Sony M-430 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

El Sony M-430 es una grabadora y reproductora portátil de microcassettes que ofrece una excelente calidad de sonido y una variedad de funciones fáciles de usar. Con su diseño compacto y ligero, esta grabadora de bolsillo puede ir a cualquier lugar. Graba y reproduce cintas de microcassette, y también permite avanzar y retroceder rápidamente, pausar y detener la grabación o reproducción de cintas. Además, cuenta con una función de control de volumen para ajustar el nivel de sonido y una toma de auriculares para escuchar en privado.

El Sony M-430 es una grabadora y reproductora portátil de microcassettes que ofrece una excelente calidad de sonido y una variedad de funciones fáciles de usar. Con su diseño compacto y ligero, esta grabadora de bolsillo puede ir a cualquier lugar. Graba y reproduce cintas de microcassette, y también permite avanzar y retroceder rápidamente, pausar y detener la grabación o reproducción de cintas. Además, cuenta con una función de control de volumen para ajustar el nivel de sonido y una toma de auriculares para escuchar en privado.

Español
Italiano
Français
English
A
(a)
B
(a)
C
(b)
(b)
M-430
Operating Instructions
Mode d‘emploi
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Sony Corporation © 1999 Printed in China
3-865-285-32 (1)
Microcassette
-Corder
Polarity of the plug
AC power adaptor (not supplied)
Adaptateur secteur (non fourni)
Adaptador de CA (no suministrado)
Adattatore CA (non in dotazione)
Microphone
Microphone
Micrófono
Microfono
BATT
z
> PAUSE
m CUE/
REVIEW M
xZ
EAR
VOL
n
> PAUSE
m CUE/
REVIEW M
xZ
Preparing Power Sources
Choose one of the following power sources.
Dry Batteries (see Fig. A-(a))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment lid.
2 Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and
close the lid.
To take out the batteris (see Fig. A-(b))
If the battery compartment lid is accidentally
detached (see Fig. A-(c))
Attach it as illustrated.
When to replace the batteries
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.
Note
You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up the volume.
Battery life (Approx. hours) (EIAJ*)
Batteries Recording
Sony manganese R6P (SR) 7
Sony alkaline LR6 (SG) 24
* Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Using a Sony Microcassette)
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
House current (see Fig. A-(d))
Connect the AC power adaptor to DC
IN 3V and to a wall outlet. Use the AC-
E30HG AC power adaptor (not
supplied). Do not use any other AC
power adaptor.
Note
Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage
and the shape of plug before purchasing.
Recording (see Fig. B-(a))
1 Press xZ and insert a standard microcassette with the side
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
2 Select the desired tape speed.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use):
A 30-minute recording can be made using both sides of the
MC-30 microcassette.
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can
be made using both sides of the MC-30 microcassette.
3 Press z.
n is pressed simultaneously and recording starts.
Recording level is fixed.
To Press or slide
Stop recording xZ
Start recording during playback z during playback (the unit becomes
in the recording mode)
Review the portion just recorded Push up mCUE/MREVIEW
toward MREVIEW during the
recording. Release the button at the
point to start playback.
Pause recording Slide >PAUSE in the direction of
the arrow. The BATT lamp goes off.
Take out a cassette xZ
Note
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor
volume cannot be adjusted by VOL.
To prevent a cassette from being accidentally recorded
over (see Fig. B-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Playing a Tape (see Fig. C)
1 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
2 Select the tape speed to the same speed as that used for
recording.
3 Press n.
4 Adjust the volume.
To Press or slide
Stop playback/stop fast xZ
forward or rewind*
Pause playback Slide >PAUSE in the direction of the arrow.
The BATT lamp goes off.
Fast forward Slide mCUE/MREVIEW toward mCUE
during stop.
Rewind Slide mCUE/MREVIEW toward
MREVIEW during stop.
Search forward during Keep mCUE/MREVIEW pushed down
playback (CUE) during playback and release it at the point
you want.
Search backward during Keep mCUE/MREVIEW pushed up
playback (REVIEW) during playback and release it at the point
you want.
* If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ.
Note
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW
switch may not return to the center position when you release the switch.
In this case, push back the switch to the center to start playback.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you
will get monaural output from both left and right channels.
At the end of the tape
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of
the tape and the locked buttons will be released automatically
(Automatic shut-off mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/
MREVIEW back to the center.
(c)
(d)
to the wall outlet
vers prise murale
a toma de alimentación
a una presa di rete
EAR
TAPE SPEED
(c)
Continued to the back .
Insert the # side first for each battery.
Introduisez d’abord le côté # des piles.
Inserte primero el lado # para cada pila.
Inserire prima il lato # di ogni batteria.
Sélection de la source
d’alimentation
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-
dessous.
Piles sèches (voir Fig. A-(a))
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles.
2 Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
et refermez le couvercle.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b))
Si le couvercle du logement des piles est enlevé
accidentellement (voir Fig. A-(c))
Positionnez-le comme illustré.
Quand faut-il remplacer les piles?
Remplacez les piles lorsque le témoin BATT (M-430) s’atténue.
Remarque
Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si les témoins BATT
clignotent avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume.
Autonomie des piles (en heures) (EIAJ*)
Piles Enregistrement
Sony au manganèse R6P (SR) 7
Sony alcaline LR6 (SG) 24
* Valeur mesurée conformément aux normes de l’EIAJ (Electronic
Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony)
Remarque
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
Secteur (voir Fig. A-(d))
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise
DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG (non
fourni). Ne pas utiliser d’autres
adaptateurs secteur.
Remarque
Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient d’une zone
géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de
la fiche avant l’achat.
Enregistrement (voir Fig. B-(a))
1 Appuyez sur la touche xZ et introduisez une microcassette
standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir
Fig. B-(b)).
2 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2.4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation
normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé
en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30.
1.2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant
les deux faces de la microcassette MC-30.
3 Appuyez sur z.
n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre.
Le niveau d’enregistrement est fixe.
Pour Pressez ou faites glisser
Stopper l’enregistrement La touche xZ
Démarrer l’enregistrement La touche z durant la lecture (l’appareil
en mode de lecture passe en mode d’enregistrement)
Ecouter la dernière séquence Relevez la touche mCUE/MREVIEW
enregistrée vers la position MREVIEW durant
l’enregistrement. Relâchez la touche à
l’endroit où vous souhaitez commencer la
lecture.
Activer une pause Faites glisser la touche >PAUSE dans
d’enregistrement Stopper le sens de la flèche. Le témoin BATT
l’enregistrement s’éteint.
Retirer une cassette La touche xZ
Remarque
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Contrôle de la qualité sonore
Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du
moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur
une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c))
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous
souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un
ruban adhésif le trou de la languette de protection.
Lecture d’une cassette (voir Fig.
C)
1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle.
2 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même
vitesse utilisée pour l’enregistrement.
3 Appuyez sur la touche n.
4 Réglez le volume.
Pour Pressez ou faites glisser
Stopper la lecture, l’avance La touche xZ
rapide ou le rembobinage*
Activer une pause de lecture Faites glisser la touche >PAUSE dans
le sens de la flèche. Les témoins BATT
s’éteint.
L’avance rapide La touche mCUE/MREVIEW en
position mCUE en mode d’arrêt.
Rembobiner La touche mCUE/MREVIEW en
position MREVIEW en mode d’arrêt.
Recherche avant en mode Maintenez la touche mCUE/
de lecture (CUE) MREVIEW enfoncée durant la lecture et
relâchez-la à l’endroit voulu.
Recherche arrière en mode Maintenez la touche mCUE/
de lecture (REVIEW) MREVIEW en position relevée durant la
lecture et relâchez-la à l’endroit voulu.
* Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche xZ.
Remarque
Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant
ou arrière (CUE/REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/
MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le
relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale
pour démarrer la lecture.
Si vous branchez le casque d’écoute (non fourni) sur la prise
EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche
et droit.
Lorsque la cassette arrive en fin de bande
Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette
s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches
verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de
coupure automatique).
Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la
touche mCUE/MREVIEW au centre.
Polarité de la fiche
Suite au verso .
Fuentes de alimentación
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la figura A-(a))
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma
DC IN 3V.
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b))
Si la tapa del compartimiento de las pilas se
desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c))
Colóquela como se indica.
Cuándo reemplazar las pilas
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se
atenúa.
Nota
Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el
volumen, no es necesario cambiar las pilas
Duración de las pilas (horas aprox.) (EIAJ*)
Pilas Grabación
Manganesas Sony R6P (SR) 7
Alcalinas Sony LR6 (SG) 24
* Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony)
Nota
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
Alimentación doméstica (consulte la figura
A-(d))
Conecte el adaptador de alimentación
CA a DC IN 3V y a la toma de red.
Utilice el adaptador AC-E30HG (no
suministrado). No utilice ningún otro
tipo de adaptador CA.
Nota
Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG.
No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA.
Grabación (consulte la figura B-
(a))
1 Pulse xZ e inserte una microcassette estándar con la cara
que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B-(b)).
2 Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para
uso normal): Es posible realizar una grabación de 30
minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette
MC-30.
1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar
una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una
cinta microcassette MC-30.
3 Pulse z.
n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
El nivel de grabación es fijo.
Para Pulse o deslice
Detener la grabación xZ
Iniciar la grabación z durante la reproducción (la unidad activa el
durante la reproducción modo de grabación)
Revisar una parte de Empuje mCUE/MREVIEW hacia
cinta recién grabada MREVIEW durante la grabación. Suelte el
botón para iniciar la reproducción.
Hacer una pausa en la Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha.
grabación El indicador BATT se apaga.
Extraer una cassette xZ
Nota
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Para controlar el sonido
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es
posible ajustar el volumen de control con VOL.
Para impedir que una cassette se grabe
accidentalmente (consulte la figura B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar
la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta
adhesiva. El nivel de grabación es fijo.
Reproducción de cintas (consulte
la figura C)
1 Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
a la tapa.
2 Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
3 Pulse n.
4 Ajuste el volumen.
Para Pulse o deslice
Detener la reproducción/ xZ
detener el avance o rebobinado
rápido de cinta*
Introducir una pausa en la Deslice >PAUSE en la dirección de la
reproducción flecha. El indicador BATT se apaga.
Avanzar rápido Deslice mCUE/MREVIEW hacia
mCUE durante la detención.
Rebobinar Deslice mCUE/MREVIEW hacia
MREVIEW durante la detención.
Buscar hacia delante durante Mantenga pulsado hacia abajo
la reproducción (CUE) mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
Buscar hacia atrás durante Mantenga pulsado hacia arriba
reproducción (REVIEW) mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la posición
que desee.
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ.
Nota
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda
hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el
interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central
al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los
canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
Al final de la cinta
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene
cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan
automáticamente (mecanismo de desconexión automática).
Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición
central después del avance rápido o el rebobinado.
Polaridad del enchufe
Polarità della spina
Preparazione delle sorgenti di
alimentazione
Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione.
Funzionamento con batterie a secco (vedere
Fig. A-(a))
Verificare che la presa DC IN 3V sia libera.
1 Aprire lo scomparto delle batterie.
2 Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta
e richiudere lo scomparto.
Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-(b))
Se il coperchio dello scomparto delle batterie si stacca
(vedere Fig. A-(c))
Riapplicarlo nella maniera illustrata.
Quando sostituire le batterie
Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando
l’indicatore BATT diminuisce d’intensità.
Nota
Non ènecessario sostituire le batterie, se l’indicatore BATT lampeggia con
il suono di riproduzione quando si alza il volume.
Durata approssimativa delle batterie (ore) (EIAJ*)
Batterie Registrazione
Batterie al manganese Sony R6P (SR) 7
Batterie alcaline Sony LR6 (SG) 24
* Valore misurato secondo lo standard dell’EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan) (Utilizzando un nastro microcassetta Sony)
Nota
È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo l’operazione
eseguita dall’unità.
Funzionamento con la corrente domestica
(vedere Fig. A-(d))
Collegare l’alimentatore CA alla presa
DC IN 3V del registratore e a una presa
di rete. Usare l’adattatore CA AC-
E30HG (non in dotazione). Non usare
altri alimentatori CA.
Nota
Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area.
Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto.
Registrazione (vedere Fig. B-(a))
1 Premere xZ e inserire una microcassetta standard con il
lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B-
(b)).
2 Selezionare la velocità del nastro desiderata.
2.4 cm per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso
normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando
entrambi i lati delle microcassette MC-30.
1.2 cm per registrazioni più lunghe. Durata della
registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle
microcassette MC-30.
3 Premere z.
n viene premuto automaticamente e la registrazione viene
avviata.
Il livello di registrazione è fisso.
Per Premere o spostare
Interrompere la registrazione xZ
Avviare la registrazione z durante la riproduzione (l'apparecchio
durante la riproduzione entra in modo registrazione)
Controllare la parte di suono Tenere premuto mCUE/MREVIEW
appena registrata verso MREVIEW durante la
registrazione e rilasciare il tasto quando si
desidera avviare la riproduzione.
Sospendere la registrazione Spostare >PAUSE nella direzione della
freccia. L’indicatore BATT si spegne.
Estrarre la cassetta xZ
Nota
Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso,
selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del
suono potrebbe risultare alterata.
Verifica del suono registrato
Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il
volume della verifica non può essere regolato mediante VOL.
Come impedire la registrazione accidentale di una
cassetta già registrata (vedere Fig. B-(c))
Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta.
Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva
registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate
dalle linguette.
Riproduzione di un nastro
(vedere Fig. C)
1 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il
coperchio.
2 Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella
registrazione.
3 Premere n.
4 Regolare il volume.
Per Premere o spostare
Interrompere la riproduzione/ xZ
interrompere l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento*
Sospendere la riproduzione Spostare >PAUSE nella direzione della
freccia. Le spie BATT si spengne.
Far avanzare rapidamente Spostare mCUE/MREVIEW verso
il nastro mCUE in modo di arresto.
Riavvolgere il nastro Spostare mCUE/MREVIEW verso
MREVIEW in modo di arresto.
Ricercare in avanti durante Tenere premuto verso il basso mCUE/
la riproduzione (CUE) MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
Ricercare all'indietro durante Tenere premuto verso l’alto mCUE/
la riproduzione (REVIEW) MREVIEW durante la riproduzione e
rilasciarlo non appena viene raggiunto il
punto desiderato.
* Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento
del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il
tasto xZ.
Nota
Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto
durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/REVIEW), quando si rilascia
l’interruttore mCUE/MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella
posizione centrale. In tal caso, riportare l’interruttore nella posizione
centrale per avviare la riproduzione.
Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si
avrà un’uscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale
destro.
Al termine del nastro
In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma
non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti
vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto
automatico).
Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di
riportare il tasto mCUE/MREVIEW al centro.
Continúa en la cara inversa .
Continua no verso .
TAPE SPEED
xZ
Español
Italiano
Français
English
E
D
Dubbing onto another tape
recorder
Connect another tape recorder to the EAR jack using the RK-
G64HG connecting cord (not supplied).
Set this unit to the playback mode and another tape recorder to
the recording mode.
Precautions
On power
Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC adaptor recommended for the
unit. Do not use any other type. For battery operation, use two
R6 (size AA) batteries.
On the unit
Use only the (standard microcassettes) with this
unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L”
dimension (see illustration) is different (see Fig. D).
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical
shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the
batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the
unit checked by qualified personnel before operating it any
further.
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-
wound watches etc. away from the unit to prevent possible
damage from the magnet used for the speaker.
When you do not use the unit for long, remove the batteries to
avoid damage caused by battery leakage and subsequent
corrosion.
If the unit has not been used for long, set it in the playback
mode and warm it up for a few minutes before inserting a
cassette.
If you have any questions or problems concerning your unit,
please consult your nearest Sony dealer.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks,
consult your nearest Sony dealer.
A cassette cannot be inserted.
t The cassette is being inserted in the wrong way.
t n has been already pressed.
Playback cannot be made.
t The tape has reached the end. Rewind the tape.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated.
Recording cannot be made.
t There is no cassette in the cassette compartment.
t The cassette tab has been removed.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated.
During CUE/REVIEW the tape stops or does not run.
You cannot fast-forward or rewind.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
The unit does not operate.
t The batteries have been inserted with incorrect polarity.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t>PAUSE is slid in the direction of the arrow.
t The AC power adaptor is connected to the unit only and
you are going to use the unit on batteries.
No sound comes from the speaker.
t The earphone is plugged in.
t The volume is turned down completely.
The sound drops out or comes with excessive noise.
t The volume is turned down completely.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new
ones.
t The head is contaminated. See “Maintenance”.
Tape speed is too fast or too slow in the playback
mode.
t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the
same speed as that used for recording.
Recording cannot be erased completely.
t The head is contaminated.
Maintenance (see Fig. E)
To clean the tape head and path
Press n and wipe the head 1, capstan 2 and the pinch roller
3 with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of
use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,
benzine or thinner.
Specifications
Tape
(normal position type)
Recording system
2-track 1-channel monaural
Speaker
Approx. 3.6 cm (1
7
16 in.) dia.
Tape speed
2.4 cm/s (
15
16 ips), 1.2 cm/s (
15
32 ips)
Frequency range
300 - 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/s)
Output
Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone
Power output (at 10% harmonic distortion)
160 mW
Power requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/External DC 3V power sources
Dimensions (w/h/d)
Approx. 62.2 × 121.5 × 24.3 mm (2
1
2 × 4
7
8 ×
31
32 in.) incl. projecting
parts and controls
Mass
Approx. 125 g (4.5 oz)
Design and specifications are subject to change without notice.
Standard
Standard
Estándar
Standard
Non-standard
Non-standard
No estándar
Non standard
Approx. 5 mm
Approx. 5 mm
Aprox. 5 mm
5 mm circa
Approx. 2.5 mm
Approx. 2,5 mm
Aprox. 2,5 mm
2,5 mm circa
Only standard
microcassettes have a small
indention of side A.
Seules les microcassettes
standard comportent une
petite encoche sur la face A.
Sólo las cintas
microcassettes estándar
tienen una pequeña
hendidura en la cara A.
Solo le microcassette
standard presentano una
piccola tacca sul lato A.
1
2
3
Doublage sur un autre
magnétophone à cassettes
Raccordez un autre magnétophone à cassettes sur la prise EAR à
l’aide d’un câble de connexion RK-G64HG (non fourni).
Placez votre magnétophone à cassettes en mode de lecture et
l’autre magnétophone en mode d’enregistrement.
Précautions
Alimentation
Faites uniquement fonctionner l’appareil sur courant continu
de 3 V.
Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l’adaptateur
secteur suggéré pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types
d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux
piles R6 (type AA).
Appareil
Utilisez uniquement la (microcassettes
standard) sur cet appareil. Les cassettes non standard ne
peuvent être utilisées sur cet appareil en raison de la différence
de la dimension “L” (voir illustration) (voir Fig. D).
Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni
dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou
excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs
mécaniques.
Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de
l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’adapteur secteur et
faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié avant de le
faire fonctionner à nouveau.
Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à
mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à
éviter d’éventuels dommages causés par l’aimant du haut-
parleur.
Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une
période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages
causés par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en
résulte.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée,
placez-le en mode lecture et laissez-le se réchauffer pendant
quelques minutes avant d’introduire une cassette.
Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de cet
appareil, consultez votre distributeur Sony.
Dépannage
Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre
distributeur Sony.
Impossibilité d’introduire une cassette.
t La cassette est présentée dans le mauvais sens.
t La touche n a déjà été enfoncée.
Impossible de démarrer la lecture.
t La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la
cassette.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale.
Impossibilité d’enregistrer.
t Il n’y a pas de cassette dans le support de cassette.
t Les languettes de protection de la cassette ont été brisées.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale.
En cours de CUE/REVIEW, la bande magnétique s’arrête
ou ne défile pas.
Impossible de rembobiner ou d’avancer rapidement.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
L’appareil ne fonctionne pas.
t La polarité des piles n’a pas été respectée.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La touche >PAUSE est placée dans le sens de la flèche.
t L’adaptateur secteur est raccordé à l’appareil et vous avez
l’intention de faire fonctionner l’appareil sur les piles.
Le haut-parleur ne diffuse aucun son.
t Les écouteurs sont branchés.
t Le volume est réglé au minimum.
Le son baisse ou est accompagné de parasites
excessifs.
t Le volume est réglé au minimum.
t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles.
t La tête est sale. Voir “Entretien”.
La vitesse de défilement de la bande est excessive ou
insuffisante en mode lecture.
t Le commutateur TAPE SPEED n’est pas correctement
réglé. Réglez-le à la même vitesse que pour
l’enregistrement.
Impossibilité d’effacer au complet l’enregistrement.
t La tête est sale.
Entretien (voir Fig. E)
Nettoyage de la tête et des guides de la
bande
Appuyez sur la touche n et nettoyez la tête 1, le cabestan 2
et le galet presseur 3 toutes les 10 heures de fonctionnement à
l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool.
Nettoyage des parties extérieures
Utilisez un linge légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, d’essence ou de diluant.
Spécifications
Cassette
(type position normale)
Système d’enregistrement
2 pistes 1 bande monaurale
Haut-parleur
Env. 3,6 cm (1
7
16 pouces) diam.
Vitesse de défilement de la bande
2,4 cm (
15
16 pouces)/s, 1,2 cm (
15
32 pouces)/s
Plage de fréquence
300 - 4.000 Hz (avec le commutateur TAPE SPEED réglé sur 2,4 cm/s)
Sortie
Prise écouteurs (miniprise) pour écouteurs 8 - 300 ohms
Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique)
160 mW
Puissance de raccordement
Piles 3 V CC R6 (type AA) × 2/Sources d’alimentation 3 V CC
externes
Dimensions (l x h x p)
Approx. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm (2
1
2 × 4
7
8 ×
31
32 pouces), saillies et
commandes comprises
Poids
Approx. 125 g (4,5 onces)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
Copia en otra grabadora de cintas
Conecte otra grabadora de cintas a la toma EAR con el cable de
conexión RK-G64HG (no suministrado).
Active el modo de reproducción de esta unidad y el modo de
grabación en otra unidad.
Precauciones
Acerca de la alimentación
Utilice la unidad sólo con 3V CC.
Para utilizar CA, utilice el adaptador de CA recomendado para
la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar
pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Acerca de la unidad
Utilice sólo (microcassettes estándar) con esta
unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque
su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente
(consulte la figura D).
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar
expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a
golpes mecánicos.
Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro
de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de
alimentación de CA y haga que personal cualificado revise la
unidad antes de volver a utilizarla.
Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación
magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar
que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz.
Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo
prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan
daños derivados de fugas del electrolito o corrosión.
Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el
modo de reproducción y deje que se caliente durante unos
minutos antes de insertar una cinta.
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase
en contacto con el proveedor Sony más cercano.
Solución de problemas
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista,
consulte al proveedor Sony más cercano.
No es posible insertar una cassette.
t La cassette se está insertando en la posición incorrecta.
t Ya se ha pulsado n.
No es posible realizar la reproducción.
t La cinta ha llegado al final. Rebobínela.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t El cabezal está contaminado.
No es posible grabar.
t No hay ninguna cassette en el compartimiento.
t Se ha retirado la lengüeta de la cassette.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t El cabezal está contaminado.
Durante CUE/REVIEW, la cinta se detiene o no funciona.
No es posible avanzar con rapidez ni rebobinar.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
La unidad no funciona.
t Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.
t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas
nuevas.
t Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha.
t El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado a la
unidad y va a utilizar la unidad con las pilas.
El altavoz no emite sonido.
t Los auriculares están enchufados.
t El volumen está completamente al mínimo.
El sonido desaparece o aparece con ruido excesivo.
t El volumen está completamente al mínimo.
t Las baterías tienen muy poca potencia. Sustitúyalas por
unas nuevas.
t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
La velocidad de cinta es demasiado rápida o lenta en
el modo de reproducción.
t Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione
la misma velocidad que la utilizada para grabar.
No es posible borrar completamente la grabación.
t El cabezal está contaminado.
Mantenimiento (consulte la
figura E)
Para limpiar el cabezal y la pista de la cinta
Pulse n y limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2 y el cilindro
de paso 3 con un bastoncillo de algodón humedecido en
alcohol cada 10 horas de uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No
emplee alcohol, bencina ni diluyentes.
Especificaciones
Cinta
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal monofónico
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
2,4cm/s , 1,2cm/s
Gama de frecuencias
300 - 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/s)
Salida
Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 ohmios
Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica)
160 mW
Requisitos de alimentación
Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V CC × 2/Fuentes externas de
alimentación de CC de 3 V
Dimensiones (an/al/fn)
Aprox. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm., incluidos componentes y controles.
Masa
Aprox. 125 g
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Registrazione su un altro
registratore a cassette
Collegare un altro registratore a cassette alla presa EAR tramite
un cavo di collegamento RK-G64HG (non in dotazione).
Impostare l'apparecchio in modo riproduzione e l'altro
registratore in modo registrazione.
Precauzioni
Alimentazione
Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3V CC.
Per l'alimentazione a corrente alternata, utilizzare
l’alimentatore CA raccomandato per questo registratore. Non
usare altri alimentatori. Per il funzionamento a batteria, usare
due batterie R6 (formato AA).
Apparecchio
Utilizzare solo (microcassette standard) con
questa unità. Non è possibile utilizzare cassette non standard
poiché la dimensione “L” (vedere illustrazione) è diversa
(vedere Fig. D).
Non lasciare l’unità accanto a fonti di calore o in un luogo
soggetto alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o dove
possa essere soggetto a urti.
Nel caso un oggetto o un liquido cadano nell’unità, rimuovere
le batterie o scollegare l’alimentatore CA e far controllare
l’unità da personale qualificato prima di utilizzarla
ulteriormente.
Tenere le carte di credito con codice magnetico e gli orologi da
polso caricati a molla lontano dall’unità per impedire danni
provocati dalla calamita utilizzata dall’altoparlante.
Quando l’unità non viene utilizzata per un lungo periodo,
rimuovere le batterie per evitare qualsiasi danno provocato
dalle perdite di elettrolita e dalla conseguente corrosione.
Se si desidera usare l'apparecchio dopo un periodo di
prolungata inattività, lasciare che questo si riscaldi utilizzando
il modo riproduzione senza inserire alcuna cassetta.
Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore,
rivolgersi al concessionario Sony.
Soluzione dei problemi
Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le
soluzioni qui proposte, rivolgersi al concessionario Sony.
Impossibile inserire la cassetta.
t La cassetta è inserita nel modo sbagliato.
t È già stato premuto il tasto n.
Non è possibile effettuare la riproduzione.
t Il nastro è terminato. Riavvolgere il nastro.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t La testina è sporca.
Impossibile registrare.
t Lo scomparto cassetta è vuoto.
t La linguetta di protezione della cassetta è stata spezzata.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t La testina è sporca.
Durante CUE/REVIEW il nastro si arresta o non si avvia.
È impossibile avanzare velocemente o riavvolgere.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
Il registratore non funziona.
t Le batterie sono state inserite con la polarità sbagliata.
t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le
batterie con batterie nuove.
t> PAUSE è stato spostato nella direzione della freccia.
t L’alimentatore CA è collegato soltanto all'apparecchio e si
desidera far funzionare il registratore a batteria.
L'altoparlante non produce alcun suono.
t È' stato collegato l'auricolare.
t Il livello del volume è al minimo.
Il suono è debole o fortemente disturbato
t Il livello del volume è al minimo.
t Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con
batterie nuove.
t La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”.
In modo riproduzione, la velocità del nastro è troppo
rapida o troppo lenta.
t Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED.
Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la
registrazione.
Le registrazioni non vengono cancellate
completamente.
t La testina è sporca.
Manutenzione (vedere Fig. E)
Pulizia delle testine e del percorso di trascinamento
Premere n e pulire la testina 1, la puleggia di trascinamento
2 e il cilindro di presa 3 con un batuffolo di cotone imbevuto
di alcol ogni 10 ore di utilizzo.
Pulizia dell'esterno
Usare un panno morbido leggermente inumidito. Non usare
alcol, benzina o solventi.
Caratteristiche tecniche
Nastro
(tipo posizione normale)
Sistema di registrazione
Mono a 1 canale e due piste
Altoparlante
Diametro 3,6 cm circa
Velocità del nastro
2,4 cm/s, 1,2 cm/s
Gamma di frequenza
300 - 4.000 Hz (con interruttore TAPE SPEED a 2,4 cm/s)
Uscita
Presa auricolare (minipresa) per auricolari da 8 - 300 ohm
Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%)
160 mW
Alimentazione
Due batterie R6 (formato AA) CC 3 V/fonte di alimentazione esterna
CC 3 V
Dimensioni (l/a/p)
circa 62,2 × 121,5 × 24,3 mm comprese le parti e i comandi sporgenti
Peso
circa 125 g
Il disegni e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza
preavviso.

Transcripción de documentos

English Français Español Italiano Microcassette™-Corder Preparing Power Sources Fuentes de alimentación Preparazione delle sorgenti di alimentazione Operating Instructions Mode d‘emploi Manual de instrucciones Istruzioni per l’uso Choose one of the following power sources. Sélection de la source d’alimentation Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées cidessous. Pilas secas (consulte la figura A-(a)) 3-865-285-32 (1) Dry Batteries (see Fig. A-(a)) Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. 1 Open the battery compartment lid. 2 Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and close the lid. M-430 To take out the batteris (see Fig. A-(b)) Sony Corporation © 1999 Printed in China When to replace the batteries Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims. Note You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up the volume. A (a) Piles sèches (voir Fig. A-(a)) Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V. 1 Ouvrez le couvercle du logement des piles. 2 Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité et refermez le couvercle. Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b)) If the battery compartment lid is accidentally detached (see Fig. A-(c)) Attach it as illustrated. Battery life (Approx. hours) Elija una de las siguientes fuentes de alimentación. (EIAJ*) Nota Nota Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si les témoins BATT clignotent avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume. Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el volumen, no es necesario cambiar las pilas Non ènecessario sostituire le batterie, se l’indicatore BATT lampeggia con il suono di riproduzione quando si alza il volume. Autonomie des piles (en heures) Piles Sony alkaline LR6 (SG) 24 (EIAJ*) Batterie Registrazione Sony au manganèse R6P (SR) 7 Manganesas Sony R6P (SR) 7 Batterie al manganese Sony R6P (SR) 7 Sony alcaline LR6 (SG) 24 Alcalinas Sony LR6 (SG) 24 Batterie alcaline Sony LR6 (SG) 24 Remarque Nota Nota House current (see Fig. A-(d)) L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation de l’appareil. La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de la unidad. È probabile che la durata delle batterie si accorci secondo l’operazione eseguita dall’unità. Secteur (voir Fig. A-(d)) Alimentación doméstica (consulte la figura A-(d)) Funzionamento con la corrente domestica (vedere Fig. A-(d)) Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use the ACE30HG AC power adaptor (not supplied). Do not use any other AC power adaptor. Polarity of the plug Press xZ and insert a standard microcassette with the side to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)). Select the desired tape speed. 2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use): A 30-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. Press z. n is pressed simultaneously and recording starts. Recording level is fixed. To Press or slide Stop recording xZ Start recording during playback z during playback (the unit becomes in the recording mode) Push up mCUE/MREVIEW toward MREVIEW during the recording. Release the button at the point to start playback. Pause recording Slide >PAUSE in the direction of the arrow. The BATT lamp goes off. Take out a cassette xZ Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed. BATT > PAUSE To monitor the sound Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL. To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig. B-(c)) Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for recording, cover the tab hole with adhesive tape. z m CUE/ REVIEW M xZ Playing a Tape (see Fig. C) 1 2 3 4 (b) xZ (c) Insert a cassette with the side to start playing facing the lid. Select the tape speed to the same speed as that used for recording. Press n. Adjust the volume. Enregistrement (voir Fig. B-(a)) 1 2 > PAUSE xZ Utilice el adaptador de alimentación de CA AC-E30HG. No emplee ningún otro adaptador de alimentación de CA. Pressez ou faites glisser Stopper l’enregistrement La touche xZ Démarrer l’enregistrement en mode de lecture La touche z durant la lecture (l’appareil passe en mode d’enregistrement) Ecouter la dernière séquence enregistrée Relevez la touche mCUE/MREVIEW vers la position MREVIEW durant l’enregistrement. Relâchez la touche à l’endroit où vous souhaitez commencer la lecture. Activer une pause d’enregistrement Stopper l’enregistrement Faites glisser la touche >PAUSE dans le sens de la flèche. Le témoin BATT s’éteint. Retirer une cassette La touche xZ Remarque Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore pourrait s’en trouver altérée. Contrôle de la qualité sonore Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL. Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c)) Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un ruban adhésif le trou de la languette de protection. Lecture d’une cassette (voir Fig. C) Introduisez une cassette avec la face de lecture côté couvercle. Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même vitesse utilisée pour l’enregistrement. Appuyez sur la touche n. Réglez le volume. 1 2 Pulse xZ e inserte una microcassette estándar con la cara que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura B-(b)). Seleccione la velocidad de cinta que desee. 2.4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para uso normal): Es posible realizar una grabación de 30 minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette MC-30. 1.2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette MC-30. Pulse z. n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación. El nivel de grabación es fijo. Controllare la parte di suono appena registrata Tenere premuto mCUE/MREVIEW verso MREVIEW durante la registrazione e rilasciare il tasto quando si desidera avviare la riproduzione. Revisar una parte de cinta recién grabada Empuje mCUE/MREVIEW hacia MREVIEW durante la grabación. Suelte el botón para iniciar la reproducción. Sospendere la registrazione Spostare >PAUSE nella direzione della freccia. L’indicatore BATT si spegne. Hacer una pausa en la grabación Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha. El indicador BATT se apaga. Estrarre la cassetta xZ Extraer una cassette xZ Nota Nota Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede modificarse. Para controlar el sonido Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de control con VOL. Para impedir que una cassette se grabe accidentalmente (consulte la figura B-(c)) Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. El nivel de grabación es fijo. Se si intende riprodurre una microcassetta su un apparecchio diverso, selezionare la velocità del nastro di 2,4 cm/s, altrimenti la qualità del suono potrebbe risultare alterata. Verifica del suono registrato Collegare un auricolare (non in dotazione) alla presa EAR. Il volume della verifica non può essere regolato mediante VOL. Come impedire la registrazione accidentale di una cassetta già registrata (vedere Fig. B-(c)) Spezzare e rimuovere le linguette di protezione della cassetta. Per poter riutilizzare la microcassetta per una successiva registrazione, coprire con nastro adesivo le aperture lasciate dalle linguette. Riproduzione di un nastro (vedere Fig. C) Reproducción de cintas (consulte la figura C) 1 1 2 Pour Pressez ou faites glisser Para Rewind Slide mCUE/MREVIEW toward MREVIEW during stop. Stopper la lecture, l’avance rapide ou le rembobinage* La touche xZ Search forward during playback (CUE) Keep mCUE/MREVIEW pushed down during playback and release it at the point you want. Activer une pause de lecture Faites glisser la touche >PAUSE dans le sens de la flèche. Les témoins BATT s’éteint. Detener la reproducción/ xZ detener el avance o rebobinado rápido de cinta* Search backward during playback (REVIEW) Keep mCUE/MREVIEW pushed up during playback and release it at the point you want. L’avance rapide 2 3 4 Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando a la tapa. Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla. Pulse n. Ajuste el volumen. Pulse o deslice Introducir una pausa en la reproducción Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha. El indicador BATT se apaga. La touche mCUE/MREVIEW en position mCUE en mode d’arrêt. Avanzar rápido Deslice mCUE/MREVIEW hacia mCUE durante la detención. Rembobiner La touche mCUE/MREVIEW en position MREVIEW en mode d’arrêt. Rebobinar Deslice mCUE/MREVIEW hacia MREVIEW durante la detención. Recherche avant en mode de lecture (CUE) Maintenez la touche mCUE/ MREVIEW enfoncée durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu. Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE) Recherche arrière en mode de lecture (REVIEW) Maintenez la touche mCUE/ MREVIEW en position relevée durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu. Mantenga pulsado hacia abajo mCUE/MREVIEW durante la reproducción y suéltelo en la posición que desee. Buscar hacia atrás durante reproducción (REVIEW) Mantenga pulsado hacia arriba mCUE/MREVIEW durante la reproducción y suéltelo en la posición que desee. * Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón xZ. Remarque Suite au verso . z durante la riproduzione (l'apparecchio entra in modo registrazione) z durante la reproducción (la unidad activa el modo de grabación) Slide mCUE/MREVIEW toward mCUE during stop. Lorsque la cassette arrive en fin de bande Dans les modes d’enregistrement ou de lecture, la cassette s’arrête lorsqu’elle arrive en fin de bande et les touches verrouillées sont libérées automatiquement (mécanisme de coupure automatique). Après une avance rapide ou un rebobinage, veillez à ramener la touche mCUE/MREVIEW au centre. Avviare la registrazione durante la riproduzione Iniciar la grabación durante la reproducción Fast forward Continued to the back . xZ Pulse o deslice 3 4 Si vous branchez le casque d’écoute (non fourni) sur la prise EAR, vous obtenez une sortie monaurale par les canaux gauche et droit. Premere o spostare Interrompere la registrazione xZ Slide >PAUSE in the direction of the arrow. The BATT lamp goes off. Si la cassette arrive en fin de bande en cours de recherche de lecture avant ou arrière (CUE/REVIEW), il se peut que le commutateur mCUE/ MREVIEW ne revienne pas à la position centrale lorsque vous le relâchez. Dans ce cas, ramenez le commutateur sur la position centrale pour démarrer la lecture. Per Detener la grabación Pause playback At the end of the tape In the recording or playback mode, the tape stops at the end of the tape and the locked buttons will be released automatically (Automatic shut-off mechanism). After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/ MREVIEW back to the center. 3 Premere xZ e inserire una microcassetta standard con il lato da registrare rivolto verso il coperchio (vedere Fig. B(b)). Selezionare la velocità del nastro desiderata. 2.4 cm per ottenere il suono ottimale (consigliata per l'uso normale). Durata della registrazione: 30 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30. 1.2 cm per registrazioni più lunghe. Durata della registrazione: 60 minuti usando entrambi i lati delle microcassette MC-30. Premere z. n viene premuto automaticamente e la registrazione viene avviata. Il livello di registrazione è fisso. Para 2 * Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche xZ. Registrazione (vedere Fig. B-(a)) 1 2 Polarità della spina Le specifiche per l’alimentatore AC-E30HG variano per ogni area. Controllare la tensione locale e la forma della spina prima dell’acquisto. Grabación (consulte la figura B(a)) Press or slide n m CUE/ REVIEW M Pour Collegare l’alimentatore CA alla presa DC IN 3V del registratore e a una presa di rete. Usare l’adattatore CA ACE30HG (non in dotazione). Non usare altri alimentatori CA. Nota xZ If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels. VOL Appuyez sur la touche xZ et introduisez une microcassette standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. B-(b)). Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande. 2.4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30. 1.2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30. Appuyez sur z. n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Le niveau d’enregistrement est fixe. Polaridad del enchufe Nota Stop playback/stop fast forward or rewind* If the tape is completely wound or rewound while searching forward/ backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW switch may not return to the center position when you release the switch. In this case, push back the switch to the center to start playback. TAPE SPEED Les spécifications de l’adaptateur secteur AC-E30HG varient d’une zone géographique à une autre. Vérifiez la tension secteur locale et la forme de la fiche avant l’achat. To Note EAR Remarque 1 * If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress xZ. C Polarité de la fiche Conecte el adaptador de alimentación CA a DC IN 3V y a la toma de red. Utilice el adaptador AC-E30HG (no suministrado). No utilice ningún otro tipo de adaptador CA. 3 Note TAPE SPEED Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3V et à une prise murale. Utilisez l’adaptateur secteur AC-E30HG (non fourni). Ne pas utiliser d’autres adaptateurs secteur. 3 Review the portion just recorded EAR (EIAJ*) The battery life may shorten depending on the operation of the unit. 3 Microphone Microphone Micrófono Microfono Durata approssimativa delle batterie (ore) Grabación * Valore misurato secondo lo standard dell’EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (Utilizzando un nastro microcassetta Sony) (d) (a) (EIAJ*) Pilas * Valor determinado por el estándar de EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (Utilizando un microcassette Sony) 2 B Duración de las pilas (horas aprox.) Enregistrement * Valeur mesurée conformément aux normes de l’EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (avec une microcassette Sony) 1 AC power adaptor (not supplied) Adaptateur secteur (non fourni) Adaptador de CA (no suministrado) Adattatore CA (non in dotazione) Se il coperchio dello scomparto delle batterie si stacca (vedere Fig. A-(c)) Riapplicarlo nella maniera illustrata. Remarque 7 Recording (see Fig. B-(a)) to the wall outlet vers prise murale a toma de alimentación a una presa di rete Per estrarre le batterie (vedere Fig. A-(b)) Quando sostituire le batterie Sostituire le batterie vecchie con batterie nuove quando l’indicatore BATT diminuisce d’intensità. Recording Specifications for AC-E30HG vary for each area. Check your local voltage and the shape of plug before purchasing. (c) Verificare che la presa DC IN 3V sia libera. 1 Aprire lo scomparto delle batterie. 2 Inserire due batterie R6 (formato AA) con la polarità corretta e richiudere lo scomparto. Cuándo reemplazar las pilas Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se atenúa. Sony manganese R6P (SR) Note (b) Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b)) Funzionamento con batterie a secco (vedere Fig. A-(a)) Quand faut-il remplacer les piles? Remplacez les piles lorsque le témoin BATT (M-430) s’atténue. Note Insert the # side first for each battery. Introduisez d’abord le côté # des piles. Inserte primero el lado # para cada pila. Inserire prima il lato # di ogni batteria. Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma DC IN 3V. 1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas. 2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y cierre la tapa. Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c)) Colóquela como se indica. Si le couvercle du logement des piles est enlevé accidentellement (voir Fig. A-(c)) Positionnez-le comme illustré. Batteries * Measured valued by the standard of EIAJ (Electronic Industries Association of Japan) (Using a Sony Microcassette) Scegliere uno dei seguenti tipi di alimentazione. 3 4 Inserire una cassetta con il lato da riprodurre rivolto verso il coperchio. Selezionare la medesima velocità del nastro utilizzata nella registrazione. Premere n. Regolare il volume. Per Premere o spostare Interrompere la riproduzione/ xZ interrompere l’avanzamento rapido o il riavvolgimento* Sospendere la riproduzione Spostare >PAUSE nella direzione della freccia. Le spie BATT si spengne. Far avanzare rapidamente il nastro Spostare mCUE/MREVIEW verso mCUE in modo di arresto. Riavvolgere il nastro Spostare mCUE/MREVIEW verso MREVIEW in modo di arresto. Ricercare in avanti durante la riproduzione (CUE) Tenere premuto verso il basso mCUE/ MREVIEW durante la riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato. Ricercare all'indietro durante la riproduzione (REVIEW) Tenere premuto verso l’alto mCUE/ MREVIEW durante la riproduzione e rilasciarlo non appena viene raggiunto il punto desiderato. * Se l'apparecchio rimane acceso dopo l'avvolgimento o il riavvolgimento del nastro, le batterie si consumano rapidamente. Premere sempre il tasto xZ. Nota Nota Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para iniciar la reproducción. Se durante la riproduzione, il nastro viene completamente riavvolto durante la ricerca in avanti o indietro (CUE/REVIEW), quando si rilascia l’interruttore mCUE/MREVIEW, questo potrebbe non ritornare nella posizione centrale. In tal caso, riportare l’interruttore nella posizione centrale per avviare la riproduzione. Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico. Se si collegano le cuffie (non in dotazione) alla presa EAR, si avrà un’uscita monofonica sia dal canale sinistro che dal canale destro. Al final de la cinta En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición central después del avance rápido o el rebobinado. Al termine del nastro In modo registrazione o riproduzione, il registratore si ferma non appena viene raggiunta la fine del nastro e i tasti premuti vengono rilasciati automaticamente (meccanismo di arresto automatico). Dopo l’avanzamento o il riavvolgimento veloce, assicurarsi di riportare il tasto mCUE/MREVIEW al centro. Continúa en la cara inversa . Continua no verso . D Standard Standard Estándar Standard Only standard microcassettes have a small indention of side A. Seules les microcassettes standard comportent une petite encoche sur la face A. Sólo las cintas microcassettes estándar tienen una pequeña hendidura en la cara A. Solo le microcassette standard presentano una piccola tacca sul lato A. Approx. 5 mm Approx. 5 mm Aprox. 5 mm 5 mm circa Non-standard Non-standard No estándar Non standard E 1 3 Français Español Italiano Dubbing onto another tape recorder Doublage sur un autre magnétophone à cassettes Copia en otra grabadora de cintas Registrazione su un altro registratore a cassette Connect another tape recorder to the EAR jack using the RKG64HG connecting cord (not supplied). Set this unit to the playback mode and another tape recorder to the recording mode. Raccordez un autre magnétophone à cassettes sur la prise EAR à l’aide d’un câble de connexion RK-G64HG (non fourni). Placez votre magnétophone à cassettes en mode de lecture et l’autre magnétophone en mode d’enregistrement. Conecte otra grabadora de cintas a la toma EAR con el cable de conexión RK-G64HG (no suministrado). Active el modo de reproducción de esta unidad y el modo de grabación en otra unidad. Collegare un altro registratore a cassette alla presa EAR tramite un cavo di collegamento RK-G64HG (non in dotazione). Impostare l'apparecchio in modo riproduzione e l'altro registratore in modo registrazione. Precauciones Approx. 2.5 mm Approx. 2,5 mm Aprox. 2,5 mm 2,5 mm circa 2 English Precautions Précautions On power •Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries. Alimentation •Faites uniquement fonctionner l’appareil sur courant continu de 3 V. Pour un fonctionnement sur secteur, utilisez l’adaptateur secteur suggéré pour l’appareil. N’utilisez pas d’autres types d’adaptateurs. Pour un fonctionnement sur piles, utilisez deux piles R6 (type AA). On the unit •Use only the (standard microcassettes) with this unit. Non-standard cassettes cannot be used because their “L” dimension (see illustration) is different (see Fig. D). •Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. •Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. •Keep personal credit cards using magnetic coding or springwound watches etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used for the speaker. •When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. •If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer. Troubleshooting Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. A cassette cannot be inserted. t The cassette is being inserted in the wrong way. t n has been already pressed. Playback cannot be made. t The tape has reached the end. Rewind the tape. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t The head is contaminated. Recording cannot be made. t There is no cassette in the cassette compartment. t The cassette tab has been removed. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t The head is contaminated. During CUE/REVIEW the tape stops or does not run. You cannot fast-forward or rewind. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. The unit does not operate. t The batteries have been inserted with incorrect polarity. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t >PAUSE is slid in the direction of the arrow. t The AC power adaptor is connected to the unit only and you are going to use the unit on batteries. No sound comes from the speaker. t The earphone is plugged in. t The volume is turned down completely. The sound drops out or comes with excessive noise. t The volume is turned down completely. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t The head is contaminated. See “Maintenance”. Tape speed is too fast or too slow in the playback mode. t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the same speed as that used for recording. Recording cannot be erased completely. t The head is contaminated. Maintenance (see Fig. E) To clean the tape head and path Press n and wipe the head 1, capstan 2 and the pinch roller 3 with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use. To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Specifications Tape (normal position type) Recording system 2-track 1-channel monaural Speaker Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia. Tape speed 2.4 cm/s (15⁄16 ips), 1.2 cm/s (15⁄32 ips) Frequency range 300 - 4,000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/s) Output Earphone jack (minijack) for 8 - 300 ohms earphone Power output (at 10% harmonic distortion) 160 mW Power requirements 3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/External DC 3V power sources Dimensions (w/h/d) Approx. 62.2 × 121.5 × 24.3 mm (21⁄2 × 47⁄8 × 31⁄32 in.) incl. projecting parts and controls Mass Approx. 125 g (4.5 oz) Design and specifications are subject to change without notice. Appareil •Utilisez uniquement la (microcassettes standard) sur cet appareil. Les cassettes non standard ne peuvent être utilisées sur cet appareil en raison de la différence de la dimension “L” (voir illustration) (voir Fig. D). •Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ni dans des endroits soumis à la lumière directe du soleil ou excessivement poussiéreux et ne lui faites pas subir de chocs mécaniques. •Si des corps étrangers ou des liquides pénètrent à l’intérieur de l’appareil, retirez les piles ou débranchez l’adapteur secteur et faites vérifier l’appareil par un technicien qualifié avant de le faire fonctionner à nouveau. •Gardez les cartes de crédit à code magnétique, les montres à mécanisme à ressort, etc., à l’écart de l’appareil de manière à éviter d’éventuels dommages causés par l’aimant du hautparleur. •Si l’appareil est appelé à ne pas être utilisé pendant une période prolongée, retirez les piles afin d’éviter des dommages causés par une fuite éventuelle des piles et la corrosion qui en résulte. •Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée, placez-le en mode lecture et laissez-le se réchauffer pendant quelques minutes avant d’introduire une cassette. Si vous avez des questions ou des difficultés au sujet de cet appareil, consultez votre distributeur Sony. Dépannage Si les problèmes persistent après ces contrôles, consultez votre distributeur Sony. Impossibilité d’introduire une cassette. t La cassette est présentée dans le mauvais sens. t La touche n a déjà été enfoncée. Impossible de démarrer la lecture. t La cassette est arrivée en fin de bande. Rembobinez la cassette. t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. t La tête est sale. Impossibilité d’enregistrer. t Il n’y a pas de cassette dans le support de cassette. t Les languettes de protection de la cassette ont été brisées. t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. t La tête est sale. En cours de CUE/REVIEW, la bande magnétique s’arrête ou ne défile pas. Impossible de rembobiner ou d’avancer rapidement. t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. L’appareil ne fonctionne pas. t La polarité des piles n’a pas été respectée. t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. t La touche >PAUSE est placée dans le sens de la flèche. t L’adaptateur secteur est raccordé à l’appareil et vous avez l’intention de faire fonctionner l’appareil sur les piles. Le haut-parleur ne diffuse aucun son. t Les écouteurs sont branchés. t Le volume est réglé au minimum. Le son baisse ou est accompagné de parasites excessifs. t Le volume est réglé au minimum. t Les piles sont plates. Remplacez les deux piles. t La tête est sale. Voir “Entretien”. La vitesse de défilement de la bande est excessive ou insuffisante en mode lecture. t Le commutateur TAPE SPEED n’est pas correctement réglé. Réglez-le à la même vitesse que pour l’enregistrement. Impossibilité d’effacer au complet l’enregistrement. t La tête est sale. Entretien (voir Fig. E) Nettoyage de la tête et des guides de la bande Appuyez sur la touche n et nettoyez la tête 1, le cabestan 2 et le galet presseur 3 toutes les 10 heures de fonctionnement à l’aide d’un coton-tige imbibé d’alcool. Nettoyage des parties extérieures Utilisez un linge légèrement imprégné d’eau. N’utilisez pas d’alcool, d’essence ou de diluant. Acerca de la alimentación •Utilice la unidad sólo con 3V CC. Para utilizar CA, utilice el adaptador de CA recomendado para la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA). Acerca de la unidad •Utilice sólo (microcassettes estándar) con esta unidad. Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque su dimensión “L” (consulte la ilustración) es diferente (consulte la figura D). •No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a golpes mecánicos. •Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de CA y haga que personal cualificado revise la unidad antes de volver a utilizarla. •Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz. •Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de fugas del electrolito o corrosión. •Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta. Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. Cassette (type position normale) Système d’enregistrement 2 pistes 1 bande monaurale Haut-parleur Env. 3,6 cm (17⁄16 pouces) diam. Vitesse de défilement de la bande 2,4 cm (15⁄16 pouces)/s, 1,2 cm (15⁄32 pouces)/s Plage de fréquence 300 - 4.000 Hz (avec le commutateur TAPE SPEED réglé sur 2,4 cm/s) Sortie Prise écouteurs (miniprise) pour écouteurs 8 - 300 ohms Puissance de sortie (à 10 % de distorsion harmonique) 160 mW Puissance de raccordement Piles 3 V CC R6 (type AA) × 2/Sources d’alimentation 3 V CC externes Dimensions (l x h x p) Approx. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm (21⁄2 × 47⁄8 × 31⁄32 pouces), saillies et commandes comprises Poids Approx. 125 g (4,5 onces) La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Alimentazione • Utilizzare solo sorgenti di alimentazione a 3V CC. Per l'alimentazione a corrente alternata, utilizzare l’alimentatore CA raccomandato per questo registratore. Non usare altri alimentatori. Per il funzionamento a batteria, usare due batterie R6 (formato AA). Apparecchio • Utilizzare solo (microcassette standard) con questa unità. Non è possibile utilizzare cassette non standard poiché la dimensione “L” (vedere illustrazione) è diversa (vedere Fig. D). • Non lasciare l’unità accanto a fonti di calore o in un luogo soggetto alla luce solare diretta, a polvere eccessiva o dove possa essere soggetto a urti. • Nel caso un oggetto o un liquido cadano nell’unità, rimuovere le batterie o scollegare l’alimentatore CA e far controllare l’unità da personale qualificato prima di utilizzarla ulteriormente. • Tenere le carte di credito con codice magnetico e gli orologi da polso caricati a molla lontano dall’unità per impedire danni provocati dalla calamita utilizzata dall’altoparlante. • Quando l’unità non viene utilizzata per un lungo periodo, rimuovere le batterie per evitare qualsiasi danno provocato dalle perdite di elettrolita e dalla conseguente corrosione. • Se si desidera usare l'apparecchio dopo un periodo di prolungata inattività, lasciare che questo si riscaldi utilizzando il modo riproduzione senza inserire alcuna cassetta. Per eventuali domande o problemi riguardanti il registratore, rivolgersi al concessionario Sony. Solución de problemas Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista, consulte al proveedor Sony más cercano. No es posible insertar una cassette. t La cassette se está insertando en la posición incorrecta. t Ya se ha pulsado n. No es posible realizar la reproducción. t La cinta ha llegado al final. Rebobínela. t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas nuevas. t El cabezal está contaminado. No es posible grabar. t No hay ninguna cassette en el compartimiento. t Se ha retirado la lengüeta de la cassette. t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas nuevas. t El cabezal está contaminado. Durante CUE/REVIEW, la cinta se detiene o no funciona. No es posible avanzar con rapidez ni rebobinar. t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas nuevas. La unidad no funciona. t Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta. t La energía de las pilas es débil. Sustitúyalas por unas nuevas. t Se ha deslizado >PAUSE en la dirección de la flecha. t El adaptador de alimentación CA sólo se ha conectado a la unidad y va a utilizar la unidad con las pilas. El altavoz no emite sonido. t Los auriculares están enchufados. t El volumen está completamente al mínimo. El sonido desaparece o aparece con ruido excesivo. t El volumen está completamente al mínimo. t Las baterías tienen muy poca potencia. Sustitúyalas por unas nuevas. t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”. La velocidad de cinta es demasiado rápida o lenta en el modo de reproducción. t Ajuste incorrecto del interruptor TAPE SPEED. Seleccione la misma velocidad que la utilizada para grabar. No es posible borrar completamente la grabación. t El cabezal está contaminado. Mantenimiento (consulte la figura E) Para limpiar el cabezal y la pista de la cinta Pulse n y limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2 y el cilindro de paso 3 con un bastoncillo de algodón humedecido en alcohol cada 10 horas de uso. Para limpiar el exterior Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyentes. Soluzione dei problemi Qualora un problema dovesse persistere dopo aver provato le soluzioni qui proposte, rivolgersi al concessionario Sony. Impossibile inserire la cassetta. t La cassetta è inserita nel modo sbagliato. t È già stato premuto il tasto n. Non è possibile effettuare la riproduzione. t Il nastro è terminato. Riavvolgere il nastro. t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le batterie con batterie nuove. t La testina è sporca. Impossibile registrare. t Lo scomparto cassetta è vuoto. t La linguetta di protezione della cassetta è stata spezzata. t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le batterie con batterie nuove. t La testina è sporca. Durante CUE/REVIEW il nastro si arresta o non si avvia. È impossibile avanzare velocemente o riavvolgere. t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le batterie con batterie nuove. Il registratore non funziona. t Le batterie sono state inserite con la polarità sbagliata. t Le batterie sono quasi esaurite. Sostituire entrambe le batterie con batterie nuove. t > PAUSE è stato spostato nella direzione della freccia. t L’alimentatore CA è collegato soltanto all'apparecchio e si desidera far funzionare il registratore a batteria. L'altoparlante non produce alcun suono. t È' stato collegato l'auricolare. t Il livello del volume è al minimo. Il suono è debole o fortemente disturbato t Il livello del volume è al minimo. t Le pile sono quasi scariche. Sostituirle entrambe con batterie nuove. t La testina è sporca. Vedere la sezione “Manutenzione”. In modo riproduzione, la velocità del nastro è troppo rapida o troppo lenta. t Impostazione errata dell'interruttore TAPE SPEED. Impostarlo sulla stessa velocità usata durante la registrazione. Le registrazioni non vengono cancellate completamente. t La testina è sporca. Manutenzione (vedere Fig. E) Pulizia delle testine e del percorso di trascinamento Premere n e pulire la testina 1, la puleggia di trascinamento 2 e il cilindro di presa 3 con un batuffolo di cotone imbevuto di alcol ogni 10 ore di utilizzo. Pulizia dell'esterno Usare un panno morbido leggermente inumidito. Non usare alcol, benzina o solventi. Especificaciones Cinta Spécifications Precauzioni (tipo de posición normal) Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal monofónico Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Velocidad de cinta 2,4cm/s , 1,2cm/s Gama de frecuencias 300 - 4.000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/s) Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300 ohmios Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica) 160 mW Requisitos de alimentación Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V CC × 2/Fuentes externas de alimentación de CC de 3 V Dimensiones (an/al/fn) Aprox. 62,2 × 121,5 × 24,3 mm., incluidos componentes y controles. Masa Aprox. 125 g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Caratteristiche tecniche Nastro (tipo posizione normale) Sistema di registrazione Mono a 1 canale e due piste Altoparlante Diametro 3,6 cm circa Velocità del nastro 2,4 cm/s, 1,2 cm/s Gamma di frequenza 300 - 4.000 Hz (con interruttore TAPE SPEED a 2,4 cm/s) Uscita Presa auricolare (minipresa) per auricolari da 8 - 300 ohm Potenza di uscita (con distorsione armonica del 10%) 160 mW Alimentazione Due batterie R6 (formato AA) CC 3 V/fonte di alimentazione esterna CC 3 V Dimensioni (l/a/p) circa 62,2 × 121,5 × 24,3 mm comprese le parti e i comandi sporgenti Peso circa 125 g Il disegni e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony M-430 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

El Sony M-430 es una grabadora y reproductora portátil de microcassettes que ofrece una excelente calidad de sonido y una variedad de funciones fáciles de usar. Con su diseño compacto y ligero, esta grabadora de bolsillo puede ir a cualquier lugar. Graba y reproduce cintas de microcassette, y también permite avanzar y retroceder rápidamente, pausar y detener la grabación o reproducción de cintas. Además, cuenta con una función de control de volumen para ajustar el nivel de sonido y una toma de auriculares para escuchar en privado.