Pottinger LION 253 CLASSIC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr.
Rastrillo rotatorio
LION 253 classic
(Type 8760: + . . 00135)
LION 303 classic
(Type 8761: + . . 00192)
LION 303.12 classic
(Type 8762: + . . 00118)
LION 303 WG
(Type 8771: + . . 00635)
LION 303.12 WG
(Type 8772: + . . 00324)
LION 353.14 WG
(Type 8773: + . . 00045)
LION 403 WG
(Type 8774: + . . 00036)
99+8773.ES.80T.1
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La con anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
ES
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
Veri cada la correcta presión de los neumáticos.
Veri cado el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certi cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
ES
INTRODUCCIÓN
1700_ES-Introducción
Introducción
¡Estimado cliente!
Las presentes instrucciones de servicio pretende facilitarle
el conocimiento de la máquina y le informa de manera
clara sobre el manejo, la conservación y el mantenimiento
seguros y adecuados. Tómese el tiempo necesario para
leer las instrucciones.
Estas instrucciones de servicio son una parte integrante
de la máquina. Deben conservarse en un lugar adecuado
durante toda la vida útil de la máquina y estar accesibles
en todo momento para el personal. Se deben comple-
mentar con las disposiciones nacionales para prevención
de accidentes, circulación por carretera y protección del
medio ambiente.
Todas las personas responsables del funcionamiento,
el mantenimiento o el transporte de la máquina deben
leer Si no se respetan estas instrucciones, se pierde el
derecho de garantía.
Si se tiene preguntas respecto al contenido de estas ins-
trucciones de servicio o preguntas sobre esta máquina que
van más allá de esto, contactar al distribuidor.
Realizando las tareas de conservación y mantenimiento
en los intervalos indicados, asegura la seguridad del
funcionamiento y de circulación, así como la fiabilidad
de la máquina.
Utilizar solamente piezas de recambio y acce-
sorios originales de Pöttinger o autorizados por
ttinger. Se confirmó, en particular para las máquinas
de Pöttinger, la eficacia, seguridad y aptitud de estas pie-
zas. Si no utiliza piezas autorizadas, perderá el derecho
a garantía e indemnización. Para conservar la capacidad
de la máquina a largo plazo, se recomienda el uso de
piezas originales incluso una vez transcurrido el periodo
de garantía.
La ley de responsabilidad sobre el producto obliga al fa-
bricante y también al vendedor a entregar en el momento
de la venta las instrucciones de la máquina, además de
informar al cliente de las medidas de seguridad, manejo
y mantenimiento de la máquina. Para poder comprobar
que tanto la máquina como el manual de manejo han sido
debidamente entregados deberá hacerse constar mediante
certificado de confirmación. El certificado de confirmación
se adjunta a la máquina en el momento de la entrega.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, todo au-
tónomo y agricultor se considera empresario. Los daños em-
presariales según la ley de responsabilidad sobre el producto
quedan, por tanto, excluidos de la responsabilidad de
ttinger. Como daños materiales en el sentido de la
ley de responsabilidad sobre el producto se consideran
aquellos daños ocasionados por la máquina, pero no los
que se producen en ella.
Estas instrucciones de servicio son una parte de la máquina.
Entregar por eso ésas cuando se pase la máquina al nuevo
propietario. Infórmele del funcionamiento e indíquele las
normas correspondientes.
El equipo de servicio al cliente de Pöttinger le desea
mucho éxito.
- 5 -
1901_ES-INHALT_8773
INDICE ES
Indice
Introducción ...............................................................4
SÍMBOLOS UTILIZADOS
CE-Símbolos..............................................................6
Indicaciones de seguridad: .......................................6
Posición de los símbolos gráficos de advertencia ....7
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
Tractor .......................................................................9
Contrapesos .............................................................9
Mecanismo elevador (enganche de tres puntos) ......9
Conexiones hidráulicas necesarias ...........................9
Tomas de corriente necesarias .................................9
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Indicaciones de carga .............................................10
Preparación del montaje en el tractor .....................10
Indicaciones de seguridad ......................................11
Montar la máquina ...................................................11
Desmontar la máquina.............................................12
TRANSPORTE
Indicaciones de seguridad ......................................13
la posición de transporte .........................................13
Número de revoluciones del rotor ...........................15
Profundidad de trabajo ............................................16
Chapa rascadora de los rodillos ..............................17
Chapas laterales ......................................................18
Planchas niveladoras ...............................................19
Brazo superior hidráulico (equipo opcional) ............20
UTILIZACIÓN
Utilización ................................................................21
TRAZADOR DE HUELLAS
Trazador de huellas (equipo a petición) ................22
Superponer máquina sembradora montada -
Elevador hidráulico (Hydrolift) ..................................24
VITASEM 252/302/402 classic ................................24
Desmontar máquina sembradora montada - Elevador
hidráulico ................................................................25
Montar sembradora de montaje - brazo superior
mecánico .................................................................25
VITASEM A / ADD, AEROSEM A /ADD ...................25
Desmontar sembradora de montaje - brazo superior
mecánico .................................................................27
Montar sembradora de montaje - brazo superior
hidráulico .................................................................27
VITASEM A / ADD ....................................................27
Desmontar sembradora de montaje - brazo superior
hidráulico .................................................................30
Valores de orientación para la longitud del brazo
superior ....................................................................30
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Indicaciones generales de mantenimiento ..............32
Cambio de dientes ..................................................32
Variante: Cambio rápido de dientes ........................32
Árbol de transmisión ................................................32
Limpieza de las piezas de la máquina .....................33
Rueda dentada recta - Transmisión angular ...........33
Classic - Transmisión angular .................................34
Lubricación de la barra ............................................34
Preparación para el invierno ....................................34
Eliminación de aperos gastados .............................34
Esquema de engrase ...............................................35
LION 103..................................................................36
¡Respetar
las
advertencias de
seguridad del
anexo!
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos .........................................................37
Posición de la placa de identificación .....................38
Variantes de la placa de identificación ....................38
Uso conforme a las prescripciones de la grada
rotativa ..................................................................... 38
ANEXO
INDICACIONES DE SEGURIDAD
Lubricantes ..............................................................43
Combinación de tractor y aparato anexado ............48
- 6 -
1800_ES-Seguridad ANSI
ES
SÍMBOLOS UTILIZADOS
CE-Símbolos
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para
la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
CE-Declaración de conformidad (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la Unión Europea, el fabricante declara que la
máquina puesta en circulación cumple todos los requisitos correspondientes de seguridad y
salubridad fundamentales.
Indicaciones de seguridad:
En las instrucciones de servicio se encuentra
las presentaciones siguientes:
PELIGRO
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, corre peligro
de muerte o de lesión grave con peligro de muerte.
¡Las indicaciones de estos apartados son
de obligado cumplimiento!
ADVERTENCIA
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, corre peligro
de lesión grave.
¡Es imprescindible cumplir las instrucciones
de tales párrafos de texto!
CUIDADO
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, existe
peligro de lesión.
¡Es imprescindible cumplir las instrucciones
de tales párrafos de texto!
INDICACIÓN
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, existe
peligro de daños materiales.
¡Las indicaciones de estos apartados son
de obligado cumplimiento!
CONSEJO
Los apartados marcados con esta advertencia le facili-
tan recomendaciones y consejos para usar el apero de
manera más económica.
MEDIO AMBIENTE
Los párrafos marcados de esta manera le ofrecen mo-
dosde actuación y consejos con respecto al tema de
protección del medio ambiente.
Para determinados modelos de aperos se indican como
(opcional) algunos equipamientos o también como equi-
pamiento especial para determinados modelos o, en su
caso, solo están disponibles en algunos países.
Las ilustraciones pueden no coincidir en detalle con su
apero y solo pretenden facilitar ilustrar el funcionamiento.
Las denominaciones como izquierda y derecha han de
considerarse siempre en el sentido de la marcha, siempre
que no se indique expresamente lo contrario en el texto
y en la imagen.
- 7 -
1800_Símbolos_gráficos_adhesivos_ES_8773
SÍMBOLOS GRÁFICOS DE ADVERTENCIA ES
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
061-17-06
1 Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está encendido.
Guarde la distancia.
bsb 447 410
2 Peligro causado por las piezas rotatorias de la máquina
3 Jamás echar mano en la zona de riesgo de atrapamiento, mientras
que allí pueda estar piezas en movimiento.
4 No subir a la máquina con el árbol de toma de fuerza conectado y el
motor en funcionamiento.
- 8 -
1800_Símbolos_gráficos_adhesivos_ES_8773
SÍMBOLOS GRÁFICOS DE ADVERTENCIA ES
5 Antes de la puesta en marcha del apero se debe leer y comprender
las instrucciones de servicio.
6 Indicación para responsabilidad de producto
- 9 -
1800-ES_Condiciones_previas_tractor_8773
CONDICIONES PREVIAS DEL TRACTOR
ES
Tractor
Para el servicio de esta máquina es indispensable un
tractor con los requisitos siguientes:
Potencia del tractor:
LION 253 classic
LION 303 classic
LION 303.12 classic
< 140 PS/103 kW
LION 303WG
LION 303.12 WG
< 180 PS/132 kW
LION 353.14WG
LION 403WG
< 200 PS/147 kW
Montaje: Brazos inferiores Cat. II ó Cat. III
Conexiones: ver tabla
"Conexión de sistema
hidráulico y toma de corriente
indispensables"
Contrapesos
PELIGRO
Riesgo de vida o daños materiales por lastre erróneo
del tractor.
El eje delantero del tractor siempre debe lle-
var por lo menos el 20% del peso sin carga
del tractor para garantizar la capacidad de
viraje y de frenado.
20%
Kg
Mecanismo elevador (enganche de tres
puntos)
371-08-16
371-08-16
- El mecanismo de elevación (enganche de tres puntos)
del tractor debe estar dimensionado para la carga que
se produzca. (Ver datos técnicos)
- Se debe regular los brazos paralelos de elevación
a igual largura por medio del dispositivo regulador
correspondiente (4).
(Ver las instrucciones de servicios del fabricante del
tractor)
- Si los brazos paralelos de elevación son encajables
en posiciones diferentes, se debe elegir la posición
de más atrás. De ese modo se equilibra (aligera) el
dispositivo hidráulico del tractor.
- Las cadenas limitadoras o los estabilizadores de los
brazos inferiores (5) se deben regular de tal suerte que
no sea posible movilidad lateral alguna del apero
suspendido. (Medidas de seguridad para las marchas
de transporte)
Conexiones hidráulicas necesarias
Receptor Unión hidráulica de
simple efecto
Conexión hidráulica
de doble efecto
Identificación (del
lado del apero)
Estándar
Trazador de huellas (variante) X
Hydrolift (variante) X
> X
Tomas de corriente necesarias
Receptor Polos Voltio Toma de corriente
Estándar
Iluminación 7 polos 12 V DC según DIN-ISO 1724
- 10 -
1800-ES_Montaje_8773
ES
MONTAJE DE LA MÁQUINA
Indicaciones de carga
PELIGRO
¡Riesgo de vida por caída de la máquina!
No mantenerse debajo o en la cercanía de
la máquina levantada.
Enviar también fuera de la zona de peligro
a otras personas que estén debajo o en la
cercanía de la máquina levantada.
Para carga con grúa, en la grada rotatoria están previstos
los puntos de suspensión siguientes:
2
2
1
- Consola de suspensión de 3 puntos (1)
- Por fuera a la izquierda y a la derecha en el bastidor
del rodillo de arrastre simultáneo (2)
(Peso total de la grada rotativa véase capítulo "Datos
técnicos")
Preparación del montaje en el tractor
Adaptar las consolas de los brazos inferiores de la grada
rotatoria a la categoría de la armazón de soporte de
montaje del tractor.
Categoría II:
Intercambiar una con otra las consolas de los brazos
inferiores de la armazón de soporte de montaje, de tal
suerte que el balancín se encuentre en el interior. Meter
el perno con el extremo fino (cat. II) en el balancín.
Categoría III:
Intercambiar una con otra las consolas de los brazos
inferiores de la armazón de soporte de montaje, de tal
suerte que el balancín se encuentre afuera. Meter el perno
con el extremo grueso (cat. III) en el balancín.
- 11 -
1800-ES_Montaje_8773
MONTAJE DE LA MÁQUINA ES
Indicaciones de seguridad
INDICACIÓN
Daños materiales por choque del árbol de transmisión
con el apero.
Controlar la longitud del árbol de transmi-
sión antes de la primera utilización.
Adaptar la longitud del árbol de transmisión
cuando sea necesario. Para detalles ver
capítulo "Árbol de transmisión" en el anexo
de estas instrucciones de servicio.
CONSEJO
¡Tener presente las indicaciones generales de seguridad
en el anexo de estas instrucciones de servicio!
Montar la máquina
Condición previa:
Compruebe la adecuación de su tractor según el capítulo
adjunto "Información adicional importante para su
seguridad", antes de acoplar la grada rotativa al tractor.
ADVERTENCIA
¡Riesgo de una lesión grave por aplastamientos o
atrapamientos de partes del cuerpo entre tractor
y apero!
Antes de aproximarse con el tractor al apero
enviar a todas las personas fuera de la zona
de peligro en la proximidad de los puntos de
acoplamiento en el apero.
Montaje:
- Preparar el mecanismo de elevación del tractor según
el capítulo "Requisitos del tractor"
ADVERTENCIA
¡Riesgo de una lesión grave por aplastamientos o
atrapamientos de partes del cuerpo entre tractor
y apero!
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor
Sacar la llave de encendido
antes que se permita entrar en la zona de peligro
entre tractor y apero.
345
- Acoplar los brazos inferiores en los soportes
basculantes (3) y asegurar. Los soportes basculantes
(3) son desplazables horizontalmente por medio de la
disposición de agujeros (5) y se adaptan según el tractor.
- Acoplar y asegurar el brazo superior. (4)
- Acoplamiento del árbol de transmisión.
La protección de sobrecara del árbol de transmisión
está acoplado al aparato adicional.
- Conectar el enchufe de 7 polos de la iluminación en
el tractor.
- Conectar los conductos flexibles hidráulicos según el
equipamiento.
ADVERTENCIA
¡Riesgo de una lesión grave por aplastamientos o
atrapamientos de partes del cuerpo entre tractor
y apero!
Antes de accionar el sistema hidráulico
de elevación del tractor en el apero enviar
a todas las personas fuera de la zona de
peligro en la proximidad de los puntos de
acoplamiento en el apero.
- 12 -
1800-ES_Montaje_8773
MONTAJE DE LA MÁQUINA ES
Desmontar la máquina
INDICACIÓN
Daños materiales por hundimiento del apero en
suelos inapropiados.
Aparcar el apero solo sobre una base llana
y fi rme.
Condición previa:
Aparcar la grada compacta solo sobre una base llana y
firme. Procurar un espacio libre suficiente, para que se
pueda realizar sin ningún problema un nuevo acoplamiento
de la grada rotativa al tractor.
Desmontaje:
- Desconectar el conector de 7 polos de la iluminación
en el tractor.
- Desconectar los conductos flexibles hidráulicos según
el equipamiento.
- Desacoplar el árbol de transmisión.
- Aligerar la carga del brazo superior y desacoplar.
- Desacoplar los brazos inferiores y avanzar con cuidado
con el tractor.
- Asegurar el apero contra robos
1. Coloque el seguro antirobo en el enganche
2. Asegurar el seguro antirobo con un candado.
Enganche de brazo inferior
- 13 -
1800-ES_Transporte_8773
TRANSPORTE
ES
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Riesgo de vida por caída del apero durante la marcha.
No permitir a nadie acompañar en la grada
rotatoria o subir a la grada rotatoria funcio-
nando.
la posición de transporte
CONSEJO
¡Cumplir con las disposiciones específicas del país!
(¡especialmente para la anchura de transporte del LION
353.14 WG y de la LION 403 WG en el estado de montado!)
Ver el anexo C de indicaciones legales para aperos
suspendidos tirados por vehículos de tracción en marchas
por carretera
Condición previa:
La anchura de transporte de la grada rotativa LION 303 se
puede reducir por debajo de 3 m. La altura de transporte
es diferente según el equipamiento.
Establecer la posición de transporte:
Variante WG:
- Desbloquear las chapas laterales, desplegarlas y
asegurar (1).
- Controlar el funcionamiento de la iluminación
- LION 353.14 y LION 403: p.ej. cargar en carro de
remolque
1
Variante classic:
- Desbloquear las chapas laterales (1), desplegarlas
y asegurar (2).
- Controlar el funcionamiento de la iluminación
2
1
Trazador de huellas (opcional) solo para variante
WG
- Levantar el trazador de huellas y asegurarlo (2).
(Para detalles ver capítulo "Trazador de huellas")
2
CONSEJO
En la variante con brazo superior hidráulico, la máquina
segadora se puede inclinar hacia delante. De esta
manera se desplaza el centro de gravedad del conjunto
en dirección al tractor.
- 14 -
1800-ES_Transporte_8773
TRANSPORTE
ES
Variante: Máquina sembradora suspendida o
montada
- La máquina sembradora suspendida o montada
puede aumentar la dimensión de transporte de toda
la unidad de trabajo.
- También se debe atender a las indicaciones de
transporte de la máquina sembradora suspendida o
montada.
(Para detalles ver las instrucciones de servicio de la
"Máquina sembradora")
- en máquinas sembradoras montadas con elevador
hidráulico (Hydrolift) y limitador de desplazamiento,
se debe bloquear el limitador de desplazamiento en
posición de transporte. Cerrar la llave esférica (3)
- Abrir la llave esférica (3) de nuevo en la posición de
trabajo para facilitar la función del limitador de elevación
3
- 15 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
Número de revoluciones del rotor
Condición previa:
Según la potencia del tractor y las condiciones ambientales
se puede preseleccionar el número de revoluciones del
sistema rotatorio. Esto se realiza o por medio de las
revoluciones preseleccionadas del árbol de toma de
fuerza del tractor o por medio de la posición de las ruedas
dentadas de engranaje de la grada rotatoria.
Número de revoluciones del árbol de toma de
fuerza:
El número de revoluciones recomendadas del árbol de
toma de fuerza del tractor es de 1000 r.p.m. Con esto
resulta el momento de rotación mínimo y se protege los
componentes de accionamiento.
Con suelos mullidos o profundidad de trabajo menor se
puede reducir el número de revoluciones del árbol de toma
de fuerza del tractor a 750 r.p.m ó 540 r.p.m.
Cambiar de posición las ruedas dentadas en el
engranaje de la grada rotatoria (solo variante WG):
- Levantar la grada rotatoria y con el brazo superior
inclinar hacia adelante tanto como sea posible para
minimizar la pérdida de aceite.
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
(1) contra caídas.
1
INDICACIÓN
Daños materiales por escape de aceite.
Antes de abrir la tapa de la transmisión co-
locar un recipiente debajo de la transmisión
para en caso necesario recoger aceite que
escape.
INDICACIÓN
Daños materiales por suciedad de la transmisión.
Con transmisión abierta prestar atención a
la limpieza y en especial a no dejar sucie-
dad alguna en la transmisión.
- Desatornillar la tapa del mecanismo de transmisión (2).
2
- Insertar las ruedas dentadas tal y como se muestra
en la tabla superior.
- Atornillar la tapa del mecanismo de transmisión (2) y
revisar la hermeticidad.
- Controlar el nivel de aceite del mecanismo de transmisión
y rellenar cuando sea necesario. (Para detalles ver
capítulo "Mantenimiento")
- 16 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
Tabla: Giros del sistema rotatorio al girar el árbol
de transmisión: (solo variante classic)
Mecanismo de transmisión classic:
r.p.m. árbol de
transmisión
U/min sistema rotatorio
en transmisión:
540 185
750 257
1000 342
Profundidad de trabajo
CONSEJO
Para aliviar los trabajos de regulación, se recomienda,
limpiar previamente los dispositivos reguladores.
La profundidad de trabajo de la grada rotatoria se determina
mediante la zona de balanceo del rodillo acoplado. El tramo
de balanceo es limitado hacia arriba por la posición de
colocación de los pernos en la disposición de agujeros de
taladro a la izquierda y a la derecha del bastidor.
Regulación:
- Levantar la grada rotativa
Así el rodillo desciende hacia abajo y se aligera la carga
de los pernos.
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero.
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
(1) contra caídas.
1
- Desasegurar el perno (2) y meterlo en la posición
deseada.
CONSEJO
La profundidad de trabajo depende mucho de la
naturaleza del terreno.
2
Posición de más abajo (A) = la menor profundidad de
trabajo
La posición de más arriba (B) = la mayor profundidad
de trabajo
173-12-02
A
B
- 17 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
El cambio de un agujero a otro varía la profundidad de
trabajo en aproximadamente 2,5 cm
- ¡Meter el perno (2) a la izquierda y a la derecha en
igual posición!
- Asegurar el perno (2).
Chapa rascadora de los rodillos
CONSEJO
Para aliviar los trabajos de regulación, se recomienda,
limpiar previamente los dispositivos reguladores.
Las chapas rascadoras limpian el rodillo de suciedades.
Regulación:
(para todos los rodillos con chapa rascadora a excepción
del rodillo compactador cortante)
- Levantar la grada rotativa
El rodillo está libre y se puede probar la marcha libre
del rodillo.
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
(1) contra caídas.
1
- Aflojar los tornillos (2) en ambos lados
- Las chapas rascadoras son reajustables por desgaste
con el tornillo (3).
- ¡Afianzar nuevamente los tornillos (2)!
23
CONSEJO
Reajustar las chapas rascadoras solo hasta que la mar-
cha libre del rodillo no sea obstaculizada por la chapa
rascadora. Cuando sea necesario ajustar individual las
chapas rascadoras aflojando el tornillo (4) y desplazando
la chapa rascadora en el agujero largo.
4
Regulación:
para el rodillo compactador cortante
1. Aflojar los tornillos (6) (7)
2. Con una palanca (p.ej.: destornillador) en el casquillo
(5), girar la barra guía alrededor del punto de giro (7).
3. Afianzar nuevamente los tornillos (6) (7).
5
7
6
- 18 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
CONSEJO
Reajustar las chapas rascadoras solo hasta que la mar-
cha libre del rodillo no sea obstaculizada por la chapa
rascadora. Cuando sea necesario ajustar individuales las
chapas rascadoras aflojando el tornillo (4) y desplazando
la chapa rascadora en el agujero largo.
4
Chapas laterales
PELIGRO
Riesgo de vida por chapas laterales no abatidas
debidamente
Plegar primero las chapas laterales hacia
abajo y solo después conectar el acciona-
miento.
Reparar de inmediato las chapas laterales
defectuosas.
En posición de trabajo las chapas laterales protegen contra
el acceso a los dientes exteriores de laboreo y ayudan a la
preparación de la cama de siembra, puesto que la tierra
labrada no puede desviarse lateralmente.
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte:
Variante WG:
Para reducir la anchura de transporte de la grada rotatoria
por debajo de 3 m de anchura, se puede girar las chapas
laterales a la posición de transporte.
- Desasegurar chapa lateral con perno (1)
- Levantar la chapa lateral del todo y asegurar en posición
de transporte con perno (1)
1
Variante Classic:
Para reducir la anchura de transporte de la grada rotatoria
por debajo de 3 m de anchura, se puede girar las chapas
laterales a la posición de transporte.
- Desasegurar chapa lateral con perno (1) en posición
de trabajo
- Levantar la chapa lateral del todo y asegurar en posición
de transporte con perno (2)
2
1
2
- 19 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
Ajuste posición de transporte mediante
paralelogramo: (solo variante WG)
Si la grada rotatoria está provista con trazador de huellas o
si ésa se combina con una sembradora acoplada, la guía de
chapa está provista adicionalmente de un paralelogramo.
Regular altura de chapa en posición de trabajo:
Variante WG:
La altura de la chapa debe ser regulada de manera que
ésta se deslice en el suelo a aproximadamente 1-2 cm
de profundidad durante el uso.
Según las condiciones del entorno (p. ej. restos de
cosecha,...) se puede adaptar la profundidad de trabajo
de la chapa.
- Desbloquear tornillos (2)
- Ajustar la posición deseada en el agujero largo
- Afianzar tornillos (2)
2
Variante Classic:
La altura de la chapa debe ser regulada de manera que
ésta se deslice en el suelo a aproximadamente 1-2 cm
de profundidad durante el uso.
Según las condiciones del entorno (p. ej. restos de
cosecha,...) se puede adaptar la profundidad de trabajo
de la chapa.
- Desbloquear tornillos (2)
- Ajustar la posición deseada en el agujero largo
- Afianzar tornillos (2)
2
Planchas niveladoras
PELIGRO
Riesgo de vida por rotor en movimiento durante
trabajos en las planchas niveladoras
Desconectar el accionamiento antes de
comenzar los trabajos en las planchas
niveladoras
Sacar la llave de encendido.
La grada rotativa está equipada estándar con una plancha
trasera y a pedido con una plancha frontal. La altura de
las planchas niveladoras es ajustable.
- 20 -
1801-ES_Einstellungen_8773
REGULACIONES
ES
Regulación de plancha trasera:
- Sacar la palanca excéntrica (recurso para aliviar el
ajuste) de la posición de aparcamiento (1)
1
- Insertar la palanca excéntrica (2) en el primer agujero
libre en el brazo del riel nivelador y oscilar hasta que el
perno (3) quede descargado y se pueda retirar.
3 2
- Continuar moviendo la palanca excéntrica hasta que la
plancha niveladora pueda ser asegurada en el agujero
de taladro siguiente con el perno (3).
- Repetir el procedimiento hasta que se logre la posición
deseada de la plancha niveladora.
- Encajar la palanca excéntrica en la posición de
aparcamiento (1)
Regulación de barra guía frontal:
- igual como en la barra guía trasera, la sujeción se
realiza solo en el brazo de la plancha niveladora (4)
4
Brazo superior hidráulico (equipo
opcional)
Manejo:
- Regular la inclinación de la máquina sembradora
por medio del dispositivo hidráulico de doble efecto
del tractor.
- En la cabecera de parcela la máquina sembradora
puede así ser levantada por separado, para de ese modo
posibilitar el pasar la grada en el campo sin sembrar.
- En la posición de transporte por carretera el centro de
gravedad de tiro del conjunto puede ser desplazado
en dirección al tractor, inclinando más la máquina
sembradora en dirección de la marcha.
Regulación de la inclinación de la máquina
sembradora
La máquina sembradora debe estar horizontal o suspendida
leve hacia atrás. Para eso regular la longitud del brazo
superior por medido del husillo en el cilindro hidráulico.
Regulación:
1. Desmontar la grada de la sembradora (véase
desmontar máquina sembradora)
2. Quitar pasador abatible (1)
3. Quitar el perno (2)
1
2
4. Plegar el brazo superior hacia arriba
5. Abatir el brazo superior de enganche, así la
contratuerca (3) y el cuadrado son de fácil acceso.
6. Desbloquear la contratuerca (3)
7. Ajustar la longitud del husillo girando el extremo
posterior (4). La distancia A (entre el extremo del
cilindro de elevación y la contratuerca) debe situarse
entre 40 mm y 65 mm.
A
3
4
A mayor distancia A, más se inclina la máquina
sembradora hacia atrás en dirección de la marcha
A menor distancia A, más se inclina la máquina
sembradora hacia adelante en dirección de la
marcha.
- 21 -
1800-ES_Utilización_8773
UTILIZACIÓN
ES
Utilización
PELIGRO
Riesgo de vida por componentes moviéndose
Controlar la integridad de los dispositivos de
protección.
Plegar debidamente hacia abajo todos los
dispositivos de protección antes de conectar
el accionamiento
Enviar fuera de la zona de peligro a todas
las personas antes de conectar el acciona-
miento.
Comenzar el trabajo:
En el campo, la grada rotativa debe bajarse casi hasta
tocar con el suelo, sólo entonces debe ponerse la toma
de fuerza a las revoluciones previstas.
Arrancar con el tractor y durante este proceso de arranque
bajar por completo la grada rotativa.
Girar:
Para el proceso de giro levantar la grada rotativa
exclusivamente lo necesario. Si el árbol de transmisión
se inclina tan sólo de forma mínima, éste puede seguir
funcionando.
Si la máquina funciona de forma irregular estando elevada,
debe desconectarse la toma de fuerza.
Bloqueos:
El árbol de transmisión está equipado con un acoplamiento
de sobrecarga para absorber los bloqueos eventuales en
caso de suelos pedregosos u otros obstáculos sin dañar
la grada rotativa.
Eliminar bloqueo:
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
(1) contra caídas.
1
- hacer parar el tractor
- levantar la grada rotatoria y al mismo tiempo disminuir
el número de revoluciones del árbol de transmisión.
Si los rotores están libres de bloqueos, encaja el
embrague de levas del árbol de transmisión nuevamente
audible a causa de reducido número de revoluciones,
y el trabajo se puede continuar.
Si los rotatorios no empiezan a moverse, éstos deberán
liberarse manualmente de los bloqueos o bien de los
obstáculos.
CUIDADO
Riesgo de lesión leve por piezas centrifugadas, las
que esquiva una cubierta de protección intacta.
Enviar a las personas fuera de la zona de
peligro.
Desconectar el accionamiento del apero si
personas se acercan al apero.
- 22 -
1800-ES TRAZADOR_HUELLAS_8773
ES
TRAZADOR DE HUELLAS
Trazador de huellas (equipo a petición)
Función:
Los trazadores de discos de huellas se accionan de
forma hidráulica por medio de una unidad de control de
efecto simple.
Si la unidad de control se conecta en "levantar", se levantan
ambos discos trazadores de huellas.
Si la unidad de control se conecta en "bajar" (posición
de flotación), se coloca en posición de trabajo el disco
rayador izquierdo o bien el derecho de forma alternante.
Regulación:
1 2
Ajustar el trazador de huellas en el centro del tractor (M)
o las ruedas del tractor (M1):
- Determinar M o M1 con ayuda de la fórmula:
M = (A + R ) / 2
Ejemplo: (300 + 12) / 2 = 156 cm
M1 = M - S/2 = (A+R)/2 - S/2
A...Anchura de trabajo en cm
R...Distancia entre líneas en cm
M...Medida desde el centro del tractor en cm
M1..Medida desde el interior de los neumáticos en
cm
S...Ancho de vía del tractor en cm
- Mover el trazador de huellas a la posición de trabajo
y en el punto de regulación (2) ajustar la medida (A)
determinada según el croquis adjunto.
Ajustar asidero del disco rayador:
- El eje de los discos es giratorio en el punto de regulación
(1). El agarre deseado se puede adaptar en función de
las condiciones del suelo.
Seguro contra choque:
As
Los discos rayadores están equipados con un tornillo de
ruptura (As). Si el disco rayador topa con un obstáculo fijo,
el tornillo se rompe y el disco rayador elude el obstáculo.
Se recomienda llevar en el tractor un tornillo de ruptura.
INDICACIÓN
Daños materiales si se incorporado piezas no
suficientemente probadas o piezas con propiedades
diferentes.
¡Utilizar solo piezas originales Pöttinger!
¡Tornillos con otra resistencia a la tracción
pueden causar averías en la máquina!
- 23 -
1800-ES TRAZADOR_HUELLAS_8773
TRAZADOR DE HUELLAS ES
Ajuste de transporte:
PELIGRO
Riesgo de vida por trazador de huellas aflojando,
moviéndose hacia abajo
Asegurar los trazadores de huellas con el
seguro de transporte antes de una marcha
de transporte.
3
Los trazadores de huellas están equipados con un seguro
de transporte. En la posición de transporte estos seguros
deben insertarse y asegurarse en el punto de fijación (3).
- 24 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
Superponer máquina sembradora
montada - Elevador hidráulico (Hydrolift)
VITASEM 252/302/402 classic
195-16-06
123
4
3
Elevador hidráulico :
Para colocar en un soporte la máquina sembradora sobre
la grada rotatoria para desplazamiento de la carga
Regulación:
INDICACIÓN
Daños materiales por choque entre la máquina
sembradora y grada rotatoria al levantar y al bajar.
Elegir la regulación en la plancha de
agujeros de taladro (2) de tal manera que
al levantar o bajar no se pueda producir
choque alguno entre máquina sembradora y
grada rotatoria.
El elevador hidráulico es regulable horizontal con los tornillos
(1). Además la separación entre agujeros (2) se regula igual
en ambos lados. La combinación se debe ajustar de tal
manera que la máquina sembradora marche tan cerca
como sea posible detrás de la grada rotatoria, y al levantar
no choque.
El garfio de retenida puede ser regulado vertical con los
tornillos (3).
Montaje:
- Asegurar (4) debidamente los garfios de retenida
acoplados.
- Colocar en horizontal el borde superior del depósito
de semillas por medio del brazo superior
195-16-07
Limitador de desplazamiento: (Equipamiento
opcional)
solo en combinación con máquina sembradora montada
y elevador hidráulico
limita la altura de recorrido del elevador hidráulico.
12
3
4
Regulación:
Por medio de la palanca (1) se puede regular la altura de
elevación del elevador hidráulico.
Para ello ajuste la distancia (D) entre la palanca (1) y el
perno (2) con el tornillo (4) en el agujero largo.
1
E
2
Esta distancia (D) se debe adaptar a las condiciones del
suelo.
Posición de trabajo:
La llave esférica (3) se debe abrir en la posición de trabajo
- 25 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
Posición de transporte:
En posición de transporte se debe cerrar la llave esférica (3),
así la máquina sembradora no baja durante el transporte.
Desmontar máquina sembradora
montada - Elevador hidráulico
El desmontaje de la máquina sembradora montada del
elevador hidráulico se realiza en orden lógico inverso al
montaje.
Montar sembradora de montaje - brazo
superior mecánico
VITASEM A / ADD, AEROSEM A /ADD
195-16-08
PELIGRO
¡Riesgo de vida por máquinas no acopladas
correctamente!
Ejecutar siempre en ambos lados de la
máquina las instrucciones para colocación
de pernos o bien afl oje y afi anzamiento de
uniones.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones graves por aplastamientos
Enviar a las personas fuera de la zona de
peligro mientras que el tiro del conjunto se
mueva.
Asegurar el tiro del conjunto contra un
arranque imprevisto parando el motor y
quitando la llave de encendido.
Asegurar el tiro del conjunto contra despla-
zamientos involuntarios apretando el freno
del tractor y colocando zapatas en cuña
debajo de las ruedas.
La persona guía del montaje puede ponerse
entre los aperos solo después de asegura-
do el reposo del tiro del conjunto.
Accionar el sistema hidráulico de elevación
del tractor solo si la zona de peligro entre el
tractor y la máquina sembradora está libre
de personas.
INDICACIÓN
Daños materiales por choque entre máquina
sembradora y grada rotatoria
Controlar la compatibilidad de los aperos
cuando se desea combinar la grada rotato-
ria con una máquina sembradora que no es
de Pöttinger.
1) Acoplar grada rotatoria
INDICACIÓN
Daños materiales por máquina no afianzada en
ambos lados
Ejecutar siempre en ambos lados de la
máquina las instrucciones de acción relacio-
nadas con pernos, cerrojos, soportes y pies
de apoyo.
- Levantar la grada rotatoria y guiar debajo de la
máquina sembradora
- Levantar la grada rotatoria hasta que el perno delantero
de bloqueo (1) y el perno trasero de bloqueo (2) estén
colocados en su concavidad.
- 26 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
INDICACIÓN
Daños materiales por máquina sembradora
basculando
Mientras que los soportes de fi jación (5)
delanteros no estén bloqueados: El centro
de gravedad de la sembradora está detrás
del depósito. Prestar atención a que los pies
traseros de apoyo de la máquina sembrado-
ra tengan contacto con el suelo.
12
- Bloquear y asegurar soportes de fijación (3) traseros
3
4
5
6
- Bajar máquina hasta que el perno auxiliar (4) pueda
ser quitado.
- Quitar y conservar perno auxiliar (4)
- Levantar la máquina hasta el tope, de manera que se
pueda bloquear los soportes de fijación (5) delanteros
y que los pies de apoyo delanteros (6) se encuentran
en el aire.
- Bloquear y asegurar los soportes de fijación (5)
delanteros mediante perno auxiliar (4)
- Quitar pies de apoyo delanteros (6): Sacar perno de
seguridad y quitar pies de apoyo.
2) Acoplar brazo superior
- Bajar o levantar la grada rotatoria hasta que el brazo
superior pueda ser acoplado.
- Montar brazo superior
- Elevar la grada rotatoria hasta que se pueda quitar
los pies de apoyo traseros
- Quitar los pies de apoyo traseros
- Ajustar la máquina sembradora según la línea vertical
de la máquina
VITASEM - Brazo superior mecánico
081-16-01
7
- Bajar la grada rotativa y montar el brazo superior.
Unir el brazo superior (7) del agujero de taladro de más
arriba en la LION al agujero de taladro de más arriba
en la VITASEM.
AEROSEM - Brazo superior mecánico
8
Unir el brazo superior (8) del agujero de taladro de más
arriba en la LION al agujero de taladro de más abajo
en la AEROSEM (véase ilustración)
- 27 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
3) Conectar los conductos de unión
INDICACIÓN
Daños materiales por choque de los aperos montados
Tender con cuidado los conductos de unión
Tener en cuenta movimientos leves recípro-
cos de los aperos llevados.
- Unir los conductos hidráulicos al tractor.
- Conectar el cable de unión del control Compass
Afianzar el terminal en el tractor y cuidar de una
colocación segura de cables.
- Conectar el cable de la iluminación al tractor.
4) Cuadrar el tiro del conjunto
- Ajustar horizontal la grada rotatoria.
- Enderezar la máquina sembradora por medio del brazo
superior hidráulico, vertical o basculada leve hacia atrás.
Determinar la posición correcta por medio de la línea
vertical de la máquina.
5) Control final después del montaje
1. Montaje brazo
superior:
LION - VITASEM: arriba - arriba
LION - AEROSEM: arriba - abajo
2. Perno pivotante arrastrado
3. dos alojamientos y dos estribos
4. Estribo cerrado
Desmontar sembradora de montaje -
brazo superior mecánico
El desmontaje de la sembradora de montaje con brazo
superior mecánico se realiza en el sentido inverso al del
montaje.
Control final después del desmontaje:
1. La sembradora está estable sobre los pies de apoyo
(1)
2. Brazo superior suelto (2)
3. Guardar el estribo delantero (3) de manera segura
4. Estribo trasero cerrado (4)
5. El perno pivotante se encuentra en el agujero (5) para
fijar el apero de arrastre sincrónico.
6. Los conductos de unión eléctricos o hidráulicos están
sueltos
1
2
3
4
5
Montar sembradora de montaje - brazo
superior hidráulico
VITASEM A / ADD
195-16-09
- 28 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
1) Preparar la grada rotativa para el montaje:
- Levantar la grada rotativa
- Controlar: El agujero (1) está vacío.
- Abrir el estribo (2)
12
2) Montar la sembradora en la grada rotativa:
PELIGRO
¡Riesgo de vida por máquinas no acopladas
correctamente!
Ejecutar siempre en ambos lados de la má-
quina las instrucciones para la colocación
de pernos o bien afl oje y afi anzamiento de
uniones.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones graves por aplastamientos
Enviar a las personas fuera de la zona de
peligro mientras que el tiro del conjunto se
mueva.
Asegurar el tiro del conjunto contra un
arranque imprevisto, parando el motor y
quitando la llave de encendido.
Asegurar el tiro del conjunto contra despla-
zamientos involuntarios apretando el freno
del tractor y colocando zapatas en cuña
debajo de las ruedas.
La persona guía del montaje puede ponerse
entre los aperos solo después de asegura-
do el reposo del tiro del conjunto.
Accionar el sistema hidráulico de elevación
del tractor solo si la zona de peligro entre
el tractor y la máquina sembradora está
expedita.
- Levantar la grada rotativa a aprox. 5 cm.
- Conducir la grada rotatoria debajo de la sembradora
hasta que los pasadores de unión de la sembradora
estén sobre los soportes fijadores de juntura de la grada
rotatoria. ¡En ambos lados!
INDICACIÓN
Daños materiales por máquina sembradora
basculando
Mientras que los soportes de fi jación (5)
delanteros no estén bloqueados: El centro
de gravedad de la sembradora está detrás
del depósito. Prestar atención a que los pies
traseros de apoyo de la máquina sembrado-
ra tengan contacto con el suelo.
- Levantar la grada rotatoria hasta que encaje en el
alojamiento de la sembradora.
3
4
- Cerrar el estribo y asegurarlo (3,4).
5
- Elevar la grada rotatoria hasta que se puedan retirar
los soportes de apoyo (5) delanteros.
- 29 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
6
- Bajar la grada rotatoria hasta que el brazo superior
(6) pueda ser acoplado.
165-16-11
6
- Unir el brazo superior (6) del agujero de
taladro de más arriba en la LION al agujero de
taladro de más arriba en la VITASEM.
INDICACIÓN
Daños materiales por choques del brazo superior
hidráulico con el depósito de semillas
La longitud del brazo superior depende del apero
de arrastre sincrónico utilizado. (véase la tabla al
final de este capítulo)
Si la longitud del brazo superior no se deja al-
canzar según la tabla, controlar el brazo superior
hidráulico por un montaje correcto.
CONSEJO
Un brazo superior hidráulico solo es conseguible para
máquinas sembradoras de la clase Vitasem.
7
- Levantar la combinación hasta que se pueda quitar
ambos pies traseros de apoyo (7).
3) Conectar los conductos de unión
INDICACIÓN
Daños materiales por choques de los aperos llevados
Tender con cuidado los conductos de unión
Tener en cuenta movimientos leves recípro-
cos de los aperos llevados.
- Unir los conductos hidráulicos al tractor.
- Conectar el cable de unión del control Compass
Afianzar el terminal en el tractor y cuidar de una
conducción protegida de cables.
- Conectar el cable de unión de la iluminación en el
tractor.
4) Alinear conjunto.
- Enderezar la máquina sembradora por medio del brazo
superior hidráulico, vertical o basculada leve hacia atrás.
Determinar la posición correcta por medio de la línea
vertical de la máquina.
- 30 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
5) Control final después del montaje
1. Montaje brazo superior: Conexión arriba/arriba
Montaje correcto del cilindro hidráulico (véase capítulo
brazo superior hidráulico)
2. Perno pivotante bajo tracción
3. solo un alojamiento y un estribo
4. Estribo cerrado
5. LION con guía de paralelogramo
195-16-09
1
2
3
4
Desmontar sembradora de montaje -
brazo superior hidráulico
El desmontaje de la sembradora de montaje con brazo
superior hidráulico se realiza en el sentido inverso al del
montaje.
Control final después del desmontaje:
1. La sembradora está estable sobre los soportes (1)
2. Brazo superior suelto (2)
3. Estribo cerrado (3)
4. El taladro permanece vacío (4)
5. Los conductos de unión eléctricos o hidráulicos están
sueltos
1
2
3
4
Valores de orientación para la longitud
del brazo superior
CONSEJO
Los valores contenidos en las tablas son valores de
orientación, y pensados para encontrar rápido la longitud
correcta. En caso de duda atenerse a la línea vertical
de la máquina.
VITASEM A / ADD - brazo superior mecánico
081-16-01
A
Aperos de arrastre sincrónico Longitud A
Diámetro de rodillo ≤ 550 mm 518 mm
Diámetro de rodillo ≥ 560 mm 636 mm
VITASEM A / ADD brazo superior hidráulico
165-16-11
B
Rodillo Longitud B
Diámetro de rodillo ≤ 550 mm 528 mm
Diámetro de rodillo ≥ 560 mm 649 mm
- 31 -
1801-ES_Maschinenkombination_8773
COMBINACIÓN DE MÁQUINAS
ES
AEROSEM A / ADD brazo superior mecánico
C
Aperos de arrastre sincrónico Longitud
C
Diámetro de rodillo ≤ 550 mm 334 mm
Diámetro de rodillo ≥ 560 mm 453 mm
- 32 -
1800_ES-MANTENIMIENTO 8773
ES
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Cambio de dientes
Se debe cambiar dientes del rotor dañados o
desgastados. Prestar atención a una posición de
montaje correcta de los dientes individuales del rotor
(ver lista de piezas de recambio).
SK
(hexago-
nal)
Se deben pegar ambos tornillos (SK) con Omnifit M100,
o un producto equivalente, y afianzar con 290 Nm (29
kpm).
Variante: Cambio rápido de dientes
173-12-01 1
2
3
1. Sacar el pasador abatible (1).
2. Sacar el perno (2)
3. Sacar los dientes del rotor por la abertura (3)
4. Meter los nuevos dientes del rotor en la abertura y
afianzar con perno y pasador abatible.
Árbol de transmisión
- Lubricar el árbol de transmisión cada 8 horas de
servicio.
- Desarmar los perfiles corredizos y engrasarlos bien.
Indicaciones generales de
mantenimiento
Para conservar el apero en buen estado después de una
larga duración de servicio, tener en cuenta como guía las
indicaciones que siguen.
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
Para el motor.
Sacar la llave de encendido.
Asegurar el apero con elementos de apoyo
(1) contra caídas.
1
INDICACIÓN
Daños materiales por uniones roscadas por tornillos
flojas
Reapretar todos los tornillos después de las
primeras horas de servicio.
CONSEJO
Tener en cuenta las indicaciones de mantenimiento para
la rueda dentada recta en la transmisión angular.
CONSEJO
El engranaje de ruedas dentadas rectas en la barra de
rotor está exento de mantenimiento.
- 33 -
1800_ES-MANTENIMIENTO 8773
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES ES
Limpieza de las piezas de la máquina
INDICACIÓN
Daños materiales por utilización de limpiadores de
alta presión para la limpieza de piezas de cojinete y
piezas hidráulicas, los que pueden producir oxidación
o daños de pintura.
No utilizar limpiador de alta presión alguno
para la limpieza de la máquina
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar
conforme al diagrama de lubricación y ejecutar una
breve marcha de prueba.
Rueda dentada recta - Transmisión
angular
- Primer cambio de aceite después de 50 horas de
servicio.
- Otro cambio de aceite después de 100 horas de servicio.
Cantidad de aceite: ~ 4,2 litros SAE 90
- Aparcar la máquina horizontal.
- Girar hacia afuera el tornillo de purga de aceite (90),
dejar escapar el aceite usado y eliminarlo debidamente.
- Introducir nuevamente el tornillo de purga de aceite (90).
- Girar hacia afuera el tornillo de carga de aceite con
la varilla indicadora de nivel de aceite (91) y llenar con
aceite hasta la zona "A" de la varilla indicadora de
nivel de aceite.
- Controlar el nivel de aceite antes de la puesta en
marcha.
90
- 34 -
1800_ES-MANTENIMIENTO 8773
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES ES
Classic - Transmisión angular
- Primer cambio de aceite después de 50 horas de
servicio.
- Otro cambio de aceite después de 100 horas de servicio.
Cantidad de aceite: ~ 1,7 litros SAE 90 API-GL5
- Aparcar la máquina horizontal.
- Girar hacia afuera el tornillo de purga de aceite (92),
dejar escapar el aceite usado y eliminarlo debidamente.
- Introducir nuevamente el tornillo de purga de aceite (92).
- Girar hacia afuera el tornillo de nivel de aceite (93)
y el tornillo de purga de aceite (94) y llenar con aceite
hasta el borde inferior del tornillo del nivel de aceite.
- Controlar el nivel de aceite antes de la puesta en
marcha.
92
93
94
Lubricación de la barra
La barra está lubricada de por vida y contiene 29kg de
grasa fluida (DIN 51825 KP2K-20).
Cota de control para el relleno del nivel de grasa fluida:
Borde superior de las ruedas dentadas de engranaje.
Preparación para el invierno
- Limpiar la máquina con esmero antes de la preparación
para el invierno.
- Estacionar protegido del clima.
- Cambiar el aceite o completar con aceite para
engranajes.
- Proteger del óxido las piezas desnudas.
- Lubricar todos los puntos de lubricación según el
esquema de lubrificación.
Eliminación de aperos gastados
Al final de su vida de servicio, transportar el apero a un
reciclaje de residuos controlado legal.
Esquema de engrase
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
BB Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(III), (IV) Véase anexo “Lubrificantes”
[l] Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
 revoluciones por minuto
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 36 -
1800_SCHMIERPLAN_8773
LION 103
30 h1
1
1 2 42
1
30 h22 2
h
( 100 )
1 J
(III)
ÖL
1,7 l SAE90
LION 253 classic
LION 303 classic
LION 303.12 classic
(III)
ÖL
4,5 l SAE90
LION 3002
LION 4002
LION 303 WG
LION 303.12 WG
LION 353.14 WG
LION 403 WG
FETT
- 37 -
1500-ES DATOS_TÉCNICOS_8773
ES
DATOS TÉCNICOS
Designación LION 253
classic
LION 303
classic
LION 303.12
classic
LION 303
WG
LION 303.12
WG
LION 353.14
WG
LION 403
WG
Longitud con rodillo compactador 1,4 m
1,2 m
1,3 m
2,2 m
con rodillo de jaula
Altura: Estándar
con Hydrolift (elevador hidráulico)
Anchura de trabajo: 2,5 m 3,0 m 3,0 m 3,0 m 3,0 m 3,5 m 4,0 m
Anchura de transporte: < 2,5 m < 3,0 m < 3,0 m < 3,0 m < 3,0 m < 3,5 m 4,0 m
Número de molinetes: 8 10 12 10 12 14 14
Profundidad de trabajo/Longitud de dientes: 28/34 cm 28/34 cm 25/30 cm 28/34 cm 25/30 cm 25/30 cm 28/34 cm
Número de revoluciones de accionamiento: 1000 / 750 / 540 min-1 (rpm)
Peso: Apero básico 870 kg 1005 kg 975 kg 1067 kg 1037 kg 1164 kg 1279 kg
Rodillo compactador de dientes ø 420 300 kg - -----
ø 500 460 kg 510 kg 510 kg 510 kg 510 kg 555 kg 596 kg
ø 550 - 550 kg 550 kg 550 kg 550 kg 625 kg 685 kg
Rodillo de jaula ø 420 148 kg 195 kg 195 kg 195 kg 195 kg - -
ø 540 - 325 kg 325 kg 325 kg 325 kg - -
Rodillo compactador cortante ø 550 493 kg 550 kg 550 kg 550 kg 550 kg 677 kg 720 kg
Rodillo compactador desmenuzador ø 525 - 520 kg 520 kg 520 kg 520 kg - 750 kg
Rodillo compactador prismático ø 500/12,5 - 617 kg 617 kg 617 kg 617 kg 705 kg 793 kg
ø 500/15 - 579 kg 579 kg 579 kg 579 kg - 734 kg
Rodillo compactador de goma - 534 kg -----
Hydrolift 200 kg 200 kg 200 kg 200 kg 200 kg - 200 kg
Barra-guía de rebotamiento 40 kg 45 kg 45 kg 45 kg 45 kg 70 kg 75 kg
Quedan reservado el derecho a realizar modificaciones por perfeccionamientos técnicos.
Datos técnicos
- 38 -
1500-ES DATOS_TÉCNICOS_8773
DATOS TÉCNICOS ES
Uso conforme a las prescripciones de la grada rotativa
La grada rotatoria "LION" está destinada exclusivamente para la utilización en trabajos agrícolas habituales.
• Para la preparación de la capa superficial del suelo de cultivo, seguida de la siembra.
Todo uso que sobrepase de estos se considera como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
• Bajo utilización reglamentaria corresponde también el cumplimiento de las condiciones de mantenimiento y reparación
exigidas por el fabricante.
Posición de la placa de identificación
La placa de identificación (1) está colocada en la armazón
de soporte de montaje, en dirección de la marcha a la
derecha. (véase la imagen)
061-17-04
1
Variantes de la placa de identificación
1. Aperos de enganche
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 41 -
1800_ES-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A
ES
CONSEJO
Todos los puntos de estas instrucciones de servicio que
afectan a la seguridad de las personas están provistos
de estos símbolos .
1.) Manual de instrucciones
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Por tal razón, asegurarse de que
las instrucciones de servicio estén siempre disponibles
al alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender este o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2.) Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3.) Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describen solo trabajos
de cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4.) Después de realizar tareas de mantenimiento
en los frenos
a. Después de cada reparación de los frenos debe
realizarse un control del funcionamiento o una marcha
de prueba con el fin de verificar el funcionamiento debido
de los frenos. Los nuevos tambores o las pastillas de
freno funcionan de manera óptima después de varias
frenadas. Deben evitarse las frenadas bruscas.
5.) Trabajos de cambios de montaje
No ponerse a hacer montajes, o cambios de montaje o
modificación arbitraria alguna en el aparato. Esto es
también válido para la incorporación y la regulación de
dispositivos de seguridad, tanto como para la soldadura
ó perforaciones en las piezas sustentadoras.
6.) Uso reglamentario
a. Véanse los datos técnicos
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y reparación
prescritas por el fabricante.
7.) Piezas de recambio
a. Recambios originales y accesorios son
especialmente concebidos para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría
originar modificaciones negativas o restricciones en
las propiedades constructivas del apero. El fabricante
no asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Las modificaciones arbitrarias, así como la utilización
de piezas de construcción y piezas de montaje en la
máquina, eximen de una responsabilidad al fabricante.
8.) Dispositivos de protección
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán
instalarse en la máquina y encontrarse en buen estado.
Las cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos sin demora.
9.) Antes de la puesta en marcha
a. Antes de comenzar el trabajo, es indispensable que
el usuario se familiarice con todos los comandos, así
como con el funcionamiento. Una vez iniciado el trabajo
es demasiado tarde.
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico
y en la operación.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
- 42 -
1800_ES-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
10.) Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio del
vehículo podrían contener asbesto. Prestar atención a
la identificación de las piezas de recambio.
11.) Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras, la máquina deberá transportarse
solamente en la posición descrita para el transporte
por carretera.
12.) Propiedades de marcha con equipo auxiliar
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia
de frenado, deberán colocarse los pesos en lastre
suficientes en las partes delantera y posterior del tractor
(por lo menos el 20% del peso en vacío del vehículo
en el eje delantero).
20%
Kg
b. En las propiedades de la marcha influyen la vía y
los aparatos anexados. La manera de conducir debe
adaptarse a las respectivas condiciones del terreno y
del suelo.
c. ¡En recorridos con curvas con remolque debe tenerse
además en cuenta la amplitud de alcance y la masa
de inercia del apero!
d. ¡En recorridos con curvas con aperos anexados o
enganchados deberá tenerse además en cuenta la
amplitud de alcance y la masa de inercia del apero.
13.) Conocimientos generales
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche
de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
14.) Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- 43 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 44 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 45 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
- 46 -
1700_ ES-Árbol_de_transmisión_BA-ALLG
ES
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol cardán con cadenas,
para impedir que gire.
¡Procurar que el árbol cardán cuente con suficiente área
de giro!
- Alargar la cadena de seguridad de manera que no pueda
enrollarse en el árbol de transmisión.
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato montado
puede marchar por inercia. No se puede trabajar en él
hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Desviación angular máxima en descanso 90°.
Desviación angular máxima en servicio 35°.
PELIGRO
Riesgo de vida por cubiertas desgastadas
Sustituir de inmediato cubiertas desgastadas
Adaptación del árbol de transmisión
INDICACIÓN
Daños materiales por recambios de calidad inferior
Utilice solo el árbol de transmisión indicado
o suministrado, en caso contrario, los even-
tuales accidentes no quedarían cubiertos
por la garantía.
La longitud correcta se fija comparando una mitad del árbol
de transmisión con la otra mitad del mismo.
Procesode recorte de longitud
- Para ajustar la longitud de las mitades del árbol
de transmisión en posición de servicio corta (L2)
mantenerlas juntas y marcarlas.
¡Atención!
• Tener presente la longitud máxima de funcionamiento (L1)
Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1/2X)
• Acortar de manera uniforme el tupo de protección
interior y exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) en el lado
del apero!
• Antes de cada puesta en marcha del árbol cardán es
preciso controlar que los cierres estén firmemente
enclavados.
- 47 -
1700_ ES-Árbol_de_transmisión_BA-ALLG
ES
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de
servicio, engrasar con grasa de marca.
-Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
8
Advertencias sobre el funcionamiento al
utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a "cero" en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
CONSEJO
Reconexiones también posibles con número reducido
de revoluciones del árbol de toma de fuerza.
CONSEJO
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún "indicador de llenado". Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Circulando con prudencia evitará usar demasiado el
embrague y así prevendrá el desgaste innecesario de
la máquina.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con
embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión
breves, el momento de torsión se limita y se transmite
uniformememente durante el tiempo de disminución del
número de revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L” en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su
funcionamiento.
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
1700-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.48 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
- 48 . Sección 1 -
Combinación de tractor y aparato anexado
PELIGRO
Peligro de muerto o daños materiales por sobrecarga del tractor o lastre erróneo del tractor.
Asegúrese de que a causa del montaje del apero (en el poste frontal y trasero de tres puntos) no exceda el peso total
máximo admisible del tractor, las cargas de los ejes o la capacidad sustentadora de las ruedas. El eje delantero del trac-
tor siempre debe llevar por lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesan-
do la combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido.
Véase el manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN PARTE POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para la parte posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los da- tos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro
del eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior
y centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo
biela y centro de gravedad de aparato
de montaje posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
1700-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.49 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
- 49 . Sección 1 -
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje delantero
Carga eje posterior
Valor real según cálculo Valor admitido según
manual de instrucciones
Capacidad de carga doble
de los neumáticos permitida
(dos ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GV) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte frontal (GV min) se debe incrementar el peso
del aparato montado en la parte delantera hasta alcanzar el lastre frontal mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min) se debe incrementar el peso
del aparato montado en la parte posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE TRASERO TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Grada rotativa
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-5
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Wilhelm Meindlhumer
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
LION 253
classic
303
classic
303.12
classic
303
WG
303.12
WG
353.14
WG
403
WG
8760 8761 8762 8771 8772 8773 8774
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per lʼuso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
dʼautore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Pottinger LION 253 CLASSIC Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación