Pottinger NOVACAT 225 H Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
• Segadoras de discos rotativos
99 377.E.80Q.0
NOVACAT 225 H / HED / HCRW
(tipo PSM 377 : + . . 01001)
NOVACAT 265 H / HED / HCRW
(tipo PSM 378 : + . . 01001)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-2511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T Veri cada la correcta presión de los neumáticos.
T Veri cado el  rme asiento de las tuercas de las ruedas.
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
T Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1600_E-INHALT_377
INDICE E
Indicaciones de seguridad ver anexo A!
Indice
SIGNOS DE SEGURIDAD
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
MONTAJE
Montaje del aparato en el tractor ............................... 6
Ajuste de la altura de la barra conductora inferior ..... 7
¡Importante! ............................................................... 7
Acoplamiento del árbol de transmisión ...................... 7
Aparcamiento al descubierto ..................................... 7
POSICIONES DE TRABAJO Y TRANSPORTE
Cambio de posición de trabajo a posición de
transporte ................................................................... 8
Cambio de posición de transporte a posición de
trabajo ........................................................................ 8
Posición de transporte - 1 ......................................... 9
Posición de transporte - 2 ......................................... 9
Posición de transporte - 3 ....................................... 10
Posición de transporte - 4 ....................................... 10
Reducción de la altura total ..................................... 10
DESMONTAR Y DEPOSITAR
Desmontar el equipo del tractor ................................11
Depositar el aparato ................................................ 12
Pie de soporte.......................................................... 12
UTILIZACIÓN EN PENDIENTE
¡Cuidado con las maniobras de viraje en pendiente! 13
PUESTA EN SERVICIO
Observaciones importantes antes de comenzar el
trabajo .......................................................................14
Indicaciones de seguridad ........................................14
Segadora ................................................................ 15
Marchas hacia atrás ................................................ 15
Regulación ............................................................... 15
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador ................................ 16
Tensión correcta de correa ...................................... 16
Posición de las púas del rotor ................................. 16
Montaje y desmontaje del acondicionador ...............17
Segadora sin acondicionador .................................. 19
Equipo a petición ..................................................... 19
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT
266 F, 306 F)
Regulaciones ........................................................... 21
Limpieza y Mantenimiento ....................................... 21
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS
Sistema ”extra dry” .................................................. 22
Desmontar la chapa directriz ................................... 23
Montar la chapa directriz ......................................... 23
DISPOSITIVOS DE AGAVILLADO
Discos agavilladores ................................................ 24
Conos de transporte (Equipo opcional) ................... 24
SEGURO ANTICHOQUES
Seguro antichoques ................................................. 25
Funcionamiento del seguro antichoques ................. 25
Funcionamiento del seguro antichoques mecánico . 25
MANTENIMIENTO
Indicaciones de seguridad ....................................... 26
Indicaciones generales para el mantenimiento........ 26
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 26
Aparcamiento al descubierto ................................... 26
Aparcamiento en invierno ........................................ 26
Árboles de transmisión ............................................ 26
Sistema hidráulico ................................................... 26
Controles del nivel de aceite en el brazo segador . 27
Cambio de aceite - Transmisiones angulares .......... 28
Montaje de las hojas cortantes ............................... 28
Cambio de aceite - Brazo segador .......................... 28
Comprobar la tensión previa del resorte .................. 29
Modificar la tensión de los muelles .......................... 29
Tabla: ....................................................................... 30
Control de desgaste del soporte fijador de las
cuchillas segadoras ................................................. 31
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte .... 32
Cambio de las hojas de corte ................................. 32
Controles de la suspensión de las hojas de corte ... 32
Cambio de las hojas de corte (desde el año 2004 de
construcción) ........................................................... 33
Almacenaje de la palanca ........................................ 33
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ............................................................ 34
Equipo opcional: ...................................................... 34
Conexiones necesarias ........................................... 34
Uso definido del mecanismo segador ...................... 35
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................. 35
ANEXO
Esquema de engrase ............................................... 42
Lubricantes .............................................................. 44
Variantes de montaje ............................................... 47
Reparación de los brazos segadores ...................... 48
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes tensores
Taper ........................................................................ 49
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 50
- 5 -
9700_E-Warnbilder_361
E
SIGNOS DE SEGURIDAD
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
Antes de activar la toma de fuerza cierre ambas
protecciones laterales.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Permanezca fuera del alcance de los dientes cortantes al
estar encendido el motor y acoplada la toma de fuerza.
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento y reparación,
apague el motor y retire la llave.
Indicaciones para
la seguridad
durante el trabajo
Este símbolo se
utiliza en estas
instrucciones
de servicio
para señalar
las secciones
concernientes a
la seguridad.
bsb 447 410
495.167
(348) ANBAU 0000-E
E
- 6 -
MONTAJE
Montaje del aparato en el tractor
Indicaciones de seguridad:
(ver anexo A1, secs. 7, 8a-8h)
- Montar el mecanismo segador de forma que el borde del rodillo interior esté un poco
separado de la rueda derecha del tractor.
- Consulte también el capítulo «Montaje de lados invertidos», anexo D.
- Ajuste correspondientemente el perno de la barra conductora inferior (1) en el
bastidor.
- Regulando el husillo elevador de la barra conductora inferior (15), coloque el bastidor
en posición horizontal.
- El ajuste de la altura de corte se lleva a cabo dando vuelta al husillo de la barra conductora
superior (16).
(348) ANBAU 0000-E
E
MONTAJE
- 7 -
Ajuste de la altura de la barra conductora inferior
• La posición del árbol articulado (GW) al segar debe ser
aproximadamente horizontal.
- Efectúe el ajuste correspondiente del mecanismo elevador (H1)
del tractor.
- Ajuste la hidráulica del tractor (ST) con el tope inferior.
Esta altura permite la óptima compensación de las desigualdades
del terreno y no es necesario alterarla al elevar el brazo segador.
- Acople el empalme hidráulico enchufable para el cilindro
giratorio.
¡Importante!
Un adhesivo situado al lado del mecanismo de transmisión indica
la velocidad de la toma de fuerza prevista para su mecanismo
segador.
Equipo estándar: transmisión para una velocidad de la toma de fuerza
de 1000 rpm.
Equipo opcional: transmisión para una velocidad de la toma de fuerza
de 500 rpm.
Número de pedido: ver catálogo de piezas de recambio.
Acoplamiento del árbol de transmisión
- Antes de operar el aparato por primera vez, revise la longitud del
árbol de transmisión y rectifíquela si es necesario. Consulte también
el capítulo «Árbol de transmisión» en el anexo B.
Aparcamiento al descubierto
Si estaciona la máquina al descubierto por un largo período de
tiempo, limpie las bielas de émbolo y luego aplíqueles grasa.
H1 GW
TD 4-00-1
1000 rpm
540 rpm
TD 18/96/2
FETT
TD 49/93/2
(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-E
E
- 8 -
Atención!
En las posiciones de transporte 1, 2, 3.
Antes de levantar el brazo segador, desconecte
la transmisión y aguarde hasta que los discos
segadores hayan parado.
Advertencia:
El equipo ha sido concebido de forma que la unidad
segadora quede colocada lo más cerca posible del
tractor. Eso conlleva importantes ventajas para los
procesos de segado y de transporte.
el centro de gravedad del equipo se encuentra situado
cerca del tractor, con lo cual
- los componentes de soporte soportan menos
carga
- en el transporte, el eje direccional descarga
menos
- durante el segado, el brazo segador se adapta mejor
a las condiciones del suelo.
Durante los recorridos de transporte, el brazo segador
puede colocarse en 4 posiciones diferentes.
Indicaciones de
seguridad:
(ver anexo A1,
secs. 7, 8c-8h)
El cambio de
posición de
trabajo a
posición de
transporte o
viceversa deberá
efectuarse
solamente sobre
suelo llano y
firme.
Jamás ponga en
marcha el brazo
segador si éste
se encuentra
alzado.
Descenso
del brazo
segador
- Asegúrese de
que el radio de
giro esté libre
y que nadie se
encuentre dentro
Cambio de posición de trabajo a posición de transporte
Cambio de posición de transporte a posición de trabajo
de la zona de peligro.
- Eleve un poco el brazo segador por medio del cilindro
giratorio, para así desenclavar el gancho (13).
- Desenclave el gancho (13) tirando de la cuerda (S2).
- Descienda hidráulicamente el brazo segador.
hasta el año 2003 de construcción desde el año 2004 de construcción
48/00/20
POSICIONES DE TRABAJO Y TRANSPORTE
(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-E
E
- 9 -
POSICIONES DE TRABAJO Y TRANSPORTE
Posición de transporte - 2
brazo segador elevado hacia atrás – hasta el
tope (aprox. 20º)
Advertencia: en esta posición sólo deben efectuarse
transportes breves y a escasa velocidad.
Variante 1:
sin mecanismo de giro hidráulico
- Baje el brazo segador hasta el suelo.
- Desbloquee el perno (40) estirando del cable (S1) y
avance con el tractor hacia
delante.
El brazo segador gira hacia
atrás hasta que el perno (40)
encaja.
- Levantar el aparato mediante
la plataforma elevadora del
tractor.
Variante 2:
con mecanismo de giro hidráulico
Es necesario que el tractor disponga de una conexión
hidráulica de doble acción adicional.
En lugar de la unidad de giro mecánica (con perno 40) se
ha montado una unidad hidráulica. Ver capítulo ”Seguro
antichoques”.
- Eleve el brazo segador
Accione la válvula de control de acción simple (ST)
- Gire el brazo segador hacia atrás
Accione la válvula de control de doble acción (ST)
Posición de transporte - 1
Brazo segador levantado lateralmente.
- Tire de la cuerda (C2) al tiempo que acciona la válvula
piloto (VP).
- Lleve lentamente el brazo segador a la posición vertical
y suelte la cuerda (C2).
- Fije el brazo segador con el gancho (13).
- Válvula de control (ST)
en posición 0
Indicación para los transportes por carretera:
No conmutar la válvula de control (ST) a la ”posición
flotante”, ya que de lo contrario el gancho (13) se
desgastaría (oscilaría) demasiado.
- Antes de cada transporte por carretera controle si el
aparato se encuentra debidamente enclavado.
- Instale el alumbrado y alce el aparato para
transportarlo.
- Si usted se baja del tractor, descienda el aparato
completamente hasta el suelo.
Atención a la hora de dejar la distancia (X1)
suficiente.
En combinación con modelos de tractor más grandes,
puede ocurrir que no exista
una separación suficiente
para guardabarros o ruedas
(X1). Entonces se produce
una colisión con el brazo
segador.
En este caso no puede
utilizarse esta posición de
transporte.
Se puede intentar desplazar
hacia la derecha la unidad
de segado.
- Monte debidamente los
pernos de la barra conductora inferior (ver
instrucciones en el anexo de este manual).
- Sin embargo, el ancho total no debe superar los 3
m como máximo.
¡Atención!
Indicaciones
importantes
en el capítulo
„Depositar el
aparato“
02/00/05
02/00/04
X1
02/00/08
max. 3 m
(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-E
E
- 10 -
POSICIONES DE TRABAJO Y TRANSPORTE
Posición de transporte - 3
brazo segador elevado hacia atrás – hasta el
tope (aprox. 90º)
1. Bascular el brazo segador hacia atrás, tal y como se
indica bajo el punto „Posición de transporte –2“
2. Bascular el brazo segador en posición vertical,
tal y como se indica bajo el punto „Posición de
transporte –1“
- Fijar el brazo segador mediante el gancho (13)
3. ¡Antes de cualquier transporte es imprescindible
controlar la  jación correcta!
- Instale el alumbrado y alce el aparato para
transportarlo.
- Si usted se baja del tractor, descienda el aparato
completamente hasta el suelo.
Posición de transporte - 4
brazo segador elevado – hasta el tope (aprox.
20º)
hacia arriba, la posición queda limitada por el tope
sólo para maniobras de viraje en el campo
¡no emplear en carreteras o vías públicas!
Reducción de la altura total
Antes de cambiar a la posición de transporte
Con el fin de reducir la altura total ( - 30 cm) en la
posición de transporte, la chapa exterior de protección
(10) puede ser balanceada hacia el interior
Observaciones
¡Por razones de
seguridad es
imprescindible
esperar que
los discos
segadores hayan
dejado de girar
completamente
antes de realizar
esta operación.
02/00/06
02/00/07
0400-E-Abbauen_348
E
- 11 -
Desmontar el equipo del tractor
Atención
• coloque el tractor
sobre un lugar
estable.
utilice el pie de
soporte – de lo
contrario existe
peligro de
volcado.
peligro
de lesiones
por puntos de
atrapamiento y
corte en la zona
del bastidor
anexado.
• observe también
las indicaciones
en la página
siguiente.
Observaciones
La palanca 13b es un dispositivo de seguridad.
No debe ser modificada ni en su forma ni en su
funcionamiento.
La palanca está construida de tal manera que al levantar
hidráulicamente el brazo segador (13b, 13a) éste no
salta fuera de la posición bloqueada. Esto sólo daña
la palanca (la deforma) pero permanece en la posición
de bloqueo.
Fue diseñado así intencionadamente – por motivos de
seguridad.
Por lo tanto, no active el cilindro hidráulico
para levantar el brazo segador cuando
la palanca se encuentra en la posición
bloqueada.
Cambie la palanca dañada inmediatamente
por una nueva.
Importante
Mantenga el orden de secuencia del manejo
1. Conecte el equipo de control hidráulico en la posición
flotante de manera que no quede ningún resto de
presión en las conducciones hidráulicas.
2. Deje encajar el perno (13 a) en el gancho.
- Estire del cable (S2).
- Por medio del mecanismo elevador, descienda el
bastidor de montaje hasta que el perno (13 a) encaje
en el gancho.
3. Coloque la palanca (13 b) en la posición de bloqueo
Con ello el perno (13 a) queda fijado en el gancho.
¡Este seguro es importante!
De lo contrario, existe el peligro de que al
desacoplar la barra conductora inferior
(15), el bastidor del brazo segador se eleve
bruscamente.
4. Coloque el pie de soporte (14) en la posición de apoyo y
asegúrelo con el pasador.
5. Baje el mecanismo elevador hasta que el equipo coloque
el pie de soporte en el suelo.
6. Desmonte el equipo del tractor (15)
- Desacople el árbol de transmisión.
- Desacople las conducciones hidráulicas
- Retire el cable de tracción de la cabina del
tractor.
hasta el año 2003 de construcción desde el año 2004 de construcción
15
14
495-733a
S2
13a
13b
S2
13a
13b
DESMONTAR Y DEPOSITAR
0400-E-Abbauen_348
E
- 12 -
DESMONTAR Y DEPOSITAR
Pie de soporte
El pie de soporte puede ajustarse en 4 posiciones.
Posición 1, 2, 3: para estacionar el aparato
Posición 4: para la posición de transporte y de trabajo.
Guardar el equipo sobre el pie de soporte
Se debe seleccionar aquella posición (1, 2, 3) que
posibilite desenganchar perfectamente el mecanismo
de elevación.
Si a pesar de todo hay problemas para
desenganchar el mecanismo elevador
- Coloque el equipo
en un lugar plano y
estable.
- Gire el husillo de
ajuste (15) hasta que
la barra conductora
inferior pueda
desengancharse del
suelo.
¡Atención!
Puntos peligrosos de aplastamiento y corte
en el área del mecanismo elevador.
Depositar el aparato
El aparato puede ser depositado en dos posiciones (R
y H).
No ajustar la válvula
hidráulica de control
a posición flotante
cuando se levanta el
bastidor anexado.
Atención (STOP)
El bastidor anexado no debe ser levantado demasiado
alto
- cuando el aparato se deposita en la posición „H“ y la
válvula hidráulica de control está ajustada a la posición
flotante.
El árbol articulado de impulsión podría resultar dañado ya
que es comprimido hasta el bloque (0 mm).
Atención
Antes de
desacoplar la
barra conductora
inferior, asegure
siempre el perno
13 a con la
palanca 13 b.
1
2
3
4
48-00-24
064-01-014
STOP
0 mm
064-01-015
- 13 -
1301_E-HANGFAHRT_358
E
UTILIZACIÓN EN PENDIENTE
¡Cuidado con las maniobras de viraje en
pendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye
en las propiedades de marcha del tractor.
Esto puede originar situaciones de peligro,
especialmente en superficies inclinadas.
El peligro de vuelco se produce
- Cuando la unidad segadora se encuentra colocada
del lado descendente de la pendiente y es elevada
hidráulicamente en esa posición.
- En caso de giro a la izquierda con la unidad segadora
levantada.
- En caso de giro a la izquierda en posición de transporte
(unidad segadora completamente basculada hacia
arriba).
Indicación de seguridad
Reduzca adecuadamente el tiempo de giro en las curvas
a la izquierda.
Conduzca de manera que la unidad segadora basculada
hacia arriba esté colocada del lado ascendente de la
pendiente.
Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una
maniobra de giro arriesgada.
TD15/95/3
G
TD15/95/2
TD15/95/4
Indicación
¡Elevar en marcha
hacia atrás y al
invertir la sega-
dora!
- 14 -
1300_E-INBETRIEBNAHME_379
E
PUESTA EN SERVICIO
Observaciones importantes antes de
comenzar el trabajo
Indicaciones de seguridad:
ver el anexo-A, punto 1. - 7.)
Después de la primera hora de servicio
Reapretar todas las sujeciones por tornillos de las
cuchillas.
Indicaciones de seguridad
1. Control
- Controlar el estado de las cuchillas y la sujeción de
cuchillas.
- Revise si los discos de corte presentan algún daño (ver
capítulo ''Mantenimiento y reparación'').
¡Conectar la máquina solo en la posición
de trabajo y no exceder de las revoluciones
indicadas para el árbol de toma de fuerza (p.
ej. máximo 540 r.p.m.)!
Una calcomanía, la que está colocada junto al
mecanismo de transmisión, da información sobre el
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza
para el que está preparada vuestra segadora.
Conectar el accionamiento del árbol de toma de
fuerza solo si el conjunto de dispositivos de seguridad
(cubiertas, lonas protectoras, coberturas, etc.) se
encuentran en buen estado y se les ha puesto en
posición de protección en el apero.
3. ¡Prestar atención a un sentido de
giro correcto del árbol de toma de
fuerza!
4. ¡Evitar daños!
El área a segar debe estar libre de
obstáculos o de cuerpos extraños. Cuerpos
extraños (p.ej. rocas, trozos de madera,
mojones, etc.) pueden dañar el dispositivo
segador.
En caso de que a pesar de ello resulte un choque
Detenga el tractor inmediatamente y apague el
mecanismo de la segadora.
Compruebe si la máquina ha sufrido algún daño.
Revisar en especial los discos de corte y su árbol de
accionamiento (4a).
En caso necesario hacerla inspeccionar además en un
taller especializado.
Después de cada contacto con cuerpos extraños
Controlar el estado de las cuchillas y la sujeción
de cuchillas (ver el capítulo "Mantenimiento y
conservación").
Reapretar todas las sujeciones por tornillos de las
cuchillas.
5. Con el motor en marcha mantenerse a
distancia.
- Enviar fuera de la zona de peligro a las personas, ya
que puede existir peligro por movimiento centrífugo
de cuerpos extraños.
Se pide especial
cuidado en campos
pedregosos y
en la cercanía
de carreteras y
caminos.
6. Llevar protección de oídos
Condicionado a los diferentes modelos
de cabinas de tractor, el nivel de ruido en
el lugar de trabajo puede ser distinto del
valor medido (ver Datos Técnicos).
En caso de alcanzarse o excederse un nivel de ruido
de 85 dB (A), el empresario (agricultor) deberá facilitar
un protector auditivo adecuado (UVV 1.1 § 2).
Si se alcanza o excede un nivel de ruido de 90 dB (A),
se debe llevar una protección de oídos (UVV 1.1 § 16).
01-00-10
4a
540 Upm 1000 Upm
TD8/95/6
bsb 447 410
- 15 -
1300_E-INBETRIEBNAHME_379
PUESTA EN SERVICIO E
Segadora
1. Ajuste la altura de corte girando el husillo de
la barra conductora superior (máx. inclinación
de los discos de corte: 5°).
Antes de proceder al segado, embrague
lentamente la toma de fuerza fuera del área a
segar y rote los platillos segadores a la máxima
velocidad.
Mediante un aumento uniforme e ininterrumpido del
número de revoluciones se evita ruidos, debidos al
sistema, en la marcha con rueda libre del árbol de toma
de fuerza.
- La velocidad de marcha se acomoda según las condiciones
del terreno y del material de siega.
Marchas hacia atrás
¡Elevar la segadora en marchas hacia atrás y al invertir!
Regulación
El sistema hidráulico del tractor habrá de ajustarse
de forma que la segadora siga las irregularidades del
terreno.
- Poner la válvula de mando hidráulica de doble efecto
(ST) en posición flotante
- La posición del árbol articulado (GW) al segar debe
ser aproximadamente horizontal.
H1 GW
TD 4-00-1
- Posicione horizontalmente el bastidor.
- La barra conductora hidráulica inferior deberá fijarse de
tal manera que el aparato no pueda bascular hacia
los costados.
- 16 -
0500-E AUFBEREITER_348
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
Segado con el acondicionador
El grado de acondicionamiento puede variarse.
- Use la manivela (13) para ajustar la distancia entre la regleta de
ajuste y el rotor.
El máximo acondicionamiento se consigue en la posición extrema
inferior (3).
Sin embargo, no deberá machacarse el forraje.
Tensión correcta de correa
Controlar la medida X2
NOVACAT 225: X2 = 164 mm
NOVACAT 265: X2 = 164 mm
NOVACAT 305: X2 = 164 mm
EUROCAT 275: X2 = 178 mm
Posición de las púas del rotor
Pos. Z1: Posición de las púas del rotor para condiciones de uso normales.
Pos. Z2: Para condiciones de uso difíciles, por ejemplo cuando el forraje se enrolla alrededor del rotor.
Girar las púas del rotor 180°_ (Pos. Z2). Esta posición de las púas resuelve el problema en la mayoría de los casos. Sólo
disminuye ligeramente el efecto de elaboración.
- 17 -
0500-E AUFBEREITER_348
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
3. Retire la correa
- Aflójela previamente con la palanca (3).
4. Monte las ruedas de transporte (4)
- A derecha e izquierda
- Asegúrelas con el pasador (V)
Montaje y desmontaje del acondicionador
Antes de desmontar el acondicionador,
reduzca la tensión del muelle.
Ajuste el perno (18) en la posición
correspondiente (a, b, c) - vea el Capítulo
„MANTENIMIENTO“.
De lo contrario, existe el peligro de que
después de haber acoplado el acondicionador,
el brazo segador se eleve bruscamente.
1. Elimine el bloqueo y eleve la protección (1).
2. Quite la protección de la correa (2) y retire el
brazo articulado (GW) del engranaje.
- 18 -
0500-E AUFBEREITER_348
E
ACONDICIONADOR (CONDITIONER)
5. Aflojar las sujeciones a izquierda y derecha
Perno de fijación de presión de resorte hasta
el año de fabricación de 2004
Saque el pasador (V1) y desbloquee el perno
• pos. A = desbloqueado
• pos. B = bloqueado
Quitar la sujeción por tornillo (S) (desde el año
de fabricación de 2004)
(Perno de fijación de presión de resorte = Equipo a
petición)
6. Coloque el acondicionador siempre sobre un
suelo estable
7. Monte la chapa de protección (5)
Esta protección (5) impide que la suciedad penetre en
la zona de impulsión
Montaje del acondicionador (CR)
- Se realiza siguiendo el orden inverso al
empleado durante el desmontaje.
¡Importante!
Para el segado sin
acondicionador,
en los brazos
segadores
deberán
instalarse tanto
los elementos
protectores
como los dos
dispositivos de
agavillado (AG).
Vea la lista de
piezas de
recambio.
- 19 -
0400-E MÄHEN OHNE CR_375.P65
ACONDICIONADOR (CONDITIONER) E
A tener en cuenta especialmente cuando
el acondicionador está desmontado
Indicaciones de seguridad
Una máquina con acondicionador (CR) está equipada
como unidad completa con los elementos de protección
reglamentarios.
Sin embargo, en caso de que se desmonte
el acondicionador, la segadora ya no estará
completamente revestida. ¡En este estado
no se puede trabajar sin instalar antes
elementos de protección adicionales!
Atención:
Para el segado sin acondicionador (CR),
en la barra segadora se deberán instalar
elementos de protección previstos
especialmente para este uso.
Las máquinas nuevas con acondicionador
no incluyen estos elementos de protección;
hay que solicitar las piezas por separado
(ver Lista de piezas de recambio, grupo
”PROTECCIÓN TRASERA”).
Equipo a petición
- Dispositivo de marcha (4)
- Perno de resorte de fijación (A-B)
Para segar sin acondicionador (CR)
- ¡Es imprescindible seguir las indicaciones
de seguridad (arriba)!
Segadora sin acondicionador
- 20 -
0400-D ROTOR_377
- 21 -
0500-E-WALZENAUFBEREITER_375
E
ACONDICIONADOR DE RODILLOS (NOVACAT 266 F, 306 F)
Regulaciones
Muelles laterales de presión
- para regular la distancia entre los rodillos de goma
- regulable mediante el tornillo (B)
Limpieza y Mantenimiento
Lavar con agua después de cada aplicación
- los rodillos de goma
- los soportes laterales
(para emplear limpiadores de alta presión ver el capítulo
”Mantenimiento y Reparación”)
Después de cada aplicación engrasar
- el cojinete lateral (L) del rodillo inferior
a derecha e izquierda
- el cojinete lateral (L) a izquierda en el rodillo
superior
Engrasar después de 100 horas de servicio
- el tren de engranajes (M) a derecha del rodillo
superior
Después de 500 horas de servicio
- cambiar el aceite
- completar con aceite tipo SAE 90 (III) hasta la marca
(N)
Advertencia!
Montaje y des-
montaje del
acondiciona-
dor de rodillos
-véase capítulo
“ACONDICIONA-
DOR”
E
0000-E LEITBLECHE (377) - 22 -
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS
NOVACAT 225 extra dry
Variante
Sistema ”extra dry”
Advertencia
- Los ajustes descritos a continuación han de entenderse como ajustes básicos. Según los distintos tipos de alimento/forraje, el ajuste óptimo
de las chapas deflectoras sólo podrá llegar a determinarse en la práctica.
TD 61-00-15
TD 61-00-14
NOVACAT 265 extra dry
Gavillas
1. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras
- véase ilustración
Esparcido a voleo
2. Ajuste las posiciones de las chapas deflectoras
- véase ilustración
E
0000-E LEITBLECHE (377) - 23 -
AJUSTE DE LAS CHAPAS DEFLECTORAS
Desmontar la chapa directriz
Durante el proceso de esparcido puede suceder que la chapa directriz
(LB) montada a la izquierda limite el ancho de esparcido.
Si se desea un ancho mayor de esparcido puede desmontarse la
chapa directriz.
Retire el tornillo de anillo (1) y el disco (2).
Retire el pasador (V) y extraiga el perno (3).
Monte la chapa directriz (LB) en la parte superior del
acondicionador.
- Perno (3) y pasador (V)
- Tornillo de anillo (1) y disco (2).
Importante: disponga el disco (2) según la figura.
Montar la chapa directriz
Durante el proceso de agavillado, la chapa directriz debe montarse
en la posición prevista para ello.
El montaje se realiza siguiendo el orden inverso al empleado
durante el desmontaje.
E
- 24 -
0200-E SCHWADFORMER_379
DISPOSITIVOS DE AGAVILLADO
Discos agavilladores
Gracias a los discos agavilladores se forma,
durante el segado, una delgada hilera de
heno, con lo que se evita que las ruedas
anchas del tractor pasen por encima
del material segado.
Montar chapas directrices
- a izquierda (1) y derecha (2)
Ajuste de los dos muelles de tracción
A = con grandes cantidades de espeso forraje
B = posición base
C = con pequeñas cantidades de forraje
Conos de transporte (Equipo opcional)
Se recomienda conos de transporte:
- para mejorar la capacidad de transporte al depósito de la hilera,
especialmente con forrajes disponibles tupidos y pesados.
- Ver las piezas sueltas en la lista de recambios
(348) ANFAHRSICHERUNG 0100-E
E
- 25 -
SEGURO ANTICHOQUES
Seguro antichoques
Aún con una marcha cautelosa y lenta, al segar en torno a árboles, cercas,
mojones, etc., puede ser que los brazos segadores tropiecen con algún
obstáculo. Para evitar daños en este caso, el mecanismo segador cuenta
con un seguro antichoques.
¡Importante!
El seguro antichoques no ha sido previsto para prevenir daños a la
máquina en caso de que la misma se maneje a alta velocidad.
Variante 1: seguro antichoques mecánico,
con gancho de muelle (1).
Variante 2: seguro antichoques hidráulico (2),
con unidad de giro hidráulica.
Funcionamiento del seguro antichoques
Al chocar contra un obstáculo, el brazo segador gira hacia atrás hasta que
lo haya pasado de largo.
A continuación, el brazo segador puede volver a colocarse en la posición
de trabajo por fuerza hidráulica.
Para ello debe accionarse la válvula de control (ST) de doble acción.
Nota: El cambio de posición de trabajo a posición de transporte (y viceversa)
también se puede efectuar por medio de este dispositivo de giro. Ver también
el Capítulo „Posición de trabajo y de transporte“.
Funcionamiento del seguro antichoques mecánico
Al chocarse contra un obstáculo, el gancho sometido a la presión de un
resorte (1) se suelta, haciendo que el brazo segador retroceda.
Si a continuación se retrocede un poco la máquina, el gancho volverá a
encajarse.
Ajuste:
En caso de que el seguro antichoques se active con demasiada facilidad,
reajuste la tuerca hexagonal. (¡Importante! Medida de ajuste: min. 100
mm).
Nota: La medida de ajuste (X1) es la misma para todos los tipos
(110 mm).
EUROCAT 275 H, 275 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm)
NOVACAT 225 H, 225 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm)
NOVACAT 265 H, 265 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm)
NOVACAT 305 H, 305 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm)
NOVACAT 350 H: X1 = 110 mm (min. 100 mm)
Si usted no tiene la certeza de que la
superficie a segar se encuentra libre de
obstáculos, procure entonces conducir
lentamente.
- 26 -
E
1300_E-ALLG WARTUNG_BA
Sistema hidráulico
¡Atención! ¡Riesgo de lesiones y de infecciones!
Los líquidos que son expulsados a alta presión
pueden atravesar la piel. ¡En estos casos, consultar
inmediatamente con el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
de que la instalación hidráulica está ajustada a la instalación
del tractor.
Después de las primeras 10 horas de servicio y,
a continuación, cada 50 horas de servicio
- Comprobar la estanqueidad del grupo hidráulico y de las
tuberías y apretar en su caso las conexiones roscadas.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar el estado de desgaste de las mangueras
hidráulicas. Reemplazar inmediatamente cualquier
manguera desgastada o deteriorada. Las mangueras
de repuesto deben reunir los requisitos estipulados por
el fabricante.
Los conductos hidráulicos están sujetos a un
envejecimiento natural; su tiempo de utilización no
debe exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al descubierto
Para un estacionamiento largo
al descubierto, limpiar los
vástagos del émbolo del pistón
y, a continuación, conservarlos
con grasa.
FETT
TD 49/93/2
Indica-
ciones de
seguridad
• Desconectar el
motor antes de
realizar trabajos
de ajuste, manten-
imiento y repara-
ción.
• No ejecutar tra-
bajos de manten-
imiento debajo de
la máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapriete todos
los tornillos tras
las primeras
horas de servicio.
• Aparcar la
máquina solo
sobre suelo llano
y firme.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilice el limpiador de alta presión para la
limpieza de cojinetes y piezas hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza, engrase la máquina según el
plan de lubricación
y realice una breve
marcha de prueba.
- La limpieza a alta
presión podría dañar
el barniz.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de realizar trabajos de
ajuste, mantenimiento y reparación.
Aparcamiento en invierno
- Limpie completamente la máquina antes de aparcarla
durante la temporada invernal.
- Proteja la máquina contra la intemperie guardándola
bajo techo.
- Añada aceite de engranajes o bien cámbielo.
- Proteja las partes metálicas brillantes contra la oxidación.
- Engrasar todos los puntos.
- Fijar el terminal, secarlo y guardarlo protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- consulte los consejos en el anexo
Para el mantenimiento tenga en cuenta:
Tienen validez las instrucciones que se dan en este manual.
Si no se dan aquí instrucciones especiales se dan por
válidas las instrucciones de los árboles de transmisión
de cada fabricante.
Consejos
para efec-
tuar reparaciones
Siga los consejos
para efectuar
reparaciones que
se dan en el
anexo (si están
disponibles).
Indica-
ciones de
seguridad
Limpiar antes de
cada acople,
el enchufe de
acoplamiento de
los conductos
flexibles hidráu-
licos y la caja
de enchufe del
aceite.
Cuidar los puntos
de apriete y fric-
ción.
Indicaciones generales para el
mantenimiento
A fin de conservar el aparato en buen
estado por un largo período de tiempo,
observe las siguientes indicaciones:
- Reapriete todos los tornillos tras las
primeras horas de servicio.
Hay que controlar especialmente:
- Atornilladuras de cuchillas en las barras segadoras
- Atornilladuras de platillos en la agavilladora y volteadora
Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos constarr expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 27 -
1600-E-WARTUNG_377
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Observación!
• Si se introduce
demasiado aceite,
la barra segadora
se sobrecalentará
durante su funcio-
namiento.
• Si se introduce
demasiado poco
aceite, no queda
garantizada la
lubricación nece-
saria.
¡Importante!
El brazo segador debe encontrarse en la posición horizontal
exacta.
- Saque el tornillo (63) y rellene con aceite ”SAE 90”
hasta el tornillo de nivel1).
4. Control del nivel de aceite
El nivel de aceite será correcto si el aceite de engranaje
llega hasta el tornillo del nivel de aceite1 (NIVEL DE ACEITE).
1) El tornillo de carga de aceite (63) es al mismo tiempo tornillo del nivel de aceite (NIVEL DE ACEITE).
Controles del nivel de aceite en el brazo
segador
• Bajo condiciones de operación normales, el aceite
deberá rellenarse anualmente.
1. Eleve (X1) el brazo segador de un lado y
apóyelo.
X1 = Medida del suelo hasta el borde superior de la barra
segadora
NOVACAT 225: X1 = 180 mm
NOVACAT 265: X1 = 160 mm
El lado en donde se encuentra el tornillo de carga de
aceite permanece en el suelo.
Eleve (X1) el brazo segador por el otro lado y apóyelo
con los medios apropiados.
2. Deje el brazo segador en esta posición durante
15 minutos aprox.
Este espacio de tiempo es necesario para que el aceite
se recoja en la parte baja del brazo segador.
3. Saque el tornillo de carga de aceite (63).
En el orifi cio de este tornillo de carga se mide el nivel
de aceite.
61-00-19
63
OIL LEVEL
61-00-20
OIL LEVEL
- 28 -
1600-E-WARTUNG_377
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Cambio de aceite - Brazo segador
- Cambie el aceite después de las primeras 50 horas
de operación (a más tardar tras las primeras 100 ha).
Observación:
Realizar el cambio de aceite a la temperatura de
servicio
El aceite a temperatura ambiental es demasiado
espeso y el aceite usado se queda pegado a las
ruedas dentadas, por lo que las partículas residuales
en suspensión no
son evacuadas del
engranaje.
Cantidad de aceite:
NOVACAT 225:
2,1 litros SAE 90
NOVACAT 265:
2,6 litros SAE 90
- Coloque el brazo
segador en
posición vertical
y aguarde unos 5
minutos.
- Retire el tornillo de
vaciado del aceite
(62), deje escurrir
por completo el
aceite usado y
evacúelo según las
prescripciones al
respecto.
Cambio de aceite - Transmisiones
angulares
- Cambie el aceite tras las primeras 50 horas de servicio.
Además, en condiciones de operación normales, deberá
añadirse aceite anualmente (NIVEL DE ACEITE).
- Cambie el aceite a más tardar cada 100 ha.
Cantidad de aceite: 0,7 litros SAE 90
Atención!
La flecha sobre la hoja cortante
muestra el sentido de giro del
disco de corte.
- Antes de efectuar el montaje,
limpie de barniz las superfi cies
a atornillar.
Montaje de las hojas cortantes
0200-E ENTLASTUNG_379
E
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 29 -
Comprobar la tensión previa del resorte
1. Monte el equipo en el tractor.
- ver el capítulo ”Montaje en el tractor”
2. Baje el brazo segador hasta el suelo
- la carga del brazo segador debe ser (derecha exterior) de alrededor
de 75 kg.
Modificar la tensión de los muelles
1. Eleve el brazo segador a la posición vertical.
2. ¡Preste atención al encaje del gancho de seguridad!
- Ver capítulo ”Posición de transporte 2”
3. Coloque el perno (18) en la posición adecuada (a, b, c),
vea también la tabla.
La posición normal del perno (18) es cuando éste se encuentra
en el taladro 17a.
El perno (18) puede además ser colocado en posiciones
intermedias. Estas posiciones intermedias pueden ser
seleccionadas cuando colocándolo en las posiciones a, b, c no
se obtiene una carga de apoyo satisfactoria.
0200-E ENTLASTUNG_379
E
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
- 30 -
- Bj. 2001: Al efecto se gira el perno 180° _y se retira del taladro
(17a). A continuación se utiliza el otro semi-taladro (17) y se
gira hasta que se puede volver a introducir el perno (18).
+ Bj. 2002: Coloque el perno (18) en la posición adecuada (a, b,
c), vea también la tabla.
Tabla:
NOVACAT 225 Pos. a
NOVACAT 225 extra dry Pos. b
NOVACAT 265 Pos. b
NOVACAT 265 extra dry Pos. c
NOVACAT 7800 Pos. b
NOVACAT 7800 extra dry Pos. c
EUROCAT 275 Pos. a
EUROCAT 275 extra dry Pos. b
NOVACAT 305 Pos. b
NOVACAT 305 extra dry Pos. c
NOVACAT 8600 Pos. b
NOVACAT 8600 extra dry Pos. c
EUROCAT 315 Pos. b
EUROCAT 315 extra dry Pos. c
NOVACAT 350 Pos. c
180°
17a
064-01-018
- Bj. 2001:
+ Bj. 2002:
E
MANTENIMIENTO
- 31 -
0000-E SICHTKONTROLLE (379)
Control de desgaste del soporte fijador de las cuchillas segadoras
¡Atención!
Peligro de accidente cuando:
- El perno de la zona media se encuentra gastado
hasta los 15 mm.
- El área de desgaste (30 a) ha alcanzado el borde
del orificio.
- El perno está gastado de la parte de abajo (30
b).
- El perno de la cuchilla no se apoya con
estabilidad.
Si descubre uno o varios de estos
desgastes, no debe continuar con
su trabajo.
Sustituya inmediatamente las
piezas gastadas por nuevas piezas
originales de Pöttinger.
Atornille los pernos de las cuchillas
y las tuercas a 120 Nm.
Controle que la unión de las cuchillas
no esté gastada o presente otros
defectos:
Antes que cada puesta en marcha.
A menudo durante su funcionamiento.
Inmediatamente después de chocar contra un obstáculo
duro (p. ej. piedra, trozo de madera, metal…).
¡Atención!
Peligro de ac-
cidente si se
utilizan piezas
desgastadas.
Cuando estas
piezas se desgas-
tan, no se deben
seguir utilizando.
Peligro de acci-
dente al proyec-
tarse las piezas
(cuchillas, frag-
mentos rotos…).
Las piezas de desgaste son:
los soportes de las cuchillas segadoras
(30)
• los pernos de las cuchillas segadoras
(31)
Pasos de trabajo – controles visuales
1. Saque las cuchillas segadoras.
2. Elimine los restos de forraje y suciedad
- de alrededor de los pernos (31).
E
- 32 -
0001-E KLINGEN-SCHNELLW (379)
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
Soporte para el cambio rápido de hojas de corte
¡Atención!
Para su seguridad
Verifique periódicamente las hojas de corte y su fijación.
- Todas las hojas de un mismo disco de corte deberán presentar
un desgaste uniforme (riesgo de desequilibrio).
De lo contrario deberán sustituirse con hojas de corte nuevas.
El cambio deberá efectuarse en parejas.
- No utilice hojas de corte dobladas o dañadas.
Los soportes de las cuchillas (30) que estén doblados, dañados
o gastados no deben seguir utilizándose.
Controles de la suspensión de las hojas de corte
- Control habitual cada 50 horas de servicio.
- Controles frecuentes durante el segado en solares pedregosos
o en otras condiciones difíciles.
- Control inmediato al chocar contra un obstáculo sólido (piedra,
pedazo de madera, etc.).
Ejecute los controles
- como se describe en el capítulo «Cambio de las hojas de
corte».
¡Precaución!
No utilice piezas dañadas, deformadas o fuertemente
desgastadas (peligro de accidente).
Cambio de las hojas de corte
(hasta el año 2003 de construcción)
1. Introduzca la palanca (P) en posición vertical entre el
disco de corte y el soporte (30).
2. Presione hacia abajo el soporte móvil (30) con ayuda
de la palanca (P).
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo (32).
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las hojas de corte.
(31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones (33).
6. Monte las hojas de corte y retire la palanca (P).
Colocar la palanca (H) en los dos estribos en forma de ”U” y
asegurarla mediante el pasador elástico (V).
31
30
TD 17-99-16f
32
min.
15 mm
TD 17-99-16e
120 Nm
(12 kpm)
H
V
48-00-23
TD 17-99-16d
H
M
30
- 33 -
0300_E-HEBEL_379
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN E
Nova Cat 266F / 306F
Nova Alpin 226/266 Montaje Weiste
Nova Disc 225
Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350
/ 400
Nova Alpin 226/266
Cambio de las hojas de corte (desde el
año 2004 de construcción)
1. Mover la palanca (H) desde la parte izquierda
o derecha hasta el tope en el disco de corte
„Pos. A“.
2. Girar la palanca desde la „Pos. A“ hasta la
„Pos. B“ y presionar hacia abajo el soporte
móvil (30).
Almacenaje de la palanca
- Después del uso introducir la
palanca en la platina de sujeción
correspondiente y asegurarla.
- Para almacenaje ver
ilustraciones.
5. Compruebe
el estado, desgaste y asiento de los pernos de las
hojas de corte. (31).
el estado, posición y asiento del soporte (30).
el estado del manguito (32).
las caras laterales no deberán presentar deformaciones
(33).
6. Montar las hojas de corte
Pos A
Pos B
3. Extraiga la hoja de corte (H).
4. Remueva restos de forraje y suciedad.
- alrededor del perno (30) y en el interior del casquillo
(32).
7. ¡Control visual! Compruebe que la hoja (M) esté
correctamente ubicada entre el perno de las
hojas (31) y el soporte (30) (ver ilustración).
8. Girar de nuevo la palanca (H) hacia la posición
„A“ y retirarla.
E
0800 _E-TECHN. DATEN_377 - 34 -
FICHA TÉCNICA
NOVACAT 225 / NOVACAT 225 ED
Enganche de tres puntos (lados invertibles)
Ancho de trabajo
Número de discos de corte
Número de cuchillas por disco
Alzado hidráulico (de simple efecto)
Rendimiento por hora
Velocidad de toma de fuerza
Peso1)
Potencia necesaria
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión
Nivel sonoro permanente
NOVACAT 265 / NOVACAT 265 ED
Enganche de tres puntos (lados invertibles)
Ancho de trabajo
Número de discos de corte
Número de cuchillas por disco
Alzado hidráulico (de simple efecto)
Rendimiento por hora
Velocidad de toma de fuerza
Peso1)
Potencia necesaria
Limitador de sobrecarga deárbol de transmisión
Nivel sonoro permanente
Todos los datos sujetos a variación. Todos los datos sujetos a variación.
Ficha técnica
(Type PSM 377)
Kat. II
2,20 m
5
2
2,3 ha/h
540 / 1000 min-1
680 kg / 840 kg
37 kW (50 PS) / 44 kW (60 PS)
1500 Nm
91,4 dB(A)
(Type PSM 378)
Kat. II
2,62 m
6
2
2,8 ha/h
540 / 1000 min-1
725 / 900 kg
44 kW (60 PS) / 51 kW (70 PS)
1500 Nm
91,6 dB(A)
Equipo opcional:
Acondicionador para el segado
Instalación de luces de alumbrado
Rótulos de aviso
Mecanismo de giro hidráulico
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe para hidráulico de acción simple
(equipamiento mínimo necesario del tractor)
Presión de servicio mín.: 80 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
1 conexión de enchufe hidráulica de doble efecto
(sólo en máquinas con mecanismo de giro hidráulico)
Presión de servicio mín.: 140 bar
Presión de servicio máx.: 180 bar
Conexión de 7 polos para el sistema de iluminación (12 voltios)
1) Peso: es posible que se produzcan variaciones, según el equipamiento de
la máquina
E
0800 _E-TECHN. DATEN_377
FICHA TÉCNICA
- 35 -
Uso definido del mecanismo segador
Los mecanismos segadores „NOVACAT 225 (Type PSM 377)“ „NOVACAT 265 (Type PSM 378)“ están concebidos exclusivamente para
los trabajos agrícolas usuales.
- Para el segado de prados y plantas forrajeras de tallo corto.
Cualquier otro uso aparte del referido se considera como no definido.
El fabricante no se hace responsable por cualquier daño surgido de un uso no definido. La responsabilidad en este caso recaerá exclusivamente
sobre el usuario.
- El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas por el fabricante.
Ubicación de la placa indicadora de tipo
El número del bastidor de rodaje está grabado en la placa de
identificación, la que se muestra aquí al lado. Casos de garantía, dudas
y pedidos de recambios no se pueden procesar si no se informa el
número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las instrucciones de
servicio inmediatamente después de la recepción del vehículo/apero.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
E
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 38 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 39 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A E
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- 40 -
1300_E-ANHANGB_GELENKWELLE
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN E
Anexo B
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede
trabajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Angulo máximo en descanso 90°.
Angulo máximo en servicio 35°.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas
de servicio, engrasar con grasa de marca.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Ajuste del árbol cardán
La correcta longitud se determina contraponiendo ambas
mitades del árbol cardán.
Procesode recorte de longitud
- Para ajustar la longitud de las mitades del árbol
de transmisión en posición de servicio corta (L2)
mantenerlas juntas y marcarlas.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min. 1/2X)
• Acortar de manera uniforme el tupo de protección
interior y exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) en el lado
del apero!
Antes de cada puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con cadenas,
para impedir que gire.
¡Procurar que el árbol
cardán cuente con
suficiente área de giro!
- Alargar la cadena de
seguridad de manera que
no pueda enrollarse en
el árbol de transmisión.
8
¡Atención!
Utilice solo el
árbol de trans-
misión indicado
o suministrado,
en caso contrario,
los eventuales ac-
cidentes no que-
darían cubiertos
por la garantía.
- 41 -
1300_E-ANHANGB_GELENKWELLE
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN E
Anexo B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a "cero" en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al
disminuir el número de revoluciones del
toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún
"indicador de llenado". Es un mero seguro de sobrecarga,
que pretende proteger su vehículo contra desperfectos.
Circulando con prudencia evitará usar demasiado el
embrague y así prevendrá el desgaste innecesario de
la máquina.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión
breves, el momento de torsión se limita y se transmite
uniformememente durante el tiempo de disminución del
número de revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de
fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
Esquema de engrase
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
BB Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(III), (IV) Véase anexo “Lubrificantes”
[l] Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
4 revoluciones por minuto
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 43 -
0500-SCHMIERPLAN (379)
FETT
50
h
(100 )
h
1 J 1 J
FETT
(IV)
(III)
0,7 Liter
(III)
2,1 Liter
NOVACAT 225
(III)
2,6 Liter
(III)
3,0 Liter
(III)
3,5 Liter
NOVACAT 265 NOVACAT 305 NOVACAT 350
050-05-02
- 44 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
E
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 45 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 46 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
E
MONTAJE DE LADOS INVERTIDOS
- E1 -
9600-D SEITENVERSATZ (358)
Variantes de montaje
Ejemplo: tractor con un ancho de 195 cm.
1a Variante de montaje (7 cm)
Perno de barra conductora inferior insertado según el diagrama.
- izquierda 10 cm
- derecha 15 cm
2a Variante de montaje (17 cm)
Intercambie los pernos izquierdo y derecho de la barra conductora
inferior, insertándolos como indica el diagrama.
- izquierda 20 cm
- derecha 5 cm
3a Variante de montaje (27 cm)
Como en el punto 2, pero además
- Desplazando la barra conductora inferior 10 cm hacia la
derecha.
195 cm
7 cm
17 cm
10 cm
27 cm
TD 26/96/6
195 cm
7 cm
17 cm
20 cm 5 cm
TD 26/96/5
15 cm
195 cm
7 cm
SB
100 cm
TD 26/96/7
10 cm
- 48 -
0300-E REP. HINWEISE_397.P65
INSTRUCCIONES PARA LA REPARACIÓN E
Reparación de los brazos segadores
Alinear las marcaciones (K1, K2).
A fin de evitar daños, aguarde a tener una longitud
suficiente de filete para enroscar la tuerca.
Prevenga que la tuerca (M) se afloje
- aplicando «Loctite 242» o un producto
equivalente
- y centrado (2X)
Línea
Línea
- 49 -
0700-E Taper Scheiben_Allg
E
BUJE TAPER
Instrucciones de montaje de los bujes
tensores Taper
Montaje
1. Desengrasar y limpiar todas las superficies desnudas
tales como perforación y superficie cónica del buje
tensor Taper así como la perforación cónica de la
polea.
2. Introducir el buje tensor Taper en el cubo y hacer
coincidir todas las perforaciones de unión (las medias
perforaciones roscadas deben estar enfrente de las
medias perforaciones lisas correspondientes).
3. Aceitar ligeramente las espigas roscadas ó tornillos
de cilindro y atornillar. Todavía no apretar firme los
tornillos.
4. Limpiar y engrasar el eje. Empujar la polea con el buje
tensor Taper en el eje hasta la posición deseada.
- Al utilizar chaveta de ajuste, primero se encaja ésta
en la ranura del eje.
- Apretar de modo uniforme las espigas roscadas ó
tornillos de cilindro mediante un destornillador (DIN
911) según el par de apriete dado en la tabla
Denominación del buje Momento de apriete [Nm]
2017 30
2517 49
- Luego de un tiempo de trabajo breve (de 1/2 hasta
1 hora) verificar el par de apriete de los tornillos y
dado el caso corregirle.
- Para impedir la penetración de impurezas, llenar
con grasa las roscas de empalme.
Desmontaje
1. Aflojar todos los tornillos.
Quitar totalmente uno ó dos tornillos según sea
el tamaño de los bujes, aceitar y atornillar en las
perforaciones de presión (Pos. 5).
2. Apretar de modo uniforme el tornillo ó los tornillos,
hasta que el buje se suelta del cubo y la polea se deja
mover libremente en el eje.
3. Desmontar la polea con el buje desde el eje.
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.50 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
E
- Z.51 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
Pöttinger Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Unidad segadora
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-12
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Andreas Gadermayr
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Klaus Pöttinger,
Dirección
Grieskirchen, 22.02.2016
NOVACAT 225 / 225 ED 265 / 265 ED
377 378
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l·uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d·autore.
GB
I
P
NL
D
E
F
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-2511
Internet: http://www.poettinger.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Pottinger NOVACAT 225 H Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación