Rothenberger Flushing compressor ROPULS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Intro
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses
Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien
übereinstimmt.
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare on our sole accountability that this product
conforms to the standards and guidelines stated.
DECLARATION EU DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce
produit est conforme aux normes et directives indiquées.
DECLARACION DE CONFORMIDAD EU
Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que
este producto cumple con las normas y directivas
mencionadas.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU
Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo
prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate.
EU-KONFORMITEITSVERKLARING
Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit
product overeenstemt met de van toepassing zijnde
normen en richtlijnen.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i
overensstemmelse med anførte standarder,
retningslinjer og direktiver.
EU-FÖRSÄKRAN
Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller
de angivna normerna och riktlinjerna.
TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä
tuote on allalueteltujen standardien ja
standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt
ten odpowiada wymaganiom następujących norm i
dokumentów normatywnych.
EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ
Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek
odpovídá následujícím normám a normativním
dokumentům.
EU UYGUNLUK BEYANI
Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri
uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna
uygunluðunu beyan ederiz.
EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT
Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen
termék megfelel a következő szabványoknak vagy
szabványossági dokumentumoknak.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE EU
Declarăm pe propria răspundere că acest produs este
conform cu standardele și directivele enumerate.
ЕU ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Ние най-отговорно декларираме, че този продукт
съответства на зададените норми и предписания.
EL VASTAVUSDEKLARATSIOON
Me deklareerimine ainuisikuliselt vastutades, et
kõnealune toode üh-ildub esitatud normide ja
direktiividega.
EU ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka visus nurodytus standartus ir direktyvas.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ
EU.
Мы заявляем что этот продукт соответствует
следующим стандартам.
EU 符合性声明
符合性声明符合性声明
符合性声明
我们基于排他责任郑重声明: 本品符合所述标准和指令
相关要求。
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2014/68/EU, 2014/29/EU,
2011/65/EU, EN 61029-1, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 806-4
Herstellerunterschrift
Manufacturer / authorized representative signature
ppa. Thorsten Bühl Kelkheim, 13.04.2016
Director Corporate Technology
Technische Unterlagen bei / Technical file at:
ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH
Spessartstrasse 2-4
D-65779 Kelkheim/Germany
34
ESPAÑOL
Índice
Página
1
Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 35
1.1
Utilización exclusiva con los fines especificados .............................................................. 35
1.2
Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 35
1.3
Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 36
2
Datos técnicos .................................................................................................................... 37
3
Vista general (A) ................................................................................................................. 38
4
Conexión a la red ................................................................................................................ 38
4.1
Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 38
5
Función del aparato ............................................................................................................ 39
5.1
Indicaciones de trabajo .................................................................................................... 39
6
Instalación y manejo .......................................................................................................... 39
6.1
Indicaciones generales (B) ............................................................................................... 39
6.2
Indicaciones especiales para aclarar las tuberías de agua potable (C) ............................. 40
6.3
Lavado en la instalación doméstica .................................................................................. 41
6.4
Lavado para instalación doméstica con ROCLEAN .......................................................... 41
6.5
Desinfección en instalación doméstica con desinfectante ................................................. 41
6.6
Lavado de calefacciones por suelo radiante (D) ............................................................... 42
7
Puesta en marcha e indicaciones de mantenimiento para el compresor ....................... 43
7.1
Operación y mantenimiento .............................................................................................. 43
7.2
Mantenimiento periódico (E) ............................................................................................. 43
7.3
Perturbación (F) ............................................................................................................... 44
8
Accesorios .......................................................................................................................... 44
9
Atención al cliente .............................................................................................................. 45
10
Eliminación ......................................................................................................................... 45
Marcaciones en este documento:
Peligro!
Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse.
Atención!
Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambi-
entales.
Requerimiento de actuar
ESPAÑOL
35
1 Indicaciones de seguridad
1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados
Únicamente personal técnico debe utilizar el autómata de lavado ROPULS con todos sus
accesorios y manejarlo de acuerdo con las siguientes instrucciones de servicio. Cualquier otra
aplicación está terminantemente prohibida.
La base para todas las mediciones son las respectivas normas y reglas vigentes en Alemania.
1.2 Indicaciones generales de seguridad
¡ATENCIÓN! En la utilización de herramientas eléctricas se observarán las
siguientes medidas básicas de seguridad para evitar la electrocución, lesiones e
incendios.
Lea todas las indicaciones antes de utilizar esta herramienta eléctrica y conserve las
advertencias de seguridad en lugar seguro.
Mantenimiento y reparación:
1 Limpieza, mantenimiento y lubricación periódicas. Antes de realizar ajustes y
operaciones de mantenimiento o reparación desconecte el aparato de la corriente eléctrica.
2 Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con
recambios originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo.
Trabajar de forma segura:
1 Mantenga su zona o puesto de trabajo ordenado. El desorden puede ser la causa de un
accidente.
2 Tenga en cuenta las influencias ambientales. No exponga las herramientas eléctricas a
la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas en un entorno húmedo o mojado. Procure que
la zona o puesto de trabajo esté bien iluminado. No utilice las herramientas eléctricas donde
exista peligro de incendio o de explosión.
3 Protéjase contra la electrocución. Evite tocar, con cuaquier parte del cuerpo, las piezas
puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos).
4 Haga que terceras personas se mantengan alejadas. No permita que terceras personas,
especialmente niños, toquen la herramienta eléctrica o el cable. Haga que se mantengan
alejados de la zona de trabajo.
5 Conserve las herramientas eléctricas que no vaya a utilizar en un lugar seguro. Las
herramientas eléctricas que no se vayan a utilizar deben depositarse en un lugar seco, alto
o que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de los niños.
6 No sobresolicite su herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas ofrecen mejores
prestaciones y son más seguras trabajando dentro de sus márgenes de potencia.
7 Utilice la herramienta eléctrica adecuada. No utilice herramientas de poca potencia para
trabajos que requieran mayor potencia. No utilice la herramienta eléctrica para fines para
los que no ha sido prevista. Utilice, p. ej., una sierra circular de mano para cortar troncos o
leña.
8 Lleve ropa adecuada. No se llevará ropa holgada o joyas, podrían quedar atrapadas en las
piezas móviles. Si se trabaja en el exterior se recomienda llevar calzado antideslizante. Si
tiene el pelo largo, llévelo sujeto y cubierto.
9 Utilice los equipos de protección. Lleve gafas de protección. Utilice mascarilla en los
trabajos en los que se genere polvo.
10 Conecte el dispositivo de aspiración. Si existen conexiones a un dispositivo de
aspiración o de recogida de polvo, cerciórese de que están conectados y de que funcionan
correctamente.
11 No utilice el cable para fines para los que no se ha previsto. No utilice el cable para
desacoplar el conector de la toma de corriente tirando del mismo. Proteja el cable de altas
temperaturas, del aceite y de bordes cortantes.
12 Fije la pieza de trabajo de forma segura. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de
banco para fijar la pieza de trabajo. De este modo estará más segura que si la sujeta con la
mano.
36
ESPAÑOL
13 Evite trabajar en una postura corporal forzada. Procure trabajar en posición firme y sin
perder el equilibrio en ningún momento.
14 Conserve la herramienta debidamente. Mantenga sus herramientas de corte afiladas y
limpias, de este modo trabajará mejor y con mayor seguridad. Siga las indicaciones para la
lubricación y el cambio de útil. Compruebe periódicamente el cable de conexión de la
herramienta eléctrica y en caso de detectar daños, haga que la repare un especialista
homologado. Compruebe los cables de prolongación periódicamente y sustitúyalos cuando
resulten dañados. Los mangos y asideros deben estar secos, limpios y sin manchas de
aceite o grasa.
15 Desacople el conector de la toma de corriente. Por ejemplo, cuando no se utilice la
herramienta eléctrica, antes de realizar tareas de mantenimiento y al cambiar útiles, como
pueden ser hojas de corte, brocas o fresas.
16 No deje las llaves de la herramienta puestas. Antes de encender la herramienta
compruebe que haya retirado la llave y el útil de ajuste.
17 Evite el funcionamiento sin supervisión. Asegúrese de que el conmutador está en
posición de apagado al acoplar el conector a la toma de corriente.
18 Utilice un cable de prolongación para trabajar en el exterior. En el exterior utilice sólo
cables homologados y con el distintivo correspondiente para uso en el exterior.
19 Este siempre atento. Concéntrese en lo que está haciendo. Realice los trabajos con
sentido común. No utilice las herramientas eléctricas si no puede concentrarse en el trabajo.
20 Compruebe la herramienta eléctrica con respecto a posibles daños. Antes de utilizar la
herramienta eléctrica se tendrá que comprobar que los dispositivos de protección y los
componentes que estén ligeramente dañados cumplan su función correctamente.
Compruebe que todas las piezas y componentes móviles funcionen correctamente, que no
se atascan y que no estén dañados. Todas las piezas y componentes tienen que estar
correctamente montados y cumplir todos los requisitos que garanticen el funcionamiento
correcto de la herramienta eléctrica.
Los dispositivos de protección y los componentes que presenten daños tienen que ser
sustituidos o reparados pertinentemente en un taller especializado homologado, siempre y
cuando no figure lo contrario en las instrucciones de uso. Los conmutadores o interruptores
dañados tienen que ser sustituidos en un taller del cliente.
No utilice las herramientas eléctricas cuyos conmutadores de encendido y apagado no
funcionen correctamente.
21 Atención. Si se utilizan otras herramientas u otros accesorios se corre el riesgo de sufrir
lesiones.
22 Haga reparar sus herramientas eléctricas en talleres de electricidad o por personal
electricista. Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes.
Las reparaciones las debe realizar sólo personal electricista, utilizando recambios
originales, de lo contrario el usuario corre el riesgo de sufrir o provocar un accidente.
1.3 Instrucciones relativas a la seguridad
Nuestros equipos tienen que ser instalados por una empresa especializada en el montaje de
instalaciones de calefacción y equipos sanitarios debidamente autorizada.
Inspeccione el aparato respecto a eventuales daños de transporte antes de instalarlo por
primera vez.
Los aparatos se deben proteger contra heladas y no se deben colocar demasiado cerca a
fuentes de calor con temperaturas de radiación demasiado altas. El aparato está autorizado
para funcionar a una temperatura ambiente máx. de 40°C y con aguas que tengan una
temperatura máx. de 30°C.
Es sumamente importante que tenga en cuenta la dirección de circulación marcada en los
aparatos por medio de flechas.
Cuando trate agua potable tiene que tener especial cuidado y observar la higiene.
El cumplimiento de la obligación de diligencia corre a cargo del operario de la planta de agua
potable o bien de la persona por él encomendada.
ESPAÑOL
37
Al realizar la instalación de estos aparatos se tienen que observar las prescripciones de la
Asociación Alemana de Instalaciones de Gas y Agua (DVGW, DIN 1988), de la asociación
SVGW en Suiza, de la asociación ÖVGW en Austria así como todas las prescripciones locales
aplicables.
El agua inyectada primero debe ser limpiado por un filtro de partículas finas de la contaminación
(DIN 1988, DIN 50930).
El montaje de los aparatos se tiene que realizar de acuerdo con el dibujo de emplazamiento.
Antes de conectar al sistema de agua potable tiene que garantizar que el compresor de lavado,
y todos los demás accesorios (p.ej. mangueras, reductores de presión) no presentan ningún
problema de higiene.
Si la red de tuberías de agua es utilizada como tierra de protección, es necesario puentear los
aparatos eléctricamente según la prescripción 190 § 3 H de la Asociación de Electrotécnicos
Alemanes (= VDE; la asociación SEV en Suiza y la asociación ÖVE en Austria).
En caso de un apagón o de avería del fusible del transformador, fluye agua a la
canalización durante el tiempo de regeneración. ¡Por esta razón bloquear de inmediato la
alimentación de agua hacia la instalación de desendurecimiento e informar al servicio
técnico!
En caso de solicitud de información o preguntas siempre indicar el tipo de instalación, el
número del aparato, el año de fabricación, el número de serie, etc.
Qué se debe evitar!
No toque el cabezal, los cilindros, las aletas del radiador o los conductos de
alimentación ya que alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento del
aparato y se mantienen calientes aún cuando el aparato lleve detenido cierto tiempo.
No coloque materiales combustibles cerca del compresor y/o encima del mismo.
No dirija nunca el chorro de aire comprimido hacia personas o animales.
No ponga el compresor en funcionamiento sin filtro de aire.
No utilice el aparato en entornos con riesgo potencial de explosión.
El flujo de aire para enfriar el compresor no debe ser impedido ser. Por lo tanto, con
al menos 50 cm de distancia de obstáculos hasta.
2 Datos técnicos
Compresor:
Conexión de tubos ................................
......
acoplamiento GK R 1"
Máx. circulación ................................
..........
5 m³ / h
Presión de agua ................................
.........
máx. 7 bar
Temperatura del agua
................................
30° C
Clase de protección ................................
....
IP 20
Capacidad de succión
................................
200 l/min.
Presión de servicio ................................
.....
máx. 8 bar
Volumen del depósito
................................
9,5 litros
Potencia del motor ................................
......
máx. 1500 W
Alimentación de red ................................
....
~230 V, 50 Hz
Modalidad de servicio
................................
S1
Nivel de presión sonora (L
pA
)
......................
77 dB (A) ¦ K
pA
3 dB (A)
Nivel de potencia acústica (L
WA
)
.................
88 dB (A) ¦ K
WA
3 dB (A)
38
ESPAÑOL
El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A). ¡Utilizar protector auditivo!
Valores de medición determinados según la norma EN 61029-1.
Microfiltro:
Cuota de separación de aceite
...................
99,9%
Cuota de retención de partículas
................
0,3 µm
Cambio del elemento filtrante en el
separador de agua ................................
.....
cada 6 meses
De succión, el aire, el elemento filtrante y el
compresor de limpieza de cada mes.
3 Vista general (A)
1
Panel de control con teclas selectoras de
programa
8
Filtro de aire sucktion Compresor
2
Acoplamiento para mangueras de conexión
9
Compresor
3
Acoplamiento para la extracción de aire
10
Conexión para bomba dosificadora
4
Indicador de presión del depósito de aire
comprimido
11
Interruptor Enjuague inyector Roclean
5
Depósito de aire comprimido
12
Soporte con ruedas
6
Válvula de purga
13
Indicador de presión de Sobrepresión y
impulsos de aire
7
Indicador de diodos LED para circulación e
impulsos de dosificar
14
Filtro de aire, separador de agua
Volumen de suministro:
Compresor de lavado ROPULS con acoplamientos GK
Accesorios: juego de piezas de conexión (manguera de tejido y acoplamiento 1")
Instrucciones de servicio
Acta de recepción
Accesorios opcionales: Adaptador para ROCLEAN Injektor
4 Conexión a la red
Conecte sólo a una fase de corriente alterna, y sólo en la placa de la tensión especificada.
Conecte sólo a ponerse en contacto a tierra puntos de venta. La máquina puede ser operada
sólo por un RCD con un nominal de corriente de falla máxima de 30 mA.
Obsérvese que este equipo no sustituye a una medida de seguridad básica. Para evitar el
peligro de muerte, obsérvese siempre la utilización pertinente de los equipos eléctricos.
Protección segura para las personas contra electrocución. Las corrientes de defecto se
detectan en fracciones de segundo y la alimentación de corriente se interrumpe
inmediatamente. Se reducen los riesgos para personas y animales considerablemente.
La herramienta eléctrica no se utilizará jamás sin el PRCD adjunto.
El cambio del enchufe o del cable de conexión sólo lo realizará el fabricante de la
herramienta eléctrica o el servicio de atención al cliente.
El agua se mantendrá alejada de las piezas eléctricas de la herramienta y de las personas
que se encuentren en el lugar de trabajo se mantendrán alejadas del agua.
4.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD
¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red!
Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de
comprobación en el conmutador PRCD:
1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente.
ESPAÑOL
39
2. Pulse en RESET. La indicación cambia a ROJO (ON).
3. Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga.
4. Repita los pasos 1. y 2.
5. Pulse en TEST. La indicación roja se apaga.
6. Pulse RESET para encender el aparato (ROJO).
Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no
contra errores en la instalación precedente.
5 Función del aparato
5.1 Indicaciones de trabajo
El compresor de lavado ROPULS es un aparato multifuncional con control electrónico que sirve
para trabajos de lavado y saneamiento. Este aparato también se puede emplear como
compresor.
Hay dos ciclos de lavado con la mezcla de agua-aire:
Enjuague en pulsos:
1. Mezcla pulsante de agua y aire comprimido (controlado por microprocesador).
Enjuague la duración de aire comprimido:
2. Eliminación minuciosa de arena, herrumbre, grasa y demás depósitos.
Mediante el adaptador ROPULS ROCLEAN (accesorio opcional) y el correspondiente líquido de
limpieza ROCLEAN hay para las siguientes aplicaciones:
Tuberías de agua potable
Circuitos de calefacción con radiadores
Circuitos de calefacción con suelos radiantes/ calefacciones de superficie
Después de realizar la limpieza puede proteger adicionalmente el circuito de calefacción con el
líquido ROCLEAN Longlife.
¡Tenga en cuenta el manual de instrucciones de ROCLEAN!
Conectándose una bomba dosificadora, es posible agregarle un detergente o desinfectante
autorizado al sistema de tuberías. Un contador de agua por impulsos integrado controla la
dosificación en función del volumen. Este tipo de lavado se utiliza exclusivamente para trabajos
de saneamiento.
Para tener éxito en caso de una suciedad muy resistente, se puede agregar más aire al sistema
pulsando la tecla “Agua y aire (permanente)”.
6 Instalación y manejo
6.1 Indicaciones generales (B)
La planta debe ser colocada directamente después de un filtro fino homologado, antes de la
batería de distribución o en cualquier otro lugar en el que exista la posibilidad correspondiente
de conexión a la red de tuberías y a la canalización.
1. Hay que instalar antes del compresor de lavado un filtro fino DIN-DVGW probado.
¡Tener en cuenta el sentido de flujo del compresor de lavado!
2. Para asegurar el agua potable tiene que haber, si fuese necesario según DIN EN 1717, un
separador del sistema o de la tubería delante del compresor de lavado.
3. Hay que puentear el tratamiento de agua caliente y/o los equipos de tratamiento posterior
del agua.
4. Los componentes de instalación definitivos (tales como mezclador monopalanca, válvula de
ángulo etc.) no deben ser instalados delante del aclarado.
Si existiesen griferías empotradas debe tener en cuenta los datos del fabricante.
Ejemplo de montaje: Fig. B2 Lavado de válvulas termostáticas empotradas.
40
ESPAÑOL
Ejemplo de montaje: Fig. B3 Lavado de mezcladores de palanca (para una mano)
empotrados.
5. Las mangueras de desagüe tienen que ser tendidas en las griferías de salida de modo que
no estén dobladas. A continuación hay que llevar y sujetar las mangueras a un desagüe lo
suficientemente dimensionado (sino el extremo de la manguera podría deslizarse por la
potencia del impulso).
6. La longitud máxima de cada tramo de lavado no debe superar los 100 m.
7. Para proteger las griferías sensibles debe estar montado siempre un reductor de presión
delante del ROPULS.
8. Hay que comprobar la estanqueidad de todas las tuberías de agua instaladas.
9. Tras cada aplicación: Vacíe las mangueras y el compresor de lavado por completo. Evite
dejar restos de agua en las mangueras y en el compresor de lavado. Almacene todo en un
lugar seco.
6.2 Indicaciones especiales para aclarar las tuberías de agua potable (C)
Conforme a DIN 1988-2 / EN 806-4 las tuberías de agua potable recién tendidas tienen que ser
aclaradas antes de ser puestas en servicio, el resultado del lavado es mejor si se emplea una
mezcla de agua y aire pulsante.
Ese compresor de lavado está diseñado para la limpieza de tuberías de hasta 2” de diámetro
interior.
En el saneamiento de las plantas contaminadas con legionarias se recomienda un lavado con
una mezcla aire-agua pulsante antes de realizar las medidas de desinfección.
Antes de conectar al sistema de agua potable tiene que garantizar que el compresor de lavado,
y todos los demás accesorios (p.ej. mangueras, reductores de presión) no presentan ningún
problema de higiene.
Para realizar el lavado conforme a DIN 1988-parte 2 hay que tener en cuenta esencialmente
estos puntos:
1. El contratista / el proyectista deberían estar durante el lavado. Tras realizar el lavado hay
que crear el correspondiente acta de lavado.
2. El agua potable empleada para el lavado tiene que estar filtrada (según DIN 1988 / DIN
50930).
3. El agua de lavado tiene que tener una velocidad de caudal de como mínimo 0,5m/s en la
tubería de mayor tamaño. Para conseguir esa velocidad de caudal, hay que abrir un mínimo
de puntos de extracción DN 15 (véase tabla). Si a pesar de ello no se alcanza ese caudal
(la velocidad necesaria del caudal), hay que adaptar la velocidad por medio de un depósito
y una bomba.
Caudal mínimo y cantidad mínima de puntos de extracción a abrir para el lavado con una
velocidad de caudal mínima de 0,5 m/s.
Máximo diámetro interior nominal de la línea de
distribución DN
25 32 40 50 65
Mínimo flujo volumétrico Q [l/min] con las líneas de
distribución completamente llenas
15 25 38 59 100
Mínima cantidad de puntos de toma que se tienen
que abrir DN 15
1 2 3 4 6
4. Las tuberías de agua fría y las de agua caliente tienen que ser lavadas por separado. Los
sistemas de tuberías se lavan por secciones. Por lo general cada columna ascendente se
considera una sección de lavado. La longitud de la tubería no debe superar los 100 m en
cada sección de lavado. Se comienza con la columna ascendente más cercana al
compresor de lavado. Si una columna ascendente individual fuese muy pequeña para
garantizar el volumen mínimo de caudal de la tubería de distribución, hay que agrupar
varias en una sección de lavado.
5. En las secciones de lavado individuales se abren los puntos de extracción de abajo hacia
arriba piso a piso, por cada piso se abre primer el punto de extracción más alejado de la
ESPAÑOL
41
columna ascendente. Todos los demás en el mismo orden „de abajo hacia arriba“ y „de la
columna ascendente a la colindante“.
6. La duración del lavado no debe ser inferior a 15 segundos por cada metro corriente de
tubería.
Además hay que lavar cada punto de extracción durante un mínimo de 2 minutos. Si se
consigue el tiempo de lavado necesario en el último punto de extracción abierto, se vuelven
a cerrar los puntos de lavado en el orden inverso.
7. Tras el lavado se cerrará la entrada de agua y se apagará el compresor de lavado.
A continuación se desconectará el aparato de la red eléctrica. ¡Atención! El compresor de
lavado no debe estar llenando el depósito en ese momento. El compresor de lavado debe
desacoplarse del conducto ya lavado. A continuación se ha de comprobar de nuevo la
estanqueidad. La instalación final de los conductos se debe realizar de manera apropiada.
8. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será
para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos.
6.3 Lavado en la instalación doméstica
1. Colocar el conmutador a lavado.
2. Accionar el pulsador de programa „ON / OFF“ . El compresor llena automáticamen-te el
depósito de presión.
Al llenar el depósito de aire comprimido, con el compresor en marcha, no desenchufar.
3. Abrir la entrada de agua.
4. Accionar pulsador de programa „Agua + aire (por impulsos)“ . Y realizar el lavado.
5. Leer el caudal mínimo y comparar con la tabla de normas (véase 6.2 apartado nº 3).
Si no se alcanza la velocidad mínima del caudal de 0,5 m/seg., hay que lavar usando un
depósito y una bomba.
6. La duración del lavado no debe ser inferior a 15 segundos por cada metro corriente de
tubería. Además hay que lavar cada punto de extracción durante un mínimo de 2 minutos.
7. El proceso de lavado ha finalizado en cuanto ya no salga suciedad. (En lavados según DIN
1988, parte 2, párraf. 11.2 (E) son suficientes 2 minutos por salida.) Se recomienda dejar
fluir el agua que sale a partir de los puntos de extracción por un tamiz con una abertura de
malla de aprox. 100 µl.
8. Tras el lavado hay que desconectar el compresor de lavado. El compresor no debe llenar.
El proceso de llenado (8 bar) tiene que haber concluido.
9. Después cerrar la entrada de agua.
10. El ROPULS debe ser desconectado de la red eléctrica.
11. Separar el autómata de lavado del tubo de ensayo y montar todas las conexiones de
manera profesional. A continuación se ha de comprobar la estanqueidad.
12. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será
para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos.
6.4 Lavado para instalación doméstica con ROCLEAN
Desinfectante con adaptador ROCLEAN, véase instrucciones de uso ROCLEAN.
6.5 Desinfección en instalación doméstica con desinfectante
Selección de programa “Agua y desinfectante” en combinación con una bomba
dosificadora externa.
42
ESPAÑOL
Sólo se deben utilizar desinfectantes autorizados oficialmente para limpiar la
instalación.
Para proteger el agua potable, antes del compresor de lavado debe debe instalarse
un tubo o separador del sistema según la norma DIN EN 1717.
1. Al final se acoplarán filtros de carbono activo a las mangueras de desagüe.
2. Acoplar la manguera de la bomba dosificadora a la conexión “Desinfection”.
3. Acoplar el conector de salida de impulso del sistema electrónico Ropuls al sistema
electrónico de la bomba dosificadora. Así se ajusta la dosis al impulso del compresor de
lavado.
4. Accionar el pulsador de programa “ON / OFF” . El compresor llena automáticamente el
depósito de presión.
5. Accionar pulsador de programa “Agua con desinfectante” .
El caudal se indica al abrir las válvulas de cierre.
6. Abrir todos los dispositivos de bombeo en la instalación que se ha de lavado y verificar la
concentración del desinfectante. Respetar aquí las indicaciones de la hoja de trabajo W 291
de la DVGW.
7. Cerrar de nuevo los dispositivos de bombeo tras verificar la concentración y esperar según
las indicaciones de la hoja de trabajo W 291 hasta que se haya desinfectado el sistema.
8. Desmontar el compresor de lavado y montar de nuevo los empalmes.
9. Transcurrido el tiempo necesario abrir de nuevo los dispositivos de bombeo y evacuar el
agua haciéndola pasar por un filtro de carbono activo a la conducción de aguas residuales o
si fuese necesario a un depósito adicional.
6.6 Lavado de calefacciones por suelo radiante (D)
1. Cerrar la entrada de agua de la caldera.
2. Para proteger el agua potable, antes del compresor de lavado debe debe instalarse un tubo
o separador del sistema según la norma DIN EN 1717.
3. Desacoplar o cerrar el retorno y acoplar la manguera de desagüe. Además la manguera se
conducirá y se fijará a un desagüe de dimensiones apropiadas.
4. Cuando la presión del agua sea baja se lavará el sistema de calefacción por secciones.
5. Esquema de un sistema de calefacción.
1. Filtro fino
2. Distribuidor de agua potable
3. Separador de tubos
4. Compresor de lavado
5. Circuito de calefacción de suelo
6. Tubos flexibles de unión
7. Tubo flexible de desagüe
8. Válvula de cierre
9. Desagüe
Lavado:
1. Poner el conmutador en la posición de lavado.
2. „Accionar el pulsador de programa “ON / OFF” . El compresor llena automáticamente el
depósi to de presión.
No desenchufar cuando se llene el depósito de aire comprimido con el compresor
en marcha.
3. Abrir la entrada de agua.
4. Accionar el pulsador de programa “Agua + aire (por impulsos)” . Realizar el lavado.
ESPAÑOL
43
5. El lavado ha finalizado cuando no se ve ninguna descarga. Para ello se recomienda dejar
pasar el agua que sale por los puntos de extracción por una malla con una abertura de
aprox. 100 µl.
6. Después del lavado debe desconectarse el compresor de lavado.
7. A continuación cerrar la entrada de agua.
8. Desconectar el Ropuls de la red eléctrica.
9. El compresor no debe llenar. El proceso de llenado (8 bar) debe haber finalizado. El aparato
de lavado debe separarse del tubo de prueba y todas las conexiones deben estar
correctamente montadas. A continuación se ha de comprobar la estanqueidad.
10. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será
para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos.
7 Puesta en marcha e indicaciones de mantenimiento para el compresor
Puesta en marcha:
Verificar en la placa indicadora de tipo que la tensión especificada coincida con la tensión
de la red.
Conectar el enchufe en una caja de enchufe de red adecuada.
El enchufe suministrado es del tipo VDE 16A.
El funcionamiento del compresor es controlado automáticamente por el regulador de
presión, el cual desactiva el compresor en cuanto la presión dentro del recipiente haya
alcanzado el máximo valor. El compresor se vuelve a activar en cuanto la presión haya
caído por debajo del valor mínimo.
El funcionamiento automático correcto del compresor es señalado mediante un impulso
de aire comprimido cada vez que se detiene el motor.
7.1 Operación y mantenimiento
Antes de empezar con el trabajo se tiene que dejar funcionar el compresor durante unos 10
minutos con el grifo de aire completamente abierto para que todas las piezas movibles del
aparato se muevan sin dificultad.
¡Importante! ¡Por favor, leer!
El presente compresor no ha sido diseñado ni construido para su funcionamiento
ininterrumpido; mantenerlo en funcionamiento ininterrumpido por un período superior a 15
minutos.
Ubicación
Dejar siempre una distancia de al menos 50 cm entre el compresor y cualquier
obstáculo que pudiera impedir la circulación del aire y por lo tanto la refrigeración del
aparato.
7.2 Mantenimiento periódico (E)
Tras las primeras 5 horas de servicio se tiene que controlar la tensión (Fig. E1) de los tornillos
de la cabeza y del revestimiento del compresor.
Una vez a la semana:
Evacúe el agua condensada; para ello abra el grifo E (Fig. E2).
Coloque el contenedor de manera que la boca del grifo apunte hacia abajo. Cierre el grifo en
cuanto empiece a salir sólo aire por él. Como el compresor funciona sin lubricante, el agua
condensada se puede desechar junto con las aguas residuales.
Una vez al mes (o más si el compresor está expuesto a polvo(Fig. E3)):
Desmonte el filtro de aspiración y cámbielo (si estuviese dañado) o limpie el elemento filtrante.
Retire la tapa del filtro y extraiga el elemento filtrante.
Lávelo con un producto de limpieza, enjuáguelo con agua y séquelo por completo.
No poner el compresor en funcionamiento sin filtro de aspiración.
44
ESPAÑOL
Avería
Si la presión del indicador de presión y del manómetro (Fig. E4) es inferior a 5,5 bares y el
compresor no arranca, compruebe que el interruptor de arranque del conmutador de presión
está en ON.
7.3 Perturbación (F)
En caso de una fuga de aire se tiene que proceder de la siguiente (Fig. F1) manera:
a) Poner en marcha el compresor hasta que alcance la máxima presión.
b) Extraer el enchufe de la caja de enchufe.
c) Aplicar agua jabonosa en todas las uniones roscadas con ayuda de un pincel.
Si en alguno de estos puntos se forman burbujas, significa que se ha localizado la fuga de aire.
Si se registra una pérdida de aire en la válvula reguladora de presión estando el compresor
desactivado, se tiene que proceder de la siguiente manera:
a) Dejar que se escape todo el aire comprimido del depósito.
b) Extraer el tapón de cierre N (Fig. F1) de la válvula de retenida.
c) Limpiar cuidadosamente el asiento de la válvula así como el anillo de junta y luego volver a
montarlo todo.
Protección del motor
El compresor está equipado con una protección del motor que interrumpe automáticamente la
alimentación de corriente (Fig. F2) en caso de sobrecarga.
Si se da este caso, desconecte la alimentación de corriente y espere unos minutos antes de
colocar el guardamotor en su posición original y volver a poner el aparato en funcionamiento. Si
el guardamotor se activa de nuevo, desconecte la alimentación de corriente y diríjase al servicio
de atención al cliente autorizado.
En este caso se recomienda dejar que se escape todo el aire comprimido de la caldera.
a) A ser posible no desmontar piezas de conexión cuando el depósito aún está bajo
presión. Siempre cerciorarse de que el depósito esté completamente
despresurizado.
b) Cuando el enchufe está insertado en la caja de enchufe, no se debe desmontar la
tapa del regulador de presión.
8 Accesorios
Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER
Tubo flexible de empalme H81063
Inyector ROCLEAN 1000000190
Regulador de la presión 2 bares 1500000203
Limpieza química:
Sistemas de radiadores 1500000200
Sistemas de suelo radiante 1500000201
Conservante 1500000202
Desinfección 1500000157
ESPAÑOL
45
9 Atención al cliente
Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet)
están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico.
Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor
especializado o utilice RoService+ online:
Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200
Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491
Email: service@rothenberger.com
www.rothenberger.com
10 Eliminación
Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a
disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de
las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de
limpieza correspondiente.
Sólo para países UE:
No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la
directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no
deben ser más recolectadas por separado y recicladas.

Transcripción de documentos

Intro EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen und Richtlinien übereinstimmt. EU-PROHLÁŠENÍ O SHODÌ Se vší zodpovìdností prohlašujeme, že tento výrobek odpovídá následujícím normám a normativním dokumentům. EU-DECLARATION OF CONFORMITY We declare on our sole accountability that this product conforms to the standards and guidelines stated. EU UYGUNLUK BEYANI Tek sorumlu olarak bu ürünün yönetmelik hükümleri uyarýnca aþaðýdaki normlara ve norm dokümanlarýna uygunluðunu beyan ederiz. DECLARATION EU DE CONFORMITÉ Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux normes et directives indiquées. DECLARACION DE CONFORMIDAD EU Declaramos, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, que este producto cumple con las normas y directivas mencionadas. DICHARAZIONE DI CONFORMITÀ EU Dichiariamo su nostra unica responsabilità, che questo prodotto è conforme alle norme ed alle direttive indicate. EU-KONFORMITEITSVERKLARING Wij verklaren in eigen verantwoordelijkheid dat dit product overeenstemt met de van toepassing zijnde normen en richtlijnen. EU-KONFORMITETSERKLÆRING Vi erklærer som eneansvarlig, at dette produkt er i overensstemmelse med anførte standarder, retningslinjer og direktiver. EU-FÖRSÄKRAN Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt uppfyller de angivna normerna och riktlinjerna. TODISTUS EU-STANDARDINMUKAISUUDESTA Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja standardomisasiakirjojen vaatimusten mukainen. EU-AZONOSSÁGI NYILATKOZAT Teljes felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel a következő szabványoknak vagy szabványossági dokumentumoknak. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE EU Declarăm pe propria răspundere că acest produs este conform cu standardele și directivele enumerate. ЕU ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ Ние най-отговорно декларираме, че този продукт съответства на зададените норми и предписания. EL VASTAVUSDEKLARATSIOON Me deklareerimine ainuisikuliselt vastutades, et kõnealune toode üh-ildub esitatud normide ja direktiividega. EU ATITIKTIES DEKLARACIJA Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis gaminys atitinka visus nurodytus standartus ir direktyvas. ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ EU. Мы заявляем что этот продукт соответствует следующим стандартам. EU 符合性声明 我们基于排他责任郑重声明: 本品符合所述标准和指令的 相关要求。 DEKLARACJA ZGODNOŚCI EU Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że produkt ten odpowiada wymaganiom następujących norm i dokumentów normatywnych. 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2014/68/EU, 2014/29/EU, 2011/65/EU, EN 61029-1, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 806-4 Herstellerunterschrift Manufacturer / authorized representative signature ppa. Thorsten Bühl Kelkheim, 13.04.2016 Director Corporate Technology Technische Unterlagen bei / Technical file at: ROTHENBERGER Werkzeuge GmbH Spessartstrasse 2-4 D-65779 Kelkheim/Germany Índice 1 Página Indicaciones de seguridad ................................................................................................. 35 1.1 1.2 1.3 Utilización exclusiva con los fines especificados .............................................................. 35 Indicaciones generales de seguridad ............................................................................... 35 Instrucciones relativas a la seguridad ............................................................................... 36 2 Datos técnicos .................................................................................................................... 37 3 Vista general (A) ................................................................................................................. 38 4 Conexión a la red ................................................................................................................ 38 4.1 5 Puesta en marcha del conmutador PRCD ........................................................................ 38 Función del aparato............................................................................................................ 39 5.1 6 Indicaciones de trabajo .................................................................................................... 39 Instalación y manejo .......................................................................................................... 39 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 7 Indicaciones generales (B) ............................................................................................... 39 Indicaciones especiales para aclarar las tuberías de agua potable (C) ............................. 40 Lavado en la instalación doméstica .................................................................................. 41 Lavado para instalación doméstica con ROCLEAN .......................................................... 41 Desinfección en instalación doméstica con desinfectante................................................. 41 Lavado de calefacciones por suelo radiante (D) ............................................................... 42 Puesta en marcha e indicaciones de mantenimiento para el compresor ....................... 43 7.1 7.2 7.3 Operación y mantenimiento.............................................................................................. 43 Mantenimiento periódico (E)............................................................................................. 43 Perturbación (F) ............................................................................................................... 44 8 Accesorios .......................................................................................................................... 44 9 Atención al cliente .............................................................................................................. 45 10 Eliminación ......................................................................................................................... 45 Marcaciones en este documento: Peligro! Este símbolo avisa de que el usuario corre peligro de lesionarse. Atención! Este símbolo avisa de que hay peligro de causar daños materiales o medioambientales.  34 Requerimiento de actuar ESPAÑOL 1 Indicaciones de seguridad 1.1 Utilización exclusiva con los fines especificados Únicamente personal técnico debe utilizar el autómata de lavado ROPULS con todos sus accesorios y manejarlo de acuerdo con las siguientes instrucciones de servicio. Cualquier otra aplicación está terminantemente prohibida. La base para todas las mediciones son las respectivas normas y reglas vigentes en Alemania. 1.2 Indicaciones generales de seguridad ¡ATENCIÓN! En la utilización de herramientas eléctricas se observarán las siguientes medidas básicas de seguridad para evitar la electrocución, lesiones e incendios. Lea todas las indicaciones antes de utilizar esta herramienta eléctrica y conserve las advertencias de seguridad en lugar seguro. Mantenimiento y reparación: 1 Limpieza, mantenimiento y lubricación periódicas. Antes de realizar ajustes y operaciones de mantenimiento o reparación desconecte el aparato de la corriente eléctrica. 2 Las reparaciones del equipo sólo las ha de realizar personal cualificado y con recambios originales. Con ello queda garantizada la seguridad del equipo. Trabajar de forma segura: 1 Mantenga su zona o puesto de trabajo ordenado. El desorden puede ser la causa de un accidente. 2 Tenga en cuenta las influencias ambientales. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricas en un entorno húmedo o mojado. Procure que la zona o puesto de trabajo esté bien iluminado. No utilice las herramientas eléctricas donde exista peligro de incendio o de explosión. 3 Protéjase contra la electrocución. Evite tocar, con cuaquier parte del cuerpo, las piezas puestas a tierra (p. ej., tubos, radiadores, cocinas eléctricas, frigoríficos). 4 Haga que terceras personas se mantengan alejadas. No permita que terceras personas, especialmente niños, toquen la herramienta eléctrica o el cable. Haga que se mantengan alejados de la zona de trabajo. 5 Conserve las herramientas eléctricas que no vaya a utilizar en un lugar seguro. Las herramientas eléctricas que no se vayan a utilizar deben depositarse en un lugar seco, alto o que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de los niños. 6 No sobresolicite su herramienta eléctrica. Las herramientas eléctricas ofrecen mejores prestaciones y son más seguras trabajando dentro de sus márgenes de potencia. 7 Utilice la herramienta eléctrica adecuada. No utilice herramientas de poca potencia para trabajos que requieran mayor potencia. No utilice la herramienta eléctrica para fines para los que no ha sido prevista. Utilice, p. ej., una sierra circular de mano para cortar troncos o leña. 8 Lleve ropa adecuada. No se llevará ropa holgada o joyas, podrían quedar atrapadas en las piezas móviles. Si se trabaja en el exterior se recomienda llevar calzado antideslizante. Si tiene el pelo largo, llévelo sujeto y cubierto. 9 Utilice los equipos de protección. Lleve gafas de protección. Utilice mascarilla en los trabajos en los que se genere polvo. 10 Conecte el dispositivo de aspiración. Si existen conexiones a un dispositivo de aspiración o de recogida de polvo, cerciórese de que están conectados y de que funcionan correctamente. 11 No utilice el cable para fines para los que no se ha previsto. No utilice el cable para desacoplar el conector de la toma de corriente tirando del mismo. Proteja el cable de altas temperaturas, del aceite y de bordes cortantes. 12 Fije la pieza de trabajo de forma segura. Utilice dispositivos de sujeción o un tornillo de banco para fijar la pieza de trabajo. De este modo estará más segura que si la sujeta con la mano. ESPAÑOL 35 13 Evite trabajar en una postura corporal forzada. Procure trabajar en posición firme y sin perder el equilibrio en ningún momento. 14 Conserve la herramienta debidamente. Mantenga sus herramientas de corte afiladas y limpias, de este modo trabajará mejor y con mayor seguridad. Siga las indicaciones para la lubricación y el cambio de útil. Compruebe periódicamente el cable de conexión de la herramienta eléctrica y en caso de detectar daños, haga que la repare un especialista homologado. Compruebe los cables de prolongación periódicamente y sustitúyalos cuando resulten dañados. Los mangos y asideros deben estar secos, limpios y sin manchas de aceite o grasa. 15 Desacople el conector de la toma de corriente. Por ejemplo, cuando no se utilice la herramienta eléctrica, antes de realizar tareas de mantenimiento y al cambiar útiles, como pueden ser hojas de corte, brocas o fresas. 16 No deje las llaves de la herramienta puestas. Antes de encender la herramienta compruebe que haya retirado la llave y el útil de ajuste. 17 Evite el funcionamiento sin supervisión. Asegúrese de que el conmutador está en posición de apagado al acoplar el conector a la toma de corriente. 18 Utilice un cable de prolongación para trabajar en el exterior. En el exterior utilice sólo cables homologados y con el distintivo correspondiente para uso en el exterior. 19 Este siempre atento. Concéntrese en lo que está haciendo. Realice los trabajos con sentido común. No utilice las herramientas eléctricas si no puede concentrarse en el trabajo. 20 Compruebe la herramienta eléctrica con respecto a posibles daños. Antes de utilizar la herramienta eléctrica se tendrá que comprobar que los dispositivos de protección y los componentes que estén ligeramente dañados cumplan su función correctamente. Compruebe que todas las piezas y componentes móviles funcionen correctamente, que no se atascan y que no estén dañados. Todas las piezas y componentes tienen que estar correctamente montados y cumplir todos los requisitos que garanticen el funcionamiento correcto de la herramienta eléctrica. Los dispositivos de protección y los componentes que presenten daños tienen que ser sustituidos o reparados pertinentemente en un taller especializado homologado, siempre y cuando no figure lo contrario en las instrucciones de uso. Los conmutadores o interruptores dañados tienen que ser sustituidos en un taller del cliente. No utilice las herramientas eléctricas cuyos conmutadores de encendido y apagado no funcionen correctamente. 21 Atención. Si se utilizan otras herramientas u otros accesorios se corre el riesgo de sufrir lesiones. 22 Haga reparar sus herramientas eléctricas en talleres de electricidad o por personal electricista. Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las reparaciones las debe realizar sólo personal electricista, utilizando recambios originales, de lo contrario el usuario corre el riesgo de sufrir o provocar un accidente. 1.3 Instrucciones relativas a la seguridad Nuestros equipos tienen que ser instalados por una empresa especializada en el montaje de instalaciones de calefacción y equipos sanitarios debidamente autorizada. Inspeccione el aparato respecto a eventuales daños de transporte antes de instalarlo por primera vez. Los aparatos se deben proteger contra heladas y no se deben colocar demasiado cerca a fuentes de calor con temperaturas de radiación demasiado altas. El aparato está autorizado para funcionar a una temperatura ambiente máx. de 40°C y con aguas que tengan una temperatura máx. de 30°C. Es sumamente importante que tenga en cuenta la dirección de circulación marcada en los aparatos por medio de flechas. Cuando trate agua potable tiene que tener especial cuidado y observar la higiene. El cumplimiento de la obligación de diligencia corre a cargo del operario de la planta de agua potable o bien de la persona por él encomendada. 36 ESPAÑOL Al realizar la instalación de estos aparatos se tienen que observar las prescripciones de la Asociación Alemana de Instalaciones de Gas y Agua (DVGW, DIN 1988), de la asociación SVGW en Suiza, de la asociación ÖVGW en Austria así como todas las prescripciones locales aplicables. El agua inyectada primero debe ser limpiado por un filtro de partículas finas de la contaminación (DIN 1988, DIN 50930). El montaje de los aparatos se tiene que realizar de acuerdo con el dibujo de emplazamiento. Antes de conectar al sistema de agua potable tiene que garantizar que el compresor de lavado, y todos los demás accesorios (p.ej. mangueras, reductores de presión) no presentan ningún problema de higiene. Si la red de tuberías de agua es utilizada como tierra de protección, es necesario puentear los aparatos eléctricamente según la prescripción 190 § 3 H de la Asociación de Electrotécnicos Alemanes (= VDE; la asociación SEV en Suiza y la asociación ÖVE en Austria). En caso de un apagón o de avería del fusible del transformador, fluye agua a la canalización durante el tiempo de regeneración. ¡Por esta razón bloquear de inmediato la alimentación de agua hacia la instalación de desendurecimiento e informar al servicio técnico! En caso de solicitud de información o preguntas siempre indicar el tipo de instalación, el número del aparato, el año de fabricación, el número de serie, etc. Qué se debe evitar! No toque el cabezal, los cilindros, las aletas del radiador o los conductos de alimentación ya que alcanzan altas temperaturas durante el funcionamiento del aparato y se mantienen calientes aún cuando el aparato lleve detenido cierto tiempo. No coloque materiales combustibles cerca del compresor y/o encima del mismo. No dirija nunca el chorro de aire comprimido hacia personas o animales. No ponga el compresor en funcionamiento sin filtro de aire. No utilice el aparato en entornos con riesgo potencial de explosión. El flujo de aire para enfriar el compresor no debe ser impedido ser. Por lo tanto, con al menos 50 cm de distancia de obstáculos hasta. 2 Datos técnicos Compresor: Conexión de tubos ...................................... acoplamiento GK R 1" Máx. circulación .......................................... 5 m³ / h Presión de agua ......................................... máx. 7 bar Temperatura del agua ................................ 30° C Clase de protección .................................... IP 20 Capacidad de succión ................................ 200 l/min. Presión de servicio ..................................... máx. 8 bar Volumen del depósito ................................ 9,5 litros Potencia del motor ...................................... máx. 1500 W Alimentación de red .................................... ~230 V, 50 Hz Modalidad de servicio ................................S1 77 dB (A) ¦ KpA 3 dB (A) Nivel de presión sonora (LpA) ...................... Nivel de potencia acústica (LWA) ................. 88 dB (A) ¦ KWA 3 dB (A) ESPAÑOL 37 El nivel sonoro durante el trabajo puede sobrepasar 85 dB (A). ¡Utilizar protector auditivo! Valores de medición determinados según la norma EN 61029-1. Microfiltro: Cuota de separación de aceite ................... 99,9% Cuota de retención de partículas ................ 0,3 µm Cambio del elemento filtrante en el separador de agua ..................................... cada 6 meses De succión, el aire, el elemento filtrante y el compresor de limpieza de cada mes. 3 Vista general (A) 1 Panel de control con teclas selectoras de programa 8 Filtro de aire sucktion Compresor Compresor 2 Acoplamiento para mangueras de conexión 9 3 Acoplamiento para la extracción de aire 10 Conexión para bomba dosificadora 4 Indicador de presión del depósito de aire comprimido 11 Interruptor Enjuague inyector Roclean 5 Depósito de aire comprimido 12 Soporte con ruedas 6 Válvula de purga 13 Indicador de presión de Sobrepresión y impulsos de aire 7 4 14 Filtro de aire, separador de agua Indicador de diodos LED para circulación e impulsos de dosificar Volumen de suministro: – Compresor de lavado ROPULS con acoplamientos GK – Accesorios: juego de piezas de conexión (manguera de tejido y acoplamiento 1") – Instrucciones de servicio – Acta de recepción – Accesorios opcionales: Adaptador para ROCLEAN Injektor Conexión a la red Conecte sólo a una fase de corriente alterna, y sólo en la placa de la tensión especificada. Conecte sólo a ponerse en contacto a tierra puntos de venta. La máquina puede ser operada sólo por un RCD con un nominal de corriente de falla máxima de 30 mA. Obsérvese que este equipo no sustituye a una medida de seguridad básica. Para evitar el peligro de muerte, obsérvese siempre la utilización pertinente de los equipos eléctricos. Protección segura para las personas contra electrocución. Las corrientes de defecto se detectan en fracciones de segundo y la alimentación de corriente se interrumpe inmediatamente. Se reducen los riesgos para personas y animales considerablemente. – La herramienta eléctrica no se utilizará jamás sin el PRCD adjunto. – El cambio del enchufe o del cable de conexión sólo lo realizará el fabricante de la herramienta eléctrica o el servicio de atención al cliente. – El agua se mantendrá alejada de las piezas eléctricas de la herramienta y de las personas que se encuentren en el lugar de trabajo se mantendrán alejadas del agua. 4.1 Puesta en marcha del conmutador PRCD ¡Sólo para corriente alterna! ¡Observe la tensión de la red! Antes de cada puesta en marcha del aparato realice el siguiente procedimiento de comprobación en el conmutador PRCD: 1. Acople el conector del PRCD a la toma de corriente. 38 ESPAÑOL 2. 3. 4. 5. 6. Pulse en RESET. La indicación cambia a ROJO (ON). Desacople el conector de la toma de corriente. La indicación se apaga. Repita los pasos 1. y 2. Pulse en TEST. La indicación roja se apaga. Pulse RESET para encender el aparato (ROJO). Este dispositivo de protección protege contra errores en el aparato conectado, no contra errores en la instalación precedente. 5 Función del aparato 5.1 Indicaciones de trabajo El compresor de lavado ROPULS es un aparato multifuncional con control electrónico que sirve para trabajos de lavado y saneamiento. Este aparato también se puede emplear como compresor. Hay dos ciclos de lavado con la mezcla de agua-aire: Enjuague en pulsos: 1. Mezcla pulsante de agua y aire comprimido (controlado por microprocesador). Enjuague la duración de aire comprimido: 2. Eliminación minuciosa de arena, herrumbre, grasa y demás depósitos. Mediante el adaptador ROPULS ROCLEAN (accesorio opcional) y el correspondiente líquido de limpieza ROCLEAN hay para las siguientes aplicaciones: – Tuberías de agua potable – Circuitos de calefacción con radiadores – Circuitos de calefacción con suelos radiantes/ calefacciones de superficie Después de realizar la limpieza puede proteger adicionalmente el circuito de calefacción con el líquido ROCLEAN Longlife. ¡Tenga en cuenta el manual de instrucciones de ROCLEAN! 6 Conectándose una bomba dosificadora, es posible agregarle un detergente o desinfectante autorizado al sistema de tuberías. Un contador de agua por impulsos integrado controla la dosificación en función del volumen. Este tipo de lavado se utiliza exclusivamente para trabajos de saneamiento. Para tener éxito en caso de una suciedad muy resistente, se puede agregar más aire al sistema pulsando la tecla “Agua y aire (permanente)”. Instalación y manejo 6.1 Indicaciones generales (B) La planta debe ser colocada directamente después de un filtro fino homologado, antes de la batería de distribución o en cualquier otro lugar en el que exista la posibilidad correspondiente de conexión a la red de tuberías y a la canalización. 1. Hay que instalar antes del compresor de lavado un filtro fino DIN-DVGW probado. ¡Tener en cuenta el sentido de flujo del compresor de lavado! 2. Para asegurar el agua potable tiene que haber, si fuese necesario según DIN EN 1717, un separador del sistema o de la tubería delante del compresor de lavado. 3. Hay que puentear el tratamiento de agua caliente y/o los equipos de tratamiento posterior del agua. 4. Los componentes de instalación definitivos (tales como mezclador monopalanca, válvula de ángulo etc.) no deben ser instalados delante del aclarado. Si existiesen griferías empotradas debe tener en cuenta los datos del fabricante. Ejemplo de montaje: Fig. B2 Lavado de válvulas termostáticas empotradas. ESPAÑOL 39 Ejemplo de montaje: Fig. B3 Lavado de mezcladores de palanca (para una mano) empotrados. 5. Las mangueras de desagüe tienen que ser tendidas en las griferías de salida de modo que no estén dobladas. A continuación hay que llevar y sujetar las mangueras a un desagüe lo suficientemente dimensionado (sino el extremo de la manguera podría deslizarse por la potencia del impulso). 6. La longitud máxima de cada tramo de lavado no debe superar los 100 m. 7. Para proteger las griferías sensibles debe estar montado siempre un reductor de presión delante del ROPULS. 8. Hay que comprobar la estanqueidad de todas las tuberías de agua instaladas. 9. Tras cada aplicación: Vacíe las mangueras y el compresor de lavado por completo. Evite dejar restos de agua en las mangueras y en el compresor de lavado. Almacene todo en un lugar seco. 6.2 Indicaciones especiales para aclarar las tuberías de agua potable (C) Conforme a DIN 1988-2 / EN 806-4 las tuberías de agua potable recién tendidas tienen que ser aclaradas antes de ser puestas en servicio, el resultado del lavado es mejor si se emplea una mezcla de agua y aire pulsante. Ese compresor de lavado está diseñado para la limpieza de tuberías de hasta 2” de diámetro interior. En el saneamiento de las plantas contaminadas con legionarias se recomienda un lavado con una mezcla aire-agua pulsante antes de realizar las medidas de desinfección. Antes de conectar al sistema de agua potable tiene que garantizar que el compresor de lavado, y todos los demás accesorios (p.ej. mangueras, reductores de presión) no presentan ningún problema de higiene. Para realizar el lavado conforme a DIN 1988-parte 2 hay que tener en cuenta esencialmente estos puntos: 1. El contratista / el proyectista deberían estar durante el lavado. Tras realizar el lavado hay que crear el correspondiente acta de lavado. 2. El agua potable empleada para el lavado tiene que estar filtrada (según DIN 1988 / DIN 50930). 3. El agua de lavado tiene que tener una velocidad de caudal de como mínimo 0,5m/s en la tubería de mayor tamaño. Para conseguir esa velocidad de caudal, hay que abrir un mínimo de puntos de extracción DN 15 (véase tabla). Si a pesar de ello no se alcanza ese caudal (la velocidad necesaria del caudal), hay que adaptar la velocidad por medio de un depósito y una bomba. Caudal mínimo y cantidad mínima de puntos de extracción a abrir para el lavado con una velocidad de caudal mínima de 0,5 m/s. Máximo diámetro interior nominal de la línea de distribución DN 25 32 40 50 65 Mínimo flujo volumétrico Q [l/min] con las líneas de distribución completamente llenas 15 25 38 59 100 Mínima cantidad de puntos de toma que se tienen que abrir DN 15 1 2 3 4 6 4. Las tuberías de agua fría y las de agua caliente tienen que ser lavadas por separado. Los sistemas de tuberías se lavan por secciones. Por lo general cada columna ascendente se considera una sección de lavado. La longitud de la tubería no debe superar los 100 m en cada sección de lavado. Se comienza con la columna ascendente más cercana al compresor de lavado. Si una columna ascendente individual fuese muy pequeña para garantizar el volumen mínimo de caudal de la tubería de distribución, hay que agrupar varias en una sección de lavado. 5. En las secciones de lavado individuales se abren los puntos de extracción de abajo hacia arriba piso a piso, por cada piso se abre primer el punto de extracción más alejado de la 40 ESPAÑOL columna ascendente. Todos los demás en el mismo orden „de abajo hacia arriba“ y „de la columna ascendente a la colindante“. 6. La duración del lavado no debe ser inferior a 15 segundos por cada metro corriente de tubería. Además hay que lavar cada punto de extracción durante un mínimo de 2 minutos. Si se consigue el tiempo de lavado necesario en el último punto de extracción abierto, se vuelven a cerrar los puntos de lavado en el orden inverso. 7. Tras el lavado se cerrará la entrada de agua y se apagará el compresor de lavado. A continuación se desconectará el aparato de la red eléctrica. ¡Atención! El compresor de lavado no debe estar llenando el depósito en ese momento. El compresor de lavado debe desacoplarse del conducto ya lavado. A continuación se ha de comprobar de nuevo la estanqueidad. La instalación final de los conductos se debe realizar de manera apropiada. 8. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos. 6.3 Lavado en la instalación doméstica 1. Colocar el conmutador a lavado. 2. Accionar el pulsador de programa „ON / OFF“ depósito de presión. . El compresor llena automáticamen-te el Al llenar el depósito de aire comprimido, con el compresor en marcha, no desenchufar. 3. Abrir la entrada de agua. 4. Accionar pulsador de programa „Agua + aire (por impulsos)“ . Y realizar el lavado. 5. Leer el caudal mínimo y comparar con la tabla de normas (véase 6.2 apartado nº 3). Si no se alcanza la velocidad mínima del caudal de 0,5 m/seg., hay que lavar usando un depósito y una bomba. 6. La duración del lavado no debe ser inferior a 15 segundos por cada metro corriente de tubería. Además hay que lavar cada punto de extracción durante un mínimo de 2 minutos. 7. El proceso de lavado ha finalizado en cuanto ya no salga suciedad. (En lavados según DIN 1988, parte 2, párraf. 11.2 (E) son suficientes 2 minutos por salida.) Se recomienda dejar fluir el agua que sale a partir de los puntos de extracción por un tamiz con una abertura de malla de aprox. 100 µl. 8. Tras el lavado hay que desconectar el compresor de lavado. El compresor no debe llenar. El proceso de llenado (8 bar) tiene que haber concluido. 9. Después cerrar la entrada de agua. 10. El ROPULS debe ser desconectado de la red eléctrica. 11. Separar el autómata de lavado del tubo de ensayo y montar todas las conexiones de manera profesional. A continuación se ha de comprobar la estanqueidad. 12. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos. 6.4 Lavado para instalación doméstica con ROCLEAN Desinfectante con adaptador ROCLEAN, véase instrucciones de uso ROCLEAN. 6.5 Desinfección en instalación doméstica con desinfectante Selección de programa “Agua y desinfectante” dosificadora externa. ESPAÑOL en combinación con una bomba 41 Sólo se deben utilizar desinfectantes autorizados oficialmente para limpiar la instalación. Para proteger el agua potable, antes del compresor de lavado debe debe instalarse un tubo o separador del sistema según la norma DIN EN 1717. 1. Al final se acoplarán filtros de carbono activo a las mangueras de desagüe. 2. Acoplar la manguera de la bomba dosificadora a la conexión “Desinfection”. 3. Acoplar el conector de salida de impulso del sistema electrónico Ropuls al sistema electrónico de la bomba dosificadora. Así se ajusta la dosis al impulso del compresor de lavado. 4. Accionar el pulsador de programa “ON / OFF” depósito de presión. . El compresor llena automáticamente el 5. Accionar pulsador de programa “Agua con desinfectante” . El caudal se indica al abrir las válvulas de cierre. 6. Abrir todos los dispositivos de bombeo en la instalación que se ha de lavado y verificar la concentración del desinfectante. Respetar aquí las indicaciones de la hoja de trabajo W 291 de la DVGW. 7. Cerrar de nuevo los dispositivos de bombeo tras verificar la concentración y esperar según las indicaciones de la hoja de trabajo W 291 hasta que se haya desinfectado el sistema. 8. Desmontar el compresor de lavado y montar de nuevo los empalmes. 9. Transcurrido el tiempo necesario abrir de nuevo los dispositivos de bombeo y evacuar el agua haciéndola pasar por un filtro de carbono activo a la conducción de aguas residuales o si fuese necesario a un depósito adicional. 6.6 Lavado de calefacciones por suelo radiante (D) 1. Cerrar la entrada de agua de la caldera. 2. Para proteger el agua potable, antes del compresor de lavado debe debe instalarse un tubo o separador del sistema según la norma DIN EN 1717. 3. Desacoplar o cerrar el retorno y acoplar la manguera de desagüe. Además la manguera se conducirá y se fijará a un desagüe de dimensiones apropiadas. 4. Cuando la presión del agua sea baja se lavará el sistema de calefacción por secciones. 5. Esquema de un sistema de calefacción. 1. Filtro fino 2. Distribuidor de agua potable 3. Separador de tubos 4. Compresor de lavado 5. Circuito de calefacción de suelo 6. Tubos flexibles de unión 7. Tubo flexible de desagüe 8. Válvula de cierre 9. Desagüe Lavado: 1. Poner el conmutador en la posición de lavado. 2. „Accionar el pulsador de programa “ON / OFF” depósi to de presión. . El compresor llena automáticamente el No desenchufar cuando se llene el depósito de aire comprimido con el compresor en marcha. 3. Abrir la entrada de agua. 4. Accionar el pulsador de programa “Agua + aire (por impulsos)” 42 ESPAÑOL . Realizar el lavado. 7 5. El lavado ha finalizado cuando no se ve ninguna descarga. Para ello se recomienda dejar pasar el agua que sale por los puntos de extracción por una malla con una abertura de aprox. 100 µl. 6. Después del lavado debe desconectarse el compresor de lavado. 7. A continuación cerrar la entrada de agua. 8. Desconectar el Ropuls de la red eléctrica. 9. El compresor no debe llenar. El proceso de llenado (8 bar) debe haber finalizado. El aparato de lavado debe separarse del tubo de prueba y todas las conexiones deben estar correctamente montadas. A continuación se ha de comprobar la estanqueidad. 10. Finalizado el lavado se debe expedir un informe de lavado (certificado) cuyo original será para el cliente y cuya copia será para la empresa que haya realizado los trabajos. Puesta en marcha e indicaciones de mantenimiento para el compresor Puesta en marcha: – Verificar en la placa indicadora de tipo que la tensión especificada coincida con la tensión de la red. – Conectar el enchufe en una caja de enchufe de red adecuada. El enchufe suministrado es del tipo VDE 16A. El funcionamiento del compresor es controlado automáticamente por el regulador de presión, el cual desactiva el compresor en cuanto la presión dentro del recipiente haya alcanzado el máximo valor. El compresor se vuelve a activar en cuanto la presión haya caído por debajo del valor mínimo. El funcionamiento automático correcto del compresor es señalado mediante un impulso de aire comprimido cada vez que se detiene el motor. 7.1 Operación y mantenimiento Antes de empezar con el trabajo se tiene que dejar funcionar el compresor durante unos 10 minutos con el grifo de aire completamente abierto para que todas las piezas movibles del aparato se muevan sin dificultad. ¡Importante! ¡Por favor, leer! El presente compresor no ha sido diseñado ni construido para su funcionamiento ininterrumpido; mantenerlo en funcionamiento ininterrumpido por un período superior a 15 minutos. 7.2 Ubicación Dejar siempre una distancia de al menos 50 cm entre el compresor y cualquier obstáculo que pudiera impedir la circulación del aire y por lo tanto la refrigeración del aparato. Mantenimiento periódico (E) Tras las primeras 5 horas de servicio se tiene que controlar la tensión (Fig. E1) de los tornillos de la cabeza y del revestimiento del compresor. Una vez a la semana: Evacúe el agua condensada; para ello abra el grifo E (Fig. E2). Coloque el contenedor de manera que la boca del grifo apunte hacia abajo. Cierre el grifo en cuanto empiece a salir sólo aire por él. Como el compresor funciona sin lubricante, el agua condensada se puede desechar junto con las aguas residuales. Una vez al mes (o más si el compresor está expuesto a polvo(Fig. E3)): Desmonte el filtro de aspiración y cámbielo (si estuviese dañado) o limpie el elemento filtrante. Retire la tapa del filtro y extraiga el elemento filtrante. Lávelo con un producto de limpieza, enjuáguelo con agua y séquelo por completo. No poner el compresor en funcionamiento sin filtro de aspiración. ESPAÑOL 43 Avería Si la presión del indicador de presión y del manómetro (Fig. E4) es inferior a 5,5 bares y el compresor no arranca, compruebe que el interruptor de arranque del conmutador de presión está en ON. 7.3 Perturbación (F) En caso de una fuga de aire se tiene que proceder de la siguiente (Fig. F1) manera: a) Poner en marcha el compresor hasta que alcance la máxima presión. b) Extraer el enchufe de la caja de enchufe. c) Aplicar agua jabonosa en todas las uniones roscadas con ayuda de un pincel. Si en alguno de estos puntos se forman burbujas, significa que se ha localizado la fuga de aire. Si se registra una pérdida de aire en la válvula reguladora de presión estando el compresor desactivado, se tiene que proceder de la siguiente manera: a) Dejar que se escape todo el aire comprimido del depósito. b) Extraer el tapón de cierre N (Fig. F1) de la válvula de retenida. c) Limpiar cuidadosamente el asiento de la válvula así como el anillo de junta y luego volver a montarlo todo. Protección del motor El compresor está equipado con una protección del motor que interrumpe automáticamente la alimentación de corriente (Fig. F2) en caso de sobrecarga. Si se da este caso, desconecte la alimentación de corriente y espere unos minutos antes de colocar el guardamotor en su posición original y volver a poner el aparato en funcionamiento. Si el guardamotor se activa de nuevo, desconecte la alimentación de corriente y diríjase al servicio de atención al cliente autorizado. En este caso se recomienda dejar que se escape todo el aire comprimido de la caldera. a) A ser posible no desmontar piezas de conexión cuando el depósito aún está bajo presión. Siempre cerciorarse de que el depósito esté completamente despresurizado. b) Cuando el enchufe está insertado en la caja de enchufe, no se debe desmontar la tapa del regulador de presión. 8 Accesorios Nombre del accesorio Número de pieza de ROTHENBERGER Tubo flexible de empalme H81063 Inyector ROCLEAN 1000000190 Regulador de la presión 2 bares 1500000203 Limpieza química: 44 Sistemas de radiadores 1500000200 Sistemas de suelo radiante 1500000201 Conservante 1500000202 Desinfección 1500000157 ESPAÑOL 9 Atención al cliente 10 Los puntos de servicio de ROTHENBERGER (consulte la lista en el catálogo o en internet) están a su disposición para ayudarle y ofrecerle piezas de repuesto y servicio técnico. Para realizar el pedido de accesorios y piezas de repuesto, acuda a su distribuidor especializado o utilice RoService+ online: Teléfono: + 49 (0) 61 95 / 800 – 8200 Fax: + 49 (0) 61 95 / 800 – 7491 Email: [email protected] www.rothenberger.com Eliminación Algunas partes del aparato son materiales reciclables. Para su recogida se encuentran a disposición centros de reciclaje homologados y certificados. Para una eliminación ecológica de las piezas no reciclables (p.ej. chatarra del sistema electrónico) consulte con su organismo de limpieza correspondiente. Sólo para países UE: No arroje las herramientas eléctricas a los desechos domésticos. Conforme a la directiva europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su transposición a derecho nacional las herramientas eléctricas aptas para el uso no deben ser más recolectadas por separado y recicladas. ESPAÑOL 45
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216

Rothenberger Flushing compressor ROPULS Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario