Metabo AS 18 L PC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original operating instructions 11
fr Instructions d’utilisation originales 17
nl Originele gebruikaanwijzing 24
it Manuale d’uso originale 31
es Manual de instrucciones original 38
pt Manual de instruções original 45
sv Original bruksanvisning 52
fi Alkuperäiskäyttöohje 58
no Original instruksjonsbok 64
da Original brugsvejledning 70
pl Oryginalna instrukcja obsługi 76
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 83
hu Eredeti használati utasítás 91
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 98
uk Оригінальна інструкція з
експлуатації 106
AS 18 L PC
2
1
3
4
5
II
A 0
I
0
9
8
7
10
1211
14
13
15
17
16
18
19
20
A
23
24
25
B
a b
OK
1
6
2.
1.
21
22
C
2
3
*2) 2014/30/EU, 2009/42/EG, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN 60335-2-69:2012, EN IEC 63000:2018
2021-06-15, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
AS 18 L PC
K - L
L x B x H cm 39,0 x 29,3 x 35,7
U V DC 18
SØmm (in)
32
SLm (in)
0,7 - 3,5
pU1 / pU2 mbar (hPa) 110 / 120
Acm23600
Vl/min1 / Vl/min2 l/min 1350 / 2100
Dmax1/Dmax2 m3/h 81 / 126
V l 7,5
LpA / KpA dB (A) 72 / 2,4
LWA / KWA dB (A) 84 / 2,4
15. *1) Serial Number: 02021...
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Absauggeräte, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Der Sauger ist geeignet zum Aufsaugen von
Staub und festen Körpern (Glasscherben,
Nägel usw.) außer Material das heißer als
60°C ist.
Der Sauger ist geeignet zum Abscheiden von
trockenen, nicht brennbaren Stäuben, Holzstäuben
und gefährlichen Stäuben mit Arbeitsplatz-
grenzwerten > 1 mg/m³ .
WARNUNG - Diese Maschine ist nur zur
Trockenanwendung bestimmt.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Beachten Sie die landesspezifischen Vorschriften,
sowie die Angaben des Werkstoffherstellers.
Dieses Produkt ist für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt, zum Beispiel in Hotels, Schulen, Krank-
enhäusern, Fabriken, Läden und Büros.
Es dürfen keine asbesthaltigen Stäube aufgesaugt
werden.
Es dürfen keine brennbaren Stäube aufgesaugt
werden.
Es dürfen keine brennbaren oder explosiven
Lösungsmittel, mit Lösungsmittel getränktes Gut,
explosionsgefährliche Stäube, Flüssigkeiten jeder
Art, Verdünnung bzw. Gut, das heißer ist als 60°C,
aufgesaugt werden. Es besteht sonst Explosions-
und Brandgefahr! Das Gerät darf nicht in die Nähe
von entflammbaren Gasen und Substanzen benutzt
werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Lesen Sie vor der Benutzung
des Geräts die beiliegenden
Sicherheitshinweise und die
Gebrauchsanleitung aufmerksam
und vollständig durch. Bewahren
Sie alle beiliegenden Dokumente
auf und geben Sie Ihr Gerät nur
zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
Vor dem Gebrauch müssen die
Benutzer mit Informationen,
Anweisungen und Schulungen für
den Gebrauch des Gerätes und
der Substanzen, für die es benutzt
werden soll, einschließlich des
sicheren Verfahrens der
Beseitigung des aufgenommenen
Materials, versorgt werden.
Beachten Sie die mit
diesem Symbol
gekennzeichneten
Textstellen zu Ihrem eigenen
Schutz und zum Schutz Ihres
Geräts!
Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Achtung! Nur das dem Gerät
beiliegende oder das in der
Gebrauchsanleitung festgelegte
Zubehör verwenden. Die
Verwendung anderen Zubehörs
kann die Sicherheit
beeinträchtigen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Andere Arbeiten als hier
beschrieben, dürfen nicht
ausgeführt werden.
Bei Zweckentfremdung,
unsachgemäßer Bedienung oder
nicht fachgerechter Reparatur,
wird keine Haftung für eventuelle
Schäden übernommen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Maschine beim Einstecken des
Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupack aus der Maschine
entnehmen bevor irgendeine
Einstellung, Umrüstung, Wartung
oder Reinigung vorgenommen
wird.
Akkupacks vor Nässe
schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer
aussetzen!
Keine defekten oder deformierten
Akkupacks verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht
berühren oder kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-
Akkupacks kann eine leicht
saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt
und mit der Haut in Berührung
kommt, spülen Sie sofort mit
reichlich Wasser. Falls
Akkuflüssigkeit in Ihre Augen
gelangt, waschen Sie sie mit
sauberem Wasser aus und
begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den
Akkupack entfernen.
Geräte einschließlich Zubehör
nicht in Betrieb nehmen wenn:
- Gerät erkennbare Schäden
(Risse/Brüche) aufweist,
- der Akkupack defekt ist,
- Verdacht auf einen unsichtbaren
Defekt (nach einem Sturz)
besteht.
Düse, Schlauch oder Rohr nicht
auf Menschen oder Tiere richten.
Nie auf das Gerät steigen oder
sitzen.
Das Gerät darf mit max.100kg
belastet werden.
Den Schlauch immer so verlegen,
dass keine Stolpergefahr besteht.
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Der Sauger darf im Freien nicht
verwendet oder aufbewahrt
werden.
ACHTUNG - Diese Maschine
darf nur in Innenräumen
verwendet oder aufbewahrt
werden.
Säure, Azeton und Lösungsmittel
können Geräteteile anätzen.
Vor jeder Wartung, dem
Reinigen des Gerätes und
nach jedem Gebrauch das Gerät
ausschalten und Akkupack
entnehmen.
Dampfstrahlgeräte und Hoch-
druckreiniger dürfen zur Reinigung
des Saugers nicht verwendet
werden.
Verkeimung durch langfristig nicht
erfolgte Reinigung, speziell beim
Einsatz in lebensmittelverarbei-
tenden Betrieben: Immer sofort
nach Gebrauch das Gerät reinigen
und desinfizieren.
DEUTSCHde
6
Gerät nie bei Regen oder Gewitter
im Freien öffnen.
Das Gerät nicht bei tiefen (<-20°C)
oder sehr hohen (>40°C) Temper-
aturen benutzen.
Das Gerät darf nicht in explosions-
gefährdeten Räumen betrieben
werden.
Auf sicheren Stand des Saugers
achten.
Vor Einschalten des Saugers muss
der Saugschlauch aus dem
Gehäuse entfernt werden, um eine
Überhitzung zu vermeiden.
Es muss eine ausreichende
Luftwechselrate L in dem Raum
vorhanden sein, wenn die Abluft in
den Raum zurückgeht. Beachten
Sie Ihre nationale Bestimmung.
Achtung! Dieses Gerät enthält
gesundheitsschädlichen
Staub. Leerungs- und
Wartungsvorgänge, einschließlich
der Beseitigung der
Staubsammelbehälter, dürfen nur
von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende
Schutzausrüstung tragen.
Warnung vor allgemeiner
Gefahr!
Vorsicht! Benutzen Sie das
Gerät nicht, ohne die
Gebrauchsanleitung gelesen zu
haben!
WARNUNG - Bedienungsper-
sonen müssen angemessen in den
Gebrauch dieser Sauger unterwi-
esen werden.
Warnschild für Maschinen der
Staubklasse L:
Das Gerät ist geeignet zum
Absaugen leicht
gesundheitsgefährdender Stoffe.
Das Gerät ist nicht geeignet zur
Reduzierung von Holzstaub in der
Atemluft.
Stäube von Materialien wie
bleihaltigem Anstrich, einigen
Holzarten, Mineralien und Metall
können gesundheitsschädlich
sein. Berühren oder Einatmen der
Stäube können allergische
Reaktionen und/oder
Atemwegserkrankungen des
Benutzers oder in der Nähe
befindlicher Personen hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen-
oder Buchenstaub gelten als
krebserzeugend, besonders in
Verbindung mit Zusatzstoffen zur
Holzbehandlung (Chromat,
Holzschutzmittel).
Transport von Li-Ion-
Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion-Akkupacks
unterliegt dem Gefahrengutrecht
(UN3480 und UN3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion-
Akkupacks die aktuell gültigen
Vorschriften. Informieren Sie sich
ggfs. bei ihrem
Transportunternehmen.
Zertifizierte Verpackung ist bei
Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur,
wenn das Gehäuse ungeschädigt
ist und keine Flüssigkeit austritt.
zum Versenden den Akkupack aus
DEUTSCH de
7
der Maschine nehmen. Die
Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z.B. mit Klebeband
isolieren).
Siehe Seite 3.
1 Staubbehälter
2 Rastverschlüsse
3 Eckschalter Ein- / Ausschalten
4 Ösen zum Anbringen eines Tragegurts
5 Tragegriff
6 Deckel
7 Oberteil
8 Akkupack*
9 Akkupack-Entriegelung
10 Ansaugöffnung
11 Taste zur Filterabreinigung „PressClean“ (PC)
12 Kapazitäts- und Signalanzeige (Akkupack)
13 Taste der Kapazitätsanzeige
14 Drehschalter BOOST/ ECO/ OFF
15 Entriegelung Deckel
16 Faltenfilter
17 Drehverriegelung Faltenfilter
18 Vlies-Filterbeutel
19 Tragegriff Staubbehälter
20 Rastnasen
21 Anschlussmuffe
22 Saugschlauch
23 Ladegerät*
24 Ersatz-Akkupack*
25 Saugdüsen*
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
enthalten
Überprüfen Sie vor Inbetriebnahme, dass
Sie einen für das Gerät geeigneten
Akkupack verwenden.
6.1 Vlies-Filterbeutel (18) einsetzen (siehe
Abb. A, Seite 2)
Gerät ausschalten, Rastverschlüsse (2) öffnen.
Oberteil (7) vom Staubbehälter (1) nehmen.
Wir empfehlen die Verwendung von Vlies-
Filterbeuteln bei:
- Anwendungen, wo kleine Mengen von Feinstaub
entstehen (z.B. An- und Abschleifen von Farb-
und Lackbeschichtungen, Absaugen von kurzen
Bohrarbeiten mit geringen Durchmessern <
10 mm, etc.).
- Einsatz von Maschinen, wie z.B.: Akkuschleifer,
Akkukappsägen, Akku Stichsägen, etc.
Bei Verwendung eines Vlies-Filterbeutels ist die
Filterabreinigung ohne Funktion.
Vlies-Filterbeutel (18) in Staubbehälter (1)
einsetzen wie in Abb.A, Seite 2 abgebildet.
Tragegriff des Staubbehälters (19) in Richtung
Rastnasen (20) klappen und einrasten. Oberteil (7)
wieder aufsetzen und Rastverschlüsse (2)
schließen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (8) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Kapazitäts- und Signalanzeige (12):
- Taste (13) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
6.3 Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Akkupack-Entriegelung (9) drücken
und Akkupack (8) herausziehen.
Einsetzen: Akkupack (8) bis zum Einrasten
aufschieben.
6.4 Tragegurt
Bei Bedarf Haken des Metabo-Tragegurts an
beiden Ösen (4) links und rechts am Gerät
einhaken. Den Tragegurt auf die gewünschte
Länge einstellen.
Tragen:
Nur ohne angeschlossenen Saugschlauch
(22) tragen.
Das Gerät nur in ausgeschaltetem Zustand
tragen.
Das Gerät darf ausschließlich mit dem
Metabo-Tragegurt getragen werden.
Das Gerät darf NICHT mit dem Tragegurt um den
Hals getragen werden.
7.1 Ein-/Ausschalten
Vor Einschalten des Geräts den Saugschlauch
aus dem Gehäuse entfernen um eine Überhitzung
zu vermeiden.
Vor Einschalten des Geräts die entsprechende
Saugleistung über Drehschalter (14) einstellen:
„BOOST“: hohe Saugleistung
- Arbeiten mit einem Bohr Staubabsaugadapter
(DDE 14, 6.30829), empfohlen bei profilierten
Oberflächen wie z.B. Teppichböden.
„ECO“: mittlere Saugleistung
- Empfohlen bei glatten Oberflächen, geringen
staubentwickelnden Akkugeräten
(Akkuschleifer, Akkukappsäge, Akku
Stichsäge, etc.), ...
„OFF“: Aus (Transportsicherung)
- Deaktiviert den Eckschalter (3)
Am Eckschalter (3) das Gerät ein-/ausschalten.
Die Saugleistung kann auch bei laufendem Gerät
verändert werden.
5. Überblick
6. Inbetriebnahme 7. Das Gerät
DEUTSCHde
8
7.2 PressClean
Um den Faltenfilter (16) durch einen starken
Luftstrom zu reinigen: Drehschalter (14) auf
Stellung BOOST, Anschlussmuffe (21) oder
Ansaugöffnung (10) zuhalten und dabei Taste (11)
mehrmals betätigen (mind. 3-mal drücken).
8.1 Trockensaugen
WARNUNG - Diese Maschine ist nur zur
Trockenanwendung bestimmt.
Nur mit trockenem Faltenfilter (16), Gerät und
Zubehör saugen. Im feuchten Zustand kann Staub
haften bleiben und verkrusten.
Gerät darf ohne montierten Faltenfilter (16) nicht
eingeschaltet werden.
8.2 Transport
Saugschlauch (22) von Ansaugöffnung (10)
abziehen und entsprechend Abb.C auf Seite 2 im
Gehäuse unterbringen. Bei Startposition 1.
Schlauchende einlegen und im Uhrzeigersinn den
Schlauch im Gehäuse um den Sauger herum
aufwickeln.
Oberteil (7) muss sicher mit Staubbehälter (1)
verbunden sein - prüfen Sie, dass die
Rastverschlüsse (2) geschlossen sind.
Drehschalter (14) in Stellung „OFF“ bringen
(Transportsicherung).
Ersatz- Akkupack (24) entsprechend der Abb. B auf
Seite 2 unterbringen. Entlang der angebrachten
Rippen nach unten aufschieben (Pfeilrichtung).
Ladegerät (23) entsprechend der Abb. B auf Seite 2
unterbringen. Entlang der angebrachten Rippen in
das Ladegerät-Depot schieben (Pfeilrichtung).
9.1 Allgemeine Reinigungshinweise
Staubbehälter (1) und Zubehör mit Wasser
reinigen. Oberteil (7) mit feuchtem Tuch
abwischen.
Achtung! Dieses Gerät enthält
gesundheitsschädlichen Staub. Leerungs- und
Wartungsvorgänge, einschließlich der Beseitigung
der Staubsammelbehälter, dürfen nur von
Fachleuten durchgeführt werden, die
entsprechende Schutzausrüstung tragen.
Behälterentleerung
Nur zulässig bei Stäuben mit
Arbeitsplatzgrenzwerten > 1mg/m3.
- Drehschalter (14) in Stellung „OFF“
- Akkupack (8) entnehmen.
- Rastverschlüsse (2) öffnen. Oberteil (7) vom
Staubbehälter (1) nehmen.
- Behälter auskippen.
Vlies-Filterbeutel entsorgen
- Drehschalter (14) in Stellung „OFF“
- Akkupack (8) entnehmen.
- Rastverschlüsse (2) öffnen. Oberteil (7) vom
Behälter (1) nehmen.
- Tragegriff des Staubbehälters umlegen
(entrasten).
- Vlies-Filterbeutel (18) vorsichtig herausnehmen
und mithilfe der Zugbänder den Vlies-Filterbeutel
verschließen.
- Sauggut gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
entsorgen.
Faltenfilter über PressClean reinigen
- Faltenfilter entsprechend Kapitel 7.2 reinigen
Faltenfilter manuell reinigen
- Faltenfilter entsprechend Kapitel 10.2 entnehmen
- Den am Faltenfilter (16) haftenden Schmutz von
Zeit zu Zeit abklopfen. Bei starker Verschmutzung
kann der Filter mit Wasser (max. 3x, dann neuen
Faltenfilter einsetzen) und einer weichen Bürste
gereinigt werden. Anschließend gut trocknen
lassen.
10.1 Allgemeine Hinweise
Vor jeder Wartung, das Gerät ausschalten und
den Akku entfernen.
Das Gerät reinigen (siehe Kapitel 9.).
Zur Wartung durch den Benutzer muss der Sauger
auseinandergenommen, gereinigt und gewartet
werden, soweit es durchführbar ist, ohne dabei eine
Gefahr für das Wartungspersonal und andere
Personen hervorzurufen.
Vorsichtsmaßnahmen
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten
Reinigung vor der Demontage, Vorsorge treffen für
örtliche gefilterte Zwangsentlüftung, an der der
Sauger demontiert wird, Reinigung des
Wartungsbereichs und geeignete persönliche
Schutzausrüstung.
Bei der Durchführung von Wartungs- oder
Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten
Gegenstände, die nicht zufrieden stellend gereinigt
werden können, entsorgt werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln
in Übereinstimmung mit den gültigen
Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls
entsorgt werden.
10.2 Faltenfilter (16) erneuern
- Faltenfilter vor dem Wechsel noch einmal
abreinigen („PressClean“ siehe Kapitel 7.2)
- Drehschalter (14) in Stellung „OFF“
- Akkupack (8) entnehmen.
- Rastverschlüsse (2) öffnen. Oberteil (7) vom
Staubbehälter (1) nehmen.
- Drehverriegelung (17) unten am Oberteil (siehe
Abb. A, Seite 2) so verdrehen, dass Faltenfilter
(16) entnommen werden kann.
- Den entnommenen Faltenfilter (16) sofort in einen
staubdichten Kunststoffbeutel verschließen und
bestimmungsgemäß entsorgen.
- Neuen Faltenfilter (16) einsetzen,
Drehverriegelung (17) schließen. Dabei auf
sauberen und festen Sitz des Faltenfilters achten.
8. Benutzung
9. Reinigung
10. Wartung
DEUTSCH de
9
10.3 Technische Überprüfung
Es ist mindestens jährlich vom Hersteller oder einer
unterwiesenen Person eine staubtechnische
Überprüfung durchzuführen, z.B. auf
Beschädigung des Filters, Dichtigkeit des Gerätes.
Nachlassen der Saugleistung:
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel 9. Reinigung.
Faltenfilter (16) verschmutzt? - reinigen.
Vlies-Filterbeutel (18) voll? - wechseln.
Staubbehälter (1) voll? - entleeren.
Düse, Rohre oder Schlauch verstopft?- reinigen.
Akkupack (8) schwach? - Akkupack (8) laden /
wechseln
Gerät läuft nicht an:
Akkupack (8) leer? - Akkupack (8) laden /
wechseln.
Drehschalter (14) in Stellung „OFF“ ? -
Drehschalter (14) auf „ECO“ oder „BOOST“
stellen. Siehe Kapitel 7.1.
Am Auslass treten Partikel aus:
Faltenfilter defekt? -Faltenfilter kontrollieren und
ggf. austauschen (s. Kapitel 10.2).
Das Gerät wurde selbsttätig abgeschaltet:
Ursachen und Abhilfe:
Akkupack fast leer: (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (12), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (13) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (12) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
Akkupack nicht richtig eingeschoben:
Überprüfen und korrigieren.
Länger andauernde Überlastung des Geräts
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Gerät oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Wird der Saugschlauch vor Einschalten
des Geräts nicht aus dem Gehäuse entfernt, hrt
dies zur Überhitzung des Geräts.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in einem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Keine Eingriffe in das Gerät vornehmen.
Wenden Sie sich an eine autorisierte
Werkstatt oder den Metabo-Kundendienst
(siehe Kapitel 13. Reparatur)
f
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
A Ladegeräte: ASC 145 , ASC 55, etc.
B Akkupacks verschiedener Kapazität. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem Gerät
passenden Spannung: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); etc.
C Saugschlauch (6.30176)
D Düsen: Saugdüse (6.30320);
Fugendüse (60.30323)
E Flachfaltenfilter (6.30172)
F HEPA-Flachfaltenfilter (6.30175)
G Vlies-Filterbeutel (6.30173)
H Rollbrett (6.30174)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Geräten dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Nur original Metabo-Ersatzteile verwenden.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Geräte nicht
in den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Geräte getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
K =Staubklasse. Gemäß EN 60335-2-69.
LxBxH =Außenmaße
U =Netzspannung
SØ=Saugschlauchdurchmesser
SL=Saugschlauchlänge
pU1 =max. Unterdruck (am Schlauch)
11. Störungsbeseitigung
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
15. Technische Daten
DEUTSCHde
10
pU2 =max. Unterdruck (am Gebläse)
A =Filterfläche
Vl/min1 =Luftleistung (am Schlauch)
Vl/min2 =Luftleistung (am Gebläse)
Dmax1 = max. Durchflussmenge (am Schlauch)
Dmax2 = max. Durchflussmenge (am Gebläse)
V =max. Behältervolumen
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA =Schalldruckpegel
LWA =Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Messwerte ermittelt gemäß EN 60704.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
ENGLISH en
11
Original operating instructions
We, being solely responsible, hereby declare that
these extraction devices, identified by type and
serial number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
extraction devices, identified by type and serial
number *1) on page 3, fulfill all relevant provisions of
following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/
1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards
EN 60335-1:2012+A11:2014+A13:2017, EN
60335-2-69:2012, EN IEC 63000:2018.
The vacuum cleaner is suitable for the
vacuuming of dust, solid materials (broken
glass, nails etc.), with the exception of material
that is hotter than 60 °C.
The vacuum cleaner is suited for the separation of
dry, non-flammable dust, wood dust and dangerous
dust with workplace limit values > 1 mg/m³.
WARNING - This device is only intended for dry
use.
This device is not designed for use by persons
(including children) with physical, sensory or mental
disabilities, or with insufficient experience and/or
knowledge, unless they are supervised by a person
responsible for their safety, or have received
instructions on how to use the device by this person.
Pay attention to the country-specific regulations, as
well as the specifications of the material producer.
This product is designed for commercial use, for
example in hotels, schools, hospitals, factories,
shops, offices and rental companies.
Dust containing asbestos must not be vacuumed.
Inflammable dust must not be vacuumed.
No inflammable or explosive solvents, material
saturated with solvent, dust that represents an
explosion hazard, liquids of any kind, thinner or
material that is hotter than 60 °C are allowed to be
vacuumed. This would cause an explosion and fire
hazard! You are not allowed to use the device in the
vicinity of inflammable gases or substances.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Before using the device,
carefully read through and
familiarise yourself with all the
enclosed safety information and
the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future
reference, and ensure that you only
pass on your vacuum clean
together with this documentation.
Before using the device, the
user must receive information,
instructions and training material
on using the device and the
materials for which it is to be used
(including details on safe disposal
of the extracted material).
For your own protection and
for the protection of your
vacuum cleaner, pay
attention to all parts of the text that
are marked with this symbol!
Never allow children to use the
device.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the tool.
Caution! Only use accessories that
are included with the device or
specified operating Instructions.
The use of other accessories may
impair safety.
You must not perform any work
other than that described here.
In the event of misuse, improper
operation or unprofessional repair
work no liability shall be assumed
by us for any damage incurred.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
12
Before fitting the battery pack,
make sure that the machine is
switched off.
Remove the battery pack from the
machine before making any
adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from
water and moisture!
Do not expose battery packs
to fire!
Do not use faulty or deformed
battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery
pack contacts!
A slightly acidic, flammable
fluid may leak from defective
Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and
comes into contact with your
skin, rinse immediately with
plenty of water. If battery fluid leaks
out and comes into contact with
your eyes, wash them with clean
water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove
the battery pack from the machine.
Do not operate devices or
accessories under the following
conditions:
- If the device has recognisable
damage (cracks/breaks),
- Battery pack is defective,
- If there is a suspected non-visible
defect (after a fall).
Do not point the nozzle, hose or
tube at people or animals.
Never sit or stand on the device.
The tool must be loaded with max.
100kg.
Always set up the hose so there is
no danger of tripping.
Do not leave the device
unattended.
The vacuum cleaner should not be
used or stored outside.
IMPORTANT - This machine
must only be used or stored
indoors.
Acids, acetone and solvents can
corrode the device components.
Prior to any servicing work,
cleaning of the and after each
use, switch off the device and pull
out the mains plug.
Steam cleaners and high-pressure
cleaners must not be used to clean
the vacuum cleaner.
Mould contamination can result if
the appliance is not cleaned for an
extended period, especially if used
in areas where foodstuffs are
processed: Always clean and
disinfect the vacuum cleaner
immediately after use.
Never open the device outdoors
during rain or storms.
Do not use the device in low (<-
20°C) or very high (>40°C) temper-
atures.
The device must not be operated in
areas with an explosion hazard.
Ensure that the vacuum cleaner is
steady.
Prior to switching on the vacuum
cleaner, the suction hose must be
remoed from the housing to avoid
overheating.
ENGLISH en
13
If the extracted air is discharged
into the room, ensure there is an
adequate air change rate (L) in the
room. Observe the regulations that
apply in your country.
Caution! This device contains
dust that is harmful to health.
Discharge and maintenance
operations (including disposal of
the dust collection containers)
must only be carried out by
qualified specialists wearing
appropriate protective clothing and
equipment.
Warning - general danger!
Caution! Do not use the
device until you have read the
operating Instructions.
WARNING - Operating staff must
be provided with appropriate
instruction on how to use this
vacuum cleaner.
Warning sign for machines with
dust class L:
While the device is suitable for
extracting substances that pose a
slight threat to health, it is not
appropriate for reducing wood dust
in inhaled air.
Dust from material such as paint
containing lead, some wood
species, minerals and metal may
be harmful. Contact with or
inhalation of the dust may cause
allergic reactions and/or
respiratory diseases to the
operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified
as carcinogenic such as oak and
beech dust especially in
conjunction with additives for wood
conditioning (chromate, wood
preservative).
Transport of li-ion battery
packs:
The shipping of Li-ion battery pack
is subject to laws related to the
carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform
yourself of the currently valid
specifications when shipping li-ion
battery packs. If necessary,
consult your freight forwarder.
Certified packaging is available
from Metabo.
Only send the battery pack if the
housing is intact and no fluid is
leaking. Remove the battery pack
from the machine for shipping.
Prevent the contacts from short-
circuiting (e.g. by protecting them
with adhesive tape).
See page 3.
1 Dust container
2 Snap locks
3 Corner switch On/Off
4 Eyelet to attach a carry strap
5 Handle
6 Cover
7 Upper part
8 Battery pack *
9 Battery pack release button
10 Suction opening
11 Button for filter cleaning “PressClean“ (PC)
12 Capacity and signal indicator (battery pack)
13 Capacity indicator button
14 Rotary switch BOOST/ ECO/ OFF
15 Unlocking mechanism cove
16 Fluted filter
17 Twist-lock fluted filter
18 Fleece filter bag
19 Carry handle dust container
20 Latches
21 Connecting sleeve
22 Suction hose
23 Battery charger*
24 Spare battery pack *
25 Suction nozzles*
5. Overview
ENGLISHen
14
* depending on equipment/not included in scope of
delivery
Prior to use, check that you are using a
battery pack suitable for the device.
6.1 Use a fleece filter bag (18) (see fig. A,
page 2)
Switch off the device, remove the mains plug and
open the snap locks (2). Remove the upper part (7)
of the device from the dust container (1).
We recommend using fleece filter bags for:
- Applications, where small amounts of fine dust are
created (e.g. spot-grinding and grinding of paint
and lacquer coatings, extraction of drilling
applications with small diameters < 10 mm of
short duration, etc.).
- Use of machines, such as: cordless grinders,
cordless mitre saws, cordless jigsaws, etc.
When using a fleece filter bag the filter cleaning is
non-functional.
Insert a fleece filter bag (18) in the dust container (1)
as shown in fig. A, page 2. Fold the carry handle of
the dust container (19) in direction of latches (20)
and engage. Replace the upper part (7) and close
the snap locks (2) .
6.2 Battery pack
Charge the battery pack (8) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Capacity and signal indicator (12):
- Press the button (13); the LEDs indicate the
charge level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
6.3 Removing and inserting the battery pack
Remove: Press the battery pack release button (9)
and remove the battery pack (8) .
To insert: Slide the battery pack (8) in until it
engages.
6.4 Carrying strap
If required, hook the Metabo carry strap into both
eyelets (4) left and right of the device. Set the carry
strap to the desired length.
Carrying:
Carry only without connected suction hose
(22) .
Carry the device only when switched off.
The tool must be carried only with the Metabo
carry strap.
The machine must NOT be carried with the carrying
strap around your neck.
7.1 Switching on/off
Prior to switching on the vacuum cleaner, the
suction hose must be removed from the housing
to avoid overheating.
Prior to switching on the device set the respective
suction power via the rotary switch (14):
“BOOST”: high suction power
- working with a drill vacuum cleaner adapter
(DDE 14, 6.30829), recommended for profiled
surface such as e.g. carpets.
“ECO”: medium suction power
- recommended for smooth surfaces, cordless
tools with low dust generation (cordless
grinders, cordless mitre saws, cordless
jigsaws, etc.),.
“OFF”: Off (transport lock)
- deactivates the corner switch (3)
Use the corner switch (3) to turn the machine On/
Off.
The suction power can also be changed with the
machine in operation.
7.2 PressClean
To clean the pleated filter (16) using a strong air
flow: Put the rotary switch (14) in BOOST position,
cover connecting sleeve (21) or suction opening
(10) with the hand and press the button (11) several
times (at least 3 times).
8.1 Dry Vacuuming
WARNING - This device is only intended for dry
use.
Vacuum only with dry pleated filter (16), device and
accessories. If the cartridge is damp, dust may stick
and form a crust.
The device must not be switched on without pleated
filter in place (16).
8.2 Transport
Remove suction hose (22) fromt he suction opening
(10) and store in housing according to fig. C on
page 2. In start position 1 Insert hose end and wind
the hose in the housing around the vacuum cleaner
in clockwise direction.
The upper part (7) must be securely sealed to the
dust container (1) - check that the snap locks (2) are
closed.
Put rotary switch (14) in “OFF” position (transport
lock).
Store spare battery pack (24) according to figure B
on page 2. Push open downwards along the ridges
(direction of arrow).
Store charger (23) according to figure B on page 2.
Push into the charger storage along the ridges
(direction of arrow).
6. Initial Operation
7. The device
8. Use
ENGLISH en
15
9.1 General Cleaning Instructions
Clean the dust container (1) and accessories with
water. Wipe the upper part (7) with a damp cloth.
Caution! This device contains dust that is harmful to
health. Discharge and maintenance operations
(including disposal of the dust collection containers)
must only be carried out by qualified specialists
wearing appropriate protective clothing and
equipment.
Emptying the Container
Only permitted for dusts with
occupational exposure limits > 1mg/m3.
- Put rotary switch (14) in “OFF” position
- Remove battery pack (8).
- Open the snap locks (2) . Remove the upper part
(7) of the device from the dust container (1).
- Tip out the container.
Disposing of the Fleece Filter Bag
- Put rotary switch (14) in “OFF” position
- Remove battery pack (8).
- Open the snap locks (2). Remove the upper part
(7) of the device from the container (1).
- Fold down the carry handle of the dust container
(unlock).
- Carefully remove the fleece filter bag (18) and
close the fleece filter bag using the drawstrings.
- Dispose of the vacuumed material in accordance
with legal regulations.
Clean the pleated filter via PressClean
- Clean the pleated filter according to chapter 7.2
Clean the pleated filter manually
- Remove the pleated filter according to chapter
10.2
- Occasionally tap the pleated filter to remove (16)
any dust that has gathered on it. If the filter is very
dirty, you can clean it with water (max. 3x, then
insert new pleated filter) and a soft brush. Allow to
filter to dry properly afterwards.
10.1 General instructions
Before performing any maintenance, always
switch off the device and remove the mains
plug.
Clean the device (see chapter 9.).
For maintenance by the user, the vacuum cleaner
must be taken apart, cleaned and maintained, to the
extent possible, without endangering maintenance
staff or other people.
Preventive measures
Appropriate preventive measures include: cleaning
the device before disassembly; providing local
filtered forced ventilation where the vacuum cleaner
is disassembled; cleaning of the maintenance area
and providing suitable personal protective clothing
and equipment.
When carrying out maintenance or repairs, it is
essential to dispose of any contaminated objects
that cannot be adequately cleaned. These objects
must be disposed of using impermeable bags and
in accordance with the applicable regulations for
removing such waste.
10.2 Replacing the pleated filter (16)
- Clean the pleated filter again before replacement
(“PressClean” see chapter 7.2)
- Put rotary switch (14) in “OFF” position
- Remove battery pack (8).
- Open the snap locks (2). Remove the upper part
(7) of the device from the dust container (1).
- Turn the twist lock (17) at the bottom of the upper
part (see fig. A, page 2) in such a way that the
pleated filter (16) can be removed.
- Seal the removed pleated filter (16) immediately in
a dust-tight plastic bag and dispose of it in
accordance with regulations.
- Insert new pleated filter (16), close twist lock (17).
Ensure proper and secure position.
10.3 Technical inspection
At least once a year, the manufacturer or a suitably
qualified and trained person must carry out a dust
test, e.g. to check for damage to the filter, verify that
the device is air-tight.
Reduction in suction power:
See the instructions in the chapter on 9. Cleaning.
Is the pleated filter (16) dirty? - clean.
Fleece filter bag (18) full? - replace.
Is the dust container (1) full? - empty.
Nozzle, tubes or hose blocked?- clean.
Is the battery pack (8) weak? - Charge/replace
battery pack (8)
Device will not start:
Is the battery pack (8) empty? - Charge/replace
battery pack (8).
Is the rotary switch (14) in “OFF” position? - Put
rotary switch (14) to “ECO“ or “BOOST“. See
chapter 7.1.
Particles are discharged at the outlet:
Is the pleated filter defective? - Check the pleated
filter and replace if required (see chapter 10.2).
The machine has shut down by itself:
Causes and remedies:
Battery pack almost flat: (the electronics
prevent the battery pack form discharging totally
and avoid damage). If one LED is flashing, the
battery pack (12) is almost flat. If necessary,
press the button (13) and check the LEDs (12) to
see the charge level. If the battery pack is almost
flat, it must be recharged.
Battery pack is not inserted properly: Check and
correct.
Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
9. Cleaning
10. Maintenance
11. Troubleshooting
ENGLISHen
16
Note: if the suction hose is not removed from the
housing prior to switching on the device, this will
lead to overheating of the device.
Note: if the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in an "AIR COOLED"
charger.
Do not interfere with the device. Contact
an authorized workshop or Metabo's after-
sales service department (see chapter 13. on
Repairs).
f
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
If you need any accessories, check with your
dealer.
A Chargers: ASC 145 , ASC 55, etc.
B Battery packs with different capacities.
Purchase only battery packs with the voltage
matching your device: 5.2 Ah (6.25592);
4.0 Ah (6.25591); 3.0 Ah (6.25594); etc.
C Suction hose (6.30176)
D Nozzles: suction nozzle (6.30320); crevice
nozzle (60.30323)
E Flat pleated filter (6.30172)
F Flat pleated filter (HEPA) (6.30175)
G Fleece filter bag (6.30173)
H Dolly (6.30174)
See www.metabo.com or the catalogue for a
complete range of accessories.
Repairs to devices must be carried out by qualified
electricians only!
Use only original Metabo spare parts.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according
to their labelling in accordance with municipal
guidelines. Further information can be found at
www.metabo.com in the “Service” section.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
For EU countries only: Never dispose of
appliances in your household waste!
According to European directive 2012/19/EU
on Waste Electrical and Electronic Equipment and
its implementation in national law, used devices
must be collected separately and delivered for
environmentally-friendly recycling.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Changes due to technological progress reserved.
K =dust class. As per EN 60335-2-69.
Lxwxh=External dimensions
U =Mains voltage
SØ=Suction hose diameter
SL=Suction hose length
pU1 =max. vacuum (at the hose)
pU2 =max. vacuum (at the blower)
A =Filter area
Vl/min1 =Air flow rate (at the hose)
Vl/min2 =Air flow rate (at the blower)
Dmax1 =max. flow rate (at the hose)
Dmax2 =max. flow rate (at the blower)
V =max. container volume
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA =Sound pressure level
LWA =Acoustic power level
Kpa, KWA= Uncertainty
During operation the noise level can exceed 80
dB(A).
Wear ear protectors!
Measured values determined in conformity with
EN 60704.
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
17
Instructions d’utilisation originales
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces aspirateurs sur table, identifiés par le type
et le numéro de série *1), sont conformes à toutes
les prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Cet aspirateur est conçu pour l’aspiration de la
poussière et de corps solides (éclats de verre,
clous, etc.), mais il ne peut pas aspirer des
matériaux dont la température dépasse 60 °C.
Cet aspirateur est conçu pour éliminer les
poussières sèches, non inflammables, les
poussières de bois et les poussières dangereuses
avec des valeurs limites autorisées pour le poste de
travail > 1 mg/m³.
AVERTISSEMENT - Cette machine peut
uniquement être utilisée avec des matières
sèches.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes présentant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou qu'elles reçoivent des instructions
sur l'utilisation de l'appareil.
Veuillez respecter les dispositions spécifiques au
pays, ainsi que les indications du fabricant des
matériaux.
Ce produit convient à un usage professionnel, par
exemple dans les hôtels, les écoles, les hôpitaux,
les usines, les magasins et les bureaux.
Il est interdit d’aspirer des poussières contenant de
l’amiante.
Il est interdit d’aspirer des poussières inflammables.
Il est interdit d’aspirer des solvants inflammables ou
explosifs, des matières imprégnées de solvants,
des poussières explosives, des liquides, des
solutions ou des matières dont la température est
supérieure à 60 °C. Cela risque de provoquer une
explosion et un incendie ! L'appareil ne doit pas être
utilisé à proximité de gaz et de substances
inflammables.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Avant d'utiliser l'appareil, lisez
attentivement et entièrement
les consignes de sécurité ainsi que
le mode d'emploi fournis.
Conservez les documents fournis
et veillez à les remettre avec
l'appareil à tout utilisateur
concerné.
Avant toute utilisation,
l'utilisateur doit recevoir les
informations, instructions et
formations nécessaires à
l'utilisation de l'appareil et des
substances pour lesquelles
l'appareil peut être utilisé, ainsi que
les consignes de sécurité
concernant l'élimination du
matériel acheté.
Pour des raisons de
sécurité et afin de protéger
l'appareil, respectez les
passages de texte marqués de ce
symbole !
Ne jamais laisser les enfants
utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés
afin d'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Attention ! Utiliser exclusivement
les accessoires fournis avec
l'appareil ou indiqués dans le mode
d'emploi. L'utilisation d'autres
accessoires risque d'affecter la
sécurité.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
18
Il est interdit d'exécuter d'autres
travaux que ceux décrits dans la
présente notice.
Nous déclinons toute
responsabilité pour les éventuels
dommages en cas d'utilisation ou
de réparation non conforme.
S'assurer que l'outil est débranché
avant d'installer la batterie.
Retirer la batterie de l'outil avant
toute opération de réglage, de
changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de
l'humidité !
Ne pas exposer les batteries
au feu !
Ne pas utiliser de batteries
défectueuses ou déformées !
Ne pas ouvrir les batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter
entre eux les contacts d'une
batterie.
Une batterie Li-Ion
défectueuse peut
occasionner une fuite de
liquide légèrement acide et
inflammable !
En cas de fuite d'acide de
batterie et de contact avec la
peau, rincer immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, les laver
à l'eau propre et consulter
immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse,
retirer la batterie.
Ne pas mettre les appareils et les
accessoires en marche lorsque :
- l'appareil présente des
dommages visibles (fêlures/
cassures),
- la batterie est défectueuse,
- on soupçonne la présence d’un
défaut invisible (après une chute).
Ne pas diriger la buse, le flexible ou
le tube vers des personnes ou des
animaux.
Ne jamais monter ni s'asseoir sur
l'appareil.
La charge maximale admise de
l’appareil est de 100 kg.
Toujours poser le flexible de
manière à ce que personne ne
risque de trébucher dessus.
Ne pas laisser l'appareil sans
surveillance.
L’aspirateur ne peut pas être utilisé
ou rangé à l’extérieur.
ATTENTION - Cette machine
peut uniquement être utilisée
et rangée à l'intérieur.
Les acides, l'acétone et les
solvants peuvent attaquer les
pièces de l'appareil.
Éteindre l’appareil et retirer la
batterie avant chaque entretien
ou nettoyage de l’appareil.
Les appareils à jet de vapeur et les
nettoyeurs haute pression ne
peuvent pas être utilisés pour
nettoyer l'aspirateur.
Contamination microbienne due à
l'absence de nettoyage à long
terme, notamment en cas d'utilisa-
tion pour le traitement de produits
alimentaires : toujours nettoyer et
désinfecter l'appareil immédiate-
ment après utilisation.
FRANÇAIS fr
19
Ne jamais ouvrir l'appareil à
l'extérieur par temps de pluie ou en
cas d'orage.
Ne pas utiliser l’appareil lorsque la
température est très basse (<-
20 °C) ou très élevée (> 40 °C).
L'appareil ne doit pas être utilisé
dans des locaux à atmosphère
explosive.
Vérifier que le support de l'aspira-
teur est correctement fixé.
Avant de mettre l’aspirateur en
marche, le flexible d’aspiration doit
être sorti du boîtier afin d'éviter tout
risque de surchauffe.
Si l'air d'évacuation est rejeté dans
la pièce, celle-ci doit présenter un
taux de renouvellement de l'air L
suffisant. Se reporter à la
réglementation nationale.
Attention ! Cet appareil
contient des poussières
toxiques. Les travaux de vidage et
de maintenance, y compris
l'élimination du réservoir à
poussière, doivent être exécutés
par un personnel spécialisé portant
un équipement de protection
approprié.
Danger !
Attention ! Ne pas utiliser cet
appareil avant d'en avoir lu le
mode d'emploi.
AVERTISSEMENT - Les opéra-
teurs doivent recevoir des instruc-
tions appropriées sur l'utilisation de
ces aspirateurs.
Plaque d'avertissement pour les
outils de la classe de poussières L :
L'appareil convient à l'aspiration de
matériaux légèrement toxiques.
L'appareil ne convient pas pour
éliminer la poussière de bois dans
l'air ambiant.
Les poussières de matériaux
comme les peintures au plomb,
certaines essences de bois, les
minéraux et les métaux, peuvent
s'avérer toxiques. Toucher ou
inhaler ces poussières peut
entraîner des réactions allergiques
et/ou des maladies respiratoires
chez l'utilisateur ou les personnes
se trouvant à proximité.
Certaines poussières provenant
par exemple du chêne ou du hêtre
sont considérées comme
cancérigènes, particulièrement
lorsqu'elles sont associées à des
adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection
du bois).
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est
soumise à la législation sur les
produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de
batteries Li-Ion, renseignez-vous
sur les prescriptions actuellement
valables. Le cas échéant, veuillez
vous renseigner auprès de votre
transporteur. Un emballage certifié
est disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries
dont le boîtier est intact et qui ne
présentent pas de fuite. Retirez la
batterie de la machine pour
FRANÇAISfr
20
l’envoyer. Protégez les contacts
contre les courts-circuits (par
exemple en les isolant à l'aide de
ruban adhésif).
Voir page 3.
1 Collecteur de poussière
2 Fermetures à crans
3 Interrupteur d’angle de marche/arrêt
4 Œillets pour la fixation de la sangle de transport
5 Poignée de transport
6 Couvercle
7 Partie supérieure
8 Batterie*
9 Déverrouillage de la batterie
10 Orifice d’aspiration
11 Touche pour le nettoyage du filtre
« PressClean » (PC)
12 Indicateur de capacité et de contrôle (batterie)
13 Touche de l'indicateur de capacité
14 Interrupteur rotatif BOOST/ ECO/ OFF
15 Déverrouillage du couvercle
16 Filtre à plis
17 Bouton rotatif de verrouillage du filtre à plis
18 Sac filtrant en fibres
19 Poignée de transport du collecteur de
poussière
20 Crans d’arrêt
21 Manchon de raccord
22 Flexible d’aspiration
23 Chargeur*
24 Batterie de rechange*
25 Buses d’aspiration
* en fonction de l’équipement / non compris dans
l’équipement standard
Avant la mise en service, vérifiez si la
batterie est adaptée à l’appareil.
6.1 Installer le sac filtrant en fibres (18) (voir
fig. A, page 2)
Éteindre l’appareil, ouvrir les fermetures à crans (2).
Retirer la partie supérieure (7) du collecteur de
poussière (1).
Nous conseillons d'utiliser des sacs filtrants en
fibres pour :
- les applications qui génèrent l’émission de petites
quantités de poussières fines sont émises (par
exemple en cas de ponçage de revêtements de
peinture et de vernis, pour aspirer des petits trous
d’alésage avec un faible diamètre < 10 mm, etc.).
- l’utilisation de machines comme les meuleuses
d’angle sans fil, les scies à onglets et radiales
sans fil, les scies à guichet sans fil, etc.
En cas d'utilisation d’un sac filtrant en fibres, le
nettoyage du filtre n’est pas nécessaire.
Installer le sac filtrant en fibres (18) dans le
collecteur de poussière (1) comme indiqué sur la
fig. A, page 2. Rabattre la poignée de transport du
collecteur de poussière (19) en direction des crans
d’arrêt (20) et l’encliqueter. Replacer la partie
supérieure (7) et fermer les fermetures à crans (2).
6.2 Batterie
Charger la batterie (8) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Indicateur de capacité et de contrôle (12) :
- appuyer sur la touche (13) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
6.3 Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage de
la batterie (9) et retirer la batterie (8).
Insertion : insérer la batterie (8) jusqu'à ce qu'elle
s'encliquète.
6.4 Sangle de transport
Si nécessaire, accrocher les crochets de la sangle
de transport Metabo aux deux œillets (4) à gauche
et à droite de l’appareil. Régler la sangle de
transport à la longueur souhaitée.
Transport :
Uniquement porter l’appareil lorsque le
flexible d’aspiration (22) n’est pas raccordé.
Uniquement transporter l’appareil lorsqu’il est
éteint.
L’appareil peut uniquement être transporté
avec la sangle de transport Metabo.
L’appareil ne peut PAS être transporté avec la
sangle de transport au tour du cou.
7.1 de l’appareil
Avant de mettre l’appareil en marche, le flexible
d’aspiration doit être sorti du boîtier afin d'éviter
tout risque de surchauffe.
Avant de mettre l’appareil en marche, régler la
puissance d’aspiration à l’aide de l’interrupteur
rotatif (14) :
« BOOST » : puissance d’aspiration élevée
- Travaux avec un adaptateur d’aspiration pour
le perçage (DDE 14, 6.30829), recommandée
pour les surfaces profilées comme les
moquettes.
« ECO » : puissance d’aspiration moyenne
- Recommandée pour les surfaces lisses, les
appareils sans fil à faible émission de
poussière (meuleuses d’angle sans fil, scies à
onglets et radiales sans fil, scies à guichet
sans fil, etc.), ...
5. Vue d'ensemble
6. Mise en service
7. Mise en marche /arrêt
FRANÇAIS fr
21
« OFF » : arrêt (sécurité pour le transport)
- Désactive l’interrupteur d’angle (3)
Mettre en marche/arrêter l’appareil à l’aide de
l’interrupteur d’angle (3).
La puissance d’aspiration peut également être
modifiée lorsque l’appareil est en marche.
7.2 PressClean
Pour nettoyer le filtre à plis (16) à l’aide d'un flux
d’air puissant : placer l’interrupteur rotatif (14) en
position BOOST, fermer le manchon de raccord
(21) ou l’orifice d’aspiration (10) et actionner
plusieurs fois la touche (11) (au moins 3 fois).
8.1 Aspiration de poussières
AVERTISSEMENT - Cette machine peut
uniquement être utilisée avec des matières
sèches.
Uniquement aspirer lorsque le filtre à plis (16),
l’appareil et les accessoires sont secs. Si ceux-ci
sont humides, la poussière risque de s'y accrocher
et les encrasser.
Ne pas mettre l’appareil en marche si le filtre à plis
(16) n’est pas installé.
8.2 Transport
Retirer le flexible d’aspiration (22) de l’orifice
d’aspiration (10) et le ranger dans le boîtier
conformément à la fig. C page 2. Placer une
extrémité du flexible dans la position de départ 1 et
enrouler ensuite le flexible dans le boîtier autour de
l’aspirateur dans le sens des aiguilles d’une montre.
La partie supérieure (7) doit être fermement fixée au
collecteur de poussière (1) - assurez-vous que les
fermetures à crans (2) sont fermées.
Placer l’interrupteur rotatif (14) en position « OFF »
(sécurité pour le transport).
Ranger la batterie de rechange (24) conformément
à la fig. B à la page 2. La glisser vers le bas le long
des rainures (dans le sens de la flèche).
Ranger le chargeur (23) conformément à la fig. B à
la page 2. Le glisser dans le compartiment destiné
à cet effet le long des rainures (dans le sens de la
flèche).
9.1 Consignes générales pour le nettoyage
Nettoyer le collecteur de poussière (1) et les
accessoires avec de l’eau. Nettoyer la partie
supérieure (7) à l’aide d’un chiffon humide.
Attention ! Cet appareil contient des poussières
toxiques. Les travaux de vidage et de maintenance,
y compris l'élimination du réservoir à poussière,
doivent être exécutés par un personnel spécialisé
portant un équipement de protection approprié.
Vidage du réservoir
Uniquement autorisé avec des poussières
dont la
valeur limite autorisée pour le poste de travail est >
1mg/m3.
- Placer l’interrupteur rotatif (14) en position
« OFF »
- Retirer la batterie (8).
- Ouvrir les fermetures crantées (2). Retirer la partie
supérieure (7) du collecteur de poussière (1).
- Incliner le réservoir pour le vider.
Éliminer le sac filtrant en fibres
- Placer l’interrupteur rotatif (14) en position
« OFF »
- Retirer la batterie (8).
- Ouvrir les fermetures crantées (2). Retirer la partie
supérieure (7) du réservoir (1).
- Rabattre la poignée de transport du collecteur de
poussière (le déverrouiller).
- Sortir prudemment le sac filtrant en fibres (18) et le
fermer à l’aide des cordons.
- Éliminer la poussière conformément aux
prescriptions légales.
Nettoyer le filtre à plis à l’aide de la fonction
PressClean
- Nettoyer le filtre à plis conformément au chapitre
7.2
Nettoyer manuellement le filtre à plis
- Sortir le filtre à plis conformément au chapitre 10.2
- Éliminer de temps en temps les saletés qui
adhèrent sur le filtre à plis (16) en tapotant. En cas
d’encrassement important, le filtre peut être
nettoyé avec de l’eau (max. 3 x, ensuite le filtre à
plis doit être remplacé) et d’une brosse souple. Le
laisser ensuite bien sécher.
10.1 Consignes générales
Éteindre l’appareil et retirer la batterie avant
chaque entretien.
Nettoyer l'appareil (voir chapitre 9.).
Si l'utilisateur se charge de la maintenance, il doit
démonter l'aspirateur, le nettoyer et effectuer les
travaux de maintenance à condition qu'ils soient
réalisables sans mettre le personnel de
maintenance ou d'autres personnes en danger.
Mesures de précaution
Les mesures de précaution adaptées comprennent
le nettoyage avant le démontage, l'évacuation
locale de l'air avec filtre là où l'aspirateur est
démonté, le nettoyage de la zone de maintenance
et un équipement de protection individuelle adapté.
Lors de tout travail de maintenance ou de
réparation, éliminer tous les objets souillés qui ne
peuvent pas être suffisamment nettoyés. Ces
objets doivent être placés dans des sachets
étanches conformément aux prescriptions
applicables à l’élimination de ce genre de déchets.
10.2 Remplacer le filtre à plis (16)
- Nettoyer une dernière fois le filtre à plus avant de
le remplacer (« PressClean » voir chapitre 7.2)
8. Utilisation
9. Nettoyage
10. Maintenance
FRANÇAISfr
22
- Placer l’interrupteur rotatif (14) en position
« OFF »
- Retirer la batterie (8).
- Ouvrir les fermetures crantées (2). Retirer la partie
supérieure (7) du collecteur de poussière (1).
- Tourner le bouton rotatif de verrouillage (17) dans
le bas de la partie supérieure (voir fig. A, page 2)
de manière à ce que le filtre à plis (16) puisse être
retiré.
- Placer immédiatement le filtre à plis (16) retiré
dans un sachet en plastique étanche et l’éliminer
conformément aux prescriptions.
- Installer le nouveau filtre à plis (16), fermer le
bouton rotatif de verrouillage (17). Veiller à ce que
le filtre à plis soit correctement installé et fixé.
10.3 Contrôle technique
Un contrôle doit être effectué au moins une fois par
an par le fabricant ou par une personne qualifiée
afin de vérifier si le filtre n’est pas endommagé, si
l’appareil est étanche, etc.
Réduction de la puissance d'aspiration :
Respectez les consignes du chapitre 9. Nettoyage.
Filtre à plis (16) encrassé ? - Nettoyer.
Sac filtrant en fibres (18) plein ? - Remplacer.
Collecteur de poussière (1) plein ? - Vider.
Buse, tuyau ou flexible bouché(e) ? - Nettoyer.
Batterie (8) faible ? - Recharger/remplacer la
batterie (8)
L'appareil ne démarre pas :
Batterie (8) déchargée ? - Recharger/remplacer
la batterie (8).
Interrupteur rotatif (14) en position « OFF » ? -
Placer l’interrupteur rotatif (14) en position
« ECO » ou « BOOST ». Voir chapitre 7.1.
Des particules s'échappent de la sortie :
Filtre à plis fectueux ? - Contrôler le filtre à plis
et le cas échéant le remplacer (voir chapitre
10.2).
L'appareil s’est arrêté tout seul :
Causes et solutions :
Batterie presque déchargée : (le système
électronique protège la batterie de tout dommage
dû à la décharge totale). Si un voyant LED
clignote (12), cela signifie que la batterie est
presque vide. Le cas échéant, appuyer sur la
touche (13) et vérifier l'état de charge à l'aide des
voyants LED (12). Lorsque la batterie est
presque vide, elle doit être rechargée !
Batterie mal insérée : contrôler et corriger.
Une surcharge prolongée de l’appareil entraîne
un arrêt automatique dû à la surchauffe.
Laissez refroidir l’appareil ou la batterie.
Remarque : lorsque le flexible d’aspiration n’est
pas sorti du boîtier avant la mise en marche de
l’appareil, cela entraîne une surchauffe de
l’appareil.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans un chargeur « AIR
COOLED ».
Ne procéder à aucune intervention sur
l'appareil. Adressez-vous à un centre
agréé ou au service après-vente Metabo (voir
chapitre 13. Réparations)
f
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
S'il vous faut des accessoires, veuillez vous
adresser à votre distributeur.
A Chargeurs : ASC 145 , ASC 55, etc.
B Batteries de différentes capacités. Achetez
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de votre appareil :
5,2 Ah (6.25592) ; 4,0 Ah (6.25591) ;
3,0 Ah (6.25594) ; etc.
C Flexible d’aspiration (6.30176)
D Buses : buse d’aspiration (6.30320) ; buse pour
joints (60.30323)
E Filtre à plis plat (6.30172)
F Filtre à plis plat (HEPA) (6.30175)
G Sac filtrant en fibres (6.30173)
H Planche à roulettes (6.30174)
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Seul un électricien est habilité à effectuer des
réparations sur les appareils !
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
originales Metabo.
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
11. Dépannage
12. Accessoires
13. Réparations
14. Protection de l'environnement
FRANÇAIS fr
23
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramener les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils dans les ordures
ménagères ! Conformément à la directive
européenne 2012/19/UE relative aux déchets
d'équipements électriques ou électroniques et à sa
transposition dans la législation nationale, les
appareils électriques doivent être collectés à part et
soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
K =classe de poussière. Conforme à la
norme EN 60335-2-69.
L x l x H= dimensions extérieures
U =tension secteur
SØ=diamètre du flexible d’aspiration
SL=longueur du flexible d’aspiration
pU1 =dépression max. (au niveau du flexible)
pU2 =dépression max. (au niveau du
ventilateur)
A =surface du filtre
Vl/min1 =débit d’air (au niveau du flexible)
Vl/min2 =débit d’air (au niveau du ventilateur)
Dmax1 =débit d’air max. (au niveau du flexible)
Dmax2 =débit d'air max. (au niveau du ventilateur)
V =volume max. du réservoir
Niveaux sonores de type A évalués :
LpA =niveau de pression acoustique
LWA =niveau de puissance acoustique
KpA, KWA=incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles !
Valeurs de mesure calculées selon EN 60704.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
15. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
24
Originele gebruikaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze afzuigapparaten,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). Technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De zuiger is geschikt voor het opzuigen van
stof en vaste voorwerpen (glasscherven,
spijkers etc.) behalve materiaal dat heter is dan
60°C.
De zuiger is geschikt voor het afscheiden van
droge, niet brandbare stoffen, houtstof en
gevaarlijke stoffen met een werkplaats-
grenswaarde > 1 mg/m³ .
WAARSCHUWING - deze machine is alleen
bestemd voor droge toepassingen.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben
gekregen over het gebruik van het apparaat.
Neem de voor het land specifieke voorschriften net
zoals de informatie van de materiaalfabrikant in
acht.
Dit product is bedoeld voor commercieel gebruikt,
bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen,
fabrieken, winkels en kantoren.
Er mogen geen stoffen die asbest bevatten worden
opgezogen.
Er mogen geen brandbare stoffen worden
opgezogen.
Er mogen geen brandbare of explosieve
oplosmiddelen, in oplosmiddelen gedrenkte
producten, explosieve stoffen, vloeistoffen van welk
soort dan ook, verdunningen resp. goederen, die
heter zijn dan 60°C worden opgezogen. Anders
bestaat er explosie- en brandgevaar! Het apparaat
mag niet in de buurt van ontvlambare gassen en
substanties worden gebruikt.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Lees vóór het gebruik van het
apparaat de bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing aandachtig en
volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine
horen zorgvuldig en geef het
apparaat alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
De gebruikers van het apparaat
dienen vóór het gebruik
informatie, instructies en
opleidingen over de omgang met
het apparaat, de substanties
waarvoor het bestemd is en een
veilige methode om het
opgenomen materiaal te
verwijderen.
Let ter bescherming van
uzelf en het apparaat op de
met dit symbool
aangegeven passages!
Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
Opgelet! Gebruik alleen
accessoires die met het apparaat
worden geleverd of in de
gebruiksaanwijzing worden
aangegeven. Het gebruik van
andere accessoires kan een
nadelige invloed hebben op de
veiligheid.
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
25
Er mogen geen andere
werkzaamheden dan hier
beschreven, worden uitgevoerd.
Bij oneigenlijk gebruik,
ondeskundige bediening of niet-
vakkundige reparatie wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele
schade aanvaard.
Verzeker u ervan dat de machine
bij het insteken van het accupack
uitgeschakeld is.
Haal het accupack uit de machine
voordat instel-, ombouw-,
onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden
uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht
beschermen!
Accupacks niet aan vuur
blootstellen!
Geen defecte of vervormde
accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet
aanraken of kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks
kan een licht zure, brandbare
vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit
lekt en met de huid in
aanraking komt, onmiddellijk
afspoelen met overvloedig water.
Wanneer er accuvloeistof in uw
ogen terecht komt, was deze dan
uit met schoon water en zoek
onmiddellijk een arts op voor
behandeling!
Bij een defecte machine dient u het
accupack te verwijderen.
Apparaten inclusief accessoires
niet in bedrijf nemen wanneer:
- herkenbare schade (scheuren/
breuken) aan het apparaat te zien
is,
- het accupack defect is,
- een vermoeden op een
onzichtbaar defect (na een val)
bestaat.
Mondstuk, slang of buis niet op
mensen of dieren richten.
Nooit op het apparaat gaan staan
of zitten.
Het apparaat mag met max. 100kg
worden belast.
De slang altijd zo leggen, dat hier-
door geen struikelgevaar bestaat.
Apparaat niet onbeheerd
achterlaten.
De zuiger mag buitenshuis noch
gebruikt, noch bewaard worden.
LET OP - de machine mag
alleen binnenshuis worden
gebruikt of bewaard.
Zuur, aceton en oplosmiddelen
kunnen een bijtende uitwerking
hebben op onderdelen van het
apparaat.
Voor ieder onderhoud, het
reinigen van het apparaat en na
ieder gebruik, het apparaat
uitschakelen en het accupack
verwijderen.
Voor het schoonmaken van de
zuiger mogen geen stoomstraalap-
paraten en hogedrukreinigers
gebruikt worden.
Verkieming wanneer er lange tijd
geen reiniging heeft plaats-
gevonden, met name in de
levensmiddelenverwerkende
industrie: het apparaat altijd direct
na gebruik reinigen en desin-
fecteren.
NEDERLANDSnl
26
Bij regen of onweer het apparaat
nooit buiten openen.
Het apparaat niet bij lage (<-20°C)
of zeer hoge (>40°C) temperaturen
gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt
worden in explosieve ruimtes.
Let erop dat de stofafzuiger stevig
staat.
Voor het inschakelen van de zuiger
moet de zuigerslang uit de behu-
izing worden gehaald, om een
oververhitting te voorkomen.
Wanneer de afzuiglucht in de
ruimte wordt teruggevoerd, dient
de ventilatiesnelheid L in de ruimte
voldoende te zijn. Let op de
nationale voorschriften.
Opgelet! Dit apparaat bevat
stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Het leegmaken en het
onderhoud, inclusief het
wegnemen van stofcontainer, mag
alleen worden uitgevoerd door
deskundigen die een passende
beschermende uitrusting dragen.
Waarschuwing voor
algemeen gevaar!
Voorzichtig! Gebruik het
apparaat niet zonder de
gebruiksaanwijzing te hebben
gelezen!
WAARSCHUWING - bediening-
spersoneel dient geïnstrueerd te
zijn over een juist gebruik van deze
stofafzuigers.
Waarschuwingsplaatje voor
machines van stofklasse L:
Het apparaat is geschikt voor het
afzuigen van stoffen die in lichte
mate schadelijk zijn voor de
gezondheid. Het apparaat is niet
geschikt voor het verminderen van
houtstof in de in te ademen lucht.
Stoffen afkomstig van bepaalde
materialen, zoals loodhoudende
verf, enkele houtsoorten,
mineralen en metaal, kunnen
schadelijk zijn voor de gezondheid.
Het aanraken of inademen van
deze stoffen kan bij de gebruiker of
personen die zich in de nabijheid
bevinden leiden tot allergische
reacties en/of aandoeningen aan
de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken
of beuken, gelden als
kankerverwekkend, vooral in
verbinding met additieven voor de
houtbehandeling (chromaat,
houtbeschermingsmiddelen).
Transport van Li-ion-
accupacks:
Op de verzending van Li-ion
accupacks is het voorschrift voor
het transport van gevaarlijke
stoffen (UN3480 en UN3481) van
toepassing. Informeer bij het
versturen van Li-ion accupacks
naar de actueel geldende
voorschriften. Informeer u indien
nodig ook bij uw transportbedrijf.
Gecertificeerde verpakking is bij
Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de
behuizing onbeschadigd is en er
geen vloeistof uit lekt. Haal het
accupack voor de verzending uit
de machine. De contacten tegen
kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
NEDERLANDS nl
27
Zie pagina 3.
1 Stofreservoir
2 Vergrendelsluitingen
3 Hoekschakelaar aan-/uitschakelen
4 Ogen voor het aanbrengen van een draagriem
5 Draaggreep
6 Deksel
7 Bovenste gedeelte
8 Accupack*
9 Ontgrendeling accupack
10 Aanzuigopening
11 Toets voor de filterreiniging “PressClean” (PC)
12 Capaciteits- en signaalindicatie (accupack)
13 Toets voor de indicatie van de capaciteit
14 Draaischakelaar BOOST/ ECO/ OFF
15 Ontgrendeling deksel
16 Vouwfilter
17 Draaivergrendeling vouwfilter
18 Vlies filterzak
19 Draaggreep stofreservoir
20 Blokkeringsnok
21 Aansluitmof
22 Zuigslang
23 Lader*
24 Reserve-accupack*
25 Zuigemondstuk*
* afhankelijk van de uitvoering/niet inbegrepen
Controleer voor de ingebruikname dat u
voor het apparaat een geschikt accupack
gebruikt.
6.1 Vlies filterzak (18) plaatsen (zie afb. A,
pagina 2)
Apparaat uitschakelen, vergrendelsluitingen (2)
openen. Bovenste gedeelte (7) van het
stofreservoir (1) verwijderen.
Wij raden het gebruik van vlies filterzakken aan bij:
- Toepassingen, waarbij kleine hoeveelheden fijne
deeltjes ontstaan (bijv. aan- en afschuren van
kleur- en laklagen, afzuigen van korte
boorwerkzaamheden met geringe diameter <
10 mm, etc.).
- Gebruik van machines, zoals bijv. accu-
schuurmachine, accu-kapzaag, accu-
decoupeerzaag, etc.
Bij gebruik van een vlies-filterzak heeft de
filterreiniging geen functie.
Vlies-filterzak (18) in het stofreservoir (1) plaatsen
zoals weergegeven op afb.A, pagina 2. Draaggreep
van het stofreservoir (19) in de richting van de
blokkeringsnokken (20) klappen en vergrendelen.
Bovenste gedeelte (7) weer terug plaatsen en de
vergrendelsluitingen (2) sluiten.
6.2 Accupack
Het accupack (8) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Capaciteits- en signaalindicatie (12):
- Druk op toets (13) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de LED-lampen.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
6.3 Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: accupack-ontgrendeling (9) drukken
en accupack (8) eruit trekken.
Plaatsen: accupack (8) erop schuiven tot deze vast
klikt.
6.4 Draagriem
Indien gewenst de haken van de Metabo-draagriem
aan beide ogen (4) links en rechts aan het apparaat
inhaken. De draagriem instellen op de gewenste
lengte.
Dragen:
Alleen zonder aangesloten zuigerslang (22)
dragen.
Het apparaat alleen in uitgeschakelde
toestand dragen.
Het apparaat mag uitsluitend met de Metabo-
draagriem worden gedragen.
Het apparaat mag NIET met de draagriem om de
nek worden gedragen.
7.1 Aan-/uitschakelen
Voor het inschakelen van het apparaat moet de
zuigerslang uit de behuizing worden gehaald, om
een oververhitting te voorkomen.
Voor het inschakelen van het apparaat het
dienovereenkomstige zuigvermogen met behulp
van de draaischakelaar (14) instellen:
BOOST”: hoog zuigvermogen
- Werkzaamheden met een boor
stofzuigadapter (DDE 14, 6.30829),
aanbevolen bij geprofileerde oppervlakken
zoals bijv. vloerbedekkingen.
ECO”: gemiddeld zuigvermogen
- Aanbevolen bij gladde oppervlakken, geringe
stofontwikkelende accuapparaten (accu-
schuurmachine, accu-kapzaag, accu-
decoupeerzaag, etc.), ...
OFF”: uit (transportzekering)
- Deactiveert de hoekschakelaar (3)
Met behulp van de hoekschakelaar (3) het apparaat
aan-/uitschakelen.
Het zuigvermogen kan ook aan het ingeschakelde
apparaat worden veranderd.
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
7. Het apparaat
NEDERLANDSnl
28
7.2 PressClean
Om de vouwfilter (16) met behulp van een krachtige
luchtstroom te reinigen: draaischakelaar (14) op
BOOST, aansluitmof (21) of aanzuigopening (10)
dicht houden en hierbij meerdere keren de toets
(11) drukken (minstens 3 keer drukken).
8.1 Droog zuigen
WAARSCHUWING - deze machine is alleen
bestemd voor droge toepassingen.
Alleen met droge vouwfilter (16), apparaat en
toebehoor zuigen. In vochtige toestand kan het stof
zich vasthechten en een korst vormen.
Apparaat mag niet zonder gemonteerde vouwfilter
(16) worden ingeschakeld.
8.2 Transport
Zuigerslang (22) van de aanzuigopening (10)
trekken en dienovereenkomstig afb.C op pagina 2
opbergen in de behuizing. Bij startpositie 1.
Uiteinde van de slang erin plaatsen en met de klok
mee de slang in de behuizing om de zuiger draaien.
Bovenste gedeelte (7) moet veilig zijn verbonden
met het stofreservoir (1) - controleer, of de
vergrendelsluitingen (2) zijn gesloten.
Draaischakelaar (14) op “OFF” zetten
(transportzekering).
Reserve-accupack (24) overeenkomstig afb. B op
pagina 2 aanbrengen. Langs de gemonteerde
ribbels naar beneden schuiven (richting van de pijl).
Lader (23) overeenkomstig afb. B op pagina 2
aanbrengen. Langs de gemonteerde ribbels in de
lader schuiven (richting van de pijl).
9.1 Algemene reinigingsvoorschriften
Stofreservoir (1) en toebehoor met water reinigen.
Bovenste gedeelte (7) met een vochtig doekje
afvegen.
Opgelet! Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Het leegmaken en het
onderhoud, inclusief het wegnemen van
stofcontainer, mag alleen worden uitgevoerd door
deskundigen die een passende beschermende
uitrusting dragen.
Reservoir leegmaken
Alleen toegestaan bij stoffen met
Werkplekgrenswaarden > 1mg/m3.
- Draaischakelaar (14) op “OFF”
- Accupack (8) verwijderen.
- Vergrendelsluitingen (2) openen. Bovenste
gedeelte (7) van het stofreservoir (1) verwijderen.
- Reservoir ledigen.
Vlies-filterzak verwijderen
- Draaischakelaar (14) op “OFF”
- Accupack (8) verwijderen.
- Vergrendelsluitingen (2) openen. Bovenste
gedeelte (7) van het reservoir (1) nemen.
- Draaggreep van het stofreservoir omleggen
(ontgrendelen).
- Vlies-filterzak (18) voorzichtig eruit halen en met
behulp van de trekbanden de vlies-filterzak
sluiten.
- Zuigproduct conform de wettelijke voorschriften
als afval afvoeren.
Vouwfilter met behulp van PressClean reinigen
- Vouwfilter in overeenstemming met hoofdstuk 7.2
reinigen
Vouwfilter manueel reinigen
- Vouwfilter in overeenstemming met hoofdstuk
10.2 verwijderen
- Het vuil dat op het vouwfilter (16) vastzit, van tijd
tot tijd afkloppen. Bij sterke verontreiniging kan de
filter met water (max. 3X, dan nieuwe vouwfilter
plaatsen) en een zachte borstel worden gereinigd.
Daarna goed laten drogen.
10.1 Algemene informatie
Voor ieder onderhoud het apparaat
uitschakelen en de accu verwijderen.
Het apparaat reinigen (zie hoofdstuk 9.).
Voor het onderhoud door de gebruiker moet de
zuiger gedemonteerd, schoongemaakt en
onderhouden worden, zonder dat dit gevaar
oplevert voor onderhoudspersoneel en andere
personen.
Voorzorgsmaatregelen
Tot de passende voorzorgsmaatregelen behoren
de reiniging alvorens te demonteren, het treffen van
maatregelen voor de lokaal gefilterde
gecontroleerde ventilatie op de plaats waar het
apparaat wordt gedemonteerd, de reiniging van het
onderhoudsgebied en een geschikte persoonlijke
veiligheidsuitrusting.
Bij het uitvoeren van onderhouds- en
reparatiewerkzaamheden dienen alle
verontreinigde voorwerpen die niet naar
tevredenheid gereinigd kunnen worden, te worden
afgevoerd. Dergelijke voorwerpen moeten in
ondoorlaatbare zakken in overeenstemming met de
geldige bepalingen voor het afvoeren van dergelijk
afval worden verwijderd.
10.2 Vouwfilter (16) vervangen
- Vouwfilter voor het vervangen nog een keer
reinigen (“PressClean” zie hoofdstuk 7.2)
- Draaischakelaar (14) op “OFF”
- Accupack (8) verwijderen.
- Vergrendelsluitingen (2) openen. Bovenste
gedeelte (7) van het stofreservoir (1) verwijderen.
- Draaivergrendeling (17) beneden aan het
onderste gedeelte (zie afb. A, pagina 2) zo
draaien, dat de vouwfilter (16) kan worden
verwijderd.
- De verwijderde vouwfilter (16) direct in een
stofdichte kunststof zak verpakken en in
overeenstemming met de bepalingen afvoeren.
- Nieuwe vouwfilter (16) plaatsen,
draaivergrendeling (17) sluiten. Hierbij op een
8. Gebruik
9. Reiniging
10. Onderhoud
NEDERLANDS nl
29
nauwkeurige en stevige montage van de
vouwfilter letten.
10.3 Technische controle
Er dient minstens één keer per jaar door de
fabrikant of door een geïnstrueerde persoon een
stoftechnische controle te worden uitgevoerd, bijv.
op beschadiging van de filter, dichtheid van het
apparaat.
Afnemen van het zuigvermogen:
Neem de instructies in hoofdstuk 9. Reiniging in
acht.
Vouwfilter (16) verontreinigd? - reinigen.
Vlies-filterzak (18) vol? - vervangen.
Stofreservoir (1) vol? - leegmaken.
Mondstuik, buis of slang verstopt?- reinigen.
Accupack (8) zwak. - Accupack (8) laden /
vervangen
Apparaat start niet:
Accupack (8) leeg? - Accupack (8) laden/
vervangen.
Draaischakelaar (14) op “OFF”? -
Draaischakelaar (14) op “ECO” of “BOOST”
zetten. Zie hoofdstuk 7.1.
Aan de uitgang komen deeltjes eruit:
Vouwfilter defect? -Vouwfilter controleren en
indien nodig vervangen (zie hoofdstuk 10.2).
Het apparaat wordt zelfstandig uitgeschakeld:
Oorzaken en oplossingen:
Accupack bijna leeg: (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading). Knippert er een
LED-lampje (12), dan is het accupack bijna leeg.
Eventueel op toets (13) drukken en de
laadtoestand aan de hand van de LED-lampjes
(12) controleren. Is het accupack bijna leeg, dan
moet het weer opgeladen worden!
Accupack niet juist geplaatst: controleren en
corrigeren.
Langer aanhoudende overbelasting van het
apparaat leidt tot temperatuurafhankelijke
uitschakeling.
Laat het apparaat of het accupack afkoelen.
Opmerking: Als de zuigslang voor het
inschakelen van het apparaat niet uit de
behuizing wordt verwijderd, leidt dit tot
oververhitting van het apparaat.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan is het mogelijk het accupack in een “AIR
COOLED”-lader sneller af te koelen.
Geen ingrepen aan het apparaat
uitvoeren. Neem contact op met een
geautoriseerde werkplaats of de Metabo-
klantendienst (zie hoofdstuk 13. Reparatie)
f
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Als u toebehoren wilt aanschaffen, doe dit dan bij
uw leverancier.
A Oplaadapparaten: ASC 145 , ASC 55, enz.
B Accupacks met verschillende capaciteiten.
Koop alleen accupacks met de bij uw apparaat
passende spanning: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); etc.
C Zuigslang (6.30176)
D Mondstukken: zuigmondstuk (6.30320);
voegenmondstuk (60.30323)
E Vlakke vouwfilter (6.30172)
F Vlakke vouwfilter (HEPA) (6.30175)
G Vlies-filterzak (6.30173)
H Rolplank (6.30174)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan apparaten mogen uitsluitend door
een erkende vakman worden uitgevoerd!
Alleen originele Metabo-reserveonderdelen
gebruiken.
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Accu-packs mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Lever defecte of afgedankte accu-packs
in bij de Metabo-handelaar!
Accu-packs niet in het water gooien.
Alleen voor EU-landen: Geef uw apparaten
nooit met het huisvuil mee! Volgens de
Europese richtlijn 2012/19/EG inzake
gebruikte elektrische en elektronische apparaten
en de omzetting hiervan naar nationale wetgeving
moeten oude apparaten gescheiden ingezameld en
op milieuvriendelijke wijze afgevoerd worden.
Ontlaad eerst het accu-pack in het elektrisch
gereedschap alvorens deze af te voeren. De
11. Storingen verhelpen
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
NEDERLANDSnl
30
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 2.
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
K =stofklasse. Conform EN 60335-2-69.
lxbxh =afmetingen buitenkant
U =netspanning
SØ=zuigslangdiameter
SL=lengte zuigslang
pU1 =max. onderdruk (van slang)
pU2 =max. onderdruk (van ventilator)
A =filtervlak
Vl/min1 =luchtvermogen (van slang)
Vl/min2 =luchtvermogen (van ventilator)
Dmax1 = max. debiet (van slang)
Dmax2 = max. debiet (van ventilator)
V =max. reservoirinhoud
Typische A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA =geluidsdrukniveau
LWA =geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60704.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
15. Technische gegevens
ITALIANO it
31
Manuale d’uso originale
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi apparecchi di aspirazione, identificati dai
modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte
le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) -
vedere pagina 3.
L'aspiratore è adatto per l'aspirazione di
polvere e corpi solidi (schegge di vetro, chiodi
ecc.) tranne i materiali con una temperatura
superiore a 60°C.
L'aspiratore è adatto per la separazione di polveri
secche non infiammabili, polveri di legno e polveri
pericolose con valori limite sul posto di lavoro >
1 mg/m³.
AVVERTENZA - Questa macchina è destinata
esclusivamente all'impiego a secco.
Questo dispositivo non è concepito per essere
utilizzato da persone con limitate capacità fisiche,
psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti
esperienze e/o conoscenze, a meno che ciò non
avvenga sotto la sorveglianza di personale
responsabile per la loro sicurezza o che tale
personale fornisca le istruzioni necessarie per
utilizzare il dispositivo.
Osservare le disposizioni nazionali e le indicazioni
fornite dal produttore della sostanza.
Questo prodotto è concepito per l’uso industriale,
per es. in alberghi, istituti scolastici, ospedali,
fabbriche, negozi e uffici.
Non è consentito aspirare polveri contenenti
amianto.
Non deve essere utilizzato per aspirare polveri
infiammabili.
Non si devono aspirare solventi infiammabili o
esplosivi, prodotti imbevuti in solventi, polveri a
rischio di esplosione, liquidi di qualsiasi tipo, diluenti
o prodotti con una temperatura superiore a 60°C. In
caso contrario sussiste il pericolo d'esplosione e
d'incendio! Il dispositivo non deve essere utilizzato
in prossimità di gas e sostanze infiammabili.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Prima di utilizzare il
dispositivo, leggere
attentamente e per intero le
avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioni per l'uso fornite in
dotazione. Conservare tutta la
documentazione allegata e, nel
caso di cessione del dispositivo a
terzi, consegnare anche la
documentazione.
Prima dell'utilizzo devono
essere trasmesse agli operatori
le informazioni, le istruzioni e la
documentazione di addestramento
sull'utilizzo del dispositivo e delle
sostanze alle quali è destinato,
incluso il procedimento sicuro per
l'eliminazione del materiale
assorbito.
Per proteggere la propria
persona e il dispositivo
stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo!
Non consentire mai ai bambini di
utilizzare il dispositivo.
I bambini devono essere
sorvegliati al fine di garantire che
non giochino con l'apparecchio.
Attenzione! Utilizzare
esclusivamente gli accessori forniti
in dotazione con il dispositivo
oppure quelli indicati nelle
istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri
accessori potrebbe
compromettere la sicurezza del
dispositivo.
Non è consentito utilizzare il
dispositivo per attività che esulano
da quanto descritto nelle presenti
istruzioni.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
32
Il produttore non si assumerà
alcuna responsabilità in caso di
eventuali danni derivanti da un uso
improprio o non conforme oppure
da riparazioni non eseguite a
regola d'arte.
Prima di inserire la batteria,
assicurarsi che l'utensile sia
spento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro
di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Proteggere le batterie
dall'umidità!
Non esporre le batterie al
fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o
deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in
cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie al litio difettose
può fuoriuscire un liquido
leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di
liquido della batteria e questo
entra in contatto con la pelle,
risciacquare subito con
abbondante acqua. Se il liquido
delle batterie entra in contatto con
gli occhi, risciacquare con acqua
pulita ed affidarsi immediatamente
alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo,
rimuovere la batteria.
Non mettere in funzione i
dispositivi, accessori inclusi, se:
- il dispositivo presenta danni
visibili (cricche/rotture),
- la batteria è guasta,
- si sospetta la presenza di un
danno invisibile (in seguito a una
caduta).
Non indirizzare gli ugelli, il tubo
flessibile o il tubo verso persone o
animali.
Non salire né sedersi mai sul
dispositivo.
Il dispositivo può essere caricato
con max. 100 kg.
Posare il tubo flessibile sempre in
modo tale che non vi si possa inci-
ampare.
Non lasciare il dispositivo
incustodito.
Non utilizzare né conservare
l'aspiratore all'aria aperta.
ATTENZIONE - Questa
macchina deve essere utiliz-
zata e conservata esclusivamente
in ambienti interni.
Acidi, acetone e solventi possono
intaccare parti del dispositivo.
Dopo ogni intervento di
manutenzione o pulizia, oppure
dopo ogni utilizzo del dispositivo,
spegnerlo e rimuovere la batteria.
Dispositivi a getto di vapore e puli-
trici ad alta pressione non devono
essere utilizzati per la pulizia
dell'aspiratore.
Contagio causato da una pulizia
non eseguita per lungo tempo, in
particolar modo in caso di utilizzo
per lavorazione di generi alimen-
tari: pulire e disinfettare sempre
l'utensile immediatamente dopo
l'uso.
ITALIANO it
33
Non aprire l'apparecchio all'aperto
in caso di pioggia o temporale.
Non utilizzare il dispositivo in
presenza di temperature molto
basse (<-20°C) o molto elevate
(>40°C).
L'apparecchio non deve essere
messo in funzione in ambienti
soggetti a rischio d'esplosione.
Mantenere l'aspiratore in posizione
stabile.
Prima di accendere l'aspiratore
occorre rimuovere il tubo flessibile
di aspirazione dall'alloggiamento
onde evitare un surriscaldamento.
Deve essere presente un
sufficiente ricambio d'aria L nel
locale, qualora l'aria di scarico
ritorni nel locale stesso. Attenersi
alle normative nazionali in materia.
Attenzione! Questo
dispositivo contiene polveri
nocive per la salute. Gli interventi di
svuotamento e manutenzione,
inclusa l'eliminazione dei recipienti
per la raccolta della polvere,
devono essere eseguiti solamente
da personale tecnico che indossi i
previsti dispositivi di protezione.
Avvertenza per pericolo
generale!
Attenzione! Non utilizzare il
dispositivo senza aver prima
letto le istruzioni per l'uso!
AVVERTENZA - Il personale di
servizio deve essere adeguata-
mente istruito all'uso di questi aspi-
ratori.
Targhetta di avvertenza per
macchine appartenenti alla cate-
goria di polveri L:
Il dispositivo è idoneo per
l'aspirazione di sostanze
lievemente nocive per la salute. Il
dispositivo non è idoneo per la
riduzione della polvere di legno
nell'aria inalata.
Le polveri di materiali come vernici
contenenti piombo, alcuni tipi di
legno, minerali e metalli possono
essere dannose per la salute. Il
contatto oppure l'inalazione delle
polveri possono causare reazioni
allergiche e/o malattie delle vie
respiratorie dell'utilizzatore oppure
delle persone che si trovano nelle
vicinanze.
Determinate polveri come polvere
di legno di faggio o di quercia sono
considerate cancerogene, in modo
particolare insieme ad additivi per il
trattamento del legname (cromato,
protezione per legno).
Trasporto delle batterie agli ioni
di litio:
La spedizione delle batterie agli
ioni di litio è soggetta alla
legislazione sulle merci pericolose
(UN3480 e UN3481). Prima della
spedizione delle batterie agli ioni di
litio, chiarire le disposizioni
attualmente in vigore. Informarsi
eventualmente presso la ditta di
trasporti. L'imballaggio certificato è
disponibile presso Metabo.
Spedire le batterie solo se
l'alloggiamento è intatto e non
fuoriesce il liquido. Rimuovere la
ITALIANOit
34
batteria dal dispositivo per la
spedizione. Proteggere i contatti
dal cortocircuito (isolandoli ad es.
con del nastro adesivo).
Vedere pagina 3.
1 Contenitore della polvere
2 Chiusure a scatto
3 Interruttore angolare On/Off
4 Occhielli per la tracolla
5 Impugnatura di trasporto
6 Coperchio
7 Parte superiore
8 Batteria*
9 Sbloccaggio batteria
10 Apertura di aspirazione
11 Pulsante per pulizia filtro "PressClean" (PC)
12 Indicatore di capacità e segnalatore (batteria)
13 Tasto dell'indicatore di capacità
14 Selettore rotante BOOST / ECO / OFF
15 Sbloccaggio coperchio
16 Filtro pieghettato
17 Blocco rotante filtro pieghettato
18 Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
19 Impugnatura contenitore polvere
20 Naselli
21 Manicotto di collegamento
22 Tubo flessibile di aspirazione
23 Caricabatteria*
24 Batteria di ricambio*
25 Bocchette di aspirazione*
* in base alla dotazione / non compreso nella
fornitura
Prima della messa in funzione, accertarsi
di utilizzare una batteria adatta al
dispositivo.
6.1 Inserire il sacchetto filtrante in tessuto
non tessuto (18) (vedi fig. A, pagina 2)
Spegnere il dispositivo, aprire le chiusure a scatto
(2). Rimuovere la parte superiore (7) dal contenitore
della polvere (1).
Nei seguenti casi si consiglia l'utilizzo di sacchetti
filtranti in tessuto non tessuto:
- Applicazioni in cui si formano piccole quantità di
polveri sottili (ad es. prelevigatura e levigatura di
rivestimenti di colore e di vernice, aspirazione
durante brevi perforazioni di diametro ridotto <
10 mm ecc.).
- Utilizzo di macchine a batteria, come ad es.
levigatrici, troncatrici, seghetti alternativi ecc.
Se si utilizza un sacchetto filtrante in tessuto non
tessuto, la pulizia filtro non funziona.
Inserire il sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
(18) nel contenitore della polvere (1) come illustrato
in fig. A, pagina 2. Ribaltare l'impugnatura del
contenitore della polvere (19) in direzione dei
naselli (20) e innestarla. Riapplicare la parte
superiore (7) e chiudere le chiusure a scatto (2).
6.2 Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (8).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
Indicatore di capacità e segnalatore (12):
- Premere il tasto (13) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
6.3 Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione: premere il pulsante di sblocco batteria
(9) ed estrarre la batteria (8).
Inserimento: spingere la batteria (8) fino a farla
scattare in posizione.
6.4 Tracolla
Se necessario, agganciare i ganci della tracolla
Metabo ad entrambi gli occhielli (4) a sinistra e a
destra sul dispositivo. Regolare la tracolla alla
lunghezza desiderata.
Trasporto
Indossare solamente senza il tubo flessibile di
aspirazione (22) collegato.
Indossare il dispositivo soltanto quando è
spento.
Il dispositivo deve essere indossato
esclusivamente con la tracolla Metabo.
Il dispositivo NON deve essere indossato con la
tracolla intorno al collo.
7.1 Accensione/spegnimento
Prima di accendere il dispositivo occorre
rimuovere il tubo flessibile di aspirazione
dall'alloggiamento onde evitare un surriscaldamento.
Prima di accendere il dispositivo, impostare la
potenza di aspirazione tramite il selettore rotante
(14):
"BOOST": potenza di aspirazione elevata
- Lavorare con un adattatore di aspirazione
polvere per forature (DDE 14, 6.30829);
consigliata per superfici profilate, come ad es.
le moquette.
"ECO": potenza di aspirazione media
- Consigliata per superfici lisce, apparecchi a
batteria a basso sviluppo di polvere
(levigatrice, troncatrice, seghetto alternativo a
batteria ecc.), ...
"OFF": spento (sicurezza per il trasporto)
- Disattiva l'interruttore angolare (3)
Accendere/spegnere il dispositivo dall'interruttore
angolare (3).
5. Sintesi
6. Messa in funzione 7. Il dispositivo
ITALIANO it
35
La potenza di aspirazione si può modificare anche
con il dispositivo in funzione.
7.2 PressClean
Per pulire il filtro pieghettato (16) attraverso un
flusso d'aria potente: portare il selettore rotante (14)
in posizione BOOST, tenere chiuso il manicotto di
collegamento (21) o l'apertura di aspirazione (10) e
allo stesso tempo premere ripetutamente il tasto
(11) (premere almeno 3 volte).
8.1 Aspirazione a secco
AVVERTENZA - Questa macchina è destinata
esclusivamente all'impiego a secco.
Aspirare soltanto con il filtro pieghettato (16)
asciutto, così come asciutti devono essere anche il
dispositivo e gli accessori. Se gli elementi sono
umidi, la polvere può rimanervi appiccicata e
formare incrostazioni.
Non è consentito accendere il dispositivo senza il
filtro pieghettato (16) montato.
8.2 Trasporto
Staccare il tubo flessibile di aspirazione (22)
dall'apertura di aspirazione (10) e collocarlo
all'interno dell'alloggiamento come illustrato in fig. C
a pagina 2. Nella posizione di avvio 1, inserire
l'estremità del tubo flessibile e avvolgerlo in senso
orario nell'alloggiamento intorno all'aspiratore.
La parte superiore (7) deve essere collegata
correttamente con il contenitore della polvere (1) -
controllare che le chiusure a scatto (2) siano chiuse.
Portare il selettore rotante (14) in posizione "OFF"
(sicurezza per il trasporto).
Inserire la batteria di ricambio (24) come illustrato in
fig. B a pagina 2. Spingere verso il basso lungo le
alette (nella direzione indicata dalla freccia).
Inserire il caricabatteria (23) come illustrato in fig. B
a pagina 2. Spingere nel vano del caricabatteria
lungo le alette (nella direzione indicata dalla
freccia).
9.1 Avvertenze generali per la pulizia
Pulire il contenitore della polvere (1) e gli accessori
con acqua. Pulire la parte superiore (7) con un
panno inumidito.
Attenzione! Questo dispositivo contiene polveri
nocive per la salute. Gli interventi di svuotamento e
manutenzione, inclusa l'eliminazione dei recipienti
per la raccolta della polvere, devono essere
eseguiti solamente da personale tecnico che
indossi i previsti dispositivi di protezione.
Svuotamento del contenitore
Consentito soltanto per polveri con
valori limite sul posto di lavoro > 1mg/m3.
- Portare il selettore rotante (14) in posizione "OFF".
- Rimuovere la batteria (8).
- Aprire le chiusure a scatto (2). Rimuovere la parte
superiore (7) dal contenitore della polvere (1).
- Svuotare il contenitore rovesciandolo.
Smaltimento del sacchetto filtrante in tessuto
non tessuto
- Portare il selettore rotante (14) in posizione "OFF".
- Rimuovere la batteria (8).
- Aprire le chiusure a scatto (2). Rimuovere la parte
superiore (7) dal contenitore (1).
- Ribaltare (sbloccare) l'impugnatura del
contenitore della polvere.
- Estrarre il sacchetto filtrante in tessuto non
tessuto (18) delicatamente e chiuderlo tramite i
tiranti a nastro.
- Smaltire il materiale aspirato in conformità alle
normative di legge vigenti.
Pulizia del filtro pieghettato tramite PressClean
- Pulire il filtro pieghettato come descritto nel
capitolo 7.2.
Pulizia manuale del filtro pieghettato
- Rimuovere il filtro pieghettato come descritto nel
capitolo 10.2.
- Di tanto in tanto eliminare lo sporco aderente al
filtro pieghettato (16) picchiettando. In caso di
sporco eccessivo, il filtro si può pulire con acqua
(max. 3 volte, dopodiché inserire un filtro
pieghettato nuovo) e una spazzola dotata di
setole morbide. Successivamente, lasciarlo
asciugare con cura.
10.1 Avvertenze generali
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione,
spegnere il dispositivo ed estrarre la batteria.
Pulire il dispositivo (vedere capitolo 9.).
Per la manutenzione eseguita dall'operatore,
l'aspiratore deve essere smontato, pulito e
sottoposto a manutenzione nella misura in cui ciò
sia possibile, senza pericoli per il personale addetto
alla manutenzione e per altre persone.
Misure preventive
Le misure preventive idonee comprendono: pulizia
prima dello smontaggio, prevenzione per la
ventilazione forzata localmente filtrata dalla quale
l'aspiratore viene smontato, pulizia della zona di
manutenzione e dispositivi di protezione individuali
adeguati.
Durante i avori di manutenzione e riparazione, tutti
gli oggetti sporchi, che non possono essere puliti in
modo soddisfacente, devono essere smaltiti. Tali
oggetti andranno smaltiti in sacchetti impermeabili
alla polvere in conformità con le disposizioni vigenti
per lo smaltimento dei rifiuti appartenenti a questa
tipologia.
10.2 Sostituzione del filtro pieghettato (16)
- Prima della sostituzione, pulire ancora una volta il
filtro pieghettato ("PressClean", vedi capitolo 7.2).
- Portare il selettore rotante (14) in posizione "OFF".
- Rimuovere la batteria (8).
8. Utilizzo
9. Pulizia
10. Manutenzione
ITALIANOit
36
- Aprire le chiusure a scatto (2). Rimuovere la parte
superiore (7) dal contenitore della polvere (1).
- Ruotare il blocco rotante (17) collocato in basso
sulla parte superiore (vedi fig. A, pagina 2) in
modo tale da poter rimuovere il filtro pieghettato
(16).
- Richiudere il filtro pieghettato rimosso (16)
immediatamente in un sacchetto di plastica
ermetico alla polvere e smaltirlo conformemente
alle disposizioni in vigore.
- Inserire il filtro pieghettato nuovo (16), chiudere il
blocco rotante (17). Accertarsi che il filtro sia
posizionato in sede saldamente e correttamente.
10.3 Controllo tecnico
Almeno una volta all'anno, il produttore o una
persona addestrata deve effettuare un controllo
tecnico, ad es. ricercando eventuali danni al filtro e
accertandosi della tenuta ermetica del dispositivo.
Riduzione della potenza di aspirazione:
Osservare le avvertenze contenute nel capitolo 9.
Pulizia.
Filtro pieghettato (16) sporco? - Pulire.
Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto (18)
pieno? - Sostituire.
Contenitore della polvere (1) pieno? - Svuotare.
Bocchetta, tubo o flessibile intasati? - Pulire.
Batteria (8) quasi scarica? - Ricaricare/sostituire
la batteria (8).
Il dispositivo non entra in funzione:
Batteria (8) scarica? - Ricaricare/sostituire la
batteria (8).
Selettore rotante (14) in posizione "OFF"? -
Portare il selettore rotante (14) in posizione
"ECO" o "BOOST". Vedere il capitolo 7.1.
Dallo scarico fuoriescono particelle:
Filtro pieghettato difettoso? Controllare ed
eventualmente sostituire il filtro pieghettato (v.
capitolo 10.2).
Il dispositivo si spegne autonomamente:
Cause e soluzioni:
Batteria quasi scarica: (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento). Se lampeggia un LED (12),
significa che la batteria è quasi scarica.
Eventualmente premere il tasto (13) e controllare
lo stato di carica sui LED (12). Se la batteria è
quasi scarica, deve essere ricaricata!
La batteria non è inserita correttamente:
controllare e correggere.
Un sovraccarico prolungato del dispositivo
provoca lo spegnimento per
surriscaldamento.
Lasciare raffreddare il dispositivo o la batteria.
Avvertenza: se non si rimuove il tubo flessibile di
aspirazione dall'alloggiamento prima di
accendere il dispositivo, quest'ultimo si
surriscalda.
Avvertenza: se la batteria risulta molto calda al
tatto, è possibile farla raffreddare più
rapidamente inserendola in un caricabatterie
“AIR COOLED”.
Non attuare alcun intervento sul
dispositivo. Rivolgersi ad una officina
autorizzata oppure al Servizio Assistenza
Clienti Metabo (vedere capitolo 13.
Riparazioni).
f
Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
In caso di necessità, rivolgersi al rivenditore per
l'acquisto di accessori.
A Caricabatterie: ASC 145 , ASC 55, ecc.
B Batterie di diverse capacità. Acquistare solo
batterie con la tensione adatta al proprio
dispositivo: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); ecc.
C Tubo flessibile di aspirazione (6.30176)
D Bocchette: bocchetta di aspirazione (6.30320);
bocchetta di aspirazione piatta (60.30323)
E Filtro pieghettato piatto (6.30172)
F Filtro pieghettato piatto (HEPA) (6.30175)
G Sacchetto filtrante in tessuto non tessuto
(6.30173)
H Carrellino (6.30174)
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Le riparazioni dei dispositivi sono riservate
esclusivamente ai tecnici elettricisti!
Utilizzare esclusivamente ricambi originali Metabo.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
11. Eliminazione dei guasti
12. Accessori
13. Riparazione
14. Rispetto dell'ambiente
ITALIANO it
37
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
con i rifiuti domestici! Ai sensi della direttiva
europea 2012/19/UE sugli utensili elettrici ed
elettronici usati e del recepimento nella legislazione
nazionale, gli apparecchi usati devono essere
smaltiti separatamente e conferiti a un sistema di
riciclaggio ecocompatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
K =categoria polveri. Secondo EN 60335-2-
69.
LxPxA =dimensioni esterne
U =tensione di rete
SØ=diametro tubo flessibile di aspirazione
SL=lunghezza tubo flessibile di aspirazione
pU1 =depressione max. (sul tubo flessibile)
pU2 =depressione max. (sulla ventola)
A =superficie filtrante
Vl/min1 =portata d'aria (sul tubo flessibile)
Vl/min2 =portata d'aria (sulla ventola)
Dmax1 =portata max. del flusso (sul tubo flessibile)
Dmax2 =portata max. (sulla ventola)
V =volume contenitore max.
Livello sonoro classe A tipico:
LpA =livello di pressione acustica
LWA =livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 d(A).
Indossare le protezioni acustiche!
Valori misurati secondo EN 60704.
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
15. Dati tecnici
ESPAÑOLes
38
Manual de instrucciones original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas aspiradoras,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
Este aspirador es adecuado para aspirar polvo
y cuerpos sólidos (pedazos de vidrio, clavos,
etc.), salvo material con una temperatura
superior a 60°C.
La aspiradora es apta para eliminar polvo no
inflamable y seco, serrín y polvo nocivo con valores
límites de exposición > 1 mg/m³.
AVISO - Esta máquina no ha sido diseñada
para ser utilizada en seco.
Esta herramienta no está pensada para ser
utilizada por personas con limitaciones físicas,
sensoriales o mentales o que no tengan la
experiencia y/o los conocimientos debidos, a
menos que sean vigilados por una persona
encargada de su seguridad o que hayan recibido de
ésta instrucciones sobre la utilización de la
herramienta.
Respete siempre las normas nacionales y las
indicaciones del fabricante del material.
Este producto está destinado para un uso comer-
cial, por ejemplo en hoteles, escuelas, hospitales,
fábricas, tiendas y oficinas.
No está permitido aspirar polvos que contengan
amianto.
No está permitido aspirar polvos inflamables.
No se debe aspirar ningún tipo de disolvente
inflamable o explosivo, ni ningún objeto
impregnado de disolvente, ni polvos susceptibles
de explotar, ni líquidos de cualquier tipo u otras
sustancias con una temperatura superior a 60°C. Si
no se respeta esta medida de precaución, se corre
el peligro de provocar una explosión o un incendio.
El aparato no debe utilizarse en las proximidades
de gases y sustancias inflamables.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Antes de utilizar el aparato, lea
detenidamente todas las
indicaciones de seguridad y las
instrucciones de manejo incluidas.
Guarde todos los documentos
adjuntos para futura referencia; en
caso de ceder el aparato a
terceros, entréguelo siempre
acompañado de estos
documentos.
Antes de utilizar el aparato, los
usuarios deberán recibir la
información, las indicaciones e
instrucciones necesarias para el
correcto empleo del aparato e
información sobre las sustancias
para las que es apto, también se
incluirá información sobre el
método apropiado y seguro para
eliminar el material aspirado.
¡Para su propia protección y
la de su aparato, respete lo
indicado en los párrafos
marcados con este símbolo!
Bajo ningún concepto está
permitido que los niños utilicen
este aparato.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con el aparato.
¡Atención! Utilice únicamente los
accesorios suministrados con el
aparato o los que se indiquen en el
manual de uso. El uso de otro tipo
de accesorios puede afectar a la
seguridad del aparato.
No deben realizarse otras
operaciones distintas a las aquí
descritas.
No se asumirá responsabilidad
alguna por los posibles daños
causados por una utilización
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
39
distinta al propio fin del aparato, un
mal uso o una reparación
técnicamente incorrecta.
Asegúrese de que la herramienta
esté desconectada al insertar la
batería.
Extraiga la batería de la máquina
antes de llevar a cabo cualquier
ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja la batería contra la
humedad.
No ponga la batería en
contacto con el fuego.
No utilice baterías defectuosas o
deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito
los contactos de la batería.
¡De las baterías de litio
defectuosas puede llegar a
salir un líquido ligeramente
ácido e inflamable!
En caso de que salga líquido
de la batería y entre en
contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante
agua. En caso de que el líquido
entrara en contacto con los ojos,
lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro
médico.
Retirar siempre la batería si la
máquina está defectuosa.
No deben ponerse en marcha los
aparatos, accesorios incluidos, si:
- el aparato presenta daños
(grietas, roturas),
- la batería está defectuosa,
- Se sospecha que se ha producido
algún daño invisible (después de
una caída).
No dirija la boquilla, la manguera o
el tubo hacia personas o animales.
No se siente ni se suba nunca
sobre el aparato.
La carga máxima del aparato
deberá ser 100 kg como máximo.
Coloque la manguera siempre de
tal manera que no exista peligro de
tropezar.
Controle siempre el aparato.
La aspiradora no se debe utilizar ni
guardar al aire libre.
ATENCIÓN - Guardar y
emplear este aparato única-
mente en espacios interiores
cerrados.
Los ácidos, la acetona y los
disolventes pueden corroer las
piezas del mismo.
Antes de efectuar cualquier
operación de mantenimiento y
de limpieza del aparato, y después
de su uso, desconectar el aparato
y extraer la batería.
No utilice limpiadores de chorro de
vapor así como limpiadores a
presión para limpiar el aspirador.
La contaminación por una limpieza
no realizada por mucho tiempo,
especialmente en empresas de
elaboración de alimentos: siempre
limpiar y desinfectar el aparato
después de usarlo.
No abrir jamás el aparato al aire
libre mientras llueva o durante una
tormenta eléctrica.
ESPAÑOLes
40
No emplear el aparato a temper-
aturas muy bajas (<-20°C) ni muy
altas (>40°C).
El aparato no debe ser usado en
espacios potencialmente explo-
sivos.
Asegurarse de que el aspirador
mantenga una posición estable.
Antes de encender la aspiradora,
se debe extraer la manguera de
aspiración del aparato para evitar
un sobrecalentamiento.
En el área de aspiración debe
haber un intercambio de aire L
suficiente, siempre que el aire de
escape vuelva al lugar de
aspiración. Respete las normas
nacionales.
¡Atención! Este aparato
contiene polvo perjudicial
para la salud. Los procesos de
vaciado y de mantenimiento,
incluyendo la eliminación de los
depósitos de polvo, deben ser
realizados únicamente por
personal especializado con el
equipamiento de protección
correspondiente.
¡Advertencia general!
¡Cuidado! No utilice el
aparato sin haber leído antes
las instrucciones de uso.
AVISO - El personal que vaya a
utilizar este aspirador deberá ser
instruido correctamente sobre su
uso.
Letrero de advertencia de la clase
de polvo L:
El aparato es adecuado para
aspirar materiales ligeramente
perjudiciales para la salud. El
aparato no es adecuado para
eliminar del aire el polvo de la
madera.
El polvo procedente de algunos
materiales, como la pintura con
plomo o algunos tipos de madera,
minerales y metales, puede ser
perjudicial para la salud. Tocar o
respirar el polvo puede causar
reacciones alérgicas y/o
enfermedades respiratorias al
usuario o a las personas próximas
a él.
Algunas maderas, como la madera
de roble o de haya, producen un
polvo que podría ser cancerígeno,
especialmente en combinación
con otros aditivos para el
tratamiento de madera (cromato,
conservante para madera).
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está
sujeto a la ley de transporte de
mercancías peligrosas (UN3480 y
UN3481). En caso de envío,
cumpla las normas y directivas
actualmente vigentes para el
transporte de baterías Li-Ion.
Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo
puede facilitarle embalajes
certificados.
Envíe las baterías únicamente si la
carcasa no está deteriorada y no
existe fuga de líquido. Para enviar
la batería, sáquela de la máquina.
Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
ESPAÑOL es
41
Véase la página 3.
1 Recipiente de polvo
2 Cierres rápidos
3 Conexión/Desconexión de la fresa para pintura
4 Ojales para colocar una correa de transporte
5 Asa de transporte
6 Tapa
7 Parte superior
8 Batería *
9 Desenclavamiento de la batería
10 Apertura de aspirado
11 Tecla para limpieza de filtro "PressClean" (PC)
12 Indicador de capacidad y de señal (Batería)
13 Tecla del indicador de capacidad
14 Interruptor giratorio BOOST/ ECO/ OFF
15 Desbloqueo de cubierta
16 Filtro plegable
17 Bloqueo giratorio de filtro plegable
18 Bolsa de filtro de fieltro
19 Asa de transporte de recipiente de polvo
20 Saliente de enganche
21 Manguito de conexión
22 Manguera de aspiración
23 Cargador*
24 Batería de repuesto
25 Boquillas de aspiración*
* según el modelo/no incluido en el volumen de
suministro
Antes de la puesta en marcha, compruebe
que está empleando una batería
adecuada para el aparato.
6.1 Emplee la bolsa de filtro de fieltro (18)
(véase la fig. A, página 2)
Apague el aparato y abra los cierres a presión (2).
Retire la parte superior (7) del recipiente de polvo
(1).
Recomendamos la utilización de bolsas de filtro de
fieltro para:
- las aplicaciones en las que se generan
cantidades pequeñas de polvo fino (p. ej. durante
el esmerilado de capas de pintura o barniz, para
aspirar durante trabajos breves de taladrado de
diámetros pequeños < 10 mm, etc.),
- Empleo de máquinas, como por ejemplo:
rectificadoras con batería, sierras con batería,
sierras de calar con batería, etc.
Si se utiliza una bolsa de filtro de fieltro, el sistema
de limpieza del filtro no funciona.
Emplee la bolsa de filtro de fieltro (18) en el
recipiente de polvo (1) como se indica en la fig. A,
página 2. Pliegue en la dirección del saliente de
enganche (19) y encaje el asa de transporte del
recipiente de polvo (20). Vuelva a colocar la parte
superior (7) y cierre los cierres a presión (2).
6.2 Batería
Cargue la batería (8) antes de utilizar el aparato.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Indicador de capacidad y de señal (12):
- Al presionar el botón (13), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
6.3 Inserción y extracción de la batería
Extracción: pulse el desbloqueo (9) de la batería y
retire la batería (8).
Colocar: Colocar batería (8) hasta que encaje.
6.4 Correa de transporte
En caso necesario, enganche los ganchos de la
correa de transporte de Metabo en ambos ojales
(4) a la derecha y la izquierda del aparato. Ajuste la
correa de transporte a la longitud deseada.
Transporte:
Transpórtelo siempre con la manguera de
aspiración (22) desconectada.
Transporte el aparato solo si está apagado.
El aparato se puede transportar
exclusivamente con la correa de transporte de
Metabo.
E aparato NO debe transportarse con la correa de
transporte alrededor del cuello.
7.1 Conexión/Desconexión (On/Off)
Antes de encender el aparato, se debe extraer la
manguera de aspiración de la carcasa para evitar
un sobrecalentamiento.
Antes de encender el aparato, se deberá ajustar la
potencia de aspiración adecuada con el interruptor
giratorio (14):
"BOOST": potencia de aspiración elevada
- Trabajos con un adaptador de aspiración de
polvo para perforado (DDE 14, 6.30829),
recomendado en superficies perfiladas como,
por ejemplo, moquetas.
"ECO": potencia de aspiración media
- Recomendado en superficies lisas, aparatos
con batería que levanten poco polvo
(rectificadoras con batería, sierras con batería,
sierras de calar con batería, etc.).
"OFF": desconectado (seguro de transporte)
- Desactiva el interruptor angular (3)
Conectar y desconectar el aparato con el
interruptor angular (3).
La potencia de aspiración puede modificarse
también con el aparato en marcha.
5. Descripción general
6. Puesta en servicio 7. El aparato
ESPAÑOLes
42
7.2 PressClean
Para limpiar el filtro plegable (16) con un fuerte
chorro de aire: active el interruptor giratorio (14) en
la posición BOOST, el manguito de conexión (21) o
el orificio de aspiración (10) y pulse varias veces el
botón (11) (al menos tres veces).
8.1 Aspirado en seco
AVISO - Esta máquina no ha sido diseñada
para ser utilizada en seco.
Aspire solamente con el filtro plegable (16), el
aparato y los accesorios secos. Si lo monta cuando
aún está húmedo, el polvo podría quedar pegado e
incrustarse.
El aparato no se puede encender sin el filtro
plegable (16) montado.
8.2 Transporte
Retirar la manguera de aspiración (22) del orificio
de aspiración (10) y colocarla en la carcasa
conforme a la fig. C de la página 2. En la posición de
inicio 1. Colocar el extremo de la manguera y
enrollar la manguera en la carcasa en el sentido de
las agujas del reloj alrededor de la aspiradora.
La parte superior (7) debe estar fijamente unida al
recipiente de polvo (1), compruebe que los cierres
a presión (2) estén cerrados.
Coloque el interruptor giratorio (14) en la posición
"OFF" (seguro de transporte).
Coloque la batería de repuesto (24) conforme a la
fig. B de la página 2. Desplace hacia abajo a lo
largo de la nervadura (dirección de la flecha).
Coloque el cargador (23) conforme a la fig. B de la
página 2. Desplace hacia abajo a lo largo de la
nervadura en el depósito del cargador (dirección de
la flecha).
9.1 Indicaciones generales de limpieza
Lave con agua el recipiente de polvo (1) y los
accesorios. Limpie la parte superior (7) con un paño
húmedo.
¡Atención! Este aparato contiene polvo perjudicial
para la salud. Los procesos de vaciado y de
mantenimiento, incluyendo la eliminación de los
depósitos de polvo, deben ser realizados
únicamente por personal especializado con el
equipamiento de protección correspondiente.
Vaciado del depósito
Sólo permitido al trabajar con polvo con
Valores límite umbral de puesto de trabajo >
1mg/m3.
- Coloque el interruptor giratorio (14) en la posición
"OFF"
- Saque la batería (8).
- Abra los cierres a presión (2). Retire la parte
superior (7) del recipiente de polvo (1).
- Vacíe el depósito.
Eliminar la bolsa de filtro de fieltro *
- Coloque el interruptor giratorio (14) en la posición
"OFF"
- Saque la batería (8).
- Abra los cierres a presión (2). Retire la parte
superior (7) del depósito (1).
- Doble el asa de transporte del recipiente de polvo
(desenganchar).
- Saque con cuidado la bolsa de filtro de fieltro (18)
y ciérrela con ayuda de las cintas.
- Elimine el material aspirado conforme a lo
establecido por la ley.
Limpiado del filtro plegable con PressClean
- Limpiar el filtro plegable conforme al capítulo 7.2
Limpiado manual del filtro plegable
- Retire el filtro plegable conforme al capítulo 10.2
- De vez en cuando retire con suaves golpes la
suciedad del filtro plegable (16). En caso de una
suciedad mayor es posible limpiar el filtro con
agua (máximo tres veces y colocar un nuevo filtro
plegable) y con un cepillo suave. Déjelo secar
bien a continuación.
10.1 Indicaciones generales
Antes de cada mantenimiento, Retirar la
batería.
Limpie el aparato (véase el capítulo 9.).
Para el mantenimiento por parte del usuario, será
necesario desmontar el aspirador, limpiarlo y
mantenerlo hasta donde se pueda, sin causar
ningún riesgo al personal de mantenimiento y a
otras personas.
Medidas de precaución
Las medidas adecuadas de precaución implican la
limpieza antes del desmontaje, la previsión de
sistemas de aireación filtrada local a los que se
conectará el aspirador, la limpieza del área de
mantenimiento y el equipamiento personal de
seguridad adecuado.
Al realizar trabajos de mantenimiento o de
reparación deben eliminarse todos los objetos que
no puedan limpiarse correctamente. Estos objetos
deben ser eliminados en bolsas selladas, de
acuerdo con la normativa aplicable para la
eliminación de dichos residuos.
10.2 Cambio del filtro plegable (16)
- Limpie el filtro plegable antes de cambiarlo una
vez más ("PressClean" véase el capítulo 7.2).
- Coloque el interruptor giratorio (14) en la posición
"OFF"
- Saque la batería (8).
- Abra los cierres a presión (2). Retire la parte
superior (7) del recipiente de polvo (1).
- Gire el bloqueo giratorio (17) debajo de la parte
superior (véase la fig. A, página 2) de manera que
se pueda extraer el filtro plegable (16).
- Coloque inmediatamente el filtro plegable (16)
retirado en una bolsa de plástico a prueba de
polvo y elimínelo conforme al uso previsto.
8. Manejo
9. Limpieza
10. Mantenimiento
ESPAÑOL es
43
- Coloque el nuevo filtro plegable (16) y cierre el
bloqueo giratorio (17). Observe que el filtro
plegable esté limpio y correctamente puesto.
10.3 Control técnico
El fabricante o una persona autorizada deberá
realizar por lo menos una vez al año una revisión
técnica del aspirador, p. ej. comprobar si el filtro
está dañado o si el aparato sigue siendo estanco.
Disminución de la potencia de succión
Respete las indicaciones en el capítulo 9. Limpieza.
¿Filtro plegado (16) sucio? - limpiar.
¿Bolsa de filtro de fieltro (18) llena? - cambiar.
¿Recipiente de polvo (1) lleno? - vaciar.
¿Boquilla, tubos o manguera tapados?- limpiar.
¿Batería (8) baja? - Cargar/cambiar la batería (8)
El aparato no se enciende:
¿Batería (8) gastada? - Cargar/cambiar la batería
(8).
¿Interruptor giratorio (14) en la posición "OFF"? -
Colocar el interruptor giratorio (14) en la posición
"ECO" o "BOOST". Véase el capítulo 7.1.
Aparecen particular en la salida:
¿Filtro plegable defectuoso? - Comprobar el filtro
pelgable y sustituirlo en caso necesario (véase el
capítulo 10.2).
El aparato se ha apagado automáticamente:
Problemas y soluciones:
Batería casi vacía: (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa). Cuando la batería está casi
vacía, parpadea un testigo LED (12). En caso
necesario, pulsar el botón (13) y comprobar el
nivel de carga con la lámpara LED (12). Si la
batería está casi vacía, volver a cargarla.
La batería no está bien colocada: comprobar y
corregir.
La sobrecarga del aparato durante un período
prolongado provoca la desconexión por
temperatura.
Dejar enfriar el aparato o la batería.
Nota: si no se saca de la carcasa la manguera de
aspiración antes de encender el aparato, este se
sobrecalentará.
Advertencia: si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla s rápido con el cargador "AIR
COOLED".
No realice ninguna modificación en el
aparato. Diríjase a cualquier taller
autorizado o al servicio de asistencia al cliente
de Metabo (véase el capítulo 13. Reparación)
f
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Si necesita accesorios, diríjase a su distribuidor.
A Cargadores: ASC 145 , ASC 55, etc.
B Baterías de diferentes capacidades. Compre
solo baterías con la tensión adecuada para el
aparato: 5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah (6.25591);
3,0 Ah (6.25594); etc.
C Manguera de aspiración (6.30176)
D Boquillas: boquilla de aspiración (6.30320);
boquilla para juntas (60.30323)
E Filtro plegable plano (6.30172)
F Filtro plegable plano (HEPA) (6.30175)
G Bolsa de filtro de fieltro (6.30173)
H Patín (6.30174)
Para consultar el programa completo de
accesorios, ver www.metabo.com o el catálogo.
Las reparaciones de aparatos solamente deben ser
efectuadas por electricistas especializados
Use solamente piezas de repuesto originales de
Metabo.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. ¡Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo!
No sumerja la batería en agua.
Sólo para países de la UE. No tire los
aparatos a la basura. Según la directiva
europea 2012/19/UE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos aplicable por ley
en cada país, los aparatos usados se deben
recoger por separado y posteriormente llevar a
cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la herra-
mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
11. Localización de averías
12. Accesorios
13. Reparaciones
14. Protección del medio
ambiente
ESPAÑOLes
44
Notas explicativas sobre la información de la
página 2.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
K =Clase de polvo. Según EN 60335-2-69.
LxAnxAl=dimensiones exteriores
U =Tensión de la red
SØ=Diámetro de la manguera de la aspiradora
SL=Longitud de la manguera de la aspiradora
pU1 =Vacío máx (en la manguera)
pU2 =Vacío máx (en el ventilador)
A=Área de filtro
Vl/min1 =Capacidad de aire (en la manguera)
Vl/min2 =Capacidad de aire (en el soplador)
Dmax1 = Caudal máximo (en manguera)
Dmax2 = Caudal máximo (en ventilador)
V =Capacidad máx. del depósito
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA =Nivel de intensidad acústica
LWA =Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar
los 80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60704.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
15. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
45
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estes
aspiradores, identificados por tipo e número de
série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
O aspirador é apropriado para aspirar pó e
corpos sólidos (fragmentos de vidro, pregos,
etc.) exceto material com temperaturas
superiores a 60 °C.
O aspirador é apropriado para separar poeiras
secas, não inflamáveis, poeiras de madeiras e
poerias perigosas com valores limite de exposição
profissional > 1 mg/m³ .
AVISO - Esta máquina apenas é apropriada
para a aplicação a seco.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas com deficiências físicas, sensoriais ou
mentais, ou com práticas insuficientes e/ou
conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam
controladas por uma pessoa responsável pela sua
segurança, ou que tenham recebido instruções
dessa pessoa sobre a utilização do aparelho.
Respeite as determinações específicas do país,
bem como os dados do fabricante do material.
Este produto está previsto para a utilização comer-
cial, por exemplo em hotéis, escolas, hospitais,
fábricas, lojas e escritórios.
Não é permitido aspirar poeiras que contenham
amianto.
Não é permitido aspirar quaisquer pós inflamáveis.
Não é permitido aspirar solventes inflamáveis ou
explosivos, produto embebido em solventes,
poeiras potencialmente explosivas, líquidos de
qualquer tipo, produtos diluídos ou produtos com
uma temperatura superior a 60 °C. Caso contrário
existe perigo de explosão e de incêndio! Não é
permitido utilizar o aparelho nas proximidades de
gases e substâncias inflamáveis.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Antes de utilizar o aparelho,
leia atentamente e na íntegra
as indicações de segurança e o
manual de instruções juntamente
fornecidos. Guarde todos os
documentos juntamente
fornecidos e ao entregar o
aparelho, faça-o sempre
acompanhado destes
documentos.
Antes da utilização, os
utilizadores deverão receber
todas as informações, indicações
e formações necessárias sobre a
utilização do aparelho e das
substâncias para as quais irá ser
utilizado, inclusive sobre o
processo da eliminação segura do
material aspirado.
Para a sua própria proteção
e para a proteção do seu
aparelho, respeite as partes
do texto assinaladas com este
símbolo!
Nunca deverá permitir a utilização
do aparelho a crianças.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam com
o aparelho.
Atenção! Utilizar exclusivamente
os acessórios fornecidos
juntamente com o aparelho ou
indicados no manual de
instruções. A utilização de outros
acessórios pode colocar em risco
a segurança.
Não é permitido executar outros
trabalhos para além dos aqui
descritos.
No caso de utilização para outros
fins, manuseamento inapropriado
ou reparação incorreta, não será
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Instruções gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
46
assumida qualquer garantia sobre
eventuais danos.
Certifique-se de que a máquina
está desligada ao inserir a bateria.
Remover a bateria da máquina
antes de realizar qualquer ajuste,
conversão, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de
humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias
danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os
contactos das baterias!
As baterias de lítio
danificadas podem verter um
líquido ligeiramente ácido e
inflamável!
Caso as baterias vertam
líquido e o mesmo entre em
contacto com a pele, deverá
lavar imediatamente com água
abundante. Se o líquido das
baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água
limpa e consulte imediatamente
um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso
a máquina esteja avariada.
Não colocar o aparelho, inclusive
acessórios, em funcionamento se:
- o aparelho apresentar danos
visíveis (fissuras/quebras),
- a bateria estiver danificada,
- existir suspeita de danos
invisíveis (após uma queda).
Não direcionar o bocal, a
mangueira ou o tubo para pessoas
ou animais.
Nunca se sente ou suba para cima
do aparelho.
O aparelho apenas pode ser carre-
gado com no máx. 100 kg.
Passar sempre a mangueira de
forma a não existir perigo de
tropeçamento.
Não deixar o aparelho sem
vigilância.
O aspirador não pode ser utilizado
ou armazenado ao ar livre.
ATENÇÃO - Esta máquina
apenas pode ser utilizada ou
armazenada em espaços interi-
ores.
Ácidos, acetonas e solventes
podem ser quimicamente
agressivos para os componentes
do aparelho.
Antes de qualquer
manutenção, da limpeza do
aparelho e após qualquer
utilização, desligar o aparelho e
retirar a bateria.
Para a limpeza do aspirador não é
permitido usar pulverizadores a
vapor ou aparelhos de limpeza a
alta pressão.
Processos de germinação devido
à ausência prolongada de limpeza,
particularmente na utilização em
indústrias de processamento de
alimentos: limpar e desinfetar
sempre o aparelho imediatamente
após a sua utilização.
Nunca deverá abrir o aparelho ao
ar livre com chuva ou durante
trovoadas.
Não utilizar o aparelho com
temperaturas baixas (<-20°C) ou
muito elevadas (>40°C).
PORTUGUÊS pt
47
O aparelho não pode ser utilizado
em áreas potencialmente explo-
sivas.
Respeitar a posição segura do
aspirador.
Antes de ligar o aspirador deverá
retirar a mangueira de aspiração
para fora da caixa para evitar o
sobreaquecimento.
No local deverá existir uma taxa de
ventilação L suficiente para o caso
do ar de exaustão voltar ao interior
do local. Respeite as suas normas
nacionais.
Atenção! Este aparelho
contém pó nocivo para a
saúde. Os processos de
esvaziamento e de manutenção,
incluindo a eliminação do
reservatório coletor de pó, devem
ser efetuados exclusivamente por
técnicos especializados sob a
utilização dos respetivos
equipamentos de proteção.
Aviso de perigo geral!
Cuidado! Não deverá utilizar
o aparelho sem ter lido o
manual de instruções!
AVISO - As pessoas que utilizem
este aspirador devem ser devida-
mente instruídas sobre a utilização
do mesmo.
Placa de aviso para máquinas da
classe de poeiras L:
O aparelho é adequado para a
aspiração de substâncias
ligeiramente nocivas para a saúde.
O aparelho não é adequado para a
redução de pó de madeira
existente no ar respirado.
Os pós de materiais tais como
tintas à base de chumbo, alguns
tipos de madeira, minerais e
metais podem ser nocivos para a
saúde. O contacto com pós ou a
inalação dos mesmos pode
provocar reações alérgicas e/ou
doenças respiratórias no utilizador
ou em pessoas que se encontrem
nas proximidades.
Determinados pós como o pó de
carvalho ou faia são considerados
cancerígenos, principalmente se
estiverem em contacto com
aditivos para o tratamento da
madeira (cromo, agente de
preservação de madeira).
Transporte das baterias de lítio:
A expedição de baterias de lítio é
regulada pela regulamentação
relativa ao transporte de
mercadorias perigosas (UN3480 e
UN3481). Informe-se sobre as
normas atualmente em vigor ao
expedir baterias de lítio. Se
necessário, informe-se junto da
sua empresa transportadora.
Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser
expedida se a caixa não
apresentar danos e se não estiver
a verter líquido. Para expedir,
retirar a bateria da máquina.
Proteger os contactos contra
curto-circuito (por ex. isolar com
fita adesiva).
Ver página 3.
1 Reservatório de pó
2 Fechos de engate
3 Botão de canto para ligar/desligar
5. Vista geral
PORTUGUÊSpt
48
4 Olhais para fixar uma cinta de transporte
5 Punho de transporte
6 Tampa
7 Parte superior
8 Bateria*
9 Desbloqueio da bateria
10 Abertura de aspiração
11 Botão para limpeza do filtro "PressClean" (PC)
12 Indicador de capacidade e de sinalização
(bateria)
13 Botão do indicador de capacidade
14 Seletor rotativo BOOST/ ECO/ OFF
15 Desbloqueio da tampa
16 Filtro plissado
17 Bloqueio rotativo do filtro plissado
18 Saco do filtro em não tecido
19 Punho de transporte do reservatório de pó
20 Pernos de engate
21 Manga de conexão
22 Mangueira de aspiração
23 Carregador*
24 Bateria de reserva*
25 Bocais de aspiração*
* consoante o equipamento / não incluído no
equipamento standard
Antes da colocação em funcionamento,
certifique-se de que está a usar uma
bateria apropriada para o aparelho.
6.1 Colocar o saco de filtro em não tecido
(18) (ver fig. A, página 2)
Desligar o aparelho, abrir os fechos de engate (2).
Retirar a parte superior (7) do reservatório de pó
(1).
Recomendamos a utilização de sacos de filtro em
não tecido em:
- Utilizações onde são geradas pequenas
quantidades de poeira fina (por ex. lixagem de
revestimentos de tinta e de verniz, aspiração de
trabalhos de furação breves com diâmetros
reduzidos < 10 mm, etc.).
- Utilização de máquinas, como por ex.: lixadeira
sem fio, serras de corte transversal sem fio, serras
de recorte sem fio, etc.
Ao utilizar um saco de filtro em não tecido a limpeza
do filtro não funciona.
Colocar o saco de filtro em não tecido (18) no
reservatório de pó (1) conforme representado na
fig. A, página 2. Dobrar o punho de transporte do
reservatório de pó (19) no sentido dos pernos de
engate (20) e encaixar. Colocar novamente a parte
superior (7) e fechar os fechos de engate (2).
6.2 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (8).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
Indicador de capacidade e de sinalização (12):
- Prima a tecla (13) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
6.3 Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar o desbloqueio da bateria (9) e
puxar a bateria (8) para fora.
Inserir: inserir a bateria (8) até engatar.
6.4 Cinta de transporte
Se necessário, engatar o gancho da cinta de
transporte da Metabo em ambos os olhais (4)
esquerdo e direito do aparelho. Ajustar a cinta de
transporte para o comprimento pretendido.
Transportar:
Transportar apenas sem a mangueira de
aspiração (22) ligada.
Transportar o aparelho apenas no estado
desligado.
O aparelho apenas pode ser transportado
exclusivamente com a cinta de transporte
Metabo.
O aparelho NÃO pode ser transportado em volta do
pescoço com a cinta de transporte.
7.1 o aparelho
Antes de ligar o aparelho deverá retirar a
mangueira de aspiração para fora da caixa para
evitar um sobreaquecimento.
Antes de ligar o aparelho, ajustar a respetiva
potência de aspiração através do seletor rotativo
(14):
"BOOST": potência de aspiração elevada
- Trabalhar com um adaptador de aspiração
(DDE 14, 6.30829), recomendado no caso de
superfícies perfiladas como por ex. pisos com
alcatifa.
"ECO": potência de aspiração média
- Recomendado para superfícies lisas,
aparelhos sem fio que formem pó (lixadeira
sem fio, serra de corte transversal sem fio,
serra de recorte sem fio, etc.), ...
"OFF": desligado (proteção de transporte)
- Desativa o botão de canto (3)
Ligar/desligar o aparelho no botão de canto (3).
A potência de aspiração pode igualmente ser
alterada com o aparelho a funcionar.
7.2 PressClean
Para limpar o filtro plissado (16) com um fluxo de ar
forte: colocar o seletor rotativo (14) na posição
BOOST, manter a manga de conexão (21) ou a
abertura de aspiração (10) tapadas e pressionar o
botão (11) várias vezes (pressionar no mín. 3
vezes).
6. Colocação em funcionamento
7. Ligar/desligar
PORTUGUÊS pt
49
8.1 Aspiração a seco
AVISO - Esta máquina apenas é apropriada
para a aplicação a seco.
Aspirar o aparelho e os acessórios com o filtro
plissado (16) seco. No estado húmido, o pó pode
ficar agarrado e formar uma crosta.
O aparelho não pode ser ligado sem o filtro plissado
(16) montado.
8.2 Transporte
Retirar a mangueira de aspiração (22) da abertura
de aspiração (10) e colocar na caixa de acordo com
a fig. C na página 2. Na posição inicial 1 colocar a
extremidade da mangueira para dentro e enrolar a
mangueira na caixa em volta do aspirador no
sentido dos ponteiros do relógio.
A parte superior (7) deve estar ligada com
segurança ao reservatório de pó (1); certifique-se
de que os fechos de engate (2) estão fechados.
Colocar o seletor rotativo (14) na posição "OFF"
(proteção de transporte).
Colocar a bateria de reserva (24) de acordo com a
fig. B na página 2. Deslizar para baixo ao longo das
nervuras existentes (no sentido da seta).
Colocar o carregador (23) de acordo com a fig. B na
página 2. Deslizar para o depósito do carregador ao
longo das nervuras existentes (no sentido da seta).
9.1 Indicações gerais sobre a limpeza
Limpar o reservatório de (1) e os acessórios com
água. Lavar a parte superior (7) com um pano
húmido.
Atenção! Este aparelho contém pó nocivo para a
saúde. Os processos de esvaziamento e de
manutenção, incluindo a eliminação do reservatório
coletor de , devem ser efetuados exclusivamente
por técnicos especializados sob a utilização dos
respetivos equipamentos de proteção.
Esvaziamento do reservatório
Apenas permitido no caso de poeiras com
valores limite de exposição profissional >
1mg/m3.
- Seletor rotativo (14) na posição "OFF"
- Retirar a bateria (8).
- Abrir os fechos de engate (2). Retirar a parte
superior (7) do reservatório de pó (1).
- Dobrar o reservatório para fora.
Eliminar o saco de filtro em não tecido
- Seletor rotativo (14) na posição "OFF"
- Retirar a bateria (8).
- Abrir os fechos de engate (2). Retirar a parte
superior (7) do reservatório (1).
- Inclinar o punho de transporte do reservatório de
pó (desengatar).
- Retirar cuidadosamente o saco de filtro em não
tecido (18) e fechar o saco de filtro em não tecido
com a ajuda de cintas tensoras.
- Eliminar o material aspirado de acordo com as
determinações legais.
Limpar o filtro plissado através do PressClean
- Limpar o filtro plissado de acordo com o capítulo
7.2
Limpar manualmente o filtro plissado
- Retirar o filtro plissado de acordo com o capítulo
10.2
- De tempos em tempos, bater levemente sobre o
filtro plissado (16) para soltar a sujidade
acumulada. No caso de sujidade extrema, lavar o
filtro com água (no máx. 3x e em seguida colocar
um filtro plissado novo) e com uma escova suave.
Em seguida, deixar secar bem.
10.1 Indicações gerais
Antes de cada manutenção, desligar o
aparelho e retirar a bateria.
Limpar o aparelho (ver capítulo 9.).
Para a manutenção por parte do utilizador deverá,
se possível, desmontar, limpar e fazer a
manutenção do aspirador sem expor o pessoal de
manutenção ou outras pessoas a perigos.
Medidas de precaução
As medidas de precaução adequadas
compreendem a limpeza antes da desmontagem, a
existência de ventilação forçada filtrada no local de
desmontagem do aspirador, a limpeza do local de
manutenção e o uso de equipamento de proteção
pessoal adequado.
Ao executar trabalhos de manutenção ou de
reparação deverá eliminar todos os objetos sujos
que não possam ser limpos de forma satisfatória.
Tais objetos devem ser eliminados em sacos
herméticos e em conformidade com as
determinações válidas para a eliminação de lixo
deste género.
10.2 Substituir o filtro plissado (16)
- Antes de proceder à substituição, voltar a limpar
novamente o filtro plissado ("PressClean" ver
capítulo 7.2)
- Seletor rotativo (14) na posição "OFF"
- Retirar a bateria (8).
- Abrir os fechos de engate (2). Retirar a parte
superior (7) do reservatório de pó (1).
- Rodar o bloqueio de rotação (17) em baixo na
parte superior (ver fig. A, página 2) para conseguir
retirar o filtro plissado (16).
- Fechar imediatamente o filtro plissado (16) num
saco plástico à prova de pó e eliminar
corretamente.
- Inserir o filtro plissado (16) novo, fechar o
bloqueio rotativo (17). Certifique-se de que o filtro
plissado está limpo e fixo.
10.3 Inspeção técnica
O fabricante ou uma pessoa que tenha recebido
formação deverá efetuar, no mínimo anualmente,
uma verificação técnica relacionada com o pó, por
8. Utilização
9. Limpeza
10. Manutenção
PORTUGUÊSpt
50
ex. verificar se o filtro apresenta danos,
estanquidade do aparelho.
Redução da potência de aspiração:
Respeite as indicações no capítulo 9. Limpeza.
Filtro plissado (16) sujo? - limpar.
O saco de filtro em não tecido (18) está cheio? -
substituir.
O reservatório de pó (1) está cheio? - esvaziar.
O bocal, os tubos ou a mangueira estão
entupidos?- limpar.
A bateria (8) está fraca? - Carregar / substituir a
bateria (8)
O aparelho não arranca:
A bateria (8) está descarregada? - Carregar /
substituir a bateria (8).
Seletor rotativo (14) na posição "OFF"? -Colocar
o seletor rotativo (14) em "ECO" ou "BOOST".
Ver capítulo 7.1.
Na saída são expelidas partículas:
Filtro plissado danificado? -Controlar o filtro
plissado e se necessário substituir (ver capítulo
10.2).
O aparelho foi desligado automaticamente:
Causas e correções:
Bateria quase descarregada: (o sistema
eletrónico protege a bateria de danos
provocados por descarga total). Se uma
lâmpada LED (12) piscar, isso significa que a
bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar a tecla (13) e verificar o estado de
carga através das mpadas LED (12). Quando a
bateria estiver quase vazia terá que ser
recarregada!
Bateria não inserida corretamente: verificar e
corrigir.
Uma sobrecarga prolongada do aparelho
provoca o desligamento por temperatura.
Deixar arrefecer o aparelho ou a bateria.
Nota: caso a mangueira de aspiração não seja
retirada da caixa antes de ligar o aparelho,
poderá provocar o sobreaquecimento do
aparelho.
Nota: se sentir que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente
num carregador "AIR COOLED".
Não proceder a intervenções no aparelho.
Dirija-se a uma oficina autorizada ou á
assistência técnica da Metabo (ver capítulo 13.
Reparação)
f
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Se necessitar de acessórios, dirija-se ao seu
revendedor.
A Carregadores: ASC 145 , ASC 55, etc.
B Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para o
seu aparelho: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); etc.
C Mangueira de aspiração (6.30176)
D Bocais: bocal de aspiração (6.30320); bocal
para fendas (60.30323)
E Filtro plissado plano (6.30172)
F Filtro plissado plano (HEPA) (6.30175)
G Saco de filtro em não tecido (6.30173)
H Base com rodas (6.30174)
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações nos aparelhos apenas podem ser
efetuadas por um eletricista!
Utilizar exclusivamente peças de substituição
originais da Metabo.
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Só para países da UE: não colocar os
aparelhos no lixo doméstico! De acordo com
a diretriz europeia 2012/19/UE sobre
equipamentos elétricos e eletrónicos usados, e na
conversão ao direito nacional, os aparelhos usados
devem ser recolhidos em separado, e entregues a
uma reciclagem ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
-circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 2.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
11. Eliminação de avarias
12. Acessórios
13. Reparações
14. Proteção do ambiente
15. Dados técnicos
PORTUGUÊS pt
51
K =Classe de poeiras. De acordo com a
EN 60335-2-69.
CxLxA =Medidas exteriores
U =Tensão de rede
SØ=Diâmetro da mangueira de aspiração
SL=Comprimento da mangueira de aspiração
pU1 =Vácuo máx. (na mangueira)
pU2 =Vácuo máx. (no ventilador)
A =Superfície de filtragem
Vl/min1 =Débito de ar (na mangueira)
Vl/min2 =Débito de ar (no ventilador)
Dmax1 =Fluxo máx. (na mangueira)
Dmax2 =Fluxo máx. (no ventilador)
V =Capacidade máx. do reservatório
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA =Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60704.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
SVENSKAsv
52
Original bruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för att: den här
dammsugaren med typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
Dammsugaren är avsedd för uppsugning av
damm och fast material (glasskärvor, spikar
osv.) förutom material som är varmare än
60 °C.
Dammsugaren är avsedd att användas till
avskiljning av torrt, icke brännbart damm, trädamm
och farligt damm med arbetsplatsgränsvärdet >
1 mg/m³ .
VARNING - Den här maskinen får endast
användas till torrsugning.
Enheten är inte avsedd för användning av personer
med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller
kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med
anvisningar för att använda maskinen eller står
under överinseende av någon som ansvarar för
säkerheten.
Beakta nationella bestämmelser samt
materialtillverkarens specifikationer.
Den här produkten är avsedd för kommersiellt bruk,
till exempel i hotell, skolor, sjukhus, fabriker, butiker
och kontor.
Asbesthaltigt damm får inte sugas upp.
Den är inte avsedd för att suga upp brännbart
damm.
Dammsug inte brännbara eller explosiva
lösningsmedel, produkter som dränkts in i
lösningsmedel, explosionsfarligt damm, alla typer
av vätskor, rtunningsmedel och produkter som är
varmare än 60 °C. Explosions- och brandrisk! Du får
inte använda maskinen i närheten av lättantändliga
gaser eller ämnen.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Läs alla säkerhets- och
bruksanvisningar noga innan
du använder maskinen. Spara den
medföljande dokumentationen och
se till att den följer med maskinen.
Användaren ska före
användning ha tillgång till
information, anvisningar och
utbildning för att använda
maskinen samt hantera de ämnen
den är avsedd för, inklusive säker
hantering av uppsuget material.
Följ anvisningarna i
textavsnitten med den här
symbolen, så förebygger du
personskador och skador på
maskinen!
Tillåt aldrig att barn använder
enheten.
Håll barnen under uppsikt, att de
inte leker med maskinen.
Varning! Använd bara de tillbehör
som medföljer eller finns med i
bruksanvisningen. Använder du
andra tillbehör, så kan det medföra
säkerhetsrisk.
Du r inte använda maskinen för ej
avsedd användning.
Metabo tar inget ansvar för skador
grund av ej avsedd användning,
felanvändning eller obehöriga
reparationer.
Se till att maskinen är frånkopplad
när du sätter i batteriet.
Ta ut batterierna ur maskinen
innan inställningar, ombyggnad,
underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot
brand!
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
53
Använd aldrig trasiga eller
deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig
batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan
läcka en något sur, brännbar
vätska!
Om du får läckande
batterivätska på huden, spola
direkt med rikliga mängder
vatten. Får du batterivätska i
ögonen, skölj med rent vatten och
sök omedelbart läkarvård!
Ta bort batteriet om maskinen är
defekt.
Använd inte maskin eller tillbehör
om:
- maskinen är skadad (sprickor/
brott),
- batteriet är defekt,
- det finns misstankar om en
osynlig defekt (efter ett fall).
Rikta inte slang eller rör mot
människor och djur.
Stå eller sitt aldrig på maskinen.
Maskinen får max. belastas med
100 kg.
Dra alltid slangen så att det inte
finns risk att man snubblar.
Lämna inte maskinen utan uppsikt.
Dammsugaren får inte användas
eller förvaras utomhus.
VARNING - Den här maskinen
får bara användas eller
förvaras inomhus.
Syror, aceton och lösningsmedel
kan angripa maskinens delar.
Stäng alltid av maskinen och ta
ut batteriet före underhåll,
rengöring och efter användning.
Rengör inte dammsugaren med
ång- eller högtryckstvätt.
Risk för bakterietillväxt om
maskinen inte blivit ordentligt reng-
jord på länge, särskilt vid använd-
ning inom livsmedelsindustrin:
rengör och desinficera alltid
maskinen när du använt den.
Använd aldrig enheten utomhus
när det regnar och åskar.
Använd inte maskinen vid låga (<-
20 °C) eller mycket höga (>40 °C)
temperaturer.
Du får inte använda enheten i
utrymmen med explosionsrisk.
Se till så att dammsugaren står
stadigt.
Innan du sätter på dammsugaren
ska du ta bort sugslangen från
huset för att förhindra överhettning.
Utrymmet ska tillräcklig luftväxling
L om evakueringen ska i retur in
i rummet. Följ de nationella
föreskrifterna.
Varning! Enheten innehåller
hälsovådligt damm. Det är
bara behörig fackman med rätt
skyddsutrustning som får sköta
tömning och underhåll, inklusive
hantering av dammbehållaren.
Varning för allmänna risker!
Se upp! Använd inte
maskinen förrän du läst
bruksanvisningen!
VARNING! - Användaren ska vara
insatt i hur man använder
dammsugaren.
SVENSKAsv
54
Varningsdekal på maskiner i
dammklass L:
Enheten är avsedd för uppsugning
av lätt hälsovådliga ämnen.
Enheten är inte avsedd för att
minska mängden trädamm i
inandningsluften.
Damm från material som blyfärg,
vissa träslag, mineraler och metall
kan vara hälsovådligt. Kontakt eller
inandning av dammet kan ge
användaren eller personer i
närheten allergiska reaktioner och/
eller luftvägsproblem.
En del damm som ek- och
bokdamm är cancerframkallande,
särskilt i kombination med tillsatser
för träbearbetning (kromat,
träskyddsmedel).
Transport av litiumjonbatterier:
Vid leverans av litiumjonbatterier
ska man följa bestämmelserna om
farligt gods (UN3480 och
UN3481). Ta reda på vilka aktuella
föreskrifter som gäller vid leverans
av litiumjonbatterier. Kontakta
eventuellt transportföretaget. Det
finns certifierat
förpackningsmaterial att få hos
Metabo.
Skicka endast batterier om huset
är oskatt och det inte rinner ut
någon vätska. Ta ut batterier ur
maskinen för att skicka det. Säkra
kontakterna mot kortslutning
(isolera t.ex. med tejp).
Se sidan 3.
1 Dammbehållare
2 Snäpplås
3 Starta och stoppa hörnkontakt
4 Öglor för fastsättning av en bärrem
5 Bärhandtag
6 Lock
7 Överdel
8 Batteri*
9 Batterispärr
10 Insugsöppning
11 Knapp för filterrengöring ”PressClean” (PC)
12 Kapacitets- och signalindikering (batteri)
13 Laddindikeringsknapp
14 Vridströmbrytare BOOST/ECO/OFF
15 Upplåsning lock
16 Veckfilter
17 Vridlås veckfilter
18 Fiber-filterpåse
19 Bärhandtag dammbehållare
20 Låsklackar
21 Anslutningsmuff
22 Sugslang
23 Laddare*
24 Reservbatteri*
25 Sugmunstycken*
* beroende på utrustning/följer inte med leveransen
Kontrollera att du använder rätt batteri för
maskinen före driftstart.
6.1 Sätta in fiber-filterpåse (18) (se fig. A,
sida 2)
Stäng av maskinen, öppna snäpplåsen (2). Ta bort
överdelen (7) från dammbehållaren (1).
Vi rekommenderar användning av fiber-filterpåsar
vid:
- Tillämpning, när det uppstår små mängder fint
damm (t.ex. polering eller bortslipning av färg- och
lackbeläggningar, uppsugning från korta
borrningsarbeten med liten diameter < 10 mm
osv.).
- Användning av maskiner, som t.ex: batteridrivna
slipmaskiner, batteridrivna kapsågar,
batteridrivna sticksågar osv.
Om man använder en fiber-filterpåse har man ingen
nytta av filterrengöringsfunktionen.
Sätt in fiber-filterpåsen (18) i dammbehållaren (1)
enligt fig.A, sida 2. Fäll in och snäpp fast
dammbehållarens (19) bärhandtag i riktning mot
låsklackarna (20). Sätt tillbaka överdelen (7) och
stäng snäpplåsen (2).
6.2 Batteri
Ladda batteriet (8) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Kapacitets- och signalindikering (12):
5. Översikt
6. Driftstart
SVENSKA sv
55
- Tryck på knappen (13), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
6.3 Ta av, sätta på batteriet
Borttagning: Tryck på knappen för batteri-
upplåsning (9) och dra ut batteriet (8).
Sätta på:skjut på batteriet (8) tills det snäpper fast.
6.4 Bärrem
Haka vid behov fast Metabo-bärremmens krok i
båda öglorna (4) till vänster och höger om
maskinen. Ställ in bärremmen till önskad längd.
Transport:
Bär endast utan ansluten sugslang (22).
Bär endast maskinen när den är avstängd.
Bär endast maskinen med Metabo-bärrem.
Maskinen får INTE bäras med bärremmen
virad runt halsen.
7.1 Start och stopp
Innan du sätter på maskinen ska du ta bort
sugslangen från huset för att förhindra
överhettning.
Ställ in lämplig sugeffekt med vridströmbrytaren
(14) innan du kopplar till maskinen:
”BOOST”: stark sugeffekt
- Arbeten med en borr-dammsugaradapter
(DDE 14, 6.30829), rekommenderas vid t.ex.
arbeten med profilerade ytor som t.ex.
golvbeläggningar.
”ECO”: mellanstark sugeffekt
- Rekommenderas för släta ytor, batteridrivna
maskiner med lågt dammutsläpp (batteridrivna
slipmaskiner, batteridrivna kapsågar,
batteridrivna sticksågar osv.) ...
”OFF”: Av (transportsäkring)
- Inaktiverar hörnkontakten (3)
Slå på/av maskinen med hörnkontakten (3).
Man kan också ändra sugeffekten medan maskinen
är igång.
7.2 PressClean
För att rengöra veckfiltret (16) med ett kraftfullt
luftflöde: Stäng vridströmbrytaren (14) i läget
BOOST, anslutningsmuffen (21) eller
insugsöppningen (10) och tryck samtidigt flera
gånger på knappen (11) (minst 3 gånger).
8.1 Torrdammsugning
VARNING - Den här maskinen får endast
användas till torrsugning.
Sug endast med torrt veckfilter (16), torr maskin och
torra tillbehör. Om den är fuktig kan dammet fastna
och sätta igen filtret.
Slå inte på maskinen utan monterat veckfilter (16).
8.2 Transport
Dra bort sugslangen (22) från insugsöppningen (10)
och placera den i huset enligt fig. C på sida 2. Vid
startläge 1. Lägg in slangänden och linda slangen i
huset medurs kring dammsugaren.
Överdelen (7) måste vara säkert kopplad till
dammbehållaren (1) - kontrollera att snäpplåsen (2)
är stängda.
Vrid vridströmbrytaren (14) till läget ”OFF”
(transportsäkring).
Förvara batteriet (24) enligt fig. B sida 2. Skjut
nedåt längs med den fastsatta flänsen (i pilens
riktning).
Förvara laddaren (23) enligt fig. B sida 2. Skjut in
i laddarens lagringsstation längs med den fastsatta
flänsen (i pilens riktning).
9.1 Allmänna rengöringsanvisningar
Rengör dammbehållaren (1) och tillbehören med
vatten. Torka av överdelen (7) med en fuktig trasa.
Varning! Enheten innehåller hälsovådligt damm.
Det är bara behörig fackman med rätt
skyddsutrustning som får sköta tömning och
underhåll, inklusive hantering av dammbehållaren.
Behållartömning
Får endast användas för damm med
arbetsplatsgränsvärdet > 1mg/m3.
- Vridströmbrytaren (14) i läge ”OFF”
- Ta ut batteriet (8).
- Öppna snäpplåsen (2). Ta bort överdelen (7) från
dammbehållaren (1).
- Tippa ur behållaren.
Slänga tygdammsugarpåsen
- Vridströmbrytaren (14) i läge ”OFF”
- Ta ut batteriet (8).
- Öppna snäpplåsen (2). Ta av överdelen (7) från
behållaren (1).
- Fäll ned dammbehållarens bärhandtag (haka av).
- Ta försiktigt ut fiber-filterpåsen (18) och stäng
fiber-filterpåsen med hjälp av dragbanden.
- Avfallshantera uppsuget material som lagen
föreskriver.
Rengöring av veckfilter via PressClean
- Rengör veckfilter enligt kapitel 7.2
Manuell rengöring av veckfilter
- Ta ut veckfilter enligt kapitel 10.2
- Knacka loss smutsen som fastnar på veckfiltret
(16) och då. Rengör filtret med vatten (max. 3x,
sätt sedan in nytt veckfilter) och en mjuk borste om
det är mycket smutsigt. Låt det sedan torka.
10.1 Allmänna anvisningar
Stäng alltid av maskinen och ta bort batteriet
före underhåll.
7. Enheten
8. Användning
9. Rengöring
10. Underhåll
SVENSKAsv
56
Rengöra maskinen (se kapitlet 9.).
Se till så att underhållspersonal och övriga inte blir
exponerade för risk när du som användare tar isär,
rengör och underhåller dammsugaren.
Försiktighetsåtgärder
Försiktighetsåtgärderna består av att du rengör
maskinen före demontering, ser till så att det finns
forcerad, filtrerad ventilation på platsen där du
demonterar dammsugaren, rengör
underhållsutrymmet och använder personlig
skyddsutrustning.
När du gör underhåll eller reparationer ska alla
kontaminerade delar som inte går att rengöra
tillräckligt hanteras som avfall. Den här typen av
komponenter måste bortskaffas i ogenomträngliga
påsar i överensstämmelse med de gällande
bestämmelserna om hantering av den här typen av
avfall.
10.2 Byta ut veckfilter (16)
- Rengör veckfiltret en gång till före bytet
(”PressClean” se kapitel 7.2)
- Vridströmbrytaren (14) i läge ”OFF”
- Ta ut batteriet (8).
- Öppna snäpplåsen (2). Ta bort överdelen (7) från
dammbehållaren (1).
- Vrid vridlåset (17) längst ned överdelen (se fig.
A, sida 2) så att veckfiltret (16) kan tas bort.
- Stoppa genast ned det borttagna veckfiltret (16) i
en dammtät plastpåse och förslut. Bortskaffa
sedan påsen enligt gällande bestämmelser.
- Sätt in ett nytt veckfilter (16) och stäng vridlåset
(17). Kontrollera att veckfiltret sitter fast och att det
är rent.
10.3 Teknisk kontroll
Minst en gång om året ska tillverkaren eller en
person som blivit instruerad genomföra en
dammteknisk kontroll, t.ex. kontrollera om filtret är
skadat, maskinen är tät.
Avtagande sugeffekt:
Observera anvisningarna i kapitlet 9. Rengöring.
Smutsigt veckfilter (16)? - rengör.
Full tygdammsugarpåse (18)? - byt.
Full dammbehållare (1)? - töm.
Igentäppt munstycke, rör eller slang? - rengör.
Svagt batteri (8)? - Ladda/byt ut batteri (8)
Maskinen går inte igång:
Tomt batteri (8)? - Ladda/byt ut batteri (8).
Är vridströmbrytaren (14) i läge ”OFF”? -Ställ
vridströmbrytaren (14) på ”ECO” eller ”BOOST”.
Se kapitlet 7.1.
Det sipprar ut partiklar vid utloppet:
Defekt veckfilter? -Kontrollera och byt ev. ut
veckfiltret (se kapitel 10.2).
Maskinen stängdes av automatiskt:
Orsak och åtgärd:
Batteriet är nästan tomt: (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning). Blinkar någon LED
(12), så är batteriet nästan tomt. Tryck ev. på
knappen (13) och kontrollera LED-lamporna (12).
Är batteriet nästan tomt, ladda det!
Batteriet har inte skjutits in korrekt: Kontrollera
och rätta till.
Om maskinen överbelastas under lång tid leder
det till temperaturavstängning.
Låt maskinen eller batteriet svalna.
Observera: Om sugslangen inte tas bort från
huset innan maskinen kopplas på, överhettas
maskinen.
Obs! Om batteriet känns väldigt varmt går det
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Gör inga ingrepp i maskinen. Anlita en
auktoriserad verkstad eller Metabo-
service (se kapitlet 13. Reparationer)
f
Använd endast Metabo-originalbatterier och
Metabo-tillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Kontakta din återförsäljare om du behöver tillbehör.
A Laddare: ASC 145 , ASC 55, osv.
B Batterier med olika kapacitet. Köp endast
batterier med lämplig spänning:
5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah (6.25591);
3,0 Ah (6.25594); osv.
C Sugslang (6.30176)
D Munstycken: sugmunstycke (6.30320);
fogmunstycke (60.30323)
E Platt veckfilter (6.30172)
F Platt veckfilter (HEPA) (6.30175)
G Fiber-filterpåse (6.30173)
H Rullbord (6.30174)
Det fullständiga tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Det är bara behörig elektriker som får reparera
maskinen!
Använd bara Metabos originalreservdelar.
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
11. Felåtgärder
12. Tillbehör
13. Reparation
14. Miljöskydd
SVENSKA sv
57
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
maskiner i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och
införlivande i den nationella lagstiftningen ska
elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas
på ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2.
Förbehåll för tekniska ändringar.
K =dammklass. Enligt EN 60335-2-69.
L x B x H=yttermått
U =nätspänning
SØ=sugslangsdiameter
SL=sugslangslängd
pU1=max. undertryck (i slangen)
pU2=max. undertryck (vid fläkten)
A =filteryta
Vl/min1 =lufteffekt (vid slangen)
Vl/min2 =lufteffekt (vid fläkten)
Dmax1 =max. genomströmningsmängd (vid
slangen)
Dmax2=max. flöde (vid fläkten)
V=max. volym
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA =Ljudtrycknivå
LWA =Ljudeffektnivå
KpA, KWA= onoggrannhet
När arbete utförs överskrids ljudnivån ibland med
80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60704.
Likström
I den tekniska datan ovan tas även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
15. Tekniska data
SUOMIfi
58
Alkuperäiskäyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä imurit, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Imuri sopii pölynimuun ja kovien esineiden
(lasinsirujen, naulojen ym.), paitsi yli 60 °C
kuumien esineiden imurointiin.
Imuri sopii kuivien, palamattomien pölyjen,
puupölyn ja vaarallisten pölyjen, työperäisen
altistumisen raja-arvot > 1 mg/m³, erottamiseen.
VAROITUS – Laite on tarkoitettu vain
kuivakäyttöön.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käytettäväksi, joilla on fyysisiä, psyykkisiä tai
aistirajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa
kokemusta ja/tai tietoja, paitsi jos käyttö tapahtuu
käyttäjän turvallisuudesta vastuussa olevan
henkilön valvonnassa tai jos hän on neuvonut,
miten laitetta tulee käyttää.
Noudata maakohtaisia määräyksiä sekä
valmistusmateriaalin tuottajan ohjeita.
Tuote on tarkoitettu ammattikäyttöön, esimerkiksi
hotelleissa, kouluissa, sairaaloissa, tehtaissa,
kaupoissa ja toimistoissa.
Asbestipitoisten pölyjen imurointi on kielletty.
Sillä ei saa imuroida syttyviä pölylaatuja.
Palavien tai räjähdysalttiiden liuotinaineiden,
liuotinaineisiin kastettujen asioiden,
räjähdysherkkien pölyjen, kaikentyyppisten
nesteiden, laimennosten tai yli 60 °C kuumien
asioiden imuroiminen on kielletty. Ne aiheuttavat
räjähdys- ja palovaaran! Laitetta ei saa käyttää
herkästi syttyvien kaasujen tai aineiden lähellä.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Lue ennen laitteen käyttöä
oheiset turvallisuusohjeet ja
käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä
kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja
anna laite ainoastaan yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa
eteenpäin.
Ennen käytön aloittamista
laitteen käyttäjille on annettava
laitteen käyttöön ja sillä imuroitaviin
aineisiin liittyvät tiedot, ohjeet ja
koulutus, mukaan lukien ohjeet
imuroidun materiaalin turvallisesta
hävittämisestä.
Huomioi tällä symbolilla
merkityt tekstikohdat itsesi
ja laitteesi suojaamiseksi!
Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
Huomio! Käytä vain laitteen
toimitukseen kuuluvia tai
käyttöoppaassa määritettyjä
lisätarvikkeita. Muunlaisten
lisätarvikkeiden käyttäminen voi
vaarantaa turvallisuuden.
Muita kuin tässä mainittuja töitä ei
saa tehdä.
Emme vastaa käyttötarkoituksen
vastaisen käytön,
epäasianmukaisen käytön tai
ammattitaidottoman korjauksen
aiheuttamista vahingoista.
Varmista, että kone on pois päältä,
kun laitat akun paikalleen.
Poista akku laitteesta ennen
säätöjen, tarvikevaihdon, huollon
tai puhdistuksen suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
59
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä
akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä
oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi
valua ulos lievästi
happopitoista, syttyvää
nestettä!
Jos akkunestetvaluu ulos ja
sitä joutuu iholle, huuhtele heti
runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese
puhtaalla vedellä ja hakeudu
välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Älä ota laitteita ja niiden
lisätarvikkeita käyttöön, jos:
- laitteessa on näkyviä vaurioita
(halkeamia/murtumia)
- akku on rikki
- on epäily näkymättömästä viasta
(putoamisen jälkeen).
Älä kohdista suulaketta, letkua tai
putkea ihmisiä tai eläimiä kohti.
Älä missään tapauksessa kiipeä
laitteen päälle tai istu sen päällä.
Laitteen maksimikuormitus on
100 kg.
Asenna letku aina niin, että se ei
aiheuta kompastumisvaaraa.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa.
Imuria ei saa käyttää tai säilyttää
ulkona.
HUOMIO – Konetta saa
käyttää ja se on säilytettävä
vain sisätiloissa.
Hapot, asetoni ja liuottimet voivat
syövyttää laitteen osia.
Sammuta laite ja poista akku
ennen jokaista huoltoa, laitteen
puhdistusta ja jokaisen käytön
jälkeen.
Imurin puhdistamiseen ei saa
käyttää höyry- tai painepesureita.
Laitteeseen muodostuu mikro-
organismeja, jos puhdistusta ei
tehdä pitkään aikaan, varsinkin
elintarvikkeita käsittelevissä yrityk-
sissä: Puhdista ja desinfioi laite
aina heti käytön jälkeen.
Älä missään tapauksessa avaa
konetta ulkona sateella tai myrsky-
isellä ilmalla.
Älä käytä laitetta kylmissä (<-
20 °C) tai erittäin korkeissa
(>40 °C) lämpötiloissa.
Laitetta ei saa käyttää räjähdys-
vaarallisissa tiloissa.
Huolehdi siitä, että imuri seisoo
tukevasti alustallaan.
Ennen imurin käynnistämistä imul-
etku on poistettava kotelosta
ylikuumennuksen välttämiseksi.
Huoneessa täytyy olla riittävän
tehokas ilmanvaihto, jos poistoilma
puhalletaan takaisin huoneeseen.
Noudata maakohtaisia
määräyksiä.
Huomio! Tämä laite sisältää
terveydelle haitallista pölyä.
Tyhjennyksen ja huollon, mukaan
lukien pölynkeruusäiliön
poistamisen, saavat suorittaa vain
ammattihenkilöt, joilla on yllään
vastaavat suojavarusteet.
Varoitus yleisestä vaarasta!
Varo! Älä aloita laitteen
käyttöä ennen kuin olet
lukenut käyttöoppaan!
SUOMIfi
60
VAROITUS - yttöhenkilökunnan
täytyy saada riittävä opastus
näiden imureiden käytöstä.
Varoituskilpi pölyluokan L koneille:
Laite soveltuu lievästi terveydelle
haitallisten aineiden imurointiin.
Laite ei sovellu sellaiseen
imurointiin, jolla vähennetään
puupölyä hengitysilmasta.
Määrätyistä materiaaleista, kuten
lyijypitoinen maalipinta, jotkut
puulajit, mineraalit ja metallit,
syntyvä pöly voi olla terveydelle
haitallista. Pölyn koskettaminen tai
hengittäminen voi aiheuttaa
allergisia reaktioita ja/tai
hengitysteiden sairauksia
käyttäjälle tai läheisyydessä
oleville ihmisille.
Määrättyjen pölytyyppien, kuten
tammi- tai pyökkipöly, katsotaan
aiheuttavan syöpää, erityisesti
puunkäsittelyssä käytettävien
lisäaineiden yhteydessä
(kromaatti, puunsuoja-aineet).
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähetyksessä
noudatetaan vaarallisten aineiden
kuljetukseen sovellettavia lakeja
(UN3480 ja UN3481). Selvitä Li-
Ion-akkujen lähetyksessä
ajankohtaisesti voimassa olevat
määräykset. Tiedota näistä
tarvittaessa käytettävää
kuljetusyritystä. Sertifioidun
pakkauksen voit hankkia
Metabolta.
Akkuja lähetettäessä niiden
kotelojen on oltava ehjiä eivätkä ne
saa vuotaa. Poista akku koneesta
lähetystä varten. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (eristä esim.
teipillä).
Katso sivua 3.
1 Pölysäiliö
2 Lukitukset
3 Kulmakatkaisija päälle-/poiskytkeminen
4 Reiät kantohihnan kiinnittämiseen
5 Kantokahva
6 Kansi
7 Yläosa
8 Akku*
9 Akun lukituksen avauspainike
10 Imuaukko
11 Suodatinpuhdistuksen painike ”PressClean”
(PC)
12 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (akku)
13 Kapasiteettinäytön painike
14 Kiertokytkin BOOST/ ECO/ OFF
15 Kansilukituksen vapautus
16 Poimusuodatin
17 Poimusuodattimen kiertolukitus
18 Kangassuodatinpussi
19 Pölysäiliön kantokahva
20 Lukituskärjet
21 Liitäntämuhvi
22 Imuletku
23 Laturi*
24 Vara-akku*
25 Imusuuttimet*
* varustuksesta riippuvainen / ei sisälly toimitukseen
Tarkasta ennen käyttöönottoa, että käytät
laitteelle sopivaa akkua.
6.1 Kangassuodatinpussin (18) kiinnitys
(katso kuva A, sivu 2)
Sammuta laite, avaa lukitukset (2). Ota yläosa (7)
pölysäiliöstä (1).
Suosittelemme kangassuodatinpussien käyttöä
seuraavissa tapauksissa:
- Käyttötarkoituksissa, joissa muodostuu pieniä
määriä hienopölyä (esim. maali- ja lakkapintojen
hionta ja karhennus, lyhyet poraukset pienillä
halkaisijoilla < 10 mm, jne.).
- Koneita käyttäessä, esim. akkuhiomakonetta,
akkukatkaisusahaa, akkupistosahaa ym.
Kangassuodatinpussia käytettäessä suodattimen
puhdistus ei toimi.
Aseta kangassuodatinpussi (18) pölysäiliöön (1),
kuten kuvassa A, sivulla 2 kuvattu. Käännä
pölysäiliön (19) kantokahva lukituskärkien (20)
suuntaan ja kiinnitä. Aseta yläosa (7) paikoilleen ja
sulje lukitukset (2).
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
SUOMI fi
61
6.2 Akku
Lataa akku (8) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Kapasiteetti- ja signaalinäyttö (12):
- Paina painiketta (13), niin lataustila näytetään
LED-valoilla.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
6.3 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Poisto: Paina akun vapautusta (9) ja vedä akku (8)
ulos.
Kiinnittäminen: Työnnä akku (8) paikalleen siten,
että se lukittuu paikalleen.
6.4 Kantohihna
Tarvittaessa kiinnitä Metabo-kantohihnan koukut
molempiin reikiin (4) laitteen vasemmalle ja
oikealle puolelle. Säädä kantohihna sopivan
pituiseksi.
Kantaminen:
Kanna vain ilman kiinnikytkettyä imuletkua
(22).
Kanna laitetta vain sammutettuna.
Laitetta saa kantaa ainoastaan Metabo-
kantohihnalla.
Laitetta EI saa kantaa kantohihnan ollessa kaulan
ympäri.
7.1 Päälle-/poiskytkeminen
Poista imuletku kotelosta ennen laitteen
käynnistämistä ylikuumennuksen välttämiseksi.
Säädä vaadittava imuteho ennen laitteen
käynnistämistä kiertokytkimestä (14):
BOOST”: korkea imuteho
- Työskentely porauksen pölynimuadapterilla
(DDE 14, 6.30829), suositellaan profiloiduissa
pinnoissa, esim. kokolattiamatoilla.
ECO”: keskimääräinen imuteho
- Suositellaan sileillä pinnoilla, vain vähän pölyä
aiheuttavia akkukoneita käytettäessä
(akkuhiomakone, akkukatkaisusaha,
akkupistosaha, ym.)
”OFF”: Pois päätä (kuljetusvarmistin)
- Deaktivoi kulmakatkaisijan (3)
Kytke laite päälle/pois kulmakatkaisijasta (3).
Imutehoa voidaan muuttaa myös laitteen käydessä.
7.2 PressClean
Poimusuodattimen (16) puhdistus voimakkaalla
ilmavirralla: Käännä kiertokytkin (14) asentoon
BOOST, pidä liitäntämuhvi (21) tai imuaukko (10)
kiinni ja paina samalla painiketta (11) useamman
kerran (väh. 3 kertaa).
8.1 Kuivaimurointi
VAROITUS – Laite on tarkoitettu vain
kuivakäyttöön.
Imuroi ainoastaan kuivalla poimusuodattimella (16),
laitteella ja lisätarvikkeita. Kosteana pöly voi tarttua
kiinni ja kuorettua.
Laitetta ei saa kytkeä päälle ilman asennettua
poimusuodatinta (16).
8.2 Kuljetus
Vedä imuletku (22) imuaukosta (10) ja kiinnitä
sivulla 2 olevan kuvan C mukaan koteloon.
Aloitusasennossa 1. Aseta letkun pää paikoilleen ja
kierrä letku myötäpäivään imurin kotelon ympäri.
Yläosan (7) on oltava liitetty varmasti pölysäiliöön
(1) – tarkasta, että lukitukset (2) ovat kiinni.
Käännä kiertokytkin (14) asentoon ”OFF”
(kuljetusvarmistin).
Kiinnitä vara-akku (24) sivulla 2 olevan kuvan B
mukaisesti. Työnnä kiinni työstettyjä uurteita pitkin
alas (nuolen suuntaan).
Kiinnitä laturi (23) sivulla 2 olevan kuvan B
mukaisesti. Työnnä kiinni työstettyjä uurteita pitkin
laturin säilytyspaikkaan (nuolen suuntaan).
9.1 Yleiset puhdistusohjeet
Puhdista pölysäiliö (1) ja lisätarvikkeet vedellä.
Pyyhi yläosa (7) kostealla liinalla.
Huomio! Tämä laite sisältää terveydelle haitallista
pölyä. Tyhjennyksen ja huollon, mukaan lukien
pölynkeruusäiliön poistamisen, saavat suorittaa
vain ammattihenkilöt, joilla on yllään vastaavat
suojavarusteet.
Säiliön tyhjentäminen
Sallittu vain pölyjen kanssa ja kun
työperäisen altistumisen raja-arvot > 1mg/m3.
- Kiertokytkin (14) asennossa ”OFF”
- Poista akku (8).
- Avaa lukitsimet (2). Ota yläosa (7) pölysäiliöstä
(1).
- Tyhjennä säiliö.
Kangassuodatinpussin hävittäminen
- Kiertokytkin (14) asennossa ”OFF”
- Poista akku (8).
- Avaa lukitsimet (2). Ota yläosa (7) irti säiliöstä (1).
- Käännä pölysäiliön kantokahva (lukituksen
irrotus).
- Ota kangaspölypussi (18) varovasti ulos ja sulje
se kiristysnyörien kanssa.
- Hävitä imuroitu materiaali lakimääräysten
mukaan.
Poimusuodattimen puhdistus PressCleanilla
- Puhdista poimusuodatin luvun 7.2 mukaisesti
Poimusuodattimen puhdistus käsin
- Poista poimusuodatin luvun 10.2 mukaisesti
7. Laite
8. Käyttö
9. Puhdistus
SUOMIfi
62
- Koputtele poimusuodattimeen (16) tarttunut lika
aika ajoin pois. Jos suodatin on erittäin likainen,
se voidaan puhdistaa vedellä (kork. 3 kertaa, sen
jälkeen vaihda uusi poimusuodatin) ja pehmeällä
harjalla. Anna lopuksi kuivua kunnolla.
10.1 Yleiset ohjeet
Ennen jokaista huoltoa sammuta laite ja poista
akku.
Puhdista laite (katso luku 9.).
Käyttäjän tekemässä huollossa imuri täytyy purkaa,
puhdistaa ja huoltaa ohjeen mukaisesti, ilman että
huoltohenkilökunnalle ja muille ihmisille
aiheutetaan vaaraa.
Varotoimenpiteet
Soveltuviin varotoimenpiteisiin kuuluvat puhdistus
ennen purkamista, paikallisen suodatetun
koneellisen tuuletuksen järjestäminen paikassa,
jossa imuri puretaan, huoltoalueen puhdistus ja
sopiva henkilökohtainen suojavarustus.
Huolto- ja korjaustöiden yhteydessä kaikki
saastuneet esineet, joita ei pystytä puhdistamaan
tyydyttävästi, täytyy hävittää. Kyseiset esineet on
hävitettävä läpäisemättömissä pusseissa kyseisten
jätteiden hävitystä koskevien voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
10.2 Poimusuodattimen (16) uusiminen
- Puhdista poimusuodatin ennen vaihtoa vielä
kerran (”PressClean” katso luku 7.2)
- Kiertokytkin (14) asennossa ”OFF”
- Poista akku (8).
- Avaa lukitsimet (2). Ota yläosa (7) pölysäiliöstä
(1).
- Käännä kiertolukitusta (17) yläosan alta (katso
kuva A, sivu 2) niin, että poimusuodatin (16)
voidaan poistaa.
- Sulje poistettu poimusuodatin (16) heti
pölytiiviiseen muovipussiin ja hävitä määräysten
mukaisesti.
- Aseta uusi poimusuodatin (16) paikoilleen, sulje
kiertolukitus (17). Huomioi tässä
poimusuodattimen siisti ja tiukka istuvuus.
10.3 Tekninen tarkastus
Vähintään vuosittain valmistajan tai ohjeistetun
henkilön on suoritettava pölytekninen tarkastus ,
esim. suodattimen vauriot, laitteen tiiviys.
Imutehon heikkeneminen:
Huomioi ohjeet luvussa 9. Puhdistus.
Poimusuodatin (16) likaantunut? - puhdista.
Kangassuodatinpussi (18) täynnä? - vaihda.
Pölysäiliö (1) täynnä? - tyhjennä.
Suutin, putket tai letku tukkiutunut? - puhdista.
Akku (8) heikko? - lataa/vaihda akku (8).
Laite ei käynnisty:
Akku (8) tyhjä? - lataa/vaihda akku (8).
Kiertokytkin (14) asennossa ”OFF”? -Käännä
kiertokytkin (14) asentoon ”ECO” tai ”BOOST”.
Katso luku 7.1.
Poistoaukosta tulee hiukkasia ulos:
Poimusuodatin rikki? -Tarkasta poimusuodatin ja
vaihda tarvittaessa (ks. luku 10.2).
Laite sammui itsenäisesti:
Syyt ja aputoimenpiteet:
Akku melkein tyhjä: (Elektroniikka suojaa
akkua syvätyhjennyksen aiheuttamalta
vauriolta). Jos LED-valo (12) vilkkuu, akku on
lähes tyhjä. Tarvittaessa paina painiketta (13) ja
tarkasta varaustila LED-valoista (12). Jos akku
on lähes tyhjä, se on ladattava!
Akku ei ole oikein paikoillaan: tarkasta ja korjaa.
Laitteen pidempiaikainen ylikuormitus johtaa
lämpötilasta johtuvaan sammuttamiseen.
Anna laitteen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos imuletkua ei poisteta kotelosta
ennen laitteen käynnistämistä, se johtaa laitteen
ylikuumenemiseen.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi jäähdyttää nopeammin "AIR COOLED"-
laturissa.
Älä tee mitään toimenpiteitä laitteessa.
Käänny valtuutetun korjaamon tai
Metabo-huollon puoleen (katso luku 13.
Korjaus)
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-akkuja ja
Metabon lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny myyjäsi
puoleen.
A Laturit: ASC 145 , ASC 55, ym.
B Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain
sellaisia akkuja, joiden jännite on
sähkötyökaluusi sopiva: 5,2 Ah (625592);
4,0 Ah (625591); 3,0 Ah (625594); ym.
C imuletku (630176)
D suuttimet: imusuutin (630320);
rakosuutin (6030323)
E laakasuodatin (630172)
F laakasuodatin (HEPA) (630175)
G kangassuodatinpussi (630173)
H rulla-alusta (630174)
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Laitteiden korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan
sähköalan ammattilaiset!
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-varaosia.
10. Huolto
11. Häiriöiden korjaus
12. Lisätarvikkeet
13. Korjaus
SUOMI fi
63
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä laitteita
kotitalousjätteen mukana! Eurooppalaisen
sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta annetun
direktiivin 2012/19/EU ja kansallisten
lakisovellusten mukaisesti pitää käytöstä
poistettavat laitteet kerätä erikseen ja toimittaa
ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjen
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista kontaktit
oikosulkua vastaan (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden tehdä teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
K =pölyluokka. Standardin EN 60335-2-69
mukaan.
p x l x k =ulkomitat
U =verkkojännite
SØ=imuletkun halkaisija
SL=imuletkun pituus
pU1 =maks. alipaine (letkussa)
pU2 =maks. alipaine (puhaltimessa)
A =suodatusala
Vl/min1 =imuteho (letkussa)
Vl/min2 =imuteho (puhaltimessa)
Dmax1 =maks. virtausmäärä (letkussa)
Dmax2 =maks. virtausmäärä (puhaltimessa)
V =maks. säiliötilavuus
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA =äänen painetaso
LWA =äänen tehotaso
KpA, KWA=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Mittausarvot ilmoitettu EN 60704 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
NORSKno
64
Original instruksjonsbok
Vi erklærer på eget ansvar at disse avsugene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Støvsugeren er egnet til oppsuging av støv og
partikler (glasskår, spiker osv.) som ikke er
varmere enn 60°C.
Støvsugeren er egnet til oppsamling av tørt, ikke
brennbart støv, trestøv og farlig støv med
grenseverdier > 1 mg/m³.
ADVARSEL - denne maskinen skal bare brukes
på tørre stoffer.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer (inkl.
barn) som har begrensede fysiske eller psykiske
evner eller sanseevner, eller som mangler erfaring
eller kunnskap, uten at de er under oppsyn av en
person med ansvar for sikkerheten eller de har fått
opplæring av denne i hvordan maskinen skal
brukes.
Følg nasjonale forskrifter og anvisningene fra
produsenten av materialet som bearbeides.
Dette produktet er ment for profesjonell bruk, f.eks.
i hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker eller
kontorer.
Det må ikke suges opp asbestholdig støv.
Det må ikke brukes til å suge opp brennbart støv.
Det må ikke suges opp brennbare eller eksplosive
løsemidler, stoffer som er innsatt med løsemiddel,
eksplosjonsfarlig støv, væsker uansett type,
tynnere eller stoffer som har temperatur over 60°C.
Det er ellers høy eksplosjons- og brannfare!
Apparatet må ikke brukes i nærheten av
antennelige gasser og substanser.
Brukeren er selv ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Les nøye gjennom den
vedlagte
sikkerhetsinformasjonen og
bruksanvisningen før du tar i bruk
apparatet. Ta vare alle vedlagte
dokumenter og overlat alltid
apparatet til andre sammen med
disse.
Før bruk skal brukeren få
informasjon, anvisninger og
opplæring i apparatet og
substansene som det kan brukes
til, inkludert forskriftsmessig
kassering av det oppsugde
materialet.
For din egen sikkerhet og
for å beskytte apparatet må
du ta hensyn til tekst som er
merket med dette symbolet.
La aldri barn bruke maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maskinen.
Forsiktig! Bruk bare tilbehøret som
følger med apparatet eller som står
oppført som tilbehør i
bruksanvisningen. Bruk av annet
tilbehør kan gå ut over sikkerheten.
Det er ikke tillatt å utføre andre
arbeider enn dem som står
beskrevet her, med apparatet.
Ved ikke-tiltenkt bruk, ufagmessig
betjening eller ufagmessige
reparasjoner, bortfaller alle
garantikrav ved eventuelle skader.
Kontroller at maskinen er slått av
før du setter inn batteriet.
Ta batteriet ut av maskinen før alle
former for innstilling, verktøybytte,
vedlikehold eller rengjøring.
Batteripakkene må beskyttes
mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen
ild.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
65
Ikke bruk defekte eller deformerte
batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke
berøres eller kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur,
brennbar væske fra ødelagte
litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i
kontakt med huden, må du
straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i
øynene, må du vaske med rent
vann og straks oppsøke lege.
Hvis maskinen er defekt skal
batteriet tas ut.
Ta ikke apparatet og tilbehøret i
bruk hvis:
- det har synlige skader (riper,
brudd),
- batteriet er defekt,
- det muligens finnes en usynlig
defekt (etter et fall).
Rett ikke munnstykker, slanger
eller rør mot mennesker eller dyr.
Aldri trå eller sitt på apparatet.
Apparatet må ikke belastes med
mer enn 100 kg.
Pass på å legge slangen slik at
ingen kan snuble i den.
La aldri apparatet være uten
oppsikt.
Støvsugeren skal ikke brukes eller
oppbevares utendørs.
ADVARSEL - Denne
maskinen skal kun oppbev-
ares og brukes innendørs.
Syrer, aceton og løsemidler kan
etse inn i apparatdelene.
Apparatet kobles ut og batteriet
fjernes før det utføres
vedlikehold, rengjøring og etter
hver gangs bruk.
Ikke bruk dampstrålerenser eller
høytrykksspyler til å rengjøre
støvsugeren.
Dersom det går lang tid uten at
apparatet rengjøres, er det fare for
bakteriedannelse, spesielt ved
bruk i bedrifter som behandler
matprodukter: Apparatet må alltid
rengjøres og desinfiseres med en
gang etter bruk.
Aldri åpne apparatet utendørs i
regn- eller tordenvær.
Apparatet skal ikke brukes ved
svært lave (<-20°C) eller svært
høye (>40°C) temperaturer.
Ikke bruk apparatet på steder der
det foreligger eksplosjonsfare.
Pass på at støvsugeren står støtt.
Før støvsugeren kobles inn må
sugelangen tas ut av kassen så
overoppheting unngås.
Det må være tilstrekkelig høy
luftutskiftningsverdi L i rommet når
avluften vender tilbake i rommet.
Ta hensyn til nasjonale
bestemmelser.
Forsiktig! Dette apparatet
inneholder helseskadelig støv.
Tømming og vedlikehold, inkludert
tømming av støvsamlerbeholderne
skal bare utføres av fagfolk med
tilsvarende verneutstyr.
Advarsel - generell fare!
Obs! Bruk ikke apparatet før
du har lest bruksanvisningen.
ADVARSEL – personer som skal
bruke støvsugeren, må få tilstrek-
kelig opplæring i hvordan den
brukes.
NORSKno
66
Varselskilt for maskiner i
støvklasse L:
Apparatet er egnet til oppsuging av
lettere helsefarlige stoffer.
Apparatet er ikke egnet til
reduksjon av trestøv i luften.
Støv fra materialer som blyholdig
maling, noen tresorter, mineraler
og metall kan være helseskadelig.
Å ta på eller puste inn støv kan
fremkalle allergiske reaksjoner og/
eller sykdommer i luftveiene hos
personer som oppholder seg i
nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra
eik og bøk, regnes som
kreftfremkallende, særlig i
forbindelse med tilsetningsstoffer
som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel).
Transport av Lithium-Ion-
batterier:
Forsendelse av Li-ion batterier
underligger regelverk om farlig
gods (UN3480 og UN3481). Sett
deg inn i regelverket før du sender
Li-ion batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du
bruker. Metabo kan leverer
sertifisert emballasje.
Send bare batterier som er hele og
ikke lekker. Ta batteriene ut av
maskinen før den sendes. Sikre
kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med isolasjonstape).
Se side 3.
1 Støvbeholder
2 Låsehaker
3 Hjørnebryter inn-/utkobling
4 Øyne for feste av bærereim
5 Bærehåndtak
6 Lokk
7 Overdel
8 Batteri*
9 Utløsertast batteri
10 Sugeåpning
11 Tast for filterrengjøring
12 Kapasitetsindikator/signal (batteri)
13 Tast for kapasitetsindikator
14 Dreiebryter BOOST/ECO/OFF
15 Utløsertast lokk
16 Foldefilter
17 Dreiefeste foldefilter
18 Fleece filterpose
19 Bærehåndtak støvbeholder
20 Festehaker
21 Koblingsmuffe
22 Sugeslange
23 Lader*
24 Reservebatteri*
25 Sugedyser*
* Utstyrsavhengig / ikke inkludert i leveringen
Kontroller at du har riktig type batteri før
du tar apparatet i bruk.
6.1 Sett inn en fleece-filterpose (18) (se fig.
A, side 2)
Koble ut apparatet og åpne låsehakene (2). Ta
overdelen (7) av støvbeholderen (1).
Vi anbefaler bruk av nonwoven-/fleeceposer ved:
- Bruk der det oppstår små mengder finstøv (f.eks.
sliping av maling og lakk, oppsuging etter boring
av hull med diameter < 10 mm, osv.).
- Bruk av maskiner, som f.eks. batteri slipere,
batteri sager, batteri stikksager el.lign.
Når det brukes fleece-filterposer settes
filterrengjøringen ut av funksjon.
Sett en fleece-filterpose (18) inni i støvbeholderen
(1) slik det vises i fig. A, side 2. Vipp bærehåndtaket
på støvbeholderen (19) i retning av festehakene
(20) og trykk det på plass. Sett overdelen (7) på
igjen og lukk låsehakene (2).
6.2 Batterier
Før bruk må batteriet (8) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Signal- og kapasitetsindikator (12):
- Trykk på tasten (13) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
5. Oversikt
6. Ta i bruk
NORSK no
67
6.3 Ta ut og sette inn batteriene
Ta det ut: Trykk på knappen (9) som løser ut
batteriet og ta det (8) ut.
Sette inn: Batteriet (8) skyves til det låses fast.
6.4 Bærereim
Ved behov kan Metabo bærereimen festes i de to
festeøynene (4) på høyre og venstre side av
apparatet. Juster reimen til riktig lengde.
Bæring:
Skal bare bæres med demontert sugeslange
(22).
Skal være skrudd av når det bæres.
Apparatet skal bare bæres i Metabo
bærereim.
Apparatet skal IKKE bæres med reimen rundt
halsen.
7.1 Inn-/utkobling
Før støvsugeren kobles inn må sugeslangen tas
ut av kassen så overoppheting unngås.
Før apparatet kobles inn stilles ønsket sugeeffekt
inn på dreiebryteren (14):
„BOOST“: sterk sugeeffekt
- Arbeid med bor-støvsugeradapter (DDE 14,
6.30829), anbefalt for profilerte overflater som
f.eks. teppegulv.
„ECO“: medium sugeeffekt
- Anbefales for glatte overflater, batteridrevne
maskiner som ikke produserer mye støv
(batteri slipere, - sager, - stikksager osv.)
„OFF“: Av (transportsikring)
- Deaktiverer hjørnebryteren (3)
Koble apparatet inn og ut med hjørnebryteren (3).
Sugeeffekten kan endres mens støvsugeren er i
gang.
7.2 PressClean
For å rense foldefilteret (16) med luft: Sett
dreiebryteren (14) på BOOST, hold for
koblingsmuffen (21) eller sugeåpningen (10)
samtidig som du trykker tasten (11) flere ganger
(minst 3 ganger).
8.1 Tørrsuging
ADVARSEL - denne maskinen skal bare brukes
på tørre stoffer.
Støvsug bare med tørt foldefilter (16), apparat og
tilbehør. I fuktig tilstand kan støvet sette seg fast og
danne avleiringer.
Apparatet skal ikke kobles inn uten at foldefilteret
(16) er på plass.
8.2 Transport
Trekk sugeslangen (22) ut av sugeåpningen (10) og
plasser det i kassen slik fig. C på side 2 viser. Ved
startposisjon 1. Sett inn enden av slangen og legg
den medurs rundt støvsugeren inne i kassen.
Overdelen (7) må sitte sikkert på støvbeholderen
(1) - kontroller at låsehakene (2) er ordentlig lukket.
Sett dreiebryteren (14) på "OFF".
Plasser reservebatteriet (24) slik fig. B på side 2
viser. Skyv langs ribbene slik pilen viser.
Plasser laderen (23) slik fig. B på side 2 viser. Skyv
langs ribbene inn i lader-rommet slik pilen viser.
9.1 Generelt om rengjøring
Støvbeholderen (1) og tilbehøret vaskes med vann.
Overdelen (7) tørkes av med en fuktig klut.
Forsiktig! Dette apparatet inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, inkludert tømming
av støvsamlerbeholderne skal bare utføres av
fagfolk med tilsvarende verneutstyr.
Tømming av beholderen
Kun tillatt for støv med
Grenseverdier > 1mg/m3
- Dreiebryter på "OFF" (14)
- Ta ut batteriet (8).
- Åpne låsehakene (2). Ta overdelen (7) av
støvbeholderen (1).
- Vipp ut beholderen.
Kaste fleece-filterposen
- Dreiebryter på "OFF" (14)
- Ta ut batteriet (8).
- Åpne låsehakene (2). Ta overdelen (7) av
beholderen (1).
- Vipp bort bærehåndtaket på støvbeholderen (lås
opp).
- Ta fleece-filterposen (18) forsiktig ut og lukk den
med snørebåndene.
- Kast avfallet i henhold til de gjeldende
bestemmelsene.
Rense foldefilteret med PressClean
- Rengjør foldefilteret slik det beskrives i kapittel 7.2
Rense foldefilteret manuelt
- Ta ut foldefilteret slik det beskrives i kapittel 10.2
- Bank av smuss som fester seg foldefilteret (16)
fra tid til annen. Ved sterk tilsmussing kan filteret
vaskes med vann (maks. 3 ganger, deretter må
det byttes ut) og en myk børste. La det tørke godt
etterpå.
10.1 Generell informasjon
Før vedlikehold skal apparatet skrus av og
batteriet tas ut.
Rengjør apparatet (se kapittel 9.).
Hvis brukeren selv skal utføre vedlikehold på
apparatet, må vedkommende ta fra hverandre,
rengjøre og vedlikeholde støvsugeren så langt det
lar seg gjennomføre uten at det oppstår fare for
vedlikeholdspersonale eller andre personer.
7. Apparatet
8. Bruk
9. Rengjøring
10. Vedlikehold
NORSKno
68
Forsiktighetstiltak
Egnede forsiktighetstiltak innebærer rengjøring før
demontering, filtrert ventilasjon som støvsugeren
demonteres fra, rengjøring av vedlikeholdsområdet
og egnet, personlig verneutstyr.
Ved gjennomføring av vedlikehold eller
reparasjoner må alle forurensede gjenstander som
ikke er rengjort tilfredsstillende, kasseres. Slike
gjenstander skal kastes i helt tette poser, i
overensstemmelse med lokale bestemmelser for
slikt avfall.
10.2 Bytte foldefilter (16)
- Rens foldefilteret en siste gang før det byttes ut
("PressClean" se kap. 7.2)
- Dreiebryter på "OFF" (14)
- Ta ut batteriet (8).
- Åpne låsehakene (2). Ta overdelen (7) av
støvbeholderen (1).
- Drei dreielåsen (17) nederst på overdelen (se fig.
A, side 2) slik at foldefilteret (16) kan tas ut.
- Legg det gamle foldefilteret (16) straks i en tett
plastpose som lukkes godt og kastes i henhold til
gjeldende forskrifter.
- Sett inn et nytt foldefilter (16) og steng dreielåsen
(17). Påse at foldefilteret sitter ordentlig.
10.3 Teknisk kontroll
Minst én gang i året skal det gjennomføres en
støvteknisk kontroll der produsenten eller en
autorisert person ser på filteret og at apparatet er
tett.
Redusert sugeeffekt:
Les anvisningene i kapittel 9. rengjøring.
Er foldefilteret (16) tilsmusset? - rengjør.
Er fleece-filterposen (18) full? - bytt.
Er støvbeholderen (1) full? - tøm.
Er dysene, røret eler slangen tilstoppet? -
rengjør-
Er batteriet (8) svakt? - Lad opp batteriet (8) / bytt
det
Apparatet starter ikke:
Er batteriet (8) tomt? - Lad opp batteriet (8) / bytt
det.
Står dreiebryteren (14) på "OFF"? - Sett
dreiebryteren (14) på "ECO" eller "BOOST". Se
kapittel 7.1.
Det kommer ut partikler:
Er foldefilteret defekt? - Kontroller foldefilteret og
bytt det ved behov (s. kap. 10.2)
Apparatet kobler seg ut selv:
Årsaker og utbedring:
Batteriet er nesten tomt: (Elektronikken
beskytter batteriet mot skader i form av
dyputladning). Hvis en LED-lampe blinker (12),
er batteriet nesten tomt. Trykk ev. på knappen
(13) og kontroller ladenivået på LED-lampene
(12). Hvis batteriene er tomme, må de lades på
nytt!
Batteriet sitter ikke riktig: kontroller og korriger.
Overbelastning i lang tid medfører
temperaturutkobling.
La apparat og batteri kjøle seg ned.
Merknad: Hvis sugeslangen ikke tas ut før
apparatet kobles inn, vil apparatet overopphetes.
Merknad: Hvis batteriet er svært varmt, går det
raskere å avkjøle det i "AIR COOLED"-laderen.
Foreta ingen inngrep i apparatet. Ta
kontakt med et autorisert verksted eller
Metabo kundeservice (se kapittel 13.
Reparasjon)
f
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
A Ladere: AASC 145 , ASC 55, etc.
B Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier
med slik spenning som passer til ditt apparat:
5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah (6.25591);
3,0 Ah (6.25594); etc.
C Sugeslange (6.30176)
D Dyser: sugedyse (6.30320);
fugedyse (60.30323)
E Flatt foldefilter (6.30172)
F Flatt foldefilter (HEPA) (6.30175)
G Fleece-filterpose (6.30173)
H Rullebrett (6.30174)
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Apparatene må kun repareres av elektrofagfolk!
Bruk bare originale reservedeler fra Metabo.
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
11. Utbedring av feil
12. Tilbehør
13. Reparasjon
14. Miljøvern
NORSK no
69
Kun for EU-land: Elektriske apparater skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og
iverksettelse iht. nasjonal rett må kasserte
apparater samles atskilt og bringes til miljøvennlig
gjenvinning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape)..
Forklaringer til opplysningene på side 2.
Vi forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
K =Støvklasse. i henhold til EN 60335-2-69.
LxBxH = utvendige mål
U =Nettspenning
SØ=diameter på sugeslange
SL=lengde på sugeslange
pU1=maks. undertrykk (på slangen)
pU2=maks. undertrykk (ved viften)
A =filterflate
Vl/min1 =Luftytelse (i slangen)
Vl/min1 =Luftytelse (i viften)
Dmax1 =maks. gjennomstrømningsmengde (i
slangen)
Dmax2 =maks. gjennomstrømningsmengde (i
viften)
V=maks. beholdervolum
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA =Lydtrykknivå
LWA =Lydeffektnivå
KpA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Måleverdier iht. EN 60704.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
15. Tekniske data
DANSKda
70
Original brugsvejledning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
udsugningsapparater, identificeret ved angivelse af
type og serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Sugeren er egnet til opsugning af støv og faste
legemer (glasskår, søm, osv), undtaget
materiale, der er varmere end 60° C.
Sugeren er egnet til adskillelse af tørt, ikke-
brændbart støv, træstøv og farligt støv med
arbejdspladsgrænseværdierne > 1 mg/m³ .
ADVARSEL - Denne maskine er kun beregnet til
tør anvendelse.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af
personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsevne eller af personer med manglende
erfaring og/eller viden, medmindre disse personer
er under opsyn af en person, som er ansvarlig for
deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra
denne person om, hvordan apparatet skal
anvendes.
Overhold de landespecifikke forskrifter, samt
angivelserne fra fabrikanten af materialet.
Dette produkt er beregnet til erhvervsmæssig brug,
for eksempel i hoteller, skoler, sygehuse, fabrikker,
butikker og kontorer.
Der må ikke opsuges asbestholdigt støv.
Der må ikke opsuges brændbart støv.
Der må ikke opsuges brændbare eller eksplosive
opløsningsmidler, gods, der er vædet med
opløsningsmiddel, eksplosionsfarligt støv, væske af
enhver type, fortyndingsmiddel hhv. gods, der er
varmere end 60 C. Eksplosions- og brandfare!
Maskinen må ikke bruges i nærheden af
antændelige gasser og stoffer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Læs sikkerhedsanvisningerne
og brugsanvisningen godt og
grundigt igennem, før De tager
maskinen i brug. Gem alle
medfølgende dokumenter, og lad
dem følge med, hvis De engang
giver maskinen videre til andre
personer.
Før brug skal brugerne
instrueres og oplæres i brug af
maskinen og de stoffer, som
maskinen skal bruges til samt
informeres om sikker bortskaffelse
af det opsamlede materiale.
Vær opmærksom på de
tekststeder i
brugsanvisningen, der er
markeret med dette symbol, for
Deres egen og maskinens
sikkerhed!
Lad aldrig børn bruge maskinen.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med
apparatet.
NB! Brug kun tilbehør, der følger
med maskinen eller tilbehør, der er
beskrevet i brugsanvisningen.
Anvendelse af andet tilbehør kan
påvirke sikkerheden.
Der må ikke udføres andet arbejde
end beskrevet her.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for
skader, der måtte opstå som følge
af, at maskinen ikke anvendes efter
sit formål, betjenes forkert eller ikke
repareres korrekt.
Sørg for, at maskinen er frakoblet,
når batteripakken placeres i
maskinen.
Tag batteripakken ud af maskinen,
før der foretages maskinindstilling,
ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
1. Overensstemmelses-
erklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
71
Beskyt batteripakker mod
fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for
ild!
Brug ingen defekte eller
deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke
batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar
væske ud af defekte Li-ion-
batteripakker!
Skyl straks med rigelige
mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i
kontakt med huden. Skyl øjnene
med rent vand og søg straks læge,
hvis batterivæsken kommer i
øjnene!
Fjern batteripakken, hvis maskinen
er defekt.
Maskiner og tilbehør må ikke
anvendes, hvis:
- maskinen har tydelige skader
(revner/brud),
- batteripakken er defekt,
- Der er mistanke om en usynlig
defekt (efter et fald).
Ret ikke mundstykket, slangen
eller røret mod mennesker eller
dyr.
Træd eller sid aldrig på maskinen.
Apparatet må belastes med maks.
100kg.
Udlæg altid slangen således, at der
ikke er fare for at man snubler over
den.
Efterlad aldrig maskinen uden
opsyn.
Sugeren må ikke anvendes eller
opbevares i det fri.
ADVARSEL - Denne maskine
kun anvendes eller opbev-
ares indendørs.
Syre, acetone og opløsningsmidler
kan ætse maskinens dele.
Sluk for apparatet og fjern
batteripakken før enhver
vedligeholdelse, før rengøring af
apparatet og efter hver brug af
apparatet.
Damprensere og højtryksrensere
må ikke anvendes til rengøring af
støvsugeren.
Kimdannelse på grund af
manglende rengøring, især ved
brug inden for levnedsmiddelin-
dustrien: Rengør og desinficer altid
maskinen umiddelbart efter brug.
Åbn aldrig maskinen udenfor i
regn- eller tordenvejr.
Benyt ikke apparatet ved lave (<-
20°C) eller meget høje (>40°C)
temperaturer.
Maskinen må ikke anvendes i
eksplosionsfarlige rum.
Sørg for, at støvsugeren står
stabilt.
Før sugeren tændes, skal
sugeslangen tages ud af kabinettet
for at undgå overophedning.
Der skal være en tilstrækkelig
luftudskiftning L i rummet, hvis den
udsugede luft tilbageføres til
rummet. Overhold de nationale
bestemmelser.
NB! Denne maskine
indeholder sundhedsskadeligt
støv. Tømning og vedligeholdelse,
inklusive bortskaffelse af
DANSKda
72
støvbeholderen, kun udføres af
fagfolk, som bruger egnede
værnemidler.
Advarsel om generel fare!
OBS! Brug ikke maskinen
uden at have læst
brugsanvisningen.
ADVARSEL Brugerne skal instru-
eres tilstrækkeligt i brugen af
denne støvsuger.
Advarselsskilt til maskiner i
støvklasse L:
Maskinen er egnet til opsugning af
let sundhedsfarlige stoffer.
Maskinen er ikke egnet til reduktion
af træstøv i indåndingsluften.
Støv fra materialer såsom blyholdig
maling, visse træsorter, mineraler
og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller
indånding af dette støv kan
fremkalde allergiske reaktioner og/
eller åndedrætssygdomme hos
brugeren eller personer, der
opholder sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege-
eller bøgetræsstøv anses for at
være kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer
til træbehandling (chromat,
træbeskyttelsesmiddel).
Transport af Li-ion-
batteripakker:
Forsendelse af Li-Ion batteripakker
er underlagt lovgivningen om farligt
gods (UN3480 og UN3481). Afklar
de aktuelt gældende forskrifter ved
forsendelse af Li-Ion batteripakker.
Du kan i givet fald finde information
hos den transportvirksomhed, du
benytter. Certificeret emballage
kan rekvireres hos Metabo.
Batteripakker må kun sendes, hvis
kabinettet er ubeskadiget og der
ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen ved
forsendelse. Kontakterne skal
sikres mod kortslutning (f.eks.
isoleres med klæbebånd).
Se side 3.
1 Støvbeholder
2 Rastelåse
3 Hjørnekontakt Til-/frakobling
4 Øsken til montering af en bærerem
5 Greb
6 Dæksel
7 Overdel
8 Batteripakke*
9 Batteripakkeudløser
10 Indsugningsåbning
11 Tast til filterafrensning „PressClean“ (PC)
12 Kapacitets- og signalindikator (batteripakke)
13 Knap til kapacitetsindikator
14 Drejekontakt BOOST/ ECO/ OFF
15 Udløser til dæksel
16 Foldefilter
17 Drejelås til foldefilter
18 Fleece-filterpose
19 Bæregreb til støvbeholder
20 Holdetap
21 Tilslutningsmuffe
22 Sugeslange
23 Oplader*
24 Reserve-batteripakke*
25 Sugedyser*
* udstyrsafhængigt/ikke indeholdt i
leveringsomfanget
Kontrollér før idriftsættelsen, at du
anvender en batteripakke, der egner sig til
dette apparat.
6.1 Indsæt filterposen af filt (18) (se Ill. A,
side 2)
Sluk apparatet, og åbn rastelåsene (2). Tag
overdelen (7) af støvbeholderen (1).
Vi anbefaler at man anvender filterposer af filt ved:
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
DANSK da
73
- Anvendelser, hvor mås mængder af int støv
opstår (f.eks. slibning og afslibning af farve- og
lakcoatings, udsugning af kortvarige borearbejder
med mindre diametre < 10 mm, etc.).
- Anvendelse af maskiner som f.eks.: Batteridrevne
slibere, batteridrevne kapsave, batteridrevne
stiksave, etc.
Filterafrensningen er uden funktion ved anvendelse
af en fleece-filterpose.
Indsæt filterposen af filt (18) i støvbeholderen (1)
som vist i Ill.A, side 2. Klap bæregrebet på
støvbeholderen (19) mod holdtapperne (20) og lad
det falde plads. Sæt overdelen (7) på igen og luk
rastelåsene (2).
6.2 Batteripakke
Batteripakken (8) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Kapacitets- og signalindikator (12)
- Tryk på knappen (13) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
6.3 Udtagning og isætning af batteripakke
Afmontering: tryk på batteripakkeudløseren (9) og
træk batteripakken (8) ud.
Isætning: Skub batteripakken (8) på indtil indgreb.
6.4 Bærerem
Ved behov hægtes krogene på Metabo-
bæreremmen på de to øskner (4) til højre og
venstre på apparatet. Indstil bæreremmen til den
ønskede længde.
Når apparatet skal bæres:
Må kun bæres uden tilsluttet sugeslange (22).
Apparatet må kun bæres i slukket tilstand.
Apparatet må udelukkende bæres med
Metabo-bæreremmen.
Apparatet må IKKE bæres med bæreremmen
omkring halsen.
7.1 Til-/frakobling
Før apparatet tændes, skal sugeslangen tages ud
af kabinettet for at undgå overophedning.
Før apparatet tændes, skal man indstille den
tilsvarende sugeeffekt via drejekontakten (14):
„BOOST“: Høj sugeeffekt
- Arbejde med et bor støvsugeradapter (DDE
14, 6.30829), anbefales ved profilerede
overflader, som f.eks. tæppegulve.
„ECO“: Middel sugeeffekt
Anbefales ved glatte overflader og
batteridrevne apparater med en lav
støvudvikling (batteridrevne slibere,
batteridrevne kapsave, batteridrevne stiksave,
etc), ...
„OFF“: Fra (transportsikring)
- Deaktiverer hjørnekontakten (3)
På hjørnekontakten (3) til-/frakobles apparatet.
Sugeeffekten kan også ændres, mens apparatet er
i funktion.
7.2 PressClean
For at rengøre foldefiltret (16) med en stærk
luftstrøm: Sæt drejekontakten (14) på position
BOOST, hold på tilslutningsmuffen (21) eller
indsugningsåbningen (10) og aktivér dermed tasten
(11) flere gange (tryk mindst 3 gange).
8.1 Tørsugning
ADVARSEL - Denne maskine er kun beregnet til
tør anvendelse.
Man må kun suge med tørt foldefilter (16), apparat
og tilbehør. I våd tilstand kan støv sætte sig fast og
danne klumper.
Apparatet må ikke ndes uden monteret foldefilter
(16).
8.2 Transport
Træk sugeslangen (22) af indsugningsåbningen
(10) og læg den ind i kabinettet i henhold til Ill.C på
side 2. Ved startposition 1. Læg slangeenden ind og
vikl slangen rundt om sugeren i urets retning i
kabinettet.
Overdelen (7) skal være sikkert forbundet med
støvbeholderen (1) - kontrollér at rastelåsene (2) er
lukkede.
Sæt drejekontakten (14) til position „OFF“
(transportsikring).
Anbring reserve-batteripakken (24) i henhold til
Ill. B på side 2. Skub den på langs de påsatte ribber
forneden (pilens retning).
Anbring opladeren (23) i henhold til Ill. B på side 2.
Skub den på langs de påsatte ribber i depotet til
opladeren (pilens retning).
9.1 Generelle rengøringsanvisninger
Rengør støvbeholderen (1) og tilbehøret med vand.
Tør overdelen (7) af med en fugtig klud.
NB! Denne maskine indeholder sundhedsskadeligt
støv. Tømning og vedligeholdelse, inklusive
bortskaffelse af støvbeholderen, må kun udføres af
fagfolk, som bruger egnede værnemidler.
Tømning af beholderen
Kun godkendt ved støv med
arbejdspladsgrænseværdier > 1mg/m3.
- Sæt drejekontakten (14) til position „OFF“
- Tag batteripakken (8) ud.
- Åbn snaplåsene (2). Tag overdelen (7) af
støvbeholderen (1).
- Tøm beholderen.
7. Maskinen
8. Anvendelse
9. Rengøring
DANSKda
74
Bortskaffelse af fleece-filterposer
- Sæt drejekontakten (14) til position „OFF“
- Tag batteripakken (8) ud.
- Åbn snaplåsene (2). Fjern overdelen (7) fra
beholderen (1).
- Læg bæregrebet på støvbeholderen ned (lad det
falde i hak).
- Tag filterposen af filt (18) forsigtigt ud og luk
filterposen af filt ved hjælp af trækbåndene.
- Bortskaf materialet i overensstemmelse med
gældende lovgivning.
Rengør foldefiltret vha. PressClean
- Rengør foldefiltret i henhold til kapitel 7.2
Rengør foldefiltret manuelt
- Tag foldefiltret ud i henhold til kapitel 10.2
- Bank af og til foldefilteret (16) fri for fastsiddende
snavs. Ved stærk tilsmudsning kan filtret rengøres
med vand (maks. 3 gange, derefter indsættes et
nyt foldefilter) og en blød børste. Lad det derefter
tørre godt.
10.1 Generelle anvisninger
Sluk apparatet og fjern batteriet før enhver
vedligeholdelse.
Rengør maskinen (se kapitel 9.).
Brugeren skal adskille, rengøre og vedligeholde
støvsugeren, så vidt det er muligt, uden at der
opstår fare for andet vedligeholdelsespersonale
eller andre personer.
Sikkerhedsforholdsregler
Egnede forsigtighedsforholdsregler omfatter
rengøring før demontering, etablering af lokal
filtreret tvangsventilation der, hvor støvsugeren
demonteres, rengøring af vedligeholdelsesområdet
og egnede personlige værnemidler.
Alle forurenede genstande, som ikke kan rengøres
tilfredsstillende i forbindelse med vedligeholdelses-
og reparationsarbejde, skal bortskaffes Sådanne
genstande skal bortskaffes i uigennemsigtige poser
i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser for afskaffelse af dette affald.
10.2 Udskift foldefiltret (16)
- Afrens foldefiltret endnu en gang, før det skiftes
(„PressClean“, se kapitel 7.2)
- Sæt drejekontakten (14) til position „OFF“
- Tag batteripakken (8) ud.
- Åbn snaplåsene (2). Tag overdelen (7) af
støvbeholderen (1).
- Drej på drejelåsen (17) under overdelen (se Ill. A,
side 2) således, at foldefiltret (16) kan tages ud.
- Luk øjeblikkeligt det fjernede foldefilter (16) ned i
en støvtæt kunststofpose, og bortskaf det i
henhold til bestemmelserne.
- Indsæt et nyt foldefilter (16) og luk drejelåsen (17).
Sørg herved for, at foldefiltret er rent og sidder
godt fast.
10.3 Teknisk eftersyn
Der skal gennemføres en støvteknisk kontrol af
producenten eller en instrueret person mindst en
gang om året, f.eks. for beskadigelse af filtret og
tæthed på apparatet.
Nedsat sugestyrke:
Følg anvisningerne i kapitel 9. Rengøring.
Er foldefiltret (16) snavset? - Rengør det.
Er fleece-filterposen (18) fuld? - Udskift den.
Er støvbeholderen (1) fuld? - Tøm den.
Er dysen, røret eller slangen tilstoppet? - Rengør
dem.
Er batteripakken (8) næsten afladet? - Oplad/
udskift batteripakken (8)
Maskinen starter ikke:
Er batteripakken (8) afladet? - Oplad/udskift
batteripakken (8).
Er drejekontakten (14) på position „OFF“? -Sæt
drejekontakten (14) „ECO“ eller „BOOST“. Se
kapitel 7.1.
Der trænger partikler ud af udløbet:
Er foldefiltret defekt? -Kontrollér foldefiltret og
udskift det i givet fald (se kapitel 10.2).
Apparatet frakoblede af sig selv:
Årsager og afhjælpning:
Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total afladning).
Batteriet er næsten tomt, hvis en lysdiode (12)
blinker. Tryk evt. på knappen (13) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (12). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
Batteripakken er ikke skubbet korrekt ind:
Kontrollér og korrigér.
En længerevarende overbelastning af apparatet
fører til temperaturfrakobling.
Lad apparatet eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis slangen ikke tages ud af
kabinettet før apparatet tændes, fører dette til en
overophedning af apparatet.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i en "AIR COOLED"-
oplader.
Reparer ikke maskinen selv. Kontakt et
autoriseret værksted eller Metabo-
kundeservice (se kapitel 13. Reparation)
f
Brug kun originale Metabo-batteripakker og
Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Hvis du har brug for tilbehør, bedes du henvende
dig til din forhandler.
A Opladere: ASC 145 , ASC 55, etc.
10. Vedligeholdelse
11. Afhjælpning af fejl
12. Tilbehør
DANSK da
75
B Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker med den spænding, der passer til
dit apparat: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); etc.
C Sugeslange (6.30176)
D Dyser: Sugedyse (6.30320);
fugedyse (60.30323)
E Fladt foldefilter (6.30172)
F Fladt foldefilter (HEPA) (6.30175)
G Fleece-filterpose (6.30173)
H Rullebræt (6.30174)
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på maskiner må kun udføres af en
elektriker!
Brug kun originale Metabo-reservedele.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: Maskiner må ikke smides i
husholdningsaffaldet! I henhold til Det
Europæiske Direktiv 2012/19/EU om
udtjente elektroniske og elektriske apparater og
omsætning til national lovgivning skal brugte
maskiner indsamles separat og indleveres til
miljørigtig genanvendelse.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 2.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
fremskridt.
K =Støvklasse. Opfylder kravene i
EN 60335-2-69.
LxBxH =Udvendige mål
U =Netspænding
SØ=Sugeslangediameter
SL=Sugeslangelængde
pU1=Maks. undertryk (på slangen)
pU2=Maks. undertryk (på blæseren)
A =Filterflade
Vl/min1 =Lufteffekt (på slangen)
Vl/min2 =Lufteffekt (på blæser)
Dmax1 =Maks. gennemstrømningsmængde (på
slangen)
Dmax2=Maks. gennemstrømningsmængde (på
blæseren)
V=Maks. beholderkapacitet
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA =lydtryksniveau
LWA =lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Måleværdier beregnet iht. EN 60704.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
POLSKIpl
76
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
odkurzacze oznaczone typem i numerem seryjnym
*1) spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
Ten model odkurzacza jest przeznaczony do
zasysania pyłów i cząsteczek stałych (okruchy
szkła, gwoździe itd.) poza materiałami, których
temperatura przekracza 60°C.
Odkurzacz nadaje się do odsysania suchych,
niepalnych pyłów, pyłu drzewnego i pyłów
niebezpiecznych o wartości narażenia
zawodowego > 1 mg/m³.
OSTRZEŻENIE – Maszyna jest przeznaczona
wyłącznie do odkurzania na sucho.
Urządzenia nie wolno używać osobom o
ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych ani osobom
nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/
lub wiedzy, chyba że nadzoruje je osoba
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od takiej osoby instrukcje, w jaki sposób
użytkować urządzenie.
Przestrzegać lokalnych przepisów oraz informacji
producenta materiału.
Produkt jest przeznaczony do użytku komercyj-
nego, np. w hotelach, szkołach, szpitalach, fabry-
kach, sklepach i pomieszczeniach biurowych.
Nie zasysać pyłów zawierających azbest.
Nie zasysać pyłów palnych.
Nie zasysać łatwopalnych ani wybuchowych
rozpuszczalników, materiałów nasączonych
rozpuszczalnikiem, pyłów zagrażających
wybuchem, żadnych cieczy, rozcieńczalników ani
materiałów, których temperatura przekracza 60°C.
W przeciwnym wypadku występuje
niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru! Nie używać
urządzenia w pobliżu gazów i substancji
łatwopalnych.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed użyciem urządzenia
uważnie przeczytać wszystkie
załączone uwagi dotyczące
bezpieczeństwa oraz instrukcję
obsługi. Zachować wszystkie
dokumenty i przekazywać
urządzenie innym osobom
wyłącznie z kompletną
dokumentacją.
Przed zastosowaniem
urządzenia użytkownicy muszą
się zapoznać z informacjami i
zaleceniami na jego temat oraz
przejść szkolenie dotyczące
urządzenia i substancji, do
odkurzania których będzie
używane urządzenie, włącznie z
bezpiecznym utylizowaniem
zasysanego materiału.
Dla własnego
bezpieczeństwa oraz w celu
ochrony użytkowanego
urządzenia zwracać uwagę na
miejsca w tekście oznaczone tym
symbolem!
Nie zezwalać dzieciom na
używanie urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby zapewnić,
że nie będą się bawiły
urządzeniem.
Uwaga! Stosować wyłącznie
osprzęt dostarczony wraz z
urządzeniem lub wymieniony w
instrukcji obsługi. Używanie innego
osprzętu może mieć negatywny
wpływ na bezpieczeństwo pracy.
Nie wykonywać innych prac niż
opisane w niniejszej dokumentacji.
W przypadku zastosowania
niezgodnego z przeznaczeniem
oraz w razie niefachowej obsługi
lub nieprawidłowej naprawy
1. Deklaracja zgodności
2. Zamierzone zastosowanie
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
77
producent nie ponosi
odpowiedzialności za ewentualne
szkody.
Upewnić się, że podczas
wkładania akumulatorów maszyna
jest wyłączona.
Przed przystąpieniem do regulacji
ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia wyjąć
akumulator z maszyny.
Chronić akumulatory przed
wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do
ognia!
Nie używać uszkodzonych ani
zdeformowanych akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków
akumulatora!
Z uszkodzonych
akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko
kwasowa ciecz palna!
W przypadku wydostania się
cieczy z akumulatora i jej
kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce
dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu,
przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonej maszyny wyjąć
akumulator.
Nie uruchamiać urządzeń oraz
osprzętu, jeżeli:
- na urządzeniu widoczne są
uszkodzenia (pęknięcia/
złamania),
- akumulator jest uszkodzony,
- istnieje podejrzenie uszkodzenia
niewidocznego z zewnątrz (po
upadku).
Nie kierować dyszy, węża ani rury
na ludzi lub zwierzęta.
Nigdy nie wchodzić na urządzenie
i nie siadać na nim.
Maksymalne obciążenie
urządzenia wynosi 100 kg.
Wąż zawsze układać w sposób
uniemożliwiający potknięcie.
Nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru.
Odkurzacza nie wolno stosować
ani przechowywać na wolnym
powietrzu.
UWAGA – Maszynę wolno
użytkować i przechowywać
wyłącznie w pomieszczeniach.
Kwasy, aceton i rozpuszczalniki
mogą nadtrawić elementy
urządzenia.
Każdorazowo przed
przystąpieniem do konserwacji
lub czyszczenia urządzenia i po
zakończeniu użytkowania
urządzenie trzeba wyłączyć i wyjąć
z niego akumulator.
Do czyszczenia odkurzacza nie
stosować myjek parowych ani
myjek wysokociśnieniowych.
Jeżeli urządzenie nie jest przez
dłuższy czas czyszczone, szcze-
gólnie w przypadku używania go w
zakładach spożywczych, istnieje
niebezpieczeństwo rozprzestrzeni-
ania się bakterii: zawsze
bezpośrednio po użyciu wyczyścić
i zdezynfekować urządzenie.
POLSKIpl
78
Nigdy nie otwierać urządzenia na
dworze podczas deszczu lub
burzy.
Nie stosować urządzenia w niskich
(<-20°C) ani bardzo wysokich
(>40°C) temperaturach.
Nie używać urządzenia w
pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem.
Zwracać uwagę na bezpieczne
ustawienie odkurzacza.
Aby zapobiec przegrzaniu, przed
włączeniem odkurzacza trzeba
wyjąć wąż ssący z obudowy.
Jeżeli wydmuchiwane powietrze
powraca do pomieszczenia,
zapewnić wystarczającą wymianę
powietrza L w pomieszczeniu.
Przestrzegać przepisów
obowiązujących w kraju
zastosowania.
Uwaga! W urządzeniu
znajduje się pył szkodliwy dla
zdrowia. Opróżnianie i
konserwację urządzenia, ącznie
z utylizacją zbiorników na pył,
wolno przeprowadzać wyłącznie
fachowcom posiadającym
odpowiednie wyposażenie
ochronne.
Ostrzeżenie przed ogólnym
niebezpieczeństwem!
Ostrożnie! Nie użytkować
urządzenia bez uprzedniego
zapoznania się z instrukcją
obsługi!
OSTRZEŻENIE – Operatorzy
muszą się zapoznać ze sposobem
użytkowania odkurzacza.
Tablica ostrzegawcza dla maszyn
do pyłów klasy L:
Urządzenie jest przeznaczone do
odkurzania substancji w niewielkim
stopniu zagrażających zdrowiu.
Urządzenie nie nadaje się do
redukowania pyłu drzewnego w
powietrzu.
Pyły z takich materiałów jak
powłoki malarskie zawierające
ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mogą być
szkodliwe dla zdrowia. Dotykanie
lub wdychanie takich pyłów może
wywołać reakcje alergiczne i/lub
choroby układu oddechowego u
użytkownika lub osób
znajdujących się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, jak pył
dębowy czy buczynowy, są
uważane za rakotwórcze,
szczególnie w połączeniu z
dodatkowymi substancjami
stosowanymi przy obróbce drewna
(chromian, środki impregnujące do
drewna).
Transport akumulatorów litowo-
jonowych:
Wysyłka akumulatorów litowo-
jonowych podlega przepisom dot.
przewozu towarów
niebezpiecznych (UN3480 i
UN3481). W przypadku wysyłki
akumulatorów litowo-jonowych
zapoznać się z aktualnie
obowiązującymi przepisami. W
razie potrzeby zasięgnąć
informacji w firmie transportowej.
Certyfikowane opakowania są
dostępne w Metabo.
POLSKI pl
79
Akumulatory wolno wysyłać, tylko
jeżeli ich obudowa jest
nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Na czas
transportu wyjąć akumulator z
maszyny. Zabezpieczyć styki
przed zwarciem (np. zaizolować
taśmą klejącą).
Patrz strona 3.
1 Pojemnik na pył
2 Zatrzaski
3 Przełącznik narożny – włącznik/wyłącznik
4 Uchwyty do mocowania pasa do przenoszenia
5 Uchwyt do przenoszenia
6 Pokrywa
7 Część górna
8 Akumulator*
9 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
10 Otwór ssący
11 Przycisk oczyszczania filtra „PressClean” (PC)
12 Wskaźnik i sygnalizator stanu naładowania
(akumulator)
13 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
14 Pokrętło BOOST/ ECO/ OFF
15 Element zwalniania blokady pokrywy
16 Filtr karbowany
17 Blokada obrotowa filtra karbowanego
18 Worek filtrujący z flizeliny
19 Uchwyt do przenoszenia pojemnika na pył
20 Zapadki zatrzaskowe
21 Mufa przyłączeniowa
22 Wąż ssący
23 Ładowarka*
24 Akumulator zamienny*
25 Dysze ssące*
* w zależności od wyposażenia / nieobjęte
zakresem dostawy
Przed rozruchem sprawdzić, czy
zastosowany akumulator jest odpowiedni
dla urządzenia.
6.1 Włożyć worek filtrujący z flizeliny (18)
(patrz il. A, strona 2)
Wyłączyć urządzenie, otworzyć zatrzaski (2). Zdjąć
część górną (7) z pojemnika na pył (1).
Stosowanie worków filtrujących z flizeliny zaleca się
przy:
- odsysaniu niewielkich ilości drobnego pyłu (np.
podczas usuwania szlifierką starych powłok
malarskich i lakierniczych, krótkotrwałym
wierceniu otworów o niewielkiej średnicy < 10 mm
itd.).
- Pracy maszynami, jak np. szlifierkami
akumulatorowymi, kapówkami akumulatorowymi,
wyrzynarkami akumulatorowymi, itd.
Stosowanie worka filtrującego z flizeliny sprawia, że
oczyszczanie filtra nie działa.
Włożyć worek filtrujący z flizeliny (18) do pojemnika
na pył (1), jak pokazano na il. A na stronie 2. Uchwyt
do przenoszenia pojemnika na pył (19) złożyć w
kierunku zapadek zatrzaskowych (20) i zatrzasnąć
w blokadzie. Ponownie założyć część górną (7) i
zamknąć zatrzaski (2).
6.2 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(8).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Wskaźnik i sygnalizator stanu naładowania (12):
- Naciśnięcie przycisku (13) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
- Jeżeli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest
prawie rozładowany i trzeba go ponownie
naładować.
6.3 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: nacisnąć przycisk zwalniania blokady
akumulatora (9) i wyjąć akumulator (8).
Zakładanie: wsunąć akumulator (8) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
6.4 Pas do przenoszenia
W razie potrzeby zaczepić haki pasa do
przenoszenia Metabo w obu uchwytach (4) po
lewej i prawej stronie urządzenia. Ustawić
odpowiednią długość pasa do przenoszenia.
Przenoszenie:
Przenosić wyłącznie bez podłączonego węża
ssącego (22).
Urządzenie przenosić wyłącznie po
wyłączeniu.
Urządzenie wolno przenosić wyłącznie z
użyciem pasa do przenoszenia Metabo.
NIE przenosić urządzenia z pasem założonym na
szyję.
7.1 Włączanie/wyłączanie
Aby uniknąć przegrzania, przed włączeniem
urządzenia usunąć wąż ssący z obudowy.
Przed włączeniem urządzenia pokrętłem (14)
ustawić żądaną moc ssącą:
„BOOST”: duża moc ssąca
– Prace z adapterem do odsysania pyłu
podczas wiercenia (DDE 14, 6.30829),
zalecana do odkurzania powierzchni
profilowanych, np. wykładzin dywanowych.
„ECO”: średnia moc ssąca
5. Elementy urządzenia
6. Rozruch
7. Urządzenie
POLSKIpl
80
– Zalecana do odkurzania gładkich
powierzchni, przy pracy urządzeniami
akumulatorowymi, które generują niewielkie
zapylenie (szlifierki akumulatorowe, kapówki
akumulatorowe, wyrzynarki akumulatorowe
itd.), ...
„OFF”: WYŁ (zabezpieczenie transportowe)
– Wyłącza przełącznik narożny (3)
Włączanie/wyłączanie urządzenia odbywa się za
pomocą przełącznika narożnego (3).
Moc ssącą można regulować również podczas
pracy urządzenia.
7.2 PressClean
Aby oczyścić filtr karbowany (16) silnym
strumieniem powietrza: ustawić pokrętło (14) w
położeniu BOOST, zamknąć światło mufy
przyłączeniowej (21) lub otworu ssącego (10) i
kilkukrotnie nacisnąć przycisk (11) (min. 3-krotnie).
8.1 Odkurzanie na sucho
OSTRZEŻENIE – Maszyna jest przeznaczona
wyłącznie do odkurzania na sucho.
Odkurzać, tylko jeżeli filtr karbowany (16),
urządzenie i osprzęt są suche. W stanie wilgotnym
pył może przywierać i ulegać zbryleniu.
Urządzenia nie wolno włączać bez
zamontowanego filtra karbowanego (16).
8.2 Transport
Wyjąć wąż ssący (22) z otworu ssącego (10) i
schować do obudowy, jak na il. C na stronie 2. Przy
położeniu startowym 1. końcówkę ża umieścić w
obudowie i nawinąć wąż na odkurzacz.
Część górna (7) musi być pewnie połączona z
pojemnikiem na pył (1) – sprawdzić, czy zatrzaski
(2) są zamknięte.
Ustawić pokrętło (14) w położeniu „OFF”
(zabezpieczenie transportowe).
Schować akumulator zamienny (24) jak na il. B na
stronie 2. Wsunąć do dołu wzdłuż wypustek
(zgodnie z kierunkiem wskazywanym przez
strzałkę).
Schować ładowarkę (23) jak na il. B na stronie 2.
Wsunąć do komory ładowarki wzdłuż wypustek
(zgodnie z kierunkiem wskazywanym przez
strzałkę).
9.1 Ogólne uwagi dotyczące czyszczenia
Pojemnik na pył (1) i osprzęt czyścić wodą. Część
górną (7) wycierać wilgotną ściereczką.
Uwaga! W urządzeniu znajduje się pył szkodliwy
dla zdrowia. Opróżnianie i konserwację urządzenia,
włącznie z utylizacją zbiorników na pył, wolno
przeprowadzać wyłącznie fachowcom
posiadającym odpowiednie wyposażenie
ochronne.
Opróżnianie zbiornika
Dozwolone tylko dla pyłów o dopuszczalnej
wartości narażenia zawodowego > 1 mg/m3.
- Ustawić pokrętło (14) w położeniu „OFF”.
- Wyjąć akumulator (8).
- Otworzyć zatrzaski (2). Zdjąć część górną (7) z
pojemnika na pył (1).
- Opróżnić zbiornik.
Utylizacja worka filtrującego z flizeliny
- Ustawić pokrętło (14) w położeniu „OFF”.
- Wyjąć akumulator (8).
- Otworzyć zatrzaski (2). Zdjąć część górną (7) z
pojemnika na pył (1).
- Rozłożyć uchwyt do przenoszenia pojemnika na
pył (odblokować).
- Ostrożnie wyjąć worek filtrujący z flizeliny (18) i
zamknąć go taśmami.
- Odessane zanieczyszczenia utylizować zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Oczyszczanie filtra karbowanego za pomocą
funkcji PressClean
- Oczyścić filtr karbowany zgodnie z opisem z
rozdziału 7.2
Ręczne oczyszczanie filtra karbowanego
- Wyjąć filtr karbowany zgodnie z opisem z
rozdziału 10.2.
- Od czasu do czasu wystukać brud osadzający się
na filtrze karbowanym (16). W przypadku silnego
zabrudzenia filtr można oczyścić wodą (maks. 3-
krotnie, później filtr karbowany trzeba wymienić
na nowy) i miękką szczotką. Następnie dokładnie
wysuszyć.
10.1 Uwagi ogólne
Przed każdą konserwacją wyłączyć
urządzenie i wyjąć akumulator.
Czyszczenie urządzenia (patrz rozdział 9.).
W celu przeprowadzenia konserwacji we własnym
zakresie zdemontować, wyczyścić i
zakonserwować odkurzacz, na ile jest to możliwe
bez narażania na niebezpieczeństwo zdrowia osób
przeprowadzających konserwację i osób trzecich.
Środki ostrożności
Odpowiednie środki ostrożności obejmują:
czyszczenie przed demontażem, zapewnienie
lokalnej, wymuszonej wentylacji oczyszczonym
powietrzem miejsca demontażu odkurzacza, jak
również czyszczenie strefy konserwacji oraz
stosowanie odpowiednich środków ochrony
indywidualnej.
Podczas konserwacji lub napraw zutylizować
wszystkie zanieczyszczone przedmioty, których nie
można wystarczająco oczyścić. Przedmioty te
utylizować w szczelnie zamkniętych workach
zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
utylizacji tego rodzaju odpadów.
10.2 Wymiana filtra karbowanego (16)
- Przed wymianą oczyścić filtr karbowany
(„PressClean” patrz rozdział 7.2)
8. Użytkowanie
9. Czyszczenie
10. Konserwacja
POLSKI pl
81
- Ustawić pokrętło (14) w położeniu „OFF”.
- Wyjąć akumulator (8).
- Otworzyć zatrzaski (2). Zdjąć część górną (7) z
pojemnika na pył (1).
- Obrócić blokadę obrotową (17) w dolnej strefie
części górnej (patrz il. A, strona 2), tak aby można
było wyjąć filtr karbowany (16).
- Wyjęty filtr karbowany (16) natychmiast zamknąć
w pyłoszczelnym worku z tworzywa sztucznego i
zutylizować zgodnie z przepisami.
- Włożyć nowy filtr karbowany (16) i zamknąć
blokadę obrotową (17). Zapewnić czyste i mocne
osadzenie filtra karbowanego.
10.3 Kontrola techniczna
Kontrolę techniczną urządzenia np. pod kątem
uszkodzeń filtra i szczelności urządzenia
przeprowadzać przynajmniej raz w roku w serwisie
producenta lub zlecić odpowiednio przeszkolonej
osobie.
Zmniejszenie mocy ssącej:
Przestrzegać wskazówek zawartych w rozdziale 9.
Czyszczenie.
Czy filtr karbowany (16) jest zabrudzony? –
Wyczyścić.
Czy worek filtrujący z flizeliny (18) jest pełny? –
Wymienić.
Czy pojemnik na pył (1) jest pełny? – Opróżnić.
Czy dysza, rury lub wąż są niedrożne?–
Wyczyścić.
Czy akumulator (8) jest słaby? – Naładować/
wymienić akumulator (8).
Urządzenia nie można uruchomić:
Czy akumulator (8) jest rozładowany? –
Naładować/wymienić akumulator (8).
Czy pokrętło (14) znajduje się w położeniu
„OFF”? – Ustawić pokrętło (14) w położeniu
„ECO” lub „BOOST”. Patrz rozdział 7.1.
Z wylotu wydobywa się pył:
Czy filtr karbowany jest uszkodzony? –
Sprawdzić filtr karbowany, w razie potrzeby
wymienić (patrz rozdział 10.2).
Urządzenie wyłączyło się samoczynnie:
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
Akumulator jest prawie rozładowany: (układ
elektroniczny chroni akumulator przed
uszkodzeniem wskutek całkowitego
rozładowania). Pulsowanie jednej LED (12)
oznacza prawie całkowite rozładowanie
akumulatora. W razie potrzeby nacisnąć przycisk
(13) w celu sprawdzenia stanu naładowania za
pomocą LED (12). Jeżeli akumulator jest prawie
rozładowany, trzeba go ponownie naładować!
Nieprawidłowo wsunięty akumulator: sprawdzić i
poprawić.
Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do wyłączenia termicznego.
Pozostawić urządzenie lub akumulator do
całkowitego ostygnięcia.
Wskazówka: pozostawienie węża ssącego w
obudowie urządzenia przed jego uruchomieniem
prowadzi do przegrzania urządzenia.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo ciepły,
zaleca się umieszczenie go w ładowarce „AIR
COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Nie manipulować przy urządzeniu.
Zwrócić się do autoryzowanego warsztatu
lub punktu serwisowego Metabo (patrz
rozdział 13. Naprawa)
f
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
osprzętu Metabo.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymogi
i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi.
W razie zainteresowania kupnem osprzętu
zapraszamy do kontaktu ze sprzedawcą.
A Ładowarki: ASC 145 , ASC 55, itd.
B Akumulatory o różnych pojemnościach.
Kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
odpowiednim dla danego urządzenia:
5,2 Ah (6.25592); 4,0 Ah (6.25591);
3,0 Ah (6.25594); itd.
C Wąż ssący (6.30176)
D Dysze: dysza ssąca (6.30320); dysza
szczelinowa (60.30323)
E Filtr karbowany płaski (6.30172)
F Filtr karbowany płaski (HEPA) (6.30175)
G Worek filtrujący z flizeliny (6.30173)
H Platforma na kółkach (6.30174)
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy urządzeń wolno wykonywać
wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom!
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
firmy Metabo.
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwracać się
do przedstawiciela Metabo. Adresy można znaleźć
na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z
odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów
Metabo!
11. Usuwanie usterek
12. Osprzęt
13. Naprawa
14. Ochrona środowiska
POLSKIpl
82
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać urządzeń razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2012/19/UE o zużytych urządzeniach
elektrycznych i elektronicznych oraz jej
implementacją w prawodawstwie krajowym zużyte
urządzenia trzeba segregować i poddawać
odzyskowi surowców wtórnych zgodnie z
przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 2.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
K =klasa pyłów. Zgodnie z EN 60335-2-69.
dł. x szer. x wys.=wymiary zewnętrzne
U =napięcie sieciowe
SØ=średnica węża ssącego
SL=długość węża ssącego
pU1 =maks. podciśnienie (w wężu)
pU2 =maks. podciśnienie (w dmuchawie)
A =powierzchnia filtra
Vl/min1 =przepływ powietrza (w wężu)
Vl/min2 =przepływ powietrza (w dmuchawie)
Dmax1 = maks. przepływ (w wężu)
Dmax2 = maks. przepływ (w dmuchawie)
V =maks. pojemność pojemnika
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA =poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność pomiarowa
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 60704.
Prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
15. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
83
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι συσκευές
αναρρόφησης, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου
και αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες
τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για
αναρρόφηση σκόνης και στερεών σωμάτων
(θραύσματα γυαλιού, καρφιά κ.λπ.) και
ακατάλληλος για υλικά, η θερμοκρασία των
οποίων υπερβαίνει τους 60°C.
Ο απορροφητήρας είναι κατάλληλος για την
αφαίρεση ξηρής, μη εύφλεκτης σκόνης,
ξυλοκονίας και άλλων επικίνδυνων κονιών με
οριακές τιμές επαγγελματικής έκθεσης > 1 mg/
m³.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Η συσκευή αυτή είναι
κατάλληλη μόνο για χρήση σε ξηρό
περιβάλλον.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν
επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους άτομο ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες, για
τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται
η συσκευή.
Τηρείτε τους κανόνες της εκάστοτε χώρας καθώς
και τις υποδείξεις του κατασκευαστή του τεμαχίου
επεξεργασίας.
Το προϊόν αυτό προορίζεται για επαγγελματική
χρήση, για παράδειγμα σε ξενοδοχεία, σχολεία,
νοσοκομεία, εργοστάσια, καταστήματα και
γραφεία.
Απαγορεύεται η αναρρόφηση σκόνης που
περιέχει αμίαντο.
Δεν επιτρέπεται να αναρροφηθεί καμία εύφλεκτη
σκόνη.
Δεν επιτρέπεται η αναρρόφηση εύφλεκτων ή
εκρηκτικών διαλυτικών μέσων, αντικειμένων που
έχουν εμποτιστεί με υγρά που περιέχουν
διαλυτικά μέσα, κονιών που μπορούν να
εκραγούν, υγρών κάθε είδους, αραιωτικών μέσων
η θερμοκρασία των οποίων υπερβαίνει τους 60°C.
Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος έκρηξης και
πυρκαγιάς! Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί κοντά σε αναφλέξιμα αέρια και
εύφλεκτες ουσίες.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Πριν τη χρήση της συσκευής
διαβάστε με προσοχή όλες
τις συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης. Φυλάξτε όλα τα
συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους τη
συσκευή σας μόνο μαζί με αυτά τα
έγγραφα.
Πριν τη χρήση πρέπει να
εφοδιαστούν οι χρήστες με
πληροφορίες, υποδείξεις και να
εκπαιδευτούν για τη χρήση της
συσκευής και των ουσιών, για τις
οποίες πρέπει να χρησιμοποιηθεί
η συσκευή,
συμπεριλαμβανομένης της
ασφαλούς διαδικασίας της
απόσυρσης του συλλεγόμενου
υλικού.
Προσέξτε για τη δική σας
προστασία καθώς και για
την προστασία της
συσκευής σας εκείνα τα σημεία
του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το
σύμβολο!
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται,
για να εξασφαλίζεται, ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Προσοχή! Χρησιμοποιείτε μόνο τα
συμπαραδιδόμενα με τη συσκευή
ή τα αναφερόμενα στις οδηγίες
χρήσης εξαρτήματα. Η χρήση
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
84
άλλων εξαρτημάτων μπορεί να
θέσει σε κίνδυνο την ασφάλεια.
Δεν επιτρέπεται να εκτελούνται
εργασίες διαφορετικές, από
αυτές που περιγράφονται εδώ.
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης
χρήσης, ακατάλληλου χειρισμού
ή μη σωστής επισκευής, δεν
αναλαμβάνεται καμία ευθύνη για
τις ενδεχομένως προκύπτουσες
ζημιές.
Βεβαιωθείτε ότι έχει
απενεργοποιηθεί το εργαλείο
κατά την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μία
οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή
εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες
από την υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες
στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε
ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή
βραχυκυκλώνετε τις επαφές των
μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες ιόντων λιθίου (Li-
Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το
υγρό της μπαταρίας και έρθει
σε επαφή με το δέρμα σας,
ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ
νερό. Σε περίπτωση που πέσει
υγρό της μπαταρίας στα μάτια
σας, πλύνετε τα μάτια σας με
καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς
καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει,
αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Μη θέσετε τη συσκευή
συμπεριλαμβανομένων και των
εξαρτημάτων σε λειτουργία όταν:
- η συσκευή εμφανίζει εμφανείς
ζημιές (ρωγμές/θραύσεις),
- η επαναφορτιζόμενη μπαταρία
είναι ελαττωματική,
- υπάρχει υποψία για ένα μη
ορατό ελάττωμα (μετά από
πτώση).
Μην κατευθύνετε το ακροφύσιο,
τον εύκαμπτο ή σταθερό σωλήνα
πάνω σε ανθρώπους ή ζώα.
Μην ανεβαίνετε ή μην κάθεστε
ποτέ πάνω στη συσκευή.
Η συσκευή επιτρέπεται να
επιβαρύνεται το μέγ. με 100kg.
Τοποθετείτε τον σωλήνα πάντα
έτσι, ώστε να μην υφίσταται
κίνδυνος ανατροπής.
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς
επιτήρηση.
Ο απορροφητήρας δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ή
να φυλάσσεται σε εξωτερικό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Αυτό το
εργαλείο επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται ή να φυλάσσεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Τα οξέα, η ακετόνη και οι διαλύτες
μπορούν να διαβρώσουν τα
εξαρτήματα της συσκευής.
Πριν από κάθε συντήρηση,
καθαρισμό της συσκευής και
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
85
μετά από κάθε χρήση,
απενεργοποιείτε τη συσκευή και
αφαιρείτε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία.
Για τον καθαρισμό του
απορροφητήρα δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιηθεί καμία συσκευή
εκτόξευσης ατμού και κανένα
πλυντικό υψηλής πίεσης.
Ανάπτυξη μικροβίων λόγω μη
καθαρισμού για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα, ειδικά σε
περίπτωση χρήσης σε μονάδες
επεξεργασίας τροφίμων:
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη
συσκευή πάντοτε αμέσως μετά τη
χρήση.
Μην ανοίγετε ποτέ τη συσκευή
στο ύπαιθρο σε περίπτωση
βροχής ή σε περίπτωση
καταιγίδας.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
πολύ χαμηλές (<-20°C) ή πολύ
υψηλές (>40°C) θερμοκρασίες.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
λειτουργεί σε επικίνδυνους για
έκρηξη χώρους
Προσέξτε την ασφαλή στήριξη
του απορροφητήρα.
Πριν την ενεργοποίηση του
απορροφητήρα, πρέπει να
αφαιρεθεί ο εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης από το περίβλημα,
για να αποφευχθεί
υπερθέρμανση.
Όταν ο αέρας εξαερισμού
επιστρέφει στο χώρο, πρέπει να
υπάρχει ένας επαρκής ρυθμός
αλλαγής του αέρα L στο χώρο.
Προσέξτε τις εθνικές διατάξεις.
Προσοχή! Αυτή η συσκευή
εμπεριέχει βλαβερή για την
υγεία σκόνη. Οι διαδικασίες
εκκένωσης και συντήρησης,
συμπεριλαμβανομένης της
απόσυρσης των δοχείων
συλλογής της σκόνης,
επιτρέπεται να
πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα, τα οποία
φέρουν αντίστοιχο εξοπλισμό
προστασίας.
Προειδοποίηση από γενικό
κίνδυνο!
Προσοχή! Μη
χρησιμοποιείτε τη συσκευή
χωρίς να έχετε διαβάσει τις
οδηγίες χρήσης!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Τα άτομα
χειρισμού πρέπει να
ενημερωθούν σχετικά με τη
χρήση αυτών των
απορροφητήρων.
Προειδοποιητική πινακίδα για
συσκευές της κατηγορίας σκόνης
L:
Η συσκευή είναι κατάλληλη για
την αναρρόφηση ελαφρώς
βλαβερών για την υγεία υλικών. Η
συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
τη μείωση της σκόνης ξύλου στον
αέρα.
Οι σκόνες από υλικά, όπως
μπογιά που περιέχει μόλυβδο,
μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και
μέταλλα, μπορούν να είναι
επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης
μπορεί να προκαλέσει
αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον
ευρισκόμενα άτομα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
86
Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη
δρυός ή οξιάς ισχύουν ως
καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμό με πρόσθετα υλικά
επεξεργασίας ξύλου (χρωμικό
υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
Μεταφορά των μπαταριών
ιόντων λιθίου:
Η αποστολή μπαταριών ιόντων
λιθίου υπόκειται στη νομοθεσία
περί επικίνδυνων προϊόντων
(UN3480 και UN3481). Λάβετε
υπόψη κατά την αποστολή
μπαταριών ιόντων λιθίου την
εκάστοτε ισχύουσα νομοθεσία.
Πληροφορηθείτε σχετικά
ενδεχομένως από την εταιρεία
μεταφορών. Πιστοποιημένη
συσκευασία είναι διαθέσιμη στη
Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών
μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το
περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό.
Για την αποστολή της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές
από τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ.
μονώστε τις με αυτοκόλλητη
ταινία).
Βλέπε σελίδα 3.
1 Δοχείο σκόνης
2 Κλεισίματα ασφάλισης
3 Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γωνιακού
διακόπτη
4 Κρίκοι για την τοποθέτηση ενός ιμάντα
μεταφοράς
5 Λαβή μεταφοράς
6 Καπάκι
7 Επάνω μέρος
8 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία*
9 Απασφάλιση επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
10 Άνοιγμα αναρρόφησης
11 Πλήκτρο για τον καθαρισμό φίλτρου
"PressClean" (PC)
12 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(επαναφορτιζόμενη μπαταρία)
13 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
14 Περιστροφικός διακόπτης BOOST/ ECO/ OFF
15 Απασφάλιση καπακιού
16 Φίλτρο πτυχώσεων
17 Περιστροφική ασφάλιση φίλτρου πτυχώσεων
18 Φιλτρόσακος κετσέ
19 Λαβή μεταφοράς δοχείου σκόνης
20 Προεξοχές ασφάλισης
21 Μούφα σύνδεσης
22 Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
23 Φορτιστής*
24 Ανταλλακτική επαναφορτιζόμενη μπαταρία*
25 Ακροφύσια αναρρόφησης*
* ανάλογα τον εξοπλισμό/δεν συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
Ελέγξτε πριν την έναρξη λειτουργίας αν
χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη για τη
συσκευή επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
6.1 Τοποθετήστε τον φιλτρόσακο κετσέ
(18) (βλέπε εικ. A, σελίδα 2)
Απενεργοποιήστε τη συσκευή, ανοίξτε τα
κλεισίματα ασφάλισης (2). Πάρτε το επάνω μέρος
(7) του δοχείου σκόνης (1).
Συνιστούμε τη χρήση φιλτρόσακων κετσέ:
- Σε περιπτώσεις χρήσης κατά τις οποίες
δημιουργούνται σωματίδια (π.χ. Κατά τη
λείανση ή την απόξεση επιφανειών με χρώμα ή
βερνίκι, κατά την αναρρόφηση σύντομων
εργασιών διάτρησης με μικρές διαμέτρους <
10 mm κλπ.).
- Σε χρήσεις μηχανημάτων όπως π.χ.
επαναφορτιζόμενοι λειαντήρες,
επαναφορτιζόμενα δισκοπρίονα κοπής
ακριβείας, επαναφορτιζόμενες σέγες.
Κατά τη χρήση φιλτρόσακων κετσέ, το σύστημα
καθαρισμού φίλτρου παραμένει εκτός
λειτουργίας.
Τοποθετήστε τον φιλτρόσακο κετσέ (18) στο
δοχείο σκόνης (1) όπως υποδεικνύεται στην εικ.
A, σελίδα 2. Αναδιπλώστε τη λαβή μεταφοράς του
δοχείου σκόνης (19) προς τις προεξοχές
ασφάλισης (20) και ασφαλίστε τη. Τοποθετήστε
πάλι το επάνω μέρος (7) και κλείστε τα κλεισίματα
ασφάλισης (2).
6.2 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (8) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (12):
- Πατήστε το πλήκτρο (13) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
5. Επισκόπηση
6. Έναρξη της λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
87
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
6.3 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
(9) και αφαιρέστε την μπαταρία (8).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (8)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.4 Ιμάντας μεταφοράς
Αν χρειαστεί, αγκιστρώστε τον γάντζο του ιμάντα
μεταφοράς Metabo και στους δύο κρίκους (4)
αριστερά και δεξιά στη συσκευή. Ρυθμίστε τον
ιμάντα μεταφοράς στο επιθυμητό μήκος.
Μεταφορά:
Να μεταφέρεται μόνο όταν είναι
αποσυνδεδεμένος ο εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης (22).
Μεταφέρετε τη συσκευή μόνο όταν είναι
απενεργοποιημένη.
Η συσκευή επιτρέπεται να μεταφέρεται μόνο
με τον ιμάντα μεταφοράς Metabo.
ΜΗ μεταφέρετε τη συσκευή με τον ιμάντα
μεταφοράς γύρω από τον λαιμό.
7.1 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Πριν την ενεργοποίηση της συσκευής, πρέπει να
αφαιρεθεί ο εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης
από το περίβλημα, για να αποφευχθεί υπερθέρμανση.
Πριν την ενεργοποίηση της συσκευής, ρυθμίστε
την αντίστοιχη απόδοση αναρρόφησης με τον
περιστροφικό διακόπτη (14):
"BOOST": υψηλή απόδοση αναρρόφησης
- Εργασία με έναν προσαρμογέα
αναρρόφησης σκόνης διάτρησης (DDE 14,
6.30829), συνιστάται σε τραχιές επιφάνειες,
π.χ. σε μοκέτες.
"ECO": μεσαία απόδοση αναρρόφησης
- Συνιστάται σε λείες επιφάνειες,
επαναφορτιζόμενες συσκευές που δεν
δημιουργούν πολύ σκόνη
(επαναφορτιζόμενοι λειαντήρες,
επαναφορτιζόμενα δισκοπρίονα κοπής
ακριβείας, επαναφορτιζόμενες σέγες, κ.λπ.),
...
"OFF": Απενεργοποιημένο (ασφάλεια
μεταφοράς)
- Απενεργοποιεί τον γωνιακό διακόπτη (3)
Ενεργοποιήστε/απενεργοποιήστε τη συσκευή με
τον γωνιακό διακόπτη (3).
Η απόδοση αναρρόφησης μπορεί να
τροποποιείται και όταν λειτουργεί η συσκευή.
7.2 PressClean
Για να καθαρίσετε το φίλτρο πτυχώσεων (16) με
έντονο ρεύμα αέρα: Θέστε τον περιστροφικό
διακόπτη (14) στη θέση BOOST, κρατήστε
κλειστή τη μούφα σύνδεσης (21) ή το άνοιγμα
αναρρόφησης (10) και ταυτόχρονα πιέστε πολλές
φορές το πλήκτρο (11) (πίεση τουλ. 3 φορές).
8.1 Στεγνή αναρρόφηση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Η συσκευή αυτή είναι
κατάλληλη μόνο για χρήση σε ξηρό
περιβάλλον.
Πραγματοποιείτε την αναρρόφηση μόνο με
στεγνό φίλτρο πτυχώσεων (16), συσκευή και
πρόσθετο εξοπλισμό. Στην υγρή κατάσταση
μπορεί να κολλήσει η σκόνη και να σχηματίσει
κρούστα.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ενεργοποιείται
χωρίς τοποθετημένο φίλτρο πτυχώσεων (16).
8.2 Μεταφορά
Αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης (22) από το άνοιγμα αναρρόφησης
(10) και φυλάξτε τον σύμφωνα με την εικ.C στη
σελίδα 2 στο περίβλημα. Στη θέση εκκίνησης 1.
Τοποθετήστε το άκρο εύκαμπτου σωλήνα και
τυλίξτε τον εύκαμπτο σωλήνα δεξιόστροφα στο
περίβλημα γύρω από τον απορροφητήρα.
Το επάνω μέρος (7) πρέπει να είναι συνδεδεμένο
με ασφάλεια με το δοχείο σκόνης (1) - ελέγξτε αν
έχουν κλείσει τα κλεισίματα ασφάλισης (2).
Θέστε τον περιστροφικό διακόπτη (14) στη θέση
"OFF" (ασφάλεια μεταφοράς).
Φυλάξτε την ανταλλακτική επαναφορτιζόμενη
μπαταρία (24) σύμφωνα με την εικ. B στη σελίδα
2. Περάστε την κατά μήκος των τοποθετημένων
νευρώσεων προς τα κάτω (κατεύθυνση βέλους).
Φυλάξτε τον φορτιστή (23) σύμφωνα με την εικ. B
στη σελίδα 2. Περάστε τον κατά μήκος των
τοποθετημένων νευρώσεων στη θήκη φορτιστή
(κατεύθυνση βέλους).
9.1 Γενικές υποδείξεις καθαρισμού
Καθαρίστε το δοχείο σκόνης (1) και τον πρόσθετο
εξοπλισμό με νερό. Σκουπίστε το επάνω μέρος (7)
με υγρό πανί.
Προσοχή! Αυτή η συσκευή εμπεριέχει βλαβερή
για την υγεία σκόνη. Οι διαδικασίες εκκένωσης και
συντήρησης, συμπεριλαμβανομένης της
απόσυρσης των δοχείων συλλογής της σκόνης,
επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα, τα οποία φέρουν αντίστοιχο
εξοπλισμό προστασίας.
Άδειασμα του δοχείου
Επιτρέπεται μόνο σε σκόνη με
οριακές τιμές επαγγελματικής έκθεσης >
1mg/m3.
- Περιστροφικός διακόπτης (14) στη θέση "OFF".
- Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(2). Πάρτε το επάνω μέρος (7) του δοχείου
σκόνης (1).
- Αναποδογυρίστε το δοχείο.
7. Η συσκευή
8. Χρήση
9. Καθαρισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
88
Απόσυρση του φιλτρόσακου από κετσέ
- Περιστροφικός διακόπτης (14) στη θέση "OFF".
- Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(2). Αφαιρέστε το επάνω μέρος (7) από το
δοχείο (1).
- Βγάλτε τη λαβή μεταφοράς του δοχείου σκόνης
(απασφάλιση).
- Αφαιρέστε τον φιλτρόσακο κετσέ (18)
προσεκτικά και σφραγίστε προσεκτικά τον
φιλτρόσακο κετσέ με τους ιμάντες έλξης.
- Αποσύρετε το υλικό αναρρόφησης σύμφωνα με
τις νομικές διατάξεις.
Καθαρισμός φίλτρου πτυχώσεων με το
PressClean
- Καθαρισμός του φίλτρου πτυχώσεων σύμφωνα
με το κεφάλαιο 7.2
Χειροκίνητος καθαρισμός φίλτρου
πτυχώσεων
- Αφαίρεση του φίλτρου πτυχώσεων σύμφωνα με
το κεφάλαιο 10.2
- Τινάζετε κάπου-κάπου τη ρύπανση που
βρίσκεται προσκολλημένη στο πτυχωτό φίλτρο
(16). Σε έντονη ρύπανση, το φίλτρο μπορεί να
καθαριστεί με νερό (μέγ. 3 φορές, στη συνέχεια
τοποθετήστε νέο φίλτρο πτυχώσεων) και μια
μαλακιά βούρτσα. Στη συνέχεια αφήστε το να
στεγνώσει καλά.
10.1 Γενικές υποδείξεις
Πριν από κάθε συντήρηση, απενεργοποιείτε
τη συσκευή και αφαιρείτε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Καθαρίστε τη συσκευή (βλέπε στο κεφάλαιο
9.).
Για τη συντήρηση από το χρήστη πρέπει ο
απορροφητήρας να αποσυναρμολογηθεί, να
καθαριστεί και να συντηρηθεί, στο βαθμό που
είναι δυνατόν, χωρίς να προκύψει ένα κίνδυνος
για το προσωπικό συντήρησης και για άλλα άτομα.
Μέτρα προφύλαξης
Τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης περιλαμβάνουν
τον καθαρισμό πριν την αποσυναρμολόγηση, τη
λήψη μέριμνας για τον υποχρεωτικό αερισμό με
χρήση φίλτρων στον τόπο που θα
αποσυναρμολογηθεί ο απορροφητήρας, τον
καθαρισμό του χώρου συντήρησης και τον
κατάλληλο προσωπικό εξοπλισμό προστασίας.
Κατά την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης ή
επισκευής πρέπει όλα τα μολυσμένα αντικείμενα,
τα οποία δεν μπορούν να καθαριστούν
ικανοποιητικά, να αποσύρονται. Τέτοια
αντικείμενα πρέπει να απορρίπτονται σε
στεγανές σακούλες σύμφωνα με τις ισχύουσες
διατάξεις για την απόρριψη τέτοιων
απορριμμάτων.
10.2 Αντικατάσταση φίλτρου πτυχώσεων
(16)
- Καθαρίστε το φίλτρο πτυχώσεων πριν την
αλλαγή ακόμη μία φορά ("PressClean" βλέπε
κεφάλαιο 7.2)
- Περιστροφικός διακόπτης (14) στη θέση "OFF".
- Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8).
- Ανοίξτε τα πλευρικά κουμπώματα ασφαλείας
(2). Πάρτε το επάνω μέρος (7) του δοχείου
σκόνης (1).
- Περιστρέψτε την περιστροφική ασφάλιση (17)
κάτω στο επάνω μέρος (δείτε εικ. A, σελίδα 2),
έτσι ώστε το φίλτρο πτυχώσεων (16) να μπορεί
να αφαιρεθεί.
- Κλείστε αμέσως το φίλτρο πτυχώσεων (16) που
αφαιρέσατε σε μια στεγανή από τη σκόνη
πλαστική σακούλα και απορρίψτε το, όπως
ορίζει ο νόμος.
- Τοποθετήστε νέο φίλτρο πτυχώσεων (16),
κλείστε την περιστροφική ασφάλιση (17).
Ταυτόχρονα προσέξτε για καθαρή και καλή
εφαρμογή του φίλτρου πτυχώσεων.
10.3 Τεχνικός έλεγχος
Πρέπει να πραγματοποιείται τουλάχιστον
ετησίως από τον κατασκευαστή ή ένα
εκπαιδευμένο άτομο ένας τεχνικός έλεγχος
σκόνης, π.χ. για ζημιές του φίλτρου, στεγανότητα
της συσκευής.
Μείωση της αναρροφητικής ικανότητας:
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο 9.
Καθαρισμός.
Φίλτρο πτυχώσεων (16) με ρύπους; -
καθαρίστε.
Φιλτρόσακος από κετσέ (18) γεμάτος; -
αντικαταστήστε τον.
Δοχείο σκόνης (1) γεμάτο; - αδειάστε το.
Ακροφύσιο, σωλήνες ή εύκαμπτος σωλήνας
φραγμένα;- καθαρίστε τα.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8) αδύναμη; -
Φόρτιση / αντικατάσταση επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας (8)
Η συσκευή δεν ξεκινά:
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8) άδεια; -
Φορτίστε / αντικαταστήστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία (8).
Περιστροφικός διακόπτης (14) στη θέση "OFF";
-Θέστε τον περιστροφικό διακόπτη (14) στη
θέση "ECO" ή "BOOST". Βλέπε στο κεφάλαιο
7.1.
Στην εξαγωγή εξέρχονται σωματίδια:
Φίλτρο πτυχώσεων ελαττωματικό; -Ελέγξτε το
φίλτρο πτυχώσεων και ενδεχ. αντικαταστήστε
το (βλ. κεφάλαιο 10.2).
Η συσκευή απενεργοποιήθηκε μόνη της:
Αιτίες και αντιμετώπιση:
Μπαταρία σχεδόν άδεια: (η ηλεκτρονική
διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
λόγω πλήρους αποφόρτισης). Όταν μια
φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει (12), είναι η
10. Συντήρηση 11. Επιδιόρθωση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
89
μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε ενδεχομένως
το πλήκτρο (13) και ελέγξτε την κατάσταση
φόρτισης στις φωτοδιόδους (LED) (12). Όταν η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει να
φορτιστεί ξανά!
Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία δεν
τοποθετήθηκε σωστά: Ελέγξτε και διορθώστε.
Μια υπερφόρτωση της συσκευής για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε τη συσκευή ή την μπαταρία να κρυώσει.
Υπόδειξη: Αν ο εύκαμπτος σωλήνας
αναρρόφησης δεν αφαιρεθεί πριν την
ενεργοποίηση της συσκευής από το περίβλημα,
αυτό έχει ως αποτέλεσμα την υπερθέρμανση
της συσκευής.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας σε ένα φορτιστή "AIR COOLED".
Μην προβείτε σε καμία τροποποίηση στη
συσκευή. Απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο συνεργείο ή σε ένα τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών της Metabo (βλέπε
στο κεφάλαιο 13. Επισκευή)
f
Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Εάν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλούμε στον αντιπρόσωπό σας.
A Φορτιστές: ASC 145 , ASC 55, κ.λπ.
B Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράστε μόνο επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες με τάση που αντιστοιχεί στη
συσκευή σας: 5,2 Ah (6.25592),
4,0 Ah (6.25591), 3,0 Ah (6.25594), κ.λπ.
C Εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης (6.30176)
D Ακροφύσια: Ακροφύσιο αναρρόφησης
(6.30320), ακροφύσιο αρμού (60.30323)
E Επίπεδο φίλτρο πτυχώσεων (6.30172)
F Επίπεδο φίλτρο πτυχώσεων (HEPA)
(6.30175)
G Φιλτρόσακος κετσέ (6.30173)
H Μεταφορέας με τροχούς (6.30174)
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές στις συσκευές επιτρέπεται να
διενεργούνται μόνον από ηλεκτροτεχνίτες!
Χρησιμοποιείστε μόνο γνήσια ανταλλακτικά
Metabo.
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τις
συσκευές στα οικιακά απορρίµµατα!
Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/
19/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό
δίκαιο, οι παλιές συσκευές πρέπει να συλλέγονται
ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση
µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 2.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
K =Κατηγορίας σκόνης. Σύμφωνα με το
πρότυπο EN 60335-2-69.
ΜxΠxΥ =Εξωτερικές διαστάσεις
U =Τάση δικτύου
SØ=Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης
SL=Μήκος εύκαμπτου σωλήνα
αναρρόφησης
pU1 =Μέγιστη υποπίεση (στον εύκαμπτο
σωλήνα)
pU2 =Μέγιστη υποπίεση (στο φυσητήρα)
A =Επιφάνεια φίλτρου
Vl/min1 =Απόδοση αέρα (στον εύκαμπτο σωλήνα)
Vl/min2 =Απόδοση αέρα (στον φυσητήρα)
Dmax1 =Μέγιστη ροή αέρα (στον εύκαμπτο
σωλήνα)
Dmax2 =Μέγιστη ροή αέρα (στον ανεμιστήρα)
V =Μέγιστη χωρητικότητα δοχείου
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α:
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
13. Επισκευή
14. Περιβαλλοντολογική
προστασία
15. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
90
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εκτέλεση εργασιών μπορεί να υπάρξει
υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60704.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
MAGYAR hu
91
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az elszívó berendezések – típus és
sorozatszám alapján történő azonosítással *1) –
megfelelnek az irányelvek *2) és szabványok *3)
összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A szaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A porszívó por és szilárd testek felszívására
használható, (üvegszilánkok, szögek stb.)
kivéve azon anyagokat, amelyek 60°C-nál
forróbbak.
A porszívó száraz, nem gyúlékony porok, faporok
és veszélyes porok leválasztására használható, a
munkahelyi határérték > 1 mg/m³ .
FIGYELMEZTETÉS - A jelen gépet csak száraz
alkalmazásra tervezték.
A berendezést korlátozott fizikai, szenzorikus vagy
szellemi képességű, illetve kellő tapasztalattal/
ismeretekkel nem rendelkező személyek nem
használhatják. Kivételt képez, ha egy biztonságért
felelős személy felügyeletet biztosít számukra, vagy
oktatásban részesítette őket a berendezés
használatára vonatkozóan.
Vegye figyelembe az országra jellemző előírásokat,
valamint a nyersanyaggyártó adatait.
A jelen termék ipari célokra készült, pl. hotelekben,
iskolákban, kórházakban, gyárakban, üzletekben
és irodákban való használatra.
Tilos azbeszttartalmú porok felszívása.
Éghető porok felszívása tilos.
Tilos éghető vagy robbanékony oldószerek,
oldószerbe mártott anyagok, robbanásveszélyes
porok, valamint minden olyan folyadék, higító ill.
termék felszívása, amely 60°C-nál forróbb.
Ellenkező esetben robbanás- és égésveszély áll
fenn! A készüléket gyúlékony gázok és anyagok
közelében használni tilos.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
A készülék használata előtt
figyelmesen és teljes
egészében olvassa el a mellékelt
biztonsági és használati útmutatót.
Őrizze meg a mellékelt műszaki
leírásokat, és csak ezekkel együtt
adja tovább másnak a készüléket.
Használat előtt a felhasználót
el kell látni a készülék
használatára és azokra az
anyagokra vonatkozó
információkkal, utasításokkal és
képzésekkel, amelyekre a
készülék alkalmazható, ideértve a
felfogott anyag kezelésére
vonatkozó biztonságos eljárás
ismertetését is.
Saját testi épsége és a
készülék védelme
érdekében tartsa be az
ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ne engedje meg, hogy gyerekek
használják a készüléket.
Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a
készülékkel.
Figyelem! Csak a készülékhez
mellékelt vagy a használati
útmutatóban megadott tartozékok
használhatók. Más tartozékok
használata csökkentheti a
biztonságot.
Az itt leírtaktól eltérő más munkák
végzése tilos.
A nem rendeltetésszerű
használatból, szakszerűtlen
kezelésből vagy javításból eredő
esetleges károkért a gyártó nem
vállal felelősséget.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
gép ki van kapcsolva, mielőtt az
akkuegységet behelyezi a helyére.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
92
Beállítás, átalakítás, karbantartás
vagy tisztítás előtt vegye ki az
akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a
nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet
tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy
deformálódott akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja
rövidre az akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből
enyhén savas, éghető
folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék
kifolyik és érintkezésbe kerül a
bőrével, azonnal öblítse le bő
vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék
a szemébe kerül, tiszta vízzel
mossa ki, és haladéktalanul vesse
alá magát orvosi kezelésnek!
Egy meghibásodott gép esetén el
kell távolítani az akkuegységet.
Tilos üzembe helyezni a
készüléket és a tartozékokat, ha:
- a szüléken felismerhető sérülés
(repedés/törés) látható,
- az akkuegység megrongálódott,
- nem látható hibára utaló jeleket
tapasztal (leesést követően).
A fúvókát, a tömlőt vagy a csövet
tilos emberekre és állatokra
irányítani.
Soha ne másszon fel vagy üljön rá
a készülékre.
A készülék max.100kg-mal terhel-
hető.
A tömlőt mindig úgy kell lefektetni,
hogy ne lépjen fel botlásveszély.
A készüléket tilos felügyelet nélkül
hagyni.
A porszívó nem használható vagy
nem tárolható szabadban.
FIGYELEM - A jelen készülék
csak beltérben használható,
vagy tárolható.
Savak, aceton és oldószerek ma
hatással lehetnek a készülék
alkotórészeire.
A gépen végzett minden
karbantartás, tisztítás előtt és
minden használat után a gépet ki
kell kapcsolni és az akkuegységet
ki kell venni.
Ne használjon gőzborotvát vagy
nagynyomású tisztító készüléket
az elszívó berendezés tisztítására.
Amennyiben hosszabb időn át
nem végzik el a készülék tisz-
títását, különösen élelmiszer-
feldolgozó iparban való használat
esetén, fennáll a csíraképződés
veszélye: használat után mindig
azonnal tisztítsa ki és fertőtlenítse a
készüléket.
Soha ne nyissa fel a készüléket
szabadban esőben vagy viharban.
Ne használja a készüléket alac-
sony (<-20°C) vagy nagyon magas
(>40°C) hőmérséklet mellett.
Ne használja a készüléket
robbanásveszélyes helyiségben.
Ügyeljen arra, hogy az elszívó
berendezést biztonságos helyre
állítsa fel.
A porszívó bekapcsolása előtt a
szívótömlőt el kell távolítani a
házból a túlforrósodás elkerülése
érdekében.
MAGYAR hu
93
Amennyiben a távozó levegő a
helyiségbe tér vissza, elegendő L
légcserét kell biztosítani. Vegye
figyelembe az országos
előírásokat.
Figyelem! A készülék
egészségkárosító port
tartalmaz. A kiürítést és a
karbantartást, a porgyűjtő tartály
eltávolítását is beleértve, csak
megfelelő védőfelszerelést viselő
szakemberek végezhetik el.
Vigyázat, általános veszély!
Vigyázat! Ne használja a
készüléket a használati
utasítás elolvasása nélkül!
FIGYELMEZTETÉS - A kezelősze-
mélyzetet megfelelően kell
tájékoztatni az elszívó berendezés
használatáról.
Figyelmeztető tábla L porosztályú
gépekhez:
A készülék alkalmas enyhén
egészségkárosító anyagok
felszívására. A készülék nem
alkalmas a belélegzésre szolgáló
levegő faporszint-tartalmának
csökkentésére.
Egyes anyagok, mint pl.
ólomtartalmú festékek, egyes
fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen
porok érintése vagy belégzése
allergikus reakciókat válthat ki, és/
vagy a felhasználó vagy a
közelben tartózkodó személyek
légúti megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy
vagy a bükk pora rákkeltőnek
minősülnek, különösen a
faanyagok kezelésére szolgáló
adalékanyagokkal (kromátokkal,
favédő szerekkel) együtt.
A lítium-ionos akkuegység
szállítása:
A lítium-ionos akkuegység
szállítása a veszélyes anyagokra
vonatkozó jog (UN3480 és
UN3481) hatásköre alá esik.
Tisztázza a lítium-ionos
akkuegységek küldésekor járjon
utána az aktuálisan érvényes
előírásoknak. Tájékozódjon adott
esetben a szállító vállalkozásnál.
Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól
igényelhető.
Csak akkor küldje el az
akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és nem lép ki abból
folyadék. Az akkuegységet a
szállítás előtt ki kell venni a gépből.
Biztosítsa az érintkezőket
rövidzárlat ellen (pl.
ragasztószalaggal szigetelni kell).
Lásd a 3. oldalt.
1 porgyűjtő tartály
2 reteszelő zárak
3 sarokkapcsoló be- / kikapcsoló
4 fülek a szállító heveder felhelyezéséhez
5 hordfogantyú
6 fedél
7 felső rész
8 akkuegység*
9 akkuegység-kireteszelés
10 szívó nyílás
11 „PressClean“ (PC) szűrőtisztító gomb
12 Kapacitás- és jelzéskijelző (akkuegység)
13 kapacitáskijelző gomb
14 BOOST/ ECO/ OFF forgókapcsoló
15 Kireteszelés - fedél
16 redős szűrő
17 redős szűrő elforgatható reteszelés
18 pamut szűrőzsák
19 porgyűjtő tartály hordfogantyú
20 reteszelő orrok
21 csatlakozó karmantyú
5. Áttekintés
MAGYARhu
94
22 szívótömlő
23 töltő*
24 pót akkuegység*
25 szívó fúvókák*
* a kiviteltől függ / nincs benne a csomagolásban
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
készülékhez illő akkuegységet használ-e.
6.1 A pamut szűrőzsák (18) behelyezése
(lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon)
Kapcsolja ki a gépet, és nyissa fel a reteszelő
zárakat (2). Vegye le a porgyűjtő tartályról (7) a felső
részt (1).
Javasoljuk pamut szűrőzsákok használatát a
következő esetekben:
- Az olyan alkalmazások esetén, ahol kis
mennyiségű finom por keletkezik (pl. festék- és
lakkbevonatok fel és lecsiszolásakor, rövid, <
10 mm-es átmérőjű fúró munkálatok leszívásakor,
stb.).
- Olyan gépek használatakor, mint pl.: akkus
csiszoló, akkus fejező- és gérvágó fűrész, akkus
lyukfűrész, stb.
Egy pamut szűrőzsák használatakor a szűrőtisztítás
nem működik.
Helyezze be a pamut szűrőzsákot (18) a porgyűjtő
tartályba (1) a 2. oldalon látható A-jelű ábrának
megfelelően. Hajtsa a porgyűjtő tartály szállító
fogantyúját (19) a reteszelő orrok (20) irányába és
reteszelje be. Helyezze fel újra a felső részt (7) és
zárja be a reteszelő zárakat (2).
6.2 Akkuegység
Töltse fel az akkuegységet (8) használat előtt.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
Kapacitás- és jelzéskijelző (12):
- Nyomja meg a gombot (13) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
6.3 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: Nyomja meg az akkuegység-kireteszelést
(9) és húzza ki az akkuegységet (8).
Behelyezés: Az akkuegységet (8) bekattanásig fel
kell tolni.
6.4 Szállító heveder
Szükség esetén akassza a Metabo-szállító heveder
kampóit mindkét fülbe (4) a készülék bal és jobb
oldalán. Állítsa be a szállító hevedert a kívánt
hosszra.
A gép szállítása:
Csak lecsatlakoztatott szívócsővel (22)
szállítható.
A készülék csak kikapcsolt állapotban
szállítható.
A készülék kizárólag a Metabo szállító
hevederrel szállítható.
A készülék a nyak köré tekert szállító hevederrel
NEM szállítható.
7.1 Be-/kikapcsolás
A készülék bekapcsolása előtt távolítsa el a
szívótömlőt a házból a túlforrósodás elkerülése
érdekében.
A készülék bekapcsolása előtt állítsa be a kívánt
szívó teljesítményt a forgókapcsolóval (14):
„BOOST“: nagy szívó teljesítmény
- Fúró porelszívó adapterrel (DDE 14, 6.30829)
való munkavégzés, javasolt profilozott
felületeknél, mint pl. szőnyegpadlóknál.
„ECO“: közepes szívó teljesítmény
- Javasolt sima felületeknél, csekély
porképződéssel járó akkus készülékeknél
(akkus csiszoló, akkus fejező fűrész, akkus
lyukfűrész, stb.), ...
„OFF“: Kikapcsoló (szállítási rögzítés)
- deaktiválja a sarokkapcsolót (3)
A készülék sarokkapcsolóval (3) való be-/
kikapcsolása.
A szívóteljesítmény működő készülék mellett is
megváltoztatható.
7.2 PressClean
A redős szűrő (16) erőteljes légárammal való
tisztításához: állítsa a forgókapcsolót (14) BOOST
állásra, fogja le a csatlakozó karmantyút (21) vagy a
szívó nyílást (10) és közben nyomja le többször a
gombot (11) (nyomja le legalább 3-szor).
8.1 Száraz szívás
FIGYELMEZTETÉS - A jelen gépet csak száraz
alkalmazásra tervezték.
Csak száraz redős szűrővel (16), készülékkel és
tartozékokkal dolgozzon. Nedves állapotban a por
rátapadhat és megkérgesedhet.
A készülék felszerelt redős szűrő (16) nélkül nem
kapcsolható be.
8.2 Szállítás
Húzza le a szívótömlőt (22) a szívó nyílásról (10) és
a 2. oldalon látható C-jelű ábrának megfelelően
helyezze azt a házba. 1. indító helyzetben Helyezze
be a tömlő végét és tekerje a tömlőt az óramutató
járásával megegyező irányban a házban a porszívó
köré.
A felső részt (7) szorosan össze kell kapcsolni a
porgyűjtő tartállyal (1) - ellenőrizze, hogy a
reteszelő zárakat (2) lezárták.
6. Üzembe helyezés
7. A készülék
8. Használat
MAGYAR hu
95
Állítsa a forgó kapcsolót (14) „OFF“ állásba
(szállítási rögzítés).
Helyezze be a pót akkuegységet (24) a 2. oldalon
látható B-jelű ábrának megfelelően. A felhelyezett
bordák mentén tolja le (nyíl irányban).
Helyezze be a töltőt (23) a 2. oldalon látható B-jelű
ábrának megfelelően. A felhelyezett bordák mentén
tolja be azt a töltőtartóba (nyíl irányban).
9.1 Általános tisztítási tudnivalók
Tisztítsa meg vízzel a porgyűjtő tartályt (1) és a
tartozékokat. Törölje le a felső részt (7) egy nedves
kendővel.
Figyelem! A készülék egészségkárosító port
tartalmaz. A kiürítést és a karbantartást, a porgyűjtő
tartály eltávolítását is beleértve, csak megfelelő
védőfelszerelést viselő szakemberek végezhetik el.
A tartály kiürítése
Csak a következő porok esetén használható:
munkahelyi határérték > 1mg/m3.
- Forgó kapcsoló (14) „OFF“ állásban
- Vegye ki az akkuegységet (8).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (2). Vegye le a
porgyűjtő tartályról (7) a felső részt (1).
- Billentse ki a tartályt.
A pamut szűrőtasak ártalmatlanítása
- Forgó kapcsoló (14) „OFF“ állásban
- Vegye ki az akkuegységet (8).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (2). Vegye le a fel
részt (7) a tartályról (1).
- Hajtsa át a porgyűjtő tartály szállító fogantyúját
(kireteszelés).
- Vegye ki óvatosan a pamut szűrőzsákot (18) és a
behúzható zsinórok segítségével húzza be a
pamut szűrőzsákot.
- Távolítsa el a szívott anyagot a törvényes
előírásoknak megfelelően.
A redős szűrő PressClean-nel való tisztítása
- Tisztítsa meg a redős szűrőt a 7.2 fejezetnek
megfelelően
A redős szűrő kézi tisztítása
- Vegye ki a redős szűrőt a 10.2 fejezetnek
megfelelően
- A redős szűrőt (16) a rátapadt szennyeződés
eltávolítására rendszeres időközönként ütögesse
meg. Erőteljes szennyeződés esetén tisztítsa
meg a szűrőt vízzel (max. 3-szor, ezután új redős
szűrőt kell behelyezni) és puha kefével. Ezután
hagyja teljesen megszáradni.
10.1 Általános tudnivalók
Kapcsolja ki a gépet minden karbantartás előtt
és vegye ki az akkut.
Tisztítsa meg a készüléket (lásd a 9. fejezet).
A felhasználó által végzett karbantartásnál szét kell
szerelni az elszívó berendezést, meg kell azt
tisztítani és el kell végezni a karbantartást,
amennyire az a karbantartó személyzet és mások
veszélyeztetése nélkül lehetséges.
Az elővigyázatosságra vonatkozó
intézkedések
Az elővigyázatosságra vonatkozó megfelelő
intézkedések magukba foglalják a szétszerelés
előtti tisztítást, a porelszívó berendezés helyén a
szűrt kényszerszellőzés biztosítását, a
karbantartási terület tisztítását és az megfelelő
személyi védőfelszerelést.
A karbantartási vagy javítási munkáknál az összes
olyan szennyezett tárgyat, amelyet nem lehetett
kielégítően megtisztítani, el kell távolítani. Ilyen
tárgyakat nem áteresztő zacskóban kell eltávolítani
a szemételtávolításra vonatkozó érvényes
előírásoknak megfelelően.
10.2 A redős szűrő (16) cseréje
- A redős szűrőt csere előtt még egyszer le kell
tisztítani („PressClean“, lásd a 7.2. fejezetet)
- Forgó kapcsoló (14) „OFF“ állásban
- Vegye ki az akkuegységet (8).
- Nyissa fel a reteszelő zárakat (2). Vegye le a
porgyűjtő tartályról (7) a felső részt (1).
- Forgassa el a forgatható reteszelést (17) a
felsőrészen alul (lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon)
úgy, hogy a redős szűrőt (16) ki lehessen venni.
- Tegye a kivett redős szűrőt (16) azonnal egy port
nem áteresztő műanyag zacskóba és azt az
előírásoknak megfelelően távolítsa el.
- Helyezze be az új redős szűrőt (16), zárja le a
forgatható reteszelést (17). Ennek során ügyeljen
a redős szűrő tiszta és szoros illeszkedésére.
10.3 Műszaki felülvizsgálat
A gyártó vagy egy erre képzett személy évente
legalább egyszer el kell végezzen egy portechnikai
ellenőrzést, pl. a szűrő rongálódására vagy a
készülék szigeteltségére tekintettel.
A szívóteljesítmény csökkenése:
Vegye figyelembe a 9. Tisztítás c. fejezetben
felsorolt utasításokat.
A redős szűrő (16) elszennyeződött? - tisztítsa ki.
Megtelt a pamut szűrőzsák (18)? - cserélje ki.
Tele van a porgyűjtő tartály (1)? - ürítse ki.
Eldugult a fúvóka, a csövek vagy a tömlő?-
tisztítsa meg.
Gyenge az akkuegység (8)? - töltse fel/cserélje ki
az akkuegységet (8)
A készülék nem indul:
Lemerült az akkuegység (8)? - öltse fel/cserélje ki
az akkuegységet (8).
Forgó kapcsoló (14) „OFF“ állásban? -állítsa a
forgó kapcsolót (14) „ECO“ vagy „BOOST“
állásra. Lásd a 7.1. fejezetet.
A kifújó nyíláson részecskék lépnek ki:
Meghibásodott a redős szűrő? -Ellenőrizze a
redős szűrőt és adott esetben cserélje ki azt (l. a
10.2 fejezetet).
9. Tisztítás
10. Karbantartás
11. Hibaelhárítás
MAGYARhu
96
A készülék magától kikapcsol:
Okok és megoldás:
Az akkuegység majdnem teljesen lemerült:
(Az elektronika védi az akkuegységet a
mélykisülés okozta károkkal szemben). Ha
valamelyik LED (12) villog, akkor az akkuegység
majdnem lemerült. Adott esetben nyomja meg a
gombot (13) és ellenőrizze a LED lámpák (12)
töltésszintjét. Ha az akkuegység majdnem
lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
Az akkuegységet nem tolták be teljesen:
ellenőrizze és korrigálja.
A készülék hosszabb idejű túlterhelése
hőmérséklet-lekapcsoláshoz vezet.
Hagyja lehűlni a készüléket az akkuegység
nélkül.
Figyelmeztetés: Amennyiben a szívótömlőt a
készülék bekapcsolása előtt nem távolítják el a
házból, az a készülék túlforrósodásához vezet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
akkor a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Ne végezzen a készülék belsejében
semmilyen beavatkozást. Forduljon egy
erre kijelölt műhelyhez vagy a Metabo
ügyfélszolgálatához (lásd a 13., Javítás c.
fejezetet)
f
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és Metabo
tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A Töltők: ASC 145 , ASC 55, stb.
B Különböző kapacitású akkuegységek. Csak a
készülékének feszültségéhez illő
akkuegységeket vásároljon: 5,2 Ah (6.25592);
4,0 Ah (6.25591); 3,0 Ah (6.25594); stb.
C szívótömlő (6.30176)
D fúvókák: szívó fúvóka (6.30320); résszívó
fej (60.30323)
E lapos redős szűrő (6.30172)
F lapos redős szűrő (HEPA) (6.30175)
G pamut szűrőzsák (6.30173)
H görgős deszka (6.30174)
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
A készülékeken végzendő javításokat csak
elektromos szakember végezheti el!
Csak eredeti Metabo pótalkatrészeket használjon.
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a meghibásodott vagy
elhasználódott akkuegységet a Metabo
kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet!
Csak EU-tagországok esetében: a
készüléket soha ne dobja a háztartási
hulladék közé! A 2012/19/EU sz. a használt
elektromos és elektronikus készülékekről szóló
európai irányelvnek és annak nemzeti jogban való
átvitele érdekében a használt készülékeket külön
kell gyűjteni és azokat környezetbarát
újrahasznosításba kell leselejtezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
K =porosztály. Megfelel az EN 60335-2-69
szabványnak.
HxSZxM=külső méretek
U =hálózati feszültség
SØ=szívótömlő-átmérő
SL=szívótömlőhossz
pU1 =max. vákuum (a tömlőben)
pU2 =max. vákuum (a fúvóberendezésen)
A =szűrőfelület
Vl/min1 =Légteljesítmény (a tömlőn)
Vl/min2 =Légteljesítmény (a fúvóberendezésen)
Dmax1 =max. átáramlási mennyiség (a tömlőn)
Dmax2 =max. átáramlási mennyiség (a
fúvóberendezésen)
V =max. tartálytérfogat
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA =hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t.
Viseljen fülvédőt!
A mérési eredményeket az EN 60704 szabvány
szerint határoztuk meg.
Egyenáram
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
15. Műszaki adatok
MAGYAR hu
97
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
РУССКИЙru
98
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные пылеудаляющие
устройства с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим положениям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) – см. на
стр. 3.
Пылесос предназначен для удаления пыли
и твердых частиц сколки стекла, гвозди и
т. д.), кроме материалов с температурой
выше 60 °C.
Пылесос подходит для удаления сухой,
негорючей пыли, древесной пыли и опасных
видов пыли с предельно допустимой
концентрацией для рабочей зоны > 1 мг/м³.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — данное устройство
рассчитано только на сухое применение.
Данное устройство не должно использоваться
лицами, которые не в состоянии справиться с
ним в силу своих ограниченных физических,
психических или умственных возможностей, а
также в силу отсутствия знаний и/или опыта.
Это возможно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответственного за
их безопасность, или если они получили от него
соответствующие указания по использованию
устройства.
Принимайте во внимание предписания,
действующие в вашей стране, а также
рекомендации производителя материала.
Данное изделие предназначено для
профессионального использования, например,
в отелях, школах, больницах, фабриках,
магазинах и офисах.
Применение устройства для удаления
асбестсодержащей пыли запрещается.
Применение устройства для удаления горючей
пыли запрещается.
Запрещается удаление горючих и
взрывоопасных растворителей, пропитанных
растворителем материалов, взрывоопасных
видов пыли, разных жидкостей, растворов или
материалов с температурой выше 60 °C. В
противном случае существует опасность
взрыва или пожара! Эксплуатация устройства
вблизи воспламеняющихся газов и веществ не
допускается.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Перед использованием
устройства внимательно и в
полном объеме прочтите
прилагаемые указания по
технике безопасности и
инструкцию по использованию.
Сохраните все прилагаемые
документы и передавайте
изделие другим лицам только
вместе с ними.
Перед применением
пользователи должны
получить информацию,
указания и инструкции по
использованию устройства и по
веществам, для удаления
которых оно применяется,
включая безопасные способы
утилизации собранного
материала.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
устройства от
повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом!
Не допускать детей к
использованию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве игрушки.
Внимание! Используйте только
принадлежности, входящие в
комплект поставки или
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
99
рекомендованные инструкцией
по использованию.
Использование других
принадлежностей может
негативно повлиять на
безопасность.
Запрещается производить
работы, не предусмотренные
настоящей инструкцией.
Компания не несет
ответственности за ущерб,
возникший вследствие
использования не по
назначению, нарушения правил
эксплуатации или
неквалифицированного
ремонта.
Убедитесь в том, что
электроинструмент при
установке аккумуляторного
блока выключен.
Извлекайте аккумуляторный
блок из инструмента перед
каждой регулировкой,
переоснащением,
техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от
попадания влаги!
Не подвергайте
аккумуляторные блоки
воздействию открытого
огня!
Не используйте дефектные или
деформированные
аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные
блоки!
Не касайтесь контактов
аккумуляторного блока и не
замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-
ионного аккумуляторного
блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился
и попал на кожу,
немедленно промойте этот
участок большим количеством
воды. В случае попадания
электролита в глаза промойте
их чистой водой и срочно
обратитесь к врачу!
При повреждении устройства
выньте аккумуляторный блок.
Ввод в эксплуатацию
устройства, включая
принадлежности, запрещается,
если:
- на устройстве имеются
видимые повреждения
(трещины/разломы);
- аккумуляторный блок
поврежден;
- существует подозрение на
скрытый дефект (в результате
удара).
Не направляйте на людей или
животных насадку, шланг или
трубу.
Не вставайте и не садитесь на
устройство.
Нагрузка на устройство не
должна превышать 100 кг.
Шланг следует укладывать так,
чтобы он не послужил причиной
падения.
Не оставляйте устройство без
присмотра.
Не храните и не используйте
пылесос на открытом воздухе.
ВНИМАНИЕ — данное
устройство разрешено хранить
РУССКИЙru
100
и использовать только внутри
помещений.
Кислоты, ацетон и растворители
разъедают компоненты
устройства.
Перед каждым техническим
обслуживанием, очисткой, а
также после каждого
использования устройства
необходимо отключить его и
вынуть аккумуляторный блок.
Для очистки пылесоса
запрещается использовать
пароструйные установки и
мойки высокого давления.
Если очистка не проводилась в
течение длительного времени,
особенно на предприятиях,
работающих с продуктами
питания, существует риск
инфицирования: всегда
выполняйте очистку и
дезинфекцию устройства сразу
после использования.
Никогда не открывайте
устройство на улице во время
дождя или грозы.
Не используйте устройство при
очень низких (< -20 °C) или
очень высоких (> 40 °C)
температурах.
Прибор не должен
эксплуатироваться во
взрывоопасной среде.
Обеспечьте устойчивое
положение пылесоса.
Перед включением пылесоса
выньте всасывающий шланг из
корпуса, чтобы избежать
перегрева.
Кратность воздухообмена L в
помещении должна быть
достаточной при возврате
отфильтрованного воздуха в
помещение. Руководствуйтесь
нормативами, действующими в
вашей стране.
Внимание! Данное
устройство содержит
опасную для здоровья пыль. К
работам по опорожнению и
обслуживанию, включая
изъятие мешка-пылесборника,
должны допускаться только
специалисты, использующие
соответствующие средства
индивидуальной защиты.
Предупреждение об общей
опасности!
Внимание! Не начинайте
работать с устройством,
предварительно не прочитав
инструкцию по использованию!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ –
Обслуживающий персонал
должен быть надлежащим
образом проинструктирован по
правилам эксплуатации данных
пылесосов.
Предупреждающая табличка
для пылесосов,
предназначенных для удаления
пыли класса L:
Устройство предназначено для
удаления потенциально
опасных для здоровья веществ.
Устройство не подходит для
очистки воздуха от древесной
пыли.
Пыль, возникающая при
обработке материалов,
РУССКИЙ ru
101
содержащих свинец, некоторых
видов древесины, минералов и
металлов, может представлять
опасность для здоровья.
Прикосновение или вдыхание
частиц такой пыли может стать
причиной появления
аллергических реакций и/или
заболеваний дыхательных
путей у пользователя или
находящихся поблизости лиц.
Некоторые виды пыли
(например, пыль, возникающая
при обработке дуба или бука)
считаются канцерогенными,
особенно в комбинации с
дополнительными
материалами, используемыми
для обработки древесины (соли
хромовой кислоты, средства
защиты древесины).
Транспортировка литий-
ионных аккумуляторных
блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
подпадает под действие Правил
перевозки опасных грузов
(UN3480 и UN3481). При
отправке литий-ионных
аккумуляторных блоков
уточните действующие
предписания. При
необходимости
проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией.
Сертифицированную упаковку
можно приобрести в фирме
Metabo.
Перед отправкой
аккумуляторных блоков
убедитесь, что корпус не
поврежден и жидкость не
вытекает. Для отправки выньте
аккумуляторный блок из
машины. Примите меры для
исключения короткого
замыкания контактов
(например, изолируйте клейкой
лентой).
См. стр. 3.
1 Пылесборник
2 Защелки
3 Угловой выключатель (ВКЛ/ВЫКЛ)
4 Петли для крепления ремня для переноски
5 Ручка для переноски
6 Крышка
7 Верхняя часть
8 Аккумуляторный блок*
9 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
10 Впускное отверстие
11 Кнопка включения очистки фильтра
«PressClean» (PC)
12 Сигнальный индикатор емкости
(аккумуляторный блок)
13 Кнопка индикатора емкости
14 Поворотный переключатель BOOST/ ECO/
OFF
15 Разблокировка крышки
16 Складчатый фильтр
17 Поворотный фиксатор складчатого фильтра
18 Фильтровальный мешок из нетканого
полотна
19 Ручка для переноски пылесборника
20 Фиксаторы
21 Соединительная муфта
22 Всасывающий шланг
23 Зарядное устройство*
24 Запасной аккумуляторный блок*
25 Насадки*
* в зависимости от комплектации / не входит в
комплект поставки
Перед в вводом в эксплуатацию
убедитесь, что используете
аккумуляторный блок, подходящий для
данного устройства.
6.1 Установка фильтровального мешка из
нетканого полотна (18) (см. рис. A, стр.
2)
Выключите устройство, откройте защелки (2).
Снимите верхнюю часть (7) с пылесборника (1).
Мы рекомендуем использовать
фильтровальные мешки из нетканого полотна,
если:
- сфера применения предполагает образование
небольшого количества мелкодисперсной
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙru
102
пыли (например, подшлифовка и
сошлифовывание лакокрасочных покрытий,
пылеудаление при сверлении отверстий с
диаметром < 10 мм и т. п.);
- используются аккумуляторные шлифмашины,
аккумуляторные торцовочные пилы,
аккумуляторные лобзики и т. п.
При использовании фильтровальных мешков из
нетканого полотна функция очистки фильтра не
подключается.
Установите фильтровальный мешок из
нетканого полотна (18) в пылесборник (1), как
показано на рис. A, стр. 2. Опустите ручку
пылесборника (19) в направлении фиксаторов
(20) и защелкните. Установите верхнюю часть
(7) обратно на пылесборник, закройте защелки
(2).
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (8).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Сигнальный индикатор емкости (12):
- Нажмите кнопку (13), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
6.3 Снятие и установка аккумуляторного
блока
Снятие: нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (9) и извлеките
аккумуляторный блок (8).
Установка вставьте аккумуляторный блок (8) до
фиксации.
6.4 Ремень для переноски
При необходимости крючки ремня для
переноски Metabo зацепите за обе петли (4)
слева и справа на устройстве. Отрегулируйте
длину ремня для переноски.
Переноска:
При переноске всасывающий шланг (22) не
должен быть подсоединен.
Переносите устройство только в
отключенном состоянии.
Переносите устройство только при
помощи ремня для переноски Metabo.
При переноске НЕ накидывайте ремень на шею.
7.1 Включение/выключение
Перед включением устройства выньте
всасывающий шланг из корпуса, чтобы
избежать перегрева.
Перед включением устройства установите
соответствующую мощность при помощи
поворотного переключателя (14):
«BOOST»: высокая мощность всасывания
- Работа с переходником для сверления
(DDE 14, 6.30829), рекомендуется для
профилированных поверхностей,
например ковровых покрытий.
«ECO»: средняя мощность всасывания
- Рекомендуется для гладких поверхностей,
при работе с образованием небольшого
количества пыли (аккумуляторные
шлифмашины, аккумуляторные
торцовочные пилы, аккумуляторные
лобзики и т. п.)
«OFF»: ВЫКЛ. (транспортировочная
блокировка)
- Угловой выключатель деактивирован (3)
Отключите прибор с помощью углового
выключателя (3).
Мощность всасывания можно изменять и при
работающем устройстве.
7.2 PressClean
Для очистки складчатого фильтра (16)
интенсивным потоком воздуха: переведите
поворотный переключатель (14) в положение
BOOST, закройте соединительную муфту (21)
или впускное отверстие (10) и нажмите при
этом кнопку (11) несколько раз (не менее 3 раз).
8.1 Сухая уборка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ — данное устройство
рассчитано только на сухое применение.
Работать только с сухим складчатым фильтром
(16), устройством и принадлежностями. Во
влажном состоянии пыль может прилипнуть и
затвердеть.
Устройство не разрешается включать без
установленного складчатого фильтра (16).
8.2 Транспортировка
Отсоедините всасывающий шланг (22) от
впускного отверстия (10) и уложите его в
корпус, как показано на рис. С, стр. 2. В
стартовом положении 1 вложите конец шланга
и оберните шланг внутри корпуса вокруг
пылесоса по часовой стрелке.
Верхняя часть (7) должна быть надежно
соединена с пылесборником (1) — убедитесь,
что защелки (2) закрыты.
Переведите поворотный выключатель (14) в
положение «OFF» (транспортировочная
блокировка).
Разместите запасной аккумуляторный блок
(24), как показано на рис. В, стр. 2. Опустите его
вниз вдоль направляющих (в направлении,
указанном стрелкой).
Разместите зарядное устройство (23), как
показано на рис. В, стр. 2. Вставьте его в отсек
7. Устройство
8. Использование
РУССКИЙ ru
103
для зарядного устройства вдоль направляющих
(в направлении, указанном стрелкой).
9.1 Общие указания по очистке
Мойте пылесборник (1) и принадлежности
водой. Протирайте верхнюю часть (7) влажной
тканью.
Внимание! Данное устройство содержит
опасную для здоровья пыль. К работам по
опорожнению и обслуживанию, включая
изъятие мешка-пылесборника, должны
допускаться только специалисты,
использующие соответствующие средства
индивидуальной защиты.
Опорожнение пылесборника
Допустимо для видов пыли с
предельно допустимой концентрацией для
рабочей зоны > 1 мг/м3.
- Переведите поворотный выключатель (14) в
положение «OFF»
- Извлеките аккумуляторный блок (8).
- Откройте защелки (2). Снимите верхнюю
часть (7) с пылесборника (1).
- Опрокиньте пылесборник.
Утилизация фильтровального мешка из
нетканого полотна
- Переведите поворотный выключатель (14) в
положение «OFF»
- Извлеките аккумуляторный блок (8).
- Откройте защелки (2). Снимите верхнюю
часть (7) с пылесборника (1).
- Откиньте (разблокируйте) ручку для
переноски пылесборника.
- Фильтровальный мешок из нетканого полотна
(18) аккуратно выньте и затяните шнурок.
- Утилизируйте пыль в соответствии с
требованиями действующего
законодательства.
Очистка складчатого фильтра с помощью
функции PressClean
- Очистите складчатый фильтр, как описано в
главе 7.2
Ручная очистка складчатого фильтра
- Извлеките складчатый фильтр, как описано в
главе 10.2
- Регулярно вытряхивайте пыль,
скапливающуюся в складчатом фильтре (16)
При сильном загрязнении фильтр можно
промыть водой (не более 3 раз, затем
заменить складчатый фильтр) и почистить
мягкой щеткой. Затем его следует хорошо
просушить.
10.1 Общие указания
Перед каждым техническим
обслуживанием следует отключать
устройство и вынимать аккумуляторный блок.
Очистите устройство (см. главу 9.).
При проведении техобслуживания
пользователем пылесос необходимо
разобрать, очистить и обслужить, насколько
это возможно, не подвергая при этом опасности
обслуживающий персонал и других лиц.
Меры предосторожности
Рекомендуемые меры безопасности включают
в себя очистку перед демонтажем, обеспечение
местной принудительной вентиляции с
фильтрацией подаваемого воздуха на участке
демонтажа пылесоса, очистку зоны
техобслуживания и наличие соответствующих
средств индивидуальной защиты.
При проведении работ по техобслуживанию и
ремонту все загрязненные предметы, которые
не могут быть достаточно хорошо очищены,
подлежат утилизации. Такие предметы
необходимо помещать в непрозрачные мешки
согласно действующим нормативам по
утилизации отходов соответствующего типа.
10.2 Замена складчатого фильтра (16)
- Перед заменой следует очистить складчатый
фильтр («PressClean», см. главу 7.2)
- Переведите поворотный выключатель (14) в
положение «OFF»
- Извлеките аккумуляторный блок (8).
- Откройте защелки (2). Снимите верхнюю
часть (7) с пылесборника (1).
- Поворотный фиксатор (17), расположенный
внизу верхней части (см. рис. А, стр. 2),
поверните так, чтобы можно было извлечь
складчатый фильтр (16).
- Сразу же поместите складчатый фильтр (16) в
пыленепроницаемый пластиковый пакет и
утилизируйте должным образом.
- Установите новый складчатый фильтр (16) и
закрепите поворотным фиксатором (17).
Следите за правильностью и надежностью
посадки складчатого фильтра.
10.3 Проверка технического состояния
Не реже одного раза в год проверяйте
техническое состояние устройства у
производителя или специалиста, прошедшего
специальную подготовку, на исправность
фильтра, герметичность и т. п.
Снижение мощности всасывания:
Соблюдайте указания по очистке в главе 9..
Складчатый фильтр (16) загрязнен? —
очистите.
Фильтровальный мешок из нетканого
полотна (18) заполнен? — замените.
Пылесборник (1) полный? — опорожните.
Насадка, трубки или шланг забиты? —
очистите.
Аккумуляторный блок (8) не обеспечивает
нужную мощность? - Зарядите/замените
аккумуляторный блок (8)
9. Очистка
10. Техническое обслуживание
11. Устранение неисправностей
РУССКИЙru
104
Устройство не запускается:
Аккумуляторный блок (8) разряжен? -
Зарядите/замените аккумуляторный блок (8).
Поворотный выключатель (14) в положении
«OFF»? - Поверните переключатель (14) в
положение «ECO» или «BOOST». См. главу
7.1.
Частицы в выпускном отверстии:
Складчатый фильтр поврежден? - Проверьте
складчатый фильтр и при необходимости
замените (см. главу 10.2).
Устройство самостоятельно отключилось:
Причины и способы устранения
неисправности:
Аккумуляторный блок почти разрядился:
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда). Если светодиод (12) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
Нажмите на кнопку (13) и по светодиодам
(12) проверьте степень заряда. Если
аккумуляторный блок почти разрядился,
необходимо снова зарядить его!
Аккумуляторный блок неправильно вставлен:
проверьте и откорректируйте.
При длительной перегрузке устройства
срабатывает тепловая защита.
Подождите, пока устройство или
аккумуляторный блок не остынут.
Примечание: если до включения устройства
не вынуть всасывающий шланг из корпуса,
это приведет к перегреву.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство "AIR COOLED".
Не пытайтесь самостоятельно
устранить неисправность. Обратитесь
в авторизованную мастерскую или в
сервисную службу Metabo (см. главу 13.
«Ремонт»)
f
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
Используйте только такие принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Для приобретения принадлежностей просим
обращаться к торговым представителям.
A Зарядные устройства: ASC 145 , ASC 55, и
т. д.
B Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие
аккумуляторные блоки, напряжение
которых соответствуют вашему устройству:
5,2 A·ч (6.25592); 4,0 A·ч (6.25591);
3,0 A·ч (6.25594) и т. д.
C Всасывающий шланг (6.30176)
D Насадки: насадка-сопло (6.30320); насадка
для швов (60.30323)
E Плоский складчатый фильтр (6.30172)
F Плоский складчатый фильтр (HEPA)
(6.30175)
G Фильтровальный мешок из нетканого
полотна (6.30173)
H Площадка на роликах (6.30174)
Программу комплектации принадлежностей см.
на сайте www.metabo.com или в каталоге.
К ремонту устройств допускаются только
квалифицированные специалисты-электрики!
Используйте только оригинальные запасные
части Metabo.
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших инструментов,
упаковки и принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
устройства вместе с бытовыми отходами!
Согласно директиве 2012/19/ЕС об
утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующему национальному
законодательству отслужившие свой срок
приборы подлежат раздельному сбору и сдаче
в пункты экологически безопасной
переработки.
Прежде чем выполнить утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 2.
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические
характеристики
РУССКИЙ ru
105
Оставляем за собой право на технические
усовершенствования.
K =класс пыли. согласно EN 60335-2-69.
ДxШxВ = внешние размеры
U =напряжение сети
SØ=диаметр всасывающего шланга
SL=длина всасывающего шланга
pU1 =макс. разрежение (шланг)
pU1 =макс. разрежение (вентилятор)
A =фильтрующая поверхность
Vl/min1 =производительность по воздуху
(шланг)
Vl/min2 =производительность по воздуху
(вентилятор)
Dmax1 =макс. пропускная способность (шланг)
Dmax2 =макс. пропускная способность
(вентилятор)
V =макс. объем пылесборника
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60704.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Декларация соответствия: № ТС N RU Д-
DE.БЛ08.В.00942, срок действия с 27.10.2016
по 25.10.2021 г., зарегистрирована органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
УКРАЇНСЬКАuk
106
Оригінальна інструкція з експлуатації
Зі всією відповідальністю заявляємо: ці пристрої
для видалення пилу з ідентифікацією за типом і
номером моделі *1) відповідають усім чинним
положенням директив *2) і норм *3). Технічну
документацію для *4) — див. на стор. 3.
Пилосос призначений для видалення пилу і
твердих частинок (уламки скла, цвяхи
тощо), крім матеріалів з температурою
понад 60 °C.
Пилосос призначений для видалення сухого,
негорючого пилу, деревного пилу і небезпечних
видів пилу з гранично допустимою
концентрацією для робочої зони > 1 мг/м³.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Цей інструмент
призначений для використання в сухих
умовах.
Цей пристрій не призначений для використання
особами з обмеженими фізичними, сенсорними
або психічними можливостями, а також
особами без досвіду та/або без відповідних
знань; використання такими особами можливе
лише під наглядом особи, відповідальної за їх
безпеку, або за умови отримання ними
відповідних інструкцій щодо належного
використання пристрою.
Дотримуйтесь чинних у вашій країні державних
нормативних документів, а також рекомендації
виробника матеріалу.
Цей виріб призначено для професійного
використання, наприклад у готелях, школах,
лікарнях, на заводах, підприємствах, у
магазинах та офісах.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення пилу, що містить азбест.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення легкозаймистого пилу.
Заборонено застосувати пристрій для
видалення легкозаймистих або
вибухонебезпечних розчинників, просочених
розчинником матеріалів, вибухонебезпечного
пилу, будь-яких рідин, розріджувачів або
матеріалів з температурою вище 60 °C. В
іншому разі існує небезпека вибуху або пожежі!
Заборонено використовувати цей пристрій
поблизу легкозаймистих газів і речовин.
За пошкодження внаслідок використанням не
за призначенням відповідальність несе
виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Перед використанням
пристрою уважно та
повністю прочитайте правила
техніки безпеки та інструкцію з
експлуатації. Зберігайте всі
документи, що входять до
комплекту, і завжди
передавайте разом з пристроєм.
Перед застосуванням
користувачі повинні
отримати інформацію, вказівки
та інструкції щодо використання
пристрою, а також щодо
речовин, для видалення яких він
застосовується, включно з
безпечними способами
видалення зібраного матеріалу.
Задля вашої безпеки та
захисту пристрою від
ушкоджень дотримуйтесь
вказівок, позначених цим
символом!
В жодному разі не можна
дозволяти дітям
використовувати пристрій.
Діти повинні перебувати під
постійним наглядом, щоб вони
не використовували пристрій як
іграшку.
Увага! Використовуйте тільки
приладдя, що входить в
комплект поставки або
використання якого
рекомендовано в інструкції з
експлуатації. Використання
іншого приладдя може
негативно вплинути на безпеку.
1. Декларація про
відповідність
2. Використання за
призначенням
3. Загальні правила техніки
безпеки
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
УКРАЇНСЬКА uk
107
Забороняється виконувати
роботи, не передбачені цією
інструкцією.
Компанія не несе
відповідальності за збитки, які
виникли внаслідок
використання не за
призначенням, порушення
правил експлуатації або
некваліфікованого ремонту.
Переконайтеся, що під час
встановлення акумуляторного
блока електроінструмент
вимкнений.
Перед здійсненням будь-яких
робіт з регулювання,
переоснащення, технічного
обслуговування або чищення
необхідно вийняти
акумуляторний блок із
електроінструмента.
Захищайте акумуляторні
блоки від вологи!
Не піддавайте акумуляторні
блоки впливу відкритого
вогню!
Заборонено використовувати
пошкоджені або деформовані
акумуляторні блоки!
Заборонено розкривати
акумуляторні блоки!
Заборонено торкатися чи
закорочувати контакти
акумуляторного блока!
З несправного літій-іонного
акумуляторного блока
може витікати слабокисла
легкозаймиста рідина!
Якщо електроліт пролився і
потрапив на шкіру,
необхідно негайно промити
цю ділянку великою кількістю
води. У разі потрапляння
електроліту в очі необхідно
промити їх чистою водою і
терміново звернутися до лікаря!
Якщо інструмент несправний,
необхідно вийняти з нього
акумуляторний блок.
Забороняється вводити в
експлуатацію пристрій, включно
з приладдям, за таких умов:
- на пристрої є видимі
пошкодження (тріщини /
розриви);
- акумуляторний блок
пошкоджений;
- є ймовірність прихованої
несправності (після падіння).
Заборонено спрямовувати
насадку, шланг або трубку на
людей або тварин.
Заборонено ставати або сідати
на пристрій.
Максимальне навантаження на
пристрій становить 100 кг.
Шланг прокладайте таким
чином, щоб він не створював
перешкод при ходьбі.
Не залишайте пристрій без
нагляду.
Не допускається експлуатувати
і зберігати пилосос за межами
приміщення при високій
вологості.
УВАГА! Цей пристрій
дозволяється
використовувати або зберігати
тільки в приміщенні.
Кислоти, ацетон і розчинники
роз'їдають компоненти
пристрою.
УКРАЇНСЬКАuk
108
Перед кожним технічним
обслуговуванням і
очищенням пристрою, а також
після кожного сеансу роботи
вимикайте пристрій та виймайте
акумуляторний блок.
Заборонено застосовувати
пароструменеві установки та
мийки високого тиску для
очищення пилососа.
Небезпека інфікування у разі,
якщо очищення не проводилося
протягом тривалого часу,
особливо на підприємствах, що
працюють з харчовими
продуктами: завжди очищуйте
та дезінфікуйте пристрій одразу
після використання.
У жодному разі не відкривайте
пристрій на вулиці під час дощу
або грози.
Заборонено використовувати
пристрій за дуже низьких (<–
20 °C) або дуже високих (>40 °C)
температур.
Пристрій заборонено
експлуатувати у
вибухонебезпечному
середовищі.
Стежте, щоб положення
пилососа було стійким.
Перед увімкненням пилососа
всмоктувальний шланг
необхідно зняти з корпусу для
запобігання перегріву.
Приміщення повинно мати
необхідну кратність
повітрообміну L, коли в
приміщення повертається
відфільтроване повітря.
Необхідно дотримуватися вимог
національного законодавства.
Увага! Цей пристрій містить
небезпечний для здоров'я
пил. Роботи зі спорожнення і
техобслуговування, включно з
вийманням пилозбірника,
повинні виконувати фахівці з
використанням відповідних
засобів індивідуального захисту.
Попередження про загальну
безпеку!
Обережно! Перед початком
роботи з пристроєм
необхідно прочитати інструкцію
з експлуатації!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:
експлуатуючий персонал
повинен бути належним чином
проінструктований щодо правил
експлуатації цього пилососа.
Попереджувальна табличка для
пристроїв, призначених для
видалення пилу класу L:
Пристрій призначений для
видалення потенційно
небезпечних для здоров'я
речовин. Пристрій непридатний
для очищення повітря від
деревного пилу.
Пил, що виникає під час обробки
матеріалів, які містять свинець,
деяких видів деревини,
мінералів і металів, може бути
небезпечним для здоров'я.
Вдихання часток такого пилу
або контакт з ним може стати
причиною алергічних реакцій та/
або захворювань дихальних
шляхів користувача або осіб, що
знаходяться поруч.
Деякі види пилу (наприклад пил,
УКРАЇНСЬКА uk
109
що виникає при обробці дуба
або буку) вважаються
канцерогенними, особливо в
комбінації з додатковими
матеріалами для обробки
деревини (сіль хромової
кислоти, засоби захисту
деревини).
Транспортування літій-іонних
акумуляторних блоків:
Транспортування літій-іонних
акумуляторних блоків
регулюється Законом про
небезпечний вантаж (UN 3480
та UN 3481). У разі відправлення
необхідно уточнити чинні на
даний момент правила
відправлення літій-іонних
акумуляторних блоків. За
потреби зверніться за
інформацією до своєї
транспортної компанії.
Сертифіковану упаковку можна
придбати в Metabo.
Відправляйте акумуляторні
блоки лише, якщо корпус не
пошкоджений та немає витоку
рідини. У разі відправлення
вийміть акумуляторний блок з
інструмента. Вживайте заходи
для запобігання короткому
замиканню контактів
(наприклад, ізолювання
клейкою стрічкою).
Див. стор. 3.
26 Контейнер для збору пилу
27 Фіксатори
28 Кутовий перемикач для ввімкнення /
вимкнення
29 Кільця для кріплення ременя для
перенесення
30 Ручка для перенесення
31 Кришка
32 Верхня частина
33 Акумуляторний блок*
34 Кнопка розблокування акумуляторного
блока
35 Впускний отвір
36 Кнопка для очищення фільтра «PressClean»
(PC)
37 Сигнальний індикатор ємності
(акумуляторний блок)
38 Кнопка індикатора ємності
39 Поворотний перемикач BOOST/ ECO/ OFF
40 Розблокування кришки
41 Складчастий фільтр
42 Поворотний фіксатор складчастого фільтра
43 Фільтрувальний мішок з нетканого полотна
44 Ручка для перенесення контейнер для
збору пилу
45 Засувки
46 З’єднувальна муфта
47 Всмоктувальний шланг
48 Зарядний пристрій*
49 Запасний акумуляторний блок*
50 Насадки*
* залежно від комплектації / не входить у
комплект постачання
Перед введенням в експлуатацію
переконатися, що пристрій
використовується з належним
акумуляторним блоком
6.1 Вставити фільтрувальний мішок з
нетканого полотна (43) (див. мал. A,
стор. 2)
Вимкнути пристрій, відкрити фіксатори (27).
Зняти верхню частину (32) з контейнера для
збору пилу (26).
Ми рекомендуємо використовувати
фільтрувальні мішки з нетканого полотна, якщо:
- сфера застосування передбачає утворення
невеликої кількості дрібнодисперсного пилу
(наприклад, підшліфовка і видалення
лакофарбових покриттів, видалення пилу при
свердлінні отворів з діаметром <10 мм тощо);
- використовується таке обладнання, як
акумуляторні шліфувальні машини,
акумуляторні торцювальні пили, акумуляторні
лобзики тощо.
При використанні фільтрувальних мішків з
нетканого полотна функція очищення фільтра
не активується.
Вставити фільтрувальний мішок з нетканого
полотна (43) у контейнер для збору пилу (26), як
зображено на мал. A, стор. 2. Ручку для
перенесення контейнера для збору пилу (44)
скласти в напрямку засувки (45) і зафіксувати з
відчутним звуком. Встановити верхню частину
(32) та закрити фіксатори (27).
6.2 Акумуляторний блок
Перед використанням зарядіть акумуляторний
блок (33).
5. Огляд
6. Введення в експлуатацію
УКРАЇНСЬКАuk
110
При зниженні потужності зарядіть
акумуляторний блок.
Оптимальна температура зберігання — від
10 °C до 30 °C.
Сигнальний індикатор ємності (37):
- Натисніть кнопку (38), і світлодіодні
індикатори покажуть рівень заряду
акумулятора.
- Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок майже розрядився і його потрібно
зарядити.
6.3 Під’єднання / від’єднання
акумуляторного блока
Виймання: натисніть кнопку для розблокування
акумуляторного блока (34) та вийміть
акумуляторний блок (33) .
Встановлення: вставити акумуляторний блок
(33) до відчутної фіксації.
6.4 Ремінь для перенесення
За потреби гачки ременя для перенесення
Metabo зачепити за обидва кільця (29) зліва та
справа на пристрої. Відрегулювати довжину
ременя відповідно до потреби.
Перенесення:
Переносити виключно без під’єднаного
всмоктувального шланга (47)
Переносити пристрій виключно у
вимкненому стані.
Переносити пристрій виключно за
допомогою ременя Metabo.
ЗАБОРОНЕНО переносити пристрій, повісивши
ремінь на шию.
7.1 Увімкнення/вимкнення
Перед увімкненням пристрою всмоктувальний
шланг необхідно зняти з корпусу для
запобігання перегріву.
Перед увімкненням пристрою встановити
відповідну потужність всмоктування за
допомогою поворотного перемикача (39).
«BOOST»: велика потужність всмоктування
- роботи з використанням адаптера для
всмоктування при свердлінні отворів (DDE
14, 6.30829), рекомендовано для
профільованих поверхонь, таких як
поверхні, вкриті килимами.
«ECO»: середня потужність всмоктування
- рекомендується для гладких поверхонь,
акумуляторних інструментів, що генерують
незначну кількість пилу (акумуляторні
шліфувальні машини, акумуляторні
торцювальні пили, акумуляторні лобзики
тощо), ...
«OFF»: вимкнено (блокування для
транспортування)
- деактивація кутового перемикача (28)
Увімкніть/вимкніть пристрій за допомогою
кутового перемикача (28).
Потужність всмоктування також можна
змінювати під час роботи пристрою.
7.2 PressClean
Для очищення складчастого фільтра (41)
сильним потоком повітря: поверніть поворотний
перемикач (39) у положення BOOST, утримуйте
з’єднувальну муфту (46) або впускний отвір (35)
і одночасно натисніть кнопку (36) кілька разів
(натисніть принаймні 3 рази).
8.1 Сухе прибирання
ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Цей інструмент
призначений для використання в сухих
умовах.
Виконувати прибирання виключно, коли
складчастий фільтр (41), пристрій та приладдя
сухі. У вологому стані пил може прилипнути і
затвердіти.
Заборонено вмикати пристрій без
встановленого складчастого фільтра (41).
8.2 Транспортування
Від’єднати всмоктувальний шланг (47) від
впускного отвору (35) та розташувати шланг в
корпусі, як показано на мал. C на стор. 2. У
вихідному положенні розташувати один кінець
шланга всередині і укласти шланг у корпусі
навколо пилососа за годинниковою стрілкою.
Верхня частина (32) має бути надійно з’єднана з
контейнером для збору пилу (26) —
переконатися, що фіксатори (27) закриті.
Повернути поворотний перемикач (39) у
положення «OFF» (блокування для
транспортування).
Зберігати запасний акумуляторний блок (49), як
показано на мал. B на стор. 2. Опустити його
донизу вздовж напрямних (у напрямку стрілки).
Розташувати зарядний пристрій (48), як
показано на мал. B на стор. 2. Вставити його у
відділення для зарядного пристрою вздовж
напрямних (у напрямку стрілки).
9.1 Загальні вказівки з очищення
Контейнер для збору пилу (26) та приладдя
очистити за допомогою води. Верхню частину
(32) протерти вологою ганчіркою.
Увага! Цей пристрій містить небезпечний для
здоров'я пил. Роботи зі спорожнення і
техобслуговування, включно з вийманням
пилозбірника, повинні виконувати фахівці з
використанням відповідних засобів
індивідуального захисту.
Спорожнення контейнера для збору пилу
Тільки для видалення пилу з
показником ГДК для робочої зони > 1 мг/
м3.
7. Пристрій
8. Експлуатація
9. Очищення
УКРАЇНСЬКА uk
111
- Повернути поворотний перемикач (39) у
положення «OFF»
- Вийняти акумуляторний блок (33).
- Відкрити фіксатори (27). Зняти верхню
частину (32) з контейнера для збору пилу (26).
- Перекинути контейнер.
Утилізація фільтрувального мішка з
нетканого полотна
- Повернути поворотний перемикач (39) у
положення «OFF»
- Вийняти акумуляторний блок (33).
- Відкрити фіксатори (27). Зняти верхню
частину (32) з контейнера (26).
- Укласти ручку для перенесення контейнера
для збору пилу (зафіксувати).
- Обережно вийняти фільтрувальний мішок з
нетканого полотна (43) і затягнути шнурок
фільтра.
- Утилізувати пил відповідно до вимог чинного
законодавства.
Очищення складчастого фільтра за
допомогою PressClean
- Очистити складчастий фільтр як описано в
розділі 7.2
Очищення складчастого фільтра вручну
- Вийняти складчастий фільтр як описано в
розділі 10.2
- Регулярно витрушувати пил, який
накопичується на складчастому фільтрі (41). У
разі сильного забруднення промити фільтр
водою (щонайбільше 3 рази, після чого
замінити фільтр) і очистити за допомогою
щітки. Потім належним чином висушити.
10.1 Загальні вказівки
Перед будь-якими роботами з технічного
обслуговування необхідно вимкнути
пристрій та вийняти акумуляторний блок.
Очистити пристрій (див. розділ 9.).
При проведенні техобслуговування
користувачем пилосос необхідно розібрати,
очистити і обслужити, наскільки це можливо, не
створюючи при цьому небезпеки для персоналу
з техобслуговування та інших осіб.
Запобіжні заходи
Рекомендовані заходи безпеки: очищення
перед демонтажем, забезпечення місцевої
примусової вентиляції з фільтрацією повітря, що
подається на ділянку демонтажу пилососа,
очищення зони техобслуговування і наявність
відповідних засобів індивідуального захисту.
При проведенні робіт з техобслуговування і
ремонту всі забруднені предмети, які
неможливо належним чином очистити,
необхідно утилізувати. Такі предмети потрібно
утилізувати в герметичних мішках відповідно до
чинних правил утилізації таких відходів.
10.2 Заміна складчастого фільтру (41)
- Перед заміною складчастий фільтр необхідно
ще раз очистити («PressClean», див. розділ
7.2)
- Повернути поворотний перемикач (39) у
положення «OFF»
- Вийняти акумуляторний блок (33).
- Відкрити фіксатори (27). Зняти верхню
частину (32) з контейнера для збору пилу (26).
- Повернути поворотний фіксатор (42) під
верхньою частиною (див. мал. A, стор. 2) так,
щоб можна було вийняти складчастий фільтр
(41).
- Одразу покласти знятий складчастий фільтр
(41) у пилонепроникний пластиковий пакет і
утилізувати його згідно з правилами.
- Встановити новий складчастий фільтр (41),
закрити поворотний фіксатор (42).
Переконатися, що чистий складчастий фільтр
надійно зафіксовано.
10.3 Перевірка технічного стану
Представник виробника або відповідним чином
навчена особа принаймні раз на рік має
проводити перевірку пристроїв для видалення
пилу, наприклад для виявлення пошкоджень
фільтра або перевірки герметичності пристрою.
Зниження потужності всмоктування
Див. вказівки в розділі 9. «Очищення».
Складчастий фільтр (41) забруднений? —
Очистити.
Фільтрувальний мішок з нетканого полотна
(43) заповнений? — Замінити.
Контейнер для збору пилу (26) заповнений?
— Спорожнити.
Забилися насадка, трубки або шланг? -
Очистити.
Акумуляторний блок (33) розряджений? -
Зарядити / замінити акумуляторний блок (33)
Пристрій не вмикається:
Акумуляторний блок (33) розряджений? -
Зарядити / замінити акумуляторний блок (33)
Поворотний перемикач (39) у положенні
«OFF»? - Встановити поворотний перемикач
(39) у положення «ECO» або «BOOST». Див.
розділ 7.1.
Тверді частинки вилітають з вихідного
отвору:
Складчастий фільтр пошкоджений? -
Перевірити складчастий фільтр і за потреби
замінити (див. розділ 10.2).
Пристрій самостійно вимкнувся:
Причини і способи усунення несправностей:
Акумуляторний блок майже розрядився:
(електроніка захищає акумуляторний блок
від ушкодження внаслідок глибокого
розряджання). Якщо світлодіод (37) блимає,
акумуляторний блок майже розряджений. За
потреби натисніть кнопку (38) та перевірте
рівень заряду за допомогою світлодіода (37).
10. Технічне обслуговування
11. Усунення несправностей
УКРАЇНСЬКАuk
112
Якщо акумуляторний блок майже
розрядився, його необхідно зарядити!
Акумуляторний блок неправильно
вставлений: перевірити та виправити.
При тривалому перевантаженні пристрою
спрацьовує тепловий захист.
Зачекайте, доки пристрій або акумуляторний
блок не охолонуть.
Вказівка: якщо перед увімкненням пристрою
не вийняти всмоктувальний шланг із корпусу,
це спричинить перегрівання пристрою.
Вказівка. Якщо акумуляторний блок на дотик
дуже теплий, охолодження акумуляторного
блока можливе у зарядному пристрої «AIR
COOLED».
Не намагайтеся самостійно усунути
несправність. Зверніться до
авторизованого сервісного центру або в
сервісну службу компанії Metabo (див.
розділ 13. «Ремонт»)
f
Використовуйте тільки оригінальні
акумуляторні блоки та приладдя Metabo.
Використовуйте тільки те приладдя, яке
відповідає вимогам і параметрам, наведеним у
цій інструкції з експлуатації.
Для придбання приладдя рекомендуємо
звертатися до вашого дилера.
I Зарядні пристрої: ASC 145, ASC 55, тощо.
J Акумуляторні блоки різної ємності.
Купувати необхідно акумуляторні блоки,
напруга яких відповідає вашому приладу:
5,2 А·год (6.25592); 4,0 А·год (6.25591);
3,0 А·год (6.25594) тощо;
K Всмоктувальний шланг (6.30176)
L Насадки: всмоктувальна насадка (6.30320);
насадка для швів (60.30323)
M Плоский складчастий фільтр (6.30172)
N Плоский складчастий фільтр HEPA
(6.30175)
O Фільтрувальний мішок з нетканого полотна
(6.30173)
P Площадка на роликах (6.30174)
Повний асортимент приладдя див. на сайті
www.metabo.com або в каталозі.
Ремонт пристрою повинні здійснювати тільки
кваліфіковані фахівці електрики!
Використовуйте тільки оригінальні запасні
частини Metabo.
Для ремонту електроінструмента Metabo
звертайтесь до регіонального представництва
Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали необхідно утилізувати
відповідно до їхнього маркування згідно з
комунальними правилами. Додаткову
інформацію наведено на сайті www.metabo.com
у розділі «Сервіс».
Заборонено утилізувати акумуляторні блоки
разом з побутовими відходами! Несправні чи
відпрацьовані акумуляторні блоки необхідно
здавати дилерові фірми Metabo!
Заборонено викидати акумуляторні блоки у
водойми!
Тільки для країн ЄС: заборонено
утилізувати пристрої разом з побутовими
відходами! Відповідно до європейської
директиви 2012/19/ЄС про зберігання,
збирання та переробку відходів електричного і
електронного обладнання та відповідних
національних норм відпрацьовані прилади
підлягають роздільній утилізації з метою їх
подальшої екологічно безпечної переробки.
Перед тим як утилізувати акумуляторний блок,
необхідно розрядити його в електроінструменті.
Вживати заходи проти короткого замикання
контактів (наприклад, ізолювати клейкою
стрічкою).
Пояснення до даних, наведених на стор. 2.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.
K =клас пилу Згідно зі стандартом
EN 60335-2-69.
ДxШxВ = зовнішні розміри
U =напруга мережі
SØ=діаметр всмоктувального шланга
SL=довжина всмоктувального шланга
pU1 =макс. розрідження (на шланзі)
pU2 =макс. розрідження (на вентиляторі)
A =фільтрувальна поверхня
Vl/min1 =продуктивність по повітрю (на шланзі)
Vl/min2 =продуктивність по повітрю (на
вентиляторі)
Dmax1 =макс. витрата (на шланзі)
Dmax2 =макс. витрата (на вентиляторі)
V =макс. об’єм контейнера
Рівень звукового тиску за типом А:
LpA =рівень звукового тиску
LWA =рівень звукової потужності
KpA, KWA=коефіцієнт похибки
Під час роботи рівень шуму може перевищувати
80 дБ(A).
Працювати в засобах захисту органів
слуху!
Результати вимірювань отримані згідно зі
стандартом EN 60704.
12. Приладдя
13. Ремонт
14. Захист довкілля
15. Технічні характеристики
УКРАЇНСЬКА uk
113
постійний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
UK Symbol und
Adresse
28.02.2022
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ
ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ
ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ
ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ
ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ
ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 5060 - 0423
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Metabo AS 18 L PC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación