Microlife BP W3 Comfort Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
IB BP W3 Comfort S-V11 1923
Revision Date: 2023-04-13
BPW3 Comfort
Wrist Blood Pressure Monitor
BP
Microlife Corporation
9F, 431, RuiGuang Road, NeiHu
Taipei 11492, Taiwan, China
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32
08222 Vilnius
Lithuania
EN
ES
1
14
FR
IT
28
42
DE
TR
56
71
PT
NL
84
98
GR
AR
112
128
FA 140
Microlife BP W3 Comfort
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO
AO-A
AO-B
AO-C
AQ
AP
1
3
5
6
4
2
BP W3 ComfortGuarantee Card
Name of Purchaser / Nombre del comprador/
Nom de l’acheteur / Nome del rivenditore / Name
des Käufers / Alıcının adı / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Número de serie/ Numéro
de série / Numero di serie / Serien-Nr. / Seri
numarası / Número de série / Serienummer /
Αριθμός σειράς / /
Date of Purchase / Fecha de compra / Date
d’achat / Data d’acquisto / Kaufdatum / Satın
alma tarihi / Data da compra / Datum van
aankoop / Ημερομηνία αγοράς / /
Specialist Dealer / Distribuidor especializado/
Revendeur / Categoria rivenditore / Fachhändler /
Uzman satıcı / Revendedor autorizado / Specialist
Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
FA
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا



1Microlife BP W3 Comfort EN
Display
Microlife BP W3 Comfort EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Time button
5Battery compartment
6Cuff
7Systolic value
8Diastolic value
9Pulse rate
AT Date/Time
AK Stored value
AL Traffic light indicator
AM Irregular heartbeat (IHB) symbol
AN Cuff signal indicator «ERR 1»
AO Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «ERR 2»
-C: Cuff pressure check «ERR 3»
AP Pulse indicator
AQ Battery display
Read the important information in these
instructions for use before using this device.
Follow the instructions for use for your safety
and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
2
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for measuring
non-invasive blood pressure in people aged 12 years or older.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and clin-
ical tests carried out prove its measurement accuracy to be of a very
high standard.*
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or
pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer
in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com
where you will find a wealth of invaluable information on our prod-
ucts.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device is tested according to the ESH protocol and ISO81060-
2:2013.
Model number
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Temperature limitation
Humidity limitation
Medical device
Protected against solid foreign objects of 12.5
mm Ø and greater. Protected against verti-
cally falling water drops when enclosure tilted
up to 15°.
Keep away from children of age 0 - 3
S
NN
IP22
CE Marking of Conformity
3Microlife BP W3 Comfort EN
Table of contents
1. Important facts about blood pressure and
self-measurement
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
3. Checklist for taking a reliable measurement
4. Taking a blood pressure measurement
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
5. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
6. Data memory
Viewing the stored values
Clearing all values
7. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
8. Error Messages
9. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
10. Guarantee
11. Technical Specifications
1. Important facts about blood pressure and
self-measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
The device indicates the pulse rate (the number of times the
heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell them if you
have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely on
single blood pressure readings.
There are several causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate.
Under no circumstances should you alter the dosages of
drugs or initiate a treatment without consulting your doctor.
4
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet condi-
tions and when you feel relaxed! Take at least two readings
every time (in the morning: before taking medications and eating
/ in the evening: before going to bed, bathing or taking medica-
tion) and average the measurements.
It is quite normal for two measurements taken in quick succession
to produce significantly different results. Therefore we recom-
mend using the MAM technology.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as these
situations are completely different.
Several measurements provide much more reliable information
about your blood pressure than just one single measurement.
Therefore we recommend using the MAM technology.
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
If you suffer from an irregular heartbeat, measurements taken
with this device should be evaluated with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the frequency
of heart pacemakers!
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
regularly as it can change drastically during this time.
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries.
The battery compartment 5 is on the bottom of the device. Insert
the batteries (2 x 1.5 V, size AAA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the time button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the time button to
confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
This monitor is specially tested for use in pregnancy and pre-
eclampsia. When you detect unusual high readings in preg-
nancy, you should measure after a short while again (eg.
1 hour). If the reading is still too high, consult your doctor or
gynecologist.
5Microlife BP W3 Comfort EN
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button for approx. 3 seconds until the year number starts to flash.
Now you can enter the new values as described above.
3. Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes. Keep
your feet flat on the floor and do not cross your legs.
3. Always measure in a sitting position and on the same wrist. Use
the wrist which usually shows higher blood pressure values.
4. Remove any items of clothing and your watch, for example, so
that your wrist is free.
5. Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown in
the pictures illustrated on the short instruction card.
6. Fit the cuff comfortably but not too tight. The cuff will cover a wrist
circumference of 13.5 - 23 cm (5.25 - 9.05 inches).
7. Support your arm in a relaxed position and ensure that the device
is at the same height as your heart.
4. Taking a blood pressure measurement
1. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
2. The cuff fit check AO on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon AO-A appears, the cuff is fitted subop-
timally, but it is still ok to measure.
3. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move and
do not tense your arm muscles until the measurement result is
displayed. Breathe normally and do not talk.
4. The measurement is performed during the inflation. The inflation
speed may vary, this is a normal occurence.
5. During the measurement, the pulse indicator AP flashes in the
display.
6. The result, comprising the systolic 7 and the diastolic 8 blood
pressure and the pulse rate 9 are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
7. Remove and switch off the monitor and enter the result in the
enclosed blood pressure pass. (The monitor does switch off auto-
matically after approx. 1 min.).
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» AK is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the time button 4.
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or an
unpleasant pressure sensation).
6
How do I evaluate my blood pressure
The triangle on the left-hand edge of the display AL points at the
range within which the measured blood pressure value lies. The
value is either within the optimum (white), elevated (hatched gray) or
high (black) range. The classification corresponds to the following
ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data in
mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation. Example:
a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of 130/90 mmHg
indicates «blood pressure too high».
5. Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol AM indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
6. Data memory
This device automatically stores the last 30 measurement values.
Viewing the stored values
Press the M-button 3 briefly, when the device is switched off. The
display first shows «M» AK, and «A»which stands for the average of
all stored values.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored value
to another.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1 blood pressure
too high
≥135 ≥85 Seek medical advice
2 blood pressure
elevated
130 - 135 80 - 85 Self-check
3 blood pressure
optimum
<130 <80 Self-check
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and indi-
cates when the heart rate is irregular.
7Microlife BP W3 Comfort EN
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL» appears and then release the
button. To permanently clear the memory, press the M-button while
«CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
7. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AQ will flash as soon as the device is switched on (partly filled battery
displayed). Although the device will continue to measure reliably,
you should obtain replacement batteries.
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AQ will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot take
any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 5 by pulling off the cap.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«2. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit AO-A are
not considered in the average value.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL ALL»
is flashing.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 2 new, long-life 1.5 V, size AAA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
8
8. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other problem
occurs repeatedly.
Always remove the rechargeable batteries if you do not intend
to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Error Description Potential cause and remedy
«ERR 1»
AN
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«ERR 2»
AO-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«ERR 3»
AO-C
No pressure
in the cuff
An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
«ERR 5» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for taking a
reliable measurement and then repeat
the measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
299 mmHg) OR the pulse is too high
(over 200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*
Error Description Potential cause and remedy
9Microlife BP W3 Comfort EN
9. Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in these
instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be treated
with caution. Observe the storage and operating conditions
described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice anything
unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diagnosis.
It is not replacing the need for the consultation of a physician,
especially if not matching the patient’s symptoms. Do not rely on
the measurement result only, always consider other potentially
occurring symptoms and the patient’s feedback. Calling a doctor
or an ambulance is advised if needed.
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in pedi-
atric patients of age younger than 12 years old (children, infant,
or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
Safety and protection
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
10
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressuriza-
tion, do not use the device, to avoid worsening of the injuries or
conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions, diseases,
and susceptible to environment conditions that lead to incontrol-
lable motions (e.g. trembling or shivering) and inability to commu-
nicate clearly (for example children and unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion. The
device is not intended to be used on a limb with restricted or
impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or blood
disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described in
this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held liable
for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or operating
abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation if
taking measurements continuously or for an extended period of
time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral perfu-
sion and may lead to injury. Avoid situations of extended cuff
pressurization beyond normal measurements. In the case of
abnormally long pressurization, abort the measurement or loose
the cuff to depressurize the cuff.
Do not use this device in oxygen rich environment or near flam-
mable gas.
WARNING
11Microlife BP W3 Comfort EN
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory and
parts, during use or in storage. Access to the device internal hard-
ware and software is prohibited. Unauthorized access and
servicing of the device, during use or in storage, may compromise
the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in minor or moderate injury to the user or patient, or cause
damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at wrist.
Do not measure other sites because the reading does not reflect
your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for >
5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF) surgical
equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equipment, and
computerized tomography (CT) scanners. This may cause device
malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if you
experience skin irritation or discomfort.
CAUTION
12
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance of
0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
Carefully remove any marks on the cuff with a damp cloth and mild
detergent.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
10.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion, Microlife
will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance with
the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries.
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness) for
2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
13Microlife BP W3 Comfort EN
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong or
renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
11.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating
conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximum humidity
Weight: 112 g (including batteries)
Dimensions: 81 x 65 x 21 mm
Cuff size: 13.5 - 23 cm (5.25 - 9.05 inches)
Measuring
procedure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 199 beats per minute – pulse
Cuff pressure
display range:
0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source: 2 x 1.5 V alkaline batteries; size AAA
Battery lifetime: approx. 320 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 22
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000 measure-
ments, whichever comes first
14
Pantalla
Microlife BP W3 Comfort ES
1Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2Pantalla
3Botón M (Memoria)
4Botón Hora
5Compartimento de baterías
6Brazalete
7Valor sistólico
8Valor diastólico
9Frecuencia del pulso
AT Fecha/Hora
AK Valor guardado
AL Indicador de semáforo
AM Símbolo de latidos irregulares (IHB)
AN Indicador de señal del brazalete «ERR 1»
AO Control de ajuste del brazalete
-A:Ajuste subóptimo del brazalete
-B: Indicador de movimiento del brazo «ERR 2»
-C:Comprobación de la presión del brazalete «ERR 3»
AP Indicador del pulso
AQ Indicador de batería
Antes de utilizar el dispositivo lea estas
instrucciones de uso, ya que contienen infor-
mación importante. Siga las instrucciones por
su seguridad y consérvelas para poder
consultarlas en el futuro.
Pieza aplicada tipo BF
Mantener en lugar seco
Fabricante
Las baterías y los dispositivos electrónicos se
deben eliminar según indique la normativa
local pertinente y no se deben desechar junto
con la basura doméstica.
15Microlife BP W3 Comfort ES
Uso previsto:
Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para
medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o más.
Estimado cliente,
Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos
y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.*
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podrá indicarle
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará infor-
mación útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
* Este dispositivo ha sido clínicamente validado de acuerdo a la
Sociedad Europea de hipertensión ESH y ISO81060-2:2013.
Representante autorizado en la Comunidad
Europea
Número de modelo
Número de referencia
Número de serie(AAAA-MM-DD-SSSSS;
año-mes-día-número de serie)
Precaución
Limitación de temperatura
Limitación de humedad
Dispositivo médico
Protegido contra objetos solidos extraños de
12.5 mm Ø o más grandes. Protegido contra
la caída vertical de gotas de agua cuando el
equipo está inclinado hasta 15°.
#
S
NN
IP22
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de
los niños de 0 a 3 años de edad.
Marca de conformidad CE
16
Índice
1. Datos importantes acerca de la presión arterial y
la automedición
2. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Ajuste de fecha y hora
3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
4. Medición de la presión arterial
Procedimiento para no guardar la lectura
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
5. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
6. Memoria de datos
Ver los valores guardados
Borrar todos los valores
7. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga
Baterías descargadas – cambio
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
8. Mensajes de error
9. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación de
residuos
Cuidado del dispositivo
Limpieza del brazalete
Control de precisión
Eliminación de residuos
10. Garantía
11. Especificaciones técnicas
1. Datos importantes acerca de la presión arterial y
la automedición
La presión arterial es la presión de la sangre que circula por las
arterias, generada por el bombeo del corazón. Se miden siempre
dos valores, el valor sistólico (superior) y el valor diastólico
(inferior).
El dispositivo indica también la frecuencia del pulso (el número
de latidos del corazón en un minuto).
¡Una presión arterial permanentemente alta puede perju-
dicar su salud y debe ser tratada por su médico!
Consulte siempre con su médico los valores medidos y comén-
tele si ha notado algo inusual o si tiene alguna duda. No confíe
nunca en una sola lectura de presión arterial.
La presión arterial excesivamente alta puede deberse a
distintas causas. Su médico se lo explicará con más detalle y le
recetará un tratamiento cuando sea necesario.
17Microlife BP W3 Comfort ES
Bajo ninguna circunstancia debe modificar las dosis de
medicamentos o iniciar un tratamiento sin consultar a su
médico
La presión arterial está sujeta a grandes fluctuaciones a lo largo
del día dependiendo del esfuerzo y el estado físico. Así pues,
debe tomársela siempre en reposo y después de haberse
relajado. Realice al menos dos lecturas cada vez (por la
mañana: antes de tomar la medicación y de comer / por la noche:
antes de acostarse, bañarse o tomar la medicación) y haga la
media de ambos resultados.
Es completamente normal que dos mediciones tomadas en
rápida sucesión puedan producir resultados que difieran
significativamente. Por ello recomendamos el uso de la tecno-
logía MAM.
Las diferencias entre las mediciones tomadas por su médico o
en la farmacia y las tomadas en casa son muy normales, debido
a que estas situaciones son completamente diferentes.
Varias mediciones proporcionan información más fiable sobre la
presión arterial que una sola medición. Por ello recomendamos
el uso de la tecnología MAM.
Deje pasar un breve intervalo de tiempo de al menos
15 segundos entre dos mediciones.
Si padece de irregularidad cardiaca, las mediciones realizadas
con este dispositivo deben ser evaluadas por su médico.
¡El indicador de pulsaciones no es apropiado para
comprobar la frecuencia de los marcapasos!
Si está embarazada, debe controlar su presión arterial con regu-
laridad, ya que puede cambiar drásticamente durante este
tiempo.
2. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las
baterías. El compartimento de las baterías 5 está en la parte infe-
rior del dispositivo. Inserte las baterías (2 x 1,5 V, tamaño AAA) de
acuerdo con las marcas de polaridad indicadas.
Ajuste de fecha y hora
1. Una vez activadas las baterías, el número del año parpadea en
la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M 3. Para confir-
marlo y ajustar a continuación el mes, pulse el botón time 4.
Este monitor está especialmente probado para su uso en el
embarazo y la preeclampsia. Cuando detecta altas lecturas
inusuales en el embarazo, debe medir después de un tiempo
breve (por ejemplo, 1 hora). Si la lectura es demasiado alta,
consulte a su médico o ginecólogo.
18
2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el botón
time para confirmar y, a continuación, ajuste el día.
3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día, la
hora y los minutos.
4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el botón time,
la fecha y la hora quedan establecidas y se visualiza la hora.
5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado el
botón time durante aprox. 3 segundos hasta que comience a
parpadear el número del año. Ahora, podrá introducir los nuevos
valores tal como se ha descrito anteriormente.
3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
1. Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmedia-
tamente antes de la medición.
2. Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos.
Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas.
3. Efectúe la medición siempre en la misma muñeca, estando en
una posición sentada. Use la muñeca que generalmente muestra
valores más altos de presión arterial.
4. Quítese cualquier prenda de vestir y, dado el caso, su reloj, para
que su muñeca quede libre.
5. Compruebe siempre que el manguito esté posicionado correcta-
mente, tal como está representado en los dibujos en la tarjeta de
instrucciones breves.
6. Ajuste el manguito de manera que quede cómoda pero no dema-
siado apretada. El manguito cubre una circunferencia de muñeca
de 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 pulgadas).
7. Sostenga su brazo en una posición relajada y fíjese en que el
dispositivo quede a la misma altura que se corazón.
4. Medición de la presión arterial
1. Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición.
2. La comprobación de ajuste del brazalete AO-A en la pantalla
indica que el brazalete está perfectamente colocado. Si aparece
el icono AO-A, el brazalete se ajusta de forma subóptima, pero
todavía está bien para medir.
3. Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se
mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visualice
el resultado de la medición. Respire normalmente y no hable.
4. La medición es efectuada durante el inflado del brazalete. La
velocidad del inflado del brazalete puede variar, esto es normal.
5. Durante la medición, el indicador de pulso AP parpadea en la
pantalla.
19Microlife BP W3 Comfort ES
6. Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistó-
lica 7, diastólica 8, y la frecuencia del pulso 9. Tenga en
cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este
manual.
7. Quítese el tensiómetro y apáguelo y apunte el resultado en la
cartilla adjunta para la presión arterial. (El tensiómetro se apaga
automáticamente al cabo de aprox. 1 min.).
Procedimiento para no guardar la lectura
Tan pronto como se muestre la lectura, mantenga presionado el
botón de ON/OFF 1 hasta que parpadee «M» AK. Confirme para
eliminar la lectura presionando el botón time 4.
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
El triángulo en el lado izquierdo de la pantalla AL indica dentro de
qué rango se encuentra la presión arterial medida. El valor está
dentro del óptimo (blanco), elevado (gris sombreado) o rango alto
(negro). La clasificación corresponde a la siguiente rangos definidos
por las directrices internacionales (ESH, ESC, JSH). Datos en
mmHg.
El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un
valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg indica
«presión arterial demasiado alta».
5. Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
Este símbolo AM indica que se detectó un latido cardíaco irregular.
En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores
reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición.
Puede detener la medición en cualquier momento presion-
ando el botón ON/OFF o abriendo el manguito (por ejemplo
si nota una sensación de presión molesta o desagradable).
«CL» se muestra cuando la lectura se elimina de la memoria
con éxito.
Nivel Sistólico Diastólico Recomendación
1 presión
arterial
demasiado alta
≥135 ≥85 Acudir al médico
2 presión
arterial
elevada
130 - 135 80 - 85 Autocontrol
3 presión
arterial óptima
<130 <80 Autocontrol
20
6. Memoria de datos
Este dispositivo almacena automáticamente los valores de las
últimas 30 mediciones.
Ver los valores guardados
Presione brevemente el botón M 3 cuando el dispositivo esté
apagado. En la pantalla aparecerá «M» AK y «A», cual representa
el promedio de todos los valores almacenados.
Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior.
Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor
guardado a otro.
Borrar todos los valores
Si está seguro de que desea eliminar definitivamente todos los
valores guardados, mantenga presionado el botón M (el dispositivo
debe haber sido apagado previamente) hasta que aparezca «CL» y
entonces suelte el botón. Para borrar la memoria definitivamente,
pulse el botón M mientras parpadee «CL». No es posible borrar
valores individuales.
7. Indicador de baterías y cambio de bateas
Baterías con poca carga
Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el
símbolo de baterías AQ parpadea al momento de encender el dispo-
sitivo (se visualiza una batería parcialmente cargada). Aunque el
dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a mano bate-
rías de recambio.
Baterías descargadas – cambio
Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AQ
parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una
batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y es
preciso cambiar las baterías.
1. Abra el compartimento de pilas 5 retirando la tapa.
2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la
correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento.
Información para su doctor en caso de aparición repetida
del símbolo IHB
Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial
que también mide el pulso durante la medición de la presión arte-
rial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular.
Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito
subóptimo AO-A no se consideran en el valor promedio.
Cancelar eliminación: presione el botón ON/OFF 1 mien-
tras «CL ALL» está parpadeando.
21Microlife BP W3 Comfort ES
3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito en
el Apartado «2. Uso del dispositivo por primera vez».
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables.
8. Mensajes de error
Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y se
visualiza un mensaje de error, p. ej., «ERR 3».
La memoria retiene todos los valores, aunque haya que rese-
tear la fecha y la hora; para este fin, el número del año
parpadea automáticamente después de cambiar las baterías.
Utilice 2 baterías alcalinas nuevas de tamaño AAA, de 1,5 V,
de larga duración.
No utilice baterías caducadas.
Si no va a usar el dispositivo durante un período prolongado,
extraiga las baterías.
Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo «NiMH».
Las baterías se deben extraer y recargar, cuando aparezca
el símbolo de batería (batería descargada). No deben
permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden
dañar (descarga total como resultado de un uso poco
frecuente del dispositivo, incluso estando apagado).
Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el
dispositivo en una semana o más.
¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del tensiómetro!
Recargue las baterías en un cargador externo y observe la
información relativa a la recarga, el cuidado y a la duración.
Error Descripción Posible causa y solución
«ERR 1»
AN
Señal
demasiado
débil
Las señales del pulso en el manguito son
demasiado débiles. Vuelva a colocar el
manguito y repita la medición.*
«ERR 2»
AO-B
Señal de
error
Durante la medición se han detectado
señales de error por el manguito,
causadas, por ejemplo, por el movi-
miento o la contracción de un músculo.
Repita la medición manteniendo el brazo
quieto.
22
* Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cual-
quier otro problema ocurre repetidamente.
9. Seguridad, cuidado, control de precisión y elimi-
nación de residuos
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona infor-
mación importante de operación y seguridad del producto con
respecto a este dispositivo. Lea atentamente este documento
antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos descritos
en estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de
ningún daño causado por un uso inadecuado.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almacena-
miento y funcionamiento que se describen en el apartado «Espe-
cificaciones técnicas».
Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosamente.
Infle el manguito únicamente cuando está colocado correcta-
mente en el brazo.
«ERR 3»
AO-C
No hay
presión en el
manguito
No se puede generar una presión adec-
uada en el manguito. Se puede haber
producido una fuga. Compruebe que el
manguito esté conectado correctamente
y que no esdemasiado suelto. Cambie
las baterías si fuese necesario. Repita la
medición.
«ERR 5» Resultado
anormal
Las sales de medición son imprecisas
y, por ello, no se puede visualizar ningún
resultado. Lea la lista de chequeo para
efectuar mediciones fiables y repita la
medición.*
«HI» Pulso o
presión de
manguito
demasiado
alto
La presión en el manguito es demasiado
alta (superior a 299 mm Hg) o el pulso es
demasiado alto (más de 200 latidos por
minuto). Relájese durante 5 minutos y
repita la medición.*
«LO» Pulso
demasiado
bajo
El pulso es demasiado bajo (menos de
40 latidos por minuto). Repita la
medición.*
Error Descripción Posible causa y solución
Si cree que los resultados son inusuales, por favor, lea
detenidamente la información en el «Apartado 1.».
Seguridad y protección
23Microlife BP W3 Comfort ES
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los dispositivos
individuales de este manual.
El resultado de medición dado por este dispositivo no es un diag-
nóstico. No está reemplazando la necesidad para la consulta de
un médico, especialmente si no coincide con los síntomas del
paciente. No confíe sólo en el resultado de la medición, considere
siempre otros síntomas potencialmente presentes y la retroali-
mentación del paciente. Se aconseja llamar a un médico o una
ambulancia si es necesario.
A fin de evitar mediciones imprecisas o lesiones, no utilice este
dispositivo si el estado del paciente coincide con las contraindica-
ciones siguientes.
El dispositivo no esindicado para tomar la presión de pacientes
pediátricos de menos de 12 años de edad (niños, niños
pequeños o neonatos).
La presencia de una arritmia cardiaca elevada durante el proceso
puede interferir en la medición de la presión arterial y afectar a la
fiabilidad de los resultados. Consulte a su médico si puede utilizar
el dispositivo en este caso.
El dispositivo mide la presión arterial mediante un manguito de
presión. Si el miembro donde se va a tomar la presión presenta
una lesión (por ejemplo heridas abiertas), alteraciones o está
sometido a tratamiento (por ejemplo con una vía intravenosa)
que desaconsejen el contacto de superficie o la presurización, no
utilice el dispositivo para evitar que empeoren las lesiones o la
situación.
Los movimientos del paciente durante la medición pueden inter-
ferir en el proceso e influir en los resultados.
Evite tomar la presión a pacientes cuyo estado, enfermedad o
susceptibilidad a las condiciones del entorno den lugar a movi-
mientos incontrolados (por ejemplo temblores o estremeci-
mientos) y sean incapaces de comunicarse con claridad (por
ejemplo niños y pacientes inconscientes).
El dispositivo utiliza el método oscilométrico para determinar la
presión arterial. El brazo en el que se está tomando la presión
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de estran-
gulamiento en caso de que este dispositivo se suministre con
cables o tubos.
Contraindicaciones
24
debe tener una perfusión normal. El dispositivo no se debe
utilizar en extremidades con la circulación sanguínea limitada o
afectada. Si padece perfusión o trastornos sanguíneos, consulte
al médico antes de utilizar el dispositivo.
Evite tomar la presión en el brazo que esté en el lado de una
mastectomía o una extirpación de ganglio linfático.
No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (por
ejemplo un coche o un avión).
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar la muerte o lesiones graves.
Este dispositivo solo se puede destinar a los usos que se
describen en este manual de instrucciones. El fabricante no será
responsable de los daños provocados por el uso incorrecto.
No cambie la medicación ni el tratamiento del paciente basán-
dose en el resultado de una o múltiples mediciones. Los cambios
de tratamiento y de medicación solo los puede prescribir un
profesional médico.
Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes para
detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el manguito
o los componentes si están dañados o no funcionan con norma-
lidad.
El flujo sanguíneo del brazo se detiene temporalmente durante la
medición. Si la interrupción del flujo sanguíneo se alarga la circu-
lación periférica se reduce, lo que puede causar lesiones en los
tejidos. Esté pendiente de los signos de obstrucción de la circu-
lación periférica (por ejemplo el cambio de color de los tejidos) si
toma la presión de forma continuada o durante un largo periodo
de tiempo.
La exposición prolongada a la presión del manguito reducirá la
perfusión periférica y puede dar lugar a lesiones. Evite prolongar
la presurización del manguito más allá del tiempo de medición
normal. En caso de presurización anormalmente larga inte-
rrumpa la medición o afloje el manguito para que baje la presión.
No utilice el dispositivo en un entorno rico en oxígeno o cerca de
gases inflamables.
El dispositivo no es resistente al agua. No salpique ni sumerja el
dispositivo en agua u otros líquidos.
No desmonte o intente reparar el dispositivo, los accesorios y los
componentes cuando esté en uso o guardado. Se prohíbe
acceder al hardware y el software internos del dispositivo. El
acceso y la reparación no autorizados del dispositivo cuando está
en uso o guardado pueden poner en riesgo la seguridad y el buen
funcionamiento del mismo.
ADVERTENCIA
25Microlife BP W3 Comfort ES
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y las
personas que no sean capaces de utilizarlo. No olvide que con
este dispositivo y sus accesorios existe riesgo de ingestión acci-
dental por las piezas pequeñas y de estrangulamiento por los
cables y tubos.
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar lesiones leves o moderadas al usuario o paciente
o bien daños al dispositivo u otros objetos.
El dispositivo está destinado únicamente a la toma de la presión
sanguínea en la muñeca. No mida la presión arterial en otros
sitios porque la lectura no sería precisa.
Una vez realizada la medición afloje el manguito y espere > 5
minutos a que se restablezca la perfusión del brazo antes de
realizar una nueva medición.
No utilice este dispositivo y otros dispositivos médicos (DM) eléc-
tricos a la vez, ya que podría provocar anomalías en el dispositivo
o mediciones imprecisas.
No utilice el dispositivo cerca de equipos quirúrgicos de alta
frecuencia (AF), dispositivos de resonancia magnética (RM) y
escáneres de tomografía computarizada (TC) porque podría
provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas.
Utilice y guarde el dispositivo, el manguito y los componentes en
las condiciones de temperatura y humedad indicadas en las
«Especificaciones técnicas». Si el dispositivo, el manguito y los
demás componentes se utilizan o guardan en condiciones
distintas de las «Especificaciones técnicas» podrían producirse
anomalías en el funcionamiento y riesgos para la seguridad.
Proteja el dispositivo y los accesorios de lo siguiente para evitar
que se dañen:
agua, otros líquidos y humedad
Temperaturas extremas.
impactos y vibraciones
Luz directa del sol.
Contaminación y polvo.
Deje de utilizar el dispositivo y el manguito y consulte a su médico
si experimenta irritación cutánea o molestias.
Información de compatibilidad electromagnética
Este dispositivo cumple con la norma EN 60601-1-2: 2015 sobre
perturbaciones electromagnéticas.
Este dispositivo no escertificado para utilizarse cerca de aparatos
médicos de alta frecuencia (AF).
No utilice el dispositivo cerca de campos electromagnéticos fuertes
y equipos de comunicación por radio portátiles (por ejemplo hornos
PRECAUCIÓN
26
microondas o dispositivos móviles). Mantenga una distancia nima
de 0.3 m respecto a esos aparatos cuando utilice el dispositivo.
Cuidado del dispositivo
Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco.
Limpieza del brazalete
Elimine las manchas de la muñequera con cuidado usando un paño
húmedo y un detergente suave.
Control de precisión
Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión
cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha
caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para
concertar la revisión (ver introducción).
Eliminación de residuos
10.Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha de
compra. Durante este período de garantía, a nuestra discreción,
Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de forma
gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumplimiento
de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Baterías.
El brazalete es cubierto por una garantía funcional (estanqueidad
de la vejiga) durante 2 años.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio local
de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local Micro-
life a través de nuestro sitio web: www.microlife.com/support.
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se otor-
gará si el producto completo se devuelve con la factura original. La
reparación o el reemplazo dentro de la garantía no prolonga ni
renueva el período de garantía. Los reclamos y derechos legales de
los consumidores no están limitados por esta garantía.
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben eliminar
según indique la normativa local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
27Microlife BP W3 Comfort ES
11.Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90% de humedad relativa máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90% de humedad relativa máxima
Peso: 112 g (incluyendo baterías)
Tamaño: 81 x 65 x 21 mm
Tamaño de brazalete: 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 pulgadas)
Procedimiento de
medición:
oscilométrico, según el método Korotkoff:
Fase I sistólica, fase V diastólica
Nivel de medición: 20 - 280 mm Hg – presión arterial
40 - 199 latidos por minuto – pulso
Intervalo de indi-
cación de la presión
del manguito:
0 - 299 mm Hg
Resolución: 1 mm Hg
Precisión estática: dentro de ± 3 mm Hg
Precisión del pulso: ± 5% del valor medido
Fuente de corriente: 2 baterías alcalinas 1,5 V; tamaño
AAA
Duración de la
batería:
aprox. 320 mediciones (usando baterías
nuevas)
Clase IP: IP 22
Referencia a los
estándares:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: Dispositivo: 5 años o 10000 mediciones, lo
que ocurra primero.
Accesorios: 2 años o 5000 mediciones, lo
que ocurra primero.
28
Écran
Microlife BP W3 Comfort FR
1Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2Écran
3Bouton M (mémoire)
4Bouton de réglage du temps
5Compartiment à piles
6Brassard
7Tension systolique
8Tension diastolique
9Fréquence des battements cardiaques
AT Date/Heure
AK Indicateur de mise en mémoire
AL Indicateur de classification de mesure
AM (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier
AN Indicateur de signal de brassard «ERR 1»
AO Vérification de l'ajustement du brassard
-A:Ajustement du brassard non optimal
-B: Indicateur de mouvement «ERR 2»
-C:Verifier la pression dans le brassard «ERR 3»
AP Indicateur de pouls
AQ Indicateur d'état de charge des piles
Lisez attentivement les informations impor-
tantes contenues dans le mode d’emploi
avant d’utiliser cet appareil. Pour votre sécu-
rité, suivez le mode d’emploi et conservez-le
pour toute consultation ultérieure.
Partie appliquée du type BF
A conserver dans un endroit sec
Fabricant
Les piles et appareils électroniques doivent
être éliminés en conformité avec les prescrip-
tions locales, séparément des ordures
ménagères.
29Microlife BP W3 Comfort FR
Utilisation:
Ce tensiomètre oscillométrique est cou pour mesurer la pression
artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées de 12
ans et plus.
Cher client,
Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins.
Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats
affichés sont d'une très grande précision.*
Si vous avez des questions, des problèmes ou sirez commander
des pièces détachées, veuillez contacter votre Service Clients
Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur ou à la pharmacie
où vous avez acheté l'appareil pour avoir les coordonnées du repré-
sentant Microlife de votre pays. Vous pouvez aussi visiter notre site
Internet à l'adresse www.microlife.com, où vous trouverez de
nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* L'appareil est testé selon le protocole ESH et ISO81060-2:2013.
Représentant autorisé dans la communauté
européenne
Numéro de modèle
Numéro de catalogue
Numéro de série
(AAAA-MM-JJ-SSSSS ;
année-mois-jour-numéro de série)
Attention
Limite de température
Limite d‘humidité
Dispositif médical
Protection contre les corps étrangers solides
d’un Ø de 12,5 mm et plus. Protection contre
les gouttes d’eau tombant verticalement
lorsque le boîtier est incliné à 15° maximum.
#
S
NN
IP22
Tenir hors de portée des enfants de 0 à 3 ans
Marquage CE conforme
30
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure
2. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Réglage de la date et de l'heure
3. Pré-requis pour une mesure fiable
4. Prise de tension
Comment ne pas enregistrer une lecture
Comment puis-je évaluer ma tension?
5. Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
6. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Suppression de toutes les valeurs
7. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
8. Messages d'erreurs
9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Entretien de l'appareil
Nettoyage du brassard
Test de précision
Élimination de l'équipement
10. Garantie
11. Caractéristiques techniques
1. Informations importantes sur la tension et
l'auto-mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension systo-
lique (valeur la plus haute) et la tension diastolique (valeur la
plus basse), sont toujours mesurées.
L'appareil indique aussi le pouls (nombre de battements du
coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé
et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin.
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-lui
part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne vous
basez jamais sur une seule prise de tension.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop
élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications plus
détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement approprié.
Outre les médicaments, exercice et perdre du poids peuvent
également abaisser votre tension artérielle.
31Microlife BP W3 Comfort FR
En aucun cas vous ne devez modifier vos doses de médica-
ments ou initier un traitement sans consulter votre médecin.
La tension varie fortement au cours de la journée selon les efforts
physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours effectuer
les mesures dans les mêmes conditions, au calme, quand
vous sentez détendu! Chaque jour, prendre au moins 2
mesures le matin et 2 mesures le soir puis calculer la moyenne
des résultats obtenus.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents. C'est pourquoi
nous recommandons d'utiliser la technologie MAM.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les
mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que
vous effectuez à la maison puisque les environnements sont très
différents.
Plusieurs mesures fournissent des informations plus fiables sur
votre tension artérielle qu'une seule mesure. C'est pourquoi nous
recommandons d'utiliser la technologie MAM.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
Si vous avez un rythme cardiaque irrégulier, les mesures effec-
tuées avec cet appareil doivent être évalués avec votre médecin.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la fréquence
des stimulateurs cardiaques.
Si vous êtes enceinte, vous devriez surveiller régulièrement
votre tension artérielle car elle peut changer drastiquement
durant cette période.
2. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le
compartiment à piles 5 se trouve sur le dessous de l'appareil.
Insérez les piles (2 x 1,5 V, format AAA) en respectant les indications
de polarité.
Réglage de la date et de l'heure
1. Une fois les nouvelles piles installées, l'année clignote sur l'écran.
Vous pouvez la régler l'année en appuyant sur la touche M 3.
Pour confirmer puis régler le mois, appuyez sur le bouton time 4.
Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisation
pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous
obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la
grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un
petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est encore
trop élevée, consultez votre médecin ou votre gynécologue.
32
2. Appuyez sur le bouton M pour régler le mois. Appuyez sur le
bouton time pour confirmer puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Une fois que vous avez réglé les minutes et appuyé sur le bouton
time, la date et l'heure sont programmées et l'heure s'affiche.
5. Si vous voulez changer la date et l'heure, maintenez le bouton
time enfoncé pendant environ 3 secondes jusqu'à ce que l'année
clignote. Vous pouvez maintenant entrer les nouvelles valeurs
comme décrit ci-dessus.
3. Pré-requis pour une mesure fiable
1. Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de fumer
directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne croisez
pas les jambes.
3. Prenez toujours la tension sur le même poignet en position
assise. Utilisez le poignet qui montre généralement les valeurs
les plus élevées de votre pression artérielle.
4. Retroussez les manches et enlevez votre montre, par exemple,
pour que votre poignet soit dégagé.
5. Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du brassard,
conformément aux illustrations sur la carte d'instructions
succinctes.
6. Ajustez le brassard confortablement autour du poignet en évitant
de trop le serrer. Le brassard convient à une circonférence de
poignet de 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 pouces).
7. Placez votre bras sur un support de façon qu'il ne soit pas tendu
et assurez-vous que l'appareil se trouve à la hauteur du coeur.
4. Prise de tension
1. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
2. La vérification de l'ajustement du brassard AO-A sur l'écran
indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône AO-
A apparaît, le brassard n’est pas ajusté de manière optimale mais
il est toujours possible de prendre la mesure.
3. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne
bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras
avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de
parler.
4. La mesure est calculée pendant la phase de l'inflation. La vitesse
d'inflation peut varier, il s'agit d'un phénomène normal.
5. Pendant la mesure, l'indicateur de pouls AP clignote sur l'écran.
33Microlife BP W3 Comfort FR
6. Le résultat, formé de la tension systolique 7, de la tension dias-
tolique 8 et du pouls, 9 s'affiche. Reportez-vous aussi aux
explications données sur d'autres affichages dans ce manuel.
7. Retirez le tensiomètre, mettez-le hors tension et notez le résultat
dans le carnet de suivi joint. (Le tensiomètre se met hors tension
au bout de 1 min environ).
Comment ne pas enregistrer une lecture
Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton ON/
OFF 1 jusqu'à ce que «M» AK clignote. Confirmez la suppression
de la mesure en appuyant sur le bouton time 4.
Comment puis-je évaluer ma tension?
Le triangle sur le bord gauche de l'écran AL indique la plage dans
laquelle se trouve la valeur de pression artérielle mesurée. La valeur
est comprise soit dans la plage optimale (blanc), élevée (gris
hachuré) ou haute (noir). Les plages correspondent à la classifica-
tion définie par les directives internationales (ESH, ESC, JSH).
Données en mmHg
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation. Exemple:
une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur 130/90
mmHg indique une «tension trop haute».
5. Apparition du symbole de rythme cardiaque
irrégulier (IHB)
Ce symbole AM indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été
détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter
de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de
refaire une mesure de tension.
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant
sur le bouton ON/OFF ou en desserrant le brassard (par ex.,
si vous vous sentez mal à l’aise ou si vous ressentez une
pression désagréable).
«CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la
mémoire.
Plage Systolique Diastolique Recommandation
1 Tension
trop haute
≥135 ≥85 Consultation médi-
cale
2 Tension
élevée
130 - 135 80 - 85 Contrôle personnel
3 Tension
optimale
<130 <80 Contrôle personnel
34
6. Mémoire
Ce appareil enregistre automatiquement les valeurs de 30 dernières
mesures.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M 3 brièvement quand l’appareil est hors
tension. L'écran affiche d'abord «M» AK et «A», qui représente la
moyenne de toutes les mesures mémorisées.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémorisées,
maintenez le bouton M enfoncé (l'appareil doit avoir été mis hors
tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite le bouton.
Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire, pressez le
bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible d'effacer
des valeurs individuelles.
7. Indicateur d'état de charge des piles et
de remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AQ clignotera
dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à moitié
remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des mesures
fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AQ clignotera dès la
mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile déchargée). Il
vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
1. Ouvrez le compartiment à piles 5 en enlevant le couvercle.
Information destinée au médecin en cas d'apparition
régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode
oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il
analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque
est irrégulière.
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui n’est
pas ajusté de manière optimale AO-A ne sont pas prises en
compte dans la valeur moyenne.
Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF 1
lorsque «CL ALL» clignote.
35Microlife BP W3 Comfort FR
2. Remplacez les piles assurez-vous de la bonne polarité en vous
basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
section «2. Première mise en service de l'appareil».
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles
rechargeables.
8. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue et
un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date et
l'heure doivent être redéfinies – les chiffres de l'année
clignotent automatiquement après le remplacement des
piles.
Utiliser 2 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée,
format AAA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type
«NiMH».
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles à
l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil, même
s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus.
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un char-
geur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1»
AN
Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le bras-
sard et répétez la mesure.*
36
* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout
autre problème se produit à plusieurs reprises.
9. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit des
informations importantes sur le fonctionnement et la sécurité de
cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document avant
d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer ultérieure-
ment.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
«ERR 2»
AO-B
Signal
incorrect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«ERR 3»
AO-C
Pas de
pression
dans le
brassard
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«ERR 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Pour une mesure plus fiable, lisez
attentivement les instructions avant de
renouveler la mesure.*
«HI» Pouls ou
pression de
brassard trop
élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 299 mmHg) OU le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
ments par minute). Répétez la mesure.*
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
Sécurité et protection
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
37Microlife BP W3 Comfort FR
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose d’anormal.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées dans
les différentes sections de ce mode d'emploi.
La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation
médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du
patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la mesure,
considérez toujours d'autres symptômes pouvant survenir et le
ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un médecin ou une
ambulance si nécessaire.
Afin d’éviter toute mesure inexacte ou toute blessure, n’utilisez pas
cet appareil si l’état du patient correspond à l’une des contre-indica-
tions suivantes.
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la pression artérielle
chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou
nouveau-nés).
Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la
mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des relevés
de pression artérielle. Consultez votre médecin pour savoir si
vous pouvez utiliser l’appareil dans ce cas.
L’appareil mesure la pression artérielle à l’aide d’un brassard
sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente une
blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre d’une
maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion intravei-
neuse), empêchant tout contact de surface ou toute pressurisa-
tion, n’utilisez pas l’appareil afin d’éviter toute aggravation de la
blessure ou de la maladie.
Les mouvements du patient pendant la mesure peuvent interférer
avec le processus de mesure et avoir des conséquences sur les
résultats.
Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de patho-
logies, de maladies et sensibles à des conditions environnemen-
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans le
cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des tuyaux.
Contre-indications
38
tales susceptibles d’entraîner des mouvements incontrôlés (par
ex. des tremblements ou des frissons) et incapables de commu-
niquer clairement (par ex. des enfants et des patients
inconscients).
L’appareil utilise une méthode oscillométrique pour déterminer la
pression artérielle. Le bras utilisé pour la mesure doit présenter
une perfusion normale. L’appareil n’est pas conçu pour être
utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est limitée ou
altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion ou sanguins,
consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du même
côté qu’une mastectomie ou qu’une ablation du ganglion lympha-
tique.
N’utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement (par
ex. dans une voiture ou un avion).
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
Cet appareil doit uniquement être utilisé conformément aux utili-
sations prévues décrites dans le mode d’emploi. Le fabricant ne
saurait être tenu pour responsable des dommages causés par
une mauvaise application.
Les médicaments et le traitement du patient ne doivent pas être
modifiés en fonction du résultat d’une ou de plusieurs mesures.
Les changements de traitement et de médicaments doivent
uniquement être effectués par un professionnel de santé.
Vérifiez que l’appareil, le brassard et les autres pièces ne sont
pas endommagés. N’UTILISEZ PAS l’appareil, le brassard ou les
pièces s’ils semblent endommagés ou présentent un dysfonction-
nement.
Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu
pendant la mesure. Une interruption prolongée de celui-ci réduit
la circulation périphérique et peut provoquer des lésions tissu-
laires. Surveillez les signes (par ex. une décoloration des tissus)
de circulation périphérique altérée lors de la prise de mesures en
continu ou pendant une période prolongée.
Toute exposition prolongée à la pression du brassard réduit la
perfusion périphérique et peut entraîner des lésions. Évitez les
situations de pressurisation prolongée du brassard au-delà des
mesures normales. En cas de pressurisation anormalement
longue, interrompez la mesure ou desserrez le brassard pour le
dépressuriser.
N’utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en
oxygène ou à proximité de gaz inflammables.
AVERTISSEMENT
39Microlife BP W3 Comfort FR
L’appareil n’est pas résistant ou étanche à l’eau. Ne renversez
pas et ne plongez pas l’appareil dans de l’eau ou d’autres
liquides.
Ne démontez pas ou n’essayez pas de réparer l’appareil, les
accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stoc-
kage. L’accès au matériel et au logiciel internes de l’appareil est
interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés de l’appareil,
pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre
la sécurité et les performances de l’appareil.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des personnes
incapables de manipuler seules l’appareil. Prenez garde aux
risques d’ingestion accidentelle de petites pièces et de strangula-
tion avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses acces-
soires.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner des blessures gères ou modérées pour
l’utilisateur ou le patient, ou endommager l’appareil ou d’autres
objets.
L’appareil est conçu uniquement pour mesurer la pression arté-
rielle au niveau du poignet. Ne l’utilisez pas sur d’autres parties
du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension artérielle
avec précision.
Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre
mesure, desserrez le brassard et reposez-vous pendant plus de
5 minutes pour rétablir la perfusion du membre.
N’utilisez pas cet appareil simultanément avec d’autres appareils
électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement
de l’appareil ou des inexactitudes de mesure.
N’utilisez pas cet appareil à proximité d’équipements chirurgicaux
à haute fréquence (HF), d’appareils d’imagerie par résonance
magnétique (IRM) et de scanners de tomodensitométrie (CT).
Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appareil et des
inexactitudes de mesure.
Utilisez et stockez l’appareil, le brassard et les pièces dans les
conditions de température et d’humidité spécifiées dans les
«Caractéristiques techniques». L’utilisation et le stockage de
l’appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indi-
quées dans les «Caractéristiques techniques» peuvent entraîner
un dysfonctionnement de l’appareil et compromettre la sécurité
d’utilisation.
Protégez l’appareil et ses accessoires des éléments suivants
pour éviter de les endommager:
eau, autres liquides et humidité
les températures extrêmes
MISE EN GARDE
40
impacts et vibrations
les rayons solaires directs
les saletés et la poussière
Cessez d’utiliser cet appareil et ce brassard et consultez votre
médecin si vous ressentez une irritation de la peau ou une gêne.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la norme EN60601-1-2: 2015 sur les
perturbations électromagnétiques.
Cet appareil n’est pas certifié pour une utilisation à proximid’équi-
pements médicaux à haute fréquence (HF).
N’utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagné-
tiques puissants et de dispositifs de communication à radiofré-
quence portables (par ex., un four à micro-ondes et des téléphones
mobiles). Lorsque vous utilisez l’appareil, maintenez-vous à une
distance d’au moins 0,3 m.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer l'appareil.
Nettoyage du brassard
Enlevez avec précaution toutes traces sur le brassard avec un
chiffon humide et un détergent doux.
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil
tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute). Veuillez-
vous adresser à votre Service Microlife local pour convenir d'une
date (voir avant-propos).
Élimination de l'équipement
10.Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la
date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion,
Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: piles.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
41Microlife BP W3 Comfort FR
pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
11.Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15-90 % max.
Conditions de
stockage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15-90 % max.
Poids: 112 g (piles incluses)
Dimensions: 81 x 65 x 21 mm
Dimensions
du brassard:
13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 pouces)
Procédure de
mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Plage de mesure: 20 - 280 mmHg – tension
40 - 199 battements par minute – pouls
Plage de pression
affichée du brassard:
0 - 299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Alimentation
électrique:
2 x piles alcalines de 1,5 V; format
AAA
Durée de vie des
piles:
env. 320 mesures (avec des piles neuves)
Classe IP: IP 22
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement:
Appareil: 5 ans ou 10000 mesures, selon
la première éventualité.
Accessoires : 2 ans ou 5000 mesures,
selon la première éventualité.
42
Display
Microlife BP W3 Comfort IT
1Tasto ON/OFF
2Display
3Tasto M (memoria)
4Tasto ora
5Vano batterie
6Bracciale
7Pressione sistolica (massima)
8Pressione diastolica (minima)
9Frequenza cardiaca
AT Data/ora
AK Misurazioni memorizzate
AL Classificatore della pressione arteriosa
AM Simbolo di Battito Irregolare (IHB)
AN Indicatore posizionamento bracciale «ERR 1»
AO Indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale
-A:Posizionamento del bracciale non ottimale
-B:Indicatore movimento braccio «ERR 2»
-C:Controllo pressione bracciale «ERR 3»
AP Indicatore di pulsazioni
AQ Livello di carica delle batterie
Prima di utilizzare il dispositivo, leggere le
informazioni importanti in queste istruzioni
per l'uso. Seguire le istruzioni per l'uso per la
propria sicurezza e conservarle come riferi-
mento futuro.
Parte applicata tipo BF
Conservare in luogo asciutto
Produttore
Le batterie e gli strumenti elettronici devono
essere smaltiti in conformità alle disposizioni
locali e non con i rifiuti domestici.
Rappresentante autorizzato nella Comunità
Europea
43Microlife BP W3 Comfort IT
Destinazione d’uso:
Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla misu-
razione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone oltre i
12 anni di età.
Gentile cliente,
questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici e
test clinici hanno provato che la precisione della misurazione della
pressione è molto elevata.*
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contat-
tare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti Microlife.
In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.com che offre
moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
* Questo dispositivo è stato testato in base al protocollo della ESH e
alla norma ISO81060-2:2013.
Numero di modello
Numero di catalogo
Numero di serie
(AAAA-MM-GG-SSSSS; anno-mese-giorno-
numero di serie)
Attenzione
Limitazioni di temperatura
Limitazioni di umidità
Dispositivo medico
Protetto contro corpi solidi superiori a 12,5
mm di diametro. Protetto da caduta di gocce
d'acqua con inclinazione massima 15°.
Tenere lontano dalla portata dei bambini fino
ai 3 anni
#
S
NN
IP22
Marchio di conformità CE
44
Indice
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa
e l'automisurazione
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Impostazione data e ora
3. Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile
4. Misurazione della pressione arteriosa
Come non memorizzare una misurazione
Come valutare la propria pressione arteriosa
5. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
6. Memoria dati
Visualizzare i valori memorizzati
Cancellare tutti i valori
7. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Batterie esaurite – sostituzione
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
8. Messaggi di errore
9. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Cura del dispositivo
Pulizia del bracciale
Test di precisione
Smaltimento
10. Garanzia
11. Specifiche tecniche
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa
e l'automisurazione
La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce
nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano
sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diasto-
lico (minima).
Il dispositivo indica anche la frequenza cardiaca (il numero di
battiti del cuore al minuto).
Valori pressori costantemente alti possono danneggiare la
salute e dovono essere curati dal proprio medico!
E' utile mostrare sempre al medico i valori misurati e informarlo di
eventuali anomalie osservate o riscontrate. Non fare mai affida-
mento su un'unica misurazione della pressione.
Esistono molte cause di valori della pressione eccessivamente
alti. Il medico può fornire ulteriori informazioni o prescrivere un
trattamento se necessario. Oltre al trattamento farmacologico, la
perdita di peso e l'esercizio fisico possono contribuire all'abbas-
samento della pressione.
45Microlife BP W3 Comfort IT
Per nessun motivo, modificare il dosaggio dei farmaci
prescritti dal medico o iniziare un trattamento senza averlo
consultato.
In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa
è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata. Pertanto, la
misurazione deve avvenire in condizioni di calma e di rilas-
samento! Effettuare ogni volta almeno due misurazioni succes-
sive (la mattina e la sera) e fare la media delle misurazioni.
E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza ravvi-
cinata possano dare risultati molto diversi. Per questo motivo
raccomandiamo di misurare la pressione con la tecnologia MAM.
Differenze fra le misurazioni eseguite dal medico o in farmacia e
quelle effettuate a casa sono normali, in quanto le situazioni sono
completamente diverse.
Misurazioni ripetute forniscono informazioni molto p affidabili
sulla pressione arteriosa che un'unica misurazione. Per questo
motivo raccomandiamo di misurare la pressione con la tecnologia
MAM.
Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di
almeno 15 secondi.
In caso di battito cardiaco irregolare, le misurazioni effettuate
con questo dispositivo devono essere valutate dal medico.
L'indicatore di pulsazioni non è adatto per registrare la
frequenza dei pacemaker!
In gravidanza, la pressione deve essere monitorata regolar-
mente in quanto possono manifestarsi cambiamenti drastici.
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Dopo aver estratto il dispositivo dall’imballaggio inserire le batterie.
Il vano batterie 5 si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le
batterie (2 x 1,5 V, tipo AAA) osservando la polarità indicata.
Impostazione data e ora
1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno lampeg-
gerà sul display. E' possibile impostare l'anno premendo il tasto
M3. Per confermare e impostare il mese, premere il tasto time
4.
2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per confer-
mare premere il tasto time e poi impostare il giorno.
Questo dispositivo è studiato specificatamente per l'uso in
gravidanza e pre-eclampsia. Se vengono rilevati valori della
pressione insolitamente elevati in gravidanza, si consiglia di
ripetere nuovamente la misurazione dopo circa un'ora. Se i
valori sono ancora troppo elevati si consiglia di consultare il
proprio medico o il ginecologo.
46
3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e
minuti.
4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il tasto time button, la
data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata.
5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il tasto
time per ca. 3 secondi fino a che il numero dell'anno inizierà a
lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori come prece-
dentemente descritto.
3. Punti da osservare per eseguire una misurazione affi-
dabile
1. Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare.
2. Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a terra
e non accavallare le gambe.
3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso polso ed in posi-
zione seduta. Usare il polso che solitamente mostra i valori di
pressione arteriosa più elevati.
4. Rimuovere abiti e oggetti come ad esempio l'orologio per lasciare
libero il polso.
5. Assicurarsi che il bracciale sia posizionato correttamente, come
indicato dalle figure contenute nella scheda di istruzioni brevi.
6. Stringere il bracciale, ma non troppo. Il bracciale copre una
circonferenza del polso tra i 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 in).
7. Appoggiare il braccio in modo che sia rilassato e verificare che il
dispositivo si trovi alla stessa altezza del cuore.
4. Misurazione della pressione arteriosa
1. Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione.
2. L'indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale
AO-A indica che il bracciale è stato posizionato correttamente. Se
compare il simbolo AO-A significa che il bracciale non è stato
indossato in modo ottimale ma che la misurazione è possibile.
3. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione rilas-
sata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a che
verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare
normalmente e non parlare.
4. La misurazione viene effettuata durante la fase di gonfiaggio.
Velocità di gonfiaggio diverse sono normali.
5. Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni AP
lampeggia sul display.
6. Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della
pressione sistolica 7, della pressione diastolica 8 e della
frequenza cardiaca 9. Consultare le spiegazioni delle altre
visualizzazioni in questo manuale.
47Microlife BP W3 Comfort IT
7. Rimuovere e spegnere il dispositivo ed annotare il risultato sul
diario della pressione in dotazione. (Il display si spegne automa-
ticamente dopo ca. 1 min.).
Come non memorizzare una misurazione
Non appena il risultato sa visualizzato, tenere premuto il taso ON/
OFF 1 fino a che «M» AK lampeggerà. Confermare o cancellare il
valore premendo il tasto time 4.
Come valutare la propria pressione arteriosa
Il tiriangolo che si trova a sinistra del display AL indica l'intervallo
entro il quale si trova il valore della pressione arteriosa rilevata. Il
valore potrà essere: ottimale (bianco), elevato (grigio tratteggiato) o
pericolosamente alto (nero). La classificazione è conforme alle linee
guida internazionali (ESH, ESC, JSH). Dati in mmHg.
Il valore pelevato è quello che determina la valutazione. Esempio:
un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arteriosa di 130/
90 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo alta».
5. Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
Questo simbolo AM indica che è stato rilevato un battito irregolare. In
questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero discostarsi
da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione.
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi momento
premendo il pulsante ON/OFF o aprendo il bracciale (per
esempio in caso di disagio o sensazione di pressione
sgradevole).
Quando il valore della misurazione viene cancellato dalla
memoria appare sul display la scritta «CL».
Ambito Sistolica Diastolica Raccomandazioni
1 pressione arte-
riosa troppo alta
≥135 ≥85 consultare il medico
2 pressione
arteriosa alta
130 - 135 80 - 85 autocontrollo
3 pressione arte-
riosa ottimale
<130 <80 autocontrollo
Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB
compaia ripetutamente:
Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico che
durante la misurazione della pressione rileva anche il battito
cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare.
48
6. Memoria dati
Questo dispositivo memorizza automaticamente i valori delle ultime
30 misurazioni.
Visualizzare i valori memorizzati
Premere brevemente il tasto M 3, quando il dispositivo è spento.
Sul display apparirà prima la «M» AK con la «A», che indica la media
di tutti i valori memorizzati.
Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore precedente.
La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un valore
memorizzato ad un altro.
Cancellare tutti i valori
Se si è certi di voler eliminare permanentemente tutti i valori memo-
rizzati, tenere premuto il tasto M (il dispositivo deve prima essere
stato spento) fino a che compare «CL», poi rilasciare il tasto. Per
cancellare permanentemente la memoria, premere il tasto M mentre
«CL» lampeggia. Non è possibile cancellare singole misura-
zioni.
7. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo
della batteria AQ appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione
batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effettuerà le
misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie.
Batterie esaurite – sostituzione
Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AQ non
appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esau-
rita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie
devono essere sostituite.
1. Aprire il vano batterie 5 rimuovendo il coperchio.
2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indicata
dai simboli nel vano batterie.
3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel capitolo
«2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta»
Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo
non ottimale AO-A non vengono conteggiate e non fanno
media.
Annullare la cancellazione: Premere il tasto ON/OFF 1
mentre «CL ALL» sta lampeggiando.
Le misurazioni memorizzate verranno mantenute in memoria
mentre data e ora verranno cancellate – i segmenti del
display relativi a data e ora lampeggeranno.
49Microlife BP W3 Comfort IT
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili.
8. Messaggi di errore
In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e
viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3».
Usare 2 batterie alcaline AAA da 1,5 V nuove, a lunga durata.
Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per un
periodo prolungato.
Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH».
Quando compare il simbolo di batteria scarica, è necessario
rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non devono
restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi (scarica-
mento totale anche quando il dispositivo è spento).
Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di non
usare il dispositivo per una settimana o un periodo più lungo.
Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di
pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie
esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica, cura
e durata.
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
«ERR 1»
AN
Segnale
troppo
debole
Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono
troppo deboli. Riposizionare il bracciale e
ripetere la misurazione.*
«ERR 2»
AO-B
Segnale di
errore
Durante la misurazione sono stati rilevati
segnali di errore dal bracciale, causati
probabilmente da movimento o tensione
muscolare. Ripetere la misurazione,
tenendo fermo il braccio.
«ERR 3»
AO-C
Assenza di
pressione
nel bracciale
Non è possibile generare una pressione
adeguata nel bracciale. Può esserci una
perdita. Controllare che il bracciale sia
correttamente collegato e non sia troppo
largo. Sostituire le batterie se neces-
sario. Ripetere la misurazione.
50
* Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri
problemi si verificano ripetutamente.
9. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informazioni
importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo dispositivo.
Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso prima di utiliz-
zare il dispositivo e di conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie sezioni
di questo manuale.
La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappresenta
una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio medico
«ERR 5» Risultati
anomali
I segnali della misurazione non sono
accurati e la misurazione non può essere
visualizzata. Leggere le istruzioni per
l'esecuzione di una misurazione affida-
bile e ripetere la misurazione.*
«HI» Frequenza o
pressione
del bracciale
troppo alte
La pressione nel bracciale è troppo alta
(superiore a 299 mmHg) o la frequenza
cardiaca è troppo alta (superiore a
200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*
«LO» Frequenza
troppo bassa
La frequenza cardiaca è troppo bassa
(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere
la misurazione.*
Se si ritiene che i risultati siano diversi da quelli abituali,
leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.».
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
Sicurezza e protezione
51Microlife BP W3 Comfort IT
curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente ai propri
sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione, considerare
sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e lo stato gene-
rale del paziente. Se necessario si consiglia di chiamare un
medico o un'ambulanza.
Onde evitare misurazioni imprecise o lesioni, non utilizzare il dispo-
sitivo se le condizioni del paziente corrispondono alle seguenti
controindicazioni.
Il dispositivo non è destinato alla misurazione della pressione
arteriosa in pazienti pediatrici di età inferiore ai 12 anni (bambini,
infanti o neonati).
La presenza di un'aritmia cardiaca significativa durante la misu-
razione può interferire con le letture e incidere sull'affidabilità dei
valori di pressione arteriosa. Consultare il medico per sapere se
il dispositivo è adatto all'uso in questo caso.
Il dispositivo misura la pressione arteriosa per mezzo di un brac-
ciale pressurizzato. Non utilizzare il dispositivo se l'arto scelto per
la misurazione presenta lesioni (per esempio ferite aperte), pato-
logie o viene utilizzato per somministrare una terapia (per
esempio fleboclisi); queste condizioni lo rendono inadatto al
contatto superficiale o alla pressione esercitata dal bracciale e
possono peggiorare le lesioni o le patologie.
I movimenti del paziente durante la misurazione possono interfe-
rire con il processo e alterare i risultati.
Evitare di eseguire misurazioni su pazienti affetti da disturbi,
malattie, soggetti a condizioni ambientali che portano a movi-
menti incontrollabili (per esempio tremore o brividi) e incapaci di
comunicare chiaramente (per esempio bambini e pazienti privi di
conoscenza).
Per determinare la pressione arteriosa il dispositivo utilizza il
metodo oscillometrico. Il braccio sottoposto a misurazione deve
avere una perfusione normale. Il dispositivo non è destinato
all'uso su un arto con circolazione sanguigna limitata o alterata.
In caso di disturbi di perfusione o del sangue, consultare il medico
prima di utilizzare il dispositivo.
Evitare di eseguire la misurazione sul braccio omolaterale di una
mastectomia o di uno svuotamento linfonodale.
Non utilizzare il dispositivo su veicoli in movimento (per esempio
in auto o in aereo).
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza la
supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e potreb-
bero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di stran-
golamento in presenza di cavi o tubi.
Controindicazioni
52
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare la morte o lesioni gravi.
Il dispositivo può essere utilizzato solo per la destinazione d'uso
descritta in queste istruzioni. Il fabbricante non può essere rite-
nuto responsabile per i danni causati da errori di applicazione.
Non modificare i farmaci e la terapia del paziente in base al risul-
tato di una o più misurazioni. La modifica della terapia e dei
farmaci è esclusivamente compito del medico.
Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verificare
che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il dispositivo, il
bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se funzionano
in modo anomalo.
Durante la misurazione il flusso sanguigno del braccio si inter-
rompe temporaneamente. L'interruzione prolungata del flusso
sanguigno riduce la circolazione periferica e può causare lesioni
ai tessuti. Prestare attenzione ai segni di impedimento alla circo-
lazione periferica (per esempio la perdita di colore dei tessuti) se
si eseguono misurazioni continuative o per un periodo di tempo
prolungato.
L'esposizione prolungata alla pressione del bracciale riduce la
perfusione periferica e può causare lesioni. Evitare situazioni di
pressurizzazione prolungata del bracciale oltre le normali misura-
zioni. Nel caso di una pressurizzazione eccessivamente lunga,
interrompere la misurazione o allentare il bracciale per depressu-
rizzarlo.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti ricchi di ossigeno o in pros-
simità di gas infiammabili.
Il dispositivo non è resistente all'acqua né impermeabile. Non
versare acqua o altri liquidi sul dispositivo e non immergerlo.
Non smontare o provare a riparare il dispositivo, gli accessori e le
sue parti, durante l'uso o la conservazione. Non è consentito
accedere ai componenti hardware interni e al software del dispo-
sitivo. L'accesso e la manutenzione non autorizzati del disposi-
tivo, durante l'uso o la conservazione, possono comprometterne
la sicurezza e le prestazioni.
Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e delle
persone incapaci di utilizzarlo. Prestare attenzione ai rischi di
ingestione accidentale di piccole parti e di strangolamento con i
cavi e i tubi del dispositivo e degli accessori.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata,
può causare lesioni lievi o moderate all'utente o al paziente, o
causare danni al dispositivo o altri danni materiali.
AVVISO
AVVERTENZA
53Microlife BP W3 Comfort IT
Il dispositivo è destinato esclusivamente alla misurazione della
pressione arteriosa al polso. Non misurare in altre posizioni,
perché la lettura non corrisponde accuratamente alla pressione
arteriosa.
Al termine della misurazione, allentare il bracciale e riposare per
almeno 5 minuti per ripristinare la perfusione dell'arto, prima di
eseguire un'altra misurazione.
Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente con altre appa-
recchiature elettromedicali (ME). Questo potrebbe causare il
malfunzionamento del dispositivo o imprecisioni nella misura-
zione.
Non utilizzare il dispositivo in prossimità di apparecchiature
chirurgiche ad alta frequenza (HF), apparecchiature per riso-
nanza magnetica (MRI) e scanner per tomografia computerizzata
(TC). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del disposi-
tivo e imprecisioni nella misurazione.
Utilizzare e conservare il dispositivo, il bracciale e le sue parti alle
condizioni di temperatura e umidità indicate nelle «Specifiche
tecniche». L'uso e la conservazione del dispositivo, del bracciale
e delle sue parti in condizioni al di fuori degli intervalli indicati nelle
«Specifiche tecniche» potrebbero causare il malfunzionamento
del dispositivo e compromettere la sicurezza di utilizzo.
Per evitare di danneggiare il dispositivo e gli accessori, proteg-
gerli da quanto segue:
acqua, altri liquidi e umidità
temperature estreme
urti e vibrazioni
luce solare diretta
contaminazione e polvere
In caso di irritazione o fastidio sulla pelle, interrompere l'uso del
dispositivo e del bracciale e consultare il medico.
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme alla norma EN60601-1-2: 2015 sui disturbi
elettromagnetici.
Il dispositivo non è certificato per l'utilizzo in prossimità di apparec-
chiature mediche ad alta frequenza (HF).
Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici e ad
apparecchiature portatili di comunicazione a radiofrequenza (per
esempio forni a microonde e dispositivi mobili). Quando si utilizza il
dispositivo, mantenere una distanza minima di 0.3 m da queste
apparecchiature.
Cura del dispositivo
Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e
asciutto.
54
Pulizia del bracciale
Rimovere attentamente eventuali macchie sul bracciale con un
panno umido e sapone neutro.
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni
2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale
servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione).
Smaltimento
10.Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data di
acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria discrezione,
Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
danni causati da perdite delle batterie.
danni causati da caduta o uso improprio.
materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: batterie.
Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della
camera d'aria) per 2 anni.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e i
diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia.
11.Specifiche tecniche
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti in
conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti domestici.
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % umidità relativa massima
Condizioni di
stoccaggio:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % umidità relativa massima
Peso: 112 g (comprese batterie)
Dimensioni: 81 x 65 x 21 mm
55Microlife BP W3 Comfort IT
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali 93/
42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Misura del bracciale
per circonferenza
polso:
13.5 - 23 cm (5.25 - 9.05 in)
Procedura di
misurazione:
oscillometrica, corrispondente al metodo di
Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica
Range di misu-
razione:
20 - 280 mmHg – pressione arteriosa
40 - 199 battiti al minuto – pulsazioni
Range pressione
di gonfiaggio del
bracciale:
0 - 299 mmHg
Risoluzione: 1 mmHg
Precisione
pressione statica:
entro ± 3 mmHg
Precisione
pulsazioni:
± 5 % del valore letto
Alimentazione: 2 x batterie alcaline da 1,5 Volt;
tipo AAA
Durata batterie: approssim. 320 misurazioni (usando
batterie nuove)
Classe IP: IP 22
Riferimento agli
standard:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita
del prodotto in uso:
Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni, a
seconda di quale condizione si verifica per
prima.
Accessori: 2 anni o 5000 misurazioni, a
seconda di quale condizione si verifica per
prima.
56
Display
Microlife BP W3 Comfort DE
1Ein-/Aus-Taste
2Display
3M-Taste (Speicher)
4Uhrzeit-Taste
5Batteriefach
6Manschette
7Systolischer Wert
8Diastolischer Wert
9Pulsschlag
AT Datum/Uhrzeit
AK Speicherwert
AL Ampel-Indikator
AM Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
AN Manschettensignalanzeige «ERR 1»
AO Manschettensitzkontrolle
-A:Suboptimaler Manschettensitz
-B: Armbewegungsanzeige «ERR 2»
-C:Manschettendruck-Kontrolle «ERR 3»
AP Puls-Indikator
AQ Batterieanzeige
Bitte lesen Sie die wichtigen Informationen in
dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie das
Gerät benutzen. Befolgen Sie die
Gebrauchsanweisung zu Ihrer Sicherheit und
bewahren Sie diese für die zukünftige
Nutzung auf.
Anwendungsteil des Typs BF
Vor Nässe schützen
Hersteller
Batterien und elektronische Geräte dürfen
nicht in den Hausmüll, sondern müssen
entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
57Microlife BP W3 Comfort DE
Verwendungszweck:
Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung
des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12 Jahren
oder älter.
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und
die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.*
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jeder-
zeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertretung
mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät wurde nach dem Protokoll der Europäischen Hoch-
druckgesellschaft (ESH) und nach ISO81060-2:2013 getestet.
EU-Repräsentant
Modell-Nummer
Katalognummer
Seriennummer
(JJJJ-MM-TT-SSSSS;
Jahr-Monat-Tag-Seriennummer)
Vorsicht
Temperaturbegrenzung
Luftfeuchtebegrenzung
Medizinprodukt
Geschützt gegen feste Fremdkörper mit 12,5
mm Ø und größer. Geschützt gegen senk-
recht fallende Wassertropfen, wenn das
Gehäuse bis zu 15 Grad geneigt ist.
#
S
N
N
IP22
Von Kindern im Alter von 0 - 3 Jahren
fernhalten.
CE-Kennzeichnung
58
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur
Selbstmessung
2. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Einstellen von Datum und Uhrzeit
3. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
4. Durchführung einer Blutdruckmessung
Ein Messergebnis nicht speichern
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
5. Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag
(IHB)
6. Messwertspeicher
Anzeigen der gespeicherten Werte
Löschen aller Werte
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterieaustausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
8. Fehlermeldungen und Probleme
9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung
und Entsorgung
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
Entsorgung
10. Garantie
11. Technische Daten
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und zur
Selbstmessung
Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden
Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden
immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert und
der diastolische (untere) Wert.
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das
Herz in der Minute schlägt).
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesundheits-
schäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt behan-
delt werden!
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder
Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt. Verlassen Sie sich niemals
nur auf die Blutdruckmesswerte allein.
59Microlife BP W3 Comfort DE
Es gibt mehrere Ursachen für zu hohe Blutdruckwerte. Ihr Arzt
wird Sie genauer darüber informieren und bei Bedarf entspre-
chend behandeln. Neben Medikamenten können z.B. Gewichts-
abnahme oder Sport Ihren Blutdruck senken.
Verändern Sie unter keinen Umständen die Dosierung von
Medikamenten oder beginnen Sie keine Behandlung ohne
Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Je nach Anstrengung und Befinden während des Tagesverlaufs
unterliegt der Blutdruck starken Schwankungen. Messen Sie
deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren Bedin-
gungen und wenn Sie sich entspannt fühlen! Nehmen Sie
jedes Mal mindestens zwei Messungen vor (am Morgen und am
Abend) und berechnen Sie den Durchschnittswert.
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten
Messungen deutliche Unterschiede auftreten können. Wir
empfehlen deshalb, die MAM-Technologie zu verwenden.
Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der
Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unter-
schiedlichen Situationen befinden.
Mehrere Messungen ergeben viel zuverlässigere Informationen
über Ihren Blutdruck als nur eine Einzelmessung. Wir empfehlen
deshalb, die MAM-Technologie zu verwenden.
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kurze Pause von
mindestens 15 Sekunden.
Wenn Sie an Herzrhythmusstörungen leiden, sollten
Messungen mit diesem Gerät mit Ihrem Arzt ausgewertet
werden.
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der
Frequenz von Herzschrittmachern!
Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck
regelmässig kontrollieren, da er deutlich variieren kann!
2. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batterien
ein. Das Batteriefach 5 befindet sich auf der Geräteunterseite.
Legen Sie die Batterien (2 x 1,5 V, Grösse AAA) ein und achten Sie
dabei auf die angezeigte Polarität.
Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch
während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie
getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der
Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen
Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert
immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder
Gynäkologen.
60
Einstellen von Datum und Uhrzeit
1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahreszahl
im Display. Sie können durch drücken der M-Taste 3das Jahr
einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Monatsein-
stellung zu wechslen die time-Taste 4.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden.
Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu
wechseln die time-Taste.
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde und
Minuten einzustellen.
4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die Uhrzeit-
Taste time gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit eingestellt
und die Zeit wird angezeigt.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten Sie
die timet-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die Jahreszahl
zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor beschrieben die
neuen Werte eingeben.
3. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen.
2. Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und entspannen
Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach auf dem Boden
und kreuzen Sie Ihre Beine nicht.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und immer am gleichen
Handgelenk durch. Messen Sie am Handgelenk, das normaler-
weise höhere Blutdruckwerte zeigt.
4. Entfernen Sie bitte Kleidungsstücke und z.B. Ihre Armbanduhr
damit das Handgelenk frei ist.
5. Achten Sie bitte unbedingt auf richtiges Anlegen der Manschette,
wie auf den Bildern in der Kurzanleitung dargestellt.
6. Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an. Die
Manschette deckt einen Handgelenks-Umfang von 13,5 - 23 cm
cm (5,25 - 9,05 inches) ab.
7. Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab und achten Sie darauf,
dass sich das Gerät zur Messung auf Herzhöhe befindet.
4. Durchführung einer Blutdruckmessung
1. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
2. Die Manschettensitzkontrolle AO-A auf dem Display zeigt an, ob
die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol AO-A
erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut, um
zu messen.
3. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt. Entspannen
Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie die Armmus-
61Microlife BP W3 Comfort DE
keln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird. Atmen Sie ganz
normal und sprechen Sie nicht.
4. Die Messung wird während des Aufpumpens durchgeführt. Die
Aufpumpgeschwindigkeit kann dabei variieren, dies ist völlig
normal.
5. Während der Messung blinkt der Puls-Indikator AP im Display.
6. Das Ergebnis, bestehend aus systolischem 7 und diastolischem
8 Blutdruck sowie dem Pulsschlag 9, wird angezeigt.
Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren Display-
Anzeigen in dieser Anleitung.
7. Nehmen Sie das Gerät ab, tragen das Ergebnis in den beilie-
genden Blutdruckpass ein und schalten Sie das Gerät aus (Auto-
Aus nach ca. 1 Min.).
Ein Messergebnis nicht speichern
Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und halten
Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» AK blinkt. Bestätigen Sie den
Löschvorgang indem Sie die time-Taste 4 drücken.
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Das Dreieck am linken Displayrand AL zeigt auf den Bereich in dem
Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt entweder im opti-
malen (weiss), erhöhten (grau schraffiert) oder hohen (schwarz)
Bereich. Die Klassifizierung entspricht den folgenden Bereichen,
welche von internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH) definiert
sind. Daten in mmHg.
Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90 mmHg
zeigt es «zu hoher Blutdruck» an.
5. Anzeige des Symbols für unregelmässigen
Herzschlag (IHB)
Dieses Symbol AM zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag
festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der ON/
OFF-Taste oder durch das Öffnen der Manschette abbrechen
(z.B. bei Unwohlsein oder einem unangenehmen Druckge-
fühl).
«CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus
dem Speicher gelöscht wurde.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
1 zu hoher
Blutdruck
≥135 ≥85 ärztliche Kontrolle
2 erhöhter
Blutdruck
130 - 135 80 - 85 Selbstkontrolle
3 optimaler
Blutdruck
<130 <80 Selbstkontrolle
62
von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird
empfohlen, die Messung zu wiederholen.
6. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert automatisch die letzten 30 Messwerte.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausgeschaltet
ist. Das Display zeigt zuerst «M» AK, und «A»an, was für den Durch-
schnittwert aller gespeicherten Werte steht.
Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem
zum anderen Speicherwert wechseln.
Löschen aller Werte
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich
löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor
ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL» angezeigt wird -
lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Spei-
chers drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt. Einzelne
Werte können nicht gelöscht werden.
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich nach
dem Einschalten das Batteriesymbol AQ (teilweise gefüllte Batterie).
Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen, sollten
aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterieaustausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol AQ. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 5 indem Sie die Abdeckung
abziehen.
Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten
des IHB-Symbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und anzeigt
wenn der Herzschlag unregelmässig ist.
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz AO-A sind
im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/Aus-
Taste 1 während «CL ALL» blinkt.
63Microlife BP W3 Comfort DE
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel «2. Erste Inbe-
triebnahme des Geräts» beschrieben ein.
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
8. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit
müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt nach dem
Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
Verwenden Sie 2 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AAA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien.
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört
werden könnten (Tiefenentladung durch geringen Verbrauch
des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem
Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht
benutzen.
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«ERR 1»
AN
Zu schwaches
Signal
Die Pulssignale an der Manschette
sind zu schwach. Legen Sie die
Manschette erneut an und wieder-
holen die Messung.*
64
* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere
Probleme wiederholt auftreten sollten.
9. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
«ERR 2»
AO-B
Störsignal Während der Messung wurden Störsi-
gnale an der Manschette festgestellt,
z.B. durch Bewegen oder Muskelan-
spannung. Halten Sie den Arm ruhig
und wiederholen Sie die Messung.
«ERR 3»
AO-C
Kein Druck in
der Manschette
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden.
Eventuell liegt eine Undichtigkeit vor.
Prüfen Sie, ob die Manschette richtig
verbunden ist und nicht zu locker
anliegt. Eventuell Batterien austau-
schen. Wiederholen Sie danach die
Messung.
«ERR 5» Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste
für die Durchführung einer zuverläs-
sigen Messung und wiederholen Sie
danach die Messung.*
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«HI» Puls oder
Manschetten-
druck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu
hoch (über 299 mmHg) oder der Puls
ist zu hoch (über 200 Schläge pro
Minute). Entspannen Sie sich
5 Minuten lang und wiederholen Sie
die Messung.*
«LO» Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter 40
Schläge pro Minute). Wiederholen
Sie die Messung.*
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen,
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
Sicherheit und Schutz
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
65Microlife BP W3 Comfort DE
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für die
zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden erkennen
oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen
Kapiteln dieser Anleitung.
Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine Diag-
nose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen
Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht, wenn
das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten entspricht.
Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das Messergebnis.
Alle potenziell auftretenden Symptome und die Schilderung des
Patienten müssen in Betracht gezogen werden. Die Verständi-
gung eines Arztes oder Krankenwagens wird bei Bedarf
empfohlen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Zustand des Patienten
die folgenden Kontraindikationen erfüllt, um ungenaue Messungen
oder Verletzungen zu vermeiden.
Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen
Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugebo-
rene) bestimmt.
Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen
während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und die
Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen. Spre-
chen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem Fall
verwendet werden kann.
Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette. Wenn
die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B. offene
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt
werden könnten. Beachten Sie das Strangulierungsrisiko
sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen ausgestattet
sein.
Kontraindikationen
66
Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intravenöse
Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine Druckbeauf-
schlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht verwendet
werden, um eine Verschlimmerung der Verletzungen zu
vermeiden.
Die Bewegungen des Patienten während der Messung können
den Messvorgang stören und die Ergebnisse beeinflussen.
Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten
Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedin-
gungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern oder
Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern, führen
(z.B. Kinder und bewusstlose Patienten).
Das Gerät verwendet die oszillometrische Methode zur Bestim-
mung des Blutdrucks. Der zu messende Arm sollte normal durch-
blutet sein. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an Glied-
massen mit eingeschränkter oder gestörter Blutzirkulation
bestimmt. Wenn Sie unter Durchblutungsstörungen leiden,
konsultieren Sie vor der Verwendung des Geräts Ihren Arzt.
Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastek-
tomie oder Lymphknotenentfernung.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in einem fahrenden Fahrzeug
(z.B. in einem Auto oder Flugzeug).
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
Dieses Gerät darf nur für die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszwecke eingesetzt werden. Für
Schäden, die durch unsachgemässe Anwendung entstehen,
kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Ändern Sie die Medikation und Behandlung des Patienten nicht
aufgrund der Ergebnisse einer oder mehrerer Messungen. Ände-
rungen der Behandlung und der Medikamente sollten nur von
einem Arzt verordnet werden.
Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf
Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette NICHT,
wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss funktio-
nieren.
Die Durchblutung des Arms wird während der Messung vorüber-
gehend unterbrochen. Eine längere Unterbrechung des Blut-
flusses verringt die periphere Durchblutung und kann zu Gewe-
beschäden führen. Achten Sie auf Anzeichen (z.B. Gewebever-
färbung) einer gestörten peripheren Durchblutung, wenn Sie
kontinuierlich oder über einen längeren Zeitraum messen.
WARNHINWEIS
67Microlife BP W3 Comfort DE
Eine längere Belastung durch den Manschettendruck verringert
die periphere Durchblutung und kann zu Verletzungen führen.
Vermeiden Sie Situationen, in denen der Manschettendruck über
normale Messungen hinaus verlängert wird. Brechen Sie im Falle
eines ungewöhnlich langen Druckanstiegs die Messung ab oder
lockern Sie die Manschette, um den Druck zu verringern.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umge-
bung oder in der Nähe von brennbaren Gasen.
Das Gerät ist nicht wasserfest oder wasserdicht. Tauchen Sie
das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Zerlegen Sie das Gerät nicht und versuchen Sie nicht, das Gerät,
das Zubehör oder die Teile während des Gebrauchs oder der
Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die interne Hardware und
Software des Geräts ist verboten. Unbefugter Zugriff auf das
Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs oder der
Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts beein-
trächtigen.
Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht in
der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die Gefahr
des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und des
Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und des
Zubehörs.
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermeiden wird, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen
des Benutzers oder Patienten oder zu Schäden am Gerät oder an
anderen Gegenständen führen kann.
Das Gerät ist nur für die Blutdruckmessung am Handgelenk
vorgesehen. Messen Sie nicht an anderen Stellen, da die
Messung Ihren Blutdruck nicht genau wiedergeben kann.
Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und ruhen Sie >
5 Minuten, um die Durchblutung der Gliedmassen wiederherzu-
stellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen medi-
zinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen des
Geräts oder Messungenauigkeit führen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Hochfre-
quenz(HF)-Chirurgiegeräten, Magnetresonanztomographen
(MRT) und Computertomographen (CT). Dies kann zu Fehlfunk-
tionen des Geräts und Messungenauigkeiten führen.
Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und Zube-
höre unter den in den «Technische Daten» angegebenen Tempe-
ratur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung und
Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter Bedin-
VORSICHT
68
gungen, die ausserhalb der in den «Technische Daten» angege-
benen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des Geräts
führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträchtigen.
Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden
Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden:
Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stösse und Erschütterungen
starker Sonneneinstrahlung
Schmutz und Staub
Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der Manschette
und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Hautreizungen oder
-beschwerden verspüren.
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Dieses Gerät entspricht der Norm EN60601-1-2:2015 für Elektroma-
gnetische Störungen.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in der Nähe von medizini-
schen Hochfrequenzgeräten (HF) zugelassen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elektro-
magnetischen Feldern und tragbaren Hochfrequenz-Kommunikati-
ongsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten Sie
einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geten ein, wenn Sie
dieses Gerät verwenden.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Flecken auf der Manschette können vorsichtig mit einem feuchten
Tuch und Seifenlauge entfernt werden.
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Bean-
spruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung
dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu
an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort).
Entsorgung
10.Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
69Microlife BP W3 Comfort DE
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung der
Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über
unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gehrt, wenn das vollständige Produkt mit der Origi-
nalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
11.Technische Daten
Betriebs-
bedingungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Gewicht: 112 g (mit Batterien)
Grösse: 81 x 65 x 21 mm
Manschettengrösse: 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 inches)
Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach
Korotkoff-Methode: Phase I systolisch,
Phase V diastolisch
Messbereich: 20 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 199 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich
Manschettendruck:
0 - 299 mmHg
Messauflösung: 1 mmHg
Statische
Genauigkeit:
innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle: 2 x 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AAA
70
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für Medi-
zinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Batterie-
Lebensdauer:
ca. 320 Messungen (mit neuen Batterien)
IP Klasse: IP 22
Verweis auf Normen: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer:
Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen, je
nachdem, was zuerst eintritt.
Zubehör: 2 Jahre oder 5000 Messungen, je
nachdem, was zuerst eintritt.
71Microlife BP W3 Comfort TR
Ekran
Microlife BP W3 Comfort TR
1AÇ/KAPA Düğmesi
2Ekran
3M-Düğme (Bellek)
4Zaman Düğmesi
5Pil Bölmesi
6Kaf
7Büyük Tansiyon Değeri
8Küçük Tansiyon Değeri
9Nabız Sayısı
AT Tarih/Saat
AK Kaydedilen Değer
AL Trafik Işığı Göstergesi
AM Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolü
AN Kaf Sinyal Göstergesi «ERR 1»
AO Kaf Uyum Kontrolü
-A:Optimal Olmayan Kaf Uyumu
-B:Kol Hareketi Göstergesi «ERR
-C:Kaf Basınç Kontrolü «ERR 3»
AP Nabız Göstergesi
AQ Pil Göstergesi
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım talimat-
larındaki önemli bilgileri okuyun. Kendi
güvenliğiniz için kullanım talimatlarını izleyin
ve gelecekte başvurmak üzere hazır bulun-
durun.
BF tipi ekipman
Kuru tutun
Üretici
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı;
ancak, yürürlükteki yönetmeliklere uygun
olarak elden çıkarılmalıdır.
Avrupa yetkili temsilcisi
72
Kullanım amacı:
Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanım amacı, 12 yaşından büyük
kişilerin girişimsel olmayan kan basıncının ölçülmesidir.
Sayın Müşterimiz,
Aygıt, hekimlerle işbirliği içerisinde geliştirilmiştir ve yapılan bilimsel
testlerin sonucunda ölçüm doğruluğunun oldukça yüksek olduğu
kanıtlanmıştır.*
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen,
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife
bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilirsiniz.
İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
* Bu cihaz ESH protokolü ve ISO81060-2:2013'e re test edilmiştir.
Model numarası
Katalog numarası
Seri numarası (YYYY-AA-GG-SSSSS; yıl-ay-
gün-seri numarası)
Dikkat
Sıcaklık sınırlaması
Nem sınırlaması
Tıbbi Cihaz
12.5 mm Ø ve daha büyük katı yabancisim-
lere karşı korumalıdır. Kasa 15 ° 'ye kadar
eğildiğinde dikey olarak düşen su
damlalarına karşı korumalıdır.
0-3 yaşındaki çocuklardan uzak tutun
S
NN
IP22
CE uygunluk işareti
73Microlife BP W3 Comfort TR
İçindekiler
1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm Hakkında
Önemli Gerçekler
2. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Tarih ve saatin ayarlanması
3. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
4. Tansiyonun Ölçülmesi
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
5. Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
6. Veri Belleği
Kaydedilen değerlerin görüntülenmesi
Tüm değerlerin silinmesi
7. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Hangi piller ve yöntem?
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
8. Hata İletileri
9. Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Aygıtın bakımı
Kafın temizlenmesi
Doğruluk testi
Elden çıkarma
10. Garanti Kapsamı
11. Teknik Özellikler
1. Tansiyon Ölçümü ve Kendi Kendine Ölçüm
Hakkında Önemli Gerçekler
Tansiyon ile, kalp tarafından pompalanan ve atardamarlardan
akan kanın basıncı ifade edilmektedir. Her zaman iki değer olan
büyük tansiyon (üst) değeri ve çük tansiyon (alt) değerinin
ölçümleri yapılır.
Aygıt, aynı zamanda, nabız sayısını da gösterir (kalbin bir daki-
kadaki atış sayısı).
Sürekli yüksek tansiyon değerleri, sağlığınıza zarar verebilir
ve doktorunuz tarafından tedavi edilmesi gerekir!
Ölçüm değerlerini her zaman doktorunuza bildirin ve olağandışı
bir şey fark ettiğinizde ya da emin olmadığınız bir durum söz
konusu olduğunda doktorunuza danışın. Kesinlikle tek bir
tansiyon ölçüm sonucuna güvenmeyin.
Aşırı derecede yüksek kan basıncı değerlerinin birkaç nedeni
vardır. Doktorunuz bunları ayrıntılı olarak açıklayacak ve uygun
durumlarda tedavi önerecektir.
74
Hiçbir sart altında ilaçlarınızın dozunu artırmamalı ve dokto-
runuza danışmadan bir tedaviye başlamamalısınız.
Kan basıncı, fiziksel çabaya ve duruma bağlı olarak gün ilerle-
dikçe geniş dalgalanmalara maruz kalır. Bu nedenle, ölçümleri-
nizi aynı sakin koşullarda ve kendinizi gevşemiş hissettiği-
nizde almalısınız! Her defasında en az iki ölçüm yapın (sabah:
ilaç almadan ve yemek yemeden önce / akşam: yatmaya, banyo
yapmaya gitmeden veya ilaç almadan önce) ve bu ölçümlerin
ortalamasını alın.
Kısa aralıklarla yapılan iki ölçüm sonrasında, oldukça farklı
sonuçlar alınması son derece normaldir. Bundan dolayı MAM
teknolojisinin kullanılmasını öneririz.
Doktorunuz ya da eczacınız tarafından veya evde yapılan
ölçümler arasındaki sapmalar, söz konusu durumlar tamamen
farklı olduğu için, oldukça normaldir.
Tek ölçüm yerine, bir kaç ölçüm yapmak size kan basıncınız
hakkında daha güvenilir veriler sunar. Bundan dolayı MAM tekno-
lojisinin kullanılmasını öneririz.
İki ölçüm arasında en az 15 saniyelik kısa bir ara verin.
Düzensiz kalp atışı sorununuz varsa bu aygıtla yapılan ölçümler,
sadece doktorunuza danışılarak değerlendirilmelidir.
Nabız göstergesi, kalp pillerinin frekansının kontrolü için
uygun değildir!
Hamilelik döneminde çok değişiklik gösterdiği için tansiyonunuzu
düzenli kontrol etmeniz gerekmektedir.
2. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Aygıtın ambalajını açtıktan sonra, ilk önce pilleri yerleştirin. Pil
bölmesi 5, aygıtın alt tarafındadır. Pilleri (2 x AAA 1.5 V boyutunda)
yerleştirin; bunu yaparken kutupların gösterildiği gibi doğru konumda
bulunmasına dikkat edin.
Tarih ve saatin ayarlanması
1. Yeni piller takıldıktan sonra, ekranda yıl rakamı yanıp söner. Yılı,
M düğmesine 3 basarak ayarlayabilirsiniz. Yılı onaylamak ve
ardından ayı ayarlamak için time düğmesine 4 basın.
2. Ayı ayarlamak için M düğmesine basın. Ayı onaylamak ve günü
ayarlamak için time düğmesine basın.
3. Günü, saati ve dakikayı ayarlamak için, lütfen, yukarıdaki talimat-
ları uygulayın.
4. Dakikayı ayarladıktan ve time düğmesine bastıktan sonra, tarih
ve saat ayarlanır ve saat görüntülenir.
Bu cihaz özellikle hamilelerde ve preeklampsi kullanımları için
test edilmiştir. Hamilelik sürecinde çok yüksek ölçümler alır-
sanız, 1 saat ara ile tekrar ölçüm yapınız. Sonuç hala çok
yüksek ise, doktorunuza başvurunuz.
75Microlife BP W3 Comfort TR
5. Tarih ve saati değiştirmek istiyorsanız, time düğmesine basın ve
yıl rakamı yanıp sönmeye başlayana kadar yaklaşık 3 saniye
basılı tutun. Şimdi yeni değerleri yukarıda açıklandığı şekilde
girebilirsiniz.
3. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
1. Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçının; herhangi bir
şey yemeyin ve sigara içmeyin.
2. Sırt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin.
Ayaklarınızı yerde düz bir şekilde konumlandırın, ayak ayak
üstüne atmayınız.
3. Ölçümü her zaman aynı oturma pozisyonu ve bileği kullanarak
yapın. Aynı bilekten ölçüm yapılması genellikle daha doğru son
verir.
4. Bileğinizin serbest kalması için giysi ve saat gibi nesneleri çıkarın.
5. Kısa kullanma kılavuzundaki resimlerde gösterildiği şekilde, her
zaman kafın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
6. Manşet, bileği yeterince kavrasın; ancak, çok sıkı olmasın.
Manşet, 13.5 - 23 cm'lik (5.25 - 9.05 inç) bir bilek genişliğini
kavrar.
7. Gevşek bir konumda kolunuzu destekleyin ve aygıtın kalbinizle
aynı yükseklikte olmasını sağlayın.
4. Tansiyonun Ölçülmesi
1. Ölçüm işlemini başlatmak için, AÇ/KAPA düğmesine 1 basın.
2. Ekrandaki kaf uyum kontrolü AO-A, kafın mükemmel şekilde
yerleştirilmiş olduğunu gösterir. AO-A simgesi görünürse, kaf
optimal olmayan şekilde talmış, ancak yine de ölçüm yapılabilir
demektir.
3. Kaf şimdi otomatik olarak şişecektır. Gevşeyin; ölçüm sonucu
görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarınızı
kasmayın. Normal biçimde soluk alıp verin ve konuşmayın.
4. Ölçüm şişme süresi boyunca yapılır. Şişme hızı değişebilir, bu
normal bir durumdur.
5. Ölçüm sırasında nabız göstergesi AP yanıp söner.
6. Büyük tansiyon 7 ile küçük tansiyonu 8 ve nabzı 9 içeren
sonuç görüntülenir. Broşürdeki diğer görüntülerle ilgili açıklama-
ları da dikkate alınız.
7. Monitörü çıkarıp kapatın ve sonucu ürünle birlikte verilen kan
basınç günlüğüne girin. (Yaklaşık 1 dakika sonra monitör
otomatik olarak kapanır).
Ölçümü istediğiniz zaman ON/OFF (AÇMA/KAPAMA)
düğmesine basarak veya kafı açarak durdurabilirsiniz (örn.,
kendinizi rahatsız hissettiğinizde veya nahoş bir basınç
duygusu oluştuğunda).
76
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Ölçülen değer görüntülenir rüntülenmez AÇ/KAPA düğmesine 1
basın ve «M» AK yanıp sönene kadar basılı tutun. time düğmesine
4 basarak ekrandaki değeri silmeyi onaylayın.
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
Ekranın sol kenarındaki üçgen AL ölçülen tansiyon değerinin içinde
bulunduğu aralığa işaret eder. Değer, normal (beyaz), yükselmiş
(tireli gri) veya yüksek (siyah) aralıklarından birindedir. Sınıflan-
dırma, uluslararası kılavuzların (ESH, ESC, JSH) tanımlandığı
aşağıdaki aralıklara denk düşer. Veriler mmHg cinsindedir.
Değerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan değerdir. Örneğin:
Kan basıncı 140/80 mmHg değeri veya değeri 130/90 mmHg,
«tansiyon oldukça yüksek» gösterir.
5. Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
Bu sembol AM düzensiz bir kalp atışının tespit edildiğini gösterir. Bu
durumda, ölçülen kan basıncı gerçek kan basıncı değerlerinizden
sapabilir. Ölçümü tekrarlamanız önerilir.
6. Veri Belleği
Bu aygıtı otomatik olarak son 30 ölçüm değerleri depolar.
Kaydedilen değerlerin görüntülenmesi
Aygıt kapanınca M-düğmesine 3 kısaca basın. Ekranda, önce «
AK simgesi ve «A» tüm saklı değerlerin ortalamasını gösterir.
Ölçülen değer bellekten başarıyla silindiğinde «CL» ibaresi
görüntülenir.
Düzey Büyük
Tansiyon
Küçük
Tansiyon
Öneri
1 tansiyon çok
yüksek
≥135 ≥85 Tıbbi kontrolden
geçiniz
2 tansiyon
yükseldi
130 - 135 80 - 85 Kendiniz kontrol
ediniz
3 tansiyon en iyi
aralıkta
<130 <80 Kendiniz kontrol
ediniz
IHB sembolünün tekrarlı görünmesi durumunda
doktor için bilgi
Bu cihaz, kan basıncı ölçümü sırasında nabzı ölçen ve kalp atış
hızının düzensiz olduğunu gösteren bir osilometrik tansiyon
aletidir.
77Microlife BP W3 Comfort TR
M-düğmesine tekrar basıldığında, bir önceki değer görüntülenir. M-
düğmesine üst üste basarak, bir kayıtlı değerden diğerine geçebilir-
siniz.
Tüm değerlerin silinmesi
Tüm kayıtlı değerleri tamamen silmek istediğinizden eminseniz,
«CL» simgesi görüntüleninceye kadar M-düğmesini basılı tutun
(önce aygıtın kapatılması gerekmektedir) ve düğmeyi serbest
bırakın. Belleği tamamen temizlemek için, «C simgesi yanıp
sönerken M-düğmesine basın. Münferit değerler, silinemez.
7. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller, yaklaşık olarak ¾ oranında kullanıldığında, ayt açılır açılmaz
kullanılmış pil simgesi AQ yanıp söner (kısmen dolu bir pil görüntü-
lenir). Her ne kadar aygıt, güvenilir ölçüm yapmaya devam etse de
pilleri değiştirmeniz gerekir.
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Piller bittiğinde, aygıt açılır açılmaz pil simgesi AQ yanıp söner
(bitmiş bir pil görüntülenir). Piller bitttiğinde, artık ölçüm yapamaz-
sınız ve pilleri değiştirmeniz gerekir.
1. Kapağı çekip çıkararak pil bölmesini 5 açın.
2. Pilleri değiştirin – bölmedeki simgelerle gösterildiği şekilde kutup-
ların doğru konumda olup olmadığına dikkat edin.
3. Tarih ve saati ayarlamak için, Bölüm «2. Aygıtın İlk Kez Kulla-
nımı» de açıklanan yöntemi uygulayın.
Hangi piller ve yöntem?
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
Aygıtı şarj edilebilir pilleri kullanarak da çalıştırabilirsiniz.
Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri AO-A, orta-
lama değerin hesabında dikkate alınmaz.
Silmeyi iptal etme: «CL ALL» ibaresi yanıp sönerken AÇ/
KAPA düğmesine 1 basın.
Tarih ve saatin sıfırlanması gerekmesine karşın, bellek tüm
değerleri korur – bu nedenle, piller değiştirildikten sonra, yıl
sayısı otomatik olarak yanıp söner.
Lütfen, 2 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AAA alkalin pili
kullanın.
Kullanım süresi geçen pilleri kullanmayın.
Aygıt uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarın.
78
8. Hata İletileri
Ölçüm sırasında hata meydana gelirse, ölçüm işlemi durdurulur ve
bir hata iletisi, örneğin «ERR 3», görüntülenir.
Lütfen, sadece «NiMH» türünde yeniden kullanılabilir pilleri
kullanın!
Pil simgesi (bitmiş pil) görüntülendiğinde, pillerin çıkarılıp şarj
edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden, pillerin
aygıtın içerisinde bırakılmaması gerekmektedir (kapalı olsa
bile aygıtın düşük kullanımının bir sonucu olarak tamamen
boşalırlar).
Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayı düşünmüyor-
sanız, her zaman şarj edilebilir pilleri çıkarın!
Piller, tansiyon ölçüm aletinde şarj EDİLEMEZ! Bu pilleri
harici bir şarj aygıtında şarj edin; bununla birlikte, şarj, bakım
ve dayanıklılık konusundaki bilgileri dikkate alın!
Hata Açıklama Olası nedeni ve çözümü
«ERR 1»
AN
Sinyal çok
zayıf
Kaf nabız sinyalleri çok zayıf. Kafı yeniden
takın ve ölçümü tekrarlayın.*
«ERR 2»
AO-B
Hata sinyali Ölçüm sırasında, kaf, hareket etmekten ya
da adale kasılmasından kaynaklanan hata
sinyalleri algıladı. Kolunuzu kımıldat-
madan ölçümü tekrarlayın.
«ERR 3»
AO-C
Kafta
basınç yok
Kaf uygun basınç oluşturulamıyor. Kaçak
meydana gelmiş olabilir. Kafın doğru
takılıp takılmadığını ve çok gevşek olup
olmadığını konrol edin. Gerekirse, pilleri
değiştirin. Ölçümü tekrarlayın.
«ERR 5» Anormal
sonuç
Ölçüm sinyalleri doğru değil ve bu nedenle
sonuç görüntülenemiyor. Güvenilir bir
ölçüm alabilmek için kontrol listesini
okuyun ve ardından ölçümü tekrarlayın.*
«HI» Nabız ya da
kaf basıncı
çok yüksek
Kaf basınç çok yüksek (299 mmHg'nin
üzerinde) YA DA nabız çok yüksek (daki-
kada 200 atıştan fazla). 5 dakika gevşeyin
ve ölçümü tekrarlayın.*
«LO» Nabız çok
düşük
Nabız çok düşük (dakikada 40 atıştan
daha düşük). Ölçümü tekrarlayın.*
Hata Açıklama Olası nedeni ve çözümü
79Microlife BP W3 Comfort TR
* Bu veya başka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktorunuza
başvurunuz.
9. Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçeve?sinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve çalış-
tırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Kaf, hassastır ve dikkatli biçimde kullanılmalıdır.
Kafı cihaza taktıktan sonra pompalayın.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Broşürün ilgili bölümlerindeki diğer güvenlik talimatlarını da
okuyun.
Bu cihaz tarafından verilen ölçüm sonuçları bir teşhis olarak
değerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza danışınız. Özellikle,
hasta semptomları cihaz ölçümüyle uyuşmuyorsa sadce ölçüm
sonucuna güvenmeyin. Diğer semptomları ve hastanın geri bildi-
rimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüşün veya gere-
kiyorsa ambulans çağırın.
Yanlış ölçümleri veya yaralanmaları önlemek amacıyla hastada
aşağıdaki kontrendikasyonlar varsa bu cihazı kullanmayın.
Bu cihaz, 12 yaşından küçük pediyatrik hastalarda (çocuklar,
bebekler veya yenidoğanlar) kan basıncını ölçmeye yönelik
değildir.
Ölçüm sırasında önemli kardiyak aritmilerin bulunması, kan
basıncı ölçümüne müdahale edebilir ve kan basıncı ölçümlerinin
güvenirliğini etkileyebilir. Cihazın bu durumlarda kullanılmaya
uygun olup olmadığını doktorunuza sorun.
Sonuçların anormal olduğunu düşünüyorsanız, lütfen,
«Bölüm 1.» deki bilgileri dikkatli biçimde okuyun.
Güvenlik ve koruma
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
Kontrendikasyonlar
80
Cihaz, kan basıncını bir basınçlı kaf kullanarak ölçer. Ölçüm
yapılan kolda, kolu yüzey temasına veya basınçlandırmaya
uygunsuz hale getirebilen yaralanmalar varsa (örneğin, açık
yaralar varsa) veya bir rahatsızlık varsa veya bir tedavi uygulanı-
yorsa (örneğin, intravenöz damla), yaralanmalan veya rahatsız-
lıkların kötüleşmesini önlemek amacıyla bu cihazı kullanmayın.
Ölçüm sırasında hastanın hareket etmesi ölçüm işlemine müda-
hale edebilir ve sonuçları etkileyebilir.
Rahatsızlıkları, hastalıkları olan ve kontrol edilemeyen hareket-
lere neden olan çevresel durumlara maruz olan (örn., titreme
veya üşüme) ve anlaşılır şekilde iletişim kuramayan (örneğin
çocuklar ve bilinci yerinde olmayan hastalar) hastalarda ölçüm
yapmaktan kaçının.
Cihaz, kan basıncını belirlemek için osilometrik yöntem kullanır.
Ölçüm yapılacak kolda normal perfüzyon olmalıdır. Cihaz, kısıtlı
veya bozulmuş kan dolaşımı olan bir kolda kullanılmaya yönelik
değildir. Perfüzyon veya kan bozukluklarınız varsa, cihazı kullan-
madan önce doktorunuza danışın.
Bir mastektomi veya lenf düğümü çıkarma işlemi yapılmış bir
kolda ölçüm almaktan kaçının.
Bu cihazı hareketli bir araçta (örneğin, bir arabada veya uçakta)
kullanmayın.
Kaçınılmaması halinde ölümle veya ciddi yaralanmayla sonuçlana-
bilecek potansiyel olarak tehlikeli bir durumu belirtir.
Bu cihaz yalnızca işbu Kullanım Talimatlarında belirtilen kullanım
amaçları için kullanılabilir. Üretici, yanlış uygulamadan kaynak-
lanan zararlardan dolayı sorumlu tutulamaz.
Bir veya birden çok ölçümün sonuçlarına dayanarak hastanın
ilaçlarını ve tedavisini değiştirmeyin. Tedavi ve ilaç değişiklikleri,
yalnızca bir tıp uzmanı tarafından reçete edilmelidir.
Cihazı, kafı ve diğer parçaları hasar bakımından inceleyin.
Hasarlı görünüyorlarsa veya anormal şekilde çalışıyorlarsa
cihazı, kafı veya parçaları KULLANMAYIN.
Ölçüm sırasında koldaki kan akımı geçici olarak kesintiye uğrar.
Kan akımının uzun süre kesintiye uğraması periferal dolaşımı
azaltır ve doku yaralanmasına neden olabilir. Sürekli olarak veya
uzun bir süre boyunca ölçüm yapıyorsanız, engellenmiş periferal
dolaşım belirtilerine (örneğin, dokuda renk değişimi) dikkat edin.
Kaf basıncına uzun süre maruz kalmak, periferal perfüzyonu
azaltabilir ve yaralanmaya neden olabilir. Normal ölçümlerin
ötesinde uzun süreli kaf basınçlandırma durumlarından kaçının.
Anormal şekilde uzun basınçlandırma halinde, ölçümü durdurun
ve kafın basıncını boşaltmak için kafı gevşetin.
UYARI
81Microlife BP W3 Comfort TR
Bu cihazı oksijen bakımından zengin ortamlarda veya alevlenir
gazların yakınında kullanmayın.
Cihaz suya dirençli veya su geçirmez değildir. Cihazı suya veya
başka sıvılara daldırmayın veya suyun veya başka sıvıların
cihaza sıçramasına izin vermeyin.
Kullanım veya saklama sırasında cihazda, aksesuarlarda ve
parçalarda servis yapmaya çalışmayın veya bunları sökmeyin.
Cihazın donanımına ve yazılımına erişilmesi yasaktır. Kullanım
veya saklama sırasında cihaza yetkisiz erişim ve cihazda yetkisiz
servis, cihazın güvenliğini veya performansını bozabilir.
Cihazı çocuklardan ve cihazı çalıştırma yeteneğine sahip
olmayan kişilerden uzak tutun. Bu cihazın küçük parçalarının
kazayla yutulması ve cihazın kablolarıyla ve hortumlarıyla
boğulma riskine dikkat edin.
Kaçınılmaması halinde kullanıcıda veya hastada küçük veya orta
derecede yaralanmayla sonuçlanabilecek veya cihazda veya başka
eşyalarda hasarla sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehlikeli bir
durumu belirtir.
Cihaz yalnızca el bileğinden kan basıncını ölçmeye yöneliktir.
Diğer bölgelerden ölçüm almayın, çünkü bu ölçümler kan basın-
cınızı doğru şekilde yansıtmaz.
Bir ölçüm tamamlandıktan sonra, başka bir ölçüm yapmadan
önce kafı gevşetin ve kolda perfüzyonun geri gelmesi için >5
dakika bekleyin.
Bu cihazı, başka elektrikli tıbbi ekipmanlarla (ME) aynı anda
kullanmayın. Aynı anda kullanmak, cihazda arızaya veya ölçüm
yanlışlıklarına neden olabilir.
Bu cihazı yüksek frekanslı (HF) cerrahi ekipmanların, manyetik
rezonans görüntüleme (MRG) ekipmanlarının ve bilgisayarlı
tomografi (BT) tarayıcılarının yakınında kullanmayın. Böyle bir
kullanım, cihazda arızaya ve ölçüm yanlışlıklarına neden olabilir.
Cihazı, kafı ve parçaları «Teknik Özellikler» belirtilen sıcaklık ve
nem koşullarında saklayın. Cihazın, kafın ve parçaların «Teknik
Özellikler» belirtilen aralıkların dışındaki koşullarda kullanılması
cihaz arızasına ve güvensiz kullanıma neden olabilir.
Cihazın hasar görmesini önlemek amacıyla cihazı ve aksesuar-
ları aşağıdaki durumlardan koruyun:
su, diğer sıvılar ve nem
aşırı sıcaklıklar
darbeler ve titreşimler
doğrudan güneş ışığı
kir ve toz
Cilt tahrişi veya rahatsızlık yaşarsanız, cihazı ve kafı kullanmayı
durdurun ve doktorunuza danışın.
DİKKAT
82
Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri
Bu cihaz EN60601-1-2: 2015 Elektromanyetik Bozulmalar standar-
dına uygundur.
Bu cihaz, Yüksek Frekanslı (HF) tıbbi ekipmanların yakınında kulla-
nılmak üzere sertifikalandırılmamıştır.
Bu cihazı güçlü elektromanyetik alanların ve taşınabilir radyo
frekansı iletişim ekipmanlarının (örneğin, mikrodalga fırın ve mobil
cihazlar) yakınlarında kullanmayın. Bu cihazı kullanırken, bu tür
ekipmanlardan en az 0.3 metrelik bir mesafeyi koruyun.
Aygıtın bakımı
Aygıtı sadece yumuşak ve kuru bir bezle temizleyin.
Kafın temizlenmesi
Kaf üzerindeki izleri hafif deterjanlı nemli bir bez ile dikkatli biçimde
çıkarın.
Doğruluk testi
Her 2 yılda bir ya da mekanik darbeye maruz kalması (örneğin,
düşürülmesi) durumunda, ürünün doğru çalışıp çalışmadığının test
edilmesini öneririz. Test işlemini ayarlamak için, lütfen, yerel Micro-
life-Servisi ile görüşün (bkz ön söz).
Elden çıkarma
10.Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamındadır.
Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak, Microlife
arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştirecektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
sından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Piller.
Kaf 2 yıl boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sıkılığı)
kapsamındadır.
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak, yürürlük-
teki yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
83Microlife BP W3 Comfort TR
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alındığı
bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Microlife
hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
11.Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile
uyumludur.
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%15-90 maksimum bağıl nem
Saklama koşulları: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
%15-90 maksimum bağıl nem
Ağırlık: 112 g (piller dahil)
Boyutlar: 81 x 65 x 21 mm
Manşon boyu: 13.5 - 23 cm (5.25 - 9.05 inç)
Ölçüm yöntemi: osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun:
Aşama I büyük tansiyon, Aşama V küçük
tansiyon
Ölçüm aralığı: 20 - 280 mmHg – tansiyon
dakikada 40 - 199 atış – nabız
Kaf basıncı
görüntüleme aralığı:
0 - 299 mmHg
Çözünürlük: 1 mmHg
Statik doğruluk: ±3 mmHg aralığında
Nabız doğruluğu: ±ölçülen değerin %5'i
Gerilim kaynağı: 2 x 1.5 V alkalin piller; boyut AAA
Pil ömrü: Yaklaşık 320 ölçüm (Yeni pillerle)
IP sınıfı: IP 22
İlgili standartlar: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Beklenen servis
ömrü:
Cihaz: 5 yıl veya 10000 ölçüm arasından
daha önce geleni
Aksesuarlar: 2 yıl veya 5000 ölçüm
arasından daha önce geleni
84
Visor
Microlife BP W3 Comfort PT
1Botão ON/OFF
2Visor
3Botão M (Memória)
4Botão das horas
5Compartimento das pilhas
6Braçadeira
7Pressão sistólica
8Pressão diastólica
9Frequência cardíaca
AT Data/Hora
AK Valor guardado
AL Indicador luminoso do nível da pressão arterial
AM Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
AN Indicador de sinal da braçadeira «ERR 1»
AO Verificação de encaixe da braçadeira
-A:Encaixe da braçadeira incorreto
-B:Indicador de movimento do braço «ERR 2»
-C:Verificação da pressão da braçadeira «ERR 3»
AP Indicador da pulsação
AQ Visualização das pilhas
Leia as informações importantes contidas
nestas instruções de utilização antes de
utilizar este dispositivo. Para sua segurança
siga as instruções de utilização e guarde-as
para referência futura.
Peça aplicada tipo BF
Manter seco
Fabricante
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de
ser eliminados em conformidade com os
regulamentos locais aplicáveis, uma vez que
não são considerados resíduos domésticos.
85Microlife BP W3 Comfort PT
Uso pretendido:
Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial
não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais.
Estimado cliente,
Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na
área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a sua
elevada precisão na medição.*
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre os
produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
* Este dispositivo foi testado de acordo com o protocolo ESH e
ISO81060-2:2013.
Representante autorizado na Comunidade
Europeia
Número do modelo
Número de catálogo
Número de série (AAAA-MM-DD-SSSSS;
ano-mês-dia-número de série)
Atenção
Limitação da temperatura
Limitação da humidade
Dispositívo Médico
Protegido contra objetos estranhos sólidos
de Ø 12,5 mm e maiores. Protegido contra
gotas de água que caem verticalmente
quando o invólucro é inclinado até 15°.
#
S
NN
IP22
Mantenha afastado de crianças dos 0 aos 3
anos de idade
CE Marca de Conformidade
86
Índice
1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial
e a auto-medição
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Definir a data e hora
3. Check-list para efetuar uma medição correta
4. Medir a pressão arterial
Como não guardar um resultado
Como avaliar a minha pressão arterial?
5. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular
(IHB)
6. Memorização de dados
Visualizar valores guardados
Limpar todos os valores
7. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Pilhas descarregadas – substituição
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
8. Mensagens de erro
9. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de
resíduos
Cuidados a ter com o dispositivo
Limpeza da braçadeira
Teste de precisão
Eliminação de resíduos
10. Garantia
11. Especificações técnicas
1. Aspetos importantes sobre a pressão arterial
e a auto-medição
A pressão arterial é a pressão da circulação sanguínea nas
artérias gerada pelos batimentos cardíacos. É sempre efetuada
a medição de dois valores, o valor máximo pressão arterial
sistólica e o valor mínimo pressão arterial diastólica.
Este aparelho também indica a frequência cardíaca (ou seja, o
número de batimentos cardíacos por minuto).
Valores de pressão arterial constantemente elevados podem
prejudicar a saúde e têm de ser acompanhados pelo seu
médico!
Indique sempre os valores das medições obtidos ao seu médico
e informe-o se detectar qualquer irregularidade ou em caso de
dúvida. Nunca confie numa leitura de pressão arterial
isolada.
87Microlife BP W3 Comfort PT
Existem várias causas de valores de tensão arterial elevados.
O seu médico explicá-las-á mais detalhadamente e oferecerá
tratamento quando apropriado.
Em nenhuma circunstância deve alterar as dosagens dos
fármacos ou iniciar um tratamento sem consultar o seu
médico.
Dependendo do esforço e da condição física, a tensão arterial
está sujeita a grandes flutuações à medida que o dia avança.
Deve, portanto, fazer as suas medições nas mesmas condi-
ções de tranquilidade e quando se sentir relaxado! Realize
sempre pelo menos duas leituras (de manhã: antes de tomar
medicamentos e comer; à noite: antes de ir para a cama, tomar
banho ou tomar medicação) e faça uma média das medições.
É perfeitamente normal que duas medições efectuadas sucessi-
vamente apresentem resultados significativamente dife-
rentes. Recomenda-se portanto o uso da tecnologia MAM.
As diferenças de valores verifiadas entre as medições
efetuadas pelo médico ou realizadas na farmácia e as medições
efetuadas em casa são perfeitamente normais, uma vez que
estas situações são completamente diferentes.
Diversas medições dão resultados mais fiáveis da pressão
arterial do que uma única medição. Recomenda-se portanto o
uso da tecnologia MAM.
Faça um pequeno intervalo de, pelo menos, 15 segundos entre
duas medições.
Se apresentar batimentos cardíacos irregulares, as medições
efectuadas com este dispositivo devem ser avaliadas pelo seu
médico.
A visualização da pulsação não se aplica no controlo da
frequência dos «pacemakers»!
Se estiver grávida, deve avaliar a sua tensão arterial regular-
mente, pois pode mudar drasticamente durante este tempo.
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as pilhas.
O compartimento das pilhas 5 está localizado na parte inferior do
dispositivo. Insira as pilhas (2 x 1,5 V pilhas, tamanho AAA) e
respeite a polaridade indicada.
Este tensiómetro é especialmente testado para utilização
durante a gravidez e pré-eclâmpsia. Quando são detetadas
leituras elevadas e irregulares durante a gravidez, passado
algum tempo deve repetir a medição (por exemplo, 1 hora).
Se a leitura permanecer muito alta, consulte o seu médico ou
ginecologista.
88
Definir a data e hora
1. Depois de instaladas as novas pilhas, o número do ano pisca no
visor. Pode definir o ano pressionando o botão M 3. Para
confirmar e depois definir o mês, pressione o botão time 4.
2. Pressione o botão M para definir o mês. Pressione o botão time
para confirmar e depois definir o dia.
3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os
minutos.
4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão time, a
data e hora são definidos e a hora é apresentada.
5. Se pretender alterar a data e a hora, pressione e mantenha o
botão time durante cerca de 3 segundos até o número do ano
começar a piscar. Agora pode introduzir os novos valores, tal
como descrito acima.
3. Check-list para efetuar uma medição correta
1. Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço
físico imediatamente antes de efetuar a medição.
2. Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5
minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas.
3. Deve efetuar a medição sentado e sempre no mesmo pulso. Use
o pulso que geralmente mostra valores mais elevados de
pressão arterial.
4. Retire as peças de vestuário e o relógio, por exemplo, para que
o pulso fique livre.
5. Certifique-se de que a braçadeira é posicionada corretamente, tal
como ilustrado nas figuras apresentadas no cartão de instruções
resumidas.
6. Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado. A braça-
deira abrange uma circunferência de pulso de 13,5 - 23 cm cm /
5,25 - 9,05 polegadas.
7. Coloque o braço numa posição descontraída e certifique-se de
que o aparelho fica à mesma altura do coração.
4. Medir a pressão arterial
1. Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição.
2. A verificação de encaixe da braçadeira AO-A no visor indica se a
braçadeira está perfeitamente colocada. Se o ícone AO-A
aparecer, a braçadeira está encaixada de forma insuficiente, mas
continua a ser possível efetuar uma medição.
3. A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon-
traia, não se mova e não contraia os músculos do braço enquanto
o resultado da medição não for apresentado. Respire normal-
mente e não fale.
4. As medições são efectuadas durante a inflação. A velocidade de
inflação pode variar, esta é uma ocorrência normal.
89Microlife BP W3 Comfort PT
5. Durante a medição o indicador da pulsação AP aparece a piscar
no visor.
6. O resultado da pressão sistólica 7 e diastólica 8 bem como a
pulsação 9 aparecem no visor. Consulte também as informa-
ções contidas neste livro sobre os outros símbolos.
7. Retire e desligue o monitor e introduza o resultado no diário de
registo dos valores da pressão arterial fornecido (O monitor
desliga-se automaticamente decorrido cerca de 1 minuto).
Como não guardar um resultado
Assim que a leitura for apresentada, prima e mantenha o botão ON/
OFF 1 até «M» AK ficar intermitente. Confirme para eliminar a
leitura, premindo o botão time 4.
Como avaliar a minha pressão arterial?
O triângulo no canto esquerdo do visor AL aponta para o intervalo
em que se enquadra o valor de pressão arterial medida. O valor
encontra-se entre o intervalo ideal (branco), elevado (cinzento
sombreado) ou alto (preto). A classificação corresponde aos
seguintes intervalos definidos por diretrizes internacionais (ESH,
ESC, JSH). Dados em mmHg.
O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da análise
Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg indica
«tensão arterial muito alta».
5. Visualização do símbolo de batimento cardíaco irreg-
ular (IHB)
Este símbolo AM indica que um batimento cardíaco irregular foi dete-
tado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos valores
reais da tensão arterial. É recomendável repetir a medição.
Pode parar a medição em qualquer altura pressionando o
botão ON/OFF ou abra a braçadeira (por exemplo, se se
sentir desconfortável ou se sentir uma sensação de pressão
desagradável).
«CL» é apresentado quando a leitura é eliminada com
sucesso da memória.
Nível Sistólica Diastólica Recomendações
1 pressão arte-
rial muito alta
≥135 ≥85 Obtenha aconselha-
mento médico
2 tensão arterial
elevada
130 - 135 80 - 85 Auto-medição
3 pressão arte-
rial ideal
<130 <80 Auto-medição
90
6. Memorização de dados
Este aparelho guarda automaticamente os valores das últimas 30
medições.
Visualizar valores guardados
Pressione o botão M 3 durante breves instantes, quando o dispo-
sitivo estiver desligado. Primeiro o dispositivo apresenta o símbolo
«M» AK e «A», que representa a média de todos os valores arma-
zenados.
Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor ante-
rior. Pressionando o botão M várias vezes é possível alternar entre
os valores guardados.
Limpar todos os valores
Se tiver a certeza de que pretende eliminar todos os valores guar-
dados, mantenha pressionado o botão M (é necessário que o
aparelho tenha sido previamente desligado) até ser apresentada a
informação «CL» e, em seguida, solte o botão. Para apagar a
memória de forma permanente, pressione o botão M enquanto a
informação «CL» estiver a piscar. Não é possível apagar valores
individualmente.
7. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o
símbolo de pilha AQ será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho
(é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a
precisão de medição do aparelho o seja afetada, deverá adquirir
pilhas para a respetiva substituição.
Pilhas descarregadas – substituição
Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AQ
será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho (é apresentada uma
pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é neces-
sário substituir as pilhas.
Informação para o seu médico em caso de visualização
repetida do símbolo IHB
Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também
realiza a medão da pulsação durante a medição da tensão arte-
rial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular.
As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira
incorreto AO-A não são consideradas no valor médio.
Cancelar a eliminação: pressione o botão ON/OFF 1
enquanto «CL ALL» está intermitente.
91Microlife BP W3 Comfort PT
1. Abra o compartimento das pilhas 5 retirando a respetiva tampa.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento.
3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na
Secção «2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez».
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
8. Mensagens de erro
Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo
apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «ERR 3».
A memória guarda todos os valores, ainda que a data e hora
tenham de ser repostas – deste modo, o número correspon-
dente ao ano é automaticamente apresentado a piscar,
quando as pilhas forem substituídas.
Utilize 2 pilhas alcalinas AAA novas, de longa duração, com
1,5 V.
Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido excedido.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período de
tempo, deverá retirar as pilhas.
Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo «NiMH»!
Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não
deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem
ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como resul-
tado de uma utilização pouco frequente do aparelho, mesmo
quando desligado).
Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período
igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas
recarregáveis do mesmo!
NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão
arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carre-
gador externo e tenha em atenção as informações respeit-
antes ao carregamento, cuidados e duração!
Erro Descrição Causa possível e solução
«ERR 1»
AN
Sinal
demasiado
fraco
Os sinais da pulsação na braçadeira são
demasiado fracos. Coloque novamente a
braçadeira e repita a medição.*
92
* Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou qual-
quer outro problema ocorrer repetidamente.
9. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação
de resíduos
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informações
importantes de manuseamento e segurança do produto em
relação a este dispositivo. Leia atentamente este documento
antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins descritos
neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer
danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
«ERR 2»
AO-B
Sinal de
erro
Durante a medição, a braçadeira detectou
sinais de erro causados, por exemplo, por
movimentos ou pela contração dos
músculos. Repita a medição, mantendo o
braço imóvel.
«ERR 3»
AO-C
Braçadeira
sem
pressão
Não é possível introduzir pressão sufici-
ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido
uma fuga. Verifique se a braçadeira está
corretamente ligada e bem ajustada.
Substitua as pilhas se necessário. Repita
a medição.
«ERR 5» Resultados
imprecisos
Os sinais da medição não são exatos, pelo
que não é possível apresentar qualquer
resultado. Leia a lista de verificação, para
obter uma medição confiável e deste
modo repita a medição.*
«HI» Pressão da
braçadeira
ou pulsação
demasiado
elevada
A pressão da braçadeira é demasiado
elevada (superior a 299 mmHg) OU a
pulsação é demasiado elevada (mais de
200 batimentos por minuto). Descontraia
durante 5 minutos e repita a medição.*
Erro Descrição Causa possível e solução
«LO» Pulsação
demasiado
baixa
A pulsação está demasiado baixa (inferior
a 40 batimentos por minuto). Repita a
medição.*
Se considerar os resultados invulgares, leia cuidadosamente
as informações descritas na «Secção 1.».
Segurança e proteção
Erro Descrição Causa possível e solução
93Microlife BP W3 Comfort PT
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve ser
manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acondicio-
namento e funcionamento descritas na secção «Especificações
técnicas»!
As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com
cuidado.
Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Consulte também as informações de segurança incluídas nas
secções individuais deste manual.
O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um
diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o seu
médico, particularmente caso os sintomas do paciente não
correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da
medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis
sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou
chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário.
Não utilize este dispositivo se a condição do paciente reunir as
seguintes contraindicações, de modo a evitar medões imprecisas
ou lesões.
O dispositivo não se destina a medir a tensão arterial em
pacientes pediátricos de idade inferior a 12 anos (crianças,
bebés, ou recém-nascidos).
A presença de arritmia cardíaca significativa durante a medição
pode interferir com a medição da tensão arterial e afetar a fiabili-
dade das leituras da tensão arterial. Consulte o seu médico para
saber se o dispositivo é adequado para utilização neste caso.
O dispositivo mede a tensão arterial utilizando uma braçadeira
pressurizada. Se o membro para medição sofrer de lesões (por
exemplo, feridas abertas), condições ou tratamentos (por
exemplo, via intravenosa) que o tornem inadequado para
contacto com a superfície ou pressurização, não utilize o dispo-
sitivo para evitar o agravamento das lesões ou condições.
Os movimentos do paciente durante a medição podem interferir
com o processo de medição e influenciar os resultados.
Evite fazer medições a pacientes com condições, doenças e
sujeitos a condições ambientais que conduzam a movimentos
incontroláveis (por exemplo, tremores ou arrepios) e incapaci-
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no caso
deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Contraindicações
94
dade de comunicar claramente (por exemplo, crianças e
pacientes inconscientes).
O dispositivo utiliza o método oscilométrico para determinar a
tensão arterial. O braço a ser medido deve ter uma perfusão
normal. O dispositivo não se destina a ser utilizado num membro
com circulação sanguínea limitada ou reduzida. Se sofrer de
perfusão ou distúrbios sanguíneos, consulte o seu médico antes
de utilizar o dispositivo.
Evite fazer medições no braço do lado de uma mastectomia ou
desobstrução dos gânglios linfáticos.
Não utilize este dispositivo num veículo em movimento (por
exemplo, num carro ou num avião).
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
Este dispositivo só pode ser utilizado para as utilizações
previstas descritas nas presentes Instruções de Utilização. O
fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados
pela aplicação incorreta.
Não altere a medicação nem o tratamento do paciente com base
no resultado de uma ou várias medições. O tratamento e as alte-
rações de medicação devem ser prescritos apenas por um profis-
sional médico.
Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para veri-
ficar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braça-
deira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de
forma anormal.
O fluxo sanguíneo do braço é temporariamente interrompido
durante a medição. A interrupção prolongada do fluxo sanguíneo
reduz a circulação periférica e pode causar lesões nos tecidos.
Se fizer medições de forma contínua ou durante um período de
tempo prolongado, tenha cuidado com os sinais de circulação
periférica obstruída (por exemplo, descoloração do tecido).
A exposição prolongada à pressão da braçadeira reduzirá a
perfusão periférica e pode levar a lesões. Evite situações de
pressurização prolongada da braçadeira para além das medi-
ções normais. No caso de pressurização anormalmente longa,
interrompa a medição ou liberte a braçadeira para despressurizá-
-la.
Não utilize este dispositivo num ambiente rico em oxigénio ou
próximo de gás inflamável.
O dispositivo não é resistente à água nem é à prova de água. Não
derrame nem mergulhe o dispositivo em água ou outros líquidos.
Não desmonte nem tente reparar o dispositivo, acessórios e
peças, durante a utilização ou armazenamento. O acesso ao
AVISO
95Microlife BP W3 Comfort PT
hardware e software interno do dispositivo é proibido. O acesso
e a manutenção não autorizados do dispositivo, durante a utili-
zação ou armazenamento, podem comprometer a segurança e o
desempenho do dispositivo.
Mantenha o dispositivo afastado de crianças e pessoas inca-
pazes de utilizá-lo. Tenha cuidado com os riscos de ingestão
acidental de peças pequenas e de estrangulamento com os
cabos e tubos deste dispositivo e acessórios.
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, pode resultar em ferimentos ligeiros ou moderados para o
utilizador ou paciente, ou causar danos no dispositivo ou outros
bens.
O dispositivo destina-se apenas a medir a tensão arterial no
pulso. Não meça outras áreas porque a leitura não reflete a sua
tensão arterial com precisão.
Após a conclusão de uma medição, liberte a braçadeira e
descanse durante mais de 5 minutos para restaurar a perfusão
do membro, antes de efetuar outra medição.
Não utilize este dispositivo em simultâneo com outro equipa-
mento médico elétrico. Isto pode causar mau funcionamento do
dispositivo ou imprecisões de medição.
Não utilize este dispositivo próximo de equipamento cirúrgico de
alta frequência, equipamento de ressonância magnética e scan-
ners de tomografia computorizada. Isto pode causar mau funcio-
namento do dispositivo e imprecisões de medição.
Utilize e armazene o dispositivo, a braçadeira e as peças nas
condições de temperatura e humidade especificadas nas «Espe-
cificações técnicas». A utilização e armazenamento do disposi-
tivo, da braçadeira e das peças em condições fora dos intervalos
indicados nas «Especificações técnicas» pode resultar no mau
funcionamento do dispositivo e na segurança de utilização.
Proteja o dispositivo e os acessórios dos seguintes aspetos para
evitar danificar o dispositivo:
água, outros líquidos e humidade
Temperaturas extremas
impactos e vibrações
Luz direta do sol
Contaminação e poeiras
Se sentir irritação ou desconforto na pele pare de utilizar este
dispositivo e a braçadeira, e consulte o seu médico.
Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética
Este dispositivo está em conformidade com a norma EN 60601-1-2:
Norma colateral: Perturbações eletromagnéticas, de 2015.
Este dispositivo não está certificado para ser utilizado perto de equi-
pamento médico de alta frequência.
CUIDADO
96
Não utilize este dispositivo perto de campos eletromagnéticos fortes
e dispositivos portáteis de comunicação por radiofrequência (por
exemplo, forno micro-ondas e dispositivos móveis). Quando utilizar
este dispositivo mantenha uma distância mínima de 0.3 m em
relação a esses dispositivos.
Cuidados a ter com o dispositivo
Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano macio
e seco.
Limpeza da braçadeira
Retire as marcas existentes na braçadeira cuidadosamente utili-
zando um pano humedecido e um detergente suave.
Teste de precisão
Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo
de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após uma
queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para providen-
ciar o teste (ver mais adiante).
Eliminação de resíduos
10.Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a partir
da data de compra. Durante este momento de garantia, ao seu
critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo com
defeito, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças de desgaste: Baterias.
A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa
de ar) por 2 anos
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distribuidor
da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife. Pode
contatar o representante Microlifelocal através do nosso site:
www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limi-
tada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura original
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais aplicáveis, uma
vez que não são considerados resíduos domésticos.
97Microlife BP W3 Comfort PT
de compra. Troca dentro do período de garantia não prolonga ou
renova o período de garantia. As reinvindicações legais e direitos
dos consumidores não são aplicados por esta garantia.
11.Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da Norma
de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações técnicas.
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % de humidade relativa máxima
Condições de
acondicionamento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % de humidade relativa máxima
Peso: 112 g (incluindo pilhas)
Dimensões: 81 x 65 x 21 mm
Tamanho da
braçadeira:
13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 polegadas)
Procedimento de
medição:
oscilométrico, correspondente ao método
Korotkoff: Fase I sistólica, Fase V diastólica
Gama de medição: 20 - 280 mmHg – pressão arterial
40 - 199 batimentos por minuto – pulsação
Gama de medição
da pressão da
braçadeira:
0 - 299 mmHg
Resolução: 1 mmHg
Precisão estática: dentro de ± 3 mmHg
Precisão da
pulsação:
± 5% do valor obtido
Alimentação: Pilhas alcalinas 2 x 1,5 V;
tamanho AAA
Duração da pilha: aproximadamente 320 medições (usando
pilhas novas)
Classe IP: IP 22
Normas de
referência:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização:
Dispositivo: 5 anos ou 5 medições, conso-
ante o que ocorrer primeiro
Acessórios: 2 anos ou 5000 medições,
consoante o que ocorrer primeiro
98
Weergave
Microlife BP W3 Comfort NL
1AAN/UIT knop
2Display
3M-knop (geheugen)
4Tijdknop
5Batterijcompartiment
6Manchet
7Systolische waarde
8Diastolische waarde
9Hartslagfrequentie
AT Datum/tijd
AK Opgeslagen waarden
AL Verkeerslichtweergave indicator
AM Onregelmatige hartslag (IHB) symbool
AN Manchet signaal controle «ERR 1»
AO Manchetcontrole indicator
-A:Manchetpostitie check
-B: Armbeweging symbool «ERR
-C:Manchetdruk symbool «ERR 3»
AP Hartslag
AQ Batterijweergave
Lees de belangrijke informatie in deze
gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat
gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing voor uw
veiligheid en bewaar deze voor toekomstig
gebruik.
Geleverd onderdeel type BF
Droog houden
Fabrikant
Batterijen en elektronische instrumenten
moeten volgens de plaatselijke regelgeving
worden verwijderd, niet bij het huishoudelijke
afval.
Geautoriseerde vertegenwoordiger in Europa
99Microlife BP W3 Comfort NL
Het bedoelde gebruik:
Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het non-
invasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder.
Geachte klant,
Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld
en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meetnauw-
keurigheid bijzonder hoog is.*
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land geven.
Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raadplegen, waar
u waardevolle informatie kunt vinden over onze producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Deze monitor is getest volgens ESH protocol en ISO81060-2:2013.
Inhoudsopgave
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten hiervan
2. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Modelnummer
Catalogusnummer
Serienummer(JJJJ-MM-DD-SSSSS;
jaar-maand-dag-serienummer)
Let op!
Maximale temperatuur
Maximale vochtigheidsgraad
Medisch apparaat
Beschermd tegen vaste vreemde voorw-
erpen van 12,5 mm Ø en groter. Beschermd
tegen verticaal vallende waterdruppels
wanneer de behuizing tot 15° gekanteld is.
Buiten bereik van kleine kinderen van 0-3 jaar
houden
#
S
NN
IP22
CE Markering van Conformiteit
100
Instellen van datum en tijd
3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
4. Bloeddruk meten
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
5. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
6. Geheugenopslag
Bekijken van de opgeslagen waarden
Wis alle waarden
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
8. Foutmeldingen
9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwijde-
ring
Apparaatonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
10. Garantie
11. Technische specificaties
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf meten
hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen stroomt
veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee waarden, de
systolische (boven) waarde en de diastolische (onder) waarde
worden altijd gemeten.
Het apparaat geeft ook de hartslagfrequentie (het aantal keren
dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk kan nadelig zijn voor uw gezond-
heid en moet door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker bent.
Vertrouw nooit op een enkele bloeddrukwaarde.
Er zijn verschillende oorzaken voor overmatig hoge bloeddruk-
waarden. Uw arts zal de oorzaken in meer detail uitleggen en
indien nodig een behandeling aanbieden.
In geen enkel geval zou u de dosering van uw medicatie
moeten aanpassen of een behandeling starten zonder een
arts te raadplegen.
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie is de bloed-
druk in de loop van de dag onderhevig aan grote schommelingen.
Voer daarom uw metingen in steeds dezelfde rustige
omstandigheden uit en wanneer u zich ontspannen voelt!
101Microlife BP W3 Comfort NL
Neem elke keer minimaal twee metingen ('s ochtends: vóór het
innemen van medicijnen en eten / 's avonds: vóór het naar bed
gaan, baden of het innemen van medicijnen) en neem een gemid-
delde van de metingen.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar
genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Daarom bevelen wij de MAM-technologie aan.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal, omdat
deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker beeld van
uw bloeddruk dan slechts één enkele meting. Daarom bevelen wij
de MAM-technologie aan.
Neem een korte rustpauze van minimaal 15 seconden tussen
twee metingen.
Als u een onregelmatige hartslag heeft, dienen metingen met
dit apparaat te worden geëvalueerd met uw arts.
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van
de frequentie van hart-pacemakers!
Indien u zwanger bent adviseren wij u regelmatige uw bloeddruk
te meten, omdat uw bloeddruk drastisch kan veranderen gedu-
rende deze periode.
2. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen.
Het batterijcompartiment 5 bevindt zich aan de onderzijde van het
apparaat. Plaats de batterijen (2 x 1.5 V, grootte AAA), let hierbij op
de aangegeven polariteit.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het
scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te
drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te stellen,
drukt u op de time-knop 4.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de time
knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de timeknop indrukt, zijn
de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwanger-
schap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge
metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten
herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog is,
raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog.
102
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de timeknop
ingedrukt gedurende ca. 3 seconden totdat het jaartal begint te
knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hierboven
beschreven.
3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
1. Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting.
2. Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de
benen over elkaar.
3. Meet uw bloeddruk altijd zittend en aan de zelfde pols. U meet het
best aan de pols waaraan u de hoogste bloeddrukwaarde heeft.
4. Verwijder kleding en bijvoorbeeld uw horloge, zodat uw pols
geheel vrij is.
5. Garandeer altijd dat de manchet juist is bevestigd, zoals aange-
geven in de afbeelding geïllustreerd op de korte instructiekaart.
6. Bevestig de manchet comfortabel maar niet te strak. De manchet
kan een polsomtrek van 13,5 - 23 cm cm bedekken (5,25 - 9,05
inches).
7. Steun uw arm in een ontspannen positie en wees er alert op dat
het apparaat op dezelfde hoogte gehouden wordt als uw hart.
4. Bloeddruk meten
1. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
2. Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcon-
trole indicator AO-A symbool in het scherm. Wanneer het symbool
Manchetpositie controle AO-A in beeld verschijnt, is de manchet
matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloeddruk-
meting verricht worden.
3. De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan, beweeg
niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt
getoond. Adem normaal en praat niet.
4. De meting vindt plaats tijden het oppompen van de manchet. De
snelheid waarmee de manchet wordt opgepompt kan per meting
verschillen, dit is normaal.
5. Tijdens de meting knippert het hartslag symbool AP op het
scherm.
6. Het resultaat, inclusief de systolische 7 en de diastolische 8
bloeddruk en de hartslagfrequentie 9 wordt weergegeven.
Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige weer-
gaven.
7. Verwijder en schakel de monitor uit en noteer het resultaat in het
bijgevoegde bloeddrukpasje. (De monitor gaat automatisch uit na
ca. 1 min.).
103Microlife BP W3 Comfort NL
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergegevenin
het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de «M» AK
in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de time-knop 4 en
de meting wordt verwijderd en niet opgeslagen.
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Het driehoekige symbool, links in het display AL geldt voor de clas-
sificatie van thuis gemeten bloeddrukwaarden bij volwassenen in
overeenstemming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC,
JSH). De bloeddrukwaarde: Optimaal (wit), verhoogd (gearceerde
grijs) of te hoog (zwart). Waarden in mmHg.
De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld:
een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde van
130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
5. Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hart-
slag (IHB)
Dit symbool AM geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is gede-
tecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van uw
werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de meting
te herhalen.
U kunt de meting op elk moment stoppen door op de AAN/
UIT-knop te drukken of de manchet te openen (bijv.als u zich
ongemakkelijk voelt of een onaangename druk waarneemt).
Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt «CL»
in het display.
Bereik Systolisc
h
Diastolis
ch
Advies
1 bloeddruk te
hoog
≥135 ≥85 Win medisch advies
in
2 bloeddruk
verhoogd
130 - 135 80 - 85 Zelfcontrole
3 bloeddruk opti-
maal
<130 <80 Zelfcontrole
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk
verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de
pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hart-
slag onregelmatig is.
Bereik Systolisc
h
Diastolis
ch
Advies
104
6. Geheugenopslag
Dit apparaat slaat de laatste 30 meetwaarden op.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk op de M-knop 3, wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De
weergave toont eerst «M» AK en «A», wat staat voor het gemiddelde
van alle opgeslagen waarden.
Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door
nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten
heen bladeren.
Wis alle waarden
Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan
houdt u de M-knop (het apparaat moet van te voren zijn uitgescha-
keld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om
het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M-knop terwijl
«CL» knippert. Losse waarden kunnen niet worden gewist.
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterijsym-
bool AQ knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is (gedeeltelijk
geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het apparaat door
zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen weldra
vervangen.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AQ knipperen
zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weergegeven). U
kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Maak het batterijvakje open 5 door het dekseltje eraf te trekken.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in Paragraaf «2. Eerste gebruik van het apparaat».
Welke batterijen en welke werkwijze?
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie AO-A
worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1 terwijl
«CL ALL» knippert.
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom autom-
atisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Gebruik 2 nieuwe, long-life 1,5V, type AAA alkaline batterijen.
105Microlife BP W3 Comfort NL
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.
8. Foutmeldingen
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt een
foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum is
verstreken.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere tijd
niet gebruikt gaat worden.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet in
het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken
(volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik
van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat).
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken!
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
drukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe oplader
en houdt u aan de informatie met betrekking tot het opladen,
onderhoud en duurzaamheid!
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1»
AN
Signaal te
zwak
De polsslag wordt onvoldoende doorge-
geven door de manchet. Plaats de
manchet opnieuw en herhaal de
meting.*
«ERR 2»
AO-B
Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten
ontstaan, door bijvoorbeeld een bewe-
ging of samentrekking van een spier.
Herhaal de meting terwijl u uw arm stil
houdt.
«ERR 3»
AO-C
Geen juiste
drukopbouw
in de manchet
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek in het manchet zijn. Controleer
of de manchet goed is aangesloten en
niet te los om de arm zit. Vervang de
batterijen indien nodig. Herhaal de
meting.
106
* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of enig
ander probleem vaker optreedt.
9. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie voor-
ziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoorschriften
betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorgvuldig door
vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar het voor latere
raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals
in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door
onjuist gebruik.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedienings-
voorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk «Tech-
nische specificaties»!
De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden
behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is aange-
bracht.
«ERR 5» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onbetrouwbaar en
daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Lees voor het uitvoeren
van betrouwbare metingen de checklist
door en herhaal de meting.*
«HI» Hartslag of
manchetdruk
te hoog
De druk in de manchet is te hoog (boven
299 mmHg) OF de hartslagfrequentie is
te hoog (boven 200 slagen per minuut).
Ontspan gedurende 5 minuten en
herhaal de meting.*
«LO» Polsslag te
laag
De hartslagfrequentie is te laag (minder
dan 40 slagen per minuut). Herhaal de
meting.*
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.».
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
Veiligheid en bescherming
107Microlife BP W3 Comfort NL
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose.
Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer
symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het
meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschou-
wing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd
contact opnemen met uw arts.
Gebruik dit apparaat niet als de toestand van de patiënt aan de
volgende contra-indicaties voldoet, om onnauwkeurige metingen of
verwondingen te voorkomen.
Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk bij
pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuigelingen
of pasgeborenen).
De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens de
meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouwbaarheid
van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met uw arts of
het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik.
Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukman-
chet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen
hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden of
behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor het
ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepassing,
gebruik het apparaat dan niet om verergering van de verwon-
dingen of omstandigheden te voorkomen.
Bewegingen van de patiënt tijdens de meting kunnen het meet-
proces verstoren en de resultaten beïnvloeden.
Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en
patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden tot
oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven) en
patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoorbeeld
kinderen en bewusteloze patiënten).
Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de
bloeddruk te bepalen. De arm die wordt gemeten, moet een
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling, indien
het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Contra-indicaties
108
normale perfusie hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor
gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloed-
circulatie. Als u last heeft van doorbloedings- of bloedziekten,
raadpleeg dan uw arts voordat u het apparaat gebruikt.
Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstamputatie
of lymfeklierverwijdering.
Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoorbeeld
in een auto of vliegtuig).
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde
gebruik dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade
veroorzaakt door een onjuiste toepassing.
Verander de medicatie en behandeling van de patiënt niet op
basis van het resultaat van een of meerdere metingen. Verande-
ringen in behandeling en medicatie mogen alleen worden voorge-
schreven door een medische professional.
Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op
schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen NIET
als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.
De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk
onderbroken. Langdurige onderbreking van de bloedstroom
vermindert de perifere circulatie en kan weefselbeschadiging
veroorzaken. Pas op voor tekenen (bijvoorbeeld weefselverkleu-
ring) van een belemmerde perifere circulatie als u continu of
gedurende langere tijd metingen verricht.
Langdurige blootstelling aan manchetdruk zal perifere perfusie
verminderen en kan leiden tot letsel. Vermijd situaties van
verlengde manchetdruk die verder gaat dan normale metingen. In
het geval van een abnormaal lange drukuitoefening breekt u de
meting af of maakt u de manchet los om de druk in de manchet te
verminderen.
Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de
buurt van ontvlambaar gas.
Het apparaat is niet waterbestendig of waterdicht. Mors niet op
het apparaat en dompel het niet onder in water of andere vloei-
stoffen.
Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en
probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag. Toegang
tot de interne hardware en software van het apparaat is
verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van het
apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en prestaties
van het apparaat in gevaar brengen.
WAARSCHUWING
109Microlife BP W3 Comfort NL
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die het
apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van het
per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging met
de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires.
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel bij de gebruiker of
patiënt, of schade aan het apparaat of ander materiaal.
Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloeddruk
aan de pols. Meet geen andere plaatsen, omdat de meting uw
bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft.
Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u >
5 minuten om de ledemaatperfusie te herstellen, voordat u een
nieuwe meting uitvoert.
Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische elek-
trische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat of
onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van hoogfrequente (HF)
chirurgische apparatuur, magnetische resonantie beeldvorming
(MRI) apparatuur en computertomografie (CT) scanners. Dit kan
storingen in het apparaat en onnauwkeurigheden in de metingen
veroorzaken.
Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen
onder de in de «Technische specificaties» gespecificeerde
temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en
opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstan-
digheden die buiten het bereik vallen dat in de «Technische
specificaties» wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het
apparaat en de veiligheid van het gebruik.
Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende
om schade aan het apparaat te voorkomen:
water, andere vloeistoffen en vocht
extreme temperaturen
impact en trillingen
direct zonlicht
vervuiling en stof
Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raad-
pleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit
Dit apparaat voldoet aan EN 60601-1-2: 2015 standaard elektro-
magnetische storingen.
Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de buurt van hoog-
frequente (HF) medische apparatuur.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagnetische
velden en draagbare radiofrequentie-communicatieapparaten
OPGELET
110
(bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij
gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot derge-
lijke apparaten.
Apparaatonderhoud
Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Verwijder voorzichtig eventuele markeringen op de manchet met
een vochtige doek en zacht wasmiddel.
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te laten
testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem a.u.b.
contact op met uw Microlife importeur om een algemene functiecon-
trole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
10.Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product gratis
repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van de
gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen.
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De garantie
wordt verleend als het volledige product wordt geretourneerd met de
originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de garantie
verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke claims en
rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze garantie.
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens de
plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
111Microlife BP W3 Comfort NL
11.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn medische
hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % maximale relatieve vochtigheid
Gewicht: 112 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 81 x 65 x 21 mm
Afmetingen manchet: 13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 inches)
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V
diastolisch
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 199 slagen per minuut – polsslag
Manchetdruk
weergave bereik:
0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid:
binnen ± 3 mmHg
Hartslagnau-
wkeurigheid:
±5 % van de weergegeven waarde
Spanningsbron: 2 x 1,5V alkaline batterijen; type AAA
Levensduur batterij: ongeveer 320 metingen
(met nieuwe batterijen)
IP Klasse: IP 22
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen,
wat ook het eerst komt.
Accessoires: 2 jaar of 5000 metingen,
wat ook het eerst komt.
112
Οθόνη
Microlife BP W3 Comfort GR
1Πλήκτρο ON/OFF
2Οθόνη
3Πλήκτρο M (Μνήμη)
4Πλήκτρο χρόνου
5Θήκη μπαταριών
6Περιχειρίδα
7Τιμή συστολικής πίεσης
8Τιμή διαστολικής πίεσης
9Σφύξεις
AT Ημερομηνία/ώρα
AK Αποθηκευμένη τιμή
AL Ένδειξη χρωματικής διαβάθμισης
AM Σύμβολο ακανόνιστου καρδιακού παλμού (IHB)
AN Ένδειξη Σήματος Περιχειρίδας «ERR 1»
AO Έλεγχος Προσαρμογής Περιχειρίδας
-A:Υποβέλτιστη Προσαρμογή Περιχειρίδας
-B: Arm Movement Indicator «ERR 2»
-C:Έλεγχος Πίεσης Περιχειρίδας «ERR 3»
AP Ένδειξη παλμών
AQ Ένδειξη μπαταρίας
Διαβάστε τις σημαντικές πληροφορίες, που
περιλαμβάνονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης, προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή. Ακολουθήστε τις οδηγίες για
ασφαλή χρήση και φυλάξτε τις για μελλοντική
αναφορά.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Κρατήστε το στεγνό
Κατασκευαστής
113Microlife BP W3 Comfort GR
Προβλεπόμενη χρήση:
Αυτό το παλμογραφικό πιεσόμετρο προορίζεται για τη μη επεμβα-
τική μέτρηση της πίεσης αίματος σε άτομα ηλικίας 12 ετών και άνω.
Αγαπητέ πελάτη,
Το όργανο αυτό σχεδιάστηκε σε συνεργασία με ιατρούς, ενώ
σύμφωνα με κλινικές δοκιμές αποδεικνύεται ότι η ακρίβεια
μέτρησής του είναι ιδιαίτερα υψηλή.*
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο πωλητής
σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώσουν σχετικά
με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην χώρα σας.
Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο διαδίκτυο στη
Η απόρριψη των μπαταριών και των
ηλεκτρονικών οργάνων πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα.
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Αριθμός μοντέλου
Αριθμός καταλόγου
Σειριακός αριθμός (ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ-ΣΑΣΑΣΑ,
έτος, μήνας, ημέρα, σειριακός αριθμός)
Προσοχή
Όρια θερμοκρασίας
Όρια υγρασίας
Ιατρική Συσκευή
#
S
NN
Προστασία από ξένα στερεά αντικείμενα
12,5 mm Ø και άνω. Προστασία από τις
επιπτώσεις κάθετης πτώσης νερού όταν το
περίβλημα έχει κλίση έως και 15°.
Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά 0-3 ετών
Σήμανση συμμόρφωσης CE
IP22
114
διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να βρείτε πολλές
χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
* Αυτή η συσκευή είναι ελεγμένη σύμφωνα με το πρωτόκολλο της
Ευρωπαϊκής Εταιρείας Υπέρτασης (ESH) ISO81060-2:2013.
Πίνακας περιεχομένων
1. Σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την αρτηριακή πίεση
και την αυτομέτρηση
2. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
3. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση αξιόπιστης
μέτρησης
4. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
5. Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού παλμού
(IHB)
6. Μνήμη δεδομένων
Εμφάνιση των αποθηκευμένων τιμών
Διαγραφή όλων των τιμών
7. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
8. Μηνύματα σφάλματος
9. Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και απόρριψη
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Έλεγχος ακρίβειας
Απόρριψη
10. Εγγύηση
11. Τεχνικά χαρακτηριστικά
1. Σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την αρτηριακή
πίεση και την αυτομέτρηση
Η αρτηριακή πίεση είναι η πίεση του αίματος που ρέει μέσω
των αρτηριών, η οποία δημιουργείται από την άντληση της
καρδιάς. Πάντοτε μετρώνται δύο τιμές, η συστολική (επάνω)
τιμή και η διαστολική (κάτω) τιμή.
Το όργανο εμφανίζει επίσης τις σφύξεις (πόσες φορές η καρδιά
πάλλεται σε ένα λεπτό).
Η σταθερά υψηλή πίεση μπορεί να προκαλέσει βλάβη στην
υγεία και πρέπει να αντιμετωπιστεί από τον ιατρό σας!
115Microlife BP W3 Comfort GR
Στον ιατρό σας πρέπει να αναφέρετε πάντοτε τις τιμές πίεσής
σας, εάν έχετε παρατηρήσει κάτι μη φυσιολογικό ή εάν δεν είστε
σίγουροι. Ποτέ μη βασίζεστε μόνο στις μετρήσεις της αρτηρι-
ακής πίεσης.
Υπάρχουν πολλές αιτίες για τις υπερβολικά υψηλές τιμές αρτη-
ριακής πίεσης. Ο γιατρός σας θα τις εξηγήσει αναλυτικά και θα
χορηγήσει θεραπευτική αγωγή, κατά περίπτωση.
Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αλλάξετε τη δοσολογία
των φαρμάκων ή να ξεκινήσετε μια θεραπεία χωρίς να
συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Ανάλογα με τη σωματική προσπάθεια και την πάθηση, η αρτη-
ριακή πίεση παρουσιάζει ευρείες διακυμάνσεις καθώς προχωρά
η ημέρα. Ως εκ τούτου, θα πρέπει να πραγματοποιείτε τις
μετρήσεις σας κατά τις ίδιες συνθήκες ηρεμίας και όταν είστε
χαλαροί! Να καταγράφετε δύο ενδείξεις κάθε φορά (το πρωί:
προτού πάρετε φάρμακα και καταναλώσετε τροφή / το βράδυ:
προτού ξαπλώσετε, κάνετε μπάνιο ή πάρετε φάρμακα) και να
υπολογίζετε τον μέσο όρο των μετρήσεων.
Είναι αρκετά σύνηθες δύο διαδοχικές μετρήσεις να δίνουν σημα-
ντικά διαφορετικές τιμές. Ως εκ τούτου συνιστούμε την χρήση
τεχνολογίας MAM.
Οι αποκλίσεις μεταξύ των μετρήσεων από τον ιατρό σας ή το
φαρμακείο και των μετρήσεων στο σπίτι είναι αρκετά φυσιολο-
γικές, διότι οι συνθήκες είναι εντελώς διαφορετικές.
Πολλές μετρήσεις παρέχουν πολύ περισσότερο αξιόπιστες
πληροφορίες σχετικά με την πίεση σας, από μια μεμονωμένη
μέτρηση. Ως εκ τούτου συνιστούμε την χρήση τεχνολογίας MAM.
Αφήστε ένα μικρό χρονικό περιθώριο τουλάχιστον
15 δευτερολέπτων μεταξύ δύο μετρήσεων.
Εάν έχετε ακανόνιστο καρδιακό παλμό, οι μετρήσεις που γίνο-
νται από αυτή την συσκευή πρέπει να αξιολογούνται από τον
γιατρό σας.
Η ένδειξη παλμού δεν είναι κατάλληλη για τον έλεγχο της
συχνότητας του βηματοδότη!
Εάν είστε έγκυος, πρέπει να παρακολουθείτε την αρτηριακή σας
πίεση τακτικά διότι μπορεί να ποικίλει σημαντικά στην περίοδο
της κύησης.
Αυτή η συσκευή είναι ειδικά ελεγμένη για χρήση κατά την
εγκυμοσύνη και την προεκλαμψία. Όταν εντοπίζετε
ασυνήθιστα υψηλές τιμές μετρήσεων στην εγκυμοσύνη, θα
πρέπει να επαναλάβετε μετά από λίγο τη μέτρηση (π.χ. σε 1
ώρα) Εάν το αποτέλεσμα είναι ακόμα πολύ υψηλό,
συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον γυναικολόγο σας.
116
2. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα τις μπατα-
ρίες. Η θήκη της μπαταριών 5 βρίσκεται στο κάτω μέρος της
συσκευής. Εισάγετε τις μπαταρίες (2 x 1,5 V μπαταρίες, μεγέθους
AAA) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη πολικότητα.
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
1. Αφού τοποθετηθούν οι καινούριες μπαταρίες, ο αριθμός του
έτους αναβοσβήνει στην οθόνη. Μπορείτε να ορίσετε το έτος
πατώντας το πλήκτρο M 3. Για να επιβεβαιώσετε και στη συνέ-
χεια να ρυθμίσετε τον μήνα, πατήστε το πλήκτρο time 4.
2. Πατήστε το πλήκτρο- Μ για να ρυθμίσετε το μήνα. Πατήστε το
πλήκτρο time για επιβεβαίωση και στη συνέχεια ορίστε την
ημέρα.
3. Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για να ρυθμίσετε την ημέρα,
την ώρα και τα λεπτά.
4. Μόλις ορίσετε τα λεπτά και πατήσετε το κουμπί time, η ημερο-
μηνία και η ώρα έχουν ρυθμιστεί και εμφανίζεται η ώρα.
5. Εάν θέλετε να αλλάξετε την ημερομηνία και την ώρα, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το πλήκτρο time για περίπου 3 δευτερόλεπτα
έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει ο αριθμός του έτους. Τώρα
μπορείτε να εισάγετε τις νέες τιμές όπως περιγράφεται παρα-
πάνω.
3. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση αξιόπιστης
μέτρησης
1. Αποφύγετε τη σωματική δραστηριότητα, την κατανάλωση
φαγητού ή το κάπνισμα αμέσως πριν από τη μέτρηση.
2. Καθίστε σε καρέκλα με πλάτη και χαλαρώστε για 5 λεπτά.
Πατήστε τα πόδια σταθερά στο πάτωμα και μην τα σταυρώνετε.
3. Πρέπει να μετράτε την πίεση πάντοτε στον ίδιο καρπό, ενώ είστε
σε καθιστή θέση. Χρησιμοποιήστε καρπό που δείχνει συνήθως
υψηλότερες τιμές αρτηριακής πίεσης.
4. Αφαιρέστε τυχόν ρούχα και, π.χ. το ρολόι σας, έτσι, ώστε ο
καρπός σας να είναι ελεύθερος.
5. Βεβαιωθείτε πάντα ότι η περιχειρίδα έχει τοποθετηθεί σωστά,
όπως φαίνεται στις απεικονίσεις στην κάρτα σύντομων οδηγίων
χρήσης.
6. Τοποθετήστε την περιχειρίδα άνετα, αλλά όχι πολύ σφικτά. Η
περιχειρίδα θα καλύπτει περιφέρεια του καρπού 13,5 - 23 cm cm
(5,25 - 9,05 in.).
7. Το χέρι σας πρέπει να είναι στηριγμένο και χαλαρό, και βεβαιω-
θείτε ότι το όργανο βρίσκεται στο ίδιο ύψος με την καρδιά
σας.
117Microlife BP W3 Comfort GR
4. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
1. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 1 για να αρχίσει η μέτρηση.
2. Ο έλεγχος προσαρμογής περιχειρίδας AO-A στην οθόνη υποδει-
κνύει ότι η περιχειρίδα τοποθετήθηκε τέλεια. Εάν εμφανιστεί το
εικονίδιο AO-A, η περιχειρίδα έχει τοποθετηθεί κάτω από το
βέλτιστο επίπεδο, αλλά εξακολουθεί να είναι εντάξει για μέτρηση.
3. Η περιχειρίδα θα φουσκώσει αυτόματα. Χαλαρώστε, μην κινήστε
και μη σφίγγετε τους μύες του χεριού σας μέχρι να εμφανιστεί η
τιμή της μέτρησης. Αναπνέετε φυσιολογικά και μη μιλάτε.
4. Η μέτρηση πραγματοποιείται κατά την διάρκεια του φουσκώ-
ματος. Η ταχύτητα φουσκώματος μπορεί να ποικίλλει, αυτό είναι
ένα φυσιολογικό φαινόμενο.
5. Κατά τη μέτρηση, η ένδειξη παλμού AP αναβοσβήνει στην οθόνη.
6. Εμφανίζεται το αποτέλεσμα, το οποίο περιλαμβάνει αρτηριακή
πίεση συστολική 7, διαστολική 8 και την συχνότητα των
παλμών 9. Δείτε επίσης τις επεξηγήσεις των υπόλοιπων ενδεί-
ξεων στο παρόν φυλλάδιο.
7. Αφαιρέστε την περιχειρίδα, απενεργοποιήστε το πιεσόμετρο και
σημειώστε το αποτέλεσμα στο συνοδευτικό ημερολόγιο αρτηρι-
ακής πίεσης. (Η οθόνη σβήνει αυτόματα μετά από 1 λεπτό
περίπου).
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Μόλις εμφανιστεί το αποτέλεσμα πατήστε και κρατήστε το πλήκτρο
ON/OFF 1 έως ότου το σύμβολο «M» AK αρχίσει να αναβοσβήνει.
Επιβεβαιώστε τη διαγραφή της μέτρησης πατώντας το πλήκτρο time
4.
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
Το τρίγωνο στο αριστερό άκρο της οθόνης AL δείχνει το εύρος εντός
του οποίου κυμαίνεται η τιμή της αρτηριακής πίεσης. Η καταγεγραμ-
μένη τιμή βρίσκεται εντός του βέλτιστου (λευκό), αυξημένου
(διαβαθμισμένο γκρι) ή υψηλού (μαύρο) φάσματος. Η κατάταξη
αντιστοιχεί στα ακόλουθα εύρη τιμών όπως ορίζονται από τις
διεθνείς οδηγίες (ESH, ESC, JSH) Δεδομένα σε mmHg
Μπορείτε να διακόψετε τη μέτρηση οποιαδήποτε στιγμή
πατώντας το κουμπί ON/OFF (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) ή ανοίγοντας την περιχειρίδα (π.χ. εάν
νιώσετε δυσφορία ή δυσάρεστη αίσθηση πίεσης).
Η ένδειξη «CL» εμφανίζεται όταν η μέτρηση έχει διαγραφεί με
επιτυχία από τη μνήμη.
118
Η υψηλότερη τιμή είναι αυτή βάσει της οποίας καθορίζεται η αξιο-
λόγηση. Παράδειγμα: τιμή πίεσης 140/80 mmHg ή τιμή 130/90
mmHg υποδεικνύει «πολύ υψηλή πίεση».
5. Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού
παλμού (IHB)
Αυτό το σύμβολο AM υποδεικνύει ότι ανιχνεύθηκε ακανόνιστος
καρδιακός παλμός. Σε αυτή την περίπτωση, η μετρηθείσα αρτη-
ριακή πίεση μπορεί να αποκλίνει από τις πραγματικές τιμές πίεσης
του αίματος. Συνιστάται η επανάληψη της μέτρησης.
6. Μνήμη δεδομένων
Αυτή η συσκευή αποθηκεύει αυτόματα τις 30 τελευταίες τιμές μετρή-
σεων.
Εμφάνιση των αποθηκευμένων τιμών
Πατήστε το πλήκτρο M 3 στιγμιαία, όταν το όργανο είναι απενερ-
γοποιημένο. Αρχικά επιδεικνύεται στην οθόνη το σύμβολο «M» AK
και «A», το οποίο αντιπροσωπεύει τον μέσο όρο όλων των αποθη-
κευμένων μετρήσεων.
Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ, στην οθόνη εμφανίζεται η προη-
γούμενη τιμή. Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ επανειλημμένα,
έχετε τη δυνατότητα μετάβασης από τη μία αποθηκευμένη τιμή στην
άλλη.
Εύρος τιμών Συστολική Διαστολική Σύσταση
1 αρτηριακή
πίεση πολύ
υψηλή
≥135 ≥85 Ζητήστε ιατρική
συμβουλή
2 αρτηριακή
πίεση
αυξημένη
130 - 135 80 - 85 Αυτοέλεγχος
3 αρτηριακή
πίεση
βέλτιστη
<130 <80 Αυτοέλεγχος
Πληροφορίες για τον γιατρό σε περίπτωση επανειλημμένης
εμφάνισης του συμβόλου IHB
Αυτή η συσκευή είναι ένα παλμογραφικό πιεσόμετρο που μετρά
επίσης τον παλμό κατά τη διάρκεια της μέτρησης της πίεσης του
αίματος και υποδεικνύει πότε ο καρδιακός ρυθμός είναι
ακανόνιστος.
119Microlife BP W3 Comfort GR
Διαγραφή όλων των τιμών
Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα όλες τις αποθη-
κευμένες τιμές, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο M (το όργανο πρέπει
να είναι απενεργοποιημένο) μέχρις ότου εμφανιστεί η ένδειξη «CL»
και στη συνέχεια αφήστε το πλήκτρο. Για να διαγράψετε μόνιμα τη
μνήμη, πατήστε το πλήκτρο M ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη «CL». Οι
μεμονωμένες τιμές δεν μπορούν να διαγραφούν.
7. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Όταν οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί κατά τα ¾ περίπου, το
σύμβολο της μπαταρίας AQ αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργο-
ποιείται (εμφανίζεται μια μπαταρία φορτισμένη κατά το ήμισυ).
Παρ' ότι το όργανο συνεχίζει να μετρά με αξιοπιστία, πρέπει να
αγοράσετε καινούργιες μπαταρίες.
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Όταν οι μπαταρίες αποφορτιστούν εντελώς, το σύμβολο της μπατα-
ρίας AQ αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργοποιείται (εμφανίζεται
μια αποφορτισμένη μπαταρία). Δεν μπορείτε να πραγματοποιήσετε
άλλες μετρήσεις και πρέπει να αντικαταστήσετε τις μπαταρίες.
1. Ανοίξτε τη θήκη μπαταρίας 5 τραβώντας το καπάκι.
2. Αντικαταστήστε τις μπαταρίες – βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα
είναι σωστή σύμφωνα με τα σύμβολα στη θήκη.
3. Για να ρυθμίσετε την ημερομηνία και ώρα, ακολουθήστε τη διαδι-
κασία που περιγράφεται στην Ενότητα «2. Χρήση της συσκευής
για πρώτη φορά».
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Οι μετρήσεις αρτηριακής πίεσης με υποβέλτιστη
προσαρμογή περιχειρίδας AO-A δεν λαμβάνονται υπόψη στη
μέση τιμή.
Ακύρωση διαγραφής: πατήστε το πλήκτρο ON / OFF 1
ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη «CL ALL».Στη μνήμη διατηρούνται όλες οι τιμές, με εξαίρεση την
ημερομηνία και την ώρα που πρέπει να επαναρρυθμιστούν
– ο αριθμός έτους αναβοσβήνει αυτόματα μετά την
αντικατάσταση των μπαταριών.
Χρησιμοποιείτε 2 καινούργιες, μακράς διαρκείας, αλκαλικές
μπαταρίες 1,5 V, μεγέθους AAA.
Μη χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μετά το πέρας της
ημερομηνίας λήξης τους.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες, εάν δεν πρόκειται να
χρησιμοποιήσετε το όργανο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
120
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
Το όργανο μπορεί επίσης να λειτουργήσει με επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες.
8. Μηνύματα σφάλματος
Εάν σημειωθεί κάποιο σφάλμα κατά τη μέτρηση, η μέτρηση διακό-
πτεται και στην οθόνη εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος, π.χ.
«ERR 3».
Χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου
«NiMH»!
Εάν εμφανιστεί το σύμβολο της μπαταρίας (αποφορτισμένες
μπαταρίες), πρέπει να αφαιρείτε τις μπαταρίες και να τις
επαναφορτίζετε! Δεν πρέπει να παραμένουν μέσα στο
όργανο, διότι ενδέχεται να υποστούν ζημιά (πλήρης
αποφόρτιση λόγω περιορισμένης χρήσης του οργάνου,
ακόμη κι αν έχει τεθεί εκτός λειτουργίας).
Αφαιρείτε πάντοτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, εάν δεν
πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το όργανο επί μία εβδομάδα
ή περισσότερο!
Οι μπαταρίες ΔΕΝ μπορούν να φορτιστούν όταν βρίσκονται
μέσα στο πιεσόμετρο! Πρέπει να επαναφορτίζετε αυτές τις
μπαταρίες σε εξωτερικό φορτιστή και να παρατηρείτε τις
ενδείξεις σχετικά με τη φόρτιση, τη φροντίδα και τη διάρκεια
ζωής!
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
«ERR 1»
AN
Σήμα πολύ
ασθενές
Τα σήματα παλμών στην περιχειρίδα
είναι πολύ ασθενή. Επανατοποθετήστε
την περιχειρίδα και επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
«ERR 2»
AO-B
Σήμα
σφάλματος
Κατά τη μέτρηση, ανιχνεύθηκαν σήματα
σφάλματος από την περιχειρίδα, τα
οποία προκλήθηκαν για παράδειγμα
από κίνηση του ατόμου ή σφίξιμο των
μυών. Επαναλάβετε τη μέτρηση,
κρατώντας το βραχίονά σας ακίνητο.
121Microlife BP W3 Comfort GR
* Παρακαλώ συμβουλευτείτε άμεσα το γιατρό σας, εάν αυτό ή οποιο-
δήποτε άλλο πρόβλημα παρουσιάζεται επανειλημμένα.
9. Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και
απόρριψη
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊόντος
και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσεκτικά
αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής δεν
«ERR 3»
AO-C
Δεν υπάρχει
πίεση στην
περιχειρίδα
Δεν μπορεί να δημιουργηθεί επαρκής
πίεση στην περιχειρίδα. Ενδέχεται να
υπάρχει διαρροή. Βεβαιωθείτε ότι η
περιχειρίδα έχει συνδεθεί σωστά και ότι
δεν έχει χαλαρώσει. Αντικαταστήστε τις
μπαταρίες εάν είναι απαραίτητο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση.
«ERR 5» Μη
φυσιολογικό
αποτέλεσμα
Τα σήματα μέτρησης είναι ανακριβή και
συνεπώς δεν μπορεί να εμφανιστεί
κάποιο αποτέλεσμα στην οθόνη.
Διαβάστε τη λίστα ελέγχου για τη λήψη
αξιόπιστης μέτρησης και στη συνέχεια,
επαναλάβετε τη Μέτρηση.*
«HI» Πολύ
γρήγορος
παλμός ή
πολύ υψηλή
πίεση
περιχειρίδας
Η πίεση στην περιχειρίδα είναι πολύ
υψηλή (πάνω από 299 mmHg) Ή ο
παλμός είναι πολύ γρήγορος (πάνω από
200 παλμοί/λεπτό). Χαλαρώστε επί 5
λεπτά και επαναλάβετε τη μέτρηση.*
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
«LO» Παλμός
πολύ αργός
Ο παλμός είναι πολύ αργός (κάτω από
40 παλμοί/λεπτό). Επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
Εάν θεωρείτε ότι τα αποτελέσματα της μέτρησης δεν είναι
φυσιολογικά, διαβάστε προσεκτικά τις πληροφορίες στην
«Ενότητα 1.».
Ασφάλεια και προστασία
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
122
φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από λανθα-
σμένη χρήση.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες αποθή-
κευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην ενότητα
«Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Οι περιχειρίδες είναι ευαίσθητες και πρέπει να τις χειρίζεστε με
προσοχή.
Φουσκώστε την περιχειρίδα μόνο όταν έχει τοποθετηθεί στο
βραχίονα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Διαβάστε τις πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας στις ενότητες του
παρόντος φυλλαδίου.
Το αποτέλεσμα μέτρησης που δίδεται από την συσκευή δεν
αποτελεί διάγνωση. Δεν αντικαθιστά την ανάγκη συμβουλής
γιατρού, ειδικά αν δεν ταιριάζει με τα συμπτώματα του ασθε-
νούς. Μην βασίζεστε μόνο στο αποτέλεσμα μέτρησης, πάντοτε
να εξετάζετε άλλα πιθανά συμπτώματα συνυπολογίζοντας την
γνώμη του ασθενούς. Συνιστούμε να καλέστε έναν γιατρό ή ένα
ασθενοφόρο εάν κριθεί αναγκαίο.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή εάν η πάθηση του ασθενούς
εμπίπτει τις παρακάτω αντενδείξεις, προκειμένου να αποφευχθούν
οι μη ακριβείς μετρήσεις ή οι τραυματισμοί.
Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης σε παιδιατρικούς ασθενείς κάτω των 12 ετών (παιδιά,
βρέφη ή νεογέννητα).
Η παρουσία αξιοσημείωτης καρδιακής αρρυθμίας κατά τη
μέτρηση ενδέχεται να παρεμβληθεί στη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης και να επηρεάσει την αξιοπιστία των ενδείξεων της αρτη-
ριακής πίεσης. Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας σχετικά με το πότε
η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση σε αυτή την περίπτωση.
Η συσκευή μετρά την αρτηριακή πίεση χρησιμοποιώντας περι-
χειρίδα που φουσκώνει. Εάν το άκρο όπου πραγματοποιείται η
μέτρηση είναι τραυματισμένο (για παράδειγμα, έχει ανοικτή
πληγή) ή επηρεάζεται από κάποια πάθηση ή χορηγούνται θερα-
πευτικές αγωγές (για παράδειγμα, έχει τοποθετηθεί ενδοφλέβιος
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά μικρά
και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι για τον
κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η συσκευή
τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Αντενδείξεις
123Microlife BP W3 Comfort GR
ορός), που το καθιστούν ακατάλληλο για επιφανειακή επαφή ή
άσκηση πίεσης, μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για να αποφευ-
χθεί η επιδείνωση των τραυμάτων ή των παθήσεων.
Οι κινήσεις του ασθενούς κατά τη διάρκεια της μέτρησης ενδέ-
χεται να παρεμβληθούν στη διαδικασία μέτρησης και να επηρε-
άσουν τα αποτελέσματα.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις σε ασθενείς που
πάσχουν από παθήσεις ή ασθένειες και είναι ευάλωτοι σε περι-
βαλλοντικές συνθήκες που οδηγούν σε ανεξέλεγκτες κινήσεις
(π.χ. τρέμουλο ή ρίγος) και δεν έχουν τη δυνατότητα για σαφή
επικοινωνία (για παράδειγμα, παιδιά και αναίσθητοι ασθενείς).
Η συσκευή χρησιμοποιεί ταλαντωσιμετρική μέθοδο για τον
προσδιορισμό της αρτηριακής πίεσης. Ο βραχίονας, στο οποίο
πραγματοποιείται η μέτρηση, θα πρέπει να έχει φυσιολογική
διάχυση. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση σε άκρο με περι-
ορισμένη ή μειωμένη κυκλοφορία αίματος. Εάν πάσχετε από
διαταραχές διάχυσης ή αιματολογικές διαταραχές, συμβουλευ-
τείτε τον γιατρό σας πριν από τη χρήση της συσκευής.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις στον βραχίονα που
βρίσκεται στην πλευρά μαστεκτομής ή αφαίρεσης λεμφαδένα.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε κινούμενο όχημα (για
παράδειγμα, σε αυτοκίνητο ή αεροσκάφος).
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, αν δεν αποφευ-
χθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τις προβλε-
πόμενες χρήσεις, οι οποίες περιγράφονται στις παρούσες
Οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για
βλάβη που οφείλεται σε εσφαλμένη εφαρμογή.
Μην αλλάζετε την φαρμακευτική και τη θεραπευτική αγωγή του
ασθενούς με βάση το αποτέλεσμα μίας ή πολλαπλών μετρή-
σεων. Οι αλλαγές στη θεραπευτική και την φαρμακευτική αγωγή
θα πρέπει να καθορίζονται μόνο από επαγγελματία του τομέα
υγείας.
Να ελέγχετε τη συσκευή, την περιχειρίδα και τα λοιπά μέρη για
βλάβες. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τη συσκευή, την περιχειρίδα ή
τα λοιπά μέρη εάν φαίνονται κατεστραμμένα ή δεν λειτουργούν
κανονικά.
Η κυκλοφορία του αίματος διακόπτεται προσωρινά κατά τη
μέτρηση. Η παρατεταμένη διακοπή της κυκλοφορίας του αίματος
μειώνει την περιφερική κυκλοφορία και ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό των ιστών. Να δίνετε προσοχή στις ενδείξεις εμπο-
διζόμενης περιφερικής κυκλοφορίας (για παράδειγμα, αποχρω-
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
124
ματισμός ιστών) εάν πραγματοποιείτε συνεχείς μετρήσεις ή
πραγματοποιείτε μετρήσεις για παρατεταμένο χρονικό διάστημα.
Η παρατεταμένη έκθεση στην πίεση που ασκεί η περιχειρίδα θα
μειώσει την περιφερική διάχυση και ενδέχεται να οδηγήσει σε
τραυματισμό. Αποφεύγετε τις περιπτώσεις παρατεταμένης
άσκησης πίεσης στην περιχειρίδα πέραν των κανονικών μετρή-
σεων. Σε περίπτωση αφύσικα παρατεταμένης άσκησης πίεσης,
ματαιώστε τη μέτρηση ή χαλαρώστε την περιχειρίδα για να
αποσυμπιεστεί.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε πλούσιο σε οξυγόνο
περιβάλλον ή κοντά σε εύφλεκτο αέριο.
Η συσκευή δεν είναι ανθεκτική στο νερό ούτε αδιάβροχη.
Μην ρίχνετε νερό ή άλλα υγρά στη συσκευή ούτε να τη βυθίζετε
σε αυτά.
Μην αποσυναρμολογείτε ούτε να επιχειρείτε να επισκευάσετε τη
συσκευή, τα εξαρτήματα και τα μέρη της κατά τη διάρκεια της
χρήσης ή κατά την αποθήκευση. Απαγορεύεται η πρόσβαση στο
εσωτερικό υλικό και λογισμικό της συσκευής. Η μη εξουσιοδοτη-
μένη πρόσβαση και εκτέλεση εργασιών σέρβις στη συσκευή,
κατά τη χρήση ή την αποθήκευση, ενδέχεται να επηρεάσουν
αρνητικά την ασφάλεια και την απόδοση της συσκευής.
Να φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και άτομα που δεν
είναι σε θέση να χειριστούν τη συσκευή. Να προσέχετε καθώς
υπάρχει κίνδυνος τυχαίας κατάποσης των μικρών μερών και
στραγγαλισμού με τα καλώδια και τους σωλήνες αυτής της
συσκευής και των εξαρτημάτων της.
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, εάν δεν αποφευ-
χθεί, ενδέχεται να προκαλέσει ασήμαντο ή μέτριο τραυματισμό στον
χρήστη ή στον ασθενή ή να προκαλέσει βλάβη στη συσκευή ή σε
άλλο περιουσιακό στοιχείο.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης στον καρπό. Μην πραγματοποιείτε μέτρηση σε άλλη
σημεία επειδή η ένδειξη δεν θα αντικατοπτρίζει με ακρίβεια την
αρτηριακή σας πίεση.
Αφού ολοκληρωθεί μια μέτρηση, χαλαρώστε την περιχειρίδα και
αναπαυτείτε για > 5 λεπτά προκειμένου να αποκατασταθεί η
διάχυση στο άκρο, προτού πραγματοποιήσετε νέα μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή ταυτόχρονα με άλλο
ιατρικό ηλεκτρικό εξοπλισμό. Αυτό ενδέχεται να προκαλέσει
δυσλειτουργία της συσκευής ή ανακρίβειες στη μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε χειρουργικό
εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF), εξοπλισμό μαγνητικής
τομογραφίας (MRI) και αξονικό τομογράφο (CT). Αυτό ενδέχεται
ΠΡΟΣΟΧΗ
125Microlife BP W3 Comfort GR
να προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και ανακρίβειες στη
μέτρηση.
Να χρησιμοποιείτε και να αποθηκεύετε τη συσκευή, την περιχει-
ρίδα και τα λοιπά μέρη σύμφωνα με τη θερμοκρασία και τις
συνθήκες υγρασίας που διατυπώνονται στις . Η χρήση και η
αποθήκευση της συσκευής, της περιχειρίδας και των λοιπών
μερών σε συνθήκες εκτός του δεδομένου εύρους ενδέχεται να
προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και να επηρεάσει την
ασφάλεια κατά τη χρήση.
Να προστατεύετε τη συσκευή και τα εξαρτήματα από τα παρα-
κάτω, προκειμένου να αποφευχθεί η πρόκληση βλάβης στη
συσκευή:
νερό, άλλα υγρά και υγρασία
ακραίες θερμοκρασίες
προσκρούσεις και κραδασμοί
άμεση έκθεση στον ήλιο
μόλυνση και σκόνη
Διακόψτε τη χρήση αυτής της συσκευής και της περιχειρίδας και
συμβουλευτείτε τον γιατρό σας εάν εκδηλώσετε δερματικό
ερεθισμό ή νιώσετε δυσφορία.
Πληροφορίες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
Η συσκευή αυτή είναι συμβατή με το πρότυπο περί Ηλεκτρομαγνη-
τικών διαταραχών EN60601-1-2: 2015.
Αυτή η συσκευή δεν είναι πιστοποιημένη για χρήση σε κοντινή
απόσταση από ιατρικό εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF).
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρομα-
γνητικά πεδία και σε φορητές συσκευές επικοινωνίας με ραδιοσυ-
χνότητες (για παράδειγμα, φούρνοι μικροκυμάτων και φορητές
συσκευές). Να διατηρείτε ελάχιστη απόσταση 0.3, μ. από τις εν
λόγω συσκευές όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή.
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρίζετε το όργανο μόνο με ένα απαλό στεγνό πανί.
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Καθαρίστε προσεκτικά τυχόν σημάδια από την περιχειρίδα με υγρό
πανί και ήπιο απορρυπαντικό.
Έλεγχος ακρίβειας
Συνιστάται να ελέγχετε την ακρίβεια αυτού του οργάνου κάθε
2 χρόνια ή εάν κτυπηθεί (εάν πέσει κάτω) Απευθυνθείτε στο τοπικό
σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife για τον σχετικό
έλεγχο (βλ. εισαγωγή).
Απόρριψη
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών οργάνων
πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
126
10.Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από την
ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου εγγύ-
ησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα αντικατα-
στήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη συμμόρ-
φωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Μπαταρίες.
Η περιχειρίδα καλύπτεται με λειτουργική εγγύηση (σφίξιμο
φούσκας) 2 ετών.
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με τον
έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό σας
service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό σας
service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση θα
χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με το
αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύησης
δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι νομικές αξιώ-
σεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγονται από αυτήν
την εγγύηση.
11.Τεχνικά χαρακτηριστικά
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15-90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15-90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος: 112 g (συμπ. των μπαταριών)
Διαστάσεις: 81 x 65 x 21 mm
Μέγεθος
περιχειρίδας:
13,5 - 23 cm cm (5,25 - 9,05 in.)
Διαδικασία
μέτρησης:
παλμοσκοπική, κατά τη μέθοδο Korotkoff:
Φάση I συστολική, Φάση V διαστολική
Εύρος τιμών
μέτρησης:
20 - 280 mmHg – αρτηριακή πίεση
40 - 199 παλμοί ανά λεπτό – σφύξεις
127Microlife BP W3 Comfort GR
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρακτη-
ριστικών.
Εύρος
απεικονιζόμενων
τιμών πίεσης
περιχειρίδας:
0 - 299 mmHg
Ανάλυση: 1 mmHg
Στατική ακρίβεια: περίπου ± 3 mmHg
Ακρίβεια παλμού: ±5 % της τιμής μέτρησης
Πηγή τάσης: 2 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες,
μεγέθους AAA
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας:
περίπου 320 μετρήσεις (με χρήση νέων
μπαταριών)
IP Κατηγορία: IP 22
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
Συσκευή: 5 έτη ή 10000 μετρήσεις, όποιο
συμπληρωθεί πρώτο
Εξαρτήματα: 2 έτη ή 5000 μετρήσεις, όποιο
συμπληρωθεί πρώτο

AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO



AP
AQ

128







S
NN
IP22

129
Microlife BP W3 Comfort AR




130


5

3
4



131
Microlife BP W3 Comfort AR

1
AO
AO
AP
7
89
1
4
AL








132

AM

3
AK


AQ
AQ
5
«
»

AO
1
 »
133
Microlife BP W3 Comfort AR
 »



 »
AN
 »
AO
 »
AO
رﯾ ﺔﺟﯾﺗﻧ 
وبﻧ ا 


134
«»


»
135
Microlife BP W3 Comfort AR
136



«»
«»



137
Microlife BP W3 Comfort AR















138










139
Microlife BP W3 Comfort AR

FA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO



AP
AQ

#
140

86082261








S
NN
IP22
141
Microlife BP W3 Comfort FA



142



5

3
4



143
Microlife BP W3 Comfort FA

1
AO
AO
AP
78
9
1AK
4
AL



144


AM

3
AK





AO
1
دﯾدرشﻓ »
145
Microlife BP W3 Comfort FA
AQ
AQ
5
«
»



146
 »
AN
 »
AO
»ERR3»
AO

»



»

»
147
Microlife BP W3 Comfort FA
«»

148
149
Microlife BP W3 Comfort FA




«»
«
»




150

86082261















151
Microlife BP W3 Comfort FA










152
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154

Microlife BP W3 Comfort Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario