CONSTRUCTA CD22130 El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario
Dunstabzugshaube
Wasemafzuigkap
Hotte aspirante
Cappe aspiranti
Extractor hood
Campana extractora
Spiskåpa
de Gebrauchs- und
Montageanleitung
nl Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
fr Mode d’emploi et
notice de montage
it Istruzioni d’uso
e per il montaggio
en Operating and
installation instructions
es Instrucciones de uso
y de montaje
sv Bruks- och
monteringsanvisning
de
nl
fr
it
en
es
sv
2
it pagina 25 31
en page 32 38
de Seite 3 10
nl pagina 11 17
fr page 18 24
min.
650
min.
650
min.
470
min.
650
GAS
GAZ
KAASU
GASS
ELEKTRO
ELECTR.
ELETT.
EL.
es página 39 46
sv sid 47 53
3
Umluftbetrieb:
q Hierzu muss ein Aktivkohlefilter
eingebaut werden (siehe Filter und
Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie
die Ersatzfilter können Sie beim
Fachhandel erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser Gebrauchs-
anleitung.
q Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in
die Küche zurück.
q Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
q Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des
Küchendunstes gebunden werden.
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
q Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und
leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie.
q Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
q Die Küche bleibt weitgehend frei von
Fett und Geruch.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur
Verbrennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o. ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas-
herd wird diese Regel nicht angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Tür
Filtergitter
Beleuchtung
Schalter Licht/Lüfter
Gerätebeschreibung Betriebsarten
Gebrauchsanleitung
Wichtige Hinweise:
q Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne
Ausstattungs merk male beschrieben
sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
q Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
q Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchs -
anleitung.
Sie enthält wichtige Infor mationen für
Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und
zur Pflege des Gerätes.
q Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen
Nachbesitzer gut auf.
Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es
nicht in Betrieb nehmen.
Anschluss und Inbetriebnahme dürfen
nur von einem Fachmann durchgeführt
werden.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu vermei-
den.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für
den Betrieb in Haushalten bestimmt.
Vor dem ersten Benutzen
Vor dem ersten Benutzen
Dunstabzugshaube nur mit eingesetz-
ten Lampen betreiben.
Defekte Lampen sollten sofort ersetzt
werden, um Überlastung der restlichen
Lampen zu vermeiden.
Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter
betreiben.
Überhitzte Fette oder Öle können sich
leicht entzünden. Darum Speisen mit
Fetten oder Ölen, z. B. Pommes frites, nur
unter Aufsicht zubereiten.
Unter der Dunstabzugshaube nicht
flambieren.
Brandgefahr am Fettfilter durch
! aufsteigende Flammen.
Die Kochstellen müssen immer mit
Kochgeschirr abgedeckt sein.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der
Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt
gestattet (siehe Montageanleitung).
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-
Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit
(max. 15 Minuten) bei höchster
Wärmebelastung, sonst besteht
Verbrennungsgefahr bei Berührung der
Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube.
Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über
einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeiti-
gem Betreiben von drei oder mehr Gas-
Kochstellen die Haube in der Maximalstufe
betrieben werden.
4
Bedienen der Dunstabzugshaube
q Einschalten der Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn.
q Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Einschalten des Lüfters:
q Tür aufschwenken.
q Lüfterstufe einstellen.
Ausschalten des Lüfters:
q Tür zuschwenken.
Bei erneutem Aufschwenken der Tür arbei-
tet der Lüfter in der zuletzt gewählten Stel-
lung.
Einschalten des Lüfters:
q Tür aufschwenken.
q Lüfterstufe einstellen.
q Intensivstufe rastet ein.
Ausschalten des Lüfters:
Die Dunstabzugshaube lässt sich auf zwei
verschiedene Arten ausschalten.
Ausschalten 1
q Schalter auf 0 – Lüfter aus.
Ausschsalten 2
q Tür zuschwenken (Schalter bleibt einge-
schaltet).
q Zum erneuten Einschalten nur Tür auf-
schwenken. Die Dunstabzugshaube
arbeitet in der zuletzt gewählten Lüfter-
einstellung.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit verwen-
det werden, auch wenn der Lüfter ausge-
schaltet oder die Tür geschlossen ist.
1
2
1
2
3
1
2
3
4
Licht Lüfterstufen
Licht Lüfterstufen
Licht Lüfterstufen
Licht Lüfterstufen Intensivstufe
Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch:
Filter und Wartung
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile
und zum Binden von Geruchsstoffen des
Küchendunstes können verschiedene
Fettfilter eingesetzt werden.
Vlies-Fettfilter:
Die Filtermatte besteht aus schwer ent-
flammbarem Material.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die Entflammbar-
keit und die Funktion der Dunstabzugshau-
be kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Austauschen des Vlies-
Fettfilters wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Austauschen des Vlies-Fettfilters:
q Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) muss der Vlies-Fettfilter nach 8
bis 10 Wochen ausgetauscht werden.
q Bei bedrucktem Vlies-Fettfilter späte-
stens dann, wenn die farbige
Bedruckung zerfließt.
q Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch werden die Sicherheitsvor-
schriften eingehalten und eine optimale
Funktion gewährleistet.
Entsorgung des alten Vlies-Fettfilters:
Vlies-Fettfilter enthalten keine Schadstoffe.
Sie sind kompostierbar und können als Bio-
Müll entsorgt werden.
Metall-Fettfilter:
Die Filtermatten bestehen aus unbrenn-
barem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-
Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
q Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
q Das Reinigen kann in der Geschirrspül-
maschine erfolgen. Dabei ist eine leichte
Verfärbung möglich.
q Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
q Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
q Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion
gewährleistet.
5
Filter und Wartung
Einbauen der Fettfilter
1. Filtermatte mit Drahtgitter festklemmen.
2. Filtergitter am Gehäuse anlegen und
nach oben schieben. Unterkante über
die Halterungen nach hinten drücken
und absenken.
Auf sicheren Sitz des Filtergitters
beidseitig hinter den Halterungen ach-
ten.
1.
2.
Ausbauen der Fettfilter
1. Tür bis zum Anschlag aufschwenken.
2. Filtergitter anheben, über die Halterun-
gen nach vorne heben und nach unten
abnehmen.
3. Drahtgitter entfernen.
4. Vlies-Fettfilter
Gesättigte Filtermatte entnehmen, Fil-ter-
gitter reinigen und neue Filtermatte einle-
gen.
Metall-Fettfilter
Gesättigte Filtermatten entnehmen, Filter-
matten und Filtergitter
reinigen. Gerei-
nigte Filtermat-
ten wieder einle-
gen. Dabei dar-
auf achten, dass
in der Mitte kein
Luftspalt entsteht.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim
Umluftbetrieb.
Ein- und Ausbauen:
1. Tür bis zum Anschlag aufschwenken.
2. Filtergitter anhe-
ben, über die Hal-
terungen nach
vorne heben und
nach unten abneh-
men.
3. Schraube durch Flügelmutter und Hülse
stecken und in das Gehäuse eindrehen
(nur beim ersten Einbau erforderlich).
– Schraube und Flügelmutter liegen dem
Aktivkohlefilter bei –.
4. Mit einem Schraubendreher o. ä. die bei-
den Laschen im Gehäuse nach hinten
durchdrücken (nur beim ersten Einbau
erforderlich).
5. Aktivkohlefilter in die linke untere
Gehäuseecke einlegen. Verschieben, bis
die beiden Einhängehaken in die Öffnungen
tauchen und mit der Flügelmutter oben ver-
riegeln.
1.
2.
6
Filter und Wartung
6. Filtergitter am
Gehäuse anlegen
und nach oben
schieben. Unter-
kante über die
Halterungen nach
hinten drücken
und absenken.
Auf sicheren Sitz des Filtergitters
beid seitig hinter den Halterungen achten.
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
Wechsel des Aktivkohlefilters:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stun-
den) muss der Aktivkohlefilter ungefähr 1 x
im Jahr ausgetauscht werden.
Der Aktivkohlefilter ist im FACHHANDEL
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
q Nur Originalfilter verwenden.
Dadurch wird die optimale Funktion
gewährleistet.
Entsorgung des alten Aktivkohlefilters:
q Aktivkohlefilter enthalten keine Schad-
stoffe. Sie können z.B. als Restmüll ent-
sorgt werden.
1.
2.
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
q Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
q Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes Fenster-
putzmittel verwenden.
q Kratzen Sie angetrocknete Ver-
schmutzung nicht ab, sondern weichen
Sie diese mit einem feuchten Tuch auf.
q Keine scheuernden Mittel oder
kratzende Schwämme verwenden.
q Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es
könnten matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend
belüften, keine offene Flamme.
Die Bedientasten nur mit milder
Spüllauge und einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
Keinen Edelstahlreiniger für die
Bedientasten verwenden.
Edelstahloberflächen:
q Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
q Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit
sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und Kunststoff-
oberflächen:
q Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
q Keine trockenen Tücher verwenden.
q Verwenden Sie ein mildes Fenster-
reinigungsmittel.
q Keine aggressiven, säure- oder laugen-
haltigen Reiniger verwenden.
q Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
1. Dunstabzugshaube ausschalten und
durch Ziehen des Netzsteckers oder
Ausschalten der Sicherung stromlos
machen.
2. Lampenabdeckung an den markierten
Flächen leicht zusammendrücken und
nach vorne abnehmen.
3. Lampe austauschen (handelsübliche
Glühlampe max. 40 Watt, Sockel E 14).
4. Lampenabdeckung wieder einsetzen.
5. Netzstecker wieder einstecken oder
Sicherung einschalten.
Reinigen und Pflegen
7
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen
werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen
Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltver-
träglich und wieder verwertbar. Bitte helfen
Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei
Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft-
und Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen Elektro-koch-
stellen und Unterkante der Dunstabzugs-
haube: 650 mm, Abb. 1.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe, von der eine Brandgefahr (z. B.
Funkenflug) ausgehen kann, ist die Monta-
ge der Dunstabzugshaube nur dann zuläs-
sig, wenn die Feuerstätte eine geschlosse-
ne nicht abnehmbare Abdeckung hat und
die länderspezifischen Vorschriften einge-
halten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gas-
Herde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen
Dunstabzugshaube und Kochstellen desto
größer ist die Möglichkeit, dass sich durch
aufsteigenden Wasserdampf unten an der
Dunstabzugshaube Tropfen bilden können.
Montageanleitung: Wichtige Hinweise
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Kochgerä-
ten:
Bei der Montage von Gaskochstellen
sind die national einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen (z. B. in Deutschland:
Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu
beachten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbau-
vorschriften und die Einbauhinweise der
Gas-Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an einer
Seite neben einem Hochschrank oder einer
hohen Wand eingebaut werden. Abstand
mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen
zwischen Oberkante Topfträger und
Unterkante der Dunstabzugs-
haube: 650 mm, Abb. 1.
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder
Störungen, Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
Tragen Sie die Nummern in obige Felder
ein. Die Nummern sind auf dem
Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter,
im Innenraum der Dunstabzugshaube zu
finden.
E-Nr. FD
8
Anschluss Abluftrohr Ø 100 mm:
Reduzierstutzen (beiliegend bzw. beim
Fachhandel erhältlich) am Luftaustritt befe-
stigen. Das Abluftrohr daran befestigen.
Anschluss Abluftrohr Ø 120 mm:
Abluftrohr direkt am Luftaustritt befestigt.
Anschluss Abluftrohr Ø 150 mm:
Erweiterungsstutzen (beiliegend bzw. im
Fachhandel erhältlich) am Luftaustritt befe-
stigen. Das Abluftrohr daran befestigen.
Ist eine Rückstauklappe montiert, die
Funktion überprüfen.
Umluftbetrieb
Mit Aktivkohlefilter, wenn keine Möglichkeit
für Abluftbetrieb vorhanden ist.
Die durch einen zusätzlichen Aktivkohle-
filter gereinigte Luft wird wieder in den
Raum zurückgeführt.
Nach der Montage der Dunstabzugshau-
be den Aktivkohlefilter einsetzen
(Montage siehe Filter und Wartung)
Wird die Dunstabzugshaube unter einem
Aufsatzschrank montiert, muss für einen
ausreichenden Luftauslass von gesorgt
werden (mind. 177 cm
2
).
Vor der Montage
Abluftbetrieb
120
150
120
150
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außen-
wand ins Freie geleitet.
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch
in einen Schacht, welcher der Ent-
lüftung von Aufstellungsräumen von Feuer-
stätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die
behördlichen und gesetzlichen Vorschrif-
ten (z. B. Landesbauordnungen) zu
beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen
Schornsteinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie gegenseiti-
ge Verriegelung o. ä., die Verbrennungsluft
nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von
Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gas-
herd wird diese Regel nicht
angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Bei Abluftbetrieb immer zuerst
Schutzgitter im Luftstutzen ausschnei-
den!
Bei Abluftbetrieb sollte in der Dunstab-
zugshaube eine Rückstauklappe eingebaut
werden, wenn sie nicht im Abluftrohr oder
Mauerkasten vorhanden ist.
Ist der Dunstabzugshaube keine Rückstau-
klappe beigelegt, kann sie über den Fach-
handel bezogen werden.
Montieren der Rückstauklappe:
Rückstauklappe in die Lageröffnungen am
Luftstutzen einsetzen.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
6. Die Dunstabzugs-
haube an der Vor-
derkante der Sei-
tenschränke über
die Seitenteile aus-
richten.
Achtung: Hat die
Möbeltür einen
Abstand zum Möbelkorpus
(z.B. durch Anschlaggummis) ist
die Dunstabzugshaube um die-
ses Maß vorzuziehen.
7. Die Lage der unteren Befestigungs-
schrauben anreißen, vorbohren und
Schrauben eindrehen.
8. Alle 4 Befestigungsschrauben fest anzie-
hen.
9. Rohrverbindung herstellen.
10. Elektrische Verbindung herstellen.
Montieren der Möbeltür:
Türdicke: mindestens 16 mm
Türhöhe: 380 mm bis 700 mm
Türgewicht: max. 7 kg
Zum Anpassen an seitliche Oberschränke
darf die Tür oben und unten überstehen.
1. Die beiden Seitenteile rechts und links
wieder entnehmen. Hierzu jeweils die
rote Kunststoff-Lasche im Gehäuse nach
innen ziehen und das Seitenteil nach
vorne herausziehen.
2. Die Befestigungspunkte an der Tür
anreißen. Maße für die senkrechten
Langlöcher:
min.
3
80
max.
700
600
max.
7
kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
9
Vor der Montage
Die Dunstabzugshaube hat serienmäßig
ein Schutzgitter am Luftstutzen. Sollte die-
ses entfernt worden sein, muss der Luft-
stutzen durch ein Reduzierstück mit
Schutzgitter ergänzt werden (siehe Sonder-
zubehör).
Elektrischer Anschluss
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst
zugänglich in der Nähe der Dunstabzugs-
haube anbringen.
q Die Schutzkontaktsteckdose sollte
über einen eigenen Stromkreis ange-
schlossen sein.
q Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der
Montage der Dunstabzugshaube nicht
mehr zugänglich, muss eine Trennvor-
richtung wie beim Festanschluss
vorhanden sein.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen
Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen
eingetragenen Elektro-Installateur
angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu
vermeiden.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach
Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum
des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugs-
haube generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
Hinweis: Für die Befestigung der Dunstab-
zugshaube (z.B. am Ende der Möbelzeile)
kann ein Wandaufhänge-Set beim Fach-
handel bezogen werden
(siehe Sonder zubehör).
Die Dunstabzugshaube ist zum Einbau
zwischen zwei Oberschränke vorgesehen.
1. Fettfilter abnehmen
(siehe Filter und Wartung).
2. Mit Hilfe der beiliegenden Schablone
Positionen für die Schrauben an den Sei-
tenwänden der Nachbarschränke
anreißen.
34
34
20
20
Je nach Höhe der Oberschränke kann die
Dunstabzugshaube auch etwas tiefer ein-
gebaut werden. Dazu die Schablone ent-
sprechend tiefer anlegen.
Auf Mindestabstand Kochstelle –
Dunstabzugshaube von 650 mm achten
(die Befestigungsschrauben müssen mind.
1040 mm über den Kochstellen angebracht
sein).
3. Vorbohren (mit Stichel bzw. 2 mm Boh-
rer) und Schrauben bis 5 mm eindrehen.
4. Die Dunstabzugshaube an den beiden
Schrauben zwischen den Oberschrän-
ken einhängen.
5. Die beiden Seitenteile der Wrasenklappe
in das Gerät bis zum Anschlag einschie-
ben.
5 mm
Einbauen
10
Ist eine Differenz zwischen Oberkante
Möbeltür zu Oberkante Schrank vorhanden,
sind die Maße entsprechend zu ändern.
Bei nicht schrankdeckenbündigem Ein-
bau muss die Tür um das entsprechen-
de Maß höher montiert werden.
Das Maß 570 ± 2 exakt einhalten.
3. Seitenteile an die Tür schrauben. Dabei
auf die richtige Lage links – rechts ach-
ten.
4. Komplette Tür in die Dunstabzugshaube
einsetzen.
Die Schraubpunkte an der Tür können
auch direkt angezeichnet werden. Dazu
lassen Sie die Seitenteile im Gerät, legen
die Tür an, richten sie aus und zeichnen
sie rückseitig an.
Kontrollieren, dass die Tür beim Aus-
ziehen beidseitig anschlägt, d. h.
sicher verriegelt ist.
Die roten Kunststoff-Laschen können
nur entriegelt werden, wenn die Tür nicht
bis zum Anschlag aufgeschwenkt ist.
5. Je nach dem Gewicht der Tür kann die
Laufeigenschaft der Tür mit den beiden
Schrauben rechts und links am Gehäu-
se, eingestellt werden.
q Drehen nach rechts = Tür geht schwerer.
Wandabschluss montieren:
Der Spalt zur Rückwand kann mit der bei-
liegenden Abdeckschiene verschlossen
werden.
Mit den beiden Blechschrauben die
Abdeckschiene an die Unterseite der Dun-
stabzugshaube schrauben.
Fettfilter wieder einbauen.
Wenn die Möbeltür ausgebaut werden
muss:
Jeweils die roten Kunststofflaschen im
Gehäuse nach innen ziehen. Dadurch wird
die Tür entriegelt und kann nach vorne her-
ausgezogen werden.
+
Einbauen
Gewicht in kg
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen Entwick-
lung bleiben vorenthalten.
Geräteausführung Abluft Umluft
1-motorig 6,5 7,8
2-motorig 8,0 9,3
1.
2.
11
De complete montageset en de
reservefilters zijn verkrijgbaar bij de
vakhandel.
De desbetreffende toebehorennummers
vindt u achterin deze
gebruiksaanwijzing.
q De ventilator van de wasemafzuigkap
zuigt de keukendamp aan en leidt deze
door het vetfilter en het koolstoffilter
gereinigd terug naar de keuken.
q Het vetfilter neemt de vettige
bestand-delen van de keukendamp op.
q Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.
Als er geen koolstoffilter wordt
gemonteerd, worden de reukstoffen in de
keukendamp niet gebonden.
Gebruiksmogelijkheden
Gebruik met luchtafvoer:
q De ventilator van de afzuigkap zuigt de
keukenwasem aan en leidt deze via het
vetfilter naar buiten.
q Het vetfilter neemt de vaste
bestanddelen van de keukenwasem op.
q De keuken blijft in grote mate vrij van vet
en reuk.
D
Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik
zonder beperking mogelijk.
Gebruik met circulatielucht:
q Hiertoe moet een koolstoffilter worden
ingebouwd (zie Filter en onderhoud).
Deur
Filterrooster
Verlichting
Schakelaar
licht/ventilator
Beschrijving van het apparaat Gebruiksmogelijkheden
Gebruiksaanwijzing
Vóór het eerste gebruik
Vóór het eerste gebruik
Belangrijke aanwijzingen:
q Deze gebruiksaanwijzing geldt voor
verschillende uitvoeringen van het
apparaat. Het is mogelijk dat er een
aantal kenmerken worden beschreven
die niet van toepassing zijn op uw
apparaat.
q Deze afzuigkap voldoet aan de geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door een vakman.
Door ondeskundige reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de
gebruiker ontstaan.
q Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig
voordat u het nieuwe apparaat gebruikt.
Ze bevat belangrijke informatie voor uw
veiligheid en voor het gebruik en het
onderhoud van het apparaat.
q Bewaar de gebruiksaanwijzing en het
montagevoorschrift zorgvuldig, eventu-
eel voor een volgende bezitter van het
apparaat.
Indien het apparaat beschadigd is,
mag u het niet in gebruik nemen.
Aansluiting en ingebruikneming mogen
alleen door een vakman worden
uitgevoerd.
Als de aansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, moet deze worden
vervangen door de fabrikant, diens
klantenservice of een andere
gekwalificeerde vakman, om gevaren te
voorkomen.
Verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften afvoeren (zie het montage-
voorschrift).
Deze afzuigkap mag is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Afzuigkap uitsluitend met
ingeschroefde lampen gebruiken.
Defecte lampen dienen onmiddellijk
vervangen te worden om overbelasting van
de overige lampen te voorkomen.
Afzuigkap nooit zonder vetfilter
gebruiken.
Oververhit vet en olie is gemakkelijk
ontvlambaar.
Daarom gerechten met vet of olie, b.v.
patates frites, alleen onder toezicht
toebereiden.
Onder de afzuigkap niet flamberen.
Brandgevaar bij het vetfilter door
! opstijgende vlammen.
De kookzones moeten altijd zijn bedekt
met pannen.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het
gebruik van de afzuigkap alleen beperkt
toegestaan (zie montagevoorschrift).
Gaskookplaten / gasfornuizen
Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk
langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste
stand, anders bestaat er kans op
brandwonden bij aanraking van de
oppervlakken van de behuizing en gevaar
van beschadiging van de afzuigkap.
Bij gebruik van de afzuigkap boven een
gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of
meer gaskookzones worden gebruikt, moet
de afzuigkap op de maximumstand worden
gezet.
12
Bedienen van de wasemafzuigkap
q
Inschakelen van de wasemafzuig-
kap bij het begin van het koken.
q
Uitschakelen van de wasemafzuig-
kap pas enkele minuten na het einde
van het koken.
Inschakelen van de ventilator:
q
Deur openklappen.
q
Ventilatorstand kiezen.
Uitschakelen van de ventilator:
q
Deur dichtklappen.
Bij het opnieuw openklappen van de
deur werkt de ventilator in de laatst
gekozen stand.
Inschakelen van de ventilator:
q
Deur openklappen.
q
Ventilatorstand kiezen.
q
Bij intensieve stand via een pal.
Uitschakelen van de ventilator:
De wasemafzuigkap kan op verschillen-
de manieren worden uitgeschakeld.
Uitschakelen 1:
q
Schakelaar op 0 – ventilator uitzet-
ten.
Uitschakelen 2:
q
Deur dichtklappen (schakelaar blijft
ingeschakeld).
q
Om opnieuw in te schakelen, deur
openklappen. De wasemafzuigkap
werkt in de laatst gekozen ventilator-
stand.
Verlichting:
De verlichting kan op elk gewenst
tijdstip worden gebruikt, ook wanneer
de ventilator is uitgeschakeld of de deur
is gesloten.
De keukenwasem wordt op de
doeltreffendste manier verwijderd door:
1
2
3
4
Licht
Ventilatorstanden intensieve stand
1
2
3
Licht Ventilatorstanden
Licht Ventilatorstanden
1
2
Licht Ventilatorstanden
Filter en onderhoud
Voor het opnemen van de vettige
bestanddelen van de keukenwasem
kunnen verschillende vetfilters worden
gebruikt.
Vliesfilter:
De filtermat bestaat uit moeilijk
ontvlambaar materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met
vethoudende resten wordt de ontvlam-
baarheid groter en kan de werking van
wasemafzuigkap nadelig worden beïn-
vloed.
Belangrijk:
Door het op tijd vervangen van het
vliesfilter wordt brandgevaar voorko-
men, dat kan ontstaan door opstuwing
van warmte bij het frituren of braden.
Vervangen van het vliesfilter:
q
Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per
dag) moet het vliesfilter na 8 tot 10
weken worden vervangen.
q
Bij bedrukte vliesfilters uiterlijk
wanneer de gekleurde opdruk ondui-
delijk wordt.
q
Gebruik uitsluitend originele filters.
Daardoor wordt aan de veiligheids-
voorschriften voldaan en wordt een
optimale werking gewaarborgd.
Metalen vetfilter:
De filtermatten bestaan uit onbrandbaar
materiaal.
Let op:
Bij toenemende verzadiging met vet-
houdende resten wordt de ontvlambaar-
heid groter en kan de werking van
wasemafzuigkap nadelig worden beïn-
vloed.
Belangrijk:
Door het op tijd vervangen van het
metalen vetfilter wordt brandgevaar
voorkomen, dat kan ontstaan door
opstuwing van warmte bij het frituren of
braden.
Reinigen van het metalen vetfilter:
Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per dag)
moet het metalen vetfilter na 8 tot 10
weken worden gereinigd.
q
Het reinigen kan plaatsvinden in de
vaatwasmachine. Daarbij kan een
lichte verkleuring optreden.
Belangrijk:
Een sterk verzadigd metalen vetfilter
niet samen met vaatwerk reinigen.
q
Bij het met de hand reinigen, filter-
matten in heet sop enkele uren
inweken.
Daarna afborstelen, goed uitspoelen
en laten afdruipen.
q
Gebruik uitsluitend originele filters.
Daardoor wordt de optimale werking
gewaarborgd.
13
Verwijderen en aanbrengen van
het metalen vetfilter:
1. Deur tot de aanslag openklappen.
2. Filterrooster optillen, over de houders
naar voren trekken en naar beneden
verwijderen.
3. Draadrooster verwijderen.
4. Verzadigde filtermat verwijderen,
filtermat en filterrooster reinigen.
Gereinigde filtermat weer inleggen.
Er daarbij op letten dat er in het mid-
den geen opening ontstaat.
6. Filtermat met draadrooster vast-
klemmen.
7. Filterrooster tegen behuizing leggen
en naar boven schuiven.
Onderzijde over de houders naar
achteren drukken en laten zakken.
Filter en onderhoud
5. Actieve-koolfilter in de onderste
linkerhoek van de behuizing plaats-
en. Verschuiven tot de beide bevesti-
gingshaken in de openingen vallen
en met de vleugelmoer boven vast-
draaien.
6. Filterrooster tegen behuizing
plaatsen en naar boven
duwen. Onderzijde over
de houders naar
achteren duwen en
laten zakken.
Er op letten dat
het filterrooster aan beide zijden ach-
ter de houders goed vast zit.
De demontage vindt plaats in omge-
keerde volgorde.
Aanwijzing:
Bij het voor de eerste keer inschakelen
na het aanbrengen van een nieuw actie-
ve-koolfilter gedurende korte tijd een
vochtige doek over de uitblaasopening
boven op het apparaat leggen, zodat
los koolstof wordt opgevangen.
Vervangen van het actieve-koolfilter:
Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per dag)
moet het actieve-koolfilter ongeveer
eenmaal per jaar worden vervangen.
Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in
de vakhandel (zie speciaal toebehoren).
q
Gebruik uitsluitend originele filters.
Daardoor wordt de optimale werking
gewaarborgd.
1.
2.
1.
2.
Er op letten dat het filterrooster aan
beide zijden achter de houders goed
vast zit.
Actieve-koolfilter:
Voor het binden van reukstoffen bij
gebruik met luchtcirculatie.
Aanbrengen en verwijderen:
1. Deur tot de aanslag openklappen.
2. Filterrooster optillen, over de houders
naar voren trekken en naar beneden
verwijderen.
3. Bout door vleugelmoer en huls ste-
ken en in behuizing draaien (alleen bij
de eerste montage nodig).
– Bout en vleugelmoer worden bij het
actieve-koolfilter meegeleverd –
4. Met een schroevedraaier de beide
plaatjes in de behuizing naar achte-
ren doordrukken (alleen bij de eerste
montage nodig).
1.
2.
14
Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieu-
vriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor
gebruik met luchtafvoer of met lucht-
circulatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 650 mm, afb. 1.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan
uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de
montage van de wasemafzuigkap alleen
toegestaan als het fornuis een gesloten,
niet verwijderbare afscherming heeft en
de voor het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor
gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wasemaf-
zuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
Extra voorschriften bij gaskook-
apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en de
aanwijzingen van de fabrikant van het gas-
fornuis moeten in acht worden
genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 50 mm.
Bij gaskookzones bedraagt de
minimumafstand tussen de bovenkant van
de pandrager en de onderkant van de afzu-
igkap: 650 mm, afb. 1.
Wasemafzuigkap stroomloos maken
door de stekker uit het stopcontact te
trekken of door het verwijderen van de
zekering.
q
Bij het vervangen van het vetfilter (zie
filter en onderhoud) het neergeslagen
vet van de toegankelijke delen van
het huis verwijderen.
Daardoor wordt brandgevaar voor-
komen en blijft de optimale werking
in stand.
q
Voor het reinigen van de wasemaf-
zuigkap heet afwassop gebruiken.
q
Gebruik bij sterkere (oudere) vervui-
ling een ruitenreinigingsmiddel.
Gelakte oppervlakken, kunststofon-
derdelen:
q
Gebruik geen schurende reinigings-
middelen of krassende sponzen.
q
Een zacht sopje of een zacht ruiten-
reinigingsmiddel op een zachte,
vochtige doek doen.
q
Aanwijzing: alcohol (spiritus) niet op
kunststofoppervlakken gebruiken,
an-ders kunnen doffe plekken ont-
staan.
q
Voorzichtig! Keuken voldoende
ventileren, geen open vuur.
1. Wasemafzuigkap uitschakelen en
stroomloos maken door de stekker
uit het stopcontact te trekken of de
zekering te verwijderen.
2. Lampafscherming bij de gemarkeer-
de plaatsen licht samenduwen en
naar voren verwijderen.
3. Lamp vervangen (in de handel
verkrijgbare kaarslamp, max. 40
watt, fitting E 14).
4. Lampafscherming weer aanbrengen.
5. Stekker weer in het stopcontact
steken of zekering aanbrengen.
Storingen
Bij eventuele vragen of storingen kunt u
bellen met de klantenservice.
(Zie de lijst met klantenservicecentra).
Bij het telefoongesprek a.u.b. opgeven:
Vul het nummer in de bovenstaande
vakjes in. De nummers staan op het
typeplaatje dat u vindt in de binnen-
ruimte van de wasemafzuigkap nadat u
het filterrooster hebt verwijderd.
E-nr. FD
Belangrijke voorschriften
Montagevoorschrift:
15
De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
D
De afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik verkerende
rook- of afvoergasschoorsteen of via een
schacht die dient voor de ventilatie van
ruimten waarin stookinstallaties zijn
opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoer -
gasschoorsteen moet de toestemming van
de bevoegde instantie worden verkregen.
D
Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet voor
voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie niet
wordt overschreden.
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/luchtafvo-
ersleuven in de muur of door andere techni-
sche maatregelen, zoals wederzijdse ver-
grendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het
gebruik zonder beperking mogelijk.
Exhaust-air mode
Voor de montage
120
150
120
150
Bij gebruik met luchtafvoer moet een
terugslagklep worden ingebouwd, indien
deze niet in de luchtafvoerpijp of muurkast
aanwezig is.
Wanneer bij het apparaat geen terugslag-
klep is gevoegd, kan deze worden verkre-
gen in de vakhandel (zie speciaal toebeho-
ren in de
gebruiksaanwijzing).
Monteren terugslagklep:
1. Afschermrooster in het luchtaansluit-
stuk uitsnijden.
2. Terugslagklep in de openingen van het
luchtaansluitstuk plaatsen.
Wanneer de afvoerlucht door de bui-
tenmuur wordt geleid, dient een teles-
coopmuurkast te worden gebruikt.
Aansluiting luchtafvoerbuis
Ø 100 mm:
q
Reduceeraansluitstuk (meegeleverd of
verkrijgbaar in de vakhandel) aan de
luchtafvoer bevestigen.
De luchtafvoerbuis daaraan bevesti-
gen.
Aansluiting luchtafvoerbuis
Ø 120 mm:
q
Luchtafvoerbuis rechtstreeks aan
de luchtafvoer bevestigen.
Aansluiting luchtafvoerbuis
Ø 150 mm:
q
Uitbreidingsaansluitstuk (meegeleverd
of verkrijgbaar in de vakhandel) aan de
luchtafvoer bevestigen.
De luchtafvoerbuis daaraan bevestigen.
Controleer de werking van de terugs-
troomklep als deze is gemonteerd.
Gebruik met luchtcirculatie
(Wanneer geen mogelijkheid voor gebruik
met luchtafvoer aanwezig is).
De door een extra actieve-koolfilter gerei-
nigde lucht wordt weer naar de ruimte
teruggevoerd.
Na de montage van de wasemafzui-
gap het actieve-koolfilter aanbrengen.
Artikelnr. en omschrijving zie gebruiksa-
anwijzing.
Indien de wasemafzuigkap onder een
kast met opzetstuk is gemonteerd, moet
voor een voldoende luchtafvoer worden
gezorgd (minstens 177 cm
2
).
De wasemafzuigkap heeft
standaard een afschermrooster bij het
luchtaansluitstuk. Wanneer dit is
verwijderd (bij gebruik met luchtafvoer),
moet het luchtaansluitstuk worden aan-
gevuld door een reduceerstuk met
afschermrooster (zie extra toebehoren in
de gebruiksaanwijzing).
16
De wasemafzuigkap mag alleen wor-
den aangesloten op een volgens de voor-
schriften geïnstalleerd geaard stop-
contact. Het geaarde stopcontact moet
goed bereikbaar worden aangebracht in
de buurt van de wasemafzuigkap.
Bij reparatiewerkzaamheden
moet het apparaat altijd stroomloos
worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Bij noodzakelijke vaste aansluiting:
De wasemafzuigkap mag alleen door een
erkend vakman voor elektrische installa-
tiewerkzaamheden worden aangesloten.
In de installatie moet worden voorzien in
een scheidingsinrichting. Als scheidings-
inrichting gelden schakelaars met een
contactopening van meer dan 3 mm en
stroomonderbreking voor alle polen.
Daartoe behoren veiligheidsschakelaars
en -zekeringen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de
EG-radio-ontstoringsvoorschriften
Aanwijzing: Voor de bevestiging van de
wasemafzuigkap (b.v. aan het einde van
de meubelrij) kan een wandophangset in
de vakhandel worden verkregen
(zie extra toebehoren in de
gebruiksaanwijzing).
De wasemafzuigkap kan worden
ingebouwd tussen twee bovenkasten.
1. Vetfilter verwijderen (zie gebruiksaanwij-
zing).
2. Met behulp van het bijgevoegde sja-
bloon posities voor de schroeven op de
zijwanden van de naburige kasten afte-
kenen. Afb. 8.
Afhankelijk van de hoogte van de
bovenkasten kan de afzuigkap ook iets
dieper worden ingebouwd. Daarvoor
moet de sjabloon dieper worden
geplaatst.
Minimumafstand van 650 mm tusen
de kookplaten en de wasemafzuigkap
in acht nemen (de bevestigingsschroeven
moeten minstens 1040 mm boven de
kookplaten zijn aangebracht).
3. Voorboren (met steekstift of 2 mm
boor) en schroeven tot 5 mm
indraaien.
4. De wasemafzuigkap aan de beide
schroeven tussen de bovenkast
ophangen.
5. De beide zijdelen van de wasemaf-
zuigkap in het apparaat schuiven tot
aan de aanslag.
34
34
20
20
5 mm
Elektrische aansluiting Inbouwen
6. De wasemafzuig-
kap aan de voor-
kant van de zijka-
sten uitrichten.
Let op: wanneer
er tussen de
meubeldeur en het
meubellichaam een
afstand bestaat
(b.v. door aanslagrubbers), moet de
afzuigkap over deze afstand naar
voren worden getrokken.
De plaats van de onderste
bevestigingsschroeven aantekenen,
voorboren en schroeven indraaien. Alle
vier bevestigingsschroeven
stevig vastdraaien.
7. Buisverbinding tot stand brengen.
8. Elektrische verbinding tot stand
brengen.
Monteren van de meubeldeur:
Deurdikte: minstens 16 mm
Deurhoogte: 380 mm tot 700 mm
Deurgewicht: max. 7 kg
Voor het aanpassen van de bovenkasten
aan de zijkant kan de deur boven en onder
uitsteken.
1. De beide zijdelen rechts en links
verwijderen. Hiervoor de rode plastic
strip in de behuizing naar binnen trek-
ken en het zijdeel naar voren
uittrekken.
2. De bevestigingspunten op de deur
aantekenen. Afmetingen voor de
verticale slobgaten zie
min.
3
80
max.
700
600
max.
7
kg
1
.
2
.
17
Inbouwen
Wanneer er een verschil bestaat
tussen de bovenkant van de meu-
beldeur en de bovenkant van de kast,
moeten de maten overeenklomstig wor-
den gewijzigd.
Wanneer de inbouw niet
aansluitend op de bovenzijde van
de kast plaatsvindt, moet de deur
zover als nodig hoger worden
geplaatst.
De schroefpunten op de deur kunnen
ook rechtstreeks worden aan-
getekend. Daarvoor de zijdelen in het
apparaat laten, deuren op hun plaats
brengen, uitrichten en aan de achterzi-
jde aantekenen.
De afmeting 570 ± 2 nauwkeurig
aanhouden.
3. Zijdelen aan de deur schroeven. Daarbij
op de juiste positie links en rechts letten.
4. Complete deur in de afzuigkap plaats-
en.
Controleren of de deur bij het
uittrekken aan beide zijden past en
dus goed afsluit.
De rode kunststofstrips kunnen
alleen worden ontgrendeld wanneer
de deur niet tot aan de aanslag is open-
geklapt.
5. Afhankelijk van het gewicht van de
deur kan met de beide schroeven,
links en rechts in de behuizing,
worden ingesteld of de deur licht of
minder licht loopt.
q
Naar rechts draaien = deur loopt
minder licht.
Wandafsluiting monteren:
De spleet naar de achterwand kan met
de meegeleverde afdekstrip worden
afgesloten.
Met de beide plaatschroeven de
afdekstrip aan de onderzijde van de afzu-
igkap vastschroeven.
+
+
41
250
570
285
285
2
Vetfilter weer inbouwen (zie gebruiksa-
anwijzing).
Wanneer de meubeldeur moet worden
ingebouwd:
De rode kunststofstrips in de behuizing
naar binnen trekken. Daardoor wordt de
deur ontgrendeld en kan deze naar voren
worden uitgetrokken.
Constructiewijzigingen in het kader van technische verbete-
ringen voorbehouden.
1.
2.
Gewicht in kg
Afvoerlucht
6,5
8,0
Circulatie-
lucht
7,8
9,3
Uitvoering
van het apparaat
1 motor
2 motoren
18
Remarques importantes:
q La présente notice d'emploi vaut pour
plusieurs versions de l'appareil. Elle
peut contenir des descriptions d'acces-
soires ne figurant pas dans votre
appareil.
q Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s'assortissent de risques
considérables pour l'utilisateur.
q Lisez attentivement la présente notice
d'emploi avant d'utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
q Rangez la présente notice de montage
et d'emploi soigneusement pour pou-
voir la remettre à un futur propriétaire de
l'appareil.
Si l'appareil est endommagé, sa mise
en service est proscrite.
Le branchement et la mise en service
ne doivent être effectués que par un spé-
cialiste.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une per-
sonne
possédant des qualifications identiques,
pour éviter de créer des risques.
Eliminez les matériaux d'emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n'est destinée à
servir que pour couvrir les besoins d'un
ménage.
Ne faites marcher la hotte aspirante
qu'ampoules montées sur leur douille.
Remplacez immédiatement les
ampoules défectueuses pour empêcher
une surcharge des ampoules restantes.
N'utilisez jamais la hotte aspirante
sans filtre à graisse.
Les graisses ou huiles surchauffées
peuvent s'enflammer facilement.
Par conséquent, surveillez toujours les
plats (frites par ex.) qui se préparent à l'ai-
de de matières grasses ou d'huiles.
Ne flambez aucun mets sous la hotte.
Les flammes risqueraient d'atteindre le
! filtre à graisse et d'y mettre le feu.
Lorsque les foyers sont allumés, des
ustensiles de cuisson doivent toujours se
trouver dessus.
L'utilisation d'une hotte aspirante au-
dessus d'un foyer à combustible solide
(charbon, bois, etc.) n'est autorisée qu'à
certaines conditions (voir la notice de mon-
tage).
Tables de cuisson au gaz / Cuisinières à
gaz
Ne faites jamais marcher tous les foy-
ers au gaz en même temps et à pleine
puissance pendant assez longtemps
(15 minutes max.), sinon vous risquez de
vous brûler en touchant la surface du
corps de la hotte, ou d'endommager
carrément cette dernière. Si la hotte doit
marcher
au-dessus d'une table de cuisson au gaz,
faites simultanément marcher la hotte à la
puissance d'aspiration maximale si vous
avez allumé trois foyers ou plus.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service après-
vente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus. Ces
numéros se trouvent à l'intérieur de
l'appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
N° E FD
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation
Air recyclé:
q La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d'utilisation.
q Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
q Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
q Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n'incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de
cuisson.
Modes de fonctionnement
Air évacué à l'extérieur:
q Le ventilateur de la hotte aspire les
buées de cuisson qui traversent un filtre
à graisse avant de regagner
l'atmosphère extérieure.
q Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
q Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de cuis-
son disparaissent.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulation)
raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possible
si la dépression dans le local où le foyer de
chauffage est implanté ne dépasse pas 4
Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les por-
tes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situati-
on, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous utili-
sez des appareils de cuisson (table de cuis-
son et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Porte
Grille du
filtre
Eclairage
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Modes de fonctionnement Operating modes
Mode d’emploi
19
Utilisation de la hotte aspirante Filtre et entretien
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à:
Eléments de commande des
différents modèles
Remarque: vous pouvez utiliser l'éclairage
à tout moment, même volet d'évacuation
de la vapeur rentré.
1
2
Eclairage Puissances d'aspiration
Eclairage Puissances d'aspiration
1
2
3
Eclairage Puissances d'aspiration
1
2
3
4
Eclairage
Puissances d'aspiration Aspiration intensive
q
Enclencher la hotte aspirante
en début de cuisson.
q
Eteindre la hotte aspirante
quelques seulement minutes après la fin
de la cuisson.
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuisson.
Filtre à graisse en feutre
Cette natte filtrante est constituée d'un
matériau difficilement inflammable.
Attention:
Plus elle se sature en particules grasses et
plus elle risque de s'enflammer. D'autre
part, sa saturation risque de gêner le bon
fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez le risque d'inflammation en
changeant à temps la natte filtrante. Ce
risque est dû à l'accumulation de chaleur
pendant la friture ou le rôtissage.
Remplacement du filtre à graisse en
feutre:
q
En service normal (1 à 2 heures par jour),
changez la natte filtrante au bout de 8 à
10 semaines d'utilisation. Sur les nattes
filtrantes imprimées: au plus tard lorsque
l'impression couleur disparaît.
q
N'utilisez que des filtres d'origine.
Vous respecterez ainsi les prescriptions
de sécurité et assurerez un fonctionne-
ment optimal à la hotte.
Mise au rebut du filtre à graisse usagé
en intissé:
Les filtres à graisse en intissé ne conti-
ennent aucune substance nocive. Ils sont
compostables et peuvent partir aux
déchets organiques.
Vous pouvez utiliser divers filtres pour
retenir les particules grasses en
suspension dans les buées de cuis-
son.
Filtre à graisse en feutre:
Cette natte filtrante est constituée d'un
matériau difficilement inflammable.
Attention:
Plus elle se sature en particules grasses
et plus elle risque de s'enflammer.
D'autre part, sa saturation risque de
gêner le bon fonctionnement de la
hotte.
Important:
Prévenez le risque d'inflammation en
changeant à temps la natte filtrante. Ce
risque est dû à l'accumulation de
chaleur pendant la friture ou le
rôtissage.
Remplacement du filtre à graisse en
feutre:
q
En service normal (1 à 2 heures par
jour), changez la natte filtrante au
bout de 8 à 10 semaines d'utilisation.
q
Sur les nattes filtrantes imprimées:
au plus tard lorsque l'impression
couleur disparaît.
q
N'utilisez que des filtres d'origine.
Vous respecterez ainsi les
prescriptions de sécurité et assurerez
un fonctionnement optimal à la hotte.
Filtre à graisse en métal:
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules gras-
ses et plus elles risquent de s'enflammer.
D'autre part, leur saturation risque de
ner le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez le risque d'inflammation en
nettoyant à temps les filtres à graisse
en métal. Ce risque est dû à l'accumu-
lation de chaleur pendant la friture ou le
rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en
métal:
En service normal (1 à 2 heures par
jour), nettoyez les filtres à graisse en
métal au bout de 8 à 10 semaines.
q
Ces filtres sont nettoyables au
lave-vaisselle. Ils peuvent changer
légèrement de couleur au lavage.
Important:
Ne lavez pas en même temps la
vaisselle et les filtres métalliques
fortement saturés en matière grasse.
q
Si vous les nettoyez à la main, met-
tez les filtres à tremper pendant plu-
sieurs heures dans de l'eau chaude
additionnée de produit à vaisselle.
Ensuite, brossez les filtres, rincez-les
bien puis laissez-les goutter.
q
N'utilisez que des filtres d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionne-
ment optimal de la hotte.
Veillez à ce que la grille du filtre
passe bien des deux côtés derrière
les fixations.
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
1. Ouvrez la porte jusqu'à la butée.
2. Soulevez la grille du filtre, faites-la
avancer au-dessus des fixations puis
retirez-la par le bas.
20
Filtre et entretien
3. Retirez la grille en fil métallique.
4. Retirez les nattes filtrantes saturées.
Nettoyez les nattes et la grille.
Une fois les nattes nettoyées, remet-
tez-les en place. Veillez à ce qu'il n'y
ait pas de vide entre elles au milieu.
6. Bridez les nattes au moyen de la
grille.
7. Posez la grille sur le corps de la hotte
puis poussez-la vers le haut.
Pousser les bordures inférieures de
la grille au-delà des fixations puis
abaissez-la.
Veillez à ce que la grille du filtre
passe bien des deux côtés derrière les
fixations.
1.
2.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances
odoriférantes lorsque la hotte recycle
l'air.
Mise en place et retrait du filtre:
1. Ouvrez la porte jusqu'à la butée.
2. Soulevez la grille
du filtre, faites-la
avancer au-dessus
des fixations puis
retirez-la par le bas.
.
3. Introduire la vis dans l'écrou à ailette
et la douille puis la visser dans le
corps de hotte (opération nécessaire
seulement lors de la première mise
en place).
– La vis et l'écrou à ailettes sont
fournis d'origine avec le filtre à
charbon actif –.
4. A l'aide d'un tournevis ou assimilé,
repoussez les deux pattes vers
l'arrière dans le corps de la hotte
(opération nécessaire seulement lors
de la première mise en place).
5. Introduisez le filtre à charbon actif
dans le coin inférieur gauche du
corps de hotte. Déplacez-le ensuite
jusqu'à ce que les deux crochets
plongent dans les orifices puis
bloquez le haut du filtre à l'aide de
l'écrou à ailettes.
1.
2.
6. Posez la grille sur le corps
de la hotte puis
poussez-la vers le
haut. Pousser les
bordures inférieures
de la grille au-de
des fixations puis
abaissez-la.
Veillez à ce que la grille du filtre
passe bien des deux côtés derrière les
fixations.
Le démontage a lieu dans l'ordre
chronologique inverse.
Remarque:
Avant d'enclencher la hotte pour la
première fois après avoir changé le filtre
à charbon actif, placez un chiffon
humide sur l'orifice de soufflage en haut
de l'appareil pour capter la poussière
du charbon neuf.
Changement du filtre à charbon actif:
En service normal (1 à 2 heures par
jour), il faut le changer environ 1 fois par
an. Vous pouvez vous procurer ce filtre
AUPRES DE VOTRE REVENDEUR
SPECIALISE (voir la liste des
accessoires spéciaux).
q
N'utilisez que des filtres d'origine.
Vous garantirez ainsi un fonctionne-
ment optimal de la hotte.
1.
2.
21
Avant tout nettoyage et entretien,
mettez d'abord la hotte hors tension
en débranchant la fiche mâle de la
prise de courant ou en coupant le dis-
joncteur/fusible.
q
Lors du changement du filtre à
graisse (voir la section intitulée "Filtre
et entretien"), nettoyez la graisse qui
s'est déposée dans les parties
accessibles du corps de hotte.
Vous prévenez ainsi tout risque
d'inflammation et garantissez ainsi
un fonctionnement optimal de la
hotte.
q
Pour la nettoyez, utilisez de l'eau
chaude additionnée de produit à
vaisselle.
q
En présence d'un encrassement
intense (plus ancien), utilisez du liqui-
de à laver les fenêtres.
Surfaces peintes, pièces en plastique:
q
N'utilisez pas de produits récurants
ni d'éponges à dos abrasif.
q
Appliquez de l'eau additionnée de
produit à vaisselle ou un produit
lave-vitre non corrosif sur un chiffon
doux et humide.
q
Remarque: ne nettoyez pas les
pièces en plastique avec de l'alcool
car des taches mates pourraient se
former.
q
Prudence! Ventilez suffisamment la
cuisine, n'utilisez jamais de flamme
nue.
Changement des ampoulesNettoyage et entretien
1. Eteignez la hotte puis mettez-la
complètement hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise
de courant ou en coupant le
disjoncteur/fusible.
2. Appuyez sur la coiffe d'ampoule sur
les surfaces marquées à cet effet,
puis retirez-la par l'avant.
3. Remplacez l'ampoule (ampoule-
bougie en vente habituelle dans le
commerce, puissance 40 watts,
douille E 14).
4. Remontez la coiffe de la lampe.
5. Rebranchez la fiche mâle dans la
prise de courant ou remontez le
fusible/réarmez le disjoncteur.
Remarques importantes
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement. Tous
les matériaux d'emballage utilisés sont
compatibles avec l'environnement et recy-
clables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de
cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte
doit être de 650 mm
Au-dessus d'un foyer à combustible soli-
de générateur d'un risque d'incendie (par
projection d'étincelles par ex.), le
montage de la hotte ne sera admis que si ce
foyer est équipé d'un couvercle fermé et
inamovible et si le montage ne
contrevient pas à la réglementation
nationale. Cette restriction ne vaut pas pour
les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte aspi-
rante et les foyers et plus il se pourra que la
vapeur montant des casseroles se conden-
se et forme des gouttes sur la face inférieu-
re de la hotte.
Remarques supplémentaires
concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en vigueur
dans votre pays (En Allemagne par ex: les
Règles technique TRGI régissant l'installati-
on du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version
applicable publiées par les fabricants
d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une
paroi haute. Ecart minimum: 50 mm.
Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur
de la grille support et le bord inférieur de la
hotte: 650 mm
Avant de lire ce qui suit, veuillez déplier
les volets illustrés en fin de notice.
22
Avant le montage
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
incorporer un volet anti-refoulement s'il n'y
en a pas un dans le conduit d'évacuati-
on ou dans la ventouse lescopique.
Si l'appareil a été fourni sans volet anti-
refoulement, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce scialisé (voir la
section sur les accessoires dans la notice
d'emploi).
Montage volet anti-refoulement:
1. Découpez la grille protégeant l'entrée
de l'orifice.
2. Montez le volet anti-refoulement dans
les paliers de l'orifice.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
Branchement du conduit
d’évacuation Ø 100 mm:
q
Fixez le manchon réducteur (compris dans
les fournitures ou vendu dans le commer-
ce spécialisé) contre l’orifice de sortie dair.
Fixez le conduit d’évacuation contre.
120
150
120
150
Branchement du conduit
d’évacuation Ø 120 mm:
q
Fixez le conduit d’évacuation directement
contre lorifice de sortie dair.
Branchement du conduit
d’évacuation Ø 150 mm:
q
Fixez le manchon-entonnoir (compris dans
les fournitures ou vendu dans le commer-
ce spécialisé) contre l’orifice de sortie dair.
Fixez le conduit d’évacuation contre.
Si un volet anti-refoulement a été monté,
vérifiez son bon fonctionnement.
Hotte recyclant l'air
(S'il n'est pas possible de lui faire
évacuer l'air à l'extérieur).
L'air épuré par un filtre supplémentaire au
charbon actif est renvoyé dans la pièce.
Pparatifs
q
Soulevez la grille du filtre, faites-la avancer
au-dessus des fixations puis retirez-la par
le bas.
q
Introduire la vis dans lécrou à ailette et la
douille puis la visser dans le corps de hotte
(opération nécessaire seulement lors de la
première mise en place). Voir fig. 19.
La vis et lécrou à ailettes sont fournis
dorigine avec le filtre à charbon actif .
q
A laide dun tournevis ou assimilé, repous-
sez les deux pattes vers larrière dans le
corps de la hotte (opération nécessaire
seulement lors de la première mise en
place). Voir fig. 20.
Une fois la hotte aspirante montée, met-
tez le filtre à charbon actif en place.
Son numéro de référence et sa description
figurent dans la notice d'utilisation.
Si la hotte aspirante est montée sous un pla-
card seulement en appui mural, veiller à ce
que l'orifice de sortie d'air soit suffisamment
dimensionné (177 cm
2
minimum).
La hotte aspirante est équipée en série
d'un orifice à air protégé par une grille. Si
cette grille a été enlevée pour permettre l'éva-
cuation de l'air à l'extérieur, monter sur l'orifice
un réducteur équipé d'une grille (voir les
accessoires spéciaux dans la notice d'em-
ploi).
Evacuation de l'air à l'extérieur
L'air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d'aération ou directement à l'air
libre par traversée du mur extérieur.
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié
devra être conforme aux arrêtés
municipaux, préfectoraux, et aux
prescriptions légales (par ex. aux
ordonnances publiques applicables au
bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des
cheminées d'évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale et
nationale applicable.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumula-
tion) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est
possible si la dépression dans le local où le
foyer de chauffage est implanté ne
dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars).
On y parvient en présence d'ouvertures non
obturables ménagées par ex. dans les por-
tes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la
situation, toujours tenir compte de
l'ensemble des moyens d'aération du
logement. Cette règle ne vaut généralement
pas si vous utilisez des appareils de cuisson
(table de cuisson et cuisinière à gaz).
6. Réglez la hotte
aspirante pour qu'elle
arrive à ras de l'arête
avant des placards
voisins.
Attention: si la porte du
meuble est légèrement
distantes du corps du
meuble (du fait de la
présence, par exemple, de
butées en caoutchouc), avancez la hotte
de cette épaisseur supplémentaire.
Marquez la position des vis de
fixation inférieures, percez des
avant-trous puis vissez les vis.
Ensuite, serrez les 4 vis de fixation à
fond.
7. Brancher le conduit.
8. Effectuer le branchement électrique.
Montage de la porte
Epaisseur de la porte: 16 mm minimum-
Hauteur de la porte: entre 380 et 700 mm
Poids de la porte: 7 kg maxi
La porte peutpasser en haut et en bas
pour que la hotte affleure optiquement
avec les placards voisins.
1. Retirer les deux pièces latérales
(droite et gauche). Pour ce faire, tirer
chaque patte en plastique rouge vers
l'intérieur du corps de hotte puis
extraire chaque pièce latérale vers l'a-
vant.
2.Sur la porte, marquer l'emplacement
des points de fixation en ce qui concerne
les cotes des trous oblongs verticaux.
min.
380
max.
700
600
max.7kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
23
Branchement électrique
La fiche mâle de la hotte aspirante ne
pourra être branchée que dans une prise
à contacts de terre réglementairement
posée. Installer cette prise à proximité de
la hotte, à un endroit le mieux accessible
possible.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte ne
pourra être effectué que par un
électricien-installateur agréé auprès de la
compagnie locale/nationale distributrice
d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté
secteur. Valent comme tel les
commutateurs dont l'ouverture entre
contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent
tous les pôles. Figurent parmi eux
également les disjoncteurs et contacteurs.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux dis-
positions CE sur l'antiparasitage des
appareils électriques.
Remarque: pour fixer la hotte au bout
d'une rane de placards en appui mural,
vous pouvez vous procurer un kit d'accro-
chage mural aups de votre revendeur
spécialisé (voir les accessoires spéciaux
dans la notice d'emploi).
Cette hotte aspirante est pvue pour l'en-
castrement entre deux placards en appui
mural.
1. Retirez le filtre à graisse (voir la notice
d'emploi).
2. A l'aide du gabarit est liv ci-joint, mar-
quer l'emplacement des vis sur les
parois latérales des placards voisins.
Suivant la hauteur des placards en appui
mural, vous pouvez aussi
installer la hotte aspirante un peu plus bas.
Dans ce but, abaissez le gabarit en consé-
quence.
Rappelez-vous que la hotte doit être
distante de 650 mm minimum des
foyers (vous devrez monter les vis de
fixation au minimum 1040 mm
au-dessus des foyers).
3. Percez les avant-trous (avec un burin à
pointe ou avec une mèche) puis vissez
les vis jusqu'à 5 mm.
4. Une fois les vis posées, accrochez la
hotte dessus entre les placards
muraux.
5. Dans l'appareil, introduisez jusqu'à la
butée les deux pièces latérales du
volet à buées
.
5 mm
34
34
20
20
Encastrement
24
Poids en kg
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
1.
2.
Version
Air éva-
cué
Air recy-
clé
A 1 moteur
6,5 7,8
A 2 moteurs
8,0 9,3
Si le bord supérieur de la porte du
meuble n’affleure pas avec le bord
supérieur du meuble, modifier les
dimensions en conséquence.
Si le sommet de la hotte doit se
trouver en-dessous du sommet
des placards voisins, haussez en
conséquence l'emplacement des
points de fixation de la porte.
Mais vous pouvez aussi marquer les
emplacements des vis directement sur
la porte. Dans ce cas, laissez les piè-
ces latérales dans l'appareil. Appliquez
la porte, ajustez sa position puis mar-
quez les emplacements au dos.
Respecter exactement la
dimension spécifiée: 570 ± 2 mm.
3. Fixez les pièces larales contre la porte.
Veillez à ne pas inverser les côtés.
4. Introduisez la porte complète dans la
hotte aspirante. Voir fig. 11.
Au moment d'ouvrir la hotte, véri-
fiez si la porte bute bien des deux
côtés, c'est-à-dire si elle est bien
verrouillée.
Les pattes en plastique rouges ne
sont déverrouillables que lorsque la
porte n'a pas basculé jusqu'à la butée.
5. Suivant le poids de la porte, vous pou-
vez régler sa dureté d’ouverture/fer-
meture en jouant sur les deux vis
situées à droite et à
gauche du boîtier.
q
Rotation à droite = La porte se dépla-
ce moins facilement.
Montage du rail de recouvrement:
Pour occulter l'espace vide entre le mur
et la hotte, vous pouvez utiliser le rail de
recouvrement compris dans les
fournitures.
A l'aide des deux vis à tôle, fixer le rail
contre la face inférieure de la hotte.
Remontez le filtre à graisse (voir la
notice d'emploi).
S'il faut démonter la porte:
Dans le corps de la hotte, tirez les pattes
en plastique rouges vers l'intérieur. Ce
geste déverrouille la porte qui se laisse
ensuite enlever par l'avant.
+
Encastrement
25
Funzionamento a ricircolo d'aria:
q A questo scopo è necessario montare
un filtro a carbone attivo (vedi capitolo
"Filtri e manutenzione").
Potete acquistare presso il fornitore
specializzato il set di montaggio
completo ed i filtri di ricambio.
Trovate i relativi numeri degli accessori
alla fine di queste istruzioni per l'uso.
q La ventola della cappa aspirante aspira i
vapori di cottura, li invia attraverso il
filtro grassi ed il filtro a carbone attivo e li
immette di nuovo depurati nella cucina.
q Il filtro grassi trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
q Il filtro a carbone attivo fissa gli odori.
Se non si monta un filtro a carbone
attivo, non possono essere fissati gli odori
dei vapori di cottura.
Modi di funzionamento
Funzionamento a scarico d'aria:
q Il ventilatore della cappa aspirante aspira
i vapori di cottura e li invia all'aperto
attraverso il filtro antigrasso.
q Il filtro antigrasso trattiene i componenti
grassi dei vapori di cottura.
q La cucina resta completamente libera da
grasso e odori.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es. appa-
recchi di riscaldamento a gas, olio combu-
stibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina a
gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro a
carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
porta
griglia del
filtro
illuminazione
interruttore luce /
ventilatore
Descrizione dell'apparecchio Modi di funzionamento
Prima di leggere, si prega di aprire le ultime pagine con le illustrazioni.
Precede la prima utilizzazione
Precede la prima utilizzazione
Primo impiego:
q Questo libretto di istruzioni per l'uso
è previsto per più versioni dell'
apparecchio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazio-
ne, che non riguardano il Vostro appa-
recchio.
q Questa cappa aspirante è conforme alle
pertinenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solo da personale specializzato.
Le riparazioni non eseguite a regola
d'arte possono causare pericoli gravi
per l'utilizzatore.
q Prima di usare il nuovo apparecchio, leg-
gete attentamente le istruzioni per l'uso.
Esse contengono informazioni importanti
per la Vostra sicurezza, e anche per l'uso
e la manutenzione dell'apparecchio.
q Conservate bene il libretto delle istruzioni
per l'uso e il montaggio, per un eventua-
le successivo proprietario.
Se l'apparecchio è danneggiato, non
dovete metterlo in funzione.
L'allacciamento e la messa in funzione
devono essere eseguiti solo da un tecnico.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Smaltire il materiale d'imballaggio
secondo le norme (vedi capitolo "Istruzioni
per il montaggio").
Questa cappa aspirante è destinata
solo all’uso domestico.
Usare la cappa aspirante solo con le
lampadine avvitate.
Le lampadine fulminate dovrebbero
essere sostituite subito, per evitare un
sovraccarico sulle altre lampadine.
Non usare mai la cappa aspirante
senza filtro grassi..
Grassi e olio surriscaldati possono
infiammarsi facilmente.
Cucinare perciò pietanze con grassi oppure
con olio, p. es. le patatine fritte, solo sotto
controllo.
Non fiammeggiare pietanze sotto la
cappa aspirante.
Pericolo d'incendio del filtro grassi
! se raggiunto delle fiamme.
I fornelli devono essere sempre coperti
con pentole.
É consentito solo limitatamente (vedi
capitolo "Istruzioni per il montaggio") l'uso
della cappa aspirante su focolari per
combustibili solidi (carbone, legna e simili).
Piani di cottura a gas / Fornelli a gas
Non usare tutti i fornelli contemporane -
amente al massimo carico termico per un
periodo prolungato (max. 15 minuti), altri-
menti sussiste il pericolo di scottature, se si
tocca la superficie dell’involucro o pericolo
di danni alla cappa aspirante. Nell’uso della
cappa aspirante sopra un piano di cottura a
gas, in caso d’utilizzazione contemporanea
di tre o più fornelli a gas, la cappa aspiran-
te deve funzionare alla massima potenza
d’aspirazione.
Guasti
In caso di eventuali chiarimenti o di guasti,
rivolgersi al servizio assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati seguenti:
Riportare nello specchietto qui sopra questi
dati. Essi si trovano nella targhetta
d'identificazione, dopo avere tolto la griglia
del filtro, nel vano interno della cappa
aspirante.
E-Nr. FD
26
Uso della cappa aspirante
q
Accendere la cappa aspirante
all'inizio della cottura.
q
Spegnere la cappa aspirante solo
qualche minuto dopo la fine della
cottura.
Accendere il ventilatore:
q
Aprire la porta.
q
Selezionare il grado di ventilazione.
Spegnere il ventilatore:
q
Chiudere la porta.
Aprendo di nuovo la porta, il
ventilatore funziona al grado di
ventilazione precedentemente
selezionato.
Accendere il ventilatore:
q
Aprire la porta.
q
Selezionare il grado di ventilazione.
q
Per il grado intenso su una tacca.
Spegnere il ventilatore:
La cappa aspirante si può disinserire in
due modi diversi.
Modo 1:
q
Interruttore su 0 – esclusione.
Modo 2:
q
Chiudere la porta (l'interruttore resta
inserito).
q
Per accendere di nuovo, aprire solo
la porta. La cappa spirante funziona
al grado di ventilazione precedente-
mente selezionato.
Illuminazione:
L'illuminazione può essere usata in
qualsiasi momento, anche quando il
ventilatore è spento o la porta è chiusa.
Per eliminare nel modo più efficace
i vapori di cottura:
1
2
3
4
luce
gradi di
ventilazione
grado intenso
1
2
3
luce gradi di ventilazione
luce gradi di ventilazione
1
2
luce gradi di ventilazione
Filtri e manutenzione
Per l'assorbimento della componente
di grassi dei vapori di cottura possono
essere usati diversi filtri antigrasso.
Filtro antigrasso in velo:
La stuoia filtro è costituita da materiale
difficilmente infiammabile.
Attenzione:
A causa della progressiva saturazione
con residui grassi, l'infiammabilità del
filtro aumenta, e il funzionamento della
cappa aspirante può essere
pregiudicato.
Importante:
Sostituendo tempestivamente il filtro
antigrasso in velo, si previene il pericolo
d'incendio, che può essere causato da
un'accumulo di calore durante la frittura
o l'arrosto.
Cambio del velo del filtro antigrasso:
q
Nel servizio normale (da 1 a 2 ore al
giorno), il velo del filtro antigrasso
deve essere cambiato dopo 8 10
settimane.
q
Il velo per filtro stampato deve essere
cambiato al più tardi quando la
stampa colorata si espande.
q
Usare solo filtri originali.
Così si rispettano le norme di
sicurezza e si assicura un
funzionamento ottimale.
Filtro antigrasso metallico:
Le stuoie del filtro sono in metallo
ininfiammabile.
Attenzione:
A causa della crescente saturazione con
residui di grassi, l'infiammabili aumenta,
e il funzionamento dell'apparecchio può
essere pregiudicato.
Importante:
Con una pulizia tempestiva dei filtri
metallici, si previene il pericolo
d'incendio causato da un'accumulo di
calore durante la frittura o l'arrosto.
Pulizia dei filtri antigrasso metallici:
Nel servizio normale (da 1 a 2 ore al
giorno), i filtri antigrasso metallici
devono essere lavati dopo 8 10
settimane.
q
Il lavaggio si può eseguire nella
lavastoviglie. In tal caso è possibile
un lieve sbiadimento.
Importante:
Non lavare insieme alle stoviglie i filtri
antigrasso metallici troppo sporchi.
q
Nel lavaggio a mano, lasciare in
ammollo per alcune ore le stuoie del
filtro in una soluzione di lavaggio
bollente.
Poi spazzolarle, sciacquarle bene e
farle sgocciolare.
q
Usare solo filtri originali.
Così si rispettano le norme di
sicurezza e si assicura un
funzionamento ottimale.
27
Filtri e manutenzione
Smontaggio e montaggio dei filtri
metallici:
1. Aprire la porta fino all'arresto.
2. Sollevare leggermente la griglia del
filtro, tirarla in avanti superando gli
arresti e togliere abbassandola.
3. Togliere la grata metallica.
4. Togliere le stuoie del filtro sature,
pulire le stuoie e la griglia del filtro.
Inserire di nuovo le stuoie del filtro
pulite. Ciò facendo badare che al
centro non si formi una fessura.
6. Fissare le stuoie con la grata metalli-
ca.
7. Poggiare la griglia del filtro
sull'alloggiamento e spingere in alto.
Premere lo spigolo inferiore verso
dietro, superare gli arresti e
abbassare.
Badare che la griglia del filtro sia
ben collocata in sede dietro agli arre-
sti.
Filtro a carbone attivo
Per fissare gli odori durante il
funzionamento a ricircolo d'aria.
Montaggio e smontaggio:
1. Aprire la porta fino all'arresto.
2. Sollevare leggermente la griglia del
filtro, tirarla in avanti superando gli
arresti e togliere abbassandola.
3. Infilare la vite attraverso il dado ad
alette e la bussola e avvitare
nell'alloggiamento (necessario solo al
primo montaggio).
– La vite e il dado ad alette sono a
corredo del filtro a carbone attivo –
4. Con un cacciavite o simile, spingere
indietro le due piastrine
nell'alloggiamento (necessario solo al
primo montaggio).
1.
2.
5. Inserire il filtro a carbone attivo
nell'angolo inferiore sinistro
dell'alloggiamento, spostare finché i
due ganci di sospensione entrano
nelle aperture, e bloccare sopra con
il dado ad alette.
6. Poggiare la griglia del filtro
nell'alloggiamento e
spingere in alto.
Premere lo spigolo
inferiore verso dietro,
superare gli arresti e
abbassare.
Badare che la
griglia del filtro sia ben collocata in
sede dietro agli arresti.
Lo smontaggio avviene nella
successione inversa.
Avvertenza:
Per intercettare la polvere di carbone
libera, alla prima accensione dopo il
montaggio di un filtro a carbone attivo
nuovo stendere per un tempo breve un
panno umido sull'apertura di scarico
aria sopra all'apparecchio.
Cambio del filtro a carbone attivo:
Nel servizio normale (da 1 a 2 ore al
giorno), il filtro a carbone attivo deve
essere cambiato circa 1 x all'anno.
Il filtro è in vendita nel commercio
specializzato (vedi cap. Accessori
speciali).
q
Usare solo filtri originali.
Così si rispettano le norme di
sicurezza e si assicura un
funzionamento ottimale.
1.
2.
1.
2.
28
Pulizia e manutenzione Cambio delle lampadine
Togliere la corrente alla cappa
aspirante sfilando la spina di alimenta-
zione, oppure disinserendo il fusibile.
q
Per il cambio del filtro antigrasso
(vedi cap. Filtri e manutenzione),
pulire le parti accessibili dell'alloggia-
mento dai depositi di grasso.
Così si previene il pericolo d'incendio
e si conserva il funzionamento ottima-
le.
q
Per pulire la cappa aspirante usare
una soluzione di lavaggio bollente.
q
Nel caso di sporco resistente
(vecchio), usare detergenti per vetri.
Superfici laccate, parti in materiale
sintetico:
q
Non usare prodotti abrasivi o spugne
che graffiano.
q
Versare una soluzione di lavaggio
delicata o un detergente per vetri
delicato su un panno morbido,
umido.
q
Avvertenza: non usare alcool (spirito)
sulle superfici di plastica; potrebbe
formare zone opache.
q
Attenzione! Arieggiare sufficiente-
mente la cucina, non usare fiamme
libere.
1. Spegnere la cappa aspirante e
togliere la corrente sfilando la spina
di alimentazione, oppure disinseren-
do il fusibile.
2. Premere leggermente il coprilampa-
da nel punto contrassegnato e
togliere verso avanti.
3. Cambiare le lampadine (lampadina
ovale commerciale comune da max.
40 Watt, portalampada E 14).
4. Ricollocare di nuovo il coprilampada.
5. Infilare di nuovo la spina di
alimentazione, oppure inserire il
fusibile.
Guasti
In caso di eventuali ulteriori informazioni
o di guasti, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
(Vedi elenco dei centri di assistenza).
In caso di chiamata, indicare i dati
seguenti:
Riportare nello specchietto qui sopra
questi dati. Essi si trovano nella targhet-
ta d'identificazione, dopo avere tolto la
griglia del filtro, nel vano interno della
cappa aspirante.
E-Nr. FD
Istruzioni per il montaggio:
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro nuovo
apparecchio nel trasporto fino a Voi. Tutti i
materiali utilizzati sono compatibili con l'am-
biente e riciclabili. Siete pregati di collabora-
re, smaltendo l'imballaggio in modo ecolo-
gicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad
espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante:
650 mm, fig. 1.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo
d'incendio (p. es. scintille), il montaggio
della cappa aspirante è consentito solo se il
focolare è dotato di una copertura chiusa
non smontabile e se contemporaneamente
vengono osservate le pertinenti norme
nazionali.
Questa limitazione non è valida per le
cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto
maggiore è la possibilità che nella parte
inferiore della cappa aspirante possano
condensarsi gocce a causa del vapore
acqueo che sale.
Avvertenze supplementari per
apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di
legge nazionali (per es. in Germania:
Regole Tecniche per Installazioni a Gas
TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il
montaggio della casa produttrice degli
apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un
mobile alto oppure ad un muro alto.
Distanza min. 50 mm.
Distanza minima per fornelli a gas fra
bordo superiore della griglia d’appoggio
pentole e bordo inferiore della cappa
aspirante: 650 mm, fig. 1.
Avvertenze importanti
29
Funzionamento a scarico d'aria
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto,
attraverso un pozzo di ventilazione, oppure
direttamente all'aperto, attraverso la parete
esterna.
D
É vietato immettere l'aria di scarico in
un camino per il fumo o in un camino per i
gas di scarico funzionanti, oppure in un
pozzo, che serve al deflusso dell'aria di
locali, nei quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere
osservate le norme amministrative e
legali (per es. regolamenti edilizi
nazionali).
Nel caso di scarico dell'aria in camini per il
fumo o in camini per i gas di scarico non
funzionanti, è necessario ottenere
l'autorizzazione dell'autorità competente.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es. appa-
recchi di riscaldamento a gas, olio combu-
stibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione di
4 Pa (0,04 mbar).È possibile conseguire c
quando l'aria per la combustione pconti-
nuare ad affluire attraverso aperture non chiu-
dibili, per es. in di porte, finestre ed in com-
binazione con cassette murali per l'alimenta-
zione/espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare semp-
re il bilancio totale dell'aerazione dell'abita-
zione. Questa regola non si applica per il fun-
zionamento di apparecchi di cottura, p. es.
piano di cottura e cucina a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria – con filtro
a carbone attivo –, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
In caso di funzionamento a scarico
d'aria, è opportuno montare una valvola
antiriflusso, qualora questa non sia già
disponibile nel tubo di scarico o nella
cassetta murale.
Se all'apparecchio non è acclusa una val-
vola antiriflusso, questa può essere
acquistata nel commercio specializzato
(vedi capitolo Accessori speciali nelle
istruzioni per l'uso).
Montaggio valvola antiriflusso:
1. Ritagliare la griglia di protezione nel
manicotto dell'aria.
2. Inserire la valvola antiriflusso nelle aper-
ture di supporto nel manicotto dell'aria.
Se lo scarico viene fatto passare attra-
verso il muro esterno, si dovrebbe utili-
zzare una cassetta murale telescopica.
Collegamento del tubo di scarico
Ø 100 mm:
q
Fissare il manicotto di riduzione (accluso,
oppure in vendita nel commercio specia-
lizzato) all’uscita dell’aria.
Fissare a questa il tubo di scarico dell’aria.
Collegamento del tubo di scarico
Ø 120 mm:
q
Fissare il tubo di scarico dell’aria diretta-
mente all’uscita dell’aria.
Collegamento del tubo di scarico
Ø 150 mm:
q
Fissare il manicotto di allargamento (acclu-
so, oppure in vendita nel commercio spe-
cializzato) all’uscita dell’aria.
Fissare a questa il tubo di scarico dell’aria.
Se è montata una valvola antiriflusso,
controllare il corretto funzionamento.
Funzionamento a ricircolo d'aria,
(se è impossibile il funzionamento a
scarico d'aria).
L'aria, depurata da un filtro a carbone
attivo aggiuntivo, viene di nuovo immessa
nell'ambiente.
Dopo il montaggio della cappa aspiran-
te inserire il filtro a carbone attivo.
dell'articolo e descrizione, vedi istruzioni
per l'uso.
Se la cappa aspirante è stata montata sotto
ad un mobile pensile, si deve provvedere ad
un'adeguata uscita dell'aria (min. 177 cm
2
).
La cappa aspirante è dotata in serie di
una griglia di protezione nel manicotto
dell'aria. Se questa è stata rimossa (nel fun-
zionamento a scarico d'aria), il manicotto
dell'aria deve essere completato con una
riduzione con griglia di protezione (vedi cap.
Accessori speciali, nelle istruzioni per l'uso).
Prima del montaggio
120
150
120
150
30
Attenzione: se
la porta del
mobile è distan-
ziata rispetto al
corpo del mobile (p. es. a causa di
gommini di battuta), la cappa aspiran-
te deve essere tirata in avanti della
stessa misura.
Tracciare la posizione delle viti di fis-
saggio inferiori, praticare fori preliminari
e avvitare le viti. Stringere bene tutte le
4 viti di fissaggio.
7. Collegare i tubi.
8. Eseguire l'allacciamento elettrico.
Montaggio della porta:
Spessore della porta: min. 16 mm
Altezza della porta: da 380 mm a 700 mm
Peso della porta: max 7 kg
Per l'adattamento ai pensili laterali, la porta
può sporgere sopra e sotto.
1. Togliere le due fiancate a destra e a
sinistra. A tale scopo, tirare verso
l'interno le relative linguette in
plastica rossa nell'alloggiamento dell'-
apparecchio, e estrarre la
fiancata verso avanti.
2. Tracciare i punti di fissaggio sulla
porta. Misure per i fori longitudinali ver-
ticali, vedi
min.
380
max
.
700
600
ma
x.7kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
Allacciamento elettrico Montaggio
La cappa aspirante deve essere collegata
solo ad una presa di corrente con contatto
di terra, installata secondo le norme. Dispor-
re la presa con contatto di terra in un luogo
quanto più accessibile possibile, in prossi-
mi della cappa aspirante.
Per le riparazioni togliere sempre la
corrente all'apparecchio.
Lunghezza del cavo di alimentazione:
1,30 m.
I
n caso di necessità di collegamento
fisso:
La cappa aspirante deve essere allacciata
solo da un elettroinstallatore autorizzato dalla
competente azienda di distribuzione dell'ener-
gia elettrica.
Nell'impianto domestico deve essere previsto
un dispositivo di separazione. Sono ritenuti
dispositivi d'installazione gli interruttori con
un'apertura tra i contatti che superi 3 mm e
con una apertura onnipolare. Rientrano tra
questi gli interruttori automatici ed i relè.
Questa cappa aspirante è conforme alle
norme CEE per la schermatura contro i radi-
odisturbi.
Avvertenza: per il fissaggio della cappa
aspirante (p. es. all'estremità della serie di
mobili), nel commercio specializzato si p
acquistare un set di sospensione a muro
(vedi cap. Accessori speciali, nelle
istruzioni per l'uso).
La cappa aspirante è prevista per il
montaggio tra 2 pensili.
1. Smontare il filtro antigrasso (vedi cap.
Istruzioni per l'uso).
2. Servendosi della sagoma trovasi in alle-
gato, tracciare le posizioni per le viti sulle
fiancate dei mobili confinanti. Fig. 8.
Secondo l’altezza dei pensili, la cappa
aspirante p essere montata anche un
poco pbassa. A tale scopo, mettere la
sagoma adeguatamente p bassa.
Rispettare la distanza minima di
650 mm tra cappa aspirante e piano
di cottura (le viti di fissaggio devono
essere applicate almeno 1040 mm al di
sopra del piano di cottura).
3. Trapanare i fori preliminari (con punte-
ruolo o con una punta da trapano da 2
mm) e avvitare le viti fino a 5 mm.
4. Agganciare le alette superiori della
cappa aspirante alle due viti.
5. Inserire le due fiancate della valvola di
aspirazione vapori nell'apparecchio,
fino all'arresto.
34
34
20
20
5 mm
6. Allineare la
cappa aspirante
allo spigolo
anteriore dei
mobili laterali.
31
Se c'è una differenza tra lo spigolo
superiore della porta del mobile e lo
spigolo superiore dell'armadio, le
misure vanno modificate di conse
guenza.
Nel caso di montaggio non
allineato ai piani dei mobili, la porta
deve essere montata più in alto in
misura equivalente.
I punti di avvitatura sulla porta possono
essere tracciati anche direttamente. A
tale scopo lasciare le fiancate nell'appa-
recchio, accostare la porta, allineare e
tracciare sulla faccia posteriore.
Rispettare esattamente la misura
570 ±2 mm.
3. Avvitare le fiancate alla porta. Cfacen-
do, badare alla corretta posizione sini-
stra-destra.
4. Collocare la porta completa nella
cappa aspirante.
Controllare che la porta
nell'estrazione venga fermata su
entrambi i lati dagli arresti, cioè che
sia bloccata bene.
Ora le linguette in plastica rossa pos-
sono essere sbloccate, quando la
porta non è aperta fino all'arresto.
5. Secondo il peso della porta, con le
due viti a destra e a sinistra nell’alloggia-
mento, si può regolare la scorrevolezza
della porta.
q
Rotazione verso destra = maggiore
resistenza della porte.
+
Montare la chiusura sulla parete:
La fessura rispetto alla parete posteriore
può essere chiusa con l'acclusa bara di
chiusura.
Avvitare con le due viti per lamiera la
barra di chiusura sul lato inferiore della
cappa aspirante.
Montare di nuovo il filtro antigrasso
(vedi cap. Istruzioni per l'uso).
Se è necessario smontare la porta del
mobile:
tirare verso l'interno le linguette in plastica
rossa nell'alloggiamento. Con ciò la porta
può essere sbloccata ed estratta in avanti.
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
1.
2.
Peso in kg
Scarico
aria
6,5
8,0
Ricircolo
aria
7,8
9,3
Modello
dell’apparecchio
1 motore
2 motori
Montaggio
32
q Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
q Please retain the operating and installati-
on instructions for a subsequent owner.
Overheated fat or oil can easily catch
fire. If you are cooking with fat or oil, e.g.
chips, etc., never leave the cooker
unattended.
Do not flambé food directly under the
extractor hood.
Risk of grease filter catching fire due to
flames.
The hotplates must always be covered
with a utensil.
Restrictions apply to the use of the
extractor hood over a solid-fuel burner
(coal, wood, etc.). (See Installation instruc-
tions).
Gas hobs / Gas cookers
Do not use all the gas hotplates simulta-
neously for a prolonged period (max. 15
minutes) at maximum thermal load, otherwi-
se there is a risk of burns if the housing sur-
faces are touched or a risk of damage to
the extractor hood.
If the extractor hood is situated over a gas
hob, operate the hood at maximum setting
if three or more gas hotplates are operated
simultaneously.
Important notes:
q The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may find descriptions of individual
features that do not apply to your
specific appliance.
q This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
q Repairs should be carried out by quali-
fied technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
Do not use the appliance if damaged.
The appliance is not intended for use by
young children or infirmed persons without
supervision.
Young children should be supervised to
ensure they do not play with the appliance.
If the connecting cable for this applian-
ce is damaged, the cable must be replaced
by the manufacturer or his customer service
or a similarly qualified person in order to
prevent serious injury to the user.
The appliance may be connected to the
mains by a qualified technician only.
Dispose of packaging materials properly
(see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Light bulbs must always be fitted when
the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced
immediately to prevent the remaining bulbs
from overloading.
Never operate the extractor hood with-
out a grease filter.
Before using for the first time
Before using for the first time
Circulating-air mode:
q This requires installation of an activated
carbon filter (see section on filter and
maintenance).
q The activated carbon filter is obtainable
as a special accessory from your
aut-
horized dealer
.
q The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these opera-
ting instructions.
q The extractor-hood fan extracts the kit-
chen vapours, which are purified in the
grease filter and activated carbon filter
and then conveyed back into the kit-
chen.
q The grease filter absorbs the grease par-
ticles in the kitchen vapours.
q The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is installed,
it is not possible to bind the odorous
substances in the cooking vapours.
Operating modes
Exhaust-air mode:
q The extractor-hood fan extracts the kit-
chen vapours and conveys them through
the grease filter into the atmosphere.
q The grease filter absorbs the solid par-
ticles in the kitchen vapours.
q The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
If the extractor hood is operated in
exhaust-air mode at the same time as a
flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel
heater, instantaneous water heater, boiler),
ensure that there is an adequate air
supply
, which the heater requires for com-
bustion.
Safe operation is possible provided that the
partial vacuum in the room in which the
heater is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable open-
ings, e.g. in doors, windows and in con-
junction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is
no guarantee that the limiting value will not
be exceeded.
Note: When assessing the overall require-
ment, the combined ventilation system for
the entire household must be taken into
consideration. This rule does not apply to
the use of cooking appliances, such as
hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating mode
– with activated carbon filter.
door
filter screen
alighting
lighting/fan switches
Appliance description
Operating modes
Instructions for Use
33
Using the extractor hood
q
Switching on the extractor hood
when you start cooking.
q
Switching off the extractor hood a
few minutes after you have finished
cooking.
Switching on the fan:
q Open the door.
q Select fan speed.
Switching off the fan:
q Close the door.
q When the door is opened out again the
fan operates at its last speed setting.
Switching on the fan:
q Open the door.
q Select fan speed.
q Push-and-lock switch for full power.
Switching off the fan:
The extractor hood can be switched off in
various ways.
Switching off 1:
q Switch to 0 – switch fan to OFF.
Switching off 2:
q Close the door (switch remains ON).
q To switch ON again just open the door.
The extractor hood operates at its last
fan speed setting.
Lighting:
The light can be used at any time even
when the fan is switched OFF or the door is
closed.
Kitchen vapour is most effectively
eliminated by:
1
2
1
2
3
1
2
3
4
Light Fan speed
Light Fan speed
Light Fan speed
Light Fan speed Full power
Filters and maintenance
Different grease filters can be used to
absorb the grease particles in kitchen
vapour.
Fleece grease filter:
The filter mat consists of highly flameresis-
tant material.
Attention:
A build up of greasy residue increases flam-
mability, and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Replace the fleece grease filter in good
time, otherwise there is a risk of fire from
the heat which accumulates during deep-
fat frying or roasting.
Replacing the fleece grease filter:
q During normal operation (daily 1 to 2
hours) the fleece grease filter must be
replaced every 8 to 10 weeks.
q Replace printed fleece grease filters at
the latest when the coloured print dissol-
ves.
Only use original filters.
q These comply with the safety regulations
and ensure optimum function.
Disposal if the old fleece grease filter:
q Fleece grease filters do not contain any
harmful substances. They can be dispo-
sed of as bio-degradable waste.
Metal grease filters:
The filter mats consist of non-flammable
metal.
Attention:
A build up of greasy residue increases flam-
mability, and the function of the extractor
hood may be impaired.
Important:
Replace the metal grease filter in good time,
otherwise there is a risk of fire from the heat
which accumulates during deep-fat frying or
roasting.
Cleaning the metal grease filters:
q During normal operation (daily 1 to 2
hours) metal grease filters must be repla-
ced every 8 to 10 weeks.
q The metal grease filter can be cleaned in
the dishwasher. Slight discoloration may
occur.
Important:
q Do not clean heavily saturated metal
grease filters together with kitchen uten-
sils.
q If cleaning by hand, soak the filter mats
in a hot soapy solution for several hours.
Then brush them off, rinse thoroughly
and leave to dry.
q
Only use original filters.
These ensure optimum function.
34
Removal the grease filter:
1.
Open door as far as it will go.
2. Push the filter screen up slightly, lift it
towards you over the brackets and take
it out downwards..
3. Remove the wire grid.
4. Fleece grease filter
Remove saturated filter mat, clean the fil-
ter grid and insert new filter mat.
Fitting grease filters:
1.
Clamp in the filter mats with the wire
grid.
2. Position the filter screen against the hou-
sing and push upwards. Push in the
lower edge over the lugs and lower the
grid into place.
Filters and maintenance
5. Insert activated carbon filter in the lower
left corner of the housing. Shift it until both
hooks slot into the holes and then secure in
place with the wing nut.
6. Position the filter
screen against the
housing and push
upwards. Push in
the lower edge
over the brackets
and lower the
screen into place.
Check that the filter screen is securely
located behind the retaining brackets on
both sides.
Removal is in the reverse sequence.
Replacing the activated carbon filter:
q During normal operation (daily 1 to 2
hours) the activated carbon filter must be
replaced approximately 1x year.
q The activated carbon filter can be
purchased FROM YOUR DEALER (see
Optional accessories).
Only use original filters.
q These ensure optimum function.
Disposal of the old activated carbon filter:
q Activated carbon filters do not contain
any harmful substances. They can be
disposed of as residual waste.
1.
2.
1.
2.
Check that the filter screen is securely
located behind the retaining brackets on
both sides.
Activated carbon filter:
For binding odours in recirculating air mode.
Fitting and removal:
1. Open door to the stop.
2. Push the filter screen
up slightly, lift it
towards you over the
brackets and take it
out downwards.
3. Insert the screw through the wing nut
and bushing and screw into the housing
(only necessary upon initial fitting. The
screw and wing nut are included with
activated carbon filter.
4. Using a screwdriver or similar, press the
two lugs in the housing through to the
back (only necessary upon initial fitting).
1.
2.
Metal grease filter
Remove saturated filter mats, clean
mats and
grid.
Refit the cle-
aned filter
mats,
making sure
that there is
no gap in the middle.
35
Changing the bulbs Cleaning and care
Isolate the extractor hood by pulling out
the mains plug or switching off the fuse.
q When cleaning the grease filters, remove
grease deposits from accessible parts of
the housing. This prevents the risk of fire
and ensures that the extractor hood
continues operating at maximum effi-
ciency.
q Clean the extractor hood with a hot soap
solution or a mild window cleaner.
q Do not scrape off dried-on dirt but wipe
off with a damp cloth.
q Do not use scouring agents or abrasive
sponges.
q
Note: Do not use alcohol (spirit) on pla-
stic surfaces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is ade-
quately ventilated. Avoid naked flames!
Clean the operating buttons with a mild
soapy solution and a soft, damp cloth only.
Do not use stainless-steel cleaner to clean
the operating buttons.
Aluminium and plastic surfaces:
q Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
q Do not use dry cloths.
q Use a mild window cleaning agent.
q Do not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
q Do not use abrasive agents.
1. Switch off the extractor hood and deen-
ergize by pulling out the mains plug or
switching off the fuse.
2. Press the edges of the lamp cover
together where indicated and lift it out
towards you.
3. Replace the bulb (standard filament bulb,
max 40 W, E14 bulb holder).
4. Refit lamp cover.
5. Reinsert mains plug or switch on the
fuse.
Faults
If you should have any questions or there
are any faults, call customer service (see list
of customer service units).
Please give the following details when you
call:
Enter these numbers in the spaces above.
You will find the numbers on the rating plate
inside the extractor hood after removing the
filter screen.
Product no. (E-Nr.)
Serial no. (FD)
Important information
Installation instructions
Old appliances are not worthless rub-
bish. Valuable raw materials can be reclai-
med by recycling old appliances. Before
disposing of your old appliance, render it
unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of dis-
posal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
The minimum distance between the hob
and the lower edge of the extractor hood is
650 mm.
The extractor hood must not be instal-
led over a solid fuel cooker – a potential fire
hazard (e.g. flying sparks) – unless the coo-
ker features a closed, non-removable cover
and all national regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater
the likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
Additional information concerning
gas cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory regulati-
ons (e.g. in Germany: Technische Regeln
Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions sup-
plied by the gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may
be installed next to a high-sided unit or high
wall. Gap at least 50 mm.
36
Before installation
For exhaust air mode always cut out
the protective grid in the air connector.
With exhaust mode, a backwash valve
should be installed unless it is already in -
corporated in the exhaust pipe or wall box.
If a backwash valve is not included with
your appliance, your dealer can supply you
with one (see accessories).
Installation backwash valve:
Insert the backwash valve in the mounting
openings on the air connector.
If the exhaust air is being routed
through the outside wall, a telescopic
wall box should be used.
Connecting to Ø100 mm exhaustair duct
Attach the reducing adapter (enclosed or
available from specialist dealer) to the air
outlet. Attach the exhaust-air duct to the
adapter.
Connecting to Ø120 mm exhaustair duct
Attach the exhaust-air duct directly to the
air outlet.
Exhaust-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly
through the outside wall into the open.
Exhaust air must not be discharged via a
smoke or exhaust gas flue which is already
in use or via a shaft which is used for venti-
lating rooms in which fireplaces are located.
Discharge exhaust air in accordance
with official and statutory regulations
(e.g. national building regulations).
Discharge of air into smoke or exhaust air
flues which are not in use requires the con-
sent of a heating engineer.
If the extractor hood is operated in
exhaust-air mode at the same time
as a flue-type heater
(e.g. gas, oil or
solid-fuel heater, instantaneous water
heater, boiler),
ensure that there is an
adequate air supply which the heater
requires for combustion.
Safe operation is possible provided that the
partial vacuum in the room in which the
heater is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air
is able to flow through non-lockable open-
ings, e.g. in doors, windows and in con-
junction with an air supply/air-intake wall
box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion
gases, which are drawn back into the
room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself
is no guarantee that the limiting value will no
be exceeded.
Note: When assessing the overall require-
ment, the combined ventilation system for
the entire household must be taken into
consideration. This rule does not apply to
the use of cooking appliances, such as
hobs and gas cookers.
The extractor hood can be used without
restriction in circulating air mode – with an
activated carbon filter.
Optimum efficiency of the extractor
hood:
q Short, smooth exhaust pipe.
q As few bends as possible.
q Pipe diameter as large as possible (ideal-
ly 150 mm dia.) and wide pipe bends.
If long, rough exhaust-air pipes, many
pipe bends or smaller pipe diameters are
used, the air extraction rate will no
longer be at an optimum level and there
will be an increase in noise.
q
Round pipes
Short exhaust air pipe:
inside diameter min. 120 mm,
Longer exhaust air pipe:
inside diameter min. 150 mm.
q
Flat ducts must have an inside
cross-section equivalent
to that of
the round pipes.
There should be no sharp bends.
ø 120 mm dia. approx. 113 cm
2
ø 150 mm dia. approx. 177 cm
2
q If pipe diameters differ, insert sealing
strip.
q Ensure that there is an adequate air sup-
ply for exhaust air mode.
120
150
37
Before installation
Connecting to Ø150 mm exhaustair duct
Attach the enlarging adapter (enclosed or
available from specialist dealer) to the air
outlet. Attach the exhaust-air duct to the
adapter.
If a backflow flap has been installed, check
that it functions properly.
Circulating-air mode
With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
The air purified by an additional activat-
ed carbon filter is returned to the room.
After installing the extractor hood, insert
the activated carbon filter.
For installing see Filters and maintenance.
If the extractor hood is installed beneath a
cabinet, ensure that there is an adequate air
outlet (min. 177 cm
2
).
The extractor comes as standard equip-
ped with a protective grid in the air connec-
tor. If this is has been removed (in the case
of exhaust air operation), the air connector
must be supplemented by a reducer piece
with protective grid (see section on special
accessories).
WARNING:
THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the power cord are colourcod-
ed as follows:
Green and Yellow – Earth
Blue – Neutral
Brown – Live
If you fit your own plug, the colours of these
wires may not correspond with the identify-
ing marks on the plug terminals.
Proceed as follows:
1. Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked
‘E’ or with the symbol ( ), or coloured
green or green and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the ter-
minal in the plug marked ‘N’ or coloured
black.
3. Connect the brown (Live) wire to the ter-
minal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood may be connected
to a correctly installed earthed socket only.
Attach the earthed socket near the extrac-
tor hood in an accessible position.
q The earthed socket should be connec-
ted via its own power circuit.
If appliances do not feature the OFF
delay function, the indicator may start flas-
hing when the extractor hood has been
switched off for several hours via a separate
switch, even though the grease filters are
not yet saturated.
(See Filters and maintenance).
Electrical specifications:
These can be found on the rating plate
inside the appliance following removal of
the filter frames.
Before carrying out repairs, always
isolate the appliance.
Length of the connection cable: 1.30 m.
If permanent connection is required:
The extractor hood may only be con nected
by an electrician registered with the local
electricity board.
A disconnecting device must be provided
on the installation side. Switches with a
contact opening of more than 3 mm and
all-pole disconnection are regarded as dis-
connecting devices. These include LS
switches and contactors.
If the connecting cable for this applian-
ce is damaged, the cable must be replaced
by the manufacturer or his customer service
or a similarly qualified person in order to
prevent serious injury to the user.
This extractor hood complies with EU regu-
lations on interference suppression.
Electrical connection Installation
Please note: A wall hanging set can be
obtained from your dealer (see section on
special accessories) for fastening the hood
(e.g. at the end of the row of kitchen units).
The extractor hood is designed for
installation between two wall cabinets.
1. Remove grease filter
(see Filters and maintenance)
2. Using the enclosed template mark the
positions of the screws on the side pan-
els of the neighbouring cabinets.
The extractor hood can also be installed
slightly lower, depending on the height of
the wall cupboards. Position the template
correspondingly lower.
Observe the minimum distance from hob to
extractor hood of
650 mm (the fixing
screws
must be fitted at least 1040 mm
above the hob
).
3. Predrill (with bradawl or 2 mm bit) and
screw in the screws to 5 mm.
4. Suspend the extractor hood on the two
screws between the wall cabinets.
5. The two door carriers of the extractor
flap must be pushed into the appliance
to he stops.
6. Align the extractor
hood with the lea-
ding edge of the
side cabinets.
34
34
20
20
5 mm
38
Important: If the door of the unit is at a
distance from the body of the unit (e.g. due
to rubber stops), the extractor hood must
be drawn forward by the same distance.
7. Mark the position of the lower fixing
screws, predrill and fasten the screws.
8. All four fixing screws must be firmly
tightened.
9. Connect pipes.
10. Connect electricity.
Mounting the door:
Door thickness: min. 16 mm
Door height: 380 to 700 mm
Door weight: 7 kg (max.)
In order to match the wall cabinets on either
side, the door can project at the top and
bottom.
1. Remove the two door carriers to the
right and left, by pulling both the red pla-
stic catches inwards and removing the
door carrier out towards you.
2. Mark the fixing points on the door. For
dimensions of vertical screw fixings, see:
If the top edge of the door is not flush with
the top edge of the cabinet, amend the
dimensions accordingly.
If the tops of the cabinets are not installed
flush with each other, the door must be
mounted correspondingly higher.
The screw locations on the door can be
marked directly on the door in situ. If you
are doing this, leave the door carriers in the
appliance. Position the door, align it and
mark the back.
min.
38
0
max.
700
600
max.
7
kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
Keep precisely to the dimension 570 ± 2.
3. Screw the door carriers to the door,
making sure your left-right orientation is
correct.
4. Insert the complete door into the extrac-
tor hood
Check that the door meets the stops on
both sides when pulled out. This means
that it is safely locked in place.
The red plastic catches can only be
released if the door is not swung out to the
stop.
5. The two screws to the right and left insi-
de the housing can be used to adjust door
gliding according to the weight of the door.
Turning the screws clockwise will make the
door more difficult to move.
Mounting wall covering rail:
The gap between the hood and the rear wall
can be dressed with the enclosed covering rail.
Screw-fasten the covering rail to the under-
side of the extractor hood.
Refit the grease filter.
If the unit door has to be removed:
Pull the red plastic catches in the housing
on both sides inwards to release the door,
which can then be pulled out towards you.
Weight in kg
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
+
1.
2.
Appliance version
Exhaust air
Recirculating
air
single motor 6,5 7,8
dual motor 8,0 9,3
Installation
39
Evacuación del aire hacia el interior
(sistema de recirculación del aire):
q Para trabajar con esta modalidad hay que
montar un filtro de carbón activo en la campa-
na extractora (véase el capítulo «Filtros y Man-
tenimiento» de las presentes instrucciones).
El kit de montaje completo, así como un
filtro de carbón activo de repuesto, se puede
adquirir como en el COMERCIO ESPECIA-
LIZADO.
Las correspondientes referencias figuran al tér-
mino de las presentes instrucciones de uso.
q El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los
hace pasar a través de los filtros antigrasa y
de carbón activo, devolviéndolos a continua-
ción, una vez purificados, a la cocina.
q El filtro antigrasa absorbe las partículas sóli-
das contenidas en los vahos de la cocina.
q El filtro de carbón activo absorbe el olor.
En caso de hacer funcionar la campana
extractora sin filtro de carbón activo, los olores
contenidos en los vahos de la cocina no se
absorben.
Modalidades de funcionamiento
Evacuación del aire hacia el exterior:
q El ventilador que incorpora la campana
extractora aspira los vahos de la cocina y los
evacúa hacia el exterior, haciéndolos pasar
previamente a través del filtro antigrasa.
q El filtro antigrasa absorbe las partículas sóli-
das contenidas en los vahos de la cocina.
q La cocina queda así prácticamente libre de
grasa y olores.
D
Si se utiliza la campana con evacuación
del aire al exterior simultáneamente con un
hogar dependiente de una chimenea (por
ejemplo calefacciones de gas, gas-oil o carbón,
calentadores instantáneos, calentadores de
agua), hay procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el proceso
de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro si en
el local de emplazamiento del hogar no se sob-
repasa la depresión admisible de 4 Pa (0,04
mbares).
Esto se puede lograr mediante el libre acceso
del aire de combustión a través de unas abertu-
ras sin posibilidad de cierre ni bloqueo, por
ejemplo puertas, ventanas, cajas murales para
alimentación y evacuación de aire u otras medi-
das técnicas como bloqueos recíprocos.
En caso de una insuficiente alimentación de
aire, existe peligro de intoxicación a causa
del retorno de los gases de combustión tóxi-
cos al interior del recinto.
La simple existencia de una caja mural de ali-
mentación / evacuación del aire no asegura por
misma el cumplimiento del valor límite admisible.
Nota: En las consideraciones y valoraciones a
este respecto siempre habrá que tener en cuen-
ta todo el conjunto del sistema de ventilación
existente en la vivienda. Esta regla no es válida
para las cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con eva-
cuación del aire interior (sistema de recirculación
del aire), dotadas de filtro de carbón activo, pue-
den funcionar sin ningún tipo de restricción.
Descripción del producto Modalidades de funcionamiento
Instrucciones de uso
Puerta
Rejilla del
filtro
Iluminación
Interruptor de ilumi-
nación / Ventilador
Elimine los envases y el material de emba-
laje de acuerdo a las normas correspondientes
para la protección del medio ambiente (véanse
al respecto las instrucciones de montaje de la
campana extractora).
El presente aparato ha sido diseñado para
uso exclusivo en el hogar particular.
Utilizar la campana extractora sólo con las
lámparas de iluminación montadas.
Las lámparas de iluminación defectuosas
deberán sustituirse inmediatamente a fin de evi-
tar la sobrcarga de las restantes lámparas.
No usar nunca la campana extractora sin
incorporar el filtro antigrasa.
Las grasas y aceites calentados excesiva-
mente pueden inflamarse rápidamente. Por ello
los alimentos o platos que requieran grasa o
aceite caliente, como por ejemplo patatas fritas,
etc., sólo deberán prepararse bajo vigilancia.
No preparar alimentos o platos flameados
directamente debajo de la campana extractora.
¡La grasa acumulada en el filtro antigrasa
! podría incendiarse por las llamas que suben!
Las zonas de cocción deberán encontrarse
siempre cubiertas con un recipiente.
El montaje de la campana extractora por
encima de hogares para combustibles sólidos
(carbón, leña, etc.) sólo está permitido si se
cumplen una serie de condiciones restrictivas
(véanse al respecto las instrucciones de montaje
de la campana extractora).
Placas de cocción de gas/Cocinas de gas
No haga funcionar simultáneamente todas
las zonas de cocción a máxima potencia durante
un período prolongado (como máximo 15 minu-
tos), de lo contrario existe peligro de quemadura
en caso de tocar la superficie del cuerpo de la
campana o incluso que ésta resulta dañada por la
acción del calor. En caso de montaje de la cam-
pana extractora por encima de una placa de coc-
ción de gas y usar simultáneamente tres o más
zonas de cocción de gas, la campana extractora
deberá funcionar a su máxima potencia.
Advertencias importantes:
q El presente manual es válido para diferentes
modelos de aparato. Por ello es posible que
ciertos detalles o elementos de equipamiento
descritos no correspondan a los de su
modelo de aparato concreto.
q Esta campana extractora cumple las normas
y disposiciones específicas en materia de
seguridad.
Las reparaciones que fuera necesario efec-
tuar en el aparato sólo podrán ser ejecutadas
por técnicos especializados del ramo.
Las reparaciones ejecutadas de modo erró-
neo o incorrecto pueden dar lugar a situacio-
nes de serio peligro para el usuario.
q Antes de emplear el aparato nuevo deberá
leer detenidamente las instrucciones de uso
del mismo. En éstas se facilitan informacio-
nes y consejos importantes relativos a su
seguridad personal, así como al manejo y
cuidado correcto del aparato.
q Guarde las instrucciones de uso y montaje
en un lugar accesible, para ulteriores consul-
tas o un posible propietario posterior.
No conectar el aparato en caso de presen-
tar huellas de daños o desperfectos.
La conexión y puesta en marcha del apara-
to sólo podrán ser efectuadas por un técnico
especialista del ramo.
En caso de presentar el cable de conexión
del aparato daños o desperfectos, tiene que ser
sustituido por el fabricante, por un técnico
especializado del Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca o por una persona debida-
mente cualificada del ramo a fin de evitar posi-
bles situaciones de peligro.
Antes de la puesta en marcha
inicial del aparato
Antes de la puesta en marcha
inicial del aparato
40
Manejo del aparato
La manera más eficaz de absorber los vahos
producidos en la cocina durante la preparación
de los alimentos es:
q conectando la campana extractora al
comenzar a trabajar.
q desconectando la campana extractora al
cabo de unos minutos después de haber
concluido los trabajos.
Conectar el ventilador:
q Abrir la puerta de la campana extractora.
q Seleccionar el escalón de funcionamien
to deseado.
Desconectar el ventilador:
q Cerrar la puerta de la campana extractora.
En caso de volver a abrir la puerta de la campa-
na, el ventilador funciona de acuerdo con el últi-
mo escalón seleccionado.
Conectar el ventilador:
q Abrir la puerta de la campana extractora.
q Seleccionar el escalón de funcionamien
to deseado.
q El escalón intensivo queda enclavado.
Desconectar el ventilador:
La campana extractora se puede desconectar
de dos modos diferentes:
Primera posibilidad:
q Colocar el interruptor en la posición «0»
- Desconectar el ventilador.
Segunda posibilidad:
q Cerrar la puerta de la campana extractora (el
interruptor permanece en posición activada).
q Para volver a conectar la campana extracto-
ra, basta con abrir la puerta. La campana
extractora trabaja de acuerdo con el último
escalón de funcionamiento del ventilador sel-
eccionado.
Iluminación:
La iluminación se puede conectar en cualquier
momento, incluso si el ventilador está desconec-
tado o la puerta cerrada.
1
2
1
2
3
1
2
3
4
Luz
Escalones
del ventilador
Luz
Escalones
del ventilador
Luz
Escalones
del ventilador
Luz
Escalones
del ventilador
Escalón
intensivo
Filtros y mantenimiento
Para retener las partículas de grasa con-
tenidas en el vaho de la cocina se pue-
den utilizar diferentes filtros antigrasa.
Filtro antigrasa de fieltro:
La esterilla de filtro es de material difícil-
mente inflamable.
¡Atención!
A medida que crece el grado de saturación
de la esterilla de filtro con partículas de
grasa, aumenta su inflamabilidad, influyen-
do negativamente en el funcionamiento de
la campana.
¡
Importante!:
La sustitución a tiempo del filtro de fieltro
saturado puede prevenir el peligro de
incendio a causa de una acumulación de
partículas de grasa al freír o asar alimentos.
Sustituir el filtro antigrasa de fieltro:
q Bajo unas condiciones de funcio-
namiento normal (1 ó 2 horas diarias), el
filtro de fieltro tiene que sustituirse al
cabo de unas 8 a 10 semanas.
q En caso de tratarse de un filtro con
estampado de color, sustituirlo cuando
el color comience a correrse.
q Utilizar sólo filtros originales del
fabricante.
De este modo se cumplen las normas y
disposiciones de seguridad vigentes,
asegurando un funcionamiento óptimo.
Evacuación del filtro antigrasa de fieltro
usado:
Los filtros de fieltro son biodegradables y
se pueden evacuar, por lo tanto, con los
residuos biológicos domésticos.
Filtro antigrasa metálico:
Las esterillas de filtro son de metal antiinfla-
mable.
¡Atención!:
A medida que crece el grado de saturación
del filtro con partículas de grasa, aumenta
su inflamabilidad, influyendo negativamente
en el funcionamiento de la campana
extractora.
¡Importante!:
La sustitución a tiempo del filtro metálico
saturado puede prevenir el peligro de
incendio a causa de una acumulación de
partículas de grasa al freír o asar alimentos.
Limpieza del filtro antigrasa metálico:
q Bajo unas condiciones de funcio-
namiento normal (1 ó 2 horas diarias),
las esterillas el filtro antigrasa metálico
deberá limpiarse cada 8 a 10 semanas.
q Las esterillas metálicas se pueden lavar
en el lavavajillas. Ello puede dar lugar a
una ligera decoloración de las mismas.
q Der Filter muss locker in der Geschirr-
spülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
41
Filtros y mantenimiento
Montar los filtros antigrasa
1. Aprisionar la esterilla de filtro con la rejilla
de alambre.
2. Montar la rejilla del filtro en el cuerpo de
la campana y desplazarla hacia arriba.
Empujar el borde inferior por encima de
los soportes hacia atrás y bajarla.
Cerciorarse del asiento firme y cor-
recto de la rejilla del filtro detrás de los
soportes.
Filtro de carbón activo:
Para retener los olores durante el funcionamien-
to de la campana extractora con evacuacn del
aire al interior (recirculación del aire):
Montar y desmontar el filtro:
1. Abrir la puerta hasta el tope.
2. Levantar ligeramen-
te la rejilla del filtro
por encima de los
soportes hacia ade-
lante y retirarla hacia
abajo.
3. Introducir el tornillo a través de la tuerca de
mariposa y el casquillo y fijarlo en el cuerpo de
la campana. (Sólo hay que efectuarlo al mon-
tar por vez primera el filtro de carbón activo).
– El tornillo y la tuerca de mariposa forman
parte del equipo de serie del filtro de carbón
activo.
1.
2.
Importante:
No mezclar con la vajilla normal las
esterillas metálicas muy saturadas de
grasa.
q En caso de limpiar las esterillas metáli-
cas a mano, colocarlas durante varias
horas en una solución detergente (para
vajilla) muy caliente, para reblandecer la
grasa adherida. Limpiarlas a continua-
ción con un cepillo, enjuagarlas bien y
dejarlas escurrir.
q Utilizar sólo filtros originales del
fabricante.
De este modo se cumplen las normas y
disposiciones de seguridad vigentes,
asegurando un funcionamiento óptimo.
Desmontar los filtros antigrasa:
1. Abrir la puerta hasta el tope.
2. Levantar ligeramente la rejilla del filtro
por encima de los soportes hacia ade-
lante y retirarla hacia abajo.
3. Retirar la rejilla de alambre.
4. Filtro antigrasa de fieltro
Retirar la esterilla saturada. Limpiar la
rejilla y colocar en la misma una esterilla
nueva.
Filtro antigrasa metálico
Retirar las esterillas de filtro saturadas.
Limpiar las esterillas y la rejilla. Montar
las esterillas limpias en su sitio. Procurar
que las esterillas queden perfectamente
unidas entre
sí, evitando
la formación
de interstici-
os o separa-
ciones entre
las mismas.
4. Empujar las dos lengüetas del cuerpo de la
campana hacia atrás con ayuda de un
destornillador o un objeto semejante. (Sólo
hay que efectuarlo al montar por vez primera
el filtro de carbón activo).
5. Colocar el filtro de carbón activo en la esqui-
na inferior izquierda del cuerpo de la campa-
na. Desplazarlo hasta que los dos ganchos
de sujeción penetren en las aberturas corre-
spondientes. Asegurarlo por arriba con la
tuerca de mariposa.
1.
2.
6. Montar la rejilla del
filtro en el cuerpo de
la campana y des-
plazarla hacia arriba.
Empujar el borde
inferior por encima
de los soportes
hacia atrás y bajarla.
1.
2.
42
Desconectar la campana extractora de la
red eléctrica extrayendo el cable de cone-
xión de la toma de corriente o través del
fusible.
q Al limpiar el filtro antigrasa deberá limpiarse la
grasa acumulada en los puntos accesibles
del cuerpo de campana extractora. De este
modo se previene el peligro de incendio y se
conserva la función óptima de la campana.
q Utilizar una solución de agua y agente lavavajil-
las de uso corriente o limpiacristales suave muy
caliente para limpiar la campana extractora.
q En caso de suciedad más resistente fuerte-
mente acumulada, no tratar de eliminarla ras-
cando, sino reblandecerla con un paño
húmedo.
q No utilizar agentes o esponjas abrasivos.
q Atención: No limpiar las superficies y ele-
mentos de plástico con alcohol de quemar,
dado que podrían producirse zonas o puntos
de color mate.
Atención: Procurar una buena ventilación
de la cocina. ¡No trabajar con llamas abiertas!
Limpiar los mandos y pulsadores sólo con
una solución de lavavajillas suave y un paño
suave y blando.
¡No limpiar los mandos y pulsadores con un lim-
piador para acero inoxidable!
Superficies de acero inoxidable
q Utilizar sólo limpiadores de acero inoxidable
suaves y un no abrasivos.
q Limpiar sólo en dirección del pulido.
No limpiar las superficies de acero inoxida-
ble con esponjas abrasivas ni tampoco con
agentes que contengan arena, soda, ácido o
cloro!
Superficies de aluminio, pintadas y de plástico:
q Emplear un paño para limpiar cristales o de
microfibra suave, que no suelte pelusas.
q Aplicar una solución de lavavajillas o un
agente limpiacristales suave sobre un paño
suave y húmedo.
q No emplear paños secos.
q No emplear detergentes agresivos o que
contengan ácidos o álcalis.
q No emplear agentes abrasivos.
Sustituir las lámparas
Cerciorarse del asiento firme y correcto
de la rejilla del filtro detrás de los soportes.
Para desmontar el filtro de carbón activo
deberán ejecutarse las operaciones en orden
inverso al descrito más arriba.
Sustituir el filtro de carbón activo:
Bajo unas condiciones de funcionamiento nor-
mal (1 ó 2 horas diarias), el filtro de carbón
activo tiene que ser sustituido una vez al año.
El filtro de carbón activo puede adquirirse en el
COMERCIO ESPECIALIZADO (véanse los
accesorios opcionales).
q Utilizar sólo filtros originales del fabricante.
De este modo se cumplen las normas y dis-
posiciones de seguridad vigentes, aseguran-
do un funcionamiento óptimo.
Evacuación del filtro de carbón activo usado
q Los filtros de carbón activo no contienen sub-
stancias nocivas o contaminantes, por lo que
se puede evacuar con la basura doméstica
normal.
Limpieza y cuidadosFiltros y mantenimiento
1.
Desconectar la campana extractora de la red
eléctrica extrayendo el cable de conexión de
la toma de corriente o a través del fusible.
2. Presionar ligeramente el recubrimiento de las
lámparas en las superficies marcadas y
extraerlo hacia adelante.
3. Sustituir la lámpara (lámpara de uso corriente,
máx. 40 W, portalámparas E 14).
4. Volver a colocar el recubrimiento en su sitio.
5. Introducir el cable de conexión en la toma de
corriente o volver a colocar el fusible.
Averías y perturbaciones
En caso de consultas o averías de la cam-
pana extractora, no dude en llamar al Ser-
vicio de Asistencia Técnica Oficial de la
marca (véase al respecto la lista con las
delegaciones y distribuidores oficiales).
Bei Anruf bitte angeben:
Anote los números de su aparato en los espaci-
os correspondientes. Los números figuran en la
placa de características, a la que se accede tras
desmontar el filtro antigrasa, dentro de la cam-
pana extractora.
N°E FD
43
Instrucciones de montaje:
Advertencias importantes
No tire su aparato usado al vertedero más
próximo. Los aparatos eléctricos usados incor-
poran materiales valiosos que se pueden recu-
perar. Por ello deberán entregarse a dicho efecto
en un centro oficial de recogida o recuperación
de materiales reciclables (por ejemplo Servicio o
centro municipal de desguace o instituciones
semejantes).
Antes de deshacerse de su aparato usado
deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido durante el
transporte hasta su hogar por un embalaje pro-
tector. Todos los materiales de embalaje utiliza-
dos son respetuosos con el medio ambiente y
pueden ser reciclados o reutilizados. Contribuya
activamente a la protección del medio ambiente
insistiendo en unos métodos de eliminación y
recuperación de los materiales de embalaje res-
petuosos con el medio ambiente.
Su distribuidor o Administración local le infor-
marán gustosamente sobre las vías y posibilida-
des más eficaces y actuales para la eliminación
respetuosa con el medio ambiente de estos
materiales.
La presente campana extractora es apropia-
da para trabajar con evacuación del aire al exteri-
or o al interior (sistema de recirculación del aire).
Montar la campana extractora siempre por
encima del centro de las zonas de cocción o los
quemadores.
La distancia mínima a observar entre las zonas
de coccn (de una placa o cocina eléctrica) y el
borde inferior de la campana: 650 mm
La campana sólo se podrá montar por enci-
ma de hogares para combustibles sólidos con
peligro de incendio (por ejemplo proyección de
chispas) si el hogar está provisto de una protec-
ción cerrada no desmontable y se cumplen las
normas y disposiciones nacionales vigentes.
Esta restricción no es válida para cocinas y pla-
cas de gas.
Cuanto menor sea la distancia entre la cam-
pana extractora y los quemadores, mayor posi-
bilidad existe de que se formen gotas de agua
en la parte inferior de la campana extractora
debidas a la condensación del vapor de agua.
Advertencias adicionales relativas a las pla-
cas de cocción o cocinas de gas:
Al realizar el montaje de las cocinas o zonas
de cocción de gas deberán respetarse estricta-
mente las normas y disposiciones nacionales
vigentes.
Asimismo deberán respetarse las instruccio-
nes y consejos de montaje facilitadas por los
fabricantes de las cocinas y aparatos de gas.
La campana extractora sólo deberá montar-
se con un lateral junto a un armario o pared alta.
Distancia mínima a observar: 50 mm.
En el montaje de las campanas extractoras
por encima de una cocina o placa de cocción de
gas, la distancia mínima a observar entre borde
superior de la parrilla para colocar recipientes y el
borde inferior de la campana: 650 mm
Antes del montaje
Funcionamiento con evacuación del aire al exterior
120
150
El aire de evacuación pasa a través de un
túnel de ventilación hacia arriba o directa-
mente hacia el exterior, a través de la corre-
spondiente pared.
D
El aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles de
ventilación de locales con hogares.
Para la evacuación del aire al exterior
hay que cumplir las normas y disposi-
ciones locales, regionales y nacionales
vigentes en la materia.
En caso de hacer pasar el aire de evacua-
ción de la campana a una chimenea de
humos o gases de escape fuera de servi-
cio, deberá consultarse con el deshollina-
dor del distrito competente.
D
Si se utiliza la campana con evacua-
ción del aire al exterior simultáneamente
con un hogar dependiente de una chi-
menea (por ejemplo calefacciones de gas,
gas-oil o carbón, calentadores instantá-
neos, calentadores de agua), hay procurar
que exista una suficiente alimentación
de aire, necesario para el proceso de com-
bustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Esto se puede lograr a través del libre
acceso del aire de combustión a través de
unas aberturas sin posibilidad de cierre ni
bloqueo, por ejemplo puertas, ventanas,
cajas murales para alimentación y evacua-
ción de aire u otras medidas técnicas como
bloqueos recíprocos.
En caso de una insuficiente alimentación
de aire, existe peligro de intoxicación a
causa del retorno de los gases de com-
bustión tóxicos al interior del recinto.
La simple existencia de una caja mural de
alimentación / evacuación del aire no ase-
gura por sí misma el cumplimiento del valor
límite admisible.
Nota: En las consideraciones y valoraciones
a este respecto siempre habrá que tener en
cuenta todo el conjunto del sistema de ven-
tilación existente en la vivienda. Esta regla
no es válida para las cocinas y placas de
cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de
recirculación del aire) y dotadas de filtro de
carbón activo, pueden funcionar sin ningún
tipo de restricción.
Condiciones necesarias para lograr la
óptima potencia y rendimiento de la
campana extractora:
q Tubo de evacuación corto y liso
q Menor número de codos posible
q Usar en lo posible tubos de gran diáme-
tro, así como codos de gran tamaño
El uso de tubos de evacuación largos
y de superficie basta, así como de
gran cantidad de codos o codos de
diámetro pequeño, impide que la
campana alcance sus prestaciones
óptimas, además de provocar un
aumento del nivel sonoro durante su
funcionamiento.
q Tubos redondos:
Se aconseja emplear tubos con un diá-
metro interior de 150 mm, siendo el diá-
metro mínimo admisible de 120 mm.
q Los canales planos deberán poseer
una sección interior equivalente a la
de los tubos redondos.
Los canales planos no deberán
poseer puntos de desvío agudos.
Diámetro 120 mm, aprox.113 cm2
Diámetro 150 mm, aprox. 177 cm2
q En caso de usar tubos con diferentes
diámetros: Colocar una tira estan-
queizante.
q Al trabajar con sistema de evacuación
del aire al exterior: Procurar una sufi-
ciente alimentación de aire.
En caso de funcionamiento con eva-
cuación del aire al exterior, recortar
primero la rejilla de ventilación en el
empalme de evacuación del aire de la
campana.
Si la campana extractora trabaja con siste-
ma de evacuación del aire al exterior,
deberá montarse una válvula antirretorno,
en caso de no estar ésta ya incorporada en
el tubo de evacuación del aire o en la caja
mural.
44
La campana extractora sólo podrá
conectarse a una toma (caja) de corriente
provista de puesta a tierra. La toma de cor-
riente deberá encontrarse o montarse lo
más cerca posible de la campana.
Características eléctricas:
Las características técnicas relativas la
conexión eléctrica del aparato figuran en la
placa de características del aparato, situa-
da en el interior de la campana y a la que
se puede acceder tras desmontar el
marco del filtro.
En caso de reparación de la campa-
na, desconectar siempre el aparato de la
red eléctrica antes de iniciar los trabajos
correspondientes.
Longitud del cable de conexión a la red
eléctrica: 1,30 m
En caso de necesitar una conexión fija a
la red eléctrica:
El aparato sólo deberá ser conectado a la
red eléctrica por un instalador-electricista
registrado como tal en la empresa de aba-
stecimiento de energía eléctrica de la zona.
Como dispositivo de separación se admi-
ten interruptores con una abertura de
contacto superior a 3 mm y desconexión
omnipolar. Esto incluye interruptores LS y
contactores.
En caso de presentar el cable de
conexión del aparato daños o desperfec-
tos, tiene que ser sustituido por el fabri-
cante, por un técnico especializado del
Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la
marca o por una persona debidamente
cualificada del ramo a fin de evitar posibles
situaciones de peligro.
La campana extractora cumple las normas
comunitarias en materia de radiodesparasi-
taje.
Antes del montaje
En caso de no incorporar la presente cam-
pana extractora dicha válvula antirretorno,
la podrá adquirir en el comercio especia-
lizado.
Montaje de la válvula antirretorno:
Encajar la válvula antirretorno en los sopor-
tes correspondientes que incorpora el
empalme de evacuación del aire de la
campana.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
Conexión de tubos de evacuación con diá-
metro de 100 mm:
Empalmar el tubo reductor (suministrado con la
campana extractora o bien disponible en el comer-
cio especializado) en la salida de aire. Fijar a conti-
nuación el tubo de evacuación al tubo reductor.
Conexión de tubos de evacuación con diá-
metro de 120 mm:
Fijar directamente el tubo de evacuación del aire
en la salida de aire.
Conexión de tubos de evacuación con diá-
metro de 150 mm:
Empalmar el tubo de ampliación (suministrado con
la campana extractora o bien disponible en el
comercio especializado) en la salida de aire. Fijar a
continuación el tubo de evacuacn al tubo reductor.
En caso de incorporar el aparato una válvula
antirretorno, verificar su funcionamiento.
Funcionamiento con evacuación del
aire hacia el interior (recirculación
del aire)
(Con filtro de carbón activo en caso de no existir
posibilidad de evacuación del aire al exterior)
El aire, una vez ha sido purificado al pasar a
través del filtro de carbón activo adicional, es
devuelto al local.
Tras efectuar el montaje de la campana
extractora, instalar el filtro de carbón activo
(véase el capítulo «Filtros y Mantenimiento» de
las presentes instrucciones)
En caso de montar la campana extractora deba-
jo de un armario sobrepuesto, hay que procurar
una suficiente evacuación del aire (sección
transversal mínima 177 cm2).
Las campanas extractoras incorporan de
serie una rejilla protectora en el empalme de
evacuación del aire. En caso de retirar esta rejilla
(por ejemplo al instalar la campana con sistema
de evacuación del aire al exterior), hay que com-
pletar el empalme de la campana mediante una
pieza reductora con rejilla de protección (véase
la lista de los accesorios opcionales disponibles).
Conexión eléctrica
45
Advertencia: para el montaje final de la
campana extractora (por ejemplo al final de
una fila de muebles), puede adquirirse en el
comercio especializado un juego para sus-
pensión de la pared (véase la lista de dis-
ponibles).
La campana extractora ha sido disada
para su montaje entre dos armarios superiores.
1. Desmontar el filtro de antigrasa (véase al
respecto el capítulo «Filtros y Manteni-
miento» de las presentes instrucciones).
2. Marcar las posiciones de los tornillos de
sujeción de los laterales de los armarios
c
on ayuda de la plantilla correspondiente.
Según la altura concreta de los armarios
la campana se puede montar menor
altura. Colocar a tal efecto la plantilla en
una posición mas baja.
Observar a la distancia mínima de
650 mm entre la placa de cocción o cocina
y la campana extractora (los tornillos de suje-
ción de la campana tienen que encontrarse
a una distancia mínima de 1.040 mm por
encima de la placa de cocción o cocina).
3.
Practicar un taladro con ayuda de un buril (o una
broca de 2 mm). Introducir y enroscar los tornil-
los de 5 mm en los taladros correspondientes.
34
34
20
20
5 mm
4. Suspender la campana de los dos tor-
nillos que se encuentran en los laterales
de los armarios.
5. Introducir en el aparato hasta el tope las
dos piezas laterales de la trampilla de la
campana.
6. Alinear la campa-
na con respecto
al borde delantero
de los armarios
de los laterales.
Atención: En caso de que la puerta del
armario se mantuviera a una cierta
distancia con respecto al cuerpo del
mueble (por ejemplo al incorporar topes
protectores de goma), deberá extraerse
hacia adelante la campana extractora
justamente en dicha medida.
7. Marcar el emplazamiento de los tornillos
de sujeción inferiores, practicar los tala-
dros correspondientes e introducir y
enroscar los tornillos en los mismos.
8. Apretar a continuación los cuatro tornil-
los de sujeción.
9. Empalmar el tubo de evacuación del aire.
10. Conectar la campana a la red eléctrica.
Montaje en la puerta del armario:
Espesor mínimo de la puerta: 16 mm
Altura de la puerta: 380 mm hasta 700 mm
Peso de la puerta: máx. 7 kg
Con objeto de adaptar el aparato a los armarios
superiores, la puerta puede sobresalir por los
lados superior e inferior de los armarios.
1. Extraer las piezas laterales derecha e izquier-
da, tirando de las lengüetas de plástico rojas
en el cuerpo del aparato hacia el interior del
mismo. Extraer los elementos laterales tiran-
do de éstos hacia adelante.
2. Marcar los puntos de sujeción en la puerta.
Las medidas para los agujeros longitudinales
verticales:
En caso de existir una divergencia entre el
borde superior de la puerta y el borde superior
del armario, deberán modificarse las medidas en
consecuencia.
En caso de no montar la campana extractora
a ras con la parte superior de los armarios,
deberá subirse la puerta en función de la
medida correspondiente.
Observar con exactitud la cota 570±2 mm.
3. Atornillar las piezas laterales a la puerta. Pre-
star atención a la posición correcta izquierda
- derecha.
min.
38
0
max.
700
600
max.7kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
Montaje de la campana Montaje
46
4. Montar la puerta completa en el aparato.
Los puntos de sujeción en la puerta también
se pueden marcar directamente. Para ello se
dejan las piezas laterales en el aparato, se
coloca y alinea la puerta, marcándola por la
parte posterior.
Cerciorarse de que al abrir la puerta, ésta
alcance los topes de ambos lados, es
decir, enclave correctamente.
Las lengüetas de plástico rojas sólo pueden
desbloquearse si la puerta no está abierta hasta
el tope.
5. En función del peso de la puerta, se puede aju-
star la facilidad de movimiento de la puerta con
ayuda de los dos tornillos situados a derecha e
izquierda del cuerpo de la campana.
q Giro a la derecha – menor facilidad de
movimiento de la puerta.
Montar la pieza de remate con la pared:
El intersticio o abertura en la pared posteri-
or del aparato se puede recubrir con el riel
de recubrimiento que acompaña el apara-
to.
Atornillar el riel de recubrimiento a la parte
inferior de la campana con ayuda de los
dos tornillos de chapa.
Volver a montar el filtro antigrasa.
+
En caso de tener que desmontar la
puerta del armario:
Tirar de las lengüetas de plástico rojo hacia
el interior del aparato. De este modo se
desbloquea la puerta y se puede extraer
hacia adelante.
Peso en kg
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones o cam-
bios constructivos en los aparatos como consecuencia del pro-
greso técnico.
1.
2.
Tipo de aparato
Evacuación
del aire al
exterior
Recircula-
ción del
aire
con 1 motor 6,5 7,8
con 2 motores 8,0 9,3
Montaje
47
Med kolfilter:
q I detta fall måste ett kolfilter monteras
(se avsnittet Filter och skötsel).
Komplett monteringsset samt nya
filter finns att köpa i fackhandeln.Resp.
tillbehörs nummer återfinns i slutet av
denna bruksanvisning.
q Fläkten suger upp köksoset som leds
genom kolfiltret där det renas och sedan
leds tillbaka till köket igen.
q Fettfiltret binder de beståndsdelar av
köksoset som innehåller fett.
q Kolfiltret binder luktämnena.
Utan monterat kolfilter kan inte luktäm-
nena i köksoset bindas.
Olika arbetssätt
Frånluft:
q Fläkten suger upp köksoset som
leds ut i det fria via fettfiltret.
q Fettfiltret binder de beståndsdelar
av köksoset som innehåller fett.
q Köket hålls i stort sett fritt från fett
och os.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t ex gas-, olje- eller kolugn, varm-
vattenberedare) kan fläkten suga upp luft
som resp. ugn behöver för sin förbrän-
ning vilket kan leda till undertryck i rum-
met.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4Pa
(0,04 mbar).
Se därför till att tillförsel av frisk luft i rum-
met ständigt förnyas genom t ex ventilati-
onsgaller i dörrar eller fönster, luftintag i
ytterväggar eller genom andra tekniska
åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga. att oför-
brända gaser sugs tillbaka in i rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå från hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t ex spis-
hällar och gasspisar.
Om du väljer frånluftsdrift måste gällande
byggnadsnormer åtföljas.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Beskrivning av spisfläkten Olika arbetssätt
Bruksanvisning
Lucka
Filtergaller
Lampa
Reglage belysning/
fläkt
Flambera inte under spisfläkten.
Lågorna kan göra att fettfiltret
! börjar brinna.
Kokzonerna ska alltid vara helt täckta
av tillagningskärlen.
Spisfläkten får inte installeras över eld-
stad som drivs med fast bränsle (kol, trä o
dyl). (Se närmare anvisningar i monterings-
anvisningen.)
Gashällar/gasspisar
Ha inte alla gasplattor på samtidigt
under en längre tid (max. 15 minuter) i
högsta läge eftersom det då finns risk för
brännskador om man råkar röra vid fläk-
tens hölje resp. kan fläkten skadas. Om tre
eller flera gasplattor samtidigt är påslagna
måste fläkten ställas in på maxläge.
Obs!
q Denna bruksanvisning gäller för flera
modeller. Därför kan det hända att
detaljer beskrivs som inte finns på just
din fläkt.
q Denna spisfläkt är godkänd enligt gäl-
lande bestämmelser.
Reparationer får endast utföras av
fackman.
Reparationer som inte utförts på ett
sakkunnigt sätt kan innebära stor
fara för användaren.
q Läs noga igenom hela bruksanvisningen
före första användningen.
Här finns viktig information om säkerhet,
användning och skötsel.
q Spara bruks- och monteringsanvisnin-
gen till den som ev. övertar fläkten efter
dig.
Om fläkten är skadad får den inte
anslutas.
Installation och inkoppling får endast
utföras av fackman.
Om sladden skulle skadas får den
endast bytas ut av service eller utbildad
fackman. Detta för att undvika fara.
Se till att förpackningsmaterialet tas
om hand på miljöriktigt sätt (läs närmare i
monteringsanvisningen).
Denna fläkt får endast användas i ett
normalt hushåll.
Använd aldrig spisfläkten utan att lam-
porna sitter iskruvade.
Byt genast trasiga lampor för att und-
vika att resterande lampor blir överbelasta-
de.
Använd aldrig spisfläkten utan fettfilter.
Överhettat matfett och olja kan vid
matlagning lätt självantändas. Håll därför
arbetsplatsen under uppsikt vid tillagning
av maträtter med fett eller olja, t ex pom-
mes frites.
Före första användningen
Före första användningen
48
Så används fläkten
Köksoset avlägsnas mest effektivt om du:
q startar fläkten i samband med att du
börjar tillagningen.
q stänger av fläkten först några minuter
efter det att du lagat färdigt maten.
Start:
q Öppna luckan.
q Ställ in önskad fläkthastighet.
Stopp:
q Stäng luckan.
Nästa gång du öppnar luckan arbetar fläk-
ten i den hastighet som senast var inställd.
Start:
q Öppna luckan.
q Ställ in önskad fläkthastighet.
q Intensivläge börjar arbeta.
Stopp:
Det finns två olika sätt att stänga av fläkten
på.
Stopp sätt 1
q Skjut reglaget till läge 0.
Stopp sätt 2
q Stäng luckan (utan att röra reglaget).
q Nästa gång du vill starta fläkten öppnar
du bara luckan. Fläkten kommer då att
arbeta i den hastighet som senast var
inställd.
Belysning:
Belysningen kan tändas även om fläkten är
avstängd.
1
2
1
2
3
1
2
3
4
Belysning Fläkthastighet
Belysning Fläkthastighet
Belysning Fläkthastighet
Belysning
Fläkthastighet
Intensivläge
Filter och skötsel
Olika typer av fettfilter kan användas för
att binda de fetthaltiga beståndsdelarna
och luktämnena i köksoset.
Fettfilter:
Filtermattan består av svårantändligt mate-
rial.
Obs!
Allt eftersom filtret fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning. Dessu-
tom påverkas fläktens sugeffekt negativt.
Viktigt:
Genom att i god tid byta till ny filtermatta
förebyggs risken för brand i samband med
fritering eller stekning.
Byte av fettfilter:
q Vid normal användning (1-2 timmar per
dag) måste fettfiltret bytas efter 8-10
veckor.
q Fettfilter med tryck: byt senast när färg-
trycket börjar upplösas.
q Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten
ska fungera optimalt samt att säkerhets-
föreskrifterna åtföljs.
Det gamla fettfiltret:
Fettfilter innehåller inte skadliga ämnen. De
är komposterbara och kan slängas med
bioavfallet.
Metallfettfilter:
Filtermattorna består av obrännbar metall.
Obs!
Allt eftersom filtren fylls med fetthaltiga
ämnen ökar risken för antändning. Dessu-
tom påverkas fläktens sugeffekt negativt.
Viktigt:
Genom att i god tid rengöra metallfettfiltren
förebyggs risken för brand i samband med
fritering eller stekning.
Rengöring av metallfettfiltren:
q Vid normal användning (1-2 timmar per
dag) måste metallfettfiltren rengöras
efter 8-10 veckor.
q Filtren kan rengöras i diskmaskin, Even-
tuellt kan metallen då missfärgas något.
q Metallfilter måste ligga fritt inne i disk-
maskinen.
De får inte klämmas fast.
Viktigt:
Diska inte starkt nedsmutsade filter till-
sammans med annat porslin.
q Vid handdisk: Låt filtren först ligga i blöt i
hett diskvatten.
Borsta dem därefter ordentligt, skölj och
låt dropptorka.
q Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten
ska fungera optimalt.
49
Filter och skötsel
Kontrollera att filtergallret sitter fast
ordentligt bakom fästena på båda sidor.
Kolfilter:
Kolfiltret binder luktämnena.
Byta till nytt kolfilter:
1. Öppna luckan till stoppet.
2. Lyft filtergallret
över fästena i
framändan, dra
det mot dig och
lossa det nedåt.
3. Stick skruven genom vingmuttern och
hylsan och vrid in den i höljet (behöver
endast göras första gången). – Skruv
och vingmutter följer med kolfiltret.
4. Tryck båda spärrarna i höljet inåt med
hjälp av en skruvmejsel e dyl (behöver
endast göras första gången).
1.
2.
Ta ut fettfiltren
1. Öppna luckan till stoppet.
2. Lyft filtergallret över fästena i framändan,
dra det mot dig och lossa det nedåt.
3. Lossa trådgallret.
4. Fettfilter
Lossa den mättade filtermattan, rengör
filtergallret och lägg i en ny filtermatta.
Metallfettfilter
Lossa de mättade filtermattorna, rengör
filtermattor och filtergaller. Lägg tillbaka
de rengjorda
filtermattor-
na. Kontrol-
lera noga att
det inte finns
någon luft-
springa i mitten mellan mattorna.
Sätta tillbaka fettfiltren
1. Kläm fast filtermattan med trådgallret.
2. Placera filtergallret mot höljet enligt bil-
den och skjut det uppåt. Tryck filtret i
underkanten inåt över fästena och skjut
ned det.
5. Placera kolfiltret nedtill i höljets vänstra
hörn. Skjut filtret tills hakarna fastnar i de
två öppningarna och lås sedan fast filtret
med vingmuttern upptill.
6. Placera filtergallret
mot höljet enligt
bilden och skjut
det uppåt. Tryck
filtret i underkan-
ten inåt över
fästena och skjut
ned det.
Kontrollera att filtergallret sitter fast
ordentligt bakom fästena på båda sidor.
Gammalt kolfilter tas ut i omvänd ordning.
Byte av kolfilter:
Vid normal användning (1-2 timmar per
dag) måste kolfiltret bytas ungefär 1
gång/år.
Nya kolfilter finns att köpa i fackhandeln (se
avsnittet Extra tillbehör).
q
Använd endast originalfilter.
Originalfilter är en garanti för att fläkten
ska fungera optimalt.
Det gamla kolfiltret:
q
Kolfilter innehåller inga skadliga ämnen.
De kan därför slängas med övriga köks-
sopor.
1.
2.
1.
2.
50
Gamla uttjänta produkter är inte vär-
delöst avfall. Om de får tas om hand på
miljöriktigt sätt kan värdefulla råmaterial
återvinnas.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget och
kapa sladden så nära maskinen som möj-
ligt innan den lämnas till skrotning.
Fläkten har skyddats av förpacknings-
materialet på sin väg till dig. Samtliga mate-
rial som använts är miljövänliga och kan
återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala ren-
hållningsverket var du kan lämna förpack-
ningsmaterialet så att det tas om hand på
bästa miljöriktiga sätt.
Fläkten har två olika arbetssätt: frånluft
eller med kolfilter.
Spisfläkten ska alltid placeras mitt över
häll/spis.
Minimiavstånd mellan elektriska kokzo-
ner och fläktens underkant:650 mm
Fläkten får endast monteras över eld-
stad för fast bränsle, som kan förorsaka
eldsvåda (t ex på grund av gnistor), om eld-
staden har ett slutet icke avtagbart
skyddshölje och i enlighet med gällande
bestämmelser i resp. land. Denna inskrän-
kning gäller ej för gasspis/-häll.
Ju mindre avstånd mellan spisfläkt och
spis/häll, desto större risk för att det bildas
vattendroppar på fläktens undersida p g a
vattenånga.
Viktigt vid montering över gasspis/-häll:
Följ gällande bestämmelser i resp. land
för montering av spisfläktar över gasspis/-
häll.
Följ gällande monteringsbestämmelser
och de monteringsanvisningar tillverkaren
av gasspisen/-hällen lämnar.
Fläkten får endast monteras med ena
sidan mot högskåp eller hög vägg.
Minimiavstånd 50 mm.
Minimiavstånd mellan galler på gas-
spis/-häll och fläkt: 650 mm
Byta lampor
1. Stäng av fläkten. Gör därefter fläkten
strömlös antingen genom att dra ut
stickkontakten ur vägguttaget eller vrida
ur säkringen till fläkten.
2. Tryck ihop lamphöljet en aning på de
markerade ställena och lyft av det mot
dig.
3. Byt till ny lampa (vanlig glödlampa som
finns att köpa i handeln, max 40 W,
sockel E14).
4. Sätt tillbaka lamphöljet.
5. Sätt tillbaka stickkontakten i vägguttaget
resp. vrid åter i säkringen.
Råd vid fel
Ta kontakt med en serviceverkstad vid ev.
frågor eller vid fel på fläkten.
(Se förteckningen över serviceverkstäder.)
Uppge uppgifterna nedan vid kontakt med
serviceverkstad:
Fyll i uppgifterna från typskylten redan nu
fältet ovan. Om du tar ut fettfiltren syns
typskylten inuti fläkten.
E-Nr. FD
Rengöring och skötsel
Dra alltid först ut stickkontakten ur väg-
guttaget eller vrid ur säkringen till fläk-
ten.
q
Rengör de delar av fläkten du kommer
åt i samband med rengöringen av fettfilt-
ren. Därigenom förebygger du risken för
bränder samtidigt som fläkten kan fun-
gera optimalt.
q
Använd varmt vatten med diskmedel i
eller milt fönsterrengöringsmedel.
q
Skrapa inte av smuts som fastnat utan
blöt upp det med våt trasa.
q
Använd inga starka rengöringsmedel
eller skursvampar som kan repa ytan.
q
Obs! Använd inte lösningsmedel (t ex
T-sprit) på plastytor eftersom de kan ge
upphov till matta fläckar.
Var försiktig! Ventilera köket ordentligt.
Ha ingen öppen eld i närheten.
Reglagen rengörs med mjuk trasa fuk-
tad i milt diskvatten.
Använd aldrig rengöringsmedel för rostfritt
på reglagen.
Ytor i rostfritt stål:
q
Använd ett milt rengöringsmedel utan
repande effekt avsett för rostfritt stål.
q
Ytorna rengörs i slipriktningen.
Använd inte svampar som kan repa
ytor i rostfritt stål och inte heller putsmedel
innehållande sand, soda, syra eller klorider.
Lackerade ytor och ytor i aluminium
eller och plast
q
Använd en mjuk fönster- eller microfiber-
duk som inte luddar av sig.
q
Använd inte torra trasor.
q
Använd ett milt fönsterrengöringsmedel.
q
Använd inga starka rengöringsmedel,
inte heller rengöringsmedel som innehål-
ler syra eller lut.
q
Använd inte skurmedel.
Monteringsanvisning:
Viktigt att veta
51
q
Platta kanaler måste ha likvärdig inre
area som runda.
De bör inte ha skarpa böjar.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
q Vid avvikande rördiameter: Sätt in tät-
ningslister.
q Vid frånluftsdrift: Sörj för tillräcklig ven-
tilation.
Frånluft: Skär först bort skyddsgallret
i rörstosen.
Vid drift med frånluft bör kallrasskydd
monteras om sådant inte redan finns i från-
luftskanalen eller väggen.
Om kallrasskydd inte medföljer fläkten kan
det köpas i fackhandeln.
Så monteras kallrasskyddet:
Sätt ventilklaffen i hålen på rörstosen.
Om den avgående luften leds ut genom
yttervägg, bör anslutningslåda mot mur
användas.
Anslutning frånluftskanal Ø 100 mm:
Fäst reduceringsstycket (medföljer resp.
finns att köpa i fackhandeln) i rörstosen
och fäst frånluftskanalen i denna.
Frånluft
Den avgående luften leds via en ventilati-
onstrumma uppåt eller direkt ut i det fria.
D
Den avgående luften får inte ledas ut i
skorsten för rök eller avgas om denna är i
funktion eller i en trumma som används för
ventilation av rum där det står en eldstad.
Gällande bestämmelser (t ex byggnorm)
i respektive land måste åtföljas beträf-
fande hur den avgående luften får ledas
ut.
Leds den avgående luften ut genom en
skorsten för rök eller avgas som inte längre
är i funktion, måste tillstånd inhämtas från
ansvarig sotare.
D
Sörj för god ventilation om du
använder spisfläkten samtidigt med en
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t ex gas-, olje- eller kolugn, varm-
vattenberedare) eftersom fläkten suger upp
luft som respektive ugn behöver för sin för-
bränning.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4Pa
(0,04 mbar).
Se därför till att tillförsel av frisk luft i rum-
met ständigt förnyas genom t ex ventilati-
onsgaller i dörrar eller fönster, luftintag i
ytterväggar eller genom andra tekniska
åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga. att oför-
brända gaser sugs tillbaka in i rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå från hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t ex spis-
hällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter gäl-
ler inte ovanstående reservationer.
Så här fungerar fläkten mest effektivt:
q
Kort, slät imkanal.
q
Så få rörkrökar som möjligt.
q
Så stor diameter som möjligt på rör och
rörkrökar.
Långa och grova kanaler, många rör-
krökar eller för liten diameter gör att
fläkten förlorar i effektivitet och des-
sutom ökar bullernivån.
q
Runda kanaler:
Vi rekommenderar
inre diameter 150 mm, dock minst
120 mm.
Före monteringen
120
150
120
150
Anslutning frånluftskanal Ø 120 mm:
Fäst kanalen direkt i rörstosen.
Anslutning frånluftskanal Ø 150 mm:
Fäst förstoringsstycket (medföljer resp. finns
att köpa i fackhandeln) i rörstosen och fäst
frånluftskanalen i denna.
Kontrollera att ev. monterat kallrasskydd
fungerar.
Drift med kolfilter
Kolfilter används om anslutning till husets
ventilationskanal inte är möjlig.
Luften renas i ett extra kolfilter och leds
sedan tillbaka till rummet igen.
Montera spisfläkten och sätt därefter in
kolfiltret.
(Montering – se avsnittet Filter och Skötsel)
Om fläkten monteras under ett överskåp
måste luftöppningen vara tillräckligt stor
(minst 177 cm
2
).
Med fläkten följer som standard ett
skyddsgaller i rörstosen. Om detta tagits
bort måste rörstosen kompletteras med ett
reduceringsstycke (se avsnittet Extra till-
behör).
52
Elektrisk anslutning
Spisfläkten får endast anslutas till ett jor-
dat vägguttag. Vägguttaget ska helst pla-
ceras direkt bakom beklädnaden.
Elektriska data:
Elektriska data återfinns på fläktens typs-
kylt. Typskylten syns inuti fläkten när du tar
ut filterramen.
Gör fläkten strömlös före alla slags
reparationer den.
Anslutningsledningens längd: 1,30 m.
Om fast anslutning fordras:
Spisfläkten får endast monteras av behörig
elektriker.
Frånskiljare måste användas. Använd kon-
takt med en kontaktöppning om minst 3
mm och allpolig frånslagning. Dit hör LS-
omkopplare och skyddsbrytare.
Om anslutningsledningen skadas får
den endast bytas ut av tillverkaren, service
eller av annan fackman. Detta för att und-
vika fara.
Denna spisfläkt är avstörd enligt EU:s
bestämmelser för radioavstörning.
Obs! Specialmonteringsset finns att köpa i
fackhandeln (se avsnittet Extra tillbehör).
Spisfläkten är avsedd att monteras mellan
två överskåp.
1. Ta bort fettfiltren
(
se avsnittet Filter och skötsel).
2. Markera med hjälp av bifogad mall skru-
varnas placering i skåpväggarna.
Fläkten kan även monteras längre ner
beroende på hur höga överskåpen är.
Minsta avstånd mellan häll och fläkt =
650 mm (fästskruvarna måste placeras
minst 1040 mm över hällen).
3. Gör hål för fläkten (stick hål med syl eller
använd 2 mm borr) och dra åt skruvarna
så att bara 5 mm återstår.
4. Häng fast fläkten mellan skåpen i skru-
varna.
5. Skjut in de båda sidorna till den utfällba-
ra fläktkåpan till stoppet.
34
34
20
20
5 mm
6. Justera fläkten i
framkanten så att
den sitter rakt.
Viktigt: Om det finns ett mellanrum
mellan skåp och snickerilucka (t ex på
grund av anslagsgummi) ska fläkten flyt-
tas fram motsvarande långt.
7. Markera de nedre skruvarnas placering ,
förborra och dra åt skruvarna.
8. Dra åt samtliga 4 skruvar.
9. Samman samman rörkanalerna.
10. Koppla fläkten till elnätet.
Så monteras snickeriluckan:
Luckans tjocklek: minst 16 mm
Luckans höjd: 380 - 700 mm
Luckans vikt: max 7 kg
Luckan kan få skjuta ut upptill och nedtill
för att anpassas till omgivande skåp.
1. Ta bort sidorna till den utfällbara fläkt-
kåpan igen. Gör så här: Dra den röda
plastspärren i beklädnaden inåt och dra
sidan utåt.
2. Markera fästpunkterna på luckan. Måt-
ten för de lodräta avlånga hålen framgår
av bilden nedan:
Vid differens mellan snickeriluckans
överkant och skåpets överkant, ändra måt-
ten i motsvarande grad.
min.
38
0
max.
700
600
max.
7
kg
1.
2.
+
41
250
570
285
285
2
Montering
53
Om fläkten inte monteras jäms med
skåpen måste luckan monteras högre i
motsvarande grad.
Håll måttet 570 ± 2 exakt.
3. Skruva fast sidorna i snickeriluckan. Var
noggrann så att den hamnar rätt.
4. Sätt in hela luckan i fläkten.
Markera gärna direkt på luckan var skru-
varna ska fästas. Låt då sidorna sitta
kvar i fläkten, lägg på luckan, justera
den så att den sitter rakt och markera
på baksidan.
Kontrollera att luckan sitter fast
ordentligt i sidorna när den öppnas.
De röda plastspärrarna kan bara dras
inåt när luckan inte är helt utfälld.
5. Beroende på luckans vikt kan du justera
hur lätt luckan ska löpa med hjälp av
skruvarna på höger och vänster sida.
q Om du vrider medurs = luckan är svåra-
re att få upp.
Montera avslutning mot vägg:
Springan mot bakre väggen kan täckas
med bifogad skena.
Fäst skenan i fläktens undersida med de
båda plåtskruvarna.
Sätt tillbaka fettfiltren.
Om snickeriluckan måste tas bort:
Dra de röda plastspärrarna i beklädnaden
inåt. Då lossnar luckan och kan dras ut
framåt mot dig.
+
Vikt i kg
Med förbehåll för konstruktionstekniska förändringar inom ramen
för teknisk utveckling.
1.
2.
Modell Frånluft Kolfilter
enmotorig 6,5 7,8
tvåmotorig 8,0 9,3
Montering
54
55
CZ5200X0
CZ5322X1
CZ5110X0
086244
088208
CZ5521X1
9000 213333
Printed in Germany 1007 Es.
Postfach 83 01 01
D 81701 München
Internet: http://www.constructa.de
CD 21030
CD 22030
0,14/min. DTAG

Transcripción de documentos

Dunstabzugshaube Wasemafzuigkap Hotte aspirante Cappe aspiranti Extractor hood Campana extractora Spiskåpa de nl fr it en es de nl fr it en es sv Gebrauchs- und Montageanleitung Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift Mode d’emploi et notice de montage Istruzioni d’uso e per il montaggio Operating and installation instructions Instrucciones de uso y de montaje Bruks- och monteringsanvisning sv de Seite nl pagina 11 – 17 fr page 18 – 24 3 – 10 GAS GAZ KAASU GASS pagina 25 – 31 es página 39 – 46 en page 32 – 38 sv sid 47 – 53 ELEKTRO ELECTR. ELETT. EL. min. 650 2 it min. 650 min. 470 min. 650 Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Betriebsarten Vor dem ersten Benutzen Umluftbetrieb:  Dunstabzugshaube nur mit eingesetz- q Hierzu muss ein Aktivkohlefilter eingebaut werden (siehe Filter und Wartung).  Das komplette Montage-Set sowie Betriebsarten die Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel erwerben. Die entsprechenden Zubehör-Nummern finden Sie am Ende dieser Gebrauchsanleitung. q Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in die Küche zurück. q Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. q Der Aktivkohlefilter bindet die Geruchsstoffe. Abluftbetrieb:  Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut, Filtergitter Tür Schalter Licht / Lüfter Beleuchtung q Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt den Küchendunst an und leitet ihn durch den Fettfilter ins Freie. q Der Fettfilter nimmt die fettigen Bestandteile des Küchendunstes auf. q Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett und Geruch. D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur Verbrennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o. ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann. Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase. Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher. Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht angewendet. Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich. können keine Geruchsstoffe des Küchendunstes gebunden werden. Vor dem ersten Benutzen Wichtige Hinweise: q Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. q Diese Dunstabzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. q Bevor Sie das neue Gerät benutzen, lesen Sie bitte sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Sie enthält wichtige Informationen für Ihre Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur Pflege des Gerätes. q Bewahren Sie die Gebrauchs- und Montageanleitung ggf. für einen Nachbesitzer gut auf. ten Lampen betreiben.  Defekte Lampen sollten sofort ersetzt werden, um Überlastung der restlichen Lampen zu vermeiden.  Dunstabzugshaube nie ohne Fettfilter betreiben.  Überhitzte Fette oder Öle können sich leicht entzünden. Darum Speisen mit Fetten oder Ölen, z. B. Pommes frites, nur unter Aufsicht zubereiten.  Unter der Dunstabzugshaube nicht flambieren. Brandgefahr am Fettfilter durch aufsteigende Flammen. !  Die Kochstellen müssen immer mit Kochgeschirr abgedeckt sein.  Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe (Kohle, Holz und dgl.) ist der Betrieb der Dunstabzugshaube nur bedingt gestattet (siehe Montageanleitung). Gas-Kochmulden / Gas-Herde  Betreiben Sie nicht alle Gas- Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit (max. 15 Minuten) bei höchster Wärmebelastung, sonst besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der Beschädigung der Dunstabzugshaube. Beim Betrieb der Dunstabzugshaube über einem Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem Betreiben von drei oder mehr GasKochstellen die Haube in der Maximalstufe betrieben werden.  Ist das Gerät beschädigt, dürfen Sie es nicht in Betrieb nehmen.  Anschluss und Inbetriebnahme dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden.  Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden.  Verpackungsmaterial ordnungsgemäß entsorgen (siehe Montageanleitung).  Diese Dunstabzugshaube ist nur für den Betrieb in Haushalten bestimmt. 3 Bedienen der Dunstabzugshaube Filter und Wartung Der Küchendunst wird am wirkungsvollsten beseitigt durch: Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile und zum Binden von Geruchsstoffen des Küchendunstes können verschiedene Fettfilter eingesetzt werden. Licht Lüfterstufen 1 Licht 2 Lüfterstufen Licht Lüfterstufen 1 2 3 Licht Lüfterstufen 1 2 3 4 q Einschalten der Dunstabzugshaube bei Kochbeginn. q Ausschalten der Dunstabzugshaube erst einige Minuten nach Kochende. Intensivstufe Einschalten des Lüfters: q Tür aufschwenken. q Lüfterstufe einstellen. Ausschalten des Lüfters: q Tür zuschwenken. Bei erneutem Aufschwenken der Tür arbeitet der Lüfter in der zuletzt gewählten Stellung. Einschalten des Lüfters: q Tür aufschwenken. q Lüfterstufe einstellen. q Intensivstufe rastet ein. Ausschalten des Lüfters: Die Dunstabzugshaube lässt sich auf zwei verschiedene Arten ausschalten. Ausschalten 1 q Schalter auf 0 – Lüfter aus. Ausschsalten 2 q Tür zuschwenken (Schalter bleibt eingeschaltet). q Zum erneuten Einschalten nur Tür aufschwenken. Die Dunstabzugshaube arbeitet in der zuletzt gewählten Lüftereinstellung. Beleuchtung: Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit verwendet werden, auch wenn der Lüfter ausgeschaltet oder die Tür geschlossen ist. Vlies-Fettfilter: Die Filtermatte besteht aus schwer entflammbarem Material. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitiges Austauschen des VliesFettfilters wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann. Austauschen des Vlies-Fettfilters: q Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stunden) muss der Vlies-Fettfilter nach 8 bis 10 Wochen ausgetauscht werden. q Bei bedrucktem Vlies-Fettfilter spätestens dann, wenn die farbige Bedruckung zerfließt. q Nur Originalfilter verwenden. Dadurch werden die Sicherheitsvorschriften eingehalten und eine optimale Funktion gewährleistet. Entsorgung des alten Vlies-Fettfilters: Vlies-Fettfilter enthalten keine Schadstoffe. Sie sind kompostierbar und können als BioMüll entsorgt werden. Metall-Fettfilter: Die Filtermatten bestehen aus unbrennbarem Metall. Achtung: Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen Rückständen erhöht sich die Entflammbarkeit und die Funktion der Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitiges Reinigen der MetallFettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die durch Hitzestau beim Frittieren oder Braten entstehen kann. Reinigen der Metall-Fettfilter: q Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stunden) müssen die Metall-Fettfilter nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden. q Das Reinigen kann in der Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist eine leichte Verfärbung möglich. q Der Filter muss locker in der Geschirrspülmaschine liegen. Er darf nicht eingeklemmt sein. Wichtig: Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht zusammen mit Geschirr reinigen. q Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in heißer Spüllauge einweichen. Danach abbürsten, gut ausspülen und abtropfen lassen. q Nur Originalfilter verwenden. Dadurch wird die optimale Funktion gewährleistet. 4 Filter und Wartung Ausbauen der Fettfilter 1. Tür bis zum Anschlag aufschwenken. 2. Filtergitter anheben, über die Halterungen nach vorne heben und nach unten abnehmen. Einbauen der Fettfilter 1. Filtermatte mit Drahtgitter festklemmen. 2. Filtergitter am Gehäuse anlegen und nach oben schieben. Unterkante über die Halterungen nach hinten drücken und absenken. Aktivkohlefilter: Zum Binden der Geruchsstoffe beim Umluftbetrieb. Ein- und Ausbauen: 1. Tür bis zum Anschlag aufschwenken. 2. Filtergitter anheben, über die Halterungen nach vorne heben und nach unten abnehmen. 3. Schraube durch Flügelmutter und Hülse stecken und in das Gehäuse eindrehen (nur beim ersten Einbau erforderlich). – Schraube und Flügelmutter liegen dem Aktivkohlefilter bei –. 3. Drahtgitter entfernen. 1. 4. Vlies-Fettfilter Gesättigte Filtermatte entnehmen, Fil-tergitter reinigen und neue Filtermatte einlegen. Metall-Fettfilter Gesättigte Filtermatten entnehmen, Filtermatten und Filtergitter reinigen. Gereinigte Filtermatten wieder einlegen. Dabei darauf achten, dass in der Mitte kein Luftspalt entsteht. 2. 4. Mit einem Schraubendreher o. ä. die beiden Laschen im Gehäuse nach hinten durchdrücken (nur beim ersten Einbau erforderlich).  Auf sicheren Sitz des Filtergitters beidseitig hinter den Halterungen achten. 5. Aktivkohlefilter in die linke untere Gehäuseecke einlegen. Verschieben, bis die beiden Einhängehaken in die Öffnungen tauchen und mit der Flügelmutter oben verriegeln. 2. 1. 5 Filter und Wartung Reinigen und Pflegen Auswechseln der Lampen 6. Filtergitter am Gehäuse anlegen und nach oben schieben. Unterkante über die Halterungen nach hinten drücken und absenken. Dunstabzugshaube durch Ziehen des Netzsteckers bzw. Ausschalten der Sicherung stromlos machen. q Beim Reinigen der Fettfilter die zugänglichen Gehäuseteile von abgelagertem Fett reinigen. Dadurch wird der Brandgefahr vorgebeugt und die optimale Funktion bleibt erhalten. q Zum Reinigen der Dunstabzugshaube heiße Spüllauge oder mildes Fensterputzmittel verwenden. q Kratzen Sie angetrocknete Verschmutzung nicht ab, sondern weichen Sie diese mit einem feuchten Tuch auf. q Keine scheuernden Mittel oder kratzende Schwämme verwenden. q Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf Kunststoffflächen anwenden, es könnten matte Stellen entstehen. Vorsicht! Küche ausreichend belüften, keine offene Flamme. 1. Dunstabzugshaube ausschalten und durch Ziehen des Netzsteckers oder Ausschalten der Sicherung stromlos machen. 2. Lampenabdeckung an den markierten Flächen leicht zusammendrücken und nach vorne abnehmen. 1. 2.  Auf sicheren Sitz des Filtergitters beidseitig hinter den Halterungen achten. Der Ausbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Wechsel des Aktivkohlefilters: Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2 Stunden) muss der Aktivkohlefilter ungefähr 1 x im Jahr ausgetauscht werden. Der Aktivkohlefilter ist im FACHHANDEL erhältlich (siehe Sonderzubehör). q Nur Originalfilter verwenden. Dadurch wird die optimale Funktion gewährleistet. Entsorgung des alten Aktivkohlefilters: q Aktivkohlefilter enthalten keine Schadstoffe. Sie können z.B. als Restmüll entsorgt werden.  Die Bedientasten nur mit milder Spüllauge und einem weichen, feuchten Tuch reinigen. Keinen Edelstahlreiniger für die Bedientasten verwenden. Edelstahloberflächen: q Verwenden Sie einen milden nicht scheuernden Edelstahlreiniger. q Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.  Edelstahloberflächen nicht mit kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-, soda-, säure- oder chloridhaltigen Putzmitteln reinigen! Aluminium-, Lack- und Kunststoffoberflächen: q Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies Fenster- oder Microfasertuch. q Keine trockenen Tücher verwenden. q Verwenden Sie ein mildes Fensterreinigungsmittel. q Keine aggressiven, säure- oder laugenhaltigen Reiniger verwenden. q Keine Scheuermittel verwenden. 6 3. Lampe austauschen (handelsübliche Glühlampe max. 40 Watt, Sockel E 14). 4. Lampenabdeckung wieder einsetzen. 5. Netzstecker wieder einstecken oder Sicherung einschalten. Störungen Montageanleitung: Wichtige Hinweise Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen, Kundendienst anrufen. (Siehe Kundendienststellenverzeichnis).  Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Bei Anruf bitte angeben: E-Nr. FD Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein. Die Nummern sind auf dem Typenschild, nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum der Dunstabzugshaube zu finden. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden. Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen Sie es unbrauchbar.  Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Zusätzliche Hinweise bei Gas-Kochgeräten:  Bei der Montage von Gaskochstellen sind die national einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen (z. B. in Deutschland: Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu beachten. Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle eingesetzten Materialien sind umweltverträglich und wieder verwertbar. Bitte helfen Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.  Es müssen die jeweils gültigen Einbau-  Die Dunstabzugshaube ist für Abluft-  Mindestabstand bei Gas-Kochstellen und Umluftbetrieb verwendbar.  Die Dunstabzugshaube immer über der vorschriften und die Einbauhinweise der Gas-Gerätehersteller beachtet werden.  Die Dunstabzugshaube darf nur an einer Seite neben einem Hochschrank oder einer hohen Wand eingebaut werden. Abstand mind. 50 mm. zwischen Oberkante Topfträger und Unterkante der Dunstabzugshaube: 650 mm, Abb. 1. Mitte der Kochstellen anbringen.  Mindestabstand zwischen Elektro-kochstellen und Unterkante der Dunstabzugshaube: 650 mm, Abb. 1.  Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe, von der eine Brandgefahr (z. B. Funkenflug) ausgehen kann, ist die Montage der Dunstabzugshaube nur dann zulässig, wenn die Feuerstätte eine geschlossene nicht abnehmbare Abdeckung hat und die länderspezifischen Vorschriften eingehalten werden. Diese Einschränkung gilt nicht für GasHerde und Gas-Mulden.  Je kleiner der Abstand zwischen Dunstabzugshaube und Kochstellen desto größer ist die Möglichkeit, dass sich durch aufsteigenden Wasserdampf unten an der Dunstabzugshaube Tropfen bilden können. 7 Vor der Montage Anschluss Abluftrohr Ø 100 mm: Reduzierstutzen (beiliegend bzw. beim Fachhandel erhältlich) am Luftaustritt befestigen. Das Abluftrohr daran befestigen. Abluftbetrieb 120 150 Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht nach oben, oder direkt durch die Außenwand ins Freie geleitet. D Die Abluft darf weder in einen in Betrieb befindlichen Rauch- oder Abgaskamin noch in einen Schacht, welcher der Entlüftung von Aufstellungsräumen von Feuerstätten dient, abgegeben werden. Bei der Ableitung von Abluft sind die behördlichen und gesetzlichen Vorschriften (z. B. Landesbauordnungen) zu beachten. Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist die Zustimmung des zuständigen Schornsteinfegermeisters einzuholen. D Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube und gleichzeitigem Betrieb schornsteinabhängiger Feuerungen (wie z. B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte, Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter) muss für ausreichend Zuluft gesorgt werden, die von der Feuerstätte zur Verbrennung benötigt wird. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn der Unterdruck im Aufstellraum der Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird. Dies kann erreicht werden, wenn durch nicht verschließbare Öffnungen, z. B. in Türen, Fenstern und in Verbindung mit Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch andere techn. Maßnahmen, wie gegenseitige Verriegelung o. ä., die Verbrennungsluft nachströmen kann. Bei nicht ausreichender Zuluft besteht Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte Verbrennungsgase. Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt die Einhaltung des Grenzwertes nicht sicher. Anmerkung: Bei der Beurteilung muss immer der gesamte Lüftungsverbund der Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und Gasherd wird diese Regel nicht angewendet. 8 120 150 120 150 Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbetrieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird, ist der Betrieb ohne Einschränkung möglich. Anschluss Abluftrohr Ø 120 mm: Abluftrohr direkt am Luftaustritt befestigt.  Bei Abluftbetrieb immer zuerst Schutzgitter im Luftstutzen ausschneiden! Anschluss Abluftrohr Ø 150 mm: Erweiterungsstutzen (beiliegend bzw. im Fachhandel erhältlich) am Luftaustritt befestigen. Das Abluftrohr daran befestigen. Bei Abluftbetrieb sollte in der Dunstabzugshaube eine Rückstauklappe eingebaut werden, wenn sie nicht im Abluftrohr oder Mauerkasten vorhanden ist. Ist der Dunstabzugshaube keine Rückstauklappe beigelegt, kann sie über den Fachhandel bezogen werden.  Ist eine Rückstauklappe montiert, die Funktion überprüfen. Montieren der Rückstauklappe: Rückstauklappe in die Lageröffnungen am Luftstutzen einsetzen. Umluftbetrieb Mit Aktivkohlefilter, wenn keine Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist. Die durch einen zusätzlichen Aktivkohlefilter gereinigte Luft wird wieder in den Raum zurückgeführt. Wird die Abluft durch die Außenwand geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten verwendet werden. Nach der Montage der Dunstabzugshaube den Aktivkohlefilter einsetzen (Montage siehe Filter und Wartung) Wird die Dunstabzugshaube unter einem Aufsatzschrank montiert, muss für einen ausreichenden Luftauslass von gesorgt werden (mind. 177 cm2). Vor der Montage Einbauen  Die Dunstabzugshaube hat serienmäßig Hinweis: Für die Befestigung der Dunstabzugshaube (z.B. am Ende der Möbelzeile) kann ein Wandaufhänge-Set beim Fachhandel bezogen werden (siehe Sonderzubehör). Die Dunstabzugshaube ist zum Einbau zwischen zwei Oberschränke vorgesehen. 1. Fettfilter abnehmen (siehe Filter und Wartung). 2. Mit Hilfe der beiliegenden Schablone Positionen für die Schrauben an den Seitenwänden der Nachbarschränke anreißen. ein Schutzgitter am Luftstutzen. Sollte dieses entfernt worden sein, muss der Luftstutzen durch ein Reduzierstück mit Schutzgitter ergänzt werden (siehe Sonderzubehör). Elektrischer Anschluss Die Dunstabzugshaube darf nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose angeschlossen werden. Die Schutzkontaktsteckdose möglichst zugänglich in der Nähe der Dunstabzugshaube anbringen. q Die Schutzkontaktsteckdose sollte über einen eigenen Stromkreis angeschlossen sein. q Ist die Schutzkontaktsteckdose nach der Montage der Dunstabzugshaube nicht mehr zugänglich, muss eine Trennvorrichtung wie beim Festanschluss vorhanden sein. Bei erforderlichem Festanschluss: Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall nur durch einen beim zuständigen Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen eingetragenen Elektro-Installateur angeschlossen werden. Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu gehören LS-Schalter und Schütze.  Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdung zu vermeiden. 20 34 34 20 Je nach Höhe der Oberschränke kann die Dunstabzugshaube auch etwas tiefer eingebaut werden. Dazu die Schablone entsprechend tiefer anlegen. Auf Mindestabstand Kochstelle – Dunstabzugshaube von 650 mm achten (die Befestigungsschrauben müssen mind. 1040 mm über den Kochstellen angebracht sein). 3. Vorbohren (mit Stichel bzw. 2 mm Bohrer) und Schrauben bis 5 mm eindrehen. 6. Die Dunstabzugshaube an der Vorderkante der Seitenschränke über die Seitenteile ausrichten. Achtung: Hat die Möbeltür einen Abstand zum Möbelkorpus (z.B. durch Anschlaggummis) ist die Dunstabzugshaube um dieses Maß vorzuziehen. 7. Die Lage der unteren Befestigungsschrauben anreißen, vorbohren und Schrauben eindrehen. 8. Alle 4 Befestigungsschrauben fest anziehen. 9. Rohrverbindung herstellen. 10. Elektrische Verbindung herstellen. Montieren der Möbeltür: Türdicke: mindestens 16 mm Türhöhe: 380 mm bis 700 mm Türgewicht: max. 7 kg Zum Anpassen an seitliche Oberschränke darf die Tür oben und unten überstehen. min. 380 max. 700 max.7kg 600 5 mm 4. Die Dunstabzugshaube an den beiden Schrauben zwischen den Oberschränken einhängen. 1. Die beiden Seitenteile rechts und links wieder entnehmen. Hierzu jeweils die rote Kunststoff-Lasche im Gehäuse nach innen ziehen und das Seitenteil nach vorne herausziehen. Elektrische Daten: Sie sind auf dem Typenschild nach Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum des Gerätes – zu finden. 1. 2.  Bei Reparaturen die Dunstabzugs- haube generell stromlos machen. Länge der Anschlussleitung: 1,30 m. Diese Dunstabzugshaube entspricht den EG-Funkentstörbestimmungen. 5. Die beiden Seitenteile der Wrasenklappe in das Gerät bis zum Anschlag einschieben. 2. Die Befestigungspunkte an der Tür anreißen. Maße für die senkrechten Langlöcher: 41 250 285 285 570 + 2 9 Einbauen  Ist eine Differenz zwischen Oberkante Möbeltür zu Oberkante Schrank vorhanden, sind die Maße entsprechend zu ändern. Bei nicht schrankdeckenbündigem Einbau muss die Tür um das entsprechende Maß höher montiert werden.  Das Maß 570 ± 2 exakt einhalten. 3. Seitenteile an die Tür schrauben. Dabei auf die richtige Lage links – rechts achten. 2. 1. Gewicht in kg Geräteausführung Abluft Umluft 1-motorig 6,5 7,8 2-motorig 8,0 9,3 Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen Entwicklung bleiben vorenthalten. 4. Komplette Tür in die Dunstabzugshaube einsetzen. Die Schraubpunkte an der Tür können auch direkt angezeichnet werden. Dazu lassen Sie die Seitenteile im Gerät, legen die Tür an, richten sie aus und zeichnen sie rückseitig an. Kontrollieren, dass die Tür beim Ausziehen beidseitig anschlägt, d. h. sicher verriegelt ist.  Die roten Kunststoff-Laschen können nur entriegelt werden, wenn die Tür nicht bis zum Anschlag aufgeschwenkt ist. 5. Je nach dem Gewicht der Tür kann die Laufeigenschaft der Tür mit den beiden Schrauben rechts und links am Gehäuse, eingestellt werden. + q Drehen nach rechts = Tür geht schwerer. Wandabschluss montieren: Der Spalt zur Rückwand kann mit der beiliegenden Abdeckschiene verschlossen werden. Mit den beiden Blechschrauben die Abdeckschiene an die Unterseite der Dunstabzugshaube schrauben. Fettfilter wieder einbauen. Wenn die Möbeltür ausgebaut werden muss: Jeweils die roten Kunststofflaschen im Gehäuse nach innen ziehen. Dadurch wird die Tür entriegelt und kann nach vorne herausgezogen werden. 10 Gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Gebruiksmogelijkheden  De complete montageset en de Filterrooster Schakelaar licht/ventilator Deur Verlichting reservefilters zijn verkrijgbaar bij de vakhandel. De desbetreffende toebehorennummers vindt u achterin deze gebruiksaanwijzing. q De ventilator van de wasemafzuigkap zuigt de keukendamp aan en leidt deze door het vetfilter en het koolstoffilter gereinigd terug naar de keuken. q Het vetfilter neemt de vettige bestand-delen van de keukendamp op. q Het koolstoffilter bindt de reukstoffen.  Als er geen koolstoffilter wordt gemonteerd, worden de reukstoffen in de keukendamp niet gebonden. Vóór het eerste gebruik  Afzuigkap nooit zonder vetfilter gebruiken.  Oververhit vet en olie is gemakkelijk ontvlambaar. Daarom gerechten met vet of olie, b.v. patates frites, alleen onder toezicht toebereiden.  Onder de afzuigkap niet flamberen. ! Brandgevaar bij het vetfilter door opstijgende vlammen.  De kookzones moeten altijd zijn bedekt met pannen.  Boven een fornuis voor vaste brandstoffen (steenkool, hout e.d.) is het gebruik van de afzuigkap alleen beperkt toegestaan (zie montagevoorschrift). Gebruiksmogelijkheden Gaskookplaten / gasfornuizen Gebruik met luchtafvoer: q De ventilator van de afzuigkap zuigt de keukenwasem aan en leidt deze via het vetfilter naar buiten. q Het vetfilter neemt de vaste bestanddelen van de keukenwasem op. q De keuken blijft in grote mate vrij van vet en reuk. D Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd schoorsteenafhankelijke stookinstallaties worden gebruikt (zoals gas-, olie- of kolenstookapparaten, geisers, warmwaterbereidingsapparaten) moet voor voldoende aanvoer van lucht worden gezorgd, die nodig is voor de verbranding. Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de opstellingsruimte van de stookinstallatie niet wordt overschreden. Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/ luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen. Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door teruggezogen verbrandingsgassen. Alleen een muurkast voor luchttoevoer en luchtafvoer is geen waarborg voor het aanhouden van de grenswaarde. Opmerking: bij de beoordeling moet altijd de complete ventilatie van de woning in acht worden genomen. Bij het gebruik van kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau en gasfornuis, wordt deze regel niet toegepast. Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtcirculatie en koolstoffilter is het gebruik zonder beperking mogelijk. Gebruik met circulatielucht: q Hiertoe moet een koolstoffilter worden ingebouwd (zie Filter en onderhoud).  Gebruik niet alle gaskookzones tegelijk Vóór het eerste gebruik Belangrijke aanwijzingen: q Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. q Deze afzuigkap voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door een vakman. Door ondeskundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan. q Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat u het nieuwe apparaat gebruikt. Ze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat. q Bewaar de gebruiksaanwijzing en het montagevoorschrift zorgvuldig, eventueel voor een volgende bezitter van het apparaat. Indien het apparaat beschadigd is, mag u het niet in gebruik nemen. langdurig (max. 15 minuten) op de hoogste stand, anders bestaat er kans op brandwonden bij aanraking van de oppervlakken van de behuizing en gevaar van beschadiging van de afzuigkap. Bij gebruik van de afzuigkap boven een gaskookplaat waarvan gelijktijdig drie of meer gaskookzones worden gebruikt, moet de afzuigkap op de maximumstand worden gezet.   Aansluiting en ingebruikneming mogen alleen door een vakman worden uitgevoerd.  Als de aansluitkabel van dit apparaat beschadigd raakt, moet deze worden vervangen door de fabrikant, diens klantenservice of een andere gekwalificeerde vakman, om gevaren te voorkomen.  Verpakkingsmateriaal volgens de voorschriften afvoeren (zie het montagevoorschrift).  Deze afzuigkap mag is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.  Afzuigkap uitsluitend met ingeschroefde lampen gebruiken.  Defecte lampen dienen onmiddellijk vervangen te worden om overbelasting van de overige lampen te voorkomen. 11 Bedienen van de wasemafzuigkap  De keukenwasem wordt op de doeltreffendste manier verwijderd door: Licht Ventilatorstanden 1 Licht Licht 2 Ventilatorstanden Ventilatorstanden 1 2 3 Licht Ventilatorstanden 1 2 3 4 intensieve stand Filter en onderhoud q Inschakelen van de wasemafzuigkap bij het begin van het koken. q Uitschakelen van de wasemafzuigkap pas enkele minuten na het einde van het koken. Inschakelen van de ventilator: q Deur openklappen. q Ventilatorstand kiezen. Uitschakelen van de ventilator: q Deur dichtklappen. Bij het opnieuw openklappen van de deur werkt de ventilator in de laatst gekozen stand. Inschakelen van de ventilator: q Deur openklappen. q Ventilatorstand kiezen. q Bij intensieve stand via een pal. Uitschakelen van de ventilator: De wasemafzuigkap kan op verschillende manieren worden uitgeschakeld. Uitschakelen 1: q Schakelaar op 0 – ventilator uitzetten. Uitschakelen 2: q Deur dichtklappen (schakelaar blijft ingeschakeld). q Om opnieuw in te schakelen, deur openklappen. De wasemafzuigkap werkt in de laatst gekozen ventilatorstand. Verlichting: De verlichting kan op elk gewenst tijdstip worden gebruikt, ook wanneer de ventilator is uitgeschakeld of de deur is gesloten. Voor het opnemen van de vettige bestanddelen van de keukenwasem kunnen verschillende vetfilters worden gebruikt. Vliesfilter: De filtermat bestaat uit moeilijk ontvlambaar materiaal. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten wordt de ontvlambaarheid groter en kan de werking van wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Door het op tijd vervangen van het vliesfilter wordt brandgevaar voorkomen, dat kan ontstaan door opstuwing van warmte bij het frituren of braden. Vervangen van het vliesfilter: q Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per dag) moet het vliesfilter na 8 tot 10 weken worden vervangen. q Bij bedrukte vliesfilters uiterlijk wanneer de gekleurde opdruk onduidelijk wordt. q Gebruik uitsluitend originele filters. Daardoor wordt aan de veiligheidsvoorschriften voldaan en wordt een optimale werking gewaarborgd. Metalen vetfilter: De filtermatten bestaan uit onbrandbaar materiaal. Let op: Bij toenemende verzadiging met vethoudende resten wordt de ontvlambaarheid groter en kan de werking van wasemafzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Door het op tijd vervangen van het metalen vetfilter wordt brandgevaar voorkomen, dat kan ontstaan door opstuwing van warmte bij het frituren of braden. Reinigen van het metalen vetfilter: Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per dag) moet het metalen vetfilter na 8 tot 10 weken worden gereinigd. q Het reinigen kan plaatsvinden in de vaatwasmachine. Daarbij kan een lichte verkleuring optreden. Belangrijk: Een sterk verzadigd metalen vetfilter niet samen met vaatwerk reinigen. q Bij het met de hand reinigen, filtermatten in heet sop enkele uren inweken. Daarna afborstelen, goed uitspoelen en laten afdruipen. q Gebruik uitsluitend originele filters. Daardoor wordt de optimale werking gewaarborgd. 12 Filter en onderhoud  Verwijderen en aanbrengen van het metalen vetfilter: 1. Deur tot de aanslag openklappen. 2. Filterrooster optillen, over de houders naar voren trekken en naar beneden verwijderen. 1. 2. 5. Actieve-koolfilter in de onderste linkerhoek van de behuizing plaatsen. Verschuiven tot de beide bevestigingshaken in de openingen vallen en met de vleugelmoer boven vastdraaien. 2. 3. Draadrooster verwijderen.  Er op letten dat het filterrooster aan beide zijden achter de houders goed vast zit. Actieve-koolfilter: 4. Verzadigde filtermat verwijderen, filtermat en filterrooster reinigen. Gereinigde filtermat weer inleggen. Er daarbij op letten dat er in het midden geen opening ontstaat. 6. Filtermat met draadrooster vastklemmen. Voor het binden van reukstoffen bij gebruik met luchtcirculatie. Aanbrengen en verwijderen: 1. Deur tot de aanslag openklappen. 2. Filterrooster optillen, over de houders naar voren trekken en naar beneden verwijderen. 3. Bout door vleugelmoer en huls steken en in behuizing draaien (alleen bij de eerste montage nodig). 7. Filterrooster tegen behuizing leggen en naar boven schuiven. Onderzijde over de houders naar achteren drukken en laten zakken. 1. 6. Filterrooster tegen behuizing plaatsen en naar boven duwen. Onderzijde over 1. de houders naar achteren duwen en 2. laten zakken.  Er op letten dat het filterrooster aan beide zijden achter de houders goed vast zit. De demontage vindt plaats in omgekeerde volgorde. Aanwijzing: Bij het voor de eerste keer inschakelen na het aanbrengen van een nieuw actieve-koolfilter gedurende korte tijd een vochtige doek over de uitblaasopening boven op het apparaat leggen, zodat los koolstof wordt opgevangen. Vervangen van het actieve-koolfilter: Bij normaal gebruik (1 tot 2 uur per dag) moet het actieve-koolfilter ongeveer eenmaal per jaar worden vervangen. Het actieve-koolfilter is verkrijgbaar in de vakhandel (zie speciaal toebehoren). q Gebruik uitsluitend originele filters. Daardoor wordt de optimale werking gewaarborgd. – Bout en vleugelmoer worden bij het actieve-koolfilter meegeleverd – 4. Met een schroevedraaier de beide plaatjes in de behuizing naar achteren doordrukken (alleen bij de eerste montage nodig). 13 Montagevoorschrift: Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen Belangrijke voorschriften Wasemafzuigkap stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of door het verwijderen van de zekering. 1. Wasemafzuigkap uitschakelen en stroomloos maken door de stekker uit het stopcontact te trekken of de zekering te verwijderen. 2. Lampafscherming bij de gemarkeerde plaatsen licht samenduwen en naar voren verwijderen.  Oude apparaten zijn geen waardeloos q Bij het vervangen van het vetfilter (zie filter en onderhoud) het neergeslagen vet van de toegankelijke delen van het huis verwijderen. Daardoor wordt brandgevaar voorkomen en blijft de optimale werking in stand. q Voor het reinigen van de wasemafzuigkap heet afwassop gebruiken. q Gebruik bij sterkere (oudere) vervuiling een ruitenreinigingsmiddel. Gelakte oppervlakken, kunststofonderdelen: q Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen of krassende sponzen. q Een zacht sopje of een zacht ruitenreinigingsmiddel op een zachte, vochtige doek doen. q Aanwijzing: alcohol (spiritus) niet op kunststofoppervlakken gebruiken, an-ders kunnen doffe plekken ontstaan. q Voorzichtig! Keuken voldoende ventileren, geen open vuur. afval. Door een milieubewuste afvoer kunnen waardevolle materialen opnieuw worden gebruikt. Maak het oude apparaat onbruikbaar voordat u het afvoert.  Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het vervoer beschermd door de verpakking. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en kunnen opnieuw worden gebruikt. Lever uw bijdrage door de verpakking milieubewust af te voeren. Informeer bij uw vakhandel of bij de gemeente naar de beste manier om uw oude apparaat en de verpakking af te voeren.  De wasemafzuigkap is geschikt voor 3. Lamp vervangen (in de handel verkrijgbare kaarslamp, max. 40 watt, fitting E 14). 4. Lampafscherming weer aanbrengen. 5. Stekker weer in het stopcontact steken of zekering aanbrengen. gebruik met luchtafvoer of met luchtcirculatie.  De wasemafzuigkap altijd boven het midden van het fornuis aanbrengen.  Minimumafstand tussen elektrische kookzones en de onderkant van de wasemafzuigkap: 650 mm, afb. 1.  Boven een fornuis voor vaste Storingen Bij eventuele vragen of storingen kunt u bellen met de klantenservice. (Zie de lijst met klantenservicecentra). Bij het telefoongesprek a.u.b. opgeven: E-nr. brandstoffen waarvan brandgevaar kan uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de montage van de wasemafzuigkap alleen toegestaan als het fornuis een gesloten, niet verwijderbare afscherming heeft en de voor het desbetreffende land geldende voorschriften in acht worden genomen. Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en gasplateaus.  Hoe kleiner de afstand tussen wasemafzuigkap en branders is, hoe groter de mogelijkheid is dat zich door opstijgende waterdamp onder aan de wasemafzuigkap druppels kunnen vormen. FD Vul het nummer in de bovenstaande vakjes in. De nummers staan op het typeplaatje dat u vindt in de binnenruimte van de wasemafzuigkap nadat u het filterrooster hebt verwijderd. Extra voorschriften bij gaskookapparatuur:  Bij de montage van gaskookzones moeten de geldende wettelijke nationale voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische regels gasinstallatie TRGI) in acht worden genomen.  De geldende inbouwvoorschriften en de aanwijzingen van de fabrikant van het gasfornuis moeten in acht worden genomen.  Slechts aan één zijde van de wasemafzuigkap mag zich na de inbouw een hoge kast of hoge wand bevinden. Afstand minstens 50 mm.  Bij gaskookzones bedraagt de minimumafstand tussen de bovenkant van de pandrager en de onderkant van de afzuigkap: 650 mm, afb. 1. 14 Voor de montage Exhaust-air mode Aansluiting luchtafvoerbuis Ø 120 mm: q Luchtafvoerbuis rechtstreeks aan de luchtafvoer bevestigen. 120 150 De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht naar boven of rechtstreeks door de buitenmuur naar buiten geleid. D De afvoerlucht mag niet worden afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen of via een schacht die dient voor de ventilatie van ruimten waarin stookinstallaties zijn opgesteld. Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de officiële en wettelijke voorschriften (bijv. nationale bouwvoorschriften) worden nageleefd. Als de lucht wordt afgevoerd via een in gebruik verkerende rook- of afvoergasschoorsteen moet de toestemming van de bevoegde instantie worden verkregen. D Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd schoorsteenafhankelijke stookinstallaties worden gebruikt (zoals gas-, olie- of kolenstookapparaten, geisers, warmwaterbereidingsapparaten) moet voor voldoende aanvoer van lucht worden gezorgd, die nodig is voor de verbranding. Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de opstellingsruimte van de stookinstallatie niet wordt overschreden. Dit kan men bereiken wanneer er door niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren, ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/luchtafvoersleuven in de muur of door andere technische maatregelen, zoals wederzijdse vergrendeling e.d., verbrandingslucht kan toestromen. Wanneer er onvoldoende lucht wordt aangevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door teruggezogen verbrandingsgassen. Alleen een muurkast voor luchttoevoer en luchtafvoer is geen waarborg voor het aanhouden van de grenswaarde. Opmerking: bij de beoordeling moet altijd de complete ventilatie van de woning in acht worden genomen. Bij het gebruik van kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau en gasfornuis, wordt deze regel niet toegepast. Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het gebruik zonder beperking mogelijk. 120 150 120 150 Bij gebruik met luchtafvoer moet een terugslagklep worden ingebouwd, indien deze niet in de luchtafvoerpijp of muurkast aanwezig is. Wanneer bij het apparaat geen terugslagklep is gevoegd, kan deze worden verkregen in de vakhandel (zie speciaal toebehoren in de gebruiksaanwijzing). Aansluiting luchtafvoerbuis Ø 150 mm: q Uitbreidingsaansluitstuk (meegeleverd of verkrijgbaar in de vakhandel) aan de luchtafvoer bevestigen. De luchtafvoerbuis daaraan bevestigen. Controleer de werking van de terugstroomklep als deze is gemonteerd. Gebruik met luchtcirculatie Monteren terugslagklep: 1. Afschermrooster in het luchtaansluitstuk uitsnijden. 2. Terugslagklep in de openingen van het luchtaansluitstuk plaatsen. Wanneer de afvoerlucht door de buitenmuur wordt geleid, dient een telescoopmuurkast te worden gebruikt. Aansluiting luchtafvoerbuis Ø 100 mm: q Reduceeraansluitstuk (meegeleverd of verkrijgbaar in de vakhandel) aan de luchtafvoer bevestigen. De luchtafvoerbuis daaraan bevestigen. (Wanneer geen mogelijkheid voor gebruik met luchtafvoer aanwezig is). De door een extra actieve-koolfilter gereinigde lucht wordt weer naar de ruimte teruggevoerd. Na de montage van de wasemafzuigap het actieve-koolfilter aanbrengen. Artikelnr. en omschrijving zie gebruiksaanwijzing. Indien de wasemafzuigkap onder een kast met opzetstuk is gemonteerd, moet voor een voldoende luchtafvoer worden gezorgd (minstens 177 cm2). De wasemafzuigkap heeft standaard een afschermrooster bij het luchtaansluitstuk. Wanneer dit is verwijderd (bij gebruik met luchtafvoer), moet het luchtaansluitstuk worden aangevuld door een reduceerstuk met afschermrooster (zie extra toebehoren in de gebruiksaanwijzing). 15 Elektrische aansluiting Inbouwen De wasemafzuigkap mag alleen worden aangesloten op een volgens de voorschriften geïnstalleerd geaard stopcontact. Het geaarde stopcontact moet goed bereikbaar worden aangebracht in de buurt van de wasemafzuigkap. Bij reparatiewerkzaamheden moet het apparaat altijd stroomloos worden gemaakt. Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m. Bij noodzakelijke vaste aansluiting: De wasemafzuigkap mag alleen door een erkend vakman voor elektrische installatiewerkzaamheden worden aangesloten. In de installatie moet worden voorzien in een scheidingsinrichting. Als scheidingsinrichting gelden schakelaars met een contactopening van meer dan 3 mm en stroomonderbreking voor alle polen. Daartoe behoren veiligheidsschakelaars en -zekeringen. Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG-radio-ontstoringsvoorschriften Aanwijzing: Voor de bevestiging van de wasemafzuigkap (b.v. aan het einde van de meubelrij) kan een wandophangset in de vakhandel worden verkregen (zie extra toebehoren in de gebruiksaanwijzing). De wasemafzuigkap kan worden ingebouwd tussen twee bovenkasten. 1. Vetfilter verwijderen (zie gebruiksaanwijzing). 2. Met behulp van het bijgevoegde sjabloon posities voor de schroeven op de zijwanden van de naburige kasten aftekenen. Afb. 8. Afhankelijk van de hoogte van de bovenkasten kan de afzuigkap ook iets dieper worden ingebouwd. Daarvoor moet de sjabloon dieper worden geplaatst. 20 34 34 20 Minimumafstand van 650 mm tusen de kookplaten en de wasemafzuigkap in acht nemen (de bevestigingsschroeven moeten minstens 1040 mm boven de kookplaten zijn aangebracht). 3. Voorboren (met steekstift of 2 mm boor) en schroeven tot 5 mm indraaien. 6. De wasemafzuigkap aan de voorkant van de zijkasten uitrichten. Let op: wanneer er tussen de meubeldeur en het meubellichaam een afstand bestaat (b.v. door aanslagrubbers), moet de afzuigkap over deze afstand naar voren worden getrokken. De plaats van de onderste bevestigingsschroeven aantekenen, voorboren en schroeven indraaien. Alle vier bevestigingsschroeven stevig vastdraaien. 7. Buisverbinding tot stand brengen. 8. Elektrische verbinding tot stand brengen. Monteren van de meubeldeur: Deurdikte: minstens 16 mm Deurhoogte: 380 mm tot 700 mm Deurgewicht: max. 7 kg Voor het aanpassen van de bovenkasten aan de zijkant kan de deur boven en onder uitsteken. min. 380 max. 700 max.7kg 600 5 mm 4. De wasemafzuigkap aan de beide schroeven tussen de bovenkast ophangen. 1. De beide zijdelen rechts en links verwijderen. Hiervoor de rode plastic strip in de behuizing naar binnen trekken en het zijdeel naar voren uittrekken. 2. 1. 5. De beide zijdelen van de wasemafzuigkap in het apparaat schuiven tot aan de aanslag. 2. De bevestigingspunten op de deur aantekenen. Afmetingen voor de verticale slobgaten zie 16 Inbouwen 41 250 285 285 570 + 2 Wanneer er een verschil bestaat tussen de bovenkant van de meubeldeur en de bovenkant van de kast, moeten de maten overeenklomstig worden gewijzigd. Wanneer de inbouw niet aansluitend op de bovenzijde van de kast plaatsvindt, moet de deur zover als nodig hoger worden geplaatst. De schroefpunten op de deur kunnen ook rechtstreeks worden aangetekend. Daarvoor de zijdelen in het apparaat laten, deuren op hun plaats brengen, uitrichten en aan de achterzijde aantekenen. De afmeting 570 ± 2 nauwkeurig aanhouden. 3. Zijdelen aan de deur schroeven. Daarbij op de juiste positie links en rechts letten. 4. Complete deur in de afzuigkap plaatsen. Vetfilter weer inbouwen (zie gebruiksaanwijzing). Wanneer de meubeldeur moet worden ingebouwd: De rode kunststofstrips in de behuizing naar binnen trekken. Daardoor wordt de deur ontgrendeld en kan deze naar voren worden uitgetrokken. 1. 2. Gewicht in kg Uitvoering van het apparaat Afvoerlucht Circulatielucht 1 motor 6,5 7,8 2 motoren 8,0 9,3 Constructiewijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden. Controleren of de deur bij het uittrekken aan beide zijden past en dus goed afsluit. De rode kunststofstrips kunnen alleen worden ontgrendeld wanneer de deur niet tot aan de aanslag is opengeklapt. 5. Afhankelijk van het gewicht van de deur kan met de beide schroeven, links en rechts in de behuizing, worden ingesteld of de deur licht of minder licht loopt. + q Naar rechts draaien = deur loopt minder licht. Wandafsluiting monteren: De spleet naar de achterwand kan met de meegeleverde afdekstrip worden afgesloten. Met de beide plaatschroeven de afdekstrip aan de onderzijde van de afzuigkap vastschroeven. 17 Mode d’emploi Modes de fonctionnement Operating modes Avant la première utilisation Air recyclé:  Ne faites marcher la hotte aspirante q La hotte doit, dans ce cas, être équipée d'un filtre au charbon actif (voir le filtre et son entretien).  Vous pouvez vous procurer le kit de Grille du filtre Porte Commutateur Lumière/Ventilateur Eclairage Modes de fonctionnement Air évacué à l'extérieur: q Le ventilateur de la hotte aspire les buées de cuisson qui traversent un filtre à graisse avant de regagner l'atmosphère extérieure. q Ce filtre retient les particules grasses solides en suspension dans les buées de cuisson. q Les particules grasses ne se déposent plus dans la cuisine, les odeurs de cuisson disparaissent. D Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et si le logement comporte des moyens de chauffage (tels par ex. des appareils de chauffage au gaz, au fuel ou au charbon, chauffe-eau instantanés ou à accumulation) raccordés à une cheminée, veiller impérativement à ce que l'apport d'air soit suffisant pour assurer la marche du chauffage à combustion. Un fonctionnement sans risque est possible si la dépression dans le local où le foyer de chauffage est implanté ne dépasse pas 4 Pascals (0,04 mbars). On y parvient en présence d'ouvertures non obturables ménagées par ex. dans les portes, fenêtres et en association avec des ventouses télescopiques d'admission/ évacuation de l'air à travers la maçonnerie ou par d'autres mesures techniques telles qu'un verrouillage réciproque ou assimilé permettant à l'air d'affluer pour assurer la combustion. En cas d'afflux d'air insuffisant, risque d'intoxication par réaspiration des gaz de combustion. La présence d'une ventouse télescopique d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas à assurer le respect de la valeur limite. Remarque: lors de l'évaluation de la situation, toujours tenir compte de l'ensemble des moyens d'aération du logement. Cette règle ne vaut généralement pas si vous utilisez des appareils de cuisson (table de cuisson et cuisinière à gaz). Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen d'un filtre au charbon actif, son fonctionnement ne s'assortit d'aucune restriction. 18 montage complet ainsi que les filtres de rechange auprès de votre revendeur spécialisé. Vous trouverez les numéros de référence des accessoires correspondants à la fin de la présente notice d'utilisation. q Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les buées qui traversent le filtre à graisse et celui à charbon actif avant de revenir dans la cuisine. q Le filtre à graisse retient les particules solides en suspension dans les buées de cuisson. q Le filtre à charbon actif retient les substances odoriférantes.  Si vous n'incorporez aucun filtre au charbon actif, impossible de retenir les odeurs présentes dans les buées de cuisson. Avant la première utilisation Remarques importantes: q La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil. q Cette hotte aspirante est conforme aux dispositions de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par un spécialiste. Des réparations inexpertes s'assortissent de risques considérables pour l'utilisateur. q Lisez attentivement la présente notice d'emploi avant d'utiliser votre appareil pour la première fois. Elle contient des informations importantes non seulement pour v