Martin Yale intimus 100SP2, intimus 100SP4, intimus 100SP5, intimus 100SP6, intimus 100SP7 Operating Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Martin Yale intimus 100SP2 Operating Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστετιςοδηγίεςχρήσηςπροτούχρησιµοποιήσετετοµηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!



Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
224-4S + 224-4C + 224-2C + 224-1C + 224-1CF
93047 1 02/13
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(Σελίδα16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(стpаницы 34-35)
RUS
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίεςχρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet



Инстpyкция по обслyживанию
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 ist eine Maschine zum Zerkleinern
allgemeinen Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Da-
tenträger sowie bei den Modellen mit
der Schnittbreite 0,8x12 mm (CP6) und
0,8x4,5 mm (CP7) auch von Heft- und
Büroklammern, kann Verletzungen an
der Person (z.B. durch Splitterung fester
Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät
(z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.)
zur Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Geuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abge-
deckt oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter, oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach-
mann durchgeführt werden!
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Perso-
nen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr-
losen Handhabung durch Kinder.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Druckschalter (Abb. 1)
„Betriebsbereit“ / „Aus“ / „Stopp“
Dieser Taster beinhaltet drei Funktionen:
a) „Betriebsbereit“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird
die Maschine auf „Betriebsbereit“ ge-
schaltet.
b) „Aus“
Wird dieser Taster im Zustand „Betriebs-
bereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine ausgeschaltet.
Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschi-
ne über einen Zeitraum von ca. 5 Min.
schaltet die Maschine automatisch aus.
c) „Stopp“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses
abgeschaltet und steht.
2 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
3 = Druckschalter „Rückwärtslauf“ (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
4 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Druckschalter (1)
eingeschaltet ist.
5 = Kontroll-Anzeige
„Behälter voll“ / „Tür offen“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn
a) der Auffangbehälter gefüllt ist und geleert
werden muß. Gleichzeitig wird die Maschi-
ne automatisch abgeschaltet.
b) die Tür offen steht. Die Maschine wird au-
tomatisch abgeschaltet und kann, solange
die Tür auf ist, nicht gestartet werden.
6 = Kontroll-Anzeige „Papierstau“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Papier zugeführt wurde. Das Schneidwerk
blockiert und steht. Der Motor wird abge-
schaltet.
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Maschine am Druckschalter (1) (Abb. 1) ein-
schalten. Die Kontroll-Anzeige (4) (Abb. 1)
leuchtet auf.
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-
werk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein. Nach dem Zerkleine-
rungsvorgang schaltet die Maschine automa-
tisch ab.
Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN
32757 zu erreichen, ist das Schnittgut immer recht-
winklig zum Schneidwerk hin und in angepasster
Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes
dem Schneidwerk zuzuführen.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS (Abb. 3):
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschine
ab. Die Kontroll-Anzeige „Auffangbeutel voll“ (5)
(Abb. 1) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den
Auffangbeutel:
- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auffang-
beutel herausziehen.
- Den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt
entsorgen.
- Leeren Beutel von unten durch den Schieber-
ahmen führen und den Rand des Beutels etwa
10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.
- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben
und r schließen. Die Kontroll-Anzeige (5) (Abb.
1) erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlos-
sener Tür!
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
D
2
Abb. 1 Abb. 2
Abb. 3
BEDIENUNG
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
D
3
Abb. 4
WARTUNG
SONDERZUBEHÖR
STÖRUNG
TECHNISCHE DATEN
ENTSORGUNG
6. Tür nach ca. 3 Sek. schließen.
7. Lichtschranke mit einem Stück Papier abdecken
(nicht bis zum Schneidwerk einführen!) und
warten bis der Motor einschaltet.
Der Abgleich ist abgeschlossen. Die Maschine
ist betriebsbereit.
Hinweis: Sollte der Abgleichvorgang durch zuviel
Fremdlichteinfall (direktes Sonnenlicht, Lampen,
Strahler etc.), oder fehlerhafte Vorgehensweise
gestört worden sein, halten Sie das Fremdlicht
von der Lichtschranke fern und beginnen den
Abgleich von vorne.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
(Cross-Cut)
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für
ca. 15-20 Sekunden auf Rückwärtslauf
schalten und gleichzeitig etwas von dem
mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneid-
werk sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß das Gerät über Nacht
ausgeschaltet ist (Druckschalter (1) (Abb. 1)
betätigen).
ABGLEICH DER LICHTSCHRANKE:
Um mögliche Funktionsstörungen durch Verände-
rung der Lichtverhältnisse an der Einlaßöffnung
(z. B. Standordwechsel), oder durch Abnutzung
der Fotozelle (Kratzer) auszuschließen, wird die
Empndlichkeit der Lichtschranke in regelmäßigen
Zeitabständen von der Maschine selbsttätig auf
das Erkennen von „Normal“-Papier neu einge-
stellt.
Dieser sogenannte „Abgleich kann anhand
des nachfolgend beschriebenen Ablaufes auch
manuell vorgenommen werden (z. B. nach
einem Austausch der Lichtschranke oder der
Leiterplatte).
Die „Behälter voll“-Abschaltung darf hierbei nicht
aktiviert sein. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Maschine am Druckschalter (1) ausschalten
und Tür öffnen.
2. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (3) betätigen
und gedrückt halten.
3. Druckschalter „Betriebsbereit“ (1) einschal-
ten.
4. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (3) nach ca. 3
Sek. freigeben.
5. (dieser Vorgang ist nur bei den „Cross-Cut-
Modellen“ erforderlich.)
Klappe der „Behälter voll“-Abschaltung nach
hinten schwenken und ca. 3 Sek. in hinterer
Stellung festhalten.
Schnittbreite:
100SP2: 3,8 mm (Streifen)
100CP4: 3,8x36 mm (Cross-Cut)
100CP5: 1,9x15 mm (Cross-Cut)
100CP6: 0,8x12 mm (Cross-Cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (Cross-Cut)
Schneidleistung:
100SP2: 23-25 Blatt (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 Blatt (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 Blatt (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 Blatt (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 Blatt (70g/m
2
)
Anschlußspannung: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
230V/240V/50Hz: 10 A (träge)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (träge)
Arbeitsbreite: 260 mm
Geräuschpegel: ca. 54 dB(A)
Leistung:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Abmessungen (BxTxH): 490x430x870 mm
Gewicht: ca. 43 kg
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
Netzanschlußart: 2-poliger Netzschalter,
interner Netzstecker,
separates Netzkabel
- ist der Druckschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangbehälter voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein Papierstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-
STAU“.
- ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-
geben) und steht.
- Der Motor wird abgeschaltet.
- Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter für Rückwärtslauf (3) (Abb. 1)
kurz betätigen.
- Die Kontroll-Anzeige (6) (Abb. 1) erlischt.
- Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine
nehmen und die Zerkleinerung mit geringerer
Papiermenge fortsetzen.
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Schalten Sie das Gerät am Druckschalter
(1) (Abb. 1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Öläschchen, 110 ml (Cross-Cut) 88035
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 4):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
SCOPE OF APPLICATION:
The document shredder intimus 100SP2/CP4/
CP5/CP6/CP7 is a machine for the destruction
of common written material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and also of staples and paper clips with
the models with cutting width 0.8x12 mm
(CP6) or 0.8x4.5 mm (CP7) may lead to
injuries (for example due to splintering of
hard materials etc.) and damage to the
machine (for example destruction of the
cutter etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are ne-
cessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert ngers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
IMPORTANT SAFETY NOTES
CONTROLS:
1 = Pushbuttonswitch(g.1)
“Ready”/ “Off” / “Stop“
This button has three functions:
a) “Ready”
The machine changes to “Ready” if you
press this button briey.
b) “Off”
The machine switches off if it is in the
“Ready” mode and the button is held
down for about 3 seconds.
Note: The machine switches off
automatically if it is not used for about 5
minutes.
c) “Stop”
If you press this button briey when the
cutters are running they switch off and
stop.
2 = Lightbarrier(forwardoperation)(g.2)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
3 = Pushbuttonswitch„reverse“(g.1)
Pressing this button activates the cutting
mechanism into reverse.
4 = Pilotlamp„ready“(g.1)
Lights when the pushbutton switch (1) is
operated.
5 = Pilot lamp
„receptaclefull“/„dooropen“(g.1)
Lights when
a) the receptacle is full and needs to be
emptied. At the same time the machine
switches off automatically.
b) the door is not closed. The machine then
switches off automatically and it cannot be
started as long as the door is open.
6 = Pilotlamp„paperjam“(g.1)
Lights when too much paper is fed to the
cutters. The cutting system blocks and stops.
The motor is switched off.
FEEDING OF SHEETS:
- Turn machine on with pushbutton switch (1)
(g. 1). Pilot lamp lights up (4) (g. 1).
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- Machine switches automatically to forward
and draws paper in. The machine switches off
automatically after shredding.
Note: In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 32757 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indi-
cated in the technical details!
Should the machine be overfed, follow the
instructions under „PAPER JAM“.
EMPTYINGTHECOLLECTINGBAG(g.3):
When the collecting bag is full, the machine turns
off automatically. The pilot lamp (5) (g. 1) lights
up. Empty the collecting bag as follows:
- Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
- Remove the rubber band, take out the full bag
and dispose of contents.
- Put the empty bag from below through the sliding
frame and put the edges of the bag approx. 10
cm over the frame outwardly.
- Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door. The pilot lamp (5) (g. 1)
goes off.
Note: The machine will only run with closed
door!
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
GB
4
g. 1 g. 2
g. 3
OPERATION
OPERATION
INITIATION
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
GB
5
g. 4
MAINTENANCE
TECHNICAL DATAMALFUNCTIONS
ACCESSORIES DISPOSING
6. Close the door after approx. 3 sec.
7. Cover the light barrier with a piece of paper (do
not feed the paper up to the cutter) and wait
until the motor is switched on.
This completes the compensation. The machine
is now ready for operation.
Note: If the compensation process has been
interfered with due to exessive external incident
light (direct sun light, lamps, spots etc.) or due to
a false procedure, keep the external light away
from light barrier and re-start the compensation
process right from the beginning.
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
(cross-cut)
After approximately 15 minutes of con-
tinuous use, run the cutting system in
reverse for 15 to 20 seconds and spray
some of the enclosed Special Oil onto the
cutting system.
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched off
over night (pushbutton switch (1) (g. 1).
COMPENSATION OF THE LIGHT BARRIER:
In order to eliminate malfunctions due to chan-
ging light conditions at the inlet aperture (e.g.
by changing the location) or due to the wear
of the fotocell (scratches), the sensitivity of the
light barrier is automatically re-adjusted by the
machine for the detection of „normal“ paper in
regular intervals.
This so called „compensation“ can also be carried
out manually in accordance with the sequence
described in the following (e. g. after change of
the light barrier or the PC Board).
The „receptacle full“ switch-off must not be ac-
tivated for the re-adjustment. The procedure is
as follows:
1. Switch off the maschine at the pushbutton switch
(1) and open the door.
2. Press the pushbutton switch „reverse“ (3) and
keep it pressed.
3. Press the „ready“ pushbutton switch (1).
4. Release the „reverse“ pushbutton switch (3)
after approx. 3 sec.
5. (This process is only required for the cross-cut
models.)
Push switching ap „receptacle full“ backwards
for at least 3 sec.
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks, reverses a bit to
release the paper and then stops.
- The motor shuts down automatically.
- The pilot lamp (6) (g. 1) lights up.
Proceed as follows:
- Briey operate the pushbutton switch for reverse
(3) (g. 1).
- The pilot lamp (6) (g. 1) goes off.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the pushbutton switch (1) (g. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the fol-
lowing:
- Is the plug connected to the mains?
Mains connection: 2-pole mains switch,
internal appliance plug,
separate power cord
- Is the pushbutton switch (1) on?
- Is the door closed?
- Is the receptacle full?
The receptacle has to be emptied.
- Is there a paper jam?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the motor been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then re-
start.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
Cutting width:
100SP2: 5.8 mm (strips)
100CP4: 3.8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1.9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0.8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0.8x4.5 mm (cross-cut)
Cutting capacity:
100SP2: 23-25 sheets (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 sheets (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 sheets (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 sheets (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 sheets (70g/m
2
)
Supply voltage: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
230V/240V/50Hz: 10 amps (slow-blow)
120V/100V/50/60Hz: 20 amps (slow-blow)
Workingwidth: 260 mm
Noise level: approx. 54 dB(A)
Power:
100SP2, 100CP4-CP6: 1.1 kW
100CP7: 1.5 kW
Dimensions (WxDxH): 490x430x870 mm
Weight: ca. 43 kg
Description Order-No.
Plastic bag, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut) 88035
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
CLEANINGTHEPHOTOCELLS(g.4):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possi-
ble that the machine will not turn off, due to the
broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents intimus 100SP2/
CP4/CP5/CP6/CP7 est un appareil destiné à
détruire des documents courants.
La machine doit uniquement être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de données
d’autres types, comme pour les modèles
avec une largeur de coupe 0,8x12 mm
(CP6) ou 0,x4,5 mm (CP7), ou bien
encore d’agrafes et de trombones
risque de causer des blessures sur la
personne (par exemple par l’éclatement
de matériaux solides etc.) et d’entraîner
des dégâts sur la machine (par exemple
la destruction du bloc de coupe).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sé-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25°C)!
a) le récipient est plein et doit être vidé. La
machine s’arrête alors automatiquement.
b) la porte est ouverte. La machine s’arrête
automatiquement et ne peut être remise en
marche tant que la porte reste ouverte.
6 = Voyantdecontrôle„bourrage“(g.1)
S’allume lorsque trop de papier est introduit.
Le système de coupe se bloque et s’arrête. Le
moteur est mis hors circuit.
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (1) (g. 1)
de la machine. Le voyant de contrôle (4) (g. 1)
s’allume.
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en marche
avant et dédruit le papier. Après cette opération
de destruction, la machine s’arrête automatique-
ment.
INTRODUCTION DE LISTINGS:
Remarque: An d’obtenir un résultat toujours correct
de coupe concernant la taille des particules et pour
obtenir donc les niveaux de sécurité conformes à
DIN 32757 indiqués dans le prospectus, la matière
à découper doit être toujours alimentée à angle
droit par rapport au coupeur et en quantité adaptée
dans la zone centrale de la cavité d’alimentation.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au bloc
de coupe, voir les instructions sous: „EN
CAS DE BOURRAGE“.
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Interrupteur à poussoir
« Prêt à fonctionner » / « Arrêt « / « Stop »
Cette touche comprend trois fonctions:
a) « Prêt à fonctionner »
Frapper brièvement sur cette touche
pour commuter la machine sur « prêt à
fonctionner ».
b) « Arrêt »
Maintenir enfoncée cette touche dans
l’état « prêt à fonctionner » pendant env.
3 secondes pour éteindre la machine.
Remarque: La machine s’éteint
automatiquement en cas de non utilisation
pendant un laps de temps d’environ 5
minutes.
c) « Stop »
Frapper brièvement sur cette touche
pendant que le bloc de coupe fonctionne
pour éteindre et arrêter celui.ci.
2 = Barrièrelumineuse(marcheavant)(g.2)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
3 = Interrupteur à poussoir
„marchearrière“(g.1)
En actionnant cet interrupteur, le système de
coupe se met en marche arrière.
4 = Voyant de contrôle
„prêtàfonctionner“(g.1)
S’allume lorsque vous actionnez l’interrupteur
à poussoir (1).
5 = Voyantdecontrôle(g.1)
„récipient plein“ / „porte ouverte“
S’allume lorsque
POUR VIDER LE
SAC DE RÉCEPTION (Fig. 3):
Si le sac de réception est pleine, la machine s’arrête
automatiquement. Le voyant de contrôle (5) (g. 1)
s’allume. Vider alors le sac de réception comme
suit:
- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre avec
le sac.
- Retirer le sac plein et le vider.
- Placer le sac vide de par l’intérieur dans le cadre en
le laissant dépasser d’environ 10 cm du cadre.
- Replacer le cadre avec le sac de réception et fermer
la porte. Le voyant de contrôle (5) (g. 1) séteint.
Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec la
porte fermée!
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
MISE EN MARCHE
UTILISATION
UTILISATION
F
6
g. 1 g. 2
g. 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ELIMINATION
ENTRETIEN
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
ACCESSOIRES
EQUILIBRAGE DU
BARRAGE PHOTO-ELECTRIQUE:
An de pouvoir exclure toute panne de fonction-
nement due à la modication des rapports lumi-
neux sur l‘ouverture d‘admission (par ex. par le
changement d‘emplacement) ou due à l‘usure de
la photo-cellule (rayures), la sensibilité du barrage
photoélectrique est de nouveau réglée automa-
tiquement par la machine sur la reconnaissance
de papier „normal“.
Cet „équilibrage“ peut également être effectué à
tout moment à l‘aide des procédures décrites ci-
dessous (par ex. après avoir changé la barrière
lumineuse ou la platine circuit imprimé).
La mise hors tension „récipient plein“ ne doit pas
être activée.
Procédez de la façon suivante:
1. Mettez la machine hors tension sur l’interrupteur
à poussoir (1) et ouvrez la porte.
2. Actionnez l’interrupteur à poussoir „Marche
arrière“ (3) et maintenez-le enfoncé.
3. Mettez l’interrupteur à poussoir „Prêt à foncti-
onner“ (1) sous tension.
4. Relâchez l’interrupteur à poussoir „Marche
arrière“ (3) après 3 sec.
5. (Ce processus est seulement nécessaire pour
les modèles coupe croisée.)
Pousser à l’arrière pour au moins 3 sec. le volet
d’interrupteur „récipient plein“.
6. Fermez la porte après 3 sec.
7. Recouvrez le barrage photo-électrique avec un
morceau de papier (ne l‘introduisez pas jusqu‘à
la lame !) et attendez jusqu‘à ce que le moteur
s‘enclenche.
L‘équilibrage est terminé. La machine est prête
à fonctionner.
Remarque: Si le processus d‘équilibrage tombe en
panne en raison d‘une lumière extérieure trop forte
(exposition directe aux rayons du soleil, lampes,
projecteurs, etc.) ou en raison d‘une procédure
incorrecte, éloignez la lumière extérieure du bar-
rage photoélectrique et commencez l‘équilibrage
depuis le début.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE:
(coupe-croisée)
Après environ 15 minutes de foncti-
onnement continu, il est recommandé
d’enclencher la marche arrière pendant
15 à 20 secondes environ et vaporiser un
peu d’huile spéciale livrée avec la machine
sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors
circuit pendant la nuit en actionnant l‘ interrupteur
manométrique (1) (g. 1).
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de
papier, la machine réagit comme suit:
- le système de coupe bloque, se met en marche
arrière pour débloquer le matériel et s’arrête.
- Le moteur s’arrête automatiquement.
- Le voyant de contrôle (6) (g. 1) s’allume.
Procéder comme suit:
- Appuyer sur l’interrupteur à poussoir (3) (g.
1).
- Le voyant de contrôle (6) (g. 1) s’éteint.
- Retirer les documents relachés de la machine
et recommencer à détruire avec une quantité
moins importante de papier.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automa-
tiquement. Déconnecter l’appareil à l’aide de
l’interrupteur à poussoir (1) (g. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20
minutes (selon la température ambiante) vous
pouvez recommencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer
les contrôles suivants:
- La cheélectrique est-elle convenablement
branchée dans la prise?
Branchement électrique:
commutateur principal bipopulaire,
che de contact interne,
câble électrique à part
- Est ce que l’interrupteur à poussoir (1) est
enclenche?
- La porte est-elle fermée?
- Le récipient est-il plein?
Le récipient doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un bourrage de
papier?
Suivez alors les instructions données à la
rubrique „BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le moteur a-t-il été exces-
sif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer
le à nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-
dessus ne donne de résultat, veuillez contacter
votre agent.
Largeur de coupe:
100SP2: 3,8 mm (en bandes)
100CP4: 3,8x36 mm (coupe croisée)
100CP5: 1,9x15 mm (coupe croisée)
100CP6: 0,8x12 mm (coupe croisée)
100CP7: 0,8x4,5 mm (coupe croisée)
Capacité de coupe:
100SP2: 23-25 feuilles (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 feuilles (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 feuilles (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 feuilles (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 feuilles (70g/m
2
)
Tension de ligne: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/240V/50Hz: 10 A (à action retardée)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (à action retardée)
Largeur de travail: 260 mm
Niveau de bruit: ca. 54 dB(A)
Puissance:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Dimensions: (LxPxH): 490x430x870 mm
Poids: ca. 43 kg
Désignation Ordre-No.
Sac en plastique, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée) 88035
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
F
7
g. 4
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En n de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
NETTOYAGE DES
CELLULESPHOTO-ÉLECTRIQUES(g.4):
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après
un bourrage) et empêchent la barrière lumineuse
de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier
ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en
faisant passer une nouvelle feuille dans l’appareil,
soit en déclenchant la marche arrière et en pas-
sant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules
photo-électriques.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
a) de opvangbak gevuld is en geleegd moet
worden. Tegelijkertijd wordt de machine
automatisch uitgeschakeld.
b) de deur open staat. De machine wordt
automatisch uitgeschakeld en kan, zolang
de deur open staat, niet worden gestart.
6 = Controlelampje
„Papierdoorvoerstoring“ (Fig. 1)
Gaat branden wanneer er aan het snijme-
chanisme teveel papier toegevoerd is. Het
snijmechanisme blokkeert en staat stil. De
motor wordt uitgeschakeld.
TOEVOER VAN PAPIER:
- Machine met de drukschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Controlelampje (4) (Fig. 1) gaat
branden.
- Voer het papier via de gleuf naar het snijme-
chanisme.
- De machine schakelt automatisch vooruit en
trekt het papier naar binnen. Na het versnipperen
schakelt de machine zichzelf uit.
Tip: Voor de juiste snippergrootte en om het in
de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens
DIN 32757 te bereiken, steekt u het papier
altijd onder een rechte hoek en in aangepaste
hoeveelheden in het midden van de invoergleuf.
Nooit meer dan de aangegeven ma-
ximale hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn: Zie
„STORING“ onder „PAPIER-DOORVO-
ERSTORING IN HET APPARAAT“.
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 is een machine voor het versnipperen van
normaal papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het versnipperen van andere
gegevensdragers, of van nietjes en
paperclips bij de modellen met snijbreedte
0,8x12 mm (CP6) of 0,8x4,5 mm (CP7),
kan persoonlijk letsel veroorzaken (bijv.
door splinters van vaste materialen
enz.), en het apparaat beschadigen (bijv.
vernieling van het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECH-
NISCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Drukschakelaar (Fig. 1)
„Bedrijfsgereed“ / „Uit“ / „Stop“
Deze toets heeft drie functies:
a) „Bedrijfsgereed“
Door kort op deze toets te drukken
wordt de machine op “Bedrijfsgereed”
geschakeld.
b) „Uit“
Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus
“Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3
sec. ingedrukt, wordt de machine
uitgeschakeld.
Aanwijzing: Wanneer de machine
gedurende ca. 5 minuten niet wordt
gebruikt, schakelt de machine
automatisch uit.
c) „Stop“
Wanneer deze toets bij een draaiend
snijwerk kort wordt ingedrukt, wordt het
uitgeschakeld en blijft staan.
2 = Lichtslot (vooruit) (Fig. 2)
Start het versnipperen zodra een blad papier
in de toevoergleuf wordt gestoken.
3 = Drukschakelaar „Achteruit“ (Fig. 1)
Bij bediening van deze schakelaar loopt het
snijmechanisme achteruit.
4 = Controlelampje „Gereed“ (Fig. 1)
Gaat aan als de drukschakelaar (1) ingescha-
keld is.
5 = Controlelampje
„Opvangbak vol“ / „Deur open“ (Fig. 1)
Gaat aan als
OPVANGZAK LEGEN (Fig. 3):
Als de opvangzak helemaal vol is, schakelt de
machine zichzelf uit. Het controlelampje “opvang-
zak vol” (5) (Fig. 1) gaat aan. Het legen van de
opvangzak gebeurt als volgt:
- Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
- De volle zak wegnemen en de inhoud
afvoeren.
- Lege zak van beneden door het frame steken
en de rand van de zak ongeveer 10 cm boven
het frame naar buiten stulpen.
- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten. Het controlelampje
(5) (g. 1) gaat uit.
Opmerking: De machine loopt alleen bij gesloten
deur!
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
INBEDRIJFSTELLING
BEDIENING
BEDIENING
NL
8
Fig. 4
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
ONDERHOUD
STORING
SPECIALE TOEBEHOREN
DE LICHTSLOT AFSTELLEN:
Om mogelijke storingen door een gewijzigde
lichtinval ter hoogte van de toevoeropening (b.v.
wanneer het toestel is verplaatst) of door afslijting
von de fotocellen (krassen) te voorkomen, wordt
de gevoeligheid van het lichtslot regelmatig door
het toestel zelf automatisch afgesteld voor het
detecteren van „normaal“ papier.
Deze afstelling kan aan de hand van de onder-
staande procedure ook steeds handmatig worden
uitgevoerd ( bijvoorbeeld na het verwisselen van
het lichtslot of de printplaat)
De „opvangbak vol“-uitschakelfunctie mag hierbij
niet worden geactiveerd. Ga als volgt te werk:
1. Toestel afzetten met de drukschakelaar (1) en
deur openen.
2. Drukschakelaar achteruit (3) ingedrukt
houden.
3. Drukschakelaar „gereed“ (1) aanzetten.
4. Drukschakelaar „achteruit“ (3) na drie sekonden
loslaten.
5. (Deze handeling is alleen nodig bij de Cross-
Cut-modellen.)
Klep van de ”opvangbak vol-schakelaar naar
achteren draaien en gedurende ongeveer drie
sekonden in de achterste stand vasthouden.
6. Deur na ongeveer drie sekonden sluiten.
7. Lichtslot afdekken met een stuk papier (niet
invoeren tot aan het snijmechanisme!) en
wachten tot de motor inschakelt.
De afstelling is voltooid. De machine is bedrijfs-
klaar.
Opmerking: Indien de afstelling door een te
sterke lichtinval (directe zonnestraling, lampen,
spots, enz.) of een bedieningsfout werd verstoord,
moet u de fotocellen afschermen van dit licht en
de afstelling opnieuw uitvoeren.
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
(Cross-Cut)
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedu-
rende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit
schakelen en tegelijkertijd een paar drup-
peltjes van de meegeleverde speciale olie
op het snijmechanisme sproeien.
TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:
U gelieve erop te letten dat het apparaat ‚s nachts
uitgeschakeld is (drukschakelaar (1) (Fig. 1)
bedienen).
PAPIERTOEVOERSTORING
IN HET APPARAAT:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal
een opstopping ontstaat, reageert de machine
als volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert, loopt vervolgens
een eindje achteruit (het materiaal wordt vrijge-
geven) en staat stil.
- De motor wordt uitgeschakeld.
- Het controlelampje (6) (g. 1) gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- De drukschakelaar voor terugdraaien (3)
(g. 1) even indrukken.
- Het controlelampje (6) (g. 1) gaat uit.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleinere
hoeveelheden papier voortzetten.
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit.
In dat geval het apparaat met de drukschakelaar
(1) (Fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (af-
hankelijk van de omgevingstemperatuur) kunt u
het apparaat opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
de volgende punten:
- Zit de stekker in het stopcontact?
Netaansluiting: 2-polige netschakelaar,
interne netstekker,
afzonderlijk netsnoer
- Is de drukschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de deur dicht?
- Is de opvangbak vol?
De opvangbak moet worden geleegd.
- Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVO-
ERSTORING“ op.
- Is de motor overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
Benaming Best. nr.
Plastic zak, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Flesje olie, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
NL
9
TECHNISCHE GEGEVENS
AFDANKEN
Snijbreedte:
100SP2: 3,8 mm (strook)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Snijapaciteit:
100SP2: 23-25 blad (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 blad (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 blad (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 blad (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 blad (70g/m
2
)
Aansluitspanning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
230V+240V/50Hz: 10 A (traag)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (traag)
Werkbreedte: 260 mm
Geluidsniveau: ca. 54 dB(A)
Vermogen:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Afmetingen (BxDxH): 490x430x870 mm
Gewicht: ca. 43 kg
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 4):
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine ach-
teruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 es un aparato para la trituración de
información escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como en los modelos
con una anchura de corte de 0,8x12
mm (CP6) o bien 0,8x4,5 (CP7) mm
también la trituración de grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración
y no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Pulsador
“Listo para el uso” / “Apagado” / “Parada”
Este pulsador comprende tres funciones:
a) “Listo para el uso”
Accionando brevemente este pulsador
se conecta el equipo en el modo de
funcionamiento “listo para el uso”.
b) “Apagado”
Si se acciona este pulsador en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso” aprox. por
3 seg., la máquina se desconectará.
Nota: Si la máquina no se utiliza durante
un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se
apagará automáticamente.
c) “Parada”
Al accionar brevemente este pulsador
mientras el mecanismo de corte está en
marcha, se desconectará éste y se quedará
parado.
2 = Barreraluminosa(avance)(g.2)
Inicia el proceso de trituración al momento que
se coloque un papel en la ranura de entrada.
3 = Pulsador„retroceso“(g.1)
Al accionar este pulsador el mecanismo de corte
retrocede.
4 = Indicación de control
„Disponibilidaddeservicio“(g.1)
Se ilumina cuando queda conectado el pulsa-
dor.
5 = Indicacióndecontrol(g.1)
„Recipiente lleno“ / „Puerta abierta“
Se enciende, cuando
a) el recipiente de recogida está lleno y tiene que
ser vaciado. Al mismo tiempo se desconecta
automáticamente la máquina.
b) está abierta la puerta. La máquina se desco-
necta automáticamente y no puede ser puesta
en marcha mientras está abierta la puerta.
6 = Indicación de control
„Acumulacióndepapel“(g.1)
Se ilumina cuando se ha suministrado demasiado
papel al mecanismo de corte. El mecanismo de
corte bloquea y se para. El motor es desconec-
tado.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Conectar la máquina mediante el pulsador (1) (g.
1). Se ilumina la indicación de control (4) (g. 1).
- Introducir el papel en la ranura de entrada del me-
canismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al avance
insertando el papel. Tras el proceso de trituración
se desconecta automáticamente la máquina.
Nota: A n de alcanzar, en lo que se reere al tamaño
de las partículas, siempre un resultado correcto de
corte y, por lo tanto, el grado de seguridad indicado
en el prospecto según la norma DIN 32757, se deberá
llevar el material de corte en todo caso en ángulo
recto hacia el mecanismo de corte y colocarlo en
éste en la cantidad adecuada en el área del centro
del alimentador.
No alimentar la máquina con más papel que
el indicado como cantidad máxima de papel
(véase CARACTERISTICAS TECNICOS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
VACIADO DE LA BOLSA
RECOGEDORA (Fig. 3):
Cuando la bolsa recogedora está llena, la máquina
se desconecta. La indicación de control “Bolsa reco-
gedora llena” (5) (Fig. 1) se enciende. Vacíe la bolsa
recogedora como sigue:
- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante junto
con la bolsa recogedora.
- Retire la bolsa llena y elimine su contenido.
- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco desli-
zante y vuelva el borde de la bolsa aprox. 10 cm por
el marco hacia el exterior.
- Introduzca el marco deslizante junto con la bol sa
recogedora y cierre la puerta. El indicador de control
(5) (Fig. 1) se apaga.
Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la puerta
cerrada!
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
PUESTA EN SERVICIO
MANEJO
MANEJO
E
10
Fig. 4
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
MANTENIMIENTO
ACCESSORIO ESPECIAL
AVERIA
AJUSTE DE LAS BARRERAS LUMINOSAS:
Para evitar posibles defectos de fun-cionamiento,
debidos a modica-ciones en las condiciones lu-
minosas en las aberturas de entrada (por ejemplo,
por cambio de localización) o debido al desgaste
de las células fotoeléctricas (rozaduras), la sen-
sibilidad de las barreras luminosas es ajustada
de nuevo automáti-camente por la máquina a
intervalos regulares para el reconocimiento del
papel „normal“.
Este así llamado „ajuste“ se puede realizar también
manualmente según el proceso que se describe
a con-tinuación (por ejemplo, después de un
cambio de la barrera de célula fotoeléctrica o de
la placa de circuitos).
La desconexion „depósito lleno“ no debe estar
activado.
Se procede de la siguiente manera:
1. Desconectar la máquina con el pulsador (1) y
abrir la puerta.
2. Apretar el pulsador „marcha atrás“ (3) man-
tenerio apretado.
3. Conectar pulsador „preparado para el servicio“
(1).
4. Liberar el pulsador de „Marcha atrás“ (3) tras
unos 3 segundos.
5. (Esta operación es únicamente necesaria en
los modelos Cross-Cut.)
Girar hacia atrás la tapa de la des-conexión de
„Recipiente lleno“ y retenerla durante unos 3
segun-dos en la posición de atrás.
6. Cerrar la puerta después de unos 3 se-
gundos.
7. Cubrir la barrera de célula foto-eléctrica con
un trozo de papel (no introducirlo hasta el
mecanismo de corte) y esperar a queel motor
conecte. El ajuste ha terminado.
La máquina está dispuesta para el servicio.
Nota: Si no se pude llevar a cabo el proceso de
ajuste por una excesiva incidencia de cualquier
otro tipo de luz extraña (luz solar directa, lám-
paras, proyectores, etc.) o por un er-ror en el
procedimiento, matenga ale-jada la luz extraña
de la barrera luminosa y comience nuevamente
el ajuste desde el principio.
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE (Cross-Cut):
Tras aprox. unos 15 min. de servicio per-
manente, activar la marcha de retroceso
durante 15 - 20 segundos y poverizar con
el aceite especial suministrado sobre el
mecanismo de corte.
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Observe que el aparato esté siempre desconec-
tado durante la noche (accionar el pulsador (1)
(g. 1)).
ACUMULACION DE
PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material
se produce una retención de papel, la máquina
reacciona de la manera siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea, luego fun-
ciona un breve momento hacia atrás (se libera
el material) y se para.
- El motor se desconecta.
- El indicador de control (6) (Fig. 1) se enci-
ende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar brevemente el interruptor de presión
para la marcha de retroceso (3) (Fig. 1).
- El indicador de control (6) (Fig. 1) se apaga.
- Retirar de la máquina el material de corte
extraído y continuar el desmenuzamiento con
una cantidad de papel más pequeña.
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. Desconecte el aparato mediante
el pulsador (1) (g. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, com-
pruebe los puntos siguientes:
- ¿Está conectada la clavija de red en la red
eléctrica?
Clase de conexión a la red:
Interruptor de red de 2 polos,
enchufe de red interno,
cable de red separado
- ¿Está conectado el pulsador (1)?
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está lleno el recipiente de recogida?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de „ACUMULA-
CION DE PAPEL“.
- ¿Está sobrecargado el motor?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corre-
sponden a su caso, póngase en contacto con
el servicio de asistencia técnica.
Denominación N° de pedido
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Botellita de aceite, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante ocial.
E
11
CARACTERISTICAS TECNICAS
ELIMINACIÓN
Ancho de corte:
100SP2: 3,8 mm (tiras)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Rendimiento de corte:
100SP2: 23-25 hojas (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 hojas (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 hojas (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 hojas (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 hojas (70g/m
2
)
Tensión de conexión: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
230V+240V/50Hz: 10 A (lento)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (lento)
Ancho de trabajo: 260 mm
Nivel de ruídos: aprox. 54 dB(A)
Potencia:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Dimensiones (AxFxAl): 490x430x870 mm
Peso: aprox. 43 kg
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
nal de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):
En el caso de que se hayan quedado trozos de
papel adheridos en la ranura de entrada (p. ej.
tras una acumulación de papel), es posible que
el aparato no se desconecte a causa de la foto-
célula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar
la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte
con una hoja adicional, o activar la marcha de
retroceso de la máquina, pasando a continuación
brevemente con un pincel sobre ambas „ópticas“
de las fotocélulas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
a) o recipiente de recolha está enchido, e tem
que ser esvaziado. A máquina é desligada
automaticamente ao mesmo tempo.
b) a porta está aberta. A máquina é desligada
auto-maticamente e não pode ser arrancada
enquanto a porta estiver aberta.
6 = Luz de controlo
„Congestionamento de papel“ (Fig. 1)
Acende quando foi introduzido demasiado papel
no mecanismo de corte. O mecanismo de corte
ca bloqueado e pára. O motor desliga
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Ligar a máquina no interruptor (1) (Fig. 1). A luz
de controlo (4) (Fig. 1) acende.
- Inserir o papel através da ranhura de alimentação
de papel.
- A máquina avança automaticamente e puxa o
papel. Após a operação de corte a máquina desliga
automaticamente.
Indicação: Para, com referência ao tamanho das
partículas, obter um resultado correcto de corte, e
por consequência alcançar o grau de segurança
conforme DIN 32757, indicado no folheto, o
papel a ser cortado deve sempre ser inserido em
angulo recto em relação ao dispositivo de corte,
e numa quantida adequada na área central do
compartimento de admissão do dispositivo de
corte.
Nunca insira no apareiho uma quantidada
maior de papel do que a recomendada
(ver „DADOS TÉCNICOS“)!
Mas se se vericar um excesso de papel
no mecanismo de corte consulte „AVARIAS“
em „CONGESTIONAMENTO DE PAPEL
NO APERELHO“.
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7
é uma máquina para cortar todo o tipo de material
próprio para escrita.
A máquina deve ser empregada para
triturar papel!
A trituração de suportes de dados de outro
tipo, assim como, no caso dos modêlos
com largura de corte de 0,8x12 mm (CP6)
ou 0,8x4,5 mm (CP7), de agrafos ou
grampos de metal, metálicos pode provocar
ferimentos em pessoas (p.ex. através da
fragmentação de materiais duros, etc.), além
de provocarem danos no aparelho (p.ex.
destruição das láminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio dese-
jado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de saida
de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas de
precaução necessárias para a instalação da tomada
em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter servem
para a refrigeração, e não devem ser co-
bertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que ser
livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada em
salas fechadas e com uma temperatura
de 10 a 25°!
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruotor (Fig. 1)
“Operacional”/”Desligar”/”Parar”
Este botão inclui três funções:
a) “Operacional”
Com um breve toque neste botão, a
máquina ca em estado “Operacional”.
b) “Desligar”
Mantendo este botão premido no estado
“Operacional” durante aprox. 3 segundos,
a máquina desliga-se.
Nota: Se a máquina não for usada
durante aprox. 5 minutos, desliga-se
automaticamente.
c) “Parar”
Com um breve toque neste botão, estando
o mecanismo de corte a funcionar, este
desliga-se e pára.
2 = Dispositivo fotoeléctrico
„Avançar“ (Fig. 2)
Inicia a operação de corte, assim que uma
folha de papel for introduzida na ranhura de
alimentação..
3 = Interruptor „Retroceder“ (Fig. 1)
Ao oremir este interruptor o mecanismo de
corte retrocede.
4 = Luz de controlo
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1)
Acende quando o interruptor „Pronto a funcio-
nar“ (Fig. 1) estiver ligado.
5 = Luz de controlo (Fig. 1)
„Recipiente cheio“ / „Porta aberta“
Acende-se quando
ESVAZIAMENTO
DO SACO DE RECOLHA (Fig. 3):
A máquina desliga-se quando o saco de recolha está
cheio. A luz de controlo “Saco de recolha cheio” (5)
(Fig. 1) acende-se. Esvaziar o saco de recolha da
maneira seguinte:
- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o saco
de recolha.
- Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.
- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através do
quadro corrediço, e virar o bordo do saco aprox.
10 cm sobre o quadro para o exterior.
- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha,
e fechar a porta. A indicação de controlo (5) (Fig.
1) apaga-se.
Indicação: A máquina funciona unicamente com a
porta fechada!
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a cha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
cha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
UTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO
P
12
Fig. 4
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
MANUTENÇAO
AVARIAS
ACESSORIOS ESPECIAIS
RESTABELECIMENTO DO
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO:
Para evitar possivels avarias no fun-cionamento
devido a alteraçoes nas codniçoes de luminosida-
de junto abertura para alimentação (por exem-plo,
aquando da mudança regular de óleo) ou devido
deterioraçåo das células fotoeléctricas (arranho-
es), a sensibilidade do dispositivo fotoeléc-trico é
restabelecida regularmente pela própria máquina
ao reconhecer papel „normal“.
Este chamado „restabelecimento“ também pode
ser efectuado manual-mente em qualquer altura
de acordo com o procedimento descrito abaixo
(por exemplo, depois da substituição do dispositivo
fotoeléctrico ou da placa de circuito impresso).
O mecanismo de desligar „recipiente cheio“ não
pode estar activo durante este processo.
Proceda do seguinte modo:
1. Desligue a máquina no interruptor (1) e abra a
porta..
2. Prima o interruptor „retroceder“ (3) e manten-
ha-o premido.
3. Ligue o interruptor „pronto a funcionar“ (1).
4. Sottar o interruptor „Retroceder“ (3) depois de
aprox. 3 segundos.
5. (Este processo é necessário nos modelos
Cross-Cut.)
Girar a válvula do mecanismo de desligar
„Recipiente cheio“ para trás, e segurá-la na
posição tra-seira durante aprox. 3 segundos.
6. Fechar a porta depois de aprox. 3 segundos.
7. Cubra o dispositivo fotoeléctrico com uma folha
de papel (não a introduza até ao mecanismo
de corte!) e aquarde que o motor ligue.
O restabelecimento estará então concluido e a
máquina estará pronta a funcionar.
Observaçao: Caso o processo de restabeleci-
mento nåo tenha sidobem sucedido devido a uma
incidencia excessiva de luz exterior ou devido
a algum erro no modo como decorreu todo o
procedimento, proteja a máquina da luz exterior
e recomece o procedimento de restabelecimento
desde o inicio.
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
(Cross-Cut)
Após cerca de 15 minutos de funcio-
namento da máquina mude para modo
de retroceder durante quinze a vinte
segundos e borrife simultaneamente o
mecanismo de corte com o óleo especial
que nós fornecemos.
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Observe para que a máquina esteja desligada
durante a noite (accionar o interruptor de pressão
(1) (Fig. 1)).
BLOQUEIO DE PAPEL NA MÁQUINA:
Caso que se produza um bloqueio por material
aduzido em demasiada quantidade, a máquina
reage da maneira seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, desloca-se
a seguir um pouco para trás (o material é des-
bloqueado), e ca parado.
- O motor é desligado.
- A indicação de controlo (6) (Fig. 1) está ace-
sa.
Proceda da maneira seguinte:
- Accionar brevemente o interruptor de pressão
para a marcha para trás (3) (Fig. 1).
- A indicação de controlo (6) (Fig. 1) apaga-se.
- Retirar o material reconduzido da máquina,
e continuar com a trituração com uma menor
quantidade de papel.
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue
a máquina no interruptor de pressão (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos (consoante a temperatura da sala)
pode reinicializar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes
vericações:
- A cha está ligada corrente?
Tipo de conexão à rede:
Interruptor de rede de 2 polos,
cha interna de rede,
cabo de rede separado
- O interruptor de pressão (1) está ligado?
- A porta está fechada?
- O recipiente de saida de papel está cheiol?
O recipiente tem que ser esvaziado.
- Há algum congestionamento de papel?
Siga as instruções descritas em „CONGESTI-
ONAMENTO DE PAPEL“.
- O motor está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máqui-
na.
Senãosevericarnenhumdestescasos,avise
por favor o seu fornecedor especializado.
Designação N° de encomenda
Saco de plástico, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Frasco de óleo, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
P
13
DADOS TECNICOS
DISPOSIÇÃO
Largura do corte:
100SP2: 3,8 mm (tiras)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Capacidade do corte:
100SP2: 23-25 folhas (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 folhas (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 folhas (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 folhas (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 folhas (70g/m
2
)
Tensão de ligação: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V+240V/50Hz: 10 A (ociosa)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (ociosa)
Largura de trabalho: 260 mm
Nivel de ruido: ca. 54 dB(A)
Potência:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Dimensões (LxPxA): 490x430x870 mm
Peso: ca. 43 kg
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 4):
Caso algum pedaço de papel que preso na
ranhura de alimentação (por exemplo, após um
congestionamento de papel) é possivel que o
aparelho não desligue através do dispositivo
fotoeléctrico e que „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe
a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo
de corte mais uma folha de papel, rebobinando
a máquina ou passando rapidamente com um
pincel por cima dos dois „olhos“ da cécula fo-
toeléctrica.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 è una macchina per la trinciatura di carta
in generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di dati
nonché di punti metallici e clip per i modelli
con una larghezza di taglio pari a 0,8x12
mm (CP6) oppure a 0,8x4,5 mm (CP7) può
causare lesioni alle persone (ad es. per via
della spaccatura di materiali solidi ecc.)
così come danni all’apparecchio stesso
(ad es. distruzione delle lame ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Inlare il sacco di raccolta in plastica o carta nella
tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono
esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facilmente
accessibile!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
a) il contenitore di raccolta è pieno e deve
essere svuotato. Contemporaneamente
la macchina viene disinserita.
b) il portello è aperto. La macchina viene
disinserita automaticamente e non può
essere riattivata nché il portello rimane
aperto.
6 = Spia di controllo
„Inceppamento“ (Fig. 1)
Indica una eccessiva alimentazione di carta.
La taglierina si blocca e si ferma. Il motore
viene disinnestato.
INTRODUZIONE DI FOGLI:
- Inserire la macchina tramite il pulsante (1)
(g. 1). La spia di controllo (4) (Fig. 1) si ac-
cende.
- Introduzione della carta nella bocca d‘immissione
e invio alle taglierina.
- La macchina s‘innesta automaticamente con
rotazione in senso di taglio assumendo la carta.
Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si
disinnesta automaticamente.
Nota: inserendo una quantità adeguata di
carta al centro del vano d’alimentazione,
perpendicolarmente all’utensile di taglio,
otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per
quanto concerne le dimensioni delle particelle,
e dunque il livello di sicurezza menzionato nel
depliant ai sensi della norma DIN 32757.
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi „DATI
TECNICI“)!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
d‘inceppamento“.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Pulsante (Fig. 1)
“Pronto per l’uso” / “Off” / “Stop”
Questo tasto ha tre funzioni:
a) “Pronto per l’uso”
Premendo brevemente il tasto,
l’apparecchio passa allo stato “pronto
per l’uso”.
b) “Off”
Se si preme questo tasto per ca. 3
secondi mentre è attivo lo stato “pronto
per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.
Nota: l’apparecchio si disinserisce
automaticamente se non viene utilizzato
per ca. 5 minuti.
c) “Stop”
Premendo brevemente il tasto
con l’utensile di taglio in funzione,
quest’ultimo viene disinserito e si
arresta.
2 = Cellula fotoelettrica
(rotazione in senso di taglio) (Fig. 2)
Da l‘avvio all‘operazione di trinciatura appena
un foglio di carta viene introdotto nella bocca
d‘immissione.
3 = Pulsante „Inversione rotazione“ (Fig. 1)
Premendo questo pulsante la taglierina gira
in senso inverso.
4 = Spia di controllo
„Pronto funzione“ (Fig. 1)
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato il pulsante (1).
5 = Spia di controllo (Fig. 1)
„Contenitore colmo“ / „Portello aperto“
Si accende quando
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 3):
Se il contenitore di raccolta è colmo la macchina
viene disinserita. La spia di controllo “Contenitore
di raccolta colmo” (5) (Fig. 1) si accende. Svuotare
il contenitore di raccolta come segue:
- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole
con il contenitore di raccolta.
- Rimuovere il sacco pieno e svuotarlo.
- Inlare il sacco vuoto dal basso nel telaio scor-
revole e ripiegare il bordo verso l‘esterno del
telaio per circa 10 cm.
- Inlare nella macchina il telaio scorrevole con
il sacco di raccolta e chiudere lo sportello. La
spia di controllo (5) (Fig. 1) si spegne.
Avvertenza: la macchina funziona solo quando
lo sportello è chiuso.
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
MESSA IN FUNZIONE
USO
USO
I
14
Fig. 4
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
MANUTENSIONE
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
ACCESSORI SPECIALI
TARATURA DELLE FOTOCELLULE:
Per escludere eventuali anomalie di funziona-
mento dovute alle variazioni delle condizioni della
luce sull‘apertura di alimentazione (ad es. in caso
di cambiamento di posizione), o per usura delle
cellule fotoelettriche (grafature), la sensibilità
della macchina viene reimpostata automatica-
mente a intervalli regolari per il riconoscimento
della carta „normale“.
Questa cosiddetta „taratura“ può essere eseguita
anche manualmente (ad es. dopo una sostituzi-
one della fotocellula fotoelettrica o della piastra
circuitale) in qualsiasi momento com descritto
di sequito.
Il disinserimento per „contenitore colmo“ non viene
attivato in questo caso.
Procedere come seque:
1. Disinserire la macchina premendo il pulsante
(1) e aprire il portello.
2. Azionare e tenere premuto il pulsante „senso
inverso“ (3).
3. Premere il pulsante „pronto funzione“ (1).
4. Dopo ca. 3 sec. rilasciare il pulsante „Senso
inverso“
5. (Questa operazione è necessaria solo nei
modelli Cross-Cut.)
Oscillare all‘indietro il coperchio del „contenitore
colmo“ e mantenerlo bloccato per ca. 3 sec. in
posizione posteriore.
6. Dopo ca. 3 sec. chiudere la porta.
7. Coprire la cellula fotoelettrica con un pezzetto
di carta (non inserirlo no alla taglierina!) e
attendere nché non si accende il motore. La
taratura è terminata.
La macchina è pronta al funzionamento.
Avvertenza: Se la taratura dovesse essere distru-
bata da troppa luce (luce solare diretta, lampade,
faretti ecc.) o per un procedimento errato, allon-
tanare la luce esterna delle cellule fotoelettriche
e rieseguire la taratura.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
(cross-cut)
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta,
invertire per circa 15-20 secondi il senso
di rotazione spruzzando sulla taglierina
alcune gocce dell‘olio speciale fornito.
CONSIGLIO PER IL
RISPARMIO ENERGETICO:
Assicurarsi che durante la notte l‘apparecchio sia
sempre disinserito (pulsante (1) (Fig. 1).
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare,
eseguire un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia
ben collegata alla presa?
Tipo di collegamento alla rete:
interruttore di rete a 2 poli,
spina di rete interna,
cavo di alimentazione separato
- È inserito il pulsante (1)?
- Assicurarsi che il portello sia chiuso?
- Assicurarsi che il contenitore di raccolta non
sia colmo altremodo, passando eventualmente
alo svuotamento?
- Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di
materiale, seguendo qui in caso affermativo le
istruzioni date.
- Accertarsi che il motore non sia sovraccarico,
attendendo eventualmente il raffreddamento
dello stesso prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti
riportati, rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
INCEPPAMENTO DELLA CARTA
NELL‘APPARECCHIO:
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta
si verica un inceppamento della carta nella mac-
china, quest‘ultima reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e quindi scorre
in avanti per un certo tratto (il materiale viene
sbloccato) e si ferma.
- Il motore viene disinserito.
- La spia di controllo (6) (Fig. 1) si accende.
Procedere come segue:
- Azionare brevemente il pulsante per lo scorri-
mento all‘indietro (3) (g. 1).
- La spia di controllo (6) (Fig. 1) si spegne.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio
respinto e ripetere l‘operazione di trinciatura con
una minore quantità di carta.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il bloc-
co. Disinserire la macchina tramite il pulsante
(1) (Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa
15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura am-
biente) sarà possibile innestare nuovamente la
macchina.
Denominazione N. di matricola.
Saco di plastica, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut) 88035
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
I
15
DATI TECNICI
SMALTIMENTO
Larghezza di taglio:
100SP2: 3,8 mm (strisce)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Potenza di taglio:
100SP2: 23-25 fogli (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 fogli (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 fogli (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 fogli (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 fogli (70g/m
2
)
Tensione d‘allacciamento: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
230V+240V/50Hz: 10 A (ritard.)
120V+100/50/60Hz: 20 A (ritard.)
Larghezza utile lavoro: 260 mm
Livello rumorosità: circa 54 dB(A)
Potenza assorbita:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Dimensioni (LxPxA): 490x430x870 mm
Peso: circa 43 kg
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei riuti domestici.
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 4):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale
all‘ingresso della bocca d‘immissione, (ad es. dopo
un inceppamento) è possibile che la macchina
non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche. Si
dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro
foglio di carta alla taglierina, oppure invertirne il
senso di rotazione, pulendo allo stesso tempo ke
fotocellule con un pennelino oppure stronandole
con un panno.
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ (åéê. 3):
ƒôáí ãåìßóåé ï óÜêïò óõëëïã¤ò, ôï ìç÷Üíçìá èá ôåèåß
áõôüìáôá åêôüò ëåéôïõñãßáò. Ç ëõ÷íßá åëœã ÷ïõ «ÃåìÜôïò
óÜêïò óõëëïã¤ò» (5) (åéê. 1) áíÜâåé. ÁäåéÜóôå ôïí óÜêï
óõëëïã¤ò ùò åî¤ò:
- Áíïßîôå ôç ∂üñôá êáé ôñáâ¤îôå œîù ôï óõñôáñ ùôü
∂ëáßóéï óô¤ñéîçò ôïõ óÜêïõ óõëëïã¤ò.
- Aöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêï êáé á∂ïññßøôå ôá
∂åñéå÷üìåíá.
- ‡åñÜóôå ôïí Üäåéï óÜêï á∂ü êÜôù óôï óõñôáñ-
ùôü ∂ëáßóéï êáé äé∂ë¥óôå ôçí Üêñç ã‹ñù á∂ü ôï
∂ëáßóéï, ó÷çìáôßæïíôáò ìéá ∂ôõ÷¤ ‹øïõò 10 ∂åñß ∂ïõ
åêáôïóô¥í.
- Ó∂ñ¥îôå ôï óõñôáñùôü ∂ëáßóéï ìå ôïí óÜêï óõë ëïã¤ò
ìœóá óôï ìç÷Üíçìá êáé êëåßóôå ôçí ∂üñôá. Ç ó¤ìáíóç
åëœã÷ïõ (5) (åéê. 1) óâ¤íåé.
Óçìåßùóç: Ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåß ìüíï åöüóïí ç ∂üñôá
åßíáé êëåéóô¤!
á) ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí åßíáé ãåìÜôïò êáé
÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá, ï∂üôáí ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé
ôáõôü÷ñïíá êáé ôçí êßíçóç áõôïìÜôùò.
â) ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç. Ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé
áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç êáé åßíáé áä‹íáôï íá
å∂áíáëåéôïõñã¤óåé åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé
áíïé÷ô¤.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”Å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹” (åéê. 1)
Ç ëõ÷íßá áíÜâåé óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñôñïöïäïóßáò
÷áñôéï‹, óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü, ï∂üôáí ôï êï∂ôéêü
∂á‹åé ôçí ëåéôïõñãßá êáé ì∑íåé áêßíçôï. Ï êéíçô¤ñáò
óôáìáôÜåé å∂ßóçò.
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ:
- Åíåñãï∂ïéåßóôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1) Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (4) (åéê. 1) áíÜâåé.
- ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò ∂ñïò ôï
êï∂ôéêü.
- Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå ∂ñï¥èçóç
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá. Óôï ô∑ëïò
ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé
áõôïìÜôùò.
Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό
αποτέλεσμα κοπής, ανταποκρινόμενοι έτσι στον
προδιαγεγραμμένο βαθμό ασφαλείας σύμφωνα με DIN
32757, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά σε ορθή γωνία
προς τον μηχανισμό κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη
μέση της εισόδου χαρτιού του μηχανήματος.
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìå
ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤ ∂ïõ áíáö∑ñåôáé
ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë.
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”)!
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç ∂ïóüôçôá,
ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ. ”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå
”ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο για την καταστροφή χαρτιών!
Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων
και συνδετήρων καθώς και στα μοντέλα με
πλάτος κοπής 0,8x12 (CP6) χιλ. 0,8x4,5
(CP7) χιλ. και συρμάτων συρραπτικών
μπορεί να προκαλέσει τον τραυματισμό του
ατόμου (π.χ. θριμματισμός στερεών υλικών
κλπ.), καθώς και ζημιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού μηχανισμού).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå
ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí
êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹.
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç
óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç
áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá
åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá
íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ)!
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò
“Ετοιµότηταγιαλειτουργία“/
“Απενεργοποιηµένηκατάσταση“/“Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τρεις λειτουργίες:
α) “Ετοιµότηταγιαλειτουργία“
 πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο ενεργοποιείται
η μηχανή στην κατάσταση “Ετοιμότητα για
λειτουργία“.
β) Aπενεργοποιηµένηκατάσταση“
 Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην κατάσταση
“Ετοιμότητα για λειτουργία“ επί περ. 3 δευτ.,
απενεργοποιείται η μηχανή.
Συµβουλή: Σε περίπτωση μη χρήσης της
μηχανής για διάστημα περ. 5 λεπτών, η μηχανή
απενεργοποιείται αυτόματα.
γ) “Στοπ“
Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού,
απενεργοποιείται και ακινητοποιείται ο
μηχανισμός.
2 = ÖùôïöñÜêôçò äé∑ëåõóçò
(∂ñï¥èçóç) (åéê. 2)
ÎåêéíÜåé ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò åéóá÷èåß
ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôçí ó÷éóì¤ ôñïöïäïóßáò.
3 = Ùóôéêüò äéáêü∂ôçò
”ÁíÜäñïìç êßíçóç” (åéê. 1)
Ìå ∂Üôçìá áõôï‹ ôïõ äéáêü∂ôç ï êï∂ôéêüò
ìç÷áíéóìüò ãõñßæåé áíÜóôñïöá.
4 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 1)
ÁíÜâåé, üôáí ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) åßíáé
∂áôçì∑íïò.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (åéê. 1)
„ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” / ”‡üñôá áíïé÷ô¤“
ÁíÜâåé, üôáí:
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá üùò
åßäç ñïõ÷éóìï, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Κίνδυνοςτραυµατισµού!Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï äåí
åéô ñ ïíô á é ïï é å ó ä¤ï ô å Üë ë å ò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυταιγιατηνχρήσηαπόπαιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
GR
16
Åéê. 1 Åéê. 2
Åéê. 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
ÓÕÍÔÏÍÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÖÙÔÏÖÑÁÊÔÇ:
Ãéá í’ á∂ïö‹ãåôå ôï åíäå÷üìåíï ëåéôïõñãéê¥í
áíùìáëé¥í ëüãù ìåôáâïë¤ò ôùí óõíèçê¥í
öùôåéíüôçôáò óôç ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò (∂.÷.
á∂ï ìåôáêßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò óå Üëëç
ôï∂ïèåóßá) ¤ á∂ï öèïñÜ ôïõ öùôïêõôôÜñïõ
(ãñáôæïõíé∑ò), ç åõáéóèçóßá ôïõ öùôïöñÜêôç
áíá∂ñïóáñìüæåôáé êáôá ∂åñéüäïõò á∂ï ôï
ìç÷Üíçìá áõôïìÜôùò ãéá í áíáãíùñßæåé
”êáíïíéêü” ÷áñôß.
Áõôüò ï ëåãüìåíïò ”óõíôïíéóìüò” ì∂ïñåß íá
ãßíåé áíá ∂Üóá óôéãì¤ êáé ìå ôï ÷∑ñé âÜóåé
ôçò äéáäéêáóßáò ∂ïõ ∂åñéãñÜöåôáé ∂éï êÜôù
(∂.÷. ìåôÜ á∂ü áëëá㤠ôïõ öùôïöñÜêôç ¤
ôïõ ïäçãï‹).
Ôï ê‹êëùìá áäñáíï∂ïßçóçò ”êÜëáèïò ∂ë¤ñçò”
äåí ∂ñ∑∂åé íá åßíáé åíåñãï∂ïéçì∑íï.
ÊÜíôå ôá åî¤ò:
1. Óâ¤óôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç
(1) êáé áíïßîôå ôçí ∂üñôá ôïõ.
2. ‡áô¤óôå ôïí ùóôéêü äéáêüôç êßíçóç
áíÜ∂ïäá” (3) êáé êñáôÜôå ôïí ∂áôçì∑íï.
3. ‡áô¤óôå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ”Åôïéìïêßíçôï”
(1).
4. MåôÜ á∂ü 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, áö¤óôå
åëå‹èåñï ôï êïõì∂ß „êßíçóç áíÜ∂ïäá“ (3).
5. åî¤ò åí∑ñãåéá ÷ñåéÜæåôáé ìüíï óôá
ìïíô∑ëá Cross-Cut.)
Ãõñßóôå ôï êÜëõììá ôïõ êõêë¥ìáôïò
êÜëáèïò ë¤ñçò ñïò ôá ßóù êáé
êñáô¤óôå ôï ãéá 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüë∂ôá
óôçí ∂ßóù è∑óç.
6. MåôÜ á∂ü 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, êëåßóôå
ôçí ∂üñôá.
7. Óêå∂Üóôå ôïí öùôïöñÜêôç ì’ åíá êïììÜôé
÷áñôß (ìç ôï åéóÜãåôå ì∑÷ñé ôï êï∂ôéêü)
êáé ∂åñéì∑íåôå ì∑÷ñé íá åíåñãï∂ïéçèåß ï
êéíçô¤ñáò.
Ç ñ‹èìéóç ôåëåßùóå êáé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé
∑ôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá.
Õ∂üøç: Áí ç äéáäéêáóßá ñ‹èìéóçò ∂áñáâëáöôåß
á∂ï õ∂åñâïëéê¤ ∂ñüó∂ôùóç î∑íïõ öùôüò
(Üìåóï öùò çëßïõ, ëÜì∂áò, ∂ñïâïë∑á ê.ë.∂.)
¤ á∂ï ëáíèáóì∑íåò åí∑ñãåéåò, åì∂ïäßóôå ôï
î∑íï öùò á∂ï ôï íá ∂∑öôåé óôïí öùôïöñÜêôç
êáé íá å∂áíáëÜâåôå ôçí ñ‹èìéóç á∂ï ôçí
áñ÷¤.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
(Cross-Cut)
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß
ôá 15‘ ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå
ôçí ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá
15–20 äåõôåñüëå∂ôá êáé ôáõôü÷ñïíá
øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï åéäéêü
ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.
ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:
‡ñïó∑÷åôå ìåôÜ ôï ó÷üëáóìá íá åßíáé ôï
ìç÷Üíçìá óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá [∂áô¤óôå
ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1)].
̇ÏÕÊÙÌÁ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ïêùìá ëüãù õåñâïëéê¤ò
ôñïöïäïóßáò õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ
ùò åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé. Åí óõíå÷åßá ∂áßñíåé
ãéá ëßãï êßíçóç „áíÜ∂ïäá“ (ôï ôåìá÷éæüìåíï
ãñá∂ôü õëéêü åëåõèåñ¥íåôáé) êáé ôåëéêÜ
óôáìáôÜåé.
- Ï êéíçô¤ñáò (ìïôœñ) óâ¤íåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (6) (åéê. 1) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- ‡áô¤óôå ãéá ëßãï ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ôçò
„áíÜ∂ïäá“ êßíçóçò (3) (åéê. 1).
- Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) (åéê. 1) óâ¤íåé.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï
ôï ìç÷Üíçìá êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá
ôåìá÷éóìï ìå ìéêñüôåñç ïóüôçôá
÷áñôéï‹.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï
ìå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15–20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá
∂åñéâÜëëïíôïò) êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá
ôï îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå
ôá áêüëïõèá:
- Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí
∂ñßæá äéêô‹ïõ;
Ô‹∂ïò çëåêôñï∂áñï÷¤ò äéêô‹ïõ:
äé∂ïëéêüò äéáêü∂ôçò çëåêôñï∂áñï÷¤ò,
åóùôåñéêüò ñåõìáôïäüôçò,
÷ùñéóôü êáë¥äéï çëåêôñï∂áñï÷¤ò
- Åßíáé ï ùóôéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç ∂üñôá êëåéóô¤;
- ̤ùò åßíáé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí
ãåìÜôïò;
Áí íáé, áäåéÜóôå ôïí óÜêï.
- ̤ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá;
Áêïëïõèåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï êéíçô¤ñáò;
å ñ é ì í å ô å í á ê ñ õ ¥ ó å é ê á é
îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôáïêñßíåôáé êáììßá áï ôéò
åî åô áæ üì åí åò å ñéô¥óåéò å ë ã÷ ïõ ,
å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí áíôé∂ñïóù∂åßá.
Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 440 x 330 x 950 x 0,05 ÷ëóô. 99977
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (Cross-Cut) 88035
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá áíôáëëáêôéê¥í,
á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
GR
17
Åéê. 4
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
∆ΙΑΘΕΣΗ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
100SP2: 3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)
100CP4: 3,8x36 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut)
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
100SP2: 23-25 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP4: 18-20 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP5: 13-15 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP6: 8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
100CP7: 5-6 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò:
230V+240V/50Hz: 10 A (ìå õóô∑ñåóç)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (ìå õóô∑ñåóç)
‡ëÜôïò ∑ñãïõ: 260 ÷ëóô.
Èüñõâïò ∑ñãïõ: 54
íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
Éó÷‹ò:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†): 490x430x870 ÷ëóô.
ÂÜñïò: 43 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
∆ΙΑΘΕΣΗΤΗΣΜΗΧΑΝΗΣΣΤΑΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της
μηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίμματα.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ (åéê. 4):
Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò (∂.÷. á∂ï å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹),
ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí
êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ öùôïöñÜêôç.
Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá ÷áñôéï‹
êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï
åéóÜãïíôáò óôï êï∂ôéêü áêüìç åíá ö‹ëëï
÷áñôéï‹, ¤ íá åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç
êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé íá óêïõ∂ßóåôå
ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ ì’ åíá
∂éí∑ëï.
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter.
Maskinen kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og ved modellerne med skærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7)
også i forbindelse med hæfteklammer
og clips kan medføre, at personen bliver
såret (f. eks. ved at faste materialer
splintrer osv.) og at apparatet beskadiges
(f. eks. ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkontakt(g.1)
„Driftsklar“ / „Sluk“ / „Stop“
Denne tast har tre funktioner:
a) „Driftsklar“
Gennem en kort betjening af denne tast
sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.
b) „Sluk“
Når denne tast holdes nede i driftstilstand
„driftsklar“ i ca. 3 sekunder, slukkes
apparatet.
Bemærk: Bruges maskinen ikke
igennem et tidsrum på ca. 5 minutter, så
slukkes apparatet automatisk.
c) „Stop“
Ved kort betjening af denne tast, mens
skæreenheden er i gang, afbrydes
skæreenheden og den bliver stående.
2 = Fotocelle(fremad)(g.2)
Starter makuleringen, når der føres et ark
papir ind gennem sprækken.
3 = Trykkontakt„tilbage“(g.1)
Knivene kører baglæns, når der trykkes
denne kontakt.
4 = Kontrolindikator„driftsklar“(g.1)
Tænder, når der er trykket trykkontakt
(1).
5 = Kontrolindikator
„beholderfyldt“/„døråben“(g.1)
Tænder, når
a) papirbeholderen er fyldt og skal tømmes.
Samtidig frakobles maskinen automa-
tisk.
b) døren står åben. Maskinen frakobles
automatisk og kan ikke startes, når døren
står åben.
6 = Kontrolindikator„papirstop“(g.1)
Tænder, når der er ført for meget papir ind i
maskinen. Knivene blokerer og skærer ikke
længere. Motoren frakobles.
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Maskinen tændes trykkontakt (1) (g. 1).
Kontrolindikator (4) (g. 1) tænder.
- Papiret føres gennem sprækken ind til knive-
ne.
- Maskinen skifter automatisk til „fremad“ og
trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker
maskinen automatisk.
Henvisning: For altid at opnå et korrekt
skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen
og for således at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN 32757, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende mængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
„TEKNISKE SPECIFIKATIONER“)!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.
TØMNINGAFOPSAMLINGSPOSEN(g.3):
Når opsamlingsposen er fyldt op, slukker mas-
kinen. Kontrolindikatoren “Opsamlingspose fuld”
(5) (g. 1) lyser. Opsamlingsposen tømmes
følgende måde:
- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-
lingsposen ud.
- Tag den fulde pose ud og bort skaf indholdet.
- Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
- Skub skyderammen med opsamlingsposen
ind og luk døren. Kontrolindikator (5) (g. 1)
slukker.
Bemærk: Maskinen arbejder kun, når døren er
lukket!
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke ngrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen der ikke gennem-
føres andet arbejde maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
IDRIFTSÆTTELSE
BETJENING
BETJENING
DK
18
g. 1 g. 2
g. 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
VEDLIGEHOLDELSE
FEJL
EKSTRA TILBEHØR
JUSTERING AF FOTOCELLE:
For at undgå forstyrrelser i drift grund af fo-
randrede lysforhold ved papirsprækken (f. eks.
ved ytning) eller grund af slid fotocellen
(ridser), justerer maskinen automatisk med jævne
mellemrum lysskrankens følsomhed for at kunne
erkende „normalt“ papir.
Denne såkaldte „justering“ kan også foretages
manuelt til enhver tid følgende måde følgende
måde (f.eks. efter udskiftning af fotocellen eller
printpladen).
„Beholder-fyldt“ - slukkemekanismen må herved
ikke være aktiveret.
Gør således:
1. Maskinen slukkes med trykkontakten (1) og
døren åbnes.
2. Trykkontakt „tilbage“ trykkes og holdes fast.
3. Trykkontakt „driftsklar“ tændes.
4. Trykkontakt „tilbage“ (3) slippes efter ca. 3
sek.
5. (Denne fremgangsmåde er kun nødvendig ved
„Cross-Cut“-modellerne.)
Klappen til „beholder-fyldt“-slukkemekanismen
svinges bagud og fastholdes i den bageste
stilling i ca. 3 sek.
6. Døren lukkes efter ca. 3 sek.
7. Lysskranke dækkes til med et stykke papir
(skubbes ikke helt ind til knivene!), vent, til
motoren startes.
Justeringen er afsluttet. Maskinen er klar til
brug.
OBS: Er justeringen slået fejl grund af for meget
lys (direkte sollys, lamper, spotlights mm.) eller
på grund af fejlbetjening, så hold andre lyskilder
borte fra lysskranken og begynd forfra.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
(Cross-Cut)
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift
sættes maskinen til at køre baglæns i
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at
der sprayes lidt af den specielle olie,
der leveres sammen med maskinen,
knivene.
TIP OM ENERGIBESPARELSE:
Husk at slukke for maskinen om natten (tryk
trykkontakt (1) (g. 1)).
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet
tilført for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer, kører et stykke tilbage (ma-
terialet frigøres) og står derefter stille.
- Motoren frakobles.
- Kontrolindikator (6) (g. 1) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
- Trykkontakt „tilbage“ (3) (g. 1) betjenes kort-
varigt.
- Kontrolindikator (6) (g. 1) slukker.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den auto-
matisk. Sluk for maskinen på trykkontakt (1)
(g. 1).
Efter en afkølingstid 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er stikket tilsluttet stikkontakten?
Nettilslutning: 2-polet netkontakt,
internt netstik,
separat netkabel
- Er der tændt for trykkontakt (1)?
- Er døren lukket?
- Er beholderen fyldt?
Beholderen skal tømmes.
- Er der papirstop?
Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
- er motoren blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
Betegnelse Ordrenr.
Plasticpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Olieaske, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
DK
19
g. 4
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
BORTSKAFNING
Skærebredde:
100SP2: 3,8 mm (strimler)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skæreeffekt:
100SP2: 23-25 ark (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 ark (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 ark (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 ark (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 ark (70g/m
2
)
Forsyningsspænding: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
230V+240V/50Hz: 10 A (træg)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (træg)
Arbejdsbredde: 260 mm
Støjniveau: ca. 54 dB(A)
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Mål (BxDxH): 490x430x870 mm
Vægt: ca. 43 kg
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme,
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
RENSNING AF FOTOCELLERNE (Fig. 4):
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 er en maskin som kutter opp normalt
beskrevet papir.
Maskinen kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
ved modellene med skjærebredden
0,8x12 mm (CP6) eller 0,8x4,5 mm
(CP7) også av stifter og binders kan
føre til skader personer (f.eks. ved.
splintring av faste materialer etc.) og
skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse
av skjæreverktøyet etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholde-
ren.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
kjøling og ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling være
fritt tilgjengelig!
Maskinen bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Trykkbryter (Ill. 1)
„Driftsklar“ / „AVv / „Stopp“
Denne knappen har tre funksjoner:
a) „Driftsklar“
Med et kort trykk på denne knappen blir
maskinen satt på „Driftsklar“.
b) „Av“
Når denne knappen blir holdt trykket
i ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir
maskinen koblet ut.
Merk: Når maskinen ikke blir brukt over
et tidsrom ca. 5 min. kobler maskinen
automatisk ut.
c) „Stopp“
Med et kort trykk på denne knappen
mens skjæreverktøyet går, blir det koblet
ut og står.
2 = Lysskranke (Foroverkjøring) (Ill. 2)
Starter oppkuttingen snart et ark papir
føres inn i innføringsåpningen.
3 = Trykkbryter „Retur“ (Ill. 1)
Ved trykk denne bryteren kjører skjære-
apparatet baklengs.
4 = Kontroll-display „Driftsklar“ (Ill. 1)
Lyser når trykkbryteren (1) er slått på.
5 = Kontroll-display
„Beholderll“/„Døråpen“Ill.1)
Lyser når
a) oppsamlingsbeholderen er full og må
tømmes. Samtidig slås maskinen auto-
matisk av.
b) døren står åpen. Maskinen slås automatisk
av og kan ikke startes lenge døren er
åpen.
6 = Kontroll-display
„Papiropphopning“ (Ill. 1)
Lyser når det er ført for meget papir til skjære-
apparatet. Skjæreapparatet blokkeres og står
stille. Motoren slås av.
MATING AV PAPIR:
- Slå maskinen med trykkbryteren (1), (Ill. 1).
Kontroll-displayet (4) (Ill. 1) lyser.
- Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen
til skjæreapparatet.
- Maskinen kobles automatisk kjøring forover
og drar inn papiret. Etter oppkuttingen slås
maskinen automatisk av.
Henvisning: For alltid å et korrekt
skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen,
og slik å oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN
32757 oppgitt i prospektet, skjærematerialet
alltid tilføres vinkelrett til skjæreutstyret og i
tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til
skjæreutstyret.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se „TEKNIS-
KE DATA“)!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPI-
ROPPHOPNING I APPARATET“.
TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN (Ill. 3):
Er oppsamlingsposen fylt, kopler maskinen ut.
Kontrollanviseren Oppsamlingspose full” (5)
(Ill. 1) lyser. Tøm oppsamlingsposen følgende
måte:
- Åpne døren og trekk ut skyverammen med opp -
samlingsposen.
- Ta ut den fulle posen og deponér.
- Før den tomme posen nedenfra gjennom sky-
verammen og brett kanten av posen ca. 10 cm
utover rammen.
- Skyv inn skyverammen med oppsamlingsposen
og lukk døren. Kontroll-displayet (5), (Ill. 1)
slukner.
Anmerkning: Maskinen går bare når døren er
lukket!
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
slips, smykker, langt
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med ngrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Apparatet ikke betjenes av ere perso-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.)
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
BRUK
BETJENING
BETJENING
N
20
Ill. 1 Ill. 2
Ill. 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
VEDLIKEHOLD
FUNKSJONSFEIL
SPESIALTILBEHØR
USTERING AV LYSSKRANKEN:
For å utelukke mulige funksjonsfeil grunn av
forandringer i lysforholdene ved innføringsåp-
ningen (f. eks. ved å skifte sted for plassering),
eller grunn av slitasje fotocellen (riper),
blir lysskrankens folsomhet med regelmessige
mellomrom automatisk innstilt nytt av maskinen
selv for registrering av „normalt“ papir.
Denne såkalte „justeringen“ kan til enhver tid også
gjennomføres mauelt i henhold til fremgangsmåten
som er beskrevet nedenfor (f.eks. etter utskifting
av lysskranken eller kretskortet).
„Beholder full“-utkoblingen da ikke være
aktivert.
Gå frem på følgende måte:
1. Slå av maskinen med trykkbryteren (1) og åpne
døren.
2. Trykk på trykkbryteren „Retur“ (3) og hold den
inntrykt.
3. Slå på trykkbryteren „Driftsklar“ (1).
4. Slipp ut trykkbryteren „Retur“ (3) etter ca. 3
sek.
5. (Denne fremgangsmåten kreves bare for Cross-
Cut-modellene.)
Sving klaffen for „Beholder full“-utkoblingen
bakover, og hold den i bakre stilling i ca. 3
sek.
6. Lukk døren etter ca. 3 sek.
7. Dekk til lysskranken med et stykke papir (ikke
før det frem til skjæreapparatet!) og vent til
motoren starter.
Justering er avsluttet. Maskinen er driftsklar.
Henvisning: Hvis justeringen skulle være påvir-
ket av fremmed lys (direkte solstråling, lamper,
spots osv.) eller som følge av feil fremgangsmåte,
avskjerm fremmed lys fra lysskranken og begynn
justeringen på nytt.
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
(Cross-Cut)
Etter ca. 15 minutters uavbrutt drift kobler
du maskinen over returkjøring i ca.
15-20 sekunder. Samtidig sprøyter du
litt av spesial.oljen - som er vedlagt -
skjæreapparatet.
TIPS FOR ENGERGISPARING:
Sørg for at maskinen er avslått over natten. (Slå
av med trykkbryteren (1)(ill. 1).
PAPIROPPHOPNING I APPARATET:
Dersom det blir matet inn for mye papir slik at det
hoper seg opp, reagerer maskinen som følger:
- Skjæreapparatet blokkeres, går deretter et
lite stykke bakover (materialet blir frigjort) og
stopper.
- Motoren slås av.
- Kontroll-displayet (6), (Ill. 1) lyser.
Gå frem som følger:
- Trykk et øyeblikk trykkbryteren for bakover-
kjøring (3), (Ill. 1).
- Kontroll-displayet (6), (Ill. 1) slukner.
- Ta papiret som er ført tilbake, ut av maskinen.
Fortsett makuleringen med mindre papir-
mengde.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren blir overbelastet, kobles den ut. Slå
av apparatet med trykkbryteren (1)(ill. 1).
Etter en nedkjølingsstid ca. 15-20 minutter
(alt etter romtemperatur) kan du starte maskinen
igjen.
SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:
Hvis maskinen ikke fungerer, kontroller føl-
gende punkter:
- er nettstøpslet tilsluttet nettet?
Type nettilkopling: 2-polet hovedbryter,
intern nettplugg,
separat nettkabel
- er trykkbryteren (1) aktivert?
- er døren lukket?
- er oppsamlingsbeholderen full?
Beholderen må tømmes.
- er det papiropphopning i maskinen?
Følg instruksjonene for “PAPIROPPHOP-
NING“.
- har mtoren vært overbelastet?
Vent til den er nedkjølt og start igjen
Ta kontakt med forhandleren hvis av disse
kontrollpunktene slår til.
Betegnelse Best.-nr.
Plastpose, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Liten oljeaske, 110 ml (Cross-Cut) 88035
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved
behov for reservedeler.
N
21
Ill. 4
TEKNISKE DATA
DEPONERING
Skjærebrede:
100SP2: 3,8 mm (strimler)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skjæreeffekt:
100SP2: 23-25 ark (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 ark (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 ark (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 ark (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 ark (70g/m
2
)
Tilslutningsspenning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
For-sikring:
230V+240V/50Hz: 10 A (treg)
120V+100V/50//60Hz: 20 A (treg)
Arbeidsbredde: 260 mm
Støynivå: ca. 54 dB(A)
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Dimensjoner (BxDxH): 490x430x870 mm
Vekt: ca. 43 kg
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen
i husholdningsavfallet.
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (Ill. 4):
Hvis papirbiter er blitt liggende i innføringsåpningen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig
at maskinen ikke kobler ut fordi lysskranken er
„tildekket“.
Du kan fjerne papirbitene, hhv. rengjøre fotocellen,
ved å føre et ekstra ark papir hen til skjæreap-
paratet, eller koble om maskinen på returkjøring
og viske lett over de to „øynene“ pA fotocellen
med en pensel.
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren intimus 100SP2/CP4/CP5/
CP6/CP7 är avsedd för sönderrivning av vanliga
dokument.
Maskinen får endast användas för att
sönderdela papper!
Sönderdelning av andra databärare, för
modellerna med skärbredden 0,8x12 mm
(CP6) eller 0,8x4,5 mm (CP7) också gem
och häftklamrar, kan leda till personskador
(t.ex. genom att fasta material splittras),
och skador maskinen (t.ex. skärverket
förstörs).
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TE-
KNISKA DATA“ nedan).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar ste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
a) lådan är full och måste tömmas. Samtidigt
frånkopplas maskinen automatiskt.
b) rren sr öppen. Maskinen stoppas
automatiskt och kan inte startas om
länge dörren är öppen.
6 = Kontrollampa
„Pappersstockning“ (Fig. 1)
Tänds när för mycket papper har matats in
i skärverket. Detta blockeras och stoppar.
Motorn stängs av.
FRAMMATNING AV PAPPER:
- Slå strömmen med tryckknappen (1) (Fig.
1). Kontrollampan (4) (Fig. 1) tänds.
- Mata in papper i skärverket genom in-
matningsöppningen.
- Skärverket startar automatiskt och drar in pap-
peret. När det rivits sönder stoppar maskinen
automatiskt.
Observera: För att alltid ett korrekt skärresultat
avseende partikelstorleken och uppnå den
säkerhetsklass enligt DIN 32757 som anges
i prospektet, måste alltid materialet matas in i
skärverket i rät vinkel i förhållande till det samma,
mängden skall vara anpassad och materialet
skall matas in i mittdelen av matningsschaktet.
Mata aldrig in mera papper än angi-
ven största mängd (se „TEKNISKA
DATA“)!
Om för mycket papper trots detta hamnar
i skärverket, se avsnitten „STÖRNING“
och „PAPPERSSTOCKNING“.
MANÖVERORGAN:
1 = Tryckknapp (Fig. 1)
”Klar att användas”/”Av”/Stopp”
Den här knappen har tre funktioner:
a) ”Klar att användas”
Trycker man kort den här knappen
kopplas maskinen till ”klar att
användas”.
b) ”Av”
Trycker man den här knappen i
läget ”klar att användas” ca. 3 sekunder
stängs maskinen av.
Observera: Om maskinen inte används
under ca. 5 minuter stängs maskinen av
automatiskt.
c) ”Stopp”
Trycker man kort den här knappen
när skärverket går stängs det av och
stannar.
2 = Fotocell (normal inmatning) (Fig. 2)
Startar skärverket snart ett papper skjuts
in i inmatningsöppningen.
3 = Tryckknapp „Backa“ (Fig. 1)
Med denna knapp kan man skärverket att
backa.
4 = Kontrollampa „Driftsklar“ (Fig. 1)
Tänds när tryckknapp 1 trycks (= strömmen
påslagen).
5 = Kontrollampa
„Behållaren full“ / „Dörren öppen“ (Fig.
1)
Tänds när:
TÖMNING AV
UPPSAMLINGSBEHÅLLAREN (Fig. 3):
När uppsamlingssäcken är full stannar maskinen.
Kontrollampan “Uppsamlingssäcken full” (5) (g. 1)
tänds. Töm enligt följande:
- Öppna dörren och drag ut skjutramen med upp-
samlingssäcken.
- Tag ut den fulla säcken och töm innehållet.
- Skjut in den tomma behållaren nerifrån genom
skjutramen och vik kanten utåt cirka 10 cm
runt ramen.
- Skjut in skjutramen med uppsamlingsåsen och
stäng dörren. Kontrollindikeringen (5) slocknar
(Fig. 1).
Upplysning: Maskinen fungerar endast med
stängd dörr.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmat-
ningsöppningen!
<< Skaderisk! Stick inte in  ngrarna i inmat�Stick inte in ngrarna i inmat-
ningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudström-
brytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<<
Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte läm-
pad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhets-
frånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
IDRIFTTAGNING
HANDHAVANDE
HANDHAVANDE
S
22
Fig. 4
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
UNDERHÅLL
STÖRNING
SPECIALTILLBEHÖR
NJUSTERING AV FOTOCELL:
För att förhindra att funktionsstörning uppstår p.g.a.
att ljusförhållandena vid inmatningsöppningen har
förändrats, (t.ex. genom att maskinen har yttats)
eller av att fotocellen har skadats (repor), ställer
maskinen automatiskt in fotocellens känslighet
med regelbundna intervaller. Detta sker genom
att kontrollera hur maskinen reagerar för vanligt
papper.
Denna jestering kan även utföras manuellt (t.ex.
efter byte av fotocell eller kretskort) med följande
metod.
Maskinen får ej ha stoppats genom att funktionen
„Behållaren full“ har utlösts.
Gå tillväga på följande sätt:
1. Stäng av maskinen med tryckknapp (1) och
öppna dörren.
2. Tryck in tryckknapp „Backa“ (3) och håll den
intryckt.
3. Koppla till tryckknapp „Driftsklar“ (1).
4. Släpp upp tryckknappen „Backa“ (3) efter c:a
3 sekunder.
5. (Detta moment krävs bara på Cross-Cut-
modeller.)
Sväng tillbaka luckan „Behållaren full“ och håll
kvar den i det bakre läget c:a 3 sekunder.
6. Stäng dörren efter c:a 3 sekunder.
7. Täck över fotocellen med en pappersremsa
(inte långt att den når ner till skärverket!)
och vänta tills motorn startar.
Injusteringen är nu klar. Maskinen är driftsklar.
Anmärkning: Har injusteringen störts av infal-
lande ljus (direkt soljus, lampor, spotlights etc.)
eller felaktig arbetsmetod, avlägsna ljuskällan
och starta processen på nytt.
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
(Cross-Cut)
Efter c:a 15 minuters kontinuerlig körning
behöver maskinen smörjas. Kör den ba-
klänges i c:a 15-20 sekunder och spreja
samtidigt den medföljande specialoljan
in i skärverket.
TIPS FÖR ENERGISPARANDE:
Kom ihåg att koppla ifrån apparaten för natten.
(Tryck på tryckknappen (1) (Fig. 1)).
PAPPERSSTOCKNING I MASKINEN:
Om det blir pappersstockning genom att för my-
cket material har matats in, reagerar maskinen
så här:
- Skärverket blockeras och går sedan ett stycke
bakåt (material friges) och stoppar.
- Motorn stängs av.
- Kontrollindikeringen (6) tänds (Fig. 1).
Gör så här:
- Tryck knappen för bakåtkörning (3) och släpp
upp den (Fig. 1).
- Kontrollindikeringen (6) slocknar (Fig. 1).
- Ta ur det papper som matats tillbaka ut ur
maskinen och fortsätt körningen med reducerad
pappersmängd.
MOTORSKYDD:
Om motorn överbelastas stängs den av. Koppla
från maskinen med tryckknappen (1) (Fig. 1).
Låt den svalna i 15-20 minuter, beroende rum-
stemperaturen. Sedan kan den startas igen.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte fungerar, kontrollera följande
punkter:
- Är nätsladden ansluten till vägguttaget?
Typ av nätanslutning:
2-polig nätströmbrytare,
intern nätkontakt,
separat nätsladd
- Är tryckknappen (1) påslagen?
- Är dörren stängd?
- Är uppsamlingslådan full?
Då måste den tömmas.
- Pappersstockning?
Följ anvisningarna vid „PAPPERS-STOCK-
NING“.
- Är motorn överbelastad?
Vänta tills den svalnat och starta på nytt.
Om felet inte kan avhjälpas med dessa åtgärder,
så ta kontakt med närmaste återförsäljare.
Benämning Best.-nr.
Plastpåse, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Oljekanna, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reserv-
delar.
S
23
TEKNISKE DATA
AVFALLSHANTERING
Skärbredd:
100SP2: 3,8 mm (remsor)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skärkapacitet:
100SP2: 23-25 ark (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 ark (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 ark (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 ark (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 ark (70g/m
2
)
Nätspänning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Säkring:
230V+240V/50Hz: 10 A (trög)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (trög)
Arbetsbredd: 260 mm
Bullernivå: ca. 54 dB(A)
Effekt:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Mått (BxDxH): 490x430x870 mm
Vikt: ca. 43 kg
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har bru-
kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng
inga maskindelar eller förpackningen i
hushållssoporna.
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (Fig. 4):
Om pappersstycken fastnat i inmatnings-möpp-
ningen (t.ex. efter pappersstockning), så kan
det hända att maskinen inte stoppar, eftersom
fotocellen registrerar att det fortfarande sitter
papper i inloppet.
Ta bort dessa pappersrester och rengör vid
behov fotocellen genom att mata in ytterligare ett
ark, eller genom att backa maskinen och putsa av
fotocellens linser med en mjuk pensel.
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/
CP7 on tarkoitettu tavallisten asiakirjojan silppu-
amiseen.
Konetta saa käyttää vain paperin
silppuamiseen!
Muunlaisten tietovälineiden, sekä
malleissa, joiden leikkuuleveys on 0,8x12
mm (CP6) tai 0,8x4,5 mm (CP7), myös
nitomanastojen ja liittimien silppuaminen
voi johtaa henkilövammoihin (esim.
kovien materiaalien sirpaleista) sekä
konevaurioihin (esim. teräpakan
rikkoutumiseen).
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Muovisäkki asetetaan säiliöön.
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarki-
stettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot ks.
„TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilät ovat jäähdy-
tystä varten eikä niitä saa peittää tai
tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sel-
laisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C)!
KÄYTTOELEMENTIT:
1 = Painike = (kuva 1)
”käyttövalmis”/”pois”/”seis”
Tällä painikkeella on kolme eri toimintoa:
a) ”käyttövalmis“
Tätä painiketta lyhyesti painamalla kone
kytketään ”käyttövalmis”-tilaan.
b)pois“
Kun tätä painiketta pidetään
”käyttövalmis”-toiminnossa n. 3 sek.
ajan painettuna, kone kytkeytyy pois
päältä.
Ohje: Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin
aikana, se kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
c) ”seis“
Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
terien ollessa käynnissä, teräyksikkö
kytketään pois päältä ja se pysähtyy.
2 = Valopuomi (eteenpäinkäynti) (kuva 2)
Käynnistää silppuamisen heti kun paperiarkki
johdetaan syöttöaukkoon.
3 = Painike = „Taaksepäinkäynti“ (kuva 1)
Kun tätä painiketta painetaan, leikkuri käy
taaksepäin.
4 = Merkkivalo = „Käyttövalmis“ (kuva 1)
Syttyy kun painiketta (1) painetaan.
5 = Merkkivalo =
„Säiliö täynnä“ / „Ovi auki“ (kuva 1)
Merkkivalo syttyy kun:
a) säiliö on täynnä ja se täytyy tyhjentää.
Silppuri pysähtyy automaattisesti.
b) ovi on auki. Silppurin virta kytkeytyy au-
tomaattisesti pois päältä, eikä sitä voida
käynnistää uudelleen ennen kuin ovi on
kiinni.
6 = Merkkivalo = „Paperiruuhka“ (kuva 1)
Syttyy kun kun leikkuriin on syötetty liikaa
paperia. Leikkuri lukkiutuu ja seisoo, moottori
pysähtyy.
YKSITTÄISEN PAPERIN:
- Kone käynnistetään painikkeella (1) (kuva 1).
Merkkivalo (4) (kuva 1) syttyy..
- Paperi syötetään leikkuriin syöttöraosta..
- Kone kytkeytyy automaattisesti eteenin-
käyntiin ja vetää paperin sisään. Kun paperi
on silputtu, kone pysähtyy automaattisesti.
Ohje: Suikalekokoon nähden aina oikean
leikkaustuloksen ja siten esitteessä mainitun DIN
32757 mukaisen turvaluokan saavuttamiseksi
on silputtava aineisto syötettävä aina suorassa
kulmassa leikkuriin nähden ja sopivassa määrin
syöttöaukon keskeltä käsin.
Älä koskaan syötä koneeseen suurinta
ilmoitettua määrää enempää paperia
(ks. „TEKNISET TIEDOT“)!
Jos leikkuriin tästä huolimatta pääsee
liikaa paperia ks. kohtaa „HÄIRIÖ“ kappa-
leessa „PAPERIRUUHKA KONEESSA“.
KERÄYSSÄKIN TYHJENNYS (kuva 3):
Jos keräyssäkki on täynnä, kone kytkeytyy pois
päältä. Merkkivalo “Keräyssäkki täynnä” (5) (kuva
1) syttyy. Tyhjennä keräyssäkki seuraavasti:
- Avaa ovi ja vedä työntökehys ja keräyssäkki
ulos.
- Poista täysinäinen keräyssäkki ja hävitä sen
sisältö.
- Ohjaa tyhjä säkki alhaalta työntökehyksen läpi ja
käännä sen reunaa noin 10 cm ulospäin reunan
yli.
- Täynnä työntökehys ja keräyssäkki sisään ja
sulje ovi. Näytössä vilkkuu valo (5) (kuva 1).
Ohje: Kone toimii ainoastaan oven ollessa sul-
jettuna.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kyt-
kimellä tai irrotettava pistoke pistorasi-
asta!
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am-
mattimies!
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh-
distus)!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu tur-
vatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖ
KÄYTTÖ
FIN
24
Kuva 1 Kuva 2
Kuva 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
HUOLTO
„HAIRIÖ“
ERIKOISVARUSTUS
VALOPUOMIN TASAUS:
Mahdollisten toimintohäiriöiden estämiseksi, jotka
voivat aiheutua valon muutoksista syöttöaukossa
(esim. sijoituspaikkaa vaihdettaessa) tai valo-
kennon kulumisesta (naarmuuntuminen), kone
säätsää säännöllisin väliajoin valokennon herk-
kyyden automaatisesti uudelleen tunnistamaan
„normaali“-paperin.
Tämä niin sanottu „tasaus“ voidaan (esim. valo-
puomin tai piirilevyn vaihtamisen jälkeen).
„Säiliö-täynnä“-poiskytkentä ei tällöin saa olla
aktivoitu.
Tässä menetellään seuraavasti:
1. Kone pysäyteään painikkeella (1) ja ovi avata-
an.
2. Painetaan painiketta „Taaksepäin-käynti“ (3)
ja pidetään se alaspainettuna.
3. Painetaan painiketta „Käyttövalmis“ (1).
4. Vapauta painike ”taaksepäin-käynti” (3) n. 3
sekunnin kuluttua.
5. (Tämä toiminto on tehtävä vain Cross-Cut-
malleissa.)
Työnnä ”säiliö täynnä” -poiskytkennän läppä
taakse päin ja pidä sitä taka-asennossa n. 3
sekuntia.
6. Sulje ovi n. 3 sekunnin kuluttua.
7. Peitetään valopuomi paperipalalla (ei saa työn-
tää leikkuriin asti) ja odetetaan kunnes moottori
käynnistyy.
Tasaus on nyt loppuunsuoritettu. Kone on käyt-
tövalmis.
Huomio: jos liiallinen vieras valo (välitön aurin-
gonpaiste, lamput, spotit jne.) tai virheellinen
menettely häiritsevät tasausta, poistetaan vieraan
valon vaikutus valokennoon ja aloitetaan tasaus
alusta.
LEIKKURIN HUOLTO:
(Cross-Cut)
Laite kytketään noin 15 minuutin jatkuvan
käytön jälkeen noin 15-20 sekunniksi
taaksepäinkäyntiin ja ruiskutetaan sa-
malla leikkuriin toimituseen kuuluvaa
erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖVIHJE:
Tarkistetaan, että laite on pysäytetty yön ajaksi
(painetaan painiketta (1) (kuva 1).
„PAPERIRUUHKA KONEESSA“
Jos silppuriin syötetään liikaa paperia, laite reagoi
seuraavasti:
- Silppuri tukkeutuu, käy vähän matkaa taakse-
päin (paperit vapautetaan) ja pysähtyy.
- Moottori sammuu.
- Näytössä palaa valo (6) (kuva 1).
Toimi seuraavasti:
- Aseta kytkin hetkeksi taaksepäinkäynnille (3)
(kuva 1).
- Näytössä vilkkuu valo (6) (kuva 1).
- Poista laitteesta syötetyt paperit ja jatka silppu-
amista pienempinä erinä.
MOOTTORISUOJA:
Kun moottori ylikuormittuu, se pysähtyy. Kytke laite
pois päältä painikkeella (1) (kuva 1).
Kone viodaan käynnistää uudelleen noin 15-20
minuutin jäähtymisajan jälkeen (riippuen ympä-
ristön lämpötilasta).
HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:
Ellei laite toimi, on suoritettava seuraavat tar-
kastukset:
- Onko pistoke liitetty sähköverkkoon?
Verkkoliitäntä: 2-napainen verkkokytkin,
sisäinen verkkopistoke,
erillinen verkkojohto
- Onko painiketta (1) painettu?
- Onko ovi suljettu?
- Onko säiliö täynnä?
Säiliö on tyhjennettäyä.
- Onko laitteessa paperiruuhka?
Noudata kappaleessa PAPERIRUUHKA“
annettuja ohjeita.
- Onko moottori ylikuormitettu?
Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä kone
uudelleen.
Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan am-
mattiliikkeen pouleen.
Nimike Tilaus-nro.
Muovisäkki, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
Öljypullo, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.
FIN
25
Kuva 4
TEKNISET TIEDOT
KONEEN HÄVITTÄMINEN
Leikkuuleveys:
100SP2: 3,8 mm (liuska)
100CP4: 3,8x36 mm (cross-cut)
100CP5: 1,9x15 mm (cross-cut)
100CP6: 0,8x12 mm (cross-cut)
100CP7: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Leikkuuteho:
100SP2: 23-25 arkkia (70g/m
2
)
100CP4: 18-20 arkkia (70g/m
2
)
100CP5: 13-15 arkkia (70g/m
2
)
100CP6: 8-10 arkkia (70g/m
2
)
100CP7: 5-6 arkkia (70g/m
2
)
Liitäntäjännite: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sulake:
230V+240V/50Hz: 10 A (hidas)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (hidas)
Työleveys: 260 mm
Melutaso: ca. 54 dB(A)
Teho:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
Mitat (LxSxK): 490x430x870 mm
Paino: ca. 43 kg
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä
y m p ä r i s t ö n s u o j e l u m ä ä r ä y k s i ä
noudattaen. Älä heitä mitään koneen tai
pakkauksen osia talousjätteisiin.
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (Kuva 4):
Jos paperinkappaleita jää syöttöaukkoon (esim.
paperiruuhkan jälkeen) on mahdollista ettei kone
enää kytkeydy pois päältä, koska valopuomi on
„varattu“.
Paperinkappaleet voidaan poistaa ja valokenno
puhdistaa syöttämällä leikkuriin uusi paperiarkki tai
kytkemällä se taaksepäinkäyntiin ja puhdistamalla
valokennon kummatkin „silmät“ siveltimellä.


Jeżeli worek jest pełny, urządzenie wyłącza się.
Lampka kontrolna „worek pełny“ (5) (rys. 1) za-
pala się. Należy opróżnić worek w następujący
sposób:
- Otworzyć drzwiczki i wysunąć ramę z workiem.
- Wyjąć pełny worek i usunąć jego zawartość.
- Pusty worek włożyć od dołu przez ramę i
przełożyć ok. 10 cm krawędzi worka przez ramę
na zewnątrz.
- Wsunąć ramę w raz z workiem i zamknąć drzwiczki.
Kontrolka (5) (rys. 1) wyłącza się.
: urządzenie pracuje tylko przy
zamkniętych drzwiczkach!

pojemnik jest pełny i musi być opróżniony.
Jednocześnie urządzenie jest automatycz-
nie wyłączane.
 drzwiczki są otwarte. Urządzenie zostanie
automatycznie wyłączone i nie może być
uruchomione tak długo, jak otwarte są
drzwiczki.
 
Świeci się, gdy do mechanizmu tnącego
doprowadzono zbyt dużą ilość papieru.
Mechanizm tnący blokuje się i zatrzymuje.
Silnik jest wyłączany.

- Włączyć maszynę przyciskiem (1) (rys. 1). Włącza
się kontrolka (4) (rys. 1).
- Wsunąć papier w szczelinę wlotową do mecha-
nizmu tnącego.
- Urządzenie włącza się automatycznie do przodu
i wciąga papier. Po jego zniszczeniu urządzenie
automatycznie wyłącza się.
 aby ze względu na wielkość partykuł
stale osiągać prawidłowe cięcie oraz zapewnić
podany w prospekcie poziom bezpieczeństwa
zgodny z DIN 32757, cięty materiał wprowadzać
należy do mechanizmu tnącego w odpowiedniej
ilości zawsze pod kątem prostym do tego
mechanizmu w rejonie środka podajnika.
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
większej ilości papieru, n podana
maksymalna ilość (patrz „DANE TECH-
NICZNE“)!
Jeśli do mechanizmu tnącego dostałaby
się jednak za duża ilość papieru, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ i „ZATOR PAPIERU
W URZĄDZENIU“.

Niszczarka dokumentów 
 jest urządzeniem do cięcia na
kawałki wszelkich dokumentów.
Urządzenie powinno być używane
jedynie do niszczenia papieru!
Niszczenie innych dokumentów również
w modelach o szerokości cięcia 0,8x12
mm (CP6) lub 0,8x4,5 mm (CP7), w
tym spinaczy i zszywek biurowych
może prowadzić do zranienia osoby
obsługującej (np. poprzez odpryski
metalu etc.), jak również spowodować
uszkodzenie urządzenia (np. zniszczenie
krajarki etc.).
:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Założyć worek plastikowy w pojemnik na ścinki.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieci-
owej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym
zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz „DANE
TECHNICZNE“).
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane! Przyłącze
sieciowe urządzenia musi być łatwo
dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomiesz-
czeniach o temperaturze w zakresie
10-25
o
C!
:
  


Ten przycisk posiada trzy funkcje:
 
 Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
urządzenie przełączane jest na tryb
„Gotowe do eksploatacji”.
 
 Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty
i przytrzymany przez około 3 sekundy
w stanie „Gotowe do eksploatacji”,
urządzenie wyłącza się.
 W przypadku, gdy
urządzenie nie jest wykorzystywane
przez okres około 5 minut, następuje
jego automatyczne wyłączenie.
 
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
przy uruchomionym mechanizmie
tnącym, mechanizm ten zostaje
wyłączony i zatrzymuje się.
 
Uruchamia niszczenie dokumentów
natychmiast po włożeniu kartki papieru
w szczelinę wlotową.
  
Po wciśnięciu tego przycisku mechanizm
tnący pracuje do tyłu.
 

Świeci się, gdy włączony jest przycisk (1).
 

Świeci się, gdy
   

Elementy zabezpieczające skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso-
bowa“ obsługa urządzenia.
    


 

Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy-
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
  

  




   

    
  
   

 



93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2



PL
26
 

93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7



:
Aby wykluczyć możliwe zakłócenia działania ws-
kutek zmiany warunków oświetlenia na szczelinie
wlotowej (np. zmiana lokalizacji) lub wskutek
wyeksploatowania się fotokomórki (zarysowa-
nia), urządzenie przeprowadza samoczynnie
regularne  wrażliwości fotokomórki
na rozpoznawanie „normalnego“ papieru.
Tak zwana „kompensacja“ może być doko-
nywana również  w opisany poniżej
sposób (np. po wymianie fotokomórki lub płytki
przewodzącej).
Nie może być przy tym uaktywniony wyłącznik
„Pojemnik pełny“. Postępować w następujący
sposób:
 Wyłączyć urządzenie przyciskiem (1) i
otworzyć drzwi.
 Wcisnąć przycisk Bieg do tyłu (3) i
przytrzymać.
Wcisnąć przycisk „Gotowość do pracy“ (1).
Puścić przycisk „Bieg do tyłu“ (3) po ok.
3 sekundach.
 (czynności te są wymagane wyłącznie w mo-
delach „cross-cut“.)
Odchylić do tyłu klapkę wyłącznika „Pojemnik
pełny“ i przytrzymać w tylnym położeniu przez
ok. 3 sekundy.
 Zamknąć drzwiczki po ok. 3 sekundach.
 Przykryć fotokomórkę kawałkiem papieru (nie
wprowadzać w mechanizm tnący!) i odczekać,
aż włączy się silnik.
Kompensacja jest zakończona. Urządzenie jest
gotowe do pracy.
: Jeśli przebieg kompensacji
zostałby zakłócony przez zbyt dużą ilość światła
(bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
lampy, promienniki itd.) lub niepoprawny sposób
postępowania, odsunąć obce źródło światła
od fotokomórki i rozpocząć kompensację od
początku.


Po ok. 15 minutach pracy ciągłej włączyć
mechanizm na ok. 15-20 sekund na ruch
do tyłu i jednocześnie spryskać mecha-
nizm dołączonym, specjalnym olejem.
:
Zwrócić uwagę na to, aby urdzenie było
wyłączone na noc. Ustawić przełącznik funkcyjny
(1) (rys. 1).

W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
należy sprawdzić następujące punkty:
- czy   jest podłączona do
sieci?
Rodzaj przyłącza sieciowego:
2-biegunowy przełącznik sieciowy,
wewnętrzna wtyczka sieciowa,
oddzielny kabel sieciowy
- czy  jest włączony?
- czy są zamknięte?
- czy jest pełny?
Pojemnik musi być opróżniony.
- czy w urządzeniu wystąpił ?
Postępować zgodnie z instrukcją, punkt „ZA-
TOR PAPIERU“.
- czy  jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i
ponownie uruchomić go.



:
Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość materiału
w szczelinie, urządzenie reaguje w następujący
sposób:
- Mechanizm tnący blokuje się, pracuje
następnie chwilę w ruchu do tyłu (materiał
wychodzi z mechanizmu tnącego) i zatrzymuje
się.
- Silnik wyłącza się.
- Włącza się kontrolka (6) (rys. 1).
Postępować w następujący sposób:
- Krótko wcisnąć przycisk biegu do tyłu (3)
(rys. 1).
- Kontrolka (6) (rys. 1) wyłączy się.
- Wyciągnąć cofnięte dokumenty z urządzenia
i kontynuować niszczenie z mniejszą ilością
papieru.
:
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego
wyłączenie. Wyłączyć urządzenie przyciskiem
(1) (rys. 1).
Po czasie schłodzenia ok. 15-20 minut (zależnie
od temperatury w pomieszczeniu), można po-
nownie włączyć urządzenie.
 
Worek plastikowy, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 
Buteleczka z olejem, 110 ml (cross-cut) 
W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych proszę
zwrócić się do punkt sprzedaży.
PL
27




 3,8 mm (paski)
 3,8x36 mm (cinki skośne)
 1,9x15 mm (cinki skośne)
 0,8x12 mm (cinki skośne)
 0,8x4,5 mm (cinki skośne)

: 23-25 kartek (70g/m
2
)
: 18-20 kartek (70g/m
2
)
: 13-15 kartek (70g/m
2
)
: 8-10 kartek (70g/m
2
)
: 5-6 kartek (70g/m
2
)
 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz

230V+240V/50Hz: 10 A (inercyjny)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (inercyjny)
 260 mm
 ok. 54 dB(A)
:
100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
 490x430x870 mm
 ok. 43 kg

Po upłynięciu okresu użytkowania maszynę
należy zutylizować w sposób nieszkodliwy
dla środowiska. Nie wyrzucać części
maszyny lub opakowania razem z odpadami
i śmieciami z gospodarstw domowych.

Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szcze-
linie mechanizmu tnącego (np. w wyniku zatoru
papieru) możliwa jest sytuacja, że urządzenie
nie zostanie wyłączone przez „uruchomioną“
bramkę świetlną.
Można usunąć kawałki papieru lub wyczyścić
fotokomór poprzez włożenie w szczelinę
mechanizmu tnącego kolejnej kartki papie-
ru lub włączenie pracy urządzenia do tu,
następnie wytarcie pędzelkiem obu elementów
fotokomórki.


Skartovač  
 je stroj ke skartování všeobecných písem-
ností.
Stroj smí být používán pouze pro
skartování papíru!
Skartování jiných druhů nosičů dat
a u modelů se šířkou řezu 0,8x12
mm (CP6) nebo 0,8x4,5 mm (CP7)
i kancelářských svorek může mít za
následek zranění osob (např. třískami z
pevných materiálů apod.) a poškození
přístroje (např. zničení řezacího ústrojí
apod.)

- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby.
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištěsíťové
zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných míst-
nostech (10-25 °C)!

 


Toto tlačítko obsahuje tři funkce:
 
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka se
stroj epne do režimu „připraven k
provozu“.
 
Pokud je toto tlačítko v režimu
„připraven k provozu“ stlačeno asi 3
sekundy, stroj se vypne.
 Pokud se stroj nepoužívá
po dobu asi 5 minut, vypne se stroj
automaticky.
 
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka za
provozu řezacího zařízení se toto vypne
a zůstane stát.
  

Spustí skartování, jakmile je list papíru vložen
do vstupní štěrbiny.
  
Při stisknutí tohoto spínače se řezací ústrojí
rozběhne pozpátku.
  

se rozsvítí, když je tlačítko (1) zapnuto.
  


se rozsvítí, když
 je sběrná nádoba naplněná a musí se
vyprázdnit. Současně bude stroj auto-
maticky vypnutý.
 dveře zůstanou otevřené. Stroj se au-
tomaticky vypne a pokud jsou dveře
otevřené nelze jej spustit.
  

se rozsvítí, bylo-li do řezacího ústrojí
ivedeno příliš velké množství papíru.
Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví. Motor
se vypne.

- Zapněte stroj tlačítkem (1) (obr. 1). Rozsvítí
se kontrolní indikace (4) (obr. 1).
- Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír. Po provedeném skartování se
stroj automaticky vypne.
 Aby se dosáhlo vždy správného
výsledku řezání ohledně velikosti nařezaných
částic a dosáhlo se tak v prospektu udaného
bezpečnostního stupně podle DIN 32757, je
eba řezaný materiál v přiměřeném množství
přivádět vždy v pravém úhlu k řezačce ve střední
oblasti přívodní šachty řezačky.
Nedávejte do skartovače nikdy více
papíru než je uvedené maxilní
množství (viz „TECHNICKÉ ÚDA-
JE“)!
Dostane-li se přesto do řezacího ústrojí
příliš mnoho paru, vizPORUCHA
pod bodem „NAHROMADĚNÍ PAPÍRU
VE SKARTOVAČI“.

Je-li sběrný pytel naplněn, tak se stroj vypne.
Rozsvítí se kontrol indikace „Srný pytel
je plný“ (5) (obr. 1). Vyprázdněte sběrný pytel
následovně:
- Otevřete dvířka a vytáhněte posuvný rám se
sběrným pytlem.
- Vyndejte plný pytel a zlikvidujte jeho obsah.
- Prázdný pytel protáhněte zespodu posuvným
rámem a okraj pytle přehněte asi 10 cm přes
rám směrem ven.
- Zasuňte posuvný rám se sběrným pytlem a
zavřete dvířka. Kontrolní indikace (5) (obr. 1)
zhasne.
 Stroj běží pouze se zavřenými
dvířky!
   

    

   

 

 


 



     

Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-
zováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
 
 

 

Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2



CZ
28
 

93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7




Aby se vyloučily možné funkční poruchy vlivem
změny světelných poměrů na vstupním otvoru
(např. při změně umístění) nebo opotřebováním
fotobuňky (poškrabání), stroj si v pravidelných
časových intervalech samočinně 
citlivost světelné závory na identifikaci „nor-
málního“ papíru.
Toto tzv. „seřizování“ lze provést také 
podle v následujícím textu popsaného průběhu
(např. po výměně světelné závory nebo desky s
plošnými spoji).
Nesmí být přitom aktivováno vypnutí „Nádoba je
plná“. Postupujte následovně:
 Vypněte stroj tlačítkem (1) a otevřete
dveře.
 Stiskněte tlačítko „Zpětný chod“ (3) a držte
jej stisknuté.
 Zapněte tlačítko „Připraven k provozu“ (1).
 Po cca 3 sekundách uvolněte tlačítko „Zpětný
chod“ (3).
 (Tento postup je potřebný pouze u „modelů
Cross-Cut“.)
Sklopte klapku vypínání „Nádoba je plná“
směrem dozadu a držte ji pevně cca 3 se-
kundy v zadní poloze.
 Po cca 3 sekundách dveře zavřete.
 Zakryjte světelnou závoru kusem papíru (nev-
kládejte jej k řezacímu ústrojí!) a počkejte,
až se zapne motor.
Seřizování je ukončeno. Stroj je připraven k
provozu.
 Bude-li seřizovací postup rušen
příl velkým množstvím cizího světla (přímé
sluneční světlo, žárovky, zářiče atd.) nebo
nesprávným postupem, udržujte cizí světlo v
dostatečné vzdálenosti od světelné závory a
začněte se seřizováním od začátku.


Po cca 15 minutách trvalého provozu
zapněte na cca 15-20 sekund chod
pozpátku a současně postříkejte řezací
ústrojí dodávaným speciálním olejem.

Dbejte na to, aby skartovač byl přes noc
vypnutý (ovládáním spínače funkcí (1) (obr. 1).

Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte nás-
ledující body:
- Je  připojená na síť?
Způsob přípojení na síť:
2-pólový síťový vypínač,
interní síťová zástrčka,
samostatný síťový kabel
- Je  zapnuté?
- Jsou  zavřené?
- Je  plná?
Nádoba se musí vyprázdnit.
- Došlo ve skartovači k ?
Řiďte se instrukcemi pro „NAHROMADĚNÍ
PAPÍRU“.
- Je etížený?
Počkejte se motor ochladí a potom jej znovu
spusťte.



Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného
materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač
následovně:
- Řezací ústrojí se zablokuje, potom se rozběhne
kousek pozpátku (materiál se uvolní) a zastaví
se.
- Motor se vypne.
- Rozsvítí se kontrolní indikace (6) (obr. 1).
Postupujte následovně:
- Stiskněte krátce tlačítko pro „Zpětný chod“
(3) (obr. 1).
- Kontrolní indikace (6) (obr. 1) zhasne.
- Vyndejte ztně přiděné písemnosti ze
skartovače a pokračujte ve skartování s
menším množstvím papíru.

Bude-li motor etížený, tak se vypne. Vypněte
skartovač tlačítkem (1) (obr. 1).
Po ochlazení trvajícím cca 15-20 minut (podle
teploty místnosti) můžete skartovač znovu
používat.
 
Plastový pytel, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 
Lahvička s olejem, 110 ml (Cross-Cut) 
 Při dodatečném objednádílů zvláštního příslušensta potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
CZ

29



 3,8 mm (proužky)
 3,8x36 mm (cross-cut)
 1,9x15 mm (cross-cut)
 0,8x12 mm (cross-cut)
 0,8x4,5 mm (cross-cut)

: 23-25 listů (70g/m
2
)
: 18-20 listů (70g/m
2
)
: 13-15 listů (70g/m
2
)
: 8-10 listů (70g/m
2
)
: 5-6 listů (70g/m
2
)
 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz

230V+240V/50Hz: 10 A (zpožděná)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (zpožděná)
 260 mm
 cca 54 dB(A)

100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
 490x430x870 mm
 cca 43 kg

Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.

Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině
(např. po nahromadění papíru) je možné, že se
skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory
nevypne.
Můžete listy papíru vyndat, popř. vyčistit
fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete
další list papíru nebo skartovač zapnete na chod
pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě „oči“
fotobuňky.


A  
adatmegsemmisítő általános iratanyag aprítása
céljára szolgáló gép.
A gépet csak papír aprítására szabad
használni!
Másfajta adathordozók aprítása valamint
a 0,8x12 mm (CP6) vagy 0,8x4,5 mm
(CP7) vágási szélességű típusoknál a
füzet- és iratkapcsok aprítása is személyi
sérüléseket okozhat (pl. a kemény
anyagok, stb. darabokra törése miatt),
továbbá károsodhat a készülék (pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).

- Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
- Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartályba.
- A készüléket hálózati dugvillával csatlakoztassa
a hálózatra (a hálózati dugalj szükséges elôtét
biztosítékára vonatkozó adatokat a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. rész tartalmazza).
A készülékházban lévő rácsnyílások a
hűtés céljára szolgálnak, és azokat nem
szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának sz-
abadon hozzáférhetőnek kell lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és tem-
perált helyiségekben (10-25 °C)
használja!

  

Ennek a gombnak három funkciója van:
 
 Ezt a nyomógombot rövid ideig megérintve
a gép az „Üzemkész” állapotra kapcsol.
 
 Ha ezt a nyomógombot az „Üzemkész”
állapotban kb. 3 másodpercig lenyomva
tartja, a gép kikapcsol.
 Ha a gépet több mint kb.
5 percig nem használja, akkor a gép
automatikusan kikapcsol.
 
Ha a működő vágószerkezetnél ezt a
nyomógombot rövid ideig megérinti,
akkor a vágószerkezet kikapcsol és leáll.
  
Az aprítási folyamat indul, amikor az adagoló
nyílásba papírlapot helyezünk.
  

Ha ezt a kapcsolót működtetjük, a vágómű
visszafelé forog.
 
Akkor gyullad ki, ha a nyomókapcsoló (1) be
van kapcsolva.
  

Akkor világít, ha
 a felfogó tartály tele van, és ki kell üríteni.
Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan
kikapcsol.
 Az ajtó nyitva van. A gép automatikusan
kikapcsol, és mindaddig, amíg az ajtó
nyitva van, nem lehet indítani.
 

Akkor világít, ha a vágóműbe túl sok papírt
adagoltunk. A vágómű blokkol és leáll. A motor
kikapcsol.

- Kapcsolja be a gépet a nyomókapcsolóval (1)
(1. ábra). Az ellenőrző kijelző (4) (1. ábra) kigy-
ullad.
- Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a
vágóműbe.
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és
behúzza a papírt. Az aprítási folyamat után a gép
automatikusan kikapcsol.
 Annak érdekében, hogy a kis
darabméretnél mindig megfelelő legyen a vágás
eredménye és ezzel elérje a prospektusban
megadott DIN 32757 szerinti biztonsági fokozatot,
a vágandó anyagot mindig merőlegesen és
alkalmas mennyiségben vezesse a vágószerkezet
felé a bevezető akna középső részében.
Soha ne juttasson be a készülékbe
több papírt mint a megadott maximális
mennyiség (lásd a „MŰSZAKI ADATOK“
c. részt)!
Ha ennek ellenére túl sok papír került volna
be a vágószerkezetbe, akkor olvassa el az
„ÜZEMZAVAROK“ részben a „PAPÍRTOR-
LÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN“ c. részt.

Ha a felfogó zsák megtelt, a gép kikapcsol.
A „felfogó zsák tele“ ellenőrző kijelző (5) (1. ábra)
kigyullad. A felfogó zsákot a következőképpen
ürítse ki:
- Nyissa ki az ajtót, és húzza ki a tolókeretet a felfogó
zsákkal együtt.
- Vegye ki a teli zsákot, és a tartalmát a környezet-
védelmi előírásoknak megfelelően távolítsa el.
- Fűzze be az üres zsákot alulról a tolókereten ke-
resztül és hajtsa ki a zsák peremét kb. 10 cm-rel
a keret fölött kifelé.
- Tolja be a tolókeretet a felfogó zsákkal együtt, és
zárja az ajtót. Az ellenőrző kijelző (5) kialszik (1.
ábra).
A gép csak akkor jár, ha az ajtó zárva
van!
 




 

     
      
     

 



 

A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto-
sítsák a veszélytelen használatot.
     


      
    

A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2



H
30
 

93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7




Annak érdekében, hogy az adagolónyílásnál a
fényviszonyok változtatása (pl. helyváltoztatás)
vagy a fotocella elhasználódása (karcolások)
miatti esetleges működési zavarokat kizárjuk,
a fénysorompó érzékenységét rendszeres
időközönként a gép önműködően „normál“ papír
felismerésére 
Ezt az ún. „kompenzációt“ az alábbiakban leírt
folyamat alapján is el lehet végezni
(pl. a fénysorompó vagy a nyomtatott áramköri
lap cseréje után).
Ilyenkor nem szabad aktivált állapotban lennie a
„Behälter voll“ (tartály tele) kikapcsolásnak. Az
alábbiak szerint járjon el:
 Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (1)
és nyissa ki az ajtót.
Működtesse és tartsa lenyomva a „visszafelé
járatás“ (3) nyomókapcsolót.
Kapcsolja be a „üzemkész“ (1) nyomókapc-
solót.
 Engedje el a „visszafelé járatás“ (3) nyomó-
kapcsolót kb. 3 másodperc múlva.
(Erre az eljárásra csak „cross-cut-modellek-
nél“ van szükség.)
Billentse hátra a „tartály tele“ kikapc-
solás billenőlapot és tartsa meg kb.
3 másodpercig hátsó állásban.
 Zárja az ajtót kb. 3 másodperc elteltével.
Fedje le a fénysorompót egy darab papírral
(ne vezesse be a vágóműig!), és várjon, amíg
a motor be nem kapcsol.
A kompenzáció befejeződött. A gép üzemkész.
 Ha a kompenzációs folyamatot
túl sok idegen fény (közvetlen napfény, lámpák,
sugárzók, stb.) bejutása vagy hibás eljárásmód
zavarta volna, akkor tartsa távol az idegen fényt
a fénysorompótól, és kezdje a kompenzációt
elölről.


Kb. 15 perc tartós üzemeltetés után
kapcsoljon kb. 15-20 másodpercre
visszafelé irányuló járatásra, és ezzel
egyidejűleg permetezzen egy keveset
a készülékkel együtt szállított speciális
olajból a vágószerkezetre.

Ügyeljen arra, hogy a készülék éjszaka ki legyen
kapcsolva. (Működtesse a funkciókapcsolót (1)
(1. ábra).


Ha a készülék nem működne, a következô pon-
tokat ellenôrizze:
- van csatlakoztatva a  a
hálózatra?
Hálózati csatlakozó fajta:
2 pólusú hálózati kapcsoló
belső hálózati dugvilla,
külön hálózati kábel
- Be van kapcsolva a 
- Zárva van az 
- Tele van a ?
A tartályt ki kell üríteni.
-  van a készülékben?
Tartsa be a „PAPÍRTORLÓDÁS“ c. részben
szereplô útmutatásokat
- Túlterhelést kapott a ?
Várjon addig, ag lehűl, és utána indítja
újra.
      
   


Ha torlódás keletkezik azért, mert túl sok anyagot
adagoltak, a gép a következôképpen reagál:
- A vágószerkezet leblokkol, ezt követôen egy
darabig visszafelé forog (felszabadítja az
anyagot) és leáll.
- A motor leáll.
- Az ellenőrző kijelző (6) (1.ábra) kigyullad.
A következőképpen járjon el:
- Röviden működtesse a visszafelé járatáshoz
(3) (1. ábra) tartozó nyomókapcsolót.
- Az ellenőrző kijelző (6) (1. ábra) kialszik.
- Vegye ki a visszajuttatott iratot a gépbôl, és
folytassa az aprítást kisebb papírmennyiség-
gel.

Ha a motor túl nagy terhelést kapna, akkor ki-
kapcsol. A készüléket a nyomókapcsolóval (1)
(1. ábra) kapcsolja ki.
Kb. 15-20 perc lehűlési idô után (a helyiség
rséklel fügen) újl lehet papírt
adagolni a készülékbe.
 
Műanyag zsák, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 
Kis olajpalack, 110 ml (cross-cut) 
Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük
forduljon szakkereskedôjéhez.
H

31


:
 3,8 mm (csík)
 3,8x36 mm (keresztvágás)
 1,9x15 mm (keresztvágás)
 0,8x12 mm (keresztvágás)
 0,8x4,5 mm (keresztvágás)

: 23-25 lap (70g/m
2
)
: 18-20 lap (70g/m
2
)
: 13-15 lap (70g/m
2
)
: 8-10 lap (70g/m
2
)
: 5-6 lap (70g/m
2
)
 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz

230V+240V/50Hz: 10 A (lomha)
120V+100V/50/60Hz: 20 A (lomha)
 260 mm
 kb. 54dB(A)

100SP2, 100CP4-CP6: 1,1 kW
100CP7: 1,5 kW
 490x430x870 mm
 kb. 43 kg

Ha lejárt a gép élettartama, akkor a
gépet mindig környezetbarát módon
semmisítse meg. A gép vagy a
csomagolás semelyik részét ne tegye a
háztartási szemét közé.

Ha az adagoló nyílásban (pl. papírtorlódás után)
papírdarabok maradnak, esetleg a készülék már
nem kapcsol ki, mert a fénysorompó „foglalt“.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani, ill. a foto-
cellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe egy
további papírlapot adagol vagy a gépet visszafelé
járatásra kapcsolja és egy ecsettel röviden letörli
a fotocella két „szemét“.
O¥OPO±HEHÅE
¥PÅEMHO∑O MEÒKA (Påc. 3):
Ecæå ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo® |aÿoæ|åæcø åõ¯eæ¿ñe||oΩ
¢y¯a¨oΩ ªo ®paeŒ, ∫o åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ oc∫a|aŒæå
Œae∫cø. 3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø
æa¯ ÿoñ ®a “¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (5) (påc.1).
¥poŒoªå∫e oÿopo∏|e|åe ÿpåe¯|o¨o ¯eò®a cæeªy÷
óå¯ o¢paõo¯:
- O∫®poΩ∫e ªŒepıy å åõŒæe®å∫e Œ≈ªŒå∏|y÷ pa¯y
Œ¯ec∫e c ¯eò®o¯.
- ÅõŒæe®å∫e ¯eòo® å ÿpoŒeªå∫e y∫åæåõaıå÷ e¨o
coªep∏å¯o¨o.
- Bc∫aŒ¿∫e ÿyc∫oΩ ¯eòo® Œ pa¯y c|åõy å ®paΩ ¯eò®a
(o®. 10 c¯) |a∫ø|å∫e |a pa¯y.
- 3aªŒå|¿∫e Œ≈ªŒå∏|y÷ pa¯y Œ¯ec∫e c ¯eò®o¯ Œ|y∫p¿
åõ¯eæ¿ñå∫eæø å õa®poΩ∫e ªŒepıy. Ko|∫poæ¿|≈Ω
å|ªå®a∫op (5) (påc. 1) ¨ac|e∫.
≠®aõa|åe: ≠c∫poΩc∫Œo pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå õa®p≈
∫oΩ ªŒepıe!
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
¢) o∫®p≈∫a ª–ep®a. Maòå|®a
a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø å |e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿
–®æ÷ñe|a ÿo®a ª–ep®a |e ¢ºªe∫ µa®p≈∫a.
6 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
”C®oÿæe|åe ¢º¯a¨å“ (påc. 1)
πa¨opae∫cø ecæå – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ¢≈æo
ÿoªa|o cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å. Mexa|嵯
µa¢æo®åpo–a| å |e –paóae∫cø. ©–å¨a∫eæ¿
o∫®æ÷ñae∫cø.
¥O©AÑA OT©EÆŸH≥X ÆÅCTOB ¡≠MA∑Å:
B®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º c ÿo¯oó¿÷ ÿepe®æ÷ña∫eæø (1)
(påc. 1). πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (4) (påc.
1).
B–ec∫å ¢º¯a¨º pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ –xoª|oΩ
ÿaµ.
Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®åΩ –®æ÷ñae∫cø å
–∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º. ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca
嵯eæ¿ñe|åø ¯aòå|®a
a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø.
Замечание: для постоянного получения отличного
относительно размера частиц результата резки
и достижения указанной в проспекте степени
безопасности по DIN 32757 необходимо всегда
подавать разрезаемый материал под прямым
углом к режущему устройству. Нужно подбирать
подходящее количество и подавать его в средней
зоне приемной шахты.
Hå®o¨ªa |e ––oªå∫e ÿpå¢op ¢º¯a¨å ¢oæ¿òe,
ñe¯ º®aµa|o ∫ex|åñec®åx ªa||≈x (c¯o∫på∫e
paµªeæ „™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“)!
Ecæå –ce∫a®å ¯exa|嵯 ¢≈æo –eªe|o
cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å, ∫o ÿoc∫ºÿaΩ∫e ∫a®,
®a® oÿåca|o paµªeæe „HEÅC¥PABHOC™Å“
ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B
¥PÅ¡OPE“.
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
¥på¢op intimus 100SP2/CP4/CP5/CP6/CP7 ÿpeªc∫a–æøe∫
co¢oΩ ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå
å ªo®º¯e|∫o–.
Maшину разрешается использовать
только для измельчения бумаги!
Измельчение других носителей информации,
а также, в случае моделей с шириной резки
0,8x12 мм (CP6) или 0,8x4,5 мм (CP7), наличие
канцелярских и конторских скрепок, могут
привести к травмам (напр., при раскалывании
твердых материалов и т. п.) и повреждению
прибора (напр., разрушению режущего
механизма и т. д.).
≠C™AHOBKA:
Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
Bc∫a–¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈Ω ¯eòo® ÿpåe¯|º÷
®opµå|º.
Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa poµe∫®º (ªa||≈e
–xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xoªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ
poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª µa¨oæo–®o¯ ”™EXHÅÑECKÅE
©AHH≥E“).
Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø ®opÿyce
cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫¿÷ ªoæ∏|o
¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o
µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25°C)!
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:
1 = ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ (påc. 1)
“Готовност за работа“ / “Изкл.“ / “Стоп“
Този бутон обхваща три функции:
a) “Готовност за работа “
Чрез кратко натискане на този бутон
машината се превключва в режим
“Готовност за работа“.
б) “Изкл.“
Ако този бутон бъде задържан натиснат за
около 3 сек. в режим “Готовност за работа“,
машината се изключва.
Указание: При неизползване на машината
за период от около 5 мин., машината
автоматично се изключва.
в) “Стоп“
Чрез кратко натискане на този бутон при
работещ режещ механизъм, същия се
изключва и спира.
2 = C–e∫oªa∫ñå® (–paóe|åe –ÿepëª) (påc. 2)
B®æ÷ñae∫ ÿpoıecc 嵯eæ¿ñe|åø ®a® ∫oæ¿®o æåc∫
¢º¯a¨å ––oªå∫cø –o –xoª|oΩ ÿaµ.
3 = ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ ”O¢pa∫|≈Ω xoª“ (påc. 1)
B õ∫o¯ ÿoæo∏e|åå ÿepe®æ÷ña∫eæø pe∏ºóåΩ
¯exa|嵯 –paóae∫cø – o¢pa∫|o¯ |aÿpa–æe|åå.
4 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
”∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“ (påc. 1)
πa¨opae∫cø ÿpå –®æ÷ñe|åå ÿepe®æ÷ña∫eæø (1)
5 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (påc. 1)
”Kopµå|a µaÿoæ|e|a“ / ”©–ep®a o∫®p≈∫a“
πa¨opae∫cø ecæå,
a) ÿpåë¯|aø ®opµå|a µaÿoæ|e|a å ªoæ∏|a ¢≈∫¿
oÿºc∫oòe|a. Oª|o–pe||o c µa¨opa|åe¯
æa¯ÿoñ®å ÿpoåcxoªå∫ a–∫o¯a∫åñec®oe
–≈®æ÷ñe|åe ¯aòå|≈.
<<
Опасность травмирования!
He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<<
B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< Maшина н e игрушка, она не
предназначена и не рассчитана на
детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
93047 1 02/13
4
6
1
3
5
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
2
BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
RUS
32
Påc. 1 Påc. 2
Påc. 3
93047 1 02/13
2
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
≠XO©
HEÅC¥PABHOC™Å
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
HAC™POœKA CBE™O©A™ÑÅKA:
©æø ºc∫pa|e|åø –ce–oµ¯o∏|≈x c¢oe– pa¢o∫e
¯aòå|≈ åµµa 嵯e|e|åø ñº–c∫–å∫eæ¿|oc∫å
c–e∫oªa∫ñå®a –o –xoª|o¯ ÿaµe (|aÿpå¯ep ÿpå
c¯e|e ¯ec∫a pacÿoæo∏e|åø) åæå åµµa åµ|oca
c–e∫oñº–c∫–å∫eæ¿|o¨o õæe¯e|∫a (ıapaÿå|≈
|a oÿ∫å®e), ñº–c∫–å∫eæ¿|oc∫¿ c–e∫oªa∫ñå®a
®o|poæåpºecø ¯aòå|o ao¯aåñec®å
ñepeµ pa–|≈e ÿpo¯e∏º∫®å –pe¯e|å å c|o–a
|ac∫paå–ae∫cø |a oÿoµ|o–a|åe ”|op¯aæ¿|oΩ“
¢º¯a¨å.
Õ∫a ∫a® |aµ≈–ae¯aø ”®o¯ÿe|caıåø“ ¯o∏e∫
¢≈∫¿ æ÷¢oe –pe¯ø ÿpo–eªe|a –pºñ|º÷ ÿo
|å∏e ÿpå–eªë||o¯º oÿåca|å÷ (|aÿpå¯ep
ÿocæe õa¯e|≈ c–e∫oªa∫ñå®a åæå oc|o–|oΩ
ÿæac∫å|≈).
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a ”Kopµå|a µaÿoæ|e|a“
õ∫o –pe¯ø |e ªoæ∏|a ¨ope∫¿. ¥oc∫ºÿaΩ∫e
cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
1. B≈®æ÷ñå∫¿ ¯aòå|º c ÿo¯oó¿÷
ÿepe®æ÷ña∫eæø (1) å o∫®p≈∫¿ ª–ep®º.
2. ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ ”O¢pa∫|≈Ω xoª“ (3) ªep∏a∫¿
|a∏a∫≈¯.
3. B®æ÷ñå∫¿ ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ ”∑o∫o–|oc∫¿ ®
pa¢o∫e“ (1).
4. O∫ÿºc∫å∫¿ ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ ”O¢pa∫|≈Ω xoª“
(3) ÿpå¯ep|o ÿocæe 3 ce®y|ª
5. (Õo ÿoªÿy|® oæ¿®o ªæø CrossCut
¯oªeæeΩ |eo¢xoªå¯.)
Kp≈ò®y ®o|∫poæ¿|oΩ æa¯ÿoñ®å ”Kopµå|a
µaÿoæ|e|a“ |aµaª cª–å|y∫¿ å ÿoªep∏a∫¿
|eo∫ÿyc®aø µ∫o¯ ÿoæo∏e|åå o®oæo 3
ce®y|ª.
6. ©ep®º ÿpå¯ep|o ÿocæe 3 ce®y|ª
µa®p≈∫¿.
7. Ha®p≈∫¿ c–e∫oªa∫ñå® æåc∫o¯ ¢º¯a¨å (|e
––oªå∫¿ æåc∫ ªo pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a) å
ªo∏ªa∫¿cø –®æ÷ñe|åø ¯o∫opa.
Hacpo®a µo|ñe|a. Maòå|a ¨o∫o–a ®
pa¢o∫e.
≠®aµa|åe: ecæå ÿpoıecc |acpo®å ¢æ
|apºòe| cæåò®o¯ ¢oæ¿òå¯ ®oæåñec∫–o¯
ÿocopo||e¨o cea (ÿpø¯o coæ|eñ|
c–e∫, c–e∫åæ¿|å®å, æa¯ÿ≈ å ∫a® ªaæee) åæå
|eÿpaåæ¿|o ÿocæeªoaeæ¿|oc¿÷
ªecå, o ÿpoıecc |acpo®å ÿocæe
ºcpa|e|åø ÿocopo||e¨o cea ¯o|o
ÿo–∫opå∫¿.
≠XO© πA PE±≠ÓÅM MEXAHÅπMOM:
(Cross-Cut)
¥ p å ¯ e p | o ÿ o c æ e 1 5 ¯ å | º
|eÿpep|o pa¢o ÿepæ÷ñå¿
|a 1520 ce®º|ª |aÿpa
–æe|åe –pe|åø pe∏ºóo ¯exa|嵯a
|a o¢pa∫|oe å oª|o–pe¯e||o c¯aµ≈–
a∫¿ pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿpåæa¨ae¯≈¯
® ¯aòå|e cÿeıåaæ¿|≈¯ ¯acæo¯.
COBE™ ©ÆØ
ÕKOHOMÅÅ ÕÆEK™POÕHEP∑ÅÅ:
Cæeªå∫e µa ∫e¯, ñ∫o¢≈ ÿpå¢op |oñ|oe –pe¯ø
¢≈æ –≈®æ÷ñe| c ÿo¯oó¿÷ ÿepe®æ÷ña∫eæø
(1) (påc. 1).
KOH™POÆŸH≥œ
ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e
cæeªº÷óåe ÿº|®∫≈:
–c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
¥oª®æ÷ñe|åe ® ce∫å:
2ÿoæ÷c|≈Ω ce∫e–oΩ –≈®æ÷ña∫eæ¿,
–|º∫pe||åΩ ce∫e–oΩ paµ√e¯,
o∫ªeæ¿|≈Ω ce∫e–oΩ ®a¢eæ¿
–®æ÷ñe| æå ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
µa®p≈∫a æå ª–ep®a?
- |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?
Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿.
|e c®oÿåæac¿ æå ¢º¯a¨a – ÿpå¢ope?
B õ∫o¯ cæºñae cæeªºΩ∫e º®aµa|åø¯ ÿoª
µa¨oæo–®o¯ ”CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å“;
|e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o|
|e oc∫≈|e∫, å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫
ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e –
åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE:
Ecæå peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o
®oæåñec∫–a ¢º¯a¨å –oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a
pea¨åpºe∫ cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
Peºóå ¯exa|嵯 ¢æo®åpºecø, µae¯
|e¯|o¨o ÿpo–opañå–ae∫cø o¢pa∫|o¯ |aÿpa–
æe|åå (oc–o¢o∏ªae∫cø ¯a∫epåaæ) å oc∫ae∫cø
|eÿoª–å∏|≈¯.
Õæe®∫poª–å¨a∫eæ¿ o∫®æ÷ñae∫cø.
πa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (6)
(påc. 1).
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
Ha∏¯å∫e |a ®opo∫®oe –pe¯ø ®æa–åòº
o¢pa∫|o¨o xoªa (3) (påc. 1).
Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (6) (påc. 1) ¨ac|e∫.
 B≈|¿∫e –≈–eªe||≈Ω åµ ¯aòå|≈ ¯a∫epåaæ
å ÿpoªoæ∏aΩ∫e 嵯eæ¿ñe|åe, ÿoªa–aø e¨o
– ¯e|¿òe¯ ®oæåñec∫–e.
≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:
ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o|
o∫®æ÷ñae∫cø. B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿepe®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1).
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 15
20 ¯å|º∫ (– µa–åcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈
ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e ÿpå¢op c|o–a
–®æ÷ña∫¿.
Haå¯e|o–a|åe ¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 440 x 330 x 950 x 0,05 mm 99977
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ (CrossCut) 88035
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å µaÿñac∫øx,
o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
RUS
33
Påc. 4
УТИЛИЗАЦИЯ
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
По окончании срока эксплуатации
утилизируйте машину с учетом
экологии. Не кладите детали машины
или ее упаковки просто в домашний
мусор.
Òåpå|a peµ®å :
100SP2: 3,8 ¯¯ (ÿoæoc≈)
100CP4: 3,8x36 ¯¯ (crosscut)
100CP5: 1,9x15 ¯¯ (crosscut)
100CP6: 0,8x12 ¯¯ (crosscut)
100CP7: 0,8x4,5 ¯¯ (crosscut)
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿:
100SP2: 2325 æåc∫o– (70g/m
2
)
100CP4: 1820 æåc∫o– (70g/m
2
)
100CP5: 1315 æåc∫o– (70g/m
2
)
100CP6: 810 æåc∫o– (70g/m
2
)
100CP7: 56 æåc∫o– (70g/m
2
)
|aÿpø∏e|åe: 230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
100B/50/60∑ı
Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:
230B+240B/50∑ı: 10 A (ÿæa–®åΩ)
120B+100B/50/60∑ı: 20 A (ÿæa–®åΩ)
Òåpå|a ÿaµa: 260 ¯¯
≠po–e|¿ òº¯a: o®. 54 ª¡
Moó|oc∫¿:
100SP2, 100CP4CP6: 1,1 ®B∫
100CP7: 1,5 ®B∫
Paµ¯ep≈ (©xÒxB): 490x430x870 ¯¯
Bec: o®. 43 ®¨
ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA (Påc. 4):
Ecæå ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å µac∫pøæå ÿoªa÷óe¯
òæåıe (|aÿpå¯ep ÿocæe ¢º¯a∏|oΩ ÿpo¢®å),
∫o |e åc®æ÷ñe|a –epoø∫|oc∫¿, ñ∫o ¯aòå|®a
åµµa ”µa∫e¯|ë||o¨o“ c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷
ñae∫cø.
B≈ ¯o∏ee ºªå∫¿ õå ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å,
∫o ec∫¿ oñåc∫å∫¿ c–e∫oªa∫ñå®, ∫e¯ ñ∫o B≈
––eªë∫e –o –xoª|oΩ ÿaµ |o–≈Ω æåc∫ ¢º¯a¨å,
åæå B≈ ÿepe®æ÷ñå∫e |aÿpa–æe|åe –paóe|åø
pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a |a o¢pa∫|oe, ºªaæå∫e
oca®å ¢º¯a¨å å c ÿo¯oó¿÷ ®åcoñ®å
oñåc∫å∫e o¢a ”¨æaµa“ c–e∫oªa∫ñå®a.
93047 1 02/13
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
34
93047 1 02/13
100SP2
100CP4
100CP5
100CP6
100CP7
35
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
93047 1 02/13
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries +1 / 260 563-0641
251 Wedcor Avenue fax +1 / 260 563-4575
Wabash, IN 46992 [email protected]
www.martinyale.com
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH +49 / (0) 7544 60-0
Bergheimer Straße 6-12 fax +49 / (0) 7544 60-248
88677 Markdorf / Bodensee [email protected]
www.martinyale.de, www.intimus.com
Branch Ofces
South Africa MARTIN YALE Africa +27 / (0) 11 838 72 81
Unit B3 Mount Royal Business Park fax +27 / (0) 11 838 73 22
657 James Street, Halfway House [email protected]
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 204
www.martinyale.co.za
United Kingdom MARTIN YALE International +44 / (0) 1293 44 1900
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way fax +44 / (0) 1293 61 11 55
Crawley, West Sussex, RH10 9NN [email protected]
www.intimus.co.uk
France MARTIN YALE International S.A.R.L. +33 / (1) 70 00 69 00
40 Avenue Lingenfeld fax +33 / (1) 70 00 69 24
77200 Torcy [email protected]
www.martinyale.fr
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L. +34 / 9 02 22 31 31
Avenida de la Platja, 120 bajos fax +34 / 9 02 22 31 32
08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona [email protected]
www.martinyale.es
Italy MARTIN YALE Italia srl [email protected]
Via A. Manzoni, 37
20900 Monza (MB)
www.martinyale.it
Sweden MARTIN YALE Nordic AB +46 / 8 556 165 80
Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85
192 78 Sollentuna [email protected]
www.martinyale.se
P.R. China MARTIN YALE International Trading (Beijing) +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73
Room 260D, C Building fax +86 / 10 844 710 75
Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu [email protected]
Chaoyang District, Beijing 100027, PRC
www.martinyale.com.cn
/