Graco SNUGESSENTIALS El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
GIM-0055I
*
Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
EN
Liste des pièces
Guide d’installation
FR
Gebrauchsanleitung
Teileliste
Einbauleitfaden
DE
Manual del propietario
Lista de piezas
Guía de montaje
ES
Manual do proprietário
Lista de peças
Guia de colocação
PT
Manuale di istruzioni
Elenco dei componenti
IT
Owner’s Manual
Lista de piezas
Guía de montaje
Handleiding
Lijst van onderdelen
Aanpassing
Használati utasítás
Alkatrészlista
Beszerelési útmutató
DA
HU
NL
Zoznam dielov
SK
Användarhandbok
Reservdelsförteckning
Inpassningsguide
SV
SNUGESSENTIALS
i-SIZE INFANT CHILD RESTRAINT
ATTACHED TO ISOFAMILY BASE
sold separately
*must be used to meet
i-Size standard
IsoFamily Base
Notice d'utilisationNotice d'utilisation
1 2
A
C
D
B
4
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
3 4
12
13
14
15
7
21
18
17
16
20
19
5 6
24
22
23
25
30
27
28
26
29
7 8
31
32
33
36
34
35
EN English – see pages 9-18
FR Français – voir pages 19-28
DE Deutsch - s. Seiten 29-39
ES Español - consulte página 41-51
PT Português - na página 53-63
IT Italiano - vedere a pagina 65-74
NL Nederlands - zie pagina 75-84
HU Magyar - oldal 85-94
SK Slovenčina - str. 95-104
DA Dansk - se side 105-114
SV Svenska - se sidan 115-124
9 10
1
2
3
4
6
7
5
7
8
1 Handle
2 Hood
3 Head Support
4 Shoulder Harness
5 Harness Buckle
6 Shoulder Harness
7 Harness Adjustment
Button
8 Adjustment Webbing
9 Handle Button
10 Side Guide
1 Load Leg Indicator
2 Load Leg
3 Load Leg Adjustment
Button
4 ISOFIX Connector
5 ISOFIX Releasing Button
6 Shell Indicator
7 ISOFIX Guides
8 ISOFIX Adjustment Button
11 Instructional Manual
(under Seat Covers)
12 Infant Insert
13 Stroller Fix Release
Button
14 Harness Slot
15 Rear Guide
16 Shoulder Harness
17 Crotch strap
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
11 12
EN IMPORTANT
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AFFECTED IF
YOU DO NOT FOLLOW THESE
INSTRUCTIONS.
WARNING:
IMPORTANT, RETAIN FOR
FUTURE REFERENCE: READ
CAREFULLY.
Please check before you purchase
this enhanced child restraint
to make sure it can be installed
properly in your vehicle.
NO enhanced child restraint can
guarantee full protection from
injury in an accident. However,
proper use of this enhanced child
restraint will reduce the risk of
serious injury or death to your
child.
To use this enhanced child
restraint with the ISOFIX
connections according to the
ECE R129/02 Regulation, your
child must meet the following
requirements.
the shoulder harness straps and
the crotch strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child
restraint or other items unbelted
or unsecured in your vehicle
because an unsecured enhanced
child restraint can be thrown
around and may injure occupants
in a sharp turn, sudden stop, or
collision.
DO NOT place a rear-facing
enhanced child restraint on front
seat with air bag. Death or serious
injury may occur. Please refer to
vehicle owner’ s manual for more
information.
NEVER use a second-hand
enhanced child restraint or an
enhanced child restraint whose
history you do not know because
it may have structural damage that
compromises your child’ s safety.
NEVER use ropes or any other
substitutes to secure enhanced
child restraint in vehicle or to
secure child into enhanced child
restraint.
DO NOT use this enhanced child
restraint without the soft goods.
Child height 40cm-75cm/ Child
weight ≤13kg (Child age< 12
months).
To use this infant carrier module
with vehicle belt, your child must
meet the following requirements.
Child weight ≤13kg/ Child age<
12 months.
Any straps of enhanced child
restraint should be tightened and
not twisted.
DO NOT install this enhanced child
restraint without following the
instructions in this manual or you
may put your child at serious risk
of injury or death.
NEVER leave your child unattended
with this enhanced child restraint.
DO NOT make any modication
to this enhanced child restraint or
use it along with component parts
from other manufacturers.
DO NOT use this enhanced child
restraint if it has damaged or
missing parts.
DO NOT have your child in large/
oversized clothes because this
may prevent your child from being
properly and securely fastened by
The soft goods should not be
replaced with any besides the
ones recommended by the
manufacturer. The soft goods
constitute an integral part of
the enhanced child restraint
performance.
DO NOT put anything other than
the recommended inner cushions
in this enhanced child restraint.
Be sure that the enhanced child
restraint is installed in such a way
that no part of it interferes with
movable seats or in the operation
of vehicle doors.
DO NOT continue to use this
enhanced child restraint after it
has uered any type of crash, even
a minor one. Replace immediately
as there may be invisible, structural
damage from the crash.
Remove this infant carrier module
and base from the vehicle seat
when it is not in regular use.
Consult the distributor for issues
concerning maintenance, repair
and part replacement.
To avoid the risk of falling out,
always secure the child using the
13 14
child harness when the child is
placed in infant carrier module,
even when the enhanced child
restraint is not in the vehicle.
Before carrying the infant carrier
module by hand, ensure that the
child is fastened with the child
harness, and that the handle
is correctly locked in a vertical
position.
To avoid serious injury or death,
NEVER place infant carrier module
on elevated surface seat with child
in it.
The parts of this enhanced child
restraint should not be lubricated
in any way.
Always secure child in enhanced
child restraint, even on short trips,
as this is when most accidents
occur.
Please keep this enhanced child
restraint away from sunlight,
because it may be too hot for
child’s skin. Always touch the
enhanced child restraint before
placing child in it.
Product
Information
“i-Size (Integral Universal ISOFIX
Enhanced Child Restraint Systems)
is a category of Enhanced Child
Restraint System for use in all i-Size
seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/02
Regulation, the product is a
Universal ISOFIX Class ISO/
R2 enhanced child restraint
and should be tted using the
ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced
Child Restraint System. It
is approved according to
Regulation No.129, for use
in, i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated
by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, consult either
the Enhanced Child Restraint
System manufacturer or the
retailer.
It is approved to ECE R129/02
series of amendments, not all
vehicle manufactures handbooks
list i-Size compatibility yet. This
seat and base is also approved
for use in ISOFIX compatible
vehicles. Please refer to the vehicle
manufacturers website or consult
your dealer.
It will t vehicles with positions
approved as i-Size ISOFIX positions
(as detailed in the vehicle
handbook), depending on the
category of the enhanced child
restraint and of the xture.
Concerns on
Installation
See images -
DO NOT install this enhanced
child restraint on vehicle seats
that face sideways or rearward
with respect to the moving
direction of the vehicle.
It is recommended to install
this enhanced child restraint
on the rear vehicle seat.
DO NOT install this enhanced
child restraint on vehicle seats
movable during installation.
DO NOT place rear-facing
enhanced child restraint
on front seat with air bag,
because death or serious
injury may occur. Please
reference vehicle owner s
manual for more information.
This infant carrier is suitable
for vehicle seats with i-Size
ISOFIX anchor points with the
Base.
Handle
Adjustment
See image
To adjust the handle, squeeze
the handle buttons on both
sides to release it , and then
rotate the handle until it clicks
into any of the 4 positions.
The handle of the infant
carrier module can be
adjusted to 4 positions.
Position A - Position for car,
hand or stroller transportation.
Position B&C - Rocking
position.
Position D - Baby chair
position.
15 16
Installation
with base
See images - 
Fit the ISOFIX guides with the
ISOFIX anchor points.
The ISOFIX guides can protect
the surface of the vehicle seat
from being torn. They can also
guide the ISOFIX connectors.
Unfold the load leg from
storage compartment.
Line up the ISOFIX connectors
with the ISOFIX guides,
and then click both ISOFIX
connectors into the ISOFIX
anchor points.
Make sure that both ISOFIX
connectors are securely
attached to their ISOFIX
anchor points. There should
be two audible clicks and the
colors of the indicators on
the both ISOFIX connectors
should be completely green.
Check to make sure the
base is securely installed by
pulling on the both ISOFIX
connectors.
After placing the base on the
vehicle seat, extend the load
leg to oor. When the load
leg indicator shows green, it
means it is installed correctly.
When the load leg indicator
shows red, it means the load
leg is in the wrong position.
Make sure the load leg is in
full contact with the vehicle
oor pan.
Squeeze the load leg
releasing button, then shorten
the load leg upwards.
The completely assembled
base is shown as 
This infant carrier is suitable
for vehicle seats with i-Size
ISOFIX anchor points with the
Base.
The ISOFIX connectors must
be attached and locked onto
the ISOFIX anchor points.
The load leg must be installed
correctly with green indicator.
 Push the infant carrier down
into the base, if the enhanced
child restraint is secure, the
enhanced child restraint
indicator shows green. 
Pull up on the infant carrier to
be sure it is securely latched
into the base.
 Press the ISOFIX adjustment
button and push the base
back against the vehicle seat
until tight.
 To release the infant carrier,
pull the infant carrier up while
pull out the stroller x release
button.
 To remove the base, press the
secondary lock button rst
and then the ISOFIX releasing
button on the ISOFIX
connectors before removing
the base from the vehicle seat.
Securing Child
in the Enhanced
Child Restraint
See images  - 
 While pressing the harness
adjustment button, pull
completely the two shoulder
harnesses of the enhanced
child restraint.
 Unlock the buckle of the
harnesses by pressing the red
button.
 Do not remove the Head
Support before the baby
sitting. 
 Infant insert is for childrens
protection. Children under
60cm are suitable to use the
infant insert. 
 Check that shoulder harness
straps are set at proper height.
 Place child into the infant
carrier module and lock the
buckle. 
 Tighten the shoulder
harnesses by pulling
adjustment webbing.
Installation
without base
See images  - 
DO NOT install this infant carrier
module on vehicle seats with Lap
Belts.
17 18
Remove the enhanced child
restraint from the vehicle seat if it
is not going to be used for a long
period of time. Put the enhanced
child restraint in a cool, dry place
and somewhere your child cannot
access it.
Store the instruction manual in
the slot where the manual icon is
shown. To purchase replacement
parts or accessories, please contact
us at the following:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
 This infant carrier module is
suitable for vehicle seats with
a 3-point retractor safety belt
only.
 Place the infant carrier
module onto the vehicle seat
where you wish to put it.
 Pull the vehicle safety belt out
and lock it into the vehicle
buckle, sliding the vehicle lap
belt into the side guides of
the infant carrier module.
 Slide diagonal belt into the
rear guide.
The infant carrier module
can not be used if the vehicle
safety belt buckle (female
buckle end) is too long to
anchor the infant carrier
module securely.
 Pull the vehicle shoulder belt
to fasten the infant carrier
module tightly and securely.
Detaching
Seat Pad
See images  - 
To re-assemble the soft goods,
reverse the aforementioned steps.
Care and
Maintenance
See images  - 
Wash the seat cover and inner
padding with cold water
(temperature below 30°C).
Do not iron the soft goods.
Do not bleach or dry clean the soft
goods.
Do not use undiluted detergents,
gasoline or other organic solvent
to wash the infant carrier module.
It may cause damage to the
enhanced child restraint.
Do not twist the seat cover and
inner padding in an attempt to
dry. It may leave the seat cover and
inner padding with wrinkles.
Hang dry the seat cover and inner
padding in the shade.
19 20
1 Poignée
2 Capote
3 Support de tête
4 Protections de harnais
5 Boucle de harnais
6 Harnais d’épaules
7 Bouton de réglage du
harnais
8 Sangle de réglage
9 Bouton de réglage de
la poignée
10 Guide latéral
1 Indicateur d’installation de
la jambe de force
2 Jambe de force
3 Bouton de réglage de la
jambe de force
4 Connecteur ISOFIX
5 Bouton de déverrouillage
ISOFIX
6 Indicateur de validation de
la position
7 Guides ISOFIX pour xation
dans le véhicule
8 Bouton de réglage ISOFIX
11 Espace de rangement
du manuel
d’instructions (sous
Housses de siège)
12 Insert nouveau-né
13 Bouton de
déverrouillage de la
coque de la poussette
14 Fente pour passer le
harnais
15 Guide arrière
16 Harnais d’épaules
17 Sangle d’entrejambe
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
21 22
FR
IMPORTANT
A lire attentivement et conserver
ces instructions pour consultations
ultérieures. La sécurité de votre
enfant peut être engagée si vous
ne suivez pas les instructions
données dans ce manuel.
AVERTISSEMENT :
Avant d’acheter cette coque siège
auto, veuillez vous assurer qu’il
peut être installé correctement
dans votre véhicule.
Aucun siège auto ne peut garantir
une protection complète contre
les blessures en cas d’accident.
Cependant, une bonne utilisation
de cette coque siège auto réduira
les risques de blessures sérieuses
ou mortelles pour votre enfant.
L’installation de la coque siège
auto dans le véhicule se fera
toujours dans la position dos à la
route.
Pour utiliser cette coque siège
auto avec les connexions ISOFIX
conformément à la réglementation
UNECE R129/02, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes:
Ne faites PAS porter à votre
enfant des vêtements trop
amples/grands, car cela pourrait
l’empêcher dêtre correctement
attaché par les sangles du
harnais d’épaules et le harnais
d’entrejambes.
Ne laissez PAS cette coque siège
auto ou autres objets détachés
dans votre véhicule, car ils
pourraient être projetés et blesser
les passagers lors de virages serrés,
d’arrêts soudains ou de collisions.
Ne placez PAS cette coque siège
auto dos à la route sur un siège
avant avec airbag. Ceci peut
entraîner des risques de blessures
graves ou mortelles. Veuillez
vous reporter au manuel de
l’utilisateur du véhicule pour plus
d’informations.
N’utilisez JAMAIS de coque siège
auto d’occasion ou dont vous ne
connaissez pas l’antériorité, car elle
pourrait présenter des dommages
structurels comme des micro
ssures invisibles compromettant
la sécurité du siège ou celle de
votre enfant.
De la naissance à 75 cm (13 mois
environ)
Pour xer la coque siège auto
avec la ceinture du véhicule,
votre enfant doit respecter les
conditions suivantes :
De la naissance à 75 cm (13 mois
environ)
Les harnais de cette coque siège
auto doivent être serrés sans
torsion.
N’installez PAS cette coque siège
auto sans respecter les instructions
de ce manuel, ou vous pourriez
exposer votre enfant à un risque
élevé de blessures sérieuses ou
mortelles.
Ne laissez JAMAIS votre enfant
sans surveillance dans cette coque
siège auto.
N’apportez AUCUNE modication
à cette coque siège auto. Seules
les pièces de rechange fournies ou
recommandées par le fabricant/
distributeur doivent être utilisées.
N’utilisez PAS cette coque
siège auto si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou
autres substituts pour xer la
coque siège auto dans votre
véhicule ou pour attacher votre
enfant dans la coque siège auto.
N’utilisez PAS cette coque siège
auto sans les pièces en tissu (assise,
protections de harnais).
Les parties en tissu ne doivent
pas être remplacées par d’autres
que celles recommandées par
le fabricant. Les pièces souples
font entièrement partie des
performances de la coque siège
auto.
Assuez-vous que la coque
siège auto est installée de sorte
qu’aucune partie n’interfère
avec les sièges amovibles ou le
fonctionnement des portes du
véhicule.
Cessez d’utiliser cette coque siège
auto après un accident, même
mineur. Contactez votre assurance
et votre revendeur pour son
remplacement, car des dommages
structurels invisibles pourraient
avoir été causés par l’accident.
23 24
Retirez la coque siège auto de
la base du siège du véhicule si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser
pendant une longue période.
Consultez le revendeur pour
la maintenance, réparation et
remplacement de pièces.
Pour éviter les risques de chute,
toujours attacher l’enfant avec
le harnais lorsque l’enfant est
placé dans la coque siège auto,
même lorsqu’elle nest pas dans le
véhicule.
Avant de transporter la coque
siège auto à la main, vériez
que l’enfant est attaché avec le
harnais et que la poignée est bien
verrouillée en position verticale.
Pour éviter les blessures graves
ou mortelles, ne placez JAMAIS la
coque siège auto sur une surface
élevée avec l’enfant dedans.
Les pièces de cette coque siège
auto ne peuvent en aucune façon
être lubriées.
Attachez TOUJOURS l’enfant dans
la coque siège auto, même pour
de courts trajets.
Veuillez conserver cette coque
siège auto à l’abri de la lumière du
soleil, car il pourrait devenir trop
chaud pour la peau de l’enfant.
Touchez toujours la coque siège
auto avant de placer l’enfant
dedans.
Informations sur le produit :
1. Conformément à la
réglementation UNECE
R129/02, ce produit est une
coque siège auto ISOFIX
universelle de classe ISO/R2
et doit être installée avec des
connexions ISOFIX.
2. Il s’agit d’une coque
siège auto “i-Size”. Il est
approuvé conformément
à la réglementation UNECE
R129/02 pour une utilisation
dans des sièges de véhicules
compatibles i-Size comme
indiqué dans le manuel
d’utilisation du véhicule.
3. En cas de doute, consultez le
fabricant de la coque siège
auto ou le distributeur.
Il a été approuvé selon la série
d'amendements ECE R129/02, tous
les manuels des constructeurs
automobiles ne mentionnant pas
encore une compatibilité i-Size. Ce
siège et cette base sont également
approuvés pour une utilisation
dans des véhicules compatibles
ISOFIX. Veuillez consulter le
constructeur de votre voiture ou
consulter votre revendeur.
Il convient aux véhicules avec
des positions approuvées en tant
que positions ISOFIX i-Size (telles
que détaillées dans le manuel du
véhicule), selon la catégorie du
dispositif de retenue pour enfants
amélioré et de la xation.
Remarques sur
l'installation
Voir images
-
N’installez PAS cette coque
siège auto sur les sièges du
véhicule orientés latéralement
ou dos à la route.
Il est recommandé d’installer
cette coque siège auto sur
un siège arrière du véhicule.
N’installez PAS cette coque
siège auto sur des sièges
mobiles du véhicule pendant
l’installation.
NE placez PAS une coque
siège auto dos à la route sur
un siège avant avec airbag,
car cela peut créer des risques
de blessures qui peuvent
entraîner la mort. Veuillez
vous reporter au manuel
d’instructions du constructeur
automobile pour plus
d’informations.
Cette coque siège auto se
xe sur sa base aux sièges de
véhicules équipés de points
d'ancrage ISOFIX i-Size.
Réglage de la
poignée
Voir images
25 26
Pour régler la poignée, appuyez
sur les boutons qui se trouvent
sur les deux côtés pour la
déverrouiller, puis bougez la
poignée jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche dans l'une des 4
positions.
Position A - Position pour
transport en voiture, à la main
ou en poussette.
Position B et C - Position
balancement.
Position D - Position chaise
bébé.
Installation de
la coque dans le
hicule avec base
Voir images
-

Ajustez les guides ISOFIX sur
les points d'ancrage ISOFIX du
véhicule.
Les guides ISOFIX peuvent
protéger la surface du siège du
véhicule contre toute déchirure.
Ils peuvent aussi guider les
connecteurs ISOFIX.
Dépliez la jambe de force du
compartiment de stockage.
Alignez les connecteurs avec les
guides ISOFIX, puis insérez les
deux connecteurs ISOFIX dans
les points d'ancrage ISOFIX.
Vériez que les deux
connecteurs ISOFIX sont
bien attachés aux points
d'ancrage ISOFIX. Vous devriez
entendre deux clics audibles,
et les indicateurs des deux
connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts.
Vériez que la base est bien
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
Après avoir placé la base sur
le siège du véhicule, étendez
la jambe de force jusqu’au
plancher du véhicule. Si
l’indicateur d’installation est
vert, cela signie qu’elle est
correctement installée.
Lorsque l'indicateur
d’installation est rouge, cela
signie que la jambe de force
est dans une mauvaise position.
Vériez que jambe de force est
complètement en contact avec
le plancher du véhicule.
Appuyez sur le bouton de
déverrouillage de la jambe
de force, puis réduisez sa
longueur vers le haut.
La bonne installation de coque
sur la base est illustrée en

.
Cette coque siège auto se xe
avec sa base sur des sièges de
véhicules équipés de points
d’ancrage ISOFIX i-Size.
Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur
les points d'ancrage ISOFIX.

Placez la coque siège auto dans
le sens des connecteurs ISOFIX
sur la base. Si la coque siège
auto est bien xée, l’indicateur
de verrouillage est vert.

Essayez de soulever la coque
siège auto pour vous assurer
qu’elle est bien verrouillée sur la
base.
 Appuyez sur le bouton de
réglage ISOFIX et poussez la
base vers l'arrière contre le
siège du véhicule jusqu'à ce
qu'il soit serré.
 Pour enlever la coque siège
auto de la base, tirez-la vers
le haut tout en actionnant le
bouton de déverrouillage de
xation de la poussette.

Pour retirer la base, du siège
du véhicule appuyez d’abord
sur le bouton de verrouillage
secondaire puis sur le bouton
de déverrouillage ISOFIX placé
sur les connecteurs ISOFIX.
Installation de
l’enfant dans
le système de
retenue amélioré
Voir images

-


Tout en appuyant sur le bouton
de réglage du harnais, tirez
complètement les deux harna
is d'épaules.
27 28
La coque siège auto ne peut
pas être utilisée si la boucle
de ceinture de sécurité du
véhicule (extrémité femelle
de la boucle) est trop longue
pour le retenir de façon sûre.
 Tirez la ceinture de sécurité
du véhicule au niveau des
épaules pour xer la coque
siège auto solidement et en
toute sécurité.
Parties en tissu
détachables
Voir images

-

Pour installer les éléments en tissu,
eectuez les étapes ci-dessus dans
l'ordre inverse.
Entretien et
réparation
Voir images

-

Lavez l’assise de la coque siège
auto et l’insert nouveau-né à l’eau
froide (température inférieure à
30 °C).
Ne repassez pas les pièces en tissu.
Ne nettoyez pas les pièces en tissu
à sec ou à l'eau de javel.
N’utilisez pas de détergents non
dilués, d’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver la
coque siège auto. Cela pourrait
l’endommager.
N’utilisez pas de programme
d’essorage pour sécher l’assise de
la coque ou l’insert nouveau-né.
Ceci pourrait laisser des plis sur ces
deux éléments.
Laissez les sécher à l’ombre, à l’air
libre.
Enlevez la coque du siège du
véhicule si vous n'allez pas l'utiliser
pendant une durée prolongée.
Placez- la pour enfants amélioré
dans un lieu frais et sec, hors de
portée des enfants.
Rangez le manuel d'instructions
dans la fente avec l'icône
du manuel comme indiqué.
Pour acheter des pièces ou
des accessoires, veuillez votre
revendeur.

Déverrouillez la boucle du
harnais en appuyant sur le
bouton rouge.

Ne retirez pas le coussin au
niveau de la tête avant que
l’enfant ne sache s’asseoir.


Le coussin pour la tête est un
élément qui renforce la sécurité
du siège et donc la protection
de l’enfant. Il convient aux
enfants de moins de 60 cm.


Vériez que les sangles du
harnais d’épaules sont à la
bonne hauteur.

Placez l'enfant dans la coque
siège auto et verrouillez la
boucle.


Serrez les harnais pour les
épaules en tirant sur la sangle
de réglage.
Installation de
la coque dans le
véhicule sans base
Voir images

-

N'installez PAS cette coque siège
auto sur des sièges de véhicule avec
ceinture abdominale.
 Cette coque siège auto
s’installe uniquement sur les
sièges de véhicule équipés
d'une ceinture de sécurité 3
points à enrouleur.
 Placez la coque siège auto sur
le siège du véhicule où vous
souhaitez le mettre.
 Tirez la ceinture de sécurité
du véhicule et verrouillez-la
dans la boucle du véhicule,
en faisant glisser la sangle
ventrale du véhicule dans les
guides latéraux de la coque
siège auto.
 Faites glisser la sangle
diagonale dans le guide bleu
situé à l’arrière de la coque.
29 30
1 Gri
2 Verdeck
3 Kopfstütze
4 Schultergurt
5 Gurtschnalle
6 Schultergurt
7 Gurtverstellknopf
8
Gurtführungseinstellung
9 Griknopf
10 Seitenführung
1 Standbeinanzeige
2 Standbein
3 Standbein-Einstellknopf
4 ISOFIX-Verbinder
5 ISOFIX-Freigabeknopf
6 Gehäuseanzeige
7 ISOFIX-Führungen
8 ISOFIX-Einstellknopf
11 Gebrauchsanleitung
(unter den
Sitzbezügen)
12 Babyeinsatz
13 Kinderwagen-
Freigabeknopf
14 Gurtschlitz
15 Hintere Führung
16 Schultergurt
17 Schrittgurt
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
31 32
DE
WICHTIG
LESEN SIE DIE ANWEISUNGEN VOR
DER BENUTZUNG AUFMERKSAM
DURCH, BEWAHREN SIE SIE ZUM
KÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN AUF.
DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
STEHT AUF DEM SPIEL, FALLS SIE
DIESE ANWEISUNGEN IGNORIEREN.
WARNUNG:
WICHTIG, ZUR KÜNFTIGEN
BEZUGNAHME AUFBEWAHREN:
SORGFÄLTIG LESEN.
Bitte prüfen Sie vor dem
Kauf dieses fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems, ob es
richtig in Ihrem Fahrzeug installiert
werden kann.
KEIN Kinderrückhaltesystem
kann vollständigen Schutz vor
Verletzungen bei einem Unfall
garantieren. Dennoch reduziert der
ordnungsgemäße Einsatz dieses
verstärkten Kinderrückhaltesystems
die Gefahr ernsthafter oder tödlicher
Verletzungen Ihres Kindes.
Zur Nutzung dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems mit ISOFIX-
Befestigungen entsprechend ECE-
Regelung R129/02 muss Ihr Kind
folgende Anforderungen erfüllen.
Größe des Kindes 40 bis 75 cm /
Gewicht des Kindes ≤ 13 kg (Alter
des Kindes < 12 Monate).
Damit Sie dieses Babyschalenmodul
mit einem Fahrzeuggurt verwenden
können, muss Ihr Kind folgende
Anforderungen erfüllen. Gewicht
des Kindes ≤ 13 kg / Alter des Kindes
< 12 Monate.
Alle Gurte des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems müssen gut
befestigt und dürfen nicht verdreht
sein.
Installieren oder verwenden Sie das
verstärkte Kinderrückhaltesystem
NICHT, ohne die Anweisungen
in dieser Anleitung zu befolgen;
andernfalls drohen Ihrem Kind
ernsthafte oder gar tödliche
Verletzungen.
Lassen Sie Ihr Kind
niemals unbeaufsichtigt
in diesem fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystem zurück.
Führen Sie KEINE Modikationen
an diesem fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystem durch;
verwenden Sie es NICHT in
Verbindung mit Teilen von anderen
Herstellern.
Verwenden Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT, falls
es beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim
Einsatz dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems im
Fahrtrichtung-Modus KEINE
übergroßen Kleidungsstücke an;
andernfalls kann Ihr Kind nicht
ordnungsgemäß und zuverlässig
über die Schultergurte und den
Schrittgurt zwischen den Beinen
gesichert werden.
Transportieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem oder andere
Gegenstände NICHT unangegurtet
bzw. ungesichert in Ihrem Fahrzeug,
da ungesicherte Gegenstände
bei scharfen Kurven, plötzlichem
Abbremsen oder einer Kollision
umhergeschleudert werden und
Insassen verletzen könnten.
Installieren Sie ein
entgegen der Fahrtrichtung
ausgerichtetes fortschrittliches
Kinderrückhaltesystem NICHT
auf einem Vordersitz mit Airbag.
Andernfalls drohen schwere oder
sogar tödliche Verletzungen. Weitere
Informationen entnehmen Sie bitte
dem Fahrzeughandbuch.
Verwenden Sie niemals ein
gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
oder ein Kinderrückhaltesystem,
dessen Vergangenheit Sie nicht
können; möglicherweise weist es
strukturelle Schäden auf, die Ihr Kind
gefährden können.
Verwenden Sie niemals Seile
oder andere Ersatzmittel, um das
Kinderrückhaltesystem im Auto oder
das Kind im Kinderrückhaltesystem
zu sichern.
Verwenden Sie dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem NICHT ohne
die Textilteile.
Die Textilteile dürfen ausschließlich
durch vom Hersteller empfohlene
Artikel ersetzt werden. Die Textilteile
sind integraler Bestandteil der
Funktionsweise des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems.
33 34
Geben Sie nichts außer
den empfohlenen Polstern
in dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem.
Achten Sie darauf, dass das
verstärkte Kinderrückhaltesystem
so installiert ist, dass kein
Teil bewegliche Sitzen oder
Fahrzeugtüren beeinträchtigt.
Verwenden Sie dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem nicht weiter,
wenn es in irgendeine Art von Unfall
involviert wurde, selbst wenn es
nur ein kleiner Unfall war. Ersetzen
Sie es sofort, da es durch den
Unfall möglicherweise unsichtbare
strukturelle Schäden aufweist.
Entfernen Sie dieses
Babyschalenmodul und die Basis
vom Fahrzeugsitz, wenn sie nicht
regelmäßig benutzt werden.
Wenden Sie sich bei Anliegen
bezüglich Wartung, Reparatur und
Austausch an Ihren Händler.
Sichern Sie das Kind immer mit
dem Kindergurt, wenn Sie es in
das Babyschalenmodul setzen,
selbst wenn sich das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem nicht
im Fahrzeug bendet. Dadurch
verhindern Sie, dass es herausfällt.
Achten Sie darauf, dass das Kind
mit dem Kindergurt gesichert
und der Gri richtig in vertikaler
Position verriegelt ist, bevor Sie das
Babyschalenmodul von Hand tragen.
Vermeiden Sie ernsthafte oder sogar
tödliche Verletzungen, indem Sie
das Babyschalenmodul NIEMALS
mit Kind auf eine erhöhte Position
stellen.
Die Teile dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems sollten in
keiner Weise geschmiert werden.
Sichern Sie Ihr Kind immer im
verstärkten Kinderrückhaltesystem,
selbst auch kurzen Fahrten, da
gerade hier die meisten Unfälle
passieren.
Bitte platzieren Sie
dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem nicht im
direkten Sonnenlicht; andernfalls
kann es zu heiß für die Haut Ihres
Kindes werden. Fassen Sie das
Kinderrückhaltesystem immer erst
an, bevor Sie das Kind hineinsetzen.
Produktdaten
„i-Size“ (fortschrittliche
Kinderrückhaltesysteme mit
integraler
Universal-ISOFIX-Verankerung)
ist eine Kategorie fortschrittlicher
Kinderrückhaltesysteme für den
Einsatz in allen i-Size-Sitzpositionen
eines Fahrzeugs.
1. Entsprechend der ECE-
Regelung R129/02 ist das
Produkt ein Universal-ISOFIX-
Kinderrückhaltesystem der
Klasse ISO/R2 und sollte mittels
ISOFIX-Verbindungen befestigt
werden.
2. Dies ist ein fortschrittliches
„i-Size“-Kinderrückhaltesystem.
Es ist gemäß Richtlinie Nr.
129 für die Verwendung
in „i-Size“-kompatiblen
Fahrzeugsitzpositionen
zugelassen, wie vom
Fahrzeughersteller im
Handbuch Ihres Fahrzeugs
aufgeführt ist.
3. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller
oder Händler des verstärkten
Kinderrückhaltesystems.
Es ist gemäß Änderungen der Reihe
ECE R129/02 zugelassen. i-Size-
Kompatibilität wird noch nicht
in allen Handbüchern sämtlicher
Fahrzeughersteller aufgelistet. Dieser
Sitz und diese Basis sind auch für die
Verwendung in ISOFIX-kompatiblen
Fahrzeugen zugelassen. Beachten
Sie bitte die Website des
Fahrzeugherstellers oder fragen Sie
Ihren Händler.
Es passt in Fahrzeuge mit
zugelassenen Positionen gemäß
„i-Size“-ISOFIX-Vorgaben
(Details siehe Fahrzeughandbuch),
je nach Kategorie des
Rückhaltesystems für Kleinkinder
und der Befestigungsmittel.
Bei der Installation
zu beachten
Siehe Abbildungen
-
Befestigen Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT
35 36
an Fahrzeugsitzen, die in Bezug
auf die Fahrtrichtung zur Seite
oder nach hinten weisen.
Sie sollten dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem auf dem
Rücksitz installieren.
Installieren Sie dieses
fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem NICHT
auf Fahrzeugsitzen, die sich
während der Installation
bewegen.
Installieren Sie ein
entgegen der Fahrtrichtung
ausgerichtetes fortschrittliches
Kinderrückhaltesystem NICHT
auf einem Vordersitz mit
Airbag; andernfalls drohen
ernsthafte oder sogar tödliche
Verletzungen. Weitere
Informationen entnehmen Sie
bitte dem Fahrzeughandbuch.
Diese Babyschale eignet
sich mit der Basis für
Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIX-
Verankerungspunkten.
Grieinstellung
Siehe Abbild
Passen Sie den Gri an,
indem Sie die Griknöpfe
an beiden Seiten zum Lösen
zusammendrücken und
den Gri dann in eine der
4 Positionen drehen, bis er
einrastet.
Der Gri des
Babyschalenmoduls kann auf 4
Positionen eingestellt werden.
Position A - Position
für Auto-, Hand- oder
Kinderwagentransport.
Position B und C -
Wiegeposition.
Position D - Babystuhlposition.
Installation
mit Basis
Siehe Abbildungen
-

Befestigen Sie die ISOFIX-
Führungen an den ISOFIX-
Verankerungspunkten.
Die ISOFIX-Führungen
können die Oberäche des
Fahrzeugsitzes vor Verschleiß
schützen. Sie sind auch eine
Führung für die ISOFIX-
Befestigungen.
Klappen Sie das Standbein aus
dem Aufbewahrungsfach auf.
Richten Sie die ISOFIX-
Befestigungen mit den
ISOFIX-Führungen aus und
rasten Sie beide ISOFIX-
Befestigungen in den ISOFIX-
Verankerungspunkten ein.
Achten Sie darauf, dass
beide ISOFIX-Befestigungen
gut an ihren ISOFIX-
Verankerungspunkten
befestigt sind. Sie sollten
zwei Klickgeräusche hören
und die Anzeigen an beiden
ISOFIX-Verbindungen sollten
vollständig grün sein.
Vergewissern Sie sich, dass die
Basis sachgemäß installiert ist,
indem Sie an beiden ISOFIX-
Befestigungen ziehen.
Ziehen Sie das Standbein bis
zum Boden aus, nachdem Sie
die Basis auf dem Fahrzeugsitz
platziert haben. Wenn die
Standbeinanzeige wird grün,
weist dies auf eine sachgemäße
Installation hin.
Wenn die Standbeinanzeige
wird rot, bendet sich das
Standbein in der falschen
Position.
Vergewissern Sie sich, dass das
Standbein komplett auf dem
Fahrzeugboden auiegt.
Drücken Sie den Standbein-
Freigabeknopf zusammen.
Verkürzen Sie dann das
Standbein, indem Sie es nach
oben schieben.
Die vollständig montierte Basis
wird in

gezeigt.
Diese Babyschale eignet
sich mit der Basis für
Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIX-
Verankerungspunkten.
Die ISOFIX-Befestigungen
müssen mit den ISOFIX-
Verankerungspunkten
verbunden und dort
eingerastet sein.
37 38

Prüfen Sie, ob sich die
Schulterriemen auf der
richtigen Höhe benden.

Setzen Sie das Kind in das
Babyschalenmodul, schließen
Sie die Schnalle.


Ziehen Sie die Schultergurte
über den Zuggurt fest.
Installation
ohne Basis
Siehe Abbildungen

-

Installieren Sie dieses
Babyschalenmodul NICHT auf
Fahrzeugsitzen, die über einen
Beckengurt verfügen.

Dieses Babyschalenmodul ist
für Fahrzeugsitze mit einem
3-Punkt-Sicherheitsgurt
vorgesehen.

Platzieren Sie das
Babyschalenmodul auf dem
gewünschten Fahrzeugsitz.

Ziehen Sie den
Fahrzeug-Sicherheitsgurt
heraus und verriegeln Sie ihn
im Gurtschloss, schieben Sie
den Fahrzeug-Beckengurt in
die seitlichen Führungen des
Babyschalenmoduls.

Schieben Sie den diagonalen
Gurt in die hintere Führung.
Das Babyschalenmodul kann
nicht verwendet werden, wenn
der Verschluss (Gurtschloss)
des Fahrzeugsicherheitsgurtes
zu lang ist, um das
Babyschalenmodul fest zu
verankern.

Ziehen Sie den Fahrzeug-
Schultergurt zur
sicheren Befestigung des
Babyschalenmoduls.
Sitzpolster
abnehmen
Siehe Abbildungen

-

Bringen Sie die Textilteile wieder
an, indem Sie die zuvor erwähnten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge
befolgen.
Das Standbein muss richtig
installiert sein, was durch
eine grüne Anzeige überprüft
werden kann.

Drücken Sie die Babyschale
nach unten in die Basis;
wenn das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem sicher
befestigt ist, ist die Anzeige
grün.

Stellen Sie durch Ziehen an
der Babyschale sicher, dass sie
richtig in der Basis verriegelt ist.

Drücken Sie den ISOFIX-
Einstellknopf und drücken Sie
die Basis nach hinten gegen
den Fahrzeugsitz, bis sie eng
anliegt.

Lösen Sie die Babyschale,
indem Sie sie nach oben
ziehen, während Sie den
Kinderwagen-Freigabeknopf
herausziehen.

Drücken Sie zum Entfernen der
Basis zunächst den zweiten
Verschlussknopf und dann
den ISOFIX-Freigabeknopf an
den ISOFIX-Verbindern, bevor
Sie die Basis vom Autositz
abnehmen.
Kind im
fortschrittlichen
Kinderrückhalte-
system sichern
Siehe Abbildungen

-


Ziehen Sie die beiden
Schultergurte des
fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems
vollständig heraus, während Sie
den Gurteinstellknopf gedrückt
halten.

Lösen Sie den Verschluss der
Gurte, indem Sie den roten
Knopf drücken.

Bitte entfernen Sie die
Kopfstütze nicht, bevor das
Baby in die Schale gesetzt
wurde.


Der Babyeinsatz dient dem
Schutz des Kindes. Bei
Kindern unter 60 cm sollte der
Babyeinsatz verwendet werden.

39 40
Pege und
Wartung
Siehe Abbildungen

-

Bitte waschen Sie den Sitzbezug und
das Innenpolster mit kaltem Wasser
(Temperatur unter 30 °C).
Sie dürfen die Textilteile nicht
bügeln.
Sie dürfen die Textilteile nicht
bleichen oder in die chemische
Reinigung geben.
Verwenden Sie keine unverdünnten
Neutralreiniger, Benzin oder
organische Lösungsmittel zum
Reinigen des Babyschalenmoduls.
Diese können das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem beschädigen.
Versuchen Sie nicht, Sitzbezug
und Innenpolster zum Trocknen
auszuwringen. Andernfalls könnten
im Sitzbezug und am Innenpolster
Falten zurückbleiben.
Bitte hängen Sie den Sitzbezug und
das Innenpolster zum Trocknen im
Schatten auf.
Entfernen Sie das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem vom
Fahrzeugsitz, falls es längere
Zeit nicht verwendet wird.
Bewahren Sie das fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem an einem
kühlen, trockenen Ort außerhalb der
Reichweite des Kindes auf.
Bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung in dem
entsprechend gekennzeichneten
Schlitz auf. Bitte wenden Sie sich
zum Kauf von Teilen oder Zubehör
unter folgenden Angaben an uns:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
41 42
1 Asa
2 Capota
3 Soporte para la cabeza
4 Arnés de los hombros
5 Hebilla del arnés
6 Arnés de los hombros
7 Botón de ajuste del
arnés
8 Cincha de ajuste
9 Botón del asa
10 Guía lateral
1 Indicador de la pata de
carga
2 Pata de carga
3 Botón de ajuste de la pata
de carga
4 Conector ISOFIX
5 Botón de desbloqueo
ISOFIX
6 Indicador del armazón
7 Guías ISOFIX
8 Botón de ajuste ISOFIX
11 Manual de
instrucciones (debajo
de las cubiertas del
asiento)
12 Accesorio para niños
pequeños
13 Botón de desbloqueo
de la sillita
14 Ranura del arnés
15 Guía trasera
16 Arnés de los hombros
17 Correa de la pelvis
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
43 44
ES
IMPORTANTE
LEA DETENIDAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
Y CONSÉRVELAS PARA FUTURAS
CONSULTAS. LA SEGURIDAD DE SU
HIJO PUEDE VERSE AFECTADA SI
NO SIGUE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
IMPORTANTE: GUARDE
ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS: LEA
DETENIDAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Antes de comprar este dispositivo
de sujeción para niños mejorado,
asegúrese de que se pueda instalar
NINGÚN dispositivo de sujeción para
niños mejorado puede garantizar
una protección total contra lesiones
en caso de accidente. Sin embargo,
un uso adecuado de este dispositivo
de sujeción para niños mejorado
reducirá el riesgo de lesiones graves
o, incluso, de muerte del niño.
Para utilizar este dispositivo de
sujeción para niños mejorado con
las conexiones ISOFIX de acuerdo
con la Norma ECE R129/02, el niño
sujeción para niños mejorado si
está dañado o si falta alguna de sus
piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta
o de una talla mayor, ya que podría
provocar que la sujeción del niño,
mediante las correas de los arneses
de los hombros y la correa de la
pelvis entre las piernas, no sea rme
y segura.
NO utilice este dispositivo de
sujeción para niños mejorado u
otros elementos sin el cinturón
puesto o sin jar a su vehículo, ya
que un dispositivo de sujeción para
niños mejorado que no esté jado
puede salir despedido y causar
daños a los ocupantes en curvas
pronunciadas, frenazos o colisiones.
NO coloque un dispositivo de
sujeción para niños mejorado
orientado hacia atrás en el asiento
delantero de un vehículo que tenga
airbag. Si lo hace, podrían producirse
lesiones graves o, incluso, la muerte.
Consulte el manual de usuario
del vehículo para obtener más
información.
deberá cumplir los siguientes
requisitos:
Altura del niño entre 40 cm y 75 cm/
Peso del niño ≤13 kg (edad del niño
< 12 meses).
Para utilizar este módulo de sujeción
para niños con el cinturón de un
vehículo, el niño deberá cumplir los
siguientes requisitos: Peso del niño:
≤13 kg/Edad del niño: < 12 meses.
Apriete, sin retorcer, las correas
del sistema de sujeción para niños
mejorado.
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños mejorado sin
seguir las instrucciones que se
indican en este manual ya que, si las
incumple, podría poner a su hijo en
peligro de sufrir lesiones o, incluso,
de muerte.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión
en este dispositivo de sujeción para
niños mejorado.
NO modique de ninguna manera
este dispositivo de sujeción para
niños mejorado ni lo utilice con
piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de
NUNCA utilice un dispositivo de
sujeción para niños mejorado de
segunda mano ni un dispositivo de
sujeción para niños mejorado que
no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales
que comprometan la seguridad del
niño.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro
sustitutivo para jar el dispositivo
de sujeción para niños mejorado al
vehículo o para asegurar al niño al
dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
NO utilice este dispositivo de
sujeción para niños mejorado sin el
acolchado.
El acolchado no debe sustituirse
por uno que no esté recomendado
por el fabricante. El acolchado
constituye una parte esencial del
funcionamiento del dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
Utilice exclusivamente los cojines
internos recomendados para este
dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
Asegúrese de instalar el dispositivo
45 46
de sujeción para niños mejorado de
forma que ninguna de sus partes
interera en el movimiento de los
asientos o en la apertura de las
puertas del vehículo.
NO siga utilizando este dispositivo
de sujeción para niños mejorado
si ha sufrido un accidente, incluso
si no ha sido un accidente grave.
Cámbielo por otro inmediatamente,
ya que podría haber sufrido daños
estructurales no visibles como
resultado del accidente.
Retire este módulo de sujeción
para niños y la base del asiento
del vehículo cuando no lo use con
regularidad.
Para cualquier cuestión de
mantenimiento, reparación o
sustitución de piezas, consulte a su
distribuidor.
Para evitar el riesgo de caídas,
asegure siempre al niño con el arnés
cuando el niño se encuentre dentro
del módulo de sujeción para niños,
incluso cuando el dispositivo de
sujeción para niños mejorado no
esté dentro del vehículo.
Antes de transportar el módulo de
sujeción para niños sujetándolo
con la mano, asegúrese de que el
niño esté sujeto con el arnés y el asa
esté correctamente bloqueada en
posición vertical.
Para evitar lesiones graves o incluso
la muerte, NUNCA coloque el
módulo de sujeción para niños en
asientos que tengan una supercie
elevada con el niño dentro de él.
Las piezas de este sistema de
sujeción para niños mejorado
no necesitan ningún tipo de
lubricación.
Asegure siempre al niño en el
dispositivo de sujeción para niños
mejorado, incluso en trayectos
cortos, ya que es en estos donde
más accidentes se producen.
Mantenga el dispositivo de sujeción
para niños mejorado alejado de la
luz directa del sol ya que, si no lo
hace, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su
hijo. Toque siempre el dispositivo de
sujeción para niños mejorado antes
de colocar al niño en él.
Información
del producto
“i-Size (sistemas de sujeción para
niños mejorados integrales y
universales ISOFIX) es una categoría
de sistema de sujeción para niños
mejorado para uso en todas las
posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
1. Según la Norma ECE R129/02, el
producto es un dispositivo de
sujeción para niños mejorado
es un dispositivo de sujeción
para niños ISOFIX universal de
clase ISO/R2 y deberá colocarse
con conectores ISOFIX.
2. Este es un sistema de sujeción
para niños mejorado “i-Size”.
Está aprobado conforme a la
Norma Nº 129, para el uso en
vehículos compatibles con
posiciones de sentado i-Size, tal
y como indican los fabricantes
de vehículos en los manuales
de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al
fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para
niños mejorado.
Está aprobado por la serie de
enmiendas ECE R129/02, por
lo que algunos manuales de
fabricantes de vehículos todavía
no indican la compatibilidad con
i-Size. Este asiento y esta base están
aprobados para su uso en vehículos
compatibles con ISOFIX. Consulte el
sitio web del fabricante del vehículo
o pregunte a su distribuidor.
El dispositivo encajará en los
vehículos con posiciones aprobadas
como posiciones ISOFIX i-Size (como
se indica en el manual del vehículo),
dependiendo de la categoría del
dispositivo de sujeción para niños
mejorado y de la sujeción.
Consideraciones
acerca de la
instalación
Consulte las imágenes
-
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños mejorado
en asientos de vehículo cuya
posición esté orientada hacia
un lado o hacia atrás con
47 48
respecto a la dirección de
conducción del vehículo.
Le recomendamos que instale
este dispositivo de sujeción
para niños mejorado en los
asientos traseros.
NO instale este dispositivo de
sujeción para niños mejorado
en asientos de vehículo móviles
durante la instalación.
NO coloque el dispositivo de
sujeción para niños mejorado
mirando hacia atrás en asientos
delanteros con airbag, ya que
podría provocar lesiones graves
o, incluso, la muerte. Consulte el
manual de usuario del vehículo
para obtener más información.
Este dispositivo de sujeción
para niños está diseñado para
asientos de vehículos con
puntos de anclaje ISOFIX i-Size
con la base.
Ajuste del asa
Consulte la imagen
Para ajustar el asa, presione
los botones del asa
situados en ambos lados
para desbloquearlo y, a
continuación, mueva el asa a
cualquiera de las 4 posiciones
hasta que oiga un clic.
El asa del módulo de
sujeción para niños
se puede ajustar en 4
posiciones distintas.
Posición A: Posición para el
coche o para transportar en el
cochecito o sujetándolo con
la mano.
Posición B y C: Posición de
balanceo.
Posición D: Posición de silla
para bebé.
Instalación
con la base
Consulte las imágenes
-

Coloque las guías ISOFIX con
los puntos de anclaje ISOFIX.
Las guías ISOFIX pueden
proteger la supercie del
asiento del vehículo contra
roturas. También sirven para
guiar los conectores ISOFIX.
Extienda la pata de carga
desde el compartimento de
almacenamiento.
Alinee los conectores ISOFIX
con las guías ISOFIX y, a
continuación, introduzca
ambos conectores ISOFIX en los
puntos de anclaje ISOFIX hasta
que escuche un clic.
Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX queden
rmemente sujetos a sus
puntos de anclaje ISOFIX.
Deberá escuchar dos clics y
los colores de los indicadores
de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde.
Para asegurarse de que la base
está instalada de forma segura,
tire de ambos conectores
ISOFIX.
Una vez colocada la base en el
asiento del vehículo, extienda
la pata de carga hasta el suelo.
Cuando el indicador de la pata
de carga se muestre en verde,
signica que se ha instalado
correctamente.
Cuando el indicador de la
pata de carga aparece en rojo,
signica que la posición de la
pata de carga no es correcta.
Asegúrese de que la pata
de carga esté totalmente en
contacto con el suelo del
vehículo.
Apriete el botón de desbloqueo
de la pata de carga y, a
continuación, acorte la pata
de carga tirando de ella hacia
arriba.
La base montada
completamente aparece en la
gura

.
Este dispositivo de sujeción
para niños está diseñado para
asientos de vehículos con
puntos de anclaje ISOFIX i-Size
con la base.
Los conectores ISOFIX se deben
jar y bloquear en los puntos
de anclaje ISOFIX.
La pata de carga debe estar
instalada correctamente con el
49 50
estén colocadas a una altura
adecuada.

Coloque al niño en el módulo
de sujeción para niños y
bloquee la hebilla.


Apriete las correas de los
arneses de los hombros tirando
de la cincha de ajuste.
Instalación
sin la base
Consulte las imágenes

-

NO instale este módulo de sujeción
para niños en asientos de vehículos
con cinturones de seguridad de
cintura.

Este módulo de sujeción
para niños se puede utilizar
únicamente en asientos de
vehículos con cinturones de
seguridad retráctiles con 3
puntos de sujeción.

Coloque el módulo de sujeción
para niños en el asiento del
vehículo en el que desee
instalarlo.

Saque el cinturón de seguridad
del vehículo y bloquéelo en la
hebilla del vehículo, deslizando
el cinturón de la cintura por las
guías laterales del módulo de
sujeción para niños.

Deslice el cinturón diagonal por
la guía trasera.
El módulo de sujeción para
niños no puede utilizarse
si la hebilla del cinturón
de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla)
es demasiado larga para anclar
con seguridad el módulo de
sujeción para niños.

Tire del cinturón de los
hombros del vehículo para
sujetar el módulo de sujeción
para niños rmemente para
que quede bien sujeto.
Desmontar
el acolchado
del asiento
Consulte las imágenes

-

Para volver a instalar el acolchado,
siga los pasos mencionados en
sentido contrario.
indicador en verde.

Empuje el dispositivo de
sujeción para niños hacia
abajo dentro de la base, si el
dispositivo de sujeción para
niños mejorado está sujeto, el
indicador de dicho dispositivo
aparecerá en verde.

Tire del dispositivo de sujeción
para niños hacia arriba para
asegurarse de que está
rmemente sujeto a la base.

Pulse el botón de ajuste del
sistema ISOFIX y empuje la base
hacia atrás contra el asiento
del vehículo hasta que quede
sujeta.

Para soltar el módulo de
sujeción para niños, tire del
dispositivo de sujeción para
niños hacia arriba extrayendo,
al mismo tiempo, el botón de
desbloqueo de jación de la
sillita.

Para retirar la base, pulse
primero el botón de
desbloqueo secundario y, a
continuación, el botón de
desbloqueo ISOFIX antes de
quitar la base del asiento del
vehículo.
Asegurar al niño
en el dispositivo
de sujeción para
niños mejorado
Consulte las imágenes

-


Mientras presiona el botón de
ajuste del arnés, tire totalmente
de los dos arneses de los
hombros del dispositivo de
sujeción para niños mejorado.

Desbloquee la hebilla de los
arneses presionando el botón
rojo.

No retire el reposacabezas
antes de sentar al bebé.


El accesorio para niños
pequeños se utiliza para
proteger a los niños. Los niños
cuya altura no llegue a los 60
cm no son aptos para utilizar el
accesorio para niños.


Compruebe que las correas
de los arneses de los hombros
51 52
Cuidados y
mantenimiento
Consulte las imágenes

-

Lave la cubierta del asiento y el
acolchado interno con agua fría
(temperatura inferior a 30 °C).
No planche el acolchado.
No limpie en seco ni utilice lejía para
lavar el acolchado.
No utilice detergentes sin diluir,
gasolina u otros disolventes
orgánicos para lavar el módulo
de sujeción para niños. Si lo hace,
puede dañar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
No retuerza con demasiada fuerza la
cubierta del asiento ni el acolchado
interno para secarlos. Podrían
quedar arrugas en la cubierta del
asiento y en el acolchado interno.
Deje secar la cubierta del asiento
y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
Retire el dispositivo de sujeción
para niños mejorado del asiento
del vehículo si no se va a utilizar
durante un periodo prolongado de
tiempo. Coloque el dispositivo de
sujeción para niños mejorado en un
lugar fresco y seco donde su hijo no
pueda acceder.
Guarde el manual de instrucciones
en la ranura donde se vea el icono
del manual. Para comprar piezas
de repuesto o accesorios, póngase
en contacto con nosotros en las
siguientes direcciones:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
53 54
1 Pega
2 Capota
3 Apoio de cabeça
4 Alça
5 Fivela
6 Alça
7 Botão de ajuste das
correias
8 Cinta de ajuste
9 Botão da pega
10 Guia lateral
1 Indicador da perna de carga
2 Perna de carga
3 Botão de ajuste da perna de
carga
4 Conector ISOFIX
5 Botão de desbloqueio
ISOFIX
6 Indicador da estrutura
7 Guias ISOFIX
8 Botão de ajuste ISOFIX
11 Manual de instruções
(sob as capas do
assento)
12 Redutor para bebé
13 Botão de desbloqueio
da xação ao carrinho
de bebé
14 Ranhura para alça
15 Guia traseiro
16 Alça
17 Correia das virilhas
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
55 56
PT IMPORTANTE
LEIA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR
O PRODUTO E GUARDE-AS
PARA CONSULTA FUTURA.
O INCUMPRIMENTO DESTAS
INSTRUÇÕES PODERÁ AFETAR A
SEGURANÇA DO SEU FILHO.
AVISO:
IMPORTANTE, GUARDAR PARA
REFERÊNCIA FUTURA: LER
ATENTAMENTE.
Antes de adquirir este dispositivo
avançado de retenção para
crianças, certique-se de que
o mesmo pode ser instalado
corretamente no seu veículo.
NENHUM sistema avançado de
retenção para crianças pode
garantir uma proteção total contra
lesões num acidente. Contudo,
a utilização apropriada deste
dispositivo avançado de retenção
para crianças reduzirá o risco de
lesões graves ou morte da criança.
Para utilizar este dispositivo
avançado de retenção para
crianças com conectores ISOFIX,
de acordo com o Regulamento
CEE R129/02, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos.
Altura da criança 40 - 75 cm/
Peso da criança ≤ 13 kg (Idade da
criança < 12 meses).
Para utilizar este transportador
com o cinto de segurança do
veículo, a criança deve cumprir
os seguintes requisitos. Peso da
criança ≤ 13 kg/Idade da criança <
12 meses.
Todas as correias do dispositivo
avançado de retenção para
crianças devem estar corretamente
apertadas sem estar torcidas.
NÃO instale este dispositivo
avançado de retenção para
crianças sem seguir as instruções
deste manual, pois poderá sujeitar
a criança a riscos ferimentos ou
morte.
NUNCA deixe a criança sem
supervisão neste dispositivo
avançado de retenção para
crianças.
NÃO efetue modicações neste
dispositivo avançado de retenção
para crianças nem o utilize em
conjunto com peças de outros
fabricantes.
NÃO utilize este dispositivo
avançado de retenção para
crianças se o mesmo estiver
danicado ou existirem peças em
falta.
NÃO coloque a criança com roupa
larga/grande, pois poderá impedir
que as alças e a correia das virilhas
apertem rmemente a criança.
NÃO utilize este dispositivo
avançado de retenção para
crianças ou outros elementos sem
o cinto colocado ou sem o xar ao
seu veículo, já que um dispositivo
de retenção para crianças que
não esteja xado pode soltar-se
e causar lesões nos ocupantes
em curvas apertadas, travagens
súbitas ou colisões.
NÃO coloque um dispositivo
avançado de retenção para
crianças virado para a retaguarda
num banco dianteiro com airbag.
Poderão ocorrer lesões graves
ou mesmo a morte. Consulte o
manual do veículo para obter mais
informações.
NUNCA utilize um dispositivo
avançado de retenção para
crianças em segunda mão ou
cujo histórico desconheça, pois
poderão existir danos estruturais
que colocam em risco a segurança
da criança.
NUNCA utilize cordas ou outros
substitutos para segurar o
dispositivo avançado de retenção
para crianças no veículo ou para
segurar a criança no dispositivo de
retenção.
NÃO utilize este dispositivo
avançado de retenção para
crianças sem a capa de tecido
acolchoado.
A capa de tecido acolchoado não
deve ser substituída por qualquer
outra que não seja recomendada
pelo fabricante. A capa de tecido
acolchoado constitui uma parte
integrante do funcionamento do
dispositivo avançado de retenção
para crianças.
NÃO coloque outros materiais
além dos acolchoamentos internos
57 58
recomendados neste dispositivo
avançado de retenção para
crianças.
Certique-se de que o dispositivo
avançado de retenção para
crianças está instalado de forma
a que nenhuma das suas peças
interra com o movimento dos
bancos ou com a abertura das
portas do veículo.
NÃO continue a utilizar este
dispositivo avançado de retenção
para crianças depois de o mesmo
ter sofrido qualquer tipo de
colisão, mesmo que tenha sido
ligeira. Substitua imediatamente
o dispositivo, pois a colisão
poderá provocar danos estruturais
invisíveis.
Remova o transportador e a base
do banco do veículo quando o
mesmo não estiver a ser utilizado
regularmente.
Para questões relacionadas com
a manutenção, reparação e
substituição de peças, consulte o
distribuidor.
Para evitar o risco de quedas,
prenda sempre a criança com o
cinto de segurança quando esta se
encontra no transportador, mesmo
quando o dispositivo avançado
de retenção para crianças não se
encontra dentro do veículo.
Antes de transportar o
transportador à mão, certique-se
de que a criança está segura com
o cinto de segurança e a pega
está corretamente bloqueada na
posição vertical.
Para evitar lesões graves ou
a morte, NUNCA coloque o
transportador em bancos que
tenham uma superfície elevada
enquanto a criança está no
dispositivo.
As peças deste dispositivo
avançado de retenção para
crianças não necessitam de
qualquer tipo de lubricação.
Segure sempre a criança no
dispositivo avançado de retenção
para crianças, mesmo em trajetos
curtos, já que a maioria dos
acidentes ocorre neste tipo de
trajetos.
Mantenha este dispositivo
avançado de retenção para
crianças afastado de luz solar
direta, já que este poderá atingir
temperaturas demasiado elevadas
para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado
de retenção para crianças antes de
colocar a criança.
Informações
sobre
o produto
"i-Size" (sistemas ISOFIX integrais
avançados de retenção para
crianças de categoria universal)
é uma categoria de sistemas
avançados de retenção para
crianças para utilização em todos
os assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a
Regulamentação ECE
R129/02, o produto é um
dispositivo avançado ISOFIX
Classe ISO/R2 de retenção
para crianças de categoria
universal e deve ser instalado
com os conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado
“i-Size de retenção para
crianças. Está aprovado ao
abrigo da Regulamentação
Nº.129 para utilização
em veículos com lugares
sentados compatíveis com
"i-Size", como indicado no
manual do utilizador do
fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte
o fabricante ou o revendedor
do sistema avançado de
retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da série
de alterações ao Regulamento
CEE R129/02, alguns manuais
de fabricantes de veículos ainda
não indicam a compatibilidade
com i-Size. Esta cadeira e a base
estão também aprovados para
utilização em veículos compatíveis
com ISOFIX. Consulte o website
do fabricante do veículo ou o seu
distribuidor.
Este dispositivo encaixará em
veículos com lugares sentados
aprovados como lugares ISOFIX
i-Size (como indicado no manual
59 60
do veículo), dependendo da
categoria do dispositivo avançado
de retenção para crianças e da
xação.
Cuidados na
instalação
Ver imagens -
NÃO instale este dispositivo
avançado de retenção para
crianças em bancos de
veículo virados para o lado ou
para a retaguarda em relação
à direção de deslocação do
veículo.
Recomendamos que instale
este dispositivo avançado
de retenção para crianças no
banco traseiro do veículo.
Não instale este dispositivo
avançado de retenção para
crianças no banco de um
veículo em movimento.
NÃO coloque o dispositivo
avançado de retenção
para crianças virado para
a retaguarda num banco
dianteiro com airbag, porque
poderão ocorrer lesões graves
ou mesmo a morte. Consulte
o manual do veículo para
obter mais informações.
Este transportador é
adequado para bancos de
veículos com pontos de
xação ISOFIX i-Size com a
base.
Ajuste da pega
Ver imagen
Para ajustar a pega, aperte
os botões de ajuste da pega
em ambos os lados para a
desbloquear, e, em seguida,
rode a pega até que esta
encaixe numa das 4 posições.
A pega da transportadora
pode ser ajustada para 4
posições.
Posição A - Posição para
carro, transporte à mão ou no
carrinho.
Posições B e C - Posição de
baloiço.
Posição D - Posição de cadeira
de bebé.
Instalação
com base
Ver imagens - 
Encaixe os guias ISOFIX nos
pontos de xação ISOFIX.
As guias ISOFIX podem
proteger a superfície do
banco do veículo contra
roturas. Também servem para
guiar os conectores ISOFIX.
Desdobre a perna de carga a
partir do compartimento de
armazenamento.
Alinhe os conectores ISOFIX
com as guias ISOFIX e, em
seguida, encaixe ambos os
conectores ISOFIX nos pontos
de xação ISOFIX.
Certique-se de que ambos
os conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados
nos pontos de xação ISOFIX.
Deverá ouvir dois cliques e a
cor dos indicadores de ambos
os conectores ISOFIX deverá
ser completamente verde.
Certique-se de que a base
está rmemente instalada
puxando por ambos os
conectores ISOFIX.
Depois de colocar a base no
banco do veículo, estique a
perna de carga até ao piso do
veículo. Quando o indicador
da perna de carga apresentar
a cor verde, signica que
a perna de carga está
corretamente instalada.
Se o indicador da perna
de carga apresentar a cor
vermelha, signica que a
perna de carga está numa
posição incorreta.
Certique-se de que a perna
de carga está em contacto
com o piso do veículo.
Aperte o botão de
desbloqueio da perna de
carga e, em seguida, encurte a
perna de carga para cima.
A ilustração  apresenta a
base totalmente montada.
61 62
 Não remova o apoio de
cabeça antes de o bebé estar
sentado. 
 O redutor para bebé é
utilizado para proteção da
criança. Crianças com altura
inferior a 60 cm podem
utilizar o redutor para bebé.

 Certique-se de que as
alças se encontram à altura
apropriada.
 Coloque a criança no
transportador e aperte o cinto
de segurança. 
 Aperte as alças puxando a
cinta de ajuste.
Instalação
sem base
Ver imagens  - 
NÃO instale o transportador
num veículo que possua correias
subabdominais.
 Este transportador é
apropriado para bancos
de veículo com cintos de
segurança retráteis de 3
pontos.
 Coloque o transportador no
banco pretendido do veículo.
 Puxe o cinto de segurança e
bloqueie-o na vela, passando
o cinto subabdominal pelos
guias do transportador.
 Passe o cinto diagonal pelo
guia traseiro.
O transportador não pode ser
utilizado se a vela do cinto
de segurança (conector fêmea
da vela) for demasiado longa
para xar em segurança o
transportador.
 Puxe pelo cinto de segurança
do veículo para apertar
rmemente o transportador.
Remover a capa
de
tecido
Ver imagens  - 
Para voltar a colocar a capa de
tecido acolchoado, inverta os
passos mencionados.
Este transportador é
adequado para bancos de
veículos com pontos de
xação ISOFIX i-Size com a
base.
Os conectores ISOFIX
devem estar encaixados e
bloqueados nos pontos de
xação ISOFIX.
A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde.
 Pressione o transportador
na base, se o dispositivo
avançado de retenção para
crianças estiver corretamente
encaixado, o indicador
do dispositivo avançado
de retenção para crianças
apresentará a cor verde. 
Puxe pelo transportador para
se certicar de que o mesmo
se encontra corretamente
encaixado na base.
 Pressione o botão de ajuste
ISOFIX e empurre a base para
trás contra o banco do veículo
até que esteja apertado.
 Para desbloquear o
transportador, levante-o
enquanto puxa pelo botão
de desbloqueio da xação ao
carrinho de bebé.
 Para remover a base,
pressione primeiro o botão
de bloqueio secundário
e, em seguida, o botão de
desbloqueio ISOFIX nos
conectores ISOFIX antes de
remover a base do banco do
veículo.
Colocar e prender
a criança no
dispositivo
avançado de
retenção
Ver imagens  - 
 Enquanto pressiona o botão
de ajuste das correias, puxe
completamente as alças
do dispositivo avançado de
retenção para crianças.
 Abra a vela pressionando o
botão vermelho.
63 64
Cuidado e
manutenção
Ver imagens  - 
Lave a capa e o acolchoado
interior com água fria (temperatura
inferior a 30°C).
Não engome a capa de tecido.
Não utilize lixívia nem lave a seco
as capas de tecido acolchoado.
Não utilize detergentes não
diluídos, gasolina ou outros
solventes orgânicos para lavar o
transportador. Poderá danicar o
dispositivo avançado de retenção.
Não torça a capa e o acolchoado
interior numa tentativa de os secar.
Poderá originar vincos na capa e
no acolchoado interior.
Seque a capa e o acolchoado
interior à sombra.
Retire o dispositivo avançado de
retenção para crianças do veículo
se não pretende utilizá-lo durante
um longo período. Coloque o
dispositivo avançado de retenção
para crianças num local fresco e
seco, fora do alcance das crianças.
Guarde o manual de instruções no
compartimento com o ícone do
manual. Para comprar peças ou
acessórios, contacte-nos em:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
65 66
1 Maniglia
2 Cappottina
3 Poggiatesta
4 Tracolla
5 Fibbia della cintura
6 Tracolla
7 Pulsante di regolazione
della cintura
8 Regolatore
9 Pulsante della maniglia
10 Guida laterale
1 Indicatore supporto
2 Supporto
3 Pulsante di regolazione
supporto
4 Attacco ISOFIX
5 Pulsante di sgancio ISOFIX
6 Indicazione scocca
7 Guide ISOFIX
8 Pulsante di regolazione
ISOFIX
11 Manuale di istruzioni
(sotto le fodere)
12 Inserto per neonati
13 Pulsante di sgancio del
passeggino
14 Fessura delle cinture
15 Guida posteriore
16 Tracolla
17 Cintura spartigambe
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
67 68
IT
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI E CONSERVARLE
PER USO FUTURO. LA MANCATA
OSSERVANZA DI QUESTE
ISTRUZIONI PUÒ METTERE A
REPENTAGLIO LA SICUREZZA DEI
BAMBINI.
AVVERTENZA:
IMPORTANTE, CONSERVARE PER
RIFERIMENTO FUTURO: LEGGERE
ATTENTAMENTE.
Prima di acquistare questo
sistema di ritenuta per bambini
migliorato, assicurarsi che possa
essere installato correttamente nel
veicolo.
NESSUN sistema di ritenuta per
bambini migliorato è in grado di
garantire una protezione completa
da lesioni in caso di incidenti.
Tuttavia, l'uso corretto del sistema
di ritenuta per bambini migliorato
riduce il rischio di lesioni gravi o
mortali per il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato con
agganci ISOFIX in conformità alla
normativa ECE R129/02, il bambino
indumenti troppo grandi, in
quanto si potrebbe impedire al
bambino di essere correttamente
e saldamente allacciato con le
cinture per le spalle e la cintura
spartigambe.
NON lasciare questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato
o altri elementi non allacciati
all'interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con
conseguenti lesioni per i
passeggeri in una curva brusca, un
arresto improvviso o un urto.
NON posizionare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato
rivolto anteriormente sul sedile
anteriore se sono presenti airbag.
Potrebbero vericarsi lesioni
gravi o il decesso. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al
manuale del veicolo.
NON utilizzare un sistema di
ritenuta per bambini migliorato
di seconda mano o del quale non
si conoscono i precedenti perché
potrebbe avere danni strutturali
che mettono in pericolo la
sicurezza del bambino.
NON utilizzare corde o simili per
deve soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/
Peso del bambino ≤13 kg (Età del
bambino <12 mesi).
Per utilizzare questo modulo
culla portatile con la cintura per
auto, il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti. Peso bambino
≤13 kg/Età bambino <12 mesi.
Tutte le cinghie del sistema di
ritenuta per bambini migliorato
devono essere serrate e non
attorcigliate.
NON installare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato senza
osservare le istruzioni del presente
manuale. Si potrebbero causare
lesioni o decesso.
NON lasciare mai il bambino
incustodito con questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
NON apportare modiche a questo
sistema di ritenuta per bambini
migliorato e non utilizzarlo con
componenti di altri produttori.
NON utilizzare questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato se
presenta danni o parti mancanti.
NON vestire il bambino con
ssare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato nel veicolo o
bloccare il bambino nel sistema di
ritenuta migliorato.
NON usare questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato
senza il rivestimento imbottito.
Il rivestimento imbottito deve
essere sostituito solo con altri
consigliati dal produttore, in
quanto costituisce parte integrante
del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
NON utilizzare cuscini interni
diversi da quelli consigliati per
questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato.
Assicurarsi che il sistema di
ritenuta per bambini migliorato
sia installato in modo tale che
nessun componente interferisca
con i seggiolini movibili o con il
funzionamento degli sportelli del
veicolo.
NON continuare ad utilizzare
questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato dopo alcun
incidente, anche di piccola entità.
Sostituirlo immediatamente in
quanto potrebbe aver subito danni
69 70
strutturali non visibili a seguito
dell'incidente.
Rimuovere il modulo culla
portatile e la base dal sedile del
veicolo se non vengono usati
frequentemente.
Rivolgersi al rivenditore per
problemi relativi a manutenzione,
riparazione e sostituzione dei
pezzi.
Per evitare il rischio di caduta,
proteggere sempre il bambino con
l'apposita cintura quando viene
posto nel modulo culla portatile,
anche quando il sistema di ritenuta
per bambini migliorato non è nel
veicolo.
Prima di trasportare a mano il
modulo culla portatile, assicurarsi
che il bambino sia bloccato con
l'apposita cintura e che la maniglia
sia correttamente bloccata in
posizione verticale.
Per evitare lesioni gravi o decesso,
NON collocare il modulo culla
portatile su superci elevate con il
bambino all'interno.
I componenti del sistema di
ritenuta per bambini migliorato
non devono essere mai lubricati.
Fissare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato, anche per
brevi viaggi, ovvero quando si
vericano la maggior parte degli
incidenti.
Tenere il sistema di ritenuta per
bambini migliorato lontano dalla
luce del sole per evitare di causare
ustioni alla pelle del bambino.
Toccare sempre il sistema di
ritenuta per bambini migliorato
prima di far sedere il bambino.
Informazioni sul
prodotto
"i-Size" (sistemi universali di ritenuta
integrale per bambini migliorato
ISOFIX) è una categoria di sistema
di ritenuta per bambini migliorato
utilizzabile in tutte le posizioni di
seduta i-Size di un veicolo.
1. In conformità alla normativa
ECE R129/02, il prodotto è un
sistema di ritenuta per bambini
migliorato universale ISOFIX
Classe ISO/R2 e deve essere
montato con attacchi ISOFIX.
2. È un sistema di ritenuta per
bambini migliorato “i-Size”. È
omologato alla normativa UN
N.129, per l'uso a bordo dei
veicoli compatibili i-Size nelle
posizioni di seduta indicate
dal produttore nel manuale
dell'utente del veicolo.
3. In caso di dubbi, consultare il
produttore o il rivenditore del
sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
È omologato alla serie di
emendamenti ECE R129/02
(a oggi non tutti i manuali del
produttore del veicolo includono
la compatibilità i-Size). Questo
seggiolino e la base sono omologati
per l'uso in veicoli compatibili
ISOFIX. Fare riferimento al sito del
produttore del veicolo o consultare
il rivenditore.
Possono essere montati su veicoli
con posizioni omologate come
posizioni i-Size ISOFIX (come
specicato nel manuale del veicolo),
a seconda della categoria del
sistema di ritenuta per bambini
migliorato e del dispositivo.
Dubbi
sull'installazione
Vedere le gure
-
NON installare questo sistema
di ritenuta per bambini
migliorato su sedili dei veicoli
rivolti lateralmente o verso
la parte posteriore rispetto al
senso di marcia del veicolo.
Si raccomanda di installare
questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato sul sedile
posteriore del veicolo.
NON installare questo sistema
di ritenuta per bambini
migliorato su sedili dei veicoli
che si sono rivelati movibili
durante l’installazione.
NON posizionare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato
rivolto in senso contrario di
marcia sul sedile anteriore
se sono presenti airbag.
Potrebbero vericarsi lesioni
gravi o decesso. Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al
71 72
manuale del veicolo.
Questa culla portatile è adatta
per sedili dei veicoli con punti
di ancoraggio i-Size ISOFIX con
la base.
Regolazione della
maniglia
Vedere le gure
Per regolare la maniglia,
premere i pulsanti della
maniglia su entrambi i lati per
rilasciarla, quindi ruotare la
maniglia nché non scatta in
una delle 4 posizioni.
La maniglia del modulo culla
portatile può essere regolata in
4 posizioni.
Posizione A - Posizione
per trasporto in auto, con
maniglia o passeggino.
Posizione B&C - Posizione
dondolo.
Posizione D - Posizione
seggiolino.
Installazione
con base
Vedere le gure
-

Montare le guide ISOFIX con i
punti di ancoraggio ISOFIX.
Le guide ISOFIX possono
proteggere la supercie del
sedile del veicolo ed evitare che
si strappino. Possono anche
guidare gli attacchi ISOFIX.
Aprire il supporto dal vano.
Allineare gli attacchi ISOFIX con
le guide ISOFIX, quindi fare clic
su entrambi gli attacchi ISOFIX
nei punti di ancoraggio ISOFIX.
Assicurarsi che entrambi
gli attacchi ISOFIX siano
saldamente ssati ai relativi
punti di ancoraggio ISOFIX.
Si devono avvertire due clic
e il colore degli indicatori su
entrambi gli attacchi ISOFIX
deve essere completamente
verde.
Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando
entrambi gli attacchi ISOFIX.
Dopo aver posizionato la base
sul sedile del veicolo, estendere
il supporto per aprirlo sul
pianale. Se l'indicatore del
supporto è verde signica che è
installato correttamente.
Se l'indicatore del supporto è
rosso signica che il supporto è
in una posizione non corretta.
Assicurarsi che il supporto sia
a contatto con il pianale del
veicolo.
Premere il pulsante di rilascio
del supporto, quindi accorciarlo
verso l'alto.
La base completamente
montata viene mostrata in

.
Questa culla portatile è adatta
per sedili dei veicoli con punti
di ancoraggio i-Size ISOFIX con
la base.
Gli attacchi ISOFIX devono
essere ssati e bloccati sui punti
di ancoraggio ISOFIX.
Il supporto deve essere
installato correttamente con
l'indicatore verde.

Spingere verso il basso la
culla portatile nella base. Se il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato è ssato, l'indicatore
di blocco del sistema di ritenuta
per bambini migliorato è verde.

Sollevare la culla portatile per
assicurarsi che sia bloccata
saldamente nella base.

Premere il pulsante di
regolazione ISOFIX e spingere
di nuovo la base contro il sedile
del veicolo nché non è stretta.

Per rilasciare la culla portatile,
sollevarla mentre si tira verso
l'esterno il pulsante di sgancio
del passeggino.

Per rimuovere la base, premere
il pulsante di bloccaggio
secondario, quindi il pulsante
di sgancio ISOFIX sugli attacchi
ISOFIX prima di rimuovere la
base dal sedile del veicolo.
73 74
modulo culla portatile se la
bbia della cintura di sicurezza
(estremità femmina della bbia)
è troppo lunga per ancorare
in modo sicuro il modulo culla
portatile.

Tirare la cintura della spalla del
veicolo per ssare il modulo
culla portatile in modo stabile e
sicuro.
Estrazione
dell'imbottitura
Vedere le gure

-

Per rimontare il rivestimento
imbottito, invertire le procedure di
cui sopra.
Cura e
manutenzione
Vedere le gure

-

Lavare la fodera e l'imbottitura
interna con acqua fredda
(temperatura inferiore a 30°C).
Non stirare il rivestimento imbottito.
Non candeggiare e non lavare a
secco il rivestimento imbottito.
Non usare un detergente non diluito,
benzina o altri solventi organici
per lavare il modulo culla portatile.
Potrebbero danneggiare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
Non attorcigliare la fodera e
l'imbottitura interna per asciugare.
Si potrebbero lasciare grinze sulla
fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura
interna all'ombra per asciugare.
Rimuovere questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato dal
sedile del veicolo se non è in uso per
un periodo di tempo prolungato.
Sistemare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato in un luogo
fresco, asciutto e a cui il bambino
non possa accedere.
Conservare il manuale di istruzioni
nella fessura in cui appare l’icona del
manuale di istruzioni. Per acquistare
parti o accessori, si prega di
contattarci al seguente indirizzo:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Bloccaggio del
bambino nel
sistema di ritenuta
per bambini
migliorato
Vedere le gure

-


Premendo il pulsante di
regolazione cintura, tirare
completamente le due cinture
per le spalle del sistema di
ritenuta per bambini migliorato.

Sganciare la bbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso.

Non rimuovere il poggiatesta
prima di far sedere il bambino,


L'inserto per neonati serve
come protezione. I bambini
di altezza inferiore a 60 cm
possono usare l’inserto per
neonati.


Controllare che le bretelle siano
all'altezza appropriata.

Mettere il bambino nel modulo
culla portatile e agganciare la
bbia.


Serrare le cinture per le spalle
tirando il regolatore.
Installazione senza
base
Vedere le gure

-

NON installare questo modulo culla
portatile su sedili dei veicoli con
cinture addominali.

Questo modulo culla portatile è
adatto solo per sedili dei veicoli
dotati di cinture di sicurezza
retrattili a 3 punti.

Posizionare il modulo culla
portatile sul sedile del veicolo.

Estrarre la cintura di sicurezza
del veicolo e allacciarla nella
bbia, facendo scorrere la
cintura addominale del veicolo
nelle guide laterali del modulo
culla portatile.

Far scorrere la cintura diagonale
nella guida posteriore.
Non è possibile utilizzare il
75 76
1 Hendel
2 Kap
3 Hoofdsteun
4 Schoudergordel
5 Gesp van gordel
6 Schoudergordel
7 Instelknop voor de
riemen
8 Instellen gordel
9 Knop greep
10 Zijgeleiders
1 Steunvoetindicator
2 Steunvoet
3 Instelknop steunvoet
4 ISOFIX-aansluiting
5 ISOFIX-ontgrendelknop
6 Kuipindicator
7 ISOFIX geleiders
8 ISOFIX-instelknop
11 Instructiehandleiding
(onder stoelbedekking)
12 Baby-inzetstuk
13 Ontgrendelknop
wandelwagen
14 Gordelsleuven
15 Achtergeleider
16 Schoudergordel
17 Kruisriem
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
77 78
NL BELANGRIJK
LEES DEZE INSTRUCTIES VÓÓR
HET GEBRUIK EN BEWAAR
ZE OM ZE LATER TE KUNNEN
RAADPLEGEN. HET NIET VOLGEN
VAN DEZE INSTRUCTIES KAN
GEVOLGEN HEBBEN VOOR DE
VEILIGHEID VAN UW KIND.
WAARSCHUWING:
BELANGRIJK, BEWAREN VOOR
LATER GEBRUIK: AANDACHTIG
LEZEN.
Controleer voordat u dit
verbeterde kinderzitje koopt of u
het in uw auto kunt installeren.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje
biedt volledige bescherming
tegen letsel bij een ongeluk.
Maar het juiste gebruik van het
verbeterde kinderzitje vermindert
het risico van ernstig letsel of de
dood.
Om dit verbeterde kinderzitje met
de ISOFIX-aansluitingen volgens
de ECE R129/02-richtlijn te kunnen
gebruiken, moet uw kind aan de
volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-75cm / gewicht
kan voorkomen dat uw kind goed
en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem
tussen de benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje NIET
los of niet goed bevestigd in de
auto staan omdat een niet goed
vastgezet verbeterde kinderzitje
rondgeslingerd kan worden en de
inzittenden kan verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen
of een botsing.
GEEN achteruit kijkend verbeterde
kinderzitje op een voorstoel met
een airbag plaatsen. Dit kan de
dood of ernstig letsel als gevolg
hebben. Zie de handleiding van
het auto voor meer informatie.
Gebruik NOOIT een tweedehands
verbeterde kinderzitje of een
verbeterde kinderzitje waarvan u
de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten
die de veiligheid van uw kind in
gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het
verbeterde kinderzitje in de auto
vast te zetten of het kind in het
verbeterde kinderzitje vast te
kind ≤13 kg (leeftijd kind <
ongeveer 12 maand).
Uw kind moet voldoen aan de
volgende voorwaarden voldoen
om deze babydraagmodule met
autogordels te gebruiken. Gewicht
kind ≤13 kg / Leeftijd kind < 12
maanden.
Alle riemen van het verbeterde
kinderzitje moeten worden
strakgetrokken maar niet gedraaid.
Installeer dit verbeterde kinderzitje
NIET zonder de aanwijzingen
en waarschuwingen in deze
handleiding te volgen, anders
brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Laat uw kind NOOIT zonder
toezicht achter in het verbeterde
kinderzitje.
Breng GEEN veranderingen aan
dit verbeterde kinderzitje aan en
gebruik het niet in combinatie
met onderdelen van andere
fabrikanten.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje
NIET als het is beschadigd of als
onderdelen ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te
ruimzittende kleding, omdat dit
maken.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje
NIET zonder de zachte onderdelen.
De afdekking van het zitje
en de binnenvoering mogen
alleen worden vervangen door
onderdelen die door de fabrikant
worden aangeraden. De zachte
onderdelen vormen een belangrijk
onderdeel van de werking van het
verbeterde kinderzitje.
Plaats ALLEEN de aanbevolen
binnenkussens in dit verbeterde
kinderzitje.
Zorg ervoor dat het verbeterde
kinderzitje op zo'n manier
geïnstalleerd wordt dat
onderdelen niet in de weg zitten
bij verplaatsbare stoelen of bij de
werking van autodeuren.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje
NIET nadat het bij een ongeluk
betrokken is geweest, zelfs niet
bij een klein ongeluk. Vervang
het direct, omdat er onzichtbare
structurele schade kan zijn
ontstaan door de botsing.
Haal deze babydraagmodule uit
de auto als het niet regelmatig
79 80
gebruikt wordt.
Neem contact op met de
distributeur over onderhoud,
reparaties en vervangen van
onderdelen.
Om uit het zitje vallen te
vermijden, moet u het kind
altijd met de veiligheidsgordels
vastmaken als u het in de
babydraagmodule zet, ook als het
verbeterde kinderzitje zich niet in
het auto bevindt.
Voordat u de babydraagmodule
met de hand draagt, moet u
ervoor zorgen dat het kind vastzit
met de veiligheidsgordels en dat
het handvat goed is vergrendeld in
een verticale stand.
Om ernstig letsel of de dood
te vermijden, mag u de
babydraagmodule NOOIT op een
hogere stoel plaatsen terwijl het
kind er in zit.
De onderdelen van dit verbeterde
kinderzitje mogen niet worden
ingevet.
Zet het kind altijd vast in het
verbeterde kinderzitje, zelfs op
korte tochtjes, omdat daarbij de
meeste ongelukken plaatsvinden.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit
de buurt van zonlicht, omdat het
te heet kan worden voor de huid
van uw kind. Raak het verbeterde
kinderzitje altijd aan voordat u het
kind er in plaatst.
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal
ISOFIX Enhanced Child Restraint
Systems) is een categorie van het
kinderzitsysteem voor gebruik bij
alle i-Size-stoelposities van een
voertuig.
1. Volgens de ECE R129/02
richtlijn is het product een
Universele ISOFIX-klasse ISO/
R2 verbeterd kinderzitje en
moet dit worden gemonteerd
met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd
kinderzitsysteem. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
nr.129, voor gebruik in voor
"i-Size geschikte" standen
van autostoelen zoals is
aangegeven door de fabrikant
van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel
contact op met de fabrikant
van het verbeterde
kinderzitsysteem of de
verkoper.
Het is goedgekeurd volgens de
reeks ECE R129/02-aanbevelingen,
omdat nog niet alle handboeken
van fabrikanten de geschiktheid
voor i-Size bevatten. Dit zitje en de
voet zijn tevens goedgekeurd voor
gebruik in voor ISOFIX geschikte
auto's. Zie de website van de
fabrikant van het voertuig of neem
contact op met de verkoper.
Het is geschikt voor voertuigen
met posities die zijn goedgekeurd
als i-Size ISOFIX-posities (zoals
beschreven in het handboek van
het voertuig), afhankelijk van de
categorie van het verbeterde
kinderzitje en van de bevestiging.
Installatiekwesties
Zie afbeeldingen -
Installeer dit verbeterde
kinderzitje NIET op stoelen die
opzij of naar achteren kijken
ten opzichte van de rijrichting
van het voertuig.
Aanbevolen wordt om dit
verbeterde kinderzitje op de
autostoel achter te plaatsen.
Installeer het verbeterde
kinderzitje NIET op
autostoelen die tijdens de
installatie bewegen.
Plaats een achteruit kijkend
verbeterd kinderzitje NIET op
een voorstoel met een airbag,
omdat dit overlijden of ernstig
letsel kan veroorzaken. Zie de
handleiding van het voertuig
voor meer informatie.
Deze babydraagmodule is
geschikt voor autostoelen
met i-Size ISOFIX-ankerpunten
met de voet.
Handvataanpassing
Zie afbeelding
Druk om het handvat
in te stellen op de
81 82
handvatknoppen aan
weerskanten om het vrij te
geven en draai het handvat
vervolgens tot het in een van
de 4 standen klikt.
Het handvat van de
babydraagmodule is in 4
standen instelbaar.
Stand A - Stand voor vervoer
per auto, met de hand of in de
wandelwagen.
Stand B&C - Schommelstand.
Stand D - Babystoelstand.
Installatie
met voet
Zie afbeeldingen - 
Voorzie de ISOFIX-geleiders
van de ISOFIX-ankerpunten.
De ISOFIX-geleiders
voorkomen dat het oppervlak
van de autostoel gescheurd
wordt. Ze kunnen tevens de
ISOFIX-aansluitingen geleiden.
Vouw de steunvoet uit het
opslagvak.
Lijn de ISOFIX-aansluitingen
uit met de ISOFIX-
ankerpunten en klik beide
ISOFIX-aansluitingen in de
ISOFIX-ankerpunten.
Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast
zitten aan hun ISOFIX-
ankerpunten. U moet twee
klikken horen en de kleuren
van de indicatoren op beide
ISOFIX-aansluitingen moeten
groen zijn.
Controleer of de voet goed
vast zit door aan beide ISOFIX-
connectoren te trekken.
Nadat de voet op de
autostoel is geplaatst, moet
u de steunvoet tot de vloer
verlengen. Als de indicator
voor de steunvoet groen
wordt, is deze goed geplaatst.
Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de
steunvoet in de verkeerde
stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet
volledig in contact is met de
vloer van het voertuig.
Knijp de ontgrendelknop van
de steunvoet in en kort de
steunvoet in naar boven.
De volledig gemonteerde
voet is afgebeeld als  .
Deze babydraagmodule is
geschikt voor autostoelen
met i-Size ISOFIX-ankerpunten
met de voet.
De ISOFIX-aansluitingen
moeten worden aangesloten
en vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten.
De steunvoet moet goed
zijn geplaatst en de indicator
moet groen zijn.
 Druk de babydraagmodule
omlaag in de voet. Als
het verbeterde kinderzitje
goed vastzit, is de
vergrendelingindicator van
het verbeterde kinderzitje
groen. 
Trek de babydraagmodule
omhoog om te controleren of
deze goed vast zit op de voet.
 Druk op de ISOFIX-instelknop
voor de voet en druk de voet
terug tegen de autostoel tot
hij strak zit.
 Om de babydraagmodule
vrij te geven, trekt u deze
omhoog terwijl u de
knop voor vrijgave van de
ontgrendelknop indrukt.
 Om de voet te verwijderen,
drukt u de tweede
vergrendelingsknop eerst
in en daarna de ISOFIX-
ontgrendelknop op de
ISOFIX-aansluitingen voordat
u de voet van de autostoel
verwijdert.
Het kind
vastzetten in
het verbeterde
kinderzitje
Zie afbeeldingen  - 
 Houd de instelknop voor de
83 84
veilig vast te zetten.
 Trek de schouderriem van
de autogordel aan om de
babydraagmodule stevig en
veilig vast te zetten.
Zitkussen
losmaken
Zie afbeeldingen  - 
Volg de eerder vermelde stappen
in omgekeerde volgorde om de
zachte onderdelen opnieuw te
monteren.
Verzorging en
onderhoud
Zie afbeeldingen  - 
Was de zachte voorwerpen en
binnenvoering met koud water
onder 30°C.
De zachte voorwerpen niet
strijken.
De zachte voorwerpen niet bleken
of laten stomen.
Gebruik geen onverdund neutraal
schoonmaakmiddel, benzine of
andere organische materialen om
de babydraagmodule te wassen.
Dat kan het verbeterde kinderzitje
beschadigen.
De stoelbedekking en
binnenvoering niet uitwringen om
ze te drogen. Daardoor kunnen de
stoelbedekking en binnenvoering
kreukelen.
Hang de stoelbedekking en
binnenvoering in de schaduw op.
Verwijder dit verbeterde
kinderzitje van de autostoel
als het gedurende langere tijd
niet gebruikt wordt. Berg het
verbeterde kinderzitje op een
koele en droge plaats op, waar uw
kind er niet bij kan.
Bewaar de instructiehandleiding
in de sleuf met het pictogram
handleiding als weergegeven.
Neem contact met ons op om
vervangende onderdelen of
accessoires te kopen:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
gordels ingedrukt en trek aan
de twee schoudergordels van
het verbeterde kinderzitje.
 Maak de gesp van de gordels
los door op de rode knop te
drukken.
 Verwijder de hoofdsteun
niet voorafgaand aan het
kinderzitje. 
 Het baby-inzetstuk is ter
bescherming van het kind.
Voor kinderen die kleiner zijn
dan 60 cm, is het gebruik van
het babyinzetstuk nuttig. 
 Controleer of de
schoudergordels op de juiste
hoogte zijn ingesteld.
 Zet het kind in de
draagmodule en sluit de gesp.

 Trek aan de instelsingels om
de schoudergordels strak te
trekken.
Installatie
zonder voet
Zie afbeeldingen  - 
NIET de babydraagmodule
installeren op autostoelen met een
heupgordel.
 Deze babydraagmodule is
uitsluitend geschikt voor
autostoelen met driepunts
veiligheidsgordels.
 Plaats de babydraagmodule
op de zitplaats waar u het wilt
gebruiken.
 Trek aan de veiligheidsriem
van de auto en zet deze
vast in de gesp, waarbij u de
schootriem van de autogordel
door de zijgeleiders van de
babydraagmodule voert.
 Schuif de diagonale riem in
de achterste geleider.
De babydraagmodule kan
niet worden gebruikt als de
gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang
is om de babydraagmodule
85 86
1 Fogantyú
2 Fedél
3 Fejtámasz
4 Vállhámszíj
5 Hámszíj csat
6 Vállhámszíj
7 Pánt állító gomb
8 Állító háló
9 Fogantyú gomb
10 Oldalvezető
1 Terhelő láb jelzés
2 Terhelő láb
3 Terhelő láb állító gomb
4 ISOFIX csatoló
5 ISOFIX felengedő gomb
6 Kagyló jelző
7 ISOFIX vezetők
8 ISOFIX állító gomb
11 Használati útmutató (az
üléshuzat alatt)
12 Csecsemő betét
13 Babakocsi rögzítés
kioldó gomb
14 Hámszíj nyílás
15 Hátulsó vezető
16 Vállhámszíj
17 Láb közötti öv
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
87 88
HU FONTOS
OLVASSA EL FIGYELMESEN
AZ ALÁBBI ÚTMUTATÁSOKAT
HASZNÁLAT ELŐTT ÉS
ŐRIZZE MEG A KÉSŐBBIEKRE.
AMENNYIBEN NEM KÖVETI
EZEKET AZ ÚTMUTATÁSOKAT,
A GYERMEKE BIZTONSÁGA
VESZÉLYBEN LEHET.
FIGYELMEZTETÉS:
FONTOS, ŐRIZZE MEG A
KÉSŐBBIEKRE: FIGYELMESEN
OLVASSA EL
Kérjük ellenőrizze ennek a fejlett
gyerekülésnek a vásárlása előtt,
hogy megfelelően beszerelhető a
gépkocsijába.
SEMMILYEN fejlett gyerekülés nem
biztosít teljes védelmet egy baleset
esetén. Ennek ellenére ennek a
feljett gyerekülésnek megfelelő
használata csökkenti a gyerek
súlyos sérülésének vagy halálának
esélyét.
Ahhoz, hogy ezt a fejlett
gyerekülést az ECE R129/02
Szabálnak megfelelően tudja
NE használja ezt a feljett
gyerekülést ha sérült, vagy részei
hiányoznak.
NE öltöztesse a gyermekét
nagy méretű ruhába, ez
megakadályozhatja, hogy
megfelelően bekösse a váll
hámszíjakat és a lába közötti övet.
NE hagyja ezt a fejlett gyerekülést
vagy más elemeit a gépkocsiban
anélkül hogy rögzítené vagy
bekötné, mert a nem rögzített
gyerekülés egy hirtelen kanyar,
megállás vagy ütközés esetén
sérülést okozhat az utasoknak.
NE helyezze a hátranéző fejlett
gyerekülést a légzsákkal ellátott
első ülésre. Ez halált vagy
komoly sérülést okozhat. Bővebb
információkért lásd a gépkocsi
kezelési útmutatóját.
SOHA ne használjon egy
másodkézi fejlett gyerekülést
vagy olyan fejlett gyerekülést,
amelynek történetét nem ismeri,
mert lehetnek olyan szerkezeti
sérülései, amelyek befolyásolhatják
a gyermeke biztonságát.
SOHA ne használjon kötelet,
vagy más helyettesítőt a fejlett
használni az ISOFIX csatolókkal,
a gyermekének a következő
követelményeknek kell
megfelelnie.
Gyermek magassága 40 cm - 75
cm / Gyermek súlya ≤ 13kg
(Gyermek életkora < 12 hónap).
Ahhoz, hogy ezt a gyerekhordozó
modult a gépkocsi biztonsági
övével használja, a gyermekének a
következő követelményeknek kell
megfelelnie. Gyermek súlya ≤ 13kg
/ Gyermek életkora < 12 hónap.
A fejlett gyerekülés bármilyen
hámja meg kell legyen szorítva és
nem szabad csavarodnia.
NE szerelje fel ezt a fejlett
gyerekülést anélkül, hogy követné
a jelen kézikönyv utasításait,
másképp komoly sérülés vagy
halálveszélynek teheti ki a
gyermekét.
SOHA ne hagyja a gyermekét
felügyelet nélkül ebben a fejlett
gyerekülésben.
NE végezzen semmilyen
módosítást ezen a fejlett
gyerekülésen és ne használja más
gyártó alkatrészeivel.
gyerekülés rögzítésére, vagy a
gyermek biztosítására a fejlett
gyerekülésben.
NE használja ezt a fejlett
gyerekülést a puha belső nélkül.
A puha belsőt ne helyettesítse
mással, kivéve amit a gyártó
javasol. A puha belső része a fejlett
gyerekülésnek.
NE tegyen mást a fejlett
gyerekülésbe, mint a javasolt
párnákat.
Győződjön meg róla, hogy
a fejlett gyerekülés úgy van
beszerelve, hogy semmilyen része
nem akadályozza a mozgatható
üléseket vagy a gépkocsi ajtóinak
használatát.
NE hasznélja tovább a fejlett
gyerekülést, ha bármilyen balesetet
szenvedett, még ha kismértékű is.
Azonnal cseélje ki, mert lehetnek
láthatatlan szerkezeti sérülései az
ütközés miatt.
Távolítsa el a csecsemőhordozót és
alapját a gépkocsi üléséről, amikor
nem használja azt.
Kérje ki a forgalmazó tanácsát, ami
a karbantartást, javítást és alkatrész
89 90
cseréjét illeti.
Hogy elkerülje a kiesés veszélyét,
mindig biztosítsa a gyereket a
hámszíjak segítségével, amikor a
gyerek a csecsemőhordozóban
van, akkor is ha a fejlett gyerekülés
nincs a gépkocsiban.
Mielőtt kézben vinné a
csecsemőhordozót, győződjön
meg, hogy a gyerek rögzítve van
a hámszíjjakkal és a fogantyú
megfelelő függőleges helyzetbe
van rögzítve.
Komoly sérülés vagy halál
elkerülése érdekében SOHA ne
tegye a csecsemőhordozó modult
magasított felületre ha a gyerek
benne van.
Ennek a fejlett gyerekülésnek
az alkatrészei nem igényelnek
semmilyen zsírzást.
Mindig rögzítse a gyereket a fejlett
gyerekülésben, még rövid utakon
is, mert a legtöbb baleset ilyenkor
történik.
Kérjük tartsa ezt a fejlett
gyerekülést távol napsütéstől,
mert túlforrósodhat a gyerek bőre
számára. Mindig érintse meg
a fejlett gyerekülést, mielőtt a
gyereket belehelyezné.
Termékinformáció
Az "i-Size" (Integral Universal
ISOFIX Enhanced Child Restraint
Systems) olyan kategóriájú
Fejlett Gyerekülés Rendszer,
amelyet minden i-Size típusú
ülésrendszerben használni lehet.
1. Az ECE R129/02 Szabványnak
megfelelően a termék egy
univerzális ISOFIX ISO/R2
osztályú fejlett gyerekülés
és az ISOFIX csatolók
segítségével kell használni.
2. Ez egy "i-Size" Fejlett
Gyerekülés Rendszer. A
129. számú Szabványnak
megfelelően engedélyezett
a használata egy i-Size
kompatibilis
gépkocsiülésben,
ahogy azt a gépkocsi gyártója
leírja a használati utasításban.
3. Amennyiben kétsége
lenne, tanácskozzon a
Fejlett Gyerekülés Rendszer
gyártójával vagy eladójával.
ECE R129/02 sorozatú
szabályozások által engedélyezve,
azonban még nem minden
gépkocsi gyártói kézikönyve említi
az i-Size kompatiblitást. Ez az ülés
és az alap ISOFIX kompatibilis
gépkocsikban való használatra is
jóváhagyott. Kérjük tanulmányozza
a gépkocsi gyártójának weboldalát,
vagy kérdezze az eladótól.
Talál olyan gépkocsikba,
amelyekben i-Size ISOFIX helyek
vannak (amiknt ezt a gépkocsi
kézikönyve leírja), a fejlett
gyerekülés kategóriájától függően.
Szerelési
útmutatók
Lásd az - képeket
NE szerelje ezt a fejlett
gyerekülést olyan
gépkocsiülésre, amely
oldalra vagy hátra néz a
menetirányhoz képest.
Ajánlott, hogy a fejlett
gyerekülést a hátulsó ülésre
szerelje a gépkocsiban.
NE szerelje a fejlett
gyerekülést olyan ülésre
a gépkocsiban, amely
mozgatható szerelés közben.
NE helyezzen hátranéző
fejlett gyerekülést a légzsákkal
ellátott első ülésre, mert
ez halált vagy súlyos
sérülést okozhat. Bővebb
információkért lásd a gépkocsi
kezelési útmutatóját.
Ez a csecsemőhordozó
alkalmas olyan
gépkocsiülésekkel való
használatra, amelyeknek i-Size
ISOFIX rögzítő pontjai vannak
az alappal.
Fogantyú állítás
Lásd az képet
A fogantyú állításához szorítsa
meg a fogantyú gombjait
mindkét oldalon, hogy
kiengedje, majd forgassa el a
fongantyút amíg a 4 helyzet
valamelyikébe bekattan.
A csecsemőhordozó modul
fogantyúja 4 helyzetbe
állítható.
91 92
A helyzet Gépkocsiban,
kézben vagy gyerekkocsiban
való szállításhoz.
B&C helyzet - Ringatási
helyzet.
D helyzet - Gyerekszék helyzet.
Szerelés alappal
Lásd az -  képeket
Helyezze az ISOFIX vezetőket
az ISOFIX rögzítő pontokba.
Az ISOFIX vezetők megvédik
a gépkocsi ülésének felületét
a szakadástól. Ugyanakkor
irányítják az ISOFIX csatolókat.
Hajtsa ki a lábat a tároló
részből.
Hozza egy vonalba az
ISOFIX csatolókat az ISOFIX
vezetőkkel, majd kattintsa
mindkét ISOFIX csatolót az
ISOFIX rögzítő pontokba.
Győződjön meg, hogy
mindkét ISOFIX csatoló
biztonságosan csatlakozik az
ISOFIX rögzítő pontokhoz.
Két kattanást kell hallania és a
jelzések színe mindkét ISOFIX
csatlakozón teljesen zöld kell
legyen.
Győződjön meg, hogy
az alapot biztonságosan
beszerelte, meghúzva
mindkét ISOFIX csatolót.
Miután az alapot a gépkocsi
ülésére helyezte húzza ki
a terhelő lábat a padlóig.
Amikor a terhelő láb jelzése
zöld, azt jelenti, hogy helyesen
van beszerelve.
Amikor a terhelő láb jelzése
vörös, ez azt jelenti, hogy a
terhelő láb rossz helyzetben
van.
Győződjön meg, hogy a
terhelő láb teljesen érintkezik
a gépkocsi padlójával.
Szorítsa meg a terhelő láb
kioldó gombját, majd rövidítse
meg felfele a terhelő lábat.
A teljesen összeszerelt alapot
a  -es ábra mutatja.
Ez a csecsemőhordozó
alkalmas olyan
gépkocsiülésekkel való
használatra, amelyeknek i-Size
ISOFIX rögzítő pontjai vannak
az alappal.
Az ISOFIX csatlakozókat hozzá
kell csatolni és rögzíteni az
ISOFIX csatoló pontokhoz.
A terhelő lábat helyesen, zöld
jelzéssel kell felszerelni.
 Nyomja le a
csecsemőhordozót az
alapba, ha a fejlett gyerekülés
biztonságos a jelzés zöldre
vált. 
Húzza meg felfele a
csecsemőhordozót, hogy
meggyőződjön arról, hogy
rögzítve van az alaphoz.
 Nyomja meg az ISOFIX állító
gombot és tolja az alapot
a gépkocsi ülésének, amíg
szoros.
 A csecsemőhordozó
kioldásához húzza a
csecsemőhordozót felfele
miközben kihúzza a
gyerekkocsi rögzítő gombot.
 Az alap eltávolításához először
nyomja meg a másodlagos
zárógombot, majd az ISOFIX
kioldó gombot az ISOFIX
csatolókon mielőtt eltávolítja
az alapot a gépkocsi üléséből.
A gyerek
rögzítése a fejlett
gyerekülésben
Lásd az  -  képeket
 Miközben nyomva tartja a
hámszíj állítógombját húzza
ki teljesen a fejlett gyerekülés
két váll hámszíját.
 Nyissa ki a hámszíjak csatját a
vörös gomb megnyomásával.
 Kérjük ne vegye le a
fejtámaszt mielőtt a gyereket
beülteti. 
93 94
Az üléspárna
eltávolítása
Lásd az  -  képeket
A puha belső összeszereléséhez
kövesse a lépéseket fordított
sorrendben.
Gondozás és
karbantartás
Lásd az  -  képeket
Mossa az üléshuzatot és a belső
bélést hideg vízzel (30°C alatt).
Ne vasalja a puha belsőt.
Ne fehérítse vagy ne tisztíttassa a
puha belsőt.
Ne használjon hígítás nélküli
mosószereket, benzint vagy
más szerves oldószert a
csecsemőhordozó mosására. Ezek
károsíthatják a fejlett gyerekülést.
Ne csavarja az üléshuzatot
vagy a belső bélést, hogy ezzel
megszárítsa. Ráncos maradhat az
üléshuzat és a belső bélés.
Kérjük terítse ki száradni az
árnyékba az üléshuzatot és a belső
bélést.
Amennyiben hosszú ideig nem
használja a fejlett gyerekülést,
kérjük vegye ki a gépkocsiból.
Tegye a fejlett gyerekülést hűvös,
száraz helyre, ahol a gyermek nem
érheti el.
Tárolja a kezelési útmutatót a
nyílásban, ahol a kézikönyv ábra
van. Cserealkatrészek vagy kellékek
vásárlásához kérjük vegye fel
velünk a kapcsolatot itt:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
 A csecsemőhordozó betét
a gyerek biztonságát
szolgálja. Azoknál a
gyerekeknél akik 60 cm-nél
alacsonyabbak használható a
csecsemőhordozó betét. 
 Ellenőrizze, hogy a
csípőhámszíjak a megfelelő
magasságba vannak állítva.
 Helyezze a gyereket a
csecsemőhordozóba és zárja
be a csatot. 
 Szorítsa meg a vállhámszíjakat
az állítóháló húzásával.
Szerelés alap
nélkül
Lásd az  -  képeket
NE szerelje a csecsemőhordozót
olyan gépkocsikba amelyeknek
csípőövei vannak.
 Ez a csecsemőhordozó csak
olyan gépkocsiülésekre
alkalmas, amelyek 3 pontos
visszahúzó biztonsági övvel
rendelkeznek.
 Helyezze a csecsemőhordozót
a gépkocsinnak annak az
ülésére, amelyre rögzíteni
akarja.
 Húzza ki a gépkocsi biztonsági
övét és csatolja a gépkocsi
csatjába, átcsúsztatva
a csípőtartó részt a
csecsemőhordozó oldalsó
vezetőin.
 Csúsztassa az átlós övet a
hátsó vezetőkbe.
A csecsemőhordozó nem
használható ha a gépkocsi
biztonsági övének csatja
(anya) túl hosszú ahhoz
hogy a csecsemőhordozót
biztonságosan rögzítse.
 Húzza meg a gépkocsi
vállszíját, hogy biztonságosan
rögzítse a csecsemőhordozót.
95 96
1 Rukoväť
2 Sklápacia strieška
3 Opierka hlavy
4 Ramenné popruhy
5 Spona popruhov
6 Ramenné popruhy
7 Tlačidlo na nastavenie
popruhov
8 Nastavovací popruh
9 Tlačidlo rukoväte
10 Bočná vodiaca lišta
1 Indikátor opornej nohy
2 Oporná noha
3 Tlačidlo na nastavenie
opornej nohy
4 Prípojka ISOFIX
5 Uvoľňovacie tlačidlo ISOFIX
6 Indikátor plášťa
7 Vodiace prvky ISOFIX
8 Nastavovacie tlačidlo ISOFIX
11 Návod na použitie (pod
poťahom sedačky)
12 Dojčenská vložka
13 Tlačidlo na uvoľnenie
upevnenia kočíka
14 Štrbina na popruh
15 Zadná vodiaca lišta
16 Ramenné popruhy
17 Rozkrokový popruh
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
97 98
SK DÔLEŽI
PRED POUŽITÍM SI POZORNE
PREČÍTAJTE TIETO POKYNY A
UCHOVAJTE ICH PRE NESKORŠIE
POUŽITIE. AK NEBUDETE
DODRŽIAVAŤ TIETO POKYNY,
MÔŽE TO MAŤ VPLYV NA
BEZPEČNOSŤ VÁŠHO DIEŤAŤA.
VÝSTRAHA:
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE,
ULOŽTE PRE BUDÚCE
POUŽITIE: POZORNE SI
PREČÍTAJTE.
Pred zakúpením tejto zosilnenej
detskej autosedačky skontrolujte,
či je možná jej správna inštalácia
vo vašom vozidle.
ŽIADNA zosilnená detská
autosedačka nemôže zaručiť
úplnú ochranu pred úrazom pri
nehode. Správne používanie tejto
zosilnenej detskej autosedačky
však znižuje riziko vážneho
poranenia alebo smrti dieťaťa.
Na používanie tejto zosilnenej
detskej autosedačky s prípojkami
ISOFIX podľa predpisu ECE
R129/02 musí vaše dieťa spĺňať
veľkých/nadrozmerných odevov,
pretože by mohli zabrániť tomu,
aby bolo dieťa správne a bezpečne
upevnené ramennými popruhmi
a rozkrokovým popruhom medzi
nohami.
NENECHÁVAJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku ani iné veci
nepripútané alebo nezaistené
vo vozidle, pretože nezaistená
zosilnená detská autosedačka
môže v ostrej zákrute, pri prudkom
zastavení alebo náraze vyletieť
a môže spôsobiť zranenia
cestujúcich.
Zosilnenú detskú autosedačku
NEUMESTŇUJTE na predné
sedadlo s airbagom tvárou
smerujúcou dozadu. Môže dôjsť
k smrti alebo vážnemu zraneniu.
Viac informácií nájdete v návode
na obsluhu vozidla.
NIKDY nepoužívajte zosilnenú
detskú autosedačku z druhej
ruky alebo zosilnenú detskú
autosedačku, ktorej históriu
nepoznáte, pretože môže trpieť
štrutkurálnym poškodením, ktoré
môže znižovať bezpečnosť vášho
dieťaťa.
nasledujúce požiadavky.
Výška dieťaťa: 40 - 75 cm/
Hmotnosť dieťaťa ≤ 13 kg (Vek
dieťaťa < 12 mesiacov).
Na používanie tohto modulu
detskej sedačky s pásom vozidla
musí vaše dieťa spĺňať nasledujúce
požiadavky. Hmotnosť dieťaťa ≤ 13
kg/Vek dieťaťa < 12 mesiacov.
Všetky popruhy detskej
autosedačky musia byť dotiahnuté
a nesmú byť skrútené.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku bez toho, aby
ste sa neriadili pokynmi v tejto
príručke, pretože inak by ste mohli
svoje dieťa vystaviť vážnemu riziku
poranenia alebo smrti.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa
s touto zosilnenou detskou
autosedačkou bez dozoru.
NEVYKONÁVAJTE žiadnu
úpravu tejto zosilnenej detskej
autosedačky a ani ju nepoužívajte
s komponentmi iných výrobcov.
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku, ak má
poškodené alebo chýbajúce časti.
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do
NIKDY nepoužívajte laná ani iné
náhrady na zaistenie zosilnenej
detskej autosedačky vo vozidle ani
na zaistenie dieťaťa v zosilnenej
detskej autosedačke.
NEPOUŹÍVAJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku bez mäkkých
textílií.
Mäkké textílie sa nesmú vymieňať
za žiadne iné okrem textílií
odporúčaných výrobcom. Mäkké
textílie predstavujú neoddeliteľnú
súčasť charakteristických vlastností
zosilnenej detskej autosedačky.
Do tejto zosilnenej detskej
autosedačky NEDÁVAJTE nič okrem
odporúčaných vnútorných vložiek.
Uistite sa, že je zosilnená detská
autosedačka nainštalovaná tak,
aby žiadna jej časť nezasahovala
do priestoru pohybu pohyblivých
sedadiel ani do pohybu a
ovládacích prvkov dverí vozidla.
Túto zosilnenú detskú autosedačku
NEPOUŽÍVAJTE ďalej v prípade, že
došlo k akémukoľvek typu nárazu,
dokonca aj slabému. Okamžite
ju vymeňte, pretože môže trpieť
neviditeľným štrukturálnym
poškodením v dôsledku nárazu.
99 100
Keď sa tento modul detskej
sedačky bežne nepoužíva, vyberte
ho z auta spolu so základňou.
Ohľadne otázok týkajúcich sa
údržby, opravy a výmeny dielov sa
obráťte na distribútora.
Aby ste zabránili riziku vypadnutia,
dieťa vždy zaisťujte pomocou
detských popruhov, keď je dieťa
umiestnené v module detskej
sedačky a aj keď zosilnená detská
autosedačka nie je vo vozidle.
Pred nesením modulu detskej
sedačky v ruke sa uistite, že je dieťa
pripútané pomocou detských
popruhov a že je rukoväť správne
zaistená vo vertikálnej polohe.
Aby ste predišli vážnemu
poraneniu alebo smrti, NIKDY
neumiestňujte modul detskej
sedačky na vyvýšený povrch, keď
je v ňom dieťa.
Časti tejto zosilnenej detskej
autosedačky sa nesmú mazať
nijakým spôsobom.
Dieťa v zosilnenej detskej
autosedačke vždy zaisťujte, aj keď
idete len na krátku cestu, pretože
práve pri tých sa vyskytuje najviac
nehôd.
Udržiavajte túto zosilnenú detskú
autosedačku mimo slnečného
svetla, pretože môže byť pre
pokožku dieťaťa príliš horúca. Pred
vložením dieťaťa do zosilnenej
detskej autosedačky sa jej vždy
dotknite.
Informácie o
výrobku
„i-Size“ (Integral Universal ISOFIX
Enhanced Child Restraint Systems
(Integrované univerzálne Zosilnené
detské zadržiavacie systémy
ISOFIX)) je kategória Zosilneného
detského zadržiavacieho systému
určená na použitie vo všetkých
polohách sedadiel vozidla
vybavených systémom i-Size.
1. Podľa predpisu ECE R129/02
je výrobok zosilnená detská
autosedačka univerzálneho
systému ISOFIX triedy ISO/
R2 a musí byť vybavená
prípojkami ISOFIX.
2. Toto je Zosilnený detský
zadržiavací systém „i-Size“.
Je schválený podľa Predpisu
č. 129 na použitie v sedadle
na sedenie pre vozidlá
kompatibilné so systémom
„i-Size“ podľa toho, ako
uvádzajú výrobcovia vozidiel v
príručke používateľa vozidla.
3. V prípade pochybností
sa obráťte na výrobcu
Zosilneného detského
zadržiavacieho systému alebo
predajcu.
Je schválený podľa série
doplnkov ECE R129/02, ešte nie
je dokončený zoznam všetkých
príručiek výrobcov vozidiel
kompatibilných so systémom
i-Size. Táto sedačka a základňa
sú schválené aj na použitie vo
vozidlách kompatibilných so
systémom ISOFIX. Pozrite si
webovú stránku výrobcu vozidla
alebo sa obráťte na predajcu.
Je vhodná pre vozidlá s polohami
schválenými ako polohy i-Size
ISOFIX (ako je to podrobne
uvedené v príručke k vozidlu)
v závislosti od kategórie
zosilnenej detskej autosedačky a
upevňovacích prvkov.
Veci týkajúce sa
inštalácie
Pozrite si obrázky -
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku na
sedadlá vozidla, ktoré smerujú
do boku alebo dozadu
vzhľadom na smer pohybu
vozidla.
Odporúča sa inštalovať túto
zosilnenú detskú autosedačku
na zadné sedadlo vozidla.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú
detskú autosedačku na
sedadlá vozidla, ktoré sú
počas inštalácie pohyblivé.
NEUMIESTŇUJTE zosilnenú
detskú autosedačku na
predné sedadlo s airbagom
tvárou dozadu (chrbtom v
smere jazdy), pretože môže
dôjsť k smrti alebo vážnemu
zraneniu. Viac informácií
nájdete v návode na obsluhu
vozidla.
Táto detská sedačka je vhodná
pre sedadlá vozidiel vybavené
kotevnými bodmi i-Size ISOFIX
so základňou.
101 102
Nastavenie
rukoväte
Pozrite si obrázok
Ak chcete nastaviť rukoväť,
stisnite tlačidlá rukoväte
na oboch stranách, aby ste
ju uvoľnili, a potom otočte
rukoväťou do jednej zo 4
polôh, do ktorých zapadá s
cvaknutím.
Rukoväť modulu detskej
sedačky možno nastaviť do 4
polôh.
Poloha A - je polohou pre
prepravu v aute, ruke alebo
kočíku.
Polohy B a C - sú hojdacie
polohy.
Poloha D - je poloha Detské
kreslo.
Inštalácia so
základňou
Pozrite si obrázky - 
Nasaďte vodiace prvky ISOFIX
do kotevných bodov ISOFIX.
Vodiace prvky ISOFIX môžu
ochrániť povrch sedadla
vozidla pred roztrhnutím.
Môžu tiež vodiť prípojky
ISOFIX.
Rozložte opornú nohu z
úložného priestoru.
Zarovnajte prípojky ISOFIX
s vodiacimi prvkami ISOFIX
a potom zacvaknite obe
prípojky ISOFIX do kotevných
bodov ISOFIX.
Skontrolujte, či sú obe
prípojky ISOFIX pevne
pripojené k svojim kotevným
bodom ISOFIX. Musí byť
počuť dve cvaknutia a
farby indikátorov na oboch
prípojkách ISOFIX musia byť
úplne zelené.
Skontrolujte, či je základňa
bezpečne nainštalovaná
potiahnutím oboch prípojok
ISOFIX.
Po umiestnení základne na
sedadlo vozidla vytiahnite
opornú nohu smerom nadol
na podlahu. Keď indikátor
opornej nohy zobrazí zelenú
farbu, je oporná noha
nainštalovaná správne.
Keď indikátor opornej nohy
zobrazí červenú farbu,
znamená to, že je oporná
noha v nesprávnej polohe.
Skontrolujte, či je oporná
noha v plnom kontakte s
podlahovým panelom vozidla.
Stisnite uvoľňovacie tlačidlo
opornej nohy a potom skráťte
opornú nohu smerom nahor.
Úplne zostavená základňa je
zobrazená na obrázku  .
Táto detská sedačka je vhodná
pre sedadlá vozidiel vybavené
kotevnými bodmi i-Size ISOFIX
so základňou.
Prípojky ISOFIX musia byť
pripojené a zaistené na
kotevných bodoch ISOFIX.
Oporná noha musí byť
správne nainštalovaná so
zelenou farbou indikátora.
 Zatlačte detskú sedačku
nadol do základne, ak bude
zosilnená detská autosedačka
zaistená, indikátor zosilnenej
detskej autosedačky ukáže
zelenú farbu. 
Potiahnite detskú sedačku
nahor, aby ste sa uistili, že je
pevne zaistená v základni.
 Stlačte nastavovacie tlačidlo
ISOFIX a zatlačte základňu
dozadu proti sedadlu vozidla,
kým nebude upevnená.
 Ak chcete detskú sedačku
uvoľniť, potiahnite detskú
sedačku nahor, pričom
vytiahnite tlačidlo na
uvoľnenie upevnenia kočíka.
 Ak chcete vybrať základňu,
stlačte pred jej vybratím zo
sedadla vozidla najprv druhé
zaisťovacie tlačidlo a potom
uvoľňovacie tlačidlo ISOFIX na
prípojkách ISOFIX.
Zaistenie dieťaťa
v zosilnenej
detskej
autosedačke
Pozrite si obrázky  - 
 Stlačte a podržte tlačidlo na
103 104
detskej sedačky pritiahli tesne
a pevne.
Odpojenie
čalúnenia
sedačky
Pozrite si obrázky  - 
Ak budete chcieť znova nasadiť
mäkké textílie, postupujte podľa
vyššie uvedených krokov v
opačnom poradí.
Starostlivosť
a údržba
Pozrite si obrázky  - 
Umyte kryt sedačky a vnútorné
čalúnenie studenou vodou
(teplota pod 30°C).
Nežehlite mäkké textílie.
Nebieľte ani chemicky nečistite
mäkké textílie.
Na umývanie modulu detskej
sedačky nepoužívajte nezriedené
čistiace prostriedky, benzín ani iné
organické rozpúšťadlo. Môže to
spôsobiť poškodenie zosilnenej
detskej autosedačky.
Neskrúcajte poťah sedačky ani
vnútorné čalúnenie pri pokuse
o ich vysušenie. Mohlo by to na
kryte sedačky a čalúnení zanechať
zvrásnenie.
Poťah sedačky a vnútorné
čalúnenie zaveste do tieňa, aby sa
vysušili.
Ak sa táto zosilnená detská
autosedačka dlhšie nepoužíva,
vyberte ju zo sedadla vozidla.
Zosilnenú detskú autosedačku
dajte na chladné a suché miesto
a niekde, kde sa k nej vaše dieťa
nedostane.
Uložte návod na použitie do
štrbiny, kde je zobrazená ikona
príručky. Ak chcete zakúpiť časti
alebo príslušenstvo, kontaktujte
nás na nasledujúcej adrese:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
nastavenie popruhov, zároveň
úplne vytiahnite dva ramenné
popruhy zosilnenej detskej
autosedačky.
 Sponu popruhov odistite
stlačením červeného tlačidla.
 Nevyberajte opierku hlavy
pred usadením dieťaťa. 
 Dojčenská vložka slúži na
ochranu detí. Deti, ktorých
výška je menej ako 60 cm,
môžu používať dojčenskú
vložku. 
 Skontrolujte, či sú ramenné
popruhy nastavené v správnej
výške.
 Vložte dieťa do modulu
detskej sedačky a zaistite
sponu. 
 Ramenné popruhy dotiahnite
potiahnutím za nastavovací
popruh.
Inštalácia bez
základne
Pozrite si obrázky  - 
NEINŠTALUJTE tento modul detskej
sedačky na sedadlá vozidla s
bedrovými pásmi.
 Tento modul detskej sedačky
je vhodný len pre sedadlá
vozidiel s 3-bodovým
navíjacím bezpečnostným
pásom.
 Položte modul detskej
sedačky na sedadlo vozidla v
mieste, kde ho chcete dať.
 Vytiahnite bezpečnostný pás
vozidla a zaistite ho do spony
vozidla, pričom presuňte
bedrový pás vozidla cez
bočné vodiace lišty modulu
detskej sedačky.
 Šikmý pás presuňte cez zadnú
vodiacu lištu.
Modul detskej sedačky sa
nesmie používať, ak je spona
bezpečnostného pásu vozidla
(samičí koniec spony) príliš
dlhá na pevné ukotvenie
modulu detskej sedačky.
 Ramenný pás vozidla
potiahnite, aby ste modul
105 106
1 Håndtag
2 Hætte
3 Nakkestøtte
4 Skuldersele
5 Selespænde
6 Skuldersele
7 Justeringsknap til sele
8 Selejustering
9 Knap på håndtag
10 Armlæn
1 Indikator til støtteben
2 Støtteben
3 Justeringsknap til støtteben
4 ISOFIX-spænde
5 ISOFIX-frigivelsesknap
6 Kurvindikator
7 ISOFIX-styr
8 ISOFIX-justeringsknap
11 Instruktionsvejledning
(under sædebetrækket)
12 Indlæg til spædbørn
13 Fastgørelses- og
frigørelsesknap til
klapvogn
14 Hul til sele
15 Beslag på bagside
16 Skuldersele
17 Skridtsele
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
107 108
DA VIGTIGT
LÆS DISSE VEJLEDNINGER
OMHYGGELIGT FØR BRUG
BEHOLD DEM TIL SENERE
REFERENCE. HVIS DISSE
VEJLEDNINGER IKKE FØLGES,
KAN DET GÅ UD OVER DIT BARNS
SIKKERHED.
ADVARSEL:
VIGTIGT, BEHOLD TIL SENERE
REFERENCE: LÆS DENNE
VEJLEDNING OMHYGGELIGT.
Inden du køber denne autostol
skal du sikre dig, at den kan
monteres korrekt i din bil.
INGEN autostol kan garantere en
fuld beskyttelse imod kvæstelser
ved en ulykke. Korrekt brug af
denne autostol kan dog nedsætte
risikoen for alvorlige kvæstelser
eller dødsfald.
For at bruge denne autostol med
ISOFIX-spænder i henhold til
forordningen ECE R129/02, skal dit
barn opfylde følgende krav.
Barnets højde skal være 40-75
cm / Barnets vægt skal være ≤ 13
Autostolen samt andre genstande
MÅ IKKE efterlades i bilen uden
at være spændt fast, da den kan
blive kastet rundt ved et skarpt
sving, et pludseligt stop eller et
sammenstød, og forårsage skade
på passagerne i køretøjet.
Anbring IKKE en bagudvendt
autostol på forsæder med airbag.
Der er risiko for døg eller alvorlige
kvæstelser. Se brugsanvisningen til
bilen for ere oplysninger.
Brug ALDRIG en brugt autostol
eller en autostol, hvis historik du
ikke kender, fordi den kan have
strukturelle skader, som kan
udgøre en risiko for dit barn.
Brug ALDRIG reb eller andet til
at fastgøre autostolen med i et
køretøj, eller til at fastgøre barnet i
autostolen med.
Babyautostolen MÅ IKKE bruges
uden de bløde dele.
De bløde dele må ikke skiftes
med nogen dele, udover dele,
der anbefales af producenten. De
bløde dele er en del af måden den
forstærkede babyautostol virker på.
Du MÅ IKKE lægge andet i
kg (barnets alder skal være < 12
måneder).
For at bruge denne autostol med
sikkerhedsselen i køretøjet, skal
barnet opfylde følgende krav.
Barnets vægt skal være ≤ 13 kg
/ Barnets alder skal være < 12
måneder.
Alle seler på en autostol skal
spændes rigtigt, og de må ikke
drejes.
Du MÅ IKKE montere autostolen
uden at følge instruktionerne
og advarslerne i denne
brugsanvisning, da du ellers kan
udsætte dit barn for alvorlig risiko
for personskade eller dødsfald.
Efterlad ALDRIG dit barn i
autostolen uden opsyn.
Autostolen MÅ IKKE på nogen
måde ændres eller bruges
sammen med dele fra andre
fabrikanter.
Brug IKKE denne autostol, hvis den
er beskadiget eller mangler dele.
Barnet MÅ IKKE have for stort tøj
på, da dette kan gøre, at barnet
ikke spændes ordentligt og sikkert
fast af skulderselerne og selerne
mellem lårene.
babyautostolen, udover de
anbefalede indvendige puder.
Sørg for at montere autostolen
sådan, at inden dele af den
kommer i klemme når sæderne
bevæges eller når bilens døre
betjenes.
Hvis babyautostolen har være
udsat for en ulykke, må den IKKE
længere bruges, også selv det
var en lille ulykke. Den skal straks
skiftes, da der kan være usynlige
skader fra ulykken.
Hvis babyautostolen og bunden
ikke skal bruges i længere tid, skal
den tages ud af køretøjet.
Kontakt din forhandler vedrørende
spørgsmål om vedligeholdelse,
reparation og udskiftning af dele.
For at undgå risikoen for, at barnet
falder ud af stolen, skal barnet
altid fastspændes med selerne, når
det sidder i babyautostolen, også
selvom babyautostolen ikke er
monteret i bilen.
Inden du bærer babyautostolen
i hånden, skal du sikre dig, at
barnet er fastspændt med
sikkerhedsselen, og at håndtaget
109 110
er korrekt låst i en lodret position.
For at undgå alvorlige skader
eller død må du ALDRIG anbringe
babyautostolen i nogen højde over
gulvet, når barnet sidder i den.
Autostolens dele skal ikke smøres
på nogen måde.
Spænd altid barnet fast i
autostolen, selv på korte ture, da
de este ulykker sker her.
Denne forstærkede autostol skal
holdes væk fra sollys, fordi den
kan blive for varm for barnets
hud. Mærk altid efter med en
hånd, inden du anbringer barnet i
autostolen.
Produktoplysninger
"i-Size" (universal integreret og
forstærket ISOFIX-autostol) er en
kategori af forstærkede autostole
til brug i alle i-Size-siddestillinger i
et køretøj.
1. I henhold til forordningen
ECE R129/02, er dette en
universal ISOFIX-klasse ISO/
R2 forstærket autostol, som
skal fastgøres med ISOFIX-
spænderne.
2. Dette er et forstærket "i-Size"
autostolsystem. Det er - i
henhold til forordningen
nr.129 - godkendt til brug
i i-Size-kompatible sæder i
køretøjer, som er angivet af
bilproducenterne i køretøjets
brugervejledning.
3. Hvis du er i tvivl, skal du
kontakte producenten
af autostolen eller din
forhandler.
Det er godkendt i henhold til
ECE R129/02-serien af lovforslag,
og det står endnu ikke i alle
køretøjsproducenters håndbøger,
om i-Size er kompatibel eller ej.
Dette sæde og bund er også
godkendt til brug i ISOFIX-
kompatible køretøjer. Du kan se
på producenten af køretøjets
hjemmeside eller henvende dig til
forhandleren.
Den passer i køretøjer med
positioner, der er godkendt
som i-Size ISOFIX-positioner
(som beskrevet i køretøjets
instruktionsbog), afhængig af
den forstærkede autostols og
fastgøringsanordningens kategori.
Forholdsregler
under opstilling
af autostolen
Se billederne -
Monter IKKE denne
forstærkede autostol på
køretøjssæder, der vender
sidelæns eller bagud i forhold
til køreretningen.
Det anbefales at montere
denne forstærkede autostol
på bagsædet i bilen.
Denne forstærkede autostol
må IKKE installeres sæder,
der kan bevæge sig under
installeringen.
Anbring IKKE en bagudvendt
forstærket autostol på
forsæder med airbag,
da det kan medføre død
eller alvorlige skader. Se
brugsanvisningen til bilen for
ere oplysninger.
Babyautostolen er velegnet til
brug på autosæder med i-Size
ISOFIX monteringspunkter
med soklen.
Justering af
håndtaget
Se billede
For at justere håndtaget, skal
du trykke på knapperne på
begge sider af håndtaget
for at frigive den, og derefter
dreje håndtaget, indtil det
klikker på plads i en af de 4
positioner.
Håndtaget til babyautostolen
kan justeres i 4 positioner.
Position A - Positionen til
transport i bil, med hånden
eller i en klapvogn.
Position B&C - Gyngeposition.
Position D - Position for
babystol.
Installation med
sokkel
Se billederne - 
Fastgør ISOFIX-skinnerne til
ISOFIX-ankerpunkterne.
ISOFIX-skinnerne kan beskytte
111 112
overaden af køretøjets sæde
imod slid. De kan også føre
ISOFIX-forbindelsesstykkerne.
Fold benstøtten ud fra
opbevaringsrummet.
Juster ISOFIX-
forbindelsesstykkerne
med ISOFIX-skinnerne,
og tryk begge ISOFIX-
forbindelsesstykker ned i
ISOFIX-ankerpunkterne.
Kontroller, at begge
ISOFIX-forbindelsesstykker
er sikkert fastgjort til deres
ISOFIX-ankerpunkter. Du skal
kunne høre 2 klik, og farven
for indikatorerne på begge
ISOFIX-forbindelsesstykker
skal være helt grøn.
Kontroller, at soklen er
sikkert installeret ved at
trække i begge ISOFIX-
forbindelsesstykker.
Når du har placeret soklen
på køretøjets sæde, skal du
trække benstøtten ned til
gulvet. Når indikatoren for
benstøtten viser grøn, er den
installeret korrekt.
Når indikatoren for benstøtten
viser rød, er benstøtten i den
forkerte position.
Sørg for, at benstøtten er i
fuld kontakt med bunden i
køretøjet.
Tryk på frigivelsesknappen til
benstøtten, og tryk den opad.
Den fuldt samlede sokkel er
vist i  .
Babyautostolen er velegnet til
brug på autosæder med i-Size
ISOFIX monteringspunkter
med soklen.
ISOFIX-forbindelsesstykkerne
skal fastgøres og fastlåses til
ISOFIX-ankerpunkterne.
Støttebenet skal installeres
korrekt, så den grønne
indikator vises.
 Skub babyautostolen ned i
soklen. Hvis den forstærkede
autostol er fastgjort sikkert,
viser indikatoren grøn. 
Træk babyautostolen op for
at forvisse dig om, at den er
fastgjort sikkert i soklen.
 Tryk på ISOFIX-
justeringsknappen og skub
soklen tilbage imod køretøjets
sæde, indtil den er spændt
fast.
 Du løsner babyautostolen
ved at trække op i den, mens
du trykker på fastgørelses-
og frigørelsesknappen til
klapvogn.
 Du afmonterer soklen ved
at trykke på den sekundære
låseknap og derefter på
frigørelsesknappen på ISOFIX
forbindelsesstykkerne, inden
du erner soklen fra køretøjets
sæde.
Sådan spændes
barnet fast i den
forstærkede
autostol
Se billederne  - 
 Tryk på knappen til justering
af selen, samtidigt med at du
trækker de to skulderseler
helt ud af den forstærkede
autostol.
 Lås selespændet op ved at
trykke på den røde knap.
 Tag ikke nakkestøtten af, før
babyen sidder i autostolen.

 Indlægget er til at beskytte
barnet. Indlægget skal bruges
til børn, hvis højde er under
60 cm. 
 Sørg for at skulderseleren er
indstillet til den rigtige højde.
 Anbring barnet i
babyautostolen og lås
spændet. 
 Spænd skulderselerne ved at
trække i justeringsremmen.
Montering uden
sokkel
Se billederne  - 
Denne babyautostol må IKKE
monteres på sæder, der kun er
udstyret med skødseler.
 Denne babyautostol er kun
beregnet til køretøjssæder
med udtrækkelige
113 114
brugervejledningsikon. For at købe
reservede eller tilbehør, bedes du
venligst kontakte os via følgende
oplysninger:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
3-punktssikkerhedsseler.
 Placer babyautostolen på det
ønskede sæde i køretøjet.
 Træk sikkerhedsselen
ud og spænd den. Før
skødselen over armlænet på
babyautotstolen.
 Før bæltet skråt ind i beslaget
på bagsiden.
Babyautostolen må ikke
bruges, hvis spændet på
køretøjets sikkerhedssele
(hunstikket) er for langt til
at fastgøre babyautostolen
sikkert.
 Træk i køretøjets skuldersele,
for at spænde babyautostolen
ordentligt og sikkert fast.
Sådan tages
sædepuden af
Se billederne  - 
De bløde dele sættes på, som
de tages af, men i omvendt
rækkefølge.
Pleje og
vedligeholdelse
Se billederne  - 
Sædebetræk og puder kan vaskes i
koldt vand under 30 °C.
De bløde dele må ikke stryges.
De bløde dele må ikke vaskes
med blegemiddel eller kemiske
rengøringsmidler.
Brug ikke ufortyndede
rengøringsmidler,, rensebenzin
eller andre organiske
opløsningsmidler til at vaske
babyautostolen. Det kan
beskadige autostolen.
Undgå at vride sædebetræk og
puder for meget, når de skal tørres.
Det kan give delene folder.
Sædebetræk og puder skal
hænges til tørre i skyggen.
Hvis den forstærkede autostol ikke
skal bruges i længere tid, skal den
tages ud af køretøjet. Opbevar
babyautostolen på et køligt og
tørt sted, som er utilgængeligt for
børn.
Behold brugervejledningen
i lommen, hvorpå der er et
115 116
1 Handtag
2 Suett
3 Huvudstöd
4 Axelsele
5 Selens spänne
6 Axelsele
7
Bältesinställningsknapp
8 Justeringsband
9 Handtagsknapp
10 Sidostöd
1 Indikator för stödben
2 Stödben
3 Justeringsknapp för stödben
4 ISOFIX-anslutning
5 ISOFIX-frikopplingsknapp
6 Höljesindikator
7 ISOFIX-styrskenor
8 ISOFIX-justeringsknapp
11 Instruktionsmanual
(under sätesöverdrag)
12 Spädbarnsinsats
13 Sulkyfästets
frikopplingsknapp
14 Öppning för sele
15 Bakre styrskena
16 Axelsele
17 Grenband
5
6
1
3
2
4
7
8
9
10
11
14
13
15
16
17
12
13
1
2
3
4
6
7
5
7
8
117 118
SV VIKTIGT
LÄS NOGA IGENOM DESSA
INSTRUKTIONER INNAN
ANVÄNDNING OCH SPARA DEM
FÖR FRAMTIDA BRUK. BARNETS
SÄKERHET KAN PÅVERKAS
OM DU INTE FÖLJER DESSA
INSTRUKTIONER.
VARNING:
VIKTIGT, SPARA FÖR FRAMTIDA
BEHOV: LÄS IGENOM NOGA.
Kontrollera innan du köper den är
förstärkta barnbilstolen att den kan
installeras korrekt i ditt fordon.
INGEN förstärkt bilbarnstol kan
garantera ett fullständigt skydd
mot personskador vid en olycka.
Däremot minskar en korrekt
användning av den här förstärkta
bilbarnstolen risken för allvarliga
personskador eller dödsfall för ditt
barn.
För att använda den här förstärkta
bilbarnstolen tillsammans med
ISOFIX-anslutningarna i enlighet
med ECE R129/02-bestämmelserna
måste ditt barn uppfylla följande
krav.
Barnets höjd 40cm-75cm / barnets
kan förhindra att barnet sitter
säkert och korrekt fastspänt med
axelremmarna och klykan mellan
benen.
Lämna INTE den här förstärkta
bilbarnstolen eller andra föremål
utan bälte eller icke fastspända i
ditt fordon. En förstärkt bilbarnstol
som inte spänts fast kan kastas
omkring och kan skada de som
benner sig i dess närhet vid
skarpa svängar, plötsliga stopp
eller kollisioner.
Placera INTE en bakåtvänd förstärkt
barnbilstol på ett framsäte där
det nns en airbag. Dödsfall eller
allvarliga skador kan uppstå. Mer
utförlig information åternns i
fordonets bruksanvisning.
Använd ALDRIG en begagnad
bilbarnstol eller en förstärkt
barnbilstol som du inte känner till,
eftersom den kan ha strukturella
skador som riskerar barnets
säkerhet.
Använd ALDRIG rep eller annat
för att fästa den förstärkta
barnbilstolen i fordonet eller för
att fästa barnet i den förstärkta
barnbilstolen .
vikt ≤ 13kg (barnets ålder < 12
månader).
För att använda denna bärmodul
för spädbarn med fordonsbälte,
måste ditt barn uppfylla följande
krav. Barnets vikt ≤ 13kg / Barnets
ålder < 12 månader.
Alla remmar i den förstärkta
bilbarnstolen ska vara åtdragna
och får inte vara vridna.
Installera INTE den här
förstärkta bilbarnstolen utan
att följa instruktionerna i denna
bruksanvisning eftersom du annars
kan utsätta ditt barn för allvarliga
skaderisker eller dödsfall.
Lämna ALDRIG ditt barn utan
uppsikt i eller vid den här förstärkta
bilbarnstolen.
GÖR INTE några ändringar på den
här förstärkta barnbilstolen och
använd den inte heller tillsammans
med komponenter från andra
tillverkare.
Använd INTE den här förstärkta
bilbarnstolen om den är skadad
eller om delar saknas.
Låt INTE ditt barn bära stora/
för stora kläder eftersom dessa
Använd INTE denna bilbarnstol
utan dess mjuka material.
De mjuka delarna skall inte ersättas
med något annat förutom det som
rekommenderas av tillverkaren.
Det mjuka materialet utgör en
integrerad del av den förstärkta
bilbarnstolens prestanda.
Placera INTE något annat än de
rekommenderade inre kuddarna i
denna förstärkta bilstol.
Se till att den förstärkta
barnbilstolen är installerad på ett
sådant sätt att inga delar av den
är i vägen för rörliga säten eller vid
användning av fordonets dörrar.
Fortsätt INTE att använda den
här förstärkta bilbarnstolen om
den varit med om någon typ av
krock, även en som var mindre
i omfattning. Byt omedelbart
eftersom det kan nnas osynliga,
strukturella skador från krocken.
Ta bort denna bilbarnstol för
spädbarn från fordonet när den
inte skall användas regelbundet.
Rådfråga återförsäljaren
beträande frågor om underhåll,
reparation och utbyte av delar.
119 120
För att undvika risken att barnet
faller ur stolen skall barnet alltid
använda säkerhetsselen när
barnet är placerat i bilstolen för
spädbarn, även när den förstärkta
bilbarnstolen inte är i fordonet.
Innan barnet bärs i bilbarnstolen
för spädbarn, se till att barnet
är fastspänt och säkerhetsselen
och att handtaget är korrekt låst i
vertikal position.
För att undvika allvarliga skador
eller dödsfall skall ALDRIG bilstolen
för spädbarn placeras på upphöjda
säten med barnet i den.
Delarna på den här förstärkta
barnbilstolen skall inte smörjas på
något sätt.
Sätt alltid fast barnet i den
förstärkta barnbilstolen, även vid
korta resor eftersom det är då som
de esta olyckor sker.
Håll den här förstärkta
bilbarnstolen borta från solljus
eftersom den i annat fall kan bli för
het för barnets hud. Känn alltid på
den förstärkta bilbarnstolen innan
du placerar barnet i den.
Produktinformation
"i-Size" (integrerat universellt
ISOFIX-system för förstärkt
barnbilstol) är en kategori av
system för förstärkt barnbilstol
för användning i alla i-Size
sätespositioner i ett fordon.
1. Enligt ECE R129/02-
bestämmelsen är produkten
en universell ISOFIX klass
ISO/R2 förstärkt barnbilstol
och skall fästas med ISOFIX-
fästanordningar.
2. Det här är ett i-Size-system för
förstärkt bilbarnstol. Den är
godkänd enligt bestämmelse
No.129, för användning i i-Size
kompatibelt fordonssäte,
placerad såsom indikeras
av fordonstillverkarens
bruksanvisning.
3. Vid tveksamheter ska
antingen tillverkaren eller
återförsäljaren av system för
förstärkt bilbarnstol rådfrågas.
Den är godkänd för ECE
R129/02-serien för tillsatser,
men alla fordonstillverkares
bruksanvisningar är inte listade för
i-Size kompatibilitet ännu. Detta
säte och bas är även godkänt för
användning i ISOFIX-kompatibla
fordon. Se fordonstillverkarens
webbsida eller rådfråga din
återförsäljare.
Den passar i fordon med
positioner som godkänts som
i-Size ISOFIX-positioner (såsom
anges i fordonets bruksanvisning),
beroende på kategori av förstärkt
bilbarnstol och fästpunkter.
Angående
installation
Se bilder -
Installera INTE denna
förstärkta bilbarnstol i
fordonssäten riktad åt
sidan eller bakåt avseende
fordonets körriktning.
Det rekommenderas att
installera denna förstärkta
bilbarnstol för spädbarn i
baksätet.
Installera INTE denna
förstärkta bilbarnstol på ett
fordonssäte som är instabilt
under installationen.
Placera INTE bakåtriktade
förstärkta bilbarnstolar
i framsätet med airbag,
eftersom dödsfall eller
allvarliga skador kan uppstå.
Mer utförlig information
åternns i fordonets
bruksanvisning.
Denna bilstol för spädbarn
är lämplig för bilsäten med
i-Size ISOFIX fästpunkter med
basen.
Handtagsjustering
Se bild
För att justera handtaget så
tryck in handtagets knappar
på båda sidor för att lossa det
och rotera sedan handtaget
tills det klickar på plats i något
av de 4 lägena.
Handtaget på bilbarnstolen
för spädbarn kan justeras till 4
lägen.
Läge A - Läge för transport i
bil, barnvagn eller i handen.
121 122
Läge B och C - Gungläge.
Läge D - Barnstolsläge.
Installation
med bas
Se bilder - 
Fäst ISOFIX-styrskenorna med
ISOFIX-förankringspunkter.
ISOFIX-styrskenorna kan
skydda bilsätets yta från att
slitas ut. De kan också styra
ISOFIX-anslutningarna.
Vik ut stödbenet från
förvaringsutrymmet.
Rikta in ISOFIX-anslutningarna
mot ISOFIX-skenorna och
klicka sedan i båda ISOFIX-
anslutningarna i ISOFIX-
förankringspunkterna.
Kontrollera att båda
ISOFIX-anslutningarna är
korrekt monterade i ISOFIX-
förankringspunkterna. Det ska
uppstå två hörbara klick och
indikatorernas färger på båda
ISOFIX-kontakterna ska vara
helt gröna.
Kontrollera att basen sitter
fast installerad genom att dra i
båda ISOFIX-anslutningarna.
Efter att basen placerats
på fordonssätet, förläng
stödbenet till golvet. När
stödbenets indikator lyser
grönt betyder det att den är
korrekt installerad.
När stödbenets indikator lyser
rött betyder det att stödbenet
är i fel läge.
Kontrollera att stödbenet är
helt i kontakt med fordonets
golv.
Kläm på stödbenet
frigöringsknapp och förkorta
stödbenet uppåt.
Den komplett monterade
basen visas i Fig.  .
Denna bilstol för spädbarn
är lämplig för bilsäten med
i-Size ISOFIX fästpunkter med
basen.
ISOFIX-anslutningarna måste
fästas och låsas på ISOFIX-
förankringspunkterna.
Stödbenet måste vara
installerat korrekt med grön
indikator.
 Skjut barnstolen för
spädbarn ned i basen, om
den förstärkta bilbarnstolen
sitter fast visar den förstärkta
bilbarnstolhakens indikator
grönt. 
Dra upp bilstolen för
spädbarn för att kontrollera
att den sitter fast i basen.
 Tryck på ISOFIX-
justeringsknappen och
tryck basen tillbaka mot
fordonssätet tills det sitter tätt.
 För att frigöra bilstolen för
spädbarn, dra upp bilstolen
för spädbarn medan du
trycker på sulkyfästets
frikopplingsknapp.
 Ta bort basen genom att
först trycka på den andra
låsknappen och sedan på
ISOFIX-frikopplingsknapp
på ISOFIX-anslutningarna
innan basen tas bort från
fordonssätet.
Säkra barnet i
den förstärkta
bilbarnstolen
Se bilder  - 
 Medan du trycker på
axelselens justeringsknapp,
dra helt i axelselens båda
remmar på den förstärkta
bilbarnstolen för spädbarn.
 Lossa bältesspännet på
axelselen genom att trycka på
den röda knappen.
 Ta inte bort huvudstödet
innan barnet kan sitta. 
 Spädbarnsinsats för barnets
skydd. Barn under 60 cm
långa är lämpliga att använda
spädbarnsinsatsen. 
 Kontrollera att axelselens
remmar är inställda på rätt
höjd.
 Placera barnet i bilbarnstolen
och lås spännet. 
 Dra åt axelselen genom att
dra i justeringsbandet.
123 124
Ta bort den förstärkta
bilbarnstolen, från fordonets säte,
om den inte ska användas under
en längre tid. Placera bilbarnstolen
på en sval och torr plats där ditt
barn inte kan komma åt den.
Förvara bruksanvisningen i facket
som har en bruksanvisningsikon.
För att köpa delar och tillbehör
kontaktar du oss på:
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
Installation
utan bas
Se bilder  - 
Installera INTE denna bilbarnstol
för spädbarn i fordonssäten med
höftbälten.
 Denna bilbarnstol är endast
lämplig för fordonssäten med
utdragbara 3-punktsbälten.
 Placera bilbarnstolen för
spädbarn på det säte i
fordonet där du vill ha den.
 Dra i fordonets säkerhetsbälte
och lås det i fordonets spänne.
Dra sedan fordonets höftbälte
genom sidoskenorna på
bilbarnstolen.
 För in diagonalbältet i bakre
skenan.
Bilbarnstolen kan inte
användas om fordonets
säkerhetsspänne (honan)
är för långt för att förankra
bilbarnstolen ordentligt.
 Dra ut axelbältet för att fästa
bilbarnstolen stadigt och
säkert.
Ta bort sittdynan
Se bilder  - 
För att återmontera mjuka delar,
utför de ovannämnda stegen i
omvänd ordning.
Skötsel och
underhåll
Se bilder  - 
Tvätta sätesskyddet och inre
kuddarna med kallt vatten under
30 °C.
Stryk inte det mjuka materialet.
Blek inte eller kemtvätta det mjuka
materialet.
Använd inte outspädd neutralt
rengöringsmedel, bensin eller
andra organiska lösningsmedel för
att tvätta bilstolen för spädbarn.
Det kan skada den förstärkta
bilbarnstolen.
Vrid inte klädseln och inre
stoppning i ett försök att torka. Det
kan göra att sätesmaterialet och
inre kuddarna veckas.
Häng sätesskyddet och inre
kuddarna att torka i skuggan.
Product of:
Wonder Brands Limited
FLAT/RM 1501, 15/F, Capital Centre,
151 Gloucester Road,
Wan Chai, Hong Kong
Customer Service
gracobaby.eu
www.gracobaby.pl
For UK and ROI
+44 0800 952 0063
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Graco SNUGESSENTIALS El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario