Thule Sidekick Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES
PIEZAS INCLUIDAS
Hardshell Top / Haut de coffre /
Parte superior del cofre
Hardshell Bottom / Bas de coffre /
Parte inferior del cofre
MASTER PARTS BAG CONTENTS / CONTENU DU SAC DE PIÈCES PRINCIPAL /
CONTENIDO DE LA BOLSA DE PIEZAS PRINCIPALES
U-Bolts / Vis en u /
Pernos en U
Knobs / Écrous borgnes /
Perillas
U-Bolts Brackets / Plaquettes de vis en u /
Bridas de pernos en U
Camlock with Keys / Verrou avec clés /
Cerradura con llaves
Lock Locator / Localisateur de verrou /
Localizador de cerradura
Foam Gasket / Joint en mousse /
Junta de espuma
Vinyl Hole Covers / Couvre-trous en vinyle /
Tapa agujeros de vinilo
SMALL PARTS BAG CONTENTS / CONTENU DU SAC DE PETITES PIÈCES /
CONTENIDO DE LA BOLSA DE PIEZAS PEQUEÑAS
Large Nut / Grand écrou /
Tuerca grande
Small Nut / Petit écrou /
Tuerca pequeña
Large Screw / Grande vis /
Tornillo grande
Small Screw / Petite vis /
Tornillo pequeño
Large Washer / Grande rondelle /
Arandela grande
Large Cap / Grand capuchon /
Tapa grande
Large Cap Retainer / Dispositif de retenue de grand capuchon /
Retenedor de la tapa grande
Small Cap / Petit capuchon /
Tapa pequeña
Small Cap Retainer / Dispositif de retenue de petit capuchon /
Retenedor de la tapa pequeña
-
-
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
1
1
1
4
8
4
2
2
1
1
1
2
4
2
4
2
2
2
4
4
part
pièce
parte
–––––––––
–––––––––
04958
–––––––––
–––––––––
–––––––––
03807
03808
01315
10171
04959
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
–––––––––
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cantidad
A
F
D
E
G
B
C
H
I
P
K
O
L
N
J
M
1
Attach foam weather stripping (F) to inside flange of Carrier top.
Fixez la bande d’étanchéité en mousse (F) sur le rebord intérieur du haut du coffre.
Fije el burlete de espuma (F) en el interior del borde de la parte superior
del cofre.
NOTE: Do not cut! Roll out in one piece and trim excess.
REMARQUE: Ne la coupez pas! Déroulez-la en une pièce et coupez l’excès.
NOTA: ¡No lo corte! Desenrolle en una sola pieza y recorte lo
que sobre.
2
Install lock assemblies (D) as shown.
Posez les verrous (D) comme indiqué.
Instale los ensamblajes de la cerradura (D) según se muestra.
Tighten nut with wrench.
Serrez l’ecrou avec une clé.
Apriete la tuerca con una llave.
NOTE: The lock needs to be in the “locked” position for assembly to the Carrier top and for assembly of the lock locator. Remove key to
prevent movement of lock hook .
REMARQUE: Le verrou doit être en position “verrouillée” pour le montage du haut du coffre et pour le montage du localisateur du verrou. Retirez la clé pour éviter un déplacement du
crochet du verrou.
NOTA: La cerradura debe estar en la posición de "cerrado" para instalarla en la parte superior del cofre y para instalar el localizador de cerradura. Saque la llave
para evitar que el gancho de la cerradura se mueva.
CUTAWAY OF HARDSHELL TOP / DÉTAIL DU HAUT DU COFFRE /
DETALLE DE LA PARTE SUPERIOR DEL COFRE
Note direction of tabs
Notez le sens des pattes
Fíjese en la dirección de las orejetas
INSTALLED IN LOCKED POSITION
POSÉ EN POSITION VERROUILLÉE
INSTALADO EN LA POSICIÓN DE CERRADO
3
ASSEMBLING TOP TO BOTTOM
5. While someone holds the top, align the slot in the front hinge (attached to Carrier bottom) with the corresponding hole in the Carrier top. Attach
the front hinge as illustrated in figure 3 above. Place the large screw (J) through large cap retainer (N), then through hole in Carrier top and
through hinge slot. Place large washer (L) over the screw thread (J) and thread on the large nut (H). Tighten nut loosely for now.
[DO NOT SNAP LARGE CAP (M) ON AT THIS TIME.]
Repeat procedure for rear hinge.
6. Attach the lid supports at the front and rear of the Carrier bottom to the Carrier top as illustrated in figure 3 above. Place small screw (K) through
small cap retainer (P), then through hole in Carrier top and through lid support attachment plate. Thread on small nut (I). Tighten nut
loosely for now. [DO NOT SNAP SMALL CAP (O) ON AT THIS TIME.] Repeat for second hole and again for remaining two holes at opposite end of
box. Tighten all small screws – [DO NOT OVER TIGHTEN.] Snap on small caps (O) at all four locations.
7. Check for correct alignment of lock assembly by closing and locking the carrier. If the lock does not align with the lock bracket and does not lock
properly, adjust the position of the Carrier top with hinge, until they lock. Tighten large screws and snap on large caps.
8. To close Carrier, make sure the locks are in the open (horizontal) position with the key removed and pull Carrier top downward from both ends.
9. To lock Carrier, insert key, pull down on flange of carrier top and turn key to the locked position (vertical). FOR SAFETY, BOTH CAMLOCKS (D) MUST
PROPERLY ENGAGE THE BOTTOM LOCK BRACKETS.
CAUTION: Check that latches are engaging brackets. Top should not lift up when pulled. All locking devices must be engaged
(and keys removed) whenever the vehicle is in motion.
hinges
charnières
bisagras
lock bracket
support de verrouillage
brida de cerradura
OPEN
OUVERT
ABIERTO
LOCKED
VERROUILLÉ
CERRADO
CONTINUED / CONTINUATION /
CONTINUACIÓN
3
MONTAGE DU HAUT SUR LE BAS
5. Pendant qu’une personne maintient le haut, alignez la fente de la charnière avant (fixée sur le bas du coffre) sur le trou correspondant du haut du coffre. Fixez la charnière avant comme
illustré à la figure 3 ci-dessus. Placez la grande vis (J) dans le dispositif de retenu du grand capuchon (N) et ensuite dans le trou du haut du coffre et dans la fente de la charnière. Placez
la grande rondelle (L) sur le filetage de la vis (J) et vissez le grand écrou (H). Vissez l'écrou sans serrer pour le moment. [N’EMBOÎTEZ PAS LE GRAND CAPUCHON (M) À CE STADE.]
Répétez cette procédure pour la charnière arrière.
6. Fixez les supports couvercle de l'avant et l'arrière du bas du coffre sur le haut comme illustré à la figure 3 ci-dessus. Placez la petite vis (K) dans le dispositif de retenue du petit
capuchon (P) et ensuite dans le trou du haut du coffre et dans la plaque de fixation du support de couvercle. Vissez le petit écrou (I). Vissez l'écrou sans serrer pour le moment.
[N’EMBOÎTEZ PAS LE PETIT CAPUCHON (O) À CE STADE.] Répétez pour le deuxième trou et encore une fois pour les deux trous à l’autre extrémité du coffre. Serrez toutes les
petites vis – [NE SERREZ PAS TROP.] Emboîtez les petits capuchons (O) aux quatre emplacements.
7. Vérifiez l’alignement du verrou en fermant et verrouillant le coffre de toit. Si le verrou n’est pas aligné sur son support et ne verrouille pas correctement, ajustez la position du haut du
coffre avec la charnière jusqu’à ce qu’il se verrouille. Serrez les grandes vis et emboîtez les grands capuchons.
8. Pour fermer le coffre, assurez-vous que les verrous sont ouverts (horizontaux), les clés retirées et tirez le haut du coffre vers le bas des deux extrémités.
9. Pour verrouiller le coffre, introduisez la clé, tirez le rebord du haut du coffre vers le bas et tournez la clé en position fermée (verticale). POUR LA SÉCURITÉ, LES DEUX VERROUS (D)
DOIVENT ÊTRE CORRECTEMENT ENGAGÉS DANS LES SUPPORTS DE VERROUILLAGE DU BAS DU COFFRE.
ATTENTION: Vérifiez que les pattes s’engagent dans les supports. Le haut ne doit pas se relever lorsqu’on le tire. Tous les dispositifs de verrouillage doivent être enclenchés
(et les clés retirées) lorsque le véhicule est mobile.
ENSAMBLAJE DE LA PARTE SUPERIOR A LA PARTE INFERIOR
5. Mientras alguien sujeta la parte superior, alinee la ranura de la bisagra delantera (fijada en la parte inferior del cofre) con el agujero correspondiente en la parte
superior del cofre. Fije la bisagra delantera según se muestra en la figura 3 arriba. Coloque el tornillo grande (J) a través del retenedor de la tapa grande (N) y luego
a través del agujero en la parte superior del cofre y a través de la ranura de la bisagra. Coloque la arandela grande (L) en la rosca del tornillo (J) y enrosque la
tuerca grande (H). De momento apriete poco la tuerca. [EN ESTA ETAPA NO ACOPLE (M) LA TAPA GRANDE ENCIMA].
Repita el procedimiento para la bisagra trasera.
6. Fije los soportes de la cubierta delante y detrás de la parte inferior del cofre a la parte superior de éste según se muestra en la figura 3 arriba. Coloque el tornillo
pequeño (K) a través del retenedor de la tapa pequeña (P) y luego a través del agujero en la parte superior del cofre y a través de la placa de fijación del soporte de
la cubierta. Enrosque la tuerca pequeña (I). De momento apriete poco la tuerca. [EN ESTA ETAPA NO ACOPLE LA TAPA PEQUEÑA (O)] Repita para el segundo agujero
y otra vez para los dos agujeros que quedan en el lado opuesto del cofre. Apriete todos los tornillos pequeños -[NO APRIETE DEMASIADO] Acople las tapas pequeñas
(O) en los cuatro puntos.
7. Compruebe que el ensamblaje de la cerradura esté alineado correctamente. Para hacer esto, cierre con llave el cofre. Si la cerradura no se alinea con la brida de la
cerradura y no cierra correctamente, ajuste la posición de la parte superior del cofre con la bisagra hasta que cierren bien. Apriete los tornillos grandes y acople las
tapas grandes.
8. Para cerrar el cofre, asegúrese de que las cerraduras estén en la posición abierta (horizontal) sin la llave puesta y tire de la parte superior del cofre hacia abajo por
los dos extremos.
9. Para cerrar el cofre, introduzca la llave, tire hacia abajo del borde de la parte superior del cofre y gire la llave a la posición de cierre (vertical). PARA MAYOR
SEGURIDAD, AMBAS CERRADURAS (D) DEBEN ENCAJAR CORRECTAMENTE CON LAS BRIDAS DE CERRADURA INFERIORES.
ATENCIÓN: Compruebe que los pestillos estén sujetos a las bridas. La parte superior del cofre no debe levantarse si se tira de ella. Todos los dispositivos de
cierre deben estar cerrados (y se deben sacar las llaves) siempre que el vehículo esté en movimiento.
4
1. When Carrier is assembled, place on the crossrails with opening side toward passenger doors. Place U-Bolts under crossrails and assemble
U-bolts (A) through Carrier bottom mounting holes and U-bolt brackets (C). Secure with threaded knobs (B). Recheck to see that your crossrails
are securely locked into position. For safety the hooks in the carrier locks must properly engage the lock brackets whenever the vehicle is
in motion.
2. Periodically check all mounting hardware for tightness.
3. To help prevent water from entering your Carrier vinyl covers are included for any unused mounting holes.
1. Lorsque le coffre est monté, placez-le sur les barres de toit transversales, le côté s’ouvrant vers le côté passager. Placez les vis en U sous les barres de toit et montez les vis en U (A)
dans les trous de montage du bas du coffre et les plaquettes pour vis en U (C). Fixez avec les écrous borgnes (B). Vérifiez une nouvelle fois que les barres de toit sont fixées et
verrouillées en place. Pour la sécurité, les crochets des verrous du coffre doivent s’engager correctement dans les supports de verrouillage lorsque le véhicule est mobile.
2. Vérifiez régulièrement le serrage de toute la visserie.
3. Pour éviter que de l’eau pénètre dans le coffre, des couvre-trous en vinyles sont inclus pour tous les trous qui ne sont pas utilisés.
1. Cuando el cofre esté montado, colóquelo en las barras transversales con el lado de la abertura hacia las puertas de los pasajeros. Coloque los pernos en U (A) bajo
las barras transversales a través de los agujeros de montaje y las bridas de los pernos en U de la parte inferior del cofre (C). Fije con perillas roscadas (B). Vuelva a
asegurarse de que las barras transversales estén bien fijadas en su lugar. Para mayor seguridad, los ganchos en las cerraduras del cofre deben estar bien fijados
en las bridas de cerradura siempre que el vehículo esté en movimiento.
2. Compruebe periódicamente que todas las piezas de montaje estén apretadas.
3. Para evitar que el agua entre en el cofre, se incluyen tapas de vinilo para cubrir cualquier agujero que no se use.
5
MAINTENANCE
The roof box should be carefully cleaned and maintained, particularly in the winter months.
For cleaning, use only water with a mild detergent which contains no additives (such as alcohol, chlorine or ammonia) as these could damage the
surface of the roof box.
The locks should be lubricated with graphite or similar dry lubricant.
Box should be protected from exposure to the elements during prolonged periods of storage.
Box and fittings should be inspected periodically for damage.
To avoid distortion when storing, close and latch. Do not place items on top of carrier.
ENTRETIEN
Le coffre de toit doit être soigneusement nettoyé et entretenu, tout particulièrement pendant l’hiver.
Pour le nettoyage, n’utilisez que de l’eau avec du détergent doux sans additif (tel que de l’alcool, du chlore ou de l'ammoniaque) pour éviter d'endommager la surface du coffre de toit.
Les verrous doivent être lubrifiés avec du lubrifiant au graphite ou sec similaire.
Le coffre de toit doit être protégé des intempéries pendant les périodes de rangement prolongées.
Le coffre et les attaches doivent être inspectés régulièrement.
Pour éviter une distorsion lors du rangement, fermez et verrouillez. Ne placez pas d’objets sur le coffre de toit.
MANTENIMIENTO
El cofre debe limpiarse y mantenerse cuidadosamente, particularmente durante los meses invernales.
Para limpiarlo, use solamente agua con un detergente suave que no contenga aditivos (como alcohol, cloro o amoníaco) ya que éstos pueden dañar la superficie
del cofre.
Las cerraduras deben lubricarse con grafito o algún lubricante en seco similar.
El cofre debe protegerse de la exposición a la intemperie durante períodos largos de almacenamiento.
Debe inspeccionar periódicamente el cofre para comprobar que no tenga daños.
Para evitar daños durante el almacenaje, ciérrelo con pestillo. No coloque objetos encima del cofre.
When using carriers and accessories, the user must
understand the precautions. The points listed below
will assist you in using the rack system and will
encourage safety.
Check the Thule Fit Guide or the manufactures’
guidelines for any restrictions about using car
top boxes on your load carrier.
Do not carry more than 35 kg (75 lbs.) in the box.
Loads that exceed this limit are not covered by
the warranty.
Do not exceed the weight limit of your roof rack.
Total load = cargo weight plus luggage box used
to carry cargo.
Make sure all knobs, bolts and locks are firmly
attached, tightened and locked before every trip.
Knobs, bolts and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion and
fatigue. Check your load at stops during the
trip to ensure continued fastening security.
Be aware of the width and height of your cargo
since low clearance branches, bridges and
parking garages can damage the load. All cargo
will affect the vehicle’s driving behavior. Never
drive with any lock, knob or rack in an open,
unlocked or loose condition.
Remove your box when not in use and before
entering automatic car washes.
All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or
similar dry lubricant to help this. The locks are
designed to deter vandalism and theft. Remove
valuable gear if your vehicle is unattended for
an extended period. Place at least one key in the
glove compartment. Replacement keys are
available through your dealer or Thule direct at
www.thuleracks.com.
For safety to your vehicle and rack system, obey
all posted speed limits and traffic cautions. Adapt
your speed to the conditions of the road and the
load being carried.
Do not use load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the
product’s instructions will void the warranty.
Consult with your dealer if you have any
questions regarding the operations and limits
of these products. Review all instructions and
warranty information carefully.
THULE RACK
GUIDELINES
Lors de l’utilisation des coffres de toit et des accessoires, l’util-
isateur doit comprendre les précautions à prendre. Les points
répertoriés plus bas vous aideront à utiliser les barres et le cof-
fre de toit et inciteront à la sécurité.
Vérifiez le guide d’adaptation Thule ou les instructions du
fabricant au sujet de toute restriction d’utilisation des coffres
de toits sur vos barres de toit.
Ne chargez pas plus de 35 kg (75 livres) dans le coffre.
Les charges supérieures à cette limite ne sont pas
couvertes par la garantie.
Ne dépassez pas la limite de poids de vos barres de toit.
Charge totale = poids du chargement plus le poids du
coffre de toit utilisé pour porter le chargement.
Assurez-vous que tous les écrous, vis, et verrous sont
fermement fixés, serrés et verrouillés avant chaque
déplacement. Contrôlez régulièrement que les écrous, vis
et verrous ne présentent pas de signes d’usure, de
corrosion ou de fatigue. Arrêtez-vous pour vérifier votre
charge pendant le déplacement pour vous assurer de la
sûreté de la fixation.
Ayez conscience de la largeur et de la hauteur du
chargement, des branches d’arbres, des ponts et des
parcs de stationnement à étages de hauteur limitée
peuvent endommager celui-ci. Tout chargement modifie
le comportement du véhicule en conduite. Ne conduisez
jamais avec un verrou, un écrou ou une barre de toit en
position ouverte, déverrouillée ou desserrée.
Déposez le coffre de toit lorsque celui-ci n’est sont pas
utilisé et avant de pénétrer dans un lave-auto automatique.
Actionnez régulièrement tous les verrous pour vous assurez
qu’ils ne se grippent pas. Utilisez un lubrifiant au graphite ou
sec similaire à cette fin. Les verrous sont conçus pour éviter
le vandalisme et le vol. Ne laissez pas d’objets de valeur
dans le véhicule si celui-ci est laissé sans surveillance
pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé
dans la boîte à gants. Des clés de rechanges sont
disponibles chez votre revendeur Thule ou directement à
www.thuleracks.com.
Pour la sûreté de votre véhicule et des barres de toit,
respectez toutes les limites de vitesses et les panneaux de
la circulation. Adaptez votre vitesse à l’état de la route et à
la charge transportée.
N’utilisez pas de coffres de toit et des accessoires à des
fins autres celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne
dépassez pas leur capacité de transport. Le non respect
de ces directives ou des instructions accompagnant les
produits annule la garantie.
Consultez votre concessionnaire en cas de question sur le
fonctionnement ou les limites de ces produits. Examinez
avec attention toutes les instructions et la garantie.
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Cuando se usan portacargas y accesorios, el usuario
debe entender las precauciones. Los consejos que tiene
a continuación lo ayudarán a utilizar el sistema de
portaequipajes y fomentarán la seguridad.
Compruebe que no haya ninguna restricción para el
uso de cofres en el portaequipajes del automóvil en
la Guía de ajuste Thule o en las directrices del
fabricante.
No transporte más de 35 kg (75 lb) en el cofre. La
garantía no cubre cargas que superen este límite.
No supere el límite de carga de su portaequipajes.
Carga total = peso de la carga más el cofre que
se usa para transportarla.
Antes de cada viaje asegúrese de que las perillas,
pernos y cerraduras estén firmemente fijados,
apretados y cerrados. Debe inspeccionar
periódicamente que las perillas, pernos y cerraduras
no tengan señales de desgaste, corrosión ni fatiga.
Revise su carga en las paradas durante su viaje
para garantizar la seguridad continua de sujeción.
Tenga presente la anchura y altura de su carga, ya
que las ramas, puentes y estacionamientos de baja
altura pueden dañar su carga. Toda carga afectará
el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca
conduzca con alguna de las cerraduras, perillas o
portaequipajes abiertos, sin asegurar o sueltos.
Saque el cofre cuando no lo use y antes de entrar
en lavados automáticos para automóviles.
Debe girar y mover todas las cerraduras
periódicamente para garantizar que funcionen
fácilmente. Use grafito u otro lubricante en seco
similar para este fin. Las cerraduras están diseñadas
para disuadir el vandalismo y robos. Saque cualquier
equipo valioso si el vehículo queda desatendido
durante largo tiempo. Ponga una llave por lo menos
en la guantera. Las llaves de repuesto se encuentran
a la venta solamente en su distribuidor o directamente
en Thule al sitio www.thuleracks.com.
Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema
de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad
y precauciones de tránsito. Ajuste su velocidad a las
condiciones de la carretera y la carga que lleve.
No use el portaequipajes y los accesorios para fines
diferentes a aquellos para los que fueron diseñados.
No sobrepase la capacidad de transporte del auto.
La garantía será cancelada si los puntos o
instrucciones mencionados no son seguidos.
Consulte con su distribuidor si tiene alguna pregunta
sobre el funcionamiento y las limitaciones de estos
productos. Por favor revise todas las instrucciones e
información de la garantía cuidadosamente.
DIRECTRICES PARA LOS
PORTAEQUIPAJES THULE
04961
Made in U.S.A.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Fabriqué aux États-Unis.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Hecho en EE.UU.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its
accessories manufactured by THULE during the time that an
original retail purchaser owns the product. This warranty ter-
minates if a purchaser transfers the product to any other per-
son.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or work-
manship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of
the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom it purchased the prod-
uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or
Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
above will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE
LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de
pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré-
tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor-
male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation iné-
gale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de
réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc-
tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des
États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur
THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule
autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par
écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483
Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni-
ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé-
mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en-
voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig-
inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du
défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR,
AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI-
ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU
LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES
LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEU-
VENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan-
tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver
al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle
un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por-
tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci-
dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modifica-
ciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi-
ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan
a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos
incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices
escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición
del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren
fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá
contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un
Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro
de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com-
prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior-
mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A
LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS
CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN
ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA-
BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Thule Sidekick Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas