Electrolux Petrol Tiller Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Mod. POLO - POLO 2004 -
URSUS - MEPPY
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen
verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil,
veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir
comprises. Conservez les instructions pour férence ulrieure.
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aan-
dachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te
gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og
forsikre deg om at du forstår dem r du bruker enheten og
oppbevar dem for sen-ere bruk.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista,
että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja
säilytä myöhempää tarvetta varten.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och för-
säkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen
och spara dem för framtida behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt,
r du bruger enheden og gemme til senere henvisning.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instruccio-
nes y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato.
Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente
estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar
a serra e guarde para consulta futura.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attenta-
mente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare
per ulteriore consultazione.
HASZNÁLATI ÚTMUTA
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett
gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött
gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές
τις οδηγίες xαι Φροvτίστε τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα
xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ
DŮLEŽIINFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte
si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim
porozuměli. Uschovejte si tentovod pro použití i v budoucnu.
PRÍRUČKA
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using this
unit. Retain these instructions for future reference.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia
do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o
uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń
i wskazówek w niej zawartych.
ИНCTPYKЦИИ
BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции
и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм.
Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций.
KASUTUSJUHEND
TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne
seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge,
et olete kõigest täpselt aru saanud.
NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA
SVARBI INFORMACIJA: pri pradedant dirbti įrenginiu,
prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską
supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui.
KNJIŽICA Z NAVODILI
POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih
morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje.
2
Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων,
το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση.
Due to a constant product improvement programme,
the factory reserves the right to modify technical
details mentioned in this manual without prior notice.
This manual has been prepared for use with different
models of Petrol Tiller having different shapes and
equipment.
DE
Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das
Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen
Hinweis durchzuführen.
Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene
Benzin Bodenhacken geschrieben.
GB
La Maison se réserve la possibilité de changer des
caractéristiques et des données de ce manuel à
n'importe quel moment et sans préavis.
Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec
différents modèles de houes à moteur avec formes
et équipements différents
NL
Door konstante produkt ontwikkeling behoud de
fabrikant zich het recht voor om rechnische specicaties
zoals vermeld in deze handleiding te veranderen
zonder biervan vooraf bericht te geven.
Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik
van verschillende modellen van Petrol Tiller van
verschillende afmetingen en accessoires.
FR
Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til
å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten
forhåndsvarsel.
Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike
modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger
og utstyr.
FI
Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja
pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta
tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia.
Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää
eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja
varusteet eroavat toisistaan
NO
Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och
uppgifter ur handboken utan förvarning.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av elektriska gräsklippare med olika utseende och
utrustning.
DK
Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad
angår karakteristika og data i nærværende instruktion,
når som helst og uden varsel.
Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller
av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och
utrustning
SE
La rma productora se reserva la posibilidad de
cambiar las características y datos del presente
manual en cualquier momento y sin previo aviso.
El presente manual se ha redactado para utilizarse
con distintos modelos de azadas eléctricas con
formas y equipos diferentes
PT
A casa productora se reserva a possibilidade de
variar características e dados do presente manual em
qualquer momento e sen aviso prévio.
Este manual foi redigido para ser utilizado em diver-
sos modelos de Motoenxada, com forma e equipa-
mento diferentes
ES
La casa produttrice si riserva la possibilità di variare
caratteristiche e dati del presente manuale in
qualunque momento e senza preavviso.
Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato
con diversi modelli di motozzappe con forme ed
equipaggiamenti differenti.
HU
A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai
tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés
nélkül változtasson.
Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre
legyen a különböző formájú és felszerelésű elektro-
mos kapák használatában.
IT
CZ
Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce
výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v
této přiručce bez predčhozího upožornení.
Obsah této příručky lze použít pro různé typy motoro-
vých kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením
GR
Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov
si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho
upozornenia právo na zmenu technických parametrov
uvedených v tejto príručke.
Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových
kul tivá toro v roz ličn ých tv arov a s rô zn ym
príslušenstvom..
PL
W związku z programem ciąglego ulepszania swoich
wyrobów producent zastrzega sobie prawo do
wprowadzania zmian w szczególach technicznych
wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego
zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże.
Książeczka ta została opracowana do wykorzystania
dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych
formach i wyposażeniu
SK
Компания производитель сохраняет за собой
право изменять характеристики и данные в
настоящем руковдстве, в любой момент и без
предварительного извещения.
Данное руководство было подготовлено для
использования с различными моделями машин
бензиновая почвенная фреза различных форм и
оборудования
EE
Tootjatab endale õiguse muuta käesolevas
kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid
suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata.
See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks
bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel
võib olla erinev kuju ja varustus.
RU
Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka
sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra
nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo.
Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė fre-
za naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą.
SL
Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe
karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem
koli trenutku brez predhodnega obvestila.
Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov
motornega okopalnika različnih oblik in z različno
opremo.
LT
ESPAÑOL -
1
2
3
4
5
6
7
Atencn! Leer el manual de instrucciones
antes del uso.
Mantener al personal ajeno fuera de la zona
de peligro!
¡Atención!Util cortante en rotación
.
Peligro de aspiración de gases tóxicos! No
utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco
ventilados.
Peligro de explosión! No rellenar con carbu-
rante cuando el motor está encendido
Atención! Supercie caliente
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía
antes de efectuar cualquier manutención
Le damos las gracias por la conanza que nos ha demostrado al comprar nuestro motoazada. Estamos seguros de
que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente
este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de
seguridad.
1 Constructor
2 Modelo
3 El nùmero del producto
4 El nivel de mantenimiento
5 Número de serie
6 Tipo
7 Motor info
8 Peso
9 Nivel de potencia sonora
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ESPAÑOL -
Adiestramiento
a)A todo el mundo que no conoce el utilizzo de la
motoazada.No permitir a los ninos y a los que no
comprenden las instrucciónes el uso de la motoazada
. las leyes locales pueden jar una edad minima
para el usuario.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales
domésticos cuando el motoazada está en marcha.
c)Esta quina puede utilizarse exclusivamente para
homogeneizar en terrones sólo en terreno natural. No
se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para cortar
ramas o raíces).
d)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada.
e)Antes de comenzar el trabajo del prado hay que quitar
del mismo los posibles cuerpos extraños del área
afectada. Durante el trabajo hay que tener cuidado con
posibles cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar el trabajo comprobar que las her-
ramientas están jadas perfectamente. De presentarse
daños importantes habrá que sustituirlas.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
quitar los dispositivos de protección
efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamien-
to de la máquina desde la zona de trabajo
efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza
de todas formas efectuarlos en las herramientas
dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber
apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inamable:
Guardar el combustible sólo en bidones especiales
Introducir el combustible en el depósito sólo al aire
libre y no fumar
Llenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir
gasolina mientras que el motor está girando o cuando
aún está caliente
Si se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida
y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los
vapores de gasolina se haya disipado
volver a colocar sólidamente el tapón del depósito.
f)Las máquinas con motor de explosión no han de fun-
cionar jamás en ambientes cerrados por peligro de
intoxicación.
g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá
que caminar, sin correr jamás.
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
utilizar calzado antideslizante
observar donde se pisa
desplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
ser prudentes al cambiar de dirección de marcha
no pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad
(por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en
perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las instruc-
ciones de uso. Cuando el motor está en marcha es
necesario impedir a los demás que se acerquen a las
partes móviles.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos per-
fectamente apretados para trabajar en condiciones
de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible
podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos
o chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de
la batería y del depósito de la gasolina, sin hierba,
hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de
incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el
logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas
con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección
adecuados.
NORMAS DE SEGURIDAD
2
ESPAÑOL -
MONTAJE
SEGURIDAD DURANTE EL TRABAJO
DESCRIPCION
ntes de comenzar el trabajo hay que prestar
atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos
1 Manillar
2 Palanca
3 Placa conexión manillar
4 Reja
5 Ruedas traslado
6 Fresas
7 Cubierta protectora
8 Depósito gasolina
9 Bujia
10 Puño arranque
11 Reductor
12 Mando de embrague
13 Mando marcha atras
14 Discos laterales
15 Tapón llenado aceite
16 Tapón vaciado aceite
17 Interruptor START/STOP
18 Tapón llenado aceite reductor
19 Tapón vaciando aceite reductor
20 Motor
21 Placa portamanillar
22 Mando de securidad
por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en
la zona de trabajo
Para preparar el motor, siga las instrucciones del
manual de mantenimiento del motor, publicado
por el fabricante del mismo.
PREPARACION DEL MOTOR
ATENCIÓN: Antes del uso, añadan aceite al motor
(0.6l).
REGULACION DEL MANGO (solamente para los versiones con este equipo)
MOD. 1 (Fig.BI)
MOD. 2 (Fig.BII)
MOD. 3 (Fig.BIII)
MONTAJE: MANILLAR - REJA - RUEDA - ACELERA-
DOR - INTERRUPTOR.
Manillar (1): colocar la placa portamanillar (21) en le
chasis (23) y jarla con los cuatro tornillos, arandelas y
tuercas (24). Acoplar en la placa portamanillar los dos
manillares (1) y jarlos con tornillos arandelas y tuercas
mariposa (25).
Reja (4): acoplar la reja en la parte trasera del chasis (23)
y jarla con el perno (26) y el pasador.
Rueda
(5): montar la reja portarueda (27) en el chasis (23)
y jarla con el tornillo, arandela y tuerca (28). Colocar el
perno y el pasasdor (29).
Acelerador (2): (sólo para motores de 4 tiempos) jar
el acelerador en el manillar (1) con tornillos y tuercas
(30).
Interruptor (17): (sólo para motores de 2 tiempos)
empalmar el terminal del cable de masa (31) en el
acoplamiento del interruptor.
MOD. 4 (Fig. BIV)
MOD. 1 (Fig.EI)
MOD. 2 (Fig.EII)
MOD. 4 (Fig.EIII)
3
ESPAÑOL -
MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
a
pretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
l
a palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
¡ATENCIÓN
! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos manijas
(12-13)! Ello podría arruinar las correas y las
poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para
poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante
MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
Antes de comenzar a trabajar:
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba.
a) Para motores con sistema choke:
para
modelos con acelerador, en caso de motor frío,
colocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (2) en la posición MAX.
b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Colocar primero el gancho (15) del cable marcha adelante
y el gancho (16) del cable embrague marcha atrás en los
agujeros (II°) de las respectivas manijas (12-13). Si el
accionamiento de la manija no debiera seguir el embrague
de las fresas, colocar el gancho en el agujero (I°) de la
manija; en el caso contrario introducirlo en el agujero (III°)
si las fresas debieran permanecer introducidas inclusive
en el momento de soltar la manija misma.
¡ATENCIÓN
! ¡No tener en ningún caso
accionadas simultáneamente las dos
manijas (12-13)! Ello podría arruinar las
correas y las poleas.
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina..
RETROMARCHA
Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el
mando (13).
Parada del motor: poner el acelerador en STOP.
Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse,
permitiendo anchos de trabajo de
25 a 55 cm.
La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas
en el eje (N) haciendo coincidir ambos oricios (P), para
poder insertar el vàstago (R) jandolo con su correspon-
diente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han
insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las
cuchillas hacia delante.
FUNCIONAMIENTO
4
ESPAÑOL -
MOD.3 (Fig.FXI-FXII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
1)Para motores a 2 tiempos, colocar el interruptor (17)
en START para permitir el arranque del motor.
1.a) empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico
2
)Para motores a 4 tiempos:
2
.a) Para motores con sistema choke:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
c
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START
2.b) Para motor con sistema primer:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador, colocar
la palanca del mismo (
2) en la posición MAX.
2.c)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
- regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtemer. Para esta operación
insertat el perno (32) en uno de los oricios de la reja y
jarlo con el pasador.
- posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba, para
elle desplazar la reja portarrueda (33) al oricio superior
y jarla con el perno y el pasador (34).
CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6)
es
necesario presionar el mando (12). Durante el uso el
mando se mantiene presionado; en caso de abandono del
mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar
en profundidad, retiene el avance de la màquina.
PARADO DEL MOTOR:
-
Para motores a 2 tiempos pener el interruptor en
STOP.
-Para motores a 4 tiempos poner el acelerador en
STOP.
MONTAGE DE LAS FRESAS (6): montar las fresas en
el eje de rotación (35), hacer coincidir los das oricios
(36), insertar el perno (37) y jarlo con su correspon-
diente muelle.
MOD.4 (Fig.FXII-FXIII)
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto
arrancar el motor de la manera siguiente:
-Asegùrese de que el embrague no està accionado (pa-
lanca de embrague (1
2) hacia abajo)
-Baje la palanca de la manilla de seguridad (22) e intro-
duzca el resorte de retén (38) en el diente especíco..
a) Para motores con sistema CHOKE:
para modelos con acelerador, en caso de motor frío,
c
olocar la palanca del acelerador (2) en la posición
START.
Para motores con sistema PRIMER:
apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada
en el carburador;para modelos con acelerador colocar
la palanca del mismo (
2) en la posición MAX.
b)Arrancar el motor
empuñar la manilla de arranque (10) y tirar del cable
sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por
la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón
enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones
del motor.
Antes de comenzar a trabajar:
-regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad
del trabajo, que se quiera obtener. Para esta operaciòn
insertat el perno (39) en uno de los oricios de la reja y
jarlo con el pasador.
Con el motor en marcha; debe tenerse en cuenta lo
siguiente para poner en marcha las palas.
-Conectar le embrague desplazando hacia arriba la pa-
lanca
de embraque (12) hasta que engarce. La palanca
conserva su pociciòn gracias el engance (40).Sujetar la
palanca de seguridad (22) junto con el mango de forma
que el muelle de soporte salte. En caso de soltare el
mango, el motor se para sòlo.
Parada del motor: poner el acelerador en STOP:
Desconexiòn de la palanca de embraque; tirar de la
palanca bloqueadora (40) hasta que salte de su enganche
(Para facilitar el disenganche debe tirarse un poco de la
palanca) Luego se suelta la palanca con lo que queda
desembragado.
5
ESPAÑOL -
MANTENIMIENTO
Controlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados.
Motor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora.
Ruedas: los ejes deberàn mantenerse siempre limpios y bien engrasados.
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de
efectuar cualquier manutención
MOD.2 (Fig.GIII-GIV)
Mando de embrague (12): Cuando el cable de mando
se suelta no permitiendo s el correspondiente acopla-
miento, es necesario ajustar el cable del embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (43) y destornillen el tornillo
(44) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (44) atornillando la contra-
tuerca (43). Actuando en la palanca (12) veriquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tor-
nillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): Cuando el cable
de mando se suelta no permitiendo más el correspon-
diente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del
embrague :
- Desbloqueen la contratuerca (45) y destornillen el tornillo
(46) por dos giros completos.
- Fijen la posición del tornillo (46) atornillando la contra-
tuerca (45). Actuando en la palanca (13) veriquen el
acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan
las operaciones anteriores.
Correa de transmissn (Q): para la sustitucn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.1 (Fig.GI-GII)
Mando de embrague (12): si el cable se aojara, no
realizando el correcto embrague, insertar el gancho (41)
en uno de los siguentes orocios (X) de mando (12).
Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de
transmissiòn sacar la tapa (T) aojando para ello los tor-
nillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo.
RETROMARCHA
Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): si el cable se
aojara, no realizando el correcto embrague, insertar
el gancho (42) en uno de los siguentes orocios (Y) de
mando (13).
Correa de transmissn (Q): para la sustitucn es
necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S),
sustituir la corra y montar todo de nuevo.
MOD.3 (Fig.GV-GVI)
Reductor: (11) contiene aceite SAE 20/40, capacidad
aprox. 0,140 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 60 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no su-
stituciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): si el cable se aojara, no
realizando el correcto embragua, insertar la muelle (47)
en uno de los siguientes oricios de la plaquita (48).
MOD.4 (Fig.GVII-GVIII)
Rodamientos del eje de entrada al engranaje de reduc-
ciòn. Para ello debe utilizarse aceite SAE 30 en el oro-
cio de engrase (A) situado bajo la brida de conexiòn.
Reductor: (11) contiene aceite SAE 120/140, capacidad
aprox. 0,500 kg. Controlar el nivel del aceite a través del
tapòn (18). Cada 20 horas de trabajo sustisuir el aceite.
Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18)
y de vaciado (19).
Los daños derivados de la falta de aceite o su no susti-
tuciòn, no estàn cubiertos por la garantia.
Mando de embrague (12): Cuando el juego del cable
del embrague esté muy flojo hab que apretarlo.
Para ello, gire el tornillo (48) situado en la palanca de
embrague.
Correa de transmission (Q): Estas estàn sujetas a
cierto desgaste, por ello deberàn ser tensadas a la
tensiòn original o sustituidas por nuevas. Para sustituir
una correa proceda de la forma siguiente:
- Suelte el muelle (49) aojando el tornillo (50), (de esta
forma, el cable no mantendrà el muelle bajo tensiòn).
- Suelte los dos muelles (51) y sàquelos de su suporte, ex-
traiga al armazòn (52) desenroscando los cuatro tornillos
(53), aoje los dos tornillos (54) y empuje las guias de
las correa (55) para poder cambiar las correas.
Una vez sustituidas las correas, vuelva a montar todas las
piezas. Vigile que durante la operaciòn de montaje, las
guias de nylòn (56) estén orientadas hacia el operator.
6
ESPAÑOL -
Si se encuentra alguna pieza defectuosa debido a una
fabricación incorrecta dentro del período de garantía,
Husqvarna Outdoor Products, a ravés de sus Reparadores
de Servicio Autorizados, efectuarán la reparación o la su-
stitución gratuitamente para el cliente, con tal de que:-
a)Se informe el fallo directamente al Reparador Auto-
rizado.
b)Se provea prueba de compra.
c)El fallo no es el resultado de maltrato, descuido o mal
ajuste por el usuario.
d)El fallo no haya ocurrido por uso y desgaste normal.
e)La máquina no haya tenido reparaciones o servicio,
desmantelaje o interferencia por personas sin la auto-
rización de Husqvarna Outdoor Products.
f) La máquina no haya tenido uso de alquiler.
g)La máquina es la propiedad del comprador original.
h) La máquina no haya tenido uso comercial.
Esta garantía es adicional a, y de ninguna manera
disminuye, los derechos legales del cliente.
Fallos debidas a lo siguiente no están cubiertas, por lo
tanto es importante que usted lea las instrucciones con-
tenidas en este Manual del Operario y comprenda como
se opera y mantiene su máquina:
Fallos no cubiertas por la garantía
- Recambio de hojas gastadas o dañadas.
- Fallos que resulten de no haber informado un fallo
inicial.
- Fallos que resulten de impactos repentinos.
- Fallos que resulten del uso impropio del producto y no
de acuerdo a las instrucciones y recomendaciones
contenidas en este Manual del Operario.
- Máquinas que se usen para alquiler no están cubiertas
por esta garantía.
- Los artículos que se enumeran a continuación se
consideran partes de desgaste y su vida depende del
mantenimiento regular y no son por lo tanto materia
válida para reclamos de garantía: Hojas, Cable de
Suministro Eléctrico, Cinturón
- Atención!
H
usqvarna Outdoor Products no acepta responsabilidad
bajo la garantía por defectos causados total o parcial,
directa o indirectamente por el montaje derepuestos
o partes adicionales que no sean de manufactura
aprobada por Husqvarna Outdoor Products, o si la
máquina ha sido modicada en cualquier forma.
GARANTíA Y POLíTICA DE GARANTíA
7
Director Técnico
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo rmante Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Cer-
tica que el motoazada:
Categoría ................................................................Motoazada
Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products
Está conforme con las especicaciones de la Directiva 2000/14/EEC
Tipo .........................................................................A
Versión....................................................................B
Anchura de corte. ...................................................C
Nivel de potencia sonora garantizado. ...................D
Nivel de potencia sonora medido ...........................E
Nivel the potencia acustica ..................................... F
Vibración de mango ................................................G
Diametro de las fresas............................................H
Vueltas de las fresas ..............................................I
Dispositivo de trabajo .............................................4/6 estrellas fresas de 4 cuchillas cada una
Tipo de dispositivo de corte ....................................Cuchilla rotativa
Identicación de la serie .........................................Ver Etiqueta de Identicación Del Producto
Procedimiento de evaluación de conformidad........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW)
Organismo noticado..............................................Nr. 0470 - NEMKO AS
Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern
0314 OSLO - Norway
Otras directivas ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC
y con las normativas .......................... ....................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201
ELLHNIKA -
1
2
3
4
5
6
7
1
1 2 3 4
5 6 7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ELLHNIKA -
4
ELLHNIKA -
5
ELLHNIKA -
.
.
6
ELLHNIKA -
7
TεΧvikóζ ΔΙευθυvTήζ
Husqvarna Outdoor Products Italia spa
Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC)
...................................................
......................................................
COD. 99991705 - 531213399 ED.11/2007 Q.TY 5000 PRINTED IN ITALY
HUSQVARNA OUTDOOR PRODUCTS ITALIA S.P.A.
Headquarters: Via Como 72 - 32868 - VALMADRERA (LC) - ITALY- Tel. +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671

Transcripción de documentos

Mod. POLO - POLO 2004 URSUS - MEPPY INSTRUCTION MANUAL IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference. LIBRETTO D’ISTRUZIONI INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile. Conservare per ulteriore consultazione. BETRIEBSANWEISUNG WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daß Sie alle Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba vett gépekre tudunk. Kérj ü hogy a gép használatba vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat. MANUEL D’INSTRUCTIONS RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire atentivement les instructions et assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les instructions pour référence ultérieure. HANDLEIDING BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige raadpleging. BRUKERHÅNDBOK VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk. EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ: ∆ιαβάστε προσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φροvτίστε vα τις xαταvoήσετε αvτό το µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για vα το σuµβulλεύεστε στ µέλλοv. NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ DŮLEŽITÁ INFORMACE! Než začnete stroj použivat přečtěte si prosím velmi pozorně tyto instrukce a ujistěte se, že jste jim porozuměli. Uschovejte si tento návod pro použití i v budoucnu. PRÍRUČKA IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this unit. Retain these instructions for future reference. OHJEKIRJA TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämä ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat käyttää tätä laitetta ja säilytä myöhempää tarvetta varten. INSTRUKCJA OBSŁUGI Gwarancja traci ważność w przypadku używania urządzenia do celów innych niż wymienione w instrukcji obsługi. Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji oraz o stoowanie się do zaleceń i wskazówek w niej zawartych. BRUKSANVISNING VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och försäkra dig om att du förstår dem innan du använder utrustningen och spara dem för framtida behov. ИНCTPYKЦИИ BAЖHЫE CBEДEHИЯ: Bнимaтeльнo пpoчитать инстрyкции и хрoщo их пoнять, пepeд тeм как пoльзoвaтьcя блoкoм. Хpaнить инcтpyкции для дaльнейшиx кoнcyльтаций. BRUGERHÅNDBOG VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til senere henvisning. KASUTUSJUHEND TÂHTIS INFORMATSIOON: Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutamist kindlasti põhjalikult läbi ning veenduge, et olete kõigest täpselt aru saanud. MANUAL DE INSTRUCCIONES INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la referencia en el futuro. NAUDOJIMOSI INSTRUKCIJA SVARBI INFORMACIJA: prieš pradedant dirbti įrenginiu, prašome atidžiaiperskaityti šią instrukciją ir įsitikinti, kad viską supratote. Išsaugokite ją tolimesniam naudojimui. MANUAL DO OPERADOR INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de entendë las antes de usar a serra e guarde para consulta futura. KNJIŽICA Z NAVODILI POMEMBNA NAVODILA: Pozorno preberite navodila. Dobro jih morate razumeti, preden začnete uporabljati to orodje. GB DE Due to a constant product improvement programme, the factory reserves the right to modify technical details mentioned in this manual without prior notice. IT This manual has been prepared for use with different models of Petrol Tiller having different shapes and equipment. Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis durchzuführen. HU Diese Bedienungsanleitung wurde für verschiedene Benzin Bodenhacken geschrieben. FR La Maison se réserve la possibilité de changer des caractéristiques et des données de ce manuel à n'importe quel moment et sans préavis. La casa produttrice si riserva la possibilità di variare caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque momento e senza preavviso. Questo manuale è stato redatto per essere utilizzato con diversi modelli di motozzappe con forme ed equipaggiamenti differenti. A gyártó cég fenntartja a jogot arra, hogy a használati utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson. Ez a kézikönyv, azért lett létrehozva, hogy segítségre legyen a különböző formájú és felszerelésű elektromos kapák használatában. GR Λόγω προγράμματος συνεχο'θς βελτíωσης προιόντων, το εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιεί τις τεχνικές λεπτομέρειες που αναφέρονται στο εγχειρίδιο αυτό χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση. CZ Vzhledem k pokračujícím inovacím si vyrobce výhrazuije právo mínit technické hodnoty uvedené v této přiručce bez predčhozího upožornení. Ce Manuel a été rédigé pour être utilisé avec différents modèles de houes à moteur avec formes et équipements différents Door konstante produkt ontwikkeling behoud de NL fabrikant zich het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te geven. Deze handleiding is samengesteld voor het gebruik van verschillende modellen van Petrol Tiller van verschillende afmetingen en accessoires. Obsah této příručky lze použít pro různé typy motorových kultivátorů, lišících se tvarem i vybavením Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til NO å forandre tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel. SK Denne håndboken er beregnet til bruk med ulike modeller av Petrol Tiller, som har forskjellige fasonger og utstyr. FI Táto príručka slúži pre rôzne modely benzínových kultivátorov rozličných tvarov a s rôznym príslušenstvom.. Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässä ohjekirjasessa mainittuja teknisiä yksitsyikohtia. PL Tätä opasta on muutettu, jotta sitä voidaan käyttää eri moottorijyrsinmallien kanssa, joiden muodot ja varusteet eroavat toisistaan Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och SE uppgifter ur handboken utan förvarning. RU Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst og uden varsel. La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las características y datos del presente manual en cualquier momento y sin previo aviso. EE El presente manual se ha redactado para utilizarse con distintos modelos de azadas eléctricas con formas y equipos diferentes PT Компания производитель сохраняет за собой право изменять характеристики и данные в настоящем руковдстве, в любой момент и без предварительного извещения. Данное руководство было подготовлено для использования с различными моделями машин бензиновая почвенная фреза различных форм и оборудования Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av bensindrivna jordfräsar med olika utseende och utrustning ES W związku z programem ciąglego ulepszania swoich wyrobów producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w szczególach technicznych wymienionych w tej instrukcji bez uprzedniego zawiadomienia. Instrukcja jest częścią wyposaże. Książeczka ta została opracowana do wykorzystania dla różnych modeli motyk mechanicznych o różnych formach i wyposażeniu Denna bruksanvisning är skriven för olika modeller av elektriska gräsklippare med olika utseende och utrustning. DK Na základe programu neustáleho zlepšovania produktov si výrobný závod vyhradzuje bez predchádzajúceho upozornenia právo na zmenu technických parametrov uvedených v tejto príručke. A casa productora se reserva a possibilidade de variar características e dados do presente manual em qualquer momento e sen aviso prévio. LT Tootja jätab endale õiguse muuta käesolevas kasutusjuhendis kirjeldatud omadusi ja andmeid suvalisel hetkel ja sellest eelnevalt ette teatamata. See kasutusjuhend on koostatud kasutamiseks bensiinimootoriga pinnasefreesi eri mudelitega, millel võib olla erinev kuju ja varustus. Kadangi gaminis nuolat derinamas, įmonė palieka sau teise keisti techninius duomenys, apie kuriuos yra nurodyta šioje instrukcijoje, be išankstinio pranešimo. Instrukcija buvo paruošta įvairių benzininė dirvinė freza naudojimui, kurios tūri įvairias formas ir įrangą. Este manual foi redigido para ser utilizado em diversos modelos de Motoenxada, com forma e equipamento diferentes SL Proizvajalec si pridržuje pravico do spremembe karakteristik in podatkov v tem priročniku v katerem koli trenutku brez predhodnega obvestila. Ta priročnik je namenjen uporabi različnih modelov motornega okopalnika različnih oblik in z različno opremo.  Le damos las gracias por la confianza que nos ha demostrado al comprar nuestro motoazada. Estamos seguros de que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de seguridad. 1 2 3 5 6 7 1 Atención! Leer el manual de instrucciones antes del uso. 2 Mantener al personal ajeno fuera de la zona de peligro! 3 4 ¡Atención!Util cortante en rotación. 5 Peligro de explosión! No rellenar con carburante cuando el motor está encendido 6 Atención! Superficie caliente 7 Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención 4 Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco ventilados. 1 3 5 4 2 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Constructor Modelo El nùmero del producto El nivel de mantenimiento Número de serie Tipo Motor info Peso Nivel de potencia sonora 9 ESPAÑOL - 1 NORMAS DE SEGURIDAD Adiestramiento a)A todo el mundo que no conoce el utilizzo de la motoazada.No permitir a los ninos y a los que no comprenden las instrucciónes el uso de la motoazada . las leyes locales pueden fijar una edad minima para el usuario. b)El operador es responsable hacia terceros en la zona de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales domésticos cuando el motoazada está en marcha. c)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para homogeneizar en terrones sólo en terreno natural. No se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para cortar ramas o raíces). d)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada. e)Antes de comenzar el trabajo del prado hay que quitar del mismo los posibles cuerpos extraños del área afectada. Durante el trabajo hay que tener cuidado con posibles cuerpos extraños esparcidos. Preparación/Funcionamiento a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones largos. b)Antes de comenzar el trabajo comprobar que las herramientas están fijadas perfectamente. De presentarse daños importantes habrá que sustituirlas. c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no ha de levantar jamás la máquina. d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:  quitar los dispositivos de protección  efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamiento de la máquina desde la zona de trabajo  efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza  de todas formas efectuarlos en las herramientas  dejar la máquina sin vigilancia. Las herramientas giran algunos segundos tras haber apagado el motor. e)¡Atención! El combustible es muy inflamable: Guardar el combustible sólo en bidones especiales Introducir el combustible en el depósito sólo al aire libre y no fumar Llenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir gasolina mientras que el motor está girando o cuando aún está caliente Si se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor. Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los vapores de gasolina se haya disipado volver a colocar sólidamente el tapón del depósito. f)Las máquinas con motor de explosión no han de funcionar jamás en ambientes cerrados por peligro de intoxicación. g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá que caminar, sin correr jamás. ESPAÑOL - 2 h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es preciso ser sumamente prudentes: utilizar calzado antideslizante observar donde se pisa desplazarse transversalmente respecto a la pendiente, nunca cuesta arriba o cuesta abajo ser prudentes al cambiar de dirección de marcha no pasar por pendientes excesivamente escarpadas. i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad (por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en perfectas condiciones. j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar el número de revoluciones indicado en la placa. k)Arrancar el motor con precaución y seguir las instrucciones de uso. Cuando el motor está en marcha es necesario impedir a los demás que se acerquen a las partes móviles. Mantenimiento y depósito a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos perfectamente apretados para trabajar en condiciones de seguridad. b)No guardar nunca la máquina con combustible en el depósito en lugares donde los vapores del combustible podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos o chispas. c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato en cualquier local estrecho. d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de la batería y del depósito de la gasolina, sin hierba, hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de incendio. e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las piezas desgastadas y dañadas. f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en invierno, esta operación se efectuará al aire libre. g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas con el número de referencia. h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección adecuados. DESCRIPCION 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Manillar Palanca Placa conexión manillar Reja Ruedas traslado Fresas Cubierta protectora Depósito gasolina Bujia Puño arranque Reductor 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Mando de embrague Mando marcha atras Discos laterales Tapón llenado aceite Tapón vaciado aceite Interruptor START/STOP Tapón llenado aceite reductor Tapón vaciando aceite reductor Motor Placa portamanillar Mando de securidad MONTAJE MOD. 1 (Fig.BI) MOD. 2 (Fig.BII) MOD. 3 (Fig.BIII) MONTAJE: MANILLAR - REJA - RUEDA - ACELERADOR - INTERRUPTOR. Manillar (1): colocar la placa portamanillar (21) en le chasis (23) y fijarla con los cuatro tornillos, arandelas y tuercas (24). Acoplar en la placa portamanillar los dos manillares (1) y fijarlos con tornillos arandelas y tuercas mariposa (25). Reja (4): acoplar la reja en la parte trasera del chasis (23) y fijarla con el perno (26) y el pasador. Rueda (5): montar la reja portarueda (27) en el chasis (23) y fijarla con el tornillo, arandela y tuerca (28). Colocar el perno y el pasasdor (29). Acelerador (2): (sólo para motores de 4 tiempos) fijar el acelerador en el manillar (1) con tornillos y tuercas (30). Interruptor (17): (sólo para motores de 2 tiempos) empalmar el terminal del cable de masa (31) en el acoplamiento del interruptor. MOD. 4 (Fig. BIV) SEGURIDAD DURANTE EL TRABAJO ntes de comenzar el trabajo hay que prestar atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en la zona de trabajo PREPARACION DEL MOTOR Para preparar el motor, siga las instrucciones del manual de mantenimiento del motor, publicado por el fabricante del mismo. ATENCIÓN: Antes del uso, añadan aceite al motor (0.6l). REGULACION DEL MANGO (solamente para los versiones con este equipo) MOD. 1 (Fig.EI) MOD. 2 (Fig.EII) MOD. 4 (Fig.EIII) ESPAÑOL - 3 FUNCIONAMIENTO MOD.1 (Fig.FI-FII-FIII-FIV-FV) Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la manera siguiente: Antes de comenzar a trabajar: - posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba. a) Para motores con sistema choke: para modelos con acelerador, en caso de motor frío, colocar la palanca del acelerador (2) en la posición START Para motor con sistema primer: apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada en el carburador;para modelos con acelerador, colocar la palanca del mismo (2) en la posición MAX. b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico. Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor. Colocar primero el gancho (15) del cable marcha adelante y el gancho (16) del cable embrague marcha atrás en los agujeros (II°) de las respectivas manijas (12-13). Si el accionamiento de la manija no debiera seguir el embrague de las fresas, colocar el gancho en el agujero (I°) de la manija; en el caso contrario introducirlo en el agujero (III°) si las fresas debieran permanecer introducidas inclusive en el momento de soltar la manija misma. ¡Atención! ¡No tener en ningún caso accionadas simultáneamente las dos manijas (12-13)! Ello podría arruinar las correas y las poleas. CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina.. RETROMARCHA Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el mando (13). Parada del motor: poner el acelerador en STOP. Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse, permitiendo anchos de trabajo de 25 a 55 cm. La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas en el eje (N) haciendo coincidir ambos orificios (P), para poder insertar el vàstago (R) fijandolo con su correspondiente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las cuchillas hacia delante. ESPAÑOL - 4 MOD.2 (Fig.FVI-FVII-FVIII-FIX-FX) Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la manera siguiente: Antes de comenzar a trabajar: - posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba. a) Para motores con sistema choke: para modelos con acelerador, en caso de motor frío, colocar la palanca del acelerador (2) en la posición START Para motor con sistema primer: apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada en el carburador;para modelos con acelerador, colocar la palanca del mismo (2) en la posición MAX. b)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico. Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor. ¡Atención! ¡No tener en ningún caso accionadas simultáneamente las dos manijas (12-13)! Ello podría arruinar las correas y las poleas. CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina. RETROMARCHA Para accionar la marcha atràs, accione ùnicamente el mando (13). Parada del motor: poner el acelerador en STOP. Las cuatro fresas (6) pueden extraerse y combinarse, permitiendo anchos de trabajo de 25 a 55 cm. La colocaciòn de las fresas (6) se realiza insertàndolas en el eje (N) haciendo coincidir ambos orificios (P), para poder insertar el vàstago (R) fijandolo con su correspondiente muelle: Debe comprobarse que las fresas se han insertado en el sentido correcto de giro, es decir con las cuchillas hacia delante MOD.3 (Fig.FXI-FXII) MOD.4 (Fig.FXII-FXIII) Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la manera siguiente: Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la manera siguiente: 1)Para motores a 2 tiempos, colocar el interruptor (17) en START para permitir el arranque del motor. -Asegùrese de que el embrague no està accionado (palanca de embrague (12) hacia abajo) 1.a) empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico -Baje la palanca de la manilla de seguridad (22) e introduzca el resorte de retén (38) en el diente específico.. 2)Para motores a 4 tiempos: 2.a) Para motores con sistema choke: para modelos con acelerador, en caso de motor frío, colocar la palanca del acelerador (2) en la posición START 2.b) Para motor con sistema primer: apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada en el carburador;para modelos con acelerador, colocar la palanca del mismo (2) en la posición MAX. 2.c)empuñar la manilla del arranque (10) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico. Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor. Antes de comenzar a trabajar: - regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad del trabajo, que se quiera obtemer. Para esta operación insertat el perno (32) en uno de los orificios de la reja y fijarlo con el pasador. - posicionar la rueda de transporte (5) hacia arriba, para elle desplazar la reja portarrueda (33) al orificio superior y fijarla con el perno y el pasador (34). CON EL MOTOR EN MARCHA: para mover las fresas (6) es necesario presionar el mando (12). Durante el uso el mando se mantiene presionado; en caso de abandono del mismo. las fresas se pararàn, Al bajar la reja para trabajar en profundidad, retiene el avance de la màquina. PARADO DEL MOTOR: -Para motores a 2 tiempos pener el interruptor en STOP. -Para motores a 4 tiempos poner el acelerador en STOP. a) Para motores con sistema CHOKE: para modelos con acelerador, en caso de motor frío, colocar la palanca del acelerador (2) en la posición START. Para motores con sistema PRIMER: apretar 3 o 4 veces la bomba de enriquecimiento situada en el carburador;para modelos con acelerador colocar la palanca del mismo (2) en la posición MAX. b)Arrancar el motor empuñar la manilla de arranque (10) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico. Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor. Antes de comenzar a trabajar: -regular al reja (4) an base al terreno y a la profundidad del trabajo, que se quiera obtener. Para esta operaciòn insertat el perno (39) en uno de los orificios de la reja y fijarlo con el pasador. Con el motor en marcha; debe tenerse en cuenta lo siguiente para poner en marcha las palas. -Conectar le embrague desplazando hacia arriba la palanca de embraque (12) hasta que engarce. La palanca conserva su pociciòn gracias el engance (40).Sujetar la palanca de seguridad (22) junto con el mango de forma que el muelle de soporte salte. En caso de soltare el mango, el motor se para sòlo. Parada del motor: poner el acelerador en STOP: Desconexiòn de la palanca de embraque; tirar de la palanca bloqueadora (40) hasta que salte de su enganche (Para facilitar el disenganche debe tirarse un poco de la palanca) Luego se suelta la palanca con lo que queda desembragado. MONTAGE DE LAS FRESAS (6): montar las fresas en el eje de rotación (35), hacer coincidir los das orificios (36), insertar el perno (37) y fijarlo con su correspondiente muelle. ESPAÑOL - 5 MANTENIMIENTO Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención Controlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados. Motor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora. Ruedas: los ejes deberàn mantenerse siempre limpios y bien engrasados. MOD.1 (Fig.GI-GII) Mando de embrague (12): si el cable se aflojara, no realizando el correcto embrague, insertar el gancho (41) en uno de los siguentes oroficios (X) de mando (12). Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de transmissiòn sacar la tapa (T) aflojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo. RETROMARCHA Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): si el cable se aflojara, no realizando el correcto embrague, insertar el gancho (42) en uno de los siguentes oroficios (Y) de mando (13). Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S), sustituir la corra y montar todo de nuevo. MOD.2 (Fig.GIII-GIV) Mando de embrague (12): Cuando el cable de mando se suelta no permitiendo más el correspondiente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del embrague : - Desbloqueen la contratuerca (43) y destornillen el tornillo (44) por dos giros completos. - Fijen la posición del tornillo (44) atornillando la contratuerca (43). Actuando en la palanca (12) verifiquen el acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan las operaciones anteriores. Correa de transmission (Z): para cambiar la correa de transmissiòn sacar la tapa (T) aflojando para ello los tornillos (S), sustituir la correa y volver a montarlo todo. RETROMARCHA Graduaciòn tensiòn de la correa (Q): Cuando el cable de mando se suelta no permitiendo más el correspondiente acoplamiento, es necesario ajustar el cable del embrague : - Desbloqueen la contratuerca (45) y destornillen el tornillo (46) por dos giros completos. - Fijen la posición del tornillo (46) atornillando la contratuerca (45). Actuando en la palanca (13) verifiquen el acoplamiento de las fresas. En caso contrario, repitan las operaciones anteriores. Correa de transmissiòn (Q): para la sustituciòn es necessario extraer la tapa (T) sacando los tornillos (S), sustituir la corra y montar todo de nuevo. ESPAÑOL - 6 MOD.3 (Fig.GV-GVI) Reductor: (11) contiene aceite SAE 20/40, capacidad aprox. 0,140 kg. Controlar el nivel del aceite a través del tapòn (18). Cada 60 horas de trabajo sustisuir el aceite. Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18) y de vaciado (19). Los daños derivados de la falta de aceite o su no sustituciòn, no estàn cubiertos por la garantia. Mando de embrague (12): si el cable se aflojara, no realizando el correcto embragua, insertar la muelle (47) en uno de los siguientes orificios de la plaquita (48). MOD.4 (Fig.GVII-GVIII) Rodamientos del eje de entrada al engranaje de reducciòn. Para ello debe utilizarse aceite SAE 30 en el oroficio de engrase (A) situado bajo la brida de conexiòn. Reductor: (11) contiene aceite SAE 120/140, capacidad aprox. 0,500 kg. Controlar el nivel del aceite a través del tapòn (18). Cada 20 horas de trabajo sustisuir el aceite. Para tales operaciones existe el tapòn de llenado (18) y de vaciado (19). Los daños derivados de la falta de aceite o su no sustituciòn, no estàn cubiertos por la garantia. Mando de embrague (12): Cuando el juego del cable del embrague esté muy flojo habrà que apretarlo. Para ello, gire el tornillo (48) situado en la palanca de embrague. Correa de transmission (Q): Estas estàn sujetas a cierto desgaste, por ello deberàn ser tensadas a la tensiòn original o sustituidas por nuevas. Para sustituir una correa proceda de la forma siguiente: - Suelte el muelle (49) aflojando el tornillo (50), (de esta forma, el cable no mantendrà el muelle bajo tensiòn). - Suelte los dos muelles (51) y sàquelos de su suporte, extraiga al armazòn (52) desenroscando los cuatro tornillos (53), afloje los dos tornillos (54) y empuje las guias de las correa (55) para poder cambiar las correas. Una vez sustituidas las correas, vuelva a montar todas las piezas. Vigile que durante la operaciòn de montaje, las guias de nylòn (56) estén orientadas hacia el operator. Garantía y política de garantía Si se encuentra alguna pieza defectuosa debido a una fabricación incorrecta dentro del período de garantía, Husqvarna Outdoor Products, a ravés de sus Reparadores de Servicio Autorizados, efectuarán la reparación o la sustitución gratuitamente para el cliente, con tal de que:a)Se informe el fallo directamente al Reparador Autorizado. b)Se provea prueba de compra. c)El fallo no es el resultado de maltrato, descuido o mal ajuste por el usuario. d)El fallo no haya ocurrido por uso y desgaste normal. e)La máquina no haya tenido reparaciones o servicio, desmantelaje o interferencia por personas sin la autorización de Husqvarna Outdoor Products. f) La máquina no haya tenido uso de alquiler. g)La máquina es la propiedad del comprador original. h) La máquina no haya tenido uso comercial.  Esta garantía es adicional a, y de ninguna manera disminuye, los derechos legales del cliente. Fallos debidas a lo siguiente no están cubiertas, por lo tanto es importante que usted lea las instrucciones contenidas en este Manual del Operario y comprenda como se opera y mantiene su máquina: Fallos no cubiertas por la garantía - Recambio de hojas gastadas o dañadas. - Fallos que resulten de no haber informado un fallo inicial. - Fallos que resulten de impactos repentinos. - Fallos que resulten del uso impropio del producto y no de acuerdo a las instrucciones y recomendaciones contenidas en este Manual del Operario. - Máquinas que se usen para alquiler no están cubiertas por esta garantía. - Los artículos que se enumeran a continuación se consideran partes de desgaste y su vida depende del mantenimiento regular y no son por lo tanto materia válida para reclamos de garantía: Hojas, Cable de Suministro Eléctrico, Cinturón - Atención! Husqvarna Outdoor Products no acepta responsabilidad bajo la garantía por defectos causados total o parcial, directa o indirectamente por el montaje derepuestos o partes adicionales que no sean de manufactura aprobada por Husqvarna Outdoor Products, o si la máquina ha sido modificada en cualquier forma. EC DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD El abajo firmante Bengt Ahlund, Husqvarna Outdoor Products Italia Spa, Via Como 72, 23868 Valmadrera (LC). Certifica que el motoazada: Categoría.................................................................Motoazada Marca......................................................................Husqvarna Outdoor Products Está conforme con las especificaciones de la Directiva 2000/14/EEC Tipo..........................................................................A Versión....................................................................B Anchura de corte.....................................................C Nivel de potencia sonora garantizado.....................D Nivel de potencia sonora medido............................E Nivel the potencia acustica...................................... F Vibración de mango.................................................G Diametro de las fresas............................................H Vueltas de las fresas...............................................I Dispositivo de trabajo..............................................4/6 estrellas fresas de 4 cuchillas cada una Tipo de dispositivo de corte.....................................Cuchilla rotativa Identificación de la serie..........................................Ver Etiqueta de Identificación Del Producto Procedimiento de evaluación de conformidad........ANNEX VI (<3kW), ANNEX V (>3kW) Organismo notificado..............................................Nr. 0470 - NEMKO AS Gaustadalleen 30 - PO Box 73 Blindern 0314 OSLO - Norway Otras directivas ......................................................98/37/EC, 2002/88/EC, 2004/108/EC y con las normativas ...............................................EN709,EN ISO14982,EN1033,EN ISO 3744,EN ISO11201 Director Técnico Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC) ESPAÑOL - 7 1 2 3 5 6 7 4 1 2 3 4 5 6 7 1 3 5 4 2 6 7 8 9 ELLHNIKA - 1 ELLHNIKA - 4 ELLHNIKA - 5 . . ELLHNIKA - 6 .................................................... ....................................................... TεΧvikóζ ΔΙευθυvTήζ Husqvarna Outdoor Products Italia spa Via Como 72 - 23868 Valmadrera (LC) ELLHNIKA - 7 HUSQVARNA OUTDOOR PRODUCTS ITALIA S.P.A. Headquarters: Via Como 72 - 32868 - VALMADRERA (LC) - ITALY- Tel. +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671 COD. 99991705 - 531213399 ED.11/2007 Q.TY 5000 PRINTED IN ITALY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Electrolux Petrol Tiller Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario