Thule Evolution 675 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

CONSEILS D’UTILISATION :
Lors de l’utilisation de supports et d’accessoires, l’utilisateur doit observer certaines précautions. Les conseils ci-dessous visent à
faciliter l’utilisation de votre galerie en toute sécurité.
Pour toute restriction relative à l’utilisation de coffres de toit sur votre galerie, consultez le guide de correspondance de Thule
ou les recommandations du fabricant.
Ne transportez pas plus de 50 kg (110 lb) dans le coffre. Les charges dépassant cette limite ne sont pas couvertes par la
garantie.
Ne dépassez pas la charge maximale permise sur votre galerie. Charge totale = poids du chargement + poids du coffre
utilisé pour le transporter. 1600 – 17,7 kg (39 lb) / 673 - Evolution 1800 – 21,3 kg (47 lb) / 674 - Evolution 1200 –
16,8 kg (37 lb) / 675 - Evolution 2100 - 25 kg (55 lb)).
Avant de prendre la route, assurez-vous que les boutons et les boulons sont bien serrés et que les dispositifs de verrouillage
sont fermés à clé. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue.
Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché.
Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les
plafonds de parkings couverts. Tout chargement modifie la tenue de route du véhicule. Ne démarrez jamais avec une serrure,
une barre ou une galerie ouverts, desserrés ou non bloqués.
Retirez votre coffre de toit Thule lorsque vous ne l’utilisez pas et avant de passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un lubrifiant sec
semblable pour cela. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout
matériel de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une
clé dans la boîte à gants. Des clés de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur Thule ou directement à
www.thuleracks.com.
Pour la sécurité de votre véhicule et de votre galerie, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière.
Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la nature de votre chargement.
N'utilisez pas de galeries et d’accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur
capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des i
nstructions spécifiques au produit.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et les limites de ces produits. Lisez attentivement toutes l
es instructions et les informations de la garantie.
DIRECTRICES:
Cuando se usan portacargas y accesorios, el usuario debe entender las precauciones. Los consejos que tiene a continuación lo ayudarán a utilizar el sistema portaequipajes y
fomentarán la seguridad.
Compruebe que no haya ninguna restricción para el uso de cajas superiores en el portaequipajes del automóvil en la Guía de ajuste Thule o en las directrices del
fabricante.
No transporte más de 50 kg (110 lb) en la caja. La garantía no cubre cargas que superen este límite.
No supere el límite de carga de su portaequipajes. Carga total = peso de la carga más el peso de la caja para transportar la carga
(672 – Evolution 1600 - 17,7 kg (39 lb) / 673 – Evolution 1800 – 21,3 kg (47 lb) / 674 - Evolution 1200 - 16,8 kg (37 lb )/ 675 - Evolution 2100 - 25 kg (55 lb)).
Antes de cada viaje asegúrese de que las perillas, pernos y cerraduras estén firmemente sujetos y enganchados. Debe inspeccionar periódicamente que las perillas, pernos
y cerraduras no tengan señales de desgaste, corrosión ni fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de sujeción.
Tenga presente la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, puentes y estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga. Toda carga afectará el
comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguna de las cerraduras, perillas o portaequipajes abiertos, sin asegurar o sueltos.
Quite la caja cuando no la use y antes de entrar en lavados automáticos para automóviles.
Debe girar y mover todas las cerraduras periódicamente para garantizar que funcionen fácilmente. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Las
cerraduras están diseñadas para disuadir el vandalismo y robos. Saque cualquier equipo valioso si el vehículo queda desatendido durante largo tiempo. Ponga una llave
por lo menos en la guantera. Las llaves de repuesto se encuentran a la venta solamente en su distribuidor o directamente en Thule al sitio www.thuleracks.com.
Como seguridad para su vehículo y el sistema portaequipajes, obedezca todos los límites de velocidad y precauciones de tránsito indicados. Adapte su velocidad a las
condiciones de la carretera y de la carga transportada.
No use el portaequipajes y los accesorios para fines diferentes a aquellos para los que fueron diseñados. No supere su capacidad de carga. Se anulará la garantía si no
sigue estas directrices o las instrucciones del producto.
Consulte con su distribuidor si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y las limitaciones de estos productos. Revise cuidadosamente todas las instrucciones y la
información de garantía.
Slide forward or backward to position mounting slots properly over crossbars.
Déplacez le coffre afin de le positionner correctement au-dessus des barres de chargement.
Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje encima de las barras transversales.
Note: Mount box towards the rear of the vehicle to minimize wind resistance.
Remarque: Positionnez le coffre vers
l'arrière du véhicule afin
de minimiser la résistance
aux vents.
Nota: Monte la caja hacia la parte de atrás
del vehículo para minimizar la
resistencia del viento.
1
With the help of another person
place box on roof rack.
Demandez l’aide d’une autre personne
pour placer le coffre sur les barres de toit.
Con la ayuda de otra persona coloque la caja sobre el
portaequipajes del techo.
2
3
If crossbars are adjustable, set to
widest position which can be
accommodated by mounting
slots.
Si les barres transversales sont réglables,
utilisez la position la plus large
compatible avec les trous de fixation.
Si las barras transversales son ajustables, colóquelas en
la posición más amplia que permitan los orificios de
montaje.
Minimum bar spread = 23
5
8
" or 600mm.
Distance minimale requise entre les barres = 60 cm, soit 23-5/8 po.
Distancia mínima entre las barras = 60 cm ó 23 5/8 pulg.
4
Check rear hatch and front hood clearance.
Vérifiez la distance par rapport au hayon et au capot.
Revise que la compuerta trasera y la capota tengan suficiente espacio libre.
5
Open box.
Ouvrez le coffre.
Abra la caja.
Attach Quick-Snap into the holes in slide with
grey lever toward the rear of the box.
Insérez l'attache Quick Snap dans les trous de la glissière
tout en ayant le levier gris vers l'arrière du coffre.
Fije el acoplamiento rápido en los orificios de la tira de deslizamiento con la
palanca gris hacia la parte trasera de la caja.
Position over load bars.
Positionnez au-dessus des barres de toit.
Sitúelo encima de las barras de carga.
6
Lift grey lever up after lifting red safety lock.
Relevez le levier gris après avoir désengagé le levier de sécurité rouge.
Levante la palanca gris después de levantar el seguro rojo.
Guide U-Bolt from under load bar into mounting holes.
Installez l'étrier en le guidant du dessous de la barre de toit dans les trous de montage.
Pase el perno en U por debajo de la barra de carga hacia dentro de los orificios de montaje.
Press lever down and lower red safety lock.
Appuyez sur le levier et abaissez le levier de sécurité rouge.
Presione la palanca hacia abajo y baje el seguro rojo.
Reverse process for removing box.
Pour enlever le coffre, faites les mêmes étapes dans l'ordre l'inverse.
Para sacar la caja, invierta el proceso.
Note: Quick-Snap does not remove once inserted through slide.
Remarque: L'attache Quick Snap reste installée de façon permanente une fois insérée dans
la glissière.
Nota: El acoplamiento rápido no se puede sacar una vez que se haya introducido a través de la banda deslizante.
7
Secure loads with
supplied load straps.
Le chargement doit être
maintenu en place à l'aide
des sangles incluses.
Fije la carga con las correas de carga
que se suministran.
8
UNLOCKING/LOCKING THE BOX
Unlocking: Insert the key and turn
clockwise to the unlocked
position. The key can only be
removed when the box lid is
closed and locked.
Locking: To close, press down on the
lid at the front and rear of
the box. Turn the key
counter-clockwise to lock.
Remove key.
DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE
Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le
sens horaire, en position ouverte. La
clé ne peut être retirée que lorsque le
coffre est fermé et verrouillé.
Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle
à l’avant et à l’arrière du coffre.
Tournez la clé dans le sens
anti-horaire pour verrouiller et retirez-la.
APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA
Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta
abrir. La llave sale solamente cuando la tapa de la
caja está cerrada con llave.
Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera y
trasera de la caja. Gire la llave hacia la izquierda
para cerrar con llave. Saque la llave.
EXCHANGING LOCK CORES
In order to change the existing lock core to a different lock core number, follow
steps 1–9 below.
CHANGEMENT DE SERRURE
Pour changer de serrure, suivez les étapes 1 à 9 ci-dessous.
CAMBIO DE CERRADURA
Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con número de cilindro diferentes, siga los pasos del 1 al 9 que se muestran a continuación.
OPEN
OUVERT
ABIERTO
CLOSED
FERMÉ
CERRADO

Transcripción de documentos

CONSEILS D’UTILISATION : Lors de l’utilisation de supports et d’accessoires, l’utilisateur doit observer certaines précautions. Les conseils ci-dessous visent à faciliter l’utilisation de votre galerie en toute sécurité. • Pour toute restriction relative à l’utilisation de coffres de toit sur votre galerie, consultez le guide de correspondance de Thule ou les recommandations du fabricant. • Ne transportez pas plus de 50 kg (110 lb) dans le coffre. Les charges dépassant cette limite ne sont pas couvertes par la garantie. • Ne dépassez pas la charge maximale permise sur votre galerie. Charge totale = poids du chargement + poids du coffre utilisé pour le transporter. 1600 – 17,7 kg (39 lb) / 673 - Evolution 1800 – 21,3 kg (47 lb) / 674 - Evolution 1200 – 16,8 kg (37 lb) / 675 - Evolution 2100 - 25 kg (55 lb)). • Avant de prendre la route, assurez-vous que les boutons et les boulons sont bien serrés et que les dispositifs de verrouillage sont fermés à clé. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché. • Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de votre chargement pour passer sous les branches basses, les ponts et les plafonds de parkings couverts. Tout chargement modifie la tenue de route du véhicule. Ne démarrez jamais avec une serrure, une barre ou une galerie ouverts, desserrés ou non bloqués. • Retirez votre coffre de toit Thule lorsque vous ne l’utilisez pas et avant de passer au lave-auto. • Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un lubrifiant sec semblable pour cela. Les antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants. Des clés de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur Thule ou directement à www.thuleracks.com. • Pour la sécurité de votre véhicule et de votre galerie, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la route et de la nature de votre chargement. • N'utilisez pas de galeries et d’accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des i nstructions spécifiques au produit. • Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et les limites de ces produits. Lisez attentivement toutes l es instructions et les informations de la garantie. DIRECTRICES: Cuando se usan portacargas y accesorios, el usuario debe entender las precauciones. Los consejos que tiene a continuación lo ayudarán a utilizar el sistema portaequipajes y fomentarán la seguridad. • Compruebe que no haya ninguna restricción para el uso de cajas superiores en el portaequipajes del automóvil en la Guía de ajuste Thule o en las directrices del fabricante. • No transporte más de 50 kg (110 lb) en la caja. La garantía no cubre cargas que superen este límite. • No supere el límite de carga de su portaequipajes. Carga total = peso de la carga más el peso de la caja para transportar la carga (672 – Evolution 1600 - 17,7 kg (39 lb) / 673 – Evolution 1800 – 21,3 kg (47 lb) / 674 - Evolution 1200 - 16,8 kg (37 lb )/ 675 - Evolution 2100 - 25 kg (55 lb)). • Antes de cada viaje asegúrese de que las perillas, pernos y cerraduras estén firmemente sujetos y enganchados. Debe inspeccionar periódicamente que las perillas, pernos y cerraduras no tengan señales de desgaste, corrosión ni fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de sujeción. • Tenga presente la anchura y altura de su carga, ya que las ramas, puentes y estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga. Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguna de las cerraduras, perillas o portaequipajes abiertos, sin asegurar o sueltos. • Quite la caja cuando no la use y antes de entrar en lavados automáticos para automóviles. • Debe girar y mover todas las cerraduras periódicamente para garantizar que funcionen fácilmente. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Las cerraduras están diseñadas para disuadir el vandalismo y robos. Saque cualquier equipo valioso si el vehículo queda desatendido durante largo tiempo. Ponga una llave por lo menos en la guantera. Las llaves de repuesto se encuentran a la venta solamente en su distribuidor o directamente en Thule al sitio www.thuleracks.com. • Como seguridad para su vehículo y el sistema portaequipajes, obedezca todos los límites de velocidad y precauciones de tránsito indicados. Adapte su velocidad a las condiciones de la carretera y de la carga transportada. • No use el portaequipajes y los accesorios para fines diferentes a aquellos para los que fueron diseñados. No supere su capacidad de carga. Se anulará la garantía si no sigue estas directrices o las instrucciones del producto. • Consulte con su distribuidor si tiene alguna pregunta sobre el funcionamiento y las limitaciones de estos productos. Revise cuidadosamente todas las instrucciones y la información de garantía. 1 2 • With the help of another person place box on roof rack. • Demandez l’aide d’une autre personne pour placer le coffre sur les barres de toit. • Con la ayuda de otra persona coloque la caja sobre el portaequipajes del techo. • Slide forward or backward to position mounting slots properly over crossbars. • Déplacez le coffre afin de le positionner correctement au-dessus des barres de chargement. • Deslice la caja hacia delante o hacia atrás para posicionar los orificios de montaje encima de las barras transversales. Note: Mount box towards the rear of the vehicle to minimize wind resistance. Remarque: Positionnez le coffre vers l'arrière du véhicule afin de minimiser la résistance aux vents. Nota: Monte la caja hacia la parte de atrás del vehículo para minimizar la resistencia del viento. 3 Minimum bar spread = 23 5⁄8" or 600mm. Distance minimale requise entre les barres = 60 cm, soit 23-5/8 po. Distancia mínima entre las barras = 60 cm ó 23 5/8 pulg. • If crossbars are adjustable, set to widest position which can be accommodated by mounting slots. • Si les barres transversales sont réglables, utilisez la position la plus large compatible avec les trous de fixation. • Si las barras transversales son ajustables, colóquelas en la posición más amplia que permitan los orificios de montaje. 4 • Check rear hatch and front hood clearance. • Vérifiez la distance par rapport au hayon et au capot. • Revise que la compuerta trasera y la capota tengan suficiente espacio libre. 5 • Open box. • Ouvrez le coffre. • Abra la caja. • Attach Quick-Snap into the holes in slide with grey lever toward the rear of the box. • Insérez l'attache Quick Snap dans les trous de la glissière tout en ayant le levier gris vers l'arrière du coffre. • Fije el acoplamiento rápido en los orificios de la tira de deslizamiento con la palanca gris hacia la parte trasera de la caja. • Position over load bars. • Positionnez au-dessus des barres de toit. • Sitúelo encima de las barras de carga. 6 • Lift grey lever up after lifting red safety lock. • Relevez le levier gris après avoir désengagé le levier de sécurité rouge. • Levante la palanca gris después de levantar el seguro rojo. • Guide U-Bolt from under load bar into mounting holes. • Installez l'étrier en le guidant du dessous de la barre de toit dans les trous de montage. • Pase el perno en U por debajo de la barra de carga hacia dentro de los orificios de montaje. • Press lever down and lower red safety lock. • Appuyez sur le levier et abaissez le levier de sécurité rouge. • Presione la palanca hacia abajo y baje el seguro rojo. • Reverse process for removing box. • Pour enlever le coffre, faites les mêmes étapes dans l'ordre l'inverse. • Para sacar la caja, invierta el proceso. Note: Quick-Snap does not remove once inserted through slide. Remarque: L'attache Quick Snap reste installée de façon permanente une fois insérée dans la glissière. Nota: El acoplamiento rápido no se puede sacar una vez que se haya introducido a través de la banda deslizante. 7 • Secure loads with supplied load straps. • Le chargement doit être maintenu en place à l'aide des sangles incluses. • Fije la carga con las correas de carga que se suministran. 8 UNLOCKING/LOCKING THE BOX Unlocking: Insert the key and turn clockwise to the unlocked position. The key can only be removed when the box lid is closed and locked. Locking: To close, press down on the lid at the front and rear of the box. Turn the key counter-clockwise to lock. Remove key. DÉVERROUILLAGE/VERROUILLAGE DU COFFRE Déverrouillage: Insérez la clé et tournez-la dans le sens horaire, en position ouverte. La clé ne peut être retirée que lorsque le coffre est fermé et verrouillé. Verrouillage: Pour fermer, appuyez sur le couvercle à l’avant et à l’arrière du coffre. Tournez la clé dans le sens anti-horaire pour verrouiller et retirez-la. OPEN OUVERT ABIERTO CLOSED FERMÉ CERRADO APERTURA Y CIERRE CON LLAVE DE LA CAJA Apertura: Introduzca la llave y gire hacia la derecha hasta abrir. La llave sale solamente cuando la tapa de la caja está cerrada con llave. Cierre: Para cerrar, oprima la tapa en la parte delantera y trasera de la caja. Gire la llave hacia la izquierda para cerrar con llave. Saque la llave. EXCHANGING LOCK CORES • In order to change the existing lock core to a different lock core number, follow steps 1–9 below. CHANGEMENT DE SERRURE • Pour changer de serrure, suivez les étapes 1 à 9 ci-dessous. CAMBIO DE CERRADURA • Para poder cambiar los cilindros existentes por otros con número de cilindro diferentes, siga los pasos del 1 al 9 que se muestran a continuación.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Thule Evolution 675 Installation Instructions Manual

Tipo
Installation Instructions Manual
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas