JANOME 7330 MAGNOLIA El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO:
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra
del mismo tipo (12 V, 5 W).
ADVERTENCIA:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de
coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
2. Utilice la máquina únicamente para los nes descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente,
si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de
mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de
esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas,
por ejemplo.
15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee
realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Solo para Europa:
Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron
supervisadas o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros
que implica. Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el
mantenimiento del aparato sin supervisión.
Para regiones fuera de Europa (salov EE. UU. Canadá):
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han
recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o
lesiones personales:
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en
cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda,
póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea).
2
ÍNDICE
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes ................................................ 5
Accesorios estándar .................................................. 7
Tabla de ampliación .................................................. 7
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación ....................................... 9
Control de la velocidad de costura ............................ 9
Deslizador de control de la velocidad ..................... 9
Pedal ....................................................................... 9
Botones y teclas de función .....................................11
Botón de inicio/parada ...........................................11
Botón de inversión .................................................11
Botón de bloqueo automático ................................11
Botón de subida y bajada de la aguja ....................11
Tecla de modo ...................................................... 13
Palanca del ajuste de la presión ............................. 13
Bajada de los dientes de arrastre ........................... 15
Cambio del pie prensatelas ..................................... 15
Desmontaje y montaje del
sujetador del prensatelas ...................................... 15
Subida y bajada del pie prensatelas ....................... 17
Equilibrado de la tensión del hilo ............................. 17
Ajuste manual de la tensión .................................. 17
Cambio de aguja ..................................................... 19
Bobinado de la bobina............................................. 21
Extracción de la bobina ........................................ 21
Colocación del carrete de hilo .............................. 21
Segundo pasador de carrete ................................ 21
Enhebrado para el bobinado ................................ 21
Introducción de la bobina ..................................... 23
Enhebrado de la máquina ....................................... 25
Enhebrador integrado de la aguja ........................... 27
Extracción del hilo de la bobina .............................. 27
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta .......................................................... 29
Para coser............................................................. 29
Cambio de la dirección de costura ....................... 29
Fijación de la puntada ........................................... 29
Modificación de la longitud de la puntada ............ 31
Modificación de la posición
de bajada de la aguja ......................................... 31
Uso de las líneas de guía de costuras .................. 33
Para coser desde el borde de una tela gruesa ..... 33
Puntada en zigzag ................................................... 35
Modificación del ancho de la puntada .................. 35
Modificación de la longitud de la puntada ............ 35
Variedad de puntadas
de cobertura (sobrehilado) ................................... 37
Sobrehilado con puntada
de cobertura en zigzag ......................................... 37
Puntadas al zigzag múltiple
(puntada de tricot simple) ..................................... 37
Puntada de cobertura .............................................. 37
Ojales ...................................................................... 39
Distintos tipos de ojales........................................... 39
Ojal cuadrado ....................................................... 39
Para coser............................................................. 41
Modificación del ancho del ojal ............................... 45
Modificación de la densidad de
la puntada del ojal ................................................. 45
Ojal de doble capa .................................................. 45
Ojales de cerradura y de
extremos redondeados ......................................... 47
Modificación del ancho del ojal ............................... 47
Ojal acordonado ...................................................... 49
Costura de botones ................................................. 51
Zurcido .................................................................... 53
Para realizar un zurcido más corto ....................... 53
Para hacer un zurcido regular .............................. 53
Costura de cremalleras ........................................... 55
Instalación del pie prensatelas ............................. 55
Preparación de la tela para coser cremalleras ..... 55
Para coser............................................................. 55
Dobladillo ciego ....................................................... 59
PUNTADAS DECORATIVAS
Retenido de forros ................................................... 61
Puntadas de realce ................................................. 61
Costura de aplicaciones .......................................... 63
Patchwork ................................................................ 63
Combinación de patrones ....................................... 65
Corrección de patrones elásticos
distorsionados ....................................................... 67
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Cambio de la bombilla ............................................. 67
Limpieza de la carrera del portabobinas ................. 69
Inserción del portabobinas ...................................... 69
Problemas y señales de advertencia ...................... 71
Resolución de problemas ........................................ 74
5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
1. Botón de selección de modo
2. Botón menos (-)
3. Botón más (+)
4. Ventana del indicador
5. Portacarretes (grande)
6. Pasador del carrete
7. Guiahilos de bobinado de la bobina
8. Guiahilos
9. Palanca tira hilos
10. Regulador de tensión
11. Placa frontal
12. Corta hilos
13. Enhebrador de la aguja
14. Placa de la aguja
15. Tabla de ampliación (caja de accesorios)
16. Placa de cubierta del portabobinas
17. Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
18. Rueda de equilibrado de las puntadas
19. Botón de inicio/parada
20. Botón de inversión
21. Botón de bloqueo automático
22. Botón de subida y bajada de la aguja
23. Deslizador de control de velocidad
24. Tornillo de fijación de la aguja
25. Aguja
26. Pie A para zigzag
27. Sujetador del prensatelas
28. Asa de transporte
29. Huso de la bobinadora
30. Tope de la bobinadora
31. Volante
32. Interruptor de encendido
33. Tomas de corriente de la máquina
34. Palanca de los dientes de arrastre
35. Brazo libre
36. Palanca de ojal
37. Alzador del pie prensatelas
38. Agujero para segundo pasador de carrete
39. Cable de alimentación
40. Manual de instrucciones
41. Protector de dedos
FAMILIARISATION AVEC LA
MACHINE
nomination des composants
1. Boutons de sélection des modes
2. Bouton Moins (–)
3. Bouton Plus (+)
4. Fenêtre indicatrice
5. Disque fixe-bobine (grand modèle)
6. Tige porte-bobine
7. Guide-fil du bobinage de canette
8. Guide-fil
9. Bras de relevage du fil
10. Cadran de réglage de tension
11. Plaque frontale
12. Coupe-fil
13. Enfile-aiguille
14. Plaque à aiguille
15. Table rallonge
(boîte de rangement d’accessoires)
16. Plaque de recouvrement du crochet
17. Bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet
18. Cadran de réglage déquilibre de densité
des points
19. Bouton de marche/arrêt
20. Bouton de marche arrière
21. Bouton d’arrêt automatique
22. Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
23. Curseur de réglage de la vitesse
24. Vis de pince-aiguille
25. Aiguille
26. Pied de point zigzag A
27. Por te-pied
28. Poignée de transport
29. Axe d’enroulement de canette
30. Butée d’enroulement de canette
31. Volant
32. Interrupteur d’alimentation
33. Prises de la machine
34. Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement
35. Bras libre
36. Levier de boutonnière
37. Relève-presseur
38. Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
39. Cordon d’alimentation
40. Manuel d’instruction
41. Protège-doigts
7
1. Pie E para cremalleras
2. Pie F de puntadas de realce
3. Pie R de ojales automáticos
4. Destornillador
5. Bobinas
6. Juego de agujas
7. Descosedor
8. Segundo pasador de carrete
9. Portacarretes (grande)
10. Portacarretes (pequeño)
11. Portacarretes
12. Fieltro
Accesorios estándar
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
q Tabla de ampliación
w Accesorios estándar
Tabla de ampliación
La tabla de ampliación proporciona una superficie de
costura adicional que se puede retirar fácilmente para
coser con el brazo libre.
Desmontaje de la tabla de ampliación
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir
calcetines o arreglar rodilleras, coderas o zonas de
desgaste en las prendas infantiles.
Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orifi cio
Accessoires standard
Les accessoires standard sont rangés dans la table
rallonge.
q Ta ble r allonge
w Acces soires standar d
Table rallonge
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
1. Pied à semelle étroite E
2. Pied de point passé F
3. Pied pour boutonnière automatique R
4. Tournevis
5. Canettes
6. Ensemble d’aiguilles
7. Découseur
8. Tige porte-bobine supplémentaire
9. Disque fixe-bobine (grand modèle)
10. Disque fixe-bobine (petit modèle)
11. Porte-bobine
12. Feutre
pose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le
reprisage des chaussettes ou la réparation de
genoux, de coudes ou de points d’usure de
vêtements d’enfants.
Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
q Broche
w Ouverture
9
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la
pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Enchufe de alimentación
y Toma de la pared
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda
de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil,
como la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina
de la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la
máquina funcionará intermitentemente.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la
posición "OFF" (apagado).
En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo
de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en
una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no
entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así
no entra bien, llame a un electricista cualificado para que
le instale una toma de corriente apropiada. No altere el
enchufe en forma alguna.
Control de la velocidad de costura
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el
deslizador de control, dependiendo de sus necesidades de
costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la
derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la
izquierda.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al
ximo el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el
pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso:
Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo
YC-485EC-1.
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la
machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
Introduisez la fiche dalimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Pour votre sécurité :
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez
toujours votre attention sur la zone de couture, et ne
touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de
relevage du fil, le volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Instructions d’utilisation:
Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt.
Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire
les risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être
introduite dune manière unique dans une douille polarisée.
Si la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien
compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut
absolument pas modifier la prise.
Contrôle de la vitesse de couture
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse
accroître.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur
vers la gauche.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
REMARQUES:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instructions d’utilisation:
La pédale modèle YC-485EC-1 est utilisée avec cette
machine.
11
w Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, al pulsar el botón de inversión la
máquinacoserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras
tieneseleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se
detendrá automáticamente.
r Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
e Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de
bloqueo automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará
las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se
detendrá automáticamente.
Botones y teclas de función
q Botón de inicio/parada
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina.
NOTA:
El botón de inicio/parada no se puede usar mientras
esté conectado el pedal a la máquina.
e Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
w Bouton de marche arrière
Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour
tous les autres points, la machine coud des points
d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement.
r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position daiguille
déterminée par ce bouton.
q Bouton marche/arrêt
Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la
machine.
REMARQUE:
Le bouton marche/arrêt ne peut pas être utilisé
lorsque la pédale est connectée.
Boutons de commande et touches de
fonction
13
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la
touche .
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá
cambiando en el orden que se indica a continuación:
(1)
Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que se indique el número de patrón de la
puntada deseada (consulte la siguiente tabla de
puntadas)
(3)
Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
t Touche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
(1)
Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point
désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la
touche .
Palanca del ajuste de la presión
La palanca del ajuste de la presión debe ser situada
en el “3” para costura normal.
Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e
hilvanado.
Sitúe la presn en “1” cuando cosa gasa, encaje,
organdí y telas finas en general. Terciopelo y géneros
de punto elásticos también deben ser cosidos con la
presión en el “1.
q Palanca del ajuste de la presión
Levier de réglage de la pression
Le levier de réglage de la pression devrait être réglé
sur la position “3” pour la couture normale.
Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les
découpages, les jours et le bâti.
Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline,
la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour
et les tricots très extensibles peuvent aussi être
cousus avec la pression sur “1.
q Levier de réglage de la pression
15
Bajada de los dientes de arrastre
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la
palanca de dientes de arrastre para coser botones,
etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes
de arrastre.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los
dientes de arrastre, que volverán a la posición alta al
encender la máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición
alta para las costuras normales. Gire el volante hacia
usted para comprobar si los dientes suben al poner la
palanca en posición de elevar los dientes.
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Cambio del pie prensatelas
PRECAUCN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que
haya elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione la palanca de la parte posterior del sujetador
del pie para desengancharlo.
q Palanca
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o
colocar el sujetador del prensatelas.
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de
sujeción en el sentido contrario al de las agujas del
reloj para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas
con el agujero roscado de la barra, e introduzca el
tornillo de sujeción en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas
del reloj para apretarlo.
Abaissement de la griffe d’entraînement
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du
curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la
griffe d’entrnement. Celle-ci se relève dès que la
machine est mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant
vers vous pour vérifier si la griffe d’entraînement
se soulève après avoir placé le curseur en position
relee.
Changement de pied presseur
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt
avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Pour désenclencher le pied:
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied
pour que le pied se détache.
q Levier
Pour enclencher le pied:
Placez le pied presseur de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du
porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en
position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
pose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de déposer ou de poser le porte-pied.
Pour détacher le porte-pied:
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de
fixation dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour retirer le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Pour poser le porte-pied:
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté
situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de
fixation à travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
17
Subida y bajada del pie prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el pie
prensatelas.
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por
encima de su posición normal, haciendo más presión
al levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas
con facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas
gruesas debajo.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
Equilibrado de la tensión del hilo
La tensión se debe ajustar en función de los
materiales, las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre
dos capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina
no aparece en el anverso de la tela, mientras que el
hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Anverso de la tela
y Reverso de la tela
Ajuste manual de la tensión
Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y
en determinadas condiciones de costura es posible
que tenga que ajustar manualmente la tensión.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el
anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuciente:
- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la
tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
Relevage et abaissement du pied
presseur
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ
6 mm de plus que sa position haute normale en
exerçant plus de pression lorsque vous relevez le
relève-presseur. Cela permet de retirer facilement le
pied presseur et aide à positionner les tissus épais
dessous.
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du l
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et
de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de
réglage de tension.
q Cardan de réglage de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille
doit légèrement ressortir sur l’envers du tissu.
e Enfile-aiguille
r Fil de canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
glage manuel de la tension
Il peut être nécessaire de régler la tension
manuellement selon les tissus à coudre, le nombre
d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.
Le l de l’aiguille est trop tendu :
- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro inférieur.
Le l de l’aiguille n’est pas assez tendu :
- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu.
Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro supérieur.
19
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado
la máquina de la red eléctrica antes de cambiar
la aguja. Levante la aguja, pulsando el botón de
subida y bajada de la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el
lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela
hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el
tornillo de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga
el lado plano de la aguja sobre una superficie
horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
tiene que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
14 (90)
PESO
TELA
TIPO DE
AGUJA
TAMAÑO
DE AGUJA
Muy ligero
Punta
redondeada
universal
9 (65)
9 (65)
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura,
crespón de china, crespón puro,
Cambray, estopilla, guinga,
chalí, percal, crespón de lana,
piel de seda, tafetán, satén,
seda surah, crespón con revés
de satén, quiana
Aguja de
punta azul
universal
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Punta
redondeada de
aguja de punta
azul
11 (75)
11 (75)
Ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
11 (75)
Medio
Franela, terciopelado, terciopelo,
muselina, velludillo, popelina,
pana, velarte, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
universal
14 (90)
Puntos dobles (sintéticos
y naturales), terciopelado
elástico, tejido de rizo elástico,
punto de suéter
Punta
redondeada
14 (90)
Cuero, vinilo, ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
14 (90)
Pesado
Tejano, loneta, terliz Aguja para
tela tejana
16 (100)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
universal
16 (100)
Cuero, ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Muy
pesado
Lona, loneta, telas de tapicerÌa universal 16 (100)
Costura de contornos para acabados
especiales
Aguja para
costura de
contornos
Gasa, crespón georgette,
encaje fino, organdí y tul
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et
à débrancher le cordon d’alimentation de la prise
secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille
en appuyant sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse et abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le
pince-aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers
l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille,
poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe
de butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à
aiguille, miroir etc.).
Lespace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
ÉPAISSEUR
Très fin
Fin
Moyenne-
ment épais
Épais
Très épais
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissu-
tricot
Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline,
veloutine, popeline, velours
côtelé, popeline fine, lin,
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Cuir, vinyle, suédine
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
Pointe bille
universelle
Aiguille à tête
bleue
Universelle
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Aiguille spéciale
jean
Universelle
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Aiguille spéciale
surpiqûres
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
TISSU
TYPE
D’AIGUILLE
Surpiqûres pour nitions spéciales
21
Bobinado de la bobina
Extracción de la bobina
1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la
placa de cubierta del portabobinas, y saque la
cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
2 Levante la bobina del portabobinas.
e Bobina
Bobinage de la canette
Retrait de la canette
1 Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet vers la droite, puis retirez
celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
2 Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de
hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo
salga del carrete como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
Utilice el segundo pasador de carrete si necesita
enrollar la bobina sin desenhebrar la máquina,
mientras está trabajando en un proyecto de costura.
Inserte el segundo pasador de carrete en la
plataforma del carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete
y ponga un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
q Segundo pasador de carrete
w Fieltro
e Orificio
r Portacarretes
Enhebrado para el bobinado
1 Ponga la palanca de control de velocidad en .
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
q Guiahilos
2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de
la bobinadora.
w Huso de la bobinadora de bobinas
3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará .
4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise
el pedal.
Detenga la máquina después de que la bobina
haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora
en su posición original, moviéndolo hacia la
izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del
huso de la bobinadora.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil
sur la tige porte-bobine, avec le fil positionné comme
illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et
appuyez fermement dessus pour qu’il colle à la
bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour
maintenir des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Tige porte-bobine supplémentaire
Utilisez la tige porte-bobine supplémentaire lorsque
au cours d’un travail de couture, vous devez enrouler
la canette sans retirer le fil de la machine.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le
porte-bobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige
porte-bobine comme illustré.
q Tige porte-bobine supplémentaire
w Feutre
e Ouverture
r Porte-bobine
Enlage pour le bobinage de canette
1 Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur .
Guidez le fil autour du guide-fil.
q Guide-fil
2 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
w Axe d’enroulement de canette
3 Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
droite. Lindicateur affichera .
4 Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
dale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de l’orifice
de la canette.
5 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la
canette est complètement enroulée, elle s’arrête
automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement
de canette vers la gauche pour le remettre en
position initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une
paire de ciseaux, comme illust. Retirez la canette
de l’axe d’enroulement de canette.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe
d’enroulement de canette n’a pas été remis à gauche.
23
Introducción de la bobina
1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera
del portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
4 Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
5 Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un
gráfico de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
Introduction de la canette
1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles dune
montre.
q Fil
w Porte-canette
2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du
porte-canette.
e Encoche sur le devant
3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre
les lames de tension.
r Lames de tension
4 Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il sengage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
5 Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
REMARQUE :
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma denfilage
25
1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en
el carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
2 Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la
derecha y bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
3 Después, haga pasar el hilo alrededor de la base
de la placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
Enhebrado de la máquina
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida
y bajada de la aguja para
poner el tira hilos en su
posición más elevada.
4 Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
Enlage de la machine
5 Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
6 Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a
mano o con el enhebrador de agujas integrado
(consulte la página 27).
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de
position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le
bras de relevage du fil à
sa position la plus élevée.
1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
2 Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de
la droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la
rainure droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les
disques de tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
3 Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
4 Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas daiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
5 Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil
inférieur.
u Guide-fil inférieur
6 Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main ou
utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27).
27
Enhebrador integrado de la aguja
1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando
el volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde
atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
2 Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo.
Un bucle del hilo pasa por el ojo de la aguja.
4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo
del hilo desde el ojo de la aguja.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien
con los hilos nº 50-90 y las agujas nº 11-16.
Extracción del hilo de la bobina
1 Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos
veces el botón de subida y bajada de la aguja para
coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el
hilo de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
Enle-aiguille intégré
1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
2 Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
3 Relâchez progressivement le bouton d’enfilage tout
en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille.
4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
REMARQUES:
Lenfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les
fils n° 50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi
qu’avec l’aiguille à pointe bleue.
Installation du l de canette
1 Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez
deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin de saisir
le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de
fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le
pied.
29
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta
Para coser
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una
nea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la
aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
POINTS DE BASE
Point droit
Conguración de la máquina
q Patrón: 01
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 2-6
Cambio de la dirección de costura:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de
la costura. Pulse el botón de subida y bajada de la
aguja varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el
extremo de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la
dirección de costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
direccn.
Fijación de una costura
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse
el botón de inversión y cosa varias puntadas hacia
atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el
botón de inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar
la costura.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para
sacarla.
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos
hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar
la siguiente costura.
e Corta hilos
Cuando se selecciona el patrón nº 03 (puntada
“Lock-a-matic”):
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina
dará unas puntadas inversas automáticamente al
comienzo y al final de la costura.
glages de la machine
q Motif: #01
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 2–6
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une
ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez
commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre.
Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne
guide de couture.
Changement du sens de la couture:
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de
la couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de
position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille
atteigne l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Relevez le pied presseur.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière et cousez plusieurs points
arrre.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la
couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le
sortir.
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils
au niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer
la couture suivante.
e Coupe-fil
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est
sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière
au commencement d’une couture, et à la fin de la
couture si vous appuyez une fois sur le bouton de
marche arrière.
31
Modicación de la posición de bajada de la aguja
Es posible modificar la posición de bajada de la aguja
de las siguientes puntadas:
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde
central).
El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para mover la posición de
bajada de la aguja a la derecha.
Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de
bajada de la aguja a la izquierda.
Modication du positionnement de l’aiguille
Le positionnement de l’aiguille des points suivants
peut être modifié:
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de largeur de point (le voyant vert situé au
centre s’allume).
La valeur prédéterminée “3,5” sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour déplacer l’aiguille
vers la droite.
Appuyez sur la touche moins (–) pour déplacer l’aiguille
vers la gauche.
Modicación de la longitud de la puntada
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de
la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la
puntada.
Modication de la longueur de point
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de la longueur de point (le voyant vert situé
en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
longueur de point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
longueur de point.
33
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en
posición horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser
desde el borde de una tela gruesa o cuando va a
atravesar un dobladillo.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal,
para evitar deslizamientos.
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas
puntadas.
q Botón negro
Pour coudre près du bord dun tissu épais:
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag
verrouille le pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du
bord d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un
ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour
éviter de déraper.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir
fait quelques points.
q Bouton noir
15 20 4/8 5/8 6/8
1.5 2.0
4/8 5/8 6/8
Uso de las líneas de guía de costuras
Las guías de costuras en la placa de agujas y la
cubierta del portabobinas le ayudan a medir el
margen entre el borde de la tela y la costura.
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central
de la aguja.
q neas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
Número
Distancia
(cm)
Distancia
(pulgadas)
Utilisation des lignes guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille
et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour
mesurer les rentrés de couture.
REMARQUE:
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
15 20 4/8 5/8 6/8
1.5 2.0
4/8 5/8 6/8
Distance
(inch)
Distance
(cm)
Numéro
35
Modication de la largeur de point
La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 7,0.
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de la largeur de point (le voyant vert situé au
centre s’allume).
La valeur prédéterminée “5,0” sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de point.
q Largeur de point
Le point zigzag peut être utilisé dans diverses
applications, dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la
plupart des étoffes tissées.
Un point zigzag dense peut également être utilisé
pour les appliqués.
Puntada en zigzag
Modicación de la longitud de la puntada
La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0
y 5,0.
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de
la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde
inferior).
El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la
puntada.
Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la
puntada.
w Longitud de la puntada
NOTA:
La longitud y anchura de la puntada se pueden
modificar durante el trabajo de costura.
Point zigzag
glages de la machine
q Motif: #08
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 08
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de
costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar
con la mayoría de las telas tejidas.
También se puede usar una puntada en zigzag densa
para las aplicaciones.
Modicación del ancho de la puntada
El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y
7,0.
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada (se encenderá la luz verde
central).
El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la
puntada.
Pulse la tecla menos (-) para reducir el ancho de la
puntada.
q Anchura de la puntada
Modication de la longueur de point
La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0.
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de la longueur de point (le voyant vert situé
en bas s’allume).
La valeur prédéterminée 2,0 sera indiquée.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
longueur de point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour diminuer la
longueur du point.
w Longueur de point
REMARQUE:
La longueur et la largeur de point peuvent être
modifiées pendant que la machine coud.
37
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag
Conguración de la máquina
q Patrón: 08
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot
simple)
Conguración de la máquina
q Patrón: 09
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Puntada de cobertura
Conguración de la máquina
q Patrón: 10
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Différents points de surlage
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas
que tienden a encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente
margen entre el borde de la tela y la costura.
Después de coser, recorte el margen entre el borde
de la tela y la costura cerca de las puntadas.
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar
los bordes de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después
la costura.
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja
caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Surlage avec le point zigzag
glages de la machine
q Motif: #08
w Pied presseu: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 37
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
glages de la machine
q Motif: #09
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 37
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré
de couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près
des points.
Point de surlage
glages de la machine
q Motif: #10
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 37
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
39
Ojales
Distintos tipos de ojales
Nº 16, ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a
grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente,
colocando un botón en la parte posterior del pie
prensatelas.
Nº 17, ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
Nº 18, ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso
medio a grande. También es útil con botones más
grandes y gruesos.
Ojal cuadrado
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 16
w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo: 1-5
NOTAS:
El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar
el botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal
para adecuarlo a determinados materiales pesados
o a unas telas e hilos concretos.
Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela
para comprobar la configuración.
El ancho predeterminado del ojal es el adecuado
para los botones ordinarios.
Para las telas elásticas o finas use una entretela.
Boutonnière
Divers types de boutonnière
N° 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les
tissus moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
N° 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également
aux boutons plus grands et plus épais.
N° 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins
à moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
Boutonnière carrée
glages de la machine
q Motif: #16
w Pied presseur:
Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
REMARQUES :
• La dimension de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied
de boutonnière automatique R.
Le porte-bouton du pied accepte les boutons de
0,5 cm à 2,5 cm de diamètre.
Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur
une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier
vos réglages.
La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
41
Para coser
1 Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
2 Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga
el botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en
una pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba,
puede alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la
longitud del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
3 Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
4 Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud
de los lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
Pour coudre
1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R
en enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
REMARQUE:
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un
échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que
vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de
la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers
l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la
boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
3 Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
4 Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille
au point de départ de la marque de boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
REMARQUE:
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée
est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite
seront différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
43
5 Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la
fila izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2 Punto parpadeante
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva
la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal;
después, baje el pie y arranque la máquina.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie
prensatelas ni la palanca de ojales después de haber
cosido un ojal, un indicador mostrará una señal de
advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y
seleccione el patrón.
6 Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma
de cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
7 Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait
automatiquement.
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le
pied presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine
boutonnière doit être cousue, puis abaissez le pied
presseur et démarrez la machine.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous
sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le
pied presseur ou le levier de boutonnière, l’indicateur
affichera un signal d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière,
puis sélectionnez le motif.
6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémi, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide
du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour
ouvrir une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
45
Modicación del ancho del ojal
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
Modicación de la densidad de la puntada del ojal
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de
la longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas
sean menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas
sean más densas.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la
puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal,
el indicador muestra el número de patrón .
Ojal de doble capa
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra
capa sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la
máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver
al punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad
del extremo.
La máquina se detendrá automáticamente.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser
un ojal de doble capa.
Modication de la largeur de boutonnière
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modication de la densité des points de
boutonnière
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la
densité du point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la
densité du point.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8.
REMARQUE :
Lindicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière
est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
Boutonnière double couche
Pour faire une boutonnière solide et résistante,
cousez une autre couche de boutonnière par-dessus
la couche précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de
redémarrer la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les
étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement
lorsqu’elle a terminé :
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir
au point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
REMARQUE:
Une boutonnière double couche peut être cousue
lorsque le point clignote.
47
Ojales de cerradura y de extremos
redondeados
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 17, 18
w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo: 1-5
El procedimiento de costura es el mismo que para el
ojal cuadrado nº 16.
q Punto inicial
w Remates
Modicación del ancho del ojal
Ojal redondeado
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5.
Ojal de cerradura
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del
ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del
ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0.
* En la página 45 encontrará instrucciones para
modificar la densidad de la puntada.
Boutonnières arrondies et à œillet
glages de la machine
q Motif de point: N° 17 ou 18
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
La technique de couture est la même que celle
utilisée pour la boutonnière carrée n° 16.
q Point de départ
w Couture de points d’arrêt
Modication de la largeur de boutonnière
Boutonnière arrondie
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5.
Boutonnière à œillet
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0.
* Voir en page 45 la modification de la densité des
points.
49
Ojal acordonado
Conguración de la máquina
q Patrón: 16
w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo: 1-5
Para coser un ojal acordonado, siga el mismo
procedimiento que con un ojal cuadrado.
Boutonnière cordonnet
glages de la machine
q Motif: #16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 15
Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les
mêmes étapes que pour la boutonnière carrée.
1 Con el prensatelas para ojales automáticos R
levantado, enganche el cordon de relleno en el
puntal de la parte posterior del pie para ojales.
2 Traiga los extremos hacia usted, por debajo del
pie, dejando libre el extremo delantero.
Enganche los extremos del cordón de relleno en
las horquillas de la parte delantera del pie para
ojales para sujetarlos correctamente.
q Puntal
w Horquillas
e Cordón
3 Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el
ojal y baje el prensatelas.
4 Baje la palanca y el pie para ojales.
Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón
de relleno.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
NOTAS:
Fije el ancho de la puntada en función del grosor del
cordón de relleno que vaya a utilizar.
Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43.
5 Retire la tela de la máquina y corte los hilos de
coser.
6 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno
para apretarlo.
Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al
reverso de la tela y córtelo.
1 Le pied de boutonnière automatique R étant relevé,
accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot
se trouvant à l’arrière du pied de boutonnière.
2 Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous
le pied de boutonnière, en dégageant la partie
avant.
Accrochez les extrémités du cordonnet de
remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de
boutonnière pour les maintenir.
q Ergot
w Fourchettes
e Cordonnet
3 Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la
boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied.
4 Abaissez le levier de boutonnière et le pied.
Démarrez la machine et cousez la boutonnière
par-dessus le cordonnet de remplissage.
La machine sarrête automatiquement lorsqu’elle a
terminé.
REMARQUES:
Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur
du cordonnet utilisé.
Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous
à la page 43.
5 Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de
couture.
6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le
tendre.
Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une
aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et
coupez.
51
Costura de botones
Conguración de la máquina
q Patrón: 08
w Pie Prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tención de hilo: 3-7
r Dientes de arrastre: abajo
Saque el hilo de la aguja.
Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja
pase por los dos orificios del botón.
Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando
el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio
izquierdo del botón.
Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y
baje el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su
sitio.
Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio
derecho del botón.
Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario.
Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas
a baja velocidad (fije el deslizador de control de la
velocidad en ).
Eleve el prensatelas y saque la tela.
Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo.
Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20
cm.
Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja
al reverso de la tela, y ate los dos hilos.
Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado
de coser.
Couture des boutons
glages de la machine
q Motif: #08
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 37
r Griffe d’entraînement: Position abaissée
Retirez le fil de l’aiguille.
Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille
pique dans les deux trous du bouton.
Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille
à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou
gauche du bouton.
Alignez les trous du bouton avec la fente du pied
presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir
le bouton en place.
Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille dans
le trou droit du bouton.
Ajustez la largeur de point si nécessaire.
Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10
points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de
la vitesse sur ).
Relevez le pied et retirez le tissu.
Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début.
Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que
20 cm.
Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de l’aiguille
sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils.
Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe
d’entraînement.
53
Zurcido
Conguración de la máquina
q Patrón: 22
w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo: 1-5
Empuje el sujetador de botones hacia atrás.
Coloque la tela bajo el pie.
Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la
aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos
hilos se sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la
tela bajo el pie.
Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie.
q Soporte para botones
w Punto de inicio
Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm
de longitud y se detendrá automáticamente.
e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm)
r Ancho de zurcido (0,7 cm)
Cuando el punto está parpadeando se puede coser
un zurcido del mismo tamaño.
t Punto parpadeante
Repita la costura en otra dirección hasta que el
zurcido cubra el desgarro o agujero.
Para realizar un zurcido más corto
Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo,
detenga la máquina cuando llegue a la longitud
deseada y pulse el botón de inversión.
Así habrá fijado la longitud del zurcido.
Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se
detenga automáticamente.
y Botón de inversión
u Longitud deseada
Para hacer un zurcido regular
La regularidad del zurcido puede variar, según las
condiciones de costura, como el tipo de tela, el
número de capas, etc.
(A): Si la esquina derecha está más baja que el lado
izquierdo, pulse la tecla menos (–) para corregirlo.
(B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo.
NOTA:
La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el
valor predeterminado es d5).
Reprise
glages de la machine
q Motif: #22
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
Tirez le porte-bouton vers l’arrière.
Placez le vêtement sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position daiguille
Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour
tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous
le pied.
Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis
abaissez le pied.
q Porte-bouton
w Point de départ
Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise
de 2 cm de long, puis s’arrête automatiquement.
e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm)
r Largeur de reprisage (0,7 cm)
Une reprise de la même taille peut être cousue
lorsque le point clignote.
t Point clignotant
Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à
ce que la reprise recouvre la déchirure ou le trou.
Pour coudre une reprise plus courte
Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long,
arrêtez la machine après avoir cousu la longueur
nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche
arrre.
La longueur requise est maintenant déterminée.
Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à
ce que la machine s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
Pour égaliser une reprise
La régularité d’une reprise peut être fonction des
conditions de couture, comme par exemple le type de
tissu, le nombre de couches, etc.
(A): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche,
appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier.
(B): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit,
appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier.
REMARQUE:
Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de
d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5.
55
Costura de cremalleras
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 01
w Pie Prensatelas: Pie E para cremalleras
e Tención de hilo: 2-6
PRECAUCIÓN:
Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice
siempre el patrón 01 (puntada recta con la aguja en
la posición central). En caso contrario, la aguja
podría golpear el pie prensatelas y romperse.
Instalación del pie prensatelas
(A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
derecha a la ranura correspondiente para coser
el lado izquierdo de la cremallera.
(B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la
izquierda a la ranura correspondiente para coser
el lado derecho de la cremallera.
q Ranura
w Pasador
Fermeture à glissière
glages de la machine
q Motif: #01
w Pied presseur: Pied à semelle étroite E
e Tension du fil: 2–6
ATTENTION:
Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite,
veillez à bien utiliser le motif “01” (point droit avec
position centrale de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque
de heurter le pied et peut-être se casser.
Installation du pied à semelle étroite
(A) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté droit de la charnière dans
l’échancrure pour coudre le côté gauche de la
fermeture à glissière.
(B) Installez le pied à semelle étroite E en
enclenchant le côté gauche de la charnière
dans l’échancrure pour coudre le côté droit de la
fermeture à glissière.
q Échancrure
w Charnière
Preparación de la tela para coser cremalleras
1 Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el
tamaño total de la abertura.
q Anverso de la tela
w 1 cm
e Tamaño de la abertura
r Tamaño de la cremallera
t Corredera
y Dientes de la cremallera
u Cinta de la cremallera
i Reverso de la tela
o Final de la abertura
2 Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final
de la abertura de la cremallera. Fije la costura con
unas puntadas hacia atrás.
Reduzca la presión a “1” (consulte la página 13).
Aumente manualmente la longitud de la puntada a
5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura
de la cremallera con puntadas de hilvanado.
!0 2 cm de margen
!1 Puntadas del hilvanado
!2 Puntadas inversas
!3 Final de la apertura
!4 nea de la costura
Para coser
1 Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el
margen de costura derecho debajo, para formar un
pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes
de la cremallera junto al doblez y sujételos con
alfileres.
q Tela inferior
w Final de la abertura de la cremallera
e Dientes de la cremallera
r 0,2 a 0,3 cm
t Reverso de la tela superior
y Tamaño de la abertura
u Pliegue
Préparation du tissu pour la couture de la fermeture
1 Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière.
Cette longueur correspond à la longueur totale de
l’ouverture.
q Endroit du tissu
w 1 cm
e Taille de l’ouverture
r Taille de la fermeture à glissière
t Coulisseau
y Dents de la fermeture à glissière
u Ruban de la fermeture à glissière
i Envers du tissu
o Extrémité de l’ouverture
2 Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez
jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière. Fixez la couture en cousant des points
arrre.
Réduisez la pression à “1” (voir en page 13).
Augmentez la longueur de point manuellement à
5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre
l’ouverture de la fermeture à glissière avec des
points de bâti.
!0 Rentré de couture de 2 cm
!1 Points de bâti
!2 Points arrière
!3 Extrémité de l’ouverture
!4 Ligne de couture
Pour coudre
1 Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le
rentré droit vers le dessous pour former un pli de
0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à
glissière près du pli et épinglez cette dernière.
q Tissu de dessous
w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à
glissière
e Dents de la fermeture à glissière
r 0,2 à 0,3 cm
t Envers du tissu de dessus
y Taille de l’ouverture
u Pli
57
2 Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y
ponga la tensión del hilo en "A".
Fije el prensatelas para cremalleras E con el
pasador a la derecha.
Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la
cremallera, guiando los dientes de la cremallera
por el borde del prensatelas.
2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2”
et la tension du fil sur “A.
Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit
de la charnière.
Traversez le pli et le ruban de la fermeture à
glissière, en guidant les dents de la fermeture le
long du bord du pied.
3 Pare la máquina 5 cm antes de que el pie alcance
la corredera en la cinta de la cremallera.
Acerque la aguja ligeramente a la tela.
Eleve el prensatelas y abra la cremallera.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
i Corredera
o 5 cm
4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso
de la tela hacia arriba.
Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas.
!0 Hilvanado
5 Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el
pasador izquierdo.
Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con
puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la
cremallera.
!1 Final de la abertura
6 Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la
cremallera.
Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el
prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y
abra la cremallera.
!2 Puntadas del hilvanado
7 Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas.
Baje el prensatelas y acabe la costura.
Al terminar, retire el hilván.
!3 Puntadas del hilvanado
3 Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne
le coulisseau sur le ruban de la fermeture à
glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière.
Abaissez le pied et poursuivez le reste de la
couture.
i Coulisseau
o 5 cm
4 Fermez la fermeture à glissière et étalez
complètement le tissu, l’endroit dessus.
Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban
de la fermeture à glissière.
!0 Faufilage
5 Remontez le pied à semelle étroite E en
enclenchant la charnière gauche.
Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité
de l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban
de la fermeture à glissière.
!1 Extrémité de l’ouverture
6 Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de
la fermeture à glissière.
Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez
le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la
fermeture à glissière.
!2 Points de bâti
7 Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur.
Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de
la couture.
Une fois terminée, retirez les points de bâti.
!3 Points de bâti
59
Dobladillo ciego
Conguración de la máquina
q Patrón: 14
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-6
Empezando a coser
1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde
inacabado se tiene que sobrehilar primero.
Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre
0,4 y 0,7, como muestra la ilustración.
q Reverso de la tela
w 0,4 a 0,7 cm
2 Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo
el borde del pliegue cuando la aguja oscile a la
izquierda.
Haga descender el pie prensatelas.
3 Mientras cose, guie el borde doblado.
4 Abra la tela después de coser.
e Anverso de la tela
* Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la
izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la
tela.
NOTA:
Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie
para zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo
que la aguja perfore justo el borde del pliegue.
Ourlet invisible
glages de la machine
q Motif de point: #14
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 36
Pour commencer à coudre
1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout
d’abord surfiler le bord brut.
Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge
comme illustré.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm
2 Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce
à peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue
son mouvement vers la gauche.
Abaissez le pied presseur.
3 Cousez, en guidant le bord plié.
4 Ouvrez le tissu une fois la couture terminée.
e Endroit du tissu
* Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points
ressortiront sur l’endroit du tissu.
REMARQUE:
Lorsque vous cousez un ourlet invisible avec le pied
de point zigzag, guidez délicatement le tissu de façon
à ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli.
61
PUNTADAS DECORATIVAS
Retenido de forros
Conguración de la máquina
q Patrón: 15
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 68
Puntadas de realce
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 24 a nº 27
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Aumente la tensión del hilo de la aguja a "6-8".
Doble y cosa en el bies.
Coloque el borde doblado de la tela en la ranura
del pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la
derecha, caiga fuera del borde de la tela para formar
alforzas.
Después de coser, abra la tela y planche las alforzas
hacia un lado.
Para obtener unos mejores resultados de costura,
cuando vaya a trabajar sobre prendas elásticas,
utilice una entretela en el reverso de la tela.
Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose
el último patrón; de este modo, la máquina se
detendrá automáticamente al terminarlo.
POINTS DÉCORATIFS
Point coquille
glages de la machine
q Motif: #15
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 68
Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6 -8”.
Pliez le tissu et piquez dans le biais.
Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied
de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son
mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord
du tissu pour former des coquilles.
Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et
repassez les coquilles sur un côté.
Points passés
glages de la machine
q Motif: #24 à #27
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 14
Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit
être utilisé sur l’envers du tissu lorsque des vêtements
extensibles ou élastiques sont utilisés.
Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant
la couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera
automatiquement après avoir terminé le dernier motif.
63
Costura de aplicaciones
Conguración de la máquina
q Patrón: 28
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
r Palanca del ajuste de la presión: 2 o 1
Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para
mantenerla en su sitio. Cosa guiando el borde de la
aplicación por la ranura del pie, de modo que la aguja
caiga fuera del borde de la aplicación cuando gire a la
derecha.
NOTA:
Si va a cambiar la dirección de costura en una curva
o esquina, baje la aguja hasta la aplicación cuando
esté desplazada a la izquierda, y mueva la tela en el
nuevo sentido.
Patchwork
Conguración de la máquina
q Patrón: 29
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Cosa con puntadas rectas y presione sobre el
margen para abrirlo.
Appliqués
glages de la machine
q Motif: #28
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 1–4
r Levier de réglage de la pression: 2 ou 1
Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour
le maintenir en place. Cousez en guidant le bord
de l’appliqué le long de la fente du pied, de façon à
ce que l’aiguille pique à côté du bord de l’appliqué
lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite.
REMARQUE:
Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e)
à un coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans
l’appliqué lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites
pivoter le tissu dans le sens voulu.
Patchwork
glages de la machine
q Motif: #29
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 14
Cousez la couture avec un point droit et repassez le
rentré de couture pour l’ouvrir.
65
Combinación de patrones
Conguración de la máquina
q Patrón: nº 25, 30
w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce
e Tensión del hilo: 1-4
Para combinar 2 unidades de patrón nº 25 y una
unidad del patrón nº 30:
1 Cosa el patrón nº 25 y pulse el botón de bloqueo
automático mientras cose la segunda unidad.
La máquina se detiene automáticamente al acabar.
q Botón de bloqueo automático
2 Seleccione el patrón nº 30. Pulse el botón de
bloqueo automático y comience la costura.
3 La máquina coserá una unidad del patrón nº 30y
se detendrá automáticamente.
4 Repita los mismos pasos.
Combinaison de motifs
glages de la machine
q Motif: #25 et #30 (exemple)
w Pied presseur: Pied de point passé F
e Tension du fil: 14
Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif
n° 30 :
1 Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique pendant la couture de la
deuxième unité.
Une fois la deuxième unité terminée, la machine
s’arrête automatiquement.
q Bouton d’arrêt automatique
2 Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton
d’arrêt automatique et commencez à coudre.
3 La machine coud une unité du motif n° 30 et s’arrête
automatiquement.
4 Répétez les étapes précédentes.
67
Corrección de patrones de puntadas
distorsionados
Los resultados de la costura con patrones elásticos
pueden variar dependiendo de las condiciones de la
costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela,
el número de capas, etc.
Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo
sobrante de la tela que vaya a utilizar.
Si se distorsionan los patrones de la puntada
elástica, corríjalo con la rueda de equilibrado de
desplazamiento.
q Rueda de equilibrado de la tela
w Posición neutra
e Marca de referencia
Ejemplo: Patrón nº 29
(A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de
equilibrado de desplazamiento hacia el "+".
(B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la
rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el
"".
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Extracción de la bombilla
Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de
apagado.
Para cambiar la bombilla, espere hasta que se enfríe
antes de tocarla.
1 Abra la tapa frontal.
2 Saque la bombilla.
q Tapa frontal
w Casquillo
e Bombilla
r Base
Extracción de la bombilla
3 Para colocar la bombilla en el casquillo, fije la base
de la bombilla en los agujeros del casquillo.
4 Cierre la tapa frontal.
Correction de motifs stretch déformés
Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent
varier selon les conditions de couture (vitesse de
couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.).
Faites toujours un essai de couture sur une chute du
tissu que vous voulez utiliser.
Si les motifs de point stretch sont déformés,
corrigez l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage
d’entraînement.
q Cadran d’équilibrage d’entraînement
w Position neutre
e Repère de réglage
Exemple: Motif n°29
(A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans
le sens du “+.
(B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le
sens du “–”.
SOINS ET ENTRETIEN
Pour retirer l’ampoule
Assurez-vous que l’interrupteur est fer.
Pour remplacer l'ampoule, attendez qu’elle ait refroidi
avant de la toucher.
1 Ouvrez la plaque frontale.
2 Retirez l’ampoule.
q Plaque frontale
w Douille de lampe
e Ampoule
r Socle
Pour installer une ampoule
3 Pour insérer l'ampoule dans la douille de lampe,
faites correspondre à la base de l'ampoule avec les
trous de la douille de lampe.
4 Fermez la plaque frontale.
69
Limpieza de la carrera del portabobinas
ATENCIÓN:
Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla.
NOTA:
La máquina sólo debe desmontarse como se indica
en esta sección.
1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja
con un destornillador. Saque la placa de la aguja.
q Destornillador
w Tornillo de fijación
e Placa de agujas
2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y
sáquelo.
r Portabobinas
3 Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa.
t Cepillo para pelusa
4 Limpie los dientes de arrastre y la carrera del
portabobinas con el mismo cepillo.
y Dientes de arrastre
u Carrera del portabobinas
5 Limpie el interior de la carrera del portabobinas
con un paño suave seco.
También puede usar un aspirador.
Inserción del portabobinas
1 Introduzca el portabobinas.
2 Introduzca el portabobinas de modo que la manilla
encaje cerca del tope de la carrera.
q Manilla
w Tope
3 Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los
pasadores guía de la placa con los orificios
correspondientes y apriete el tornillo de sujeción.
e Pasadores guía
r Orificios guía
NOTA:
Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la
aguja y el prensatelas.
Nettoyage du logement du crochet
AVERTISSEMENT:
Coupez l’alimentation et débranchez la machine
avant de procéder à son nettoyage.
REMARQUE:
Ne démontez pas la machine en outrepassant les
instructions de cette section.
1 Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille
à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à
aiguille.
q Tournevis
w V is de fixation
e Plaque à aiguilles
2 Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le
porte-canette et déposez-le.
r Porte-canette
3 Nettoyez le porte-canette avec une brosse anti-
peluche.
t Brosse anti-peluche
4 Nettoyez la griffe d’entraînement et le logement de
crochet avec une brosse anti-peluche.
y Griffe d’entraînement
u Logement du crochet
5 Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec un
chiffon doux et sec.
(Vous pouvez également utiliser un aspirateur.)
Insérer le porte-canette
1 Insérez le porte-canette.
2 Le bouton du porte-canette doit être placé près de
la butée dans le logement de crochet.
q Bouton
w Butée
3 Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les
broches de guidage de la plaque d’aiguille sur
leurs logements et serrez la vis de fixation.
e Broches de guidage
r Œillets de passette
REMARQUE:
Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer
correctement l’aiguille et le pied.
71
Problemas y señales de advertencia
Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones:
Selección de un patrón después de terminar un
ojal, con la palanca de ojales bajada.
Señal de
advertencia
Problema Intente lo siguiente:
Se ha encendido la máquina sin haber enchufado
el pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se
trabaja.
Conecte el pedal y arranque la
máquina otra vez.
La máquina se ha detenido por una sobrecarga y
se ha vuelto a encender demasiado pronto.
Espere al menos 15 segundos antes
de volver a iniciar la máquina. Si los
hilos se han enredado, retírelos.
Levante la palanca de ojales y
vuelva a seleccionar el patrón.
El huso de la bobinadora se mueve a la derecha
para el bobinado.
Vuelva a poner la bobinadora a la
izquierda.
La máquina no funciona correctamente debido a
un problema de los componentes electrónicos.
Póngase en contacto con el centro
de asistencia técnica o con la tienda
donde adquirió la máquina.
Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos.
Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida.
Señal acústica
La señal acústica suena así cuando:
Pitido el funcionamiento es normal
Tres pitidos cortos Operación no admitida
Dos pitidos cortos
y uno largo al final
Se ha terminado de coser un ojal
Pitido largo Fallo
74
Resolución de problemas
Problema Causa Referencia
El hilo de la aguja se
rompe.
1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
2. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
3. La aguja está doblada o dañada.
4. La aguja no está insertada correctamente.
5. El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado
correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a
la parte trasera) al empezar el trabajo.
6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para
la aguja
Página 25
Página 17
Página 19
Página 19
Página 29
Página 29
Página 19
El hilo de la bobina se
rompe.
1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente
en el portabobinas.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
3. La bobina está dañada y no gira bien.
4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina.
Página 23
Página 69
Cambie la bobina.
Rebobínelo.
La aguja se rompe.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo.
4. No se está usando el prensatelas correcto.
5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser.
6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se
utiliza.
Página 19
Página 19
Página 19
Utilice el prensatelas
correcto
Página 29
Página 19
El hilo de la aguja
forma bucles
1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso.
2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo.
Página 17
Página 19
Se saltan puntadas
Página 19
Página 19
Página 19
Página 19
Página 25
Cambie la aguja.
1. La aguja no está insertada correctamente.
2. La aguja está doblada o dañada.
3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela
que se va a coser.
4. No se está usando una aguja azul para coser telas
elásticas, muy finas o sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
6. Se utiliza una aguja de mala calidad.
Fruncido de costuras
Página 17
Página 25
Página 19
Acorte las puntadas
1. El hilo de la aguja está demasiado tenso.
2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el
que trabaja
4. La puntada es demasiado larga para la tela.
* Utilice un estabilizador con las telas muy finas.
La tela no se desliza
correctamente.
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Las puntadas son demasiado finas
3. No se han subido los dientes de arrastre después de
bajarlos.
Página 69
Alargue las puntadas
Página 15
La máquina no
funciona.
Página 9
Página 69
gina 21
1. La máquina no está enchufada.
2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas.
3.
El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado.
La máquina hace
ruido al funcionar
Los patrones están
distorsionados.
1. La puntada no está equilibrada. gina 67
El ojal no se cose
correctamente.
1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para
la tela que se está cosiendo.
2. No se está usando una entretela con una tela elástica.
Página 45
Página 39
1. Hay pelusa en los dientes de arrastre.
2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas.
Página 69
Página 69
Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función
estarán calientes.
Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina.

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad: La máquina de coser fue diseñada y fabricada únicamente para uso doméstico. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: 1. No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (12 V, 5 W). reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas eléctricas o ADVERTENCIA: Para lesiones personales: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as). 2. Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de instrucciones. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de la aguja. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie prensatelas, por ejemplo. 15. Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Solo para Europa: Este aparato puede ser utilizado por niños de 8 años de edad o más y por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas o que carezcan de experiencia y conocimientos si previamente fueron supervisadas o recibieron instrucciones sobre cómo usar el aparato de manera segura y comprenden los peligros que implica. Está prohibido el uso del aparato como juguete. Está prohibido que un niño realice la limpieza y el mantenimiento del aparato sin supervisión. Para regiones fuera de Europa (salov EE. UU. Canadá): Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona encargada de su seguridad. Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina. Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo válido en la Unión Europea). ÍNDICE DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Ojales....................................................................... 39 Distintos tipos de ojales........................................... 39 Ojal cuadrado........................................................ 39 Para coser............................................................. 41 Modificación del ancho del ojal................................ 45 Modificación de la densidad de la puntada del ojal.................................................. 45 Ojal de doble capa................................................... 45 Ojales de cerradura y de extremos redondeados.......................................... 47 Modificación del ancho del ojal................................ 47 Ojal acordonado....................................................... 49 Costura de botones.................................................. 51 Zurcido..................................................................... 53 Para realizar un zurcido más corto........................ 53 Para hacer un zurcido regular............................... 53 Costura de cremalleras............................................ 55 Instalación del pie prensatelas.............................. 55 Preparación de la tela para coser cremalleras...... 55 Para coser............................................................. 55 Dobladillo ciego........................................................ 59 Nombre de las partes................................................. 5 Accesorios estándar................................................... 7 Tabla de ampliación................................................... 7 PREPARATIVOS ANTES DE COSER Conexión a la alimentación........................................ 9 Control de la velocidad de costura............................. 9 Deslizador de control de la velocidad...................... 9 Pedal........................................................................ 9 Botones y teclas de función......................................11 Botón de inicio/parada............................................11 Botón de inversión..................................................11 Botón de bloqueo automático.................................11 Botón de subida y bajada de la aguja.....................11 Tecla de modo....................................................... 13 Palanca del ajuste de la presión.............................. 13 Bajada de los dientes de arrastre............................ 15 Cambio del pie prensatelas...................................... 15 Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas....................................... 15 Subida y bajada del pie prensatelas........................ 17 Equilibrado de la tensión del hilo.............................. 17 Ajuste manual de la tensión................................... 17 Cambio de aguja...................................................... 19 Bobinado de la bobina............................................. 21 Extracción de la bobina......................................... 21 Colocación del carrete de hilo............................... 21 Segundo pasador de carrete................................. 21 Enhebrado para el bobinado................................. 21 Introducción de la bobina...................................... 23 Enhebrado de la máquina........................................ 25 Enhebrador integrado de la aguja............................ 27 Extracción del hilo de la bobina............................... 27 PUNTADAS DECORATIVAS Retenido de forros.................................................... 61 Puntadas de realce.................................................. 61 Costura de aplicaciones........................................... 63 Patchwork................................................................. 63 Combinación de patrones........................................ 65 Corrección de patrones elásticos distorsionados........................................................ 67 CUIDADOS Y MANTENIMIENTO Cambio de la bombilla.............................................. 67 Limpieza de la carrera del portabobinas.................. 69 Inserción del portabobinas....................................... 69 Problemas y señales de advertencia....................... 71 Resolución de problemas......................................... 74 PUNTADAS BÁSICAS Puntada recta........................................................... 29 Para coser............................................................. 29 Cambio de la dirección de costura........................ 29 Fijación de la puntada............................................ 29 Modificación de la longitud de la puntada............. 31 Modificación de la posición de bajada de la aguja.......................................... 31 Uso de las líneas de guía de costuras................... 33 Para coser desde el borde de una tela gruesa...... 33 Puntada en zigzag.................................................... 35 Modificación del ancho de la puntada................... 35 Modificación de la longitud de la puntada............. 35 Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado).................................... 37 Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag.......................................... 37 Puntadas al zigzag múltiple (puntada de tricot simple)...................................... 37 Puntada de cobertura............................................... 37 2 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE Nombre de las partes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. Dénomination des composants Botón de selección de modo Botón menos (-) Botón más (+) Ventana del indicador Portacarretes (grande) Pasador del carrete Guiahilos de bobinado de la bobina Guiahilos Palanca tira hilos Regulador de tensión Placa frontal Corta hilos Enhebrador de la aguja Placa de la aguja Tabla de ampliación (caja de accesorios) Placa de cubierta del portabobinas Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas Rueda de equilibrado de las puntadas Botón de inicio/parada Botón de inversión Botón de bloqueo automático Botón de subida y bajada de la aguja Deslizador de control de velocidad Tornillo de fijación de la aguja Aguja Pie A para zigzag Sujetador del prensatelas Asa de transporte Huso de la bobinadora Tope de la bobinadora Volante Interruptor de encendido Tomas de corriente de la máquina Palanca de los dientes de arrastre Brazo libre Palanca de ojal Alzador del pie prensatelas Agujero para segundo pasador de carrete Cable de alimentación Manual de instrucciones Protector de dedos 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 5 Boutons de sélection des modes Bouton Moins (–) Bouton Plus (+) Fenêtre indicatrice Disque fixe-bobine (grand modèle) Tige porte-bobine Guide-fil du bobinage de canette Guide-fil Bras de relevage du fil Cadran de réglage de tension Plaque frontale Coupe-fil Enfile-aiguille Plaque à aiguille Table rallonge (boîte de rangement d’accessoires) Plaque de recouvrement du crochet Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet Cadran de réglage d’équilibre de densité des points Bouton de marche/arrêt Bouton de marche arrière Bouton d’arrêt automatique Bouton de position d’aiguille Haute/Basse Curseur de réglage de la vitesse Vis de pince-aiguille Aiguille Pied de point zigzag A Porte-pied Poignée de transport Axe d’enroulement de canette Butée d’enroulement de canette Volant Interrupteur d’alimentation Prises de la machine Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement Bras libre Levier de boutonnière Relève-presseur Trou pour tige porte-bobine supplémentaire Cordon d’alimentation Manuel d’instruction Protège-doigts Accesorios estándar Accessoires standard Los accesorios estándar se colocan en la tabla de ampliación. q Tabla de ampliación w Accesorios estándar Les accessoires standard sont rangés dans la table rallonge. q Table rallonge w Accessoires standard 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Pie E para cremalleras Pie F de puntadas de realce Pie R de ojales automáticos Destornillador Bobinas Juego de agujas Descosedor Segundo pasador de carrete Portacarretes (grande) Portacarretes (pequeño) Portacarretes Fieltro Pied à semelle étroite E Pied de point passé F Pied pour boutonnière automatique R Tournevis Canettes Ensemble d’aiguilles Découseur Tige porte-bobine supplémentaire Disque fixe-bobine (grand modèle) Disque fixe-bobine (petit modèle) Porte-bobine Feutre Tabla de ampliación Table rallonge • Desmontaje de la tabla de ampliación Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como muestra la ilustración. ・ Dépose de la table rallonge Écartez la rallonge de la machine, comme illustré. • Costura con el brazo libre La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines o arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste en las prendas infantiles. ・ Couture en bras libre La couture en bras libre est utile pour le reprisage des chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou de points d’usure de vêtements d’enfants. • Instalación de la tabla de ampliación Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en la máquina. q Pasador w Orifi cio ・ Pose de la table rallonge Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la machine. q Broche w Ouverture La tabla de ampliación proporciona una superficie de costura adicional que se puede retirar fácilmente para coser con el brazo libre. La table rallonge procure une surface de couture supplémentaire et est facilement escamotable pour la couture en bras libre. 7 PREPARATIVOS ANTES DE COSER PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE Conexión a la alimentación Raccordement de la machine au secteur Ponga el interruptor en OFF. Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la máquina. Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de corriente. Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la pared. Encienda el interruptor. q Interruptor de encendido w Clavija del pedal e Toma de la máquina r Enchufe de la máquina t Enchufe de alimentación y Toma de la pared Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine. Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine. Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. q Interrupteur d’alimentation w Fiche de pédale e Prise de courant de la machine r Fiche de la machine t Fiche d’alimentation y Prise de courant murale Para su seguridad: Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la palanca tira hilos, el volante o la aguja. No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de la red eléctrica: - Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia - Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza - Cuando vaya a limpiar la máquina Pour votre sécurité : Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le volant ou l’aiguille. Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez la machine : - lorsque vous laissez la machine sans surveillance, - lorsque vous installez ou démontez des éléments, - lorsque vous nettoyez la machine. No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina funcionará intermitentemente. Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de tourner par intermittence. Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice affichera un exemple de motif puis indiquera 01. Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01». Instrucciones de uso: El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición "OFF" (apagado). En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna. Instructions d’utilisation: Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt. Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire les risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être introduite d’une manière unique dans une douille polarisée. Si la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la. Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut absolument pas modifier la prise. Control de la velocidad de costura Contrôle de la vitesse de couture Deslizador de control de velocidad Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador de control, dependiendo de sus necesidades de costura. Curseur de réglage de la vitesse Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse accroître. Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha. Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la droite. Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda. Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers la gauche. Pedal Con el pedal puede modificar la velocidad de costura. Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la máquina. Pédale Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant sur la pédale. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne rapidement. NOTAS: La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo el pedal. Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal. No ponga ningún objeto sobre el pedal. REMARQUES: La machine tourne à la vitesse maximum définie par le curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est enfoncée à fond. Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces de vêtement sur la pédale. Ne placez rien sur la pédale. Instrucciones de uso: Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo YC-485EC-1. Instructions d’utilisation: La pédale modèle YC-485EC-1 est utilisée avec cette machine. 9 Botones y teclas de función Boutons de commande et touches de fonction q Botón de inicio/parada q Bouton marche/arrêt NOTA: El botón de inicio/parada no se puede usar mientras esté conectado el pedal a la máquina. REMARQUE: Le bouton marche/arrêt ne peut pas être utilisé lorsque la pédale est connectée. w Botón de inversión w Bouton de marche arrière e Botón de bloqueo automático e Bouton d’arrêt automatique r Botón de subida y bajada de la aguja r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse Pulse este botón para iniciar o detener la máquina. Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la machine. Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , al pulsar el botón de inversión la máquinacoserá hacia atrás. Si pulsa el botón de inversión mientras tieneseleccionada otra puntada, la máquina dará inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá automáticamente. Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la machine coud en marche arrière quand le bouton de marche arrière est sélectionné. Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement. Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09 , la máquina coserá inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá al pulsar el botón de bloqueo automático. Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se detendrá automáticamente. Pour les motifs n° 01, 02, 08 ou 09 , la machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt automatique est sélectionné. Pour tous les autres points, la machine coud des points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête automatiquement. Pulse este botón para bajar y subir la aguja. La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo dependiendo de la posición que le indique este botón. Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille. La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée ou abaissée selon la position d’aiguille déterminée par ce bouton. 11 r Tecla de modo t Touche mode (1) Modo de selección de patrones La luz verde de la parte superior estará encendida. Para seleccionar el patrón, pulse la tecla hasta que se indique el número de patrón de la puntada deseada (consulte la siguiente tabla de puntadas) (1) Mode de sélection du motif Le voyant vert situé en haut s’allume. Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche jusqu’à ce que le numéro du motif de point désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous). (2) Modo de ajuste del ancho de la puntada La luz verde del centro se encenderá. Se indicará el ancho de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla . (2) Mode de réglage de largeur de point Le voyant vert situé au centre s’allume. La largeur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la touche . (3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada La luz verde de parte inferior se encenderá. Se indicará la longitud de la puntada del patrón seleccionado. Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla . (3) Mode de réglage de longueur de point Le voyant vert situé en bas s’allume. La longueur de point du motif sélectionné sera indiquée. Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la touche . Palanca del ajuste de la presión La palanca del ajuste de la presión debe ser situada en el “3” para costura normal. Reducir la presión a “2” para hacer aplique, calado e hilvanado. Sitúe la presión en “1” cuando cosa gasa, encaje, organdí y telas finas en general. Terciopelo y géneros de punto elásticos también deben ser cosidos con la presión en el “1”. q Palanca del ajuste de la presión Levier de réglage de la pression Le levier de réglage de la pression devrait être réglé sur la position “3” pour la couture normale. Réduisez la pression à “2” pour les appliques, les découpages, les jours et le bâti. Réglez la pression sur “1” pour coudre la mousseline, la dentelle, I’organdi et les autres tissus fins. Le velour et les tricots très extensibles peuvent aussi être cousus avec la pression sur “1”. q Levier de réglage de la pression Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá cambiando en el orden que se indica a continuación: Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous modifiez le mode dans l’ordre suivant : 13 Bajada de los dientes de arrastre Abaissement de la griffe d’entraînement Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca de dientes de arrastre para coser botones, etc. Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes de arrastre. La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide du curseur d’escamotage pour coudre des boutons, etc. Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes de arrastre, que volverán a la posición alta al encender la máquina. q Posición baja w Posición elevada e Dientes de arrastre r Volante Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la machine est mise en route. q Position abaissée w Position relevée e Griffe d’entraînement r Volant NOTA: Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición alta para las costuras normales. Gire el volante hacia usted para comprobar si los dientes suben al poner la palanca en posición de elevar los dientes. REMARQUE : La griffe d’entraînement doit se trouver en position relevée pour une couture normale. Tournez le volant vers vous pour vérifier si la griffe d’entraînement se soulève après avoir placé le curseur en position relevée. Cambio del pie prensatelas Changement de pied presseur Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour abaisser la griffe d’entraînement. PRECAUCIÓN: Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie. Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya elegido. Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja. ATTENTION : Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de changer le pied. Utilisez toujours le pied approprié pour le motif sélectionné. Un mauvais pied peut casser l’aiguille. Desenganche: Eleve la aguja y el prensatelas. Presione la palanca de la parte posterior del sujetador del pie para desengancharlo. q Palanca Pour désenclencher le pied: Soulevez l’aiguille et le pied presseur. Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied pour que le pied se détache. q Levier Enganche: Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la ranura del prensatelas. Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado. w Ranura e Pasador Pour enclencher le pied: Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied. Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position. w Échancrure e Charnière Chaque pied est identifié par une lettre. r Lettre d’identification Cada pie está marcado con una letra identificativa. r Letra identificativa Desmontaje y montaje del sujetador del prensatelas Dépose et pose du porte-pied AVERTISSEMENT: Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’ARRÊT avant de déposer ou de poser le porte-pied. ATENCIÓN: Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar el sujetador del prensatelas. Pour détacher le porte-pied: Relevez la barre de presseur et tournez la vis de fixation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer le porte-pied. q Vis de fixation w Porte-pied Desmontaje: Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de sujeción en el sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlo. q Tornillo de fijación w Soporte del pie Montaje: Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas con el agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo de sujeción en el agujero. Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas del reloj para apretarlo. Pour poser le porte-pied: Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de fixation à travers le trou. Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. 15 Subida y bajada del pie prensatelas Relevage et abaissement du pied presseur El alzador del prensatelas sube y baja el pie prensatelas. Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima de su posición normal, haciendo más presión al levantar el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo. Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied presseur. Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm de plus que sa position haute normale en exerçant plus de pression lorsque vous relevez le relève-presseur. Cela permet de retirer facilement le pied presseur et aide à positionner les tissus épais dessous. q Alzador del pie prensatelas w Posición normal elevada de la aguja e Elevación adicional q Relève-presseur w Position relevée normale e Extra lift Equilibrado de la tensión del hilo Équilibrage de la tension du fil La tensión se debe ajustar en función de los materiales, las capas de tejido y el método de costura. Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de tensión. Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et de la méthode de couture utilisée. Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de réglage de tension. q Cardan de réglage de tension w Repère de réglage q Regulador de tensión w Marca de referencia Tensión equilibrada: La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre dos capas de tela. En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina no aparece en el anverso de la tela, mientras que el hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela. e r t y Tension équilibrée : Les points droits sont parfaits lorsque les fils se bouclent entre les deux épaisseurs du tissu. Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit légèrement ressortir sur l’envers du tissu. Hilo de la aguja Hilo de la bobina Anverso de la tela Reverso de la tela e r t y Enfile-aiguille Fil de canette Endroit du tissu Envers du tissu Ajuste manual de la tensión Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y en determinadas condiciones de costura es posible que tenga que ajustar manualmente la tensión. Réglage manuel de la tension Il peut être nécessaire de régler la tension manuellement selon les tissus à coudre, le nombre d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture. La tensión del hilo enhebrado es excesiva: - Cuando el hilo de la bobina se ve también por el anverso de la tela. Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más bajo. Le fil de l’aiguille est trop tendu : - si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu. Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro inférieur. La tensión del hilo de la aguja es insuficiente: - Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la tela. Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el indicador en un número más alto. Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu : - si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu. Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un numéro supérieur. 17 Cambio de agujas Changement d’aiguille PRECAUCIÓN: Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja. Levante la aguja, pulsando el botón de subida y bajada de la aguja. Baje el prensatelas. Ponga el interruptor en OFF. ATTENTION : Veillez à toujours mettre la machine hors tension et à débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille en appuyant sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse et abaissez le pied presseur. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. 1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo hacia la izquierda. Saque la aguja de su sujeción. q Tornillo de fijación de la aguja 1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Déposez l’aiguille du pince-aiguille. q Vis de pince-aiguille 2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el lado plano de la aguja hacia atrás. Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo de fijación con fuerza. w Pasador de tope e Lado plano 2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers l’arrière. Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-aiguille, poussez-la au maximum vers le haut, contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis. w Axe de butée e Côté plat Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal plana (placa de agujas, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana tiene que ser constante. No use agujas desgastadas. r Espacio TELA PESO TIPO DE AGUJA Muy ligero G a s a , c r e s p ó n g e o r g e t t e , Punta encaje fino, organdí y tul Ligero Medio Pesado Muy pesado redondeada universal Batista, gasa, linón, seda pura, Aguja de crespón de china, crespón puro, punta azul Cambray, estopilla, guinga, universal chalí, percal, crespón de lana, piel de seda, tafetán, satén, seda surah, crespón con revés de satén, quiana TAMAÑO DE AGUJA ÉPAISSEUR 9 (65) Très fin 9 (65) Punta 11 (75) redondeada de 11 (75) aguja de punta azul Ante Aguja para pieles con punta de cuña 11 (75) TISSU Chiffon, georgette, dentelle fine, organdi, tulle TYPE D’AIGUILLE Pointe bille universelle Aiguille à tête Baptiste, voile, linon, soie bleue naturelle, crêpe de Chine, crêpe fin, chambray, cambrai, Universelle guingan, challis, percale, crêpe de laine, peau de soie, taffetas, satin, surah, crêpe doublé de satin, qiana 14 (90) P u n t o s d o bl e s ( s i n t é t i c o s Punta y n a t u ra l e s ) , t e r c i o p e l a d o redondeada elástico, tejido de rizo elástico, punto de suéter 14 (90) Cuero, vinilo, ante Aguja para pieles con punta de cuña Aguja para tela tejana 14 (90) Lana de doble cara, revestimiento pesado, piel artificial, telas de cortinaje universal 16 (100) Cuero, ante Aguja para pieles con punta de cuña 16 (100) 18 (110) Lona, loneta, telas de tapicerÌa universal 16 (100) Aguja para costura de contornos 14 (90) TAILLE DE L’AIGUILLE 9 (65) 9 (65) 11 (75) 11 (75) 12 (80) Tricots simples, jersey, vêtements de bain et tissutricot Aiguille à tête bleue Pointe bille 11 (75) 11 (75) Cuir, suédine Aiguille Cuir Pointe palette 11 (75) Flanelle, velours, mousseline, Universelle Franela, terciopelado, terciopelo, universal muselina, velludillo, popelina, pana, velar te, lino, indiana, gabardina, fieltro, tejido de rizo, arpillera, tejidos acolchados Costura de contornos para acabados especiales Fin 11 (75) 11 (75) 12 (80) Punto sencillo, jersey, ropa de baño y tricot Tejano, loneta, terliz Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à aiguille, miroir etc.). L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le même partout. N’utilisez jamais une aiguille émoussée. r Écartement Moyenne- veloutine, popeline, velours ment épais côtelé, popeline fine, lin, 14 (90) chintz, gabardine, feutre, tissu éponge, toile, tissus piqués Tricots doubles (synthétiques Pointe bille et naturels), velours extensible, tissu éponge extensible, vestes extensibles Épais 16 (100) Très épais Cuir, vinyle, suédine Aiguille Cuir Pointe palette 14 (90) Jean, toile à voiles, coutil pour literie Aiguille spéciale jean 16 (100) Laine double, recouvrement épais, fausse fourrure, draperies Universelle 16 (100) Cuir, suédine Aiguille Cuir Pointe palette Toile, coutil, tissus d’ameublement Universelle 16 (100) 18 (110) 16 (100) Surpiqûres pour finitions spéciales 19 14 (90) Aiguille spéciale surpiqûres 14 (90) Bobinado de la bobina Bobinage de la canette 1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta. q Botón de apertura de la placa de cubierta del portabobinas w Placa de la cubierta del portabobinas 1 Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet vers la droite, puis retirez celle-ci. q Bouton d’ouverture de la plaque de recouvrement du crochet w Plaque de recouvrement du crochet 2 Levante la bobina del portabobinas. e Bobina 2 Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette. e Canette Colocación del carrete de hilo Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga del carrete como se indica. q Sujetador de carrete grande Réglage de la bobine de fil Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré. q Disque fixe-bobine grand modèle Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con firmeza contra el carrete de hilo. Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes estrechos o pequeños. w Sujetador de carrete pequeño Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez fermement dessus pour qu’il colle à la bobine. Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir des bobines plus petites ou plus étroites. w Disque fixe-bobine petit modèle Segundo pasador de carrete Utilice el segundo pasador de carrete si necesita enrollar la bobina sin desenhebrar la máquina, mientras está trabajando en un proyecto de costura. Tige porte-bobine supplémentaire Utilisez la tige porte-bobine supplémentaire lorsque au cours d’un travail de couture, vous devez enrouler la canette sans retirer le fil de la machine. Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma del carrete y en el agujero de la máquina. Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y ponga un carrete de hilo, como se muestra en la ilustración. q Segundo pasador de carrete w Fieltro e Orificio r Portacarretes Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le porte-bobine puis dans le logement de la machine. Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige porte-bobine comme illustré. q Tige porte-bobine supplémentaire w Feutre e Ouverture r Porte-bobine Extracción de la bobina Enhebrado para el bobinado 1 Ponga la palanca de control de velocidad en . Pase el hilo alrededor del guiahilos. q Guiahilos 2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la bobinadora. w Huso de la bobinadora de bobinas 3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora. El indicador mostrará . 4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el pedal. Detenga la máquina después de que la bobina haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero de la bobina. 5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá automáticamente cuando se acabe el bobinado. Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en su posición original, moviéndolo hacia la izquierda. Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del huso de la bobinadora. NOTA: La máquina no empieza a coser hasta que el huso vuelve a estar a la izquierda. Retrait de la canette Enfilage pour le bobinage de canette 1 Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur . Guidez le fil autour du guide-fil. q Guide-fil 2 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur l’axe d’enroulement de canette. w Axe d’enroulement de canette 3 Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la droite. L’indicateur affichera . 4 Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de l’orifice de la canette. 5 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement. Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de canette vers la gauche pour le remettre en position initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe d’enroulement de canette. REMARQUE : La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement de canette n’a pas été remis à gauche. 21 Introducción de la bobina Introduction de la canette 1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo saliendo por la izquierda. q Hilo w Portabobinas 1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. q Fil w Porte-canette 2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del portabobinas. e Ranura de la parte delantera 2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant du porte-canette. e Encoche sur le devant 3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las hojas del muelle de tensión. r Hojas del muelle 3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les lames de tension. r Lames de tension 4 Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo en la ranura lateral. t Ranura lateral 4 Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale. t Encoche sur le côté 5 Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior. Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas. 5 Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière. Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet. NOTA: En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico de hilos de referencia. y Gráfico de enhebrado REMARQUE : Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de recouvrement du crochet pour vous aider. y Schéma d’enfilage 23 Enhebrado de la máquina Enfilage de la machine Relevez le pied presseur. Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse afin de relever le bras de relevage du fil à sa position la plus élevée. Eleve el prensatelas. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para poner el tira hilos en su posición más elevada. 1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el carrete, con un dedo. q Sujete el hilo 1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec le doigt sur la bobine. q Maintenez le fil. 2 Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la derecha y bajando por el canal derecho. Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de tensión. w Guiahilos e Canal derecho r Discos de tensión 2 Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de la droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la rainure droite. Assurez-vous que le fil passe bien entre les disques de tension. w Guide-fil e Rainure droite r Disques de tension 3 Después, haga pasar el hilo alrededor de la base de la placa del guiahilos. t Placa del guiahilos 3 Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de la plaque de guide-fil. t Plaque de guide-fil 4 Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de derecha a izquierda. y Palanca tira hilos 4 Tirez fermement pour remonter le fil le long de la rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil, puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à gauche. y Bras de relevage du fil 5 Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior. u Guiahilos inferior 5 Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil inférieur. u Guide-fil inférieur 6 Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a la izquierda. i Guiahilos de la barra de agujas 6 Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre d’aiguille sur la gauche. i Guide-fil de la barre d’aiguille Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main ou utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27). Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a mano o con el enhebrador de agujas integrado (consulte la página 27). 25 Enhebrador integrado de la aguja Enfile-aiguille intégré 1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando el volante hacia usted. Ponga el interruptor en la posición OFF. Haga descender el pie prensatelas. Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas. El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás. q Saliente del enhebrador de agujas w Gancho 1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en tournant le volant vers vous. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. Abaissez le pied presseur. Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par l’arrière. q Bouton d’enfilage de l’aiguille w Crochet 2 Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del enhebrador y por debajo del enhebrador. e Guía del enhebrador 2 Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le crochet. e Guide-fil 3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del hilo pasa por el ojo de la aguja. 3 Relâchez progressivement le bouton d’enfilage tout en maintenant de la main l’extrémité du fil. Une boucle se forme au travers du chas de l’aiguille. 4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo del hilo desde el ojo de la aguja. 4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille. NOTAS: El enhebrador automático de agujas funciona bien con los hilos nº 50-90 y las agujas nº 11-16. REMARQUES: L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les fils n° 50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi qu’avec l’aiguille à pointe bleue. Extracción del hilo de la bobina Installation du fil de canette 1 Suba el alzador prensatelas. Ponga el interruptor en la posición ON. 1 Relevez le relève-pied. Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche. 2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos veces el botón de subida y bajada de la aguja para coger el hilo de la bobina. Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el hilo de la bobina. q Hilo de la aguja w Hilo de la bobina e Botón de subida y bajada de la aguja 2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin de saisir le fil de la canette. Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle de fil de canette. q Enfile-aiguille w Fil de canette e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse 3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior, bajo el pie prensatelas. 3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied. 27 PUNTADAS BÁSICAS POINTS DE BASE Configuración de la máquina q Patrón: nº 01 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 2-6 Réglages de la machine q Motif: #01 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 2–6 Para coser Pour coudre Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una línea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar. Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con delicadeza la tela por la línea de guía de la costura. Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez commencer. Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière. Abaissez le pied presseur. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre. Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne guide de couture. Cambio de la dirección de costura: Changement du sens de la couture: Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo de la costura. q Botón de subida y bajada de la aguja Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture. q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse Eleve el prensatelas. Relevez le pied presseur. Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección de costura como desee. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de changer le sens de la couture comme souhaité. Abaissez le pied presseur et commencez à piquer dans le nouveau sens. Fijación de una costura Arrêt d’une couture Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el botón de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás. Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante. w Botón de inversión Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le bouton de marche arrière et cousez plusieurs points arrière. Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers l’avant. w Bouton de marche arrière Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón de inversión al final de la costura. Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la costura. Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur le bouton de marche arrière à la fin de la couture. Cousez quelques points arrière pour assujettir la couture. Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para sacarla. Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le sortir. Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos hasta el corta hilos, como muestra la ilustración. Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar la siguiente costura. e Corta hilos Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils au niveau du coupe-fil comme illustré. Les fils sont coupés à la bonne longueur pour entamer la couture suivante. e Coupe-fil Cuando se selecciona el patrón nº 03 “Lock-a-matic”): Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est sélectionné : La machine coud automatiquement des points arrière au commencement d’une couture, et à la fin de la couture si vous appuyez une fois sur le bouton de marche arrière. Puntada recta Point droit Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte posterior. Haga descender el pie prensatelas. (puntada Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina dará unas puntadas inversas automáticamente al comienzo y al final de la costura. 29 Modificación de la longitud de la puntada Modification de la longueur de point La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 5,0. La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0. Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior). El valor predefinido, 2,2, aparecerá en pantalla. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume). La valeur prédéterminée 2,2 sera indiquée. Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la puntada. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la longueur de point. Pulse la tecla menos (–) para acortar la longitud de la puntada. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la longueur de point. Modificación de la posición de bajada de la aguja Modification du positionnement de l’aiguille Es posible modificar la posición de bajada de la aguja de las siguientes puntadas: Le positionnement de l’aiguille des points suivants peut être modifié: Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada (se encenderá la luz verde central). El valor predefinido, 3,5, aparecerá en pantalla. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point (le voyant vert situé au centre s’allume). La valeur prédéterminée “3,5” sera indiquée. Pulse la tecla más (+) para mover la posición de bajada de la aguja a la derecha. Appuyez sur la touche plus (+) pour déplacer l’aiguille vers la droite. Pulse la tecla menos (–) para mover la posición de bajada de la aguja a la izquierda. Appuyez sur la touche moins (–) pour déplacer l’aiguille vers la gauche. 31 Uso de las líneas de guía de costuras Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta del portabobinas le ayudan a medir el margen entre el borde de la tela y la costura. Utilisation des lignes guides de couture Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour mesurer les rentrés de couture. NOTA: El número indica la distancia desde la posición central de la aguja. q Líneas de guía w Posición central de la aguja e Borde de la tela REMARQUE: Le numéro indique la distance à partir de la position centrale de l’aiguille. q Lignes guides w Position centrale de l’aiguille e Bord du tissu Número 15 20 Distancia (cm) 1.5 2.0 Distancia (pulgadas) 4/8 4/8 5/8 5/8 6/8 Numéro 15 20 Distance (cm) 1.5 2.0 Distance (inch) 6/8 4/8 5/8 6/8 4/8 5/8 6/8 Para coser desde el borde de una tela gruesa: Pour coudre près du bord d’un tissu épais: El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en posición horizontal. Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser desde el borde de una tela gruesa o cuando va a atravesar un dobladillo. Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag verrouille le pied en position horizontale. Cela est utile pour commencer à coudre tout près du bord d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un ourlet. Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea comenzar a coser. Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la couture. Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro. El pie se queda bloqueado en la posición horizontal, para evitar deslizamientos. Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir. Le pied est verrouillé en position horizontale pour éviter de déraper. El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas puntadas. q Botón negro Le pied se déverrouille automatiquement après avoir fait quelques points. q Bouton noir 33 Puntada en zigzag Point zigzag Configuración de la máquina q Patrón: nº 08 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 3-7 Réglages de la machine q Motif: #08 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 La puntada para zigzag se usa para diversos tipos de costuras, incluyendo el sobrehilado. Se puede usar con la mayoría de las telas tejidas. También se puede usar una puntada en zigzag densa para las aplicaciones. Le point zigzag peut être utilisé dans diverses applications, dont le surfilage. Il peut être utilisé sur la plupart des étoffes tissées. Un point zigzag dense peut également être utilisé pour les appliqués. Modificación del ancho de la puntada Modification de la largeur de point El ancho de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 7,0. La largeur de point peut être modifiée de 0,0 à 7,0. Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada (se encenderá la luz verde central). El valor predefinido, 5,0, aparecerá en pantalla. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de la largeur de point (le voyant vert situé au centre s’allume). La valeur prédéterminée “5,0” sera indiquée. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho de la puntada. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de point. Pulse la tecla menos (-) para reducir el ancho de la puntada. q Anchura de la puntada Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de point. q Largeur de point Modificación de la longitud de la puntada Modification de la longueur de point La longitud de la puntada se puede modificar entre 0,0 y 5,0. La longueur de point peut être modifiée de 0,0 à 5,0. Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada (se encenderá la luz verde inferior). El valor predefinido, 2,0, aparecerá en pantalla. Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de la longueur de point (le voyant vert situé en bas s’allume). La valeur prédéterminée 2,0 sera indiquée. Pulse la tecla más (+) para alargar la longitud de la puntada. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la longueur de point. Pulse la tecla menos (-) para acortar la longitud de la puntada. w Longitud de la puntada Appuyez sur la touche moins (–) pour diminuer la longueur du point. w Longueur de point NOTA: La longitud y anchura de la puntada se pueden modificar durante el trabajo de costura. REMARQUE: La longueur et la largeur de point peuvent être modifiées pendant que la machine coud. 35 Variedad de puntadas de cobertura (sobrehilado) Différents points de surfilage Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag Configuración de la máquina q Patrón: nº 08 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 3-7 Surfilage avec le point zigzag Réglages de la machine q Motif: #08 w Pied presseu: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha. Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot simple) Configuración de la máquina q Patrón: nº 09 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 3-7 Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot) Réglages de la machine q Motif: #09 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a encoger. Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen entre el borde de la tela y la costura. Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à froncer. Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré de couture suffisant. Después de coser, recorte el margen entre el borde de la tela y la costura cerca de las puntadas. Après la couture, coupez le rentré de couture près des points. Puntada de cobertura Configuración de la máquina q Patrón: nº 10 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 3-7 Point de surfilage Réglages de la machine q Motif: #10 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–7 Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar los bordes de la tela. Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después la costura. Ce point peut être utilisé pour coudre et en même temps surfiler les bords d’un tissu. Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin d’ouvrir deux épaisseurs à plat. Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga fuera del borde cuando oscile a la derecha. Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. 37 Ojales Boutonnière Distintos tipos de ojales Divers types de boutonnière Nº 16, ojal cuadrado Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a grande. El tamaño del ojal se determina automáticamente, colocando un botón en la parte posterior del pie prensatelas. N° 16 Boutonnières carrées Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les tissus moyennement épais à épais. La taille de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied. Nº 17, ojales redondeados Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio, especialmente con blusas y prendas de niños. N° 17 Boutonnière arrondie Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à moyennement épais, notamment les chemisiers et vêtements pour enfants. Nº 18, ojal de cerradura Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio a grande. También es útil con botones más grandes y gruesos. N° 18 Boutonnière à œillet La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus moyennement épais à épais. Elle convient également aux boutons plus grands et plus épais. Ojal cuadrado Configuración de la máquina q Patrón: nº 16 w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos e Tención de hilo: 1-5 Boutonnière carrée Réglages de la machine q Motif: #16 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R e Tension du fil: 1–5 NOTAS: • El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el botón en la parte posterior del pie para ojales automáticos R. • El soporte de botones del pie admite botones con diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm. • En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para adecuarlo a determinados materiales pesados o a unas telas e hilos concretos. • Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela para comprobar la configuración. • El ancho predeterminado del ojal es el adecuado para los botones ordinarios. • Para las telas elásticas o finas use una entretela. REMARQUES : • La dimension de la boutonnière est automatiquement déterminée en plaçant le bouton à l’arrière du pied de boutonnière automatique R. • Le porte-bouton du pied accepte les boutons de 0,5 cm à 2,5 cm de diamètre. • Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils lourds ou particuliers. • Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier vos réglages. • La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux boutons ordinaires. • Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou fins. 39 Para coser Pour coudre 1 Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para subirla. Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el pasador en la ranura del sujetador del prensatelas. q Ranura w Pasador 1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille Haute/ Basse afin de relever celle-ci. Installez le pied de boutonnière automatique R en enclenchant la charnière dans l’échancrure du porte-pied. q Échancrure w Charnière 2 Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga el botón en él. Encájelo firmemente en el botón. 2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton. NOTA: Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en una pieza sobrante de tela. Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede alargar el ojal tirando del sujetador de botones ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud del ojal. e Soporte para botones r Espacio adicional REMARQUE: Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un échantillon de boutonnière sur une chute du tissu que vous utilisez. Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la boutonnière. e Porte-bouton r Espace supplémentaire 3 3 Baje la palanca de ojal tanto como sea posible. t Palanca de ojales Abaissez à fond le levier de boutonnière. t Levier de boutonnière 4 Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas. Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la aguja. Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas. Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el punto inicial de la marca del ojal. Luego baje el pie para ojales automáticos R. y Marca del ojal u Punto de inicio 4 Insérez le coin du tissu sous le pied. Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de l’aiguille par le trou du pied. Placez le tissu sous le pied, puis abaissez l’aiguille au point de départ de la marque de boutonnière. Abaissez ensuite le pied de boutonnière automatique R. y Marque de boutonnière u Point de départ NOTA: Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud de los lados derecho e izquierdo sería diferente. i Corredera o Sin separación !0 Tope !1 Hueco de costura REMARQUE: Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite seront différentes. i Coulisseau o Espace nul !0 Butée !1 Espace de couture 41 5 Arranque la máquina para coser el ojal. El ojal se cose automáticamente. 5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière. La couture de la boutonnière se fait automatiquement. Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila izquierda en primer lugar. Después, vuelve al punto de inicio con una puntada recta. Paso 2: la máquina cose la fila derecha. Paso 3: la máquina cose el remate posterior. Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y parpadeará un punto. !2 Punto parpadeante Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de devant et la rangée de gauche. Elle revient ensuite au point de départ avec un point droit. Étape 2: La machine coud la rangée de droite. Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière. Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de coudre et un point clignote sur la machine. !2 Point clignotant Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal; después, baje el pie y arranque la máquina. Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine boutonnière doit être cousue, puis abaissez le pied presseur et démarrez la machine. NOTA: Si selecciona otro patrón sin levantar el pie prensatelas ni la palanca de ojales después de haber cosido un ojal, un indicador mostrará una señal de advertencia. Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y seleccione el patrón. REMARQUE : Si, après avoir cousu une boutonnière, vous sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le pied presseur ou le levier de boutonnière, l’indicateur affichera un signal d’alerte. Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière, puis sélectionnez le motif. 6 Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del remate, en ambos extremos, para no cortar alguna puntada. Corte la abertura con un descosedor. Utilice un punzón para practicar un ojal en forma de cerradura. !3 Pasador !4 Descosedor !5 Punzón para ojetes 6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour ouvrir une boutonnière à œillet. !3 Charnière !4 Découseur !5 Poinçon à perforer 7 Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la palanca de ojal tanto como sea posible. t Palanca de ojales 7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à fond le levier de boutonnière. t Levier de boutonnière 43 Modificación del ancho del ojal Modification de la largeur de boutonnière Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large * El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0. * La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0. Modificación de la densidad de la puntada del ojal Modification de la densité des points de boutonnière Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de longueur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la densité du point. Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la densité du point. Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la longitud de la puntada. Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean menos densas. Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas sean más densas. * La densidad de la puntada se puede modificar entre 0,2 y 0,8. * La densité des points peut être modifiée de 0,2 à 0,8. NOTA: El indicador muestra el ancho o la densidad de la puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal, el indicador muestra el número de patrón . REMARQUE : L’indicateur indique la largeur ou la densité des points utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif . Ojal de doble capa Boutonnière double couche Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa sobre las puntadas anteriores. Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina. No suba el pie ni la palanca para ojales. La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se detendrá automáticamente cuando acabe. Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver al punto de partida. Paso 2: Remate delantero y fila izquierda Paso 3: Fila derecha Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad del extremo. La máquina se detendrá automáticamente. Pour faire une boutonnière solide et résistante, cousez une autre couche de boutonnière par-dessus la couche précédente. Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de redémarrer la machine. Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière. La machine coud une autre boutonnière selon les étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé : Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir au point de départ. Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche. Étape 3: Rangée de droite. Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité. La machine s’arrête automatiquement. NOTA: Cuando el punto está parpadeando se puede coser un ojal de doble capa. REMARQUE: Une boutonnière double couche peut être cousue lorsque le point clignote. 45 Ojales de cerradura y de extremos redondeados Boutonnières arrondies et à œillet El procedimiento de costura es el mismo que para el ojal cuadrado nº 16. q Punto inicial w Remates La technique de couture est la même que celle utilisée pour la boutonnière carrée n° 16. q Point de départ w Couture de points d’arrêt Modificación del ancho del ojal Ojal redondeado Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho Modification de la largeur de boutonnière Boutonnière arrondie Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large * El ancho se puede modificar entre 2,5 y 5,5. * La largeur peut être modifiée de 2,5 à 5,5. Ojal de cerradura Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del ancho de la puntada. Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal. Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal. q Ojal más estrecho w Ojal más ancho Boutonnière à œillet Appuyez sur la touche mode pour activer le réglage de largeur de point. Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la largeur de boutonnière. Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la largeur de boutonnière. q Boutonnière plus étroite w Boutonnière plus large * El ancho se puede modificar entre 5,0 y 7,0. * La largeur peut être modifiée de 5,0 à 7,0. * En la página 45 encontrará instrucciones para modificar la densidad de la puntada. * Voir en page 45 la modification de la densité des points. Réglages de la machine q Motif de point: N° 17 ou 18 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R e Tension du fil: 1–5 Configuración de la máquina q Patrón: nº 17, 18 w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos e Tención de hilo: 1-5 47 Ojal acordonado Boutonnière cordonnet Para coser un ojal acordonado, siga el mismo procedimiento que con un ojal cuadrado. Pour coudre une boutonnière cordonnet, suivez les mêmes étapes que pour la boutonnière carrée. 1 Con el prensatelas para ojales automáticos R levantado, enganche el cordon de relleno en el puntal de la parte posterior del pie para ojales. 1 Le pied de boutonnière automatique R étant relevé, accrochez le cordonnet de remplissage sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied de boutonnière. 2 Traiga los extremos hacia usted, por debajo del pie, dejando libre el extremo delantero. Enganche los extremos del cordón de relleno en las horquillas de la parte delantera del pie para ojales para sujetarlos correctamente. q Puntal w Horquillas e Cordón 2 Placez les extrémités du cordonnet vers vous, sous le pied de boutonnière, en dégageant la partie avant. Accrochez les extrémités du cordonnet de remplissage dans la fourchette à l’avant du pied de boutonnière pour les maintenir. q Ergot w Fourchettes e Cordonnet 3 Baje la aguja a la prenda donde vaya a empezar el ojal y baje el prensatelas. 3 Piquez l’aiguille dans le vêtement au point où la boutonnière doit commencer, puis abaissez le pied. 4 Baje la palanca y el pie para ojales. Arranque la máquina y cosa el ojal sobre el cordón de relleno. La máquina se detiene automáticamente al acabar. 4 Abaissez le levier de boutonnière et le pied. Démarrez la machine et cousez la boutonnière par-dessus le cordonnet de remplissage. La machine s’arrête automatiquement lorsqu’elle a terminé. Configuración de la máquina q Patrón: nº 16 w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos e Tención de hilo: 1-5 Réglages de la machine q Motif: #16 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R e Tension du fil: 1–5 NOTAS: Fije el ancho de la puntada en función del grosor del cordón de relleno que vaya a utilizar. Para cortar la abertura del ojal, consulte la página 43. REMARQUES: Réglez la largeur de point en fonction de l’épaisseur du cordonnet utilisé. Pour couper l’ouverture de boutonnière, référez-vous à la page 43. 5 Retire la tela de la máquina y corte los hilos de coser. 5 Retirez le tissu de la machine et coupez les fils de couture. 6 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo. Pase el extremo por una aguja de zurcir, llévelo al reverso de la tela y córtelo. 6 Tirez sur l’extrémité gauche du cordonnet pour le tendre. Enfilez l’extrémité du cordonnet au travers d’une aiguille à repriser, tirez-le vers l’envers du tissu et coupez. 49 Costura de botones Couture des boutons Configuración de la máquina q Patrón: nº 08 w Pie Prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tención de hilo: 3-7 r Dientes de arrastre: abajo Réglages de la machine q Motif: w Pied presseur: e Tension du fil: r Griffe d’entraînement: #08 Pied de point passé F 3–7 Position abaissée Saque el hilo de la aguja. Retirez le fil de l’aiguille. Ajuste el ancho de la puntada de forma que la aguja pase por los dos orificios del botón. Ajustez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pique dans les deux trous du bouton. Coloque el botón sobre la tela y baje la aguja, girando el volante, de modo que la aguja penetre por el orificio izquierdo del botón. Placez un bouton sur le tissu et abaissez l’aiguille à l’aide du volant, afin qu’elle pénètre dans le trou gauche du bouton. Alinee los orificios del botón con la ranura del pie y baje el pie hasta que el botón quede bien sujeto en su sitio. Alignez les trous du bouton avec la fente du pied presseur et abaissez ce dernier de façon à maintenir le bouton en place. Gire el volante para bajar la aguja sobre el orificio derecho del botón. Ajuste el ancho de la puntada, si fuera necesario. Vuelva a enhebrar la máquina y dé unas 10 puntadas a baja velocidad (fije el deslizador de control de la velocidad en ). Tournez le volant pour faire descendre l’aiguille dans le trou droit du bouton. Ajustez la largeur de point si nécessaire. Enfilez de nouveau la machine et cousez environ 10 points à vitesse lente (réglez le curseur de réglage de la vitesse sur ). Eleve el prensatelas y saque la tela. Relevez le pied et retirez le tissu. Recorte los hilos de la aguja y la bobina al comienzo. Corte los dos hilos, dejando unos segmentos de 20 cm. Coupez le fil de l’aiguille et le fil de canette au début. Coupez les deux fils en ne laissant dépasser que 20 cm. Tire del hilo de la bobina para pasar el hilo de la aguja al reverso de la tela, y ate los dos hilos. Tirez sur le fil de canette afin d’amener le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu, puis faites un nœud avec les fils. Suba los dientes de arrastre cuando haya terminado de coser. Lorsque vous avez terminé de coudre, relevez la griffe d’entraînement. 51 Zurcido Reprise Empuje el sujetador de botones hacia atrás. Tirez le porte-bouton vers l’arrière. Coloque la tela bajo el pie. Pulse dos veces el boton de subida y bajada de la aguja. Mueva la tela a la izquierda para que los dos hilos se sitúen bajo el prensatelas y vuelva a poner la tela bajo el pie. Baje la aguja en el punto inicial; después, baje el pie. q Soporte para botones w Punto de inicio Placez le vêtement sous le pied. Appuyez deux fois sur le bouton de position d’aiguille Haute/Basse. Poussez le tissu vers la gauche pour tirer les deux fils sous le pied et replacez le tissu sous le pied. Faites descendre l’aiguille au point de départ, puis abaissez le pied. q Porte-bouton w Point de départ Pise el pedal. La máquina coserá un zurcido de 2 cm de longitud y se detendrá automáticamente. e Longitud de zurcido (máximo: 2 cm) r Ancho de zurcido (0,7 cm) Appuyez sur la pédale : la machine coud une reprise de 2 cm de long, puis s’arrête automatiquement. e Longueur de reprisage (Maximum : 2 cm) r Largeur de reprisage (0,7 cm) Cuando el punto está parpadeando se puede coser un zurcido del mismo tamaño. t Punto parpadeante Une reprise de la même taille peut être cousue lorsque le point clignote. t Point clignotant Repita la costura en otra dirección hasta que el zurcido cubra el desgarro o agujero. Refaites la même chose dans un autre sens jusqu’à ce que la reprise recouvre la déchirure ou le trou. Para realizar un zurcido más corto Pour coudre une reprise plus courte Para realizar un zurcido de menos de 2 cm de largo, detenga la máquina cuando llegue a la longitud deseada y pulse el botón de inversión. Así habrá fijado la longitud del zurcido. Reinicie la máquina y siga cosiendo hasta que se detenga automáticamente. y Botón de inversión u Longitud deseada Pour coudre une reprise de moins de 2 cm de long, arrêtez la machine après avoir cousu la longueur nécessaire, puis appuyez sur le bouton de marche arrière. La longueur requise est maintenant déterminée. Redémarrez la machine et continuez à coudre jusqu’à ce que la machine s’arrête automatiquement. y Bouton de marche arrière u Longueur requise Para hacer un zurcido regular Pour égaliser une reprise La regularidad del zurcido puede variar, según las condiciones de costura, como el tipo de tela, el número de capas, etc. La régularité d’une reprise peut être fonction des conditions de couture, comme par exemple le type de tissu, le nombre de couches, etc. (A): Si la esquina derecha está más baja que el lado izquierdo, pulse la tecla menos (–) para corregirlo. (A): Si le coin droit est plus bas que le côté gauche, appuyez sur la touche moins (–) pour le rectifier. (B): Si la esquina izquierda está más baja que el lado derecho, pulse la tecla más (+) para corregirlo. (B): Si le coin gauche est plus bas que le côté droit, appuyez sur la touche plus (+) pour le rectifier. NOTA: La uniformidad se puede ajustar entre d1 y d9 (el valor predeterminado es d5). REMARQUE: Une reprise peut être égalisée dans une fourchette de d1 à d9, la valeur par défaut étant de d5. Configuración de la máquina q Patrón: nº 22 w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos e Tención de hilo: 1-5 Réglages de la machine q Motif: #22 w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R e Tension du fil: 1–5 53 Fermeture à glissière Costura de cremalleras Réglages de la machine q Motif: #01 w Pied presseur: Pied à semelle étroite E e Tension du fil: 2–6 Configuración de la máquina q Patrón: nº 01 w Pie Prensatelas: Pie E para cremalleras e Tención de hilo: 2-6 ATTENTION: PRECAUCIÓN: Lorsque vous utilisez le pied à semelle étroite, veillez à bien utiliser le motif “01” (point droit avec position centrale de l’aiguille). Sinon, l’aiguille risque de heurter le pied et peut-être se casser. Cuando trabaje con el pie para cremalleras, utilice siempre el patrón 01 (puntada recta con la aguja en la posición central). En caso contrario, la aguja podría golpear el pie prensatelas y romperse. Instalación del pie prensatelas Installation du pied à semelle étroite (A) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la derecha a la ranura correspondiente para coser el lado izquierdo de la cremallera. (A) Installez le pied à semelle étroite E en enclenchant le côté droit de la charnière dans l’échancrure pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière. (B) Installez le pied à semelle étroite E en enclenchant le côté gauche de la charnière dans l’échancrure pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière. q Échancrure w Charnière (B) Fije el pie para cremalleras E con el pasador a la izquierda a la ranura correspondiente para coser el lado derecho de la cremallera. q Ranura w Pasador Preparación de la tela para coser cremalleras Préparation du tissu pour la couture de la fermeture 1 Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Es el tamaño total de la abertura. 1 Ajoutez 1 cm à la taille de la fermeture à glissière. Cette longueur correspond à la longueur totale de l’ouverture. q Endroit du tissu w 1 cm e Taille de l’ouverture r Taille de la fermeture à glissière t Coulisseau y Dents de la fermeture à glissière u Ruban de la fermeture à glissière i Envers du tissu o Extrémité de l’ouverture 2 Placez le tissu endroit contre endroit, puis piquez jusqu’à l’extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière. Fixez la couture en cousant des points arrière. Réduisez la pression à “1” (voir en page 13). Augmentez la longueur de point manuellement à 5 mm et détendez la tension sur “1” pour coudre l’ouverture de la fermeture à glissière avec des points de bâti. !0 Rentré de couture de 2 cm !1 Points de bâti !2 Points arrière !3 Extrémité de l’ouverture !4 Ligne de couture Pour coudre q w e r t y u i o Anverso de la tela 1 cm Tamaño de la abertura Tamaño de la cremallera Corredera Dientes de la cremallera Cinta de la cremallera Reverso de la tela Final de la abertura 2 Junte los anversos de la tela y cosa hasta el final de la abertura de la cremallera. Fije la costura con unas puntadas hacia atrás. Reduzca la presión a “1” (consulte la página 13). Aumente manualmente la longitud de la puntada a 5 mm y afloje la tensión a 1 para coser la abertura de la cremallera con puntadas de hilvanado. 2 cm de margen Puntadas del hilvanado Puntadas inversas Final de la apertura Línea de la costura Para coser !0 !1 !2 !3 !4 1 Doble hacia atrás el margen izquierdo. Gire el margen de costura derecho debajo, para formar un pliegue de entre 0,2 y 0,3 cm. Coloque los dientes de la cremallera junto al doblez y sujételos con alfileres. q Tela inferior w Final de la abertura de la cremallera e Dientes de la cremallera r 0,2 a 0,3 cm t Reverso de la tela superior y Tamaño de la abertura u Pliegue 1 Repliez le rentré de couture gauche. Tournez le rentré droit vers le dessous pour former un pli de 0,2 à 0,3 cm. Placez les dents de la fermeture à glissière près du pli et épinglez cette dernière. q Tissu de dessous w Extrémité de l’ouverture de la fermeture à glissière e Dents de la fermeture à glissière r 0,2 à 0,3 cm t Envers du tissu de dessus y Taille de l’ouverture u Pli 55 2 Vuelva a fijar la longitud de la puntada en “2,2” y ponga la tensión del hilo en "A". Fije el prensatelas para cremalleras E con el pasador a la derecha. Cosa el pliegue de la tela y la cinta de la cremallera, guiando los dientes de la cremallera por el borde del prensatelas. 2 Réglez la longueur de point de nouveau sur “2,2” et la tension du fil sur “A”. Installez le pied à semelle étroite E sur le côté droit de la charnière. Traversez le pli et le ruban de la fermeture à glissière, en guidant les dents de la fermeture le long du bord du pied. 3 Pare la máquina 5 cm antes de que el pie alcance la corredera en la cinta de la cremallera. Acerque la aguja ligeramente a la tela. Eleve el prensatelas y abra la cremallera. Baje el prensatelas y acabe la costura. 3 Arrêtez de coudre 5 cm avant que le pied n’atteigne le coulisseau sur le ruban de la fermeture à glissière. Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu. Relevez le pied et ouvrez la fermeture à glissière. Abaissez le pied et poursuivez le reste de la couture. i Corredera o 5 cm i Coulisseau o 5 cm 4 Fermez la fermeture à glissière et étalez complètement le tissu, l’endroit dessus. Bâtissez ensemble le tissu de dessus et le ruban de la fermeture à glissière. 4 Cierre la cremallera y abra la tela, con el anverso de la tela hacia arriba. Hilvane la tela superior y la cremallera para unirlas. !0 Hilvanado !0 Faufilage 5 Vuelva a poner el pie para cremalleras E con el pasador izquierdo. Cosa 1 cm por el extremo de la abertura, con puntadas inversas. Atraviese la tela y la cinta de la cremallera. 5 Remontez le pied à semelle étroite E en enclenchant la charnière gauche. Cousez 1 cm de points arrière à travers l’extrémité de l’ouverture. Cousez à travers le tissu et le ruban de la fermeture à glissière. !1 Final de la abertura !1 Extrémité de l’ouverture 6 Deténgase a unos 5 cm del borde superior de la cremallera. Baje la aguja ligeramente hasta la tela, eleve el prensatelas, retire las puntadas de hilvanado y abra la cremallera. 6 Arrêtez-vous de coudre à environ 5 cm du haut de la fermeture à glissière. Piquez légèrement l’aiguille dans le tissu, relevez le pied, enlevez les points de bâti et ouvrez la fermeture à glissière. !2 Puntadas del hilvanado !2 Points de bâti 7 Mueva el deslizador detrás del pie prensatelas. Baje el prensatelas y acabe la costura. Al terminar, retire el hilván. 7 Déplacez le coulisseau derrière le pied presseur. Abaissez le pied presseur et poursuivez le reste de la couture. Une fois terminée, retirez les points de bâti. !3 Puntadas del hilvanado !3 Points de bâti 57 Dobladillo ciego Ourlet invisible Empezando a coser Pour commencer à coudre 1 En telas pesadas que se deshilachen, el borde inacabado se tiene que sobrehilar primero. Pliegue el dobladillo, dejando un margen de entre 0,4 y 0,7, como muestra la ilustración. q Reverso de la tela w 0,4 a 0,7 cm 1 Sur les tissus épais qui s’effilochent, il faut tout d’abord surfiler le bord brut. Pliez l’ourlet en laissant de 0,4 à 0,7 cm de marge comme illustré. q Envers du tissu w 0,4 à 0,7 cm 2 Ponga la tela de forma que la aguja perfore justo el borde del pliegue cuando la aguja oscile a la izquierda. Haga descender el pie prensatelas. 2 Placez le tissu de manière à ce que l’aiguille perce à peine l’extrémité du pli lorsque l’aiguille effectue son mouvement vers la gauche. Abaissez le pied presseur. 3 Mientras cose, guie el borde doblado. 3 Cousez, en guidant le bord plié. 4 Abra la tela después de coser. e Anverso de la tela 4 Ouvrez le tissu une fois la couture terminée. e Endroit du tissu * Si la aguja atraviesa la tela demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el anverso de la tela. * Si l’aiguille perce le tissu trop à gauche, les points ressortiront sur l’endroit du tissu. NOTA: Cuando vaya a coser un dobladillo ciego con el pie para zigzag, guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja perfore justo el borde del pliegue. REMARQUE: Lorsque vous cousez un ourlet invisible avec le pied de point zigzag, guidez délicatement le tissu de façon à ce que l’aiguille perce à peine le bord du pli. Configuración de la máquina q Patrón: nº 14 w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag e Tención de hilo: 3-6 Réglages de la machine q Motif de point: #14 w Pied presseur: Pied de point zigzag A e Tension du fil: 3–6 59 PUNTADAS DECORATIVAS POINTS DÉCORATIFS Configuración de la máquina q Patrón: nº 15 w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tensión del hilo: 6–8 Réglages de la machine q Motif: #15 w Pied presseur: Pied de point passé F e Tension du fil: 6–8 Retenido de forros Point coquille Aumente la tensión del hilo de la aguja a "6-8". Doble y cosa en el bies. Coloque el borde doblado de la tela en la ranura del pie, de forma que la aguja, al desplazarse a la derecha, caiga fuera del borde de la tela para formar alforzas. Después de coser, abra la tela y planche las alforzas hacia un lado. Augmentez la tension du fil d’aiguille à “6 -8”. Pliez le tissu et piquez dans le biais. Placez le bord plié du tissu le long de la fente du pied de manière à ce que lorsque l’aiguille effectue son mouvement vers la droite, elle pique à côté du bord du tissu pour former des coquilles. Une fois la couture terminée, ouvrez le tissu et repassez les coquilles sur un côté. Puntadas de realce Points passés Para obtener unos mejores resultados de costura, cuando vaya a trabajar sobre prendas elásticas, utilice una entretela en el reverso de la tela. Pulse el botón de bloqueo automático mientras cose el último patrón; de este modo, la máquina se detendrá automáticamente al terminarlo. Pour obtenir de meilleurs résultats, l’entoilage doit être utilisé sur l’envers du tissu lorsque des vêtements extensibles ou élastiques sont utilisés. Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la couture du dernier motif, et la machine s’arrêtera automatiquement après avoir terminé le dernier motif. Configuración de la máquina q Patrón: nº 24 a nº 27 w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tensión del hilo: 1-4 Réglages de la machine q Motif: #24 à #27 w Pied presseur: Pied de point passé F e Tension du fil: 1–4 61 Costura de aplicaciones Appliqués Coloque la aplicación en la tela e hilvánela para mantenerla en su sitio. Cosa guiando el borde de la aplicación por la ranura del pie, de modo que la aguja caiga fuera del borde de la aplicación cuando gire a la derecha. Placez l’appliqué sur le tissu et cousez un bâti pour le maintenir en place. Cousez en guidant le bord de l’appliqué le long de la fente du pied, de façon à ce que l’aiguille pique à côté du bord de l’appliqué lorsqu’elle effectue son mouvement vers la droite. NOTA: Si va a cambiar la dirección de costura en una curva o esquina, baje la aguja hasta la aplicación cuando esté desplazada a la izquierda, y mueva la tela en el nuevo sentido. REMARQUE: Pour changer de direction lorsque vous êtes arrivé(e) à un coin ou une courbe, abaissez l’aiguille dans l’appliqué lorsque l’aiguille est à gauche, puis faites pivoter le tissu dans le sens voulu. Patchwork Patchwork Cosa con puntadas rectas y presione sobre el margen para abrirlo. Cousez la couture avec un point droit et repassez le rentré de couture pour l’ouvrir. Réglages de la machine q Motif: #28 w Pied presseur: Pied de point passé F e Tension du fil: 1–4 r Levier de réglage de la pression: 2 ou 1 Configuración de la máquina q Patrón: nº 28 w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tensión del hilo: 1-4 r Palanca del ajuste de la presión: 2 o 1 Configuración de la máquina q Patrón: nº 29 w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tensión del hilo: 1-4 Réglages de la machine q Motif: #29 w Pied presseur: Pied de point passé F e Tension du fil: 1–4 63 Combinación de patrones Combinaison de motifs Para combinar 2 unidades de patrón nº 25 y una unidad del patrón nº 30: Pour allier 2 unités du motif n° 25 et 1 unité du motif n° 30 : 1 Cosa el patrón nº 25 y pulse el botón de bloqueo automático mientras cose la segunda unidad. La máquina se detiene automáticamente al acabar. q Botón de bloqueo automático 1 Cousez le motif n° 25 et appuyez sur le bouton d’arrêt automatique pendant la couture de la deuxième unité. Une fois la deuxième unité terminée, la machine s’arrête automatiquement. q Bouton d’arrêt automatique 2 Seleccione el patrón nº 30. Pulse el botón de bloqueo automático y comience la costura. 2 Sélectionnez le motif n° 30. Appuyez sur le bouton d’arrêt automatique et commencez à coudre. 3 La máquina coserá una unidad del patrón nº 30y se detendrá automáticamente. 3 La machine coud une unité du motif n° 30 et s’arrête automatiquement. 4 Repita los mismos pasos. 4 Répétez les étapes précédentes. Configuración de la máquina q Patrón: nº 25, 30 w Pie prensatelas: Pie F de puntadas de realce e Tensión del hilo: 1-4 Réglages de la machine q Motif: #25 et #30 (exemple) w Pied presseur: Pied de point passé F e Tension du fil: 1–4 65 Corrección de patrones de puntadas distorsionados Correction de motifs stretch déformés Los resultados de la costura con patrones elásticos pueden variar dependiendo de las condiciones de la costura, como la velocidad de costura, el tipo de tela, el número de capas, etc. Antes de coser, haga siempre una prueba en un trozo sobrante de la tela que vaya a utilizar. Les résultats obtenus avec les motifs stretch peuvent varier selon les conditions de couture (vitesse de couture, type de tissu, nombre d’épaisseurs, etc.). Faites toujours un essai de couture sur une chute du tissu que vous voulez utiliser. Si se distorsionan los patrones de la puntada elástica, corríjalo con la rueda de equilibrado de desplazamiento. q Rueda de equilibrado de la tela w Posición neutra e Marca de referencia Si les motifs de point stretch sont déformés, corrigez l’anomalie à l’aide du cadran d’équilibrage d’entraînement. Ejemplo: Patrón nº 29 Exemple: Motif n°29 (A): Si el patrón está comprimido, gire la rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el "+". (A): Si le motif est comprimé, tournez le cadran dans le sens du “+”. (B): Si le motif est étiré, tournez le cadran dans le sens du “–”. q Cadran d’équilibrage d’entraînement w Position neutre e Repère de réglage (B): Si el patrón está demasiado estirado, gire la rueda de equilibrado de desplazamiento hacia el "–". CUIDADOS Y MANTENIMIENTO SOINS ET ENTRETIEN Asegúrese de que el interruptor esté en la posición de apagado. Para cambiar la bombilla, espere hasta que se enfríe antes de tocarla. Assurez-vous que l’interrupteur est fermé. Pour remplacer l'ampoule, attendez qu’elle ait refroidi avant de la toucher. Extracción de la bombilla Pour retirer l’ampoule 1 Abra la tapa frontal. 1 Ouvrez la plaque frontale. 2 Saque la bombilla. q Tapa frontal w Casquillo e Bombilla r Base 2 Retirez l’ampoule. q Plaque frontale w Douille de lampe e Ampoule r Socle Extracción de la bombilla 3 Para colocar la bombilla en el casquillo, fije la base de la bombilla en los agujeros del casquillo. Pour installer une ampoule 3 Pour insérer l'ampoule dans la douille de lampe, faites correspondre à la base de l'ampoule avec les trous de la douille de lampe. 4 Cierre la tapa frontal. 4 Fermez la plaque frontale. 67 Nettoyage du logement du crochet Limpieza de la carrera del portabobinas AVERTISSEMENT: ATENCIÓN: Coupez l’alimentation et débranchez la machine avant de procéder à son nettoyage. Apague y desenchufe la máquina antes de limpiarla. NOTA: La máquina sólo debe desmontarse como se indica en esta sección. REMARQUE: Ne démontez pas la machine en outrepassant les instructions de cette section. 1 Saque el tornillo de sujeción de la placa de la aguja con un destornillador. Saque la placa de la aguja. q Destornillador w Tornillo de fijación e Placa de agujas 1 Remontez la vis de fixation sur la plaque à aiguille à l’aide d’un tournevis. Déposez la plaque à aiguille. q Tournevis w V is de fixation e Plaque à aiguilles 2 Saque la bobina. Levante el portabobinas y sáquelo. r Portabobinas 2 Soulevez la canette pour la sortir. Relevez le porte-canette et déposez-le. r Porte-canette 3 Limpie el portabobinas con un cepillo para pelusa. t Cepillo para pelusa 3 Nettoyez le porte-canette avec une brosse antipeluche. t Brosse anti-peluche 4 Limpie los dientes de arrastre y la carrera del portabobinas con el mismo cepillo. y Dientes de arrastre u Carrera del portabobinas 4 Nettoyez la griffe d’entraînement et le logement de crochet avec une brosse anti-peluche. y Griffe d’entraînement u Logement du crochet 5 Limpie el interior de la carrera del portabobinas con un paño suave seco. También puede usar un aspirador. 5 Essuyez l’intérieur du logement de crochet avec un chiffon doux et sec. (Vous pouvez également utiliser un aspirateur.) Inserción del portabobinas Insérer le porte-canette 1 Introduzca el portabobinas. 1 Insérez le porte-canette. 2 Introduzca el portabobinas de modo que la manilla encaje cerca del tope de la carrera. q Manilla w Tope 2 Le bouton du porte-canette doit être placé près de la butée dans le logement de crochet. q Bouton w Butée 3 Vuelva a fijar la placa de la aguja. Alinee los pasadores guía de la placa con los orificios correspondientes y apriete el tornillo de sujeción. e Pasadores guía r Orificios guía 3 Remontez la plaque d’aiguille, en alignant les broches de guidage de la plaque d’aiguille sur leurs logements et serrez la vis de fixation. e Broches de guidage r Œillets de passette NOTA: Después de limpiar la máquina, no olvide colocar la aguja y el prensatelas. REMARQUE: Après avoir nettoyé la machine, prenez soin de fixer correctement l’aiguille et le pied. 69 Problemas y señales de advertencia Si se oye una señal acústica y aparece una señal de advertencia en el indicador, siga estas instrucciones: Señal de advertencia Problema Intente lo siguiente: Se ha encendido la máquina sin haber enchufado Conecte el pedal y arranque la el pedal. El pedal se ha desenchufado mientras se máquina otra vez. trabaja. La máquina se ha detenido por una sobrecarga y se ha vuelto a encender demasiado pronto. Espere al menos 15 segundos antes de volver a iniciar la máquina. Si los hilos se han enredado, retírelos. Selección de un patrón después de terminar un ojal, con la palanca de ojales bajada. Levante la palanca de ojales y vuelva a seleccionar el patrón. El huso de la bobinadora se mueve a la derecha para el bobinado. Vuelva a poner la bobinadora a la izquierda. La máquina no funciona correctamente debido a un problema de los componentes electrónicos. Póngase en contacto con el centro de asistencia técnica o con la tienda donde adquirió la máquina. Señal acústica La señal acústica suena así cuando: Pitido el funcionamiento es normal Tres pitidos cortos Operación no admitida Dos pitidos cortos Se ha terminado de coser un ojal y uno largo al final Pitido largo Fallo Es normal oír un zumbido proveniente de los motores internos. Es posible que la tecla de selección de patrones se caliente cuando la máquina lleve horas encendida. 71 Resolución de problemas Problema Causa El hilo de la aguja se rompe. 1. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 2. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 3. La aguja está doblada o dañada. 4. La aguja no está insertada correctamente. 5. El hilo de la aguja y el de la bobina no se han colocado correctamente bajo el prensatelas (no se han llevado a la parte trasera) al empezar el trabajo. 6. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 7. El hilo es o demasiado grueso o demasiado fino para la aguja El hilo de la bobina se 1. El hilo de la bobina no está enhebrado correctamente rompe. en el portabobinas. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. 3. La bobina está dañada y no gira bien. 4. El hilo se enrolla muy suelto en la bobina. La aguja se rompe. 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. El tornillo de fijación de la aguja está demasiado flojo. 4. No se está usando el prensatelas correcto. 5. No se coloca la tela hacia atrás al acabar de coser. 6. La aguja es demasiado delgada para la tela que se utiliza. Referencia Página 25 Página 17 Página 19 Página 19 Página 29 Página 29 Página 19 Página 23 Página 69 Cambie la bobina. Rebobínelo. Página 19 Página 19 Página 19 Utilice el prensatelas correcto Página 29 Página 19 El hilo de la aguja forma bucles 1. El hilo de la aguja no está suficientemente tenso. 2. El tamaño de la aguja no corresponde al del hilo. Página 17 Página 19 Se saltan puntadas 1. La aguja no está insertada correctamente. 2. La aguja está doblada o dañada. 3. La aguja y/o los hilos no son adecuados para la tela que se va a coser. 4. No se está usando una aguja azul para coser telas elásticas, muy finas o sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 6. Se utiliza una aguja de mala calidad. Página 19 Página 19 1. El hilo de la aguja está demasiado tenso. 2. El hilo de la aguja no está correctamente enhebrado. 3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido con el que trabaja 4. La puntada es demasiado larga para la tela. * Utilice un estabilizador con las telas muy finas. Página 17 Página 25 Fruncido de costuras Página 19 Página 19 Página 25 Cambie la aguja. Página 19 Acorte las puntadas La tela no se desliza correctamente. Página 69 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. Alargue las puntadas 2. Las puntadas son demasiado finas 3. No se han subido los dientes de arrastre después de bajarlos. Página 15 La máquina no funciona. Página 9 1. La máquina no está enchufada. Página 69 2. Hay hilo enganchado en la carrera del portabobinas. 3. El huso de la bobinadora sigue en posición de bobinado. Página 21 Los patrones están distorsionados. 1. La puntada no está equilibrada. Página 67 El ojal no se cose correctamente. 1. La densidad de las puntadas no es la adecuada para la tela que se está cosiendo. 2. No se está usando una entretela con una tela elástica. Página 45 La máquina hace ruido al funcionar 1. Hay pelusa en los dientes de arrastre. 2. Se ha acumulado pelusa en el portabobinas. Página 69 Página 69 Página 39 Debido al calor proveniente de los componentes electrónicos internos, el indicador y las teclas de función estarán calientes. Sin embargo, no afecta al funcionamiento normal de la máquina. 74
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

JANOME 7330 MAGNOLIA El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para