Kinderkraft GRANDE LX Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario
• •
(AR) 
(CZ) Kočárek
(DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
ISTRUZIONI PER UTENTE
(NL) Kinderwagen
(PL) Wózek
(PT) Carrinho de bebé
(RO) Cărucior
(RU) Прогулочная коляска
(SK) Kočík
(SV) Barnvagn
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
ANVÄNDARMANUAL
MODEL: GRANDE
REV: 1.1
2
3
2C
4
5
6
7
8
 
      \ Kinder Kraft         .  
        .     .
         .
   !
     \ The Buggy     .
        .
           .
     .
    .
     \ The Buggy        
     .
       .
   : 0   15  .
        .
            .
        .
   2  .
        1  .
             .
            .    
.
       .
          .
    .
.
1.   \ The Buggy ( 1)
أ-   
ب- 
9
ت- 
ث- 
ج- 
ح- 
خ-  
2.    \ The Buggy .    
    ( 2 .) 
   (2 )        (2 )   
   2    .     \ The Buggy   
     ( 3.) !       
   \ The Buggy      ( 16.)    (4)
     .
3.  / .             ( 5.)
  ( 6)          (6 )   
 (6 .)          ( 7 .) 
             ( 8 .)  
           .    
    ( 9.)
 !   \ The Buggy        .
4.  /       ( .)      
         10 .     
      ( 11 .)        
  .         .    
       ( 12 12.)
5.  .        .      
    ( 13 .)         .
6.         ( 14.)      
        (14 .)    3  . 
     (14 )   .    
      (14  .)
7.   ( 15.)    \ The Buggy        
  .    .        (15 ) 
     (15 .)      .  ( :) 
     .
10
8.   .       .    ( 16)    
    (16 )      (16 .)    
              (
17 .) ! /            
 .         . !   
            ( 18 .)
9.   \ The Buggy.    \ The Buggy        
             ( 19 )   
\ The Buggy   ( 20 .)
10.  .           
              .  
        .        
     :
       .
       .      .
                
     .
          .        
        .
11. .








               .
                 
.
.
1 .      24
 .       .
2 .        :       .

4Kraft Sp. z o.o






4Kraft Sp. z o.o

11
Vážení zákazníci,
Děkujeme za zakoupení výrobku značky Kinderkraft. Naše výrobky byly vyrobeny s razem na bezpečnost a pohodlí vašeho
dítěte. Kočárek je ideálním řešením pro ty, kteří si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s
obsahem návodu k obsluze a dodržujte jeho pokyny.
DŮLEŽITÉ! POKYNY SI POZORNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ.
A. Upozornění týkající se bezpečnosti a bezpečnostních opatření
UPOZORNĚNÍ!
Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru
Před použitím si ověřte, že jsou všechny zajišťovací prvky
zaklesnuty
Při skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistěte, aby dítě
nebylo v kočárku ani poblíž a nemohlo dojít k poranění dítěte
Tento výrobek není hračka. Nedovolte dítěti, aby si s tímto
výrobkem hrálo
Vždy používejte zádržný systém
Před použitím zkontrolujte, zda jsou připevňovací zařízení
lůžka nebo sedačky nebo autosedačky správně zaklesnuta
Tento výrobek není vhodný pro běhání nebo jízdu na bruslích
Výrobek je určen pro děti s hmotností/ve věku: od 0 měsíců do 15 kg.
Pro novorozence doporučujeme použití té nejníže položené pozice opěradla sedátka.
Výrobek je určen k přepravě jednoho dítěte během jedné doby.
Maximální zatížení košíku činí 2 kg.
Maximální hmotnost brašny zavěšené na rukojeti je 1 kg.
Každá další zátěž zavěšená na řídítkách kočárku, opěradle nebo bocích kočárku způsobuje snížení jeho stability.
Během vkládání a vytahování dítěte musí být zablokované brzdy.
Při vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvedněte přední kola.
Používejte výhradčásti a příslušenství, která jsou dodaná nebo doporučovaná výrobcem. Nepoužívejte jiné části a
příslušenství.
Výrobek nestavějte poblíž otevřeného ohně nebo jiných zdrojů horka.
Nepoužívejte s další plošinou.
B. Montáž
I. ČÁSTI KOČÁRKU (OBR. 1)
A. Rám se sedací částí a bezpečnostními pásy
B. Přední kola
C. Zadní kola
D. Bezpečnostní oblouk
E. Držák na hrníček
F. Nánožník
G. Pláštěnka
II. ROZLOŽENÍ RÁMU KOČÁRKU Rám postavte na rovné ploše rukojetí směrem nahoru (OBR. 2). Pro rozložení rámu přesuňte
blokování (2A) nacházející se na rodičovské rukojeti, následně stiskněte tlačítko (2B) a zvedněte rám nahoru v souladu se
šipkou na obrázku 2C, až uslyšíte zvuk blokování. Zkontrolujte, zda je potah kočárku důkladně přichycen k suchým zipům,
které se nacházejí na obou stranách kočárku (OBR. 3). POZOR! Ujistěte se, že jsou upínací prvky na vnějších stranách látky
zasunuté do háčků a stiskací knoflíky zaklapnuté (OBR. 16). Správně rozložený rám je zobrazen na OBR. 4.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOL Vložte zadní kola do otvorů v zadních osách, uslyšíte zvuk blokování (OBR. 5). Pro demontáž
zadních kol (OBR. 6) odblokujte blokovací tlačítko nacházející se na obou stranách zadní osy (6A) a zároveň vytáhněte kola z
otvorů (6B). Vložte přední kola do přední osy, uslyšíte zvuk blokování (OBR. 7). Pro demontáž předních kol stiskněte
tlačítko pro rychlé odblokování nacházející se pod opěrkou na nožky na každém kole (OBR 8). Kočárek je vybaven systémem
12
otočných kol s možností zablokování pro jízdu vpřed. Pro zablokování kola pro jízdu vpřed přesuňte kroužek nacházející se
nad kolem (OBR. 9).
UPOZORNĚNÍ! Než začnete používat kočárek, ujistěte se, že jsou
všechna kola správně namontovaná.
IV. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO OBLOUKU A NÁNOŽNÍKU, NASTAVENÍ STŘÍŠKY Ochranný oblouk zasuňte do
příslušných otvorů po obou stranách rámu, jak je zobrazeno na obrázku 10. Pro demontáž stiskněte tlačítka po obou
stranách a vyjměte oblouk (OBR. 11). Nánožník má čtyři suczipy nacházející se z vnitřní strany. Pro upevnění nánožníku
zapněte suché zipy na trubkách rámu sedací části. Pro nastavení a rozložení další vrstvy látky rozepněte zip nacházející se
na stříšce (OBR. 12A a 12B).
V. POUŽÍVÁNÍ BRZDY Kočárek je vybaven nožní parkovací brzdou nacházející se na zadní ose. Zatlačte dolů spodní část brzdy
a jakmile uslyšíte zvuk blokování, je brzda aktivní (OBR: 13). K odblokování dojde po nadzvednutí spodní části brzdy nahoru.
VI. NASTAVENÍ OPĚRADLA, OPĚRKY NA NOŽKY A MONTÁŽ DRŽÁKU NA HRNEK (OBR. 14) Sedací část je vybavena plynulým
nastavením opěradla z ležící do sedící polohy pomocí spony (14A). Opěrka na nožky má 3 stupně nastavení. Stiskněte tlačítka
z obou stran (14B) pro změnu polohy opěrky na nožky. Držák na hrnek připevněte z levé strany kočárku na dřík (14C).
VII. BEZPEČNOSTNÍ PÁSY (OBR. 15) Pásy tohoto kočárku jsou vhodné pro novorozence. Používejte vždy systém pro
připnutí dítěte. Pro ochranu dítěte spojte klipy bederních a ramenních pásů (15A), následně je vsuňte do uprostřed ležící
spony a zablokujte (15B). Pásy musí být vždy správně nastaveny. Demontáž pásů (k čištění): vyjměte ramenní a břišní pásy z
otvorů.
VIII. DEMONTÁŽ POTAHU NA SEDACÍ ČÁST Demontujte bezpečnostní pásy a ochranný oblouk. Pro sundání potahu ze sedací
části odepněte cvoky (OBR. 16) nacházející se na rámu kočárku (16A) a vyjměte jej z háčků, které jsou umístěny zboku (16B).
Následně odepněte suché zipy na bocích kočárku a pod sedací částí a vysuňte z plastových spon dva pásy upínající sedací
část k rámu (OBR. 17). Pozor! Pro vyčištění/vyprání sedací části odstraňte všechny prvky zpevňující sedací část zapnuté
suchými zipy ve dvou sekcích sedací části. Sedací část namontujte podle výše uvedených kroků v opačném pořadí. POZOR!
Pásy pro připevnění sedací části protáhněte přes obě spony, následně umístěte koncovku pásu mezi dvěma sponami a
utáhněte (OBR. 18).
IX. SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU Při skládání kočárku maximálně snižte opěradlo, aktivujte brzdu, přesuňte a stiskněte blokovací
knoflík nacházející se u rodičovské rukojeti (OBR. 19), a následně složte kočárek v souladu se šipkami (OBR. 20).
X. PÉČE A ÚDRŽBA Povinností majitele kočárku je zajistit správnou instalaci všech funkčních prvků, regulaci a potřebnou
péči tak, aby ho bylo možné udržet v dobrém technickém stavu.
Kočárek je eba pravidelně kontrolovat z hlediska potenciálních problémů. Níže jsou uvedeny důležité činnosti, které je
třeba provádět z hlediska zajištění bezpečnosti dítěte a dlouhé životnosti produktu:
• Zkontrolovat odolnost a bezpečnost všech nýtů a spojení.
Zkontrolovat všechna brzdová zařízení a kola, jejich pneumatiky a v případě potřeby zajistit jejich opravy či výměnu.
• Zkontrolovat, zda všechny blokovací zařízení fungují správně, se zvláštním zřetelem hlavního a doplňkového zapínání,
které musí být vždy volně pohyblivé..
Pokud kola piští, je třeba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se používat produkty na bázi oleje nebo maziva, protože
přitahují nečistoty, které ztěžují pohyb.
XI. ČIŠTĚNÍ
Prát max. při teplotě 30 ° C, šetrné
praní.
Neperte. Výrobek můžete opatrně omýt vlhkým
hadříkem a jemným mycím prostředkem.
Nebělte.
Nežehlete.
Nesušte v bubnové sušičce.
Nečistěte chemicky.
Pokud součástky podvozku kočárku byly vystaveny na úšinky slané vody, doporučujeme co nejdříve propláchnutí sladkou
vodou (z vodovodu).
Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protože to může
způsobit vznik plísně.
C. Záruka
1. Záruka se vztahuje na produkty prodávané v těchto zemích: Francie, Španělsko, Německo, Polsko, Velká Británie,
Itálie.
2. V zemích, které nejsou uvedeny výše, záruční podmínky stanoví Prodávající.
Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v rozporu
s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o.
může mít za následek následky právní povahy.
13
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und
Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und
Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre
Empfehlungen.
Wichtig Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen
unbedingt aufbewahren
A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!
Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt
Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen
eingerastet sind
Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um
Verletzungen zu vermeiden
Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen
Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der
Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die
Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind
Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet
Das Produkt ist für Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 15 kg.
Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen.
Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
Maximale Belastung des Korbes - 2 kg.
Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 1 kg.
Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt
wird, verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität.
Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung.
Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein.
Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine
anderen Teile und Zubehör.
Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen.
Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
B. MONTAGE
I. ELEMENTE DES KINDERWAGENS (ABB. 1)
A. Der Rahmen mit dem Sitz und Sitzgurten
B. Vorderräder
C. Hinterräder
D. Sicherheitsbügel
E. Becherhalter
F.Schonbezug für Füße
G. Regenschutzfolie
II. DEMONTAGE DES RAHMENS DES KINDERWAGENS Stellen Sie den Rahmen auf einer flachen Oberfläche mit dem Griff
nach oben (Abb. 2). Um Rahmen auseinanderzuklappen ist die Sperre (2A) auf dem Griff des Elternteils zu verschieben ,
drücken Sie dann die Taste (2B) und heben Sie den Rahmen nach oben entsprechend dem Pfeil in Abb. 2C, bis man das
Einrasten rt. Stellen Sie sicher, dass der Kinderwagenschonbezug genau an die Klettverschlüsse an beiden Seiten des
14
Kinderwagens befestigt ist (Abb. 3). ACHTUNG! Stellen Sie sicher, dass die Laschen an den Innenseiten des Materials des
Kinderwagnes in die Haken eingesetzt sind und Bolzen verriegelt sind (Abb. 16). Den richtig auseinandergeklappten
Rahmen zeigt Abb. 4
III. MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN Legen Sie die Hinterräder in die Öffnungen der Hinterachsen, bis Sie das
Einrasten (Abb. 5) hören. Um die Hinterräder (Abb.6) zu demontieren, entriegeln Sie den Verriegelungsknopf auf beiden
Seiten der Hinterachse (Abb. 6A), während Sie die Räder aus den Öffnungen (Abb. 6B) ziehen. Legen Sie die Vorderräder in
die Vorderachsen, bis Sie den Ton des Einrastens hören (Abb.7). Um Vorderräder zu demontieren, drücken Sie die
Schnellspanner unter der Fußstütze über jedem von den Rädern (Abb. 8). Der Kinderwagen verfügt über vordere
Schwenkräder mit der Geradeausfahrt-Sperre. Zum Verriegeln des Rades für die Fahrt geradeaus ist der Ring über dem Rad
zu verschieben (Abb.9).
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. MONTAGE/DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS UND DES SCHONBEZUGS FÜR FÜSSE, EINSTELLUNG DES
BALDACHINS Der Sicherheitsbügel muss jeweils in jeweilige Öffnungen auf beiden Seiten des Rahmens (Abb. 10) eingeführt
werden. Zur Demontage drücken Sie die Druckknöpfe auf beiden Seiten und nehmen Sie den Bügel heraus (Abb. 11).
Der Schonbezug für Füsse hat 4 Klettverschlüsse an der Innenseite . Um den Schonbezug zu befestigen, schließen Sie
Klettverschlüsse auf Rohren des Sitzrahmens. Zur Einstellung und zum Auseinanderklappen der weiteren Schicht des
Materials ist der Schloss auf dem Baldacin zu öfnnen (Abb. 12A und 12B).
V. GEBRAUCH DER BREMSE Der Kinderwagen ist an der Hinterachse mit einer Fußbremse ausgestattet. Drücken Sie den
unteren Teil der Bremse nach unten, nachdem Sie den Klang des Einrastens gehört haben, wird die Bremse aktiviert(Abb
13). Das Entsperren erfolgt nach dem Heben des unteren Teils des Bremshebels.
VI. EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE, DER FUSSSTÜTZE UND MONTAGE DES BECHERHALTERS (ABB. 14)
Der Sitz hat eine reibungslose Regelung der Rückenlehne von einer Liegeposition bis zu einer Sitzposition, und zwar mit Hilfe
von einer Schnalle (14A). Die Fußstütze ist 3-fach verstellbar. Drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten (14B), um die Position
der Fußstütze zu verändern. Der Becherhalter ist auf der linken Seite des Kinderwagens auf dem Schaft montiert (14C).
VII. SICHERHEITSGURTE (ABB. 15) Gürtel dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene geeignet. Verwenden Sie
immer das Befestigungssystem. Um das Kind zu schützen, verbinden Sie die Haken des Beckengurtes und des Schultergurtes
(15A) und dann schieben Sie diese in die Mittelschnalle hinein , bis sie einrasten (15B). Jederzeit den Gürtel regulieren.
Demontage der Gürtel (Reinigung): die Schultergurte und die Hüftgurte sind aus den Öffnungen herauszunehmen.
VIII. DEMONTAGE DES SITZSCHONBEZUGS Entfernen Sie die Sicherheitsgurte und den Sicherheitsbügel. Um den
Sitzschonbezug herauszunehmen (Abb. 16), öffnen Sie die Druckknopfverschlüsse (16A) am Rahmen des Kinderwagens und
entfernen Sie den Bezug aus den nebenan liegenden Haken (16B). Öffnen Sie dann die Klettverschlüsse an den Seiten des
Kinderwagens und unter dem Sitz sowie schieben Sie zwei Gurte zur Befestigung des Sitzes in den Rahmen aus
Kunttstoffklammern heraus (Abb. 17). Achtung! Zur Reinigung/zum Waschen des Sitzes sind alle Steifauflagen zu
entfernen, die mit Klettverschlüssen in zwei Teilen des Sitzes geschlossen sind. Der Sitz soll nach den obigen Schritten in
umgekehrter Reihenfolge montiert werden. ACHTUNG! Die Gurte zur Befestigung des Sitzes sind über beide Schnallen zu
ziehen und dann die Spitze des Gurtes ist zwischen den beiden Schnallen zu platzieren und zu ziehen (ABB. 18).
IX. ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS Bei dem Zusammenklappen des Kinderwagens ist die Rückenlehne zu
senken, die Bremse zu aktivieren, zu schieben und Taste sind zu drücken, die sich auf dem Griff für das Elternteil (Abb.19)
befinden, danach ist der Kinderwagen nach den Pfeilen zusammenzuklappen (Abb. 20).
X. PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu
gewährleisten, sowie die richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen
Zustand zu halten. Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige
Schritte dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der
Produktlebensdauer zu verhindern:
• Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke.
•Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz
oder eine Reparatur durch.
• Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre
und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen.
Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte
auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.
15
XI. REINIGUNG
Bei max. 30 °C waschen, Schongang.
Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem
feuchten Lappen und einem milden
Reinigungsmittel sanft abgewischt werden.
Keine Bleichmittel verwenden
Nicht bügeln
Nicht im Trommeltrockner trocknen
Nicht chemisch reinigen
Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell
mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen.
Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur
Schimmelbildung führen kann.
C. Garantie
1. Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer der Garantiedeckung
beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer.
2. Die Garantie gilt r Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen,
Großbritannien, Italien.
3. In Ländern, die oben nicht genannt sind, bestimmt der Verkäufer die Garantiebedingungen.
4. Es ist möglich, die Garantie auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Vollständiger Wortlaut der Bedingungen und das
Registrierungsformular zur Garantieverlängerung ist auf dem WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
5. Die Garantie gilt nur in dem Land, in dem der Kauf getätigt wurde.
6. Beschwerden sollten über das Formular auf der Website WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie gilt nicht:
a. für Ansprüche aus den technischen Parametern des Produktes, solange sie vom Hersteller in Bedienungsanleitungen
oder anderen Dokumenten normativer Natur entsprechen;
b. Produktfehler, die durch unsachgemäße Wartung oder unsachgemäße Verwendung von Chemikalien entstehen;
c. Farbwechsel (Verfärbung), wenn Artikel -entgegen den Bedienungsanleitung- dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt
werden;
d. Reißen, Abreiben, Bruch im Stoff/Kunststoff, die auf Verschulden des Kunden zurückzuführen sind;
e. eine Verringerung der Produktqualität durch normalen Verschleiß und natürlichen Verschleiß von Verbrauchsartikeln;
f. Produkte, die nicht gemäß den Spezifikationen verwendet wurden;
8. Die Garantiezeit für das Zubehör zu dem Gerät läuft über 6 Monate ab dem Datum des Verkaufs, mit Ausnahme von
mechanischen Beschädigungen.
9. Diese Garantiebedingungen sind komplementär in Bezug auf die Befugnisse des Kunden, die dem Kunden gegen
4KRAFT sp. z oo.zustehen. Die Garantie schließt nicht aus, schränkt nicht ein oder setzt nicht aus, die Rechte des Kunden
gemäß den Bestimmungen für die Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren.
10. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem
beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder
teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Dear Customers,
Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child's safety and comfort. The
buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and
follow its recommendations.
IMPORTANT - READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
Never leave the child unattended.
16
Ensure that all the locking devices are engaged before use.
To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
Do not let the child play with this product.
Always use the restraint system.
Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
This product is not suitable for running or skating.
Age and weight usage: from 0 months up to 15 kg.
We recommend using lowest reclined position for newborn babies.
This product may only be used by one child at the same time
The parking device shall be engaged when placing and removing the children
The maximum basket load is 2 kg.
Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 1 kg.
Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause stability loss.
Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories.
Lift the front suspension when going up a curb or step.
Do not place the product near open flame or other heat sources.
Do not use with an additional platform.
B. ASSEMBLY
I. BUGGY COMPONENTS (FIG. 1)
A. Frame with seat and safety straps
B. Front wheels
C. Rear wheels
D. Safety bar
E. Cup holder
F. Leg cover
G. Rain cover
II. UNFOLDING BUGGY FRAME Place the frame on a flat surface with its handle up (FIG. 2). In order to unfold the frame,
slide the lock (2A) located on the parent handle, then press the button (2B) and lift the frame upwards following the arrow
in Figure 2C until you hear the locking sound. Make sure that the buggy cover is properly attached to the Velcro fasteners
on both sides of the buggy (FIG. 3). NOTE! Make sure that the attachments on the inner side of the buggy material are
inserted into the hooks, and the press studs are closed (FIG. 16). A properly unfolded frame is shown in FIG. 4.
III. WHEEL ASSEMBLY/DISASSEMBLY Insert the rear wheels in the rear axles holes until you hear the locking sound (FIG. 5).
In order to remove the rear wheels (FIG. 6), unlock the locking button located on both sides of the rear axle (6A) while
pulling the wheels out of the slots (6B). Insert the front wheels in the front axles until you hear the locking sound (FIG. 7).
To remove the front wheels, push the quick release button located below the footrest under each wheel (FIG. 8). The buggy
has a system of swivel front wheels which can be locked in the straight-ahead position. To lock the wheel to move forward,
slide the ring located above the wheel (FIG 9).
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are
properly installed.
IV. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR AND LEG COVER, CANOPY ADJUSTMENT The safety bar must be inserted
in appropriate slots on both sides of the frame, as shown in Figure 10. To remove the bar, press the buttons on both sides
and remove the bar (FIG. 11). Leg cover has four Velcro fasteners located on the inner side. In order to attach the cover,
fasten the Velcro fasteners on the seat frame tubes. To adjust and unfold another layer of material, unfasten the zip located
on the canopy (FIG. 12A and 12B).
V. USE OF BRAKE The buggy is equipped with a foot brake located on the rear axle. Press the lower part of the brake down;
the brake is activated when you hear the locking sound (FIG. 13). Unlocking occurs after lifting the lower part of brake lever.
VI. BACK AND FOOTREST ADJUSTMENT AND CUP HOLDER ASSEMBLY (FIG. 14) The seat is equipped with smooth backrest
adjustment system, from a lying to a sitting position, using a clasp (14A). The footrest has 3 positions. Press the buttons on
both sides (14B) to change the footrest position. Cup holder is mounted on the left side of the buggy on the stem (14C).
VII. SAFETY STRAPS (FIG. 15) The buggy's straps are adapted in such a way to enable its use even by newborns. Always use
the fastening system. To secure the child, connect the latches of the hip and shoulder straps (15A) and then insert them into
17
the middle clasp until it engages (15B). Adjust the straps each time. Removing the straps (for cleaning): Take the shoulder
and hip straps out of the openings.
VIII. SEAT COVER REMOVAL Remove the safety straps and safety bar. To remove the cover from the seat (FIG. 16), unfasten
the press studs located on the buggy frame (16A) and take the cover off the hooks located next to it (16B). Then release the
Velcro fasteners on the sides of the buggy and under the seat and pull the two straps attaching the seat to the frame out of
the plastic clasps (FIG. 17). Note! In order to clean/wash the seat, remove all seat reinforcing pads attached by Velcro
fasteners in the two seat parts. Install the seat following the steps described above in reverse order. NOTE! Pull the straps
fastening the seat through the two clasps, and then put the end of the strap between the two clamps and tighten (FIG. 18).
IX. FOLDING THE BUGGY When folding the buggy, lower the backrest as far as possible, activate the brake, slide and press
the lock button located on the parent's handle (FIG. 19) and then fold the buggy following the arrows (FIG. 20).
X. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy
must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child's safety and
prevent shortening of the product life have been presented below:
• Check the strength and safety of all rivets and connections.
Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair.
• Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any
time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes
buggy movement difficult.
XI. CLEANING
Wash at max. 30°C, gentle process.
Do not wash. Clean the product gently with a
damp cloth and a mild detergent.
Do not bleach
Do not iron
Do not dry in a tumble dryer
Do not dry clean
If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
C. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on the date of releasing the
product to the Buyer.
2. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany, Poland, United Kingdom,
Italy.
3. In countries not listed above warranty terms and conditions are determined by the Seller.
4. It is possible to extend the warranty period to 120 months (10 years). Full text of the terms and conditions and warranty
extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the country where the purchase was made.
6. Complaints should be submitted by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. The warranty shall not cover:
a. claims arising from product specifications, as long as they comply with those specified by the manufacturer in the
instruction manual or other documents of a legislative nature;
b. product damage caused by improper maintenance or use of inadequate chemicals;
c. colour change (discolouration) when the product has been exposed to direct sunlight against the instructions provided
in the instruction manual;
d. tear, wear, crack of fabric/plastic that is the fault of the Customer;
e. reduction in the quality of the product and consumables due to normal wear and tear;
f. products which have not been used according to specifications;
8. The warranty period for accessories attached to the device is 6 months from the date of sale, with the exception of
mechanical damage.
9. These guarantee terms and conditions are complementary to the Customer's rights in relation to 4KRAFT sp. z o.o. The
warranty shall not exclude, limit or suspend the rights of the Customer arising from the provisions on the warranty for
defects in the goods sold.
10. Full text of Warranty Terms and Conditions is available at WWW.KINDERKRAFT.COM
18
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose,
including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft
Sp. z o.o. may result in legal consequences.
ESTIMADO CLIENTE!
Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la
seguridad y comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y
funcionalidad. Por favor lea este manual y cumpla las recomendaciones.
Importante Leer detenidamente y mantenerlas para futuras
consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA!
No dejar nunca al niño desatendido
Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso
Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto
No permita que el niño juegue con este producto
Usar siempre el sistema de retención
Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados
antes del uso
Este producto no es adecuado para correr o patinar
El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 15 kg.
Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo.
El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo.
La carga máxima de la cesta es de 2 kg.
El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 1 kg.
Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad.
Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera.
Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño.
Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante.
No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor.
No utilizar con una plataforma adicional.
B. Montaje
I. ELEMENTOS DE LA SILLA (FIG. 1)
A. Bastidor con asiento y arnés de seguridad
B. Ruedas delanteras
C. Ruedas traseras
D. Barra de seguridad
E. Portavasos
F. Cubrepiernas
G. Protector de lluvia
II. DESPLEGADO DEL BASTIDOR DE LA SILLA Poner el bastidor sobre una superficie plana con el manillar hacia arriba (FIG.
2). Para desplegar el bastidor, deslizar el bloqueo (2A) situado en el manillar, a continuación, pulsar el botón (2B) y levantar
el bastidor según la flecha en la Fig. 2C, hasta oír el bloqueo. Comprobar si el revestimiento de la silla está bien fijado a los
velcros situadas a ambos lados de la silla (FIG. 3). ¡NOTA! Asegurarse de que las horquillas en los lados interiores del
19
material de la silla están insertados en ganchos y los corchetes cerrados (FIG. 16). El bastidor desplegado correctamente
se muestra en la FIG. 4.
III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS Insertar las ruedas traseras en el eje trasero, hasta oír un clic de bloqueo (FIG.
5). Para desmontar las ruedas traseras (FIG. 6) hay que desbloquear el botón de bloqueo que se encuentra a ambos lados
del eje trasero (6A), mientras se sacan las ruedas de los orificios (6B). Insertar las ruedas delanteras en los ejes delanteros
hasta que se oiga el sonido de bloqueo (FIG. 7). Para desmontar las ruedas delanteras presionar el botón de liberación rápida
situada debajo del reposapiés sobre cada rueda (FIG. 8). La silla tiene un sistema de ruedas delanteras giratorias con bloqueo
para que vayan solo recto. Para bloquear la rueda para que vaya recto mover el anillo que está encima de la rueda (FIG. 9).
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas
están montadas correctamente.
IV. MONTAJE/DESMONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD Y DEL CUBREPIERNAS, AJUSTE DE LA CAPOTA La barra de
seguridad se debe insertar en los orificios a ambos lados del bastidor como se muestra en la Fig. 10. Para desmontarla,
presionar los botones a ambos lados y sacar la barra (FIG. 11). El cubrepiernas tiene cuatro velcros situados en la parte
interior. Para poner el cubrepiernas, hay que abrochar los velcros en los tubos del bastidor del asiento. Para ajustar y
desplegar otra capa de material hay que abrir la cremallera situada en la capota (FIG. 12A y 12B).
V. USO DEL FRENO La silla está equipada con un freno de pie que está en el eje trasero. Presionar la parte inferior del freno
hacia abajo, el freno está activo al oír el sonido de bloqueo (FIG. 13). El desbloqueo se produce al levantar la parte inferior
del freno.
VI. AJUSTE DEL RESPALDO, REPOSAPIÉS Y MONTAJE DEL PORTAVASOS (FIG. 14) El asiento trasero tiene una regulación
precisa del respaldo de la posición tumbada a la posición sentada, por medio de una hebilla (14A). El reposapiés tiene 3
niveles de ajuste. Presionar los botones a ambos lados (14B) para cambiar la posición del reposapiés. El portavasos se monta
en el lado izquierdo de la silla (14C).
VII. ARNÉS DE SEGURIDAD (FIG. 15) El arnés de esta silla está adaptado también para los recién nacidos. Siempre use el
sistema de fijación. Para proteger al niño, conecte las horquillas de los cinturones de cadera y hombro (15A), y luego
insértelas en la hebilla central hasta que se bloquee (15B). Ajustar siempre el arnés. Desmontaje del arnés (para la limpieza):
Sacar los cinturones de hombros y cadera de los orificios.
VIII. DESMONTAJE DE LA FUNDA DEL ASIENTO Desmontar el arnés y la barra de seguridad. Para quitar la funda del asiento
(FIG. 16), desabrochar los corchetes situados en el bastidor (16A) y sacarla de las horquillas de ganchos que están al lado
(16B). A continuación, desabrochar los velcros en laterales de la silla y debajo del asiento, y sacar dos correas de fijación del
asiento en el bastidor de las hebillas de plástico (FIG. 17). ¡NOTA! Para limpiar/lavar el asiento hay que eliminar todos los
accesorios de fijación del asiento abrochadas con el velcro en dos partes del asiento. El asiento debe ser montado de
acuerdo con los pasos anteriores en orden inverso. ¡NOTA! Los cinturones de fijación del asiento pasar por dos hebillas, y
luego poner el extremo del cinturón entre dos hebillas y tensar (FIG. 18).
IX. PLEGADO DE LA SILLA Al plegar la silla hay que bajar lo máximo el respaldo, activar el freno, deslizar y presiona boton
de bloqueo situados en el manillar (FIG. 19), y luego plegar la silla según las flechas (FIG. 20).
X. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La
silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes
que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
• Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones.
•Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o
reparación.
• Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y
adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.
XI. LIMPIEZA
Lavar a temperatura máx. de 30°C,
proceso suave.
No lavar. El producto se puede lavar con un
paño húmedo y un detergente suave.
No usar blanqueador
No planchar
No secar en secadora
No lavar en seco
Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea
posible con agua dulce (del grifo).
No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede
causar que aparezca el moho.
20
C. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de cobertura de la garantía
comienza el día de entrega del producto al Comprador.
2. La garantía es válida para los productos vendidos en los siguientes países: Francia, España, Alemania, Polonia, Reino
Unido, Italia.
3. En los países no mencionados anteriormente, el vendedor determina las condiciones de garantía.
4. Es posible la prórroga de la garantía hasta 120 meses (10 años). El texto completo de las condiciones y el formulario de
prórroga de la garantía están disponibles en la página WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantía sólo es válida en el país donde se realizó la compra.
6. Las reclamaciones deben ser presentadas a través del formulario disponible en la página web
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantía no cubre:
a. las reclamaciones relativas a los parámetros técnicos del Producto, siempre y cuando cumplan con los especificados
por el fabricante en el manual u otros documentos normativos;
b. los daños del Producto causados por el mantenimiento incorrecto o el uso inadecuado de productos químicos;
c. el cambio de color (decoloración) por exponer el Producto a la luz solar directa, por no seguir las instrucciones;
d. el desgarro, la abrasión, el agrietamiento de tela/plástico por culpa del Cliente;
e. la reducción en la calidad del Producto debido al uso y desgaste normal de materiales consumibles;
f. Los productos que no han sido utilizados de acuerdo a las especificaciones;
8. El período de garantía para los accesorios incluidos al equipo es de 6 meses a partir de la fecha de venta, a excepción
de daños mecánicos.
9. Estas condiciones de garantía son complementarias en relación con los derechos del Cliente que le corresponden
respecto a 4KRAFT Sp. z o.o. La garantía no excluye, limita ni suspende los derechos del Cliente que resultan de las
normas o la garantía por defectos en el producto vendido.
10. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado
de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a
disposición - en su totalidad o en parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
Cher Client,
Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous
gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui
apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d'utilisation et suivre nos
recommandations
Important A lire attentivement et à conserver pour référence
ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance
S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation
Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du
dépliage et du pliage du produit
Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit
Toujours utiliser le système de retenue
21
Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation
Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des
promenades en rollers
Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 15 kg.
Il est conseillé d'utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés.
Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois.
La charge maximale du panier est de 2 kg.
Le poids maximal d'un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 1kg.
Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les tés de la poussette entraîne une perte de sa
stabilité.
Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant.
N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur.
Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur.
Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
B. ASSEMBLAGE
I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE (FIG. 1)
A. Châssis avec assise et harnais de sécurité
B. Roues avant
C. Roues arrière
D. Arceau de maintien
E. Porte-gobelet
F. Couvre-jambes
G. Habillage pluie
II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE Le châssis doit être posé sur une surface plane avec la poignée dirigée vers le
haut. Pour déplier le châssis, il fait faire glisser le blocage (2A) sur la poignée parentale, ensuite presser le bouton (2B) et
relever le châssis vers le haut suivant la flèche sur la figure 2C jusqu’à entendre le bruit de verrouillage. Vérifiez si l'habillage
de la poussette est bien fixé aux velcros situés sur les deux côtés de la poussette (FIG. 3). ATTENTION! Rassurez-vous que
les attelages sur les côtés intérieurs de l'habillage de la poussette sont bien insérés dans les crochets et que les boutons-
pression sont fermés (FIG. 16). Le châssis déplié correctement est présenté sur la FIG. 4.
III. MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES Insérez les roues arrière dans les trous des essieux arrière, jusqu'à ce que vous
entendiez le bruit de verrouillage (FIG. 5). Pour démonter les roues arrière (FIG. 6) débloquez le bouton de verrouillage situé
sur les deux côtés de l'essieu arrière (6A) tout en enlevant les roues de leurs trous (6B). Insérez les roues avant dans les
essieux avant jusqu'à ce que vous entendiez le bruit de verrouillage (FIG. 7). Pour démonter les roues avant, appuyez sur le
bouton de déverrouillage rapide situé sous le repose-pieds au-dessus des roues (FIG. 8). La poussette est équipée du
système de roues avant pivotantes avec la possibilité de les verrouiller pour aller tout droit. Pour bloquer la roue pour la
marche tout droit, il faut pousser l'anneau situé au dessus de la roue (FIG. 9).
ATTENTION ! Avant d'utiliser la poussette, assurez-vous que
toutes les roues sont correctement montées.
IV. MONTAGE/DÉMONTAGE DE L'ARCEAU DE MAINTIEN ET DU COUVRE-JAMBES, RÉGLAGE DE LA CAPOTE L'arceau de
maintien doit être inséré dans les trous appropriés sur les deux côtés du châssis, comme illustré sur la figure 10. Pour le
démontage, il faut appuyer sur les boutons des deux côtés et retirer l'arceau de maintien (FIG. 11). L'habillage-pluie dispose
de quatre velcros situés sur le côté intérieur. Pour fixer l'habillage-pluie, il faut fixer les velcros sur les tubes du châssis de
l'assise. Pour régler et déplier les autres couches de l'habillage, il faut ouvrir la fermeture située sur la capote (FIG. 12A et
12B).
V. UTILISATION DU FREIN La poussette dispose d'un frein à pied pour stationnement situé sur l'essieu arrière. Appuyez sur
la partie inférieure du frein vers le bas, après avoir entendu le bruit de verrouillage, le frein est activé (FIG. 13). Le déblocage
a lieu après avoir levé la partie inférieure du frein.
VI. RÉGLAGE DU DOSSIER, DU REPOSE-PIEDS ET MONTAGE DU PORTE-GOBELET (FIG. 14) Le siège dispose d'un réglage en
continu du dossier de la position allongée jusqu’à la position assise à l'aide d'une boucle (14A). Le repose-pieds dispose de
3 niveaux de glage. Il faut appuyez sur les boutons des deux côtés (14B), pour changer la position du repose-pieds. Le
porte-gobelet doit être installé sur le côté gauche de la poussette, sur la tige (14C).
VII. HARNAIS DE SÉCURITÉ (FIG. 15) Le harnais de sécurité de la poussette est adapté même pour les nouveau-nés. Utilisez
toujours le système de fixation. Pour protéger l'enfant, relier les crochets des ceintures abdominale et épaulière (15A), puis
insérer les dans la boucle centrale jusqu'au verrouillage (15B). Le harnais doit être réglé à chaque utilisation. Démontage du
harnais (pour le nettoyage): faire sortir les ceintures épaulière et abdominale de leurs trous.
22
VIII. DÉMONTAGE DE L’HABILLAGE DE L'ASSISE Enlevez le harnais de sécurité et l'arceau de maintien. Pour enlever
l’habillage de l'assise (FIG. 16), détacher d'abord les velcros situés sur le châssis de la poussette (16A) et enlever les attaches
des crochets situés à côté (16B). Ensuite, détacher les velcros sur les côtés de la poussette et sous l'assise et faire sortir des
boucles en matière plastique les deux sangles de fixation de l'assise au châssis (FIG. 17). Attention! Pour nettoyer/laver
l'assise, enlever tous les renforts de l'assise attachés avec des velcros dans les deux compartiments de l'assise. Pour
remettre en place l'assise, procéder dans l'ordre inverse. ATTENTION! Les sangles de fixation de l'assise doivent être glissées
par les deux boucles, ensuite l'embout de la sangle doit être placé entre les deux boucles et serré (FIG. 18).
IX. PLIAGE DE LA POUSSETTE En pliant la poussette il faut abaisser au maximum le dossier, activer le frein, placer et
appuyer sur les bouton de verrouillage sur la poignée parentale (FIG. 19), puis plier la poussette selon les flèches (FIG. 20).
X. SOINS ET ENTRETIEN Il est du devoir de l'acheteur d'assurer l'installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi
que de faire l'entretien et le glage pour maintenir la poussette en bon état technique. La poussette doit être inspectée
périodiquement sous l'aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez ci-dessous les étapes importantes qui doivent être
effectuées afin d'assurer la sécurité de l'enfant et de prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
• Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements.
Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de besoin, renouveler les
pièces ou les faire réparer.
• Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, avec un accent particulier sur les attaches
principales et supplémentaires, qui doivent bouger librement à tout moment.
Si les roues grincent, il faut lubrifier les essieux au moyen d'une couche fine de silicone. Ne pas utiliser de produits à base
d'huile ou de graisse car ils attirent les saletés et par conséquent les mouvements deviennent difficiles.
XI. NETTOYAGE
Laver à la température de 30°C
maximum, programme doux.
Ne pas laver. Le produit peut être lavé
doucement avec un chiffon humide et un
détergent doux.
Ne pas blanchir.
Ne pas repasser.
Ne pas sécher dans un sèche-linge.
Ne pas nettoyer à sec.
Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l'eau salée, nous recommandons de les rincer à l'eau douce
(l'eau du robinet) dès que possible.
Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu'il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela
pourrait entraîner la formation de moisissures.
C. Garantie
1. Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie commence à la date
de la remise du produit à l'Acheteur.
2. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne, Allemagne, Pologne,
Royaume-Uni, Italie.
3. Dans les pays qui ne figurent pas ci-dessus, les conditions de garantie sont déterminées par le Vendeur.
4. Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec les conditions et le
formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
6. Les réclamations doivent être soumises en renseignant le formulaire disponible sur le site
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garantie ne couvre pas:
a. les réclamations concernant les paramètres techniques du Produit, tant qu'ils sont conformes à ce qui est précisé dans
le mode d'emploi ou dans d'autres documents de nature législative;
b. les dommages du Produit causés par un entretien non conforme ou une utilisation des produits chimiques non
conformes;
c. le changement de couleur (décoloration) suite à l'exposition intense du Produit au soleil en dépit des dispositions du
mode d'emploi;
d. les déchirures, abrasions, ruptures de tissu /plastique causées par le Client;
e. la baisse de la qualité du Produit en raison de l'usure normale du produit et des consommables;
f. les Produits qui n'ont pas été utilisés conformément aux spécifications;
8. La période de garantie pour les accessoires joints à l'appareil est de 6 mois à compter de la date de vente, à l'exception
des dommages mécaniques.
23
9. Les conditions de garantie ci-dessus sont complémentaires par rapport aux droits dont jouit le Client de la part de la
société 4KRAFT. Cette garantie n'exclut pas, ne limite ni ne suspend les droits du Client découlant des dispositions de
la garantie légale pour les défauts des produits vendus.
10. Le texte intégral des Conditions de Garantie est disponible sur le site Internet WWW.KINDERKRAFT.COM
Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute utilisation non
autorisée de ceux-ci à l'encontre de leur usage prévu, notamment : utilisation, copie, reproduction, mise à disposition -
en tout ou en partie, sans le consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
Tisztelt Vevők!
Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk – mindig ügyelünk a biztonságra
és minőségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a
minőséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak
ajánlásait.
Fontos Figyelmesen olvassa el és őrizze meg későbbi
felhasználás esetére
A. Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
Ellenőrizze, hogy használat előtt minden rögzítő szerkezet be
legyen kapcsolva
A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a
babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor
Ne engedje gyermekét játszani a termékkel
Mindig használja a biztonsági felszerelést
Használat előtt ellenőrizze, hogy a babakocsi váza vagy az
ülőegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelően
csatlakoztatva van
Ez a termék nem alkalmas futáshoz
A termék a gyermek 0 hónapos korától a 15 kg-os testsúly eléréséig használható.
Újszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.
A termék egyszerre egy gyermek szállításához készült.
A kosár maximális terhelhetősége 2 kg.
A tolószárra felakasztott szatyor maximális súlya 1 kg lehet.
Minden további terhelés, amit a babakocsi tolószárára, támlájára vagy oldalára akasztanak, gyengíti annak stabilitását.
Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket, a fékeket blokkolni kell.
Járdaszegélyre vagy más lépcsőfokra történő felhajtáskor meg kell emelni az első kerekeket.
Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más
alkatrészt és tartozékot.
Ne állítsa a terméket nyílt láng vagy más hőforrás közelébe.
Ne használja plusz emelvénnyel.
Kérjük, ne használja tovább a babakocsit, ha a helyes használatával kapcsolatban tségei vannak, vagy gyanakszik
bármelyik biztonsági berendezésre.
24
B. Szerelés
I. A BABAKOCSI ELEMEI (1. ÁBRA)
A. Váz az üléssel és a biztonsági övekkel
B. Első kerekek
C. Hátsó kerekek
D. Biztosító karfa
E. Pohártartó
F. Lábtakaró
G. Esővédő fólia
II. A BABAKOCSI VÁZÁNAK KINYITÁSA A vázat sima felületre kell állítani, tolószárral felfelé (2. ÁBRA). A váz kinyitásához
előbb tolja át a szülő fogantyúján található reteszt (2A), majd nyomja meg a retesz gombját (2B), és emelje fel a vázat a 2C
ábrán látható nyílnak megfelelően, amíg meg nem hallja a retesz kattanását. Ellenőrizze, hogy a babakocsi huzata rendben
rögzítve van-e a babakocsi két oldalán található tépőzárakhoz (3 ÁBRA). FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a babakocsi
huzatának belső oldalán található horgok be vannak dugva a kapcsokba, a patentek pedig be vannak csatolva (16 ÁBRA)
A helyesen kinyitott váz a 4. ÁBRÁN tható.
III. A KEREKEK FEL-/LESZERELÉSE Dugja be a hátsó kerekeket a hátsó tengely nyílásaiba, amíg a blokkolás hangját nem hallja
(5. ÁBRA). Ha le akarja venni a hátsó kerekeket (6. ÁBRA), oldja ki a hátsó tengely két oldalán található retesz nyomógombjait
(6A), ezzel egy időben kihúzva a kerekeket a nyílásokból (6B). Dugja be az első kerekeket a váz első részében található
nyílásokba, amíg a retesz hangját nem hallja (7. ÁBRA). Az első kerekek leszereléséhez nyomja be a vázon, az egyes kerekek
lábtartója alatt található gombot (8. ÁBRA). A kocsi első kerekei bolygó rendszerűek, egyenes irányú haladás reteszelésének
lehetőségével. Ha reteszelni szeretné a kerekeket egyenes haladáshoz, el kell tolni a kerék feletti gyűrűt (9. ÁBRA).
FIGYELEM! A kocsi használatának megkezdése előtt győződjön
meg arról, hogy minden kerék helyesen felszerelt.
IV. V A BIZTOSÍTÓ KARFA, A LÁBTAKARÓ ÉS ESŐTETŐ FEL-/LESZERELÉSE A biztosító ívet be kell tenni a megfelelő nyílásokba
a váz két oldalán, ahogy az 10. ábra. Leszereléshez meg kell nyomni a gombokat a két oldalon, és ki kell venni az ívet (11.
ÁBRA). A lábzsákon, a belső oldalán négy tépőzár található. A lábzsák rögzítéséhez a pőzárakat be kell zárni az ülés vázának
csövein. A beállításhoz és az anyag következő rétegének kifektetéséhez, ki kell oldani a tetőn található zárat (12A és 12B
ÁBRA).
V. A FÉK HASZNÁLATA A kocsi hátsó tengelyén lábbal működtethető, rögzítő fék található. Nyomja le a fék alsó részét, és
amikor meghallja a retesz hangját, a fék működésbe lépett (13. ÁBRA). A kioldás a fék alsó részének felemelésével történik.
VI. A HÁTTÁMLA, LÁBTARTÓ ÁLLÍTÁSA ÉS A POHÁRTARTÓ FELSZERELÉSE (14. ÁBRA) Az ülés támláját folyamatos módon
lehet állítani fekvő helyzetből ülő helyzetbe, kapcsok segítségével (14A). A lábtartó magasságát 3 fokozatban lehet állítani.
A lábtartó helyzetének állításához be kell nyomni a nyomógombot mindkét oldalon (14B).
Pohártartót a babakocsi bal oldalára kell felszerelni, a tüskére (14C).
VII. BIZTONSÁGI ÖVEK (15. ÁBRA) Ennek a babakocsinak az övei már be vannak állítva újszülöttekhez. Mindig használja a
csatrendszert. A gyerek bekötéséhez a vállöveket össze kell kapcsolni a derékövekkel (15A), majd be kell dugni a kapcsokat
a középső csatba, amíg be nem kattan (15B). Minden alkalommal be kell állítani az öveket. Az övek leszerelése (tisztításhoz):
ki kell venni a vállöveket és a deréköveket a nyílásokból.
VIII. AZ ÜLÉSHUZAT LESZERELÉSE Szerelje le a biztonsági öveket és a biztosító karfát. Hogy le lehessen húzni a huzatot az
ülésről (16. ÁBRA), ki kell csatolni a babakocsi keretén található patenteket (16A) és ki kell venni a horgokat a mellettük
található csatokból (16B). Majd ki kell oldani a tépőzárakat a babakocsi oldalán és az ülés alatt, valamint ki kell húzni az ülés
rögzítő két pántot a műanyag csatokból (17. ÁBRA). Figyelem! Ha ki akarja takarítani/mosni az ülést, el kell róla távolítani
az ülést merevítő, az ülés két részén pőzárakkal rögzített, összes tétet. Az ülés a fenti lépések szerint, ellenkező
sorrendben kell felszerelni. FIGYELEM! Az ülést gzítő pántokat át kell zni mindkét csaton, majd a pánt végét el kell
helyezni a két csat között, és meg kell húzni (18. ÁBRA).
IX. A BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA Ha össze szeretné csukni a kocsit, maximálisan le kell engedni a támlát, be kell kapcsolni
a féket, el kell tolni és meg kell nyomni a retesznek a szülő fogantyúját található gomb (19. ÁBRA), majd a továbbiakban a
nyilaknak megfelelően kell eljárni (20. ábra).
X. ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS A vevő kötelessége minden funkcionális elem megfelelő szerelését biztosítani, valamint
megfelelő karbantartást és beállítást végezni a kocsi műszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit időszakosan
ellenőrizni kell potenciális problémák szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendőket, melyeket
végezni kell a gyerek biztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelőzése érdekében:
• Ellenőrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát.
Ellenőrizze az összes rögzítő berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg.
Ellenőrizze, hogy minden védőeszköz megfelelően működik, különös tekintettel a fő- és kiegészítő csatolásokra, melyeknek
mindig szabadon kell mozogniuk.
A megfelelő használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát
abbahagyni.
Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olaj- vagy kenőzsírt alapú
termékeket használni, ugyanis azok vonzzák a szennyeződéseket, ami akadályozza a mozgást.
25
XI. TISZTÍTÁS
Mosni max. 30 °C-on kell, finom
mosóprogramban.
Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni
enyhe tisztítószeres vízzel megnedvesített
törlőronggyal.
Tilos fehéríteni
Ne vasalja
Ne szárítsa dobszárítóban
Ne tisztítsa vegyileg
Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél előbb édes (csap) vízzel leöblíteni.
Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények között, ez ugyanis a penész
kialakulásához vezethet.
C. Garancia
1. Jamstvo vrijedi na Proizvode prodane u sljedećim zemljama: Francuska, Španjolska, Njemačka, Poljska, Velika Britanija,
Italija.
2. U državama koje nisu ovdje navedene uvjete jamstva definira Prodavatelj.
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek
nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása részben vagy teljes egészében, a
4Kraft Sp. z o.o. külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
Gentili Clienti,
Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza
e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega
di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE Leggere attentamente e conservare per futuro
riferimento.
A. Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito
Prima dell' uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati
Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura
del prodotto
Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto.
Utilizzare sempre il sistema di ritenuta
Prima dell' uso controllare che i meccanismi di aggancio della
seduta, della navicella o del seggiolino auto siano
correttamente agganciati
Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare
Prodotto predisposto per i bambini di età/peso: da 0 mesi a 15 kg.
Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata.
Il prodotto è adatto al trasporto di solo un bambino alla volta.
Carico massimo del cestino: 2 kg.
26
Il peso massimo della borsa appesa sulla maniglia regolabile è 1 kg.
Ogni carico aggiuntivo, appeso sulle maniglie, sullo schienale o sui lati del passeggino, causa la perdita della sua
stabilità.
Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
I freni dovrebbero essere bloccati durante l’inserimento del bambino e quando lo si toglie dal passeggino.
Utilizzare esclusivamente gli accessori ed i pezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore. Non tenere il
prodotto vicino al fuoco libero oppure alle altre fonti di calore.
Non utilizzare con una piano supplementare.
B. MONTAGGIO
I. COMPONENTI DEL PASSEGGINO (FIG. 1)
A. Telaio con seduta e cinture di sicurezza
B. Ruote anteriori
C. Ruote posteriori
D. Barra di sicurezza
E. Portabicchieri
F. Coprigambe
G. Parapioggia
II. APERTURA DEL TELAIO DEL PASSEGGINO Posizionare il telaio su una superficie piana con la maniglia rivolta verso l'alto
(FIG. 2) Per aprire il telaio, muovere il dispositivo di bloccaggio (2A) sulla maniglia del genitore, quindi premere il pulsante
(2B) e sollevare il telaio come indicato dalla freccia in figura 2C fincil bloccaggio non scatta in posizione. Controllare che
il rivestimento del passeggino sia saldamente fissato alle chiusure in velcro su entrambi i lati del passeggino stesso (FIG. 3).
ATTENZIONE! Accertarsi che i fermi all'interno del materiale del passeggino siano inseriti nei ganci e che i bottoni
automatici siano chiusi (FIG. 16). Il telaio aperto in modo corretto è mostrato in FIG. 4.
III. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE Inserire le ruote posteriori nei fori degli assi posteriori fincil bloccaggio
non scatta in posizione. (FIG. 5). Per rimuovere le ruote posteriori (FIG. 6), sbloccare il pulsante di blocco su entrambi i lati
dell'asse posteriore (6A) estraendo contemporaneamente le ruote dai fori (6B). Inserire le ruote anteriori negli assi anteriori
finché il bloccaggio non scatta in posizione. (FIG. 7). Per rimuovere le ruote anteriori, premere il pulsante di sgancio rapido
sotto il poggiapiedi sopra ogni ruota (FIG. A). Il passeggino è dotato di sistema di ruote anteriori piroettanti con la possibilità
di bloccare il passeggino in posizione di marcia rettilinea. Per bloccare la ruota in posizione di marcia rettilinea, muovere
l'anello sopra la ruota. (FIG. 9).
ATTENZIONE!Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte le
ruote siano installate correttamente.
IV. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA BARRA DI SICUREZZA E DEL COPRIGAMBRE, REGOLAZIONE DELLA CAPPOTTINA
Inserire la barra di sicurezza nei relativi fori su entrambi i lati del telaio, come mostrato in figura 10. Per rimuoverla, premere
i pulsanti su entrambi i lati e rimuovere la barra (FIG. 11). All'interno del coprigambe si trovano quattro chiusure a velcro.
Per fissare il coprigambe, chiudere le chiusure a velcro intorno ai tubi del telaio della seduta. Per regolare e disporre il
successivo strato di materiale, aprire la serratura sulla cappottina (FIG. 12A e 12B).
V. UTILIZZO DEL FRENO Il passeggino è dotato di un freno a pedale sull'asse posteriore. Premere verso il basso la parte
inferiore del freno, il freno viene attivato dopo che il bloccaggio scatta in posizione (FIG. 13). Lo sblocco avviene sollevando
la parte inferiore del freno.
VI. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE, DEL POGGIAPIEDI E MONTAGGIO DEL PORTABICCHIERI (FIG. 14) La seduta ha una
regolazione fluida dello schienale dalla posizione nanna a quella seduta, per mezzo di una fibbia (14A). Il poggiapiedi ha 3
livelli di regolazione. Premere i pulsanti su entrambi i lati (14B) per modificare la posizione del poggiapiedi. Il portabicchieri
è montato sul lato sinistro del passeggino su un perno (14C).
VII. CINTURE DI SICUREZZA (FIG. 15) Le cinture sono adatte ai neonati. Utilizzare sempre il sistema di cinture. Per mettere
il bambino in sicuezza, collegare gli attacchi delle cinture inguinali e spallacci (15A), quindi inserirli nella fibbia centrale fino
allo scatto del blocco (15B). Le cinture vanno regolate ogniqualvolta. Smontaggio delle cinture (per la pulizia): rimuovere le
cinture inguinali e spallacci dai fori.
VIII. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA SEDUTA Rimuovere le cinture di sicurezza e la barra di sicurezza. Per rimuovere
il rivestimento dalla seduta (FIG. 16), aprire i bottoni automatici sul telaio del passeggino (16A) e rimuoverlo dai ganci
adiacenti (16B). Quindi aprire le chiusure in velcro ai lati del passeggino e sotto la seduta e rimuovere le due cinghie che
fissano la seduta al telaio da due fibbie in plastica (FIG. 17). Attenzione! Per pulire/lavare la seduta, rimuovere tutti i rinforzi
della seduta fissati con chiusure a velcro nei tre scomparti della seduta stessa. La seduta deve essere montata in ordine
inverso rispetto a quanto indicato nei punti precedenti. ATTENZIONE! Far scorrere le cinghie che fissano la seduta attraverso
entrambe le fibbie, quindi posizionare l'estremità della cinghia tra le due fibbie e stringere (FIG. 18).
IX. CHIUSURA DEL PASSEGGINO Chiudendo il passeggino, abbassare lo schienale il più possibile, attivare il freno, muovere
e premere i pulsante di bloccaggio in corrispondenza della maniglia del genitore (FIG. 19), quindi ripiegare il passeggino
secondo le frecce (FIG. 20).
X. CURA E MANUTENZIONE È a cura dell'acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre ai
lavori specifici di manutenzione e di regolazione al fine di mantenere il passeggino in buone condizioni tecniche. La
27
carrozzina deve essere periodicamente controllata per rilevare eventuali problemi. Di seguito si presentano i passi
importanti da eseguire per garantire la sicurezza al bambino e per evitare l'accorciamento della vita del prodotto:
• Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture.
Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o
riparazione.
• Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali
e secondari che dovrebbe muoversi liberamente in qualsiasi momento.
Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone. Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché
attirano lo sporco che rende difficile il movimento.
XI. PULIZIA
Lavare a temperatura max 30°C,
programma delicato.
Non lavare.Il prodotto può essere lavato
delicatamente con un panno umido e un
detergente delicato.
Non candeggiare
Non stirare
Non asciugare in asciugatrice
Non lavare a secco
Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al più presto con
acqua dolce (acqua del rubinetto).
Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe
provocare la formazione di muffa.
C. Garanzia
1. Tutti i Prodotti della Kinderkraft sono coperti dalla garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia decorre
dalla data di consegna del prodotto all'Acquirente.
2. La garanzia è valida per i prodotti venduti nei seguenti paesi: Francia, Spagna, Germania, Polonia, Regno Unito, Italia.
3. Nei paesi non elencati sopra i termini e le condizioni della garanzia vengono stabiliti dal Venditore.
4. E 'possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni). I termini e le condizioni completi ed il modulo di
registrazione dell'estensione della garanzia sono disponibili all'indirizzo WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo nel paese di acquisto.
6. I reclami devono essere presentati compilando il modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non copre:
a. le rivendicazioni derivanti dai parametri tecnici del Prodotto semprec siano conformi a quelli specificati dal
produttore nelle istruzioni per l'uso o altri documenti di carattere legislativo;
b. i danni al Prodotto conseguenti a una manutenzione impropria o a un uso improprio di sostanze chimiche;
c. la variazione del colore (decolorazione) se il Prodotto è esposto a forte irraggiamento solare, contrariamente a quanto
indicato nelle istruzioni;
d. strappi, abrasioni, crepe nel tessuto/plastica attribuibili al Cliente;
e. la riduzione della qualità del Prodotto a causa della normale usura e dell'usura naturale dei materiali di consumo;
f. i Prodotti non utilizzati conformemente all'uso previsto;
8. Il periodo di garanzia per gli accessori allegati al dispositivo è di 6 mesi dalla data di vendita, esclusi i danni meccanici.
9. I presenti Termini e Condizioni di Garanzia sono complementari ai diritti del Cliente nei confronti della 4KRAFT sp. z
o.o.. La garanzia non esclude, né limita o sospende i diritti del Cliente derivanti dalle disposizioni in materia di garanzia
per i vizi della cosa venduta.
10. Il testo integrale dei Termini e Condizioni di Garanzia è disponibile sul sito web WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario
allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft
Sp. z o.o. può comportare conseguenze legali.
Beste Klanten,
Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort
van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en
functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk - Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
A. Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
28
WAARSCHUWING!
Nooit het kind zonder toezicht laten
Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt
Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen
Laat het kind niet met dit product spelen
Altijd het veiligheidstuigje gebruiken
Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje,
of het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis
Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te
skeeleren
Het product is geschikt voor kinderen met de gewicht/leeftijd: vanaf 0 maand tot 15 kg.
Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken.
Gebruik het product voor slechts één kind tegelijk.
Maximale belasting van de mand is 2 kg.
Maximaal gewicht van het tasje opgehangen op de duwstang is 1 kg.
Elke extra belasting opgehangen op de duwstang, de rugleuning of op de zijkanten van de kinderwagen veroorzaakt
het verlies van de stabiliteit.
Zet de rem altijd op bij het stilstaan en als het kind erin wordt gezet of het eruit gehaald.
Til bij het oprijden van een stoeprand de voorwielophanging op.
Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik geen andere
accessoires en onderdelen.
Gebruik het niet in de buurt van warmtebronnen en vlammen.
Gebruik niet met een extra platform.
Gebruik nooit de kinderwagen bij twijfels over een juist gebruik of een vermoeden van gevaar.
B. Montage
I. ONDERDELEN (AFB. 1)
A. Frame met een zitje en veiligheidsgordels
B. Voorwielen
C. Achterwielen
D. Veiligheidsbeugel
E. Drankhouder
F. Voetbedekking
G. Regenhoes
II. FRAME UITKLAPPEN Plaats het frame met de handgreep omhoog op het vlakke oppervlak (AFB. 2). Om het frame uit te
klappen de vergrendeling (2A) op de hangreep verschuiven en vervolgens de knop (2B) drukken, hef het frame volgens de
pijl op afb. 2C op tot het klikt. Controleer dat de bedekking van de kinderwagen stevig aan het klittenband aan beide zijden
is bevestigd (AFB. 3). LET OP! Zorg ervoor dat de gespen aan de binnenkanten van de kinderwagen-bekleding in de haken
zijn ingeschoven en de drukknoppen vastgemaakt (AFB. 16). Een correct uitgeklapt wagenframe is zichtbaar op AFB. 4.
III. WIELEN MONTEREN/DEMONTEREN Steek de achterwielen in de openingen van de achterassen tot het klikt (AFB.5) Om
de achterwielen te demonteren (AFB. 6) moet de vergrendelingsknop aan beide zijden van de achteras (6A) worden
ontgrendeld bij tegelijk uittrekken van de wielen uit de openingen (6B). Steek de voorwielen in het vooras tot het klikt
(AFB.7) Om de voorwielen te demonteren, moet de snelontgrendelknop onder de voetsteun boven elk wiel worden
ingedrukt (AFB. 8). De kinderwagen is voorzien van een sturend-voorwiel-systeem met de mogelijkheid om het voorwiel
vast te zetten. Om het wiel te vergrendelen moet de ring onder het wiel worden verplaatst (AFB. 9).
LET OP! Controleer voordat de kinderwagen wordt gebruikt dat
wielen correct zijn gemonteerd.
IV. VEILIGHEIDSBEUGEL EN VOETBEDEKKING MONTEREN/DEMONTEREN, KAP AFSTELLEN Steek de vergrendelingsbeugel
in de juiste openingen aan beide zijden van het frame zoals op de afbeelding 10. Om te demonteren beide knoppen aan de
zijden drukken en de beugel verwijderen (AFB. 11). De voetbedekking is aan de binnenkant met vier klittenbandsluitingen
29
voorzien. Om de bedekking te bevestigen, moet het met de klittenbandsluitingen op de buizen van het zitje frame worden
vastgemaakt. Om een interne laag van de stof te leggen, moet de ritssluiting op de kap worden opengemaakt (AFV. 12A en
12B).
V. REM GEBRUIKEN De kinderwagen is uitgerust met een voetbediende parkeerrem op de achteras. Druk het onderste deel
van de rem naar beneden, nadat de vergrendelingsklik hoorbaar is, wordt de rem geactiveerd (AFB. 13). Het wordt
ontgrendeld nadat het onderste remdeel omhoog wordt gebracht
VI. RUGLEUNING, VOETSTEUN AFSTELLEN, DRANKHOUDER MONTEREN (AFB. 14) Het zitje is voorzien van de verstelling
van de rugleuning op meerdere standen met behulp van een gesp (14A). De voetsteun kan op drie standen worden versteld.
Druk op de knoppen aan beide zijden (14B) om de stand van de voetsteun te wijzigen.
De drankhouder is aan de linkerkant van de wagen op de spil gemonteerd (14C).
VII. VEILIGHEIDSGORDEL (AFB. 15) De veiligheidsgordels van deze kinderwagen zijn al voor pasgeborenen aangepast.
Gebruik altijd de vergrendelsystemen. Om het kind vast te maken, moeten de heup- en schoudergordels vast worden
gemaakt (15A) en vervolgens in de middelste gesp worden geschoven tot ze klikken (15B). De veiligheidsgordel moet telkens
opnieuw worden aangepast. De gordels demonteren (voor reiniging): verwijder de schouder- en heupgordels uit de
openingen.
VIII. BEKLEDING DEMONTEREN Demonteer de veiligheidsgordels en de beugel. Om de bekleding van het zitje te verwijderen
(AFB. 16), moeten de drukknoppen op het frame los worden gemaakt (16A) en de haken verwijdert (16B). Maak daarna het
klittenband aan de zijkanten en onder het zitje van de wagen los en trek twee bevestigingsriemen van het zijtje aan het
frame van kunststof gespen (AFB. 17). Let op! Om het zitje te reinigen/wassen moeten alle met klittenbanden aan beide
zitje delen verstevigende inzetstukken worden verwijderd. Het zitje volgens de voornoemde stappen in de omgekeerde
volgorde monteren. LET OP! Bevestigingsriemen van het zitje moeten door beide gespen worden getrokken en het
riemuiteinde moet tussen de twee gespen worden geplaatst en vastgemaakt (AFB. 18).
IX. KINDERWAGEN INKLAPPEN Bij het inklappen van de kinderwagen moet de rugleuning volledig omlaag worden gehaald,
de rem geactiveerd en vergrendelingsknop op de handgreep ingedrukt (AFB. 19) vervolgens de kinderwagen volgens de
pijlen (AFB. 20) inklappen.
X. REINIGING EN ONDERHOUD De koper is verplicht de zorg voor een juiste installatie van alle functionele elementen te
dragen en voor correct onderhoud, en de kinderwagen in een goede technische staat te houden. Controleer de kinderwagen
regelmatig op mogelijke problemen. Hieronder worden de belangrijke activiteiten vermeld die van belang zijn om de
veiligheid van het kind te waarborgen en verkorting van de levensduur van het product te voorkomen:
Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen.
Controleer alle vergrendelingen en wielen en banden en vervang ze indien nodig.
Controleer alle veiligheidsvoorzieningen op goed werken, met speciale aandacht voor de belangrijkste en extra
bevestigingselementen die te allen tijde vrij moeten bewegen.
Als de wielen piepen de assen met een dunne laag siliconen smeren. Gebruik geen producten met olie of vet omdat dit vuil
aantrekken dat beweging belemmert.
XI. RENIGING
Was in water dat niet warmer is dan
30°, zacht proces.
Niet wassen. Reinig met een vochtige doek en
zacht reinigingsmiddelen.
Niet bleken
Niet strijken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet chemisch laten reinigen
Als de onderdelen aan zout water zijn blootgesteld wordt het aangeraden deze zo snel mogelijk met vers water
(leidingwater) te spoelen.
Klap het product niet in als het nat is en bewaar het nooit in vochtige omstandigheden, het kan tot schimmelvorming leiden.
C. Garantie
1. De garantie is van toepassing op producten verkocht in de volgende landen: Frankrijk, Spanje, Duitsland, Polen,
Groot-Brittannië, Italië.
2. In de niet hierboven vermelde landen worden de garantievoorwaarden door de verkoper bepaald.
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de
bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel
of gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. - kan tot rechtsgevolgen leiden.
30
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostały zaprojektowane z myślą o bezpieczeństwie oraz
komforcie Twojego dziecka. Wózek jest idealnym rozwiązaniem dla tych, którzy cenią sobie jakość, nowoczesność oraz
funkcjonalność. Prosimy o zapoznanie się z treścią instrukcji obsługi oraz o stosowanie się do jej zaleceń.
WAŻNE! PRZECZYTAJ UWAŻNIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ
JAKO ODNIESIENIE
A. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności
OSTRZEŻENIE!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
Upewnij się przed użyciem, czy wszystkie urządzenia blokujące
są włączone.
Aby uniknąć obrażeń, upewnij się, czy dziecko jest odsunięte
kiedy rozkłada się lub składa niniejszy wyrób.
Nie pozwalaj dziecku bawić się tym wyrobem.
Zawsze używaj systemu zapięć.
Sprawdź, czy urządzenia mocujące gondolę lub siedzisko lub
fotelik samochodowy są prawidłowo załączone przed użyciem
Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na
rolkach.
Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wadze/wieku: od 0 miesięcy do 15 kg.
Zaleca się stosowanie najbardziej płaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków.
Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
Maksymalne obciążenie koszyka to 2 kg.
Maksymalna waga torby zawieszonej na rączce to 1 kg.
Każde dodatkowe obciążenie, zawieszone na rączkach, oparciu lub bokach wózka, powoduje utratę jego stabilności.
Hamulce powinny być zablokowane podczas wkładania i wyjmowania dziecka.
Wjeżdżając na krawężnik lub inny stopień, należy podnieść przednie zawieszenie.
Należy używać wyłącznie części i akcesoriów, które są dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie używać
innych części i akcesoriów.
Nie stawiać produktu w pobliżu otwartego ognia lub innych źródeł gorąca.
Nie używać z dodatkową platformą.
Prosimy zaprzestać korzystania z wózka w razie wątpliwości co do poprawnego użycia bądź podejrzenia o jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
B. Montaż
I. ELEMENTY WÓZKA (RYS. 1)
A. Rama z siedziskiem i pasami bezpieczeństwa
B. Przednie koła
C. Tylne koła
D. Pałąk zabezpieczający
E. Uchwyt na kubek
F. Pokrowiec na nóżki
G. Folia przeciwdeszczowa
II. ROZKŁADANIE RAMY WÓZKA Ramę należy ustawić na płaskiej powierzchni rączką do góry (RYS. 2). W celu rozłożenia
ramy, należy przesunąć blokadę (2A) znajdującą się na rączce rodzica, następnie nacisnąć przycisk (2B) i podnieść ramę do
góry zgodnie ze strzałna rysunku 2C, do usłyszenia dźwięku blokady. Sprawdź, czy pokrycie wózka jest dokładnie
przytwierdzone do rzepów znajdujących się po obu stronach wózka (RYS. 3). UWAGA! Upewnij się, że zaczepy po
wewnętrznych stronach materiału wózka wsunięte w haki, a napy są zatrzaśnięte (RYS. 16). Poprawnie rozłożona rama
widoczna jest na RYS. 4.
31
III. MONTAŻ/DEMONTAŻ KÓŁ Włóż tylne koła w otwory tylnych osi, do momentu usłyszenia dźwięku blokady (RYS. 5).
Aby zdemontowtylne koła (RYS. 6) odblokuj przycisk blokady znajdujący po obu stronach tylnej osi (6A) jednocześnie
wyciągając koła z otworów (RYS. 6B). Włóż przednie koła w przednie osie, usłyszysz dźwięk blokady (RYS. 7). W celu
zdemontowania przednich kół wciśnij przycisk szybkiego zwolnienia znajdujący się pod podnóżkiem nad każdym z kół (RYS.
8). Wózek posiada system skrętnych kół przednich z możliwością blokady do jazdy na wprost. Aby zablokować koło do jazdy
na wprost należy przesunąć pierścień znajdujący się nad kołem (RYS. 9).
UWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania wózka upewnij
się, że wszystkie koła są prawidłowo zamontowane.
IV. MONTAŻ/DEMONTAŻ PAŁĄKA ZABEZPIECZAJĄCEGO I POKROWCA NA NÓŻKI, REGULACJA DASZKA Pałąk
zabezpieczający należy włożyć w odpowiedne otwory po obu stronach ramy, jak pokazano na rysunku 10. W celu
demontażu, należy przycisnąć przyciski po obu stronach i wyjąć pałąk (RYS. 11). Pokrowiec na nóżki posiada cztery rzepy
znajdujące się po wewnętrznej stronie. W celu zamocowania pokrowca, należy zapiąć rzepy na rurkach ramy siedziska.
W celu regulacji i rozłożenia kolejnej warstwy materiału, należy rozpiąć zamek znajdujący się na daszku (RYS. 12A i 12B).
V. UŻYWANIE HAMULCA Wózek wyposażony jest w nożny hamulec postojowy, znajdujący sna tylnej osi. Wciśnij dolną
część hamulca w dół, po usłyszeniu dźwięku blokady hamulec jest aktywowany (RYS. 13). Odblokowanie następuje po
podniesieniu do góry dolnej części hamulca.
VI. REGULACJA OPARCIA, PODNÓŻKA I MONTAŻ UCHWYTU NA KUBEK (RYS. 14) Siedzisko posiada płynną regulację oparcia
z pozycji leżącej do siedzącej, za pomocą klamry (14A). Podnóżek posiada 3 stopnie regulacji. Należy wcisnąć przyciski z obu
stron (14B), w celu zmiany pozycji podnóżka. Uchwyt na kubek montuje się po lewej stronie wózka na trzpieniu (14C).
VII. PASY BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 15) Pasy tego wózka przystosowane już dla noworodków. Zawsze używaj systemu
zapięć. Aby zabezpieczyć dziecko, należy połączyć zaczepy pasów biodrowych i naramiennych (15A), a następnie wsunąć je
do klamry środkowej, do momentu blokady (15B). Każdorazowo należy wyregulow pasy. Demontaż pasów (do
czyszczenia): należy wyjąć pasy naramienne i biodrowe z otworów.
VIII. DEMONTAŻ POKROWCA NA SIEDZISKO Zdemontuj pasy bezpieczeństwa i pałąk zabezpieczający. Aby ściągnąć
pokrowiec z siedziska (RYS. 16), należy odpiąć napy znajdujące się na ramie wózka (16A) i wyjąć zaczepy z haków
znajdujących się obok (16B). Następnie odpiąć rzepy po bokach wózka i pod siedziskiem oraz wysunąć dwa pasy mocujące
siedzisko do ramy z plastkowych klamer (RYS. 17). Uwaga! W celu wyczyszczenia/wyprania siedziska, należy usunąć
wszystkie nakładki usztywniające siedzisko, zamknięte rzepami w dwóch przedziałach siedziska. Siedzisko należy
zamontować według powyższych kroków w odwrotnej kolejności. UWAGA! Pasy mocujące siedzisko należy przeciągnąć
przez obie klamry, a następnie końcówkę pasa umieścić między dwoma klamrami i zaciągnąć (RYS. 18).
IX. ZŁOŻENIE WÓZKA Składając wózek, należy maksymalnie opuścić oparcie, aktywować hamulec, przesunąć oraz nacisnąć
przycisk blokady znajdujący się przy rączce rodzica (RYS. 19), a następnie złożyć wózek zgodnie ze strzałkami (RYS. 20).
X. PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Obowiązkiem nabywcy jest zapewnienie prawidłowej instalacji wszystkich elementów
funkcyjnych, jak również dokonywanie właściwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w
dobrym stanie technicznym. Wózek należy okresowo sprawdzać pod kątem potencjalnych problemów. Poniżej
przedstawiono istotne czynności, jakie należy wykon w celu zapewnienia bezpieczeństwa dziecku oraz zapobieżenia
skróceniu żywotności produktu:
• Sprawdzić wytrzymałość i bezpieczeństwo wszelkich nitów i połączeń.
Sprawdzić wszystkie urządzenia unieruchamiające oraz koła i ich ogumienie i w razie potrzeby dokonać ich wymiany lub
naprawy.
• Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające działają prawidłowo, ze szczególnym uwzględnieniem głównych i
dodatkowych zapięć, które powinny poruszać się swobodnie w każdej chwili.
Jeśli koła piszczą, należy nasmarować osie cienką warstwą silikonu. Nie wolno używać produktów na bazie oleju lub smaru,
ponieważ przyciągają one brud, który utrudnia ruch.
XI. CZYSZCZENIE
Prać w temperaturze maks. 30°C,
proces łagodny.
Nie prać. Produkt można przemywać delikatnie
wilgotną ściereczką i łagodnym środkiem
myjącym.
Nie wybielać
Nie prasować
Nie suszyć w suszarce bębnowej
Nie czyścić chemicznie
Jeżeli elementy podwozia wózka zostały narażone na działanie słonej wody, zalecamy możliwie jak najszybsze spłukanie ich
wodą słodką (z kranu).
Nie składać, ani przechowywać produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywać go w wilgotnych warunkach, ponieważ
może to doprowadzić do tworzenia się pleśni.
32
C. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z
dniem wydania produktu Kupującemu.
2. Gwarancja obowiązuje na Produkty sprzedane w wymienionych krajach: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Wielka
Brytania, Włochy.
3. W krajach niewymienionych powyżej warunki gwarancji określa Sprzedawca.
4. Możliwe jest przedłużenie gwarancji do 120 miesięcy (10 lat). Pełna treść warunków oraz formularz rejestracyjny
przedłużenia gwarancji dostępne są na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terenie kraju, w którym dokonano zakupu.
6. Reklamacje należy składać poprzez uzupełnienie formularza udostępnionego na stronie
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. Gwarancja nie obejmuje:
a. roszczeń z tytułu parametrów technicznych Produktu, o ile one zgodne z podanymi przez producenta w instrukcji
obsługi lub innych dokumentach o charakterze normatywnym;
b. uszkodzeń Produktu powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji lub stosowania niewłaściwych środków
chemicznych;
c. zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu Produktu, wbrew wskazówkom z instrukcji, na silne nasłonecznienie;
d. rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy Klienta;
e. obniżenia jakości Produktu spowodowanego normalnym procesem zużycia oraz naturalnego zużycia materiałów
eksploatacyjnych;
f. Produktów, które były użytkowane niezgodnie z przeznaczeniem;
8. Okres gwarancji na akcesoria dołączone do urządzenia wynosi 6 miesięcy od daty sprzedaży, z wyłączeniem uszkodzeń
mechanicznych.
9. Niniejsze warunki gwarancji mają charakter uzupełniający w stosunku do uprawnień Klienta przysługujących Klientowi
wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień Klienta wynikających z
przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie
niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie w całości lub
części bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. może skutkować konsekwencjami natury prawnej.
Estimado Cliente,
Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança
e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia
o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante Leia cuidadosamente e guarde para referência
futura
A. Observações de segurança e precaução
AVISOS!
Nunca deixe a criança abandonada
Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto
Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está
afastado, do produto, enquanto o abre e fecha
Não deixe que o seu filho brinque com este produto
33
Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no
assento
Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto
estão correctamente encaixados antes de usar o produto
Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização
de patinagem ou corrida
O produto destina-se a crianças com peso/idade: do nascimento até 15 kg.
Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento.
O produto foi concebido para transportar uma criança de cada vez.
A capacidade de carga máxima do cesto é de 2 kg.
O peso máximo do saco pendurado na pega é de 1 kg.
Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas do carrinho de bebé, por baixo do encosto ou nos lados, afeta a
estabilidade do carrinho.
Os travões devem ser bloqueados ao colocar e retirar a criança.
Ao subir um meio-fio ou outro degrau, levante a suspensão dianteira.
Utilize apenas as peças e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras peças e
acessórios.
Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor.
Não utilize com uma plataforma adicional.
Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em relação ao uso correto ou se suspeitar de algum perigo.
B. Montagem
I. PARTES DO CARRINHO DE BEBÉ (FIG. I)
A. Chassis com assento e cintos de segurança
B. Rodas dianteiras
C. Rodas traseiras
D. Braço de segurança
E. Suporte para caneca/garrafa
F. Capa das pernas
G. Cobertura de chuva
II. MONTAGEM DO CHASSIS DO CARRINHO O chassis deve ser colocado num piso plano com a pega para cima (FIG. 2). Para
desdobrar o chassis, desloque o bloqueio (2A) que se encontra na pega e a seguir pressione o botão (2B) para levantar o
chassis de acordo com a seta da figura 2C, até ouvir o som de bloqueio. Verifique se o forro do carrinho está bem fixado
com velcros que se encontram em ambos os lados do carrinho (FIG. A). ATENÇÃO! Assegure-se de que os grampos que se
encontram do lado exterior do forro estão inseridos nos ganchos, e se os colchetes de pressão estão fechados (FIG. 16).
O chassis corretamente desdobrado encontra-se na FIG. 4.
III. MONTAGEM/ DESMONTAGEM DAS RODAS Insira as rodas traseiras nos orifícios dos eixos traseiros, até ouvir o som de
bloqueio (FIG. 5). Para desmontar as rodas traseiras (FIG. 6), liberte o botão de bloqueio que se encontra em ambos os lados
do eixo traseiro (6A) retirando ao mesmo tempo as rodas dos orifícios (6B). Insira as rodas dianteiras (C) nos respetivos
orifícios até ouvir o som de bloqueio (FIG. 7). Para desmontar as rodas dianteiras, pressione o botão de libertação rápida
que se encontra debaixo do apoio dos pés, acima de ambas as rodas (FIG. 8). O carrinho é dotado do sistema de rodas
giratórias que podem ser bloqueadas para a marcha em linha reta. Para bloquear as rodas para a marcha em linha reta,
desloque os anéis que se encontram acima das rodas (FIG. 9).
ATENÇÃO! Antes de utilizar o carrinho, certifique-se de que todas
as rodas estão corretamente montadas.
IV. MONTAGEM/ DESMONTAGEM DO BRAÇO DE SEGURANÇA E DA CAPA DAS PERNAS; AJUSTE DA CAPOTA O braço de
segurança deve ser inserido nos orifícios adequados que se encontram em ambos os lados do chassis, de acordo com a
figura 10. Para o desmontar, pressione os botões que se encontram em ambos os lados do braço, e remova-o (FIG. 11). A
capa das pernas é dotada de quatro velcros que se encontram do seu lado exterior. Para montar a capa, feche os velcros
nos tubos do chassis. Para ajustar e desdobrar mais uma camada, abra o zíper que se encontra na capota (FIG. 12A e 12B).
V. UTILIZAÇÃO DO TRAVÃO O carrinho é dotado dum travão de mão no eixo traseiro. Pressione a parte inferior do travão
para baixo até ouvir o som de bloqueio (FIG. 13). Para desbloquear o travão, levante a parte inferior do travão.
V. REGULAÇÃO DO ENCOSTO, APOIO DOS PÉS E MONTAGEM DO SUPORTE DE CANECA/ GARRAFA (FIG. 14) O assento é
facilmente ajustável da posição deitada à sentada através de uma fivela (14A). O apoio dos pés é dotado de 3 níveis de
ajuste. Pressione os botões em ambos os lados (14B) para mudar a posição do apoio. O suporte de caneca/garrafa é
montado do lado esquerdo do carrinho, numa chaveta (14C).
34
VII. CINTOS DE SEGURANÇA (FIG. 15) Os cintos de segurança deste carrinho podem ser usados para os recém-nascidos.
Utilize sempre o sistema de fixação. Para segurar a criança, junte os ganchos dos cintos da anca e dos ombros (15A) e insira-
os na fivela central até se encaixarem (15B). Ajuste sempre os cintos. Desmontagem dos cintos (para limpeza): tire os cintos
da anca e dos ombros dos orifícios.
VIII. DESMONTAGEM DO FORRO DE ASSENTO Desmonte os cintos de segurança e o braço de segurança. Para remover o
forro do assento (FIG. 16), abra os colchetes de pressão que se encontram no chassis (16A) e retire os grampos dos ganchos
que se encontram ao lado (16B). A seguir, abra os velcros colocados em ambos os lados do carrinho e debaixo do assento e
retire dois cintos de fixação do assento das fivelas de plástico (FIG. 17). Nota! Para limpar/ lavar o assento, remova todos
os acessórios rígidos inseridos no assento, fixados com velcro em dois compartimentos do mesmo. O assento deve ser
montado seguindo as instruções acima mas na ordem inversa. ATENÇÃO! Passe os cintos de fixação do assento por ambas
as fivelas, e a seguir coloque a extremidade do cinto entre ambas as fivelas e puxe (FIG. 18).
IX. DESMONTAGEM DO CARRINHO Ao dobrar do carrinho, baixe no máximo o encosto, ative o travão, desloque e pressione
botão de bloqueio de que encontram junto da pega (FIG. 19), e dobre o carrinho seguindo as setas (FIG. 20).
X. CUIDADOS E MANUTENÇÃO O comprador do carrinho deve garantir a fixação de todos os elementos funcionais, assim
como realizar todas as ações de manutenção e ajuste com vista a manter um bom estado técnico do carrinho. Verifique
periodicamente o carrinho para eliminar possíveis problemas. Abaixo encontram-se as ões mais importantes a realizar
para garantir a segurança da criança e prevenir o encurtamento da vida útil do produto:
• Verifique a resistência e segurança de todos os rebites e junções.
• Verifique todos os dispositivos de bloqueio, rodas e os seus pneus e, se necessário, substitua ou repare-os.
• Verifique se todos os dispositivos de segurança funcionam corretamente, com especial atenção às fixações principais e
adicionais, que devem mover-se livremente em qualquer momento.
Se as rodas rangerem, lubrifique os eixos com uma camada fina de silicone. É proibido utilizar produtos à base de óleo ou
lubrificante, pois eles atraem a sujeira que impede o movimento.
XI. LIMPEZA
Lavar a uma temperatura máxima de
30°C, programa suave.
Não lavar. O produto pode ser lavado
delicadamente com um pano húmido e um
detergente suave.
Não utilizar produtos de
branqueamento.
Não passar a ferro.
Não secar na máquina de secar
roupa.
Não limpar quimicamente.
Caso os elementos do chassis do carrinho tenham sido expostos à ação de água salgada, lave-os com água da torneira o
quanto antes.
Não dobre nem guarde o produto quando estiver molhado e nunca o guarde em condições húmidas, podendo isso levar à
formação de bolor.
C. Garantia
1. A garantia cobre os produtos vendidos nos seguintes países: França, Espanha, Alemanha, Polónia, Grã-Bretanha,
Itália.
2. Nos países não referidos acima, as condições de garantia são determinados pelo Revendedor
Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso
pretendido, em particular: uso, pia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da
4Kraft Sp. z o.o. pode resultar em consequências legais.
Stimați clienți,
Va mulțumim pentru achiziționarea produsului nostru Kinderkraft. Produsele noastre au fost concepute pentru siguranța și
confortul copilului dumneavoastră. Căruciorul este o soluție ideală pentru cei care prețuiesc calitatea, modernitatea și
funcționalitatea. Vă rugăm sa citiți manualul și urmați recomandările acestuia.
IMPORTANT CITIŢI CU ATENŢIE ŞI PĂSTRAŢI ACEST
DOCUMENT PENTRU CONSULTARE ULTERIOARĂ
A. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ ȘI MASURI DE PRECAUȚIE
AVERTISMENTE!
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat
35
Asiguraţi- toate dispozitivele de blocare sunt închise
înainte de a utiliza produsul
Pentru a evita rănirea copilului, asiguraţi-acesta este la
distanţă atunci când pliaţi şi depliaţi acest produs
Nu lăsați copilul să se joace cu acest produs
Utilizaţi întotdeauna sistemul de prindere
Înainte de utilizare verificaţi dacă dispozitivele de fixare de la
landou, scaunul căruciorului sau scaunul auto sunt cuplate în
mod corespunzător
Acest produs nu este recomandat a fi utilizat în timp ce alergaţi
sau vă plimbaţi pe role
Produsul este destinat copiilor cu greutate / vârstă: de la 0 luni până la 15 kg.
Este recomandat să folosiți cea mai plată poziție a spătarului pentru nou-născuți.
Produsul este conceput pentru a transporta un singur copil în același timp.
Încărcarea maximă a coșului este de 2 kg.
Greutatea maximă a genți suspendate pe ghidonul reglabil este de 1 kg.
Orice sarcină suplimentară, suspendată pe mânere, spătarul sau părțile laterale ale scaunului cu rotile, își pierde
stabilitatea.
Frânele trebuie blocate la introducerea și scoaterea copilului.
Când intrați într-o bordură sau într-o altă treaptă, ridicați suspensia din față.
Folosiți numai piese și accesorii furnizate sau recomandate de producător. Nu utilizați alte componente sau accesorii.
Nu așezați produsul în apropierea flăcărilor deschise sau a altor surse de căldură.
Nu utilizați cu o platformă suplimentară.
B. Montare
I. Elementele căruciorului (FIG. 1)
A. Cadru cu șezător și centuri de siguranță
B. Roțile din față
C. Roți din spate
D. Bara de protecție
E. Suport pentru pahar
F. Husă pentru picioare
G. Folia de protecție împotriva soarelui
II. DESCHIDEREA CADRULUI LA CĂRUCIOR
Cadrul trebuie fie poziționat pe o suprafață plană cu mânerului în sus (FIG. 2). Pentru a deschide cadrul, trebuie
deplasați blocada (2A) care se află pe mânerul părintelui, urmând ca să apăsați butonul (2B) și ridicați cadrul în sus
conform săgeți pe desenul 2C, până când veți auzi un click al blocării. Verificați dacă materialul căruciorului este fixat bine
la velcro care se află pe ambele părți ale căruciorului (FIG. 3). ATENȚIE! Asigurați-cârligele de pe partea interioară a
căruciorului să fiu expuse, iar clemele să fiu închise (FIG. 16). Cadrul corect extins este prezentat în FIG. 4.
III. MONTAREA/DEMONTAREA ROȚILOR A se pune roțile în orificiile din axele din spate, până când veți auzi un sunet de
blocare (FIG. 5). Pentru a demonta roțile din spate (FIG. 6) deblocați butonul blocadei care se află pe ambele părți ale axului
din spate (6A) în același timp prin scoaterea roților din orificii (6B). Introduceți roțile din față în axe, până când veți auzi un
sunet de blocare (FIG 7). Pentru a demonta roțile din față apăsați butonul de eliberare rapidă care se află sub suport la
fiecare din roți ( FIG 8). Căruciorul este echipat cu un sistem de roți pivotate din față, cu posibilitatea de a bloca căruciorul
într-o poziție dreaptă. Pentru a bloca roata să fie direcționată cu direcția de mers în față trebuie să deplasați inelul care se
află deasupra roți (FIG. 9).
ATENȚIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asigurați-vă că toate
roțile sunt montate în mod corect. - dodać do punktu z
montażem kół
IV. MONTAREA/DEMONTAREA BAREI DE SIGURANȚĂ ȘI HUSEI PENTRU PICOARE, REGLAREA COPERTINEI Bara de
protecție trebuie să fie introdusă în orificiile pe ambele părți ale cadrului, așa cum este prezentat pe desen 10. Pentru a
demonta, trebuie apăsați butoanele pe ambele părți și scoateți bara (FIG. 11). Husa pentru picioare are patru velcro
36
care se află pe partea interioară. Pentru a fixa husa, trebuie să închideți velcro pe tuburile cadrului al șezătorului. Pentru a
regla și deschide următoarele straturi ale materialului, trebuie să deschideți fermoarul care se află pe copertină (FIG. 12A și
12B).
V. UTILIZAREA FRÂNEI Căruciorul este echipat cu o frână de staționare care se află pe axa din spate. Apăsați parte din jos a
frânei în jos, după ce veți auzi un semnal de blocare al frânei care este activat (FIG. 13). Deblocarea urmează după ridicarea
părți inferioare ale frânei.
VI. REGLAREA SPĂTARULUI, SUPORTULUI PENTRU PICIOARE ȘI MONTAREA SUPORTULUI PENTRU CANĂ (FIG. 14)
Șezătorul deține o reglare continuă a șezătorului din poziția înclinată spre poziția șezută, cu ajutorul clemei (14A).
Suportul pentru picioare are 3 niveluri de reglare a înălțimii. Trebuie apăsați butonul pe ambele părți (14B), pentru a
ridica suportului pentru picioare. Fixați suportul pentru pahare în partea stângă a căruciorului (14C).
VII. CENTURII DE SIGURANȚĂ (FIG. 15) Centurile acestui cărucior sunt adaptate chiar și pentru nou-născuți. Utilizați
întotdeauna sistemul centurii. Pentru a asigura copilul, trebuie să conectați clemele centurilor abdominale și de umăr (15A),
urmând ca să le introduceți în clema din mijloc, pentru momentul blocare (15B). De fiecare dată trebuie să reglați centurile.
Demontarea centuriilor ( pentru curățarea): trebuie să scoateți centurile de umăr și abdominale din orificii.
VIII. DEMONTAREA HUSEI PENTRU ȘEZĂTOR Demontați centurile de siguranță și barele de siguranță. Pentru a scoate din
husa șezătorului (FIG. 16), trebuie desprindeți clemele care se află pe cadrul căruciorului (16A) și scoateți clemele din
cârlige care se află pe lângă (16B). Urmând ca desprindeți velcro pe laterale căruciorului și sub șezător și să scoateți
ambele centurii care fixează șezătorul la cadru cu cleme de plastic (FIG. 17). Atenție! Pentru a curăța/spăla șezătorul,
trebuie îndepărtați toate protecțiile care fixează șezătorul, închise cu velcro în două compartimente ale scaunului.
Șezătorul trebuie să montați conform pașilor de mai jos în direcția inversă. ATENȚIE! Centurile de fixare ale șezătorului
trebuie să trageți de ambele cleme, iar capetele centurii să le plasați între două catarame și să le trageți (FIG. 18).
IX. PLIEREA CĂRUCIORULUI Plierea căruciorului trebuie lăsați la maxim șezătorul, să activați frânele, deplasați și
apăsați pe buton de blocare care se află lângă mânerul părintelui (FIG. 19) urmând ca le pliați conform cu săgețile (FIG.
20).
X. ÎNTREȚINERE ȘI CONSERVARE Obligația cumpărătorului este să asigure instalarea corespunzătoare a tuturor elementelor
funcționale, precum și întreținerea și reglarea corespunzătoare în scopul menținerii căruciorului în stare tehnică bună.
Căruciorul trebuie fie verificat periodic în privința posibilelor probleme. Mai jos au fost prezentați pași importanți care
trebuie luați pentru a garanta siguranța copilului şi pentru a preveni scurtarea duratei de viață a produsului:
• Verificați rezistența și siguranța tuturor niturilor și conexiunilor.
Verificați toate dispozitivele de fixare/imobilizare, roțile și anvelopele acestora și înlocuiți-le sau reparați-le, dacă este
necesar.
• Verificați dacă toate dispozitivele de siguranță funcționează în mod corect, acordând o atenție deosebită elementelor
de fixare principale și suplimentare care ar trebui să se deplaseze liber în orice moment.
În cazul în care roțile scârțâie, lubrifiați axele cu un strat subțire de silicon. Nu utilizați produse pe bază de ulei sau lubrifiant,
deoarece acestea atrag murdăria care împiedică mișcările.
XI. Curățare
A se spală la o temperatură de max.
30°C, proces delicat.
Nu spălați. Produsul poate fi spălat ușor cu o
cârpă umedă și un agent ușor de curățare.
Nu înălbiți
Nu calcați
Nu uscați prin centrifugare
Nu curățați chimic
Dacă componentele cadrului căruciorului au fost expuse la apă sărată, se recomandă le clătiți cât mai repede posibil cu
apă proaspătă (apă de la robinet).
Nu pliați și nu depozitați produsul când acesta este umed și niciodată nu îl păstrați în condiții umede, deoarece acest lucru
poate duce la formarea mucegaiului.
C. Garanția
1. Garanția se aplică produselor vândute în următoarele țări: Franța, Spania, Germania, Polonia, Marea Britanie, Italia.
2. În țările care nu au fost menționate mai sus, condițiile de garanție vor fi stabilite de către Vânzător.
Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării
preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără acordul 4Kraft Sp. z o.
o. poate avea consecințe legale.
Уважаемые покупатели!
Благодарим вас за покупку продукта бренда Kinderkraft. Мы создаем, думая о вашем ребенке - мы всегда
заботимся о безопасности и качестве, обеспечивая тем самым комфорт лучшего выбора. Коляска является
37
идеальным решением для тех, кто ценит качество, современность и функциональность. Пожалуйста, прочитайте и
следуйте инструкциям, приведенным в данном руководстве.
ВАЖНО - сохранить эти инструкции для использования в
будущем.
A. Примечания относительно безопасности и мер предосторожности
ВНИМАНИЕ!
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
Перед использованием убедитесь, что все блокирующие
устройства включены.
Во избежание травм, убедитесь, что ребенок находится на
расстоянии во время складывания или раскладывания
данного изделия.
• Не позволяйте ребенку играть с настоящим изделием.
• Всегда используйте крепежные системы.
Перед использованием убедитесь, что устройство
крепления люльки, сиденье или автокресло установлены
правильно.
• Данное изделие не подходит для бега и езды на роликах.
Продукт предназначен для детей весом/возрастом: от 0 месяцев до 15 кг.
Для новорожденных детей рекомендуется использовать самое плоское положение спинки сиденья.
Продукт предназначен для перевозки одного ребенка одновременно.
Максимальная нагрузка корзины составляет 2 кг.
Максимальный вес сумки, подвешенной на ручке, составляет 1 кг.
Любая дополнительная нагрузка, подвешенная на ручках, спинке или боках коляски, приводит к потере
устойчивости.
Тормоза должны быть заблокированы во время установки и снятия ребенка.
Въезжая на бордюр или другую ступень, поднимите переднюю подвеску.
Используйте только детали и аксессуары, поставляемые или рекомендуемые производителем. Не используйте
другие детали или принадлежности.
Не размещайте продукт вблизи открытого огня или других источников тепла.
Не используйте с дополнительной платформой.
Пожалуйста, прекратите пользоваться коляской, если вы не уверены в правильности ее использования или если
вы подозреваете какую-либо опасность.
B. Монтаж
I. ЭЛЕМЕНТЫ КОЛЯСКИ (РИС. 1)
A. Рама с сиденьем и ремнями безопасности
B. Передние колеса
C. Задние колеса
D. Бампер
E. Держатель для кружки
F. Чехол для ног
G. Дождевик
II. РАСКЛАДНЫЕ РАМЫ КОЛЯСКИ Установите раму на ровную поверхность ручкой вверх (РИС. 2). Чтобы разложить
раму, переместите фиксатор (2A) на родительской ручке, затем нажмите кнопку (2B) и поднимите раму вверх в
соответствии со стрелкой, как показано на рисунке 2C, пока не прозвучит звук блокировки. Убедитесь, что покрытие
коляски надежно закреплено на застежках-липучках с обеих сторон коляски (РИС. 3). ВНИМАНИЕ! Убедитесь, что
зацепки на внутренней стороне материала коляски вставлены в крючки, а кнопки застегнуты (РИС. 16). Правильно
разложенная рама показана на РИС. 4.
38
III. СБОРКА/ДЕМОНТАЖ КОЛЕС Вставьте задние колеса в отверстия в задних осях, пока не услышите звук блокировки
(РИС. 5). Для снятия задних колес (РИС. 6) разблокируйте кнопку блокировки с обеих сторон задней оси (6A),
одновременно вытягивая колеса из отверстий (6B). Вставьте передние колеса в передние оси, пока не услышите звук
блокировки (РИС. 7). Чтобы снять передние колеса, нажмите кнопку быстрого разблокирования, расположенную под
подножкой над каждым колесом (РИС. 8). Коляска имеет систему поворотных передних колес с возможностью
блокировки для езды вперед. Чтобы заблокировать колесо для езды вперед, сдвиньте кольцо, расположенное над
колесом (РИС. 9).
ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь, что
все колеса установлены правильно.
IV. МОНТАЖ/ДЕМОНТАЖ БАМПЕРА И ЧЕХЛА ДЛЯ НОГ, РЕГУЛИРОВКА КАПЮШОНА Бампер должен быть вставлен
в соответствующие отверстия с обеих сторон рамы, как показано на рисунке 10. Для демонтажа нажмите кнопки с
обеих сторон и снимите бампер (РИС. 11). Чехол для ножек снабжен четырьмя застежками-липучками с внутренней
стороны. Чтобы закрепить чехол, застегните застежки-липучки на трубках рамы сиденья.
Для того чтобы отрегулировать и распределить следующий слой материала, откройте замок, расположенный на
капюшоне (РИС. 12A и 12B).
V. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОРМОЗА Коляска оснащена ножным стояночным тормозом, расположенным на задней оси.
Нажмите на нижнюю часть тормоза вниз, когда раздастся звуковой сигнал блокировки - тормоз активирован (РИС.
13). Деблокирование происходит после подъема нижней части тормоза вверх.
VI. РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ, ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ И МОНТАЖ ДЕРЖАТЕЛЯ ДЛЯ КРУЖКИ (РИС. 14) Сиденье имеет
бесступенчатую регулировку спинки от лежачего положения до сидячего с помощью скобы (14A).
Подставка для ног имеет 3 уровня регулировки. Нажмите кнопки с обеих сторон (14B), для изменения позиции
подставки для ног. Держатель для кружки устанавливается с левой стороны коляске на стержне (4C).
VII. РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ (РИС. 15) Ремни этой коляски приспособлены даже для новорожденных. Всегда
используйте крепежные системы. Чтобы защитить ребенка, подсоедините зацепки набедренных и плечевых ремня
безопасности (15A), а затем вставьте их в центральную скобу, до момента блокировки (15B). Регулируйте ремни
каждый раз. Демонтаж ремней (для очистки): выньте плечевые и набедренные ремни из отверстий.
VIII. ДЕМОНТАЖ ЧЕХЛА НА СИДЕНЬЕ Снимите ремни безопасности и бампер. Чтобы снять чехол с сиденья (РИС. 16),
отстегните кнопки, расположенные на раме коляски (16A) и выньте зацепки из крючков, расположенных рядом
(16B). Затем отстегните липучки по бокам коляски и под сиденьем и выдвините два ремня крепления сиденья к раме
из пластиковых скоб (РИС. 17). Внимание! Для очистки/стирки сиденья следует удалить все накладки, придающие
жесткость сиденью, закрытые липучками в двух секциях сиденья. Сиденье должно быть установлено в обратной
последовательности в соответствии с приведенными выше инструкциями. ВНИМАНИЕ! Протяните крепежные ремни
сиденья через обе пряжки, затем поместите конец ремня между двумя пряжками и затяните (РИС. 18).
IX. СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ При складывании коляски максимально опустите спинку сиденья, включите тормоз,
сдвиньте и нажмите кнопкa блокировки на родительской ручке (РИС. 19), а затем сложите тележку в соответствии со
стрелками (РИС. 20).
X. УХОД И КОНСЕРВАЦИЯ Обязанностью покупателя является обеспечение надлежащей установки всех
функциональных элементов, а также осуществление правильных процедур по консервации и регулированию, чтобы
содержать коляску в хорошем техническом состоянии. Коляску следует периодически проверять на наличие
потенциальных проблем. Ниже приведены важные шаги, которые должны быть выполнены для того, чтобы
обеспечить безопасность ребенка и предотвратить сокращение срока службы:
• Проверить прочность и безопасность всех заклепок и соединений.
• Проверить все крепежные средства и колеса, шины, и при необходимости произвести замену или ремонт.
• Убедиться, что все предохранительные устройства работают должным образом, с особым акцентом на главные и
дополнительные застежки, которые должны свободно перемещаться в любое время.
Пожалуйста, прекратите использование коляски в случае возникновения сомнений в правильности использования
или подозрения в какой-либо опасности. Если колеса пищат, следует смазать оси тонким слоем силикона. Не
использовать продукты на основе масла или смазки, так как они притягивают грязь, в результате чего сложнее ехать.
XI. ОЧИСТКА
Стирать при температуре макс. 30°C,
деликатная программа.
Не стирать. Продукт можно аккуратно
промыть влажной тканью и мягким моющим
средством.
Не отбеливать
Не гладить
Не сушить в барабанных сушилках
Не чистить химически
39
Если компоненты шасси коляски подвергаются действию соленой воды, рекомендуется как можно скорее
ополоснуть их пресной водой (водопроводной водой).
Не складывать и не хранить продукт, когда он влажный и никогда не хранить его в условиях повышенной влажности,
так как это может привести к образованию плесени.
С. Гарантия
1. Гарантия распространяется только на Продукцию, проданную в перечисленных странах: Франция, Испания,
Германия, Польша, Великобритания, Италия.
2. В странах, не указанных выше, условия гарантии определяет Продавец.
Все права на этот документ полностью принадлежат 4Kraft Sp. Z O.O. Любое несанкционированное
использование, противоречащее назначению, в частности: использование, копирование, воспроизведение,
совместное использование - полностью или частично без согласия 4Kraft Sp. Z O.O. может привести к
юридическим последствиям.
Vážený Zákazník,
sme radi, že ste sa rozhodli pre výrobok značky Kinderkraft. Pri navrhovaní našich výrobkov vždy myslíme na bezpečnosť a
komfort Vášho dieťaťa. Detský kočík určite ocenia tí, čo siahajú po kvalitných, moderných a funkčných riešeniach. Pozorne
si tento návod na používanie prečítajte a postupujte v súlade s uvedenými pokynmi.
Dôležité - Pred použitím prečítajte pozorne tento návod a
uschovajte ho pre budúcu potrebu
A. Poznámky týkajúce sa bezpečnosti a bezpečnostných opatrení
UPOZORNENIE!
Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru
Pred používaním sa uistite, že všetky zaisťovacie zariadenia sú
zaistené
Pri rozopínaní a zapínaní sa uistite, že dieťa nie je v kočiariku,
aby ste predišli prípadnému úrazu
Tento výrobok nie je hračka. Nenechajte dieťa hr sa s týmto
výrobkom.
Používajte vždy upevňovací systém
Pred použitím skontrolujte, či správne pripevnené
upevňovacie zariadenia kočiarika, sedačky alebo autosedačky
Tento výrobok nie je vhodný na behanie, korčuľovanie
Výrobok je určený pre deti s hmotnosťou/vo veku: od 0 mesiacov do 15 kg.
V prípade novorodencov by sa chrbtová opierka mala sklopiť do ležatej polohy.
Výrobok je určený na prepravu iba jedného dieťaťa.
Maximálne zaťaženie košíka je 2 kg.
Maximálna váha tašky zavesenej na rukoväti predstavuje 1 kg.
Akékoľvek zaťaženie rukovätí, opierky alebo bokov kočíka má negatívny vplyv jeho stabilitu.
Pri vkladaní a vyberaní dieťaťa musí byť kočík vždy zabrzdený.
Pri vchádzaní na obrubník alebo iný stupeň vždy nadvihnite prednú časť podvozka.
Používajte len diely a príslušenstvo dodané a odporúčané výrobcom. Iné diely a príslušenstvo nepoužívajte.
Nenechávajte výrobok v blízkosti otvoreného ohňa alebo iných zdrojov tepla.
Výrobok nepoužívajte s prídavným stupienkom.
40
B. Montáž
I. ČASTI KOČÍKA (OBR. 1)
A. Rám so sedadlom a bezpečnostnými pásmi
B. Predné kolesá
C. Zadné kolesá
D. Ochranné madlo
E. Držiak na hrnček
F. Kryt na nohy
G. Pláštenka proti dažďu
II. ROZKLADANIE RÁMU KOČÍKA Rám položte na rovný povrch rukoväťou nahor (OBR. 2). Pre rozloženie rámu je potrebné
presunúť blokovací prvok (2A) nachádzajúci sa na rodičovskej rukoväti, následne stisnúť tlačidlo (2B) a rám podvihnúť nahor
v smere šípky znázornenej na obrázku 2C, až kým nezaznie zvuk zablokovania. Skontrolujte, či je kryt vozíka riadne
pripevnený k suchým zipsom nachádzajúcim sa po oboch stranách kočíka (OBR. 3). POZOR! Ubezpečte sa, že spojovacie
prvky po vonkajších stranách materiálu kočíka zasunuté do háčikov a cvoky riadne upevnené (OBR. 16). Správne
rozložený rám je znázornený na OBR. 4.
III. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ KOLIES Vložte kolesá do otvorov v zadnej náprave, kým nezaznie zvuk zablokovania (OBR. 5). Pre
demontáž zadných kolies (OBR. 6) odblokujte tlačidlo zablokovania nachádzajúce sa po oboch stranách zadnej nápravy (6A)
a súčasne vyberte kolesá z otvorov (6B). Predné kolesá vložte do prednej nápravy, kým nezaznie zvuk zablokovania (OBR.
7). Pre demontáž predných kolies stisnite tlačidlo pre rýchle uvoľnenie nachádzajúce sa pod opierkou na nohy nad každým
z kolies (OBR. 8). Kočík má systém predných otočných kolies s funkciou blokovania rotácie. Pre zablokovanie kolesa na jazdu
vpred je potrebné presunúť prstenec nachádzajúci sa nad kolesom (OBR. 9).
POZOR! Predtým, ako začnete kočík používať, uistite sa, či
všetky kolesá namontované správne.
IV. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ OCHRANNÉHO MADLA A KRYTU NA NOHY, REGULÁCIA STRIEŠKY Ochranné madlo je potrebné
vložiť do príslušných otvorov po oboch stranách rámu tak, ako je znázornené na obrázku 10. S cieľom demontáže je potrebné
stisnúť tlačidlá po oboch stranách a vybrať ochranné madlo (OBR. 11). Kryt na nohy má štyri suché zipsy nachádzajúce sa na
vnútornej strane. Pre upevnenie krytu je potrebné suchý zips upevniť ku konštrukcii rámu sedadla. S cieľom regulácie a
rozloženia ďalšej vrstvy materiálu je potrebné rozopnúť zips nachádzajúci sa na strieške (OBR. 12A a 12B).
V. POUŽÍVANIE BRZDY Kočík je vybavený nožnou brzdou nachádzajúcou sa na zadnej osi. Dolnú časť brzdy zatlačte nadol,
po zaznení zvuku zablokovania je brzda aktivovaná (OBR. 13). K odblokovaniu dôjde potiahnutím dolnej časti brzdy nahor.
VI. REGULÁCIA OPERADLA, OPIERKY NA NOHY A MONTÁŽ DRŽIAKA NA HRNČEK (OBR. 14) Sedadlo má plynulú reguláciu
operadla z ležiacej polohy do sediacej pomocou páky (14A). Opierka na nohy 3 polohy. Pre zmeny polohy opierky na
nohy je potrebné stisnúť tlačidlá z oboch strán (14B).
Držiak na hrnček sa montuje z ľavej strany kočíka na konštrukcii (14C).
VII. BEZPEČNOSTNÉ PÁSY (OBR. 15) Pásy tohto kočíka sú prispôsobené už pre novorodencov. Vždy používajte bezpečnostné
pásy. Pre zabezpečenie dieťaťa spojte spony bedrových a ramenných pásov (15A) a následne ich zasuňte do upínača
uprostred, kým nezaznie zvuk zablokovania (15B). Pásy je potrebné zakaždým prispôsobiť. Demontáž pásov (pre potreby
čistenia): ramenné a bedrové pásy je potrebné vybrať z otvorov.
VIII. DEMONTÁŽ POŤAHU SEDADLA Odmontujte bezpečnostné pásy a ochranné madlo. Pre stiahnutie krytu zo sedadla
(OBR. 16) je potrebné odopnúť cvoky nachádzajúce sa na ráme kočíka (16A) a vytiahnuť háčiky z hákov nachádzajúcich sa
vedľa (16B). Následne odistiť suchý zips po bokoch kočíka a pod sedadlom a vysunúť dva pásy upevňujúce sedadlo k rámu z
plastových spon (OBR. 17). Pozor! S cieľom vyčistenia/vyprania sedadla je potrebné odstrániť všetky poistky
zabezpečujúce dieťa zatvorené suchými zipsami v dvoch priehradkách sedadla. Sedadlo je potrebné upevniť podľa vyššie
uvedených krokov v opačnom poradí. UPOZORNENIE! Pásy upevňujúce sedadlo je potrebné pretiahnuť cez obe spony a
následne koncovku pása uložiť medzi dve spony a pritiahnuť (OBR. 18).
IX. SKLADANIE KOČÍKA Pri skladaní kočíka je potrebné maximálne spustiť operadlo, aktivovať brzdu, presunúť a stisnúť
gombík blokovania nachádzajúce sa pri rodičovskej rukoväti (OBR. 19) a následne zložiť kočík v smere šípok (OBR. 20).
X. STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Povinnosťou majiteľa kočíka je zabezpečsprávnu inštaláciu všetkých funkčných prvkov,
reguláciu a potrebnú starostlivosť tak, aby ho bolo možné udržať v dobrom technickom stave. Kočík je potrebné pravidelne
kontrolovať z hľadiska potenciálnych problémov. Nižšie sú uvedené dôležité činnosti, ktoré je potrebné vykonávať z hľadiska
zaistenia bezpečnosti dieťaťa a dlhej životnosti produktu:
• Skontrolovať odolnosť a bezpečnosť všetkých nitov a spojení.
Skontrolovať všetky brzdové zariadenia a kolesá, ich pneumatiky a v prípade potreby zabezpečiť ich opravy či výmenu.
Skontrolovať, či všetky blokovacie zariadenia fungujú správne, s osobitným zohľadnením hlavného a doplnkového
zapínania, ktoré musia byť vždy voľne pohyblivé.
Ak kolesá pištia, je potrebné ich namastiť tenkou vrstvou silikónu. Nesmú sa používať produkty na báze oleja alebo maziva,
pretože priťahujú nečistoty, ktoré sťažujú pohyb.
41
XI. ČISTENIE
Prať max. pri teplote 30°C, šetrné
pranie.
Výrobok sa nesmie prať Na čistenie poťahu
použite navlhčenú handričku a jemný čistiaci
prostriedok.
Výrobok sa nesmie bieliť
Výrobok sa nesmie žehliť
Výrobok sa nesmie sušiť v bubnovej
sušičke
Výrobok sa nesmie chemicky čistiť
V prípade, ak bol podvozok vystavený sobeniu slanej vody, odporúčame ho čo možno najrýchlejšie opláchnuť sladkou
vodou (z vodovodu).
Neskladajte ani neskladujte výrobok, ktorý je mokrý, ani ho neskladujte vo vlhkom prostredí, keďže to môže viesť k vzniku
plesní.
C. Záruka
1. Záruka sa vzťahuje na produkty predávané v týchto krajinách: Francúzsko, Španielsko, Nemecko, Poľsko, Veľká Británia,
Taliansko.
2. V krajinách, ktoré nie sú uvedené vyššie, záručné podmienky stanovuje Predávajúci.
Všetky práva týkajúce sa chto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v
rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu
spoločnosti 4Kraft Sp. z o.o môže mať za následok právne dôsledky.
Kära kunder,
Tack för att du köpte en Kinderkraft-produkt. Våra produkter har utformats med tanke på ditt barns säkerhet och komfort.
Barnvagnen är en idealisk lösning för dem som uppskattar kvalitet, modernitet och funktionalitet. Läs manualen och följ
dess rekommendationer.
Viktigt Läs noggrant och spara för framtida bruk
A. Anmärkningar om säkerhet och försiktighetsåtgärder
VARNING!
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
Se till att alla låsanordningar är spärrade innan du använder
vagnen.
För att undvika skada, se till att barnet är ur vägen när du fäller
ut och ihop denna produkt.
Låt inte barnet leka med denna produkt.
Använd alltid ett bältessystemet.
Kontrollera att fastsättningsanordningarna för insatsen eller
sittdelen är korrekt fastsatta innan vagnen tas i bruk.
Denna produkt är inte lämplig för att springa eller åka inlines
med.
• Produkten är avsedd för barn som väger / ålder: från 0 månader till 15 kg.
• Det rekommenderas att använda ryggstödets plattaste position för nyfödda.
• Produkten är konstruerad för att transportera ett barn i taget.
• Korgens maximala belastning är 2 kg
• Väskans maximala vikt på handtaget är 1 kg.
• Eventuell extra belastning som hängs upp vid handtagen, ryggstödet eller sidorna på rullstolen förlorar sin stabilitet.
• Bromsarna ska vara låsta när du sätter in och tar ut ditt barn.
• När du kör över en trottoarkant eller annat steg, lyft framfjädringen.
42
• Använd endast delar och tillbehör som har levererats eller rekommenderas av tillverkaren. Använd inte andra delar eller
tillbehör.
• Placera inte produkten nära öppen eld eller andra värmekällor.
• Använd inte med en extra bas.
• Sluta använda rullstolen om du tvivlar på att den används korrekt eller om du misstänker någon fara.
B. Montering
I. BARNVAGNENSDELAR (BILD 1)
A. Ram med sätet och
säkerhetsbälten
B. Framhjul
C. Bakhjul
D. Säkerhetsstången
E. Kopphållaren
F. Benöverdrag
G. Regnskydds folien
II. DEMONTERING AV BARNVAGNENSRAM
Placera ramen en jämn yta med handtaget uppåt (BILD. 2). För att fälla ut ramen, flytta låset (2A) på föräldrarnas handtag,
tryck sedanknappen (2B) och lyft upp ramen som visas i pilen i bild 2C tills du hör ett låsljud. Kontrollera att barnvagns
överdrag är ordentligt fastsatt på kardborrebandet på båda sidor om barnvagnen (BILD 3).
OBS.! Se till att krokarna insidan av vagnen är insatta i krokarna och att snäpparna är fastnade (BILD 16). En korrekt
utfälld ram visas i BILD 4.
III. MONTERING / DEMONTERING AV HJULEN
Sätt i bakhjulen i hålen på bakaxlarna tills du hör ett låsljud (BILD 5). För att ta bort bakhjulen (BILD 6), lås upp låsknappen
båda sidor om bakaxeln (6A) medan du drar hjulen ur hålen (BILD 6B). tt in framhjulen i framaxlarna tills du hör ett
låsljud (BILD 7). För att ta bort framhjulen, tryck på snabbkopplingen under fotstödet ovanför varje hjul (BILD 8). Vagnen har
ett system med vridbara framhjul med möjlighet att blockera framraktåkning. För att blockera hjulet för att köra rakt fram,
skjut ringen ovanför hjulet (BILD 9).
OBS.! Se till att alla hjul är korrekt installerade innan du använder
barnvagnen.
IV. MONTERING/DEMONTERING AV SÄKERHETSSTÅNGEN OCH BENÖVERDRAG, JUSTERING AV BALDAKINEN
Säkerhetsstången ska sättas in i motsvarande hål båda sidor av ramen som visas i bild 10. För att demontera, tryck
knapparna båda sidor och ta bort stången (BILD 11). Fotöverdraget har fyra kardborrfästen insidan. För att fästa
överdraget, fäst kardborrfästena på sätesramens rör.
För att justera och lägga ut nästa tyglager, öppna dragkedjan på baldakinen (BILD 12A och 12B).
V. ANVÄNDNING AV BROMSEN
Barnvagnen är utrustad med en fotbroms på bakaxeln. Tryck ned bromsens botten, bromsen aktiveras när du hör ett låsljud
(BILD 13). Låsning sker när den nedre delen av bromsen lyfts upp.
VI. JUSTERING AV RYGGSTÖDET, FOTSTÖDET, FÖRÄLDRARHANDTAGET OCH MONTERING AV KOPPHÅLLAREN (BILD 14)
Sätet har en smidig justering av ryggstödet från liggande till sittande läge med hjälp av ett spänne (14A). Fotstödet har tre
justeringsnivåer. Tryck på knapparna båda sidor (14B) r att ändra fotstödets läge. Kopphållaren är monterad på vagnens
vänstra sida (14C).
VII. SÄKERHETSBÄLTEN (BILD 15)
Barnvagnens bälten är redan anpassade för nyfödda. Använd alltid ett spännsystem. För att säkra barnet, anslut
axelremmarnas krokar (A) med höftbältena och dra dem sedan i det centrala spännet tills de låses fast (B). Säkerhetsbälten
måste justeras varje gång. Ta bort remmarna (för rengöring): ta bort axelremmarna och höftbanden från hålen.
VIII. BORTTAGNING AV SÄTETSÖVERDRAG
Ta bort säkerhetsbältena och säkerhetsstången. För att ta bort överdraget från sätet (BILD 16), lossa snäpparna på
vagnramen (16A) och ta bort snäpparna som finns på vagnensram (16B). Lossa sedan kardborrfästena på barnvagnens sidor
och under sätet och ta bort de tremmarna som håller fast sätet i ramen från plastspännen (BILD 17). OBS.! För att rengöra
/ tvätta sätet, ta bort alla dynor som gör sätet styvt, stängt med kardborreband i två sittfack. Installera sätet i omvänd
ordning enligt ovan. OBS.! Dra säkerhetsremmarna genom båda spännena, placera sedan änden av säkerhetsbältet mellan
de två spännena och dra åt (BILD 18).
IX. Montering av vagnen
När du fäller vagnen sänker du ryggstödet så mycket som möjligt, aktiverar bromsen, drar och trycker på låsknappen vid
föräldrarnas handtag (BILD 19) och fäll sedan vagnen som visas med pilarna (BILD 20).
X. VÅRD OCH UNDERHÅLL
Det är köparens ansvar att se till att alla funktionselement är korrekt installerade, samt att utföra korrekt underhåll och
justeringar för att hålla vagnen i gott skick. Kontrollera vagnen med jämna mellanrum för potentiella problem. Följande är
viktiga steg som måste vidtas för att garantera ditt barns säkerhet och för att förhindra att produktens livslängd förkortas:
• Kontrollera styrkan och säkerheten för alla nitar och anslutningar.
• Kontrollera alla immobiliseringsanordningar och hjulen och deras däck och byt ut eller reparera dem vid behov.
43
• Kontrollera att alla säkerhetsanordningar fungerar ordentligt, med särskild tonvikt på huvud- och extra fästelement som
alltid ska kunna röra sig fritt.
Smörj axlarna med ett tunt lager silikon om hjulen knirrar. Använd inte olja eller fettbaserade produkter eftersom de drar
till sig smuts som hindrar rörelse.
XI. RENGÖRING
Handtvätt vid max 30 ° C, skonsam
process.
Tvätta inte. Produkten kan tvättas försiktigt
med en fuktig trasa och ett milt
rengöringsmedel.
Blek inte
Stryk inte
Torktumla ej
Kan ej kemtvättas
Om chassikomponenterna har utsatts för saltvatten rekommenderar vi att du sköljer dem med färskt vatten (kranvatten) så
snart som möjligt.
Vik eller förvara inte produkten när den är våt och förvara den aldrig i fuktiga förhållanden eftersom det kan leda till
mögelbildning.
C. Garanti
1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten
levereras till köparen.
2. Garantin gäller för produkter som säljs i följande länder: Frankrike, Spanien, Tyskland, Polen, Storbritannien, Italien.
Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte,
i synnerhet: användning, kopiering, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga
konsekvenser.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Kinderkraft GRANDE LX Manual de usuario

Categoría
Cochecitos
Tipo
Manual de usuario