Sony M-455 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

A
(a)
(b) (c)
Insert the # side
first for each
battery.
Inserte primero el
lado # de cada
pila.
Introduisez
d’abord le côté #
des piles.
B
(a)
(b)
(c)
Polarity of the plug
Polaridad del enchufe
Polarité de la fiche
English
The instructions in this manual are for both models. The M-450 is the
model used for illustration purposes. There is no difference between
two models except for the supplied accessories.
For information about the supplied accessories, see “Specifications” of
this manual.
Preparing Power Sources
Choose one of the following power sources.
Dry Batteries (see Fig. A-(a))
Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment lid.
2 Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and
close the lid.
To take out the batteries (see Fig. A-(b))
If the battery compartment lid is accidentally detached (see Fig.
A
-(c))
Attach it as illustrated.
When to replace the batteries
Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims.
Note
You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up the volume.
Battery life (Approx. hours) (JEITA*)
Batteries Recording
Sony manganese R6P (SR) 10
Sony alkaline LR6 (SG)** 30
* Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (Using a Sony
Microcassette)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Note
The battery life may shorten depending on the operation of the unit.
House current
Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet.
Use a commercially-available AC power adaptor* (rated output voltage/
current: 3 V DC/700 mA). Do not use any other AC power adaptor.
(see
Fig.
A
-(d))
*
The voltage of power supply is different depending on the country. Please
buy an AC power adaptor in the country where the product is to be used
.
Note
Depending on the AC power adaptor, noise may be heard while using the
unit. Refer to the operating instructions of the AC power adaptor.
Recording (see Fig. B-(a))
1 Press Tx and insert a standard microcassette with the side
to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)).
2 Select the desired tape speed.
2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use): A 30-minute
recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette.
1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can be made
using both sides of the MC-30 microcassette.
3 Press z.
n is pressed simultaneously and recording starts.
Recording level is fixed.
A cassette cannot be inserted.
t The cassette is being inserted in the wrong way.
t n has been already pressed.
The unit does not operate.
t The batteries have been inserted with incorrect polarity.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.
t>PAUSE is slid in the direction of the arrow.
t The AC power adaptor is connected to the unit only and you are going
to use the unit on batteries.
Recording cannot be made.
t There is no cassette in the cassette compartment.
t The tab on the tape has been removed. To reuse the tape for recording,
cover the tab hole with adhesive tape.
During CUE/REVIEW the tape stops or does not run.
You cannot fast-forward or rewind.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.
Recording cannot be erased completely.
t The head is contaminated. See “Maintenance”.
Playback cannnot be made.
t The tape has reached the end. Rewind the tape.
No sound comes from the speaker.
t The earphone is plugged in.
t The volume is turned down completely.
The sound drops out or comes with excessive noise.
t The volume is turned down completely.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.
t The head is contaminated. See “Maintenance”.
t Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in
magnetization and deteriorated tonal quality.
t Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular
phones.
Tape speed is too fast or too slow in the playback mode.
t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the same speed
as that used for recording.
t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones.
Maintenance (see Fig. D)
To clean the tape head and path
Press n and wipe the head 1, capstan 2 and the pinch roller 3 with a
cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine
or thinner.
Specifications
Tape
(normal position type)
Recording system
2-track 1-channel monaural
Speaker
Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia.
Tape speed
2.4 cm/s (
15
16 ips), 1.2 cm/s (
15
32 ips)
Frequency range
300 Hz - 4 000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/s)
Output
Earphone jack (minijack) for 8 ohms - 300 ohms earphone
Power output (at 10% harmonic distortion)
250 mW
Power requirements
3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/External DC 3V power sources
Dimensions (w/h/d)
Approx. 62.2 × 119.1 × 25.4 mm incl. projecting parts and controls
Mass
Approx. 1
09
g (main unit only)
Supplied accessories
Microcassette MC-30 (1) (M-455 excluding U.S.A./M-450 for Europe
and U.S.A.)
Microcassettes MC-30 (2) (M-450 for Canada only)
Microcassettes MC-30 (3) (M-455 for U.S.A. only)
Alkaline batteries LR6 (2) (M-455 for Europe, U.S.A. and Mexico/
M-450 for U.S.A. and Canada)
Design and specifications are subject to change without notice.
Español
Las instrucciones de este manual corresponden a ambos modelos.
M-450 es el modelo que se utiliza como ejemplo. Los modelos
únicamente se diferencian en los accesorios suministrados.
Si desea obtener información acerca de los accesorios suministrados,
consulte el apartado “Especificaciones” de este manual.
Fuentes de alimentación
Elija una de las siguientes fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la figura A-(a))
Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma DC IN 3 V.
1 Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2 Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y
cierre la tapa.
Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b))
Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende
accidentalmente (consulte la figura A-(c))
Colóquela como se indica.
Cuándo reemplazar las pilas
Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se atenúa.
Nota
Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el
volumen, no es necesario cambiar las pilas.
Duración de las pilas (horas aprox.) (JEITA*)
Pilas Grabación
Manganesas Sony R6P (SR) 10
Alcalinas Sony LR6 (SG)** 30
* Valor determinado por el estándar de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) (Utilizando un
microcassette Sony).
**Cuando se utilizan pilas secas alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de Sony
(fabricadas en Japón).
Nota
La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de
la unidad.
Alimentación doméstica
Conecte el adaptador de alimentación ca a DC IN 3 V y a la toma de red.
Utilice un adaptador de alimentación de ca* disponible en el mercado
(salida normal de corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA). No utilice ningún
otro tipo de adaptador ca. (consulte la figura A-
(d)
)
*
La tensión de alimentación de la red depende del país. Adquiera el adaptador
de alimentación de ca en el país en el que vaya a utilizar este producto
.
Nota
En función del adaptador de alimentación de ca, es posible que se
escuchen ruidos cuando utilice la unidad. Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de alimentación de ca.
Grabación (consulte la figura
B
-(a))
1
Pulse
Tx
e inserte una microcassette estándar con la cara que
desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura
B
-(b)).
2 Seleccione la velocidad de cinta que desee.
2,4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para uso
normal): Es posible realizar una grabación de 30 minutos utilizando
las dos caras de una cinta microcassette MC-30.
1,2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar una
grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una cinta
microcassette MC-30.
3 Pulse z.
n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación.
El nivel de grabación es fijo.
Para Pulse o deslice
(d)
Microphone
Micrófono
Microphone
z
> PAUSE
m CUE/
REVIEW M
Tx
VOL
n
> PAUSE
m CUE/
REVIEW M
Tx
C
2
3
D
Stop playback/stop fast forward or
rewind*
Pause playback
Fast forward
Rewind
Search forward during playback
(CUE)
Search backward during playback
(REVIEW)
Tx
Slide >PAUSE in the direction of
the arrow.
The BATT lamp goes off.
Slide mCUE/MREVIEW toward
mCUE during stop.
Slide mCUE/MREVIEW toward
MREVIEW during stop.
Keep mCUE/MREVIEW pushed
down during playback and release it
at the point you want.
Keep mCUE/MREVIEW pushed
up during playback and release it at
the point you want.
To Press or slide
Stop recording
Start recording during playback
Review the portion just recorded
Pause recording
Take out a cassette
Tx
z during playback (the unit becomes
in the recording mode)
Push up mCUE/MREVIEW
toward MREVIEW during the
recording. Release the button at the
point to start playback.
Slide >PAUSE in the direction of
the arrow. The BATT lamp goes off.
Tx
Note
Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded
tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed.
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor volume
cannot be adjusted by VOL.
To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig.
B
-(c))
Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for
recording, cover the tab hole with adhesive tape.
Playing a Tape (see Fig. C)
1 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid.
2 Select the tape speed to the same speed as that used for
recording.
3 Press n.
4 Turn VOL to adjust the volume.
To Press or slide
* If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the
batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress Tx.
Note
If the tape is completely wound or rewound while searching forward/
backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW
switch may not return to the center position when you release the switch.
In this case, push back the switch to the center to start playback.
If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get
monaural output from both left and right channels.
At the end of the tape
In the recording or playback mode, the tape stops at the end of the tape
and the locked buttons will be released automatically (Automatic shut-off
mechanism).
After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/MREVIEW back to
the center.
Precautions
On power
Operate the unit only on 3 V DC.
For AC operation, use the AC adaptor recommended for the unit. Do
not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA)
batteries.
On the unit
Use only the
(standard microcassettes) with this unit.
Non-standard cassettes cannot be used because their “L” dimension is
different.
Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place
subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock.
Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries
or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by
qualified personnel before operating it any further.
Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound
watches etc. away from the unit to prevent possible damage from the
magnet used for the speaker.
When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid
damage caused by battery leakage and subsequent corrosion.
If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and
warm it up for a few minutes before inserting a cassette.
If you have any questions or problems concerning your unit, please
consult your nearest Sony dealer.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks, consult
your nearest Sony dealer.
EAR
BATT
TAPE SPEED
EAR
TAPE SPEED
1
Nota
Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la
cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede
modificarse.
Para controlar el sonido
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es posible
ajustar el volumen de control con VOL.
Para impedir que una cassette se grabe accidentalmente (consulte la
figura B-(c))
Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar la
cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva.
Reproducción de cintas
(consulte la figura C)
1 Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando
a la tapa.
2 Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla.
3 Pulse n.
4 Gire VOL para ajustar el volumen.
Para Pulse o deslice
Detener la reproducción/detener el
avance o rebobinado rápido de
cinta*
Introducir una pausa en la
reproducción
Avanzar rápido
Rebobinar
Buscar hacia delante durante la
reproducción (CUE)
Buscar hacia atrás durante
reproducción (REVIEW)
Tx
Deslice >PAUSE en la dirección
de la flecha. El indicador BATT se
apaga.
Deslice mCUE/MREVIEW hacia
mCUE durante la detención.
Deslice mCUE/MREVIEW hacia
MREVIEW durante la detención.
Mantenga pulsado hacia abajo
mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la
posición que desee.
Mantenga pulsado hacia arriba
mCUE/MREVIEW durante la
reproducción y suéltelo en la
posición que desee.
Dimensiones (an/al/fn)
Aprox. 62,2 × 119,1 × 25,4 mm., incluidos componentes y controles.
Masa
Aprox. 109 g (sólo unidad principal)
Accesorios suministrados
Cinta Microcassette MC-30 (1) (M-455 excepto los Estados Unidos/
M-450 para Europa y los Estados Unidos)
Cintas Microcassette MC-30 (2) (M-450 para Canadá solamente)
Cintas Microcassette MC-30 (3) (M-455 para los Estados Unidos
solamente)
Pilas alcalinas LR6(2) (M-455 para Europa, Estados Unidos y México/
M-450 para Estados Unidos y Canadá)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Français
Les directives de ce mode d’emploi s’appliquent pour les deux
modèles. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le M-450.
Ces deux modèles sont identiques. Seuls les accessoires fournis
diffèrent.
Pour plus d’informations sur les accessoires fournis, reportez-vous à
la section “Spécifications” de ce mode d'emploi.
Sélection de la source
d’alimentation
Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-dessous.
Piles sèches (voir Fig. A-(a))
Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du logement des piles.
2 Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité
et refermez le couvercle.
Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b))
Si le couvercle du logement des piles est enlevé accidentellement
(voir Fig. A-(c))
Positionnez-le comme illustré.
Quand faut-il remplacer les piles?
Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue.
Remarque
Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si le témoin BATT clignote
avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume.
Autonomie des piles (en heures) (JEITA*)
Piles Enregistrement
Sony au manganèse R6P (SR) 10
Sony alcaline LR6 (SG)** 30
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association) (avec une
microcassette Sony).
**Lorsque vous utilisez des piles sèches alcalines LR6 (SG) “STAMINA”
de Sony (fabriquées au Japon).
Remarque
L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions
d’utilisation de l’appareil.
Secteur
Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3 V et à une prise murale.
Utilisez un adaptateur secteur* (tension/intensité nominales de 3 V CC/
700 mA) vendu dans le commerce. Ne pas utiliser d’autres adaptateurs
secteur. (voir Fig. A-(d))
* La tension de l’alimentation est différente selon les pays. Procurez-vous
l’adaptateur secteur adapté à la tension du pays où vous utiliserez le
produit.
Remarque
L‘utilisation de l‘appareil peut s‘accompagner de bruit, selon l‘adaptateur
secteur employé. Reportez-vous au mode d‘emploi de l‘adaptateur
secteur.
Enregistrement (voir Fig.
B
-(a))
1 Appuyez sur la touche Tx et introduisez une microcassette
standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir
Fig. B-(b)).
2 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande.
2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation normale) : un
enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en utilisant les deux
faces de la microcassette MC-30.
1,2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un
enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant les deux
faces de la microcassette MC-30.
3 Appuyez sur z.
n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre.
Le niveau d’enregistrement est fixe.
Pour Pressez ou faites glisser
Suite au verso .
3-241-560-24 (1)
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d‘emploi
Manual de instruções (no verso)
   
M-455/450
©2002 Sony Corporation Printed in China
Microcassette
-
Corder
Stopper l’enregistrement
Démarrer l’enregistrement en
mode de lecture
Ecouter la dernière séquence
enregistrée
Activer une pause
d’enregistrement Stopper
l’enregistrement
Retirer une cassette
Tx
La touche z durant la lecture
(l’appareil passe en mode
d’enregistrement)
Relevez la touche mCUE/
MREVIEW vers la position
MREVIEW durant
l’enregistrement. Relâchez la touche
à l’endroit où vous souhaitez
commencer la lecture.
Faites glisser la touche >PAUSE
dans le sens de la flèche. Le témoin
BATT s’éteint.
Tx
Remarque
Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la
cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore
pourrait s’en trouver altérée.
Contrôle de la qualité sonore
Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du
moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL.
Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur une cassette
enregistrée (voir Fig. B-(c))
Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez
réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un ruban adhésif le
trou de la languette de protection.
Lecture d’une cassette (voir
Fig. C)
1 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté
couvercle.
2 Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même
vitesse utilisée pour l’enregistrement.
3 Appuyez sur la touche n.
4 Réglez le volume en tournant la commande VOL.
Pour Pressez ou faites glisser
Detener la grabación
Iniciar la grabación durante la
reproducción
Revisar una parte de cinta recién
grabada
Hacer una pausa en la grabación
Extraer una cassette
Tx
z durante la reproducción (la
unidad activa el modo de grabación)
Empuje mCUE/MREVIEW hacia
MREVIEW durante la grabación.
Suelte el botón para iniciar la
reproducción.
Deslice >PAUSE en la dirección
de la flecha.
El indicador BATT se apaga.
Tx
* Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se
consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón Tx.
Nota
Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda
hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el
interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central al
soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para
iniciar la reproducción.
Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los canales
izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico.
Al final de la cinta
En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene cuando llega
al final y los botones bloqueados se liberan automáticamente (mecanismo
de desconexión automática).
Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición central
después del avance rápido o el rebobinado.
Precauciones
Acerca de la alimentación
Utilice la unidad sólo con 3 V cc.
Para utilizar ca, utilice el adaptador de ca recomendado para la unidad.
No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar pilas, emplee dos
pilas R6 (tamaño AA).
Acerca de la unidad
Utilice sólo
(microcassettes estándar) con esta unidad.
Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque su dimensión “L”
es diferente.
No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar expuesto
a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a golpes mecánicos.
Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro de la
unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de
ca y haga que personal cualificado revise la unidad antes de volver a
utilizarla.
Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación magnética o los
relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar que se produzcan
posibles daños por el imán del altavoz.
Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado,
extraiga las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de
fugas del electrolito o corrosión.
Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el modo de
reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de
insertar una cinta.
Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase en
contacto con el proveedor Sony más cercano.
Solución de problemas
Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista, consulte al
proveedor Sony más cercano.
Una casete no puede insertarse.
t La casete se está colocando al revés.
t Ya se ha pulsado n .
La unidad no funciona.
t Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta.
t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas
nuevas.
t>PAUSE se ha deslizado en el sentido de la flecha.
t El adaptador de alimentación de ca está conectado solamente a la
unidad y esta última se utilizará con las pilas.
No se puede realizar la grabación.
t No hay ninguna casete en el compartimiento de casetes.
t Se ha extraído la lengüeta de la cinta. Para volver a grabar con la cinta,
cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva.
La cinta se detiene o no avanza durante CUE/REVIEW.
No se puede avanzar rápidamente o rebobinar.
t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas
nuevas.
La grabación no se borra por completo.
t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
No se puede realizar la reproducción.
t La cinta ha llegado al final. Rebobínela la cinta.
El altavoz no emite sonido alguno.
t Los auriculares están conectados.
t El volumen está bajado del todo.
El sonido desaparece o tiene demasiado ruido.
t El volumen está bajado del todo.
t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas
nuevas.
t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”.
t La cinta de casete se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó
la magnetización y el deterioro de la calidad tonal.
t No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas
radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles).
La velocidad de la cinta es demasiado rápida o demasiado lenta en el
modo de reproducción.
t El interruptor TAPE SPEED no se ha ajustado correctamente. Ajústelo
a la misma velocidad que se utilizó para la grabación.
t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas
nuevas.
Mantenimiento (consulte la
figura D)
Para limpiar el cabezal y la pista de la cinta
Pulse n y limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2 y el cilindro de paso
3 con un bastoncillo de algodón humedecido en alcohol cada 10 horas de
uso.
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee
alcohol, bencina ni diluyentes.
Especificaciones
Cinta
(tipo de posición normal)
Sistema de grabación
2 pistas, 1 canal monofónico
Altavoz
Aprox. 3,6 cm de diámetro
Velocidad de cinta
2,4cm/s , 1,2cm/s
Gama de frecuencias
300 Hz - 4 000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/s)
Salida
Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 a 300
Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica)
250 mW
Requisitos de alimentación
Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V cc × 2/Fuentes externas de alimentación
de cc de 3 V
Stopper la lecture, l’avance rapide
ou le rembobinage*
Activer une pause de lecture
L’avance rapide
Rembobiner
Recherche avant en mode de
lecture (CUE)
Recherche arrière en mode de
lecture (REVIEW)
La touche Tx
Faites glisser la touche >PAUSE
dans le sens de la flèche. Le témoin
BATT s’éteint.
La touche mCUE/MREVIEW en
position mCUE en mode d’arrêt.
La touche mCUE/MREVIEW en
position MREVIEW en mode
d’arrêt.
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW enfoncée durant la
lecture et relâchez-la à l’endroit
voulu.
Maintenez la touche mCUE/
MREVIEW en position relevée
durant la lecture et relâchez-la à
l’endroit voulu.
* Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou
rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la
touche Tx.
Tx

Transcripción de documentos

3-241-560-24 (1) English Microcassette™Corder Operating Instructions Manual de instrucciones Mode d‘emploi Manual de instruções (no verso)       The instructions in this manual are for both models. The M-450 is the model used for illustration purposes. There is no difference between two models except for the supplied accessories. For information about the supplied accessories, see “Specifications” of this manual. Preparing Power Sources Choose one of the following power sources. Dry Batteries (see Fig. A-(a)) Make sure that nothing is connected to the DC IN 3V jack. 1 2 Open the battery compartment lid. Insert two R6 (size AA) batteries with correct polarity and close the lid. To take out the batteries (see Fig. A-(b)) If the battery compartment lid is accidentally detached (see Fig. A-(c)) Attach it as illustrated. When to replace the batteries Replace the batteries with new ones when the BATT lamp dims. Note You do not need to replace the batteries if the BATT lamp flashes with the playback sound when you turn up the volume. Battery life (Approx. hours) M-455/450 ©2002 Sony Corporation Batteries (JEITA*) Recording Sony manganese R6P (SR) 10 Sony alkaline LR6 (SG)** 30 * Measured valued by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (Using a Sony Microcassette) **When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry batteries (produced in Japan) Printed in China Note The battery life may shorten depending on the operation of the unit. House current A (a) Insert the # side first for each battery. Inserte primero el lado # de cada pila. Introduisez d’abord le côté # des piles. (b) Connect the AC power adaptor to DC IN 3V and to a wall outlet. Use a commercially-available AC power adaptor* (rated output voltage/ current: 3 V DC/700 mA). Do not use any other AC power adaptor. (see Fig. A-(d)) * The voltage of power supply is different depending on the country. Please buy an AC power adaptor in the country where the product is to be used. Note Depending on the AC power adaptor, noise may be heard while using the unit. Refer to the operating instructions of the AC power adaptor. Recording (see Fig. B-(a)) 1 2 (c) Press Tx and insert a standard microcassette with the side to start recording facing the lid (see Fig. B-(b)). Select the desired tape speed. 2.4 cm for optimum sound (recommended for normal use): A 30-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 1.2 cm for longer recording time: A 60-minute recording can be made using both sides of the MC-30 microcassette. 3 Press z. n is pressed simultaneously and recording starts. Recording level is fixed. (d) Polarity of the plug Polaridad del enchufe Polarité de la fiche Press or slide Stop recording Start recording during playback Tx z during playback (the unit becomes in the recording mode) Push up mCUE/MREVIEW toward MREVIEW during the recording. Release the button at the point to start playback. Slide >PAUSE in the direction of the arrow. The BATT lamp goes off. Tx Review the portion just recorded B (a) To Pause recording Take out a cassette EAR Microphone Micrófono Microphone > PAUSE TAPE SPEED z m CUE/ REVIEW M BATT Note Select the 2.4 cm tape speed for recording, if you play back the recorded tape with another unit. Otherwise, the sound quality may be changed. To monitor the sound Connect an earphone (not supplied) to EAR jack. The monitor volume cannot be adjusted by VOL. To prevent a cassette from being accidentally recorded over (see Fig. B-(c)) Break out and remove the cassette tabs. To reuse the cassette for recording, cover the tab hole with adhesive tape. C > PAUSE TAPE SPEED n m CUE/ REVIEW M Tx D 1 3 2 Specifications Tape (normal position type) Recording system 2-track 1-channel monaural Speaker Approx. 3.6 cm (17⁄16 in.) dia. Tape speed 2.4 cm/s (15⁄16 ips), 1.2 cm/s (15⁄32 ips) Frequency range 300 Hz - 4 000 Hz (with TAPE SPEED switch at 2.4 cm/s) Output Earphone jack (minijack) for 8 ohms - 300 ohms earphone Power output (at 10% harmonic distortion) 250 mW Power requirements 3 V DC batteries R6 (size AA) × 2/External DC 3V power sources Dimensions (w/h/d) Approx. 62.2 × 119.1 × 25.4 mm incl. projecting parts and controls Mass Approx. 109 g (main unit only) Supplied accessories Microcassette MC-30 (1) (M-455 excluding U.S.A./M-450 for Europe and U.S.A.) Microcassettes MC-30 (2) (M-450 for Canada only) Microcassettes MC-30 (3) (M-455 for U.S.A. only) Alkaline batteries LR6 (2) (M-455 for Europe, U.S.A. and Mexico/ M-450 for U.S.A. and Canada) Design and specifications are subject to change without notice. Español Las instrucciones de este manual corresponden a ambos modelos. M-450 es el modelo que se utiliza como ejemplo. Los modelos únicamente se diferencian en los accesorios suministrados. Si desea obtener información acerca de los accesorios suministrados, consulte el apartado “Especificaciones” de este manual. 1 2 Insert a cassette with the side to start playing facing the lid. Select the tape speed to the same speed as that used for recording. Press n. Turn VOL to adjust the volume. Press or slide Note If the tape is completely wound or rewound while searching forward/ backward during playback (CUE/REVIEW), the mCUE/MREVIEW switch may not return to the center position when you release the switch. In this case, push back the switch to the center to start playback. If you plug in headphones (not supplied) to the EAR jack, you will get monaural output from both left and right channels. At the end of the tape In the recording or playback mode, the tape stops at the end of the tape and the locked buttons will be released automatically (Automatic shut-off mechanism). After fast forward or rewind, be sure to set mCUE/MREVIEW back to the center. Abra la tapa del compartimiento de las pilas. Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta y cierre la tapa. Para extraer las pilas (consulte la figura A-(b)) Si la tapa del compartimiento de las pilas se desprende accidentalmente (consulte la figura A-(c)) Colóquela como se indica. Cuándo reemplazar las pilas Sustituya las pilas por otras nuevas si el indicador BATT se atenúa. Nota Si el indicador BATT parpadea con el sonido reproducido al aumentar el volumen, no es necesario cambiar las pilas. Pilas (JEITA*) Grabación Manganesas Sony R6P (SR) 10 Alcalinas Sony LR6 (SG)** 30 * Valor determinado por el estándar de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (Utilizando un microcassette Sony). **Cuando se utilizan pilas secas alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de Sony (fabricadas en Japón). Nota La duración de las pilas puede verse reducida. Ello dependerá del uso de la unidad. Alimentación doméstica Conecte el adaptador de alimentación ca a DC IN 3 V y a la toma de red. Utilice un adaptador de alimentación de ca* disponible en el mercado (salida normal de corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA). No utilice ningún otro tipo de adaptador ca. (consulte la figura A-(d)) * La tensión de alimentación de la red depende del país. Adquiera el adaptador de alimentación de ca en el país en el que vaya a utilizar este producto. Nota En función del adaptador de alimentación de ca, es posible que se escuchen ruidos cuando utilice la unidad. Consulte el manual de instrucciones del adaptador de alimentación de ca. Precautions Grabación (consulte la figura B-(a)) On power • Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two R6 (size AA) batteries. 1 On the unit (standard microcassettes) with this unit. • Use only the Non-standard cassettes cannot be used because their “L” dimension is different. • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. • Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. • Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used for the speaker. • When you do not use the unit for long, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. • If the unit has not been used for long, set it in the playback mode and warm it up for a few minutes before inserting a cassette. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer. 2 3 Pulse Tx e inserte una microcassette estándar con la cara que desea grabar mirando hacia la tapa (consulte la figura B-(b)). Seleccione la velocidad de cinta que desee. Para impedir que una cassette se grabe accidentalmente (consulte la figura B-(c)) Rompa y retire las lengüetas de la cassette. Para volver a utilizar la cassette para grabar, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. Reproducción de cintas (consulte la figura C) 1 2 3 4 Inserte una cassette con la cara que va a reproducir mirando a la tapa. Seleccione la velocidad de cinta que se utilizó al grabarla. Pulse n. Gire VOL para ajustar el volumen. Para Pulse o deslice Detener la reproducción/detener el Tx avance o rebobinado rápido de cinta* Introducir una pausa en la Deslice >PAUSE en la dirección reproducción de la flecha. El indicador BATT se apaga. Deslice mCUE/MREVIEW hacia Avanzar rápido mCUE durante la detención. Deslice mCUE/MREVIEW hacia Rebobinar MREVIEW durante la detención. Mantenga pulsado hacia abajo Buscar hacia delante durante la mCUE/MREVIEW durante la reproducción (CUE) reproducción y suéltelo en la posición que desee. Buscar hacia atrás durante reproducción (REVIEW) Mantenga pulsado hacia arriba mCUE/MREVIEW durante la reproducción y suéltelo en la posición que desee. * Si deja la unidad encendida después de rebobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de desactivar el botón Tx. Nota Si la cinta se ha bobinado por completo mientras se realiza la búsqueda hacia adelante/atrás durante la reproducción (CUE/REVIEW), el interruptor mCUE/MREVIEW puede no volver a la posición central al soltarlo. En este caso, desplace el interruptor a la posición central para iniciar la reproducción. Si conecta auriculares (no suministrados) a la toma EAR, los canales izquierdo y derecho emitirán sonido monofónico. Al final de la cinta En el modo de grabación o reproducción, la cinta se detiene cuando llega al final y los botones bloqueados se liberan automáticamente (mecanismo de desconexión automática). Asegúrese de ajustar mCUE/MREVIEW en la posición central después del avance rápido o el rebobinado. Precauciones Acerca de la alimentación • Utilice la unidad sólo con 3 V cc. Para utilizar ca, utilice el adaptador de ca recomendado para la unidad. No emplee otro tipo de adaptador. Si va a utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA). Acerca de la unidad (microcassettes estándar) con esta unidad. • Utilice sólo Los cassettes no estándar no pueden utilizarse porque su dimensión “L” es diferente. • No coloque la unidad cerca de fuentes de calor ni en un lugar expuesto a la luz del sol, a cantidades de polvo excesivas o a golpes mecánicos. • Si se introduce algún objeto sólido o se derrama líquido dentro de la unidad, extraiga las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de ca y haga que personal cualificado revise la unidad antes de volver a utilizarla. • Aleje las tarjetas de crédito personales con codificación magnética o los relojes de cuerda, etc., de la unidad para evitar que se produzcan posibles daños por el imán del altavoz. • Si no va a utilizar la unidad durante un periodo de tiempo prolongado, extraiga las pilas para evitar que se produzcan daños derivados de fugas del electrolito o corrosión. • Si la unidad no se ha utilizado durante varios días, active el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta. Si tiene alguna duda o problema referentes a la unidad, póngase en contacto con el proveedor Sony más cercano. Una casete no puede insertarse. t La casete se está colocando al revés. t Ya se ha pulsado n . La unidad no funciona. t Las pilas se han insertado con la polaridad incorrecta. t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. t >PAUSE se ha deslizado en el sentido de la flecha. t El adaptador de alimentación de ca está conectado solamente a la unidad y esta última se utilizará con las pilas. No se puede realizar la grabación. t No hay ninguna casete en el compartimiento de casetes. t Se ha extraído la lengüeta de la cinta. Para volver a grabar con la cinta, cubra el orificio de la lengüeta con cinta adhesiva. La cinta se detiene o no avanza durante CUE/REVIEW. No se puede avanzar rápidamente o rebobinar. t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. La grabación no se borra por completo. t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”. No se puede realizar la reproducción. t La cinta ha llegado al final. Rebobínela la cinta. El altavoz no emite sonido alguno. t Los auriculares están conectados. t El volumen está bajado del todo. El sonido desaparece o tiene demasiado ruido. t El volumen está bajado del todo. t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. t El cabezal está contaminado. Consulte “Mantenimiento”. t La cinta de casete se colocó directamente sobre el altavoz, lo que causó la magnetización y el deterioro de la calidad tonal. t No utilice la unidad cerca de dispositivos que emitan ondas radioeléctricas, como teléfonos celulares (móviles). La velocidad de la cinta es demasiado rápida o demasiado lenta en el modo de reproducción. t El interruptor TAPE SPEED no se ha ajustado correctamente. Ajústelo a la misma velocidad que se utilizó para la grabación. t Las pilas disponen de poca energía. Sustituya las pilas por unas nuevas. Mantenimiento (consulte la figura D) Para limpiar el cabezal y la pista de la cinta Pulse n y limpie el cabezal 1, el cabezal móvil 2 y el cilindro de paso 3 con un bastoncillo de algodón humedecido en alcohol cada 10 horas de uso. Para limpiar el exterior Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyentes. 2,4 cm para obtener un sonido óptimo (recomendado para uso normal): Es posible realizar una grabación de 30 minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette MC-30. 1,2 cm para mayor tiempo de grabación: Es posible realizar una grabación de 60 minutos utilizando las dos caras de una cinta microcassette MC-30. Especificaciones Pulse z. Cinta n se pulsa simultáneamente y se inicia la grabación. El nivel de grabación es fijo. Para Pulse o deslice Detener la grabación Iniciar la grabación durante la reproducción Revisar una parte de cinta recién grabada Tx z durante la reproducción (la unidad activa el modo de grabación) Empuje mCUE/MREVIEW hacia MREVIEW durante la grabación. Suelte el botón para iniciar la reproducción. Deslice >PAUSE en la dirección de la flecha. El indicador BATT se apaga. Tx Hacer una pausa en la grabación Troubleshooting Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. Para controlar el sonido Conecte el auricular (no suministrado) a la toma EAR. No es posible ajustar el volumen de control con VOL. Si sigue teniendo problemas después de revisar esta lista, consulte al proveedor Sony más cercano. Compruebe que no se ha realizado ninguna conexión a la toma DC IN 3 V. Duración de las pilas (horas aprox.) Nota Seleccione la velocidad de grabación de cinta de 2,4 cm si reproduce la cinta grabada en otra unidad. De otro modo, la calidad del sonido puede modificarse. Extraer una cassette Dimensiones (an/al/fn) Aprox. 62,2 × 119,1 × 25,4 mm., incluidos componentes y controles. Masa Aprox. 109 g (sólo unidad principal) Accesorios suministrados Cinta Microcassette MC-30 (1) (M-455 excepto los Estados Unidos/ M-450 para Europa y los Estados Unidos) Cintas Microcassette MC-30 (2) (M-450 para Canadá solamente) Cintas Microcassette MC-30 (3) (M-455 para los Estados Unidos solamente) Pilas alcalinas LR6(2) (M-455 para Europa, Estados Unidos y México/ M-450 para Estados Unidos y Canadá) El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Français Les directives de ce mode d’emploi s’appliquent pour les deux modèles. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le M-450. Ces deux modèles sont identiques. Seuls les accessoires fournis diffèrent. Pour plus d’informations sur les accessoires fournis, reportez-vous à la section “Spécifications” de ce mode d'emploi. Sélection de la source d’alimentation Choisissez l’une des sources d’alimentation présentées ci-dessous. Piles sèches (voir Fig. A-(a)) Assurez-vous que rien n’est raccordé à la prise DC IN 3V. 1 2 Ouvrez le couvercle du logement des piles. Introduisez deux piles R6 (type AA) en respectant la polarité et refermez le couvercle. Pour retirer les piles (voir Fig. A-(b)) Si le couvercle du logement des piles est enlevé accidentellement (voir Fig. A-(c)) Positionnez-le comme illustré. Quand faut-il remplacer les piles? Remplacez les piles lorsque le témoin BATT s’atténue. Remarque Ne nécessitent pas le remplacement des piles, si le témoin BATT clignote avec le son reproduit lorsque vous augmentez le volume. Autonomie des piles (en heures) Enregistrement Sony au manganèse R6P (SR) Sony alcaline LR6 (SG)** 10 30 * Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association) (avec une microcassette Sony). **Lorsque vous utilisez des piles sèches alcalines LR6 (SG) “STAMINA” de Sony (fabriquées au Japon). Remarque L’autonomie des piles peut être plus courte suivant les conditions d’utilisation de l’appareil. Secteur Raccordez l’adaptateur secteur à la prise DC IN 3 V et à une prise murale. Utilisez un adaptateur secteur* (tension/intensité nominales de 3 V CC/ 700 mA) vendu dans le commerce. Ne pas utiliser d’autres adaptateurs secteur. (voir Fig. A-(d)) * La tension de l’alimentation est différente selon les pays. Procurez-vous l’adaptateur secteur adapté à la tension du pays où vous utiliserez le produit. Remarque L‘utilisation de l‘appareil peut s‘accompagner de bruit, selon l‘adaptateur secteur employé. Reportez-vous au mode d‘emploi de l‘adaptateur secteur. Enregistrement (voir Fig. B-(a)) 1 2 Appuyez sur la touche Tx et introduisez une microcassette standard avec la face d’enregistrement côté couvercle (voir Fig. B-(b)). Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande. 2,4 cm pour un son optimal (recommandé en utilisation normale) : un enregistrement de 30 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30. 1,2 cm pour une plus longue durée d’enregistrement : un enregistrement de 60 minutes peut être réalisé en utilisant les deux faces de la microcassette MC-30. 3 Appuyez sur z. n s’enfonce simultanément et l’enregistrement démarre. Le niveau d’enregistrement est fixe. Pour Stopper l’enregistrement Démarrer l’enregistrement en mode de lecture Ecouter la dernière séquence enregistrée Activer une pause d’enregistrement Stopper l’enregistrement Retirer une cassette Pressez ou faites glisser Tx La touche z durant la lecture (l’appareil passe en mode d’enregistrement) Relevez la touche mCUE/ MREVIEW vers la position MREVIEW durant l’enregistrement. Relâchez la touche à l’endroit où vous souhaitez commencer la lecture. Faites glisser la touche >PAUSE dans le sens de la flèche. Le témoin BATT s’éteint. Tx Remarque Sélectionnez la vitesse de défilement de 2,4 cm pour l’enregistrement si la cassette doit être lue sur un autre appareil. Sinon, la qualité sonore pourrait s’en trouver altérée. Contrôle de la qualité sonore Branchez l’écouteur (non fourni) sur la prise EAR. Le volume du moniteur ne peut pas être ajusté au moyen de VOL. Comment éviter d’enregistrer accidentellement sur une cassette enregistrée (voir Fig. B-(c)) Brisez les languettes de protection de la cassette. Si vous souhaitez réutiliser la cassette pour enregistrer, recouvrez d’un ruban adhésif le trou de la languette de protection. Lecture d’une cassette (voir Fig. C) 1 2 3 4 Introduisez une cassette avec la face de lecture côté couvercle. Sélectionnez la vitesse de défilement de la bande à la même vitesse utilisée pour l’enregistrement. Appuyez sur la touche n. Réglez le volume en tournant la commande VOL. Pour Stopper la lecture, l’avance rapide ou le rembobinage* Activer une pause de lecture L’avance rapide (tipo de posición normal) Sistema de grabación 2 pistas, 1 canal monofónico Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Velocidad de cinta 2,4cm/s , 1,2cm/s Gama de frecuencias 300 Hz - 4 000 Hz (con el interruptor TAPE SPEED ajustado en 2,4 cm/s) Salida Toma de auriculares (minitoma) para auriculares de 8 Ω a 300 Ω Salida de alimentación (al 10% de distorsión armónica) 250 mW Requisitos de alimentación Pilas R6 (tamaño AA) de 3 V cc × 2/Fuentes externas de alimentación de cc de 3 V (JEITA*) Piles Solución de problemas Fuentes de alimentación 1 2 Stop playback/stop fast forward or Tx rewind* Pause playback Slide >PAUSE in the direction of the arrow. The BATT lamp goes off. Slide mCUE/MREVIEW toward Fast forward mCUE during stop. Slide mCUE/MREVIEW toward Rewind MREVIEW during stop. Keep mCUE/MREVIEW pushed Search forward during playback down during playback and release it (CUE) at the point you want. Search backward during playback Keep mCUE/MREVIEW pushed up during playback and release it at (REVIEW) the point you want. * If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress Tx. VOL EAR To clean the exterior Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Playing a Tape (see Fig. C) To (c) To clean the tape head and path Press n and wipe the head 1, capstan 2 and the pinch roller 3 with a cotton swab, moistened with alcohol every 10 hours of use. Pilas secas (consulte la figura A-(a)) 3 4 Tx Maintenance (see Fig. D) Elija una de las siguientes fuentes de alimentación. Tx (b) A cassette cannot be inserted. t The cassette is being inserted in the wrong way. t n has been already pressed. The unit does not operate. t The batteries have been inserted with incorrect polarity. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t >PAUSE is slid in the direction of the arrow. t The AC power adaptor is connected to the unit only and you are going to use the unit on batteries. Recording cannot be made. t There is no cassette in the cassette compartment. t The tab on the tape has been removed. To reuse the tape for recording, cover the tab hole with adhesive tape. During CUE/REVIEW the tape stops or does not run. You cannot fast-forward or rewind. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. Recording cannot be erased completely. t The head is contaminated. See “Maintenance”. Playback cannnot be made. t The tape has reached the end. Rewind the tape. No sound comes from the speaker. t The earphone is plugged in. t The volume is turned down completely. The sound drops out or comes with excessive noise. t The volume is turned down completely. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. t The head is contaminated. See “Maintenance”. t Direct placement of the cassette tape on the speaker resulted in magnetization and deteriorated tonal quality. t Use the unit away from radiowave-emitting devices such as cellular phones. Tape speed is too fast or too slow in the playback mode. t Improper setting of the TAPE SPEED switch. Set it to the same speed as that used for recording. t The batteries are weak. Replace both batteries with new ones. Rembobiner Recherche avant en mode de lecture (CUE) Recherche arrière en mode de lecture (REVIEW) Pressez ou faites glisser La touche Tx Faites glisser la touche >PAUSE dans le sens de la flèche. Le témoin BATT s’éteint. La touche mCUE/MREVIEW en position mCUE en mode d’arrêt. La touche mCUE/MREVIEW en position MREVIEW en mode d’arrêt. Maintenez la touche mCUE/ MREVIEW enfoncée durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu. Maintenez la touche mCUE/ MREVIEW en position relevée durant la lecture et relâchez-la à l’endroit voulu. * Si vous laissez l’appareil allumé après que la bande a été bobinée ou rembobinée, les piles s’épuiseront rapidement. Veillez à appuyer sur la touche Tx. Suite au verso .
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony M-455 Instrucciones de operación

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para