HERO Digital Hero El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
INSTRUCCIONES
Requisitos del sistema
La Digital Hero Camera es compatible con Microsoft® ME/2000/XP o Mac OS 9.1/10.1/10.2+
Botón selector POWER/MODE (encender/modo)
El botón selector POWER/MODE, ubicado en el frente de la cámara, enciende y apaga la cámara y funciona como selector de modo
cuando la cámara está encendida.
Presione y sostenga el botón POWER/MODE durante 2 segundos y suéltelo para apagar la cámara.
Botón SHUTTER (obturador)
Este botón, ubicado en la parte superior de la cámara, funciona como obturador para tomar fotos y grabar videos. Cuando está en el
modo SET para configurar las funciones de la cámara, el botón del obturador funciona como botón selector de configuración.
Para tomar fotos
Presione el botón POWER/MODE.
La cámara arrancará automáticamente en el modo de foto única.
Presione el botón SHUTTER para tomar una foto.
Sonará un pitido y la luz roja destellará en el visor para indicar que se ha tomado una foto y que la misma se ha guardado en memoria.
Ahora puede tomar otra foto.
La cámara se apagará automáticamente en 60 segundos, o usted puede presionar y sostener el botón de encendido para apagar la
cámara.
Para tomar 3 fotos en sequencia
Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara.
Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono 3x Photo en la pantalla de estado LCD frontal.
Presione el botón SHUTTER para tomar 3x fotos.
Para grabar video
Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara.
Presione reiteradamente POWER/MODE hasta ver el icono de cámara de video en la pantalla LCD de estado.
Presione el botón del obturador para empezar a grabar video. La luz roja destellará en el visor mientras se graba el video.
Presione el botón del obturador para parar de grabar, o la cámara parará automáticamente cuando la memoria esté llena.
Uso del autocronómetro
Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de SELF TIMER, y presione después el botón del obturador.
Presione el botón SHUTTER y la cámara tomará automáticamente una foto en 10 segundos.
Para tomar fotos en el modo de “Foto cada 5 segundos”
(destellando)
Presione el botón POWER/MODE.
La cámara empezará automáticamente en el modo de una sóla foto.
Presione de nuevo POWER/MODE hasta que el icono pase por toma triple, video, autocronómetro y después muestre de nuevo el
icono de cámara, pero esta vez dicho icono destellará lentamente, indicando el modo de “Foto cada 5 segundos”.
Presione el botón del obturador para iniciar el modo de “Foto cada 5 segundos”. Presiónelo de nuevo para parar.
Suponiendo que está usando una tarjeta SD de 2 GB, la cámara tomará aproximadamente 600 a 700 fotos con las baterías alcalinas o
más de 1400 fotos con baterías de NiMH totalmente cargadas antes de que las baterías se agoten.
Para borrar todas las fotos
Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de DELETE ALL.
Presione el botón SHUTTER para borrar todas las fotos. La pantalla del icono destellará durante 5 segundos. Si presiona de nuevo el
botón SHUTTER durante este periodo de destello, borrará todas fotos de la cámara. Si no hace nada durante este periodo de destello,
no se borrará ninguna foto y la cámara volverá al modo de foto única.
Para borrar sólo la última foto
Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de DELETE LAST.
Presione el botón SHUTTER para borrar la última foto.
Para transferir los archivos de fotos y video a su computadora
Conecte la cámara a la computadora mediante el cable USB incluido. Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara.
En WINDOWS, haga doble clic en MY COMPUTER y verá un icono de disco removible (“Removable Disk”). Si no ve este icono, cierre
la carpeta MY COMPUTER y después ábrala de nuevo: el icono de disco removible (“Removable Disk”) debería aparecer.
Haga doble clic en el icono de disco removible (“Removable Disk”). A continuación haga doble clic en el icono de la carpeta “DCIM”.
Después haga doble clic en el icono “100GOPRO”.
Los archivos de fotos y video estarán en la carpeta “100GOPRO”. Resalte los archivos de fotos o video y arrástrelos a una carpeta
elegida, o haga doble clic en un archivo para verlo.
Configuración de la cámara
Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono SET.
Presione el botón SHUTTER para entrar en el modo de configuración.
En el modo SET, puede cambiar los parámetros HOLD FUNCTION, PAL/NTSC, FREQUENCY y AUTO POWER OFF.
Presione el botón POWER/MODE para recorrer estas opciones una vez que esté en el modo SET.
PARÁMETRO HOLD FUNCTION
HLO – Este parámetro quiere decir “mantener función” y encenderá la cámara en el último modo en el que usted la usó antes de
apagarla.
HLF - Este parámetro quiere decir “no mantener función” y encenderá la cámara en el “modo de foto” predeterminado cada vez que se
encienda la cámara.
Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al
siguiente parámetro.
PARÁMETRO POWER FREQUENCY
Este parámetro puede afectar a la calidad de las fotos interiores si no está fijado de acuerdo con la frecuencia eléctrica de su región. En
América del Norte, Central y del Sur, fije la frecuencia en 60. Si está en Europa, Japón, Oceanía y Asia, fije la frecuencia en 50.
Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al
siguiente parámetro.
GRABACIÓN DE SONIDO HI/LO (VIDEO)
La cámara tiene dos niveles de grabación de sonido de video, HI y LO (alto y bajo).
HI es bueno para grabar cuando se usa normalmente la cámara en la muñeca y durante cualquier actividad donde no haya muchas
vibraciones.
LO es bueno para grabar buen sonido y video durante actividades de mucha vibración, en que la cámara puede estar amarrada al
manillar de una bicicleta, mondada en un vehículo, motocicleta, kart u otro dispositivo de altas vibraciones. Si el sonido se interrumpe
durante la filmación, escoja la opción LO para obtener mejor sonido.
Presione el botón del obturador para alternar entre las opciones HI/LO, y después presione el botón POWER/MODE para guardar la
opción elegida y proceder a la siguiente configuración.
CAPTURA DE IMAGEN INVERTIDA
Si por algún motivo tiene que montar la cámara invertida para obtener la foto o ángulo de video perfecto, puede programar la cámara
para guardar la foto o video invertido, a fin de que aparezca correctamente cuando usted la vea en su computadora o TV. Esto elimina
la necesidad de “dar vuelta” la foto o video más tarde en su computadora.
UP guarda las fotos y videos en la orientación normal “cabeza arriba”.
UPd guarda las fotos y videos “cabeza abajo” para que aparezcan correctamente cuando usted las mira en su computadora o TV.
Presione el botón del obturador para alternar entre las opciones UP/UPd y después presione el botón POWER/MODE para guardar la
opción y proceder a la siguiente configuración
PARÁMETRO NTSC/PAL
Este parámetro controla la salida de video de una cámara cuando las imágenes se visualizan en un televisor.
Seleccione nSC si utiliza un televisor en América del Norte. Seleccione PAL si utiliza un televisor fuera de América del Norte o un
televisor PAL en cualquier región.
Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al
siguiente parámetro.
PARÁMETRO AUTO POWER OFF SETTING
Puede programar la cámara para que se apague automáticamente a los 60, 120, 300 segundos, o puede seleccionar
OFF para
mantenerla encendida hasta que usted la apague manualmente. Presione el botón del obturador para recorrer las opciones 60, 120,
300 y OFF (apagado automático desactivado) y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al siguiente parámetro.
ESC – presione el obturador al ver el icono ESC para salir del SETTINGS MODE y volver al PHOTO MODE.
Problemas y soluciones
AVISO DE BAJO NIVEL DE PILA: Cuando el nivel de la pila es bajo, la pantalla LCD destella durante 5 segundos y la cámara se
apaga automáticamente.
CONSEJOS REFERENTES A LA BATERÍA: Para maximizar la vida útil, utilice baterías recargables de NiMH. A temperaturas
muy bajas, utilice baterías de litio AAA para maximizar la vida útil de las baterías.
CONSEJOS PARA CLIMAS FRÍOS: Cuando hace frío, es importante usar baterías AAA de litio o baterías de NiMH, ya que no
se ven afectadas por la baja temperatura. Otros tipos de baterías pierden rápidamente la carga y no funcionan bien cuando
hace frío.
VIDEOS CORTOS: Si su cámara está grabando videos más cortos de lo esperado, probablemente sea porque las baterías
tienen poca carga y la cámara está guardando automáticamente el video antes de que las baterías se agoten.
Si tiene cualquier otro problema o pregunta, envíe un mensaje de correo electrónico a [email protected]
y con
mucho gusto le daremos ayuda.
取扱説明書
システム要件
デジタルヒーローカメラは、 Microsoft® ME/2000/XP 或いは Mac OS 9.1/10.1/10.2+と互換性があります。
電源/モード 選択ボタン
電源/モード 選択ボタンはカメラの前面にあり、カメラを電源を入/切にします。またカメラの電源が入っているときはモード選択ボ
タンになります
電源/モード ボタンを 2 秒間以上押し続けるとカメラの電源が切れます。
シャッターボタン
シャッターボタンはカメラの上部にあり、 写真やビデオを撮影するときのシャッターとして作動します。シャッターボタンを SET
ードにしてカメラ機能設定するとシャッターボタンは設定選択ボタンとして機能します。
写真撮影
[電源/モード]ボタンを押して下さい。
カメラは、自動的に単一写真モードで始動します。
[シャッター]ボタンを押して、撮影を実行します。
ピーッと音がなり、ファインダー画面に、撮影が実行されメモリーに保存されたことを示す、赤いランプがつきます。
これで、次の撮影が実行できます
60 秒後に、カメラが自動的に電源を切るか、電源のボタンを押したままにすると電源を切る事ができます。
写真撮影 3X
[電源/モード]ボタンを押して下さい。
出版物 POWER/MODE ボタン再度及びあなたは三重の打撃のデッサンを見る。3x 写真を撃つためにシャッターボタ ンを押しなさい。
ビデオ撮影
電源/モード ボタンを押してカメラの電源を入れます。
電源/モード ボタンを繰り返し押して[ビデオカメラ]アイコンを前面 LCD ステータス画面に表示させます。
シャッターボタンを押してビデオ録画を開始します。録画中はビューファインダー内の赤色のライトが点滅します
録画を終了するにはシャッターをもう一度押します。メモリーの残量がなくなるとカメラは録画を自動的に停止します。
セルフタイマーの使用
[セルフタイマー]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。そして、[シャッター]ボタンを押しま
す。
[シャッター]ボタンを押すと、カメラは 10 秒後に自動的に写真を撮影します。
5秒間隔で連続撮影 ードで撮影
(点滅)
電源/モード ボタンを押します。
カメラは自動的にシングルフォトモードでスタートします。
電源/モード ボタンを数回押して、アイコンを [トリプルショット][ビデオ][セルフタイマー]、そして[カメラ]に移動させま
す。このとき初めて[カメラ]アイコンがゆっくりと点滅し、5 間隔で連続撮影]モードになります。
シャッターボタンを押し、5秒間隔で連続撮影]モードをスタートさせます。シャッターをもう一度押し連続撮影を終了します
2GB SD を使用している場合、このカメラではアルカリ電池で 600 枚~700 枚の写真を、完全に充電した NiMH 電池では 1400 枚以
の写真が撮影できます。
全画像を消去
[全消去]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。
[シャッター]ボタンを押して全ての画像を消去してください。アイコン画面が 5 秒間点滅します。点滅中に[シャッター]ボタンを再び押
すと、カメラに保存されているすべての写真が消去されますが、点滅中に何もしなければ、写真は消去されず、カメラは単一写真モー
ドにもどります
最後の画像だけを消去
[最後消去]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。
2.[シャッター]ボタンを押して、最後の写真を消去してください。
パソコンへの画像/ビデオファイルの取り込み
同梱の USB ケーブルを使用し、カメラをパソコンに接続します。[電源/モード]ボタンを押して下さい。
WINDOWS のマイコンピュータをダブルクリックすると、「リムーバブル・ディスク」アイコンが表示されます。このアイコンが表
示されない場合は、マイコンピュータフォルダーを一旦閉じてから再び開きます。これで、「リムーバブル・ディスク」アイコンが表
示されるはずです。
「リムーバブル・ディスク」アイコンをダブルクリックした後、DCIM」フォルダーアイコンをダブルクリックします。次に
100GOPRO」アイコンをダブルクリックします。
画像とビデオファイルが、「100GOPRO」フォルダー内に取り込まれています。画像又はビデオファイルを選択し、任意のフォルダ
ーにドラッグするか、ダブルクリックして画像かビデオファイルを見ます。
カメラの設定
SET アイコンが見えるまで POWER/MODE ボタンを繰り替えし押します。
SHUTTER ボタンを押し設定モードにします。
SET ードでは、HOLD FUNCTION, PAL/NTSC, FREQUENCY, AUTO POWER OFF の設定ができます。
SET ードになったら、POWER/MODE ボタンを押してこれらのオプションを循環させます。
機能ホールド設定
HLOこの設定は「機能ホールドオン」という意味で、カメラの電源をオフにしたときに使用した最後のモードでカメラをオンにしま
す。
HLF – この設定は「機能ホールドオフ」という意味で、初期設定である「写真モード」でカメラをオンにします。
シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。
電源周波数設定
この設定ではカメラ使用地域の電源周波数に設定し室内写真の画質を高めます。北米、中南米、西日本では周波数を 60 に設定します。
ヨーロッパ、東日本、オセアニアでは周波数を 50 に設定します
シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。
HI/LO 録音 (ビデオ)
このカメラには HI LO 2 つのビデオ録音レベルがあります。
HI 設定は、通常のコンパクトカメラとして使用し、また振動が少ないときの録音する場合に有効です。
LO 設定は、カメラを自転車にハンドルに固定したり、自動車やオートバイ、ゴーカートなどの振動の多い装置に搭載して録画録音す
る場合に有効です。録画中に音が途切れる場合は設定を LO にすると効果があります。
シャッターボタンを押して HI または LO を交互に選択してから電源/モード ボタンを押して設定を保存し、次の設定に進みます。
倒立画像の撮影
なんらかの理由でカメラをさかさまにして撮影しなければならない場合でも、カメラをプログラムし画像を倒立させ、コンピュータや
TV で写真や録画を再生すると正常に表示させることがきます。これにより、コンピュータや TV で写真や録画を「倒立」させる必要
がなくなります
UP 設定は写真や録画像を「正常位置」で保存します。
UPd 設定は、写真や録画像を倒立位置で保存し、コンピュータや TV で見ると正立像に見せます。
シャッターボタンを押して UP また UPd を交互に選択してから電源/モード ボタンを押して設定を保存し、次の設定に進みます。
NTSC/PAL 設定
これは画像をテレビで見る場合のカメラの出力の設定変更です。
北米でテレビを見る場合は nSC に設定します。北米以外の地域またはどの地域でも PAL TV を利用する場合は PAL に設定します。
シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。
自動パワーオフ設定
カメラの電源が 60, 120, 300 秒後に自動的にオフになるよう設定することができ、また手動で電源をオフにするよう設定することもで
きます。シャッターボタンを押して 60, 120, 300 そして OFF (自動電源オフ機能取消) のオプションを循環させ、POWER/MODE ボタ
ンを押して保存し、次の設定に進みます。
ESC設定(SETTINGS)モードを終了し写真(PHOTO)モードに戻るには、ESC アイコンが見えたらシャッターボタンを押します。
トラブルシューティング
低電池警告: 電池の電圧が低い時、LCD が5秒間点滅後、カメラの電源は自動的に切れます。
電池使用上のヒント: 使用時間が最長の電池は充電式 NiMH 電池です。低温時での使用には寿命の長いリチウム AAA 電池が最適です。
寒冷天候でのヒント:寒冷天候ではリチウム AAA 電池または NiMH 電池を使用します。これらの電池は寒冷温度でも特性が変化しま
せん。 他の種類の電池は低温では電力が低下し性能が劣化します。
短い録画時間: メラが思ったより短時間しか録画しない場合、電池電力が残り少ないため、電池が切れる前にカメラが録画を自動
保存するためです。
その他の問題やご質問等は、 [email protected] まで E-メールでお問い合わせ、ご相談ください。
For EU Only
M-YDC300-4L-WOO-R

Transcripción de documentos

取扱説明書 INSTRUCCIONES システム要件 Requisitos del sistema デジタルヒーローカメラは、 Microsoft® ME/2000/XP 或いは Mac OS 9.1/10.1/10.2+と互換性があります。 La Digital Hero Camera es compatible con Microsoft® ME/2000/XP o Mac OS 9.1/10.1/10.2+ Botón selector POWER/MODE (encender/modo) El botón selector POWER/MODE, ubicado en el frente de la cámara, enciende y apaga la cámara y funciona como selector de modo cuando la cámara está encendida. Presione y sostenga el botón POWER/MODE durante 2 segundos y suéltelo para apagar la cámara. Botón SHUTTER (obturador) Este botón, ubicado en la parte superior de la cámara, funciona como obturador para tomar fotos y grabar videos. Cuando está en el modo SET para configurar las funciones de la cámara, el botón del obturador funciona como botón selector de configuración. 電源/モード 選択ボタン 電源/モード 選択ボタンはカメラの前面にあり、カメラを電源を入/切にします。またカメラの電源が入っているときはモード選択ボ タンになります。 電源/モード ボタンを 2 秒間以上押し続けるとカメラの電源が切れます。 シャッターボタン シャッターボタンはカメラの上部にあり、 写真やビデオを撮影するときのシャッターとして作動します。シャッターボタンを SET モ ードにしてカメラ機能設定するとシャッターボタンは設定選択ボタンとして機能します。 Para tomar fotos Presione el botón POWER/MODE. La cámara arrancará automáticamente en el modo de foto única. 写真撮影 [電源/モード]ボタンを押して下さい。 カメラは、自動的に単一写真モードで始動します。 Presione el botón SHUTTER para tomar una foto. [シャッター]ボタンを押して、撮影を実行します。 Sonará un pitido y la luz roja destellará en el visor para indicar que se ha tomado una foto y que la misma se ha guardado en memoria. ピーッと音がなり、ファインダー画面に、撮影が実行されメモリーに保存されたことを示す、赤いランプがつきます。 Ahora puede tomar otra foto. これで、次の撮影が実行できます。 La cámara se apagará automáticamente en 60 segundos, o usted puede presionar y sostener el botón de encendido para apagar la cámara. 60 秒後に、カメラが自動的に電源を切るか、電源のボタンを押したままにすると電源を切る事ができます。 Para tomar 3 fotos en sequencia Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara. Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono 3x Photo en la pantalla de estado LCD frontal. Presione el botón SHUTTER para tomar 3x fotos. Para grabar video Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara. Presione reiteradamente POWER/MODE hasta ver el icono de cámara de video en la pantalla LCD de estado. Presione el botón del obturador para empezar a grabar video. La luz roja destellará en el visor mientras se graba el video. Presione el botón del obturador para parar de grabar, o la cámara parará automáticamente cuando la memoria esté llena. Uso del autocronómetro Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de SELF TIMER, y presione después el botón del obturador. 写真撮影 3X [電源/モード]ボタンを押して下さい。 出版物 POWER/MODE ボタン再度及びあなたは三重の打撃のデッサンを見る。3x 写真を撃つためにシャッターボタ ンを押しなさい。 ビデオ撮影 電源/モード ボタンを押してカメラの電源を入れます。 電源/モード ボタンを繰り返し押して[ビデオカメラ]アイコンを前面 LCD ステータス画面に表示させます。 シャッターボタンを押してビデオ録画を開始します。録画中はビューファインダー内の赤色のライトが点滅します 録画を終了するにはシャッターをもう一度押します。メモリーの残量がなくなるとカメラは録画を自動的に停止します。 セルフタイマーの使用 [セルフタイマー]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。そして、[シャッター]ボタンを押しま す。 [シャッター]ボタンを押すと、カメラは 10 秒後に自動的に写真を撮影します。 Presione el botón SHUTTER y la cámara tomará automáticamente una foto en 10 segundos. (destellando) Para tomar fotos en el modo de “Foto cada 5 segundos” Presione el botón POWER/MODE. La cámara empezará automáticamente en el modo de una sóla foto. Presione de nuevo POWER/MODE hasta que el icono pase por toma triple, video, autocronómetro y después muestre de nuevo el icono de cámara, pero esta vez dicho icono destellará lentamente, indicando el modo de “Foto cada 5 segundos”. Presione el botón del obturador para iniciar el modo de “Foto cada 5 segundos”. Presiónelo de nuevo para parar. Suponiendo que está usando una tarjeta SD de 2 GB, la cámara tomará aproximadamente 600 a 700 fotos con las baterías alcalinas o más de 1400 fotos con baterías de NiMH totalmente cargadas antes de que las baterías se agoten. Para borrar todas las fotos Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de DELETE ALL. Presione el botón SHUTTER para borrar todas las fotos. La pantalla del icono destellará durante 5 segundos. Si presiona de nuevo el botón SHUTTER durante este periodo de destello, borrará todas fotos de la cámara. Si no hace nada durante este periodo de destello, no se borrará ninguna foto y la cámara volverá al modo de foto única. Para borrar sólo la última foto Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono de DELETE LAST. (点滅) [5秒間隔で連続撮影] モードで撮影 電源/モード ボタンを押します。 カメラは自動的にシングルフォトモードでスタートします。 電源/モード ボタンを数回押して、アイコンを [トリプルショット]、[ビデオ]、[セルフタイマー]、そして[カメラ]に移動させま す。このとき初めて[カメラ]アイコンがゆっくりと点滅し、 [5 秒間隔で連続撮影]モードになります。 シャッターボタンを押し、[5 秒間隔で連続撮影]モードをスタートさせます。シャッターをもう一度押し連続撮影を終了します。 2GB SD を使用している場合、このカメラではアルカリ電池で 600 枚~700 枚の写真を、完全に充電した NiMH 電池では 1400 枚以上 の写真が撮影できます。 全画像を消去 [全消去]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。 [シャッター]ボタンを押して全ての画像を消去してください。アイコン画面が 5 秒間点滅します。点滅中に[シャッター]ボタンを再び押 すと、カメラに保存されているすべての写真が消去されますが、点滅中に何もしなければ、写真は消去されず、カメラは単一写真モー ドにもどります。 最後の画像だけを消去 [最後消去]アイコンが表示されるまで、[電源/モード]ボタンを繰り返し押してください。 2.[シャッター]ボタンを押して、最後の写真を消去してください。 パソコンへの画像/ビデオファイルの取り込み Presione el botón SHUTTER para borrar la última foto. Para transferir los archivos de fotos y video a su computadora Conecte la cámara a la computadora mediante el cable USB incluido. Presione el botón POWER/MODE para encender la cámara. En WINDOWS, haga doble clic en MY COMPUTER y verá un icono de disco removible (“Removable Disk”). Si no ve este icono, cierre la carpeta MY COMPUTER y después ábrala de nuevo: el icono de disco removible (“Removable Disk”) debería aparecer. Haga doble clic en el icono de disco removible (“Removable Disk”). A continuación haga doble clic en el icono de la carpeta “DCIM”. Después haga doble clic en el icono “100GOPRO”. Los archivos de fotos y video estarán en la carpeta “100GOPRO”. Resalte los archivos de fotos o video y arrástrelos a una carpeta elegida, o haga doble clic en un archivo para verlo. 同梱の USB ケーブルを使用し、カメラをパソコンに接続します。[電源/モード]ボタンを押して下さい。 WINDOWS のマイコンピュータをダブルクリックすると、「リムーバブル・ディスク」アイコンが表示されます。このアイコンが表 示されない場合は、マイコンピュータフォルダーを一旦閉じてから再び開きます。これで、「リムーバブル・ディスク」アイコンが表 示されるはずです。 「リムーバブル・ディスク」アイコンをダブルクリックした後、「DCIM」フォルダーアイコンをダブルクリックします。次に、 「100GOPRO」アイコンをダブルクリックします。 画像とビデオファイルが、「100GOPRO」フォルダー内に取り込まれています。画像又はビデオファイルを選択し、任意のフォルダ ーにドラッグするか、ダブルクリックして画像かビデオファイルを見ます。 カメラの設定 SET アイコンが見えるまで POWER/MODE ボタンを繰り替えし押します。 Configuración de la cámara Presione reiteradamente el botón POWER/MODE hasta ver el icono SET. Presione el botón SHUTTER para entrar en el modo de configuración. En el modo SET, puede cambiar los parámetros HOLD FUNCTION, PAL/NTSC, FREQUENCY y AUTO POWER OFF. Presione el botón POWER/MODE para recorrer estas opciones una vez que esté en el modo SET. PARÁMETRO HOLD FUNCTION HLO – Este parámetro quiere decir “mantener función” y encenderá la cámara en el último modo en el que usted la usó antes de apagarla. SHUTTER ボタンを押し設定モードにします。 SET モードでは、HOLD FUNCTION, PAL/NTSC, FREQUENCY, AUTO POWER OFF の設定ができます。 SET モードになったら、POWER/MODE ボタンを押してこれらのオプションを循環させます。 機能ホールド設定 HLO – この設定は「機能ホールドオン」という意味で、カメラの電源をオフにしたときに使用した最後のモードでカメラをオンにしま す。 HLF – この設定は「機能ホールドオフ」という意味で、初期設定である「写真モード」でカメラをオンにします。 HLF - Este parámetro quiere decir “no mantener función” y encenderá la cámara en el “modo de foto” predeterminado cada vez que se encienda la cámara. シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。 Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al siguiente parámetro. 電源周波数設定 この設定ではカメラ使用地域の電源周波数に設定し室内写真の画質を高めます。北米、中南米、西日本では周波数を 60 に設定します。 ヨーロッパ、東日本、オセアニアでは周波数を 50 に設定します PARÁMETRO POWER FREQUENCY Este parámetro puede afectar a la calidad de las fotos interiores si no está fijado de acuerdo con la frecuencia eléctrica de su región. En América del Norte, Central y del Sur, fije la frecuencia en 60. Si está en Europa, Japón, Oceanía y Asia, fije la frecuencia en 50. シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。 Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al siguiente parámetro. HI/LO 録音 (ビデオ) このカメラには HI と LO の 2 つのビデオ録音レベルがあります。 HI 設定は、通常のコンパクトカメラとして使用し、また振動が少ないときの録音する場合に有効です。 GRABACIÓN DE SONIDO HI/LO (VIDEO) La cámara tiene dos niveles de grabación de sonido de video, HI y LO (alto y bajo). LO 設定は、カメラを自転車にハンドルに固定したり、自動車やオートバイ、ゴーカートなどの振動の多い装置に搭載して録画録音す る場合に有効です。録画中に音が途切れる場合は設定を LO にすると効果があります。 HI es bueno para grabar cuando se usa normalmente la cámara en la muñeca y durante cualquier actividad donde no haya muchas vibraciones. シャッターボタンを押して HI または LO を交互に選択してから電源/モード ボタンを押して設定を保存し、次の設定に進みます。 LO es bueno para grabar buen sonido y video durante actividades de mucha vibración, en que la cámara puede estar amarrada al manillar de una bicicleta, mondada en un vehículo, motocicleta, kart u otro dispositivo de altas vibraciones. Si el sonido se interrumpe durante la filmación, escoja la opción LO para obtener mejor sonido. 倒立画像の撮影 Presione el botón del obturador para alternar entre las opciones HI/LO, y después presione el botón POWER/MODE para guardar la opción elegida y proceder a la siguiente configuración. なんらかの理由でカメラをさかさまにして撮影しなければならない場合でも、カメラをプログラムし画像を倒立させ、コンピュータや TV で写真や録画を再生すると正常に表示させることができます。これにより、コンピュータや TV で写真や録画を「倒立」させる必要 がなくなります。 UP 設定は写真や録画像を「正常位置」で保存します。 CAPTURA DE IMAGEN INVERTIDA Si por algún motivo tiene que montar la cámara invertida para obtener la foto o ángulo de video perfecto, puede programar la cámara para guardar la foto o video invertido, a fin de que aparezca correctamente cuando usted la vea en su computadora o TV. Esto elimina la necesidad de “dar vuelta” la foto o video más tarde en su computadora. UP guarda las fotos y videos en la orientación normal “cabeza arriba”. UPd guarda las fotos y videos “cabeza abajo” para que aparezcan correctamente cuando usted las mira en su computadora o TV. Presione el botón del obturador para alternar entre las opciones UP/UPd y después presione el botón POWER/MODE para guardar la opción y proceder a la siguiente configuración PARÁMETRO NTSC/PAL Este parámetro controla la salida de video de una cámara cuando las imágenes se visualizan en un televisor. Seleccione nSC si utiliza un televisor en América del Norte. Seleccione PAL si utiliza un televisor fuera de América del Norte o un televisor PAL en cualquier región. Presione el botón del obturador para recorrer las opciones, y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al siguiente parámetro. UPd 設定は、写真や録画像を倒立位置で保存し、コンピュータや TV で見ると正立像に見せます。 シャッターボタンを押して UP または UPd を交互に選択してから電源/モード ボタンを押して設定を保存し、次の設定に進みます。 NTSC/PAL 設定 これは画像をテレビで見る場合のカメラの出力の設定変更です。 北米でテレビを見る場合は nSC に設定します。北米以外の地域またはどの地域でも PAL TV を利用する場合は PAL に設定します。 シャッターボタンを押してモードを循環させ POWER/MODE ボタンを押して保存し、次の設定に進みます。 自動パワーオフ設定 カメラの電源が 60, 120, 300 秒後に自動的にオフになるよう設定することができ、また手動で電源をオフにするよう設定することもで きます。シャッターボタンを押して 60, 120, 300 そして OFF (自動電源オフ機能取消) のオプションを循環させ、POWER/MODE ボタ ンを押して保存し、次の設定に進みます。 ESC – 設定(SETTINGS)モードを終了し写真(PHOTO)モードに戻るには、ESC アイコンが見えたらシャッターボタンを押します。 PARÁMETRO AUTO POWER OFF SETTING Puede programar la cámara para que se apague automáticamente a los 60, 120, 300 segundos, o puede seleccionar OFF para mantenerla encendida hasta que usted la apague manualmente. Presione el botón del obturador para recorrer las opciones 60, 120, 300 y OFF (apagado automático desactivado) y después presione el botón POWER/MODE para guardar y pasar al siguiente parámetro. トラブルシューティング 低電池警告: 電池の電圧が低い時、LCD が5秒間点滅後、カメラの電源は自動的に切れます。 電池使用上のヒント: 使用時間が最長の電池は充電式 NiMH 電池です。低温時での使用には寿命の長いリチウム AAA 電池が最適です。 ESC – presione el obturador al ver el icono ESC para salir del SETTINGS MODE y volver al PHOTO MODE. 寒冷天候でのヒント:寒冷天候ではリチウム AAA 電池または NiMH 電池を使用します。これらの電池は寒冷温度でも特性が変化しま せん。 他の種類の電池は低温では電力が低下し性能が劣化します。 Problemas y soluciones AVISO DE BAJO NIVEL DE PILA: Cuando el nivel de la pila es bajo, la pantalla LCD destella durante 5 segundos y la cámara se apaga automáticamente. 短い録画時間: カメラが思ったより短時間しか録画しない場合、電池電力が残り少ないため、電池が切れる前にカメラが録画を自動 保存するためです。 その他の問題やご質問等は、 [email protected] まで E-メールでお問い合わせ、ご相談ください。 CONSEJOS REFERENTES A LA BATERÍA: Para maximizar la vida útil, utilice baterías recargables de NiMH. A temperaturas muy bajas, utilice baterías de litio AAA para maximizar la vida útil de las baterías. CONSEJOS PARA CLIMAS FRÍOS: Cuando hace frío, es importante usar baterías AAA de litio o baterías de NiMH, ya que no se ven afectadas por la baja temperatura. Otros tipos de baterías pierden rápidamente la carga y no funcionan bien cuando hace frío. VIDEOS CORTOS: Si su cámara está grabando videos más cortos de lo esperado, probablemente sea porque las baterías tienen poca carga y la cámara está guardando automáticamente el video antes de que las baterías se agoten. Si tiene cualquier otro problema o pregunta, envíe un mensaje de correo electrónico a [email protected] y con mucho gusto le daremos ayuda. For EU Only M-YDC300-4L-WOO-R
  • Page 1 1
  • Page 2 2

HERO Digital Hero El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario