131 ≥Kontroll av hur lång tid som gått på bandet .................. 131 ≥Hur man använder minnesstoppfunktionen .................. 135 Kopiering ............................................................. 137 Försiktighetsåtgärder, tekniska data, mm Doblaje (copiado) ............................................... 137 Försiktighetsåtgärder ...................................................... 139 ≥Att tänka på när du använder videokameran ............... 139 ≥Att tänka på angående nätadaptern ............................. 139 ≥Att tänka på angående batteriet ................................... 141 ≥Att tänka på angående kassetten ................................. 141 ≥Orsaker till imbildning och motåtgärder ........................ 143 ≥Smutsiga videohuvuden och motåtgärder .................... 143 Hur vitbalansinställning (färgjustering) fungerar ............. 145 Hur skärpeinställning fungerar ........................................ 147 Indikeringar ...................................................................... 151 Demonstrationsläget ....................................................... 157 Extra tillbehör .................................................................. 159 Tekniska data ................................................................... 161 Innan du ringer till reparatören (problem & lösningar) ...................................................... 165 Precauciones, información técnica, etc. Precauciones ................................................................... 139 ≥Precauciones con la videocámara ............................... 139 ≥Precauciones con el adaptador de CA ......................... 139 ≥Precauciones con la batería ......................................... 141 ≥Precauciones con el cassette ....................................... 141 ≥Causas de condensación y solución ............................ 143 ≥Obstrucción del cabezales y su solución ..................... 143 Principios del ajuste del balance del blanco (tinte) .............................................................. 145 Principios del ajuste de enfoque ..................................... 147 Indicaciones .................................................................... 151 Modo de demostración .................................................... 157 Accesorios opcionales .................................................... 159 Especificaciones ............................................................. 161 Antes de acudir al servicio técnico (Problemas y Soluciones) ............................................... 164 9 1. 2. (VSK0541) (VJA0664) (VJA1128) (CGR-V610) 4. 5. (VFC3299) 3. (VXQ0368) (AA, UM-3, R6) 6. (VJA0658) (VFA0039) 7. (CR2025) ITALIANO ENGLISH Preparazione ESPAÑOL Preparations SVENSKA Preparativos Förberedelser Questo capitolo descrive le operazioni da compiere per preparare e controllare la movie. This chapter explains the necessary steps before you can start using the Movie Camera. Describe los procedimientos a realizar antes de utilizar la videocámara por primera vez. I detta kapitel förklaras några saker du måste veta innan du kan börja använda videokameran. Controllo degli accessori in dotazione Standard Accessories Accesorios estándar Standardtillbehör 1. Alimentatore CA (m 18, 20, 138) 1. AC Adaptor (m 18, 20, 138) 1. Adaptador de CA (m 19, 21, 139) 1. Nätadapter (m 19, 21, 139) Per alimentare la movie con corrente alternata o per caricare le batterie. To supply power to the Movie Camera and to charge the Battery. Para el suministro de corriente a la videocámara y para cargar la batería. För att driva videokameran och för uppladdning av batteriet. Cavo CC e Cavo di Rete (l 18, 20) DC Input Lead and AC Mains Lead (l 18, 20) To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to an AC mains socket. Cable de entrada de CC y cable eléctrico de CA (l 19, 21) Likströmskabel och nätkabel (l 19, 21) Per il collegamento dell’alimentatore CA e alimentare la movie dalla presa di rete. 2. Batteria ricaricabile (m 20, 24, 140) 2. Battery (m 20, 24, 140) Per alimentare la movie. To supply power to the Movie Camera. För att ansluta av nätadaptern till videokameran och till ett vägguttag. Para conectar el adaptador de CA a la videocámara y a un tomacorriente de CA. 2. Batteri (l 21, 25, 141) 2. Batería (l 21, 25, 141) För att driva videokameran. Para suministrar corriente a la videocámara. 3. Adattatore di cassette e batteria (l 74) 3. Cassette Adaptor and Battery (l 74) 4. Tracolla (l 50) 4. Shoulder Strap (l 50) 3. Adaptador de cassette y pila (l 75) 4. Axelrem (l 51) 5. Cavo AV (l 72, 136) Per collegare la movie agli ingressi audio e video di un TV o di un videoregistratore. 5. AV Cable (l 72, 136) 4. Correa al hombro (l 51) 5. A/V-kabel (l 73, 137) 6. Cavo S-Video (l 72, 136) 6. S-Video Cable (m 72, 136) To connect the Movie Camera to the video input and audio input sockets on a TV or a VCR. 7. Pila a pastiglia (m 52) 7. Button-Type Battery (m 52) Per alimentare l’orologio interno della movie. To supply power to the Movie Camera’s built-in clock. 3. Kassettadapter och batteri (l 75) 5. Cable AV (l 73, 137) För att ansluta videokameran till video- och audioingångarna på en TV eller videobandspelare. Para conectar la videocámara a las tomas de entrada de video y de audio en su TV o VCR. 6. S-videokabel (l 73, 137) 6. Cable S-Video (l 73, 137) 7. Knapptypsbatteri (m 53) 7. Pila tipo botón (m 53) För att driva videokamerans inbyggda klocka. Para suministrar corriente al reloj incorporado en la videocámara. 10 11 1 2 3 CAMERA A VCR 4 INFOWINDOW 17 5 6, 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ITALIANO ENGLISH Parti e comandi Controls and Components 1 Spia del modo Auto [ƒ] (m 58) 1 Auto Mode Indication Lamp [ƒ] (m 58) 2 Spia del Super Stabilizzatore di Immagine [[] (m 84, 90) 2 Super Image Stabilizer Indication Lamp [[] (m 84, 90) 3 Spia degli Effetti Digitali [´] (m 84, 92, 94) 3 Digital Effect Indication Lamp [´] (m 84, 92, 94) 4 Spia del modo Camera [CAMERA] (m 58) 4 Camera Mode Lamp [CAMERA] (m 58) VCR Mode Lamp [VCR] (m 68, 72) Camera Mode: The lamp lights red. VCR Mode: The lamp lights green. Spia del modo VCR [VCR] (m 68, 72) Modo Camera: Modo VCR: La spia diventa rossa. La spia diventa verde. ESPAÑOL SVENSKA Controles y componentes Kontroller och delar 1 Luz indicadora del modo automático [ƒ] (m 59) 1 Indikatorlampa för det helautomatiska läget [ƒ] (m 59) 2 Luz indicadora del super-estabilizador de imagen [[] (m 85, 91) 2 Indikatorlampa för superbildstabilisatorn [[] (m 85, 91) 3 Luz indicadora de efecto digital [´] (m 85, 93, 95) 4 Luz del modo de cámara [CAMERA] (m 59) Luz de modo de vídeo [VCR] (m 69, 73) Modo de cámara: Modo VCR: 3 Indikatorlampa för digitala effekter [´] (m 85, 93, 95) 4 Lampa för kameraläget [CAMERA] (m 59) Lampa för videobandspelarläget [VCR] (m 69, 73) La luz se enciende en rojo. La luz se enciende en verde. Kameraläget: Videobandspelarläget: Lampan lyser rött. Lampan lyser grönt. 5 0-Lux Recording Switch [0 LUX OFF/ON] (m 100) 5 Interruptor de grabación con 0 lux [0 LUX OFF/ON] (m 101) 7 Dispositivo di emissione di raggi infrarossi incorporato (m 100) 6 White Balance Sensor (m 144) 6 Sensor de balance del blanco (l 145) 7 Built-in Infra-red Beam Emitters (m 100) 7 Emisores de rayos infrarrojos integrados (m 101) 5 Omkopplare för 0-luxinspelning [0 LUX OFF/ON] (m 101) 6 Vitbalanssensor (l 145) 8 Microfono 8 Microphone 8 Micrófono 7 Inbyggda infraröda strålkastare (m 101) 9 Spia di registrazione (m 60) 9 Luz piloto (l 61) 8 Mikrofon 9 Tally Lamp (m 60) 5 Selettore per riprese 0 lux [0 LUX OFF/ON] (m 100) 6 Sensore del Bilanciamento del bianco (l 144) 9 Inspelningslampa (l 61) 10 Botón de esfumado [FADE] (m 83, 95) 10 Tasto per dissolvenza [FADE] (m 82, 94) 10 Fade Button [FADE] (m 82, 94) 11 Tasto per Messa a fuoco [FOCUS] (m 110) Tasto per Conferma delle funzioni [SET] (m 28) Tasto del tracking (m 76) 11 Focus Button [FOCUS] (m 110) Item Set Button [SET] (m 28) Tracking Button (m 76) 34 12 Selettore Multifunzione [34 34/MF/TRACKING] (m 28, 76, 110) 13 Tasto menu [MENU] (m 28) 12 Multi-Function Dial [34 34/MF/TRACKING] 34 (m 28, 76, 110) 14 Selettore per Programmi di Esposizione Automatica [PROG. AE] (m 58, 106, 110, 112) 13 Menu Button [MENU] (m 28) 14 Auto Exposure Selector Button [PROG. AE] (m 58, 106, 110, 112) 15 Tasto per la Memoria di immagine [STORE] (l 124) Tasto per la sovrimpressione dei titoli digitalizzati [OFF/ON] (m 124, 126, 128) 15 Digital Image Store Button [STORE] (l 124) Digital Image Superimpose Button [OFF/ON] (m 124, 126, 128) 16 Tasto per selezionare il colore dei titoli digitalizzati [COLOUR] (m 126) 16 Colour Selector Button for Digital Image [COLOUR] (m 126) 17 Oculare 10 Knapp för in/uttoning [FADE] (m 83, 95) 11 Botón de enfoque [FOCUS] (m 111) Botón de ajuste de ítem [SET] (m 29) Botón de seguimiento (m 77) 12 Dial multifuncional [34 34/MF/TRACKING] 34 (m 29, 77, 111) 13 Botón de menú [MENU] (m 29) 14 Botón de selección de exposición automática [PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113) 15 Botón de memorización de imagen digital [STORE] (l 125) Botón de superposición de imagen digital [OFF/ON] (m 125, 127, 129) 16 Botón de selección de color para la imagen digital [COLOUR] (m 127) 17 Ocular 11 Knapp för manuell skärpeinställning [FOCUS] (l 111) Inställningsinmatningsknapp [SET] (m 29) Knapp för spårningsinställning (l 77) 12 Multifunktionsratt [34 34/MF/TRACKING] 34 (m 29, 77, 111) 13 Menyknapp [MENU] (m 29) 14 Knapp för val av automatiska exponeringsprogram [PROG. AE] (m 59, 107, 111, 113) 15 Knapp för lagring av en bild i det digitala bildminnet [STORE] (l 125) Knapp för pålägg av bilden i det digitala bildminnet [OFF/ON] (m 125, 127, 129) 16 Färgväljarknapp för bilden i det digitala bildminnet [COLOUR] (m 127) 17 Okular 17 Eyecup 12 13 s SEARCH SEARCH r S6 18 5 ;W.B ∫ 1 BLC 19 23 24 TBC 20 21 22 25 ITALIANO ENGLISH 18 Tasto per Ricerca all’indietro [sSEARCH] (l 62) Tasto per Riavvolgimento/Ricerca veloce all’indietro/ Riavvolgimento ad alta velocità [C] (m 68, 76, 78) Tasto per Controllo della registrazione [S] (l 62) 18 Knapp för sökning bakåt [sSEARCH] (l 63) Knapp för snabbspolning bakåt/snabbåterspolning [6] (m 69, 77, 79) Inspelningskontrollknapp [S] (l 63) ∫] (l 69) 19 Stoppknapp [∫ 20 Knapp för sökning framåt [SEARCHr] (l 63) Knapp för snabbspolning framåt med/utan bild [5] (m 79) 21 Vitbalansknapp [W.B] (m 107) Pausknapp [;] (l 79) 22 Botón de reproducción [1 1 ] (l 69) Botón de contraluz [BLC] (l 117) 1] (l 69) 22 Uppspelningsknapp [1 Knapp för inspelning i motljus [BLC] (l 117) Tidsbaskorrigeringsknapp [TBC] (l 71) 23 Kassettfacksfönster 24 Låsknapp för kassettfacket [LOCK] (m 41) 24 Cassette Compartment Lock Button [LOCK] (m 40) Botón del corrector de base de tiempo [TBC] (l 71) 23 Ventana del compartimiento de cassette 24 Botón del seguro del compartimiento del cassette [LOCK] (m 41) 25 Battery Holder (m 24) 25 Soporte de batería (m 25) 19 Stop Button [∫] (m 68) r ] (m 62) 20 Forward Search Button [SEARCHr Fast Forward/Cue Button [D] (m 78) 21 White Balance Button [W.B] (m 106) Pause Button [;] (m 78) 21 Tasto per Bilanciamento del bianco [W.B] (m 106) Tasto per Pausa [;] (l 78) 1] (l 68) 22 Tasto per Riproduzione [1 Tasto per compensazione al controluce [BLC] (m 116) 1] (m 68) 22 Playback Button [1 Backlight Button [BLC] (m 116) TBC Button [TBC] (l 70) Tasto TBC (Correttore della Base dei Tempi) [TBC] (m 70) 23 Cassette Compartment Window 23 Finestrella del vano cassetta 24 Tasto di chiusura del vano cassetta [LOCK] (m 40) SVENSKA 18 Botón de búsqueda hacia atrás [sSEARCH] (l 63) Botón de rebobinado/localización regresiva/ rebobinado a alta velocidad [C] (m 69, 77, 79) Botón de verificación de la grabación [S] (m 63) ∫] (l 69) 19 Botón de parada [∫ 20 Botón de búsqueda hacia adelante [SEARCHr] (l 63) Botón de avance rápido/localización progresiva [5] (m 79) 21 Botón de balance del blanco [W.B] (m 107) Botón de pausa [;] (l 79) sSEARCH] (m 62) 18 Reverse Search Button [s Rewind/Review/High-Speed Rewind Button [C] (m 68, 76, 78) Recording Check Button [S] (m 62) ∫ ] (l 68) 19 Tasto di arresto [∫ 20 Tasto per Ricerca in avanti [SEARCHr] (l 62) Tasto per Avvolgimento veloce/Ricerca veloce in avanti [5] (m 78) ESPAÑOL 25 Batterihållare (m 25) 25 Vano batteria (m 24) 14 15 26 36 37 33 38 V A 39 27 28 29 30 40 41 31 32 33 34 42 43 35 ITALIANO ENGLISH 26 Uscita video [V] (m 72, 136) 26 Video Output Socket [V] (m 72, 136) 27 Uscita audio [A] (m 72, 136) 27 Audio Output Socket [A] (m 72, 136) 28 Terminale di uscita S-Video [S-VIDEO] (m 72, 136) 28 S-Video Output Socket [S-VIDEO] (l 72, 136) 29 Mirino (l 48, 80) ESPAÑOL SVENSKA 26 Toma de salida de video [V] (m 73, 137) 26 Videoutgång [V] (m 73, 137) 27 Toma de salida de audio [A] (m 73, 137) 27 Ljudutgång [A] (m 73, 137) 28 Toma de salida S-Video [S-VIDEO] (m 73, 137) 28 S-videoutgång [S-VIDEO] (m 73, 137) 29 Visor (l 49, 81) 29 Sökare (l 49, 81) 29 Finder (l 48, 80) Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the Finder screen, the whole screen may have a slight colour cast, and flickering may occur. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. La tecnologia a cristalli liquidi ha alcuni limiti. A questi è dovuta la possibile presenza sullo schermo del mirino di piccolissimi punti scuri o luminosi, di una tonalità cromatica dominante e di un lieve sfarfallio. In ogni caso, questo non indica un funzionamento difettoso e non ha alcuna influenza sulle immagini registrate. 30 Coperchio del vano della pila a pastiglia [BACKUP BATTERY] (l 52) 31 Ingresso alimentazione CC [DC IN] (l 18) "BATTERY EJECT] 32 Leva di sgancio della batteria [" (l 24) 33 Tasti di Avvio/Arresto registrazione (l 56, 58) Possono essere utilizzati entrambi, in base all’angolazione della ripresa. 34 Selettore di Accensione / Modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 24, 58, 68, 80) 30 Cubierta del compartimiento de la pila tipo botón [BACKUP BATTERY] (l 53) 30 Lock till knapptypsbatterifacket [BACKUP BATTERY] (l 53) 31 DC Input Socket [DC IN] (l 18) 31 Toma de entrada de CC [DC IN] (l 19) 31 Likströmsingång [DC IN] (l 19) 32 Battery Eject Lever [" "BATTERY EJECT] (l 24) 32 Palanca de expulsión de la batería "BATTERY EJECT] (l 25) [" "BATTERY EJECT] (l 25) 32 Batteriavtagningsknapp [" 33 Recording Start/Stop Buttons (l 56, 58) Use either of these buttons depending on the recording angle. 33 Botones de inicio/parada de grabación (l 57, 59) Utilice uno de estos botones según el ángulo de grabación. 33 Inspelningsstart/stoppknappar (l 57, 59) Använd vilken som helst av dessa knappar beroende på tagningsvinkeln. 34 Interruptor de selección de desconexión/conexión y modo [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 59, 69, 81) 34 Strömbrytare/lägesomkopplare [CAMERA/OFF/VCR] (l 25, 59, 69, 81) 35 Empuñadura (l 49) 35 Handrem (l 49) 36 Botón de expulsión de cassette [< EJECT] (l 41) 37 Botón de la fecha/hora/título [DATE/TITLE] (m 57, 123) 38 Palanca del zoom [W/T] (l 65, 93) 36 Kassettutmatningsknapp [< EJECT] (l 41) 37 Knapp för visning/inspelning av datum/klocka/text [DATE/TITLE] (m 57, 123) 38 Zoomknapp [W/T] (l 65, 93) 35 Grip Belt (l 48) 36 Cassette Eject Button [< EJECT] (l 40) 36 Tasto per espulsione cassetta [< EJECT] (l 40) 37 Tasto per Ora e Data/Titolo [DATE/TITLE] (m 56, 122) 38 Leva Zoom [W/T] (l 64, 92) Beroende på begränsningar i den teknik som används vid tillverkningen av flytande kristallskärmar kan det förekomma små ljusa eller mörka prickar på sökarskärmen, hela skärmen kan ha ett svagt färgstick, och det kan hända att den flimrar. Detta är dock inget fel och har ingen inverkan på bilden som spelas in. 30 Cover of the Button-type Battery’s Compartment [BACKUP BATTERY] (l 52) 34 Off/On Mode Selector Switch [CAMERA/OFF/VCR] (l 24, 58, 68, 80) 35 Cinghietta (l 48) Debido a limitaciones en la tecnología de fabricación de pantallas de cristal líquido, puede haber algunos puntos brillantes u oscuros en la pantalla del visor, toda la pantalla puede tener un ligero esfumado de color o puede producirse un parpadeo. Sin embargo, esto no es una avería y no afecta la imagen grabada. 37 Date/Time/Title Button [DATE/TITLE] (m 56, 122) 38 Zoom Lever [W/T] (l 64, 92) 39 Palanca del corrector del ocular (l 49) 39 Okularinställningsspak (l 49) 39 Eyepiece Corrector Lever (l 48) 40 Argollas de la correa al hombro (l 51) 40 Axelremshållare (l 51) 40 Passanti per tracolla (l 50) 40 Shoulder Strap Holders (l 50) 41 Rosca para trípode 41 Stativfäste 41 Attacco per treppiede 39 Leva di correzione diottrica (l 48) 41 Tripod Receptacle 42 Tapa del objetivo (l 49, 107) 42 Linsskydd (m 49, 107) 42 Copri-obiettivo (m 48, 106) 42 Lens Cap (l 48, 106) 43 Soporte de la tapa del objetivo (m 49) 43 Linsskyddshållare (m 49) 43 Supporto del copri-obiettivo (l 48) 43 Lens Cap Holder (l 48) 16 17 3 1 1 2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Alimentazione The 3 Types of Power Supplies Las 3 alimentaciones De 3 olika strömkällorna (3 diversi modi di alimentare la movie) To try out the Movie Camera at home, we recommend that you use the AC Adaptor 1. 1. AC Adaptor (supplied) ≥To use the Movie Camera indoors. ≥To charge the Battery. (l 20) 2. Battery (supplied) ≥To use the Movie Camera outdoors, and also indoors when there is no AC mains socket nearby. (l 24) 3. Car Battery Charger (optional) ≥To use the Movie Camera in a car. Hay tres diferentes alimentaciones para la videocámara. En el hogar utilice el adaptador de CA 1. 1. Adaptador de CA (incluido) ≥Para utilizar la videocámara en interiores. ≥Para cargar la batería. (l 21) 2. Batería (incluida) ≥Para utilizar en exteriores e interiores cuando no hay un tomacorriente cerca. (l 25) 3. Cargador de la batería de coche (opcional) ≥Para utilizar la videocámara en el coche. När du använder videokameran där hemma rekommenderar vi att du använder nätadaptern 1. 1. Nätadaptern (medföljer) ≥När videokameran används inomhus. ≥För att ladda upp batteriet. (l 21) 2. Batteriet (medföljer) ≥När videokameran används utomhus, eller inomhus på platser där det inte finns något vägguttag i närheten. (l 25) 3. Bilbatteriladdare (säljs separat) ≥När videokameran används i bilen. Using the AC Adaptor as Power Supply Unit Adaptador de CA como alimentación eléctrica 1 1 Se vi trovate all’interno di uno stabile vi consigliamo di utilizzare l’alimentatore CA 1 . 1. Alimentatore CA (in dotazione) ≥Per utilizzare la movie in interni. ≥Per caricare le batterie. (l 20) 2. Batteria (in dotazione) ≥Per utilizzare la movie in esterni o dove non vi sia una presa di corrente nelle vicinanze. (l 24) 3. Caricabatterie per auto (opzionale) ≥Per utilizzare la movie in auto. Uso dell’alimentatore CA 1 2 3 Collegate il cavo CC alla presa [DC IN] sulla movie. 2 Collegate l’altro capo del cavo alla presa [DC OUT] sull’alimentatore CA. 3 Collegate l’apposito cavo CA all’alimentatore e alla presa di rete. Connect the DC Input Lead to the [DC IN] Socket on the Movie Camera. Connect the other end of the cable to the [DC OUT] Socket on the AC Adaptor. Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor and to an AC mains socket. The AC Adaptor features automatic universal voltage adjustment (AC 100–240 V, 50/60 Hz), therefore, there is no need for any manual voltage adjustment for use in other countries. L’alimentatore CA è dotato di regolazione automatica universale della tensione (AC 100–240 V, 50/60 Hz). Recandovi all’estero, non dovrete effettuare alcuna regolazione manuale. 18 2 3 Hur man driver videokameran med nätadaptern Conecte el cable CC en la toma [DC IN] de la videocámara. 1 Conecte el otro lado del cable en la toma [DC OUT] del adaptador de CA. 2 Conecte el cable eléctrico en el adaptador de CA y en un tomacorriente de CA. 3 El adaptador de CA tiene un ajuste automático de voltaje universal (CA de 100–240 V, 50/60 Hz); no es necesario ajustar el voltaje manualmente para usarlo en otro país. Sätt i likströmskabeln i [DC IN]-uttaget på videokameran. Sätt i kabelns andra ände i [DC OUT]-uttaget på nätadaptern. Sätt i nätkabeln i nätadaptern och i ett vägguttag. Nätadaptern är försedd med en automatisk universalspänningsomkopplare (100–240 V växelström, 50/60 Hz), så du behöver inte ställa om spänningen för hand för att kunna använda videokameran utomlands. 19 1 2 3 1 2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Ricarica della batteria Charging the Battery Carga de la batería Uppladdning av batteriet Prima di essere utilizzata, la batteria deve essere ricaricata. Charge the Battery before using it. Cargue la batería antes de usarla. Ladda upp batteriet innan du använder det. 1 1 1 1 Inserite la batteria. ≥Allineate la batteria con la linea 1 e, tenendola premuta verso il basso, fatela scorrere nella direzione indicata dalla freccia. 2 ≥Align the Battery with line 1 and push it in the direction of the arrow while holding it down. 2 Collegate saldamente il cavo di alimentazione CA all’alimentatore CA e alla presa di rete. ∫ Spia di carica [CHARGE] Rimane spenta: Securely connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor and an AC Mains Socket. ≥The [POWER] Lamp 2 lights and then the [CHARGE] Lamp 3 flashes and charging starts. ≥If the [CHARGE] Lamp 3 does not flash even though the Battery is attached, remove the Battery and then re-attach it. ≥Si accenderà la spia [POWER] 2, lampeggerà la spia [CHARGE] 3 e inizierà la ricarica della batteria. ≥Se la spia [CHARGE] 3 non lampeggia, nonostante la batteria sia stata inserita, togliete la batteria e inseritela nuovamente. Lampeggia: Rimane accesa: Attach the Battery. La ricarica è in corso. La batteria può essere già utilizzata per usare la movie, ma non è completamente ricaricata. (30 minuti circa di carica). La batteria è completamente ricaricata. Instale la batería. ≥Alinee la batería con la línea 1 y empuje en el sentido de la flecha y hacia abajo. 2 ≥Håll batteriet längs linjen 1 och tryck in det i pilens riktning, samtidigt som du håller det nedtryckt. 2 Conecte firmemente el cable de CA en el adaptador de CA y en el tomacorriente de CA. ≥La luz [POWER] 2 se enciende y la luz [CHARGE] 3 destella y empieza la carga. ≥Si la luz [CHARGE] 3 no destella aunque se ha instalado la batería, desmonte la batería y vuelva a instalar. ≥[POWER]-lampan 2 tänds. Därefter börjar [CHARGE]lampan 3 blinka och uppladdningen startar. ≥Om [CHARGE]-lampan 3 inte börjar blinka trots att batteriet är påsatt, så ta av batteriet och sätt på det igen. ∫ Luz de carga [CHARGE] ∫ Laddningslampan [CHARGE] Flashing: Lit: Destella: Encendida: Blinkar: Tänd: During charging The Battery can already be used to operate the Movie Camera but it is not yet fully charged. (Approx. 30-minute battery charge) The Battery is fully charged. Apagada: Durante la carga. La batería ya se ha utilizado la batería para hacer funcionar la cámara y no está todavía cargada totalmente. (La carga de batería demora unos 30 minutos) La batería está completamente cargada Släckt: Slide it in the opposite direction of that indicated in step 1 above. ≥Charge the Battery at a room temperature between 10xC and 30xC. ≥When charging, do not connect the DC Input Lead to the AC Adaptor. ≥During recording or charging, the Battery becomes warm. However, this is normal. ≥If you charge the Battery when it is not yet discharged, the [CHARGE] Lamp 3 may flash briefly and then go out. This indicates that the Battery is fully charged. Therefore, this is not an indication of a malfunction. ≥La carica delle batterie deve essere effettuata a una temperatura ambientale compresa tra i 10xC e i 30xC. ≥Durante la ricarica, non collegate il cavo CC all’alimentatore CA. ≥Durante le riprese o le ricariche, la batteria potrebbe scaldarsi. E’ un fenomeno normale. ≥Se mettete in carica una batteria che non è completamente scarica, potrebbe capitare che la spia [CHARGE] 3 lampeggi brevemente e quindi si spenga. Questo indica che la batteria è completamente ricaricata e non è segno di un funzionamento difettoso. 20 Under uppladdning Batteriet går att använda för att driva videokameran, men är ännu inte fullt uppladdat. (Ca. 30 minuters laddning.) Batteriet är fullt uppladdat. ∫ Hur man tar av batteriet ∫ Removing the Battery Fatela scorrere nella direzione opposta a quella indicata al punto 1. Sätt i nätkabeln ordentligt i nätadaptern och i ett vägguttag. ∫ Charging Lamp [CHARGE] Off: ∫ Rimozione della batteria Sätt på batteriet. Skjut det i motsatt riktning mot i steg 1 ovan. ∫ Desmontaje de la batería Deslice en el sentido opuesto al indicado en el paso 1 anterior. ≥Ladda upp batteriet vid en rumstemperatur på mellan 10 och 30xC. ≥Sätt inte i likströmskabeln i nätadaptern under uppladdningen. ≥Under inspelning eller uppladdning blir batteriet varmt, men det är normalt. ≥Om du börjar ladda upp batteriet innan det är urladdat kan det hända att [CHARGE]-lampan 3 blinkar en kort stund och sedan släcks igen. Det betyder att batteriet är fullt uppladdat, och tyder inte på något fel. ≥Cargue la batería a una temperatura ambiente de entre 10xC y 30xC. ≥Mientras se hace la carga, no conecte el cable de entrada de CC en el adaptador de CA. ≥Durante la grabación o carga, la batería se calienta. Esto es algo normal. ≥Si carga la batería cuando todavía no se ha descargado, la luz [CHARGE] 3 puede destellar brevemente y apagarse. Esto indica que la batería está totalmente cargada. Esto no es una indicación de avería. 21 ITALIANO ENGLISH ∫ Tempi di ricarica e massima autonomia di ripresa in registrazione con modalità Manuale Tipo di batteria Ricarica completa Max. Autonomia (tempo di Ripresa necessario) Battery Model No. Charging Time for a Full Charge Max. Continuous Recording Time 80 min. 125 min. 255 min. 510 min. 145 min. 310 min. 255 min. 510 min. Max. Autonomia di Ripresa Battery Model No. Approx. 30-Minute Charge Max. Continuous Recording Time 50 min. CGR-V610 (supplied) CGR-V620 CGR-V816 80 min. 125 min. 145 min. 310 min. Tipo di batteria 30 minuti di ricarica (approssimativa) 30 min. ∫ Charging Time and Maximum Continuous Recording Time in the Manual Recording Mode CGR-V610 (supplied) CGR-V620 CGR-V816 CGR-V610 (In dotazione) CGR-V620 CGR-V816 CGR-V610 (In dotazione) CGR-V620 CGR-V816 ESPAÑOL 30 min. 50 min. (I tempi indicati nella tabella sono approssimativi.) (The times shown in the above charts are approximations.) Per Massima Autonomia di Ripresa si intende la durata di una registrazione senza interruzioni, effettuata con una temperatura ambientale di 25xC e un’umidità relativa del 60%. Va ricordato che, durante le riprese effettive, l’uso dello zoom e di altre funzioni aumenta il consumo, mentre una maggiore o minore temperatura ambientale riduce la capacità della batteria di generare corrente elettrica. L’autonomia effettiva della batteria, perciò, può essere minore del 30%–50% rispetto a quanto indicato. Maximum Continuous Recording Time means the duration of continuous recording performed at an ambient temperature of 25xC and 60% relative humidity. In actual recording, however, the use of the zoom and other functions increases the power consumption, and higher or lower temperatures reduce the Battery’s ability to generate electricity. Therefore, the actual recording time per Battery may be approximately 30%–50% shor ter than listed above. 22 SVENSKA ∫ Tiempo de carga y máximo tiempo de grabación continua en el modo de grabación manual Código de batería CGR-V610 (Suministrado) CGR-V620 CGR-V816 Código de batería CGR-V610 (Suministrado) CGR-V620 CGR-V816 ∫ Uppladdningstid och maximal kontinuerlig inspelningstid i det manuella inspelningsläget Tiempo de carga Máximo tiempo de para carga grabación continua máxima 80 min. 125 min. 145 min. 310 min. 255 min. 510 min. Max. kontinuerlig inspelningstid 80 min. 125 min. 145 min. 310 min. 255 min. 510 min. Batteri nr. Ca. 30 minuters uppladdning Max. kontinuerlig inspelningstid CGR-V610 (Medföljande) CGR-V620 CGR-V816 30 min. 50 min. CGR-V610 (Medföljande) CGR-V620 CGR-V816 tiempo de Aprox. 30 minutos Máximo grabación de carga continua 30 min. Laddningstid för full uppladdning Batteri nr. 50 min. (Los tiempos de los cuadros anteriores son aproximados.) (Tiderna i ovanstående tabeller är ungefärliga.) Por máximo tiempo de grabación continua se entiende una grabación continua a una temperatura ambiente de 25xC y humedad relativa del 60%. En la práctica se utilizará el zoom y otras funciones que requieren más electricidad y una temperatura ambiente mayor o menor reduce la capacidad de la batería de generar electricidad. El tiempo por batería puede ser un 30%–50% más corto que el indicado. Maximal kontinuerlig inspelningstid betyder varaktigheten för en kontinuerlig inspelning som utförs vid en omgivningstemperatur på 25xC och en relativ luftfuktighet på 60%. När man faktiskt spelar in ökar dock strömförbrukningen när zoomen och de andra funktionerna används, och batteriets förmåga att alstra elektricitet sjunker vid högre eller lägre temperatur. Det innebär att den faktiska inspelningstiden per batteri kan bli cirka 30–50% kortare än vad som anges i ovanstående tabell. 23 u CAMERA OFF VCR 1 3 CAMERA OFF VCR 4 1 5 2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Come inserire una batteria carica Attaching the Charged Battery Instalación de una batería con carga Hur man sätter på ett uppladdat batteri 1 1 1 1 2 3 Fissate la batteria di modo che la sua parte superiore (quella con la freccia verso l’alto) venga a trovarsi nella parte superiore dell’alloggiamento. 2 3 Premete la parte inferiore della batteria verso la movie fino a che uno scatto non segnala che si è agganciata correttamente. Press the bottom of the Battery toward the Movie Camera until it locks with a click. 2 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA] or [VCR]. 3 ¡Turn the switch while pressing the button 1. ¡The Remaining Battery Operation Time can be confirmed in the Finder. ≥To ensure more precise indication of the remaining battery power, attach a fully charged Battery. ≥For details about the Remaining Battery Power Indication, read “Checking the Remaining Battery Power”. (l 26) Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [CAMERA] o [VCR]. ¡Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto centrale 1. ¡L’Autonomia rimanente della batteria può essere controllata nel mirino. ≥Per garantire una indicazione più precisa della Carica Rimanente nella batteria, inserite una batteria completamente ricaricata. ≥Troverete maggiori informazioni sulle indicazioni di Autonomia e Carica rimanenti nella Batteria al paragrafo “Controllo della Carica Rimanente nella batteria”. (l 26) 4 5 4 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. Hold the Battery firmly to prevent it from dropping and pull it off while sliding the "BATTERY EJECT] Lever in the direction of [" the arrow. Instale la batería con su lado de arriba (para que la flecha apunte hacia arriba) en el soporte superior de la batería. 2 Presione el lado de abajo de la batería hacia la videocámara hasta que se trabe. 3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA] o [VCR]. 5 4 5 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF]. Sujete firmemente la batería para que no se caiga y saque deslizando la palanca "BATTERY EJECT] en el sentido de la flecha. [" "BATTERY EJECT] in Fate scorrere la leva [" direzione della freccia e togliete la batteria, tenendola saldamente ed evitando di farla cadere accidentalmente. 24 Tryck in batteriets undre del mot videokameran tills det klickar till. Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [CAMERA] eller [VCR]. ∫ Hur man tar av batteriet ∫ Desmontaje de la batería 4 Stick in batteriets övre ände (med pilen vänd uppåt) i den övre batterhållaren. ¡Håll knapp 1 intr yckt medan du flyttar strömbrytaren. ¡Det går att kontrollera batteriets återstående brukstid i sökaren. ≥Sätt på ett fullt uppladdat batteri för att indikeringen för återstående batteriström ska bli så exakt som möjligt. ≥Läs igenom “Kontroll av hur mycket ström det är kvar i batteriet” (l 27) för närmare detaljer om indikeringen för återstående batteriström. ¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1. ¡El tiempo de funcionamiento remanente de la batería puede confimarse en el visor. ≥Para garantizar una indicación más precisa de la carga remanente, instale una batería totalmente cargada. ≥Para más detalles sobre las indicaciones de carga remanente de batería y de tiempo de funcionamiento, lea la “Verificación de la carga remanente de la batería” (l 27). ∫ Removing the Battery ∫ Rimozione della batteria Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [OFF]. 5 Insert the Battery with its top (so that the arrow points upward) into the top Battery Holder. 25 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF]. Håll ordentligt i batteriet så att du inte tappar det och dra av det samtidigt som du skjuter "BATTERY EJECT]-knappen i pilens riktning. [" CGR-V610 0 1 0:00 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ ÿÿÿÿ 6 ÿÿ 6 ÿÿ A 3 0:01 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 0:40 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V620 0 1 0:00 ÿÿÿÿ ÿÿ ÿ ÿÿ ÿ 3 0:01 6 ÿÿ 6 ÿÿ A ÿÿÿÿ 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 60 80 0:40 120 1:20 u ÿÿÿ ÿÿÿ CGR-V816 0:01 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ ÿÿ ÿ 3 ÿÿ ÿ 0:00 ÿÿÿÿ 6 ÿÿ A 1 ÿÿÿ 0 5 0:03 10 0:05 20 0:10 40 0:20 ÿÿÿ ITALIANO 60 0:40 80 120 1:20 160 240 2:40 u ENGLISH ESPAÑOL » Controllo della Carica Rimanente nella batteria » Checking the Remaining Battery Power » Verificación de la carga remanente de la batería Nel mirino è possibile controllare la carica rimanente nella batteria. L’indicazione mostra anche approssimativamente l’autonomia in registrazione fornita dalla batteria che avete inserito. Come è possibile vedere dalla figura, le indicazioni non sono precise al minuto. La figura mette in relazione tra loro le indicazioni di Autonomia rimanente e di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti). : Autonomia rimanente. A: Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti). You can confirm the remaining charge in the attached Battery in the Finder. This also shows you approximately how much more continuous recording time you can get from the attached Battery. The indicated time does not change in 1-minute steps. The above illustrations show how the Remaining Battery Operation Time Indication changes according to the remaining operation time. Se puede confirmar la carga remanente de la batería instalada mediante el visor. Muestra aproximadamente el tiempo de grabación continua que todavía le queda en la batería instalada. El tiempo indicado no cambia en intervalos de 1 minuto. Las figuras anteriores muestran la forma de cambiar la indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la batería de acuerdo al tiempo de funcionamiento remanente. : Tiempo de funcionamiento remanente real A: Indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la batería : Actual remaining battery operation time Remaining Batter y Operation Time Indication A: Indicazione di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti) L’indicazione mostra l’autonomia disponibile per una ripresa senza interruzioni a una temperatura ambientale di 25°C, inserendo una batteria completamente ricaricata. Nei casi che seguono, l’autonomia effettiva della batteria è differente da quella indicata sopra: Quando la registrazione viene effettuata a tratti. Nella maggior parte dei casi, la registrazione viene avviata e interrotta di frequente, la movie viene spenta e accesa, vengono utilizzati zoom e altre funzioni che consumano energia. Questo fa sì che l’autonomia effettiva della batteria sia ridotta del 30–50% rispetto al valore indicato. (m 22) Quando la temperatura ambientale è eccessivamente elevata o ridotta. Le prestazioni della batteria cambiano a seconda della temperatura ambientale. A temperature estremamente basse, l’autonomia di ripresa può diventare estremamente ridotta. L’indicazione di Carica Rimanente nella batteria (in ore/minuti) diminuirà più velocemente che non a una temperatura ambientale di 25°C: (A temperature più elevate le indicazioni hanno la tendenza a ridursi più lentamente). Quando la batteria è giunta al termine della sua vita utile. Se l’autonomia delle batteria è insufficiente per un uso normale, anche dopo una ricarica completa, significa che la batteria è giunta al termine della sua vita utile. (m 140) Remaining Battery Operation Time Indication This Indication shows the remaining duration of continuous recording at an ambient temperature of 25°C when a fully charged Battery was attached. Therefore, in the following cases, the actual available recording time is different from the times shown above: When Recording Is Not Performed Continuously In most cases, you will frequently start and stop recording, turn the Movie Camera on and off, use the zoom and other functions, all of which consume power. Therefore, the actual available recording time from the Battery is approximately 30–50% shorter than listed. (m 22) When the Ambient Temperature Is Extremely Low or Extremely High The characteristics of the Battery vary according to the ambient temperature, and at a very low temperature, the possible recording time becomes extremely short. In addition, the Remaining Battery Operation Time Indication on the Movie Camera decreases a little faster than at an ambient temperature of 25°C. (At a higher temperature, it tends to decrease more slowly.) When the Service Life of the Battery Has Reached Its End When the operation time even after full charging is too shor t for normal use, the service life of the Battery has reached its end. (m 140) 26 SVENSKA » Kontroll av hur mycket ström det är kvar i batteriet Det går att kontrollera hur mycket ström det är kvar i det påsatta batteriet i sökaren. Där visas även ungefär hur länge till det går att spela in med det påsatta batteriet. Tiden ändras inte varje minut. I ovanstående figurer visas hur indikeringen för återstående batteribrukstid ändras i förhållande till den återstående brukstiden. : Faktisk återstående brukstid A: Indikering för återstående batteribrukstid Indikeringarna för återstående batteriström och brukstid Indikeringen för återstående batteribrukstid Denna indikering visar den återstående tidslängden för oavbruten inspelning vid en omgivningstemperatur på 25°C när ett fullt uppladdat var påsatt. Den verkliga återstående inspelningstiden kan därför skilja sig från ovanstående tider i följande fall: När inspelningen inte görs oavbrutet I de flesta fall brukar man ganska ofta starta och stanna inspelningen, slå på videokameran och stänga av den, och använda zoomen och andra funktioner, och allt detta drar ström. Det medför att den tid det faktiskt går att spela in med batteriet blir ungefär 30–50% kortare än vad som anges i tabellerna. (m 23) När det är väldigt kallt eller väldigt varmt Batteriets egenskaper varierar med omgivningstemperaturen, och när det är väldigt kallt blir den möjliga inspelningstiden ytterst kor t. Dessutom sjunker indikeringen för återstående batteribrukstid på videokameran något fortare än vid en omgivningstemperatur på 25°C. (Vid högre temperatur tenderar indikeringen att sjunka något långsammare.) När batteriet är utslitet Om batteriets brukstid blir för kort för normal användning trots att det är fullt uppladdat, betyder det att batteriet är utslitet. (m 141) Indicación del tiempo de funcionamiento remanente de la batería Esta indicación muestra la duración remanente de grabación continua a temperatura ambiente de 25°C cuando se instala una batería completamente cargada. Por lo tanto, en los siguientes casos, el tiempo de grabación disponible real es diferente de los tiempos mostrados anteriormente: Cuando la grabación no se hace continuamente En la mayoría de los casos se iniciará y parará la grabación, conectará y desconectará la videocámara y utilizará el zoom y otras funciones, todo lo cual consume electricidad adicional. Por lo tanto el tiempo de grabación disponible en la práctica para la batería es aproximadamente 30–50% más corto que el de la lista. (m 23) Cuando hay una temperatura ambiente demasiado baja o demasiado alta Las características de la batería varían de acuerdo a la temperatura ambiente y a muy bajas temperatura es posible que el tiempo de grabación se vuelva muy corto. Además, la indicación de tiempo de funcionamiento remanente de la batería en la videocámara disminuye un poco más rápido que a la temperatura ambiente de 25°C. (A temperaturas más altas, tiende a disminuir más lentamente.) Cuando la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin Cuando el tiempo de funcionamiento después de una carga completa se vuelve más corto para el uso normal, la vida de servicio de la batería ha llegado a su fin. (m 141) 27 1 CAMERA FUNCTIONS INFOWINDOW CAMERA A 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.EVF SETUP VCR PRESS MENU TO EXIT 2 1 2,4 3,5 VCR FUNCTIONS MENU 1.OTHER FUNCTIONS 2.EVF SETUP MF/ TRACKING PRESS MENU TO EXIT FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Uso dei menu Using the Menus Uso de los menús Hur man använder menyerna I menu permettono di impostare con grande facilità le numerose funzioni della movie. This Movie Camera displays the settings of various functions in menus to make it easy to select the desired functions and settings. Esta videocámara muestra los ajustes de las distintas funciones en los menús para facilitar la selección de las funciones y ajustes deseados. På denna videokamera visas inställningarna för olika funktioner på menyer för att göra det lättare att välja önskade funktioner och inställningar. 1 1 1 1 Premete il tasto [MENU]. Se il tasto viene premuto mentre la spia [CAMERA] è illuminata in rosso, apparirà il menu del modo Camera 1, se il tasto viene premuto mentre la spia [VCR] è illuminata in verde, apparirà il menu del modo VCR 2. 2 When you press this button while the [CAMERA] Lamp is lit in red, the Camera Mode Menu 1 appears. When you press this button while the [VCR] Lamp is lit in green, the VCR Mode Menu 2 appears. 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare il sottomenu che vi interessa. 2 La rotazione del selettore [34] modifica la voce evidenziata. 3 4 5 Press the [MENU] Button. 34 Turn the [34 34] Dial to select the desired sub-menu. 2 3 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare la funzione da impostare. 4 5 Premete il tasto [SET] per impostare la funzione sul valore desiderato. Press the [SET] Button to display the selected sub-menu. 34 Turn the [34 34] Dial to select the item to be set. Press the [SET] Button to set the selected item to the desired mode. Exiting the Menu Per uscire dal menu. Premente nuovamente il tasto [MENU]. Press the [MENU] Button again. ≥La procedura per impostare le funzioni sul sottomenu [DATE/TIME SETUP] (l 54) e sul sottomenu [EVF SETUP] (l 38) differiscono leggermente da quelle degli altri sottomenu. ≥E’ possibile visualizzare il menu durante la riproduzione, ma non in ripresa. E’ possibile avviare la riproduzione mentre il menu è visualizzato, ma, se iniziate a riprendere, il menu scomparirà. ≥Le impostazioni programmate dal menu vengono mantenute in memoria anche quando spegnete la movie. Se, però, scollegate l’alimentazione (batteria, alimentatore CA) prima di aver spento la movie, le impostazioni che avete effettuato non saranno memorizzate. ≥The method for making settings on the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu (l 54) and [EVF SETUP] Sub-Menu (l 38) differs slightly from that of other Sub-Menus. ≥You can display the menu during playback, but not during recording. Also, it is possible to start playback while the menu is displayed, but if you start recording, the displayed menu disappears. ≥The settings that you have selected on the menus are maintained when you turn the Movie Camera off. However, if you disconnect the power supply unit (Battery or AC Adaptor) from the Movie Camera before turning it off, the selected settings may not be maintained. 28 2 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar el submenú deseado. 4 5 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja önskad undermeny. När man vrider på [34]-ratten flyttas markeringen med omvänd färg. Al girar el dial [34] cambia el punto resaltado. 3 Tryck på [MENU]-knappen. Om du trycker på denna knapp medan [CAMERA]lampan lyser rött tänds kameralägesmenyn 1. Om du trycker på knappen medan [VCR]-lampan lyser grönt tänds videobandspelarlägesmenyn 2. Cuando oprima este botón con la luz [CAMERA] encendida en rojo, aparece el menú de modo de cámara 1. Cuando oprima este botón con la luz [VCR] encendida, aparece el menú de modo de videograbadora 2. Turning the [34] Dial changes the highlighted item. Premete il tasto [SET] per visualizzare il sottomenu desiderato. Oprima el botón [MENU]. 3 Oprima el botón [SET] para que aparezca el sub-menú seleccionado. 4 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar el punto que desea ajustar. 5 Oprima el botón [SET] para ajustar el punto seleccionado al modo deseado. Tryck på [SET]-knappen för att tända vald undermeny. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja den inställningsrad du vill ställa in. Tryck på [SET]-knappen för att ställa in vald inställningsrad på önskat läge. Hur man lämnar menyn Tryck en gång till på [MENU]-knappen. Salida del menú Oprima otra vez el botón [MENU]. ≥Sättet att göra inställningar på undermenyn [DATE/TIME SETUP] (l 55) och undermenyn [EVF SETUP] (l 39) är något annorlunda än på de andra undermenyerna. ≥Det går att tända menyerna under uppspelning, men inte under inspelning. Det går även att starta uppspelning medan en meny är tänd, men om du börjar spela in släcks menyn. ≥De inställningar du gjort på menyn hålls kvar i minnet när du stänger av videokameran. Om du kopplar bort strömkällan (batteriet eller nätadaptern) från videokameran innan du stänger av den kan det dock hända att inställningarna försvinner. ≥El método para realizar los ajustes en el sub-menú [DATE/TIME SETUP] (l 55) y el sub-menú [EVF SETUP] (l 39) difieren ligeramente de los otros submenúes. ≥Puede aparecer el menú durante la reproducción, pero no durante la grabación. También, es posible iniciar la reproducción mientras aparece el menú, pero si inicia la grabación desaparece el menú. ≥Los ajustes seleccionados en el menú se mantienen aunque desconecte la videocámara. Pero si se desconecta la fuente de alimentación (batería o adaptador de CA) de la videocámara antes de desconectarla, no se conservarán estos ajustes. 29 1 CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT CAMERA 1 2 3 M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP 4 RETURN PRESS ITALIANO SETUP OFF ON 40X 100X 220X OFF ON MENU ---YES TO EXIT ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Funzioni del Menu Menu Functions Funciones de menú Funktioner på menyerna Le figure dei menu hanno esclusivamente lo scopo di illustrare le funzioni: i menu reali possono essere leggermente differenti. The illustrations of the menus are for explanation purposes only and the actual menus may be somewhat different. Las figuras que describen los menú son sólo para fines explicativos; en la práctica los menú pueden aparecer diferentes. Figurerna över menyerna är endast avsedda för förklaringsändamål. De verkliga menyerna kan se något annorlunda ut. Menú principal del modo de cámara [CAMERA FUNCTIONS] Huvudmenyn för kameraläget [CAMERA FUNCTIONS] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS] Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS] 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS EVF SETUP CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS EVF SETUP Sottomenu [CAMERA SETUP] 1 [CAMERA SETUP] Sub-Menu 1 1 Ripresa con Sensore di Movimento [M.SENSOR] 1 Motion-Sensor-Controlled Recording [M.SENSOR] (l 96) (l 96) CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS EVF SETUP 2 Digital Zoom [D.ZOOM] (l 92) 3 Spia di registrazione [TALLY LAMP] (l 60) 3 Recording Lamp [TALLY LAMP] (l 60) 4 Per tornare al Menu principale [RETURN] 4 Returning to the Main-Menu [RETURN] Impostando su [YES] la funzione [RETURN], si passerà al Menu principale. If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to the Main-Menu. 30 1 Submenú [CAMERA SETUP] 1 Undermenyn [CAMERA SETUP] 1 Grabación controlada por sensor de movimiento 1 Rörelsesensorstyrd inspelning [M.SENSOR] (l 97) [M.SENSOR] (l 97) 2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92) CAMERA SETUP DIGITAL EFFECT TITLE SETUP DATE/TIME SETUP OTHER FUNCTIONS EVF SETUP 2 Zoom digital [D.ZOOM] (l 93) 2 Digital zoom [D.ZOOM] (l 93) 3 Piloto de grabación [TALLY LAMP] (l 61) 3 Inspelningslampan [TALLY LAMP] (l 61) 4 Retorno al menú principal [RETURN] 4 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN] Ställ in [RETURN] på [YES] för att återvända till huvudmenyn. Si ajusta [RETURN] a [YES], el menú cambia nuevamente al menú principal. 31 2 3 DIGITAL 5 EFFECT1 6 EFFECT2 7 RETURN PRESS EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF NEGA SOLARI SEPIA B/W D.FADE1 D.FADE2 D.FADE3 MENU ---YES TO EXIT 8 9 : ; < = ITALIANO TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HAPPY BIRTHDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH SIZE NORMAL LARGE COLOUR YELLOW RETURN PRESS MENU ---YES TO EXIT ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS] (continua) Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS] (Continued) Menú principal del modo de cámara [CAMERA FUNCTIONS] (continua) Huvudmenyn för kameraläget [CAMERA FUNCTIONS] (forts.) Sottomenu [DIGITAL EFFECT] 2 [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2 Submenú [DIGITAL EFFECT] 2 Undermenyn [DIGITAL EFFECT] 2 5 Effetti digitali 1 [EFFECT1] (l 84, 86) 5 Digital Effects 1 [EFFECT1] (l 84, 86) 5 Efectos digitales 1 [EFFECT1] (l 85, 87) 5 Digitala effekter 1 [EFFECT1] (l 85, 87) 6 Effetti digitali 2 [EFFECT2] (l84, 88) 6 Digital Effects 2 [EFFECT2] (l 84, 88) 6 Efectos digitales 2 [EFFECT2] (l 85, 89) 6 Digitala effekter 2 [EFFECT2] (l 85, 89) 7 Per tornare al Menu principale [RETURN] 7 Returning to the Main-Menu [RETURN] 7 Retorno al menú principal [RETURN] 7 Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN] Sottomenu [TITLE SETUP] 3 [TITLE SETUP] Sub-Menu Submenú [TITLE SETUP] 3 Undermenyn [TITLE SETUP] 3 8 Visualizzazione di Data/Ora/Titolo [DATE/TITLE] 8 Date/Time/Title Indication [DATE/TITLE] (l 56) 8 Indicación de la fecha/hora/titulo [DATE/TITLE] 8 Datum/klock/textindikering [DATE/TITLE] (l 57) 3 (l 56) (l 57) 9 Title [TITLE] (l 120) 9 Titolo [TITLE] (l 120) 9 Text [TITLE] (l 121) 9 Título [TITLE] (l 121) : Language of the Title [LANGUAGE FOR TITLE] : Lingua del titolo [LANGUAGE FOR TITLE] (l 118) (l 118) : Språk för bildtexten [LANGUAGE FOR TITLE] : Idioma del título [LANGUAGE FOR TITLE] (l 119) (l 119) ; Size of the Title [SIZE] (l 122) ; Dimensione del titolo [SIZE] (l 122) ; Storlek på bildtexten [SIZE] (l 123) ; Tamaño del título [SIZE] (l 123) < Colour of the Date/Time/Title Indication [COLOUR] < Colore della visualizzazione [COLOUR] (l 120) (l 120) < Färg på datum/klock/textindikeringen [COLOUR] < Color de la indicación de fecha/hora/título [COLOUR] (l 121) (l 121) = Per tornare al Menu principale [RETURN] = Returning to the Main-Menu [RETURN] = Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN] = Retorno al menú principal [RETURN] 32 33 4 5 > OTHER FUNCTIONS DATE/TIME SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN. 2000 10 15 14 30 PRESS MENU TO RETURN 6 TAPE ? @ 30 45 60 S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY OFF ON OFF ON ALL MEMORY PARTIAL OFF C.RESET ---YES DEMO MODE OFF ON RETURN ---YES PRESS MENU TO EXIT A B C D EVF SETUP EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] PRESS MENU TO RETURN ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL Menu principale della modalità telecamera [CAMERA FUNCTIONS] (continua) Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS] (Continued) Sottomenu [DATE/TIME SETUP] 4 (l 54) [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 5 [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu > Lunghezza del nastro [TAPE2] (l 42) ? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 46) ≥Quando viene inserita nella movie una cassetta S-VHS-C, al posto dell’indicazione [S-VHS ET] viene visualizzata l’indicazione [S-VHS]. Potrete attivare [ON] o disattivare [OFF] questa funzione per selezionare o annullare la registrazione S-VHS. ≥Se viene inserita una cassetta a cui è stata rimossa la linguetta che protegge da cancellazioni accidentali, al posto di [S-VHS] verrà indicato [S-VHS ET]. Questo non è un indice di funzionamento difettoso. Per effettuare la registrazione, in ogni caso, è necessario utilizzare una cassetta che abbia la linguetta di protezione intatta. (l 44) Menú principal del modo de cámara [CAMERA FUNCTIONS] (continua) Huvudmenyn för kameraläget [CAMERA FUNCTIONS] (forts.) Submenú [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55) Undermenyn [DATE/TIME SETUP] 4 (l 55) Submenú [OTHER FUNCTIONS] 5 Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 5 > Tape Length [TAPE2] (l 42) > Longitud de la cinta [TAPE2] (l 43) > Bandlängd [TAPE2] (l 43) ? S-VHS ET Mode [S-VHS ET] (l 46) ? Modo S-VHS ET [S-VHS ET] (l 47) ? S-VHS ET-läge [S-VHS ET] (l 47) 4 (l 54) 5 ≥When an S-VHS-C cassette is inserted in the Movie Camera, [S-VHS] is indicated instead of [S-VHS ET] and you can set this item to [ON] or [OFF] to select or cancel the S-VHS recording format. ≥If you insert an S-VHS-C cassette with a broken out erasure prevention tab, [S-VHS ET] is indicated instead of [S-VHS], however, this is not a malfunction. If you want to perform recording, use a cassette with an intact tab. (l 44) @ Zoom vocale [VOICE ZOOM] (l 64) SVENSKA ≥Cuando se inserta un cassette S-VHS-C en la videocámara, aparece [S-VHS] en lugar de [S-VHS ET] y puede ajustar este punto a [ON] u [OFF] para seleccionar o cancelar el formato de grabación S-VHS. ≥Si coloca un cassette S-VHS-C con la lengüeta para evitar el borrado rota, se indica [S-VHS ET] en lugar de [S-VHS], sin embargo esto no es un malfuncionamiento. Si desea grabar, utilice un cassette que tenga la lengüeta intacta. (l 45) @ Voice Zoom [VOICE ZOOM] (l 64) @ Zoom de voz [VOICE ZOOM] (l 65) A Counter Display Mode [DISPLAY] (l 132) A Modo de visualización del contador [DISPLAY] ≥När en S-VHS-C-kassett är isatt i videokameran visas [SVHS] i stället för [S-VHS ET] och det går att ställa in denna rad på [ON] eller [OFF] för att slå på respektive stänga av S-VHS-inspelningsformatet. ≥Om du sätter i en S-VHS-C-kassett med bortbruten raderingsskyddstapp visas [S-VHS ET] i stället för [S-VHS], men det är inget fel. Använd en kassett med hel raderingsskyddstapp om du vill spela in. (l 45) @ Röstzoom [VOICE ZOOM] (l 65) A Räkneverkets visningssätt [DISPLAY] (l 133) (l 133) B Counter Reset [C.RESET] (l 130) A Tipo di contanastro [DISPLAY] (l 132) B Azzeramento contanastro [C.RESET] (l 130) C Modo Demo [DEMO MODE] (l 156) B Nollställning av räkneverket [C.RESET] (l 131) B Vuelta a cero del contador [C.RESET] (l 131) C Demonstration Mode [DEMO MODE] (l 156) C Modo de demostración [DEMO MODE] (l 157) D Returning to the Main-Menu [RETURN] D Retorno al menú principal [RETURN] C Demonstrationsläget [DEMO MODE] (l 157) D Gå tillbaka till huvudmenyn [RETURN] Undermenyn [EVF SETUP] 6 (l 39) D Per tornare al Menu principale [RETURN] [EVF SETUP] Sub-Menu 6 (l 38) Submenú [EVF SETUP] 6 (l 39) Sottomenu [EVF SETUP] 6 (l 38) 34 35 VCR FUNCTIONS 1.OTHER FUNCTIONS 2.EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT 1 2 OTHER FUNCTIONS TAPE DISPLAY C.RESET EVF SETUP 30 45 60 ALL MEMORY OFF ---YES EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] RETURN ---YES PRESS MENU TO EXIT PRESS MENU TO RETURN ITALIANO ENGLISH Menu principale del modo videoregistratore [VCR FUNCTIONS] VCR Mode Main-Menu [VCR FUNCTIONS] 1. 2. 1. 2. OTHER FUNCTIONS EVF SETUP Sottomenu [OTHER FUNCTIONS] 1 Il sottomenu [OTHER FUNCTIONS] ha le stesse funzioni del sottomenu [OTHER FUNCTIONS] sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. OTHER FUNCTIONS EVF SETUP [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 1 All items on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu are the same as those on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu. ESPAÑOL SVENSKA Menú principal de modo VCR [VCR FUNCTIONS] 1. 2. Huvudmenyn för videobandspelarläget [VCR FUNCTIONS] OTHER FUNCTIONS EVF SETUP 1. 2. Submenú [OTHER FUNCTIONS] 1 Todos los puntos del submenú [OTHER FUNCTIONS] son los mismos que los submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS]. OTHER FUNCTIONS EVF SETUP Undermenyn [OTHER FUNCTIONS] 1 Alla inställningsrader på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] är desamma som på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för kameraläget. Sottomenu [EVF SETUP] 2 (l 38) [EVF SETUP] Sub-Menu 2 (l 38) 36 Submenú [EVF SETUP] 2 (l 39) Undermenyn [EVF SETUP] 2 (l 39) 37 EVF SETUP EVF BRIGHTNESS [-]||||----[+] PRESS MENU TO RETURN MENU 1 MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH Regolazione della luminosità del mirino Selezionando il sottomenu [EVF SETUP], dai Menu principali [VCR FUNCTIONS] e [CAMERA FUNCTIONS], appariranno le seguenti funzioni. Luminosità del mirino [EVF BRIGHTNESS] Per regolare la luminosità delle immagini sul mirino. 1 Ajuste del brillo del visor Justering av sökarens ljusstyrka If you select the [EVF SETUP] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the following item is displayed. Si selecciona el sub-menú [EVF SETUP] del menú principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS], aparecen los siguientes puntos. Om du väljer undermenyn [EVF SETUP] under någon av huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS] visas följande inställningsrader. Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS] To adjust the brightness of the picture in the Finder. Brillo del visor [EVF BRIGHTNESS] Para ajustar el brillo de la imagen en el visor. 34 Turn the [34 34] Dial to increase or decrease the vertical bars of the Bar Indication. The Bar Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown, the stronger the brightness is. L’indicazione è costituita da 8 barre verticali. Più barre vengono visualizzate, maggiore è la luminosità. Exiting the Menu Press the [MENU] Button twice. Per uscire dal menu Premete due volte il tasto [MENU]. ≥These adjustments have no influence on the actual picture recorded. ≥Queste regolazioni non hanno alcun influsso sulle immagini effettivamente registrate. SVENSKA Adjusting the Brightness of the Finder 1 34 Ruotate il selettore [34 34] per aumentare o diminuire il numero di barre verticali sulla linea. ESPAÑOL 1 Sökarens ljusstyrka [EVF BRIGHTNESS] Används för att justera ljusstyrkan för bilden i sökaren. 1 34 Gire el dial [34 34] y aumente o disminuya el número de barras verticales en la indicación de barras. Streckindikeringen är indelad i 8 streck. Ju fler vertikala streck som visas, desto starkare ljusstyrka. La indicación de barras está dividida en 8 niveles. A mayor cantidad de barras verticales más fuerte es el brillo. För att lämna menyn Tryck två gånger på [MENU]-knappen. Salida del menú Oprima el botón [MENU] dos veces. ≥Dessa justeringar har ingen inverkan på bilden som faktiskt spelas in. ≥Estos ajustes no influyen sobre la imagen grabada en sí. 38 34 Vrid på [34 34]-ratten för att öka eller minska antalet vertikala streck i indikeringen. 39 1 < EJECT 2 3 5 4 LOCK 2 ITALIANO 1 ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Inserimento della cassetta Inserting the Cassette Colocación del cassette Hur man sätter i en kassett 1 1 1 1 2 3 4 5 Collegate l’alimentatore CA o inserite una batteria carica. (m 18, 24) Tendete il nastro utilizzando la rotella dentellata 1. Premete il tasto [f EJECT]. 2 3 4 Inserite la cassetta con la finestrella 2 rivolta verso l’esterno e premete a fondo. 5 Chiudete il vano cassetta premendo il tasto [LOCK] . ≥Se è inserita la batteria o è collegato l’alimentatore CA è possibile inserire ed estrarre le cassette senza dover accendere la movie. ≥Durante la registrazione non è possibile estrarre la cassetta. ≥Evitate di estrarre e inserire ripetutamente la cassetta, il nastro potrebbe allentarsi o danneggiarsi. ≥Se viene inserita una cassetta priva della linguetta di protezione contro le registrazioni accidentali, lampeggerà l’indicazione [Y]. Espulsione della cassetta Premete il tasto [f EJECT] e estraete la cassetta. Chiudete il vano cassetta premendo il tasto [LOCK] . 40 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. (m 18, 24) Turn the cog wheel 1 to tighten the tape. Push the [f EJECT] Button. Insert the cassette with the cassette window 2 facing outward and push it all the way in. Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK] Button. 2 3 4 5 Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. (m 19, 25) 2 3 4 Gire la rueda dentada 1 para tensar la cinta. Empuje el botón [f EJECT]. Empuje el cassette con la ventanilla 2 hacia afuera, hasta el tope. 5 Cierre el compartimiento del cassette oprimiendo el botón [LOCK]. Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat batteri. (m 19, 25) Spänn bandet genom att vrida på kugghjulet 1. Tryck på [f EJECT]-knappen. Sätt i kassetten med kassettfönstret 2 vänt utåt och tryck in den helt. Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen . ≥If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is possible to insert or eject the cassette without turning on the Movie Camera. ≥It is not possible to take out the cassette during recording. ≥Do not insert and take out the cassette repeatedly. This could cause the tape to become loose or damaged. ≥If a cassette with broken out erasure prevention tab is inserted, the [Y] Indication flashes. ≥Si se utiliza el adaptador de CA o la batería para alimentar la electricidad puede colocar o expulsar el cassette sin necesidad de conectar la videocámara. ≥No se puede expulsar el cassette en el medio de la grabación. ≥No coloque y saque el cassette repetidamente. Esto puede hacer que la cinta quede floja o se dañe. ≥Si se coloca un cassette con la lengüeta para evitar el borrado rota, destella la indicación [Y]. ≥Om nätadaptern är inkopplad eller ett batteri påsatt går det att sätta i eller ta ut kassetter även utan att slå på videokameran. ≥Det går inte att ta ut kassetten under inspelningens gång. ≥Ta inte ut kassetten och sätt i den igen upprepade gånger. Det kan leda till att bandet blir slakt eller skadat på annat sätt. ≥Om en kassett vars skyddstapp är bortbruten sätts i, blinkar indikeringen [Y]. Ejecting the Cassette Push the [f EJECT] Button and pull out the cassette. Close the Cassette Compartment by pressing the [LOCK] Button. Expulsión del cassette Empuje el botón [f EJECT] y saque el cassette. Cierre el porta-cassette oprimiendo el botón [LOCK] . Hur man tar ut kassetten Tryck på [f EJECT]-knappen och ta ut kassetten. Stäng kassettfacket genom att trycka på [LOCK]-knappen. 41 1 OTHER FUNCTIONS TAPE 30 S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY OFF OFF ALL C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS 45 60 ---OFF ---MENU TO EXIT 2 1,5 2,3 2,4 OTHER MENU TAPE DISPLAY FUNCTIONS 30 ALL C.RESET MF/ TRACKING RETURN PRESS FOCUS / SET ITALIANO 45 60 ---- MENU ---TO EXIT ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Come impostare la Lunghezza della cassetta Selecting the Correct Tape Length Selección de la longitud de cinta correcta Inställning av rätt bandlängd La movie, in registrazione e riproduzione, visualizza nel mirino la Durata del nastro rimanente. Perché questa indicazione possa essere corretta è necessario selezionare la lunghezza della cassetta che avete inserito. To ensure that the Remaining Tape Time Indication displayed during recording and playback is correct, you need to set the tape length that matches that of the inserted cassette. Para mostrar la indicación de tiempo de cinta remanente correcto durante la grabación y reproducción se debe ajustar la longitud de cinta a la del cassette colocado. För att den återstående bandtiden som visas under inspelning och uppspelning ska bli korrekt måste man ställa in bandlängden så att den motsvarar den isatta kassetten. 1 2 1 2 1 2 1 2 3 4 Premete il tasto [MENU]. ≥Apparirà il Menu principale. 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [OTHER FUNCTIONS], quindi premete il tasto [SET]. 3 4 34 Ruotate il selettore[34 34] per selezionare [TAPE2] ≥La lunghezza che avete scelto sarà indicata dal segno [1]. ≥Le indicazioni di lunghezza della cassetta si modificano nel seguente ordine: 5 [45] [245] ≥The Main-Menu appears. 34 Turn the [34 34] Dial to select [OTHER FUNCTIONS] and then press the [SET] Button. Turn the [34 34] Dial to select [TAPE2]. 34 Press the [SET] Button to select the correct tape length. 3 4 ≥The selected tape length is marked with the [1] Mark. ≥The Tape Length Indications change in the following order: Premete il tasto [SET] per selezionare la lunghezza della cassetta. [30] [230] Press the [MENU] Button. [30] [230] [45] [245] Oprima el botón [MENU]. ≥Aparece el menú principal. 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [OTHER FUNCTIONS] y oprima el botón [SET]. Gire el dial [34 34] para seleccionar [TAPE2]. 34 ≥La longitud de cinta seleccionada aparece con la marca [1]. ≥Las indicaciones de longitud de cinta cambian en el siguiente orden: [60] [260] [30] [230] 5 [60] [260] Press the [MENU] Button to exit the menu. 1: Camera Mode 2: VCR Mode Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. 3 4 Oprima el botón [SET] para seleccionar el modo correcto. 5 [45] [245] ≥Huvudmenyn tänds. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [OTHER FUNCTIONS] och tryck sedan på [SET]knappen. Vrid på [34 34]-ratten för att välja [TAPE2]. 34 Tryck på [SET]-knappen för att ställa in rätt bandlängd. ≥Den inställda bandlängden är markerad med märket [1]. ≥Bandlängdsindikeringen ändras i följande ordning: [60] [260] [30] [230] 5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. 1: Modo de cámara 2: Modo de videograbadora 43 [45] [245] [60] [260] Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. 1: Kameraläget 2: Videobandspelarläget 1: Modo Camera 2: Modo VCR 42 Tryck på [MENU]-knappen. 30 1 R 0:30 2 3 P P 4 ITALIANO ENGLISH Come controllare la Durata del nastro rimanente Sia in registrazione che in riproduzione, viene automaticamente visualizzata l’indicazione di Durata del nastro rimanente 1. In questo modo saprete sempre quanto nastro vi resta sulla cassetta. Per un funzionamento corretto della funzione è necessario che abbiate impostato in precedenza la Lunghezza della cassetta che avete inserito. (l 42) ≥Quando si avvia la registrazione o la riproduzione, l’indicazione di Lunghezza della cassetta scompare e, al suo posto, lampeggia l’indicazione [R] 1 per tutto il tempo necessario a calcolare la durata del nastro che rimane. Dopo alcuni secondi apparirà l’Indicazione di Durata del nastro rimanente. ([R] sta per Rimanente.) ≥Quando la durata del nastro che rimane nella cassetta scende al di sotto dei 2 minuti, l’indicazione [R] e l’indicazione di durata del nastro rimanente iniziano a lampeggiare. Se utilizzate una cassetta con il segno [P] 2 o altre cassette di tipo speciale, l’indicazione di durata del nastro rimanente potrà non essere molto precisa. ≥Ogni registrazione su nastro cancella le immagini e i suoni che vi erano registrati in precedenza. ≥Per proteggere registrazioni che giudicate di particolare importanza, rompete la linguetta anti-cancellazione della cassetta 3, servendovi di un attrezzo a punta, come un piccolo cacciavite. (Alcune cassette al posto della linguetta hanno un cursore scorrevole). ≥Per registrare nuovamente una cassetta protetta, basterà chiudere la finestrella lasciata dalla linguetta, con un doppio strato di nastro adesivo 4. 44 SVENSKA Confirming the Remaining Tape Time Confirmación del tiempo de cinta remanente Kontroll av hur lång tid det är kvar på bandet During recording and playback, the Remaining Tape Time Indication 1 is automatically displayed, so you always know how much time you have left on the cassette. However, to ensure correct display of the remaining tape time, the tape length of the cassette being used must be set correctly on the Movie Camera. (l 42) Durante la grabación y reproducción, la indicación del tiempo de cinta remanente 1 aparecerá automáticamente para que sepa el tiempo de cinta que queda en el cassette. Para que aparezca correctamente el tiempo de cinta remanente, deberá seleccionar la longitud correcta del cassette colocado en la videocámara. (l 43) Under inspelning och uppspelning visas automatiskt indikeringen för återstående bandtid 1 så att du alltid vet hur lång tid det är kvar på kassetten. För att den återstående bandtiden ska kunna visas på rätt sätt måste dock bandlängden för den isatta kassetten vara rätt inställd på videokameran. (l 43) ≥When recording or playback starts, the Tape Length Indication disappears, and in its place the [R] Indication 1 flashes while the remaining tape time is being calculated. A few seconds later, the Remaining Tape Time Indication appears. ([R] means Remaining.) ≥When the remaining tape time is less than 2 minutes, the [R] Indication and the Remaining Tape Time Indication start to flash. ≥Cuando empiece la grabación o reproducción desaparece la indicación de longitud de la cinta, y en su lugar destella la indicación [R] 1 mientras que se está calculando el tiempo de cinta remanente. Unos segundos después aparece la indicación de tiempo de cinta remanente. ([R] es remanente.) ≥Cuando hay menos de 2 minutos de cinta remanente, la indicación [R] y el tiempo de cinta remanente empiezan a destellar. ≥När inspelningen eller uppspelningen startar släcks bandlängdsindikeringen, och i stället blinkar indikeringen [R] 1 medan videokameran håller på att räkna ut den återstående bandtiden. Ett par sekunder senare tänds indikeringen för återstående bandtid. ([R] är en förkortning av Remaining, som betyder återstående.) ≥När det är mindre än 2 minuter kvar på bandet börjar [R]indikeringen och indikeringen för den återstående bandtiden att blinka. When you use a cassette bearing the [P] mark 2 or other special types of cassettes, the Remaining Tape Time Indication may not be very precise. Cuando utilice cassettes con la marca [P] 2 u otros cassettes especiales, la indicación de cinta remanente puede no ser muy precisa. ∫ Preventing Accidental Erasure of Recordings ∫ Prevención del borrado accidental de una grabación ≥Recording on a previously recorded cassette erases the existing scenes and sound. ≥To protect important recordings against accidental erasure, use a screwdriver to break out the tab 3 on the cassette (some cassettes have sliding-type tabs). ≥To be able to record again on a protected cassette, firmly cover the hole where the tab was with two layers of adhesive tape 4. ∫ Protezione dalle registrazioni accidentali ESPAÑOL Om du använder en kassett som är märkt med ett [P] 2 eller andra speciella sor ters kassetter kan det hända att indikeringen för återstående bandtid inte blir alldeles exakt. ∫ Skydd mot oavsiktlig radering av inspelningar ≥När du spelar in på ett redan inspelat band raderas de gamla scenerna och det gamla ljudet. ≥Det går att skydda viktiga inspelningar från att bli raderade av misstag genom att bryta av skyddstappen 3 på kassetten med hjälp av en skruvmejsel (en del kassetter har skyddstappar av skjuttyp). ≥Om du vill kunna spela in på en inspelningskyddad kassett igen så täck över hålet efter den avbrutna skyddstappen med två lager vanlig tejp 4. ≥Si se graba en una cinta ya grabada, la imagen y sonido actuales se borran. ≥Para proteger una grabación importante, rompa la lengüeta 3 del cassette con un destornillador (algunos cassettes tienen lengüetas deslizantes). ≥Para volver a grabar en un cassette protegido, cubra el orificio donde estaba la lengüeta, con dos capas de cinta adhesiva 4. 45 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA I formati VHS About the VHS Formats Sobre los formatos VHS Angående VHS-format Con questa movie potete scegliere fra tre diversi formati di registrazione: 1. VHS: detto anche formato “VHS normale” o “convenzionale” 2. S-VHS (Super-VHS): uno sviluppo del formato VHS, caratterizzato da una risoluzione e una qualità di immagine più elevate (Apparirà l’indicazione [ ].) 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): E’ una funzione che permette la registrazione e la riproduzione con qualità S-VHS utilizzando normali cassette VHS-C. (Apparirà l’indicazione [S-VHS ET].) With this Movie Camera, you can choose one of the following 3 different formats for recording: 1. VHS: also called “normal” or “conventional VHS” format 2. S-VHS (Super-VHS): developed based on the VHS format but featuring higher resolution and picture quality (The [ ] Indication appears.) 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): This function allows recording and playback in S-VHS quality picture on a normal VHS-C cassette (The [S-VHS ET] Indication appears.) Con esta videocámara puede elegir uno de los siguientes 3 formatos diferentes para grabar: 1. VHS: también llamado formato “VHS convencional” o “normal” 2. S-VHS (Super-VHS): desarrollado sobre la base del formato VHS pero con mayor resolución y calidad de imagen (Aparece la indicación [ ].) 3. S-VHS ET (Tecnología de expansión Super-VHS): Esta función permite grabar y reproducir en la imagen de calidad S-VHS en un cassette VHS-C normal. (Aparece la indicación [S-VHS ET].) På denna videokamera går det att spela in i följande 3 olika format: 1. VHS: även kallat “vanligt”, “normalt” eller “konventionellt” VHS-format 2. S-VHS (Super-VHS): utvecklat från VHS-formatet men med högre upplösning och bildkvalitet (Indikeringen [ ] tänds.) 3. S-VHS ET (Super-VHS Expansion Technology): Med denna funktion går det att spela in och spela upp bilder med S-VHS-kvalitet på en vanlig VHS-C-kassett. (Indikeringen [S-VHS ET] tänds.) ≥When you insert a VHS-C cassette: If you set [S-VHS ET] on the [OTHER FUNCTIONS] SubMenu to [ON], recording is performed in the S-VHS ET format, and if you set [S-VHS ET] to [OFF], recording is performed in the VHS format. (l 28) ≥When you insert an S-VHS-C cassette: If you set [S-VHS] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to [ON], recording is performed in the S-VHS format, and if you set [S-VHS] to [OFF], recording is performed in the VHS format. (l 28) ≥Cuando inserta un cassette VHS-C: Si ajusta [S-VHS ET] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a [ON], la grabación se realiza en el formato S-VHS ET y debe ajustar [S-VHS ET] a [OFF], la grabación se hace en el formato VHS. (l 29) ≥Cuando inserte un cassette S-VHS-C; Si ajusta [S-VHS] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a [ON], la grabación se hace en el formato S-VHS y cuando mueva [S-VHS] a [OFF] la grabación se hace en el formato VHS. (l 29) ∫ Recording and Playback ∫ Grabación y reproducción ≥Se inserite una cassetta VHS-C: Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS ET] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà effettuata nel formato S-VHS ET. Se la funzione [S-VHS ET] è stata impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata nel formato VHS. (l 28) ≥Se inserite una cassetta S-VHS-C: Se avete impostato su [ON] la funzione [S-VHS] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], la registrazione verrà effettuata nel formato S-VHS. Se la funzione [S-VHS] è stata impostata su [OFF], la registrazione verrà effettuata nel formato VHS. (l 28) Prima di iniziare la ripresa, decidete in quale formato volete che la registrazione venga effettuata. Cassette Cassetta Formato di registrazione VHS VHS-C S-VHS ET Dispositivi di riproduzione compatibili S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS S-VHS S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS-C Recording Format Compatible Playback Equipment VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS-C VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB ∫ Inspelning och uppspelning Before starting to record, decide in which VHS format you want to record. ∫ Registrazione e Riproduzione S-VHS ET S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS ≥Una cassetta registrata nel formato S-VHS o S-VHS ET può essere riprodotta anche da un altro apparecchio video in grado di leggere i formati S-VHS, S-VHS ET o SQPB (S-VHS Quasi Playback). (Con alcuni apparecchi, la riproduzione potrebbe non essere possibile. In questo caso, collegate la movie direttamente al TV. (l 72)) ≥Per riprendere e rivedere con la migliore qualità di immagine possibile, oppure per conservare a lungo la cassetta, vi raccomandiamo di utilizzare videocassette S-VHS-C e di riprendere nel formato S-VHS. ≥Se effettuate le riprese nel formato S-VHS ET, con alcuni tipi di cassetta, la qualità di immagine potrebbe non essere molto buona. Per evitare sorprese negative, ci raccomandiamo di effettuare delle riprese di prova e di controllare preventivamente se la qualità delle riprese vi soddisfa. (Per avere la certezza di una qualità ottimale, vi raccomandiamo di utilizzare cassette di tipo HG (High Grade).) 46 Cassette Formato de grabación VHS Equipos de reproducción compatibles Kassett VHS, S-VHS, Inspelningsformat Kompatibel uppspelningsutrustning VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS-C S-VHS ET, SQPB S-VHS ET S-VHS ET S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS VHS VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB VHS, S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS S-VHS S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS, S-VHS ET, SQPB S-VHS-C S-VHS, S-VHS ET, SQPB Bestäm vilket VHS-format du vill spela in i innan du börjar spela in. Antes de empezar a grabar, decida el formato VHS en el que desea grabar. VHS-C S-VHS-C ≥När du sätter i en VHS-C-kassett: Om du ställer in raden [S-VHS ET] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS ETformat, och om du ställer in [S-VHS ET] på [OFF] utförs inspelningen i VHS-format. (l 29) ≥När du sätter i en S-VHS-C-kassett: Om du ställer in raden [S-VHS] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] på [ON] utförs inspelningen i S-VHS-format, och om du ställer in [S-VHS] på [OFF] utförs inspelningen i VHS-format. (l 29) ≥A cassette that was recorded in the S-VHS or S-VHS ET format can also be played back on other S-VHS, S-VHS ET, or SQPB (S-VHS Quasi Playback) video equipment. (However, with some equipment, playback may not be possible. In that case, connect this Movie Camera directly to the TV. (l 72)) ≥Un cassette grabado en el formato S-VHS o S-VHS ET también puede reproducirse en otros equipos de vídeo SVHS, S-VHS ET o SQPB (Reproducción casi S-VHS). (Sin embargo, con algunos equipos, la reproducción puede no ser posible. En ese caso, conecte esta videocámara directamente al televisor. (l 73)) ≥If you want to record and play back with highest possible picture quality or store the cassettes for a long time, we recommend that you use S-VHS-C cassettes and record in the S-VHS format. ≥If you record in the S-VHS ET format, the picture quality may not be very good with certain types of cassettes. To avoid negative surprises, we recommend that you make a trial recording and confirm that the quality of the recorded picture is satisfactory. (To ensure optimum picture quality, we recommend the use of HG (high-grade) type cassettes.) ≥Si desea grabar y reproducir con la máxima calidad de imagen posible o guardar los cassettes durante mucho tiempo, se recomienda utilizar cassettes S-VHS-C y grabar en el formato S-VHS. ≥Si se graba en el formato S-VHS ET la calidad de imagen puede no ser demasiado buena con algunos tipos de cassettes. Para evitar sorpresas negativas, se recomienda hacer una grabación de ensayo y confirmar que la calidad de la imagen grabada es satisfactoria. (Para garantizar una óptima calidad de imagen, se recomienda utilizar cassettes de tipo HG (alta calidad).) S-VHS-C ≥En kassett som är inspelad i S-VHS- eller S-VHS ET-format går även att spela upp på andra videoapparater avsedda för S-VHS, S-VHS ET eller SQPB (S-VHS Quasi Playback). (Det kan dock hända att detta inte fungerar på vissa apparater. Anslut i så fall denna videokamera direkt till TV-n. (l 73)) ≥Om du vill spela in och spela upp med högsta möjliga bildkvalitet, eller tänker spara kassetterna länge, rekommenderar vi att du använder S-VHS-C-kassetter och spelar in i S-VHS-format. ≥Om du spelar in i S-VHS ET-format kan det hända att bildkvaliteten inte blir särskilt bra för vissa sorters kassetter. För att undvika att bli obehagligt överraskad rekommenderar vi att du gör en provinspelning och kontrollerar att kvaliteten på den inspelade bilden blir tillräckligt bra. (För bästa möjliga bildkvalitet rekommenderar vi att du använder kassetter av HG-typ (High Grade).) 47 0:00.00 4 6 7 5 0:00.00 2 3 2 CAMERA OFF VCR 4 1 3 1 8 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Regolazione del mirino Adjusting the Finder Ajuste del visor Justering av sökaren Prima di utilizzare il mirino, adattatelo alla vostra vista, di modo che le indicazioni al suo interno siano nitide e facilmente leggibili. Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read. Antes de utilizar el visor, ajústelo a su vista para que pueda ver y leer claramente las indicaciones del visor. Justera sökaren efter din syn innan du använder den så att sökarindikeringarna syns klart och tydligt. 1 1 1 1 2 3 Collegate l’alimentatore CA o inserite una batteria carica. 2 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [CAMERA] o [VCR]. 3 Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto centrale 1. Se necessario, estraete il mirino tirandolo verso l’alto e regolate la sua angolazione. Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA] or [VCR]. Turn the switch while pressing the button 1. If necessary, adjust the angle of the Finder by tilting it upward. 2 3 ¡The Finder can be tilted upward up to 90u. 4 ¡Il mirino può essere inclinato verso l’alto di un massimo di 90u. 4 Connect the AC Adaptor or attach a charged Battery. Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever 2. Ruotate la leva 2 per regolare la correzione diottrica. Never aim the Movie Camera with its Finder or Lens directly at the sun; this could damage internal parts of the unit. 3 Non puntate mai direttamente verso il sole il mirino o l’obiettivo della movie; le parti interne dell’apparecchio potrebbero danneggiarsi. 3 If sunlight or other strong light enters the Finder, sparkling noise occurs on the Finder screen. 4 If you block off the light, this phenomenon disappears after a few minutes and does not affect the recorded picture. Se il mirino viene colpito dalla luce del sole o da un’altra forte sorgente di luce, sullo schermo del mirino potrebbero prodursi degli scintillii 4. Il fenomeno scompare in pochi minuti se viene mascherata la sorgente di luce e, comunque, non ha influenza sulle immagini registrate. If a subject with strong contrast or a menu is displayed in the Finder, a ghost image may remain temporarily. 5 However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. Se sul mirino viene visualizzato un soggetto con forte contrasto o un menu, potrebbe prodursi temporaneamente un effetto “ghost” (doppia immagine o ombra). 5 Non si tratta, tuttavia, di un difetto di funzionamento e non influisce assolutamente sull’immagine registrata. Adjusting the Grip Belt Regolazione della cinghietta Handling the Lens Cap Regolate la cinghietta in modo da poter premere agevolmente il tasto di Avvio/Arresto 6 con il pollice e la leva Zoom [W/T] 7 con l’indice o il medio. Remove the Lens Cap from the Lens Hood and attach it to the Lens Cap Holder on the Grip Belt 8. Adjust the length of the Grip Belt so that you can easily press the Recording Star t/Stop Button 6 with your thumb and push the [W/T] Zoom Lever 7 with your index or middle finger. Conecte el adaptador de CA o instale una batería cargada. 2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA] o [VCR]. Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1. 3 Si fuera necesario, ajuste el ángulo del visor inclinándolo hacia arriba. 4 Ajuste girando la palanca del corrector del ocular 2. Håll knapp 1 intryckt medan du flyttar strömbrytaren. Justera vid behov sökarens vinkel genom att luta den uppåt. Justera genom att vrida på okularinställningsspaken 2. Rikta aldrig videokamerans objektiv eller sökare rakt mot solen, eftersom det kan leda till skador inuti videokameran. 3 No se debe apuntar el visor o el objetivo de la videocámara directamente hacia el sol, esto puede dañar las piezas en el interior de la videocámara. 3 Om det kommer in solljus eller annat starkt ljus i sökaren uppstår det glittrande störningar på sökarskärmen 4. Om du blockerar ljuset försvinner detta fenomen igen efter ett par minuter, och bilden som faktiskt spelas in påverkas inte. Si entra la luz del sol u otra luz fuerte en el visor, puede producirse centelleo en la pantalla del visor. 4 Bloquee esta luz y desaparecerá este fenómeno después de unos minutos y no afecta la imagen grabada. Om ett motiv med stark kontrast eller en meny visas i sökaren kan det hända att en spökbild dröjer kvar en kort stund. 5 Detta är dock inget fel och påverkar inte bilden som faktiskt spelas in. Si aparece un objeto de gran contraste o un menú en el visor, puede quedar una imagen fantasma temporalmente. 5 Sin embargo, esto no es un mal funcionamiento y no afecta la imagen grabada. Justering av handremmen Ajuste de la correa de la empuñadura Justera längden på handremmen så att du lätt kan trycka på inspelningsstart/stoppknappen 6 med tummen och sköta [W/T]-zoomknappen 7 med pekfingret eller långfingret. Ajuste la longitud de la correa de forma que pueda oprimir fácilmente el botón de inicio/parada de grabación 6 con el pulgar y presionar la palanca del zoom [W/T] 7 con el índice o dedo mayor. Hantering av linsskyddet Ta av linsskyddet från linskåpan och sätt fast det i linsskyddshållaren på handremmen 8. Uso de la tapa de objetivo Saque la tapa de objetivo de la visera del objetivo y enganche en el sujetador de tapa en la correa de la empuñadura 8. Copri-obiettivo Togliete il copri-obiettivo dal paraluce e agganciatelo all’apposito supporto sulla cinghietta 8. 48 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [CAMERA] eller [VCR]. ¡Det går att vrida sökaren upp till 90u uppåt. ¡El visor puede inclinarse hacia arriba hasta 90u. 4 Koppla in nätadaptern eller sätt på ett uppladdat batteri. 49 1 1 2 2 3 ITALIANO 3 ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Inserimento della tracolla Attaching the Shoulder Strap Instalación de la correa al hombro Hur man sätter fast axelremmen 1 1 1 Tire una punta de la correa al hombro por la argolla de la correa al hombro 1. 1 Apriete firmemente esta punta de la correa al hombro (2 más de 2 cm). 2 Realice los pasos anteriores para instalar la otra punta de la correa al hombro en la otra argolla de la correa al hombro 3 de la videocámara. 3 2 3 Fate scorrere un’estremità della tracolla attraverso l’apposito supporto 1. 2 Agganciate saldamente l’estremità della tracolla (2 Più di 2 cm). 3 Eseguite le stesse operazioni per agganciare l’altra estremità della tracolla nell’altro supporto 3 sulla movie. 50 Pull one end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder 1. Fasten this end of the Shoulder Strap securely (2 more than 2 cm). Perform the above steps to attach the other end of the Shoulder Strap to the other Shoulder Strap Holder 3 on the Movie Camera. 2 3 51 Trä axelremmens ena ände genom axelremshållaren 1. Fäst den axelremsänden ordentligt (med minst 2 cm 2). Gör på samma sätt för att fästa axelremmens andra ände i den andra axelremshållaren 3 på videokameran. 2 _ _ 1 3 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Pila del telecomando (inserimento) Inserting the Button-type Battery Colocación de la pila tipo botón Hur man sätter i knapptypsbatteriet Prima di regolare ora e data, inserite la pila a pastiglia. Before setting the date and time, insert the button-type battery (supplied). Antes de ajustar la fecha y la hora, coloque la pila tipo botón (suministrada). Sätt i det medföljande knapptypsbatteriet innan du ställer in datumet och ställer klockan. 1 2 1 2 Abra la tapa [BACKUP BATTERY]. 1 Coloque la pila tipo botón para que el símbolo _) pueda verse. (_ 2 1 2 3 Aprite il coperchio [BACKUP BATTERY]. Inserite la pila di modo che il lato _) sia visibile. contrassegnato con (_ Chiudete il coperchio [BACKUP BATTERY]. 3 ≥Prima di inserire o togliere la pila a pastiglia, controllate che l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] sia sulla posizione [OFF]. ≥Quando la pila a pastiglia si scarica, lampeggia l’indicazione [0]. In questo caso sostituite la pila con una nuova pila modello CR2025. (La vita utile della batteria è di circa 3 anni.) ≥Per aiutarvi nella sostituzione della pila, potete utilizzare un oggetto a punta. ≥Nel togliere la pila, fate attenzione a non farla cadere. ¡Tenete la pila a pastiglia lontano dalla portata dei bambini. ¡Controllate di aver inserito la pila rispettando le polarità. ≥L’orologio interno rimane in funzione anche quando la movie è spenta. Per fare questo, consuma l’energia della pila. Open the [BACKUP BATTERY] Cover. _) Insert the button-type battery so that its (_ side is visible. Close the [BACKUP BATTERY] Cover. ≥Before inserting or removing the button-type battery, be sure to set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. ≥When the button-type battery is exhausted, the [0] Indication flashes. In this case, replace it with a new CR2025 battery. (The life of the battery is about 3 years.) ≥To make it easier to remove the button-type battery, use a pointed object. ≥When you remove the button-type battery, be careful not to drop it. ≥Keep the button-type battery out of the reach of children. ≥Make sure you insert the battery with its poles correctly aligned. ≥The internal clock works even when the Movie Camera is turned off, and it consumes power from the button-type battery. ATTENZIONE Una sostituzione non corretta della pila espone al rischio di esplosione. Sostituite la pila esclusivamente con una di tipo identico o equivalente a quello raccomandato dal produttore. Per lo smaltimento delle pile esaurite, osservate le norme vigenti. 52 3 Cierre la tapa [BACKUP BATTERY]. 3 ≥Antes de colocar o sacar la pila de tipo botón, asegúrese de mover el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF]. ≥Cuando se acaba la pila de tipo botón, destella la indicación [0]. En este caso, cambie por una nueva pila CR2025. (La vida útil de la pila es de aproximadamente 3 años.) ≥Para desmontar fácilmente la pila tipo botón, utilice un objeto puntiagudo. ≥Cuando desmonte la pila tipo botón, tenga cuidado de no dejarlo caer. ¡No deje la pila tipo botón al alcance de los niños. ¡Coloque las pilas con los polos correctamente orientados. ≥El reloj interno funciona incluso con la videocámara desconectada y consume la carga de la pila tipo botón. CAUTION PRECAUCION Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the equipment manufacturer. Discard used batteries according to manufacturer’s instructions. El aparato puede explotar si se coloca una pila con especificaciones incorrectas. Coloque sólo las pilas recomendadas por el fabricante u otras con las mismas especificaciones. Siga las instrucciones del fabricante de las pilas y los reglamentos locales para el desecho de las pilas. Öppna locket till batterifacket [BACKUP BATTERY]. _) -sida Sätt i knapptypsbatteriet så att dess (_ syns. Stäng locket till batterifacket [BACKUP BATTERY] igen. ≥Glöm inte att ställa [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF] innan du sätter i eller tar ut knapptypsbatteriet. ≥När knapptypsbatteriet är urladdat blinkar indikeringen [0]. Byt i så fall ut det mot ett nytt CR2025-batteri. (Batteriets livslägd är ungefär 3 år.) ≥Det går lättare att ta ut knapptypsbatteriet om man använder något spetsigt föremål. ≥Var försiktig så att du inte tappar knapptypsbatteriet när du tar ut det. ¡Förvara knapptypsbatterier utom räckhåll för barn. ¡Var noga med att sätta i batteriet med polerna vända åt rätt håll. ≥Den inbyggda klockan fortsätter att gå även när videokameran är avstängd, och drar då ström från knapptypsbatteriet. VARNING Explosionsfara vid felaktigt batteribyte. Använd samma batterityp eller en likvärdig typ som rekommenderas av apparattillverkaren. Ta hand om använda batterier enligt tillverkarens anvisningar. 53 CAMERA FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.EVF SETUP PRESS MENU TO EXIT 10 1,3,5,7,9 2,4,6,8 MENU DATE/TIME SETUP YEAR MONTH DATE HOUR MIN. MF/ TRACKING 2000 10 15 14 30 FOCUS / SET PRESS MENU TO RETURN ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Programmazione di Ora e Data Setting the Date and Time Ajuste de la fecha y hora Inställning av datum och klockslag Selezionando il sottomenu [DATE/TIME SETUP], sul Menu principale [CAMERA FUNCTIONS], apparirà il menu mostrato sopra. L’impostazione iniziale di Ora e Data è 0:00, 1 Gennaio, 2000. If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the menu shown above appears. The initial setting of date and time is 0:00, 1st January, 2000. Se selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] en el menú principal [CAMERA FUNCTIONS], aparece el menú que se indica anteriormente. El ajuste inicial de la fecha y hora es 0:00, 1 de enero, 2000. Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds ovanstående meny. Fabriksinställningen för datumet och klockan är 0.00, den 1 januari 2000. Esempio: For example: To set the clock to 15th October 2000, 14:30. Por ejemplo: Para ajustar el reloj al 15 de octubre de 2000, 14:30. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 per programmare l’orologio su 15 Ottobre 2000, ore 14:30. 1 34 Ruotate il selettore [34 34] per impostare [2000]. 34 Turn the [34 34] Dial to set to [2000]. 1 The years change in the following order: ...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ... L’indicazione dell’anno si modifica nel seguente ordine: ...1990 ...1991... 2000...2089...1990... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Premete il tasto [SET] per selezionare [MONTH]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per impostare [10]. Premete il tasto [SET] per selezionare [DATE]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per impostare [15]. Premete il tasto [SET] per selezionare [HOUR]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per impostare [14]. Premete il tasto [SET] per selezionare [MIN.]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per impostare [30]. Premete il tasto [MENU] per confermare la regolazione di ora e data. Press the [SET] Button to select [MONTH]. 34 Turn the [34 34] Dial to set to [10]. Press the [SET] Button to select [DATE]. 34 Turn the [34 34] Dial to set to [15]. Press the [SET] Button to select [HOUR]. 34 Turn the [34 34] Dial to set to [14]. Press the [MENU] Button to finish the date and time setting. The operation of the clock starts from [00] seconds. Pressing the button one more time makes the menu disappear. Inizierà il conteggio dei secondi a partire da [00]. Premendo nuovamente il tasto, il menu verrà cancellato. ≥If you select the [DATE/TIME SETUP] Sub-Menu when the button-type battery is not inserted into the Movie Camera or is exhausted, the Main-Menu disappears and the [0] Indication flashes instead. Insert a new button-type battery (l 52) and then set the date and time again. ≥As the Movie Camera’s built-in clock is subject to slight imprecision, be sure to check the indicated time before recording. ≥The clock employs the 24-hour system. ≥Quando selezionate il sottomenu [DATE/TIME SETUP], se la pila a pastiglia non è inserita nella movie o è scarica, scomparirà il Menu principale e al suo posto lampeggerà l’indicazione [0]. Inserite una nuova pila a pastiglia (l 52) e regolate nuovamente ora e data. ≥Dato che l’orologio interno della movie è soggetto a lievi imprecisioni, controllate bene l’ora prima di effettuare una ripresa. ≥L’orologio interno utilizza un sistema a 24 ore. 54 34 Gire el dial [34 34] y ajuste a [2000]. 1 Los años cambian en el siguiente orden: ...1990 ...1991... 2000...2089...1990 ... 2 3 4 5 6 Press the [SET] Button to select [MIN.]. 34 Turn the [34 34] Dial to set to [30]. Exempel: För att ställa klockan på 14:30, den 15 oktober 2000. 7 8 9 10 34 Vrid på [34 34]-ratten för att ställa in [2000]. Årtalet ändras i följande ordning: ...1990...1991... 2000...2089 ...1990 ... Oprima el botón [SET] para seleccionar [MONTH]. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 34 Gire el dial [34 34] y ajuste a [10]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [DATE]. 34 Gire el dial [34 34] y ajuste a [15]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [HOUR]. 34 Gire el dial [34 34] y ajuste a [14]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [MIN.]. 34 Gire el dial [34 34] y ajuste a [30]. Oprima el botón [MENU] para terminar el ajuste de la fecha y hora. Tryck på [SET]-knappen för att välja [MONTH]. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att ställa in [10]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [DATE]. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att ställa in [15]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [HOUR]. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att ställa in [14]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [MIN.]. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att ställa in [30]. Tryck på [MENU]-knappen för att avsluta datum- och klockinställningen. Klockan börjar gå från [00] sekunder. När man trycker en gång till på knappen släcks menyn. El reloj empieza a funcionar desde [00] segundos. Oprima el botón una vez más para que desaparezca el menú. ≥Om du väljer undermenyn [DATE/TIME SETUP] när det inte finns något knapptypsbatteri isatt i videokameran eller när knapptypsbatteriet är slut, släcks huvudmenyn och i stället börjar indikeringen [0] blinka. Sätt i ett nytt knapptypsbatteri (l 53) och ställ sedan in datumet och ställ klockan igen. ≥Videokamerans inbyggda klocka är inte alldeles exakt så glöm inte att kontrollera att den går rätt innan du börjar spela in. ≥Klockan använder 24-timmarsvisning. ≥Si selecciona el sub-menú [DATE/TIME SETUP] cuando no se coloca la pila tipo botón en la videocámara o está agotada, desaparece el menú principal y en su lugar la indicación [0] destella. Coloque una nueva pila tipo botón (l 53) y ajuste la fecha y hora nuevamente. ≥Debido a que el reloj incorporado en la videocámara está sujeto a ligeras impresiciones, asegúrese que la hora que aparece sea la correcta, antes de grabar. ≥El reloj funciona con un sistema de 24 horas. 55 TITLE DATE/TITLE DATE TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR RETURN PRESS SETUP TIME MENU HOLIDAY ENGLISH NORMAL WHITE ---TO EXIT DATE/ TITLE 3 1 2 1 MENU 4 FOCUS / SET 2 5 5 HOLIDAY 15.10.2000 6 3 12:30 HOLIDAY 15.10.2000 4 ITALIANO Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]... (l 28) 2 3 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [DATE/TITLE]. Premete il tasto [SET] per selezionare l’indicazione desiderata. Inspelning med klockan och/eller datumet pålagt i bilden After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (l 28) Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]… (l 29) Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29) 1 2 34 Turn the [34 34] Dial to select [DATE/TITLE]. 1 Press the [SET] Button to select the desired indication. 2 ≥Se la pila a pastiglia che fornisce energia all’orologio interno non è stata inserita nella movie o è scarica, verrà visualizzato solo il titolo. (l 52) ≥If the button-type battery for the built-in clock is not inserted into the Movie Camera or is exhausted, only the title is displayed. (l 52) 3 4 ≥The selected Date/Time/Title Indication appears. Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la ripresa. ∫ Cancellazione dell’indicazione di Ora/Data/Titolo 5 Durante la ripresa, o mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa, premete il tasto [DATE/TITLE] fino a che l’indicazione di Ora/Data/Titolo non scompare. During recording or when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode, press the [DATE/TITLE] Button to make the Date/Time/ Title Indication disappear. ≥After turning the Movie Camera off and then on again, the previously selected Date/Time/Title Indication is no longer displayed. To make it appear again, press the [DATE/TITLE] Button once. ≥Be sure to turn the Movie Camera off before removing the Battery or disconnecting the AC Adaptor. Disconnecting the power supply while the Movie Camera is on erases the Date/ Time/Title Indication (l 118) stored in memory. ≥Se la movie viene spenta e accesa nuovamente, l’Indicazione di Ora/Data/Titolo non sarà più visibile. Per farla apparire di nuovo, premete una volta il tasto [DATE/TITLE]. ≥Ricordatevi di spegnere la movie prima di togliere la batteria o di staccare l’alimentatore CA. Scollegare l’alimentazione, mentre la movie è accesa, provoca la cancellazione dell’indicazione di Ora/Data/Titolo (l 118) conservata in memoria. 56 1 2 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [DATE/TITLE]. 3 4 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. ≥Aparece la indicación de la fecha/hora/título seleccionado. 4 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad indikering. ≥Om det inte finns något knapptypsbatteri isatt i videokameran för att driva den inbyggda klockan, eller om knapptypsbatteriet är slut, visas bara bildtexten. (l 53) ≥La pila tipo botón para el reloj incorporado no está colocada en la videocámara o está agotada, sólo aparece el título. (l 53) 3 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [DATE/TITLE]. ≥Indikeringarna ändras i ordningen 1 till 6. 1 Datum och klocka _> 2 Datum _> 3 Datum, klocka och text _> 4 Datum och text _>5 Text _> 6 Datum och klocka med sekunder _> Oprima el botón [SET] para seleccionar la indicación deseada. ≥Las indicaciones cambian en el orden 1 a 6. 1 Fecha y hora _>2 Fecha _> 3 Fecha, Hora y Título _> 4 Fecha y Título _>5 Título _> 6 Fecha y Hora con segundos _> Press the [MENU] Button to exit the menu. Press the Recording Start/Stop Button to start recording. ∫ Deleting the Date/Time/Title Indication 4 SVENSKA Grabación con la hora y/o fecha superpuesta en la imagen ≥The indications change in the order 1 to 6. 1 Date and Time _>2 Date _> 3 Date, Time and Title _>4 Date and Title _> 5 Title _>6 Date and Time with seconds _> Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ESPAÑOL Recording with the Time and/or Date Superimposed in the Picture ≥Le indicazioni si modificano nell’ordine da 1 a 6. 1 Ora e Data _> 2 Data _> 3 Ora e Data, Titolo _> 4 Data e Titolo _> 5 Titolo _>6 Ora (con i secondi) e Data _> ≥Apparira l’indicazione di Ora/Data/Titolo che è stata selezionata. 5 12:30:15 15.10.2000 ENGLISH Ripresa con la sovrimpressione di Ora e/o Data 1 HOLIDAY 15.10.2000 12:30 15.10.2000 MF/ TRACKING Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Den valda datum/klock/textindikeringen tänds. Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. ∫ Hur man släcker datum/klock/textindikeringen Oprima el botón de inicio/parada de grabación para empezar a grabar. 5 ∫ Borrado de la indicación de la fecha/hora/título Durante la grabación o con la videocámara en la pausa de grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca la indicación de la fecha/hora/título. 5 Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under inspelning eller när videokameran är i inspelningspausläge så att datum/klock/ textindikeringen släcks. ≥Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen släcks den senast inställda datum/klock/textindikeringen. Tryck en gång på [DATE/TITLE]-knappen så tänds den igen. ≥Var noga med att stänga av videokameran innan du tar av batteriet eller kopplar loss nätadaptern. Om strömförsörjningen bryts medan videokameran är påslagen raderas den lagrade datum/klock/textindikeringen (l 119) ur minnet. ≥Cuando desconecta y vuelve a conectar la videocámara, desaparece la indicación de la fecha/hora/título. Oprima una vez el botón [DATE/TITLE] para que vuelva a aparecer. ≥Asegúrese de que la videocámara está desconectada antes de sacar la batería o desenchufar el adaptador de CA. Si desenchufara la alimentación eléctrica con la videocámara conectada, se borrará la indicación de la fecha/hora/título (l 119) de la memoria. 57 REC PAUSE AUTO 5 RECORD 6 3 CAMERA OFF VCR 1 1 4 2 CAMERA A VCR CAMERA OFF VCR INFOWINDOW PROG. AE STORE COLOUR 3,4 OFF/ON 2 CAMERA OFF VCR 5 ITALIANO ENGLISH Operazioni Base ESPAÑOL Basic Operations SVENSKA Operaciones básicas Ripresa con il modo Full Auto Recording in the Full Auto Mode Grabación totalmente automática Il modo Full Auto provvede a regolare automaticamente il Bilanciamento del bianco e la Messa a fuoco. Queste due funzioni, volendo, possono essere regolate in modo manuale, insieme o separatamente. (m 106, 110) Se le riprese vengono effettuate in un ambiente poco illuminato,l’immagine può presentare disturbi ed essere poco nitida. Per evitare questi inconvenienti vi consigliamo di utilizzare ad esempio l’Illuminatore video/IR (opzionale). The Full Auto Mode adjusts the white balance and focus automatically. However, if you want, you can also adjust either one or both of them manually (m 106, 110). El modo automático total ajusta automáticamente el balance del blanco y el enfoque. También puede ajustar uno o ambos manualmente (m 107, 111). Cuando se graba en un lugar poco iluminado, la imagen puede contener ruidos y ser menos nítida. Para evitar esto se recomienda utilizar la luz CC de vídeo/IR (opcional), etc. para que la escena esté más iluminada. 1 2 When recording in a dimly lit location, the picture may become noisy and less sharp, so we recommend that you use the IR/ Video DC Light (optional), etc. to brighten up the scene. 1 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [CAMERA]. 2 ≥Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto centrale 1. ¡Si accenderà la spia [CAMERA] 2. Controllate che sia visualizzata l’indicazione [AUTO] 3. 3 5 1 1. Confirm that the [AUTO] Indication 3 is displayed. Press the Recording Start/Stop Button to start recording. 2 4 To pause recording: Press the Start/Stop Button again. The [PAUSE] Indication appears. 5 Per interrompere momentaneamente la ripresa: Premete nuovamente il tasto di Avvio/Arresto. 3 Apparirà l’indicazione [PAUSE]. 6 ≥If you use an E55 type cassette for recording, the picture may contain some distortion when you play it back. However, this is not a malfunction of the Movie Camera. Per terminare la ripresa: Spegnete la movie tramite l’interruttore di Accensione [CAMERA/OFF/VCR]. I det helautomatiska läget ställs vitbalansen och skärpan in automatiskt, men om du vill kan du också göra en av eller båda dessa inställningar för hand (m 107, 111). Vid inspelning på en dåligt upplyst plats kan det hända att det uppstår störningar i bilden eller att bilden blir oskarp. För att förhindra detta rekommenderar vi att du lyser upp scenen men en IR-likströmsvideolampa (säljs separat). Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA]. 1 ≥Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1. ¡Se enciende la luz [CAMERA] 2. Confirme que aparece la indicación [AUTO] 3. 2 4 Oprima el botón de inicio/parada de grabación para grabar. 3 ≥Håll knapp 1 intr yckt medan du flyttar strömbrytaren. ¡[CAMERA]-lampan 2 tänds. Kontrollera att [AUTO]-indikeringen 3 visas. Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. ¡Inspelningen startar och bandgångsindikeringen [◊◊] och indikeringen [REC] 5 tänds. Inspelningslampan (m 61) framtill på videokameran lyser under hela inspelningen. ([REC] är en förkortning av Recording som betyder inspelning.) Para hacer una pausa en la grabación: Oprima otra vez el botón de inicio/parada. Aparece la indicación [PAUSE]. 6 5 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [CAMERA]. ¡[ƒ]-lampan 4 tänds. ¡[AUTO] är begynnelseinställningen. ¡Om någon av indikeringarna [MNL], [5], [7], [4], [ ] eller [ ] visas, så tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds. ¡Empieza a grabar y aparecen las indicaciones [◊◊] y [REC] 5. La luz piloto (m 61) en el frente de la videocámara se enciende mientras graba. ([REC] es la abreviatura en inglés de Grabación.) 6 To finish recording: Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. Inspelning med helautomatiska inställningar ¡La luz [ƒ] 4 se enciende. ¡El ajuste inicial es [AUTO]. ¡Si aparece la indicación [MNL], [5], [7], [4], [ ]o [ ] oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO]. ¡Recording starts and the [◊◊] Indication and the [REC] Indication 5 appear. The Tally Lamp (m 60) on the front of the Movie Camera remains lit during recording. ([REC] means Recording.) Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la ripresa. ¡Inizierà la ripresa e appariranno le indicazioni [◊◊] e [REC] 5. Per tutto il tempo della registrazione, sul lato anteriore della movie, rimarrà accesa la spia di registrazione (m 60). ([REC] sta per Recording = Registrazione.) 4 ¡Turn the switch while pressing the button ¡The [CAMERA] Lamp 2 lights. ≥The [ƒ] Lamp 4 lights. ¡The initial setting is [AUTO]. ¡If the [MNL], [5], [7], [4], [ ] or [ ] Indication is displayed, press the [PROG. AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears. ≥Si accenderà la spia [ƒ] 4 . ¡L’impostazione iniziale è [AUTO]. ¡Se è visualizzata una delle altre impostazioni [MNL], [5], [7], [4], [ ]o[ ] premete più volte il tasto [PROG. AE] fino a visualizzare l’indicazione [AUTO]. 3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA]. Grundläggande användningssätt Para terminar de grabar: Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF]. 4 ≥Si utiliza un cassette de tipo E55 para grabar, la imagen puede tener algunas distorsiones cuando la reproduce. Sin embargo esto no es una avería de la videocámara. 5 För att göra en paus i inspelningen: Tryck en gång till på start/stoppknappen. Indikeringen [PAUSE] tänds ≥Se effettuate le riprese utilizzando cassette del tipo E55, durante la riproduzione le immagini potrebbero contenere delle distorsioni. Questo non è dovuto a un difetto di funzionamento della movie. 6. För att avsluta inspelningen: Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF]. ≥Om du spelar in på en kassett av E55-typ kan det hända att det förekommer störningar i bilden vid uppspelningen, men det beror inte på något fel på videokameran. 58 59 1 ITALIANO ENGLISH Spia di registrazione 1 Se non volete che la spia di registrazione si accenda durante la ripresa, impostate su [OFF] la funzione [TALLY LAMP] del sottomenu [CAMERA SETUP]. Tally Lamp 1 If you don’t want the Tally Lamp to light during recording, set [TALLY LAMP] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF]. ¡During recording, it is not possible to change the recording mode ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if you press the [PROG.AE] Button. (m 112) ¡Durante la registrazione, non è possibile modificare la modalità di registrazione ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE]. (m 112) ¡If you leave the Movie Camera in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [CAMERA/ OFF/VCR] Switch to [OFF] and then to [CAMERA] again. ¡Se la movie viene lasciata in Pausa di ripresa per oltre 6 minuti si spegne automaticamente, per proteggere il nastro e risparmiare l’energia della batteria. Per riprendere la ripresa da questa condizione, impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] prima su [OFF], quindi nuovamente su [CAMERA]. 60 ESPAÑOL SVENSKA Piloto de grabación 1 Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación, ajuste [TALLY LAMP] del sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF]. Inspelningslampan 1 Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under inspelning så ställ in [TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF]. ¡No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de la grabación ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque oprima el botón [PROG. AE]. (m 113) ¡Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/ VCR] a [OFF] y después a [CAMERA]. ¡Det går inte att byta inspelningsläge ([MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om du trycker på [PROG. AE]-knappen. (m 113) ¡Om du lämnar kvar videokameran i inspelningspausläget i mer än 6 minuter stängs den automatiskt av för att skydda bandet och för att spara batteriström. Om du vill fortsätta spela in från det läget så ställ först strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF], och därefter på [CAMERA] igen. 61 s SEARCH SEARCH r S6 CHK 1 1, 2 5 2 2 3 ITALIANO ENGLISH Come controllare la fine della scena precedente Checking the End of a Recorded Scene (Funzione di controllo della ripresa) By automatically playing back the final 2 seconds (approximate) of the last recorded scene, this function lets you check if a just finished scene has been recorded correctly. When you then start recording the next scene, it is automatically joined with a smooth transition free from picture distortion. For especially important scenes, use this function from time to time for confirmation. (Recording Check Function) Questa funzione riproduce automaticamente gli ultimi 2 secondi della scena che avete appena ripreso, per controllare se la registrazione vi sembra soddisfacente. Quando iniziate una nuova ripresa, la scena sarà collegata alla precedente, senza disturbi o distorsioni di immagine. Vi consigliamo di utilizzare di tanto in tanto questa funzione quando filmate eventi che rivestono una particolare importanza. 1 1 Come cercare a metà nastro una scena registrata (Ricerca nella Telecamera) Questa funzione semplifica la ricerca sul nastro di un punto preciso da cui continuare le riprese. In più garantisce una transizione senza disturbi dalla vecchia ripresa alla nuova. 2: 3: In Pausa di ripresa, tenete premuto il tasto [sSEARCH] o il tasto [SEARCHr]. Kontroll av slutet på en inspelad scen Reproduce automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación para verificar que está bien. Cuando empiece a grabar la siguiente escena, se une con una transición suave sin distorsión de imagen. Cuando se ha grabado una escena importante, aproveche esta función de vez en cuando para confirmar que todo está bien. Denna funktion spelar automatiskt upp de sista ca. 2 sekunderna av den sist inspelade scenen, vilket gör det lätt att kontrollera om en nyss färdiginspelad scen blivit rätt inspelad. När du sedan börjar spela in nästa scen fogas den automatiskt in med en mjuk övergång utan bildstörningar. Använd denna funktion då och då medan du spelar in speciellt viktiga scener för att kontrollera att inspelningen blir som den ska. 1 Press the [S] Button briefly in the Recording Pause Mode. This function makes it easy to search for a point in a previously recorded scene or cassette from which you want to start recording a new scene. In addition, it ensures smooth scene-to-scene transitions free from picture distortion. Facilita la búsqueda de un punto en una escena anterior o del cassette desde donde desea grabar la nueva escena. Además, se produce una transición suave de una escena a la siguiente, sin distorsión de imagen. Ricerca all’indietro Ricerca in avanti 2: 3: 62 Reverse Search Forward Search 1 ≥Aparece la indicación [CHK] 1 y se reproducen automáticamente los 2 segundos finales de la última grabación. A continuación, la videocámara vuelve a la pausa de grabación y está lista para grabar la siguiente escena. ([CHK] es verificación en inglés.) Búsqueda de un punto en la cinta anterior a la última grabación (Búsqueda en la cámara) HSEARCH] Button (or the Keep the [H G] Button) pressed in the Recording [SEARCHG Pause Mode. (inspelningskontrollfunktionen) Oprima brevemente el botón [S] en el modo de pausa de grabación. Searching for a Tape Position Before the End of the Last Recording (Camera Search Function) 2 SVENSKA Revisión del final de una escena grabada (Revisión de grabaciones) ¡The [CHK] Indication 1 appears and the final approximately 2 seconds of the last recorded scene are played back. After that, the Movie Camera returns to the Recording Pause Mode and is ready for recording the next scene. ([CHK] means Check.) Mentre vi trovate in Pausa di ripresa, premete brevemente il tasto [S]. ≥Apparirà l’indicazione [CHK] 1 e potrete rivedere gli ultimi 2 secondi circa della registrazione precedente. Quindi la movie tornerà in Pausa di Ripresa e sarà pronta per registrare nuovamente. ([CHK] sta per Check = controllo.) 2 ESPAÑOL 2 2: 3: Tryck en kort stund på [S]-knappen i inspelningspausläge. ≥Indikeringen [CHK] 1 tänds i sökaren och de sista ca. 2 sekunderna av den sist inspelade scenen spelas upp. Därefter återgår videokameran till inspelningspausläget och är reda att börja spela in nästa scen. ([CHK] är en förkortning av Check, som betyder kontroll.) Sökning efter ett ställe på bandet innan slutet på den sista inspelningen (kamerasökfunktionen) Denna funktion gör det lätt att hitta ett visst ställe mitt i en tidigare inspelad scen eller mitt på en tidigare inspelad kassett från vilket du vill börja spela in en ny scen. Funktionen garanterar dessutom mjuka scenövergångar utan bildstörningar. 2 Mantenga oprimido el botón [sSEARCH] (o el [SEARCHr]) en el modo de pausa de grabación. 2: 3: Búsqueda hacia atrás Búsqueda hacia adelante 63 Håll [sSEARCH]-knappen (eller [SEARCHr]knappen) intryckt i inspelningspausläge. Sökning bakåt Sökning framåt 1 4 [W] 3 V.ZOOM 2 20 V.ZOOM 1 W T 1 2 5 [T] ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Uso dello zoom Zooming In/Out Acercamiento/Alejamiento con zoom In/utzoomning ∫ Zoomata in avvicinamento 1 ∫ Zooming in 1 ∫ Acercamiento con zoom 1 ∫ Inzoomning 1 La zoomata in avvicinamento permette di riprendere in primo piano soggetti distanti. Zooming in lets you record close-ups of distant subjects. El acercamiento con zoom permite grabar primeros planos de objetos a la distancia. Genom att zooma in kan du spela in närbilder på avlägsna motiv. 1 1 1 1 Premete la leva Zoom [W/T] verso la posizione [T]. ≥Apparirà l’indicazione del numero di ingrandimenti dello zoom 2. ≥The Zoom Magnification Indication 2 appears. ∫ Zooming out 3 ∫ Zoomata in allontanamento 3 Premete la leva Zoom [W/T] verso la posizione [W]. ≥Apparirà l’indicazione del numero di ingrandimenti dello zoom 4. ≥E’ possibile zoomare dalla posizione di grandangolo (Ingrandimento [1t]) a quella di telefoto (Ingrandimento [20t]). ≥Quanto più spostate la leva verso le posizioni [W] o [T], tanto più veloce è l’effetto di zoom. ≥Al massimo della telefoto, cioè al massimo dell’ingrandimento, è possibile mettere a fuoco solo soggetti che siano a più di 1,8 m dall’obiettivo. Un uso eccessivo dello zoom durante le registrazioni dà alle scene un aspetto poco professionale. Zoom Vocale E’ una funzione che permette di registrare leggermente più forte e più nitidamente le voci di persone distanti. La funzione enfatizza la gamma di frequenza della voce umana, in base all’ingrandimento zoom dell’obiettivo ottico. Per attivare la funzione di Zoom Vocale, impostate su [ON] la funzione [VOICE ZOOM] sul sottomenu [OTHER FUNCTIONS] del menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. (l 28) ≥Apparirà l’indicazione [V.ZOOM] 5. ≥La funzione di Zoom Vocale lavora entro un ingrandimento pari a 14k. Al di là di questo punto, l’effetto rimane identico. ≥La funzione di Zoom Vocale dipende dalla distanza della persona (o delle persone) e dal rumore circostante. In alcuni casi potrebbe non avere un effetto rilevante. 64 Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [T]. ≥Aparece la indicación de cambio del zoom 2. Tryck [W/T]-knappen mot [T]. ≥Zoomförstoringsgraden 2 tänds. Zooming out lets you record wider views. ∫ Alejamiento con zoom 3 ∫ Utzoomning 3 2 El alejamiento con zoom permite grabar una vista panorámica. Genom att zooma ut får du med mer i bilden. 2 2 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]. ≥The Zoom Magnification Indication 4 appears. La zoomata in allontanamento permette di riprendere la scena con un angolo visuale più ampio. 2 Push the [W/T] Zoom Lever toward [T]. Oprima la palanca del zoom [W/T] hacia el [W]. ≥Aparece la indicación de cambio del zoom 4. ≥Zooming is possible between wide-angle (Zoom Magnification Indication [1t]) and telephoto (Zoom Magnification Indication [20t]). ≥The farther you push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed becomes. ≥In the maximum telephoto setting (when you have zoomed in), precise focusing is only possible for subjects that are more than 1.8 m from the lens. ≥Se puede cambiar el zoom entre el gran angular (indicación de cambio del zoom [1t]) y el teleobjetivo (indicación de cambio del zoom [20t]). ≥La velocidad del zoom es variable. Oprima [W] o [T] de la palanca del zoom [W/T] hacia la punta y cambiará rápidamente. ≥En el máximo teleobjetivo (acercamiento), sólo puede enfocar de forma precisa a más de 1,8 m del objetivo. Avoid too much zooming during recording as it gives videos an unprofessional look. No utilice frecuentemente el zoom en la grabación; se verá poco profesional. Voice Zoom Zoom de voz This function makes it possible to record the voices of distant persons slightly louder and more clearly, by emphasizing the frequency range of human voices according to the zoom position of the Movie Camera’s lens. To activate the Voice Zoom Function, set [VOICE ZOOM] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] MainMenu to [ON]. (l 28) Esta función permite grabar las voces de personas lejanas un poco más fuerte y nítidamente poniendo énfasis en la gama de frecuencia de las voces humanas, de acuerdo con la posición del zoom del objetivo de la videocámara. Para activar la función de zoom de voz, mueva [VOICE ZOOM] en el submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS] a [ON]. (l 29) ≥The [V.ZOOM] Indication 5 appears. ≥The Voice Zoom Function works within the zoom range up to 14k: above that point, its effect remains unchanged. ≥Depending on the distance of the person(s) and the surrounding sounds, the Voice Zoom Function may not have much effect. ≥Aparece la indicación [V.ZOOM] 5. ≥La función de zoom de voz funciona dentro de la gama de zoom de hasta 14k: por encima de este punto, su efecto permanece incambiado. ≥Según la distancia de la(s) persona(s) y los ruidos en el ambiente, la función el zoom de voz puede no tener mucho efecto práctico. Tryck [W/T]-knappen mot [W]. ≥Zoomförstoringsgraden 4 tänds. ≥Det går att zooma mellan vidvinkel (zoomförstoringsgraden [1t]) och tele (zoomförstoringsgraden [20t]). ≥Ju längre du trycker [W/T]-zoomknappen mot [W] eller [T], desto snabbare går zoomningen. ≥I det maximala teleläget (när du har zoomat in) måste motivet befinna sig minst 1,8 m från objektivet för att det ska gå att ställa in skärpan exakt. Undvik att zooma för mycket under själva inspelningen, eftersom det lätt gör att filmen ser amatörmässig ut. Röstzoom Denna funktion gör det möjligt att spela in avlägsna röster på lite högre volym och lite tydligare genom att framhäva det frekvensområde där den mänskliga rösten ligger i förhållande till zoomläget för videokamerans objektiv. Ställ in [VOICE ZOOM] på [ON] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] för att aktivera röstzoomfunktionen. (l 29) ≥Indikeringen [V.ZOOM] 5 tänds. ≥Röstzoomfunktionen fungerar inom zoomområdet upp till 14k: däröver ändras inte effekten. ≥Beroende på hur långt bort personen (personerna) befinner sig och ljuden runtomkring kan det hända att röstzoomfunktionen inte har någon större effekt. 65 1 2 ITALIANO E’ una funzione che permette di riprendere soggetti molto piccoli, come ad esempio insetti. 2 T ENGLISH Uso della funzione di MACRO (primissimo piano) 1 W Función de acercamiento macro Närbilder med makrofunktionen This function lets you record very small subjects such as insects. Permite grabar objetos tan pequeños como un insecto. Med denna funktion kan du spela in mycket små motiv som t.ex. insekter. 2 Avvicinatevi al soggetto fino a che, all’interno dell’inquadratura, non ha le dimensioni richieste. Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [W] to zoom to the maximum wide-angle setting (Zoom Magnification Indication [1t]). Approach the subject with the Movie Camera until it reaches the desired size in the picture. ≥With the lens in the maximum wide-angle setting, the Movie Camera can automatically focus on subjects from infinity to a minimum distance of only 5 mm between lens and subject. ≥To prevent unstable pictures, use a tripod (optional) for macro close-up recording. ≥If you use the Macro close-up Function and approach extremely close to the subject when recording in the 0 Lux Night View Function, the infra-red beam from the Movie Camera’s built-in Infra-red Beam Emitters may not reach the subject. ≥Al massimo del grandangolo, la movie è in grado di mettere a fuoco automaticamente soggetti che si trovino a una distanza dall’obiettivo compresa tra 5 mm e infinito. ≥Nelle riprese macro è facile che vi siano oscillazioni nelle immagini. Vi consigliamo pertanto l’uso di un treppiede (opzionale). ≥Se state utilizzando la funzione di Macro (primissimo piano) e siete estremamente vicini al soggetto, nelle riprese 0 lux (Visione notturna) il raggio a infrarossi emesso dalla movie potrebbe non raggiungere il soggetto. 66 SVENSKA Using the Macro Close-up Function 1 Tenete premuta la leva Zoom [W/T] verso la posizione [W], per allargare l’inquadratura fino al massimo del grandangolo (Ingrandimento [1t]). ESPAÑOL 1 2 Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T] a [W] hasta el máximo gran angular (indicación de cambio del zoom [1t]). 1 Acérquese al objeto con la videocámara hasta que tenga la imagen en el tamaño deseado. 2 ≥En el máximo gran angular, la videocámara puede enfocar automáticamente objetos en el infinito o a tan sólo 5 mm del objetivo. ≥Para que la imagen no se mueva, utilice un trípode (de venta por separado) en la grabación de acercamiento macro. ≥Si se usa la función de acercamiento macro y se acerca mucho al objeto durante la grabación con la función de visión nocturna con 0 lux, el rayo de infrarrojos de los emisores de rayos infrarrojos integrados a la videocámara puede no iluminar el objeto. Håll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [W] för att zooma ut till det maximala vidvinkelläget (zoomförstoringsgraden [1t]). Närma dig motivet med videokameran tills det blir lagom stort i bilden. ≥När objektivet är i det maximala vidvinkelläget kan videokameran automatiskt ställa in skärpan för motiv från oändligt avstånd till ett minimiavstånd på bara 5 mm mellan objektivet och motivet. ≥Använd ett stativ (säljs separat) för att undvika skakningsoskärpa vid makroinspelning. ≥Om du använder makrofunktionen för att spela in ett motiv på extremt nära håll med 0-lux nattsynsfunktionen kan det hända att de infraröda strålarna från videokamerans inbyggda infraröda strålkastare inte når fram till motivet. 67 s SEARCH 3 2 TBC 5 ;W.B CAMERA ∫ 4 A 1 BLC CAMERA OFF VCR 2 SEARCH r S6 VCR INFOWINDOW TBC 3 1 5 1 CAMERA OFF VCR 6 7 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riproduzione Playback Reproducción Uppspelning Per rivedere le riprese nella movie Watching Playback on the Movie Camera Reproducción de imagen en la videocámara Uppspelning av bilden på videokameran E’ possibile rivedere le scene appena riprese. You can watch playback of the recorded scenes. Las escenas grabadas se pueden reproducir. Det går att spela upp de inspelade scenerna. 1 1 1 1 2 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [VCR]. ¡Per far ruotare l’interruttore tenete premuto il tasto centrale 1. ¡Si accenderà la spia [VCR] 2. 2 3 1]. Premete il tasto [1 ¡Avrà inizio la riproduzione e apparirà l’indicazione [◊] 3. Quando il nastro giungerà alla fine, verrà automaticamente riavvolto fino all’inizio. 1. Press the [C] Button. 1] Button. Press the [1 ¡Playback starts and the [◊] Indication 3 appears. When the tape reaches the end, it automatically rewinds to the beginning. » Stopping Playback ∫] Button. Press the [∫ 4 » Per interrompere la riproduzione ∫]. Premete il tasto [∫ 4 5 6 7 ¡Turn the switch while pressig the button ¡The [VCR] Lamp 2 lights. ¡The tape starts to rewind. When the tape reaches the beginning, the rewinding automatically stops. Premete il tasto [C]. ¡Il nastro comincerà a riavvolgersi. Giunto all’inizio, il riavvolgimento si interromperà automaticamente. 3 Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR]. ¡Playback stops and the Movie Camera changes over to the Stop Mode. ¡La riproduzione si arresterà e la movie passerà nel modo Stop. 5 6 7 Togliete la cassetta. (m 40) Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [OFF]. Scollegate l’alimentatore CA o togliete la batteria. 68 Take out the cassette. (m 40) Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. 2 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [VCR]. ¡Conecte el interruptor mientras presiona el botón 1. ¡Se enciende la luz [VCR] 2. 2 Oprima el botón [C]. 3 1]. Oprima el botón [1 ¡Empieza a reproducir y aparece la indicación [◊] 3. Cuando la cinta llega al final se rebobinará automáticamente al principio. 1]-knappen. Tryck på [1 ¡Bandet börjar spelas upp och indikeringen [◊] 3 tänds. När bandet tar slut spolas det automatiskt tillbaka till början. 4 4 ¡Se detiene la reproducción y la videocámara se conmuta al modo de parada. 7 Tryck på [C]-knappen. » Hur man avbryter uppspelningen ∫]-knappen. Tryck på [∫ » Parada de la reproducción ∫]. Oprima el botón [∫ 5 6 ¡Håll knapp 1 intr yckt medan du flyttar strömbrytaren. ¡[VCR]-lampan 2 tänds. ¡Bandet börjar spolas tillbaka. När det kommit till början på bandet avbryts återspolningen automatiskt. ¡Se rebobina la cinta. Se para automáticamente al llegar al principio de la cinta. 3 Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [VCR]. ¡Uppspelningen avbryts och videokameran går över i stoppläge. 5 6 Saque el cassette. (m 41) Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF]. 7 Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. 69 Ta ut kassetten. (m 41) Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF]. Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet. TBC 1 BLC ITALIANO TBC ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Funzione TBC (Time Base Corrector) TBC (Time Base Corrector) Function Función TBC (Corrector de base de tiempo) TBC-funktionen (tidsbaskorrigering) Nella riproduzione di alcune cassette si possono verificare leggere oscillazioni orizzontali dell’immagine o distorsioni di altro tipo. Per minimizzare questo tipo di problemi e garantire una riproduzione stabile delle immagini, questa movie è dotata di TBC (Correttore della Base dei Tempi). E’ una funzione che si attiva automaticamente alcuni secondi dopo l’inizio della riproduzione e viene segnalata dall’apparire dell’indicazione [TBC]. Playback of certain cassettes can cause slight horizontal shaking of the picture or other distortion. To minimise such distortion and ensure a stable playback picture, this Movie Camera is equipped with the TBC Function. This function is automatically activated within a few seconds after playback has started, and the [TBC] Indication appears. La reproducción de algunas cintas puede provocar una pequeña vibración horizontal de la imagen u otra distorsión. Para reducir esta distorsión y para que la reproducción de la imagen sea más estable, esta videocámara tiene una función TBC. Esta función se activa automáticamente unos segundos después de que empieza la reproducción y cuando aparece la indicación [TBC]. När vissa kassetter spelas upp kan det hända att bilden skakar en aning i sidled eller att det uppstår andra bildstörningar. För att minimera sådana störningar och garantera att bilden blir stabil vid uppspelningen är denna videokamera utrustad med en TBC-funktion. Denna funktion aktiveras automatiskt inom ett par sekunder efter uppspelningsstarten, varvid indikeringen [TBC]-tänds. Cancelación de la función TBC Sin embargo, en algunas cintas, la función TBC puede provocar una ligera vibración vertical u otra distorsión en la imagen reproducida. En este caso, trate de ajustar primero el seguimiento (l 77). Si esto no mejora la imagen, cancele la función TBC manteniendo oprimido el botón [TBC] hasta que desaparezca la indicación [TBC]. Si desea volver a activar la función TBC, oprima el botón [TBC] durante unos segundos hasta que vuelva a aparecer la indicación [TBC]. Aunque cancele la función TBC, se vuelve a activar automáticamente al conmutar la videocámara del modo de cámara al modo de videograbadora. Avstängning av TBC-funktionen För vissa sorters kassetter kan dock TBC-funktionen göra att bilden skakar en aning i höjdled i stället eller att det uppstår andra bildstörningar vid uppspelningen. Prova i så fall först att ställa in spårningen (l 77). Om det inte hjälper så stäng av TBC-funktionen genom att hålla TBCknappen intryckt tills [TBC]-indikeringen försvinner. Om du vill slå på TBC-funktionen igen så håll TBC-knappen intryckt i ett par sekunder tills [TBC]-indikeringen tänds igen. Även om du stänger av TBC-funktionen slås den automatiskt på igen när du ställer om videokameran från kameraläget till videobandspelarläget. Cancelling the TBC Function With certain cassettes, however, the TBC Function could cause slight vertical shaking or other distortion in the playback picture. In this case, first try to adjust the tracking (l 76). If this does not improve the picture, cancel the TBC Function by keeping the [TBC] Button pressed until the [TBC] Indication disappears. If you want to turn the TBC Function on again, press the [TBC] Button for a few seconds until the [TBC] Indication reappears. Even if you cancel the TBC Function, it is automatically turned back on when you switch the Movie Camera from the Camera Mode to the VCR Mode. Disattivazione della funzione TBC Con alcuni tipi di cassette, la funzione TBC potrebbe provocare leggere oscillazioni verticali o distorsioni di altro tipo sull’immagine in riproduzione. In questo caso, cercate come prima cosa di regolare il tracking (l 76). Se questo non basta a migliorare le immagini, disattivate la funzione TBC tenendo premuto il tasto [TBC] fino a che l’indicazione [TBC] non è scomparsa. Per attivare nuovamente la funzione TBC, tenete premuto per alcuni secondi il tasto [TBC], fino a che l’indicazione [TBC] non appare nuovamente. Anche se è stata disattivata, la funzione TBC si attiva automaticamente quando la movie passa dalla modalità Camera alla modalità VCR. ∫ In the Following Cases, the TBC Function Does Not Work: ≥In the Cue, Review or Still Playback Mode ≥When using the Camera Search or Recording Check Function ≥When adjusting the tracking ≥When playing back an unrecorded part on the tape ∫ Nei casi che seguono la funzione TBC non è attiva: ≥Nella Ricerca veloce in avanti (Cue), all’indietro (Review) e in Fermoimmagine ≥Mentre utilizzate la funzione di Ricerca nella Telecamera o di Controllo della ripresa ≥Durante la regolazione del tracking ≥Quando viene riprodotta una parte di nastro non registrata When you play back a cassette with stretched, shrunk or otherwise damaged tape, the TBC Function does not work correctly (it may repeatedly turn on and off). In this case, cancel the TBC Function. Se viene riprodotta una cassetta il cui nastro è deformato, strappato o danneggiato in altro modo, la funzione TBC non opera correttamente (potrebbe attivarsi e disattivarsi ripetutamente). In questo caso è consigliabile disattivarla manualmente. 70 ∫ TBC-funktionen fungerar inte i följande fall: ≥Vid snabbspolning framåt/bakåt med bild eller uppspelning av stillbilder ≥När kamerasökfunktionen eller inspelningskontrollfunktionen används ≥Under spårningsinställning ≥Vid uppspelning av oinspelade avsnitt på bandet ∫ En los siguientes casos no se activa la función TBC: ≥En el modo de localización, progresiva, regresiva o reproducción de imagen fija ≥Cuando utilice la búsqueda de cámara o la función de verificación de la grabación ≥Cuando se está ajustando el seguimiento ≥Cuando se reproduce una parte sin grabar de la cinta Vid uppspelning av en kassett i vilket bandet har blivit uttänjt, krympt eller skadat på något annat sätt, fungerar inte TBCfunktionen som den ska (det kan hända att funktionen slås på och stängs av gång på: gång). Stäng i så fall av TBCfunktionen. Cuando se reproduce un cassette con cinta estirada, encogida o dañada de alguna otra forma, la función TBC no funcionará correctamente (puede conectarse y desconectarse repetidamente). En este caso, cancele la función TBC. 71 2 CAMERA 4 A VCR CAMERA OFF VCR 3 INFOWINDOW 1 BLC TBC 2 VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A 1 AUDIO OUT S-VIDEO OUT 1 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Per rivedere le riprese su un televisore Watching Playback on a TV Reproducción de imagen en un aparato de TV Uppspelning på en TV Collegando la movie a un televisore, potrete rivedere sullo schermo le scene che avete ripreso. Prima del collegamento, per maggiore sicurezza, spegnete sia la movie che il televisore. By connecting the Movie Camera to a TV, you can watch playback of the recorded scenes on the TV screen. Before connecting, turn off both the Movie Camera and the TV for safety’s sake. Conecte la videocámara a la TV para reproducir las escenas grabadas en su TV. Para su seguridad, desconecte la videocámara y la TV antes de hacer la conexión. Genom att koppla videokameran till en TV kan du spela upp de inspelade scenerna på TV-skärmen. Stäng av både videokameran och TV-n för säkerhets skull innan du kopplar in videokameran. 1 1 1 1 Utilizzate il cavo AV (in dotazione) per collegare la movie al televisore. Movie VIDEO OUT AUDIO OUT _> _> TV (Presa di ingresso AV) VIDEO IN AUDIO IN Movie Camera VIDEO OUT AUDIO OUT Se il vostro televisore è dotato di terminale S-Video, collegate anche il cavo S-Video 1 (in dotazione). 2 2 Sul televisore, selezionate il canale che corrisponde agli ingressi audio/video utilizzati per il collegamento. TV (AV Input Sockets) VIDEO IN AUDIO IN Select the channel on the TV which corresponds to the video/audio input sockets used for connecting. 3 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [VCR]. Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR]. ≥The [VCR] Lamp 4 Avviate la riproduzione dalla movie. (l 68) 72 2 lights. Use el cable AV (incluido) para conectar la videocámara al TV. Videocámara VIDEO OUT AUDIO OUT _> _> TV (tomas de entrada AV) ENTRADA DE VIDEO ENTRADA DE AUDIO 2 2 Seleccione el canal en el TV, correspondiente a las tomas de entrada de vídeo/audio utilizadas para la conexión. 4 TV (A/V-ingångar) VIDEO IN AUDIO IN Ställ in den kanal på TV-n som motsvarar de video- och audioingångar som videokameran är ansluten till. (Se TV-ns bruksanvisning.) 3 Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [VCR]. ≥Se enciende la luz [VCR] 2. Start playback on the Movie Camera. (l 68) _> _> Om TV-n är försedd med en S-videoingång så koppla även in den medföljande S-videokabeln 1. (Lea el manual de instrucciones de su TV.) 3 Koppla in videokameran i TV-n med hjälp av den medföljande A/V-kabeln. Videokamera VIDEO OUT AUDIO OUT Si su televisor tiene una toma S-Video puede conectar el cable S-Video 1 (incluido). (Refer to the operating instructions of your TV). ≥Si accenderà la spia [VCR] 2. 4 _> _> If your TV is equipped with an S-Video Socket, also connect the S-Video Cable 1 (Supplied). (Consultate le istruzioni del televisore.) 3 Use the AV Cable (supplied) to connect the Movie Camera with the TV. Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [VCR]. ≥[VCR]-lampan 2 tänds. 4 Reproduzca la cinta en la videocámara. (l 69) 73 Sätt igång uppspelningen på videokameran (l 69). 1 2 6 3 4 5 ITALIANO ENGLISH Come rivedere le riprese in un videoregistratore (Utilizzando l’adattatore di cassette in dotazione) L’adattatore per cassette in dotazione permette di riprodurre nel vostro videoregistratore le cassette compatte come fossero una normale cassetta standard. 1 2 3 4 5 6 Reproducción en un VCR (con el adaptador de cassette incluido) Uppspelning på en videobandspelare (med hjälp av den medföljande kassettadaptern) By using the supplied Cassette Adaptor, you can play back compact cassettes in your VCR in the same way as full-size cassettes. El adaptador de cassette incluido reproduce los cassettes compactos en su VCR como si fueran cassettes grandes. Med hjälp av den medföljande kassettadaptern kan du spela upp kompaktkassetter på din videobandspelare på samma sätt som kassetter i fullt format. Spingete verso l’alto il coperchio del vano batteria e toglietelo. 2 Inserite la batteria (in dotazione) e rimettete il coperchio del vano batteria. 3 Fate scorrere la levetta di apertura in direzione della freccia. 4 5 6 Inserite l’adattatore di cassette nel videoregistratore. SVENSKA Playing Back on a VCR (Using the Supplied Cassette Adaptor) 1 Inserite la videocassetta registrata e chiudete il coperchio. ESPAÑOL Push the Battery Compartment Cover upward and remove it. Insert the supplied battery and then re-attach the Battery Compartment Cover. Slide the Open Lever in the direction of the arrow. Insert the recorded cassette and close the Top Cover. Insert the Cassette Adaptor into the VCR. 1 2 3 4 5 6 Abra el portapila y desmonte la tapa. 1 2 Coloque la pila incluida e instale la tapa del portapilas. Mueva la palanca de apertura hacia la flecha. 3 4 Coloque el cassette grabado y cierre la cubierta. Coloque el adaptador de cassette en el VCR. 5 6 Empiece a reproducir en el VCR. Saque el cassette del adaptador cuando haya terminado. Skjut öppningsknappen i pilens riktning. Sätt i den inspelade kassetten och stäng locket på ovansidan. Sätt i kassettadaptern i videobandspelaren. Sätt igång uppspelningen på videobandspelaren. Ta ut kassetten ur kassettadaptern efter användningen. Dopo l’uso, togliete la cassetta dall’adattatore. 74 Sätt i det medföljande batteriet och sätt sedan på batterifacklocket igen. Start playback on the VCR. After use, take out the cassette from the Cassette Adaptor. Avviate la riproduzione sul videoregistratore. Tryck batterifacklocket uppåt och ta av det. 75 1 TRACK. TBC s SEARCH TRACK. TBC 2 S6 1 MENU # " MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riavvolgimento ad Alta velocità High-Speed Rewinding Rebobinado a alta velocidad Snabbåterspolning 1 1 1 1 Mentre la movie si trova nel modo stop, tenete premuto il tasto [6] per più di 1 secondo. ≥Apparirà l’indicazione [≈] 1. ≥Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, il rumore del nastro che si avvolge è più forte. ≥Quando il nastro viene riavvolto sino all’inizio, in prossimità del inizio del nastro, la movie passa automaticamente dal Riavvolgimento ad Alta velocità, al normale Riavvolgimento veloce. All’inizio del nastro, la movie passa automaticamente nel modo Stop. ≥Premendo il tasto [∫] durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, noterete che occorrono alcuni secondi prima che il nastro si arresti. E’ un accorgimento per proteggere il nastro da possibili danni. ≥Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, il contanastro mostra l’indicazione [0:00.00]. ≥The [≈] Indication 1 appears. ≥During High-Speed Rewinding, the tape winding sound is louder. ≥When rewinding the tape to the beginning, the Movie Camera automatically changes over from the High-Speed Rewinding Mode to the Rewinding Mode near the beginning of the tape, and it switches over to the Stop Mode at the beginning of the tape. ≥If you press the [∫] Button during High-Speed Rewinding, it takes several seconds before the tape is stopped, in order to protect the tape from damage. ≥During High-Speed Rewinding, the Tape Counter shows [0:00.00]. Come eliminare le distorsioni nelle immagini (Regolazione manuale del tracking) La movie regola automaticamente l’allineamento (tracking). Con alcune cassette, però, questa regolazione potrebbe non essere precisa. In questo caso potete ricorrere alla regolazione manuale. " # Press the [6] Button for more than 1 second in the Stop Mode. Eliminación de las distorsiones de imagen (Ajuste manual de seguimiento) This Movie Camera adjusts the tracking automatically. With certain cassettes, however, the tracking adjustment may not be precise. In this case, adjust the tracking manually. Esta videocámara ajusta automáticamente el seguimiento. Sin embargo, con algunos cassettes, el ajuste de seguimiento puede no ser preciso. En este caso, ajuste manualmente el seguimiento. # ≥Apparirà l’indicazione [TRACK.] 2. Regolate il tracking ruotando la manopola [TRACKING]. Press the [FOCUS/SET] Button briefly during playback. Turn the [TRACKING] Dial to adjust the tracking. Returning to the Auto Tracking Mode Press [FOCUS/SET] Button for more than 2 seconds during playback. Per tornare alla regolazione automatica del tracking. In riproduzione, tenete premuto il tasto [FOCUS/SET] per più di 2 secondi. 76 " ≥The [TRACK.] Indication 2 appears. ≥The Tracking Adjustment Function is automatically cancelled when the [TRACKING] Dial is not turned for 5 seconds. ≥It may not be possible to remove the noise bars completely. ≥It is not possible to adjust the tracking when a menu is displayed. ≥If you eject the cassette after adjusting the tracking, the adjusted setting is cancelled. ≥La funzione di regolazione manuale del tracking viene automaticamente terminata se la manopola [TRACKING] non viene ruotata per 5 secondi. ≥Potrebbe non essere possibile rimuovere completamente le barre che disturbano l’immagine. ≥Quando è visualizzato un menu non è possibile regolare il tracking. ≥La regolazione del tracking viene annullata quando viene estratta la cassetta. ≥Aparece la indicación [≈] 1. ≥Durante el rebobinado a alta velocidad, el sonido de bobinado de la cinta es más fuerte. ≥Cuando rebobine la cinta al principio, la videocámara cambia automáticamente del modo de rebobinado a alta velocidad al modo de rebobinado cerca del principio de la cinta y se conmuta al modo de parada al principio de la cinta. ≥Si presiona el botón [∫] durante el rebobinado a alta velocidad, demora varios segundos antes de que se pare la cinta, para proteger la cinta contra daños. ≥Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de cinta muestra [0:00.00]. Eliminating Picture Distortions (Manual Tracking Adjustment) " Durante la riproduzione, premete per un attimo il tasto [FOCUS/SET]. Oprima el botón [6] durante más de 1 segundo en el modo de parada. # Håll [6]-knappen intryckt i mer än 1 sekund i stoppläge. ≥Indikeringen [≈] 1 tänds. ≥Under snabbåterspolning låter bandspolningen högre. ≥När bandet spolas tillbaka till början går videokameran automatiskt över från snabbåterspolningsläget till läget för vanlig snabbspolning bakåt strax innan bandet når början, och går sedan över i stoppläge när bandet ar helt återspolat. ≥Om du trycker på [∫]-knappen under snabbåterspolning tar det ett par sekunder innan bandet stannar. Detta är för att skydda bandet från att bli skadat. ≥Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00]. Eliminering av bildstörningar (Manuell spårningsinställning) På denna videokamera ställs spårningen in automatiskt. För vissa kassetter kan det dock hända att spårningsinställningen inte blir exakt. Justera i så fall spårningen för hand. " Oprima brevemente el botón [FOCUS/SET] durante la reproducción. # ≥Aparece la indicación [TRACK.] 2. Gire el dial [TRACKING] para ajustar el seguimiento. Tryck på [FOCUS/SET]-knappen en kort stund under uppspelning. ≥Indikeringen [TRACK.] 2 tänds. Vrid på [TRACKING]-ratten för att justera spårningen. ≥Spårningsinställningsfunktionen stängs automatiskt av om du inte vrider på [TRACKING]-ratten inom 5 sekunder. ≥Det kan hända att det inte går att få bort störningsränderna helt. ≥Det går inte att justera spårningen medan en meny visas på skärmen. ≥Om du matar ut kassetten efter att ha justerat spårningen upphör den justerade spårningsinställningen. Återgång till automatisk spårningsinställning Håll [FOCUS/SET]-knappen intryckt i mer än 2 sekunder under uppspelning. ≥Se cancela automáticamente la función de ajuste cuando no se gira el dial [TRACKING] durante 5 segundos. ≥Puede no ser posible eliminar completamente las barras de ruido. ≥No es posible ajustar el seguimiento cuando aparece un menú. ≥Si expulsa el cassette después de ajustar el seguimiento, se cancela el ajuste realizado. Retorno al modo de seguimiento automático Oprima el botón [FOCUS/SET] durante más de 2 segundos de la reproducción. 77 2 s SEARCH 1 SEARCH r S6 1 5 ;W.B ∫ 1 BLC TBC 3 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Ricerca veloce in avanti (Cue) Cue Playback Localización progresiva Snabbspolning framåt med bild 1 1 1 1 Durante la normale riproduzione, tenete premuto il tasto [D]. Keep the [D] Button pressed during normal playback. Per tornare alla riproduzione normale Lasciate il tasto [D]. Resuming Normal Playback Release the [D ] Button. Ricerca veloce all’indietro (Review) Review Playback 2 2 Durante la normale riproduzione, tenete premuto il tasto [C]. Keep the [C] Button pressed during normal playback. Per tornare alla riproduzione normale. Lasciate il tasto [C]. Resuming Normal Playback Release the [C ] Button. Blocco della ricerca Search Lock Function For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button [5] or the Review Button [6] only briefly. As this locks the search function, you do not need to keep the button pressed for a long time. ≥To resume normal playback, press the Play Button [1]. Återgång till normal uppspelning Släpp [D]-knappen. Localización regresiva Snabbspolning bakåt med bild 2 2 Mantenga oprimido el botón [C] durante la reproducción normal. Continuación de la reproducción normal Suelte el botón [C]. 3 Durante la normale riproduzione, premete il tasto [;]. Press the [;] Button during normal playback. Resuming Normal Playback Press the [;] Button again. Sökningslåsfunktionen Para una localización progresiva o regresiva más larga oprima el botón de localización progresiva [5] o el botón de localización regresiva [6] sólo brevemente. Esto bloquea la función de búsqueda y no es necesario mantener el botón oprimido durante largo tiempo. ≥Para seguir reproduciendo normalmente, oprima el botón de reproducción [1]. Om du vill snabbspola framåt eller bakåt med bild en längre stund så tryck bara kvickt på knappen för snabbspolning framåt med bild [5] eller knappen för snabbspolning bakåt med bild [6]. Då låses sökningsfunktionen så att du inte behöver hålla knappen intryckt hela tiden. ≥Tryck på uppspelningsknappen [1] för att återgå till normal uppspelning. Reproducción de imagen fija 3 Oprima el botón [;] durante la reproducción normal. Uppspelning av stillbilder 3 Continuación de la reproducción normal Oprima otra vez el botón [;]. Per tornare alla riproduzione normale Premete nuovamente il tasto [;]. ¡In the Cue, Review and Still Playback Modes, horizontal noise bars 1 appear in the picture, or the picture may become black and white or distorted. ¡If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for about 6 minutes, it automatically switches over to the Stop Mode. And, if the Movie Camera is being powered by the Battery, it switches off completely after a further 6 minutes. ¡Nei modi di Fermoimmagine e di Ricerca Veloce in Avanti e all’indietro, le immagini potranno essere disturbate da striature orizzontali 1, oppure potranno apparire in bianco e nero o distorte. ¡Dopo essere rimasta per più di 6 minuti in Fermoimmagine, la movie tornerà automaticamente al modo Stop. Dopo altri 6 minuti, se è alimentata dalla batteria, la movie si spegnerà completamente. 78 Håll [C]-knappen intryckt under normal uppspelning. Återgång till normal uppspelning Släpp [C]-knappen. Still Playback Fermoimmagine Håll [D]-knappen intryckt under normal uppspelning. Continuación de la reproducción normal Suelte el botón [D]. Función de bloqueo de la búsqueda Se prevedete che la ricerca possa essere più lunga del normale, premete solo per un attimo i tasti di Ricerca veloce [5] o [6]. La funzione rimarrà bloccata e non avrete bisogno di mantenere il tasto premuto. ≥Per tornare alla normale visione delle immagini, premete il tasto di Riproduzione [1]. 3 Mantenga oprimido el botón [D] durante la reproducción normal. Tryck på [;]-knappen under normal uppspelning. Återgång till normal uppspelning Tryck en gång till på [;]-knappen. ¡En los modos de localización progresiva y regresiva y reproducción de imagen fija aparecen algunas barras de ruido horizontales 1 en la imagen o la imagen puede verse en blanco y negro o distorsionada. ¡Si deja la videocámara en el modo de reproducción de imagen fija durante unos 6 minutos, se conmuta automáticamente al modo de parada. Si la videocámara está funcionando con la corriente de la batería, se desconecta completamente después de otros 6 minutos. ¡I samband med snabbspolning framåt/bakåt med bild eller uppspelning av stillbilder kan det hända att det uppstår horisontella störningsränder 1 i bilden eller att den blir svartvit eller förvrängd. ¡Om du lämnar kvar videokameran i stillbildsuppspelningsläget i ca. 6 minuter går den automatiskt över i stoppläge. Om videokameran drivs på batteri stängs den av helt efter ytterligare 6 minuter. 79 4 6 1 5 CAMERA OFF VCR 2 3 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Al termine After Use Al terminar de usar Efter användningen 1 2 1 2 3 1 2 1 2 3 Togliete la cassetta. (m 40) Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [OFF]. Scollegate l’alimentatore CA o togliete la batteria. Take out the cassette. (m 40) Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF]. Disconnect the AC Adaptor or remove the Battery. 3 Saque el cassette. (m 41) Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF]. 3 Desconecte el adaptador de CA o saque la batería. Cleaning the Finder Pulizia del mirino If dust has entered the Finder… 4 Se nel mirino dovesse introdursi della polvere… 4 5 Premete i due tasti a lato del mirino e toglietelo, estraendolo in direzione della freccia. 5 Eliminate la polvere con uno spazzolino a soffietto (non in dotazione). Remove dust with a blower brush (not supplied). 6 Per inserire nuovamente il mirino, spingetelo all’interno della sua sede, fino a che non si blocca con uno scatto. To re-attach the Finder, push it forward onto the Finder Tube until it locks with a click. Cleaning the Movie Camera Body Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF]. Koppla loss nätadaptern eller ta av batteriet. Rengöring av sökaren Limpieza del visor Om det kommit in damm i sökaren… 4 Si entró polvo en el visor… 4 5 ¡If you use a cotton swab or similar to clean the inside of the Finder, use it very carefully to prevent scratching the screen inside the Finder. ¡Se utilizzate un bastoncino cotonato, o qualcosa di simile, per pulire l’interno del mirino, fate molta attenzione a non graffiare lo schermo interno. 6 Push the Buttons on both sides of the Finder and remove it in the direction of the arrow. Ta ut kassetten. (m 41) Oprima los botones a ambos lados del visor y desmóntelo en el sentido de la flecha. 5 Limpie el polvo con un cepillo con soplador (no incluido entre los accesorios). Avlägsna dammet med en blåsborste (medföljer ej). ¡Var ytterst försiktig om du använder en bomullstuss eller liknande för att göra rent inuti sökaren, så att inte skärmen inuti sökaren blir repad. ¡Si se utiliza un algodón en un palillo o similar para limpiar el interior del visor, hágalo muy cuidadosamente para no rayar la pantalla dentro del visor. 6 Tryck in knapparna på båda sidorna om sökaren och dra av den i pilens riktning. 6 Para volver a instalar el visor, empuje hacia adelante en el tubo del visor hasta que quede fijado con un chasquido. Sätt tillbaka sökaren genom att trycka den framåt på sökartuben tills den låses fast med ett klick. Wipe it with a soft cloth. Pulizia del corpo della movie Pulite il corpo della movie con un panno morbido. Cleaning the Lens Rengöring av videokamerahuset Limpieza del cuerpo de la videocámara Torka rent det med en mjuk duk. Limpie con un paño suave. Clean the lens with a soft cloth or a blower brush. Pulizia dell’obiettivo Rengöring av objektivet Limpieza del objetivo Pulite l’obiettivo con un panno morbido oppure con uno spazzolino a soffietto. Rengör objektivet med en mjuk duk eller en blåsborste. Limpie el objetivo con un paño suave o cepillo con soplador. 80 81 2 CAMERA OFF VCR 3, 6 1 2, 4, 5, 7 FADE ITALIANO ENGLISH Operazioni avanzate ESPAÑOL Advanced Operations SVENSKA Operaciones avanzadas Avancerade funktioner Dissolvenze di immagine e suono Fading In/Out Esfumado In/uttoning ∫ Dissolvenza in apertura (Fade In) 1 ∫ Fading In 1 ∫ Esfumado de aparición 1 ∫ Intoning 1 Usando la dissolvenza in apertura (Fade-in), immagini e suoni appariranno gradualmente all’inizio della registrazione. Fading in lets you make the picture (and sound) appear gradually at the beginning of a recording. El esfumado de aparición hace aparecer la imagen (y sonido) gradualmente al principio de la grabación. Vid intoning framträder bilden (och ljudet) gradvis i början av en scen. 1 1 1 1 2 3 4 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa, inquadrate la scena che intendete riprendere. Mantenete premuto il tasto [FADE]. 2 3 Quando l’immagine sarà scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto. Inizierà la registrazione. Dopo 3–4 secondi circa, lasciate il tasto [FADE]. With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the scene that you want to record. Press the [FADE] Button and keep it pressed. When the picture has completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording. ∫ Dissolvenza in chiusura (Fade Out) 2 4 Usando la dissolvenza in chiusura (Fade-out), immagini e suoni spariranno gradualmente al termine della scena. La dissolvenza in chiusura di una scena, seguita dalla dissolvenza in apertura della scena successiva, crea una transizione di grande effetto. ∫ Fading Out 2 5 6 7 5 Dopo che l’immagine sarà scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la registrazione. 6 Lasciate il tasto [FADE]. 7 82 4 Approximately 3–4 seconds later, release the [FADE] Button. Fading out lets you make the picture (and sound) disappear gradually at the end of a recording. By fading out a scene and fading in the following one, you can produce smooth scene-toscene transitions. Durante la ripresa, nel punto in cui volete che termini la scena, tenete premuto il tasto [FADE]. 2 3 En la pausa de grabación, apunte hacia la escena que desea grabar. Mantenga oprimido el botón [FADE]. 2 3 Cuando la imagen desaparece completamente, oprima el botón de inicio/parada de grabación para grabar. Aproximadamente 3–4 segundos después, suelte el botón [FADE]. 4 Se till att videokameran är i inspelningspausläge och rikta den mot scenen som du vill spela in. Tryck in [FADE]-knappen och håll den intryckt. Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. Släpp [FADE]-knappen efter ca. 3–4 sekunder. ∫ Esfumado de desaparición 2 ∫ Uttoning 2 El esfumado de desaparición hace desaparecer la imagen (y sonido) gradualmente al final de la grabación. Combine ambos esfumados para producir una transición suave entre escenas. Vid uttoning försvinner bilden (och ljudet) gradvis i slutet av en scen. Genom att tona ut en scen och tona in nästa går det att skapa en mjuk övergång mellan två scener. 5 During recording, press the [FADE] Button at the point where you want to fade out, and keep it pressed. 6 After the picture has completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to stop recording. 7 Durante la grabación, mantenga oprimido el botón [FADE] y apunte hacia la última imagen con la que esfumará. 5 Cuando la imagen desaparece completamente, oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar. 6 Suelte el botón [FADE]. 7 Release the [FADE] Button. 83 Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i inspelningen där du vill börja tona ut och håll knappen intryckt. Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att avbryta inspelningen. Släpp [FADE]-knappen. 1 2 CAMERA A VCR CAMERA INFOWINDOW PRESS 1,5 2,3 2,4 FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.EVF SETUP MENU TO EXIT MENU DIGITAL EFFECT1 MF/ TRACKING EFFECT EFFECT2 OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF RETURN PRESS MENU FOCUS / SET ITALIANO ---TO EXIT ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riprese con effetti speciali Using Special Effects (Digital Effects) Utilización de los efectos especiales Inspelning med specialeffekter (Effetti Digitali) In addition to the Super Image Stabilizer and Digital Zoom, this Movie Camera offers you various digital effect modes to make it easy to enhance your scenes in many creative ways. (efectos digitales) (digitala effekter) Además del súper estabilizador de imagen y del zoom digital, esta videocámara le ofrece distintos modos de efecto digital para que pueda dar realce a sus escenas de muchas formas creativas. Förutom superbildstabilisatorn och den digitala zoomen finns det ett antal olika effektlägen på denna videokamera som gör det lätt att göra de scener du spelar in ännu mer spännande på olika kreativa sätt. Selección del efecto digital deseado Hur man väljer önskad digital effekt 1 2 1 2 Oltre al Super Stabilizzatore di Immagine e allo Zoom Digitale, questa movie vi mette a disposizione numerosi e differenti effetti digitali, che permettono di arricchire le vostre riprese in modo semplice e creativo. Selecting a Desired Digital Effect 1 Selezione di un effetto digitale 1 2 3 4 The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears. 2 Premete il tasto [MENU]. Apparirà il menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [DIGITAL EFFECT], quindi premete il tasto [SET]. 34 Turn the [34 34] Dial to select [DIGITAL EFFECT] and then press the [SET] Button. The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears. 3 Apparirà il sottomenu [DIGITAL EFFECT]. 4 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [EFFECT1] o [EFFECT2]. 34 Turn the [34 34] Dial to select [EFFECT1] or [EFFECT2]. Press the [SET] Button to select the desired digital effect. ≥When you select the Super Image Stabilizer Mode, the [[] Lamp 1 lights. When you select any other digital effect, the [©] Lamp 2 lights. Premete il tasto [SET] per selezionare l’effetto digitale che desiderate. ≥Selezionando il Super Stabilizzatore di Immagine, si accenderà la spia [[] 1. Selezionando un qualsiasi altro effetto digitale, si accenderà la spia [©] 2. 5 Press the [MENU] Button. 5 Press the [MENU] Button to exit the menu. ≥If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [OFF] and then set it to [CAMERA] again, the indication of the selected digital effect flashes for a few seconds to inform you of the selected setting. ≥If you have set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [B/W] or [SEPIA], changing the selected white balance mode is not possible. (l 106) Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Se il selettore [CAMERA/OFF/VCR] viene messo sulla posizione [OFF] e quindi nuovamente sulla posizione [CAMERA], lampeggerà per alcuni secondi l’indicazione dell’effetto digitale selezionato, per informarvi della selezione attiva. ≥Se avete impostato su [B/W] o su [SEPIA] la funzione [EFFECT2] del sottomenu [DIGITAL EFFECT], non sarà possibile modificare la modalità di bilanciamento del bianco selezionata. (l 106) Cancelling the Digital Effect Set [EFFECT1] or [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF]. Disattivazione degli effetti digitali Oprima el botón [MENU]. Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS]. 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [DIGITAL EFFECT] y oprima el botón [SET]. Aparece el sub-menú [DIGITAL EFFECT]. 3 4 5 Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [DIGITAL EFFECT] och tryck sedan på [SET]-knappen. Undermenyn [DIGITAL EFFECT] tänds. 3 4 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [EFFECT1] o [EFFECT2]. Oprima el botón [SET] para seleccionar el efecto digital deseado. ≥Cuando seleccione el modo de súper estabilizador de imagen, la luz [[] 1 se enciende. Cuando seleccione algún otro efecto digital, la luz [©] 2 se enciende. 5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [EFFECT1] eller [EFFECT2]. Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad digital effekt. ≥Om du väljer superbildstabilisatorn tänds [[]-lampan 1. Om du väljer någon annan digital effekt tänds [©]-lampan 2. Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Si conmuta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y conmuta a [CAMERA] nuevamente, la indicación del efecto digital seleccionado destella durante unos pocos segundos para informarle del ajuste seleccionado. ≥Si se ajusta [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [B/W] o [SEPIA], no es posible seleccionar el modo de balance del blanco. (l 107) ≥Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF] och sedan ställer tillbaka den på [CAMERA], blinkar indikeringen för vald digital effekt i ett par sekunder för att informera dig om vad som är inställt. ≥Om du har ställt in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [B/W] eller [SEPIA] går det inte att ändra den valda vitbalansinställningen. (l 107) Cancelación del efecto digital Avstängning av de digitala effekterna Ajuste [EFFECT1] o [EFFECT2] del submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF]. Ställ in [EFFECT1] respektive [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [OFF]. Nel sottomenu [DIGITAL EFFECT], impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] o [EFFECT2]. 84 Tryck på [MENU]-knappen. 85 1 2 3 220 D.ZOOM D.ZOOM 4 220 5 MOSAIC STRETCH ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Effetti Digitali 1 [EFFECT1] Digital Effects 1 [EFFECT1] Efectos digitales 1 [EFFECT1] Digital effektgrupp 1 [EFFECT1] 1 Super Stabilizzatore di Immagine [[] (l 90) 1 Super Image Stabilizer Mode [[] (l 90) 1 Modo del súper estabilizador de imagen [[] (l 91) 1 Superbildstabilisatorläget [[] (l 91) Assicura immagini stabili, anche durante le riprese con il teleobiettivo o da un veicolo in movimento. This prevents shaky pictures when recording in the tele range or from a moving vehicle. 2 Zoom Digitale [D.ZOOM] (l 92) 2 Digital Zoom Mode [D.ZOOM] (l 92) Per ottenere un ingrandimento del soggetto che sia superiore a quello dello zoom ottico. It enlarges the subject beyond the optical zooming range. 3 Super Image Stabilizer and Digital Zoom Mode 3 Super Stabilizzatore di Immagine e Zoom Digitale [[/D.ZOOM] Un modo combinato che consente di registrare con un elevato fattore di ingrandimento senza oscillazioni nelle immagini. Este modo combinado permite grabar en la gama de teleobjetivo máximo y evita que las imágenes vibre. The picture is stretched horizontally while its height remains unchanged. 5 Effetto Stretch [STRETCH] Används för att förstora motivet mer än vad som är möjligt i det optiska zoomläget. 3 Modo del súper estabilizador de imagen y zoom digital [[/D.ZOOM] 5 Stretch Mode [STRETCH] Per dare all’immagine un aspetto “mosaico”. 2 Det digitala zoomläget [D.ZOOM] (l 93) Amplía el objeto más allá de la gama del zoom óptico. This combination mode allows recording in the extreme tele range and prevents shaky pictures. The picture becomes mosaic-like. Förhindrar att bilden blir skakig vid inspelning i teleläget eller från ett fordon i rörelse. 2 Modo de zoom digital [D.ZOOM] (l 93) [[/D.ZOOM] 4 Mosaic Mode [MOSAIC] 4 Effetto Mosaico [MOSAIC] Esto evita que vibren las imágenes cuando grabe con teleobjetivo de un vehículo en movimiento. 3 Superbildstabilisator- och digitalzoomläget [[/D.ZOOM] Denna kombination gör det möjligt att spela in med extremt hög förstoring utan att bilden blir skakig. 4 Modo de mosaico [MOSAIC] 4 Mosaikläget [MOSAIC] La imagen adquiere la forma de un mosaico. 5 Modo de estiramiento [STRETCH] Bilden blir mosaikliknande. La imagen se estira horizontalmente, manteniendo constante la altura. 5 Stretch-läget [STRETCH] Bilden dras ut i sidled, men förblir oförändrad i höjdled. L’immagine viene allungata in senso orizzontale, mentre la sua altezza rimane immutata. 86 87 1 2 SOLARI NEGA 5 3 SEPIA 6 D.FADE1 4 B/W 7 D.FADE3 D.FADE2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Effetti Digitali 2 [EFFECT2] Digital Effects 2 [EFFECT2] Efectos digitales 2 [EFFECT2] Digital effektgrupp 2 [EFFECT2] 1 Effetto Negativo [NEGA] 1 Negative Mode [NEGA] 1 Modo negativo 1 Negativläget [NEGA] Le riprese hanno i colori alterati con un effetto simile al negativo fotografico. The picture has reversed colours similar to photographic negatives. [NEGA] La imagen tiene colores invertidos como si fuera un negativo fotográfico. Färgerna i bilden blir omvända som på ett negativ. 2 Solariseringsläget [SOLARI] 2 Effetto Solarizzazione [SOLARI] 2 Solarisation Mode [SOLARI] L’immagine acquista un effetto pittorico. The picture has an effect similar to a painting. 2 Modo de solarización [SOLARI] Bilden ser ut som en målning. La imagen tiene un efecto similar a una pintura. 3 Sepialäget [SEPIA] 3 Effetto Virato Seppia [SEPIA] 3 Sepia Mode [SEPIA] 3 Modo de sepia [SEPIA] Le scene assumono una colorazione tendente al marrone, simile a quella delle fotografie di altri tempi. Scenes have a brown tint similar to the colour of old photographs. Las escenas tienen un tono marrón como el de las fotografías viejas. ≥Quando viene utilizzato l’Effetto Seppia, non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del bianco, né annullare le regolazioni di Bilanciamento del bianco effettuate manualmente. ≥When the Sepia Mode is used, it is not possible to manually adjust the white balance or to cancel the manually adjusted white balance setting. ≥Cuando se usa el modo de sepia, no puede ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el balance de blanco ajustado manualmente. 4 Black & White Mode [B/W] 4 Effetto Bianco e Nero [B/W] Le immagini sono in bianco e nero. ≥Quando viene utilizzato l’Effetto Bianco e Nero, non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del bianco, né annullare le regolazioni di Bilanciamento del bianco effettuate manualmente. La imagen está en blanco y negro. ≥When the Black & White Mode is used, it is not possible to manually adjust the white balance or to cancel the manually adjusted white balance setting. ≥Cuando se usa el modo de blanco y negro, no puede ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el balance de blanco ajustado manualmente. The picture fades in starting at the centre and extending toward the edges and fades out in reverse direction. 5 Dissolvenza digitale 1 [D.FADE1] (l 94) Nella dissolvenza in apertura, l’immagine appare partendo dal centro ed espandendosi fino a occupare tutto lo schermo. Nella dissolvenza in chiusura si ha l’effetto contrario. ≥När sepialäget används går det inte att ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt inställda vi mtbalansinställningen. 4 Svartvitläget [B/W] Bilden blir svartvit. 4 Modo de blanco y negro [B/W] The picture is in black and white. 5 Digital Fade 1 Mode [D.FADE1] (l 94) Bilden får en brun färgton som på gamla fotografier. ≥När svartvitläget används går det inte att ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt inställda vitbalansinställningen. 5 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1] (l 95) Bilden tonas in med början från mitten och ut mot kanterna, och tonas ut åt andra hållet. 5 Modo de esfumado digital 1 [D.FADE1] (l 95) La imagen aparece de un esfumado empezando por el centro y se va ampliando hacia los bordes y se esfuma en el sentido opuesto. 6 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2] (l 95) Bilden tonas in prickvis från en vit bakgrund som när snö smälter, och tonas ut till en vit bakgrund som när det snöar. 6 Digital Fade 2 Mode [D.FADE2] (l 94) The picture fades in from a white screen and fades out to white in small dots similar to snow melting or falling. 6 Dissolvenza digitale 2 [D.FADE2] (l 94) 7 Digital Fade 3 Mode [D.FADE3] (l 94) L’immagine appare gradualmente da uno sfondo bianco (dissolvenza in apertura) e svanisce scomponendosi in piccoli punti bianchi simili a un effetto di neve che turbina o cade (dissolvenza in chiusura). The picture fades in with a wipe effect from a black screen and fades out to black. 6 Modo de esfumado digital 2 [D.FADE2] (l 95) La imagen aparece de un esfumado empezando por una pantalla blanca y se esfuma hacia el blanco con puntos pequeños como la nieve que se derrite o va cayendo. 7 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3] (l 95) Bilden tonas in från en svart bakgrund som när man drar ifrån ett draperi, och tonas ut på samma sätt till en svart bakgrund. 7 Modo de esfumado digital 3 [D.FADE3] (l 95) La imagen aparece con un efecto de cortinilla de una pantalla negra y se esfuma hacia el negro. 7 Dissolvenza digitale 3 [D.FADE3] (l 94) L’immagine appare da uno schermo nero, con un effetto tendina (dissolvenza in apertura). La dissolvenza in chiusura ha l’effetto contrario. 88 89 CAMERA A DIGITAL EFFECT1 EFFECT2 RETURN PRESS VCR INFOWINDOW EFFECT OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF MENU ---TO EXIT 3 1 2 MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Uso del Super Stabilizzatore di Immagine Using the Super Image Stabilizer Function Función del súper estabilizador de imagen Hur man använder superbildstabilisatorn Vi consigliamo di utilizzare questa funzione se prevedete che l’immagine possa oscillare, come quando riprendete un soggetto distante con lo zoom oppure effettuate una ripresa camminando. ≥In caso di forti oscillazioni della movie, potrebbe non essere possibile stabilizzare l’immagine. Dopo aver visualizzato il sottomenu [DIGITAL EFFECT]...(l 84) In recording situations where shaking of the Movie Camera is likely to happen, for example when you have zoomed in on a distant subject or when you record while walking, you can use this function to stabilize the image. ≥In case of very strong camera shake, it may not be possible to stabilize the picture. After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu... (l 84) En condiciones de grabación donde el movimiento de la cámara es probable, por ejemplo cuando se ha acercado un objeto distante con el zoom o cuando graba mientras camina, permite estabilizar la imagen. ≥Si la cámara se mueve mucho puede no ser posible estabilizar la imagen. Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]... (l 85) Vid inspelningssituationer där det finns risk att videokameran skakar, t.ex. när du har zoomat in ett avlägset motiv eller när du går omkring och spelar in med kameran i handen, går det att använda denna funktion för att stabilisera bilden. ≥Om kameraskakningarna är alltför kraftiga kan det hända att det inte går att få bilden helt stabil. Tänd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 85) 1 1 2 1 2 1 2 2 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [EFFECT1]. Premete il tasto [SET] per selezionare [SIS] o [SIS+D.ZOOM]. Press the [MENU] Button to exit the menu. ≥The [[] and/or [D.ZOOM] Indication appear. ≥When you use this function, the shutter speed is automatically adjusted between 1/125 s and 1/50 s according to the brightness of the scene. Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Appariranno le indicazioni [[] e/o [D.ZOOM]. ≥Quando utilizzate questa funzione, la velocità dell’otturatore viene impostata automaticamente tra 1/125 e 1/50 in base alla luminosità della scena. Cancelling the Super Image Stabilizer Function Set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF]. Disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu [DIGITAL EFFECT]. ≥Cancelling the Super Image Stabilizer Function also resets the shutter speed to 1/50 s. However, after selecting the Sports Mode or the Portrait Mode, cancelling the Super Image Stabilizer Function does not reset the shutter speed to 1/50 s. ≥La disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine riporta la velocità dell’otturatore a 1/50 di secondo. Se sono stati selezionati il Modo Sport o il Modo Ritratto, la disattivazione del Super Stabilizzatore di Immagine non riporterà la velocità dell’otturatore a 1/50 di sec. ∫ In the Following Recording Conditions, the Picture Stabilizing Effect May Not Be Sufficient: ≥Subjects with horizontal or vertical stripes ≥Flat subjects ¡Dark subjects (In this case, the [[] Indication flashes. Increase the amount of light.) ≥Subjects under many fluorescent lamps ≥Fast-moving subjects ≥Subjects with a flat background ∫ In particolari condizioni di ripresa, l’effetto di stabilizzazione potrebbe non essere efficace: ≥Soggetti con strisce orizzontali o verticali. ≥Soggetti piatti. ¡Un soggetto scuro (In questo caso vedrete lampeggiare l’indicazione [[]. Cercate di aumentare l’illuminazione della scena.) ≥Soggetti illuminati da lampade fluorescenti. ≥Soggetti che si muovono velocemente. ≥Soggetti con uno sfondo piatto ∫ When Using the Super Image Stabilizer Function, the Picture Changes as Follows: ≥The picture quality deteriorates slightly. ≥Under fluorescent lamps, the picture brightness may fluctuate and the colours may be unnatural. ∫ Quando si utilizza il Super Stabilizzatore di Immagine, l’immagine subisce le seguenti modifiche ≥Si ha una leggera perdita di qualità dell’immagine. ≥Se la scena è illuminata da lampade a fluorescenza, la luminosità dell’immagine potrebbe non essere costante e i colori non essere naturali. Press the [SET] Button to select [SIS] or iD.ZOOM]. [SISi ≥The [[] and/or [©] Lamp lights. 3 ≥Si accenderanno le spie [[] e/o [©]. 3 34 Turn the [34 34] Dial to select [EFFECT1]. 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [EFFECT1]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [SIS] o [SIS+D.ZOOM]. 3 Oprima el botón [MENU] y salga del menú. Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Indikeringen [[] och/eller [D.ZOOM] tänds. ≥När superbildstabilisatorn används ställs slutartiden automatiskt in på mellan 1/125 s och 1/50 s, beroende på scenens ljusstyrka. ≥Aparece la indicación [[] y/o [D.ZOOM]. ≥Cuando use esta función, se ajusta automáticamente la velocidad de obturación entre 1/125 y 1/50 de seg. según la iluminación de la escena. Cancelación de la función del súper estabilizador de imagen Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF]. Avstängning av superbildstabilisatorn Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [OFF]. ≥La cancelación de la función del súper estabilizador de imagen también repone la velocidad de obturación a 1/50 seg. Sin embargo, si se ha seleccionado el modo deportivo o el modo de retrato, la cancelación de la función del súper estabilizador de imagen no repone la velocidad de obturación a 1/50 de seg. ≥När superbildstabilisatorn stängs av återställs även slutartiden till 1/50 s. Om sportläget eller porträttläget är inställt återställs dock inte slutartiden till 1/50 s när superbildstabilisatorn stängs av. ∫ Under följande inspelningsförhållanden kan det hända att bildstabiliseringseffekten inte blir tillräckligt stark: ∫ El efecto de estabilización de la imagen puede no ser suficiente en las siguientes condiciones de grabación: ≥Motiv med horisontella eller vertikala ränder ≥Flata motiv ¡Mörka motiv (I detta fall blinkar [[]-indikeringen. Öka belysningen.) ≥Motiv som är upplysta av flera lysrör ≥Motiv som rör sig snabbt ≥Motiv mot en flat bakgrund ≥Objetos con rayas horizontales o verticales. ≥Objetos planos ¡Un objeto oscuro (Si destella la indicación [[], aumente la iluminación.) ≥Objetos bajo muchas luces fluorescentes ≥Objetos que se mueven rápidamente ≥Objetos con un fondo plano ∫ När superbildstabilisatorn används ändras bilden på följande sätt: ∫ Cuando use la función del súper estabilizador de imagen, la imagen cambia de la siguiente forma: ≥Bildkvaliteten sjunker en aning. ≥I lysrörsbelysning kan det hända att bildens ljusstyrka varierar och att färgerna blir onaturliga. ≥La calidad de la imagen se deteriora ligeramente. ≥Con luces fluorescentes, el brillo de la imagen puede fluctuar y los colores aparecen distorsionados. 90 Tryck på [SET]-knappen för att välja [SIS] eller [SIS+D.ZOOM]. ≥[[]-lampan och/eller [©]-lampan tänds. ≥La luz [[] y/o [©] se enciende. 3 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [EFFECT1]. 91 20 25 CAMERA A D.ZOOM D.ZOOM 7 W VCR INFOWINDOW 7 T DIGITAL EFFECT EFFECT1 EFFECT2 OFF SIS D.ZOOM SIS+D.ZOOM MOSAIC STRETCH OFF CAMERA SETUP M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP OFF 40X 100X 220X OFF MENU 6 1,3,4 2,3 4,5 MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL Uso dello Zoom Digitale Using the Digital Zoom Function Función del zoom digital Lo Zoom Digitale è una funzione molto utile quando volete riprendere un soggetto distante e intendete ingrandirlo più di quanto lo zoom normale (ottico) non riesca a fare. Dopo aver visualizzato il sottomenu [DIGITAL EFFECT]...(l 84) This function is convenient, when you record a very distant subject and want to enlarge it even further than is possible with the normal (optical) zoom function. After displaying the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu... (l 84) Esta función es conveniente para grabar objetos que están a gran distancia y desea ampliarlos más de lo que sería posible con la función del zoom normal (óptico). Después de aparecer el sub-menú [DIGITAL EFFECT]... (l 85) 1 1 2 2 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [EFFECT1]. Premete il tasto [SET] per selezionare [D.ZOOM] o [SIS+D.ZOOM]. 3 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare 34 [RETURN] e quindi premete il tasto [SET] per selezionare [YES]. 5 6 7 1 2 34 Turn the [34 34] Dial to select [RETURN] and then press the [SET] Button to select [YES]. 4 5 Selezionate la funzione [D.ZOOM] sul sottomenu [CAMERA SETUP]. (l 28) Premete il tasto [SET] per selezionare la gamma di ingrandimenti desiderata (fino a 40t, fino a 100t, fino a 220t). 6 7 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Appariranno le indicazioni [D.ZOOM] e/o [[]. Select [D.ZOOM] on the [CAMERA SETUP] SubMenu. (l 28) Press [SET] Button to select the desired digital zoom range (up to 40t, up to 100t or up to 220t). Press the [MENU] Button to exit the menu. ≥The [D.ZOOM] and/or [[] Indication appear. Push the [W/T] Zoom Lever toward [T] or [W] to zoom in or out as desired. ≥With the Digital Zoom Function activated, you can optically zoom between 1t (wide-angle) and 20t and digitally between 21t and 220t. The changeover between optical and digital zooming is automatic. ≥When using the Digital Zoom Function, the picture quality is somewhat reduced. ≥Within the digital zoom range (21t–220t), it is not possible to adjust the white balance manually or to cancel the manually adjusted white balance setting. Per avvicinarvi o allontanarvi dal soggetto, premete la leva Zoom [W/T] verso [T] o verso [W]. ≥Quando la funzione di Zoom Digitale è attivata, è possibile un effetto ottico da 1t (grandangolo) a 20t, e un effetto digitale tra 21t e 220t. Il passaggio da zoom ottico a effetto digitale è automatico. ≥Utilizzando lo Zoom Digitale si ha una certa perdita di qualità dell’immagine. ≥Nella gamma di ingrandimento dello zoom digitale (21t–220t) non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del bianco o disattivare le impostazioni di Bilanciamento del bianco effettuate manualmente. Cancelling the Digital Zoom Function Set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF]. Hur man använder den digitala zoomfunktionen Denna funktion är praktisk när man spelar in ett mycket avlägset motiv och vill förstora det ännu mer än vad som är möjligt med den vanliga (optiska) zoomfunktionen. Tänd först undermenyn [DIGITAL EFFECT]... (l 85) 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [EFFECT1]. 1 2 Oprima el botón [SET] para seleccionar [D.ZOOM] o [SIS+D.ZOOM]. ≥La luz [©] y/o [[] se enciende. 3 ≥The [CAMERA FUNCTOINS] Main-Menu appears. ≥Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. 4 Press the [SET] Button to select [D.ZOOM] or iD.ZOOM]. [SISi ≥The [©] and/or [[] Lamp lights. ≥Si accenderanno le spie [©] e/o [[]. 3 34 Turn the [34 34] Dial to select [EFFECT1]. SVENSKA 5 6 7 Tryck på [SET]-knappen för att välja [D.ZOOM] eller [SIS+D.ZOOM]. ≥[©]-lampan och/eller [[]-lampan tänds. Gire el dial [34 34] para seleccionar [RETURN] y 34 oprima el botón [SET] para seleccionar [YES]. 3 ≥Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS]. 4 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [EFFECT1]. Seleccione [D.ZOOM] en el sub-menú [CAMERA SETUP]. (l 29) 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [RETURN] och tryck sedan på [SET]-knappen för att välja [YES]. ≥Huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds. 4 Oprima el botón [SET] para seleccionar la gama de zoom digital deseada (hasta 40t, hasta 100t o hasta 220t). 5 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. ≥Aparece la indicación [D.ZOOM] y/o [[]. 6 7 Mueva la palanca del zoom [W/T] hacia [T] o [W] para acercarse o alejarse según se desea. ≥Con la función del zoom digital activada, funciona el zoom óptico entre 1t (gran angular) y 20t y digitalmente entre 21t y 220t. La conmutación óptica/ digital es automática. ≥Cuando utilice la función del zoom digital, la calidad de la imagen será ligeramente más pobre. ≥Dentro de la gama de zoom digital (21t–220t), no es posible ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el balance del blanco ajustado manualmente. Välj [D.ZOOM] på undermenyn [CAMERA SETUP] (l 29) Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat digitalzoomområde (upp till 40t, upp till 100t, eller upp till 220t). Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Indikeringen [D.ZOOM] och/eller [[] tänds. Tryck [W/T]-zoomknappen mot [T] eller [W] för att zooma in eller ut på önskat sätt. ≥När den digitala zoomfunktionen är aktiverad sker zoomningen optiskt mellan 1t (vidvinkel) och 20t, och digitalt mellan 21t och 220t. Övergången mellan optisk och digital zoomning sker automatiskt. ≥När den digitala zoomfunktionen används sjunker bildkvaliteten något. ≥I det digitala zoomområdet (21t–220t) går det inte att ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt inställda vitbalansinställningen. Cancelación de la función de zoom digital Ajuste [EFFECT1] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF]. Avstängning av den digitala zoomfunktionen Ställ in [EFFECT1] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [OFF]. Per disattivare la funzione di Zoom Digitale Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT1] del sottomenu [DIGITAL EFFECT]. 92 93 1 CAMERA A VCR INFOWINDOW D.FADE1 2, 4 5, 7 2 D.FADE2 CAMERA OFF VCR FADE 1 3 MENU 3, 6 MF/ TRACKING D.FADE3 FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Dissolvenza digitale Digital Fade Esfumado digital Digital in/uttoning Sono disponibili 3 tipi di dissolvenza digitale. 1 Dissolvenza digitale 1 [D.FADE1] There are 3 Digital Fade Modes available. 1 Digital Fade 1 [D.FADE1] Hay 3 modos de esfumado digital que puede utilizar. 1 Esfumado digital 1 [D.FADE1] Det finns 3 olika digitala in/uttoningslägen att välja mellan. 1 Digital in/uttoning 1 [D.FADE1] 2 Dissolvenza digitale 2 [D.FADE2] 3 Dissolvenza digitale 3 [D.FADE3] 2 Digital Fade 2 [D.FADE2] 3 Digital Fade 3 [D.FADE3] 2 Esfumado digital 2 [D.FADE2] 3 Esfumado digital 3 [D.FADE3] 2 Digital in/uttoning 2 [D.FADE2] 3 Digital in/uttoning 3 [D.FADE3] 1 1 1 1 Impostate la funzione [EFFECT2] del sottomenu [DIGITAL EFFECT] su [D.FADE1], [D.FADE2] o [D.FADE3]. ∫ Fading In With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, keep the [FADE] Button pressed. 2 ∫ Dissolvenza in apertura (Fade In) Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa, tenete premuto il tasto [FADE]. 2 ≥The picture disappears gradually with the selected digital fade effect. ≥L’immagine scomparirà lentamente con l’effetto digitale selezionato. 3 Quando l’immagine sarà scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto. Inizierà la registrazione. 4 4 Dopo 3-4 secondi circa, lasciate il tasto [FADE]. ∫ Dissolvenza in chiusura (Fade Out) 5 6 Approximately 3–4 seconds later, release the [FADE] Button. ∫ Fading Out Durante la ripresa, nel punto in cui volete che termini la scena, tenete premuto il tasto [FADE]. 5 Dopo che l’immagine sarà scomparsa, premete il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la registrazione. 6 ≥La movie, ora, si troverà in Pausa di Ripresa. 7 When the picture has completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to start recording. Lasciate il tasto [FADE]. During recording, press the [FADE] Button at the point where you want to fade out, and keep it pressed. After the picture has completely disappeared, press the Recording Start/Stop Button to stop recording. ≥The Movie Camera is now in the Recording Pause Mode. Per disattivare la funzione di dissolvenza digitale selezionata. Impostate su [OFF] la funzione [EFFECT2] del sottomenu [DIGITAL EFFECT]. 7 Release the [FADE] Button. Cancelling the Selected Digital Fade Function Set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF]. 94 Ajuste [EFFECT2] en el sub-menú [DIGITAL EFFECT] a [D.FADE1], [D.FADE2] o [D.FADE3]. ¡La luz [´] se enciende. ¡The [´] Lamp lights. ¡Si accenderà la spia [´]. 3 Set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] SubMenu to [D.FADE1], [D.FADE2] or [D.FADE3]. ¡ [´]-lampan tänds. ∫ Esfumado de aparición Con la videocámara en el modo de pausa de grabación, mantenga oprimido el botón [FADE]. 2 3 ∫ Intoning Tryck in [FADE]-knappen när videokameran är i inspelningspausläge och håll den intryckt. 2 ≥La imagen desaparece gradulamente con el efecto de esfumado digital seleccionado. Cuando la imagen desaparece completamente, oprima el botón de inicio/parada de grabación para grabar. Aproximadamente 3-4 segundos después, suelte el botón [FADE]. ∫ Esfumado de desaparición Durante la grabación, mantenga oprimido el botón [FADE] y apunte hacia la última imagen con la que esfumará. Cuando la imagen desaparece completamente, oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar. 3 ≥Bilden försvinner gradvis med vald digital uttoningseffekt. Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. Släpp [FADE]-knappen efter ca. 3-4 sekunder. ∫ Uttoning Tryck in [FADE]-knappen på det ställe i inspelningen där du vill börja tona ut och håll knappen intryckt. Vänta tills bilden försvunnit helt och tryck sedan på inspelningsstart/stoppknappen för att avbryta inspelningen. 4 4 5 5 6 7 Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [D.FADE1], [D.FADE2] eller [D.FADE3]. 6 ≥La videocámara está ahora en el modo de pausa de grabación. 7 Suelte el botón [FADE]. ≥Videokameran är nu i inspelningspausläge. Släpp [FADE]-knappen. Avstängning av vald digital in/uttoningsfunktion Cancelación de la función de esfumado digital seleccionada Ställ in [EFFECT2] på undermenyn [DIGITAL EFFECT] på [OFF]. Ajuste [EFFECT2] en el submenú [DIGITAL EFFECT] a [OFF]. 95 STDBY REC CAMERA MOTION SENSOR FUNCTIONS 1.CAMERA SETUP 2.DIGITAL EFFECT 3.TITLE SETUP 4.DATE/TIME SETUP 5.OTHER FUNCTIONS 6.EVF SETUP MOTION SENSOR PRESS MENU CAMERA 1,5 2,3 2,4 MENU M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP TO EXIT SETUP OFF 40X OFF ON MF/ TRACKING RETURN PRESS FOCUS / SET ITALIANO MENU ---TO EXIT ENGLISH Registrazione a Sensore di Movimento Motion-Sensor-Controlled Recording E’ una modalità molto particolare: la registrazione inizia automaticamente non appena l’apposito sensore incorporato individua un movimento nell’immagine. In this mode, recording automatically starts when the built-in Motion Sensor detects some movement in the picture. 1 2 1 2 Premete il tasto [MENU]. ≥Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. 34 Ruotate la manopola [34 34] per selezionare la funzione [CAMERA SETUP], quindi premete il tasto [SET]. 4 5 ≥The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears. 34 Turn the [34 34] Dial to select [CAMERA SETUP] and then press the [SET] Button. ≥The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears. 3 4 5 ≥Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP]. 3 Press the [MENU] Button. Ruotate la manopola [34 34] per selezionare 34 [M.SENSOR]. Cancelling the Motion Sensor Function During Stand-by Set [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF]. Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento durante lo Stand-by Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP]. Cancelling the Motion Sensor Function During Recording Press the Recording Start/Stop Button for 2 seconds. Disattivazione della funzione di Sensore di Movimento durante la registrazione Tenete premuto per 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto. 1 2 1 2 3 4 5 I detta läge startar inspelningen automatiskt när den inbyggda rörelsesensorn upptäcker någon rörelse i bilden. Oprima el botón [MENU]. ≥Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS]. ≥Aparece el sub-menú [CAMERA SETUP]. ≥Approximately 1 second after the Movie Camera’s Motion Sensor has detected movement in the picture, recording automatically starts. Approximately 10 seconds after movement in the picture has stopped, recording automatically stops and the Movie Camera is in the Motion Sensor Stand-by Mode. ≥When the Movie Camera remains in the Motion Sensor Standby Mode for more than 6 minutes, the Finder turns off, and the [ƒ] Lamp goes out to conserve power. When the Motion Sensor again detects movement in the picture, recording automatically restarts after approximately 4 seconds, and the Finder turns on, and the [ƒ] Lamp lights. ≥La registrazione inizia automaticamente, approssimativamente 1 secondo dopo che il sensore della movie ha rilevato un movimento nell’immagine. La registrazione si interromperà automaticamente dopo circa 10 secondi dal momento in cui sarà cessato qualsiasi movimento nell’immagine. La movie tornerà in standby di Registrazione a Sensore di Movimento. ≥Se la movie rimane in stand-by di Registrazione a Sensore di Movimento per più di 6 minuti, per risparmiare energia, si spengono automaticamente il mirino, e la spia [ƒ]. Non appena il sensore rileva nuovamente un movimento nell’immagine, la ripresa riparte automaticamente dopo 4 secondi e si accendono il mirino e la spia [ƒ]. En este modo, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento incorporado detecta un movimiento dentro de la imagen. Press the [SET] Button to select [ON]. Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Apparirà l’indicazione di standby di Registrazione a Sensore di Movimento [STDBY]. Rörelsesensorstyrd inspelning 34 Turn the [34 34] Dial to select [M.SENSOR]. Press the [MENU] Button to exit the menu. SVENSKA Grabación controlada por el sensor de movimiento 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [CAMERA SETUP] y oprima el botón [SET]. ≥The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY] Indication appears. Premete il tasto [SET] per selezionare [ON]. ESPAÑOL ≥Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [CAMERA SETUP] och tryck sedan på [SET]-knappen. ≥Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds. 3 4 5 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [M.SENSOR]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON]. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [M.SENSOR]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON]. Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Rörelsesensorns standby-indikering [STDBY] tänds. Oprima el botón [MENU] para salir del menú. ≥Ca. 1 sekund efter det att videokamerans rörelsesensor upptäckt rörelser i bilden startar inspelningen automatiskt. Ca. 10 sekunder efter det att rörelserna i bilden upphör t avbryts inspelningen automatiskt och videokameran återgår till standbyläget för rörelsesensorfunktionen. ≥Om videokameran lämnas kvar i standbyläget för rörelsesensorfunktionen i mer än 6 minuter släcks sökaren samt [ƒ]-lampan för att spara ström. När rörelsesensorn återigen upptäcker rörelser i bilden startar inspelningen automatiskt om efter ca. 4 sekunder, och sökaren samt [ƒ]-lampan tänds igen. ≥Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función del sensor de movimiento. ≥Aproximadamente 1 segundo después de que el sensor de movimiento de la videocámara haya detectado el movimiento en la imagen, empieza a grabar automáticamente. Aproximadamente 10 segundos después de que se haya detenido el movimiento en la imagen, la grabación se para automáticamente y la videocámara entra en el modo de espera. ≥Cuando la videocámara permanece en el modo de espera del sensor de movimientos durante más de 6 minutos, se apaga el visor y se apaga la luz [ƒ] para ahorrar energía. Cuando el sensor de movimientos vuelve a detectar un movimiento en la imagen, vuelve a grabar automáticamente después de aproximadamente 4 segundos y el visor y la luz [ƒ] se encienden. Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen i standbyläget Ställ in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF]. Hur man stänger av rörelsesensorfunktionen under inspelningens gång Håll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i 2 sekunder. Cancelación de la función del sensor de movimiento durante la espera Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF]. Cancelación de la función del sensor de movimiento durante la grabación Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante 2 segundos. 96 Tryck på [MENU]-knappen. 97 ITALIANO ENGLISH ∫ Nelle seguenti situazioni di ripresa, il Sensore di Movimento potrebbe non funzionare correttamente: ∫ In the Following Recording Situations, the Motion Sensor May Not Work Correctly: ≥A white wall or another single-colour background behind the subject. ≥A subject with horizontal, vertical or oblique stripes. ≥Sudden changes in the surrounding brightness. ≥Exposure of the Movie Camera to slight shocks or vibration. ≥Extremely slow or fast movement of the subject. ≥Very little movement of the subject. ≥Recording in a dimly lit place. (The [MOTION SENSOR] Indication flashes.) ≥A very small subject. ≥Movement of the subject near the edge of the picture. ≥A background with horizontal or vertical stripes. ≥Il soggetto si trova davanti a un muro bianco o a uno sfondo che ha un unico colore uniforme. ≥Il soggetto presenta righe orizzontali, verticali od oblique. ≥Si verificano cambi improvvisi nella luminosità ambientale. ≥La movie è esposta a leggeri urti o a vibrazioni. ≥Il soggetto si muove troppo lentamente o troppo velocemente. ≥Il soggetto effettua uno spostamento minimo. ≥La ripresa viene effettuata con un’illuminazione molto debole. (Lampeggia l’indicazione [MOTION SENSOR].) ≥Il soggetto è molto piccolo. ≥Il soggetto si muove in prossimità dei bordi dell’immagine. ≥Lo sfondo presenta righe orizzontali o verticali. ≥To prevent accidental recording start caused by Movie Camera movement, the Movie Camera should be mounted on a tripod or be otherwise secured in a very stable position. ≥Although you can select a Digital Effect on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu when [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [ON], the Motion Sensor Function has priority and the selected digital effect is automatically cancelled. ≥When [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to [ON], it is not possible to manually start recording by pressing the Recording Start/Stop Button or to activate the Recording Check or Camera Search Function. ≥When you use the AC Adaptor to power the Movie Camera, the Motion Sensor Function Stand-by Mode will continue when no movement is detected in the picture, even when the tape has reached the end during recording. Therefore, we recommend that you check the tape within a week. When you use the Battery to power the Movie Camera, it remains in the Motion Sensor Function Stand-by Mode until the Battery is discharged, at which time the [CAMERA] Lamp flashes for a few seconds. ≥To ensure correct functioning of the Motion Sensor Function, the moving subject should be quite large in the picture. Therefore, when you have zoomed the lens to the maximum wide-angle position, the distance between lens and subject should preferably be within about 2 metres. For subjects at larger distances, be sure to zoom in accordingly. ≥The Movie Camera requires time to set up before recording starts. Therefore, the beginning of movement is not recorded. ≥If there is a power interruption, the Motion Sensor Function is cancelled. ≥Per evitare che la registrazione venga attivata da un movimento accidentale della movie, è bene montare la telecamera su un cavalletto o collocarla in posizione molto stabile. ≥Quando è attiva la Registrazione a Sensore di Movimento (la funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] è impostata su [ON]), anche se è possibile selezionare un effetto digitale sul sottomenu [DIGITAL EFFECT], la Registrazione a Sensore di Movimento ha la priorità e l’effetto digitale selezionato viene annullato automaticamente. ≥Quando è attiva la Registrazione a Sensore di Movimento (la funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] è impostata su [ON]), non è possibile avviare manualmente la registrazione premendo il tasto di Avvio/Arresto della registrazione, né utilizzare le funzioni di Controllo della Registrazione e Ricerca nella Telecamera. ≥Se state utilizzando l’alimentatore CA per fornire energia alla movie, la modalità di standby di Registrazione a Sensore di Movimento continuerà a rimanere attivata, anche se il nastro durante la registrazione è giunto alla fine. Per questo motivo, vi consigliamo di controllare il nastro almeno una volta alla settimana.Se state utilizzando l’alimentazione a batteria, la movie rimarrà in standby di Registrazione a Sensore di Movimento fino a che la batteria non sarà scarica. A quel punto, la spia [CAMERA] lampeggerà per alcuni secondi. ≥Per un corretto funzionamento della Registrazione a Sensore di Movimento, l’oggetto che si muove nell’immagine deve essere sufficientemente ampio. Se lo zoom si trova sulla posizione di massimo grandangolo, vi consigliamo una distanza di circa 2 metri tra obiettivo e soggetto. Per soggetti più lontani, regolate lo zoom di conseguenza. ≥Per avviarsi, la movie ha bisogno di un certo periodo di tempo. L’inizio del movimento, quindi, non potrà essere registrato. ≥Se viene a mancare l’energia elettrica, la Registrazione a Sensore di Movimento viene annullata. 98 ESPAÑOL SVENSKA ∫ En las siguientes situaciones de grabación, el sensor de movimientos puede no funcionar correctamente: ∫ I följande inspelningssituationer kan det hända att rörelsesensorn inte fungerar på rätt sätt: ≥En vit vägg eller annan enfärgad bakgrund bakom motivet. ≥Ett motiv med horisontella, vertikala eller diagonala ränder. ≥Plötsliga förändringar i belysningsförhållandena. ≥Om videokameran utsätts för små stötar eller vibrationer. ≥Motivet rör sig ytterst långsamt eller väldigt fort. ≥Motivet rör sig ytterst lite. ≥Inspelning på en dåligt upplyst plats. ([MOTION SENSOR]indikeringen blinkar.) ≥Ett mycket litet motiv. ≥Motivet rör sig nära kanten av bilden. ≥Bakgrund med horisontella eller vertikala ränder. ≥Una pared blanca u otro fondo monocromático detrás del objeto. ≥Un objeto con rayas horizontales, verticales o inclinadas. ≥Un cambio repentino en el brillo ambiente. ≥La videocámara ha recibido un ligero golpe o vibración. ≥Un movimiento muy lento o rápido del objeto. ≥Un movimiento muy pequeño del objeto. ≥Grabación en un lugar oscuro. (Destella la indicación [MOTION SENSOR].) ≥Un objeto muy pequeño. ≥Movimiento del objeto cerca del borde de la imagen. ≥Un fondo con rayas horizontales o verticales. ≥För att förhindra att inspelningen startar av misstag på grund av att själva videokameran rör sig måste videokameran monteras på stativ eller hållas mycket stadigt på något annat sätt. ≥Det går visserligen att välja en digital effekt på undermenyn [DIGITAL EFFECT] medan [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] är inställd på [ON], men rörelsesensorn har företräde vilket gör att den inställda digitala effekten automatiskt stängs av. ≥När [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] är inställd på [ON] går det inte att starta inspelningen för hand genom att trycka på inspelningsstart/stoppknappen eller att aktivera inspelningskontroll- eller kamerasökningsfunktionen. ≥När videokameran drivs med nätadaptern blir videokameran kvar i standbyläget för rörelsesensorfunktionen även om bandet tar slut under inspelningens gång. Vi rekommenderar därför att du kontrollerar bandet inom en vecka. När videokameran drivs på batteri blir den kvar i standbyläget för rörelsesensorfunktionen tills batteriet tar slut, varvid [CAMERA]-lampan blinkar i ett par sekunder. ≥För att rörelsesensorfunktionen ska fungera ordentligt måste det rörliga motivet vara förhållandevis stort i bilden. När objektivet är helt utzoomat till maximalt vidvinkelläge bör avståndet mellan kameran och motivet helst vara inom 2 meter. Om motivet befinner sig på större avstånd så zooma in tills det blir tillräckligt stort i bilden. ≥Videokameran kräver en kort stunds förberedelser innan själva inspelningen startar, vilket betyder att de allra första rörelserna inte blir inspelade. ≥Om det blir strömavbrott stängs rörelsesensorfunktionen av. ≥Para no grabar accidentalmente porque se haya movido la videocámara, instale la videocámara sobre un trípode o apóyela en una posición estable. ≥Aunque puede seleccionar un efecto digital en el sub-menú [DIGITAL EFFECT]cuando el [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] está en [ON], la función del sensor de movimiento tiene prioridad y se cancela automáticamente el efecto digital seleccionado. ≥Cuando el [M.SENSOR]en el sub-menú [CAMERA SETUP] está en [ON], no es posible empezar manualmente a grabar oprimiendo el botón de inicio/parada de grabación o activar la función verificación de grabación o de búsqueda en la cámara. ≥Cuando utilice el adaptador de CA para alimentar la videocámara, el modo de espera de la función del sensor de movimiento seguirá activado incluso cuando la cinta ha llegado a su final durante la grabación. Se recomienda verificar la cinta dentro de la semana de grabación. Cuando utilice una batería para alimentar la videocámara, permanece en el modo de espera de la función del sensor de espera hasta que se acabe la carga de la batería, y en este momento la luz [CAMERA] destella durante unos segundos. ≥Para que la función del sensor de movimiento funcione correctamente, el objeto que se mueve debe aparecer bastante grande dentro de la imagen. Por lo tanto, si el zoom está en el gran angular máximo, la distancia entre el objetivo y el objeto debe ser de menos de 2 metros. Para objetos más lejanos, ajuste el zoom. ≥Hay un retardo para que la videocámara empiece a grabar. No se graba el principio del movimiento. ≥Si hay un corte de electricidad, la función del sensor de movimiento se cancela. 99 0LUX O LUX OFF 1 1 ON ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riprese in ambienti scuri senza illuminazione (Visione notturna 0 Lux) Recording in Dark Places Without Any Illumination Grabación en lugares oscuros sin ninguna iluminación Inspelning på mörka platser utan belysning (0-lux nattsynsfunktionen) E’ una funzione che permette di riprendere di notte, senza alcuna illuminazione, per osservare ad esempio il comportamento di animali notturni. Quando si trova in questa modalità, la movie emette raggi infrarossi che consentono di riprendere soggetti invisibili all’occhio umano. (0 Lux Night View Function) (Función de visión nocturna con 0 lux) This function is convenient when you want to record at night in places without any illumination, for example for observing the behaviour of nocturnal animals, etc. In this mode, the Movie Camera emits infrared rays which makes it possible to record subjects that are invisible to the naked eye. Esta función es útil para grabar de noche en lugares no iluminados, por ejemplo para observar el comportamiento de animales nocturnos, etc. En este modo la videocámara emite rayos infrarrojos para grabar objetos invisibles al ojo humano. Denna funktion är praktisk när du vill spela in nattetid på plaser utan belysning, t.ex. för att observera beteendet hos nattdjur eller liknande. I detta läge sänder videokameran ut infraröda strålar som gör det möjligt att spela in motiv som är osynliga för blotta ögat. 1 1 1 Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e fate apparire l’indicazione [0LUX]. 1 ≥Si accenderà il dispositivo di emissione di raggi infrarossi 1. Fate attenzione a non coprirlo inavvertitamente con la mano durante le riprese. ≥Non utilizzate la funzione di Visione Notturna 0 Lux in luoghi molto illuminati e non puntate mai la movie verso il sole, potrebbe danneggiarsi irreparabilmente. ≥Le immagini riprese con la funzione di Visione Notturna 0 Lux vengono riprodotte in bianco e nero. ≥Se il selettore [0 LUX OFF/ON] viene spostato mentre si è in ripresa, verrà registrato un leggero disturbo di immagine. ≥Durante le riprese con la funzione di Visione Notturna 0 Lux, non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del bianco, né annullare le regolazioni di Bilanciamento del bianco effettuate manualmente. ≥Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è possibile utilizzare alcun programma di Esposizione Automatica. ≥Nelle riprese con Visione Notturna 0 Lux, il soggetto deve trovarsi a non più di 3 metri dalla movie. ≥Se la messa a fuoco non è precisa, è necessario regolarla manualmente. ≥Se non volete che durante le riprese con Visione Notturna 0 Lux si accenda la spia di registrazione, impostate su [OFF] la funzione [TALLY LAMP] del sottomenu [CAMERA SETUP]. ≥Nella modalità di Visione Notturna 0 lux, il diaframma è completamente aperto, per questo motivo i soggetti che hanno colori molto luminosi, o sono addirittura bianchi, nelle registrazioni possono apparire sbiaditi, sfocati e poco contrastati. Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux Impostate su [OFF] il selettore [0 LUX OFF/ON] per far scomparire l’indicazione [0LUX]. 100 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make the [0LUX] Indication appear. ≥The built-in Infra-red Beam Emitters 1 light. Be careful not to cover them with your hand when recording. ≥Do not use the 0 Lux Night View Function in brightly lit places and never aim the Movie Camera against the sun, as this could cause irreparable damage. ≥The playback picture of scenes recorded with the 0 Lux Night View Function will be in black and white. ≥If you change the setting of the [0 LUX OFF/ON] Switch during recording, a switching noise is also recorded. ≥When recording with the 0 Lux Night View Function, it is not possible to adjust the white balance manually or to cancel the manually adjusted white balance setting. ≥It is not possible to use any of the Programme AE Modes when the 0 Lux Night View Mode is activated. ≥When using the 0 Lux Night View Function, the subject should be within 3 metres from the Movie Camera. ≥When the automatic focusing is not precise, adjust the focus manually. ≥If you do not want the Tally Lamp to light during recording using the 0 Lux Night View Function, set [TALLY LAMP] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF]. ≥As the iris is fully opened in the 0 Lux Night View Mode, subjects in white or other light colours may be recorded whitish, blurred and with weak contrast. Cancelling the 0 Lux Night View Function Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF] to make the [0LUX] Indication disappear. Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON] para que aparezca la indicación [0LUX]. ≥De inbyggda infraröda strålkastarna 1 tänds. Var försiktig så att du inte håller för dem med händerna när du spelar in. ≥Los emisores de rayos infrarrojos integrados 1 se encienden. Tenga cuidado de no cubrirlos con su mano cuando grabe. ≥No use la función de visión nocturna con 0 lux en lugares bien iluminados y nunca apunte la videocámara al sol ya que puede provocar un daño irreparable. ≥La reproducción de escenas filmadas con la función de visión nocturna con 0 lux será en blanco y negro. ≥Si cambia el ajuste del interruptor [0 LUX OFF/ON] durante la grabación se grabará un ruido de conmutación. ≥Cuando se graba con la función de visión nocturna con 0 lux, no puede ajustar manualmente el balance del blanco o cancelar el balance de blanco ajustado manualmente. ≥No puede usarse ninguno de los modos de exposición automática programada cuando se ha activado el modo de visión nocturna con 0 lux. ≥Cuando utilice la función de visión nocturna con 0 lux, el sujeto debe estar dentro de 3 metros de la videocámara. ≥Cuando el enfoque automático no es preciso, ajuste el enfoque manualmente. ≥Si no desea que se encienda el piloto durante la grabación con la función de visión nocturna con 0 lux, ajuste [TALLY LAMP] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF]. ≥Como el iris está completamente abierto en el modo de visión nocturna con 0 lux, los objetos en blanco u otros colores claros pueden grabarse con tonos blancos, borrosos y con poco contraste. Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF] para que desaparezca la indicación [0LUX]. Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON] så att [0LUX]-indikeringen tänds. ≥Använd inte 0-lux nattsynsfunktionen på ljust upplysta platser och rikta aldrig videokameran rakt mot solen. ≥Det kan orsaka skador som inte går att reparera. Scener som är inspelade med 0-lux nattsynsfunktionen blir svartvita vid uppspelningen. ≥Om du ställer om [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren under inspelningens gång blir även ett omkopplingsljud inspelat. ≥Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen går det inte att ställa in vitbalansen för hand eller att stänga av den manuellt inställda vitbalansinställningen. ≥Det går inte att använda något av AE-programlägena när 0-lux nattsynsfunktionen är aktiverad. ≥Vid inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen bör motivet befinna sig inom 3 meters avstånd från videokameran. ≥Om bilden inte blir tillräckligt skarp med autofokusen så ställ in skärpan för hand. ≥Om du inte vill att inspelningslampan ska tändas under inspelning med 0-lux nattsynsfunktionen så ställ in [TALLY LAMP] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF]. ≥Eftersom bländaren öppnas helt i 0-lux nattsynsläget kan det hända att vita motiv eller motiv i andra ljusa färger blir vitaktiga och suddiga med dålig kontrast i den inspelade bilden. Avstängning av 0-lux nattsynsfunktionen Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [OFF] så att [0LUX]-indikeringen försvinner. 101 REC STDBY MOTION SENSOR 0LUX MOTION SENSOR 0LUX O LUX OFF 1 ON CAMERA SETUP M.SENSOR D.ZOOM TALLY LAMP OFF 40X OFF ON MENU 2,6 3,4 3,5 MF/ TRACKING FOCUS / SET RETURN ---PRESS MENU TO EXIT ITALIANO ENGLISH Uso della Visione Notturna 0 Lux assieme alla Ripresa con Sensore di Movimento (in ambienti bui privi di illuminazione) Quando la funzione di Visione Notturna 0 Lux viene utilizzata assieme alla Ripresa con Sensore di Movimento, la registrazione si avvia automaticamente non appena il sensore incorporato nella movie rileva un movimento nell’immagine. E’ una funzione utile, ad esempio, per osservare di notte il mondo degli animali, senza dover controllare personalmente la movie. 1 2 3 5 6 Hur man använder 0-lux nattsynsfunktionen tillsammans med funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning för att spela in på mörka platser utan belysning If you use the 0 Lux Night View Function together with the Motion-Sensor-Controlled Recording Function, recording starts automatically when the Movie Camera’s built-in Motion Sensor detects some movement in the picture. This combined function is convenient for easy, unattended animal observation recordings at night. Si se usa la función de visión nocturna con 0 lux junto con la función de grabación controlada por sensor de movimiento, la grabación empieza automáticamente cuando el sensor de movimiento integrado de la videocámara detecta un movimiento en la imagen. Esta función combinada es conveniente para hacer grabaciones nocturnas de animales fácilmente, en su ausencia. Om du använder 0-lux nattsynsfunktionen tillsammans med funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning, startar inspelningen automatiskt så fort videokamerans inbyggda rörelsesensor upptäcker några rörelser i bilden. Denna funktionskombination är väldigt praktisk för att göra obevakade djurobservationsinspelningar nattetid på ett enkelt sätt. Premete il tasto [MENU]. 2 3 Set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [ON] to make the [0LUX] Indication appear. Press the [MENU] Button. ≥The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears. 34 Turn the [34 34] Dial to select [CAMERA SETUP] and then press the [SET] Button. 1 2 3 ≥The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears. 4 5 6 ≥Apparirà il sottomenu [CAMERA SETUP]. 4 Función de visión nocturna con 0 lux junto con la función de grabación controlada por sensor de movimiento en lugares oscuros sin iluminación 1 34 Ruotate il selettore[34 34] per selezionare [CAMERA SETUP], quindi premete il tasto [SET]. 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [M.SENSOR]. Premete il tasto [SET] per selezionare [ON]. 34 Turn the [34 34] Dial to select [M.SENSOR]. Press the [SET] Button to select [ON]. Press the [MENU] Button to exit the menu. ≥The Motion Sensor Function Stand-by [STDBY] Indication appears. Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Apparirà l’indicazione di Pausa di Ripresa con Sensore di Movimento [STDBY]. Cancelling the 0 Lux Night View Function and MotionSensor-Controlled Recording Function during Stand-by Set [M.SENSOR] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF] and then set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF]. Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a Sensore di Movimento durante lo stand-by Impostate su [OFF] la funzione [M.SENSOR] del sottomenu [CAMERA SETUP] e impostate su [OFF] il selettore [0 LUX OFF/ON]. Cancelling the 0 Lux Night View Function and MotionSensor-Controlled Recording Function during Recording Press the Recording Star t/Stop Button for more than 2 seconds and then set the [0 LUX OFF/ON] Switch to [OFF]. Disattivazione della Visione Notturna 0 Lux collegata a Sensore di Movimento durante la ripresa Tenete premuto per oltre 2 secondi il tasto di Avvio/Arresto, quindi mettete sulla posizione [OFF] il selettore [0 LUX OFF/ON]. If you use the Motion Sensor Function together with the 0 Lux Night View Function, the [MOTION SENSOR] Indication flashes, and recording may not be possible in some cases. Ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [ON] para que se encienda la indicación [0LUX]. Oprima el botón [MENU]. ≥Aparece el menú principal [CAMERA FUNCTIONS]. 102 1 2 3 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [CAMERA SETUP] y oprima el botón [SET]. ≥Aparece el menú principal [CAMERA SETUP]. 4 5 6 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [M.SENSOR]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [ON]. Oprima el botón [MENU] para salir del menú. ≥Aparece la indicación de espera [STDBY] de la función del sensor de movimiento. Cancelación de la función de visión nocturna de 0 lux y función de grabación controlada con sensor de movimiento durante la espera Ajuste [M.SENSOR] en el sub-menú [CAMERA SETUP] a [OFF] y mueva el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF]. Cancelación de la función de visión nocturna con 0 lux y función de grabación controlada con sensor de movimiento durante la grabación Oprima el botón de inicio/parada de grabación durante más de 2 segundos y ajuste el interruptor [0 LUX OFF/ON] a [OFF]. Si se usa la función del sensor de movimientos junto con la función de visión nocturna con 0 lux, la indicación [MOTION SENSOR] destella y puede no ser posible grabar en algunos casos. Utilizzando la Registrazione a Sensore di Movimento contemporaneamente alla funzione di Visione Notturna 0 Lux, l’indicazione [MOTION SENSOR] lampeggia. In alcuni casi non è possibile effettuare la ripresa. SVENSKA Using the 0 Lux Night View Function together with the Motion-Sensor-Controlled Recording Function in Dark Places without Any Illumination Impostate su [ON] il selettore [0 LUX OFF/ON] e fate apparire l’indicazione [0LUX]. ≥Apparirà il Menu principale [CAMERA FUNCTIONS]. ESPAÑOL Ställ in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [ON] så att [0LUX]-indikeringen tänds. Tryck på [MENU]-knappen. ≥Undermenyn [CAMERA FUNCTIONS] tänds. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [CAMERA SETUP] och tryck sedan på [SET]knappen. ≥Undermenyn [CAMERA SETUP] tänds. 4 5 6 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [M.SENSOR]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [ON]. Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥Rörelsesensorfunktionens standby-indikering [STDBY] tänds. Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning i standbyläget Ställ först in [M.SENSOR] på undermenyn [CAMERA SETUP] på [OFF] och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [OFF]. Hur man stänger av 0-lux nattsynsfunktionen och funktionen för rörelsesensorstyrd inspelning under pågående inspelning Håll inspelningsstart/stoppknappen intryckt i mer än 2 sekunder och ställ sedan in [0 LUX OFF/ON]-omkopplaren på [OFF]. Om rörelsesensorfunktionen används tillsammans med 0-lux nattsynsfunktionen blinkar [MOTION SENSOR]-indikeringen, och det kan hända att det inte går att spela in i vissa fall. 103 ITALIANO ENGLISH Soggetti e condizioni di ripresa in cui è meglio ricorrere al modo Manuale Il modo Full Auto si rivela inadatto ai soggetti e alle condizioni di ripresa che indichiamo di seguito. In questi casi, la regolazione manuale del Bilanciamento del bianco elo della Messa a fuoco garantisce immagini più belle. Tra parentesi vengono segnalate le regolazioni da effettuare manualmente. Vi consigliamo di rileggere le pagine che le descrivono. ESPAÑOL SVENSKA Subjects and Recording Conditions for Which the Manual Mode Is More Suitable Objetos y condiciones de grabación para los que es conveniente usar el modo manual Motiv och inspelningsförhållanden för vilka det är bättre att använda manuella inställningar The following subjects and recording situations are not suitable for recording in the Full Auto Mode. In these cases, adjusting the white balance and/or focus manually will provide more beautiful pictures. Also read the pages related to the manual adjustment indicated in parentheses. Para los siguientes objetos y condiciones de grabación no conviene usar el modo automático total. Ajuste el balance del blanco y/o enfoque manualmente para que las imágenes sean más hermosas. Lea las páginas correspondientes a los ajustes manuales, indicados mediante paréntesis. Det helautomatiska läget lämpar sig inte för följande sorters motiv och inspelningsförhållanden. I dessa fall blir bilden bättre om du ställer in vitbalansen och/eller skärpan för hand. Läs även igenom sidorna som handlar om den manuella inställning som är angiven inom parentes. 1. White Balance 1. Balance de blanco 1. Vitbalans 1. Bilanciamento del bianco: Per la regolazione manuale del Bilanciamento del bianco, vedi “Riprese con Bilanciamento del bianco manuale” (l 106) To adjust the white balance manually, see “Recording with Manual White Balance Adjustment”. (l 106) 2. Focus 2. Messa a fuoco: To adjust the focus manually, see “Recording with Manual Focus Adjustment”. (l 110) Per la regolazione manuale della Messa a fuoco, vedi “Riprese con Messa a fuoco manuale” (l 110) 2. Enfoque Para su ajuste manual, vea la “Grabación con el ajuste de enfoque manual”. (l 111) ≥Selezionando il modo Manuale, apparirà l’indicazione [MNL]. ≥Durante la registrazione, non è possibile modificare la modalità di registrazione ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE]. (l 112) ≥If you select the Manual Mode, the [MNL] Indication appears. ≥During recording, it is not possible to change the recording mode ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if you press the [PROG. AE] Button. (l 112) ≥Si selecciona el modo manual, aparece la indicación [MNL]. ≥No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de la grabación ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque oprima el botón [PROG. AE]. (l 113) ∫ Soggetti e condizioni non adatti alle riprese con il modo Full Auto (Tra parentesi: la regolazione automatica che presenta problemi) ∫ Subjects and Recording Conditions Not Suitable for Recording in the Full Auto Mode (problematic adjustments in parentheses) ∫ Objetos y condiciones de grabación que no permiten la grabación automática manual (los ajustes con problemas en paréntesis) ≥Soggetti con superfici scure (Bilanciamento del bianco, Messa a fuoco) ≥Quando, durante una registrazione, ci si sposta con la movie da un interno a un esterno (Bilanciamento del bianco) ≥Soggetti illuminati da sorgenti di luce differenti (Bilanciamento del bianco) ≥Soggetti illuminati da lampade al vapore di mercurio o al natrio (Bilanciamento del bianco) ≥Soggetti con superfici lucide o molto riflettenti (Messa a fuoco) ≥Soggetti poco contrastati (Messa a fuoco) ≥Soggetti in parte vicini e in parte lontani dalla movie (Messa a fuoco) ≥Soggetti senza contorni verticali (Messa a fuoco) ≥Soggetti che si muovono velocemente (Messa a fuoco) ≥Soggetti dietro a oggetti in movimento (Messa a fuoco) ≥Soggetti dietro a un vetro coperto da sporco, polvere o gocce d’acqua (Messa a fuoco) 104 ≥Subjects with dark surfaces (White Balance, Focus) ≥When moving the Movie Camera from outdoors to indoors while recording (White Balance) ≥Subjects lit by different light sources (White Balance) ≥Subjects lit by mercury-vapour or natrium lamps (White Balance) ≥Subjects with shiny surfaces or a lot of light reflection (Focus) ≥Subjects with weak contrast (Focus) ≥Subjects with part of it near and part of it far away from the Movie Camera (Focus) ≥Subjects without vertical contours (Focus) ≥Subjects with fast movement (Focus) ≥Subjects behind moving objects (Focus) ≥Subjects behind glass covered by dirt, dust or water drops (Focus) Se hur man ställer in vitbalansen för hand i “Inspelning med manuell vitbalansinställning”. (l 107) Para su ajuste manual, vea la “Grabación con ajuste del balance del blanco manual”. (l 107) ≥Objetos con superficies oscuras (Balance del blanco, enfoque) ≥Cuando pase la videocámara de exteriores a interiores mientras graba (Balance del blanco) ≥Objetos iluminados con distintas fuentes de luz (Balance del blanco) ≥Objetos iluminados con luces de vapor de mercurio o natrium (Balance del blanco) ≥Objetos con superficies lustrosas o que reflejan mucho la luz (Enfoque) ≥Objetos con poco contraste (Enfoque) ≥Objetos con una parte cerca y otra alejada (Enfoque) ≥Objetos sin contornos verticales (Enfoque) ≥Objetos que se mueven rápidamente (Enfoque) ≥Objetos detrás de otros en movimiento (Enfoque) ≥Objetos detrás de un vidrio sucio, con polvo o gotas de agua (Enfoque) 2. Skärpa Se hur man ställer in skärpan för hand i “Inspelning med manuell skärpeinställning”. (l 111) ≥Om du väljer det manuella läget tänds indikeringen [MNL]. ≥Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [5], [7], [4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om du trycker på [PROG. AE]-knappen. (l 113) ∫ Motiv och inspelningsförhållanden för vilka det helautomatiska inspelningsläget inte lämpar sig (de problematiska inställningarna anges inom parentes) ≥Motiv med mörka ytor (vitbalans, skärpa) ≥När videokameran flyttas från en plats utomhus till en plats inomhus under inspelningens gång (vitbalans) ≥Motiv som är belysta av flera olika ljuskällor (vitbalans) ≥Motiv som är belysta av kvicksilver- eller natriumlampor (vitbalans) ≥Motiv med blanka ytor eller motiv som reflekterar mycket ljus (skärpa) ≥Motiv med dålig kontrast (skärpa) ≥Motiv med en del nära videokameran och en del längre bort (skärpa) ≥Motiv som saknar vertikala konturer (skärpa) ≥Motiv som rör sig snabbt (skärpa) ≥Motiv bakom rörliga föremål (skärpa) ≥Motiv bakom glas som är täckt med damm, smuts eller vattendroppar (skärpa) 105 MNL 3 MNL 1 ;W.B W 1 T 2 PROG. AE 2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riprese con Bilanciamento del bianco manuale Recording with Manual White Balance Adjustment Grabación con ajuste del balance del blanco manual Inspelning med manuell vitbalansinställning Questa movie permette di regolare manualmente il Bilanciamento del bianco. Vi consigliamo di utilizzare questo modo per soggetti e condizioni di ripresa speciali, come quelli indicati (l 104), per i quali non è adatto il modo Full Auto, e per i tipi di illuminazione che sono al di fuori della gamma 1 (l 108). Potete utilizzare questo modo anche per regolare manualmente il Bilanciamento del bianco prima di ogni ripresa, una precauzione utilizzata in campo professionale. With this Movie Camera, you can also adjust the white balance manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as listed (l 104), for which the Full Auto Mode is not suitable, and for light sources outside the range 1 (l 108). Use it also when you want to manually adjust the white balance for each new scene as professionals do. Esta videocámara tiene un ajuste manual del balance del blanco. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales de la lista (l 105) en los que el modo automático total no es apropiado y para fuentes de luz fuera de la gama 1 (l 109). Utilice también para ajustar manualmente el balance del blanco para cada nueva escena, como los profesionales. På denna videokamera går det även att ställa in vitbalansen för hand. Använd detta läge för speciella motiv och inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 105) för vilka det helautomatiska läget inte lämpar sig, samt för ljuskällor utanför området 1 (l 109). Du kan även använda detta läge för att ställa in vitbalansen för hand för varje ny scen, som proffsen gör. 1 1 1 2 3 1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non appare una indicazione diversa da [AUTO]. Attaccate il copri-obiettivo e zoomate in avanti fino a che l’inquadratura non è completamente bianca. Puntate la movie verso il soggetto che intendete riprendere e tenete premuto il tasto [W.B] fino a che l’indicatore [1] 1 non smette di lampeggiare e rimane visibile. 2 3 Press the [PROG. AE] Button repeatedly until an indication other than [AUTO] appears. Attach the White Lens Cap and zoom in until the entire screen is white. Aim the Movie Camera at the subject that you want to record and then keep the [W.B] Button pressed until the [1] Indication 1 stops flashing and remains lit. ¡When the Sepia Mode, Black & White Mode or 0 Lux Night View Mode is used, it is not possible to manually adjust the white balance. Also, if the white balance was manually adjusted, it cannot be cancelled, even if you press the [W.B] Button. ¡Quando vengono utilizzati gli effetti Seppia, Bianco e Nero o Visione Notturna 0 Lux, non è possibile regolare manualmente il Bilanciamento del bianco. Se era stata effettuata una regolazione manuale del Bilanciamento del bianco, questa non potrà essere annullata, nemmeno premendo il tasto [W.B]. Nei seguenti casi lampeggia l’indicazione [1] ¡Durante la regolazione manuale del Bilanciamento del bianco (se l’ambiente è molto scuro e non è possibile regolare il Bilanciamento del bianco, l’indicazione [1] continua a lampeggiare). ¡Quando viene mantenuta la precedente impostazione di Bilanciamento del bianco. ¡Se cercate di regolare il Bilanciamento del bianco mentre lo zoom è nella gamma digitale (21q– 220q). In questo caso passate allo zoom ottico (1q – 20q), regolate il Bilanciamento del bianco e quindi tornate allo zoom digitale. In the following cases, the [1] Indication flashes: ¡During manual adjustment of the white balance. (If the surroundings are dark and the white balance cannot be adjusted, the [1] Indication keeps flashing.) ¡When the previously set white balance setting is maintained. ¡When you are trying to adjust the white balance in the digital zoom range (21q– 220q). In this case, first adjust the white balance in the optical zoom range (1q – 20q) and then zoom back to within the Digital Zoom Mode. Cancelling the Manual White Balance Mode Press the [W.B] Button once. Or, press the [PROG. AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears. 2 3 Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente hasta que aparezca otra indicación que no sea [AUTO]. Instale la tapa de objetivo blanca y acerque el zoom hasta que toda la pantalla se vea totalmente blanca. 106 3 Apunte la videocámara al objeto a grabar y mantenga oprimido el botón [W.B] hasta que la indicación [1] 1 deje de destellar y se encienda. ¡Cuando se usa el modo sepia, modo blanco y negro o modo de visión nocturna con 0 lux, no puede ajustarse manualmente el balance de blanco. Y, si el balance de blanco se ajusta manualmente, no puede cancelarse aunque oprima el botón [W.B]. En los siguientes casos, destella la indicación [1]: ¡Durante el ajuste manual del balance del blanco. (Si el ambiente está oscuro y no puede ajustarse el balance del blanco, la indicación [1] sigue destellando.) ¡Cuando se mantiene el mismo ajuste de balance del blanco hecho antes. ¡Cuando se trata de ajustar el balance del blanco en la gama de zoom digital (21q– 220q). En este caso, ajuste primero el balance del blanco en la gama de zoom óptico (1q –20q) y vuelva hacia atrás el zoom al modo de zoom digital. Cancelación del modo de balance del blanco manual Oprima una vez el botón [W.B]. U oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO]. Per disattivare il Bilanciamento del bianco manuale. Premete il tasto [W.B] una sola volta. Oppure premete più volte il tasto [PROG. AE] fino a che appare l’indicazione [AUTO]. 2 Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]knappen tills någon annan indikering än [AUTO] tänds. Sätt på det vita linsskyddet och zooma in tills hela skärmen är vit. Rikta videokameran mot motivet som du vill spela in, och håll sedan [W.B]-knappen intryckt tills [1]-indikeringen 1 slutar blinka och förblir tänd. ¡När sepialäget, svartvitläget eller 0-lux nattsynsläget används går det inte att ställa in vitbalansen för hand. Det går heller inte att stänga av vitbalansinställningen om den var inställd för hand, även om du trycker på [W.B]-knappen. I följande fall blinkar [1]-indikeringen: ¡När vitbalansen ställs in för hand. (Om det är för mörkt runt omkring så att det inte går att ställa in vitbalansen fortsätter [1]-indikeringen att blinka.) ¡När den tidigare inställda vitbalansinställningen kvarhålls. ¡Om du försöker justera vitbalansen i det digitala zoomområdet (21q– 220q). Ställ i så fall först in vitbalansen i det optiska zoomområdet (1q – 20q) och zooma sedan in igen i det digitala zoomläget. Avstängning av det manuella vitbalansinställningsläget Tryck en gång på [W.B]-knappen, eller tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds. 107 10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K 5 000K 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL Temperatura del colore e Bilanciamento del bianco Colour Temperature and White Balance Adjustment Temperatura de color y ajuste del balance del blanco Ogni sorgente di luce ha una sua temperatura del colore, che viene misurata in gradi Kelvin (K). Quanto più elevato è il valore Kelvin, tanto più la luce ha una dominante blu. Valori Kelvin più bassi indicano luci con una dominante sempre più rossa. La temperatura del colore dipende dalla “dominante cromatica” della luce ma è indipendente dalla sua luminosità. Nella figura sopra, la gamma 1 indica le sorgenti di luce con cui questa movie è in grado di effettuare un bilanciamento automatico del bianco accurato, ottenendo colori naturali nel modo Full Auto. Per le sorgenti di luce al di fuori di questa gamma è necessario il bilanciamento del bianco manuale (l 106) e, a volte, potrebbe rendersi necessaria anche un’illuminazione aggiuntiva. Every light source has its own colour temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range 1 indicated in the illustration above shows the light sources for which this Movie Camera can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colours in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources outside this range, adjust the white balance manually. (l 106) Also, additional lighting may be necessary. Todas las luces tienen una determinada temperatura de color medida en unidades Kelvin (K). Un valor Kelvin alto indica que la luz tiende al azul y un valor bajo tiende al rojo. Los valores Kelvin miden el tinte de la luz, no directamente su brillo. La escala 1 de la figura muestra las fuentes de luces para las cuales esta videocámara puede hacer un un ajuste del balance del blanco preciso y los colores de las imágenes grabadas aparecen naturales en la grabación automática total. Para las demás fuentes de luz, ajuste manualmente el balance del blanco (l 107). Puede ser necesario iluminar más la escena. 1 Control range of this Movie Camera’s Auto White Balance Adjustment Mode 1 Gamma di controllo della funzione di Bilanciamento 2 Blue sky 3 Cloudy sky (Rain) 4 TV screen 5 Sunlight 6 White fluorescent lamp 7 2 hours after sunrise or before sunset 8 1 hour after sunrise or before sunset 9 Halogen light bulb : Incandescent light bulb ; Sunrise or sunset < Candlelight del bianco automatico di questa movie 2 Cielo azzurro 3 Cielo nuvoloso (pioggia) 4 Schermo TV 5 Luce solare 6 Luce fluorescente bianca 7 Luce solare 2 ore dopo l’alba o 2 ore prima del ramonto 8 Luce solare 1 ora dopo l’alba o 1 ora prima del tramonto 9 Lampada alogena : Lampada a incandescenza ; Luce solare all’alba o al tramonto < Luce di candela 108 1 Gama de control del ajuste del balance el blanco automático de la videocámara 2 Cielo azul 3 Cielo nublado (Lluvia) 4 Pantalla de TV 5 Luz del sol 6 Luz fluorescente blanca 7 2 horas después del amanecer o antes del atardecer 8 1 hora después del amanecer o antes del atardecer 9 Lámpara de halógeno : Luz incandescente ; Amanecer o atardecer < Luz de una vela SVENSKA Färgtemperatur och vitbalansinställning Varje ljuskälla har sin egen färgtemperatur som mäts i Kelvin (K). Ju högre Kelvinvärde, desto blåare ljus; ju lägre Kelvinvärde, desto rödare ljus. Kelvinvärdet är relaterat till ljusets färg, men inte direkt till ljusstyrkan. Området 1 i ovanstående figur visar de ljuskällor för vilka denna videokamera kan ställa in vitbalansen exakt så att färgerna blir naturliga i den inspelade bilden, när det helautomatiska läget används. Ställ in vitbalansen för hand för ljusskällor utanför detta område. (l 107) Det kan även krävas ytterligare belysning. 1 Kontrollområde för videokamerans automatiska vitbalansinställningsläge 2 Molnfri himmel 3 Molnig himmel (regn) 4 TV-skärm 5 Solsken 6 Vitt lysrör 7 2 timmar efter soluppgången eller innan solnedgången 8 1 timme efter soluppgången eller innan solnedgången 9 Halogenlampa : Glödlampa ; Vid soluppgången eller solnedgången < Stearinljus 109 4 MNL MF 1 1 3 W T 2 PROG. AE 2 MENU 3 MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH Riprese con Messa a fuoco manuale Questa movie permette di regolare manualmente la Messa a fuoco. Vi consigliamo di utilizzare questa modalità per soggetti e condizioni di ripresa speciali, come quelli indicati (l 104), per i quali non è adatto il modo Full Auto. 1 2 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non appare una indicazione diversa da [AUTO]. Grabación con el ajuste de enfoque manual Inspelning med manuell skärpeinställning With this Movie Camera, you can also adjust the focus manually. Use this mode for special subjects and recording conditions, such as listed (l 104), for which the Full Auto Mode is not suitable. Esta videocámara tiene un ajuste manual del enfoque. Utilice este modo para objetos y condiciones de grabación especiales como los de (l 105) en los que no puede utilizarse el modo automático total no es apropiado. På denna videokamera går det även att ställa in skärpan för hand. Använd detta läge för speciella sorters motiv och inspelningsförhållanden, som t.ex. de i listan (l 105), för vilka det helautomatiska läget inte lämpar sig. 2 ≥Se mettete a fuoco il soggetto avvicinandolo nel mirino, sarete sicuri che rimarrà a fuoco anche quando in seguito zoomerete in allontanamento 2. 3 ≥Verrà attivata la funzione di Messa a fuoco manuale e apparirà l’indicazione [MF] 3. ([MF] sta per Manual Focus = Messa a fuoco manuale.) ≥La Messa a fuoco manuale viene attivata anche se viene premuto il tasto [FOCUS], dopo che sono state effettuate le operazioni indicate ai punti 1 e 2. L’indicazione [MF] apparirà ancora prima che abbiate ruotato il selettore [MF]. 4 1 Press the [PROG.AE] Button repeatedly until an indication other than [AUTO] appears. Keep the [W/T] Zoom Lever pushed toward [T] to zoom in on the subject 1. 2 ≥Zooming in on the subject before adjusting the focus ensures that the subject remains precisely focused even when you later zoom out 2 . Ruotate il selettore [MF] per regolare la messa a fuoco. 3 Turn the [MF] Dial to adjust the focus. ≥This activates the Manual Focus Adjustment Function, and the [MF] Indication 3 appears. ([MF] means Manual Focus.) ≥Pressing the [FOCUS] Button after performing steps 1 and 2 above also activates the Manual Focus Adjustment Function, and the [MF] Indication appears even before you turn the [MF] Dial. 4 Tenete premuta la leva Zoom [W/T] in direzione del segno [W], fino a che il soggetto non ha l’inquadratura desiderata. Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] to zoom out as desired. ≥It is not possible to adjust the focus when a menu is displayed. ≥Non è possibile regolare la messa a fuoco mentre è visualizzato un menu. Cancelling the Manual Focus Mode Press the [FOCUS] Button once to make the [MF] Indication disappear. Or, press the [PROG.AE] Button repeatedly until the [AUTO] Indication appears. Per disattivare la Messa a fuoco manuale Premete una volta il tasto [FOCUS]. L’indicazione [MF] scomparirà. In alternativa potete premere più volte il tasto [PROG. AE] fino a che non appare l’indicazione [AUTO]. 110 SVENSKA Recording with Manual Focus Adjustment 1 Zoomate sul soggetto, tenendo premuta la leva Zoom [W/T] in direzione del segno [T] 1. ESPAÑOL Oprima el botón [PROG. AE] repetidamente hasta que aparezca otra indicación que no sea [AUTO]. Mantenga oprimida la palanca del zoom [W/T] hasta [T] para ampliar el objeto 1. 1 2 ≥Si se amplía el objeto antes de ajustar el enfoque se asegura que el objeto permanezca bien enfocado incluso si después se vuelve a alejar 2. 3 Gire el dial [MF] para ajustar el foco. ≥Esto activa el ajuste de enfoque manual y aparece la indicación [MF] 3. ([MF] es Enfoque Manual.) ≥Opimiendo el botón [FOCUS] después de realizar los pasos 1 y 2 anteriores también se activa la función de ajuste de enfoque manual y la indicación [MF] aparece incluso antes de girar el dial [MF]. 4 Empuje la palanca del zoom [W/T] hacia [W] para un alejamiento hasta donde sea conveniente. Håll [W/T]-zoomknappen tryckt mot [T] för att zooma in motivet 1. ≥Om du zoomar in motivet innan du ställer in skärpan kan du vara säker på att motivet förblir skarpt även om du sedan zoomar ut igen 2 . 3 Vrid på [MF]-ratten för att ställa in skärpan. ≥Därigenom aktiveras det manuella skärpeinställningsläget och indikeringen [MF] 3 tänds. ([MF] står för Manual Focus, som betyder manuell skärpeinställning.) ≥Det manuella skärpeinställningsläget aktiveras också om du trycker på [FOCUS]-knappen efter att ha utfört steg 1 och 2 ovan. I så fall tänds [MF]-indikeringen redan innan du börjar vrida på [MF]-ratten. 4 ≥No es posible ajustaR el foco cuando aparece un menú. Cancelación del modo de enfoque manual Oprima una vez el botón [FOCUS] para que desaparezca la indicación [MF]. U oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación [AUTO]. Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]knappen tills någon annan indikering än [AUTO] tänds. Tryck [W/T]-zoomknappen mot [W] för att zooma ut så långt som behövs. ≥Det går inte att ställa in skärpan medan en meny är tänd. Avstängning av det manuella skärpeinställningsläget Tryck en gång på [FOCUS]-knappen så att [MF]-indikeringen försvinner, eller tryck upprepade gånger på [PROG. AE]knappen tills [AUTO]-indikeringen tänds. 111 1 1 4 PROG. AE 2 5 3 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Riprese in condizioni diverse Recording in Special Situations Grabación en condiciones especiales (Programmi di Esposizione Automatica) (Programme AE) (EA programada) Inspelning under speciella förhållanden (AE-program) La movie vi mette a disposizione 5 diversi programmi di esposizione automatica, studiati per fornire le impostazioni ottimali in condizioni di ripresa tipiche. This Movie Camera gives you a choice of 5 different automatic exposure programmes optimized for typical recording situations. Esta videocámara le permite elegir entre 5 diferentes programas de exposición automática óptimos para situaciones de grabación típicas. Denna videokamera är försedd med 5 olika automatiska exponeringsprogram som är optimerade för typiska inspelningsförhållanden. 1 1 1 1 Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non appare l’indicazione della modalità desiderata: [5], [7], [4], [ ] o [ ]. 1 Modo Sport [5] 1 Sports Mode [5] Per riprendere scene in cui vi siano soggetti che si muovono velocemente, come negli eventi sportivi. Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]knappen tills indikeringen för önskat läge ([5], [7], [4], [ ] eller [ ]) tänds. 1 Sportläget [5] Para grabar escenas de rápido movimiento como deportes. För inspelning av sport och andra scener med motiv som rör sig snabbt. 2 Modo de retrato [7] 2 Portrait Mode [7] Per riprendere un soggetto che si stacchi nettamente dallo sfondo. Para que el objeto sobresalga nítidamente del fondo. 2 Porträttläget [7] To make subjects stand out sharply from the background. Gör att motivet framträder skarpt mot bakgrunden. 3 Modo de baja iluminación [4] 3 Low Light Mode [4] 3 Modo a Bassa Luminosità [4] Para grabar escenas oscuras con más brillo. 3 Läget för svag belysning [4] To record dark scenes more brightly. Per riprendere in condizioni di scarsa illuminazione. Gör mörka scener ljusare. 4 Modo de foco de luz [ ] 4 Spotlight Mode [ Per riprendere soggetti illuminati da fari di tipo teatrale (feste, spettacoli, ecc.) 5 Modo Sole & Neve [ Oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que aparezca la indicación de modo [5], [7], [4], [ ] o [ ] deseado. 1 Modo deportivo [5] To record scenes with fast-moving subjects such as sports scenes. 2 Modo Ritratto [7] 4 Modo Spettacolo [ Press the [PROG. AE] Button repeatedly until the indication of the desired mode ([5], [7], [4], [ ] or [ ]) appears. ] ] Para grabar objetos bajo focos de luz (fiesta, teatro, etc.) 4 Spotlight-läget [ To record subjects under spotlights (party, theatre, etc.). 5 Modo de surf y nieve [ 5 Surf & Snow Mode [ ] ] To record subjects in brightly lit surroundings (ski slopes, beach, etc.). Per riprendere soggetti in ambienti molto illuminati (piste di sci, spiagge, ecc.) ≥During recording, it is not possible to change the recording mode ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), even if you press the [PROG. AE] Button. ≥It is not possible to use any of the Programme AE Modes when the 0 Lux Night View Mode is activated. ≥Durante la registrazione, non è possibile modificare la modalità di registrazione ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), anche premendo il tasto [PROG. AE]. ≥Quando è attiva la funzione di Visione Notturna 0 Lux non è possibile utilizzare alcun programma di Esposizione Automatica. Cancelling the Selected Programme AE Function Press the [PROG. AE] Button repeatedly until none of the above indications are displayed. Per disattivare la funzione di Esposizione automatica Premete ripetutamente il tasto [PROG. AE] fino a che non è visualizzata alcuna indicazione. 112 ] Para grabar objetos en un medio muy iluminado (pistas de esquí, playa, etc.) ≥No se puede cambiar el modo de grabación en el medio de la grabación ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]), aunque oprima el botón [PROG. AE]. ≥No puede usarse ninguno de los modos de exposición automática programada cuando se ha activado el modo de visión nocturna con 0 lux. Cancelación de la función de EA programada seleccionada Oprima repetidamente el botón [PROG. AE] hasta que desaparezcan todas las indicaciones anteriores. ] För inspelning av spotlight-upplysta motiv (på partyn, på teatern, osv.). 5 Strand & snö-läget [ ] För inspelning på mycket ljusa platser (i skidbacken, på stranden, osv.). ≥Det går inte att byta inspelningsläge ([AUTO], [MNL], [5], [7], [4], [ ], [ ]) medan inspelningen pågår, även om du trycker på [PROG. AE]-knappen. ≥Det går inte att använda något av AE-programlägena när 0lux nattsynsfunktionen är aktiverad. Avstängning av valt AE-program Tryck upprepade gånger på [PROG. AE]-knappen tills ingen av ovanstående indikeringar visas längre. 113 ITALIANO ENGLISH Modo Sport ≥Le scene girate nel modo Sport possono essere riviste su un videoregistratore al rallentatore e in fermoimmagine con estrema definizione e ricchezza di dettagli. ≥Se le immagini in fase di ripresa sono state illuminate da lampade fluorescenti, a vapori di mercurio o di natrio, in riproduzione potrebbero presentare instabilità nel colore e nella luminosità. ≥Se le immagini sono state riprese con una forte illuminazione o in presenza di molti riflessi, in riproduzione potrebbero contenere raggi di luce verticali. ≥Quando l’illuminazione non è sufficiente, lampeggia l’indicazione [5]. ≥Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in riproduzione potrebbero presentare sfarfallio. Modo Ritratto ≥Se le riprese vengono effettuate in interni, le immagini in riproduzione potrebbero presentare sfarfallio. Modo a Bassa Luminosità ≥In condizioni di luminosità troppo scarsa potrebbe non essere possibile aumentare a sufficienza la luminosità dell’immagine. ≥Le immagini registrate con questo modo, in riproduzione, possono avere alcuni disturbi. Modo Spettacolo ≥Quando si utilizza questo modo, l’immagine registrata potrebbe essere eccessivamente scura. ≥Se il soggetto è troppo luminoso, l’immagine registrata potrebbe essere leggermente sovraesposta. Modo Sole & Neve ≥Se il soggetto è troppo luminoso, l’immagine registrata potrebbe essere leggermente sovraesposta. 114 ESPAÑOL SVENSKA Sports Mode ≥When playing back on a VCR scenes that you have recorded in the Sports Mode, you can enjoy slow motion and still playback of very sharp images with fine details. ≥Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or natrium lamps as the colour and the brightness of the playback picture may fluctuate. ≥When recording subjects lit by strong lights or with much light reflection, the playback picture may contain vertical streaks of light. ≥When the scene is not sufficiently lit, the [5] Indication flashes. ≥When using this mode for recording indoors, the playback picture may flicker. Modo deportivo ≥Cuando se reproducen en la videograbadora escenas grabadas en el modo deportivo, puede disfrutar de la cámara lenta e imágenes fijas con imágenes muy nítidas donde se pueden apreciar todos los detalles. ≥No grabe bajo luces fluorescentes, de vapor de mercurio o de natrium que pueden hacer que el color y el brillo de la imagen reproducida fluctúen. ≥Cuando grabe objetos bajo luces fuertes o que reflejan la luz, la imagen puede tener rayas de luz verticales. ≥Cuando la escena no tiene suficiente iluminación, destella la indicación [5]. ≥Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la imagen puede parpadear. Sportläget ≥När scener som är inspelade i sportläget spelas upp på en videobandspelare, blir bilden knivskarp och det går att se små detaljer klart och tydligt, även vid uppspelning i slow motion och uppspelning av stillbilder. ≥Undvik att spela in under lysrör, kvicksilverlampor eller natriumlampor eftersom det då kan uppstå fluktuationer i färgerna eller ljusstyrkan i bilden vid uppspelningen. ≥Om du spelar in motiv som är väldigt starkt belysta eller reflekterar mycket ljus kan det uppstå vertikala ljusränder i bilden. ≥Om belysningen är för svag blinkar [5]-indikeringen. ≥Om sportläget används för inspelning inomhus kan det hända att bilden flimrar. Portrait Mode ≥When using this mode for recording indoors, the playback picture may flicker. Modo de retrato ≥Cuando utilice este modo para grabar en interiores, la imagen puede parpadear. Porträttläget ≥Om porträttläget används för inspelning inomhus kan det hända att bilden flimrar. Low Light Mode ≥It may not be possible to sufficiently brighten up extremely dark scenes. ≥The use of this mode for recording may cause noise in the playback picture. Modo de baja iluminación ≥Si la escena está muy oscura puede no ser posible grabarla con suficiente brillo. ≥El uso de este modo para grabar puede provocar ruidos en la imagen reproducida. Läget för svag belysning ≥Det kan hända att det inte går att göra bilden tillräckligt ljus om det är väldigt mörkt. ≥Det kan hända att det uppstår störningar i uppspelningsbilden när detta läge används vid inspelningen. Spotlight Mode ≥When using this mode, the recorded picture may be extremely dark. ≥If a subject is extremely bright, the recorded picture may be whitish. Modo de foco de luz ≥Cuando utilice este modo, la imagen grabada puede verse muy oscura. ≥Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede tender al blanco. Spotlight-läget ≥När detta läge används kan det hända att den inspelade bilden blir extremt mörk. ≥Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade bilden blir vitaktig. Surf & Snow Mode ≥If a subject is extremely bright, the recorded picture may be whitish. Modo de surf y nieve ≥Si el objeto es muy brillante, la imagen grabada puede tender al blanco. Strand & snö-läget ≥Om motivet är väldigt ljust kan det hända att den inspelade bilden blir vitaktig. 115 1 1 BLC ITALIANO TBC ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Come riprendere un soggetto in controluce (Modo Controluce) Recording Backlit Scenes Grabación de escenas a contraluz Inspelning i motljus (motljusläget) (Backlight Mode) (Modo de contraluz) E’ sempre buona norma riprendere soggetti illuminati frontalmente dalla luce solare o da una forte luce artificiale. Se non fosse proprio possibile evitare il controluce, potete sempre ricorrere al modo Controluce, che rende un po’ più luminoso il soggetto ed evita che i volti, ad esempio, risultino troppo scuri. As a general rule, subjects should be lit from the front by sunlight or strong artificial light. However, if recording a backlit subject cannot be avoided, the Backlight Mode lets you brighten up the subject a little to prevent very dark faces, etc. Como regla general los objetos deben tener el frente iluminado por el sol o luz artificial intensa. Si no puede evitar que el objeto esté a contraluz, el modo de contraluz hará que el objeto quede más brillante para evitar un rostro muy oscuro, etc. I allmänhet gäller att motivet bör vara upplyst framifrån av solen eller stark konstbelysning, men om det trots allt inte går att undvika att belysningen hamnar bakom motivet går det att göra motivet lite ljusare med hjälp av motljusläget för att förhindra alldeles för mörka ansikten, osv. 1 Quando riprendete una scena in controluce, tenete premuto il tasto [BLC] per tutta la registrazione: da prima che premiate il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la ripresa, fino a dopo che lo avrete premuto nuovamente per terminarla. 1 When recording a backlit scene, keep the [BLC] Button pressed from before you press the Recording Start/Stop Button to start recording until after you press it again to stop recording. ∫ When Using the Backlight Recording Function ≥The sky may appear whitish. ≥When recording with the sun striking the subject at an angle, star-shaped light reflections may be recorded in the picture. ≥When recording a subject in front of a very bright background, the subject may still appear dark in the picture. ≥In some cases, the subject may look clear, but the background may be overexposed (almost completely white). However, this is normal and not a malfunction. ∫ Uso del modo Controluce ≥Il cielo può assumere un colore tendente al bianco. ≥Nel caso in cui il sole, da dietro, colpisca il soggetto con una determinata angolazione, possono prodursi sull'immagine dei riflessi “a stella”. ≥Un soggetto, di fronte a uno sfondo molto luminoso, potrebbe risultare ancora troppo scuro. ≥In alcuni casi il soggetto può essere visibile, ma lo sfondo sovraesposto (quasi completamente bianco). Questo non indica un funzionamento difettoso. 116 1 1 Cuando grabe escenas a contraluz, mantenga oprimido el botón [BLC] desde antes de oprimir el botón de inicio/parada de grabación para grabar y vuelva a oprimirlo al parar la grabación. Tryck in [BLC]-knappen innan du trycker på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in en scen i motljus, och håll sedan [BLC]-knappen intryckt ända tills du tryckt på inspelningsstart/stoppknappen igen för att avbryta inspelningen. ∫ Con la función de grabación a contraluz ∫ När motljusfunktionen används ≥El cielo puede aparecer blanco. ≥Cuando se hace una grabación con la luz del sol iluminando el objeto en ángulo, puede aparecer un reflejo estrellado en la imagen. ≥Cuando se filman objetos con una luz de fondo muy brillante, el objeto puede seguir apareciendo oscuro en la imagen. ≥En algunos casos, el objeto puede verse claro pero el fondo puede quedar sobreexpuesto (casi completamente blanco). Sin embargo, esto es normal y no es un malfuncionamiento. ≥Himlen kan komma att bli vitaktig. ≥Om solen lyser på motivet i vinkel kan det hända att det uppstår stjärnformade reflexer i den inspelade bilden. ≥När du filmar ett motiv framför en mycket ljus bakgrund kan motivet fortfarande komma att bli mörkt i bilden. ≥I vissa fall kan det hända att motivet syns klart och tydligt medan bakgrunden blir överexponerad (nästan helt vit), men det är normalt och beror inte på något fel. 117 TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TIME TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR TITLE URLAUB GERMAN NORMAL WHITE RETURN ---PRESS MENU TO EXIT 3 1 2 MENU MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH Riprese con sovrimpressione di titoli In fase di ripresa, è possibile sovrimporre uno dei 10 titoli in memoria. I titoli sono dedicati alle occasioni speciali, come matrimoni e compleanni, e sono disponibili in 6 lingue diverse. Selezione della lingua desiderata Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...(l 28) 1 2 ESPAÑOL Recording with Pre-programmed Titles Inserted in the Picture Grabación con los títulos pre-programados en la imagen Inspelning med förprogrammerad text pålagd i bilden You can insert one of 10 pre-programmed titles in recordings of special occasions such as weddings and birthday parties. These titles are available in 6 languages. Puede colocar uno de los 10 títulos pre-programados en las grabaciones de acontecimientos especiales tales como fiestas de casamiento o cumpleaños. Estos títulos existen en 6 idiomas. Du kan lägga på en av 10 olika förprogrammerade texter i bilden när du spelar in vid speciella evenemang som t.ex.bröllop eller födelsedagspartyn. Texterna finns lagrade på 6 olika språk. Selección del idioma deseado Val av språk Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]... (l 29) Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29) Selecting the Desired Language After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (l 28) 34 Ruotate la manopola [34 34] per selezionare [LANGUAGE FOR TITLE]. 1 Premete il tasto [SET] per selezionare la lingua desiderata. 2 ≥Le lingue si modificano nel seguente ordine: 34 Turn the [34 34] Dial to select [LANGUAGE FOR TITLE]. Press the [SET] Button to select the desired language. 1 2 ≥The languages change in the following order: ENGLISH (Inglese) RUSSIAN (Russo) 3 GERMAN (Tedesco) SPANISH (Spagnolo) SVENSKA FRENCH (Francese) ITALIAN (Italiano) 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [LANGUAGE FOR TITLE]. 1 2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el idioma. RUSSIAN 3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. L’indicazione di Ora/Data/Titolo rimarrà visualizzata se uscite dal sottomenu [TITLE SETUP] dopo aver modificato la lingua del titolo, il tipo di indicazione Ora/Data/Titolo (l 56), il titolo stesso (l 120), le sue dimensioni (l 122) o il suo colore (l 120). GERMAN SPANISH Press the [MENU] Button to exit the menu. The Date/Time/Title Indication remains displayed when you exit the [TITLE SETUP] Sub-Menu after having change the language of the title, the type of Date/Time/Title Indication (l 56), the title itself (l 120), the size of the title (l 122) or the colour of the title (l 120). 118 ENGLISH FRENCH ITALIAN 3 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskat språk. ≥Språket ändras i följande ordning: ≥Los idiomas cambian en el siguiente orden: ENGLISH 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [LANGUAGE FOR TITLE]. ENGLISH GERMAN FRENCH (Engelska) (Inglés) (Alemán) (Francés) RUSSIAN SPANISH ITALIAN RUSSIAN (Ryska) (Ruso) (Español) (Italiano) 3 GERMAN (Tyska) SPANISH (Spanska) FRENCH (Franska) ITALIAN (Italienska) Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. Oprima el botón [MENU] para salir del menú. La indicación de la fecha/hora/título sigue apareciendo cuando sale del sub-menú [TITLE SETUP] después de haber cambiado el idioma del título, el tipo de indicación de fecha/ hora/título (l 57), el título en sí (l 121), el tamaño del título (l 123) o el color del título (l 121). Datum/klock/textindikeringen förblir tänd när du lämnar undermenyn [TITLE SETUP] efter att ha ändrat språk för bildtexten, datum/klock/textindikeringens typ (l 57), själva bildtexten (l 121), bildtextens storlek (l 123), eller bildtextens färg (l 121). 119 TITLE SETUP 1 DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HAPPY BIRTHDAY LANGUAGE ENGLISH FOR TITLE SIZE NORMAL COLOUR WHITE RETURN ---PRESS MENU TO EXIT TITLE SETUP DATE/TITLE DATE TIME 2 TITLE LANGUAGE FOR TITLE SIZE COLOUR TITLE HOLIDAY ENGLISH NORMAL YELLOW MENU 3,6 1,4 2,5 MF/ TRACKING FOCUS / SET RETURN ---PRESS MENU TO EXIT ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Scelta di uno dei titoli standard Selecting the Desired Pre-programmed Title Selección del título pre-programado deseado Val av förprogrammerad bildtext Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...(l 28) After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (l 28) Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]... (l 29) Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29) 1 1 2 1 2 2 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [TITLE] 1. Premete il tasto [SET] per selezionare il titolo desiderato. Press the [SET] Button to select the desired title. ≥The titles change in the order shown below. (In the other available languages, they are arranged in the same order.) ≥I titoli si susseguono con l’ordine indicato. (Hanno lo stesso ordine anche nelle altre lingue.) [HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _> [WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _> [THE END] _> [CONGRATULATIONS] _> [MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES] _>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _> [IN VACANZA] _> [TANTI AUGURI] _> [OGGI SPOSI] _> [I MIEI TESORI] _> [E’ QUI LA FESTA] _> [FINE] _> [COMPLIMENTI] _> [BUON NATALE] _> [DOLCI RICORDI] _> [BUON ANNO] _> [IN VACANZA] _> 3 34 Turn the [34 34] Dial to select [TITLE] 1. 3 Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. Per i titoli, è possibile selezionare uno degli 8 colori disponibili. Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]...(l 28) You can select the colour of the title from among 8 colours. After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (l 28) 5 4 5 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [COLOUR] 2. Premete il tasto [SET] per selezionare il colore desiderato. 6 YELLOW (Giallo) MAGENTA (Magenta) RED (Rosso) BLACK (Nero) BLUE (Blu) GREEN (Verde) CYAN (Ciano) 3 34 Turn the [34 34] Dial to select [COLOUR] 2. Press the [SET] Button to select the desired colour. 4 5 6 WHITE YELLOW MAGENTA RED BLACK BLUE GREEN CYAN [HOLIDAY] _> [HAPPY BIRTHDAY] _> [WEDDING] _> [FAMILY] _> [PARTY] _> [THE END] _> [CONGRATULATIONS] _> [MERRY CHRISTMAS] _> [HAPPY MEMORIES] _>[HAPPY NEW YEAR] _> [HOLIDAY] _> 3 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [COLOUR] 2. Det går att välja mellan 8 olika färger på bildtexterna. Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29) 4 5 WHITE (Blanco) YELLOW (Amarillo) MAGENTA (Magenta) RED (Rojo) BLACK (Negro) BLUE (Azul) GREEN (Verde) CYAN (Cian) 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [COLOUR] 2. Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad färg. ≥Textens färg ändras i nedanstående ordning: Oprima el botón [SET] para seleccionar el color deseado. 6 Press the [MENU] Button to exit the menu. Oprima el botón [MENU] para salir del menú. Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. 120 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. Val av färg på den förprogrammerade bildtexten ≥El color del título cambia en el siguiente orden: 6 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad bildtext. Oprima el botón [MENU] para salir del menú. Se puede seleccionar el color del título de entre 8 colores. Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]... (l 29) ≥The colours for the title change in the following order: ≥I colori cambiano nel seguente ordine WHITE (Bianco) [VACACIONES] _> [FELIZ CUMPLEAÑOS] _> [BODA]_> [FAMILIA] _> [FIESTA] _> [FIN] _> [FELICIDADES] _> [FELIZ NAVIDAD] _>[RECUERDOS] _> [FELIZ AÑO NUEVO] _> [VACACIONES] _> 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [TITLE] 1. ≥Texten ändras i nedanstående ordning. (Texterna kommer i samma ordning på alla språken.) ≥Los títulos cambian en el siguiente orden. (En los otros idiomas aparecen en el mismo orden.) Selección del color del título pre-programado deseado Scelta del colore per i titoli standard 1 2 Oprima el botón [SET] para seleccionar el título deseado. Press the [MENU] Button to exit the menu. Selecting the Desired Colour of the Pre-programmed Title 4 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [TITLE] 1. 121 WHITE (Vit) YELLOW (Gul) MAGENTA (Magenta) RED (Röd) BLACK (Svart) BLUE (Blå) GREEN (Grön) CYAN (Cyan) Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. DATE/ TITLE TITLE SETUP 1 DATE/TITLE DATE TIME TITLE TITLE HOLIDAY LANGUAGE FOR TITLE ENGLISH NORMAL LARGE SIZE COLOUR WHITE RETURN ---PRESS MENU TO EXIT 2 HOLIDAY HOLIDAY MENU 3 1 2 MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH Come selezionare la dimensione dei titoli standard Selecting the Size of the Pre-programmed Title You can choose either of 2 sizes for the title. After displaying the [TITLE SETUP] Sub-Menu... (l 28) I titoli possono assumere due dimensioni diverse. Dopo aver visualizzato il sottomenu [TITLE SETUP]... (l 28) 1 2 1 2 34 Ruotate il selettore [34 34] per selezionare [SIZE] 1. Press the [SET] Button to select the desired size ([NORMAL] or [LARGE]). ≥When you change the title size from [NORMAL] to [LARGE], the Title Indication changes as shown above 2. Premete il tasto [SET] per scegliere le dimensioni ([NORMAL] o [LARGE]). ≥Se passate dalla dimensione [NORMAL] alla dimensione [LARGE], il titolo si modificherà come indicato sopra 2. 3 34 Turn the [34 34] Dial to select [SIZE] 1. 3 Press the [MENU] Button to exit the menu. ≥When a large-size title is displayed, some indications do not appear even if the corresponding modes are activated. ≥If you set [SIZE] on the [TITLE SETUP] Sub-Menu to [LARGE], the large [RECORD] and [PAUSE] Indications, which usually appear briefly when you start or stop recording, do not appear. Premete il tasto [MENU] per uscire dal menu. ≥Quando viene visualizzato un titolo di dimensioni grandi, alcune delle indicazioni non appaiono, anche se sono stati attivati i modi corrispondenti. ≥Se sul sottomenu [TITLE SETUP] avete impostato su [LARGE] la funzione [SIZE], non verranno visualizzate le indicazioni [RECORD] e [PAUSE] che normalmente appaiono per un attimo all’inizio o alla fine di una ripresa. Recording with Pre-programmed Title Inserted in the Picture During recording, press the [DATE/TITLE] Button to make the title appear. Riprese con sovrimpressione di titoli standard Durante la registrazione premete il tasto [DATE/TITLE] per far comparire il titolo. Deleting the Title Press the [DATE/TITLE] Button to make the title disappear. ESPAÑOL SVENSKA Selección del tamaño del título pre-programado Val av storlek på den förprogrammerade bildtexten Seleccione entre 2 tamaños de la indicación del título. Después de que aparezca el sub-menú [TITLE SETUP]... (l 29) Det går att välja mellan 2 olika storlekar på den förprogrammerade bildtexten. Tänd först undermenyn [TITLE SETUP]... (l 29) 1 2 1 2 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [SIZE] 1. Oprima el botón [SET] para seleccionar el tamaño deseado ([NORMAL] o [LARGE]). ≥Cuando cambie el tamaño del título de [NORMAL] a [LARGE], la indicación del título cambia como en la figura de arriba 2. 3 Oprima el botón [MENU] para salir del menú. ≥Cuando aparece un título de tamaño grande, no aparecen algunos indicadores incluso si se han activado los correspondientes modos. ≥Si ajusta [SIZE] en el sub-menú [TITLE SETUP] a [LARGE], las indicaciones grandes [RECORD] y [PAUSE], que normalmente aparecen brevemente al inicio y parada de la grabación, no aparecen. Grabación con un título pre-programado insertado en la imagen Durante la grabación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que aparezca el título. 122 Tryck på [SET]-knappen för att välja önskad storlek ([NORMAL] eller [LARGE] (stor)). ≥När du ändrar textens storlek från [NORMAL] till [LARGE] ändras bildtexten på det sätt som visas i ovanstående figur 2. 3 Tryck på [MENU]-knappen för att lämna menyn. ≥När en bildtext i stort format visas tänds inte vissa indikeringar, även om motsvarande lägen är aktiverade. ≥Om du ställer in [SIZE] på undermenyn [TITLE SETUP] på [LARGE] tänds inte de stora [RECORD]- och [PAUSE]indikeringarna som annars brukar tändas tillfälligt när man startar eller avbryter en inspelning. Inspelning med en förprogrammerad bildtext pålagd Tryck på [DATE/TITLE]-knappen under inspelningens gång så att texten tänds. Hur man släcker bildtexten Tryck på [DATE/TITLE]-knappen så att texten släcks. Borrado del titulo Oprima el botón [DATE/TITLE] para que desaparezca el título. Cancellazione del titolo Premete il tasto [DATE/TITLE] per far scomparire il titolo. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [SIZE] 1. 123 1 WHT STORE OFF/ON ITALIANO 3,4 ENGLISH ESPAÑOL Come creare titoli personalizzati e aggiungerli in fase di ripresa Creating Your Own Titles and Inserting Them During Recording Creación de sus propios títulos y su colocación durante la grabación (Sovrimpressione Digitale) (Digital Superimposer Function) (función de superposición digital) E’ una funzione che permette di conservare nella memoria digitale della movie l’inquadratura di una scritta, di un car tello stradale, di un titolo stampato. Successivamente sarà possibile modificare il colore della sua parte più scura e sovrapporla durante la ripresa. This function lets you store the image of a handwritten title, signboard, printed title, (or some similar object with strong contrast) in the Movie Camera’s digital image memory. You can then change the dark parts of this image to a desired colour and superimpose it during recording. Esta función permite memorizar la imagen de un título escrito a mano, cartel, título impreso, (u objeto similar con gran contraste) en la memoria de imagen digital de la videocámara. Se pueden cambiar las partes oscuras de esta imagen al color deseado para superponer durante la grabación. Memorizzazione di un titolo personalizzato Storing Your Own Title in the Digital Image Memory Memorización de su título en la memoria de imagen digital 1 1 1 2 Preparate una scritta che abbia un forte contrasto (utilizzando ad esempio un pennarello nero dalla punta spessa). 2 Mentre la movie si trova in Pausa di Ripresa, inquadrate il titolo. ≥Se il modo Full Auto non fornisce una immagine nitida, regolate manualmente la messa a fuoco. (l 110) ≥Per catturare un titolo di piccole dimensioni, utilizzate la funzione Macro. (l 66) ≥Poiché durante la memorizzazione l’immagine viene automaticamente ridotta ai suoi lati, inquadrate il titolo di modo che vi sia un certo spazio libero attorno ad esso. 3 ≥Il titolo verrà memorizzato nella memoria digitale di immagine e rimarrà visualizzato. 4 With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, aim it at the title. 2 ≥If the Full Auto Mode does not provide a sharp picture, adjust the focus manually. (l 110) ≥When you want to capture a small title, use the Macro Close-up Function. (l 66) ≥As the title picture is automatically cropped on all four sides, aim the Movie Camera so that there is sufficient empty space around the actual title. 3 Premete il tasto [STORE] per più di 2 secondi. Prepare a title that has strong contrast (e.g. write with a thick black marker). Press the [STORE] Button for more than 2 seconds. 4 ≥Ad ogni breve pressione del tasto [OFF/ON], il titolo, alternativamente, appare e scompare. Press the [OFF/ON] Button briefly to make the title disappear. ≥Pressing the [OFF/ON] Button briefly repeatedly makes the title appear and disappear. Il titolo digitalizzato conservato in memoria viene cancellato automaticamente quando viene digitalizzato un nuovo titolo, se viene scollegato l’Alimentatore CA o quando la batteria si scarica. The title stored in the digital image memory may be automatically cancelled when you store a new title, remove the Battery, disconnect the AC Adaptor, or when the Battery becomes discharged. 124 Con la videocámara en el modo de pausa de grabación, apunte hacia el título. ≥Si el modo automático total no produce imágenes nítidas, ajuste manualmente el enfoque. (l 111) ≥Para capturar un título pequeño, utilice la función de acercamiento macro. (l 67) ≥Como el título memorizado se recorta automáticamente en sus cuatro lados, apunte la videocámara de tal forma que hay suficiente espacio vacío alrededor del título en sí. 3 ≥The title is now stored in the digital image memory and it remains displayed. Premete per un attimo il tasto [OFF/ON] per far scomparire il titolo. Prepare un título con gran contraste (por ejemplo con un marcador negro frueso). Oprima el botón [STORE] durante más de 2 segundos. ≥El título queda en la memoria de imagen digital y sigue apareciendo. 4 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que el título desaparezca. SVENSKA Hur du gör dina egna bildtexter och lägger på dem i bilden under inspelningen (den digitala bildpåläggsfunktionen) Med denna funktion kan du lagra en bild av en handskriven text, en skylt eller en tryckt text (eller något liknande föremål med stark kontrast) i videokamerans digitala bildminne. Sedan går det att ändra färgen på de mörka delarna i den bilden till önskad färg och lägga på den i inspelningen. Hur du lagrar din egen bildtext i det digitala bildminnet 1 2 Ställ videokameran i inspelningspausläge och rikta den mot texten. ≥Om bilden inte blir tillräckligt skarp i det helautomatiska läget så ställ in skärpan för hand. (l 111) ≥Om texten är liten så använd makrofunktionen.(l 67) ≥Den lagrade bildtexten trimmas automatiskt i alla fyra kanterna, så rikta därför videokameran så att det finns tillräckligt mycket tomt utrymme runtom själva texten. 3 Tryck in [STORE]-knappen och håll den intryckt mer än 2 sekunder. ≥Nu är bilden lagrad i det digitala bildminnet, men fortsätter att visas. 4 Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att texten försvinner. ≥Varje gång du trycker på [OFF/ON]-knappen en kort stund tänds respektive släcks texten. ≥Oprima brevemente el botón [OFF/ON] repetidamente para que aparezca y desaparezca el título.. El título en la memoria de imagen digital se cancela automáticamente cuando memorice un nuevo título, se saque la batería, desconecte el adaptador de CA o cuando se agota la batería. Gör en textskylt med stark kontrast (skriv t.ex. med en tjock svart spritpenna). Texten som lagrats i det digitala bildminnet raderas automatiskt när du lagrar en ny text, tar av batteriet, kopplar loss nätadaptern, eller när batteriet blir urladdat. 125 WHT YEL 1 STORE COLOUR OFF/ON 1 2 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL Scelta del colore per un titolo personalizzato Selecting the Desired Colour of Your Own Title 1 1 2 Fate apparire il titolo premendo per un attimo il tasto [OFF/ON]. 2 Premete ripetutamente il tasto [COLOUR], fino a che non appare il colore desiderato 1. ≥Ad ogni pressione del tasto il colore si modifica nell’ordine: WHT (Bianco) YEL (Giallo) MAG (Magenta) RED (Rosso) BLK (Nero) BLU (Blu) GRN (Verde) CYN (Ciano) Press the [OFF/ON] Button briefly to make the title appear. Press the [COLOUR] Button repeatedly until the desired colour 1 is displayed. ≥The colours of the title change in the following order: SVENSKA Selección del color deseado para su propio título 1 2 Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que aparezca el título. Val av färg på din egen bildtext 1 2 Oprima el botón [COLOUR] repetidamente hasta que aparezca el color deseado 1. 126 YEL (Yellow) MAG (Magenta) RED (Red) BLK (Black) BLU (Blue) GRN (Green) CYN (Cyan) WHT (Blanco) YEL (Amarillo) MAG (Magenta) RED (Rojo) BLK (Negro) BLU (Azul) GRN (Verde) CYN (Cian) Tryck sedan upprepade gånger på [COLOUR]knappen tills texten visas med önskad färg 1. ≥Textens färg ändras i följande ordning: ≥El color del título cambia en el siguiente orden: WHT (White) Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att texten tänds. 127 WHT (Vit) YEL (Gul) MAG (Magenta) RED (Röd) BLK (Svart) BLU (Blå) GRN (Grön) CYN (Cyan) WHT STORE OFF/ON 1,5 CAMERA OFF VCR 2,3,4,6 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Inserimento di un titolo personalizzato all’inizio della ripresa Inserting Your Own Title at the Beginning of a Recording Colocación de su propio título al principio de la grabación Hur du lägger på din egen bildtext i början av en inspelning 1 1 1 1 Fate apparire il titolo, premendo per un attimo il tasto [OFF/ON]. ≥Controllate che il colore scelto sia adatto alla ripresa, se necessario, modificatelo (l 126). 2 ≥Confirm that the colour indicated is suitable for the intended scene. If necessary, change the colour (l 126). Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la ripresa. 2 ≥Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON]. 3 5 Premete il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la registrazione. 3 2 Press the Recording Start/Stop Button to stop recording. 3 4 Premete il tasto di Avvio/Arresto per iniziare la ripresa. 5 Fate apparire il titolo nel punto in cui volete inserirlo, premendo per un attimo il tasto [OFF/ ON]. Press the Recording Start/Stop Button to start recording. At the point where you want to insert the title, press the [OFF/ON] Button briefly to make the title appear. Colocación de su propio título durante la grabación 4 5 ≥To make the title disappear while recording of the scene continues, press the [OFF/ON] Button briefly. 6 Premete il tasto di Avvio/Arresto per interrompere la registrazione. Press the Recording Start/Stop Button to stop recording. ≥By displaying the title which you stored in the digital image memory and using the Digital Fade 1, Digital Fade 2 or Digital Fade 3 Function, you can fade the title together with the picture. ≥It is not possible to apply the Negative Effect when storing a title in the digital image memory. ≥After turning the Movie Camera off and then on again, the title that had been displayed in the picture is no longer displayed. To make it appear again, press the [OFF/ON] Button briefly. ≥Visualizzando il titolo che avete digitalizzato e conservato nella memoria della movie e utilizzando una delle tre funzioni di dissolvenza digitale, potrete ottenere un effetto di dissolvenza combinato di titolo e immagini. ≥Non è possibile applicare l’Effetto Negativo a un titolo personalizzato conservato nella memoria digitale. ≥Se spegnete e riaccendete la movie, il titolo che era visualizzato sull’immagine non sarà più visibile. Per farlo apparire ancora, premete per un attimo il tasto [OFF/ON]. 128 Oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar. 6 Oprima el botón de inicio/parada de grabación para empezar a grabar. Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen så att bildtexten tänds. ≥Kontrollera att den visade färgen passar till scenen som ska spelas in. Ändra färgen om det behövs (l 127). 2 Oprima el botón de inicio/parada de grabación para empezar a grabar. ≥Para que el título desaparezca mientras continúa la grabación de la escena, oprima brevemente el botón [OFF/ON]. Inserting Your Own Title During Recording ≥Per far scomparire il titolo, mentre la ripresa della scena continua, premete per un attimo il tasto [OFF/ON]. 6 Press the Recording Start/Stop Button to start recording. Oprima el botón [OFF/ON] brevemente para que aparezca el título. ≥Confirme que el color indicado es el apropiado para la escena en la que se coloca. Si fuera necesario, cambie el color (l 127). ≥To make the title disappear while recording of the scene continues, press the [OFF/ON] Button briefly. Inserimento di un titolo personalizzato durante la ripresa 4 Press the [OFF/ON] Button briefly to make the title appear. Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. ≥Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in. 3 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta inspelningen. Hur du lägger på din egen bildtext under inspelningens gång 4 5 En el punto donde desea colocar el título, oprima brevemente el botón [OFF/ON] para que aparezca el titulo. Tryck på inspelningsstart/stoppknappen för att börja spela in. Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen på det ställe där du vill lägga på bildtexten, så att bildtexten tänds. ≥Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att släcka bildtexten medan scenen fortsätter att spelas in. ≥Para que el título desaparezca mientras continúa la grabación de la escena, oprima brevemente el botón [OFF/ON]. 6 Oprima el botón de inicio/parada de grabación para dejar de grabar. ≥Genom att tända bildtexten som du lagrat i det digitala bildminnet och använda någon av de digitala in/ uttoningsfunktionerna 1, 2 eller 3, kan du tona in bildtexten tillsammans med bilden. ≥Det går inte att lägga på en negativeffekt på bilden som lagras i det digitala bildminnet. ≥Om du stänger av videokameran och sedan slår på den igen släcks bildtexten. Tryck en kort stund på [OFF/ON]-knappen för att tända den igen. ≥Si se ha hecho aparecer el título memorizado en la memoria de imagen digital y se utiliza la función de esfumado digital 1, esfumado digital 2 o esfumado digital 3, podrá esfumar el título junto con la imagen. ≥No se puede aplicar el efecto negativo cuando memorice un título en la memoria de imagen digital. ≥Después de desconectar y volver a conectar la videocámara, el título que aparece en la imagen se cancela. Para que vuelva a aparecer, oprima brevemente el botón [OFF/ON]. 129 Tryck på start/stoppknappen för att avbryta inspelningen. 2 1 OTHER REC SPEED TAPE S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY C.RESET DEMO MODE RETURN PRESS FUNCTIONS SP 30 45 0:09.22 0:00.00 LP 60 OFF ON OFF ON ALL MEMORY PARTIAL OFF ---YES ON OFF ---YES MENU TO EXIT 3 OTHER TAPE DISPLAY FUNCTIONS 30 ALL C.RESET ---- MENU YES 1,3 RETURN PRESS MENU ---TO EXIT MF/ TRACKING 2,4 FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Indicazioni del contanastro Using the Tape Counter Indication Contador de cinta Hur man använder räkneverket Le indicazioni del contanastro possono essere utili in due circostanze: per controllare il Tempo trascorso (funzione descritta in questa pagina) e per sfruttare la Memoria di arresto. (l 134) The Tape Counter Indication is convenient for the following 2 purposes: to check the Elapsed Tape Time (described below), and to use the Memory Stop Function (l 134). El contador de cinta sirve para dos propósitos: para verificar el tiempo transcurrido en la cinta (a continuación) y para usar la función de parada de memoria (l 135). Räkneverket är praktiskt att använda för följande två ändamål: för att kontrollera hur lång tid som gått på bandet (beskrivs nedan) och för att använda minnesstoppfunktionen. (l 135) Checking the Elapsed Tape Time Verificación de tiempo transcurrido en la cinta Kontroll av hur lång tid som gått på bandet Controllo del Tempo trascorso: The Tape Counter Indication shows the elapsed tape time both during recording and playback. You can freely reset this indication (return the counter to [0:00.00] 1). Therefore, by resetting the counter to zero when you start recording or playback, you can check the tape time that has elapsed from that point. La indicación del contador de cinta muestra tanto el tiempo transcurrido tanto durante la grabación como de la reproducción. Se puede reponer libremente esta indicación (volver el contador al [0:00.00] 1). Por lo tanto, si repone el contador al cero para iniciar una grabación o reproducción, podrá verificar el tiempo de cinta que transcurrió desde ese punto. Bandräkneverket visar hur lång tid som gått på bandet både under inspelning och under uppspelning. Det går att nollställa räkneverket (återställa det till [0:00.00] 1) när som helst. Det betyder att om du nollställer räkneverket när du startar inspelningen eller uppspelning, kan du kontrollera hur lång tid som gått från det stället. Le indicazioni del contanastro mostrano il tempo trascorso sia in ripresa che in riproduzione. In qualsiasi momento è possibile azzerare questa indicazione (riportare il conteggio a [0:00.00] 1). Ricordate però che, azzerando il contanastro all’inizio della ripresa o della riproduzione, potrete avere un’idea di quanto tempo sia trascorso da quel momento. After displaying the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu... (l 28) 1 2 3 4 Dopo aver visualizzato il sottomenu [OTHER FUNCTIONS]... (l 28) 1 2 3 4 34 Ruotate la manopola [34 34] per selezionare [DISPLAY]. Premete il tasto [SET] per selezionare [ALL]. 34 Ruotate la manopola [34 34] per selezionare [C.RESET]. Premete il tasto [SET] per selezionare [YES]. ≥Quando si avvia la registrazione o la riproduzione, viene indicata la quantità di nastro già svolto, visualizzata in ore, minuti e secondi. L’indicazione non si modifica se vengono riprodotte parti di nastro che non sono state incise. ≥Se il nastro viene riavvolto prima della posizione [0:00.00], di fronte all’indicazione del contanastro apparirà il segno meno [–]. ≥L’indicazione del contanastro viene azzerata automaticamente [0:00.00] quando viene estratta la cassetta, viene tolta la batteria o viene utilizzata la funzione di riavvolgimento ad Alta velocità. 34 Turn the [34 34] Dial to select [DISPLAY]. Press the [SET] Button to select [ALL]. 34 Turn the [34 34] Dial to select [C.RESET]. Press the [SET] Button to select [YES]. ≥When recording or playback starts, the elapsed tape time is indicated in hours, minutes and seconds. During playback of parts of the tape on which no recording has been made, this indication does not change. ≥If you rewind the tape further than the tape counter position [0:00.00], the minus sign [–] appears in front of the Tape Counter Indication. ≥The Tape Counter Indication is automatically reset to [0:00.00] when you take out the cassette, remove the Battery or use the High-Speed Rewinding Function. 2: Camera Mode 3: VCR Mode Tänd först undermenyn [OTHER FUNCTIONS]... (l 29) Después de que aparezca el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] ... (l 29) 1 2 3 4 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [DISPLAY]. Oprima el botón [SET] para seleccionar [ALL]. 34 Gire el dial [34 34] para seleccionar [C.RESET]. 1 2 3 4 Tryck på [SET]-knappen för att välja [YES]. 2: Kameraläge 3: Videobandspelarläge 2: Modo de cámara 3: Modo de videograbadora 2: Modo Camera 3: Modo VCR 130 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [C.RESET]. ≥Under inspelning eller uppspelning visas den använda bandtiden i timmar, minuter och sekunder. Indikeringen ändras inte vid uppspelning av tomma (oinspelade) avsnitt på bandet. ≥Om bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen [0:00.00] tänds ett minustecken [–] framför räkneverksindikeringen. ≥Bandräkneverket nollställs automatiskt till [0:00.00] när man tar ut kassetten, tar ut batteriet eller använder snabbåterspolningsfunktionen. Oprima el botón [SET] para seleccionar [YES]. ≥Cuando graba o reproduce, el tiempo transcurrido en la cinta aparece en horas, minutos y segundos. La indicación no cambia en la reproducción de partes no grabadas de la cinta. ≥Si se rebobina la cinta más allá de la posición de contador [0:00.00] aparece un signo de menos [–] delante del indicador del contador de cinta. ≥La indicación del contador de cinta se repone automáticamente a [0:00.00] cuando saque el cassette, desmonte la pila o utilice la función de rebobinado a alta velocidad. 34 Vrid på [34 34]-ratten för att välja [DISPLAY]. Tryck på [SET]-knappen för att välja [ALL]. 131 A 1 B u R 0:30 4 0:00.00 6 2 REC 14q AUTO REC u R 0:30 M0:00.00 6 3 REC 14q AUTO 1 u R 0:30 0:00.00 2 ◊ u R 0:30 M0:00.00 3 REC 14q AUTO ITALIANO ◊ ◊ ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA ∫ Modifica delle indicazioni del contanastro ∫ Changing the Tape Counter Indication ∫ Cambio del contador de cinta ∫ Ändring av räkneverksindikeringen Modificando le impostazioni della funzione [DISPLAY] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS], presente sia sul menu principale [VCR FUNCTIONS] che sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS] è possibile modificare il tipo di Contanastro, nell’ordine indicato dalle figure da 1 a 4. By changing the setting for [DISPLAY] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu, the Counter Display Mode can be changed in the order shown in the above illustrations 1– 4. Cuando cambie el ajuste de [DISPLAY] en el submenú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal [VCR FUNCTIONS] o [CAMERA FUNCTIONS], el modo del contador puede cambiar en el orden de las figuras anteriores 1– 4. Det går att ändra räkneverkets visningssätt i ordningen 1 till 4 i ovanstående figur genom att ändra inställningen för [DISPLAY] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under vilken som helst av huvudmenyerna [VCR FUNCTIONS] eller [CAMERA FUNCTIONS]. Modo Camera A 1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso (impostazione iniziale) Camera Mode A 1 ALL: Elapsed Tape Time Indication (initial setting) 2 MEMORY: 2 MEMORY: Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo trascorso (l 134) 3 PARTIAL: No Counter Indication Only a few indications are displayed so that all parts of the picture can be seen clearly. However, when you turn on the Movie Camera, all indications initially appear for a few seconds to inform you of the selected settings. 3 PARTIAL: Nessuna indicazione del contanastro Vengono visualizzate solo le indicazioni base, per consentire la visione di tutte le parti dell’immagine. Le indicazioni appaiono tutte all’accesione della movie, ma solo per alcuni secondi, per ricordarvi le impostazioni programmate. ¡In this condition, if you switch the Movie Camera over to the VCR Mode and then back to the Camera Mode, [ALL] is automatically selected for the Tape Counter Indication. ¡In questa condizione, se commutate la movie al modo VCR e nuovamente al modo Camera, per le indicazioni del contanastro viene automaticamente selezionata la modalità [ALL]. 4 OFF: No Counter Indication In this mode, only the Operation Mode Indications and Warning/Alarm Indications can appear. However, when turning on the Movie Camera, all indications appear for a few seconds to inform you of the selected settings. 4 OFF: Nessuna indicazione del contanastro In questa modalità appaiono solamente le indicazioni relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza. All’accensione della movie, però, appaiono tutte le indicazioni, ma solo per alcuni secondi, per ricordarvi le impostazioni programmate. VCR Mode 1 ALL: B 2 MEMORY: Modo VCR B 1 ALL: Indicazione di Tempo trascorso (impostazione iniziale) 2 MEMORY: Memory Stop Indication and Elapsed Tape Time Indication (l 134) 3 OFF: Elapsed Tape Time Indication (initial setting) Memory Stop Indication and Elapsed Tape Time Indication (l 134) No Counter Indication In this mode, only the Operation Mode Indications and Warning/Alarm Indications can appear. Indicazioni di Memoria di arresto e di Tempo trascorso (l 134) Modo de cámara A 1 ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial) 2 MEMORY: Indicaciones de parada de memoria y tiempo transcurrido en al cinta (l 135) 3 PARTIAL: Sin indicación de contador Sólo aparecen unas pocas indicaciones para que todas las partes de la imagen puedan verse claramente. Sin embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden todas las indicaciones durante unos segundos para mostrar los ajustes seleccionados. Kameraläget A Indikering för använd bandtid (fabriksinställning) 1 ALL: 2 MEMORY: 3 PARTIAL: Ingen räkneverksindikering Endast ett par indikeringar visas så att alla delar av bilden syns tydligt. När du slår på videokameran tänds dock alla indikeringarna i ett par sekunder för att informera dig om de valda inställningarna. ¡En este estado, si cambia la videocámara al modo de videograbadora y vuelve al modo de cámara, se selecciona automáticamente [ALL] para la indicación del contador de cinta. ¡Om du ställer om videokameran till videobandspelarläget och sedan går tillbaka till kameraläget i detta tillstånd, ställs räkneverkets visningssätt automatiskt in på [ALL]. 4 OFF: 4 OFF: Modo de videograbadora B 1 ALL: Tiempo transcurrido en la cinta (ajuste inicial) Videobandspelarläget B 1 ALL: Indikering för använd bandtid (fabriksinställning) 2 MEMORY: 2 MEMORY: Sin indicación de contador En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma. Sin embargo, cuando se conecta la videocámara se encienden todas las indicaciones durante unos segundos para mostrar los ajustes seleccionados. 3 OFF: Indicaciones de parada de memoria y tiempo transcurrido en al cinta (l 135) Sin indicación de contador En este modo sólo pueden aparecer las indicaciones de funcionamiento, indicaciones de aviso/alarma. Ingen räkneverksindikering I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar och varnings/alarmindikeringar. När du slår på videokameran tänds dock alla indikeringarna i ett par sekunder för att informera dig om de valda inställningarna. 3 OFF: Minnesstoppindikering och indikering för använd bandtid (l 135) Ingen räkneverksindikering I detta läge går det bara att se manöverlägesindikeringar och varnings/alarmindikeringar. 3 OFF: Nessuna indicazione del contanastro In questa modalità appaiono solamente le indicazioni relative a Modi operativi e Avvertimento/emergenza. 132 Minnesstoppindikering och indikering för använd bandtid (l 135) 133 M 0:00.00 s SEARCH SEARCH r S6 1 5 5 OTHER FUNCTIONS TAPE 30 S-VHS ET VOICE ZOOM DISPLAY OFF OFF ALL MEMORY PARTIAL OFF CAMERA OFF VCR 4 2 OTHER FUNCTIONS TAPE DISPLAY C.RESET 30 ALL OFF ---- 1,2 MENU MEMORY MF/ TRACKING FOCUS / SET ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Memoria di arresto: Using the Memory Stop Function Función de parada de memoria Hur man använder minnesstoppfunktionen E’ una funzione utile in registrazione e in riproduzione, per segnare temporaneamente un punto del nastro che volete ritrovare con facilità. This function is convenient for temporarily marking a tape position during recording or playback so that you can easily find it again later for playback. Es una función útil para marcar provisionalmente una posición de la cinta durante la grabación o reproducción para volver después a ella. Denna funktion är praktisk för att tillfälligt markera ett visst ställe på bandet under inspelning eller uppspelning så att du sedan lätt kan hitta det stället och spela upp det igen. 1 1 1 1 2 3 4 Nel punto del nastro che volete riguardare in seguito, azzerate il contanastro. (l 130) Impostate su [MEMORY] la funzione [DISPLAY], presente sul sottomenu [OTHER FUNCTIONS] del menu [CAMERA FUNCTIONS] 1 o del menu [VCR FUNCTIONS] 2. 2 3 4 Impostate l’interruttore [CAMERA/OFF/VCR] su [VCR]. 5 (l 130) Avviate la riproduzione o la registrazione. Al termine della riproduzione o della registrazione: Reset the Tape Counter to zero at the tape position from which you want to play back later. Set [DISPLAY] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] 1 or the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu 2 to [MEMORY]. Start playback or recording. 5 Il nastro si fermerà automaticamente in corrispondenza del punto in cui avevate azzerato il contanastro. Press the [5] or [6] Button. The tape automatically stops approximately at the position at which you reset the counter to zero. ¡Durante il Riavvolgimento ad Alta velocità, l’indicazione di Tempo Trascorso indica [0:00.00]. In questo caso, tuttavia, non si attiverà la funzione di Memoria di Arresto. ¡During High-Speed Rewinding, the Tape Counter shows [0:00.00]. However, this does not activate the Memory Stop Function. 134 3 4 After playback or recording is finished: Set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [VCR]. Premete il tasto [5] o [6]. 2 5 Vuelva a cero del contador de cinta en el punto al que quiere volver para reproducir. (l 131) Ajuste [DISPLAY] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] del menú principal [CAMERA FUNCTIONS] 1 o [VCR FUNCTIONS] 2 a [MEMORY]. Empiece a reproducir o grabar. Después de terminar la reproducción o grabación: Mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [VCR]. Oprima el botón [5] o [6]. La cinta se detiene automáticamente en la posición de cero del contador. ¡Durante el rebobinado a alta velocidad, el contador de cinta muestra [0:00.00]. Sin embargo, esto no activa la función de parada de memoria. 2 3 4 Nollställ räkneverket på det ställe du vill kunna hitta sedan (l 131). Ställ in [DISPLAY] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under någon av huvudmenyerna [CAMERA FUCTIONS] 1 eller [VCR FUNCTIONS] 2 på [MEMORY]. Starta inspelningen eller uppspelningen. När inspelningen eller uppspelningen är färdig: Ställ strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [VCR]. 5 Tryck på [5]-knappen eller [6]-knappen. Bandet stannar automatiskt ungefär vid det ställe där du nollställde räkneverket. ¡Under snabbåterspolning visar räkneverket [0:00.00], men minnesstoppfunktionen aktiveras inte i det fallet. 135 7 ∫ 4 CAMERA OFF VCR 2 1 BLC 3,5,6 TBC VIDEO OUT VIDEO IN S-VIDEO IN AUDIO IN V A 1 AUDIO OUT S-VIDEO OUT ITALIANO 1 ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Duplicazione (Copia) Dubbing (Copying) Doblaje (copiado) Kopiering Il cavo AV in dotazione, permette di collegare la movie a un videoregistratore per duplicare una cassetta contenente delle riprese. By connecting the AV Cable (supplied), you can copy the cassette recorded with this Movie Camera onto a VCR. Conecte un cable AV (suministrado) para copiar los cassettes grabados con esta videocámara en un VCR. 1 2 1 2 Det går att kopiera kassetter som är inspelade med denna videokamera till en videobandspelare genom att koppla ihop apparaterna med den medföljande A/V-kabeln. 1 2 3 4 5 6 7 Collegate l’alimentatore CA. Inserite nella movie la cassetta contenente le riprese e selezionate sulla movie il modo VCR. 3 Inserite una cassetta vergine nel videoregistratore e mettete il videoregistratore in Pausa di Registrazione. Avviate la riproduzione sulla movie. 4 5 6 7 Avviate la registrazione sul videoregistratore. Al termine della duplicazione: Fermate la registrazione sul videoregistratore. Fermate la riproduzione sulla movie. Connect the AC Adaptor. Insert the recorded cassette into the Movie Camera and put it in the VCR Mode. Insert an unrecorded cassette into the VCR and put it in the Recording Pause Mode. Start playback on the Movie Camera. Start recording on the VCR. After reaching the end of the original recording: Stop recording on the VCR. Stop playback on the Movie Camera. ≥As the picture quality on the dubbed cassette is slightly reduced, we recommend that you select the standard speed (SP Mode) on the VCR for dubbing. (SP means Standard Play.) ≥If your VCR is equipped with an Edit Switch, turn it on to ensure optimum picture quality of the dubbed cassette. ≥If your VCR is equipped with an S-Video Socket, also connect the S-Video Cable 1 (supplied). ≥Dato che nella duplicazione delle immagini si ha una leggera perdita di qualità, vi consigliamo di impostare sul videoregistratore la velocità standard (Modo SP). (SP sta per Standard Play.) ≥Per ottenere dalla vostra duplicazione la migliore qualità di immagine possibile, attivate l’eventuale interruttore Edit del vostro videoregistratore. ≥Se il vostro videoregistratore è dotato di terminale S-Video, collegate anche il cavo S-Video 1 (in dotazione). 136 3 4 5 6 7 Conecte el adaptador de CA. Coloque un cassette grabado en la videocámara y conmute al modo VCR. 1 2 Coloque un cassette sin grabar en el VCR y póngalo en el modo de pausa de grabación. 3 Reproduzca en la videocámara. 4 5 6 7 Empiece a grabar en el VCR. Después de llegar al final de la grabación original: Deje de grabar en el VCR. Deje de reproducir en la videocámara. ≥Como la calidad de la imagen del cassette doblado es ligeramente menor, se recomienda seleccionar el modo de velocidad normal (modo SP) en el VCR para doblaje. (SP son las siglas en inglés de Reproducción Normal.) ≥Si su VCR tiene un interruptor de edición, actívelo para obtener una óptima calidad de imagen del cassette doblado. ≥Si su videograbadora tiene una toma S-Video puede conectar el cable S-Video 1 (incluido). Koppla in nätadaptern. Sätt i den inspelade kassetten i videokameran, och ställ videokameran i VCR-läget. Sätt i en oinspelad kassett i videobandspelaren och ställ den i inspelningspausläge. Starta uppspelningen på videokameran. Starta inspelningen på videobandspelaren. När originalinspelningen tar slut: Avbryt inspelningen på videobandspelaren. Avbryt uppspelningen på videokameran. ≥Eftersom bildkvaliteten blir något sämre på kopian rekommenderar vi att du ställer in normal hastighet (SP) på videobandspelaren vid kopiering. (SP är en förkortning av Standard Play, som här betyder normal hastighet.) ≥Om din videobandspelare är försedd med en redigeringsomkopplare så slå på den för att förbättra bildkvaliteten på kopian. ≥Om videobandspelaren är försedd med en S-videoingång så koppla även in den medföljande S-videokabeln 1. 137 ITALIANO ENGLISH Precauzioni e informazioni tecniche Precautions, Technical Information, etc. ESPAÑOL SVENSKA Precauciones, información técnica, etc. Försiktighetsåtgärder, tekniska data, mm Precauzioni Precautions Precauciones Försiktighetsåtgärder Precauzioni nell’uso della movie Precautions for the Movie Camera Precauciones con la videocámara Att tänka på när du använder videokameran Nel caso notiate un funzionamento anomalo (es. dall’interno dell’apparecchio esce fumo o un odore insolito), smettete immediatamente di utilizzare la movie e consultate un centro assistenza autorizzato. In the event of abnormal operation (e.g. if the unit emits smoke or an unusual smell), immediately stop operating the unit and consult qualified service personnel. Si funciona mal (sale humo o mal olor) desconecte inmediatamente y acuda a un técnico de servicio cualificado. Stäng genast av videokameran om den börjar bete sig på något onormalt sätt (om det t.ex. börjar ryka från den eller lukta konstigt) och kontakta en kvalificerad reparatör. ∫ To prevent fire, electric shock and malfunction, observe the following points: ∫ Per evitare il rischio di incendio, scossa elettrica e funzionamento difettoso, vi preghiamo di osservare i seguenti punti: ≥Do not disassemble the Movie Camera or make any alterations to it. ≥Protect against spray water and sand. ≥Take care that water splashes (especially seawater) or dust do not enter the Movie Camera. If seawater has accidentally splashed onto the Movie Camera, moisten a soft cloth with tap water, wring it out well and carefully wipe the camera body with it. Then thoroughly wipe it with a soft, dry cloth. ≥Do not insert any foreign objects. ≥Do not cover with a cloth during use. ≥Do not subject to strong vibrations or mechanical shocks. ≥Do not use in places with oily smoke and a lot of dust. ≥If a thunderstorm approaches, stop using the Movie Camera. (If you are using the AC Adaptor, disconnect it from the AC mains socket taking care not to touch any metal parts.) ≥Do not use near magnetized equipment. ≥Do not use near a radio or TV. ≥Do not use with the cassette compartment facing down. ≥Do not aim the Lens or Finder directly at the sun; the lens collects light and the resulting heat could deform internal precision parts and cause irreparable damage to the Movie Camera. ≥Do not leave in a closed car on a summer day. The inside temperature becomes higher than you imagine and this could damage the Movie Camera. ≥Do not wash with water. Water might leak into the Movie Camera and cause an electric shock or fire. ≥Do not use a cleaning fluid, benzine, thinner or other chemicals for cleaning. They might not only change the colour and damage the surface of the camera body, but might also increase the risk of fire if there is an open flame or heater nearby. ≥Never leave the Movie Camera in places with high temperature. ≥Non smontate le movie e non effettuate alcun tipo di modifica o alterazione su di essa. ≥Proteggete la movie da spruzzi di acqua e dalla sabbia. ≥Evitate che la movie venga bagnata esternamente da acqua (soprattutto acqua di mare) e che al suo interno penetri della polvere. Se l’esterno della movie è stato accidentalmente bagnato da acqua di mare, inumidite un panno morbido con acqua dolce, strizzatelo bene e pulite attentamente il corpo esterno dell’apparecchio. Quindi asciugate bene con un panno morbido e asciutto. ≥Non inserite oggetti estranei al suo interno. ≥Non copritela con un panno durante l’uso. ≥Evitate che sia sottoposta a urti e a vibrazioni eccessive. ≥Non utilizzatela in ambienti in cui vi siano molta polvere o fumi oleosi. ≥Se è in arrivo un temporale, interrompete l’uso della movie. (Se state utilizzando l’alimentatore CA, scollegatelo dalla presa di rete, facendo attenzione a non toccare parti di metallo.) ≥Non utilizzatela vicino ad apparecchiature magnetizzate. ≥Non utilizzatela vicino a un TV o a una radio. ≥Non utilizzatela con il vano cassetta rivolto verso il basso. ≥Non dirigete l’obiettivo o il mirino verso il sole: le lenti concentrano la luce e il calore risultante potrebbe deformare le parti interne provocando danni irreparabili. ≥Non lasciatela in un’auto chiusa in una giornata estiva. La temperatura interna potrebbe salire eccessivamente danneggiando la movie. ≥Non utilizzate acqua per pulirla. Un’eventuale infiltrazione di acqua all’interno della movie potrebbe esporre al rischio di incendio o di scosse elettriche. ≥Per la pulizia non utilizzate detergenti, benzina, solventi o altri prodotti chimici, che potrebbero alterare il colore della superficie esterna della telecamera o danneggiarla, e aumentare il rischio di incendio quando nelle vicinanze vi sono fiamme libere o apparecchi per il riscaldamento. ≥Non lasciate mai apparecchiature video in luoghi in cui vi sia una temperatura eccessiva. ∫ Precautions for Storing the Movie Camera Be sure to take out the cassette and remove the Battery before storing. Avoid the following places: ≥Places with high temperature and high relative humidity Recommended temperature: 15xC–25xC Recommended relative humidity: 40%–60% ≥Places exposed to direct sunlight ≥In direct contact with rubber or plastic products for a long time ≥In reach of children ∫ Precauzioni nel conservare la movie Prima di riporre la Movie, accertatevi di aver tolto la cassetta e la batteria. Non conservate la Movie nei seguenti luoghi: ≥Luoghi con valori elevati di temperatura e umidità relativa Temperatura consigliata: 15xC–25xC Umidità consigliata: 40%–60% ≥Luoghi esposti alla luce solare diretta ≥Non lasciatela per lungo tempo a contatto diretto di oggetti in gomma o plastica ≥Tenetela fuori della portata dei bambini Precautions for the AC Adaptor ∫ Observe the following points: ≥Use only for the specified Movie Camera and Battery. ≥Do not handle with wet hands. To unplug the AC Mains Lead, be sure to pull it out by the plug, not by the cable. ≥Do not forcefully bend the cables or alter them. ≥Do not operate very close to a radio, TV etc. Precauzioni nell’uso dell’alimentatore CA ∫Avvertimenti per l’uso: ≥Utilizzate l’alimentatore CA solo con la movie e le batterie indicate. ≥Non toccate l’alimentatore CA con le mani bagnate. Quando staccate un cavo dalla presa di rete, tiratelo per la spina, non per il filo. ≥Non arrotolate eccessivamente il cavo e non intervenite su di esso alterandolo. ≥Non utilizzatelo nelle vicinanze di radio e televisori. 138 ∫ Para evitar un incendio, sacudida eléctrica y avería, tenga en cuenta lo siguiente: ≥No la desarme o modifique la videocámara. ≥Protéja la contra salpicaduras de agua y arena. ≥Tenga cuidado para que las salpicaduras de agua (especialmente agua de mar) o polvo no entren en la videocámara. Si se ha salpicado accidentalmente agua de mar en la videocámara, empape un paño suave con agua del grifo, estruje bien y frote cuidadosamente el cuerpo de la cámara. A continuación pase un paño suave, seco. ≥No la introduzca objetos extraños. ≥No cubra con un paño durante su utilización. ≥No la exponga a fuertes vibraciones o golpes. ≥No use en lugares con aceite o polvo en el ambiente. ≥Deje de usar la videocámara cuando se acerca una tormenta eléctrica. (Si estaba usando el adaptador de CA desenchúfelo del tomacorriente sin tocar ninguna pieza metálica.) ≥No la utilice cerca de equipos que producen un campo magnético. ≥No use cerca de la radio o TV. ≥No la use con el compartimiento del cassette hacia abajo. ≥No apunte el objetivo o visor directamente al sol; el objetivo concentra los rayos y el calor resultante puede deformar las piezas de precisión del interior y destruir la videocámara. ≥No la deje en un coche cerrado en verano. La temperatura en su interior puede subir mucho y dañar la videocámara. ≥No la lave con agua. Puede entrar agua en la videocámara y recibir una sacudida eléctrica o provocar un incendio. ≥No utilice líquidos, bencina, diluyente de pintura ni productos químicos de limpieza. Pueden afectar el color o la superficie de la cámara o provocar un incendio si hay una llama o calefacción cerca. ≥No deje la videocámara en lugares con altas temperaturas. ∫ Precauciones al guardar la videocámara Saque el cassette y saque la batería antes de guardar. Evite los siguientes lugares: ≥Altas temperaturas y humedad relativa Temperatura recomendada: 15xC–25xC Humedad relativa: 40%–60% ≥Lugares expuestos a los rayos del sol ≥Contacto prolongado con productos de caucho o plástico ≥Al alcance de los niños Precauciones con el adaptador de CA ∫ Tenga en cuenta lo siguiente ≥Utilícelo sólo para la videocámara y batería indicadas. ≥No lo toque con las manos mojadas. Desenchufe tirando del enchufe y no del cable. ≥No doble o modifique los cables. ≥No lo utilice cerca de la radio, TV, etc. ∫ Var noga med följande punkter för att undvika brand, elektriska stötar och funktionsfel: ≥Försök inte ta isär videokameran eller förändra den på något sätt. ≥Skydda den från vattenstänk och sand. ≥Var försiktig så att inte videokameran blir nedstänkt med vatten (i synnerhet saltvatten) eller det kommer in damm i den. Om videokameran skulle råka bli nedstänkt med saltvatten så fukta en mjuk duk med vanligt kranvatten, vrid ur den ordentligt och torka försiktigt av videokameran. Torka sedan noggrant rent den med en mjuk, torr duk. ≥Stick inte in några främmande föremål i den. ≥Täck inte över den med en duk eller liknande medan den används. ≥Utsätt den inte för kraftiga vibrationer eller stötar. ≥Använd den inte på platser med oljerök eller mycket damm. ≥Sluta använda videokameran om det börjar åska. (Om du använder nätadaptern så dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Var försiktig så att du inte rör vid några metalldelar.) ≥Använd den inte i närheten av magnetisk utrustning. ≥Använd den inte i närheten av en radio eller TV. ≥Använd den inte med kassettfacket vänt nedåt. ≥Rikta aldrig objektivet eller sökaren rakt mot solen. Linsen i objektivet eller okularet samlar upp ljus och värmen som uppstår kan deformera högprecisionsdelar inuti videokameran och orsaka skador som inte går att reparera. ≥Låt den inte ligga i en stängd bil en sommardag. Temperaturen i bilen kan bli så hög att videokameran skadas. ≥Tvätta den inte med vatten. Det kan medföra att det läcker in vatten i videokameran, vilket kan leda till elektriska stötar eller brand. ≥Använd inga rengöringsvätskor, bensin, thinner eller andra kemikalier för rengöringen. De kan orsaka fläckar och skada ytan på kamerahuset, och ökar dessutom risken för brand om det finns öppen eld eller värmeelement i närheten. ≥Lämna aldrig kvar videokameran på platser med hög temperatur. ∫ Att tänka på vid förvaring av videokameran Var noga med att ta ut kassetten och ta av batteriet innan du stoppar undan videokameran. Undvik följande sorters platser: ≥Platser med hög temperatur och hög luftfuktighet. Rekommenderad temperatur: 15–25xC Rekommenderad luftfuktighet: 40–60% ≥Platser som träffas direkt av solljus ≥I direktkontakt med gummi- eller plastvaror under längre tid ≥Inom räckhåll för barn Att tänka på angående nätadaptern ∫ Var noga med följande punkter: ≥Använd bara nätadaptern för den specificerade videokameran och det specificerade batteriet. ≥Rör inte vid nätadaptern när du är våt om händerna. Håll alltid i stickkontakten när du drar ut nätkabeln ur vägguttaget. Dra aldrig i själva kabeln. ≥Böj inte kablarna med våld och försök inte ändra om dem. ≥Använd inte nätadaptern i närheten av en radio, TV, el.dyl. 139 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Precauzioni per l’uso della batteria Precautions for the Battery Precauciones con la batería Att tänka på angående batteriet La capacità di generare corrente elettrica della batteria si basa su di una reazione chimica. Se la batteria viene utilizzata in modo non corretto, potrebbero prodursi dispersioni, surriscaldamenti eccessivi, incendi ed esplosioni. The Battery’s ability to generate electric energy is based on a chemical reaction. If the Battery is incorrectly handled, it could cause leakage, excessive rise in temperature, fire or explosion. La batería genera electricidad mediante una reacción química. Si no la instala bien, puede salir el líquido, subir la temperatura o provocar un incendio o explosión. Batteriets förmåga att alstra elektrisk energi bygger på en kemisk reaktion. Felaktig hantering av batteriet kan leda till läckage, kraftig temperaturökning, brand eller explosion. ∫ Observe the Following Points: ∫ Tenga en cuenta los siguientes puntos: ∫ Observera följande punkter: ∫ Osservate i seguenti punti ≥Use only the specified AC Adaptor or Car Battery Charger to charge the Battery, and use the Battery only for this Movie Camera. ≥When you have finished using the Movie Camera, be sure to remove the Battery. If you leave the Battery attached to the Movie Camera, a small amount of electricity is consumed even if the [CAMERA/OFF/VCR] Switch is set to [OFF], and this reduces the Battery’s charge. Leaving the Battery attached to the Movie Camera for a very long time could discharge it excessively and this could make charging impossible. ≥Do not allow metal objects such as keys and necklaces to touch the battery terminals. Short-circuiting may occur and generate heat, and this could cause the Battery to explode. Be especially careful when storing or carrying the Battery in a bag. ≥Do not deform or alter the Battery. ≥When the operation time even after proper charging is too short for normal use, the service life of the Battery has reached its end. ≥If the Battery becomes too warm, a protection function is activated and it puts the Battery temporarily out of operation. ≥Do not throw the Battery into a fire. This could cause it to explode. ≥Utilice sólo el adaptador de CA o cargador de batería de coche especificados para cargar la batería y utilícelo sólo en esta videocámara. ≥Saque sin falta la batería cuando no utilice más la videocámara. Si deja la batería en la videocámara, se consume una pequeña cantidad de electricidad incluso cuando se ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF], y esto reduce la carga de la batería. Si deja la batería instalada en la videocámara durante mucho tiempo, se puede descargar excesivamente hasta el punto que no pueda volver a cargarla. ≥Metales de llaves y cadenas no deben tocar los terminales de la batería. Puede provocar un cortocircuito que genere calor y la batería puede explotar, especialmente cuando guarde la batería en una cartera o bolso. ≥No deforme o modifique la batería. ≥Cuando funciona muy poco tiempo a pesar de haber cargado bien, ha terminado la vida útil de la batería. ≥Si la batería se calienta demasiado, se activa la función de protección que desconecta temporalmente la batería. ≥No tire la batería al fuego. Puede explotar. ∫ Precautions for Storing the Battery ∫ Precauciones con el guardado de la batería ≥Använd bara den specificerade nätadaptern eller bilbatteriladdaren för att ladda upp batteriet, och använd batteriet bara för denna videokamera. ≥Var noga med att ta av batteriet när du använt färdigt videokameran. Om du lämnar kvar batteriet påsatt på videokameran förbrukas en liten mängd ström hela tiden, även om [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren står på [OFF], och därigenom sjunker batteriets laddning. Om batteriet får sitta kvar på videokameran väldigt länge kan det bli så kraftigt urladdat att det inte går att ladda upp igen. ≥Se till att inga metallföremål som t.ex. nycklar eller halsband kommer i kontakt med batteriets kontaktytor. Det kan orsaka kortslutning och värmebildning, vilket i sin tur kan leda till att batteriet exploderar. Var speciellt försiktig när du stoppar ner eller bär omkring batteriet i en väska. ≥Deformera eller förändra inte batteriet. ≥Om batteriets brukstid trots normal uppladdning blir alldeles för kort för att det ska vara praktiskt användbart betyder det att dess bruksliv är slut. ≥Om batteriet blir alltför varmt utlöses en skyddsfunktion som gör att batteriet tillfälligt inte går att använda. ≥Elda aldrig upp batterier. De kan explodera. Avoid the following places, as they could shorten the service life of the Battery: Evite estos lugares que pueden acortar la vida útil de la batería: ≥Per la ricarica utilizzate esclusivamente gli alimentatori CA o i caricabatterie da auto indicati e utilizzate la batteria solo con questo tipo di movie. ≥Quando avete terminato di utilizzare la movie, ricordatevi di togliere la batteria. Se lasciate la batteria attaccata alla movie, viene consumata una piccola quantità di corrente anche se il selettore [CAMERA/OFF/ VCR] è sulla posizione [OFF]. Questo fa sì che la carica della batteria si riduca. Se viene lasciata attaccata per un periodo di tempo eccessivo, la batteria potrebbe scaricarsi eccessivamente, rendendo impossibile la ricarica. ≥Evitate che oggetti di metallo, come chiavi o gioielli, vengano a contatto con i terminali della batteria. Un eventuale corto circuito dei terminali potrebbe provocare un surriscaldamento della batteria e la sua possibile esplosione. Prestate particolare attenzione quando conservate la batteria in una borsa. ≥Non deformate la batteria e non alteratela. ≥Quando l’autonomia di registrazione è insufficiente per un uso normale, anche dopo un normale ciclo di ricarica, significa che la batteria è giunta al termine della sua vita utile. ≥Quando la batteria si scalda eccessivamente, si attiva una funzione di protezione che la mette temporaneamente fuori servizio. ≥Non gettate una batteria nel fuoco: potrebbe esplodere. ∫ Precauzioni per conservare la batteria Evitate di conservare la batteria nei seguenti luoghi, la sua vita utile potrebbe ridursi. ≥Places with extremely high temperature and high relative humidity Recommended temperature: 15xC–25xC Recommended relative humidity: 40%–60% ≥Places with oily smoke and a lot of dust The terminals of the Battery might rust. ≥Before you store the Battery for a long time, perform playback or other operations to completely use up the remaining charge in the Battery. Then remove it from the Movie Camera and store it. We recommend that you reactivate the Battery about once a year by charging it and then completely using up the charge before storing it again. ≥Luoghi con livelli estremamente elevati di temperatura e di umidità relativa. Temperatura ambientale consigliata: 15xC–25xC Umidità ambientale consigliata: 40%–60% ≥Luoghi in cui vi siano fumi oleosi e una quantità eccessiva di polvere. I terminali della batteria potrebbero arrugginirsi. ≥Prima di lasciare inutilizzata una batteria per lungo tempo, scaricatela completamente, utilizzandola per riprodurre o avvolgere nastri, quindi toglietela dalla movie. Vi consigliamo di ricaricare la batteria almeno una volta all’anno e, prima di lasciarla inutilizzata nuovamente, di adoperarla fino a che non si scarica completamente. ≥Alta temperatura y alta humedad relativa Temperatura recomendada: 15xC–25xC Humedad relativa: 40%–60% ≥No use en lugares con aceite o mucho polvo en el ambiente. Los terminales de la batería pueden corroerse. ≥Antes de guardar la batería mucho tiempo, reproduzca o haga funcionar la videocámara hasta utilizar toda la carga de la batería. Saque de la videocámara y guárdela. Se recomienda utilizar la batería una vez al año, cargando completamente y utilizando toda la carga antes de volver a guardar. Precauciones con el cassette Precautions for the Cassette When you have finished using the Movie Camera, rewind the tape to the beginning and take the cassette out of the Movie Camera. If you store the cassette for a long time, fast-forward and then rewind it at least once a year to expose the tape to fresh air. Precauzioni nell’uso della cassetta Quando avete finito di utilizzare la movie, riavvolgete il nastro fino all’inizio e togliete la cassetta dalla telecamera. Se non utilizzate una cassetta per lungo tempo, avvolgetela e riavvolgetela almeno una volta all’anno per esporre il nastro all’aria. Observe the following points to prevent deformation of the cassette case and deterioration of the picture and sound quality. ≥Do not subject the cassette to strong vibration or mechanical shocks. ≥Do not place it near magnetized equipment. ≥Avoid places where the temperature can become very high. Osservando le seguenti precauzioni eviterete che il contenitore della cassetta possa deformarsi, pregiudicando la qualità di immagini e suoni: ≥Non sottoponete una cassetta a urti e a forti vibrazioni. ≥Non mettete una cassetta vicino ad apparecchi con forti campi magnetici. ≥Evitate i luoghi in cui la temperatura può innalzarsi notevolmente. 140 Cuando no use más la videocámara, rebobine la cinta al principio y saque el casete. Si lo guarda durante mucho tiempo haga un avance rápido y después rebobine por lo menos una vez al año para exponer la cinta al aire fresco. Tenga en cuenta los siguientes puntos para evitar que se deforme la caja del casete y se deteriore la calidad de la imagen y sonido. ≥No exponga el casete a vibraciones o golpes. ≥No coloque cerca de equipos con campo magnético. ≥Evite los lugares muy calientes. ∫ Att tänka på vid förvaring av batteriet Undvik följande sorters platser som kan leda till att batteriets livslängd förkortas: ≥Platser med alltför hög temperatur eller hög relativ luftfuktighet. Rekommenderad temperatur: 15–25xC Rekommenderad luftfuktighet: 40–60% ≥Platser med oljerök eller mycket damm. Batteriets kontaktytor kan rosta. ≥Om du tänker stoppa undan batteriet för lång tid så spela först upp en kassett eller utför andra manövrer tills batteriet blir helt urladdat. Ta sedan av det från videokameran och stoppa undan det. Vi rekommenderar att du reaktiverar batteriet ungefär en gång om året genom att ladda upp det och sedan använda det tills det är helt urladdat innan du stoppar undan det igen. Att tänka på angående kassetten Spola tillbaka kassetten till början och ta ut den ur videokameran när du använt färdigt videokameran. Om kassetten ligger undanstoppad under lång tid så snabbspola fram bandet och spola sedan tillbaka det igen minst en gång om året så att det får lite frisk luft. Var noga med följande punkter för att förhindra att kassetthöljet deformeras eller att bild- och ljudkvaliteten försämras. ≥Utsätt inte kassetten för kraftiga vibrationer eller stötar. ≥Lägg den inte i närheten av magnetisk utrustning. ≥Undvik platser där temperaturen kan stiga kraftigt. 141 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Condensa: cause della sua formazione e rimedi Causes of Condensation and Remedy Causas de condensación y solución Orsaker till imbildning och motåtgärder Quando si forma condensa all’interno della movie e sul nastro, non è possibile registrare. Il nastro, inoltre, potrebbe rimanere a contatto con le testine e danneggiare seriamente la movie. When condensation has formed inside the Movie Camera and on the tape, recording becomes impossible. In addition, the tape might remain in contact with the heads and this could seriously damage the Movie Camera. La humedad condensada dentro de la videocámara y en la cinta impide grabar. Además, la cinta en contacto con los cabezales puede dañar seriamente la videocámara. Om det bildas imma inuti videokameran eller på bandytan går det inte att spela in längre. Dessutom kan det hända att bandet förblir i kontakt med videohuvudena, vilket kan leda till allvarliga skador på videokameran. ∫ Causas principales de la condensación ∫ Huvudorsaker till imbildning ∫ Main Causes of Condensation ≥Se lleva la videocámara de un lugar frío a uno caliente. ≥Se lleva la cámara al aire libre, de un coche o habitación con aire acondicionado. ≥Se conecta la calefacción en una habitación fría. ≥La videocámara recibe corrientes de aire frío del aire acondicionado. ≥La videocámara está en un lugar muy caliente, húmedo o con vapor. ≥När videokameran flyttas från ett kallt ställe till ett varmt ställe. ≥När videokameran flyttas ut ur en luftkonditionerad bil eller ett luftkonditionerat hus. ≥När värmen slås på i ett kallt rum. ≥När videokameran träffas av det kalla utblåset från ett luftkonditioneringsaggregat. ≥När videokameran används på en plats med mycket hög temperatur eller luftfuktighet, eller en plats med ånga. ∫ Le cause principali della formazione di condensa sono ≥E’ stata portata in un luogo caldo una movie che si trovava in un luogo freddo. ≥E’ stata portata all’aria aperta una movie che si trovava in un luogo con aria condizionata o in un veicolo. ≥La movie si trovava in una stanza fredda in cui è stato acceso il riscaldamento. ≥La movie è stata esposta al flusso freddo di un condizionatore d’aria. ≥La movie si trovava in un luogo molto caldo, umido o con presenza di vapore. ≥When the Movie Camera is brought from a cold to a warm place. ≥When the Movie Camera is taken outdoors from inside an airconditioned car or house. ≥When the heating is turned on in a cold room. ≥When the Movie Camera is exposed to the cold breeze from an airconditioner. ≥When the Movie Camera is in a very hot or humid place or in a place with steam. ∫ I sintomi della formazione di condensa sono When turning on the Movie Camera, the Condensation Indication [U10/3] appears. (A few seconds later, the Movie Camera automatically turns itself off.) ∫ Symptoms of Condensation Quando si accende la movie, appare l’indicazione di Condensa [U10/3]. (Dopo alcuni secondi la movie si spegne automaticamente.) ∫ Remedy as Follows: ∫ Provvedimenti: 1. Take out the cassette. 1. Togliete la cassetta. 2. Keep the Cassette Compartment open and wait a few hours. 2. Tenete aperto il vano cassetta e attendete alcune ore. 3. A few hours later, turn on the Movie Camera and confirm that the Condensation Indication is not displayed any more. For added safety, wait about 1 more hour. 3. Dopo alcune ore, accendete la movie e controllate che l’indicazione di condensa non sia più visualizzata nel mirino. Per maggiore sicurezza attendete ancora per un’ora. ∫ To Prevent Condensation from Forming When bringing the Movie Camera from a very cold to a warm place, keep it in a tightly closed plastic bag or something similar for 1 to 2 hours before using it again. ∫ Per evitare la formazione di condensa Se dovete spostare la movie da un ambiente molto freddo ad un ambiente caldo, prima di utilizzarla tenetela ben chiusa in una borsa di plastica (o in un contenitore simile) per 1 o 2 ore. ∫ When the Lens Is Fogged up Turn the Movie Camera on and wait for about 1 hour until it has reached about the same temperature as its surroundings. ∫ Se l’obiettivo si appanna. Spegnete la movie e attendete circa un’ora fino a che la Movie non ha raggiunto la temperatura ambientale. Video Head Clogging and Remedy Testine video sporche: come intervenire If the video heads become dirty and clogged with dust, the picture quality deteriorates. Se le testine video si sporcano, a causa di polvere o altro, la qualità delle immagini peggiora sensibilmente. ∫ Symptoms of Dirty Video Heads ≥When turning on the Movie Camera, the [U11/:] Indication appears for the first few seconds. ≥When playing back a cassette on the Movie Camera and watching the picture on a connected TV, white noise bars appear in the picture. However, if the heads are extremely dirty, the playback picture cannot be seen at all. ∫ I seguenti sintomi indicano che le testine sono sporche ≥Accendendo la movie, per alcuni secondi lampeggia l’indicazione [U11/:]. ≥Se le immagini della cassetta riprodotta dalla movie vengono viste sullo schermo di un Televisore collegato, possono apparire barre di disturbo bianche. Se le testine sono estremamente sporche, le immagini in riproduzione non si vedono del tutto. ∫ Remedy as Follows: Use a video head cleaning cassette to clean the heads. Carefully follow the instructions for its use as too much cleaning wears down the heads. If the playback picture is not clear after cleaning, it means that the video heads are worn out. Consult qualified service personnel. ∫ In questi casi: Utilizzate una delle apposite cassette per la pulizia delle testine, seguendo attentamente le istruzioni: una pulizia eccessiva potrebbe consumare le testine. Se dopo la pulizia le immagini non sono ancora nitide, potrebbe significare che le testine si sono consumate. Rivolgetevi a un centro assistenza autorizzato. 142 ∫ Síntomas de condensación Cuando conecta la videocámara, aparece la indicación de condensación [U10/3]. (Unos segundos después se desconecta automáticamente la videocámara.) ∫ Symptom på imma När du slår på videokameran tänds imindikeringen [U10/3]. (Ett par sekunder senare stängs videokameran automatiskt av.) ∫ Solución ∫ Gör då så här: 1. Saque el cassette. 1. Ta ut kassetten. 2. Deje el compartimiento del cassette abierto durante unas horas. 3. Unas horas después, conecte la videocámara y verifique que no se enciende el indicador de condensación. Para su seguridad, espere una hora más. ∫ Para evitar la condensación de humedad Cuando trae la videocámara de un lugar frío a otro caliente, guarde en una bolsa de plástico cerrada o similar, durante 1 ó 2 horas antes de utilizar. ∫ Cuando el objetivo está nublado Conecte la videocámara y espere una hora hasta que la videocámara se adapte al medio ambiente. Obstrucción del cabezales y su solución Si los cabezales están sucios o tapados por el polvo, habrá un deterioro de la calidad de imagen. ∫ Síntomas de cabezales de vídeo sucios ≥Cuando conecte la videocámara, aparece la indicación [U11/:] durante los primeros segundos. ≥Cuando se reproduce un cassette en la videocámara y lo mira en un TV conectado, aparecen barras de ruido blancas en la imagen. Si los cabezales están muy sucios, no pueden verse las imágenes reproducidas. ∫ Solución: Utilice un casete de limpieza de cabezales de vídeo para limpiar los cabezales. Siga cuidadosamente las instrucciones para su uso ya que su limpieza excesiva desgasta los cabezales. Si la reproducción sigue siendo mala, los cabezales de vídeo están desgastados. Consulte con el personal de servicio cualificado. 2. Låt kassettfacket stå öppet och vänta ett par timmar. 3. Slå på videokameran ett par timmar senare och kontrollera att imindikeringen inte lyser längre.Vänta en timme till för säkerhets skull. ∫ För att förhindra imbildning Stoppa videokameran i en tätt försluten plastpåse eller liknande när du flyttar den från en mycket kall plats till en varm plats, och låt den ligga kvar i påsen i 1 eller 2 timmar innan du använder den igen. ∫ Om det blir imma på objektivet Slå på videokameran och vänta ungefär en timme tills videokameran kommit upp i ungefär samma temperatur som omgivningen. Smutsiga videohuvuden och motåtgärder Om videohuvudena blir smutsiga eller igensatta med damm sjunker bildkvaliteten. ∫ Symptom på smutsiga videohuvuden ≥När du slår på videokameran lyser indikeringen [U11/:] de första sekunderna. ≥När du spelar upp en kassett på videokameran via en TV uppstår det vita störningsränder i bilden. Om huvudena är väldigt smutsiga syns det dock ingen bild alls. ∫ Gör så här: Använd en rengöringskassett för videohuvuden för att rengöra videohuvudena. Följ dess bruksanvisning noggrant, eftersom alltför flitig rengöring sliter på videohuvudena. Om uppspelningsbilden inte blir bättre efter rengöringen betyder det att videohuvudena är utslitna. Kontakta en kvalificerad reparatör. 143 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Come funziona il Bilanciamento del bianco (Dominanti cromatiche) How the White Balance (Tint) Adjustment Works Principios del ajuste del balance del blanco (tinte) Hur vitbalansinställning (färgjustering) fungerar Le riprese video hanno luogo con differenti sorgenti luminose, dalla principale sorgente naturale costituita dalla luce del sole a un’ampia gamma di sorgenti artificiali come le lampade fluorescenti. Ognuna di queste sorgenti luminose ha una differente temperatura colore, che dà alle immagini una dominante cromatica diversa. L’occhio umano sa adeguarsi ai diversi tipi di illuminazione ed è in grado di distinguere oggetti dello stesso colore anche con luci diverse. L’occhio della movie, l’obiettivo, non sa adattarsi altrettanto bene, ed è influenzato dal tipo di luce, che può conferire alle immagini registrate una dominante blu o rossa. Per evitare che il tipo di illuminazione influenzi il colore del soggetto, è necessario effettuare sulla telecamera un’operazione, denominata “Bilanciamento del bianco”. Video recording takes place under various light sources, from sunlight as the main natural light source to a wide range of ar tificial light sources such as fluorescent lamps. As each of these light sources has a different colour temperature, each of them gives the colours of the subject a slightly different tint. Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and recognize an object as having the same colour, even under different light sources. The eye of the Movie Camera (lens), however, cannot adapt to the change in lighting and is influenced by the lighting. Therefore, depending on the light source, the picture would be recorded with a bluish or reddish tint. To minimize the influence of the lighting on the colours of the subject, an adjustment called White Balance Adjustment is necessary. Las grabaciones de vídeo se hacen bajo distintas luces, luz natural del sol o distintas luces artificiales como las fluorescentes. Cada fuente tiene una temperatura de color distinta que hace que los colores del objeto tengan un tinte diferente. El ojo humano se ajusta fácilmente a la luz y reconoce el objeto como teniendo el mismo color aunque esté iluminado con una luz de distinta intensidad. El ojo de la videocámara (objetivo) no es tan flexible a los cambios de la luz y los objetos se ven de otro color según la iluminación. Según la luz puede aparecer azulada o rojiza. Para minimizar este efecto es necesario hacer un ajuste del balance del blanco. Videoinspelningar utförs i olika sorters belysning, allt från naturligt ljus som solsken till olika sorters konstbelysning, som t.ex. lysrör. Eftersom varje sorts ljuskälla har sin egen färgtemperatur ger varenda ljuskälla en något annorlunda ton åt motivets färger. Det mänskliga ögat anpassar sig lätt efter olika belysningsförhållanden och uppfattar ett föremåls färg som densamma även under olika belysningsförhållanden. Videokamerans öga (objektivet) kan dock inte anpassa sig efter förändringar i ljuset utan påverkas av belysningen. Det gör att den inspelade bildenlätt blir blåaktig eller rödaktig, beroende på ljuskällan. Därför måste man ställa in den s.k. vitbalansen på videokameran för att minimera belysningens inflytande på motivets färger. ∫ Bilanciamento automatico del bianco This Movie Camera offers both Auto White Balance Adjustment and Manual White Balance Adjustment. When the Movie Camera is in the Full Auto Mode, the internal system of the Movie Camera automatically determines the temperature of the light and compensates the tint of the subject accordingly. White is the basic colour by which the tint is determined. Because this adjustment is performed based on the white colour, it is called White Balance Adjustment. The optimum settings for several light sources are stored in the memory of the Movie Camera. The internal microcomputer compares the colour temperature of the light received by the White Balance Sensor positioned on the front of the Movie Camera with the colour stored in memory, and selects the setting for the most similar tint. Be careful not to cover the White Balance Sensor (l 12) with your hand, etc. ∫ Auto White Balance Questa movie permette di regolare il Bilanciamento del bianco sia automaticamente che manualmente. Se la movie si trova nel modo Full Auto, il suo sistema interno, automaticamente, determina la temperatura colore della luce e in base a questo corregge la dominante cromatica del soggetto. Essendo il bianco il colore base, è su di esso che viene effettuata la regolazione ed è per questo che viene definita “Bilanciamento del bianco”. La movie ha in memoria le impostazioni ottimali per diverse sorgenti di illuminazione. Sul lato anteriore della movie si trova il sensore del Bilanciamento del bianco. Il microcomputer interno provvede a confrontare la temperatura del colore della luce che entra attraverso il sensore con il colore in memoria. Individuata la dominante più simile, vengono selezionate le impostazioni corrispondenti. Fate attenzione a non coprire inavvertitamente (ad es. con la mano.) la finestrella del sensore del Bilanciamento del bianco. (l 12) ∫ Manual White Balance Although this Movie Camera stores the optimum settings for several light sources in memory to correctly judge the white colour, it cannot cope with all light sources. Therefore, to record under those types of lighting (l 104, 108) which cannot be correctly adjusted with Auto White Balance Adjustment, use Manual White Balance Adjustment. (l 106) ∫ Bilanciamento manuale del bianco Benché la movie abbia in memoria le impostazioni ottimali per valutare correttamente il colore bianco in presenza di numerosi tipi di sorgente luminosa, non è ovviamente possibile prevedere tutti i casi che si possono presentare. La regolazione manuale del Bilanciamento del bianco (l 104, 108) permette appunto di effettuare le riprese con quei tipi di illuminazione (l 106) che sfuggono a una corretta regolazione nel modo automatico. 144 ∫ Balance del blanco automático Esta videocámara puede hacer el ajuste de balance del blanco automática o manualmente. En la grabación automática total, el sistema interno de la videocámara determina y ajusta automáticamente la temperatura de color de la luz y compensa correctamente el tinte del objeto. El blanco es el color básico para determinar el tinte. Debido a que el ajuste se hace sobre el blanco se habla de un ajuste de balance del blanco. La videocámara tiene una memoria de los ajustes óptimos para distintas luces. El microordenador interno compara la temperatura de color de la luz recibida por el sensor de balance del blanco delante de la cámara con las temperaturas de color en la memoria y selecciona el tinte que más se le parezca. No cubra el sensor de balance del blanco (l 13) con su mano, etc. ∫ Balance del blanco manual Aunque esta videocámara tiene una memoria de los ajustes óptimos para distintas luces para determinar correctamente el color blanco no lo puede hacer para todas las luces. Para grabar con los tipos de luces (l 105, 109) que no existen en el ajuste del balance del blanco automático, utilice el ajuste del balance del blanco manual (l 107). ∫ Automatisk vitbalans På denna videokamera går det att ställa in vitbalansen både automatiskt och för hand. När videokameran står i det helautomatiska läget avkänner dess inbyggda system automatiskt belysningens färgtemperatur och kompenserar motivets färgton därefter. Vitt är grundfärgen vid bestämning av färgtoner, och eftersom denna färgtonsinställning utförs baserat på vitt kallas den för vitbalansinställning. Denna videokamera har lämpliga inställningar lagrade i minnet för ett antal olika ljuskällor. Den inbyggda mikrodatorn jämför färgtemperaturen för ljuset som uppfattas av vitbalanssensorn på framsidan av videokameran med färginställningarna i minnet, och väljer den inställning som ger den mest lika färgtonen. Var försiktig så att du inte täcker över vitbalanssensorn (l 13) med handen el.dyl. ∫ Manuell vitbalans Denna videokamera har visserligen lämpliga inställningar lagrade i minnet för ett antal olika ljuskällor för att kunna ställa in vitbalansen korrekt, men det är inte möjligt att klara av alla ljuskällor. Ställ därför in vitbalansen för hand (l 105, 109) när du spelar in under belysningsförhållanden som den automatiska vitbalansinställningen inte klarar av ordentligt. (l 107) 145 ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA Come funziona la Messa a fuoco How the Focus Adjustment Works Principios del ajuste de enfoque Hur skärpeinställning fungerar Se guardate un oggetto attraverso una lente di ingrandimento e muovete la lente, avvicinandola e allontanandola dal vostro occhio, ci sarà un momento in cui l’oggetto sarà visibile più nitidamente. Essere a fuoco significa appunto essere perfettamente visibile, con la maggiore nitidezza e definizione. La distanza tra l’obiettivo e il punto i cui i raggi di luce si uniscono viene definita “distanza focale” o “lunghezza focale” e dipende dalla forma e dalla dimensione dell’obiettivo. Anche l’occhio umano contiene delle lenti e, quando guardiamo oggetti a distanze differenti, la forma di queste lenti si modifica automaticamente per permetterci di vedere gli oggetti sempre nitidamente. If you look at an object through a magnifying glass and move it closer or further away from your eye, you will reach a point where the object becomes clearly visible. Being focused or in focus means that the subject can be seen with optimum clarity and sharpness. The distance between the lens and the point where the rays of light come together is called Focal Distance or Focal Length and depends on the size and shape of the lens. Human eyes have lenses too, and when we look at objects at different distances, the shape of these lenses changes automatically so that we can always see the objects clearly. Si mira un objeto con una lupa y se acerca o aleja ésta del ojo, llegará a un punto donde el objeto se vea bien. El enfoque utiliza este mismo principio para ver el objeto con máxima claridad y nitidez. La distancia entre el objetivo y el punto en el que los rayos de luz se concentran es la distancia focal y depende del tamaño y la forma del objetivo. El ojo humano también tiene lentes, y cuando miramos objetos a distintas distancias, la forma de estas lentes cambia automáticamente para que podamos ver claramente todos los objetos. Om du betraktar ett föremål genom ett förstoringsglas och flyttar förstoringsglaset närmare eller längre bort från ögat kommer du till en punkt där föremålet syns klart och tydligt. Att skärpan är inställd för ett motiv, eller att det är i fokus, betyder att det syns så skarpt och tydligt som möjligt. Avståndet mellan en lins och den punkt där ljusstrålarna strålar samman (den s.k. brännpunkten, eller fokus) kallas för linsens brännvidd och beror på linsens storlek och form. Vi har också linser i våra ögon, och när vi betraktar föremål på olika avstånd ändrar linserna automatiskt form så att föremålen alltid syns klart och tydligt. ∫ Auto Focus Adjustment ∫ Messa a fuoco automatica The image of the subject enters the Movie Camera through the lens and is converted into an electrical signal (video signal) for recording onto tape. Based on this signal, the Auto Focus System automatically adjusts the focal distance by moving the focusing lens forward or backward. The focus is adjusted on the subject in the centre of the Finder. La imagen del objeto entra en la videocámara por el objetivo y se convierte en señales eléctricas (señal de video) que se graban en la cinta. Estas señales hacen que el sistema de enfoque automático de la videocámara ajuste automáticamente la distancia de enfoque moviendo las lentes de enfoque hacia adelante y atrás. El enfoque queda ajustado al objeto en el centro del visor. L’immagine del soggetto entra nella movie attraverso l’obiettivo e viene convertita in un segnale elettrico (segnale video), che sarà registrato sul nastro magnetico. Il sistema di auto focus della movie regola automaticamente la distanza focale muovendo in avanti e all’indietro la lente di Messa a fuoco. Il fuoco viene calcolato sul soggetto che si trova al centro del mirino. 146 ∫ Ajuste del enfoque automático ∫ Automatisk skärpeinställning Motivets bild kommer in i videokameran genom objektivet och omvandlas till en elektrisk signal (videosignal) för inspelning på band. Med hjälp av denna signal ställer videokamerans autofokussystem (autofokusrautomatisk skärpeinställning) automatiskt in brännvidden genom att flytta skärpeinställningslinsen framåt eller bakåt. Skärpan ställs in för det motiv som befinner sig mitt i sökaren. 147 2 1 3 6 5 1 4 89: 2 8 7 9 : ; 3 < ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL ∫ Diagramma di funzionamento dell’Auto focus ∫ Functional Diagram of the Auto Focus Function 1 Lente di Messa a fuoco 2 Sensore di immagine 1 Focusing Lens 3 Signal Processing 5 Focusing Lens Motor CCD 3 Elaborazione del segnale 4 Microprocessore 5 Motore della lente di 6 Segnale video per la Messa a fuoco 2 CCD Image Sensor 4 Microprocessor 6 Picture Signal for Recording registrazione 7 Lente di Messa a fuoco ; Schermo del mirino < Area di immagine su cui l’Auto focus elabora la Messa a fuoco. Quando puntate la movie verso il soggetto della vostra ripresa, il sensore di immagine CCD invia al microprocessore le informazioni relative ai contorni verticali delle immagini ricevute. Sulla base di queste informazioni, il microcomputer stabilisce se il soggetto al centro dell’immagine è a fuoco o no. Se non lo giudica focalizzato nella maniera ottimale, sposta la lente di messa a fuoco dalla posizione in cui si trovava, 8 o :, muovendola velocemente a piccole salti, fino a che i contorni verticali del soggetto sono i più sottili possibili 9. ≥Dato che la regolazione automatica della Messa a fuoco si basa sulle informazioni relative ai contorni verticali delle figure, quando i soggetti hanno contorni verticali molto sottili non è possibile una regolazione precisa. (l 104) ≥A differenza dell’occhio umano, l’Auto focus della movie non è in grado di passare da un soggetto lontano a un soggetto vicino mettendolo istantaneamente a fuoco. 148 SVENSKA ∫ Diagrama del funcionamiento del enfoque automático 1 Lente de enfoque 3 Procesamiento de 2 Sensor de imagen CCD 4 Microprocesador ∫ Funktionsdiagram över autofokussystemet 1 Skärpeinställningslins 3 Signalbehandlare 5 Skärpeinställningslinsens señales motor 7 Focusing Lens ; Finder Screen < Image area on which the Auto Focus Function adjusts the 5 Motor de la lente focus When you aim the Movie Camera at the subject that you want to record, the microprocessor determines (based on the information about the vertical contours in the picture signal received by the CCD Image Sensor) whether the subject in the middle of the picture is properly focused. If not optimally focused, it quickly moves the focusing lens in tiny steps from the previous focus setting 8 or : until the vertical contours of the subject become sharpest 9. ≥As this Movie Camera automatically adjusts the focus based on the information on the subject’s vertical contours, precise focusing is not possible for subjects with weak vertical contours (l 104). ≥Unlike the human eye, the Movie Camera’s Auto Focus System cannot change the focus from a distant to a close subject instantaneously. 7 Lente de enfoque ; Pantalla del visor < Parte de la imagen sobre la que la función de enfoque de enfoque 2 CCD-bildsensor 4 Mikrodator 6 Bildsignal att spela in 6 Señal de imagen para grabación automático ajusta el enfoque. Apunte la videocámara hacia el objeto a grabar y el microprocesador determina (con la información del contorno vertical en la señal de imagen del sensor de imagen CCD) si el objeto en el centro está bien enfocado. Si no lo está, mueve rápidamente la lente de enfoque en pasos cortos del ajuste de enfoque anterior 8 o : hasta que los contornos del objeto sean más nítidos 9. ≥La videocámara ajusta automáticamente el enfoque con la información del contorno vertical del objeto y no puede enfocar precisamente si este contorno no está muy definido (l 105). ≥A diferencia del ojo humano, el sistema de enfoque automático de la videocámara no puede cambiar instantáneamente el enfoque de un objeto distante a otro cercano. 7 Skärpeinställningslins ; Sökarskärm < Bildområde för vilket autofokusfunktionen ställer in skärpan När du riktar videokameran mot motivet som du vill spela in avgör mikrodatorn (med hjälp av informationen om de vertikala konturerna i bildsignalen som uppfångas av CCD-bildsensorn) om motivet mitt i bilden är rätt fokuserat. Om motivet inte är tillräckligt skarpt flyttar den snabbt skärpeinställningslinsen i små steg från den tidigare inställningen 8 eller : tills motivets vertikala konturer blir så skarpa som möjligt 9. ≥Eftersom denna videokamera automatiskt ställer in skärpan med hjälp av information om motivets vertikala konturer, går det inte att ställa in skärpan exakt för motiv vars vertikala konturer är otydliga. (l 105) ≥Till skillnad från det mänskliga ögat kan inte videokamerans autofokussystem flytta skärpan direkt från ett avlägset motiv till ett närbeläget motiv. 149 1 U10 5 2 U11 3 0:00 4 6 END ITALIANO ENGLISH Indicazioni Indications Indicaciones Indikeringar » Indicazioni di avvertimento/emergenza » Warning/Alarm Indications » Indicaciones de aviso/alarma » Varnings/alarmindikeringar 1 Condensa (m 142) 2 Testine video sporche (m 142) 3 Carica rimanente nella batteria 1 Condensation (m 142) 2 Video Head Clogging (m 142) 3 Remaining Battery Power 1 Condensación (m 143) 2 Obstrucción de los cabezales (m 143) 3 Carga remanente de la batería 1 Imbildning (m 143) 2 Smutsiga videohuvuden (m 143) 3 Återstående batteriström Quando la carica rimanente nella batteria giunge al termine, la movie si spegne automaticamente. Sostituite la batteria con una completamente ricaricata. When the remaining battery power is used up, the Movie Camera automatically switches off. Replace the Battery with a fully charged one. 4 Cassetta 4 Cassette Non è stata inserita la videocassetta o ne è stata inserita una senza la linguetta di protezione. Inserite una cassetta con la linguetta anticancellazione intatta. No cassette is inserted. Or the tab of the inserted cassette is broken out. Insert a cassette with an intact tab. 5 Button-type Battery (m 52) 5 Pila a pastiglia (m 52) The button-type battery is exhausted. Replace it with a new one. La pila a pastiglia è scarica. Sostituitela con una nuova. 6 End of the Tape 6 Fine del Nastro When the tape has reached its end, this indication appears. Insert a new cassette. L’indicazione si accende quando il nastro giunge alla fine. Inserite una nuova cassetta. 150 ESPAÑOL Cuando se acaba la carga remanente de la batería, se desconecta automáticamente la videocámara. Cambie la batería por otra completamente cargada. 4 Cassette No hay cassette. O la lengüeta está rota. Coloque un cassette con la lengüeta intacta. 5 Pila tipo botón (m 53) Se agota la pila tipo botón. Cambie la pila por una nueva. 6 Fin de la cinta SVENSKA När strömmen i batteriet tar slut stängs videokameran automatiskt av. Byt ut batteriet mot ett fullt uppladdat batteri. 4 Kassett Det sitter inte i någon kassett, eller skyddstappen på den isatta kassetten är avbruten. Sätt i en kassett med hel skyddstapp. 5 Knapptypsbatteriet (m 53) Knapptypsbatteriet är urladdat. Byt ut det mot ett nytt. 6 Bandet slut Denna indikering tänds när bandet tar slut. Sätt i en ny kassett. Esta indicación aparece cuando la cinta llega al final. Coloque otro cassette. 151 8 7 REC 9 n RECORD p CHK q r s t INDEX w { z PAUSE PAUSE v u o x 0:00.00 M 0:00.00 } | y R 0:30 ~ 30 FAMILY 12:30 15.10.2000 FAMILY ITALIANO TBC ENGLISH ESPAÑOL SVENSKA ∫ Indicazioni per Ripresa e Riproduzione ∫ Recording and Playback Indications ∫ Indicaciones para la grabación y reproducción ∫ Inspelnings- och uppspelningsindikeringar 7 Ripresa (indicazione grande) (l 58) 8 Ripresa (indicazione piccola) (l 58) 9 Avanzamento del nastro durante la registrazione 7 Recording Mode (large indication) (l 58) 8 Recording Mode (small indication) (l 58) 9 Tape Movement during Recording (l 58) : Recording Pause Mode (large indication) (l 58) ; Recording Pause Mode (small indication) (l 58) < Recording Check Mode (l 62) = Index Signal Recording Mode 7 Modo de grabación (indicación grande) (l 59) 8 Modo de grabación (indicación pequeña) (l 59) 9 Movimiento de la cinta durante la grabación (l 59) : Modo de pausa de grabación (indicación grande) 7 Inspelningsläge (stor indikering) (l 59) 8 Inspelningsläge (liten indikering) (l 59) 9 Bandgång under inspelning (l 59) : Inspelningspausläge (stor indikering) (l 59) ; Inspelningspausläge (liten indikering) (l 59) < Läge för snabbkontroll av inspelningen (l 63) = Läge för inspelning av indexsignaler (l 58) : Pausa di Ripresa (indicazione grande) (l 58) ; Pausa di Ripresa (indicazione piccola) (l 58) < Modo di Controllo della Registrazione (l 62) = Registrazione di segnali a indice An index signal is automatically recorded (and the [INDEX] Indication flashes briefly while it is being recorded) when you: I segnali ad indice vengono registrati automaticamente (e durante la registrazione di un segnale ad indice, lampeggia per qualche secondo l’indicazione [INDEX]) ogni volta che: ≥Start recording after connecting the AC Adaptor or attaching the Battery. ≥Iniziate a riprendere dopo aver collegato l’alimentatore CA o aver inserito la batteria. ≥Start recording after inserting a cassette. ≥Iniziate una ripresa dopo aver inserito una cassetta. ≥Start recording after changing from the VCR to the Camera Mode. ≥Iniziate a riprendere dopo essere passati dal modo VCR al modo Camera. The recording of index signals makes it possible to use the VHS Index Search or Intro Scan Function during playback on a VCR equipped with these functions. (Refer to the operating instructions of your VCR.) I segnali ad indice permettono di utilizzare le funzioni di Ricerca ad indice VHS o di Intro Scan, quando il nastro viene riprodotto da un videoregistratore dotato di queste funzioni. (Controllate le istruzioni del videoregistratore.) > Playback Mode (l 68) Camera Search Mode (l 62) > Riproduzione (l 68) ? Fast Forward/Cue Mode (l 78) @ Rewind/Review Mode (l 78) Ricerca nella telecamera (l 62) ? Avvolgimento Veloce/Ricerca Veloce in Avanti (l 78) @ Riavvolgimento Veloce/Ricerca Veloce all’Indietro Camera Search Mode (l 62) A High-Speed Rewind Mode (l 76) B Still Playback Mode (l 78) C Elapsed Tape Time (l 130) (l 78) Ricerca nella telecamera (l 62) A Riavvolgimento ad Alta velocità (l 76) B Fermoimmagine (l 78) C Indicazione di Tempo trascorso (l 130) When the tape is rewound further than the position [0:00.00], the minus sign [–] appears in front of the Elapsed Tape Time Indication. D Elapsed Tape Time with activated Memory Stop Quando il nastro viene riavvolto oltre la posizione [0:00.00] del contanastro, prima dell’Indicazione di Tempo trascorso appare il segno meno [–]. Function (l 134) E Remaining Tape Time (l 44) F Tape Length (l 42) G Date and Time (l 56) H Title (small indication) (l 122) I Title (large indication) (l 122) J Time Base Corrector (l 70) D Indicazione di Tempo trascorso con Memoria di arresto attivata (l 134) E Durata del nastro rimanente (l 44) F Durata della cassetta (l 42) G Ora e Data (l 56) H Titoli (indicazione piccola) (l 122) I Titoli (indicazione grande) (l 122) J TBC (Correttore della Base dei Tempi) (l 70) 152 (l 59) ; Modo de pausa de grabación (indicación pequeña) (l 59) < Modo de verificación de la grabación (l 63) = Modo de grabación de señal índice En indexsignal blir automatiskt inspelad på bandet (och indikeringen [INDEX] blinkar en kort stund medan signalen spelas in) varje gång du: Se graba automáticamente una señal índice (y destella brevemente la indicación [INDEX] cuando se está grabando) cada vez que: ≥Börjar spela in efter att ha kopplat in nätadaptern eller satt på ett batteri. ≥Empiece a grabar después de conectar el adaptador de CA o instalar la batería. ≥Empieza a grabar después de colocar un cassette. ≥Börjar spela in efter att du satt i en kassett. ≥Börjar spela in efter att du gått över från videobandspelarläget till kameraläget. ≥Comience la grabación después de cambiar del modo VCR al modo de cámara. La grabación de señales índices permite usar la búsqueda de señales en VHS o la función de exploración de inicios durante la grabación en un VCR con estas funciones. (Lea el manual de instrucciones de su VCR.) > Modo de reproducción (l 69) Modo de búsqueda en la cámara (l 63) ? Modo de avance rápido/localización progresiva (l 79) @ Modo de rebobinado/localización regresiva (l 79) Modo de búsqueda en la cámara (l 63) A Modo de rebobinado a alta velocidad (l 77) B Modo de reproducción de imagen fija (l 79) C Tiempo transcurrido de la cinta (l 131) Cuando se rebobina la cinta más allá de la posición [0:00.00] aparece un signo negativo [–] delante de los números del tiempo transcurrido de la cinta. D Tiempo transcurrido de la cinta con función de parada de memoria activada (l 135) E Tiempo de cinta remanente (l 45) F Longitud de la cinta (l 43) G Fecha y hora (l 57) H Título (indicación pequeña) (l 123) I Título (indicación grande) (l 123) J Corrector de base de tiempo (l 71) Tack vare att indexsignaler spelas in går det att använda VHSindexsökning och inledningssökning (Intro Scan) vid uppspelning på en videobandspelare som är utrustad med de funktionerna. (Se videobandspelarens bruksanvisning.) > Uppspelningsläge (l 69) Kamerasökningsläge (l 63) ? Läge för snabbspolning framåt/snabbspolning framåt med bild (l 79) @ Läge för snabbspolning bakåt/snabbspolning bakåt med bild (l 79) Kamerasökningsläge (l 63) A Snabbåterspolningsläge (l 77) B Läge för uppspelning av stillbilder (l 79) C Använd bandtid (l 131) När bandet spolas tillbaka förbi räkneverkspositionen [0:00.00] tänds ett minustecken [–] framför indikeringen för använd bandtid. D Använd bandtid med minnesstoppfunktionen aktiverad (l 135) E Återstående tid på bandet (l 45) F Bandlängd (l 43) G Datum och klocka (l 57) H Bildtext (liten indikering) (l 123) I Bildtext (stor indikering) (l 123) J Tidsbaskorrigering (l 71) 153 K L 20 AUTO P Q M N O MNL S R T MF U W V TRACK. RED [ Z STRETCH X Y D.ZOOM \ NEGA 220 ] SOLARI ITALIANO MOSAIC ^ SEPIA B/W ENGLISH K Modo Full Auto (l 58) L Ingrandimento dello Zoom (l 64) M Bilanciamento del bianco manuale (l 106) N Modo Manuale (l 106, 110) O Modo Sport (l 112) P Modo Ritratto (l 112) Q Modo a Bassa luminosità (l 112) R Modo Spettacolo (l 112) S Modo Sole & Neve (l 112) T Messa a fuoco manuale (l 110) U Regolazione del tracking (l 76) V Indicazione del colore per i titoli digitalizzati K Full Auto Mode (l 58) L Zoom Magnification (l 64) M Manual White Balance Mode (l 106) N Manual Recording Mode (l 106, 110) O Sports Mode (l 112) P Portrait Mode (l 112) Q Low Light Mode (l 112) R Spotlight Mode (l 112) S Surf & Snow Mode (l 112) T Manual Focus Mode (l 110) U Tracking Adjustment Mode (l 76) V Colour Indication for Digital Image (l 126) W Super Image Stabilizer Mode (l 90) X Digital Zoom Mode (l 92) Y Mosaic Mode (l 86) Z Stretch Mode (l 86) [ Nega Mode (l 88) \ Solarisation Mode (l 88) ] Sepia Mode (l 88) ^ Black-and-White Mode (l 88) (l 126) W Super Stabilizzatore di Immagine (l 90) X Zoom Digitale (l 92) Y Effetto Mosaico (l 86) Z Effetto Stretch (l 86) [ Effetto Negativo (l 88) \ Effetto Solarizzazione (l 88) ] Effetto Seppia (l 88) ^ Effetto Bianco e Nero (l 88) 154 ESPAÑOL K Modo automático total (l 59) L Ampliación del zoom (l 65) M Modo de balance del blanco manuall (l 107) N Modo de grabación manual (l 107, 111) O Modo deportivo (l 113) P Modo de retrato (l 113) Q Modo de baja iluminación (l 113) R Modo de foco de luz (l 113) S Modo de surf y nieve (l 113) T Modo de enfoque manual (l 111) U Modo de ajuste de seguimiento (l 77) V Indicación de color de la imagen digital (l 127) W Modo del súper estabilizador de imagen (l 91) X Modo del zoom digital (l 93) Y Modo de mosaico (l 87) Z Modo de estiramiento (l 87) [ Modo de negativo (l 89) \ Modo de inversión (l 89) ] Modo sepia (l 89) ^ Modo de blanco y negro (l 89) SVENSKA K Helautomatiskt läge (l 59) L Zoomförstoringsgrad (l 65) M Läge för manuell vitbalansinställning (l 107) N Läge för inspelning med manuella inställningar (l 107, 111) O Sportläge (l 113) P Porträttläge (l 113) Q Läge för svag belysning (l 113) R Spotlight-läge (l 113) S Strand & snö-läge (l 113) T Läge för manuell skärpeinställning (l 111) U Spårningsinställningsläge (l 77) V Färgindikering för bilden i det digitala bildminnet (l 127) W Superbildstabiliseringsläge (l 91) X Digitalzoomläge (l 93) Y Mosaikläge (l 87) Z Stretch-läge (l 87) [ Negativläge (l 89) \ Solariseringsläge (l 89) ] Sepialäge (l 89) ^ Svartvitt läge (l 89) 155 _ a ` D.FADE1 b S-VHS ET c STDBY MOTION SENSOR V.ZOOM e d 0LUX ITALIANO ENGLISH _ Dissolvenza Digitale (l 94) ` Modalità Zoom Vocale (l 64) a Modalità S-VHS (l 46) b Modalità S-VHS ET (l 46) c Pausa di Ripresa con Sensore di Movimento _ Digital Fade Mode (l 94) ` Voice Zoom Mode (l 64) a S-VHS Mode (l 46) b S-VHS ET Mode (l 46) c Motion-Sensor-Controlled Recording Function (l 96) Stand-by Mode (l 96) ESPAÑOL _ Modo de esfumado digital (l 95) ` Modo de zoom de voz (l 65) a Modo S-VHS (l 47) b Modo S-VHS ET (l 47) c Modo de espera de la función de grabación controlada SVENSKA _ Digitalt in/uttoningsläge (l 95) ` Röstzoomläge (l 65) a S-VHS-läge (l 47) b S-VHS ET-läge (l 47) c Standby-läge för rörelsesensorstyrd inspelning por sensor de movimiento (l 97) (l 97) d Visione Notturna 0 Lux (l 100) e Modo Demo d 0 Lux Night View Mode (l 100) e Demonstration Mode d Modo de visión nocturna con 0 lux (l 101) e Modo de demostración d 0-lux nattsynsläge (l 101) e Demonstrationsläge Modo Demo Demonstration Mode Modo de demostración Demonstrationsläget Accendendo la movie nel modo Camera, senza che vi sia una cassetta inserita, e lasciandola per 10 minuti, senza utilizzare alcuna funzione, si attiverà automaticamente il modo Demo che mostra le diverse funzioni di cui la movie è dotata. ≥Il modo Demo può essere attivato anche impostando su [ON] la funzione [DEMO MODE] del sottomenu [OTHER FUNCTIONS] sul menu principale [CAMERA FUNCTIONS] e quindi uscendo dal menu. ≥Il modo Demo viene sospeso se viene premuto un tasto o visualizzato temporaneamente un menu. Se però la movie viene lasciata in questa condizione per circa 10 minuti, senza utilizzare alcuna funzione, il modo Demo riprenderà. ≥Per evitare che il modo Demo si attivi, impostate su [OFF] la funzione [DEMO MODE]. ≥Per impostare su [ON] la funzione [DEMO MODE] e attivare immediatamente la funzione Demo basta mettere su [CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e tenere contemporaneamente premuto il tasto [1]. ≥Se mettete su [CAMERA] il selettore [CAMERA/OFF/VCR] e ∫], la funzione tenete contemporaneamente premuto il tasto [∫ [DEMO MODE] sarà impostata automaticamente su [OFF]. When the Movie Camera is turned on and in the Camera Mode without any cassette inserted, and you leave it for 10 minutes without activating any function, it automatically switches over to the Demonstration Mode which demonstrates its many functions. ≥You can also start the Demonstration Mode by setting [DEMO MODE] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to [ON] and then exiting the menu. ≥Pressing a button or displaying a menu temporarily suspends the Demonstration Mode. However, if you leave the Movie Camera in this condition without activating any function for more than approximately 10 minutes, the Demonstration Mode resumes. ≥If you do not want the Demonstration Mode to be activated, set [DEMO MODE] on the menu to [OFF]. ≥If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA] while pressing the [1] Button, [DEMO MODE] on the menu is automatically set to [ON] and the Demonstration Mode starts immediately. ≥If you set the [CAMERA/OFF/VCR] Switch to [CAMERA] ∫ ] Button, [DEMO MODE] is while pressing the [∫ automatically set to [OFF]. Cuando se conecta la videocámara y está en el modo de cámara sin ningún cassette insertado, y lo deja durante 10 minutos sin activar ninguna función, se conmuta automáticamente al modo de demostración que demuestra sus muchas funciones. ≥Puede empezar también el modo de demostración ajustando [DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] en el menú principal [CAMERA FUNCTIONS] a [ON] y saliendo del menú. ≥Oprima el botón o haga aparecer un menú temporalmente para parar el modo de demostración.Sin embargo, si deja la videocámara en esta condición sin activar ninguna función durante aproximadamente más de 10 minutos, comienza nuevamente el modo de demostración. ≥Si no desea activar el modo de demostración, ajuste [DEMO MODE] en el menú a [OFF]. ≥Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA] mientras oprime el botón [1], [DEMO MODE] en el menú se ajusta automáticamente a [ON] y empieza el modo de demostración inmediatamente. ≥Si ajusta el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [CAMERA] ∫], [DEMO MODE] en el menú se mientras oprime el botón [∫ ajusta automáticamente a [OFF]. När videokameran lämnas påslagen i kameraläge utan någon kassett isatt i mer än 10 minuter utan att du aktiverar någon funktion, går den automatiskt över i demonstrationsläget där den visar upp sina många funktioner. ≥Det går även att starta demonstrationen genom att ställa in [DEMO MODE] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] under huvudmenyn [CAMERA FUNCTIONS] på [ON] och sedan lämna menyn. ≥När du trycker på en knapp eller tänder en meny avbryts demonstrationen tillfälligt, men om du sedan lämnar videokameran i det läget i mer än ca. 10 minuter utan att aktivera någon funktion startar demonstrationen igen. ≥Om du inte vill att demonstrationsläget ska aktiveras så ställ in [DEMO MODE] på menyn på [OFF]. ≥Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [CAMERA] medan du håller [1]-knappen intryckt, ställs [DEMO MODE] på menyn automatiskt in på [ON] och demonstrationen startar omedelbart. ≥Om du ställer [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på ∫ ]-knappen intryckt, ställs [CAMERA] medan du håller [∫ [DEMO MODE] automatiskt in på [OFF]. 156 157 1. VW-AS7E 2. CGR-V610 3. CGR-V620 7. VW-LT4314WE 8. VW-LW4307WE 9. VZ-CT55E 4. CGR-V816 5. VW-KBC7E 10. VW-TCA7E 11. VW-VT1E 6. VW-LF43WE 12.VZ-LDR10E 13.VW-SK11E ITALIANO ENGLISH Accessori opzionali Optional Accessories ESPAÑOL Accesorios opcionales SVENSKA Extra tillbehör 1. Alimentatore CA 1. AC Adaptor 1. Adaptador de CA 1. Nätadapter 2. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio) 2. Battery Pack (Lithium-Ion) 2. Batería (litio-ion) 2. Batteripaket (litiumjon) 3. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio) 3. Battery Pack (Lithium-Ion) 3. Batería (litio-ion) 3. Batteripaket (litiumjon) 4. Pacco batteria ricaricabile (Ioni di litio) 4. Battery Pack (Lithium-Ion) 4. Batería (litio-ion) 4. Batteripaket (litiumjon) 5. Caricabatterie per automobile 5. Car Battery Charger 5. Cargador para batería de automóvil 5. Bilbatteriladdare 6. Kit filtri 6. Filter Kit 6. Kit de filtros 6. Filtersats 7. Lente conversione tele 7. Tele Conversion Lens 7. Lente de conversión a teleobjetivo 7. Telekonverteringslins 8. Lente conversione grandangolo 8. Wide Conversion Lens 8. Lente de conversión a gran angular 8. Vidvinkelkonverteringslins 9. Treppiede 9. Tripod 9. Trípode 9. Stativ 10. Adattatore di cassette 10. Cassette Adaptor 10. Adaptador de casete 10. Kassettadapter 11. Titolatrice Video 11. Video Titler 11. Títulos en vídeo 11. Teckengenerator 12. Illuminatore Video/IR (Alogena e infrarossi) (Richiede un adattatore a staffa per poter essere installato sulla movie.) 12. IR/Video DC Light (Halogen & Infra-red) (It requires the Shoe Adaptor for attaching to the Movie Camera.) 12. Luz CC de vídeo/IR (halógena e infrarrojos) (Es necesario el adaptador de zapata para instalar en la videocámara.) 12. IR-likströmsvideolampa (halogen & infraröd) (kräver en fästskoadapter för montering på videokameran. ) 13. Adattatore a staffa (per installare l’Illuminatore Video/IR) 13. Shoe Adaptor (for attaching the IR/Video DC Light) 13. Adaptador de zapata (para instalar la luz CC de vídeo/IR) 13. Fästskoadapter (för montering av en IRlikströmsvideolampa) Algunos accesorios no están disponibles en todos los países. Vissa tillbehör säljs inte i alla länder. Some accessories are not available in some countries. In alcune nazioni possono non essere disponibili alcuni accessori. 158 159 ITALIANO ENGLISH Caratteristiche Video Movie Super-VHS-C Specifications Informazioni per la Vostra sicurezza S-VHS-C Movie Camera Consumo: (funzionamento con batteria) Formato del nastro: Tempo di Registrazione/ Riproduzione: VIDEO Sistema Televisivo: Livello di uscita: CC 7,2 V (Batteria) CC 7,9 V (Alimentatore CA) 4,4 W Power Consumption: (Battery Operation) Tape Format: Recording/Playback Time: VIDEO Television System: S-VHS-C/VHS-C 1 ora con videocassettaEC60 CCIR; 625 linee, 50 campi, segnale colore PAL Video Out (PHONO); 1,0 Vp-p, terminata a 75 ohm S-VIDEO OUT; Uscita Y: 1,0 Vp-p, terminata a 75 ohm Uscita C: 300 m Vp-p, terminata a 75 ohm Output Level: AUDIO Output Level/ Impedance: AUDIO Livello/impedenza di uscita: Audio Out (PHONO); p6 dBV (carico di 47 kohm)/ meno di 1 kohm Traccia audio: 1 traccia (normale–mono) Sensore di immagine: Sensore di immagine CCD da 1/5 di pollice Obiettivo: Obiettivo con zoom motorizzato 20:1 (capacità ottica) F1,6 Lunghezza focale 2,9–58 mm Auto Focus Digitale AI Diaframma automatico Diametro del filtro 43 mm Mirino: Mirino elettronico da 0,24 pollici Illuminazione standard: 1.400 lux Temperatura di funzionamento: 0uC–40uC Umidità di funzionamento: 10%–80% Peso: Circa 740 g (senza batteria) Dimensioni: 81(L)q118(A)q231(P) mm circa Alimentatore CA Alimentazione: Consumo: Uscita CC: Peso: Dimensioni: SVENSKA Especificaciones Information for your safety Tekniska data Videocámara Super-VHS-C Super-VHS-C-videokamera Información para su seguridad Power Source: Alimentazione: ESPAÑOL S-VHS-C/VHS-C Cassette 1 hour with EC60 CCIR; 625 lines, 50 fields PAL colour signal VIDEO OUT (PHONO); 1.0 Vp-p, 75 ohm terminated S-VIDEO OUT; Y Output: 1.0 Vp-p, 75 ohm terminated C Output: 300 m Vp-p, 75 ohm terminated Finder: Standard Illumination: Operating Temperature: Operating Humidity: Weight: Dimensions: AC Adaptor Information for your safety Power Source: Power Consumption: DC Output: AC 100–240 V, 50/60 Hz 27 W DC 7.9 V, 8.5 W (Movie Camera Operation) DC 8.4 V, 1.4 A (Battery Charging) CA 100–240 V, 50/60 Hz 27 W CC 7,9 V, 8,5 W (Funzionamento Movie) CC 8,4 V, 1,4 A (Carica della batteria) Dimensions: 235 g circa (senza cavo CA) 72(L)q49(A)q143(P) mm circa Weight and dimensions shown are approximate. Specifications are subject to change without notice. Weight: Fuente de alimentación: Consumo de corriente: (Funcionamiento con batería) AUDIO OUT (PHONO); p6 dBV (47 kohm loaded)/ less than 1 kohm 1 track (Normal – Monaural) 1/5-inch CCD Image Sensor 20:1 Power Zoom Lens (Optical capability) F1.6 Focal Length; 2.9–58 mm Digital AI Auto Focus/Auto Iris Filter Diameter; 43 mm 0.24-inch Electronic Finder 1,400 lx 0uC–40uC 10%–80% Approx. 740 g (without Battery) Approx. 81 (W)q118 (H)q231 (D) mm Audio Track: Image Sensor: Lens: Informazioni per la Vostra sicurezza DC 7.2 V (Battery) DC 7.9 V (AC Adaptor) 4.4 W Approx. 235 g (without AC Mains Lead) Approx. 72 (W)q49 (H)q143 (D) mm Formato de cinta: Tiempo de grabación/ reproducción: VÍDEO Sistema de televisión: Nivel de salida: AUDIO Nivel de salida/ impedancia: Pista de audio: Sensor de imagen: Objetivo: Visor: Iluminación normalizada: Temperatura de funcionamiento: Humedad para funcionamiento: Peso: Dimensiones: CC de 7,2 V (Batería) CC de 7,9 V (Adaptador de CA) 4,4 W Videocasetes S-VHS-C/VHS-C 1 hora con videocasete EC60 CCIR; 625 líneas, 50 campos con señal de color PAL VIDEO OUT (PHONO); 1,0 Vp-p, 75 ohmios terminado S-VIDEO OUT; Salida Y: 1,0 Vp-p, 75 ohmios terminado Salida C: 300 m Vp-p, 75 ohmios terminado AUDIO OUT (PHONO); p6 dBV (47 kohmios cargado)/ menos de 1 kohmio 1 pista (normal – monoaural) Sensor de imagen CCD de 1/5 pulg. Objetivo zoom motorizado 20:1 (capacidad óptico) F1,6 Distancia focal; 2,9–58 mm Enfoque automático con inteligencia artificial digital Iris automático Diámetro de filtro; 43 mm Visor electrónico de 0,24 pulgada 1.400 lux 0uC–40uC 10%–80% Aprox. 740 g (sin batería) Aprox. 81 (An.)q118 (Al.) q231 (Prof.) mm Strömförsörjning: Effektförbrukning: (batteridrift) Bandformat: In/uppspelningstid: VIDEO TV-system: Utnivå: AUDIO Utnivå/impedans: Fuente de alimentación: Consumo de corriente: Salida de CC: Dimensiones: Aprox. 235 g (Sin cable eléctrico de CA) Aprox. 72 (An.)q49 (Al.) q143 (Prof.) mm CCIR; 625 linjer, 50 fält, PAL färgsignal VIDEO OUT (PHONO): 1,0Vtt, 75 ohm terminerat S-VIDEO OUT: Y-utsignal: 1,0 Vtt, 75 ohm terminerat C-utsignal: 300 m Vtt, 75 ohm terminerat Nätadapter Säkerhetsinformation Effektförbrukning: Likströmsutgång: Vikt: Yttermått: Vikt och mått är ungefärliga. Rätt till ändringar förbehålles. El peso y las dimensiones son aproximados. Las especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. 160 S-VHS-C/VHS-C-kassetter 1 timme med EC60 Sökare: Standardbelysning: Användningstemperatur: Luftfuktighet vid användning: Vikt: Yttermått: Ljudspår: Bildsensor: Objektiv: Información para su seguridad CA de 100 – 240 V, 50/60 Hz 27 W CC de 7,9 V 8,5 W (videocámara) CC de 8,4 V 1,4 A (carga de batería) 7,2 V (batteri) 7,9 V (nätadapter) 4,4 W AUDIO OUT (PHONO): p6dBV (47 kohm belastat)/mindre än 1 kohm 1 spår (normal–mono) 1/5-tums CCD-bildsensor 20:1 motorzoomobjektiv (optisk kapacitet) F1,6 Brännvidd: 2,9–58 mm Digital AI-styrd automatisk skärpeinställning Automatisk bländare Filterdiameter: 43 mm 0,24 -tums elektronisk sökare 1400 lux 0–40uC 10–80% Ca.740 g (utan batteri) Ca.81(B)q118(H)q231(D)mm Strömförsörjning: Adaptador de CA Peso: Peso e dimensioni sono approssimati. Le caratteristiche possono mutare senza preavviso. Säkerhetsinformation 161 100–240V växelström, 50/60 Hz 27 W 7,9 V likström, 8,5W (videokamera) 8,4 V likström, 1,4A (batteriladdning) Ca. 235 g (utan nätkabel) Ca. 72(B)q49(H)q143(D) mm ESPAÑOL SVENSKA Antes de acudir al servicio técnico Reproducción Innan du ringer till reparatören Uppspelning (Problemas y Soluciones) P1: (problem & lösningar) P1: S1: Alimentación P1: S1: La videocámara no se conecta. ¿Se conectó bien la batería o el adaptador de CA? Inspeccione el estado de la conexión. (l 19, 25) P2: La videocámara se desconecta automáticamente. S2: Si deja la videocámara en la pausa de grabación durante más de 6 minutos, se desconecta automáticamente para proteger la cinta y el ahorro de la batería. Para seguir grabando, mueva una vez el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] a [OFF] y después a [CAMERA]. (l 61) P3: La videocámara se desconecta inmediatamente. S3-1: ¿La batería esta descargada? Cuando el tiempo de funcionamiento remanente de la batería indica [0:00] o la indicación [6] está destellando, la batería está descargada. Cargue la batería o instale una batería completamente cargada. (l 21, 25) S3-2: ¿Se ha condensado la humedad? Si se lleva la videocámara de un lugar frío a otro caliente, la humedad se condensa en el interior. La videocámara se desconecta automáticamente y sólo funciona para sacar el cassette. Espere hasta que se apague la indicación de condensación (aproximadamente 2–3 horas). (l 143) Cassette P2: S2-1: S2-2: S2-3: S2-4: P3: S3: No se reproduce la imagen cuando oprima el botón de reproducción [E]. ¿ El interruptor [CAMERA/OFF/VCR] está en [VCR]? Cuando está en [CAMERA] no se puede usar la función de reproducción. (l 69) La imagen reproducida aparece distorsionada o con barras de interferencia. La cinta en el cassette está floja. Tense. (l 41) Los cabezales de video están sucios. Limpie con un cassette de limpieza de cabezales de video opcional. (l 143) No se ha ajustado bien el seguimiento. Ajuste bien el seguimiento. (l 77) Se está reproduciendo un cassette de tipo E55. Como la distorsión de imagen tiende a darse con este tipo de cassette, se recomienda utilizar otros tipos de cassette que no sea E55 para la grabación. (l 59) La imagen reproducida no está en color. No se han ajustado correctamente los colores en el TV. Ajuste correctamente el control de color del televisor. Modo de demostración P1: S1: P1: La indicación de tiempo remanente en la cinta no es la correcta. S1: ¿Se ha seleccionado correctamente la longitud de la cinta del cassette colocado? Seleccione la longitud de cinta correcta. (l 43) P2: La videocámara y el cassette pasaron por una inspección de rayos X de seguridad en el aeropuerto. ¿Se vieron afectados los cassettes? S2: No tiene ningún efecto negativo en la videocámara o cassettes. P3: Cuando se reproduce un cassette que ha estado guardado algún tiempo, la imagen se ve distorsionada. S3: El cassette estuvo guardado en un lugar inapropiado (con polvo, humedad, caliente, etc.) o cerca de objetos o equipos fuertemente imantados. Lamentablemente no se puede solucionar. Guarde siempre los cassettes correctamente. (l 141) Grabación P1: No graba aunque oprima el botón de inicio/parada de grabación. S1: La lengüeta del cassette colocado está rota. Coloque un cassette con la lengüeta intacta. O cubra el orificio de la lengüeta con dos capas de cinta adhesiva. (l 45) P2: La indicación de la fecha/hora/título no aparece. S2-1: Esto se debe a un uso incorrecto del botón [DATE/ TITLE] y/o del botón [MENU]. Oprima el botón [MENU] y ajuste la indicación de fecha/hora/título deseada. A continuación, oprima el botón [DATE/TITLE] para que aparezca la indicación de la fecha/hora/título. (l 57) S2-2: La pila tipo botón se agota. Cambie por una nueva. (l 53) 164 La videocámara permanece en el modo de demostración. Se diseña el modo de demostración para explicar las funciones versátiles de esta videocámara. Para desconectar este modo, mueva el interruptor [CAMERA/OFF/VCR] y ajuste a [CAMERA] nuevamente mientras oprime el botón [∫]. O, ajuste [DEMO MODE] en el sub-menú [OTHER FUNCTIONS] a [OFF]. (l 157) Strömförsörjning P1: L1: Videokameran slås inte på. Är batteriet rätt på satt eller nätadaptern rätt inkopplad? Kontrollera anslutningen. (l 19, 25) P2: Videokameran stängs automatiskt av. L2: Om du lämnar kvar videokameran i inspelningspausläget i mer än 6 minuter stängs den automatiskt av för att skydda bandet och för att spara batteriström. Om du vill fortsätta spela in från det läget så ställ först strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [OFF], och därefter på [CAMERA] igen. (l 61) P3: Videokameran stängs snabbt av igen. L3-1: Har batteriet blivit urladdat? Om indikeringen för återstående batteribrukstid visar [0:00], eller om indikeringen [6] blinkar, betyder det att batteriet är urladdat. Ladda upp batteriet igen, eller sätt på ett annat, fullt uppladdat batteri. (l 21, 25) L3-2: Har det bildats imma inuti videokameran? Om videokameran flyttas från ett kallt ställe till ett varmt kan det bildas imma inuti den. I så fall stängs videokameran automatiskt av och det går inte att göra någonting på den utom att ta ut kassetten. Vänta till imindikeringen slocknat (ca. 2–3 timmar). (l 143) L1: P2: L2-1: L2-2: L2-3: L2-4: P3: L3: Demonstrationsläget P1: L1: Videokassetten P1: L1: P2: L2: P3: L3: Uppspelningen startar inte när du trycker på uppspelningsknappen [E]. Står strömbrytaren [CAMERA/OFF/VCR] på [VCR]? När den står på [CAMERA] går det inte att använda uppspelningsfunktionerna. (l 69) Den uppspelade bilden är förvrängd eller innehåller störningsränder. Bandet inuti kassetten är slakt. Spänn det. (l 41) Videohuvudena har blivit smutsiga. Rengör dem med en rengöringskassett för videohuvuden (säljs separat). (l 143) Spårningen är inte rätt inställd. Ställ in spårningen ordentligt. (l 77) En kassett av E55-typ håller på att spelas upp. Eftersom det finns en tendens att det uppstår bildstörningar på denna typ av kassetter rekommenderar vi att du använder någon annan sorts kassetter än sådana av E55-typ för inspelning. (l 59) Den uppspelade bilden är inte i färg. TV-ns färgkontroll är inte rätt inställd. Ställ in färgkontrollen på TV-n. Indikeringen för återstående bandtid är fel. Är bandlängden för den isatta kassetten rätt inställd? Ställ in rätt bandlängd. (l 43) Videokameran och kassetterna blev röntgade vid en flygplatskontroll. Kan det ha påverkat kassetterna? Nej, det har ingen inverkan på videokameran eller kassetterna. Vid uppspelning av en kassett som legat undanstoppad ett tag blir bilden förvrängd. Kassetten har förvarats på något olämpligt ställe där den utsatts för damm, fukt, värme eller liknande, eller i närheten av starkt magnetiska föremål eller utrustning. Tyvärr går det inte att göra något åt. Förvara alltid kassetter på rätt sätt. (l 141) Inspelning P1: Inspelningen startar inte när du trycker på inspelningsstart/stoppknappen. L1: Den isatta kassettens skyddstapp är bortbruten. Sätt i en kassett med hel skyddstapp, eller täck över hålet efter den bortbrutna tappen med två lager tejp. (l 45) P2: Datum/klock/textindikeringen visas inte. L2-1: Det beror på att du tryckt fel på [DATE/TITLE]-knappen och/eller [MENU]-knappen. Tryck på [MENU]-knappen och ställ in önskad datum/klock/textindikering. Tryck därefter på [DATE/TITLE]-knappen så att datum/klock/ textindikeringen tänds. (l 57) L2-2: Knapptypsknappbatteriet är slut. Byt ut det mot ett nytt. (l 53) 165 Videokameran blir kvar i demonstrationsläget. Demonstrationsläget är till för att visa upp alla de mångsidiga funktionerna på denna videokamera. Stäng av demonstrationsläget genom att först ställa [CAMERA/OFF/VCR]-omkopplaren på [OFF] och sedan ställa den på [CAMERA] igen samtidigt som du håller [∫]-knappen intryckt. Det går även att ställa in [DEMO MODE] på undermenyn [OTHER FUNCTIONS] på [OFF]. (l 157)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85

Panasonic NV RS7 EG Manual de usuario

Categoría
Cámaras de seguridad
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para