JANOME 2049 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

SEWING MACHINE
Owners Manual
MAQUINA DE COSER
Manual de Instrucciones
MACHINE À COUDRE
Manuel d’instructions
Models, Modelos, Modèles 2041,2049
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES......................3
Nombre de las piezas .............................................................3
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER ......................5
Mesa de extensión..................................................................5
Separación de la mesa: ..........................................................5
Colocación de la mesa:...........................................................5
•Ventajas y usos al coser con el brazo libre: ..........................5
Caja de almacenamiento de accesorios .................................5
Accesorios y refacciones disponibles .....................................7
Conexión de la máquina al suministro eléctrico......................9
Pedal de control ......................................................................9
Clavija polarizada....................................................................9
Elevador del prensatelas ...................................................... 11
Montaje y desmontaje del prensatelas ................................. 11
Desmontaje: ..........................................................................11
Montaje: ................................................................................11
Cambio de aguja ...................................................................13
Revisión de la aguja..............................................................13
Selección de hilo y tela .........................................................15
Ajuste de los postes para carretes........................................19
Colocación y extracción del estuche de la bobina ................19
Enrollado de la bobina ..........................................................21
Enhebrado el estuche de la bobina ...................................... 21
Enhebrado la máquina..........................................................23
Enhebrador de la aguja.........................................................25
Estiramiento del hilo de la bobina .........................................25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja................................27
Tensión correcta: ..................................................................27
La tensión del hilo de la aguja es muy alta: ..........................27
La tensión del hilo de la aguja es muy baja: .........................27
Ajuste de la tensión del hilo de la bobina..............................27
Perilla de selección de patrón ...............................................29
Perilla de longitud de puntada .............................................. 29
Perilla de anchura de puntada ..............................................29
Botón de puntada inversa .....................................................31
Descenso de los dientes transportadores.............................31
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA .....33
Costura de puntada recta ..................................................... 33
Cambio de dirección de costura ........................................... 33
Uso de las guías de costura de la placa de agujas .............. 35
Giros en esquinas cuadradas ...............................................35
Posición variable de la aguja ................................................35
Puntada de zigzag ................................................................37
SECCIÓN 4. PUNTADAS DE USO GENERAL ....................37
Sobrehilado...........................................................................37
Punto de croché simple ........................................................ 39
Tejido de punto .....................................................................39
Puntada recta elástica .......................................................... 41
Confección de botones .........................................................43
Ojales ....................................................................................45
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:.............47
Ojales acordonados ..............................................................49
Ojales (Exclusivo Modelo 2041S) .........................................51
Aplicación de cremalleras .....................................................53
Dobladillos con puntada invisible ..........................................55
SECTION 5. PUNTADAS DECORATIVAS............................ 57
Alforza tipo concha marina .................................................... 57
Patrones de puntadas elásticas............................................. 57
Fruncido decorativo ............................................................... 59
Puntada de recuadro ............................................................. 59
Aplicaciones........................................................................... 61
Patrones decorativos de puntadas de raso ........................... 61
Costura con aguja doble ........................................................ 63
Cómo usar el prensatelas uniforme ....................................... 65
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme ................. 65
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE COSER ........ 67
Desarmado y armado del canal del gancho de la bobina...... 67
Desarmado del canal del gancho de la bobina: ..................... 67
Armado del canal de del gancho de la bobina: ...................... 67
Limpieza de los dientes transportadores ............................... 67
Luz para coser ....................................................................... 69
Identificación y resolution de problemas................................ 71
INDICE
V
3
SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES
Nombre de las piezas Nom des pièces
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
1 Botón de costura inversa
2 Perilla de selección de patrón
3 Perilla de longitud de puntada
4 Perilla de anchura de puntada (Excepto el Modelo 2041S)
5 Tope del enrollador de la bobina
6 Huso del enrollador de la bobina
7 Postes para carretes
8 Guíahilos del enrollador de la bobina
9 Guíahilos
10 Palanca de estiramiento de hilo
11 Perilla de tensión del hilo
12 Placa frontal
13 Cortahilos
14 Enhebrador de la aguja (opcional)
15 Placa de agujas
16 Soporte del prensatelas
17 Abrazadera de la aguja
18 Aguja
19 Prensatelas
20 Mesa de extensión
21 Asa
22 Volante
23 Interruptor de encendido
24 Receptáculo para cordón eléctrico
25 Brazo libre
26 Palanca para ojales (opcional)
27 Elevador del prensatelas
1 Bouton point arrière
2 Cadran de sélection du point
3 Cadran de réglage de la longueur du point
4 Cadran de réglage de la largeur du point
(Excepté le Model 2041S)
5 Arrêt du dévidoir
6 Broche du dévidoir
7 Broches à bobines
8 Guide du fil du dévidoir
9 Guide-fil
10 Levier releveur de fil
11 Cadran de tension du fil
12 Plaque frontale
13 Coupe-fil
14 Dispositif d’enfilage de la machine (facultatif)
15 Plaque à aiguille
16 Support du pied presseur
17 Pince-aiguille
18 Aiguille
19 Pied presseur
20 Extension de plateau
21 Poignée de transport
22 Volant
23 Interrupteur
24 Prise de la machine
25 Bras libre
26 Levier de la boutonnière (facultatif)
27 Releveur du pied presseur
Remarques:
Les spécifications pourront être modifiées sans
avis préalable.
Les illustrations en ce manuel representent le
Model 2049.
Notas:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin
previo aviso.
Las illustraciones en este manual representan el
Modelo 2049.
5
Mesa de extensión
La mesa de extensión proporciona una superficie extra para coser
y puede quitarse fácilmente para coser con el brazo libre.
Separación de la mesa:
Tire de la mesa para separarla de la máquina de coser.
Colocación de la mesa:
Empuje la mesa de extensión hasta que encaje en la máquina de
coser.
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER
Caja de almacenamiento de accesorios
Los accesorios para coser se encuentran convenientemente
localizados en la mesa de extensión.
1 Caja de almacenamiento de accesorios
•Ventajas y usos al coser con el brazo libre:
— Evita que la tela se amontone alrededor de la aguja
cuando se usan costuras para reforzar bolsillos, aberturas
y talles.
— Para coser mangas, cinturas, piernas de pantalones o
cualquier área circular de una prenda.
— Para el zurcido de calcetines o remiendos de rodillas,
codos o áreas desgastadas de las prendas de niños.
Extension de plateau
L’extension de plateau permet d’agrandir la surface disponible
pour coudre; elle peut être facilement détachée pour les coutures
sur bras libre.
Détacher l'extension de plateau:
Tirer l’extension de plateau vers l’extérieur.
Replacer l’extension de plateau:
Pousser l’extension de plateau jusqu’à ce que l’on entende un
petit claquement; elle sera alors à sa place dans la machine.
PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE
Boîte de rangement des accessoires
Les accessoires de couture sont placés dans l’extension de
plateau, ce qui rend le rangement pratique.
1 Boîte de rangement des accessoires
•Avantages et utilisation des coutures sur bras libre:
— Évite les replis de tissu autour de l’aiguille lorsqu’on
cherche à renforcer des poches, des pattes ou des
contours de taille.
— Permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes
de pantalon ou toute autre pièce circulaire.
— Permet de repriser les chaussettes ou les genoux, coudes
ou parties sujettes à l'usure sur les habits d’enfant.
7
Descripción
3 x canillas
Juego de agujas (HA-14 x 3)
Aguja doble
Prensatelas para puntada recta
Prensatelas para zigzag
Prensatelas para puntada decorativa
Prensatelas para cierre
Prensatelas para ojals automaticon
prensatelas para ojales corredizo
Prensatelas de terminado
Prensatelas para puntada invisible
Prensatelas del cordón
Maletín de transpote
Bombilla
Cortador / Abreojales
Destornillador
Aceite
Cepillo de limpieza
Prensatelas para bordado
Prensatelas para atar
Prensatelas para ultraglide
Prensatelas para alforzas
Prensatelas para dobladillo (2 mm)
Prensatelas para alforzas
Enhebrador de aguja
Acolchador
Pedal de control
Barra de acolchador (para prensatelas de doble arrastre)
Número de
la parte
102261000
639804000
302802005
*731806001
611511001
*737801015
611406002
740801004
611413002
*620404008
611411000
743813008
486701006
000009803
647808009
647803004
*741814003
*802424004
*200117100
*941850000
*940250000
*940320000
*611404000
214509003
*200262101
802422002
031119115
214015007
Referencia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Accessoires et pièces disponiblesAccesorios y refacciones disponibles
*Estos artículos no se proveen con la máquina, pero pueden ser
ordenados con las instrucciones arriba descritas.
Désignation
3 x canettes
Jeu d’aiguille (HA-14 x 3)
Aiguilles jumelées
Pied à point droit
Pied zigzag
Pied à point lance
Pied pour fermetures éclair
Pied pour boutonnière automatique
pied à boutonnière coulissant
Pied de surjet
Pied pour ourlet invisible
Accessoire fronceur
Couvercle de transport
Ampoule d’éclairage
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Huile
Guide à matelasser
Pied à broder
Bordeur
Pied Ultraglide
Pied pour faufilage
Pied ourleur (2 mm)
Pied pour faufilage
Enfile-aiguille
Guide à matelasser
Pédale de contrôle
Barre de matelassage (pour pied à niveleur)
*Estos artículos no se proveen con la máquina, pero pueden ser
ordenados con las instrucciones arriba descritas.
N
°
de pièce
102261000
639804000
302802005
*731806001
611511001
*737801015
611406002
740801004
611413002
*620404008
611411000
743813008
486701006
000009803
647808009
647803004
*741814003
*802424004
*200117100
*941850000
*940250000
*940320000
*611404000
214509003
*200262101
802422002
031119115
214015007
N
°
de réf
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
(Exclusivo Modelo 2041S)
(Exclusivité des Modèle 2049LX)
(Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX)
(Exclusivo Modelo 2049LX)
(Exclusivité des Modèles 2041SX,2041NX, 2049SX, 2049LX)
(Exclusivité de Model 2041S)
9
Pedal de control
La velocidad de costura puede variarse por medio del pedal de
control.
Mientras más fuerte presione el control, más rápido funcionará la
máquina.
Conexión de la máquina al suministro eléctrico
Antes de conectar el cable eléctrico, verifique que el voltaje y la
frecuencia que se muestran en la máquina de coser correspondan
al suministro eléctrico.
1. Apague el interruptor de encendido.
2. Inserte la clavija de la máquina de coser en el receptáculo de
la máquina.
3. Inserte la clavija del cable de corriente en la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor para arrancar la máquina y encender
la luz para coser.
1 Clavija del cable de corriente
2 Interruptor de encendido
3 Toma de corriente
4 Receptáculo de la máquina
5 Clavija de la máquina
6 Pedal de control
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que la máquina
arrancará sin aviso.
Brancher la machine
Avant de brancher le fil de la machine, vérifier que le voltage et
la fréquence indiqués sur la machine sont conformes à votre
alimentation électrique.
1. Mettre le bouton de mise en marche sur “OFF” (arrêt).
2. Placer la fiche de la machine dans la prise de la machine.
3. Brancher la fiche d'alimentation dans la prise électrique.
4. Appuyer sur le bouton de mise en marche (“ON”). Ceci met
en route votre machine et la lumière s'allume.
1 Fiche d’alimentation
2 Bouton de mise en marche
3 Prise électrique
4 Prise de la machine
5 Fiche de la machine
6 Commande à pédale
Commande à pédale
La vitesse de couture peut être adaptée grâce à la commande à
pédale.
Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus la machine
tourne rapidement.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale pour éviter
que la machine ne se mette en route par mégarde.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más
ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está
diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido
dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja
completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si
tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique,
cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas
complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche
toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera
une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
11
Elevador del prensatelas
El elevador del prensatelas sube y baja el prensatelas.
Puede levantarlo aproximadamente 0.6 cm (1/4") más alto que la
posición superior normal, para quitarlo fácilmente o para colocar
telas gruesas debajo de éste.
1 Posición superior normal
2 Posición más alta
Montaje y desmontaje del prensatelas
Desmontaje:
Gire el volante manual hacia usted para subir la aguja a su posición
más alta.
Suba el prensatelas.
Presione la palanca en la parte posterior del soporte del
prensatelas.
El prensatelas caerá.
Montaje:
Coloque el prensatelas de manera que el poste del prensatelas
quede justo debajo de la ranura del soporte del prensatelas.
Baje el soporte del prensatelas para colocarlo en su lugar.
Mettre en place et enlever le pied presseur
Enlever le pied presseur:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter l’aiguille jusqu’à sa
position la plus élevée.
Soulever le pied presseur.
Appuyer sur le levier se trouvant à l’arrière du support du pied
presseur.
Ceci permet au pied presseur de s’abaisser.
Mettre en place:
Positionner le pied presseur de façon à ce que l’épinglette du
pied se trouve juste en dessous de la rainure du support du pied.
Rabaisser le support du pied de façon à fixer le pied.
Releveur du pied presseur
Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser le
pied presseur. Il est possible de le relever environ 0,6 cm (1/4
pouces) plus haut que la position d’élévation normale, ce qui
vous permet d’enlever facilement le pied presseur. Cela est
également utile lorsque vous travaillez sur des tissus
particulièrement épais.
1 Position d’élévation normale
2 Position d’élévation haute
13
Cambio de aguja
Suba la aguja girando el volante hacia usted y baje el prensatelas.
Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja, girándolo en sentido
antihorario. Saque la aguja de la abrazadera.
Inserte la nueva aguja en la abrazadera, colocando el lado plano
de la aguja en dirección contraria a usted.
Cuando inserte la aguja en la abrazadera, empújela hacia arriba
tanto como pueda y con el destornillador apriete firmemente el
tornillo de la abrazadera.
* Revise las agujas frecuentemente y compruebe que no tengan
púas o puntas desafiladas. Las rasgaduras en los tejidos, sedas
finas y telas similares a la seda son permanentes y casi siempre
se deben a una aguja dañada.
Changer d’aiguille
Relever l’aiguille en tournant le volant vers soi et rabaisser le
pied presseur.
Desserrer la vis du pince-aiguille en tournant dans le sens
opposé des aiguilles d’une montre.
Retirer l’aiguille du pince-aiguille.
Placer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, la partie plate
tournée vers l’arrière.
Au moment de l’insertion, faire glisser l’aiguille aussi loin que
possible. Bien serrer le pince-aiguille en tournant la vis dans le
sens des aiguilles d’une montre.
* Assurez-vous régulièrement que vos aiguilles n’ont pas des
bouts barbelés ou émoussés. Les accrocs et mailles filées
dans les tricots, la soie fine et les tissus imitation soie sont
irrémédiables et sont pratiquement toujours causés par une
aiguille abîmée.
Revisión de la aguja
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie plana (la
placa de agujas, un vidrio, etc.). El espacio entre la aguja y la
superficie plana debe ser uniforme. Nunca use una aguja doblada
o sin filo.
Vérification de l’aiguille
Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat de
l’aiguille sur une surface plane (la plaque d’aiguille, une surface
en verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la surface plane
sur laquelle l’aiguille repose doit être constante. Ne jamais
utiliser une aiguille tordue ou émoussée.
15
Selección de hilo y tela
Para el cosido general se utilizan agujas del tama o 11 o 14.
Los hilos y agujas delgados deber n utilizarse par a coser tejidos ligeros evitando as que stos se
puedan echar a perder. Cosa tejidos gruesos con una aguja lo suficientemente gruesa como para que
pueda penetrar el tejido sin que el hilo de la aguja se deshilache.
En la caja de agujas hay una aguja de cada tama o 11, 14, 16, 18, y una de tal n azul del tama o 11.
Cuando cosa tejidos de punto y sint ticos , emplee la aguja de tal n azul par a evitar los fallos de
puntada.
Para ciertos tipos de tejidos deber n utilizarse agujas especiales . Para que la aguja pueda penetrar de
forma efectiva en los tejidos duros tales como tela vaquera y lona deber emplearse una aguja par a
tela vaquera con una punta muy afilada. Para costuras a la vista deber utilizarse una aguja especial
con un ojo grande por el que pueda pasar un hilo grueso resistente. Las agujas para cuero perforan
peque os agujeros en el cuero y los e xpanden permitiendo as que el hilo pase a trav s del agujero.
Inspeccione las agujas con frecuencia para comprobar que no est n embotadas o despuntadas . Las
agujas da adas suelen causar enganches y carrer as irreparables en tejidos de punto, sedas finas y
imitaci n de seda.
Adquiera siempre hilo de buena calidad. Deber ser fuer te, suave y de grosor uniforme.
PESO TIPO DE TELA
TIPO DE AGUJA
Muy ligera
Gasa, Gasa delgada, Encaje fino, Organdi, Malla Organd ,
Tul
Universal
Punta de bola
9 (65)
9 (65)
Ligera
Batista, Gasa, Lin n, Seda natur al, Crep de China, Crep
puro, Pa uelo de lino , Guinga, Challis, Percal, Lana de
Crep , P eau de Soie, Tafet n, Raso , Seda de Surah, Crep
con Raso, Qiana
Universal
Azul
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, Jersey, Trajes de ba o , Tricot
Azul
Punta de bola
11 (75)
11 (75)
Cuero, Ante
Aguja de Cu a
11 (75)
Media
Franela, Terciopelo, Muselina, Pana, Popelina, Lino,
Cretona, Gabardina, Fieltro, Toalla, Arpillera, Tejidos
acolchados
14 (90)
Punto doble, Terciopelo el stico , (sint tico y natur al)
Toalla el stica, Jerse ys de punto
Punta de bola
14 (90)
Cuero, Vinilo, Ante
Aguja de Cu a
14 (90)
Gruesa
Vaquera, Lona de vela, Cut Vaquera
16 (100)
Lana de doble vista, Abrigo grueso,
Piel de imitaci n,Tejidos de Bayet n
Violeta
16 (100)
Cuero, Ante Aguja de Cu a
16 (100)
Lona, Brin, Tejidos para tapizado Verde
18 (110)
Costuras a la vista para acabado especial Costuras a la vista
11 (75)
14 (90)
Roja
TAMAÑO
DE AGUJA
Todo
19
Ajuste de los postes para carretes
Los pernos para carretes se usan para sostener el carrete de
hilo para alimentar el hilo a la máquina.
Para usar, levante el poste para carrete. Bájelo para guardarlo.
1 Hilo superior
2 Orificio
3 Enredado
Cuando inserte el estuche de la bobina, coloque la punta
dentro de la ranura del canal del gancho de la bobina.
3 Punta
Levante la aguja girando el volante hacia usted.
Saque el estuche de la bobina sosteniendo el pestillo.
2 Pestillo
Colocación y extracción del estuche de la bobina
Abra la tapa del gancho.
1 Tapa del gancho
Régler les broches porte-bobines
Les broches porte-bobines permettent de maintenir en place la
bobine de fil pour pouvoir passer le fil dans la machine.
Lors de l’utilisation, sortir la broche porte-bobines en la tirant.
L’enfoncer pour le rangement.
1 Fil de dessus
2 Oeillet
3 Nid de fils
Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt de
position dans l’encoche de la coursière.
3 Doigt de position
Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet.
2 Loquet
Retirer ou replacer la boîte à canettes
Ouvrir le couvercle du boîtier
1 Couvercle du boîtier
Remarque:
Lorsque vous utilisez un fil qui a tendance à s’enrouler autour
de la broche porte-bobines, passez-le dans l’œillet de la
broche porte-bobines, comme sur l’illustration.
L’œillet doit se trouver en face de la bobine de fil.
Nota:
Cuando use hilo que tenga tendencia a enredarse alrededor
del poste del carrete, enhebre a través del orificio del poste
del carrete, tal como se muestra. El orificio debe estar frente
al poste del carrete.
21
[3]Saque el hilo debajo del resorte de tensión por el ojal de
salida.
* Deje aproximadamente 10 cm (4") de hilo libre.
[2]Tire del hilo hacia la ranura del estuche de la bobina.
Enhebrado el estuche de la bobina
[1]Coloque la bobina dentro del estuche de la bobina.
Verifique que el hilo se enhebre en dirección de la flecha.
Nota:
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su posición
normal cuando la máquina se detenga.
Enrollado de la bobina
[1]Tire del volante hacia afuera.
[2]Saque el hilo del carrete.
Guíe el hilo alrededor de la guía del enrollador de la bobina.
[3]Inserte el hilo a través del orificio en la bobina, desde el
interior hacia el exterior.
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de la bobina.
[4]Empújelo a la derecha.
[5]Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y presione el
pedal del control.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas vueltas y corte
el hilo cerca del orificio en la bobina.
[6]Presione una vez más el pedal de control.
Cuando la bobina esté completamente enrollada, detenga la
máquina. Coloque el poste del enrollador de la bobina en su
posición original, moviendo el huso a la izquierda, y corte el
hilo.
[7]Mueva el volante a la izquierda (posición original).
[3]Tirer le fil sous le ressort de tension, puis dans l’œillet
distributeur de fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil libre.
[2]Tirer le fil dans la fente de la boîte à canettes.
Positionner la boîte à canettes
[1]Mettre la canette dans la boîte à canettes.
S’assurer que le fil défile dans la direction de la flèche.
Remarque:
Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la machine
s’arrête.
Remplir la canette
[1]Tirer le volant vers l’extérieur
[2]Tirer le fil de la bobine.
Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
[3]Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis l’intérieur
vers l’extérieur.
Mettre la canette sur la broche du dévidoir.
[4]Le guider vers la droite.
[5]Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la commande à
pédale. Arrêter la machine après quelques tours et couper le
fil près du trou de la canette.
[6]Appuyer à nouveau sur la commande à pédale.
Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine. Remettre
la broche du dévidoir à sa position d'origine en déplaçant la
broche vers la gauche et couper le fil.
[7]Repousser le volant vers la gauche (position d’origine).
23
Enhebrado la máquina
Gire el volante hacia usted para levantar la palanca tirahilo a su
posición más alta.
Suba el prensatelas.
Coloque un carrete en el poste para carretes, tal como se muestra,
con el hilo viniendo desde atrás de la misma.
Nota:
Puede cortar el extremo del hilo con tijeras filosas para que
pueda enhebrarlo más fácilmente.
[4]Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del
guíahilos inferior.
[5]Conduzca el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del guíahilos
de la barra de agujas de la izquierda.
[6]Enhebre el ojo de la aguja del frente hacia atrás.
* Consulte la sección del enhebrador de agujas integrado en
la página 25.
[3]Lleve firmemente el hilo hacia arriba y a través de la palanca
tirahilo, de derecha a izquierda.
[1]Lleve el hilo dentro del guíahilos usando ambas manos.
[2]Sostenga el hilo cerca del carrete, lleve el hilo hacia abajo
dentro del área de tensión y después alrededor del soporte
del resorte de freno.
Préparer la machine à coudre
Lever le levier tendeur à son point le plus haut en tournant le
volant vers soi.
Soulever le pied presseur.
Placer une bobine sur la broche à bobine comme le montre
l'illustration; le fil doit provenir de l'arrière de la bobine.
Remarque:
Pour enfiler l’aiguille plus facilement, on pourra couper le bout
du fil avec des ciseaux bien aiguisés.
[4]Ensuite, tirer le fil vers le bas et l'insérer dans le guide-fil
inférieur.
[5]Tirer le fil vers le bas et l’insérer dans le guide-fil de la barre
à aiguille par la gauche.
[6]Enfiler l’aiguille depuis l’avant vers l’arrière.
* Voir page 25 pour le dispositif d’enfilage intégré.
[3]Tirer le fil fermement en le faisant monter puis passer par le
levier tendeur depuis la droite, vers la gauche.
[1]Passer le fil dans le guide-fil en utilisant les deux mains.
[2]Tirer le fil vers le bas en direction du domaine de tension,
puis le faire passer autour de la vis du ressort de tension,
tout en le maintenant près de la bobine.
25
Estiramiento del hilo de la bobina
[1] Suba el prensatelas y con la mano izquierda sostenga
ligeramente el hilo de la aguja.
[2] Usando su mano derecha, gire el volante lentamente hacia
usted hasta que la aguja baje. Siga girando el volante hasta
que la palanca elevadora se encuentre en su posición más
alta.
Suba ligeramente el hilo de la aguja formando un bucle con el
hilo de la bobina.
[3] Lleve 15 cm (6") de ambos hilos hacia atrás y por debajo del
prensatelas.
Enhebrador de la aguja
(Exclusivo Modelos 2041NX,2049LX)
[1] Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrador de aguja tanto como pueda.
[2] Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra en la
ilustración, después inserte el gancho dentro del ojo de la
aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y debajo del
gancho.
[3] Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra en la
ilustración, llevando el bucle de hilo a través de la aguja.
[4] Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* El enhebrador de la aguja puede usarse con una aguja
que sea del número 11 a 16 o con agujas de punta azul
Janome Blue. El hilo de tamaño 50 a 100 también debe
trabajar bien.
Faire remonter le fil de canette
[1] Soulever le pied presseur et maintenir doucement le fil de
l’aiguille dans la main gauche.
[2] Tourner le volant doucement vers soi de la main droite
jusqu’à ce que l’aiguille descende, puis continuer de tourner
le volant jusqu’à ce que levier tendeur soit à son point le
plus haut.
Tirer doucement le fil de l’aiguille vers le haut de façon à
former une boucle avec le fil de la canette.
[3] Tirer les deux fils sur une longueur de 15 cm (6 pouces) vers
l’arrière et en dessous du pied presseur.
Dispositif d’enfilage
(Exclusivité des Modéles 2041NX,2049LX)
[1] Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d'enfilage aussi loin que
possible.
[2] Tourner le bouton dans la direction de la flèche comme sur
l’illustration, puis mettre le Crochet (Hook) dans le trou de
l’aiguille. Faire passer le fil autour du Guide et en dessous
du Crochet (Hook).
[3] Tourner le bouton dans la direction de la flèche, comme sur
l’illustration, en faisant passer la boucle du fil dans l’aiguille.
[4] Enfiler le fil dans l’aiguille.
* Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles
n°11 et n°16 ou les aiguilles Janome à extrémité bleue.
Un fil de diamètre 50 ou 100 convient bien à cette tâche.
27
Ajuste de la tensión del hilo de la bobina
Para costura general, la tensión del hilo de la bobina no necesita
ajuste. Sin embargo, puede ajustar la tensión del hilo de la bobina
para llevar a cabo algún trabajo específico de costura.
Para aumentar la tensión, gire el tornillo de ajuste a la derecha;
para disminuirla gírelo a la izquierda.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
[1] Tensión correcta:
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los materiales de
costura, de las capas de tela y del método de costura.
* La puntada recta ideal tiene los hilos fijos entre dos capas
de tela, como se ilustra (ilustración ampliada para mostrar el
detalle).
* Para una puntada de zigzag ideal, el hilo de la bobina no se
ve en el derecho de la tela (lado superior), y el hilo de la aguja
se ve ligeramente en el revés de la tela (la parte inferior).
1 Hilo de la aguja (hilo superior)
2 Hilo de la bobina (hilo inferior)
3 Derecho de la tela (lado superior)
4 Revés de la tela (lado inferior)
5 Perilla de tensión del hilo
6 Marca indicadora
[2] La tensión del hilo de la aguja es muy alta:
El hilo de la bobina (hilo inferior) se verá en el derecho (lado
superior) de la tela.......Afloje la tensión del hilo de la aguja
girando la perilla a un número más bajo.
[3] La tensión del hilo de la aguja es muy baja:
El hilo de la bobina (hilo superior) se verá en el revés (lado
inferior) de la tela.......Aumente la tensión del hilo de la aguja
girando la perilla a un número más alto.
Régler la tension du fil de la canette
Pour une couture ordinaire, il n’est pas nécessaire de régler la
tension du fil de la canette. Cependant, il est possible de régler
la tension du fil de la canette pour un besoin de couture
particulier.
Tourner la vis de réglage de la tension vers la droite pour
resserrer la tension ou vers la gauche pour la relâcher.
Régler la tension du fil de l’aiguille
[1] Bonne tension:
La tension du fil doit être adaptée selon les tissus utilisés, le
nombre de couches de tissus et la méthode de couture.
* Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre les deux
épaisseurs de tissus, comme le montre l’agrandissement.
* Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne se voit
pas sur l’endroit (le dessus) du tissu et le fil de l’aiguille se
distingue légèrement sur l’envers (le dessous) du tissu.
1 Fil de l’aiguille (fil du dessus)
2 Fil de la canette (fil de dessous)
3 Endroit (dessus) du tissu
4 Envers (dessous) du tissu
5 Roue de réglage de tension du fil
6 Repère
[2] La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors sur
l’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la tension du fil de
l’aiguille en réglant le cadran au chiffre inférieur.
[3] La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur l’envers (le
dessous) du tissu.......Augmenter la tension du fil de l’aiguille
en réglant le cadran au chiffre supérieur.
29
(Modèles 2041SX, 2041NX)
(Modèle 2041S) (Modelo 2041S)
(Modelos 2049SX, 2049LX)
Perilla de selección de patrón
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de selección de
patrón para colocar la marca indicadora en el símbolo que
corresponde al patrón deseado.
1 Marca indicadora
Perilla de anchura de puntada (Excepto el Model 2041S)
Gire la perilla de anchura de puntada para colocar la marca
indicadora en el ancho deseado de puntada.
Mientras más grande sea el número, más ancha será la puntada.
1 Marca indicadora
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de anchura
de puntada.
Remarque:
Relever l’aiguille au-dessus du tissu lorsqu’on tourne le
cadran de réglage de la largeur du point.
Cadran de réglage de la largeur du point
(Excepté le Model 2041S)
Tourner le cadran de réglage de la largeur du point de façon à
placer le repère en face de la largeur de point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera large.
1 Repère
Cadran de sélection du point
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le cadran de
sélection du point et placer le repère en face du symbole
correspondant au point désiré.
1 Repère
Perilla de longitud de puntada
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la marca
indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la puntada.
1 Marca indicadora
“ ” es la posición recomendada para la puntada de
ojales.
Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con puntada de
zigzag.
Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el patrón de
puntada elástica.
Si el patrón de puntada elástica no es uniforme, gire el la
perilla de longitud de puntada hacia “–” para comprimirla o
hacia “+” para expandirla.
Cadran de réglage de la longueur du point
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point de façon à
placer le repère en face de la longueur de point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
1 Repère
“ ” représente le réglage recommandé pour les
boutonnières.
Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous utilisez un point
zigzag.
Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point droit
extensible.
Si le point droit extensible n’est pas irrégulier, tourner le
cadran de longueur de point en direction du “–” pour le
resserrer ou en direction du “+” pour l’allonger.
(Modelos 2041SX, 2041NX)
(Modèles 2049SX, 2049LX)
31
Botón de puntada inversa
La máquina coserá en sentido inverso siempre que usted
mantenga presionado el botón de puntada inversa.
Descenso de las dientes transportadores
[1] Abra la cubierta del gancho.
q Cubierta del gancho
[2] Para bajar las dientes transportadores, baje la palanca
elevadora y muévala a la derecha, tal como se muestra en
la ilustración.
w Palanca elevadora
[3] Para subir las dientes transportadores, baje la palanca
elevadora y muévala a la izquierda, tal como se
muestra en la ilustración.
* Las dientes transportadores deben estar arriba para
coser de forma normal.
* Las dientes transportadores regresarán a la posición
superior cuando la máquina comience a funcionar.
Abaisser la griffe d’entraînement
[1] Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
[2] Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirer le levier
d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la droite,
comme le montre l’illustration.
w Levier d’abaissement
[3] Pour remonter la griffe d’entraînement, tirer le levier
d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la gauche,
comme le montre l’illustration.
* La griffe d’entraînement doit être en position levée pour la
couture ordinaire.
* La griffe d’entraînement reviendra à sa position levée
lorsque la machine commencera à coudre.
Bouton point arrière
Pour que la machine couse en marche arrière, il vous suffit de
tenir le bouton point arrière appuyé.
33
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE
COSTURA
Costura de puntada recta
1 Selector de patrón: A
2 Prensatelas: prensatelas de zigzag
3 Tensión del hilo: 2–6
4 Longitud de puntada: 1.5–4
5 Anchura de puntada: (0) o (5)
Cambio de dirección de costura
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la
aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de
costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe
cosiendo.
[1] Levante el prensatelas y alinee la orilla de la tela con la
línea de la guía de costura que se encuentra en la placa de
agujas.
Baje la aguja a la tela.
Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Presione el
pedal de control.
Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de la guía,
permitiendo que la tela se alimente automáticamente.
[2] Para asegurar las orillas de las costuras, presione el botón
de puntada inversa y cosa varias puntadas.
Levante el prensatelas y quite la tela, llevando los hilos
hacia atrás.
[3] Lleve los hilos al cortahilos.
Los hilos se cortan al largo adecuado para iniciar la próxima
costura.
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à faire
descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture
voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre.
[1] Soulever le pied presseur et placer le tissu en en alignant le
bord sur le guide de couture de la plaque à aiguille.
Planter l’aiguille dans le tissu.
Baisser le pied presseur et repousser les fils vers l’arrière.
Appuyer sur la commande à pédale.
Guider doucement le tissu le long du guide de couture en
laissant le tissu avancer naturellement.
[2] Pour renforcer les fins de coutures, appuyer sur le bouton
marche arrière et faire plusieurs points en marche arrière.
Relever le pied presseur et enlever le tissu en ramenant les
fils vers l’arrière.
[3] Tirer les fils vers le haut et les diriger dans le coupe-fil.
Les fils sont à la bonne longueur pour le prochain travail.
SECTION 3. COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit
1 Cadran de sélection du point : A
2 Pied presseur: Pied zigzag
3 Tension du fil: 2–6
4 Longueur du point: 1,5–4
5 Largeur du point: (0) ou (5)
35
Números en la placa de agujas
Distancia en centímetros
15 2010
1.3 1.6 1.9
6/8"5/8"4/8"3/8"
2.01.51.0 1.0
q Líneas guía
w Guía para esquinas
e Placa de agujas
r Orificio de la placa de agujas
t Ancho de la costura a partir de la posición central de la aguja
Giros en esquinas cuadradas
Para hacer el giro en una esquina cuadrada a 1.6 cm (5/8") a
partir de la orilla de la tela.
Cuando la orilla de la tela enfrente de usted se alinee con la guía
para esquinas como se muestra en la ilustración, detenga la
costura y baje la aguja al girar el volante hacia usted.
Levante el prensatelas y gire la tela para alinear la orilla con la
guía de costura de 1.6 cm (5/8").
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección.
w Guía para esquinas
Posición variable de la aguja (Excepto el Modelo 2041S)
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede mover la
aguja entre la posición central e izquierda de la aguja, girando la
perilla de anchura de puntada.
Uso de las guías de costura de la placa de agujas
Las guías de costura de la placa de agujas le ayudan a medir el
ancho de la puntada.
* Los números indican la distancia entre la posición central de
la aguja y la línea guía.
Utiliser les guides de couture de la plaque à aiguille
Les guides de couture de la plaque à aiguille vous permettront de
mesurer la largeur des coutures.
*Les chiffres suivants indiquent la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le guide de couture.
Chiffres sur la à aiguille (en pouces)
Distance en centimètres
15 2010
1.3 1.6 1.9
6/85/84/83/8
2.01.51.0 1.0
q Guides de couture
w Lignes d’intersection
e Plaque à aiguille
r Trou de la plaque à aiguille
t Largeur de la couture depuis la position centrale de l’aiguille
Tourner les angles droits
Tourner un angle droit à 1,6 cm (5/8 pouces) du bord du tissu:
lorsque le bord du tissu en face de vous est aligné avec les
lignes d’intersection, comme le montre l’illustration, arrêter de
coudre et baisser l’aiguille en tournant le volant vers soi.
Relever le pied presseur et tourner le tissu de façon à en
aligner le bord avec le guide de couture de 1,6 cm (5/8 pouces).
Rabaisser le pied presseur et recommencer à coudre dans
cette direction.
w Lignes d’intersection
Position variable de l’aiguille (Excepté le Model 2041S)
Lorsque l’on a choisi le point droit (motif A), il est possible de
positionner l’aiguille au centre ou à gauche au moyen du cadran
de réglage de la largeur du point.
37
La puntada de zigzag es usada en el margen de la costura para
evitar que la tela se deshilache en las orillas que no han sido
terminadas.
SECCIÓN 4. PUNTADAS DE USO GENERAL
Sobrehilado
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 1–2
t Anchura de puntada: 5
La puntada de zigzag sencilla es muy usada para sobrehilado,
confección de botones, etc.
Puntada de zigzag
q Selector de patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 2–5
r Longitud de puntada: 0.5–4
t Anchura de puntada: 5
Le point zigzag
q Cadran de sélection du point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–5
r Longueur du point: 0,5–4
t Largeur du point: 5
Le point zigzag est utilisé sur les valeurs de coutures pour éviter
que les bords du tissu ne s'effilochent.
SECTION 4. LES POINTS UTILIAIRES
Le point de surjet
q Cadran de sélection du point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 1–2
t Largeur du point: 5
Le point zigzag simple est souvent utilisé pour surjeter, coudre
les boutons, etc.
39
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
El tejido de punto es ideal para trajes de baño y velour elástico,
porque proporciona gran elasticidad y resistencia.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la costura.
Corte el margen de la costura después de coser.
Tejido de punto
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: S.S
t Anchura de puntada: 5
Esta puntada es usada para terminar el margen de costura que
se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a fruncirse.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la costura.
Recorte el margen de costura después de coser.
También es útil para zurcir y remendar.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Punto de croché simple
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 0.5–4
t Anchura de puntada: 5
Le point tricot
q Cadran de sélection du point: D
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 0,5–4
t Largeur du point: 5
Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de couture des
tissus synthétiques ou autres tissus ayant tendance à froncer.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur
de couture. Couper la valeur de couture une fois que la couture
est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Ce point peut également être utilisé pour repriser et raccommoder
des accrocs.
Le point de surfil
q Cadran de sélection du point: G
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 5
Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de bain et le
velours extensible car il laisse la plus grande marge d’élasticité
tout en étant solide.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur
de couture.
Couper la valeur de couture une fois que la couture est
terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
41
La puntada es formada por dos puntadas hacia delante y una
hacia atrás, creando una costura que no se rompe fácilmente.
Puntada recta elástica
q Selector de patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 2–6
r Longitud de puntada: S.S.
t Anchura de puntada: (0) o (5)
Le point droit extensible
q Cadran de sélection du point: A
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 2–6
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: (0) ou (5)
Ce point est cousu en faisant deux points en avant, un point en
arrière de telle façon que la couture ne se défait pas aisément.
43
Confección de botones
q Selector del patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas de zigzag
e Tensión del hilo: 1–3
r Longitud de puntada: Cualquiera
t Anchura de puntada: Ajuste según sea necesario
y Dientes transportadores: Abajo
z Ajuste el ancho de la puntada y gire el volante para revisar
que la aguja entre en cada orificio del botón.
x Baje el prensatelas para sostener el botón en su lugar. Los
orificios en el botón deben alinearse con la ranura del
prensatelas.
c Puede colocar un alfiler en el prensatelas para formar una
espiga. Asegúrese de revisar que la aguja entre en ambos
orificios de los botones.
Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los hilos de la
aguja y de la bobina, dejando 20 cm (8") en el extremo.
v Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la tela a través de
los orificios del botón.
Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos de la bobina
al derecho de la tela.
Enrede los hilos en la espiga y átelos.
b Suba los dientes transportador después de coser.
Coudre les boutons
q Cadran de sélection du point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–3
r Longueur du point: Au choix
t Largeur du point: À ajuster selon les besoins
y Griffe d’entraînement : Position basse
z Ajuster la largeur du point et tourner le volant de façon à
vérifier que l’aiguille accède à chacun des trous du bouton.
x Baisser le pied de façon à maintenir le bouton en place.
Les trous du bouton doivent être alignés avec la rainure du
pied.
c On pourra placer une épingle sur le pied de façon à former
une tige. Il faudra vérifier que l’aiguille accède aux deux
trous du bouton.
Faire environ 10 points, puis couper les fils de l’aiguille et de
la canette, en laissant 20 cm (8 pouces).
v Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et le tissu, par les
trous du bouton.
Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les fils de la canette
sur l’endroit du tissu.
Enrouler les fils en forme de tige et les nouer.
b Relever la griffe d’entraînement une fois terminé.
45
Ojales
(Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX)
q Selector de patrón: (BH)
w Prensatelas: Prensatelas para ojales automáticos
e Tensión del hilo: 1–5
r Longitud de puntada: (0.25–1)
t Anchura de puntada: 5
* El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el
botón en el prensatelas para ojales automáticos.
* El portabotones del prensatelas acepta botones de hasta
2.5 cm (1") de diámetro.
* Haga un ojal de prueba en una muestra que tenga la
misma tela, entretela y costura de la prenda.
* Coloque un botón en la muestra de la tela y marque la
parte superior y la parte inferior para determinar la posición
del ojal.
* Si usa telas elásticas, utilice una entretela.
z Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su
posición más alta.
Suba el elevador del prensatelas.
x Seleccione el patrón para jales (“BH”) girando la perilla de
selección de patrón. Si el patrón BH ya está seleccionado,
restablezca el disco una vez, siguiendo el procedimiento
en 2.
c Coloque el prensatelas para ojales automáticos.
v Mueva el portabotones hacia atrás y coloque el botón en él.
Mueva el portabotones hacia usted tanto como pueda.
b Baje la palanca para tanto como pueda.
q Palanca para ojales
n Inserte la tela debajo del prensatelas.
Con la mano derecha, gire el volante lentamente hacia
usted hasta que la aguja baje. Siga girando el volante hasta
que la palanca elevadora esté en su posición más alta.
m Saque la tela por la izquierda para llevar ambos hilos hacia
la izquierda.
, Inserte la prenda debajo del prensatelas y baje la aguja al
punto de inicio.
Después baje el prensatelas para ojales automáticos.
w Punto de inicio
e Deslizador
r No debe haber espacios
t Soporte del resorte
y Diferencia
Nota:
Verifique que no haya un espacio entre el deslizador y el
soporte del resorte. Si hay un espacio, la longitud de las filas
será diferente, tal como se muestra.
* La taille de la boutonnière est mesurée automatiquement
dès que le bouton est placé dans le pied pour boutonnière
automatique.
* Le support à bouton du pied convient à des boutons d'une
taille inférieure ou égale à 2,5 cm (1 pouces) de diamètre.
* Faire une boutonnière d’essai en utilisant une chute du
tissu, de l’entoilage et des coutures du vêtement.
* Placer le bouton sur la chute de tissu et marquer d’un
repère le haut et le bas du bouton de façon à déterminer la
position de la boutonnière.
* Utiliser de l’entoilage pour les tissus extensibles.
z Tourner le volant vers soi de façon à placer l’aiguille à son
point le plus haut.
Soulever le releveur du pied presseur.
x Choisir le motif “BH” au moyen du cadran de sélection du
point. Si le motif “BH” a déjà été sélectionné, régler à
nouveau le cadran conformément au processus décrit au
numéro 2.
c Mettre en place le pied pour boutonnière automatique.
v Tirer le support à bouton vers l’arrière et y placer le bouton.
Repousser le support à bouton vers soi aussi loin que
possible.
b Tirer le levier de boutonnière le plus bas possible.
q Levier de boutonnière
n Placer le tissu sous le pied.
Tourner le volant doucement vers soi de la main droite
jusqu’à ce que l’aiguille descende, puis continuer de tourner
le volant jusqu’à ce que le levier tendeur se trouve à son
plus haut point.
m Enlever le tissu en le tirant vers la gauche de façon à attirer
les deux fils sur la gauche.
, Placer le vêtement sous le pied et abaisser l’aiguille sur le
point de départ.
w Point de départ
e Partie coulissante
r Il ne devrait pas y avoir d’écart
t Support à ressort
y Différence
Remarque:
S'assurer qu’il n’y a pas d’écart entre la partie coulissante et le
support à ressort. Dans le cas où il existerait un écart, la
longueur des coutures sera différente, comme décrit ci-dessous.
Les boutonnière
(Exclusivité des Modèles 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX)
q Cadran de sélection du point: (BH)
w Pied presseur: Pied pour boutonnière
automatique
e Tension du fil: 1–5
r Longueur du point: (0.25–1)
t Largeur du point: 5
47
. Cosa lentamente y detenga la máquina al terminar un
ojal.
* Primero el remate frontal y la fila izquierda,
después el remate posterior y la fila derecha.
0 Corte el hilo de la aguja y el hilo de la bobina, dejando
extremos de 10 cm (4").
Lleve el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando del
hilo de la bobina.
Después, anude los hilos.
1 Inserte un alfiler en el remate.
Después corte la abertura con el abrecosturas.
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
2 Para repetir la costura de un ojal, gire el selector de
puntada a y después de nuevo a , tal como se
muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para coser un
ojal idéntico.
3 Al terminar de coser los ojales, levante la palanca para
ojales tanto como pueda.
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0 para
ajustar la densidad de la puntada para ojales.
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran
de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0.
3 Lorsque les boutonnières sont terminées, pousser le levier
de boutonnière aussi haut que possible.
. Coudre doucement, puis arrêter la machine lorsque la
boutonnière est terminée.
* Commencer par la barrette de renfort avant et la couture
de gauche, puis terminer par la barrette de renfort
arrière et la couture de droite.
0 Couper les deux fils, celui de l’aiguille et celui de la canette,
en laissant environ 10 cm (4 pouces) de fil.
Guider le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu en tirant le fil de
la canette.
Ensuite, nouer les fils.
1 Insérer une épingle dans la couture de fermeture.
Découper une ouverture au moyen du couteau à découdre.
Faire attention à ne pas couper les coutures.
2 Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran de
sélection du point sur , puis le régler à nouveau sur ,
comme le montre l’illustration.
Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout
simplement, et faire une autre boutonnière de manière
identique.
49
Ojales acordonados
(Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX)
q Selector de patrón: (BH)
w Prensatelas: Prensatelas automático para ojales
e Tensión del hilo: 1–5
r Longitud de puntada: (0.25–1)
t Anchura de puntada: 5
z Use el mismo procedimiento para ojales automáticos.
* Ajuste el ancho de la puntada para que sea igual al
ancho del cordón usado.
Con el prensatelas para ojales elevado, enganche el cordón
de relleno en el gancho en la parte posterior del prensatelas
para ojales.
Lleve los extremos hacia usted por debajo del prensatelas
para ojales, librando el extremo frontal.
Enganche el cordón de relleno en los dientes de la parte
frontal del prensatelas para ojales automáticos, para
mantenerlos apretados.
Baje la aguja dentro de la prenda, en el punto donde iniciará
el ojal, y baje el prensatelas.
q Gancho
x Presione suavemente el pedal del control y cosa el ojal.
Ambos lados del ojal y los remates serán cosidos sobre el
cordón.
Quite la tela de la máquina y solamente corte los hilos de
costura.
c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo.
Enhebre el extremo en una aguja de zurcido, llévelo al revés
de la tela y corte.
* Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones
en la página 47.
Les boutonnières gansées
(Exclusivité des Modèles 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX)
q Cadran de sélection du point : (BH)
w Pied presseur : Pied pour boutonnière
automatique
e Tension du fil : 1–5
r Longueur du point : (0.25–1)
t Largeur du point : 5
z Utiliser le même processus que pour la boutonnière
automatique.
* Régler la largeur du point en fonction de l’épaisseur du
cordon utilisé.
Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon sur
l’ergot se trouvant à l’arrière du pied.
Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied pour
boutonnière de façon à ne pas encombrer l’avant.
Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur l’avant
du pied pour boutonnière automatique de façon à les
maintenir stables.
Planter l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où l’on
commencera la boutonnière et baisser le pied.
q Ergot
x Appuyer doucement sur la commande à pédale et coudre la
boutonnière. Les côtés de la boutonnière et les barrettes de
renfort passeront sur le cordon.
Enlever le tissu de la machine et couper uniquement les fils
de couture.
c Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le tendre.
Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire passer du
côté envers du tissu et couper.
* Pour couper l’ouverture de la boutonnière, se référer aux
instructions de la page 47.
51
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0 para
ajustar la densidad de la puntada para ojales.
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran
de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0.
Ojales
(Exclusivo Modelo 2041S)
q Selector de patrón: (BH)
w Prensatelas: Prensatelas para ojales corredizo
e Tensión del hilo: 1–5
r Longitud de puntada: (0.25–1)
Les boutonnière
(Exclusivité des Modele 2041S)
q Cadran de sélection du point: (BH)
w Pied presseur:
Pied à boutonnière coulissant
e Tension du fil: 1–5
r Longueur du point: (0.25–1)
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del ojal
hacia usted.
x Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la marca
superior (C) en el deslizador toque la marca de inicio (B).
Alinie las marcas en el prensatelas con la marca superior en
la tela. Baje el prensatlas.
NOTA: Las marcas en el deslizador están grababas en
centimetros.
c Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine
cosiendo con una puntada izquierda.
v Ajuste el selector de puntada a . Cosa de cuatro (4) a
seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
derecha.
b Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con una
puntada derecha.
n Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de cuatro (4) a
seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
izquierda.
m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada
presilla para prevenir un corte accidental de las presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur le
tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque de la
boutonnière vers vous.
x Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la marque
du haut (C) soit alignée avec la ligne de depart (B). Alignez
les repères sur le pied avec les marques sur le tissu.
Abaissez le pied presseur.
REMARQUE:
La partie coulissante est graduée en centimètres.
c Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à l'autre
extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre avec l'aiguille
à gauche.
v Réglez le sélecteur de point sur . Cousez quatre (4) à
six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
b Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à la
marque de fin de la boutonniere. Arrêtez la couture avec
l'aiguille à droite.
n Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) à six (6)
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche.
m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque
arrêt pour éviter de couper les fils d'arrêt. Coupez l'ouverture
avec l'ouvre boutonnière..
53
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres a la tela y
colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes
de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas y cosa a
través de la prenda y de la cinta de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la misma
forma que cosió el lado izquierdo.
Aplicación de cremalleras
q Selector del patrón: A
w Prensatelas: Prensatelas para cremalleras
e Tensión del hilo: 3–6
r Longitud de puntada: 1.5–4
t Anchura de puntada: 0
Installation des fermetures-éclair
q Cadran de sélection du point: A
w Pied presseur: Pied pour fermetures éclair
e Tension du fil: 3–6
r Longueur du point: 1,5–4
t Largeur du point: 0
Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le placer
sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser le pied. Pour
coudre le côté gauche de la fermeture éclair, guider les dents de
la fermeture éclair le long du bord du pied et coudre le vêtement
et le ruban de la fermeture éclair.
Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture éclair, de
la même façon que pour le côté gauche.
55
z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia atrás a una
distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal como se ilustra.
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la orilla del
doblez cuando la aguja gire al extremo derecho.
Baje el prensatelas.
c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera que
quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela de
manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
e Tornillo guía
r Guía
t Orilla doblada
v Abra el latela
y Derecho de la tela
* Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las puntadas
se verán en el derecho de la tela.
Dobladillos con puntada invisible
q Selector de patrón: E ó F
w Prensatelas: Prensatelas para dobladillo invisible
e Tensión del hilo: 2–4
r Longitud de puntada: 1–3
t Anchura de puntada: 5
L’ourlet invisible
q Cadran de sélection du point: E ou F
w Pied presseur: Pied pour ourlet invisible
e Tension du fil: 2–4
r Longueur du point: 1–3
t Largeur du point: 5
z Plier et replier l’ourlet de façon à former une valeur de
couture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces), comme le montre
l’illustration.
q Envers du tissu
w 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces)
[A] tissus lourds
[B] tissus moyens ou légers
x Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille transperce
uniquement le bord du pli lorsqu’elle atteint l’extrême droite.
Rabaisser le pied presseur.
c Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster l’alignement
du conducteur avec le pli du bord.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon à ce que
l’aiguille atteigne le pli du bord.
e Vis du conducteur
r Conducteur
t Pli du bord
v Ouvrir et aplatir le pli
y Endroit du tissu
* Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les points se
verront sur l’endroit du tissu.
57
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del prensatelas.
La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la derecha,
formando una alforza con apariencia de una concha marina.
Si los alimentadores de avance y retroceso se desequilibran
debido al tipo de tela, ajuste el equilibrio girando la perilla de
longitud de puntada de la siguiente forma:
Si los patrones están comprimidos, gire el disco hacia “+”.
Si los patrones están expandidos, gire el disco hacia “–”.
(Consulte la página 29)
SECTION 5. PUNTADAS DECORATIVAS
Alforza tipo concha marina
q Selector de patrón: G
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 6–8
r Longitud de puntada: 2–3
t Anchura de puntada: 5
Patrones de puntadas elásticas
q Selector de patrón: A–H (Modelo 2041)
A–L (Modelo 2049)
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: S.S.
t Anchura de puntada: 5
Si l’entraînement avant ou arrière est déséquilibré du fait du type
de tissu utilisé, régler l’équilibre au moyen du cadran de réglage
de la longueur du point de la manière suivante :
Si le point est trop serré, tourner le cadran en direction du “+”.
Si le point est étiré, tourner le cadran en direction du “–”.
(page 29)
Le point extensible
q Cadran de sélection du point: A–H (Model 2041)
A–L (Model 2049)
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 5
Placer le bord plié le long de la rainure du pied.
L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la droite et
former une nervure.
SECTION 5. LES POINTS DECORATIFS
Le point de coquille
q Cadran de sélection du point : G
w Pied presseur : Pied zigzag
e Tension du fil : 6–8
r Longueur du point : 2–3
t Largeur du point : 5
59
Ajuste la longitud la puntada a “4”. Use la puntada recta y cosa
líneas con separaciones de 1 centímetro (3/8") a lo largo del
área que va a fruncir.
Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las orillas. Tire
de los hilos de la bobina y distribuya el fruncido de manera
uniforme.
Asegure los hilos en el otro extremo.
Cosa la puntada decorativa entre las costuras del fruncido.
Extraiga las puntadas de fruncido
Use esta puntada para unir telas gruesas.
Sobreponga dos orillas sin terminar y use esta puntada para
unirlas.
Fruncido decorativo
q Selector de patrón: D
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: S.S.
t Anchura de puntada: 5
Puntada de recuadro
q Selector de patrón: H
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 0.5 –2
t Anchura de puntada: 5
q 1 cm (3/8")
Nota:
Afloje la tensión del hilo de la aguja para hacer el fruncido.
Le point smocks
q Cadran de sélection du point: D
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: S.S.
t Largeur du point: 5
Régler la longueur de point sur “4” et coudre des lignes droites
à 1 cm d'écart (3/8 pouces) sur toute la surface à couvrir de
points smocks.
Nouer les fils sur l’un des côtés. Tirer sur les fils de la canette et
égaliser les fronces.
Attacher les fils de l’autre côté.
Coudre le point décoratif entre les points de fronce.
Tirer les points de fronce.
Remarque:
Pour faire la fronce, il faudra relâcher la tension du fil de
l’aiguille.
q 1 cm (3/8 pouces)
Le point ric-rac
q Cadran de sélection du point: H
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 0.5–2
t Largeur du point: 5
Utiliser ce point pour coudre ensemble des tissus lourds.
Chevaucher les deux bords et utiliser ce point pour les coudre.
61
Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas) las piezas
de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de la aplicación
verificando que la aguja caiga a lo largo del borde externo de la
aplicación.
Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela. Levante el
prensatelas y gire la tela a la derecha o izquierda.
Para una apariencia delicada en telas como chifón, use una
sola capa con un forro removible, si es necesario.
Aplicaciones
q Selector del patrón: C
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de la puntada: 0.5–1
t Ancho de la puntada: 5
Patrones decorativos de puntadas de raso
q Selector de patrón: I–L (Exclusivo Modelo 2049)
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 0.5–1
t Anchura de puntada: 5
Le point pour appliques
q Cadran de sélection du point: C
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 0.5–1
t Largeur du point: 5
Faufiler l’applique (ou fusionner avec un produit d’assemblage de
tissu à repasser) sur le tissu. Coudre autour de l’applique en
s’assurant que l’aiguille retombe sur l’extérieur de l’applique. Pour
les angles, planter l’aiguille dans le tissu. Lever le pied presseur
et faire pivoter le tissu vers la droite ou la gauche.
Modèles de points décoratifs en satin
q Cadran de sélection du point: I –L (Exclusivité de Model 2049)
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 0.5–1
t Largeur du point: 5
Pour une apparence soignée sur les tissus comme le chiffon,
utiliser une seule rangée avec un matériau de renfort détachable,
si nécessaire.
63
1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a través de los
puntos del z al n .
Verifique que los dos hilos no se enreden.
q Elevador del prensatelas
2. Los pasos de enhebrado del z al v son los mismos que se
usan con una sola aguja.
3. Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo de la barra
de agujas y el otro en el derecho.
w Guíahilos
4. Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás.
* Cuando cambie la dirección de costura, suba las agujas y
gire la tela.
Costura con aguja doble (Excepto Modelo 2041S)
q Selector de patrón: D, G
(Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX)
D–L
(Exclusivo Modelos 2049SX, 2049LX)
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag
e Tensión del hilo: 1–4
r Longitud de puntada: 0.5–1 (Patrones de puntada de raso)
S.S. (Patrones de puntada elástica)
t Anchura de puntada: 3
Precaución:
* Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
* Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las puntadas en un
retazo de tela antes de coser en la tela que va a usar.
* No fije el ancho de la puntada a más de 3, o la aguja golpeará
a placa de agujas y se romperá.
Coudre avec des aiguilles jumelées (Excepté Model 2041S)
q Cadran de sélection du point: D, G
(Exclusivo Modèle 2041SX,2041NX)
D–L
(Exclusivo Modèle 2049SX,2049LX)
w Pied presseur: Pied zigzag
e Tension du fil: 1–4
r Longueur du point: 0.5–1 (Point en satin)
S.S. (Point extensible)
t Largeur du point: 3
Attention:
* Eteindre la machine avant de changer d’aiguilles.
* Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un essai de
couture sur une chute de tissu avant de coudre le projet voulu.
* Ne pas régler la largeur de point à plus de 3 de pour éviter
que l’aiguille n’accroche la plaque à aiguille et ne se casse.
1. Tirer les fils des deux bobines et les faire passer par le
cheminement du fil de z à n .
Faire attention à ne pas emmêler les deux fils.
q Releveur du pied presseur
2. Le parcours du fil de z à v est les même que lorsque vous
travaillez avec une l’aiguille simple.
3. Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre de l’aiguille
sur la gauche et glisser l’autre sur la droite.
w guide fil
4. Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers l’arrière.
* Lorsqu’on change de direction de couture, lever les aiguilles
et faire pivoter le tissu.
65
Cómo usar el prensatelas uniforme
(Exclusive el Modelo 2049XL)
Éste es un accesorio especial para materiales que son
difíciles de alimentar. Este prensatelas evitar que la tela se
deslice o frunza, al alimentar la tela con las garras
transportadoras superiores e inferiores. El prensatelas
uniforme es ideal para telas finas, tejidos y cuero o para
empatar diseños a cuadros.
z Apaguela máquina.
x Levante la aguja y el prensatelas.
c Afloje el tornillo de sujeción y quite el soporte del
prensatelas.
v Sujete el prensatelas uniforme a la barra del
prensatelas, con la palanca encima del soporte de la
aguja, y sujételo con el tornillo.
NOTA:
Cosa a velocidad baja a intermedia.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
e Palanca
r Soporte de la aguja
t Barra del prensatelas
Utilisation du pied à griffes
(Exclusivité de Model 2049XL)
Le pied à griffes est un accessoire particulier permettant de
travailler avec des tissus difficiles à positionner sur la
machine. Ce pied empêche que le tissu ne glisse ou se
fronce en entraînant les tissus grâce à des griffes
d’entraînement supérieures et inférieures. Le pied à griffes
est particulièrement approprié pour les tissus fins, les
tricots, le cuir et le tissu écossais.
z Mettre le bouton de mise sur la position OFF(arrêt).
x Relever l’aiguille et le pied presseur.
c Desserrer la vis de serrage et dégager le support du
pied.
v Attacher le pied à griffes à la barre du pied presseur en
s’assurant que le levier se trouve au-dessus du pince-
aiguille et le maintenir en place au moyen de la vis de
serrage.
REMARQUE :
Coudre lentement ou à une vitesse modérée.
q Vis de serrage
w Support du pied
e Levier
r Pince-aiguille
t Barre du pied presseur
Barra de acolchado para el prensatelas uniforme
(Exclusive el Modelo 2049XL)
z Baje la barra de acolchado a la ranura del prensatelas
uniforme.
q Barra de acolchado
x Mueva la barra de acolchado a la derecha o a la
izquierda para que coincida con el espaciado entre
costuras.
w Espaciado entre costuras
Guide ouateur pour le pied à griffes
(Exclusivité de Model 2049XL)
z Pousser le guide ouateur dans l’ouverture du pied à
griffes.
q Guide ouateur
x Faire glisser le guide ouateur vers la droite ou la gauche,
selon l’espacement de la couture.
w Espacement de la couture.
67
Limpieza de los dientes transportadores
Saque la aguja y el prensatelas.
Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la placa de
agujas.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada en los
dientes de los dientes transportadores.
Coloque nuevamente la placa de agujas.
Desarmado y armado del canal del gancho de la
bobina
Desarmado del canal del gancho de la bobina:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la cubierta del
gancho.
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y sáquelo
de la máquina.
Abra los soportes del canal del gancho de la bobina y saque el
anillo del canal del gancho de la bobina.
Saque el gancho.
* Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo y un
paño seco y suave.
Armado del canal de del gancho de la bobina:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y móntelo con
cuidado en el canal del gancho, formando un círculo perfecto
con la lanzadera.
Una el anillo del canal del gancho comprobando que el poste
inferior entre en la muesca.
Fije el anillo del canal del gancho girando los soportes a su
posición correcta.
Inserte el estuche de la bobina.
y Poste
u Muesca
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE
COSER
q Estuche de la bobina
w Soporte del anillo del canal del gancho
e Anillo del canal del gancho
r Gancho
t Canal del gancho
Nota:
Apague el interruptor o desconecte la máquina..
Nota:
Apague el interruptor o desconecte la máquina antes de
limpiar las garras transportadoras.
Pour démonter la coursière:
Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et ouvrir le
couvercle du boîtier.
Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes et la sortir
de la machine.
Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et sortir
l’anneau. Dégager le crochet.
* Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un chiffon
sec et doux.
SECTION 6. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Démontage et assemblage
Coursière de la navette
Remarque:
Éteindre et/ou débrancher la machine.
q Boîte à canettes
w Support de l’anneau de la coursière
e Anneau de la coursière
r Crochet
t Coursière de la navette
Pour assembler la coursière :
Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer avec
précaution dans la coursière, en formant un cercle parfait avec
le chasse-navette.
Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la coche
inférieure correspond à l’entaille.
Fixer l’anneau de la coursière en remettant les supports en
place.
Replacer la boîte à canettes.
y Coche
u Entaille
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les peluches
qui encrassent les dents de la griffe d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
Enlever l’aiguille et le pied presseur.
Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et enlever la
plaque à aiguille.
Remarque:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de nettoyer la
griffe d’entraînement.
69
Luz para coser
La luz para coser se encuentra detrás de la placa frontal.
Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa frontal de la
máquina de coser.
* Desconecte la máquina antes de cambiar la bombilla.
* No desarme la máquina de coser de otra forma que no se ha
explicado en este manual.
Para quiltar............................ Presione y gire a la izquierda.
Para colocar nuevamente ..... Presione y gire a la derecha.
Advertencia:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando
lo manipule.
Lampe de couture
La lampe de couture est située derrière la plaque frontale.
Pour changer l’ampoule, enlever la plaque frontale de la
machine à coudre en dévissant la vis d'arrêt.
* Débrancher l’alimentation en électricité avant de changer
l'ampoule.
* Ne pas faire de démontage de la machine au-delà des
instructions figurant dans le guide d'utilisation.
Pour enlever...................... Pousser et tourner vers la gauche
Pour remettre en place...... Pousser et tourner vers la droite
Attention:
L’ampoule peut être BRULANTE. Se protéger les doigts lors
de toute manipulation.
71
Consulte la paginas 23, 25
Consulte la pagina 27
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 33
Consulte la pagina 16
Consulte la pagina 21
Limpie el estuche de la bobina.
Cambie la bobina.
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 27
Consulte la pagina 33
Consulte la pagina 15
Consulte la pagina 29
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 13
Consulte la pagina 15
Consulte la pagina 15
Consulte la pagina 23
Consulte la pagina 27
Consulte la pagina 23
Consulte la pagina 13
Haga las puntadas más
densas.
Consulte la pagina 27
Consulte la pagina 16
Consulte la pagina 67
Haga las puntadas más
densas.
Consulte la pagina 9
Consulte la pagina 67
Consulte la pagina 21
Consulte la pagina 67
Consulte la pagina 67
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
6. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el estuche
de la bobina.
2. Pelusa o residuos se han acumula en la caja la bobina.
3. La bobina se daño y no gira suavamente.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o desafilada.
3. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
4. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que coser
puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
5. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
7. La perilla de selección de patrón ha sido gurada mientras la aguja
estaba en el material.
Problema
El hilo de la aguja se
rompe.
El hilo de la bobina se
rompe.
La aguja se rompe.
Se omiten puntadas.
Costuras fruncidas.
Las puntadas forman
bucles debajo del
trabajo.
La tela no se alimenta
de manera uniforme.
La máquina no
funciona.
La máquina no
funciona
correctamente y es
muy ruidosa.
Referencia
Causa
Identificación y resolución de problemas
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. La aguja está doblada o desafinlada.
3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que se está
cosiendo.
4. No se está usando una aguja de Talón Azul para coser
puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
1. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo
* Cuando cosa telas de materiales muy ligeros, coloque una hoja
de papel debajo de la tela.
1. La tensión del hilo de la aguja es muy baja.
2. La aguja es muy gruesa o muy fina para el hilo.
1. Los dientes transportadores tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. Desenganchó el volante para enrollar la bobina.
1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
2. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
NEEDLE: Flat side away from you.
AGUJA: Con el lado plano hacia atrás.
AIGUILLE: Le côté plat doit être dans le sens opposé à vous.
SHUTTLE: Clean around the shuttle and feed dogs to remove
accumulated dust and lint which may cause NOISE or JAMMING.
LANZADERA: Limpie dentro y alrededor de la lanzadera y del trinquete
de avance para quitar el polvo y la pelusa que puedan causar RUIDO o ATASCO.
NAVETTE: Nettoyez autour de la navette et des griffes d’entraînement pour enlever la poussière et
les peluches qui peuvent rendre la machine BRUYANTE ou la BLOQUER.
THREADING: THREAD CAN TANGLE AND SNAP without being seen. If your thread breaks,
unthread and then RETHREAD both the top and bottom threads on the machine.
ENHEBRADO: EL HILO PUEDE ENREDARSE Y ROMPERSE sin que se vea. Si se rompe el hilo,
desenhebre y luego ENHEBRE NUEVAMNTE la máquina, los hilos
superior e inferior.
ENFILAGE: LE FIT PEUT S’ EMMELER ET CASSER sans raison apparente. Il faut alors tirer les fil
et RENFILER la machine, dessus et dessous.
TOP THREADING: Make sure there is no slack or snags in the thread. Use the type of thread and
size of needle recommended in your instruction book. Thread should come off the back of the spool
as shown.
ENHEBRADO SUPERIOR: Asegure que no haya ningun nudo o estorbo en el hilo. Utilice el tipo
de hilo y tamaño de aguja recomendados en el manual de instrucciones. El hilo debe desprenderse
de la parte posterior de la bobina, tal como se muestra.
FIL SUPÉRIEUR: Vérifiez que le fil est en bon état et correrctement tendu. Utilisez le type de fil de
d’aiguille recommendés dans le manuel d’instructions. Le fil doit sortir de l’arrié de la bobine,
comme indiqué sur l’illustration.
BOTTOM THREADING
1. Insert bobbin with thread wound as shown and guide bobbin onto center pin of bobbin case.
2. Pull thread through slot.
3. Pull thread under tension spring.
4. Holding latch open, insert case into shuttle, and release latch.
ENHEBRADO INFERIOR
1. Inserte la bobina con hilo enrollado tal como se muestra y la bobina de guía en el pasador del
centro de la camisa de la bobina.
2. Saque el hilo por la rendija.
3. Saque el hilo por debajo del resorte de tensión.
4. Manteniendo el cerrojo abierto, coloque la camisa en la lanzadera, y suelte el cerrojo.
FIL INFÉRIEUR
1. Introduisez la canette avec le fil sortant comme indiqué, et guidez la canette sur la broche
centrale du boîtier de canette.
2. Tirez le fil à travers la fente.
3. Passez le fil sous le ressort de tension.
4. Maintenez le loquet ouvert, placez le boîtier dans la navette, et relâchez le loquet.
Carefree stitching depends on the Big
Puntada libre de cuidado depende de las GRANDE
Le plaisir de coudre depends des GRANDS
3
Needle Shuttle Threading
Aguja Lanzadera Enhebrado
Aiguille Navette Enfilage

Transcripción de documentos

SEWING MACHINE Owner’s Manual MAQUINA DE COSER Manual de Instrucciones MACHINE À COUDRE Manuel d’instructions Models, Modelos, Modèles 2041,2049 INDICE SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES ...................... 3 Nombre de las piezas ............................................................. 3 SECTION 5. PUNTADAS DECORATIVAS ............................ 57 Alforza tipo concha marina .................................................... 57 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER ...................... 5 Mesa de extensión .................................................................. 5 Patrones de puntadas elásticas ............................................. 57 Fruncido decorativo ............................................................... 59 Separación de la mesa: .......................................................... 5 Colocación de la mesa: ........................................................... 5 Puntada de recuadro ............................................................. 59 Aplicaciones ........................................................................... 61 •Ventajas y usos al coser con el brazo libre: .......................... 5 Caja de almacenamiento de accesorios ................................. 5 Patrones decorativos de puntadas de raso ........................... 61 Costura con aguja doble ........................................................ 63 Accesorios y refacciones disponibles ..................................... 7 Conexión de la máquina al suministro eléctrico ...................... 9 Cómo usar el prensatelas uniforme ....................................... 65 Barra de acolchado para el prensatelas uniforme ................. 65 Pedal de control ...................................................................... 9 Clavija polarizada .................................................................... 9 SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE COSER ........ 67 Desarmado y armado del canal del gancho de la bobina ...... 67 Elevador del prensatelas ...................................................... 11 Montaje y desmontaje del prensatelas ................................. 11 Desarmado del canal del gancho de la bobina: ..................... 67 Armado del canal de del gancho de la bobina: ...................... 67 Desmontaje: .......................................................................... 11 Montaje: ................................................................................ 11 Limpieza de los dientes transportadores ............................... 67 Luz para coser ....................................................................... 69 Cambio de aguja ................................................................... 13 Revisión de la aguja .............................................................. 13 Identificación y resolution de problemas ................................ 71 Selección de hilo y tela ......................................................... 15 Ajuste de los postes para carretes ........................................ 19 Colocación y extracción del estuche de la bobina ................ 19 Enrollado de la bobina .......................................................... 21 Enhebrado el estuche de la bobina ...................................... 21 Enhebrado la máquina .......................................................... 23 Enhebrador de la aguja ......................................................... 25 Estiramiento del hilo de la bobina ......................................... 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja ................................ 27 Tensión correcta: .................................................................. 27 La tensión del hilo de la aguja es muy alta: .......................... 27 La tensión del hilo de la aguja es muy baja: ......................... 27 Ajuste de la tensión del hilo de la bobina .............................. 27 Perilla de selección de patrón ............................................... 29 Perilla de longitud de puntada .............................................. 29 Perilla de anchura de puntada .............................................. 29 Botón de puntada inversa ..................................................... 31 Descenso de los dientes transportadores ............................. 31 SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE COSTURA ..... 33 Costura de puntada recta ..................................................... 33 Cambio de dirección de costura ........................................... 33 Uso de las guías de costura de la placa de agujas .............. 35 Giros en esquinas cuadradas ............................................... 35 Posición variable de la aguja ................................................ 35 Puntada de zigzag ................................................................ 37 SECCIÓN 4. PUNTADAS DE USO GENERAL .................... 37 Sobrehilado ........................................................................... 37 Punto de croché simple ........................................................ 39 Tejido de punto ..................................................................... 39 Puntada recta elástica .......................................................... 41 Confección de botones ......................................................... 43 Ojales .................................................................................... 45 Para ajustar la densidad de la puntada para ojales: ............. 47 Ojales acordonados .............................................................. 49 Ojales (Exclusivo Modelo 2041S) ......................................... 51 Aplicación de cremalleras ..................................................... 53 Dobladillos con puntada invisible .......................................... 55 V SECCIÓN 1. COMPONENTES PRINCIPALES PARTIE 1. PIECES MAITRESSES Nombre de las piezas Nom des pièces 1 2 Botón de costura inversa Perilla de selección de patrón 1 2 Bouton point arrière Cadran de sélection du point 3 4 Perilla de longitud de puntada Perilla de anchura de puntada (Excepto el Modelo 2041S) 3 4 Cadran de réglage de la longueur du point Cadran de réglage de la largeur du point (Excepté le Model 2041S) 5 6 Tope del enrollador de la bobina Huso del enrollador de la bobina 5 6 Arrêt du dévidoir Broche du dévidoir 7 8 Postes para carretes Guíahilos del enrollador de la bobina 7 8 Broches à bobines Guide du fil du dévidoir 9 Guíahilos 10 Palanca de estiramiento de hilo 9 Guide-fil 10 Levier releveur de fil 11 Perilla de tensión del hilo 12 Placa frontal 11 Cadran de tension du fil 12 Plaque frontale 13 Cortahilos 14 Enhebrador de la aguja (opcional) 13 Coupe-fil 14 Dispositif d’enfilage de la machine (facultatif) 15 Placa de agujas 16 Soporte del prensatelas 15 Plaque à aiguille 16 Support du pied presseur 17 Abrazadera de la aguja 18 Aguja 17 Pince-aiguille 18 Aiguille 19 Prensatelas 20 Mesa de extensión 19 Pied presseur 20 Extension de plateau 21 Asa 22 Volante 21 Poignée de transport 22 Volant 23 Interruptor de encendido 24 Receptáculo para cordón eléctrico 23 Interrupteur 24 Prise de la machine 25 Brazo libre 26 Palanca para ojales (opcional) 25 Bras libre 26 Levier de la boutonnière (facultatif) 27 Elevador del prensatelas 27 Releveur du pied presseur Notas: Remarques: Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. Les spécifications pourront être modifiées sans avis préalable. Las illustraciones en este manual representan el Modelo 2049. Les illustrations en ce manuel representent le Model 2049. 3 SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE Mesa de extensión Extension de plateau L’extension de plateau permet d’agrandir la surface disponible La mesa de extensión proporciona una superficie extra para coser y puede quitarse fácilmente para coser con el brazo libre. pour coudre; elle peut être facilement détachée pour les coutures sur bras libre. Separación de la mesa: Tire de la mesa para separarla de la máquina de coser. Détacher l'extension de plateau: Tirer l’extension de plateau vers l’extérieur. Colocación de la mesa: Empuje la mesa de extensión hasta que encaje en la máquina de Replacer l’extension de plateau: Pousser l’extension de plateau jusqu’à ce que l’on entende un coser. petit claquement; elle sera alors à sa place dans la machine. •Ventajas y usos al coser con el brazo libre: •Avantages et utilisation des coutures sur bras libre: — Evita que la tela se amontone alrededor de la aguja — Évite les replis de tissu autour de l’aiguille lorsqu’on cuando se usan costuras para reforzar bolsillos, aberturas y talles. cherche à renforcer des poches, des pattes ou des contours de taille. — Para coser mangas, cinturas, piernas de pantalones o cualquier área circular de una prenda. — Permet de coudre les manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute autre pièce circulaire. — Para el zurcido de calcetines o remiendos de rodillas, codos o áreas desgastadas de las prendas de niños. — Permet de repriser les chaussettes ou les genoux, coudes ou parties sujettes à l'usure sur les habits d’enfant. Caja de almacenamiento de accesorios Boîte de rangement des accessoires Los accesorios para coser se encuentran convenientemente localizados en la mesa de extensión. Les accessoires de couture sont placés dans l’extension de plateau, ce qui rend le rangement pratique. 1 Caja de almacenamiento de accesorios 1 Boîte de rangement des accessoires 5 Accesorios y refacciones disponibles Referencia Número de la parte 1 102261000 2 639804000 3 302802005 4 *731806001 5 611511001 6 *737801015 7 611406002 8 740801004 9 611413002 10 *620404008 11 611411000 12 743813008 13 486701006 14 000009803 15 647808009 16 647803004 17 *741814003 18 *802424004 19 *200117100 20 *941850000 21 *940250000 22 *940320000 23 *611404000 24 214509003 25 *200262101 26 802422002 27 031119115 28 214015007 Accessoires et pièces disponibles N° de réf 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Descripción 3 x canillas Juego de agujas (HA-14 x 3) Aguja doble Prensatelas para puntada recta Prensatelas para zigzag Prensatelas para puntada decorativa Prensatelas para cierre Prensatelas para ojals automaticon prensatelas para ojales corredizo Prensatelas de terminado Prensatelas para puntada invisible Prensatelas del cordón Maletín de transpote Bombilla Cortador / Abreojales Destornillador Aceite Cepillo de limpieza Prensatelas para bordado Prensatelas para atar Prensatelas para ultraglide Prensatelas para alforzas Prensatelas para dobladillo (2 mm) Prensatelas para alforzas Enhebrador de aguja Acolchador Pedal de control Barra de acolchador (para prensatelas de doble arrastre) * Estos artículos no se proveen con la máquina, pero pueden ser ordenados con las instrucciones arriba descritas. N° de pièce 102261000 639804000 302802005 *731806001 611511001 *737801015 611406002 740801004 611413002 *620404008 611411000 743813008 486701006 000009803 647808009 647803004 *741814003 *802424004 *200117100 *941850000 *940250000 *940320000 *611404000 214509003 *200262101 802422002 031119115 214015007 Désignation 3 x canettes Jeu d’aiguille (HA-14 x 3) Aiguilles jumelées Pied à point droit Pied zigzag Pied à point lance Pied pour fermetures éclair Pied pour boutonnière automatique pied à boutonnière coulissant Pied de surjet Pied pour ourlet invisible Accessoire fronceur Couvercle de transport Ampoule d’éclairage Découd-vite / Ouvre boutonnière Tournevis Huile Guide à matelasser Pied à broder Bordeur Pied Ultraglide Pied pour faufilage Pied ourleur (2 mm) Pied pour faufilage Enfile-aiguille Guide à matelasser Pédale de contrôle Barre de matelassage (pour pied à niveleur) * Estos artículos no se proveen con la máquina, pero pueden ser ordenados con las instrucciones arriba descritas. (Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX) (Exclusivité des Modèles 2041SX,2041NX, 2049SX, 2049LX) (Exclusivo Modelo 2041S) (Exclusivité de Model 2041S) (Exclusivo Modelo 2049LX) (Exclusivité des Modèle 2049LX) 7 Conexión de la máquina al suministro eléctrico Brancher la machine Antes de conectar el cable eléctrico, verifique que el voltaje y la frecuencia que se muestran en la máquina de coser correspondan Avant de brancher le fil de la machine, vérifier que le voltage et la fréquence indiqués sur la machine sont conformes à votre al suministro eléctrico. 1. Apague el interruptor de encendido. alimentation électrique. 1. Mettre le bouton de mise en marche sur “OFF” (arrêt). 2. Inserte la clavija de la máquina de coser en el receptáculo de la máquina. 2. Placer la fiche de la machine dans la prise de la machine. 3. Brancher la fiche d'alimentation dans la prise électrique. 3. Inserte la clavija del cable de corriente en la toma de corriente. 4. Encienda el interruptor para arrancar la máquina y encender 4. Appuyer sur le bouton de mise en marche (“ON”). Ceci met en route votre machine et la lumière s'allume. la luz para coser. 1 Fiche d’alimentation 1 Clavija del cable de corriente 2 Interruptor de encendido 2 Bouton de mise en marche 3 Prise électrique 3 Toma de corriente 4 Receptáculo de la máquina 4 Prise de la machine 5 Fiche de la machine 5 Clavija de la máquina 6 Pedal de control 6 Commande à pédale Pedal de control Commande à pédale La velocidad de costura puede variarse por medio del pedal de control. La vitesse de couture peut être adaptée grâce à la commande à pédale. Mientras más fuerte presione el control, más rápido funcionará la máquina. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus la machine tourne rapidement. Cuidado: No coloque nada sobre el pedal de control, ya que la máquina Attention: Ne jamais rien placer sur la commande à pédale pour éviter que la machine ne se mette en route par mégarde. arrancará sin aviso. Clavija polarizada Prise polarisée Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. 9 Elevador del prensatelas Releveur du pied presseur El elevador del prensatelas sube y baja el prensatelas. Puede levantarlo aproximadamente 0.6 cm (1/4") más alto que la Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser le pied presseur. Il est possible de le relever environ 0,6 cm (1/4 posición superior normal, para quitarlo fácilmente o para colocar telas gruesas debajo de éste. pouces) plus haut que la position d’élévation normale, ce qui vous permet d’enlever facilement le pied presseur. Cela est 1 Posición superior normal également utile lorsque vous travaillez sur des tissus particulièrement épais. 2 Posición más alta 1 Position d’élévation normale 2 Position d’élévation haute Montaje y desmontaje del prensatelas Mettre en place et enlever le pied presseur Desmontaje: Enlever le pied presseur: Gire el volante manual hacia usted para subir la aguja a su posición más alta. Tourner le volant vers soi pour faire remonter l’aiguille jusqu’à sa position la plus élevée. Suba el prensatelas. Soulever le pied presseur. Presione la palanca en la parte posterior del soporte del prensatelas. Appuyer sur le levier se trouvant à l’arrière du support du pied presseur. El prensatelas caerá. Ceci permet au pied presseur de s’abaisser. Montaje: Coloque el prensatelas de manera que el poste del prensatelas Mettre en place: Positionner le pied presseur de façon à ce que l’épinglette du quede justo debajo de la ranura del soporte del prensatelas. Baje el soporte del prensatelas para colocarlo en su lugar. pied se trouve juste en dessous de la rainure du support du pied. Rabaisser le support du pied de façon à fixer le pied. 11 Cambio de aguja Changer d’aiguille Suba la aguja girando el volante hacia usted y baje el prensatelas. Relever l’aiguille en tournant le volant vers soi et rabaisser le Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja, girándolo en sentido antihorario. Saque la aguja de la abrazadera. pied presseur. Desserrer la vis du pince-aiguille en tournant dans le sens Inserte la nueva aguja en la abrazadera, colocando el lado plano de la aguja en dirección contraria a usted. opposé des aiguilles d’une montre. Retirer l’aiguille du pince-aiguille. Cuando inserte la aguja en la abrazadera, empújela hacia arriba tanto como pueda y con el destornillador apriete firmemente el Placer la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, la partie plate tournée vers l’arrière. tornillo de la abrazadera. Au moment de l’insertion, faire glisser l’aiguille aussi loin que possible. Bien serrer le pince-aiguille en tournant la vis dans le * Revise las agujas frecuentemente y compruebe que no tengan púas o puntas desafiladas. Las rasgaduras en los tejidos, sedas sens des aiguilles d’une montre. * Assurez-vous régulièrement que vos aiguilles n’ont pas des finas y telas similares a la seda son permanentes y casi siempre se deben a una aguja dañada. bouts barbelés ou émoussés. Les accrocs et mailles filées dans les tricots, la soie fine et les tissus imitation soie sont irrémédiables et sont pratiquement toujours causés par une aiguille abîmée. Revisión de la aguja Vérification de l’aiguille Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.). El espacio entre la aguja y la Pour vérifier si l’aiguille est bonne, placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane (la plaque d’aiguille, une surface superficie plana debe ser uniforme. Nunca use una aguja doblada o sin filo. en verre, etc.). La distance entre l’aiguille et la surface plane sur laquelle l’aiguille repose doit être constante. Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée. 13 Selección de hilo y tela Para el cosido general se utilizan agujas del tama o 11 o 14. Los hilos y agujas delgados deber n utilizarse par a coser tejidos ligeros evitando as que stos se puedan echar a perder. Cosa tejidos gruesos con una aguja lo suficientemente gruesa como para que pueda penetrar el tejido sin que el hilo de la aguja se deshilache. En la caja de agujas hay una aguja de cada tama o 11, 14, 16, 18, y una de tal n azul del tama o 11. Cuando cosa tejidos de punto y sint ticos , emplee la aguja de tal n azul par a evitar los fallos de puntada. Para ciertos tipos de tejidos deber n utilizarse agujas especiales . Para que la aguja pueda penetrar de forma efectiva en los tejidos duros tales como tela vaquera y lona deber emplearse una aguja par a tela vaquera con una punta muy afilada. Para costuras a la vista deber utilizarse una aguja especial con un ojo grande por el que pueda pasar un hilo grueso resistente. Las agujas para cuero perforan peque os agujeros en el cuero y los e xpanden permitiendo as que el hilo pase a trav s del agujero . Inspeccione las agujas con frecuencia para comprobar que no est n embotadas o despuntadas . Las agujas da adas suelen causar enganches y carrer as irreparables en tejidos de punto, sedas finas y imitaci n de seda. Adquiera siempre hilo de buena calidad. Deber ser fuer te, suave y de grosor uniforme. PESO Muy ligera Ligera TIPO DE AGUJA TIPO DE TELA TAMAÑO DE AGUJA Gasa, Gasa delgada, Encaje fino, Organdi, Malla Organd , Tul Universal Punta de bola 9 (65) Batista, Gasa, Lin n, Seda natur al, Crep de China, Crep puro, Pa uelo de lino , Guinga, Challis, Percal, Lana de Crep , P eau de Soie, Tafet n, Raso , Seda de Surah, Crep con Raso, Qiana Universal Azul 11 (75) 11 (75) 9 (65) 12 (80) Azul 11 (75) Punta de bola 11 (75) Cuero, Ante Aguja de Cu a 11 (75) Franela, Terciopelo, Muselina, Pana, Popelina, Lino, Cretona, Gabardina, Fieltro, Toalla, Arpillera, Tejidos Roja 14 (90) Punto doble, Terciopelo el stico , (sint tico y natur al) Toalla el stica, Jerse ys de punto Punta de bola 14 (90) Cuero, Vinilo, Ante Aguja de Cu a 14 (90) Vaquera, Lona de vela, Cut Vaquera 16 (100) Lana de doble vista, Abrigo grueso, Piel de imitaci n,T ejidos de Bayet n Violeta Cuero, Ante Aguja de Cu a 16 (100) Lona, Brin, Tejidos para tapizado Verde 18 (110) Costuras a la vista para acabado especial Costuras a la vista 11 (75) 14 (90) Punto sencillo, Jersey, Trajes de ba o , Tricot acolchados Media Gruesa Todo 16 (100) 15 Ajuste de los postes para carretes Régler les broches porte-bobines Los pernos para carretes se usan para sostener el carrete de Les broches porte-bobines permettent de maintenir en place la hilo para alimentar el hilo a la máquina. Para usar, levante el poste para carrete. Bájelo para guardarlo. bobine de fil pour pouvoir passer le fil dans la machine. Lors de l’utilisation, sortir la broche porte-bobines en la tirant. 1 Hilo superior 2 Orificio L’enfoncer pour le rangement. 1 Fil de dessus 3 Enredado 2 Oeillet 3 Nid de fils Nota: Cuando use hilo que tenga tendencia a enredarse alrededor Remarque: Lorsque vous utilisez un fil qui a tendance à s’enrouler autour del poste del carrete, enhebre a través del orificio del poste del carrete, tal como se muestra. El orificio debe estar frente de la broche porte-bobines, passez-le dans l’œillet de la broche porte-bobines, comme sur l’illustration. al poste del carrete. L’œillet doit se trouver en face de la bobine de fil. Colocación y extracción del estuche de la bobina Retirer ou replacer la boîte à canettes Abra la tapa del gancho. 1 Tapa del gancho Ouvrir le couvercle du boîtier 1 Couvercle du boîtier Levante la aguja girando el volante hacia usted. Saque el estuche de la bobina sosteniendo el pestillo. Lever l’aiguille en tournant le volant vers soi. Sortir la boîte à canettes en maintenant le loquet. 2 Pestillo 2 Loquet Cuando inserte el estuche de la bobina, coloque la punta dentro de la ranura del canal del gancho de la bobina. Pour replacer la boîte à canettes, positionner le doigt de position dans l’encoche de la coursière. 3 Punta 3 Doigt de position 19 Enrollado de la bobina Remplir la canette [1] Tire del volante hacia afuera. [1] Tirer le volant vers l’extérieur [2] Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor de la guía del enrollador de la bobina. [2] Tirer le fil de la bobine. Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir. [3] Inserte el hilo a través del orificio en la bobina, desde el interior hacia el exterior. [3] Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis l’intérieur vers l’extérieur. Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de la bobina. [4] Empújelo a la derecha. Mettre la canette sur la broche du dévidoir. [4] Le guider vers la droite. [5] Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y presione el pedal del control. [5] Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la commande à pédale. Arrêter la machine après quelques tours et couper le Detenga la máquina cuando haya dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la bobina. fil près du trou de la canette. [6] Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. [6] Presione una vez más el pedal de control. Cuando la bobina esté completamente enrollada, detenga la Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine. Remettre la broche du dévidoir à sa position d'origine en déplaçant la máquina. Coloque el poste del enrollador de la bobina en su posición original, moviendo el huso a la izquierda, y corte el broche vers la gauche et couper le fil. [7] Repousser le volant vers la gauche (position d’origine). hilo. [7] Mueva el volante a la izquierda (posición original). Nota: Remarque: Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su posición normal cuando la máquina se detenga. Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la machine s’arrête. Enhebrado el estuche de la bobina Positionner la boîte à canettes [1] Coloque la bobina dentro del estuche de la bobina. [1] Mettre la canette dans la boîte à canettes. Verifique que el hilo se enhebre en dirección de la flecha. S’assurer que le fil défile dans la direction de la flèche. [2] Tire del hilo hacia la ranura del estuche de la bobina. [2] Tirer le fil dans la fente de la boîte à canettes. [3] Saque el hilo debajo del resorte de tensión por el ojal de [3] Tirer le fil sous le ressort de tension, puis dans l’œillet salida. * Deje aproximadamente 10 cm (4") de hilo libre. distributeur de fil. * Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil libre. 21 Enhebrado la máquina Préparer la machine à coudre Gire el volante hacia usted para levantar la palanca tirahilo a su posición más alta. Lever le levier tendeur à son point le plus haut en tournant le volant vers soi. Suba el prensatelas. Coloque un carrete en el poste para carretes, tal como se muestra, Soulever le pied presseur. Placer une bobine sur la broche à bobine comme le montre con el hilo viniendo desde atrás de la misma. l'illustration; le fil doit provenir de l'arrière de la bobine. [1] Lleve el hilo dentro del guíahilos usando ambas manos. [1] Passer le fil dans le guide-fil en utilisant les deux mains. [2] Sostenga el hilo cerca del carrete, lleve el hilo hacia abajo dentro del área de tensión y después alrededor del soporte [2] Tirer le fil vers le bas en direction du domaine de tension, puis le faire passer autour de la vis du ressort de tension, del resorte de freno. tout en le maintenant près de la bobine. [3] Lleve firmemente el hilo hacia arriba y a través de la palanca tirahilo, de derecha a izquierda. [3] Tirer le fil fermement en le faisant monter puis passer par le levier tendeur depuis la droite, vers la gauche. [4] Después lleve el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del [4] Ensuite, tirer le fil vers le bas et l'insérer dans le guide-fil guíahilos inferior. [5] Conduzca el hilo hacia abajo y deslícelo dentro del guíahilos inférieur. [5] Tirer le fil vers le bas et l’insérer dans le guide-fil de la barre de la barra de agujas de la izquierda. [6] Enhebre el ojo de la aguja del frente hacia atrás. à aiguille par la gauche. [6] Enfiler l’aiguille depuis l’avant vers l’arrière. * Consulte la sección del enhebrador de agujas integrado en la página 25. * Voir page 25 pour le dispositif d’enfilage intégré. Nota: Puede cortar el extremo del hilo con tijeras filosas para que Remarque: Pour enfiler l’aiguille plus facilement, on pourra couper le bout pueda enhebrarlo más fácilmente. du fil avec des ciseaux bien aiguisés. 23 Enhebrador de la aguja Dispositif d’enfilage (Exclusivo Modelos 2041NX,2049LX) (Exclusivité des Modéles 2041NX,2049LX) [1] Levante la aguja a su posición más alta. [1] Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé. Baje la perilla del enhebrador de aguja tanto como pueda. [2] Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra en la Tirer le bouton du dispositif d'enfilage aussi loin que possible. ilustración, después inserte el gancho dentro del ojo de la aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y debajo del [2] Tourner le bouton dans la direction de la flèche comme sur l’illustration, puis mettre le Crochet (Hook) dans le trou de gancho. [3] Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra en la l’aiguille. Faire passer le fil autour du Guide et en dessous du Crochet (Hook). ilustración, llevando el bucle de hilo a través de la aguja. [4] Tire del hilo a través del ojo de la aguja. [3] Tourner le bouton dans la direction de la flèche, comme sur l’illustration, en faisant passer la boucle du fil dans l’aiguille. [4] Enfiler le fil dans l’aiguille. * El enhebrador de la aguja puede usarse con una aguja que sea del número 11 a 16 o con agujas de punta azul Janome Blue. El hilo de tamaño 50 a 100 también debe * Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles n°11 et n°16 ou les aiguilles Janome à extrémité bleue. trabajar bien. Un fil de diamètre 50 ou 100 convient bien à cette tâche. Estiramiento del hilo de la bobina Faire remonter le fil de canette [1] Suba el prensatelas y con la mano izquierda sostenga ligeramente el hilo de la aguja. [1] Soulever le pied presseur et maintenir doucement le fil de l’aiguille dans la main gauche. [2] Usando su mano derecha, gire el volante lentamente hacia usted hasta que la aguja baje. Siga girando el volante hasta [2] Tourner le volant doucement vers soi de la main droite jusqu’à ce que l’aiguille descende, puis continuer de tourner que la palanca elevadora se encuentre en su posición más alta. le volant jusqu’à ce que levier tendeur soit à son point le plus haut. Suba ligeramente el hilo de la aguja formando un bucle con el hilo de la bobina. Tirer doucement le fil de l’aiguille vers le haut de façon à former une boucle avec le fil de la canette. [3] Lleve 15 cm (6") de ambos hilos hacia atrás y por debajo del prensatelas. [3] Tirer les deux fils sur une longueur de 15 cm (6 pouces) vers l’arrière et en dessous du pied presseur. 25 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja Régler la tension du fil de l’aiguille [1] Tensión correcta: [1] Bonne tension: La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los materiales de costura, de las capas de tela y del método de costura. La tension du fil doit être adaptée selon les tissus utilisés, le nombre de couches de tissus et la méthode de couture. * La puntada recta ideal tiene los hilos fijos entre dos capas * Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre les deux de tela, como se ilustra (ilustración ampliada para mostrar el detalle). épaisseurs de tissus, comme le montre l’agrandissement. * Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne se voit * Para una puntada de zigzag ideal, el hilo de la bobina no se ve en el derecho de la tela (lado superior), y el hilo de la aguja pas sur l’endroit (le dessus) du tissu et le fil de l’aiguille se distingue légèrement sur l’envers (le dessous) du tissu. se ve ligeramente en el revés de la tela (la parte inferior). 1 Hilo de la aguja (hilo superior) 1 Fil de l’aiguille (fil du dessus) 2 Fil de la canette (fil de dessous) 2 Hilo de la bobina (hilo inferior) 3 Derecho de la tela (lado superior) 3 Endroit (dessus) du tissu 4 Envers (dessous) du tissu 4 Revés de la tela (lado inferior) 5 Perilla de tensión del hilo 5 Roue de réglage de tension du fil 6 Repère 6 Marca indicadora [2] La tension du fil de l’aiguille est trop élevée: [2] La tensión del hilo de la aguja es muy alta: El hilo de la bobina (hilo inferior) se verá en el derecho (lado Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors sur l’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la tension du fil de superior) de la tela.......Afloje la tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un número más bajo. l’aiguille en réglant le cadran au chiffre inférieur. [3] La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée: [3] La tensión del hilo de la aguja es muy baja: El hilo de la bobina (hilo superior) se verá en el revés (lado Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la tension du fil de l’aiguille inferior) de la tela.......Aumente la tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un número más alto. en réglant le cadran au chiffre supérieur. Ajuste de la tensión del hilo de la bobina Régler la tension du fil de la canette Para costura general, la tensión del hilo de la bobina no necesita ajuste. Sin embargo, puede ajustar la tensión del hilo de la bobina Pour une couture ordinaire, il n’est pas nécessaire de régler la tension du fil de la canette. Cependant, il est possible de régler para llevar a cabo algún trabajo específico de costura. Para aumentar la tensión, gire el tornillo de ajuste a la derecha; la tension du fil de la canette pour un besoin de couture particulier. para disminuirla gírelo a la izquierda. Tourner la vis de réglage de la tension vers la droite pour resserrer la tension ou vers la gauche pour la relâcher. 27 Perilla de selección de patrón Cadran de sélection du point Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de selección de patrón para colocar la marca indicadora en el símbolo que Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le cadran de sélection du point et placer le repère en face du symbole corresponde al patrón deseado. 1 Marca indicadora correspondant au point désiré. 1 Repère (Modelo 2041S) (Modèle 2041S) (Modelos 2041SX, 2041NX) (Modèles 2041SX, 2041NX) (Modelos 2049SX, 2049LX) (Modèles 2049SX, 2049LX) Perilla de longitud de puntada Cadran de réglage de la longueur du point Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la marca indicadora en la longitud de puntada deseada. Tourner le cadran de réglage de la longueur du point de façon à placer le repère en face de la longueur de point désirée. Mientras más grande sea el número, más larga será la puntada. 1 Marca indicadora Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long. 1 Repère • “ ” es la posición recomendada para la puntada de ojales. • “ ” représente le réglage recommandé pour les boutonnières. • Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con puntada de zigzag. • Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous utilisez un point zigzag. • Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el patrón de puntada elástica. • Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point droit extensible. • Si el patrón de puntada elástica no es uniforme, gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–” para comprimirla o • Si le point droit extensible n’est pas irrégulier, tourner le cadran de longueur de point en direction du “–” pour le hacia “+” para expandirla. resserrer ou en direction du “+” pour l’allonger. Perilla de anchura de puntada (Excepto el Model 2041S) Cadran de réglage de la largeur du point (Excepté le Model 2041S) Gire la perilla de anchura de puntada para colocar la marca indicadora en el ancho deseado de puntada. Mientras más grande sea el número, más ancha será la puntada. Tourner le cadran de réglage de la largeur du point de façon à placer le repère en face de la largeur de point désirée. Plus le chiffre est élevé, plus le point sera large. 1 Marca indicadora 1 Repère Nota: Remarque: Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de anchura de puntada. Relever l’aiguille au-dessus du tissu lorsqu’on tourne le cadran de réglage de la largeur du point. 29 Botón de puntada inversa Bouton point arrière La máquina coserá en sentido inverso siempre que usted mantenga presionado el botón de puntada inversa. Pour que la machine couse en marche arrière, il vous suffit de tenir le bouton point arrière appuyé. Descenso de las dientes transportadores Abaisser la griffe d’entraînement [1] Abra la cubierta del gancho. [1] Ouvrir le couvercle du boîtier q Cubierta del gancho [2] Para bajar las dientes transportadores, baje la palanca q Couvercle du boîtier [2] Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirer le levier elevadora y muévala a la derecha, tal como se muestra en la ilustración. d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la droite, comme le montre l’illustration. w Palanca elevadora [3] Para subir las dientes transportadores, baje la palanca w Levier d’abaissement [3] Pour remonter la griffe d’entraînement, tirer le levier elevadora y muévala a la izquierda, tal como se muestra en la ilustración. d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la gauche, comme le montre l’illustration. * Las dientes transportadores deben estar arriba para * La griffe d’entraînement doit être en position levée pour la coser de forma normal. * Las dientes transportadores regresarán a la posición couture ordinaire. * La griffe d’entraînement reviendra à sa position levée superior cuando la máquina comience a funcionar. lorsque la machine commencera à coudre. 31 SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS DE SECTION 3. COUTURE DE BASE COSTURA Utilisation du point droit Costura de puntada recta 1 Cadran de sélection du point : A 2 Pied presseur: 3 Tension du fil: Pied zigzag 2–6 4 Longueur du point: 5 Largeur du point: 1,5–4 (0) ou 1 Selector de patrón: 2 Prensatelas: A prensatelas de zigzag 3 Tensión del hilo: 4 Longitud de puntada: 2–6 1.5–4 5 Anchura de puntada: (0) o (5) (5) [1] Soulever le pied presseur et placer le tissu en en alignant le [1] Levante el prensatelas y alinee la orilla de la tela con la línea de la guía de costura que se encuentra en la placa de agujas. bord sur le guide de couture de la plaque à aiguille. Planter l’aiguille dans le tissu. Baje la aguja a la tela. Baje el prensatelas y estire los hilos hacia atrás. Presione el Baisser le pied presseur et repousser les fils vers l’arrière. Appuyer sur la commande à pédale. pedal de control. Guíe suavemente la tela a lo largo de la línea de la guía, Guider doucement le tissu le long du guide de couture en laissant le tissu avancer naturellement. [2] Pour renforcer les fins de coutures, appuyer sur le bouton marche arrière et faire plusieurs points en marche arrière. permitiendo que la tela se alimente automáticamente. [2] Para asegurar las orillas de las costuras, presione el botón Relever le pied presseur et enlever le tissu en ramenant les fils vers l’arrière. de puntada inversa y cosa varias puntadas. Levante el prensatelas y quite la tela, llevando los hilos [3] Tirer les fils vers le haut et les diriger dans le coupe-fil. Les fils sont à la bonne longueur pour le prochain travail. hacia atrás. [3] Lleve los hilos al cortahilos. Los hilos se cortan al largo adecuado para iniciar la próxima costura. Cambio de dirección de costura Changer la direction de la couture Detenga la máquina y gire el volante hacia usted, llevando la Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon à faire aguja hacia abajo, dentro de la tela. Suba el prensatelas. descendre l’aiguille dans le tissu. Soulever le pied presseur. Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección de costura a la posición deseada. Baje el prensatelas y continúe Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre. cosiendo. 33 Uso de las guías de costura de la placa de agujas Utiliser les guides de couture de la plaque à aiguille Las guías de costura de la placa de agujas le ayudan a medir el ancho de la puntada. Les guides de couture de la plaque à aiguille vous permettront de mesurer la largeur des coutures. * Los números indican la distancia entre la posición central de la aguja y la línea guía. *Les chiffres suivants indiquent la distance entre la position centrale de l’aiguille et le guide de couture. Números en la placa de agujas 10 15 20 3/8" 4/8" 5/8" 6/8" Chiffres sur la à aiguille (en pouces) 10 15 20 3/8 4/8 5/8 6/8 Distancia en centímetros 1.5 2.0 1.0 Distance en centimètres 1.0 1.5 2.0 1.0 1.3 1.6 1.9 1.0 1.3 1.6 1.9 q Líneas guía w Guía para esquinas q Guides de couture w Lignes d’intersection e Placa de agujas r Orificio de la placa de agujas e Plaque à aiguille r Trou de la plaque à aiguille t Ancho de la costura a partir de la posición central de la aguja t Largeur de la couture depuis la position centrale de l’aiguille Giros en esquinas cuadradas Tourner les angles droits Para hacer el giro en una esquina cuadrada a 1.6 cm (5/8") a Tourner un angle droit à 1,6 cm (5/8 pouces) du bord du tissu: partir de la orilla de la tela. Cuando la orilla de la tela enfrente de usted se alinee con la guía lorsque le bord du tissu en face de vous est aligné avec les lignes d’intersection, comme le montre l’illustration, arrêter de para esquinas como se muestra en la ilustración, detenga la costura y baje la aguja al girar el volante hacia usted. coudre et baisser l’aiguille en tournant le volant vers soi. Relever le pied presseur et tourner le tissu de façon à en Levante el prensatelas y gire la tela para alinear la orilla con la guía de costura de 1.6 cm (5/8"). aligner le bord avec le guide de couture de 1,6 cm (5/8 pouces). Rabaisser le pied presseur et recommencer à coudre dans Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. w Guía para esquinas cette direction. w Lignes d’intersection Posición variable de la aguja (Excepto el Modelo 2041S) Position variable de l’aiguille (Excepté le Model 2041S) Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede mover la aguja entre la posición central e izquierda de la aguja, girando la Lorsque l’on a choisi le point droit (motif A), il est possible de positionner l’aiguille au centre ou à gauche au moyen du cadran perilla de anchura de puntada. de réglage de la largeur du point. 35 Le point zigzag Puntada de zigzag q Selector de patrón: C w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas de zigzag 2–5 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 0.5–4 5 q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: C Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 2–5 0,5–4 t Largeur du point: 5 La puntada de zigzag sencilla es muy usada para sobrehilado, confección de botones, etc. Le point zigzag simple est souvent utilisé pour surjeter, coudre les boutons, etc. SECCIÓN 4. PUNTADAS DE USO GENERAL SECTION 4. LES POINTS UTILIAIRES Sobrehilado Le point de surjet q Selector de patrón: C q Cadran de sélection du point: C w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas de zigzag 1–4 w Pied presseur: e Tension du fil: Pied zigzag 1–4 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 1–2 5 r Longueur du point: t Largeur du point: 1–2 5 La puntada de zigzag es usada en el margen de la costura para evitar que la tela se deshilache en las orillas que no han sido Le point zigzag est utilisé sur les valeurs de coutures pour éviter que les bords du tissu ne s'effilochent. terminadas. 37 Le point tricot Punto de croché simple q Selector de patrón: D w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas de zigzag 1–4 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 0.5–4 5 q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: D Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 1–4 0,5–4 t Largeur du point: 5 Esta puntada es usada para terminar el margen de costura que se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a fruncirse. Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de couture des tissus synthétiques ou autres tissus ayant tendance à froncer. Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la costura. Recorte el margen de costura después de coser. Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois que la couture est terminée. Nota: Tenga cuidado de no cortar las puntadas. Remarque: Il faudra faire attention à ne pas couper la couture. También es útil para zurcir y remendar. Ce point peut également être utilisé pour repriser et raccommoder des accrocs. Le point de surfil Tejido de punto q Selector de patrón: w Prensatelas: G Prensatelas de zigzag e Tensión del hilo: r Longitud de puntada: 1–4 S.S t Anchura de puntada: 5 q Cadran de sélection du point: G w Pied presseur: e Tension du fil: Pied zigzag 1–4 r Longueur du point: t Largeur du point: S.S. 5 El tejido de punto es ideal para trajes de baño y velour elástico, Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de bain et le porque proporciona gran elasticidad y resistencia. Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la costura. velours extensible car il laisse la plus grande marge d’élasticité tout en étant solide. Corte el margen de la costura después de coser. Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur de couture. Nota: Couper la valeur de couture une fois que la couture est terminée. Tenga cuidado de no cortar las puntadas. Remarque: Il faudra faire attention à ne pas couper la couture. 39 Le point droit extensible Puntada recta elástica q Selector de patrón: A w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas de zigzag 2–6 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: S.S. (0) o q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: A Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 2–6 S.S. t Largeur du point: (5) (0) ou (5) Ce point est cousu en faisant deux points en avant, un point en arrière de telle façon que la couture ne se défait pas aisément. La puntada es formada por dos puntadas hacia delante y una hacia atrás, creando una costura que no se rompe fácilmente. 41 Coudre les boutons Confección de botones q Selector del patrón: C w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas de zigzag 1–3 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: Cualquiera Ajuste según sea necesario y Dientes transportadores: Abajo q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: C Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 1–3 Au choix t Largeur du point: y Griffe d’entraînement : À ajuster selon les besoins Position basse z Ajuste el ancho de la puntada y gire el volante para revisar z Ajuster la largeur du point et tourner le volant de façon à que la aguja entre en cada orificio del botón. x Baje el prensatelas para sostener el botón en su lugar. Los vérifier que l’aiguille accède à chacun des trous du bouton. x Baisser le pied de façon à maintenir le bouton en place. Les trous du bouton doivent être alignés avec la rainure du pied. orificios en el botón deben alinearse con la ranura del prensatelas. c On pourra placer une épingle sur le pied de façon à former une tige. Il faudra vérifier que l’aiguille accède aux deux c Puede colocar un alfiler en el prensatelas para formar una espiga. Asegúrese de revisar que la aguja entre en ambos trous du bouton. Faire environ 10 points, puis couper les fils de l’aiguille et de orificios de los botones. Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los hilos de la la canette, en laissant 20 cm (8 pouces). v Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et le tissu, par les aguja y de la bobina, dejando 20 cm (8") en el extremo. v Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la tela a través de los orificios del botón. Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos de la bobina trous du bouton. Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les fils de la canette al derecho de la tela. Enrede los hilos en la espiga y átelos. sur l’endroit du tissu. Enrouler les fils en forme de tige et les nouer. b Relever la griffe d’entraînement une fois terminé. b Suba los dientes transportador después de coser. 43 Les boutonnière (Exclusivité des Modèles 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX) Ojales (Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX) q Selector de patrón: (BH) w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para ojales automáticos 1–5 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 5 (0.25–1) * El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar el q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: (BH) Pied pour boutonnière e Tension du fil: automatique 1–5 r Longueur du point: t Largeur du point: 5 (0.25–1) * La taille de la boutonnière est mesurée automatiquement botón en el prensatelas para ojales automáticos. * El portabotones del prensatelas acepta botones de hasta dès que le bouton est placé dans le pied pour boutonnière automatique. 2.5 cm (1") de diámetro. * Haga un ojal de prueba en una muestra que tenga la * Le support à bouton du pied convient à des boutons d'une taille inférieure ou égale à 2,5 cm (1 pouces) de diamètre. misma tela, entretela y costura de la prenda. * Coloque un botón en la muestra de la tela y marque la * Faire une boutonnière d’essai en utilisant une chute du tissu, de l’entoilage et des coutures du vêtement. parte superior y la parte inferior para determinar la posición del ojal. * Placer le bouton sur la chute de tissu et marquer d’un repère le haut et le bas du bouton de façon à déterminer la * Si usa telas elásticas, utilice una entretela. position de la boutonnière. * Utiliser de l’entoilage pour les tissus extensibles. z Tourner le volant vers soi de façon à placer l’aiguille à son point le plus haut. z Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su posición más alta. Suba el elevador del prensatelas. x Seleccione el patrón para jales (“BH”) girando la perilla de selección de patrón. Si el patrón BH ya está seleccionado, Soulever le releveur du pied presseur. x Choisir le motif “BH” au moyen du cadran de sélection du restablezca el disco una vez, siguiendo el procedimiento en 2. point. Si le motif “BH” a déjà été sélectionné, régler à nouveau le cadran conformément au processus décrit au c Coloque el prensatelas para ojales automáticos. v Mueva el portabotones hacia atrás y coloque el botón en él. numéro 2. c Mettre en place le pied pour boutonnière automatique. v Tirer le support à bouton vers l’arrière et y placer le bouton. Mueva el portabotones hacia usted tanto como pueda. b Baje la palanca para tanto como pueda. Repousser le support à bouton vers soi aussi loin que possible. q Palanca para ojales n Inserte la tela debajo del prensatelas. b Tirer le levier de boutonnière le plus bas possible. q Levier de boutonnière Con la mano derecha, gire el volante lentamente hacia usted hasta que la aguja baje. Siga girando el volante hasta n Placer le tissu sous le pied. Tourner le volant doucement vers soi de la main droite que la palanca elevadora esté en su posición más alta. m Saque la tela por la izquierda para llevar ambos hilos hacia jusqu’à ce que l’aiguille descende, puis continuer de tourner le volant jusqu’à ce que le levier tendeur se trouve à son la izquierda. , Inserte la prenda debajo del prensatelas y baje la aguja al plus haut point. m Enlever le tissu en le tirant vers la gauche de façon à attirer punto de inicio. Después baje el prensatelas para ojales automáticos. les deux fils sur la gauche. , Placer le vêtement sous le pied et abaisser l’aiguille sur le point de départ. Nota: Remarque: Verifique que no haya un espacio entre el deslizador y el soporte del resorte. Si hay un espacio, la longitud de las filas S'assurer qu’il n’y a pas d’écart entre la partie coulissante et le support à ressort. Dans le cas où il existerait un écart, la será diferente, tal como se muestra. longueur des coutures sera différente, comme décrit ci-dessous. w Punto de inicio e Deslizador w Point de départ e Partie coulissante r No debe haber espacios t Soporte del resorte r Il ne devrait pas y avoir d’écart t Support à ressort y Diferencia y Différence 45 . Cosa lentamente y detenga la máquina al terminar un ojal. . Coudre doucement, puis arrêter la machine lorsque la boutonnière est terminée. * Primero el remate frontal y la fila izquierda, después el remate posterior y la fila derecha. * Commencer par la barrette de renfort avant et la couture de gauche, puis terminer par la barrette de renfort 0 Corte el hilo de la aguja y el hilo de la bobina, dejando extremos de 10 cm (4"). arrière et la couture de droite. 0 Couper les deux fils, celui de l’aiguille et celui de la canette, Lleve el hilo de la aguja al revés de la tela, tirando del hilo de la bobina. en laissant environ 10 cm (4 pouces) de fil. Guider le fil de l’aiguille sur l’envers du tissu en tirant le fil de Después, anude los hilos. 1 Inserte un alfiler en el remate. la canette. Ensuite, nouer les fils. Después corte la abertura con el abrecosturas. Tenga cuidado de no cortar las puntadas. 1 Insérer une épingle dans la couture de fermeture. Découper une ouverture au moyen du couteau à découdre. 2 Para repetir la costura de un ojal, gire el selector de puntada a y después de nuevo a , tal como se Faire attention à ne pas couper les coutures. 2 Pour faire une autre boutonnière, régler le Cadran de muestra. Ahora, simplemente pise el pedal de control para coser un sélection du point sur , puis le régler à nouveau sur comme le montre l’illustration. ojal idéntico. Ensuite, appuyer sur la commande à pédale tout simplement, et faire une autre boutonnière de manière , identique. 3 Al terminar de coser los ojales, levante la palanca para 3 Lorsque les boutonnières sont terminées, pousser le levier ojales tanto como pueda. de boutonnière aussi haut que possible. Para ajustar la densidad de la puntada para ojales: Pour régler la densité du point de boutonnière: Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0 para ajustar la densidad de la puntada para ojales. Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0. 47 Ojales acordonados Les boutonnières gansées (Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX) q Selector de patrón: (BH) (Exclusivité des Modèles 2041SX, 2041NX, 2049SX, 2049LX) q Cadran de sélection du point : (BH) w Prensatelas: e Tensión del hilo: w Pied presseur : Pied pour boutonnière automatique e Tension du fil : r Longueur du point : 1–5 t Largeur du point : 5 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: Prensatelas automático para ojales 1–5 (0.25–1) 5 z Use el mismo procedimiento para ojales automáticos. (0.25–1) z Utiliser le même processus que pour la boutonnière * Ajuste el ancho de la puntada para que sea igual al ancho del cordón usado. automatique. * Régler la largeur du point en fonction de l’épaisseur du Con el prensatelas para ojales elevado, enganche el cordón cordon utilisé. Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon sur de relleno en el gancho en la parte posterior del prensatelas para ojales. l’ergot se trouvant à l’arrière du pied. Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied pour Lleve los extremos hacia usted por debajo del prensatelas para ojales, librando el extremo frontal. boutonnière de façon à ne pas encombrer l’avant. Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur l’avant Enganche el cordón de relleno en los dientes de la parte frontal del prensatelas para ojales automáticos, para du pied pour boutonnière automatique de façon à les maintenir stables. mantenerlos apretados. Baje la aguja dentro de la prenda, en el punto donde iniciará Planter l’aiguille dans le vêtement à l’endroit où l’on commencera la boutonnière et baisser le pied. el ojal, y baje el prensatelas. q Gancho q Ergot x Appuyer doucement sur la commande à pédale et coudre la x Presione suavemente el pedal del control y cosa el ojal. Ambos lados del ojal y los remates serán cosidos sobre el boutonnière. Les côtés de la boutonnière et les barrettes de renfort passeront sur le cordon. cordón. Quite la tela de la máquina y solamente corte los hilos de Enlever le tissu de la machine et couper uniquement les fils de couture. costura. c Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le tendre. c Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo. Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire passer du côté envers du tissu et couper. Enhebre el extremo en una aguja de zurcido, llévelo al revés de la tela y corte. * Pour couper l’ouverture de la boutonnière, se référer aux instructions de la page 47. * Para cortar la abertura del ojal, consulte las instrucciones en la página 47. 49 Ojales Les boutonnière (Exclusivité des Modele 2041S) (Exclusivo Modelo 2041S) q Selector de patrón: w Prensatelas: e Tensión del hilo: (BH) Prensatelas para ojales corredizo 1–5 r Longitud de puntada: (0.25–1) q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: (BH) Pied à boutonnière coulissant e Tension du fil: r Longueur du point: 1–5 (0.25–1) Para ajustar la densidad de la puntada para ojales: Pour régler la densité du point de boutonnière: Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0 para ajustar la densidad de la puntada para ojales. Pour régler la densité du point de boutonnière, régler le cadran z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur le de réglage de la longueur du point entre 0,5 et 1,0. tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque de la boutonnière vers vous. Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del ojal hacia usted. x Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne de depart (B). Alignez x Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la marca superior (C) en el deslizador toque la marca de inicio (B). les repères sur le pied avec les marques sur le tissu. Abaissez le pied presseur. Alinie las marcas en el prensatelas con la marca superior en la tela. Baje el prensatlas. NOTA: Las marcas en el deslizador están grababas en REMARQUE: La partie coulissante est graduée en centimètres. centimetros. c Ajuste el selector de puntada a c Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à l'autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre avec l'aiguille . Cosa hacia adelante à gauche. v Réglez le sélecteur de point sur hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda. derecha. b Ajuste el selector de puntada a . Cousez quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. b Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à la v Ajuste el selector de puntada a . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada marque de fin de la boutonniere. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. . Cosa hasta que n Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche. alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con una puntada derecha. m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque arrêt pour éviter de couper les fils d'arrêt. Coupez l'ouverture n Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada avec l'ouvre boutonnière.. izquierda. m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada presilla para prevenir un corte accidental de las presillas. Corte la abertura del ojal con el abreojales. 51 Aplicación de cremalleras Installation des fermetures-éclair q Selector del patrón: w Prensatelas: A Prensatelas para cremalleras q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: A Pied pour fermetures éclair e Tensión del hilo: r Longitud de puntada: 3–6 1.5–4 e Tension du fil: r Longueur du point: 3–6 1,5–4 t Anchura de puntada: 0 t Largeur du point: 0 Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres a la tela y colóquela debajo del prensatelas. Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser le pied. Pour Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas. Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los dientes coudre le côté gauche de la fermeture éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du bord du pied et coudre le vêtement de la cremallera a lo largo del borde del prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta de la cremallera. et le ruban de la fermeture éclair. Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture éclair, de Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la misma forma que cosió el lado izquierdo. la même façon que pour le côté gauche. 53 Dobladillos con puntada invisible L’ourlet invisible q Selector de patrón: w Prensatelas: EóF Prensatelas para dobladillo invisible q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: E ou F Pied pour ourlet invisible e Tensión del hilo: r Longitud de puntada: 2–4 1–3 e Tension du fil: r Longueur du point: 2–4 1–3 t Anchura de puntada: 5 t Largeur du point: 5 z Plier et replier l’ourlet de façon à former une valeur de couture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces), comme le montre z Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal como se ilustra. q Revés de la tela l’illustration. q Envers du tissu w 0.4 a 0.7 cm (1/4") [A] Telas gruesas w 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces) [A] tissus lourds [B] Telas delgadas o medianas [B] tissus moyens ou légers x Coloque la tela de manera que la aguja perfore la orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo derecho. x Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille transperce uniquement le bord du pli lorsqu’elle atteint l’extrême droite. Baje el prensatelas. Rabaisser le pied presseur. c Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera que quede alineada con la orilla doblada. c Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster l’alignement du conducteur avec le pli du bord. Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela de manera que la aguja llegue a la orilla doblada. Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord. e Tornillo guía r Guía e Vis du conducteur r Conducteur t Orilla doblada t Pli du bord v Abra el latela y Derecho de la tela v Ouvrir et aplatir le pli y Endroit du tissu * Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las puntadas * Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les points se se verán en el derecho de la tela. verront sur l’endroit du tissu. 55 SECTION 5. PUNTADAS DECORATIVAS SECTION 5. LES POINTS DECORATIFS Alforza tipo concha marina Le point de coquille q Selector de patrón: G q Cadran de sélection du point : G w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 6–8 w Pied presseur : e Tension du fil : Pied zigzag 6–8 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 2–3 5 r Longueur du point : t Largeur du point : 2–3 5 Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del prensatelas. La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la derecha, Placer le bord plié le long de la rainure du pied. L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la droite et formando una alforza con apariencia de una concha marina. former une nervure. Patrones de puntadas elásticas Le point extensible q Selector de patrón: A–H (Modelo 2041) A–L (Modelo 2049) q Cadran de sélection du point: A–H (Model 2041) w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 1–4 w Pied presseur: A–L (Model 2049) Pied zigzag r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: S.S. 5 e Tension du fil: r Longueur du point: 1–4 S.S. t Largeur du point: 5 Si los alimentadores de avance y retroceso se desequilibran debido al tipo de tela, ajuste el equilibrio girando la perilla de Si l’entraînement avant ou arrière est déséquilibré du fait du type de tissu utilisé, régler l’équilibre au moyen du cadran de réglage longitud de puntada de la siguiente forma: Si los patrones están comprimidos, gire el disco hacia “+”. de la longueur du point de la manière suivante : Si le point est trop serré, tourner le cadran en direction du “+”. Si los patrones están expandidos, gire el disco hacia “–”. (Consulte la página 29) Si le point est étiré, tourner le cadran en direction du “–”. (page 29) 57 Le point smocks Fruncido decorativo q Selector de patrón: D w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 1–4 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: S.S. 5 q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: D Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 1–4 S.S. t Largeur du point: 5 Ajuste la longitud la puntada a “4”. Use la puntada recta y cosa líneas con separaciones de 1 centímetro (3/8") a lo largo del Régler la longueur de point sur “4” et coudre des lignes droites à 1 cm d'écart (3/8 pouces) sur toute la surface à couvrir de área que va a fruncir. Haga un nudo con los hilos a lo largo de una de las orillas. Tire points smocks. Nouer les fils sur l’un des côtés. Tirer sur les fils de la canette et de los hilos de la bobina y distribuya el fruncido de manera uniforme. égaliser les fronces. Attacher les fils de l’autre côté. Asegure los hilos en el otro extremo. Cosa la puntada decorativa entre las costuras del fruncido. Coudre le point décoratif entre les points de fronce. Tirer les points de fronce. Extraiga las puntadas de fruncido Nota: Remarque: Pour faire la fronce, il faudra relâcher la tension du fil de l’aiguille. Afloje la tensión del hilo de la aguja para hacer el fruncido. q 1 cm (3/8") q 1 cm (3/8 pouces) Puntada de recuadro Le point ric-rac q Selector de patrón: H w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 1–4 r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 0.5 –2 5 q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: H Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 1–4 0.5–2 t Largeur du point: 5 Utiliser ce point pour coudre ensemble des tissus lourds. Chevaucher les deux bords et utiliser ce point pour les coudre. Use esta puntada para unir telas gruesas. Sobreponga dos orillas sin terminar y use esta puntada para unirlas. 59 Le point pour appliques Aplicaciones q Selector del patrón: C w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 1–4 r Longitud de la puntada: 0.5–1 t Ancho de la puntada: 5 q Cadran de sélection du point: w Pied presseur: C Pied zigzag e Tension du fil: r Longueur du point: 1–4 0.5–1 t Largeur du point: 5 Hilvane (o fusione con un adhesivo térmico para telas) las piezas Faufiler l’applique (ou fusionner avec un produit d’assemblage de de la aplicación a la tela. Cosa alrededor de la aplicación verificando que la aguja caiga a lo largo del borde externo de la tissu à repasser) sur le tissu. Coudre autour de l’applique en s’assurant que l’aiguille retombe sur l’extérieur de l’applique. Pour aplicación. Cuando cosa esquinas, baje la aguja dentro de la tela. Levante el les angles, planter l’aiguille dans le tissu. Lever le pied presseur et faire pivoter le tissu vers la droite ou la gauche. prensatelas y gire la tela a la derecha o izquierda. Patrones decorativos de puntadas de raso Modèles de points décoratifs en satin q Selector de patrón: I–L (Exclusivo Modelo 2049) w Prensatelas: e Tensión del hilo: Prensatelas para zigzag 1–4 q Cadran de sélection du point: I –L (Exclusivité de Model 2049) w Pied presseur: Pied zigzag r Longitud de puntada: t Anchura de puntada: 0.5–1 5 e Tension du fil: r Longueur du point: t Largeur du point: Para una apariencia delicada en telas como chifón, use una sola capa con un forro removible, si es necesario. 1–4 0.5–1 5 Pour une apparence soignée sur les tissus comme le chiffon, utiliser une seule rangée avec un matériau de renfort détachable, si nécessaire. 61 Costura con aguja doble (Excepto Modelo 2041S) Coudre avec des aiguilles jumelées (Excepté Model 2041S) q Selector de patrón: q Cadran de sélection du point: D, G (Exclusivo Modèle 2041SX,2041NX) D, G (Exclusivo Modelos 2041SX, 2041NX) D–L D–L (Exclusivo Modèle 2049SX,2049LX) w Prensatelas: (Exclusivo Modelos 2049SX, 2049LX) Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: r Longitud de puntada: 1–4 0.5–1 (Patrones de puntada de raso) r Longueur du point: t Anchura de puntada: S.S. (Patrones de puntada elástica) 3 w Pied presseur: e Tension du fil: t Largeur du point: Pied zigzag 1–4 0.5–1 (Point en satin) S.S. (Point extensible) 3 Precaución: Attention: * Apague el interruptor antes de cambiar la aguja. * Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las puntadas en un * Eteindre la machine avant de changer d’aiguilles. * Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un essai de retazo de tela antes de coser en la tela que va a usar. * No fije el ancho de la puntada a más de 3, o la aguja golpeará couture sur une chute de tissu avant de coudre le projet voulu. * Ne pas régler la largeur de point à plus de 3 de pour éviter a placa de agujas y se romperá. que l’aiguille n’accroche la plaque à aiguille et ne se casse. 1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a través de los puntos del z al n . 1. Tirer les fils des deux bobines et les faire passer par le cheminement du fil de z à n . Verifique que los dos hilos no se enreden. q Elevador del prensatelas Faire attention à ne pas emmêler les deux fils. q Releveur du pied presseur 2. Los pasos de enhebrado del z al v son los mismos que se 2. Le parcours du fil de z à v est les même que lorsque vous travaillez avec une l’aiguille simple. usan con una sola aguja. 3. Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo de la barra de agujas y el otro en el derecho. 3. Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre de l’aiguille sur la gauche et glisser l’autre sur la droite. w guide fil w Guíahilos 4. Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás. 4. Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers l’arrière. * Cuando cambie la dirección de costura, suba las agujas y gire la tela. * Lorsqu’on change de direction de couture, lever les aiguilles et faire pivoter le tissu. 63 Cómo usar el prensatelas uniforme (Exclusive el Modelo 2049XL) Utilisation du pied à griffes (Exclusivité de Model 2049XL) Éste es un accesorio especial para materiales que son Le pied à griffes est un accessoire particulier permettant de travailler avec des tissus difficiles à positionner sur la difíciles de alimentar. Este prensatelas evitar que la tela se deslice o frunza, al alimentar la tela con las garras machine. Ce pied empêche que le tissu ne glisse ou se fronce en entraînant les tissus grâce à des griffes transportadoras superiores e inferiores. El prensatelas uniforme es ideal para telas finas, tejidos y cuero o para empatar diseños a cuadros. d’entraînement supérieures et inférieures. Le pied à griffes est particulièrement approprié pour les tissus fins, les z Apaguela máquina. tricots, le cuir et le tissu écossais. x Levante la aguja y el prensatelas. z Mettre le bouton de mise sur la position OFF(arrêt). c Afloje el tornillo de sujeción y quite el soporte del x Relever l’aiguille et le pied presseur. prensatelas. c Desserrer la vis de serrage et dégager le support du v Sujete el prensatelas uniforme a la barra del pied. prensatelas, con la palanca encima del soporte de la v Attacher le pied à griffes à la barre du pied presseur en aguja, y sujételo con el tornillo. NOTA: s’assurant que le levier se trouve au-dessus du pinceaiguille et le maintenir en place au moyen de la vis de serrage. Cosa a velocidad baja a intermedia. q Tornillo REMARQUE : Coudre lentement ou à une vitesse modérée. w Soporte del prensatelas e Palanca q Vis de serrage r Soporte de la aguja w Support du pied t Barra del prensatelas e Levier r Pince-aiguille t Barre du pied presseur Barra de acolchado para el prensatelas uniforme (Exclusive el Modelo 2049XL) Guide ouateur pour le pied à griffes (Exclusivité de Model 2049XL) z Baje la barra de acolchado a la ranura del prensatelas z Pousser le guide ouateur dans l’ouverture du pied à uniforme. q griffes. Barra de acolchado q x Mueva la barra de acolchado a la derecha o a la izquierda para que coincida con el espaciado entre costuras. w Guide ouateur x Faire glisser le guide ouateur vers la droite ou la gauche, selon l’espacement de la couture. w Espaciado entre costuras 65 Espacement de la couture. SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA DE SECTION 6. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE Démontage et assemblage COSER Coursière de la navette Desarmado y armado del canal del gancho de la bobina Nota: Remarque: Apague el interruptor o desconecte la máquina.. Éteindre et/ou débrancher la machine. Desarmado del canal del gancho de la bobina: Pour démonter la coursière: Suba la aguja a su posición más elevada y abra la cubierta del gancho. Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et ouvrir le couvercle du boîtier. Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y sáquelo de la máquina. Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes et la sortir de la machine. Abra los soportes del canal del gancho de la bobina y saque el anillo del canal del gancho de la bobina. Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et sortir l’anneau. Dégager le crochet. Saque el gancho. * Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un chiffon * Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo y un paño seco y suave. sec et doux. q Boîte à canettes q Estuche de la bobina w Soporte del anillo del canal del gancho w Support de l’anneau de la coursière e Anneau de la coursière e Anillo del canal del gancho r Gancho t Canal del gancho r Crochet t Coursière de la navette Armado del canal de del gancho de la bobina: Pour assembler la coursière : Sostenga el gancho tomándolo del poste central y móntelo con cuidado en el canal del gancho, formando un círculo perfecto Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer avec précaution dans la coursière, en formant un cercle parfait avec con la lanzadera. Una el anillo del canal del gancho comprobando que el poste le chasse-navette. Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la coche inferior entre en la muesca. Fije el anillo del canal del gancho girando los soportes a su inférieure correspond à l’entaille. Fixer l’anneau de la coursière en remettant les supports en posición correcta. Inserte el estuche de la bobina. place. Replacer la boîte à canettes. y Poste u Muesca y Coche u Entaille Limpieza de los dientes transportadores Nettoyage de la griffe d’entraînement Nota: Remarque: Apague el interruptor o desconecte la máquina antes de Éteindre et/ou débrancher la machine avant de nettoyer la limpiar las garras transportadoras. griffe d’entraînement. Saque la aguja y el prensatelas. Enlever l’aiguille et le pied presseur. Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la placa de agujas. Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et enlever la plaque à aiguille. Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada en los dientes de los dientes transportadores. Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les peluches qui encrassent les dents de la griffe d’entraînement. Coloque nuevamente la placa de agujas. Remettre la plaque à aiguille en place. 67 Luz para coser Lampe de couture La luz para coser se encuentra detrás de la placa frontal. Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la placa frontal de la La lampe de couture est située derrière la plaque frontale. Pour changer l’ampoule, enlever la plaque frontale de la machine à coudre en dévissant la vis d'arrêt. máquina de coser. * Desconecte la máquina antes de cambiar la bombilla. * Débrancher l’alimentation en électricité avant de changer l'ampoule. * No desarme la máquina de coser de otra forma que no se ha explicado en este manual. * Ne pas faire de démontage de la machine au-delà des instructions figurant dans le guide d'utilisation. • Para quiltar ............................ Presione y gire a la izquierda. • Para colocar nuevamente ..... Presione y gire a la derecha. • Pour enlever ...................... Pousser et tourner vers la gauche • Pour remettre en place ...... Pousser et tourner vers la droite Advertencia: Attention: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando lo manipule. L’ampoule peut être BRULANTE. Se protéger les doigts lors de toute manipulation. 69 Identificación y resolución de problemas Problema El hilo de la aguja se rompe. El hilo de la bobina se rompe. La aguja se rompe. Se omiten puntadas. Causa Referencia 1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta. Consulte la paginas 23, 25 Consulte la pagina 27 3. La aguja está doblada o desafilada. 4. La aguja está insertada incorrectamente. Consulte la pagina 13 Consulte la pagina 13 5. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser. 6. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja. Consulte la pagina 33 Consulte la pagina 16 1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el estuche Consulte la pagina 21 de la bobina. Limpie el estuche de la bobina. 2. Pelusa o residuos se han acumula en la caja la bobina. Cambie la bobina. 3. La bobina se daño y no gira suavamente. 1. La aguja está insertada incorrectamente. 2. La aguja está doblada o desafilada. 3. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto. 4. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que coser puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas. 5. La tela no es llevada atrás al terminar de coser. 6. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo. 7. La perilla de selección de patrón ha sido gurada mientras la aguja estaba en el material. Consulte la pagina 13 1. La aguja está insertada incorrectamente. Consulte la pagina 13 Consulte la pagina 13 Consulte la pagina 13 Consulte la pagina 13 Consulte la pagina 27 Consulte la pagina 33 Consulte la pagina 15 Consulte la pagina 29 2. La aguja está doblada o desafinlada. 3. La aguja o los hilos no son adecuados para el trabajo que se está Consulte la pagina 15 Costuras fruncidas. Las puntadas forman bucles debajo del trabajo. La tela no se alimenta de manera uniforme. La máquina no funciona. La máquina no funciona correctamente y es muy ruidosa. cosiendo. 4. No se está usando una aguja de Talón Azul para coser Consulte la pagina 15 puntadas elásticas, telas muy finas o telas sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. Consulte la pagina 23 1. La tensión del hilo de la aguja es muy alta. 2. La máquina no está enhebrada correctamente. 3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo. 4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está cosiendo * Cuando cosa telas de materiales muy ligeros, coloque una hoja de papel debajo de la tela. 1. La tensión del hilo de la aguja es muy baja. 2. La aguja es muy gruesa o muy fina para el hilo. 1. Los dientes transportadores tienen mucha pelusa. 2. Las puntadas son demasiado finas. 1. La máquina no está conectada. 2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina. 3. Desenganchó el volante para enrollar la bobina. 1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho. 2. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa. 71 Consulte la pagina 27 Consulte la pagina 23 Consulte la pagina 13 Haga las puntadas más densas. Consulte la pagina 27 Consulte la pagina 16 Consulte la pagina 67 Haga las puntadas más densas. Consulte la pagina 9 Consulte la pagina 67 Consulte la pagina 21 Consulte la pagina 67 Consulte la pagina 67 Carefree stitching depends on the Big Puntada libre de cuidado depende de las GRANDE Le plaisir de coudre depends des GRANDS 3 Needle Aguja Aiguille Shuttle Threading Lanzadera Enhebrado Navette Enfilage NEEDLE: Flat side away from you. AGUJA: Con el lado plano hacia atrás. AIGUILLE: Le côté plat doit être dans le sens opposé à vous. SHUTTLE: Clean around the shuttle and feed dogs to remove accumulated dust and lint which may cause NOISE or JAMMING. LANZADERA: Limpie dentro y alrededor de la lanzadera y del trinquete de avance para quitar el polvo y la pelusa que puedan causar RUIDO o ATASCO. NAVETTE: Nettoyez autour de la navette et des griffes d’entraînement pour enlever la poussière et les peluches qui peuvent rendre la machine BRUYANTE ou la BLOQUER. THREADING: THREAD CAN TANGLE AND SNAP without being seen. If your thread breaks, unthread and then RETHREAD both the top and bottom threads on the machine. ENHEBRADO: EL HILO PUEDE ENREDARSE Y ROMPERSE sin que se vea. Si se rompe el hilo, desenhebre y luego ENHEBRE NUEVAMNTE la máquina, los hilos superior e inferior. ENFILAGE: LE FIT PEUT S’ EMMELER ET CASSER sans raison apparente. Il faut alors tirer les fil et RENFILER la machine, dessus et dessous. TOP THREADING: Make sure there is no slack or snags in the thread. Use the type of thread and size of needle recommended in your instruction book. Thread should come off the back of the spool as shown. ENHEBRADO SUPERIOR: Asegure que no haya ningun nudo o estorbo en el hilo. Utilice el tipo de hilo y tamaño de aguja recomendados en el manual de instrucciones. El hilo debe desprenderse de la parte posterior de la bobina, tal como se muestra. FIL SUPÉRIEUR: Vérifiez que le fil est en bon état et correrctement tendu. Utilisez le type de fil de d’aiguille recommendés dans le manuel d’instructions. Le fil doit sortir de l’arrié de la bobine, comme indiqué sur l’illustration. BOTTOM THREADING 1. Insert bobbin with thread wound as shown and guide bobbin onto center pin of bobbin case. 2. Pull thread through slot. 3. Pull thread under tension spring. 4. Holding latch open, insert case into shuttle, and release latch. ENHEBRADO INFERIOR 1. Inserte la bobina con hilo enrollado tal como se muestra y la bobina de guía en el pasador del centro de la camisa de la bobina. 2. Saque el hilo por la rendija. 3. Saque el hilo por debajo del resorte de tensión. 4. Manteniendo el cerrojo abierto, coloque la camisa en la lanzadera, y suelte el cerrojo. FIL INFÉRIEUR 1. Introduisez la canette avec le fil sortant comme indiqué, et guidez la canette sur la broche centrale du boîtier de canette. 2. Tirez le fil à travers la fente. 3. Passez le fil sous le ressort de tension. 4. Maintenez le loquet ouvert, placez le boîtier dans la navette, et relâchez le loquet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

JANOME 2049 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para