Sony M 200MC Manual de usuario

Categoría
Dictáfonos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-228-772-14 (1)
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d’emploi
M-200MC
Sony Corporation ©2001 Printed in China
Microcassette
-
Corder
B
(a)
C
(b)
(b)
AC power adaptor (not supplied)
Adaptador de alimentación de ca
(no suministrado)
Adaptateur secteur (non fourni)
(c)
For the customers in the U.S.A.
Owner’s Record
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record these
numbers in the spaces provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Model No. M-200MC Serial No.
Please register this product on line at www.sony.com/
productregistration
<http://www.sony.com/productregistration>
Proper registration will enable us to send you periodic
mailings about new products, services, and other important
announcements.
Registering your product will also allow us to contact you in
the unlikely event that the product needs adjustment or
modification. Thank you.
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your authority
to operate this equipment.
Preparing Power Sources
Choose one of the following power sources.
Dry Batteries (see Fig. A-(a))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment lid.
2 Insert two R03 (size AAA) batteries with correct polarity and
close the lid.
To take out the batteris (see Fig. A-(b))
If the battery compartment lid is accidentally
detached (see Fig. A-(c))
Attach it as illustrated.
When to replace the batteries (see Fig. A-(d))
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes
off and the E lamp flashes.
Notes
The unit will play back normally for a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the
playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded
and the recorded sound will not be loud enough.
The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback,
recording and pause (during paused by VOR function also).
In the following cases you do not need to replace the batteries:
if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up
the volume.
if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at
the end of the tape.
if the E lamp flashes during FF/CUE or REW/REVIEW.
Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
Batteries Recording
Sony alkaline LR03 (SG) 9
Sony manganese R03 (SB) 3
* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (Using a Sony
Microcassette)
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
House current (see Fig. A-(e))
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.
Use the AC-E30HG* AC power adaptor (not supplied). Do not
use any other AC power adaptor.
* For customers in Australia: The AC-E30HG is not available in Australia.
Note
Specifications for the AC-E30HG vary for each area. Check your local
voltage and the shape of plug before purchasing.
How to use the stands
(see Fig. B)
You can use the stands to keep the unit upright.
(see Fig. B-(a))
To attach the stand if it is accidentally detached
(see Fig. B-(b))
Align the stands with the holes and press them firmly in.
Recording (see Fig. C-(a))
1 Press the reset button of the TAPE COUNTER.
Note
The number in the tape counter will increase when playing back
the forward side, and decrease when playing back the reverse side.
2 Press xt and insert a standard microcassette.
Note
Make sure the tab on the side you want to record on is not
removed.
To record on both sides
Place the tape with the side to start recording facing the
cassette compartment lid.
To record on a single side
Place the tape with the side to be recorded facing the unit.
3 Set TAPE SPEED to select the desired tape speed.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
4 Choose recording sides.
To record on both sides
Slide DIR so that the FWD indicator turns green.
Recording will start form the side facing the cassette holder
window (forward side) and switches automatically to the
reverse side at the end of the side (Auto Reverse).
To record on a single side
Slide DIR so that the REV indicator turns green.
Recording will start from the side facing the unit (reverse side).
Note
Make sure the tab on the reverse side is not removed.
5 Set MIC MODE to select the sensitivity and directivity of the
microphone (see “Using the MIC MODE selector”).
Lecture: to record the sounds from where the unit is aiming
(Super-directional). It is useful to record during a lecture. If
you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out.
Meeting: to record at meetings or in a quiet or spacious
place (omni-directional).
Dictation: to record for dictation or in a noisy place (uni-
directional).
Polarity of the plug
6 Set VOR to ON or OFF.
If you set VOR to ON, the unit automatically starts
recording the sound and pauses when there is no sound
(you can save tapes and batteries).
When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit
may not start recording.
7 Press z.
Recording starts. While the tape runs, the REC lamp lights
and flashes depending on the strength of the sound.
At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns
off automatically.
To
Stop recording
Start recording during
playback
Review the portion just
recorded
Pause recording
Take out a cassette
Note
Select the 2.4 cm/s tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
Notes on recording sides
When recording on both sides, recording will not be made for a few
seconds while the tape is switching sides.
When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to
the forward side.
The DIR switch cannot be used during recording.
Notes on VOR (Voice Operated Recording)
The VOR system depends on the environmental conditions. If you
cannot get the desired results, set VOR to OFF.
When you use VOR in a noisy place, the unit will stay in the recording
mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start
recording.
Using the MIC MODE selector (see Fig. C-(b))
The sensitivity and directivity of the microphone vary
depending on its position. Set MIC MODE to the optimum
position for the recording situation.
Lecture
Super-directional: For recording comparatively distant sounds.
Meeting
Omni-directional: For recording sound in all directions around
the microphone.
Dictation
Uni-directional: For recording only sounds near and directly
facing the microphone. Sounds behind the microphone are not
detected.
Notes
• If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Aim
the microphone at where the sounds come from. After use, push back
the microphone if necessary. Even if you leave the microphone out,
however, you can still record with MIC MODE set to Meeting or
Dictation.
The microphone on this unit is not fixed firmly and maybe unstable, but
this is to absorb the vibration of the unit and to prevent the microphone
from picking up noise.
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
To prevent a cassette from being accidentally recorded
over (see Fig. C-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Recording cue markers
While recording, you can record a special signal on the tape to
mark a specific position.
At the desired position, push CUE MARKER to record a signal.
The REC lamp flashes for a while and a signal will be recorded
on the tape. If you want to record a signal longer than that, push
CUE MARKER as long as you want.
During cue and review, you will hear the beep sound at the
signal position. During playback with the headphones plugged
in, you will hear the signal with low frequency.
Notes
We recommend recording cue markers when there is a break in the
sound.
During cue and review, the beep sounds differently.
The beep may sound differently depending on the marked position on
the tape because the winding speed varies from the beginning to the
end of the tape.
When recording with the MIC MODE selector set to Lecture, there
might be some sound distortion where the cue marker is inserted.
Microphone
Micrófono
Microphone
z
xt
EAR MIC MODE
TAPE
COUNTER
Press or slide
xt
z during playback (the unit becomes in
the recording mode)
The REC lamp lights.
Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward
REW/REVIEW during the recording.
Release it at the point to start playback.
Slide PAUSE in the direction of the
arrow. The REC and BATT lamps go
off. To release pause recording, slide
PAUSE in the opposite direction.
xt
Lecture
Meeting
Dictation
Insert the batteries with
correct polarity.
Inserte las pilas con la
polaridad correcta.
Insérer les piles en
respectant leurs
polarités.
(d)
to a wall outlet
a un tomacorriente de la red
à une prise secteur
Stand
Soporte
Support
TAPE
SPEED
CUE
MARKER
REC lamp
Lámpara REC
Voyant
d’enregistrement
(REC)
DIR
nN
(a)
(b)
(e)
BATT E
English Français
to DC IN 3V
a la toma DC IN 3V
à la prise DC IN 3V
nN
VOR
PAUSE
(c)
FF/CUE·
REW/REVIEW
Nombre del producto : Migrabadora Portail
Modelo : M-200MC
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE
INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE
EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA
ANULAR LA GARANTÍA.
Preparación de las fuentes de
alimentación
Elija una de las fuentes de alimentación siguientes.
Pilas (consulte la fig. A-(a))
Cerciórese de que no haya nada conectado a la toma DC IN 3V.
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2 Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Para extraer las pilas (consulte la fig. A-(b))
Si la tapa del compartimiento de las pilas se
desprende accidentalmente (consulte la fig. A-(c))
Fíjela como se muestra en la ilustración.
Cuándo reemplazar las pilas (consulte la fig. A-(d))
Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT
se apague y parpadee la lámpara E.
Notas
La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E Sin embargo, reemplace las pilas lo
antes posible. En caso contrario, la reproducción no podría realizarse
con el sonido normal, podría grabarse ruido, y l sonido grabado no
tendría el nivel de volumen suficiente.
La lámpara E parpadeará para indicar que habrá que reemplazar las
pilas durante la reproducción, la grabación, y el modo de pausa
(también durante la pausa activada con la función VOR).
En los casos siguientes no necesitará reemplazar las pilas:
Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando
aumente el volumen.
Si la lámpara parpadea momentáneamente cuando la cinta comience a
moverse o cuando finalice.
Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización
regresiva (REW/REVIEW).
Duración de las pilas (horas aproximadas) (JEITA*)
Pilas Grabación
Alcalinas LR03 (SG) Sony 9
De manganeso R03 Sony (SB) 3
* Valor medido mediante las normas de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (utilizando un
microcasete Sony).
Nota
La duración de las pilas puede acortarse dependiendo de la forma de
utilización de la unidad.
Corriente de la red (consulte la fig. A-(e))
Conecte el adaptador de alimentación de ca en DC IN 3V y en
un tomacorriente de la red. Utilice un adaptador de
alimentación de ca AC-E30HG (no suministrado). No use
ningún otro adaptador de alimentación de ca.
Nota
Las especificaciones del AC-E30HG varían con cada zona. Antes de la
adquisición, compruebe la tensión de la red local y la forma de la clavija.
Forma de utilizar los soportes
(consulte la fig. B)
Usted podrá utilizar los soportes para mantener vertical la
unidad.
(consulte la fig. B-(a))
Para fijar los soportes si se desprenden
accidentalmente (consulte la página B-(b))
Alinéelos con los orificios y presiónelos firmemente hacia
adentro.
Grabación (consulte la fig. C-(a))
1 Presione el botón de reposición de TAPE COUNTER.
Nota
El número del contador de la cinta aumentará cuando reproduzca
la cara frontal, y disminuirá cuando reproduzca la cara posterior.
2 Presione xt e inserte un microcasete estándar.
Nota
Cerciórese de que no esté extraída la lengüeta de la cara que
desee reproducir.
Para grabar en ambas caras
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la
tapa del compartimiento del mismo.
Para grabar en una sola cara
Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la
unidad.
3 Ajuste TAPE SPEED para seleccionar la velocidad de cinta
deseada.
2.4 cm para obtener el óptimo sonido (se recomienda para la
utilización normal): Utilizando ambas caras de un
microcasete MC-30 podrá grabar durante 30 minutos.
1.2 cm para poder grabar durante más tiempo: Utilizando
ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante
60 minutos.
4 Elija la(s) cara(s) en la(s) que desee grabar.
Para grabar en ambas caras
Deslice DIR de forma que el indicador FWD se vuelva verde.
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la
ventanilla del portacasete (cara frontal) y cambiará
automáticamente a lo cara posterior al finalizar la frontal
(Inversión automática).
Para grabar en una sola cara
Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde.
La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la
unidad (cara posterior).
Nota
Cerciórese de que la lengüeta de la cara posterior no esté
extraída.
5 Ajuste MIC MODE para seleccionar la sensibilidad y la
selectividad del micrófono (consulte “Utilización del selector
MIC MODE”).
Lecture (Clase): para grabar sonido cuando la unidad esté
apuntando hacia la fuente del mismo (superdireccional).
Esto será muy útil para grabar durante una clase. Si ajusta
MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá.
Meeting (Reunión): para grabar en reuniones o en un lugar
silencioso o espacioso (omnidireccional).
Dictacion (Dictado): para grabar un dictado en un lugar
ruidoso (unidireccional).
6 Ajuste VOR a ON u OFF.
Si ajusta VOR a ON, la unidad iniciará automáticamente la
grabación del sonido y entrará en el modo de pausa cuando
no haya sonido (usted ahorrará cinta y pilas).
Cuando el sonido no sea suficientemente fuerte, ajústelo a
OFF, o la unidad puede no iniciar la grabación.
7 Presione z.
Se iniciará la grabación. Mientras la cinta esté moviéndose,
la lámpara REC se encenderá y parpadeará dependiendo del
nivel del sonido.
Al final de la cara posterior, la grabación se parará y la
alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.
Para
Parar la grabación
Iniciar la grabación durante la
reproducción
Revisar la parte recién grabada
Realizar una pausa en la
grabación
Extraer el microcasete
Nota
Seleccione la velocidad de grabación de 2,4 cm/s si piensa reproducir la
cinta grabada en otra unidad. De lo contrario, la calidad del sonido podría
cambiar.
Notas sobre las caras de grabación
Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se realizará durante
algunos segundos durante el cambio de cara.
Si abre el portacasete, la cara se repondrá a la frontal.
Durante la grabación no podrá utilizarse el selector DIR.
Notas sobre VOR (Grabación controlada con la voz)
El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no puede
obtener los resultados deseados, ajuste VOR a OFF.
Cuando utilice VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el
modo de grabación. Al contrario, si el sonido es demasiado bajo, la
unidad no iniciará la grabación.
Utilización del selector MIC MODE
(consulte la fig. C-(b))
La sensibilidad y directividad del micrófono variará
dependiendo de su posición. Ponga MIC MODE en la posición
óptima para la situación de grabación.
Lecture (Clase)
Superdireccional: Para grabar sonido relativamente distante.
Meeting (Reunión)
Omnidireccional: Para grabar sonido en todas las direcciones
alrededor del micrófono.
Dictacion (Dictado)
Unidireccional: Para grabar solamente sonido cercano y
encarado directamente hacia el micrófono. Los sonidos
procedentes de la parte posterior del micrófono no se detectarán.
Notas
Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Apunte con el
micrófono hacia donde provenga el sonido. Después de la utilización,
repliegue el micrófono si es necesario. Sin embargo, aunque deje el
micrófono desplegado, podrá grabar con MIC MODE ajustado a
Meeting o Dictation.
El micrófono de esta unidad no está fijado firmemente y puede estar
inestable, pero esto es para amortiguar las vibraciones de la unidad y
para evitar que el micrófono capte ruido.
Para escuchar el sonido
Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma EAR. El
volumen de escucha podrá ajustarse con VOL.
Para evitar que un microcasete se regrabe
accidentalmente (consulte la página C-(c))
Rompa y extraiga las lengüetas del microcasete. Para volver a
utilizar este microcasete para grabar, cubra los orificios dejados
por las lengüetas con cinta adhesiva.
Grabación de marcadores de referencia
Durante la grabación, usted podrá grabar una señal especial en
la cinta para marcar una posición específica.
En la posición deseada, presione CUE MARKER para grabar una
señal.
La lámpara REC parpadeará durante cierto tiempo y en la cinta
se grabará una señal. Si desea grabar una señal más larga,
mantenga presionado CUE MARKER el tiempo deseado.
Durante la localización progresiva o regresiva, usted oirá un
pitido en la posición de la señal. Durante la reproducción con
auriculares, usted oirá la señal con baja frecuencia.
Notas
Le recomendamos que grabe marcadores de referencia cuando haya una
interrupción en el sonido.
Durante la localización progresiva o regresiva, el pitido sonará de forma
diferente.
El pitido puede sonar de forma diferente dependiendo de la posición
marcada en la cinta porque la velocidad de bobinado varía del
comienzo al final de la cinta.
Cuando grabe con el selector MIC MODE en Lecture, es posible que se
produzca cierta distorsión de sonido donde haya grabado un marcador
de referencia.
Haga lo siguiente
Presione xt
Presione z durante la reproducción (la
unidad entrará en el modo de
grabación).
La lámpara REC se encenderá.
Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia
REW/REVIEW durante la grabación.
Suéltelo en el punto en el que desee
iniciar la reproducción.
Deslice PAUSE en el sentido de la
flecha. Las lámparas REC y BATT se
encenderán. Para desactivar el modo de
grabación en pausa, deslice PAUSE en
sentido opuesto.
Presione xt
Español
Préparation des sources
d’alimentation
Choisissez une des sources d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig. A-(a))
Assurez-vous que rien n’est connecté à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le volet du logement des piles.
2 Insérez deux piles R03 (taille AAA) en respectant leurs
polarités et refermez le volet.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b))
Si le volet du logement des piles se détache
accidentellement (voir Fig. A-(c))
Replacez-le comme illustré.
Remplacement des piles (voir Fig. A-(d))
Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT
s’éteint et que le voyant E clignote.
Remarques
L’appareil fonctionnera normalement pendant un certain temps, même
si le voyant E clignote, mais remplacez les piles le plus tôt possible.
Faute de quoi, la lecture ne sera plus possible avec une sonorité
normale, des parasites pourraient être enregistrés et le son enregistré ne
sera pas assez puissant.
Le voyant E clignote pour signaler de remplacer les piles pendant la
lecture, l’enregistrement et la pause (aussi pendant la pause par la
fonction VOR).
Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles:
si le voyant BATT clignote à la lecture lorsque vous augmentez le
volume.
si le voyant E s’allume temporairement lorsque la bande commence
à défiler ou à la fin de la bande.
si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW.
Autonomie des piles (env. heures) (JEITA*)
Piles Enregistrement
Piles alcalines Sony LR03 (SG) 9
Piles au manganèse Sony R03 (SB) 3
* Mesuré selon les normes JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association) (Avec une microcassette Sony)
Remarque
L’autonomie des piles varie selon l’utilisation de l’appareil.
Courant secteur (voir Fig. A-(e))
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une
prise du secteur. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non
fourni) à l’exclusion de tout autre adaptateur secteur.
Remarque
Les caractéristiques de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions.
Avant d’en acheter un, vérifiez la tension locale et la forme de la fiche.
Utilisation des supports
(voir Fig. B)
Vous pouvez dresser l’appareil en utilisant les supports.
(voir Fig. B-(a))
Fixation du support s’il se détache accidentellement
(voir Fig. B-(b))
Alignez les supports sur les orifices et enfoncez-les fermement.
Enregistrement (voir Fig. C-(a))
1 Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TAPE
COUNTER.
Remarque
L’indication numérique du compteur de bande augmente pendant
la lecture de la face avant et elle diminue pendant celle de la face
arrière.
2 Appuyez sur xt et insérez une microcassette ordinaire.
Remarque
Assurez-vous que le taquet, correspondant à la face à
enregistrer, n’a pas été enlevé.
Pour enregistrer les deux faces
Insérez la cassette en dirigeant la face où commencera
l’enregistrement vers le volet du logement de cassette.
Pour enregistrer une seule face
Insérez la cassette en dirigeant la face à enregistrer vers
l’intérieur de l’appareil.
3 Réglez TAPE SPEED pour choisir la vitesse de bande
souhaitée.
2.4 cm pour une sonorité optimale (conseillé pour une
utilisation normale): Un enregistrement de 30 minutes est
possible en utilisant les deux faces d’une microcassette
MC-30.
1.2 cm pour un enregistrement prolongé. Un enregistrement
de 60 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une
microcassette MC-30.
4 Choisissez les faces à enregistrer.
Pour enregistrer sur les deux faces
Glissez DIR de sorte que le voyant FWD devienne vert.
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers le volet
du porte-cassette (face avant) et, à la fin de la première face,
il se poursuit automatiquement sur la face arrière (Auto-
inversion).
Pour enregistrer sur une seule face
Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert.
L’enregistrement commence sur la face dirigée vers
l’intérieur de l’appareil (face arrière).
Remarque
Assurez-vous que le taquet de la face arrière n’a pas été enlevé.
5 Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité et la
directivité du microphone (voir “Utilisation du sélecteur
MIC MODE”).
Lecture (Conférence): pour enregistrer les sons provenant
du sens vers lequel l’appareil est dirigé (Super-directionnel).
Utile pour enregistrer un cours ou une conférence. Si vous
réglez MIC MODE sur Conférence, le microphone ressort.
Meeting (Réunion): pour enregistrer les sons d’une réunion
ou dans un endroit calme ou spacieux (Omni-directionnel).
Dictation (Dictée de texte): pour enregistrer une dictée ou
dans un endroit bruyant (Uni-directionnel).
6 Réglez VOR sur ON ou OFF.
Si vous réglez VOR sur ON, l’appareil commence
automatiquement à enregistrer les sons et il effectue une
pause s’il n’y a pas de son, ce qui économise la bande et les
piles.
Si le son n’est pas assez puissant, réglez VOR sur OFF; faute
de quoi l’appareil risque de ne pas commencer à enregistrer.
7 Appuyez sur z.
L’enregistrement commence. Pendant que la bande défile, le
voyant REC s’allume et il clignote selon l’intensité des sons.
À la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil
se met automatiquement hors tension.
Si vous voulez
Arrêter l’enregistrement
Commencer à enregistrer
pendant la lecture
Vérifier une portion juste
enregistrée
Interrompre l’enregistrement
Retirer la cassette
Remarque
Sélectionnez la vitesse de bande 2,4 cm/s pour l’enregistrement si vous
voulez lire une cassette enregistrée sur un autre appareil. Faute de quoi la
qualité sonore sera altérée.
Remarques sur les faces d’enregistrement
Lors d’un enregistrement sur les deux faces d’une cassette, celui-ci sera
coupé pendant quelques secondes au point précis où change le sens de
défilement de la bande.
Lorsque vous ouvrez le volet du porte-cassette, le sens de défilement de
la bande repasse à la face avant.
L’interrupteur DIR ne fonctionne pas pendant l’enregistrement.
Remarques sur l’enregistrement à commande vocale (VOR)
Le système VOR dépend des conditions ambiantes de l’enregistrement.
S’il n’offre pas les résultats souhaités, mettez le système VOR hors
service (OFF).
Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil
restera en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop doux,
l’appareil ne commencera pas à enregistrer.
Utilisation du sélecteur MIC MODE (voir Fig. C-(b))
La sensibilité et la directivité du microphone varient en fonction
de sa position. Réglez MIC MODE à la position idéale pour la
situation de l’enregistrement.
Lecture (Conférence)
Micro super-directionnel: Pour enregistrer des sons relativement
distants.
Meeting (Réunion)
Micro omni-directionnel: Pour enregistrer les sons provenant de
tous côtés autour du microphone.
Dictation (Dictée de texte)
Micro uni-directionnel: Pour enregistrer uniquement les sons
proches et directement en face du microphone. Les sons derrière
le microphone ne sont pas détectés.
Remarques
Si vous réglez MIC MODE sur “Lecture”, le microphone ressort.
Dirigez-le vers l’endroit d’où proviennent les sons. Après son
utilisation, repoussez le microphone dans l’appareil si nécessaire. Même
s’il reste sorti, il est possible d’enregistrer avec MIC MODE réglé sur
“Meeting” ou “Dictation”.
Le microphone de cet appareil n’est pas fixé fermement à l’appareil et
peut être instable, mais c’est pour absorber les vibrations de l’appareil et
pour éviter que le microphone ne capte du bruit.
Pour surveiller le son
Branchez un écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Il n’est pas
possible d’ajuster le volume de surveillance du son par VOL.
Pour éviter un effacement accidentel d’une cassette
(voir Fig. C-(c))
Brisez et enlevez les taquets de protection. Pour enregistrer à
nouveau sur une cassette ainsi protégée, recouvrez l’orifice du
taquet avec du ruban adhésif.
Enregistrement de “balises sonores” de
repérage
Sur une bande, vous pouvez enregistrer un signal spécial qui
servira de “balise sonore” afin de retrouver un point particulier.
A l’endroit souhaité, appuyez sur CUE MARKER pour
enregistrer un signal; le voyant REC clignote pendant quelques
instants et une balise est ainsi posée sur la bande. Si vous désirez
enregistrer un signal prolongé, maintenez CUE MARKER
enfoncé aussi longtemps que nécessaire.
Pendant la recherche en marche avant (CUE) et la recherche en
marche arrière (REVIEW), vous entendrez un bip à la position
de la “balise” en question. Pendant la lecture avec le casque
d’écoute branché, vous entendrez le signal à basse fréquence.
Remarques
Nous conseillons d’enregistrer des balises de repérage lorsqu’il y a une
cassure dans les sons.
Pendant la recherche avant et la recherche arrière (CUE et REVIEW), le
bip retentit de façon différente.
Le bip peut retentir de façon différente aussi selon l’endroit où la balise
sonore se trouve sur la bande. En effet, la vitesse de défilement est
différente au début ou à la fin de la bande.
Lors d’un enregistrement avec le sélecteur MIC MODE réglé sur
“Lecture” (Conférence), une légère distorsion sonore peut se produire
au point où la balise est insérée.
Appuyez ou glissez
xt
z pendant la lecture (l’appareil passe
au mode d’enregistrement). Le voyant
REC s’allume.
Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers
REW/REVIEW pendant
l’enregistrement. Relâchez la touche au
point voulu pour lancer la lecture.
Glissez PAUSE dans le sens de la
flèche. Les voyants REC et BATT
s’éteignent. Pour annuler la pause de
l’enregistrement, glissez PAUSE dans le
sens opposé.
xt
Polaridad de la clavija
Polarité de la fiche
A
(a)
D
E
PAUSE
FF/CUE·
REW/REVIEW
FAST PBTAPE SPEED
Playing a Tape (see Fig. D)
1 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
2 Select the tape speed to the same speed as that used for
recording.
3 Press nN.
4 Adjust the volume.
At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns
off automatically.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
To
Stop playback/stop fast
forward or rewind
Pause playback
Play back only the
reverse side
Fast forward**
Rewind**
Search forward during
playback (CUE)
Search backward during
playback (REVIEW)
Switch playback side
Press or slide
xt
Slide PAUSE in the direction of the arrow.
The BATT indicator goes off.
To release pause playback, slide PAUSE in the
opposite direction.*
Slide DIR so that the REV indicator turns
green and press nN.
Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward
FF/CUE during stop.
Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward
REW/REVIEW during stop.
Keep FF/CUE·REW/REVIEW sliding toward
FF/CUE during playback and release it at the
point you want.
Keep FF/CUE·REW/REVIEW sliding toward
REW/REVIEW during playback and release
it at the point you want.
Slide DIR.
* PAUSE will also be automatically released when xt is pressed (stop-
pause-release function).
** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to slide
FF/CUE·REW/REVIEW back to the center position.
Note
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/REVIEW), the FF/CUE·REW/REVIEW
switch may not return to the center position when you release the switch.
In this case, push back the switch to the center to start playback.
To increase the playback speed
Slide the FAST PB switch in the direction of the arrow. The
playback speed will be increased.
To return to the original speed, slide the FAST PB switch to the
original position.
Precautions
On power
Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC power adaptor recommended
for the unit. Do not use any other type. For battery operation,
use two R03 (size AAA) batteries.
On the unit
Use only the
(standard microcassettes) with this
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”
dimension (see illustration) is different.
Standard
Only standard microcassettes
have a small indention of side A.
Non-standard
Approx. 5 mm Approx. 2.5 mm
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches etc. away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used for the speaker.
When you do not use the unit for long, remove the batteries to
avoid damage caused by battery leakage and subsequent
corrosion.
If the unit has not been used for long, set it in the playback
mode and warm it up for a few minutes before inserting a
cassette.
If you have any questions or problems concerning your unit, please
consult your nearest Sony dealer.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
A cassette cannot be inserted.
t The cassette is inserted in the wrong direction.
t nN has been already pressed.
The unit does not operate.
t The batteries have been inserted with incorrect polarity.
t The batteries are weak.
t PAUSE is slid in the direction of the arrow.
t The AC power adaptor is not firmly connected.
t When trying to run on dry batteries, the AC power
adaptor has been left plugged in to the DC IN 3V jack, but
not to the power source.
Recording cannot be made.
t The cassette is not inserted.
t The tab on the tape has been removed. (Even if only the
tab on the reverse side is removed, recording cannot be
made.) To reuse the tape for recording, cover the tab hole
with adhesive tape. To record on one side only, insert a
cassette with the side to start recording facing away from
the lid (reverse side).
t Improper setting of the VOR switch.
Recording is interrupted.
t The VOR switch is set to ON. When you do not use VOR,
set it to OFF.
Recording cannot be erased completely.
t The heads are contaminated.
Playback cannot be made.
t The tape has reached the end of the reverse side. Slide
DIR to switch playback side to FWD.
No sound comes from the speaker.
t The earphone is plugged in.
t The volume is turned down completely.
The sound drops out or comes with noise.
t The volume is turned down completely.
t The batteries are weak.
t Use the unit away from radiowave-emitting devices such
as cellular phones.
t The heads are contaminated. See “Maintenance”.
During CUE/REVIEW the tape stops or does not run.
You cannot fast-forward or rewind.
t The batteries are weak.
Tape speed is too fast or too slow in the playback
mode.
t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the
same speed as that used for recording.
t The batteries are weak.
Tape speed is faster than the normal playback speed.
t The FAST PB switch is slid in the direction of the arrow.
Maintenance (see Fig. E)
To clean the tape heads and path
Press nN and wipe the 1heads, 2capstan and the 3pinch
roller with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours
of use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Specifications
Tape
(normal position type)
Recording system
2-track 1-channel monaural
Speaker
Approx. 2.8 cm (1
1
8 in.) dia.
Tape speed
2.4 cm/s (
15
16 ips), 1.2 cm/s (
15
32 ips)
Frequency range
300 - 4 000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm)
Output
Earphone jack (minijack) for 8 – 300 earphone
Power output (at 10% harmonic distortion)
250 mW
Power requirements
3 V DC, two R03 (size AAA) batteries/External DC 3V power sources
Dimensions (w/h/d)
Approx. 27.8 × 127 × 69 mm (1
1
8 × 5 × 2
3
4 in.) incl. projecting parts and
controls
Mass
Approx. 140 g (5 oz) (main unit only)
Design and specifications are subject to change without notice.
This warranty is valid only in the
United States.
VOL
xt
nN
EspañolEnglish Français
11
2
3
Reproducción de una cinta
(consulte la fig. D)
1 Inserte el microcasete con la cara que desee reproducir
encaraco hacia la tapa.
2 Seleccione la velocidad de cinta utilizada para grabar.
3 Presione nN.
4 Ajuste el volumen.
Cuando finalice la cara posterior, la reproducción se parará y la
alimentación de la unidad se desconectará automáticamente.
Si enchufa unos auriculares (no suministrados) en la toma EAR,
obtendrá sonido monoaural a través de los canales izquierdo y
derecho.
Para
Parar la reproducción, el
avance rápido, o el
rebobinado
Realizar una pausa en la
reproducción
Reproducir solamente la
cara posterior
Hacer que la cinta avance
rápidamente**
Rebobinar la cinta**
Buscar progresivamente
durante la reproducción
(CUE)
Buscar regresivamente
durante la reproducción
(REVIEW)
Cambiar la cara de
reproducción
Haga lo siguiente
Presione xt
Deslice PAUSE en el sentido de la flecha.
El indicador BATT se apagará.
Para desactivar el modo de reproducción en pausa,
deslice PAUSE en sentido opuesto*.
Deslice DIR de forma que el indicador REV
se vuelva verde y presione nN.
Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia FF/
CUE durante el modo de parada.
Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia REW/
REVIEW durante el modo de parada.
Mantenga FF/CUE·REW/REVIEW deslizado
hacia FF/CUE durante la reproducción y
suéltelo en el punto deseado.
Mantenga FF/CUE·REW/REVIEW deslizado
hacia REW/REVIEW durante la
reproducción y suéltelo en el punto deseado.
Deslice DIR.
* PAUSE también se soltará automáticamente cuando presione xt
(función de parada-pausa-desactivación).
** Si deja la unidad después de que la cinta se haya bobinado o
rebobinado completamente, las pilas se consumirán rápidamente.
Cerciórese de deslizar FF/CUE·REW/REVIEW hasta la posición
central.
Nota
Si la cinta se bobina o rebobina completamente en las operaciones de
avance rápido/rebobinado durante la reproducción (CUE/REVIEW), el
selector FF/CUE·REW/REVIEW puede no volver a la posición central
cuando lo suelte.
En este caso, deslícelo hasta el centro para iniciar la reproducción.
Para aumentar la velocidad de reproducción
Deslice FAST PB en el sentido de la flecha. La velocidad de
reproducción aumentará.
Para volver a la velocidad original, deslice FAST PB hasta su
posición original.
Precauciones
Acerca de la alimentación
Alimente la unidad solamente con 3 V cc.
Para la operación con ca, utilice el adaptador de alimentación
de ca recomendado para la unidad. No use ningún otro tipo.
Para la operación con pilas, utilice dos pilas R03 (tamaño
AAA).
Acerca de la unidad
Utilice solamente microcasetes (estándar) con
esta unidad. Los microcasetes no estándar no podrán utilizarse
porque su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente.
No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, ni golpes.
Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido,
extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de
ca, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes
de seguir utilizándola.
Mantenga la tarjetas de crédito, que utilizan codificación
magnética, los relojes de cuerda, etc., alejados de la unidad
para evitar los daños que podría causar el imán de la misma.
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo,
extráigale las pilas para evitar los daños que podría causar el
electrólito de las mismas en caso de fugarse.
Cuando no haya utilizado la unidad durante mucho tiempo,
póngala en el modo de reproducción y deje que se caliente
durante algunos minutos antes de insertarle un microcasete.
Si tiene alguna pregunta o problema en relación con su unidad,
consulte a su proveedor Sony.
Solución de problemas
Si cualquier problema persiste después de haber realizado estas
comprobaciones, consulte a su proveedor Sony.
No es posible insertar un microcasete.
t Está tratando de insertarlo en sentido incorrecto.
t Ya ha presionado nN.
La unidad no funciona.
t Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta.
t Las pilas están débiles.
t PAUSE está deslizado en el sentido de la flecha.
t El adaptador de alimentación de ca no está firmemente
conectado.
t Al intentar alimentar la unidad con pilas, el adaptador de
alimentación de ca está enchufado en la toma DC IN 3V,
pero no en un tomacorriente de la red.
No es posible grabar.
t No hay microcasete insertado.
t Las lengüetas del microcasete están extraídas. (Aunque
solamente esté extraída la lengüeta de la cara posterior, la
grabación no podrá realizarse.) Para volver a utilizar este
microcasete para grabación, cubra los orificios dejados por
las lengüetas. Para grabar en una cara solamente, inserte
el microcasete con la cara en la que desee iniciar la
grabación encarada hacia la unidad (cara posterior).
t Ajuste inadecuado del selector VOR.
La grabación se interrumpe.
t El selector VOR está en ON. Cunado no vaya a utilizar la
función VOR, póngalo en OFF.
La grabación no puede borrarse completamente.
t Las cabezas están contaminadas.
No es posible reproducir.
t La cinta ha finalizado en la cara posterior. Deslice DIR
para cambiar la cara de reproducción a FWD (frontal).
El altavoz no emite sonido.
t Hay unos auriculares enchufados.
t El volumen está al mínimo.
Lecture d’une bande (voir Fig. D)
1 Insérez une cassette en dirigeant sa face à écouter d’abord
vers le volet du logement.
2 Sélectionnez la même vitesse que celle utilisée lors de
l’enregistrement de la cassette.
3 Appuyez sur nN.
4 Ajustez le volume sonore.
A la fin de la face arrière, la lecture s’arrête et l’appareil se met
automatiquement hors tension.
Si vous branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise
EAR, vous obtiendrez un son monaural, provenant des canaux
gauche et droit.
Si vous voulez
Arrêter la lecture, l’avance
rapide ou le rembobinage
Interrompre la lecture
Écouter seulement la face
arrière
Déclencher l’avance
rapide**
Déclencher le
rembobinage**
Lancer une recherche
avant pendant la lecture
(CUE)
Lancer une recherche
arrière pendant la lecture
(REVIEW)
Changer la face de cassette
lue
Appuyez ou glissez
xt
Glissez PAUSE dans le sens de la flèche. Le
voyant BATT s’éteint.
Pour continuer la lecture interrompue, glissez
PAUSE dans le sens opposé.*
Glissez DIR de sorte que le voyant REV
devienne vert et appuyez sur nN.
Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers FF/
CUE pendant l’arrêt.
Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers REW/
REVIEW pendant l’arrêt.
Maintenez FF/CUE·REW/REVIEW glissé
vers FF/CUE pendant la lecture et relâchez-
la au point souhaité.
Maintenez FF/CUE·REW/REVIEW glissé
vers REW/REVIEW pendant la lecture et
relâchez-la au point souhaité.
Glissez DIR.
* La PAUSE sera annulée également si vous appuyez sur xt (fonction
de libération d’arrêt-pause).
** Si vous abandonnez l’appareil alors que la bande de la cassette a été
bobinée à fond vers l’avant ou l’arrière, les piles s’épuiseront
rapidement. Prenez soin de ramener FF/CUE·REW/REVIEW à sa
position centrale.
Remarque
Si la bande est complètement bobinée à l’une ou l’autre de ses extrémités
pendant la recherche vers l’avant/l’arrière (CUE/REVIEW), il est possible
que la commande FF/CUE·REW/REVIEW ne revienne pas à la position
centrale lors que vous la relâchez. Dans ce cas, repoussez la commande
vers le centre au centre pour lancer la lecture.
Pour accroître la vitesse de lecture
Glissez la commande FAST PB dans le sens de la flèche et la
vitesse de lecture sera plus rapide.
Pour revenir à la vitesse originale, ramenez la commande FAST
PB à sa position originale.
Précautions
A propos de l’alimentation
Alimentez l’appareil sur courant continu de 3 V seulement.
Pour une alimentation sur le secteur, utilisez l’adaptateur
secteur recommandé pour cet appareil à l’exclusion de tout
autre. Pour le fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R03
(format AAA).
A propos de l’appareil
Utilisez uniquement des microcassettes standards
sur cet appareil. Il n’est pas possible d’utiliser
des cassettes non standards car leur dimension “L” est
différente (voir l’illustration).
Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur ou dans
un endroit en plein soleil, très poussiéreux ou soumis à des
chocs mécaniques.
Si un solide ou un liquide devait s’infiltrer dans l’appareil,
retirez ses piles ou débranchez l’adaptateur secteur et faites
vérifier l’appareil par un technicien compétent avant de le
remettre en service.
Tenez les cartes de crédit à codage magnétique, les montres à
ressort, etc. à l’écart de l’appareil pour éviter de les
endommager par l’aimant, incorporé au haut-parleur.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant
longtemps, retirez-en les piles pour éviter une corrosion
interne que provoquerait un suintement de leur électrolyte.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, réglez-le en
mode de lecture pendant quelques minutes pour qu’il se
réchauffe avant d’y insérer une cassette.
Pour toute question ou difficulté, liée à cet appareil, veuillez
consulter un revendeur Sony.
Guide de dépannage
Si vous ne parvenez pas à porter remède à une difficulté après
avoir passé en revue les points suivants, contactez un revendeur
Sony.
Impossible d’insérer une cassette.
t La cassette est présentée à l’envers.
t La touche nN a déjà été actionnée.
L’appareil ne fonctionne pas.
t Les polarités des piles n’ont pas été respectées lors de leur
mise en place.
t Les piles sont faibles.
t La commande PAUSE est glissée dans le sens de la flèche.
t L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas branché à
fond.
t Pour une alimentation par les piles, l’adaptateur
d’alimentation secteur est laissé branché sur la prise
DC IN 3V, mais pas sur la source du secteur.
Un enregistrement est impossible.
t Une cassette n’est pas insérée dans le logement.
t Le taquet de protection de la cassette a été brisé.
(L’enregistrement est impossible même si seul le taquet de
la face arrière est brisé.) Pour enregistrer sur une cassette
protégée, recouvrez l’orifice du taquet avec du ruban
adhésif. Pour enregistrer sur une seule face, dirigez la face
où doit commencer l’enregistrement vers l’intérieur de
l’appareil (côté opposé au volet).
t La commande VOR est mal réglée.
L’enregistrement est interrompu.
t La commande VOR est réglée sur ON. Si vous n’utilisez
pas le système VOR, réglez la commande sur OFF.
L’enregistrement n’est pas complètement effacé.
t Les têtes sont souillées.
La lecture est impossible.
t La bande a atteint la fin de la face arrière. Glisser DIR
pour changer le côté de lecture à FWD (avant).
Absence de sons au niveau du haut-parleur.
t L’écouteur est branché sur la prise.
t Le volume est complètement coupé.
El sonido se corta o se oye con ruido.
t El volumen está al mínimo.
t Las pilas están débiles.
t Utilice la unidad alejada de dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos modulares (móviles).
t Las cabezas están contaminadas. Consulte
“Mantenimiento”.
Durante la operación de localización progresiva/
regresiva (CUE/REVIEW) la cinta se para o no se mueve.
No es posible hacer que la cinta avance rápidamente o
se rebobine.
t Las pilas están débiles.
La velocidad es demasiado rápida o lenta en el modo
de reproducción.
t Ajuste inapropiado del selector TAPE SPEED. Ajústelo a
la velocidad utilizada para grabar.
t Las pilas están débiles.
La velocidad de la cinta es más rápida que la de
reproducción normal.
t El selector FAST PB está deslizado en el sentido de la
flecha.
Mantenimiento
(consulte la fig. E)
Limpieza de las cabezas y la trayectoria de la cinta
Presione nN y frote las cabezas 1, ej eje de arrastre 2, y el
rodillo compresor 3 con un palillo de cabeza de algodón
humedecido en alcohol cada 10 horas de utilización.
Limpieza del exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use
alcohol, bencina ni diluidor de pintura.
Especificaciones
Casete
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal, monoaural
Altavoz
Aprox. 2,8 cm de diámetro
Velocidad de la cinta
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gama de frecuencias
300 - 4 000 Hz (con TAPE SPEED ajustado a 2.4 cm)
Salida
Toma para auriculares (minitoma) de 8-300
Salida de potencia (al 10% de distorsión armónica total)
250 mW
Alimentación
3 V cc, dos pilas R03 (tamaño AAA)/fuentes de alimentación externas
de 3V cc
Dimensiones (an/al/prf)
Aprox. 27,8 × 127 × 69 mm, incluyendo partes y controles salientes
Masa
Aprox. 140 g (unidad principal solamente)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Estándar
Solamente los microcasetes
estándar poseen una pequeña
hendidura en la cara A.
No estándar
Aprox. 5 mm Aprox. 2,5 mm
Cassette standard
Seules les microcassettes
standard ont une petite entaille
sur la face A.
Cassette non standard
Env. 5 mm Env. 2,5 mm
Coupures du son ou son parasité.
t Le volume est complètement coupé.
t Les piles sont faibles.
t Utilisez le M-200MC à l’écart d’appareils émettant des
ondes radio, comme les téléphones cellulaires.
t Les têtes sont souillées. Voir “Entretien”.
Pendant la recherche avant/arrière (CUR/REVIEW), la
bande s’arrête ou ne défile pas. L’avance rapide ou le
rembobinage est impossible.
t Les piles sont faibles.
La vitesse de la bande est trop rapide ou trop lente en
mode de lecture.
t Réglage incorrect de la commande TAPE SPEED. Réglez-
la à la même vitesse que celle utilisée lors de
l’enregistrement.
t Les piles sont faibles.
La vitesse de la bande est plus rapide que pendant une
lecture normale.
t La commande FAST PB est glissée dans le sens de la
flèche.
Entretien (voir Fig. E)
Nettoyage des têtes et du passage de la bande
Appuyez sur nN et, toutes les 10 heures d’utilisation, frottez
les têtes 1, le cabestan 2 et le galet presseur 3 au moyen d’un
coton-tige, trempé dans un peu d’alcool.
Nettoyage de l’extérieur
Servez-vous d’un linge doux légèrement trempé dans de l’eau.
N’utilisez pas d’alcool, de benzine ou de diluant pour peinture.
Caractéristiques techniques
Bande
(type à position Normal)
Système d’enregistrement
Monaural 2 voies, 1 canal
Haut-parleur
Env. 2,8 cm diam. (1
1
/8 pouce)
Vitesse de bande
2,4 cm/s et 1,2 cm/s (
15
/16 et
15
/32 ips)
Frequency range
Plage de fréquence 300 - 4 000 Hz (la commande TAPE SPEED étant
sur 2.4 cm)
Sortie
Prise écouteur (minijack) pour écouteur de 8 à 300
Puissance de sortie (à distorsion harmonique de 10%)
250 mW
Alimentation électrique
CC de 3 V, 2 piles R03 (format AAA) / Sources externes de courant
continu 3 V
Dimensions (l/h/p)
Env. 27,8 × 127 × 69 mm (1
1
/8 × 5 × 2
3
/4 pouces) y compris les parties
saillantes et les commandes
Poids
Env. 140 g (5 onces) (unité principale seule)
Conception et spécifications sous réserve de modifications sans avis
préalable.

Transcripción de documentos

English Español Français 3-228-772-14 (1) B ™ Microcassette Corder 6 For the customers in the U.S.A. Owner’s Record (a) The model number is located at the bottom and the serial number is located inside the cassette holder. Record these numbers in the spaces provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d’emploi Model No. M-200MC Proper registration will enable us to send you periodic mailings about new products, services, and other important announcements. Registering your product will also allow us to contact you in the unlikely event that the product needs adjustment or modification. Thank you. (b) You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment. M-200MC To Press or slide Stop recording xt Start recording during playback Review the portion just recorded Pause recording Take out a cassette z during playback (the unit becomes in the recording mode) The REC lamp lights. Dry Batteries (see Fig. A-(a)) Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. 1 Open the battery compartment lid. 2 Insert two R03 (size AAA) batteries with correct polarity and close the lid. (a) To take out the batteris (see Fig. A-(b)) Microphone Micrófono Microphone (a) z nN xt DIR nN CUE MARKER If the battery compartment lid is accidentally detached (see Fig. A-(c)) Attach it as illustrated. When to replace the batteries (see Fig. A-(d)) Replace the batteries with new ones when the BATT lamp goes off and the E lamp flashes. Notes Insert the batteries with correct polarity. Inserte las pilas con la polaridad correcta. Insérer les piles en respectant leurs polarités. EAR MIC MODE REC lamp Lámpara REC Voyant TAPE d’enregistrement TAPE COUNTER SPEED (REC) • The unit will play back normally for a while, even after the E lamp flashes. However, replace the batteries as soon as you can. If not, the playback cannot be made with normal sound, noise may be recorded and the recorded sound will not be loud enough. • The E lamp flashes to indicate battery replacement during playback, recording and pause (during paused by VOR function also). • In the following cases you do not need to replace the batteries: – if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up the volume. – if the E lamp lights momentarily when the tape starts running or at the end of the tape. – if the E lamp flashes during FF/CUE or REW/REVIEW. Battery life (Approx. hours) (b) (JEITA*) Batteries Recording Sony alkaline LR03 (SG) 9 Sony manganese R03 (SB) 3 * Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (Using a Sony Microcassette) Note The battery life may shorten depending on the operation of the unit. House current (see Fig. A-(e)) FF/CUE· REW/REVIEW PAUSE VOR Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-E30HG* AC power adaptor (not supplied). Do not use any other AC power adaptor. * For customers in Australia: The AC-E30HG is not available in Australia. (c) Polarity of the plug Note Specifications for the AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage and the shape of plug before purchasing. (b) (d) Lecture How to use the stands (see Fig. B) You can use the stands to keep the unit upright. (see Fig. B-(a)) To attach the stand if it is accidentally detached (see Fig. B-(b)) Align the stands with the holes and press them firmly in. Preparación de las fuentes de alimentación Elija una de las fuentes de alimentación siguientes. Cerciórese de que no haya nada conectado a la toma DC IN 3V. 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. 2 Inserte dos pilas R03 (tamaño AAA) con la polaridad correcta y cierre la tapa. xt • When recording on both sides, recording will not be made for a few seconds while the tape is switching sides. • When you open the cassette holder, the direction of the tape is reset to the forward side. • The DIR switch cannot be used during recording. Notes on VOR (Voice Operated Recording) • The VOR system depends on the environmental conditions. If you cannot get the desired results, set VOR to OFF. • When you use VOR in a noisy place, the unit will stay in the recording mode. If the sound is too soft, on the contrary, the unit will not start recording. Using the MIC MODE selector (see Fig. C-(b)) The sensitivity and directivity of the microphone vary depending on its position. Set MIC MODE to the optimum position for the recording situation. Lecture Super-directional: For recording comparatively distant sounds. Meeting Omni-directional: For recording sound in all directions around the microphone. Dictation Uni-directional: For recording only sounds near and directly facing the microphone. Sounds behind the microphone are not detected. Notes • If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Aim the microphone at where the sounds come from. After use, push back the microphone if necessary. Even if you leave the microphone out, however, you can still record with MIC MODE set to Meeting or Dictation. • The microphone on this unit is not fixed firmly and maybe unstable, but this is to absorb the vibration of the unit and to prevent the microphone from picking up noise. To monitor the sound Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL. To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig. C-(c)) Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for recording, cover the tab hole with adhesive tape. Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende accidentalmente (consulte la fig. A-(c)) Fíjela como se muestra en la ilustración. Notes • We recommend recording cue markers when there is a break in the sound. • During cue and review, the beep sounds differently. • The beep may sound differently depending on the marked position on the tape because the winding speed varies from the beginning to the end of the tape. • When recording with the MIC MODE selector set to Lecture, there might be some sound distortion where the cue marker is inserted. • La unidad reproducirá normalmente durante cierto tiempo, incluso aunque parpadee la lámpara E Sin embargo, reemplace las pilas lo antes posible. En caso contrario, la reproducción no podría realizarse con el sonido normal, podría grabarse ruido, y l sonido grabado no tendría el nivel de volumen suficiente. • La lámpara E parpadeará para indicar que habrá que reemplazar las pilas durante la reproducción, la grabación, y el modo de pausa (también durante la pausa activada con la función VOR). • En los casos siguientes no necesitará reemplazar las pilas: – Si la lámpara BATT parpadea con el sonido de reproducción cuando aumente el volumen. – Si la lámpara parpadea momentáneamente cuando la cinta comience a moverse o cuando finalice. – Si la lámpara E parpadea durante los modos de avance rápido/ localización progresiva (FF/CUE) o rebobinado/localización regresiva (REW/REVIEW). Duración de las pilas (horas aproximadas) Pilas Grabación Alcalinas LR03 (SG) Sony 9 De manganeso R03 Sony (SB) 3 (e) Meeting Nota La duración de las pilas puede acortarse dependiendo de la forma de utilización de la unidad. Conecte el adaptador de alimentación de ca en DC IN 3V y en un tomacorriente de la red. Utilice un adaptador de alimentación de ca AC-E30HG (no suministrado). No use ningún otro adaptador de alimentación de ca. Polaridad de la clavija Nota Las especificaciones del AC-E30HG varían con cada zona. Antes de la adquisición, compruebe la tensión de la red local y la forma de la clavija. Forma de utilizar los soportes (consulte la fig. B) Usted podrá utilizar los soportes para mantener vertical la unidad. (consulte la fig. B-(a)) Para fijar los soportes si se desprenden accidentalmente (consulte la página B-(b)) Alinéelos con los orificios y presiónelos firmemente hacia adentro. Grabación (consulte la fig. C-(a)) 1 to DC IN 3V a la toma DC IN 3V à la prise DC IN 3V 3 AC power adaptor (not supplied) Adaptador de alimentación de ca (no suministrado) Adaptateur secteur (non fourni) Dictation 4 To record on both sides Slide DIR so that the FWD indicator turns green. Recording will start form the side facing the cassette holder window (forward side) and switches automatically to the reverse side at the end of the side (Auto Reverse). To record on a single side Slide DIR so that the REV indicator turns green. Recording will start from the side facing the unit (reverse side). Note Make sure the tab on the reverse side is not removed. 5 (c) Set MIC MODE to select the sensitivity and directivity of the microphone (see “Using the MIC MODE selector”). Lecture: to record the sounds from where the unit is aiming (Super-directional). It is useful to record during a lecture. If you set MIC MODE to Lecture, the microphone will come out. Meeting: to record at meetings or in a quiet or spacious place (omni-directional). Dictation: to record for dictation or in a noisy place (unidirectional). Presione xt e inserte un microcasete estándar. Nota Cerciórese de que no esté extraída la lengüeta de la cara que desee reproducir. Press xt and insert a standard microcassette. Note To record on both sides Place the tape with the side to start recording facing the cassette compartment lid. To record on a single side Place the tape with the side to be recorded facing the unit. Set TAPE SPEED to select the desired tape speed. 2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use): A 30-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. Choose recording sides. Presione el botón de reposición de TAPE COUNTER. Nota El número del contador de la cinta aumentará cuando reproduzca la cara frontal, y disminuirá cuando reproduzca la cara posterior. Press the reset button of the TAPE COUNTER. Note Make sure the tab on the side you want to record on is not removed. to a wall outlet a un tomacorriente de la red à une prise secteur Presione xt Iniciar la grabación durante la reproducción Presione z durante la reproducción (la unidad entrará en el modo de grabación). La lámpara REC se encenderá. Revisar la parte recién grabada Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia REW/REVIEW durante la grabación. Suéltelo en el punto en el que desee iniciar la reproducción. Realizar una pausa en la grabación Deslice PAUSE en el sentido de la flecha. Las lámparas REC y BATT se encenderán. Para desactivar el modo de grabación en pausa, deslice PAUSE en sentido opuesto. Extraer el microcasete Presione xt Seleccione la velocidad de grabación de 2,4 cm/s si piensa reproducir la cinta grabada en otra unidad. De lo contrario, la calidad del sonido podría cambiar. • Cuando grabe en ambas caras, la grabación no se realizará durante algunos segundos durante el cambio de cara. • Si abre el portacasete, la cara se repondrá a la frontal. • Durante la grabación no podrá utilizarse el selector DIR. Notas sobre VOR (Grabación controlada con la voz) • El sistema VOR depende de las condiciones ambientales. Si no puede obtener los resultados deseados, ajuste VOR a OFF. • Cuando utilice VOR en un lugar ruidoso, la unidad permanecerá en el modo de grabación. Al contrario, si el sonido es demasiado bajo, la unidad no iniciará la grabación. 3 4 Para grabar en ambas caras Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la tapa del compartimiento del mismo. Para grabar en una sola cara Coloque el microcasete con la cara que desee grabar hacia la unidad. Ajuste TAPE SPEED para seleccionar la velocidad de cinta deseada. 2.4 cm para obtener el óptimo sonido (se recomienda para la utilización normal): Utilizando ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante 30 minutos. 1.2 cm para poder grabar durante más tiempo: Utilizando ambas caras de un microcasete MC-30 podrá grabar durante 60 minutos. Elija la(s) cara(s) en la(s) que desee grabar. Para grabar en ambas caras Deslice DIR de forma que el indicador FWD se vuelva verde. La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la ventanilla del portacasete (cara frontal) y cambiará automáticamente a lo cara posterior al finalizar la frontal (Inversión automática). Para grabar en una sola cara Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde. La grabación se iniciará desde la cara situada hacia la unidad (cara posterior). Nota Piles sèches (voir Fig. A-(a)) Assurez-vous que rien n’est connecté à la prise DC IN 3V. 1 Ouvrez le volet du logement des piles. 2 Insérez deux piles R03 (taille AAA) en respectant leurs polarités et refermez le volet. Si le volet du logement des piles se détache accidentellement (voir Fig. A-(c)) Replacez-le comme illustré. Ajuste MIC MODE para seleccionar la sensibilidad y la selectividad del micrófono (consulte “Utilización del selector MIC MODE”). Lecture (Clase): para grabar sonido cuando la unidad esté apuntando hacia la fuente del mismo (superdireccional). Esto será muy útil para grabar durante una clase. Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Meeting (Reunión): para grabar en reuniones o en un lugar silencioso o espacioso (omnidireccional). Dictacion (Dictado): para grabar un dictado en un lugar ruidoso (unidireccional). Appuyez ou glissez Arrêter l’enregistrement xt Commencer à enregistrer pendant la lecture z pendant la lecture (l’appareil passe au mode d’enregistrement). Le voyant REC s’allume. Vérifier une portion juste enregistrée Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers REW/REVIEW pendant l’enregistrement. Relâchez la touche au point voulu pour lancer la lecture. Interrompre l’enregistrement Glissez PAUSE dans le sens de la flèche. Les voyants REC et BATT s’éteignent. Pour annuler la pause de l’enregistrement, glissez PAUSE dans le sens opposé. Retirer la cassette xt Remarque Remplacement des piles (voir Fig. A-(d)) Remplacez les piles par des neuves lorsque le voyant BATT s’éteint et que le voyant E clignote. Remarques • L’appareil fonctionnera normalement pendant un certain temps, même si le voyant E clignote, mais remplacez les piles le plus tôt possible. Faute de quoi, la lecture ne sera plus possible avec une sonorité normale, des parasites pourraient être enregistrés et le son enregistré ne sera pas assez puissant. • Le voyant E clignote pour signaler de remplacer les piles pendant la lecture, l’enregistrement et la pause (aussi pendant la pause par la fonction VOR). • Dans les cas suivants, il n’est pas nécessaire de remplacer les piles: – si le voyant BATT clignote à la lecture lorsque vous augmentez le volume. – si le voyant E s’allume temporairement lorsque la bande commence à défiler ou à la fin de la bande. – si le voyant E clignote pendant FF/CUE ou REW/REVIEW. Autonomie des piles (env. heures) Piles (JEITA*) Enregistrement Piles alcalines Sony LR03 (SG) 9 Piles au manganèse Sony R03 (SB) 3 * Mesuré selon les normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (Avec une microcassette Sony) Remarque Lecture (Clase) Superdireccional: Para grabar sonido relativamente distante. Meeting (Reunión) Omnidireccional: Para grabar sonido en todas las direcciones alrededor del micrófono. Dictacion (Dictado) Unidireccional: Para grabar solamente sonido cercano y encarado directamente hacia el micrófono. Los sonidos procedentes de la parte posterior del micrófono no se detectarán. • Si ajusta MIC MODE a Lecture, el micrófono saldrá. Apunte con el micrófono hacia donde provenga el sonido. Después de la utilización, repliegue el micrófono si es necesario. Sin embargo, aunque deje el micrófono desplegado, podrá grabar con MIC MODE ajustado a Meeting o Dictation. • El micrófono de esta unidad no está fijado firmemente y puede estar inestable, pero esto es para amortiguar las vibraciones de la unidad y para evitar que el micrófono capte ruido. Para escuchar el sonido Conecte unos auriculares (no suministrados) a la toma EAR. El volumen de escucha podrá ajustarse con VOL. Para evitar que un microcasete se regrabe accidentalmente (consulte la página C-(c)) Rompa y extraiga las lengüetas del microcasete. Para volver a utilizar este microcasete para grabar, cubra los orificios dejados por las lengüetas con cinta adhesiva. Grabación de marcadores de referencia Durante la grabación, usted podrá grabar una señal especial en la cinta para marcar una posición específica. En la posición deseada, presione CUE MARKER para grabar una señal. La lámpara REC parpadeará durante cierto tiempo y en la cinta se grabará una señal. Si desea grabar una señal más larga, mantenga presionado CUE MARKER el tiempo deseado. Durante la localización progresiva o regresiva, usted oirá un pitido en la posición de la señal. Durante la reproducción con auriculares, usted oirá la señal con baja frecuencia. Courant secteur (voir Fig. A-(e)) Branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN 3V et sur une prise du secteur. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni) à l’exclusion de tout autre adaptateur secteur. Polarité de la fiche Remarque Les caractéristiques de l’adaptateur AC-E30HG varient selon les régions. Avant d’en acheter un, vérifiez la tension locale et la forme de la fiche. Utilisation des supports (voir Fig. B) Vous pouvez dresser l’appareil en utilisant les supports. (voir Fig. B-(a)) Fixation du support s’il se détache accidentellement (voir Fig. B-(b)) Alignez les supports sur les orifices et enfoncez-les fermement. Enregistrement (voir Fig. C-(a)) 1 2 Appuyez sur xt et insérez une microcassette ordinaire. Remarque Assurez-vous que le taquet, correspondant à la face à enregistrer, n’a pas été enlevé. 3 Notas • Le recomendamos que grabe marcadores de referencia cuando haya una interrupción en el sonido. • Durante la localización progresiva o regresiva, el pitido sonará de forma diferente. • El pitido puede sonar de forma diferente dependiendo de la posición marcada en la cinta porque la velocidad de bobinado varía del comienzo al final de la cinta. • Cuando grabe con el selector MIC MODE en Lecture, es posible que se produzca cierta distorsión de sonido donde haya grabado un marcador de referencia. Appuyez sur le bouton de réinitialisation du TAPE COUNTER. Remarque L’indication numérique du compteur de bande augmente pendant la lecture de la face avant et elle diminue pendant celle de la face arrière. 4 Pour enregistrer les deux faces Insérez la cassette en dirigeant la face où commencera l’enregistrement vers le volet du logement de cassette. Pour enregistrer une seule face Insérez la cassette en dirigeant la face à enregistrer vers l’intérieur de l’appareil. Réglez TAPE SPEED pour choisir la vitesse de bande souhaitée. 2.4 cm pour une sonorité optimale (conseillé pour une utilisation normale): Un enregistrement de 30 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une microcassette MC-30. 1.2 cm pour un enregistrement prolongé. Un enregistrement de 60 minutes est possible en utilisant les deux faces d’une microcassette MC-30. Choisissez les faces à enregistrer. Pour enregistrer sur les deux faces Glissez DIR de sorte que le voyant FWD devienne vert. L’enregistrement commence sur la face dirigée vers le volet du porte-cassette (face avant) et, à la fin de la première face, il se poursuit automatiquement sur la face arrière (Autoinversion). Pour enregistrer sur une seule face Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert. L’enregistrement commence sur la face dirigée vers l’intérieur de l’appareil (face arrière). Remarque Assurez-vous que le taquet de la face arrière n’a pas été enlevé. 5 6 Cerciórese de que la lengüeta de la cara posterior no esté extraída. 5 Si vous voulez Choisissez une des sources d’alimentation suivantes. L’autonomie des piles varie selon l’utilisation de l’appareil. Utilización del selector MIC MODE (consulte la fig. C-(b)) La sensibilidad y directividad del micrófono variará dependiendo de su posición. Ponga MIC MODE en la posición óptima para la situación de grabación. Notas Corriente de la red (consulte la fig. A-(e)) The number in the tape counter will increase when playing back the forward side, and decrease when playing back the reverse side. 2 (JEITA*) * Valor medido mediante las normas de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (utilizando un microcasete Sony). Recording (see Fig. C-(a)) 1 Parar la grabación Notas sobre las caras de grabación Notas 2 BATT E Haga lo siguiente Nota Cuándo reemplazar las pilas (consulte la fig. A-(d)) Reemplace las pilas por otras nuevas cuando la lámpara BATT se apague y parpadee la lámpara E. Préparation des sources d’alimentation Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b)) Para Para extraer las pilas (consulte la fig. A-(b)) Recording cue markers While recording, you can record a special signal on the tape to mark a specific position. At the desired position, push CUE MARKER to record a signal. The REC lamp flashes for a while and a signal will be recorded on the tape. If you want to record a signal longer than that, push CUE MARKER as long as you want. During cue and review, you will hear the beep sound at the signal position. During playback with the headphones plugged in, you will hear the signal with low frequency. 7 Ajuste VOR a ON u OFF. Si ajusta VOR a ON, la unidad iniciará automáticamente la grabación del sonido y entrará en el modo de pausa cuando no haya sonido (usted ahorrará cinta y pilas). Cuando el sonido no sea suficientemente fuerte, ajústelo a OFF, o la unidad puede no iniciar la grabación. Presione z. Se iniciará la grabación. Mientras la cinta esté moviéndose, la lámpara REC se encenderá y parpadeará dependiendo del nivel del sonido. Al final de la cara posterior, la grabación se parará y la alimentación de la unidad se desconectará automáticamente. Slide PAUSE in the direction of the arrow. The REC and BATT lamps go off. To release pause recording, slide PAUSE in the opposite direction. Notes on recording sides Choose one of the following power sources. A RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRÍA ANULAR LA GARANTÍA. Pilas (consulte la fig. A-(a)) Select the 2.4 cm/s tape speed for recording, if you play back the recorded tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed. Preparing Power Sources C POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward REW/REVIEW during the recording. Release it at the point to start playback. Note Sony Corporation ©2001 Printed in China 6 Nombre del producto : Migrabadora Portail Modelo : M-200MC At the end of the reverse side, recording stops and the unit turns off automatically. Serial No. Please register this product on line at www.sony.com/ productregistration <http://www.sony.com/productregistration> Stand Soporte Support 7 Set VOR to ON or OFF. If you set VOR to ON, the unit automatically starts recording the sound and pauses when there is no sound (you can save tapes and batteries). When the sound is not loud enough, set it to OFF, or the unit may not start recording. Press z. Recording starts. While the tape runs, the REC lamp lights and flashes depending on the strength of the sound. 7 Réglez MIC MODE pour sélectionner la sensibilité et la directivité du microphone (voir “Utilisation du sélecteur MIC MODE”). Lecture (Conférence): pour enregistrer les sons provenant du sens vers lequel l’appareil est dirigé (Super-directionnel). Utile pour enregistrer un cours ou une conférence. Si vous réglez MIC MODE sur Conférence, le microphone ressort. Meeting (Réunion): pour enregistrer les sons d’une réunion ou dans un endroit calme ou spacieux (Omni-directionnel). Dictation (Dictée de texte): pour enregistrer une dictée ou dans un endroit bruyant (Uni-directionnel). Réglez VOR sur ON ou OFF. Si vous réglez VOR sur ON, l’appareil commence automatiquement à enregistrer les sons et il effectue une pause s’il n’y a pas de son, ce qui économise la bande et les piles. Si le son n’est pas assez puissant, réglez VOR sur OFF; faute de quoi l’appareil risque de ne pas commencer à enregistrer. Appuyez sur z. L’enregistrement commence. Pendant que la bande défile, le voyant REC s’allume et il clignote selon l’intensité des sons. À la fin de la face arrière, l’enregistrement s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension. Sélectionnez la vitesse de bande 2,4 cm/s pour l’enregistrement si vous voulez lire une cassette enregistrée sur un autre appareil. Faute de quoi la qualité sonore sera altérée. Remarques sur les faces d’enregistrement • Lors d’un enregistrement sur les deux faces d’une cassette, celui-ci sera coupé pendant quelques secondes au point précis où change le sens de défilement de la bande. • Lorsque vous ouvrez le volet du porte-cassette, le sens de défilement de la bande repasse à la face avant. • L’interrupteur DIR ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Remarques sur l’enregistrement à commande vocale (VOR) • Le système VOR dépend des conditions ambiantes de l’enregistrement. S’il n’offre pas les résultats souhaités, mettez le système VOR hors service (OFF). • Si vous utilisez le système VOR dans un endroit bruyant, l’appareil restera en mode d’enregistrement. En revanche, si le son est trop doux, l’appareil ne commencera pas à enregistrer. Utilisation du sélecteur MIC MODE (voir Fig. C-(b)) La sensibilité et la directivité du microphone varient en fonction de sa position. Réglez MIC MODE à la position idéale pour la situation de l’enregistrement. Lecture (Conférence) Micro super-directionnel: Pour enregistrer des sons relativement distants. Meeting (Réunion) Micro omni-directionnel: Pour enregistrer les sons provenant de tous côtés autour du microphone. Dictation (Dictée de texte) Micro uni-directionnel: Pour enregistrer uniquement les sons proches et directement en face du microphone. Les sons derrière le microphone ne sont pas détectés. Remarques • Si vous réglez MIC MODE sur “Lecture”, le microphone ressort. Dirigez-le vers l’endroit d’où proviennent les sons. Après son utilisation, repoussez le microphone dans l’appareil si nécessaire. Même s’il reste sorti, il est possible d’enregistrer avec MIC MODE réglé sur “Meeting” ou “Dictation”. • Le microphone de cet appareil n’est pas fixé fermement à l’appareil et peut être instable, mais c’est pour absorber les vibrations de l’appareil et pour éviter que le microphone ne capte du bruit. Pour surveiller le son Branchez un écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Il n’est pas possible d’ajuster le volume de surveillance du son par VOL. Pour éviter un effacement accidentel d’une cassette (voir Fig. C-(c)) Brisez et enlevez les taquets de protection. Pour enregistrer à nouveau sur une cassette ainsi protégée, recouvrez l’orifice du taquet avec du ruban adhésif. Enregistrement de “balises sonores” de repérage Sur une bande, vous pouvez enregistrer un signal spécial qui servira de “balise sonore” afin de retrouver un point particulier. A l’endroit souhaité, appuyez sur CUE MARKER pour enregistrer un signal; le voyant REC clignote pendant quelques instants et une balise est ainsi posée sur la bande. Si vous désirez enregistrer un signal prolongé, maintenez CUE MARKER enfoncé aussi longtemps que nécessaire. Pendant la recherche en marche avant (CUE) et la recherche en marche arrière (REVIEW), vous entendrez un bip à la position de la “balise” en question. Pendant la lecture avec le casque d’écoute branché, vous entendrez le signal à basse fréquence. Remarques • Nous conseillons d’enregistrer des balises de repérage lorsqu’il y a une cassure dans les sons. • Pendant la recherche avant et la recherche arrière (CUE et REVIEW), le bip retentit de façon différente. • Le bip peut retentir de façon différente aussi selon l’endroit où la balise sonore se trouve sur la bande. En effet, la vitesse de défilement est différente au début ou à la fin de la bande. • Lors d’un enregistrement avec le sélecteur MIC MODE réglé sur “Lecture” (Conférence), une légère distorsion sonore peut se produire au point où la balise est insérée. English D Español Playing a Tape (see Fig. D) 1 2 xt nN PAUSE 3 4 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid. Select the tape speed to the same speed as that used for recording. Press nN. Adjust the volume. At the end of the reverse side, playback stops and the unit turns off automatically. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels. VOL To Press or slide Stop playback/stop fast forward or rewind xt Slide PAUSE in the direction of the arrow. The BATT indicator goes off. To release pause playback, slide PAUSE in the opposite direction.* Pause playback Play back only the reverse side TAPE SPEED FF/CUE· REW/REVIEW FAST PB Fast forward** Slide DIR so that the REV indicator turns green and press nN. Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward FF/CUE during stop. Rewind** Slide FF/CUE·REW/REVIEW toward REW/REVIEW during stop. Search forward during playback (CUE) Search backward during playback (REVIEW) Keep FF/CUE·REW/REVIEW sliding toward FF/CUE during playback and release it at the point you want. Keep FF/CUE·REW/REVIEW sliding toward REW/REVIEW during playback and release it at the point you want. Switch playback side Slide DIR. * PAUSE will also be automatically released when xt is pressed (stoppause-release function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to slide FF/CUE·REW/REVIEW back to the center position. E Note If the tape is completely wound or rewound while searching forward/ backward during playback (CUE/REVIEW), the FF/CUE·REW/REVIEW switch may not return to the center position when you release the switch. In this case, push back the switch to the center to start playback. 1 1 3 2 Tape speed is too fast or too slow in the playback mode. t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the same speed as that used for recording. t The batteries are weak. Tape speed is faster than the normal playback speed. t The FAST PB switch is slid in the direction of the arrow. Maintenance (see Fig. E) Français Reproducción de una cinta (consulte la fig. D) 1 2 3 4 Inserte el microcasete con la cara que desee reproducir encaraco hacia la tapa. Seleccione la velocidad de cinta utilizada para grabar. Presione nN. Ajuste el volumen. To clean the tape heads and path Press nN and wipe the 1heads, 2capstan and the 3pinch roller with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use. Cuando finalice la cara posterior, la reproducción se parará y la alimentación de la unidad se desconectará automáticamente. Si enchufa unos auriculares (no suministrados) en la toma EAR, obtendrá sonido monoaural a través de los canales izquierdo y derecho. To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Para Specifications Haga lo siguiente Parar la reproducción, el avance rápido, o el rebobinado Presione xt Realizar una pausa en la reproducción Deslice PAUSE en el sentido de la flecha. El indicador BATT se apagará. Para desactivar el modo de reproducción en pausa, deslice PAUSE en sentido opuesto*. Tape (normal position type) Recording system 2-track 1-channel monaural Speaker Approx. 2.8 cm (11⁄8 in.) dia. Tape speed 2.4 cm/s (15⁄16 ips), 1.2 cm/s (15⁄32 ips) Frequency range 300 - 4 000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm) Output Earphone jack (minijack) for 8 – 300 Ω earphone Power output (at 10% harmonic distortion) 250 mW Power requirements 3 V DC, two R03 (size AAA) batteries/External DC 3V power sources Dimensions (w/h/d) Approx. 27.8 × 127 × 69 mm (11⁄8 × 5 × 23⁄4 in.) incl. projecting parts and controls Mass Approx. 140 g (5 oz) (main unit only) Design and specifications are subject to change without notice. Reproducir solamente la cara posterior Deslice DIR de forma que el indicador REV se vuelva verde y presione nN. Hacer que la cinta avance rápidamente** Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia FF/ CUE durante el modo de parada. Rebobinar la cinta** Deslice FF/CUE·REW/REVIEW hacia REW/ REVIEW durante el modo de parada. Buscar progresivamente durante la reproducción (CUE) Mantenga FF/CUE·REW/REVIEW deslizado hacia FF/CUE durante la reproducción y suéltelo en el punto deseado. Buscar regresivamente durante la reproducción (REVIEW) Mantenga FF/CUE·REW/REVIEW deslizado hacia REW/REVIEW durante la reproducción y suéltelo en el punto deseado. Cambiar la cara de reproducción Deslice DIR. * PAUSE también se soltará automáticamente cuando presione xt (función de parada-pausa-desactivación). ** Si deja la unidad después de que la cinta se haya bobinado o rebobinado completamente, las pilas se consumirán rápidamente. Cerciórese de deslizar FF/CUE·REW/REVIEW hasta la posición central. Nota To increase the playback speed Slide the FAST PB switch in the direction of the arrow. The playback speed will be increased. To return to the original speed, slide the FAST PB switch to the original position. Si la cinta se bobina o rebobina completamente en las operaciones de avance rápido/rebobinado durante la reproducción (CUE/REVIEW), el selector FF/CUE·REW/REVIEW puede no volver a la posición central cuando lo suelte. En este caso, deslícelo hasta el centro para iniciar la reproducción. Para aumentar la velocidad de reproducción Deslice FAST PB en el sentido de la flecha. La velocidad de reproducción aumentará. Para volver a la velocidad original, deslice FAST PB hasta su posición original. Precautions On power •Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R03 (size AAA) batteries. Precauciones Standard Only standard microcassettes have a small indention of side A. Approx. 5 mm Non-standard Acerca de la unidad (estándar) con •Utilice solamente microcasetes esta unidad. Los microcasetes no estándar no podrán utilizarse porque su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente. Estándar Solamente los microcasetes estándar poseen una pequeña hendidura en la cara A. Approx. 2.5 mm •Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. •Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. •Keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used for the speaker. •When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. •If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a cassette. Limpieza de las cabezas y la trayectoria de la cinta Presione nN y frote las cabezas 1, ej eje de arrastre 2, y el rodillo compresor 3 con un palillo de cabeza de algodón humedecido en alcohol cada 10 horas de utilización. Limpieza del exterior Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use alcohol, bencina ni diluidor de pintura. Especificaciones Casete (tipo de posición normal) Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal, monoaural Altavoz Aprox. 2,8 cm de diámetro Velocidad de la cinta 2,4 cm/s, 1,2 cm/s Gama de frecuencias 300 - 4 000 Hz (con TAPE SPEED ajustado a 2.4 cm) Salida Toma para auriculares (minitoma) de 8-300 Ω Salida de potencia (al 10% de distorsión armónica total) 250 mW Alimentación 3 V cc, dos pilas R03 (tamaño AAA)/fuentes de alimentación externas de 3V cc Dimensiones (an/al/prf) Aprox. 27,8 × 127 × 69 mm, incluyendo partes y controles salientes Masa Aprox. 140 g (unidad principal solamente) 1 2 3 4 Insérez une cassette en dirigeant sa face à écouter d’abord vers le volet du logement. Sélectionnez la même vitesse que celle utilisée lors de l’enregistrement de la cassette. Appuyez sur nN. Ajustez le volume sonore. A la fin de la face arrière, la lecture s’arrête et l’appareil se met automatiquement hors tension. Si vous branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise EAR, vous obtiendrez un son monaural, provenant des canaux gauche et droit. Si vous voulez Appuyez ou glissez Arrêter la lecture, l’avance xt rapide ou le rembobinage Interrompre la lecture Glissez PAUSE dans le sens de la flèche. Le voyant BATT s’éteint. Pour continuer la lecture interrompue, glissez PAUSE dans le sens opposé.* Écouter seulement la face arrière Glissez DIR de sorte que le voyant REV devienne vert et appuyez sur nN. Déclencher l’avance rapide** Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers FF/ CUE pendant l’arrêt. Déclencher le rembobinage** Glissez FF/CUE·REW/REVIEW vers REW/ REVIEW pendant l’arrêt. Lancer une recherche avant pendant la lecture (CUE) Maintenez FF/CUE·REW/REVIEW glissé vers FF/CUE pendant la lecture et relâchezla au point souhaité. Lancer une recherche arrière pendant la lecture (REVIEW) Maintenez FF/CUE·REW/REVIEW glissé vers REW/REVIEW pendant la lecture et relâchez-la au point souhaité. Changer la face de cassette Glissez DIR. lue No estándar Remarque Si la bande est complètement bobinée à l’une ou l’autre de ses extrémités pendant la recherche vers l’avant/l’arrière (CUE/REVIEW), il est possible que la commande FF/CUE·REW/REVIEW ne revienne pas à la position centrale lors que vous la relâchez. Dans ce cas, repoussez la commande vers le centre au centre pour lancer la lecture. Pour accroître la vitesse de lecture Glissez la commande FAST PB dans le sens de la flèche et la vitesse de lecture sera plus rapide. Pour revenir à la vitesse originale, ramenez la commande FAST PB à sa position originale. Précautions Aprox. 2,5 mm •No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar sometido a la luz solar directa, polvo excesivo, ni golpes. •Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o líquido, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca, y haga que sea comprobada por personal cualificado antes de seguir utilizándola. •Mantenga la tarjetas de crédito, que utilizan codificación magnética, los relojes de cuerda, etc., alejados de la unidad para evitar los daños que podría causar el imán de la misma. •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, extráigale las pilas para evitar los daños que podría causar el electrólito de las mismas en caso de fugarse. •Cuando no haya utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala en el modo de reproducción y deje que se caliente durante algunos minutos antes de insertarle un microcasete. Troubleshooting Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. Si tiene alguna pregunta o problema en relación con su unidad, consulte a su proveedor Sony. Solución de problemas This warranty is valid only in the United States. Si cualquier problema persiste después de haber realizado estas comprobaciones, consulte a su proveedor Sony. No es posible insertar un microcasete. t Está tratando de insertarlo en sentido incorrecto. t Ya ha presionado nN. La unidad no funciona. t Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. t Las pilas están débiles. t PAUSE está deslizado en el sentido de la flecha. t El adaptador de alimentación de ca no está firmemente conectado. t Al intentar alimentar la unidad con pilas, el adaptador de alimentación de ca está enchufado en la toma DC IN 3V, pero no en un tomacorriente de la red. No es posible grabar. t No hay microcasete insertado. t Las lengüetas del microcasete están extraídas. (Aunque solamente esté extraída la lengüeta de la cara posterior, la grabación no podrá realizarse.) Para volver a utilizar este microcasete para grabación, cubra los orificios dejados por las lengüetas. Para grabar en una cara solamente, inserte el microcasete con la cara en la que desee iniciar la grabación encarada hacia la unidad (cara posterior). t Ajuste inadecuado del selector VOR. La grabación se interrumpe. t El selector VOR está en ON. Cunado no vaya a utilizar la función VOR, póngalo en OFF. La grabación no puede borrarse completamente. t Las cabezas están contaminadas. No es posible reproducir. t La cinta ha finalizado en la cara posterior. Deslice DIR para cambiar la cara de reproducción a FWD (frontal). El altavoz no emite sonido. t Hay unos auriculares enchufados. t El volumen está al mínimo. Entretien (voir Fig. E) Nettoyage des têtes et du passage de la bande Appuyez sur nN et, toutes les 10 heures d’utilisation, frottez les têtes 1, le cabestan 2 et le galet presseur 3 au moyen d’un coton-tige, trempé dans un peu d’alcool. Nettoyage de l’extérieur Servez-vous d’un linge doux légèrement trempé dans de l’eau. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ou de diluant pour peinture. Caractéristiques techniques (type à position Normal) Système d’enregistrement Monaural 2 voies, 1 canal Haut-parleur Env. 2,8 cm diam. (1 1/8 pouce) Vitesse de bande 2,4 cm/s et 1,2 cm/s (15/16 et 15/32 ips) Frequency range Plage de fréquence 300 - 4 000 Hz (la commande TAPE SPEED étant sur 2.4 cm) Sortie Prise écouteur (minijack) pour écouteur de 8 à 300 Ω Puissance de sortie (à distorsion harmonique de 10%) 250 mW Alimentation électrique CC de 3 V, 2 piles R03 (format AAA) / Sources externes de courant continu 3 V Dimensions (l/h/p) Env. 27,8 × 127 × 69 mm (1 1/8 × 5 × 2 3/4 pouces) y compris les parties saillantes et les commandes Poids Env. 140 g (5 onces) (unité principale seule) Conception et spécifications sous réserve de modifications sans avis préalable. A propos de l’alimentation • Alimentez l’appareil sur courant continu de 3 V seulement. Pour une alimentation sur le secteur, utilisez l’adaptateur secteur recommandé pour cet appareil à l’exclusion de tout autre. Pour le fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R03 (format AAA). A propos de l’appareil • Utilisez uniquement des microcassettes standards sur cet appareil. Il n’est pas possible d’utiliser des cassettes non standards car leur dimension “L” est différente (voir l’illustration). Cassette standard Seules les microcassettes standard ont une petite entaille sur la face A. Coupures du son ou son parasité. t Le volume est complètement coupé. t Les piles sont faibles. t Utilisez le M-200MC à l’écart d’appareils émettant des ondes radio, comme les téléphones cellulaires. t Les têtes sont souillées. Voir “Entretien”. Pendant la recherche avant/arrière (CUR/REVIEW), la bande s’arrête ou ne défile pas. L’avance rapide ou le rembobinage est impossible. t Les piles sont faibles. La vitesse de la bande est trop rapide ou trop lente en mode de lecture. t Réglage incorrect de la commande TAPE SPEED. Réglezla à la même vitesse que celle utilisée lors de l’enregistrement. t Les piles sont faibles. La vitesse de la bande est plus rapide que pendant une lecture normale. t La commande FAST PB est glissée dans le sens de la flèche. Bande * La PAUSE sera annulée également si vous appuyez sur xt (fonction de libération d’arrêt-pause). ** Si vous abandonnez l’appareil alors que la bande de la cassette a été bobinée à fond vers l’avant ou l’arrière, les piles s’épuiseront rapidement. Prenez soin de ramener FF/CUE·REW/REVIEW à sa position centrale. Env. 5 mm Aprox. 5 mm If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer. A cassette cannot be inserted. t The cassette is inserted in the wrong direction. t nN has been already pressed. The unit does not operate. t The batteries have been inserted with incorrect polarity. t The batteries are weak. t PAUSE is slid in the direction of the arrow. t The AC power adaptor is not firmly connected. t When trying to run on dry batteries, the AC power adaptor has been left plugged in to the DC IN 3V jack, but not to the power source. Recording cannot be made. t The cassette is not inserted. t The tab on the tape has been removed. (Even if only the tab on the reverse side is removed, recording cannot be made.) To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. To record on one side only, insert a cassette with the side to start recording facing away from the lid (reverse side). t Improper setting of the VOR switch. Recording is interrupted. t The VOR switch is set to ON. When you do not use VOR, set it to OFF. Recording cannot be erased completely. t The heads are contaminated. Playback cannot be made. t The tape has reached the end of the reverse side. Slide DIR to switch playback side to FWD. No sound comes from the speaker. t The earphone is plugged in. t The volume is turned down completely. The sound drops out or comes with noise. t The volume is turned down completely. t The batteries are weak. t Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. t The heads are contaminated. See “Maintenance”. During CUE/REVIEW the tape stops or does not run. You cannot fast-forward or rewind. t The batteries are weak. Mantenimiento (consulte la fig. E) Lecture d’une bande (voir Fig. D) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Acerca de la alimentación •Alimente la unidad solamente con 3 V cc. Para la operación con ca, utilice el adaptador de alimentación de ca recomendado para la unidad. No use ningún otro tipo. Para la operación con pilas, utilice dos pilas R03 (tamaño AAA). On the unit (standard microcassettes) with this •Use only the unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L” dimension (see illustration) is different. El sonido se corta o se oye con ruido. t El volumen está al mínimo. t Las pilas están débiles. t Utilice la unidad alejada de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos modulares (móviles). t Las cabezas están contaminadas. Consulte “Mantenimiento”. Durante la operación de localización progresiva/ regresiva (CUE/REVIEW) la cinta se para o no se mueve. No es posible hacer que la cinta avance rápidamente o se rebobine. t Las pilas están débiles. La velocidad es demasiado rápida o lenta en el modo de reproducción. t Ajuste inapropiado del selector TAPE SPEED. Ajústelo a la velocidad utilizada para grabar. t Las pilas están débiles. La velocidad de la cinta es más rápida que la de reproducción normal. t El selector FAST PB está deslizado en el sentido de la flecha. Cassette non standard Env. 2,5 mm • Ne laissez pas l’appareil près d’une source de chaleur ou dans un endroit en plein soleil, très poussiéreux ou soumis à des chocs mécaniques. • Si un solide ou un liquide devait s’infiltrer dans l’appareil, retirez ses piles ou débranchez l’adaptateur secteur et faites vérifier l’appareil par un technicien compétent avant de le remettre en service. • Tenez les cartes de crédit à codage magnétique, les montres à ressort, etc. à l’écart de l’appareil pour éviter de les endommager par l’aimant, incorporé au haut-parleur. • Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps, retirez-en les piles pour éviter une corrosion interne que provoquerait un suintement de leur électrolyte. • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, réglez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour qu’il se réchauffe avant d’y insérer une cassette. Pour toute question ou difficulté, liée à cet appareil, veuillez consulter un revendeur Sony. Guide de dépannage Si vous ne parvenez pas à porter remède à une difficulté après avoir passé en revue les points suivants, contactez un revendeur Sony. Impossible d’insérer une cassette. t La cassette est présentée à l’envers. t La touche nN a déjà été actionnée. L’appareil ne fonctionne pas. t Les polarités des piles n’ont pas été respectées lors de leur mise en place. t Les piles sont faibles. t La commande PAUSE est glissée dans le sens de la flèche. t L’adaptateur d’alimentation secteur n’est pas branché à fond. t Pour une alimentation par les piles, l’adaptateur d’alimentation secteur est laissé branché sur la prise DC IN 3V, mais pas sur la source du secteur. Un enregistrement est impossible. t Une cassette n’est pas insérée dans le logement. t Le taquet de protection de la cassette a été brisé. (L’enregistrement est impossible même si seul le taquet de la face arrière est brisé.) Pour enregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice du taquet avec du ruban adhésif. Pour enregistrer sur une seule face, dirigez la face où doit commencer l’enregistrement vers l’intérieur de l’appareil (côté opposé au volet). t La commande VOR est mal réglée. L’enregistrement est interrompu. t La commande VOR est réglée sur ON. Si vous n’utilisez pas le système VOR, réglez la commande sur OFF. L’enregistrement n’est pas complètement effacé. t Les têtes sont souillées. La lecture est impossible. t La bande a atteint la fin de la face arrière. Glisser DIR pour changer le côté de lecture à FWD (avant). Absence de sons au niveau du haut-parleur. t L’écouteur est branché sur la prise. t Le volume est complètement coupé.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony M 200MC Manual de usuario

Categoría
Dictáfonos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas