Zenoah CHTZ2401L-CA Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

WARNING
OWNER/OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HEDGE TRIMMERS
TAILLEUSE DE HAIES
CORTASETOS
848-D3S-93A1 (704)
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our product,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
60100101 and up
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
Avant d’utiliser cette
produit, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
60100101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
60100101 y superior
HTZ2401/HTZ2401L
CHTZ2401/CHTZ2401L
HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA
CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA
3
SECURITE
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette
débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
1. Emplacement des composants.............................5
2. Caracteristiques ....................................................5
3.
Etiquettes d’avertissement placées sur la machine
......7
4. Symboles utilises sur la machine..........................7
5. Consignes de securite ..........................................9
6. Carburant ............................................................19
7. Fonctionnement ..................................................25
8. Entretien..............................................................33
9. Rangement .........................................................39
10. Mise au rebut ......................................................39
11. Guide de localisation des pannes.......................40
12. Liste des pièces ..................................................41
1. Posición de las piezas ..........................................5
2. Especificaciones ...................................................5
3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............7
4. Símbolos presentes en la máquina.......................7
5. Instrucciones de seguridad ...................................9
6. Combustible ........................................................19
7. Uso......................................................................25
8. Mantenimiento ....................................................33
9. Almacenamiento .................................................39
10. Eliminación..........................................................39
11.
Guía de localización y solución de problemas
.........
40
12. Lista de piezas....................................................41
Tables des matieres Contenido
Français Español
5
1. Emplacement des pieces 1. Situación de las piezas
Français Español
1. Manette de droite
2. Réservoir de carburant
3. Démarreur
4. Manette de gauche
5. Levier d’accélération
6. Bouton d’allumage
7. Câble d’accélérateur
8. Silencieux
9. Lame de coupe
10. Manette avant
11. Manette arrière
1. Asa derecha
2. Tanque de combustible
3. Arrancador
4. Asa izquierda
5. Palanca del acelerador
6. Interruptor de encendido
7. Cable del acelerador
8. Silenciador
9. Cuchilla
10. Asa delantera
11. Asa trasera
Français
2. Fiche technique
Español
2. Especificaciohes
Model
HTZ2401/HTZ2401-CA
HTZ2401L/HTZ2401L-CA
CHTZ2401/CHTZ2401-CA
CHTZ2401L/CHTZ2401L-CA
Type Lames jumelées Lames jumelées
simple face à va-et-vient double face à va-et-vient
Poids à vide 5.6 kg /12.3 lbs 6,0 kg /13,2 lbs 5,7 kg /12,6 lbs 5,9 kg /13,0 lbs
Taille de la lame 750 mm /30 in 1080 mm / 42,5 in 600 mm /24 in 750 mm /30 in
Angle de la lame 35 mm / 1,38 in
Transmission Embrayage centrifuge, arbre à cames / vilebrequin
Rapport de réduction 5,11
Moteur Type Moteur à 2 temps à refroidissement par air
Modèle GZ23N
Cylindrée
23,6 cm
3
/1,44 cu in
Cadence max. 1.19Hp 0.87kW /8000 min
1
rpm
Vitesse de ralenti
3000
±
200/min
1
rpm
Carburant Mélange essence 50
:
huile 1
Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH
Carburateur Walbro Type à Diaphragme
Bougie d’allumage NGK CMR7H
Contenance du réservoir de carburant
0,47 litter 15,9 fl.oz
Période de durabilité 300 hrs.
Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Modelo
HTZ2401/HTZ2401-CA
HTZ2401L/HTZ2401L-CA
CHTZ2401/CHTZ2401-CA
CHTZ2401L/CHTZ2401L-CA
Type Cuchillas duales Cuchillas duales
recíprocas de un filo recíprocas de doble filo
Peso en seco 5.6 kg /12.3 lbs 6,0 kg /13,2 lbs 5,7 kg /12,6 lbs 5,9 kg /13,0 lbs
Tamaño de cuchilla 750 mm /30 in 1080 mm / 42,5 in 600 mm /24 in 750 mm /30 in
Paso de cuchilla 35 mm /1,38 in
Transmisión Embrague centrífugo, cigüeñal
Relación de reducción 5,11
Motor Tipo Motor de gasolina de 2 tiempos refrigerado por aire
Modelo GZ23N
Desplazamiento
23,6 cm
3
/1,44 cu in
Salida máx.
1.19Hp 0.87kW /8000 min
1
rpm
Velocidad en ralentí
3000
±
200/min
1
rpm
Combustible Mezcla Gasolina 50
:
Aceite 1 al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH
Carburador Walbro tipo diafragma
Buj’a NGK CMR7H
Capacidad del depósito de combustible
0,47 litter 15,9 fl.oz
Período de durabilidad 300 hrs.
Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso.
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
7
Français Español
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque et des lunettes de sécurité, un
casque antibruit.
(3) Une manipulation incorrecte de cette machine
peut provoquer des accidents graves ou
mortels. Lisez attentivement ce mode d’emploi
et entraînez-vous à utiliser le tailleuse de haies
jusqu’à ce que vous maîtrisiez parfaitement
toutes les opérations et que vous ayez appris à
vous en servir correctement.
(4) Il est très tranchant et peut facilement
provoquer des coupures.
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
Ne pas modifier la machine.
la garantie sera annulée si la tailleuse de haies a
été modifiée ou utilisée de manière non conforme
aux instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(1) Lea el manual de propietario antes de usar esta
máquina.
(2) Use elementos de protección para la cabeza,
ojos y oídos.
(3) El uso incorrecto de esta máquina puede causar
accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar
graves lesiones o la muerte. Lea este manual
detenidamente y practique con el cortasetos
hasta que se haya familiarizado por completo
con todas las operaciones y haya aprendido a
usarlo correctamente.
(4) Éste es muy filoso y puede ocasionar cortes
con facilidad.
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
màquina.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el cortasetos remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina
9
1. ESTA CÁQUINA PUEDE CARSAR HERIDAS
GRAVES. Lea este manual atentamente hasta
que lo comprenda totalmente y siga todas las
instrucciones de seguridad y funcionamiento.
Asimismo, sepa cómo detener la máquina
rápidamente en caso de una emergencia.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo siempre que se le plantee cualquier
duda. Tenga también presente que si tiene
cualquier duda que no pueda responder leyendo
el manual, póngase en contacto con el
distribuidor de quien adquirió el producto.
3. Asegúrese siempre de incluir este manual
cuando venda, preste o transfiera la propiedad
del producto de cualquier otro modo.
4. No deje nunca a los niños ni a nadie que no
entienda totalmente las instrucciones dadas en
este manual que utilice este aparato.
CONDICIÓN DE TRABAJO
1.Cuando utilice este producto, deberá llevar ropa y
equipo protector adecuados.
(1) Casco
(2) Protectores auditivos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2Y debería llevar consigo.
(1) Herramientas incluidas
(2) Combustible para uso especial
(3) Cuchilla de repuesto
(4) Elementos para notificar en el área de trabajo
(cuerda, señales de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o emergencia)
(6) Hacha de mano o sierra (para eliminación de
obstáculos)
3. No lleve ropas sueltas, joyas, pantalones cortos,
sandalias ni vaya descalzo. No lleve nada que
pudiera causar que se moviera alguna pieza de la
unidad. Recógase el cabello para que le quede por
encima de los hombros.
CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO
1. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o
dentro de un edificio. Los gases del escape
contienen monóxido de carbono, que es una
sustancia sumamente peligrosa.
2. No utilice nunca el producto,
a. cuando el suelo esté resbaladizo o cuando no
pueda mantener el equilibrio.
b. Por la noche, cuando haya mucha niebla, o en
otras ocasiones cuando su campo de visión
1. RISQUE ELEVE DE BLESSURE GRAVE. Lire ce
manuel attentivement jusqu’à une compréhension
totale et suivre toutes les instructions de sécurité
et d’utilisation. Vous devez aussi être capable
d’arrêter la débrouss-ailleuse très vite en cas
d’urgence.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur où vous avez acheté la
débroussailleuse.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail.
(1) Les outils fournis avec la machine
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter de vêtements larges, de short, de
bijoux, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes :
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
clairement la zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir “UTILISATION DE
LA MACHINE”).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser de préférence la machine
entre 8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à
17 heures les fins de semaine.
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’utilisateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
REMARQUE
AVERTISSEMENT
pudiera verse limitado y fuese difícil tener una
visión clara del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, durante tormentas
de rayos, cuando haya aviso de fuertes
temporales o en otras ocasiones en las que las
condiciones climatológicas pudieran hacer que
no resultara seguro utilizar este producto.
PLAN DE TRABAJO
1. No debería utilizar nunca este producto bajo la
influencia del alcohol, cuando esté exhausto o falto
de sueño, cuando esté aturdido por haber tomado
medicamentos contra el resfriado o en cualquier otro
momento cuando exista posibilidad de que su juicio
se vea limitado o no sea capaz de utilizar el
producto adecuadamente de una manera segura.
2. Cuando organice su calendario de trabajo, asigne
bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de
tiempo en la que puede utilizarse el producto de
manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40
minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de
descanso entre las sesiones de trabajo. Intente
también mantener la cantidad total de trabajo
efectuada en un único día por debajo de 2 horas o
menos.
1. Si no respeta el horario de trabajo o la manera
de trabajar (Consulte “EMPLEO DEL
PRODUCTO”), podrían desarrollarse lesiones
por esfuerzo repetitivo (RSI).
Si siente incomodidad, rojez e hinchazón de los
dedos o de cualquier otra parte del cuerpo,
consulte a un médico antes de que empeore.
2. Para evitar quejas por ruido, como norma
general, utilice el producto entre las 8 AM y las 5
PM los días laborables y de 9 AM a 5 PM los
fines de semana.
Compruebe y siga las normativas locales en lo que se
refiere al nivel de sonido y las horas de funcionamiento
del producto.
ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que utilice el producto deberá considerarse
un área peligrosa con acceso restringido. En caso
necesario, deberá llevarse ropa amarilla de
advertencia y colocarse señales de advertencia
alrededor del perímetro del área. Cuando el trabajo
lo realizan simultáneamente dos o más personas,
deberá tenerse cuidado de mirar constantemente
alrededor o, en caso contrario, comprobar la
presencia y ubicaciones de otras personas que
NOTA
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
11
13
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément
desserré ou qu’il n’y a pas de fuite de carburant.
S’assurer que l’outil de coupe est monté
correctement et bien serré.
4. S’assurer que le cache de protection anti-débris est
fermement attaché.
5. Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le
régler pour un confort maximal avant de mettre le
moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la
main gauche puisse tenir confortablement la
poignée environ à hauteur de la taille.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Ne laissez personne approcher à moins de 15 m du
lieu de travail, en particulier les enfants et les
animaux. Si quelqu’un s’approche trop près, arrêter
aussitôt le moteur.
2. Cette débroussailleuse est équipée d’un embrayage
centrifuge : les lames s’activent dès que le papillon
des gaz est sur la position de démarrage et que le
moteur tourne. Pour mettre le moteur en route,
poser et maintenir fermement la machine à plat sur
le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne
peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la
manette d’accélérateur une fois que le moteur sera
en marche.
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond lors de la mise en marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de
coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est
remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner,
arrêter le moteur et rapporter la machine chez le
revendeur agréé RedMax pour la faire réparer.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les matériaux
recommandés par le fabricant. Ne l’utiliser que
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
estén trabajando para mantener una distancia
suficiente entre cada persona para garantizar la
seguridad.
2. Compruebe la condición del área de trabajo para
evitar accidentes al golpear obstáculos ocultos,
como tocones, piedras, latas o cristales rotos.
Quite cualquier obstáculo antes de empezar el trabajo.
3. Examine toda la unidad por si hubiera abrazaderas
sueltas y fugas de combustible. Asegúrese de que el
accesorio de corte está instalado correctamente y
fijado de manera segura.
ARRANQUE DE LA MÁQUINA
1. Mantenga a los curiosos, especialmente niños y
animales, por lo menos 15 m alejados del lugar de
operación. Si se acerca alguien, detenga
inmediatamente la máquina.
2. La máquina está equipada con un mecanismo de
embrague centrífugo, de tal modo que el dispositivo
de corte empieza a rotar tan pronto como se
encienda el motor, poniendo el obturador en
posición de arranque. Cuando arranque el motor,
sitúe el producto en el suelo en un área plana y
limpia y sosténgalo firmemente para garantizar que
ni la pieza de corte ni el acelerador entran en
contacto con ningún obstáculo cuando se arranca el
motor.
No coloque nunca el acelerador en la posición de
velocidad alta cuando arranque el motor.
3. Después de arrancar el motor, asegúrese de que el
accesorio de corte deje de girar cuando el
acelerador se mueva totalmente hacia atrás hasta
su posición original. Si continúa girando incluso
después de que el acelerador se haya movido
totalmente hacia atrás, desconecte el motor y lleve
la unidad al servicio técnico de RedMax para su
reparación.
EMPLEO DEL PRODUCTO
Corte sólo los materiales recomendados por el
fabricante. Y utilícelo sólo para las tareas
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
15
pour les travaux décrits dans ce mode d’emploi.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules), avoir une posture
de travail stable et répartir le poids du corps
également sur chaque jambe.
2. Maintenir les accessoires de coupe au-dessous de
la ceinture.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la
coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus
du niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine. Ne pas utiliser la
machine avant que la panne ne soit réparée.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties
chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
7. Veillez à ce que l’appareil soit toujours stable et
fonctionne en toute sécurité, en particulier lorsque
vous travaillez sur un escalier ou sur une échelle.
SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objets est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. N’oubliez pas de couper le moteur avant
d’entreprendre une intervention d’entretien ou de
vérification de la machine.
(1) Tout est en ordre de marche!
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
AVERTISSEMENT
explicadas en el manual.
1. Agarre las asas firmemente con ambas manos, no
sólo con los dedos. Separe un poco los pies (una
separación ligeramente mayor que la anchura de los
hombros) a fin de que su altura quede distribuida de
manera uniforme por ambas piernas y asegúrese
siempre de mantener una postura equilibrada y
uniforme durante el trabajo.
2. Mantenga el dispositivo de corte por debajo del nivel
de la cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor en el nivel
requerido para realizar el trabajo de corte y no
aumente nunca la velocidad del motor por encima
del nivel necesario.
4. Si la unidad comienza a agitarse o vibrar,
desconecte el motor y compruebe toda la unidad.
No la utilice hasta que el problema se haya
solucionado por completo.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo lejos del
accesorio de corte rotativo y de las superficies
calientes.
6. No toque nunca el silenciador, la bujía ni otras
piezas metálicas del motor mientras éste esté en
funcionamiento o inmediatamente después de
desconectarlo. De lo contrario, podrían producirse
quemaduras graves o descargas eléctricas.
7. Mientras está operando la máquina, asegúrese de
mantener siempre una posición de operación
segura, especialmente cuando está usando
escalones o escaleras.
SI SE ACERCA ALGUIEN
1. Protéjase de situaciones peligrosas en todo
momento. Advierta a los adultos que mantengan a
las mascotas y los niños fuera del área. Tenga
cuidado de si se le acerca alguien. Los desechos
que flotan en el aire pueden ocasionar heridas.
2. Si alguien le llama o le interrumpe durante el trabajo,
asegúrese siempre de apagar la máquina antes de
girarse.
MANTENIMIENTO
1. Para mantener su producto en perfectas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y revisión descritas
en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier mantenimiento, revisar procedi-
mientos o manipular la máquina.
(1) Comprobación correcta!
Las piezas metálicas alcanzan temperaturas altas
inmediatamente después de detener el motor.
ADVERTENCIA
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
17
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe ou d’une
autre pièce, de l’huile ou du lubrifiant,
veiller à
n’utiliser que des produits RedMax ou des
produits certifiés par RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée ou pour
toute opération d’entretien ou de réparation non
décrite dans ce manuel, contacter le centre de SAV
agréé par RedMax le plus proche pour demander
assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse RedMax est conçu
pour fonctionner avec du mélange contenant de
l’essence hautement inflammable. Ne jamais
entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein
de la machine dans un local où se trouve une
chaudière, un poêle, un feu ouvert, des étincelles,
un poste à souder électrique ou toute autre source
de chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer le
carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, toujours
arrêter le moteur et laisser refroidir la machine.
Vérifier aussi l’absence de flammes ou d’étincelles à
proximité avant de faire le plein.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
débroussailleuse.
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
6. Les fumées de carburant sont toxiques : ne pas
inhaler.
TRANSPORT
1. Pour transporter la machine, couvrir la partie
coupante si nécessaire, relever la machine et faire
attention à la lame de coupe.
2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et sur une grande distance sans vider complè-
tement le réservoir de carburant. Sinon le carburant
pourrait s’échapper du réservoir pendant le trajet.
3. Cuando sustituya el accesorio de corte o cualquier
otra pieza o cuando sustituya el aceite o cualquier
lubricante, asegúrese siempre de
utilizar sólo
productos RedMax o productos que hayan sido
certificados por RedMax para su empleo con
productos RedMax.
4. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o
de que deban efectuarse trabajos de reparación o
mantenimiento no descritos en este manual,
póngase, por favor, en contacto con un
representante del servicio técnico autorizado de
RedMax más cercano en busca de ayuda.
5. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca
RedMax y recomendado para esta unidad.
6. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el
producto ni alterarlo de ningún modo. De lo
contrario, podría dañarse el producto durante su
funcionamiento o podría no funcionar
adecuadamente.
MANEJO DEL COMBUSTIBLE
1. El motor del producto RedMax está diseñado para
funcionar con combustible de mezcla que contenga
gasolina altamente inflamable. No almacene nunca
latas de combustible ni llene el depósito de la unidad
en cualquier lugar donde haya un quemador, horno,
fuego de lecha, chispas eléctricas, chispas de
soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego
que pueda hacer prender el combustible.
2. No fume nunca mientras utiliza la unidad o mientras
llene el depósito.
3. Cuando llene el depósito, apague siempre el motor y
déjelo que se refresque. Eche un vistazo detallado
para asegurarse de que no haya chispas ni llamas
abiertas en ningún sitio cercano antes de reponer el
combustible.
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado.
4. Limpie el combustible derramado completamente
con un trapo seco si se derrama combustible
durante la tarea de repostar.
5. Después de repostar, vuelva a atornillar la tapa del
combustible firmemente en el depósito de
combustible y después lleve la unidad al menos a 3
m o más de donde haya repostado antes de
encender el motor.
6. No inhale humos combustibles; son tóxicos.
TRANSPORTE
1. Cuando porte el producto, cubra la parte cortante en
caso necesario, levante el producto y trasládelo con
cuidado de la cuchilla.
2. No transporte nunca el producto por carreteras con
baches a distancias largas en un vehículo sin sacar
todo el combustible del depósito. De lo contrario, el
combustible podría derramarse del depósito durante
le transporte.
5. Consignes de securite 5. Instrucciones de seguridad
Français Español
La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
RedMax/ZENOAH)
Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
•Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
ADVERTENCIA
L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile
RedMax/
ZENOAH)
La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
AVERTISSEMENT
19
6. Carburant 6. Combustible
Français Español
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE gal. 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS once liquide
2.6 5.2 7.8 10.4 13
ESSENCE litre 1 2 3 4 5
HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100
CUADRO DE MEZCLA 50:1
GASOLINA gal. 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 5.2 7.8 10.4 13
GASOLINA litre 1 2 3 4 5
ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100
21
participer ainsi à la protection de l’environnement et
de votre santé.
De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
Agiter avec précautions.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Agite cuidadosamente.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
6. Carburant 6. Combustible
Français Español
23
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4.
Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
REMARQUE
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4.
Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más
pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
NOTA
6. Carburant 6. Combustible
Français Español
25
7. Fonctionnement 7. Uso
Français Español
DEMARRAGE DU MOTER
La tête de coupe commencera à tourner au
démarrage du moteur.
1. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne
pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout
objet pouvant être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que du carburant s’écoule par le tuyau de
trop-plein.
3. Placer le starter en position fermée.
4. Mettre l’interrupteur d’allumage en position “RUN”.
Poser l’appareil dans un endroit plat et ferme.
Garder la tête de coupe éloignée de tout objet.
(1) Pompe d'amorçage
(2) Levier du starter
(3) Ferm
(4) Ouvert
(5) Interrupteur d’allumage
(6) Levier d'accélération
5. En maintenant le taille-haie à terre, tirez la cordelette
de démarrage jusqu’à rencontrer une résistance
(OP4). Puis tirez fort sur la cordelette plusieurs fois
de suite, et lorsque le moteur démarre, attendez
environ 10 secondes puis tirez sur la manette des
gaz (OP3(6)), le levier d’étrangleur (OP2(2))
reviendra automatiquement dans sa position
“OPEN” d’origine.
N’utilisez le dispositif de semi-accélération que
lors de la phase de démarrage du moteur.
Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou
de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations
risquent d’endommager le système de démarrage.
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir
arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur
difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant.
Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le starter en position
ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ARRANQUE DEL MOTOR
El cabezal de corte empezará a girar cuando el
motor arranque.
1. Coloque la unidad en un lugar llano y firme.
Mantenga el cabezal de corte alejado del suelo y sin
objetos alrededor, ya que empezará a girar después
de arrancar el motor.
2. Empuje la bomba de cebado varias veces hasta que
el combustible sobrante salga en el tubo claro.
3. Mueva la palanca de estrangulación hasta la
posición de cierre.
4. Coloque el interruptor de encendido en la posición
“RUN”.
(1) bomba de cebado
(2) palanca de estrangulación
(3) cerrar
(4) abrir
(5) interruptor de encendido
(6) palanca del acelerador
5. Sujetando el cortador de setos, tire del cable de
arranque lentamente hasta que sienta resistencia
(OP4). Luego tire con fuerza varias veces y cuando
se encienda el motor, espere unos 10 segundos
aproximadamente, y luego tire de la palanca de
admisión de gases (OP3(6)), la palanca del
estrangulador (OP2(2)) regresará automáticamente
a la posición original “OPEN”.
Utilice el dispositivo de semi-aceleración
solamente en la fase de arranque del motor.
Evite tirar de la cuerda hasta el final o que regrese
liberando el pomo. Ello podría dar lugar a averías en
el arrancador.
1. Cuando vuelva a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje abierto el obturador.
2. Una obturación excesiva puede dificultar el arranque
del motor por exceso de combustible. Cuando el
motor no arranque tras varios intentos, abra el
obturador y vuelva a tirar de la cuerda o quite la
bujía y séquela.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
27
7. Fonctionnement 7. Uso
Français Español
démarrage ou enlever et sécher la bougie.
ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher le levier d’accélération et laisser tourner le
moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact en position STOP.
Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact
lorsqu’on accélère.
FONCTIONNEMENT DU MOTEUR
Pendant les 20 premières heures de
fonctionnement, n'utilisez pas la tailleuse de haies
en puissance maximum pendant de longues
périodes.
REGLAGE DU RALENTI
Avant de régler le carburateur, nettoyez le filtre à air
et faites chauffer le moteur.
(1) Filtre à air
La vis de réglage du ralenti est réglée de manière à
garantir une bonne marge de sécurité entre la
marche au ralenti et l'engagement de l'embrayage.
(1) Vis de réglage du ralenti
Lorsque le moteur marche au ralenti (3 000 tr/mn),
la lame ne doit pas tourner. Nous vous
recommandons de faire effectuer les réglages du
carburateur par le revendeur ou un mécanicien
autorisé.
Les conditions météorologiques et l'altitude
peuvent influencer la carburation.
Ne laissez personne s'approcher à proximité de
la tailleuse de haies pendant le travail ou
pendant le réglage du carburateur.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
IMPORTANT
APAGADO DEL MOTOR
1. Suelte la palanca del acelerador y arranque el motor
durante media minuto.
2. Cambie el interruptor de encendido a la posición
STOP.
Salvo en caso de emergencia, evite detener el motor
mientras tira de la palanca del acelerador.
ASENTAMIENTO DEL MOTOR
Durante las primeras 20 horas de trabajo, no utilice
la cortasetos a máxima potencia durante periodos
largos.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ
Antes de ajustar el carburador, limpie el filtro de aire
y caliente el motor.
(1) filtro de aire
El tornillo de ralentí se ajusta para asegurar un buen
margen de seguridad entre la marcha en ralentí y
embragada.
(1) tornillo de ralentí
Con el motor en ralentí (3000 r.p.m.), no debe girar
la cuchilla. Recomendamos que, si fuera
necesario, haga ajustar el carburador por el
distribuidor o un mecánico autorizado.
Las condiciones y altitud pueden afectar la
carburación.
No permita a nadie acercarse a la cortadora
mientras esté trabajando o mientras esté
ajustando el carburador.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
IMPORTANTE
29
7. Fonctionnement 7. Uso
Français Español
CÓMO USAR
ASA (CHTZ2401/CHTZ2401-CA)
Para reducir la fatiga al recortar, el asa puede ser
girada hasta 90° a la izquierda o a la derecha.
¡No presione el acelerador durante esta operación !
Haga de esta manera:
1. Libere el asa presionando la palanca de traba;
2. Gire el asa hasta que la palanca ajuste en su lugar;
3. Cuando el asa esté trabada en su nueva posición,
usted podrá aplicar de nuevo el acelerador.
(1) asa
(2) palanca de traba
Se puede girar el asa incluso con el motor en ralentí
porque la cortasetos está equipada con un freno que
detiene las cuchillas.
PROCEDURE D'UTILISATION
MANETTE (CHTZ2401/CHTZ2401-CA)
Pour diminuer la fatigue lors du taillage de haies, la
manette peut être pivotée de 90° vers la gauche ou
vers la droite.
N'actionnez pas le levier d'accélération pendant
cette opération !
Procédez comme suit :
1. Libérez la manette en pressant le levier de
verrouillage;
2. Tournez la manette jusqu'à ce que le levier de
verrouillage s'encliquette;
3. Lorsque la manette est verrouillée dans sa nouvelle
position, vous pouvez à nouveau actionner le levier
d'accélération.
(1) Manette
(2) Levier de verrouillage
Vous pouvez pivoter la poignée même avec le moteur
au ralenti, étant donné que la tailleuse de haies est
équipée d'un frein de lame, qui immobilise la lame.
31
7. Fonctionnement 7. Uso
Français Español
TECHNIQUES DE TAILLAGE DE HAIES
Taillez d'abord les côtés de la haie, puis le dessus.
Coupe verticale:
Avec la tailleuse de haies à lame simple face,
modèle HTZ2401/HTZ2401-CA, taillez toujours de
bas en haut (op9).
Avec la tailleuse de haies à lame double face,
modèle CHTZ2401/CHTZ2401-CA, faites un arc de
bas en haut, puis vers le bas afin d'utiliser les deux
faces des lames (OP10).
Coupe horizontale:
Afin d'obtenir les meilleurs résultats de coupe,
inclinez légèrement la lame (de 5 à 10°) vers la
direction de coupe (OP11, OP12).
Taillez doucement, particulièrement dans le cas de
haies épaisses.
Suivez systématiquement les précautions de
sécurité. La tailleuse de haies doit exclusivement
être utilisée pour tailler des haies ou de petits
buissons. Il est interdit de couper d'autres types de
matériaux. N'utilisez pas la tailleuse de haies
comme levier pour soulever, déplacer ou briser
des objets, et ne la bloquez pas sur des supports
fixes. Il est interdit d'utiliser des outils ou des
applications, qui ne sont pas ceux/celles
indiqué(e)s par le fabricant, sur la prise de force de
la tailleuse de haies. N'utilisez pas la machine pour
élaguer des arbres ou couper l'herbe.
WARNING
TÉCNICAS DE RECORTE
Recorte primero los lados del seto, y luego la parte
superior.
Corte vertical:
Con la cortasetos de cuchilla de un solo filo, modelo
HTZ2401/HTZ2401-CA siempre corte de abajo
hacia arriba (op9).
Con el modelo CHTZ2401/CHTZ2401-CA con
cuchillas de dos filos haga un corte en arco de abajo
hacia arriba, y luego hacia abajo para usar ambos
lados de las cuchillas (OP10).
Corte horizontal:
Para obtener los mejores resultados, incline
ligeramente la cuchilla (5÷10°) hacia la dirección del
corte (OP11, OP12).
Corte con lentitud, especialmente en setos tupidos.
Siga siempre las precauciones de seguridad.
La cortasetos sólo debe usarse para a recortar
setos o pequeños arbustos. Está prohibido cortar
otros tipos de material. No utilice la cortasetos
como palanca para levantar, mover o romper
objetos, ni lo monte sobre soportes fijos. Está
prohibido aplicar herramientas o accesorios que
no sean los indicadas por el fabricante en la toma
de potencia de la cortasetos. No la use para cortar
árboles o la hierba.
ADVERTENCIA
33
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des
systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués
par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des
moteurs hors-route.
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de
control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier
centro de reparación de motores o personalmente.
8. Entretien
8. Mantenimiento
Français
Español
TABLEAU D’ENTRETIEN
TABLA DE MANTENIMIENTO
Avant Toutes Toutes Toutes
Système/composants Procédure utili- les 25 les 50 les 100 Remarque
sation heures heures heures
fuites d’essence, èclaboussures d’essence essuyer
réservoir d’essence, filtre à air, filtre à essence inspecter/nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire
vis de réglage de ralenti
voir règlage
remplacer le carburateur
ralenti si nécessaire
bougie d’allumage
nettoyer et réajuster
JEU : 0,6 ~ 0,7 mm
jeu de prise remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, prise d’air de refroidissement nettoyer
silencieux, pare-étincelles, cylindre d’échappement
nettoyer
levier d’accélération, démarreur vérifier le fonctionnement
piéces coupantes
remplacer si
un probléme survient
carter d’engrenage graisser
vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔pas des vis de réglage
cache de protection s’assurer qu’il est fixé
MOTEUR
MACHINE
Despuès Despuès Despuès
Sistema/componente Procedimiento
de cada de cada de cada
Nota
Antes 25 50 100
utilizar horas horas horas
fugas de combustible, derrame de combustible
limpiar
depósito de combustible, filtro de aire, filtro de combustible
inspeccionar/limpiar ✔✔ sustituir en caso necesario
tornillo de ajuste ralentí
ver ajuste sustituir el carburador
velocidad ralentí en caso necesario
bujía de encendido
limpiar y reajustar
DIST.: 0,6 ~ 0,7 mm
espacio del tapón sustituir, en caso necesario
rebabas del cilindro, conducto de ventilación del aire de admisión
limpio
silenciador, dispositivo contra chispas, puerto del orificio de escape
limpio
palanca del acelerador, interruptor de encendido
comprobar funcionamiento
piezas de corte
sustituir si
existe algún problema
caja de cambios grasa
tornillos/tuercas/pernos apretar/sustituir ✔✔tornillos sin ajuste
protección contra desechos asegurarse de adjuntarlo
MOTOREJE
35
8. Entretien 8. Mantenimiento
Français Español
Veiller à ce que le moteur soit arrêté et refroidi
avant d’effectuer une révision de la machine. Le
contact avec la tête de coupe en mouvement ou
avec le pot d’échappement chaud peut entraîner
des blessures personnelles.
FILTRE A AIR
Si le filtre à air est obstrué (encrassé) alors
l’efficacité du moteur sera réduite. Contrôler et
nettoyer l’élément en papier en insufflant de l’air
comme requéri. Si l’elément en question devient
sale, le remplacer alors par un neuf.
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que
l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés.
(1) Filtre à essence
BOUGIE D’ALLUMAGE
Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage
du moteur sont souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de
ses électrodes. Comme bougie de rechange,
n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax.
LE TYPE DE BOUGIE DE REMPLACEMENT EST
UNE NGK CMR7H OU UNE CHAMPION RZ7C.
Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie
différent peut causer des pannes, une surchauffe du
moteur et même des dégâts internes.
Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la
serrer complètement à la main et terminer en serrant
un quart de tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE :
de 87 à 121 in-lbs
(de 9,8 à 13,7 N.m.)
SILENCIEUX
Vérifier régulièrement l’état du silencieux :
dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit,
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Asegurarse de que el motor se ha detenido y
está frío antes de realizar cualquier tarea de
mantenimiento en la máquina. El contacto con el
cabezal de corte en movimiento o el silenciador
caliente puede provocar lesiones personales.
FILTRO DE AIRE
El filtro de aire, si está obstruido, reducirá el
rendimiento del motor. Examine y limpie la pieza de
papel con soplos de aire cuando sea necesario.
Cuando la pieza de papel esté sucia, reemplácela
por una nueva.
(1) filtro de aire
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el motor se queda con poco combustible,
compruebe la tapa del combustible y el filtro de
combustible por si estuviera bloqueado.
(1) filtro de combustible
BUJÍA
Los fallos en el arranque y los fallos de encendido
son causados a menudo por una bujía averiada.
Limpie la bujía y compruebe si la distancia de la
bujía está en el rango correcto. Para una bujía de
repuesto, utilice el tipo correcto especificado por
RedMax.
LA BUJÍA DE REPUESTO ES UNA NGK CMR7H
O UNA CHAMPION RZ7C.
Tenga presente que utilizar una bujía diferente a las
designadas podría ocasionar fallos en el motor y
que no funcione correctamente o que el motor se
caliente en exceso y se dañe.
Para instalar la bujía de encendido, gire la bujía
hasta ajustada al dedo y después apriétala un
cuarto de giro con una llave de cubo.
PAR DE APRIETE:
87 ~ 121 in-lbs
(9,8 ~ 13,7 N.m.)
SILENCIADOR
Inspeccione periódicamente el silenciador por si
hubiera fijadores sueltos o cualquier daño o
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
37
8. Entretien 8. Mantenimiento
Français Español
arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces
conditions, le moteur risque de prendre feu.
OUÏE DE REFROIDISSEMENT PAR AIR
Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la
bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la
machine. Le moteur peut devenir très chaud en
cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à
son contact est important.
Nettoyez les ailettes de cylindre avec de l'air
comprimé ou une brosse.
Si des déchets/débris se coincent et provoquent un
blocage autour de la grille d'aération ou entre les
ailettes de cylindre, cela peut générer une
surchauffe du moteur qui, à son tour, peut provoquer
une panne mécanique sur la tailleuse de haie.
LAMES
Lubrifiez les lames à chaque remplissage du réservoir
d'essence.
Vérifiez que les boulons de lame sont bien
serrés.
L'ensemble de lames est conçu de façon à
compenser automatiquement tout jeu entre les
lames.
AFFÛTAGE
Tenez toujours la lime ou l'affûteur à un angle de 45°
par rapport à la lame, et:
Affûtez toujours dans la direction de l'arête
tranchante;
Remarque : les limes ne coupent que dans un seul
sens ; levez la lime de la lame pour le mouvement
de retour afin de recommencer une nouvelle passe;
Eliminez toutes les bavures sur l'arête tranchante à
l'aide d'une pierre fine;
Eliminez le moins de matière possible;
Avant de remonter les lames affûtées, enlevez les
dépôts et appliquez de la graisse.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
corrosión. Si se encuentra cualquier señal de fugas
de escape, deje de utilizar la máquina y repárela
inmediatamente.
Tenga presente que si no lo hace el motor podría
incendiarse.
VENTILACIÓN DE REFRIGERACIÓN DEL AIRE
DE ADMISIÓN
•No toque nunca el cilindro, silenciador ni bujías
de encendido con las manos desnudas
inmediatamente después de detener el motor. El
motor puede calentarse mucho durante su
funcionamiento y contravenir esta instrucción
podría dar lugar a quemaduras graves.
Limpie las aletas del cilindro con aire comprimido o
un cepillo.
Si el desecho se apila y causa un bloqueo alrededor
del conducto de ventilación de refrigeración del aire
de admisión o entre las aletas del cilindro, puede
causar que el motor se caliente excesivamente y
que a su vez pueda producir fallo mecánico en la
parte del cortador de maleza.
CUCHILLAS
Aceite las cuchillas al repostar combustible.
Verifique que los pernos de la cuchilla estén
bien ajustados.
El conjunto de las cuchillas está diseñado para
compensar automáticamente cualquier juego
entre las hojas.
AFILADO
Sostenga el afilador siempre a un ángulo de 45°
respecto a la hoja, y
Siempre afile en la dirección del filo;
Nota: las limas afilan sólo en una dirección; levante
la lima de la cuchilla al volver para hacer una nueva
pasada;
Quite las rebabas del borde de la hoja con una
piedra de afilar;
Quite la menor cantidad de material posible;
Antes volver a instalar las cuchillas, quite las limas y
engrase.
No intente afilar una hoja dañada: cámbiela o llévela a
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
39
8. Entretien 8. Mantenimiento
Français Español
N'essayez pas d'affûter une lame endommagée:
remplacez-la ou envoyez-la au S.A.V. du revendeur.
REDUCTEUR
Remplissez le boîtier du réducteur toutes les 50
heures de travail.
Utilisez une pompe à graisser. Remplissez de
graisse jusqu'à ce qu'elle émerge des lames de
base.
PROCEDURES A EFFECTUER TOUTES LES 100
HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans
la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de
calamine. Retirer également tous les autres dépôts
sur le silencieux et l’embout du tuyau
d’échappement.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite
entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si
s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
un establecimiento de Servicio.
CAJA DE ENGRANAJES
Vuelva a llenar la carcasa de engranajes cada 50
horas de trabajo.
Use la bomba de engrasar. Engrase hasta que el
exceso salga desde la base de las cuchillas.
PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS
CADA 100 HORAS DE USO
1. Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en
el conducto de ventilación y limpie cualquier
acumulación de carbón. Limpie cualquier
acumulación de carbón del conducto de ventilación
de escape del silenciador y del puerto de escape del
cilindro al mismo tiempo.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes.
3. Revise para ver si todos los restos de aceite y grasa
se han trasladado entre la alineación del embrague
y el tambor y si se han limpiado con gasolina sin
aceite ni plomo.
1. Lubrifiez la lame afin d'empêcher qu'elle ne rouille.
2. Videz le réservoir à essence et remettez le bouchon
en place.
3. Démontez la bougie d'allumage, versez une petite
quantité d'huile dans le cylindre.
4. Faites tourner le vilebrequin plusieurs fois à l'aide du
câble de démarreur afin de répartir l'huile. Remontez
la bougie d'allumage.
5. Enveloppez le moteur avec un film plastique.
6. Stockez la tailleuse dans un endroit sec, de
préférence pas en contact direct avec le sol et à
distance de toute source de chaleur.
1. Aceite la cuchilla para evitar la oxidación.
2. Vacíe el tanque de combustible y ponga de nuevo la
tapa.
3. Quite la tapa de la bujía y eche una pequeña
cantidad de aceite en el cilindro.
4. Gire el cigüeñal varias veces utilizando la cuerda
del arrancador para distribuir el aceite. Reponga la
bujía.
5. Envuelva el motor en plástico.
6. Guarde la cortasetos en un lugar seco,
preferiblemente sin contacto directo con el suelo y
lejos de fuentes de calor.
9. Rangement 9. Almacenamiento
Français Español
10. Mise au rebut
Français
Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible
ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la
réglementation locale.
10. Eliminación
Español
Cuando decida deshacerse de la máquina, el
combustible o aceite para la máquina, asegúrese de
seguir el reglamento de su localidad.
40
Case 1. Starting failure
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel drain it and with correct fuel
fuel filter
fuel filter is clogged clean
carburetor adjustment screw
out of normal range adjust to normal range
sparking (no spark)
spark plug is fouled/wet clean/dry
plug gap is incorrect correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
spark plug disconnected retighten
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK PROBABLE CAUSES ACTION
fuel tank incorrect fuel or staled fuel drain it and with correct fuel
carburetor adjustment screw
out of normal range adjust to normal range
muffler,cylinder (exhaust port)
carbon is built-up wipe away
air cleaner
clogged with dust wash
cylinder fin, fan cover clogged with dust clean
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
English
11. Troubleshooting guide
Français
11. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
filtre à carburant
filtre à carburant colmaté nettoyer
vis de réglage de carburateur
déréglé refaire le réglage
allumage
bougie sale ou noyée nettoyer ou sécher
Jeu d’électrodes incorrect régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
Bougie d’allumage débrancher resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION CAUSES PROBABLES ACTION
réservoir de carburant carburant incorrect vidanger et remplacer le carburant
vis de réglage de carburateur
déréglé refaire le réglage
silencieux, cylindre
dépôt de calamine retirer
filtre à air
colmaté de poussière nettoyer
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
colmaté de poussière nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
11. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto Vaciar y llenar con el combustible correcto
Filtro de combustible
El filtro de combustible está obstruido.
Limpiar
Tornillo de ajuste del carburador
Fuera del margen normal Ajustar al margen normal
Explosión (no hay chispa)
La bujía está sucia/mojada. Limpiar/secar
La distancia interelectródica es incorrecta
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Bujía Desconectada Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR POSIBLES CAUSAS ACCIÓN
Tanque de combustible Combustible incorrecto
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Tornillo de ajuste del carburador Fuera del margen normal. Ajustar al margen normal.
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Acumulación de carbón Quitar
Filtro de aire
Obstruido con polvo Lavar
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
Obstruidas con polvo Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
41
12. Parts list
12. Liste des pièces
12. Lista de piezas
NOTE :
1. Use RedMax/ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. RedMax/ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after the machine is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement, utiliser
uniquement les pièces de
marque
RedMax/ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2.
RedMax/ZENOAH
ne garantit
pas les machines qui ont été
endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines pièces soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
Jan. 2006
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas RedMax/
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. RedMax/ZENOAH no garantiza
máquinas que se han dañado
por el uso de piezas distintas a
las especificadas por la
compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden con los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina ha sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
HEDGE TRIMMERS
TAILLEUSE DE HAIES
CORTASETOS
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
60100101 and up
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
60100101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
60100101 y superior
HTZ2401 / HTZ2401L / CHTZ2401/CHTZ2401L
HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA / CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA
La Comisión de Recursos del Aire de California y ZENOAH AMERICA, INC. tienen el agrado
de explicar la
garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno”
modelo
2007 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser
diseñados, construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado.
ZENOAH AMERICA, INC. garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno”
por los períodos que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o
mantenimiento incorrecto del motor “todo terreno”.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador, depósito de
combustible y el sistema de encendido.
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, ZENOAH AMERICA, INC.
reparará el motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y
mano de obra.
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:
Los motores “todo terreno” de 2007 y posteriores están cubiertos por la garantía durante
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por ZENOAH
AMERICA, INC.
Responsabilidades del propietario:
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. ZENOAH
AMERICA, INC. le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de
mantenimiento realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, ZENOAH AMERICA,
INC. no puede anular la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no
realización del mantenimiento programado.
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que
ZENOAH AMERICA, INC. puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo
terreno” o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento
incorrecto o modificaciones no autorizadas.
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución
ZENOAH AMERICA, INC. tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de
30 días.
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta
garantía, póngase en contacto con ZENOAH AMERICA, INC. llamando al (770)-381-
5147, o escriba a
ZENOAH AMERICA, INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA
sólo HTZ2401-CA, HTZ2401L-CA, CHTZ2401-CA, CHTZ2401L-CA
Printed in Japan
ZENOAH AMERICA, INC.
1100 Laval Blvd. Suite 110
Lawrenceville, Georgia 30043
HTZ2401/HTZ2401L
CHTZ2401/CHTZ2401L
HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA
CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA
*1: The year will be changed every
year of manufacturing.
*2: The initial number will be
changed every year of
manufacturing.
*3: SP : Sealed tank made of HDPE
or PE.
HTZ2401/HTZ2401L
CHTZ2401/CHTZ2401L
HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA
CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA
HTZ2401/HTZ2401L
CHTZ2401/CHTZ2401L
HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA
CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA
*1: L'année changera chaque
année de la fabrication.
*2: Le nombre initial changera
chaque année de la fabrication.
*3: SP : Réservoir hermétique en
HDPE ou PE.
*1: El año cambiará cada año de
fabricación.
*2: El número inicial cambiará cada
año de fabricación.
*3: SP: Tanque sellado fabricado de
HDPE o PE.
EMISSION CONTROL
An emission control label is located
on the engine.
MESURES DE LUTTE CONTRE
LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte
contre les émissions se trouve sur
le moteur.
CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de
control de emisiones.

Transcripción de documentos

848-D3S-93A1 (704) OWNER / OPERATOR MANUAL MODE D’EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES HEDGE TRIMMERS TAILLEUSE DE HAIES CORTASETOS HTZ2401/HTZ2401L CHTZ2401/CHTZ2401L HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Les échappements du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques connus par l’Etat de Californie comme étant responsables de cancers, d’anomalies congénitales et d’autres atteintes à l’appareil reproducteur. Los gases de escape del motor de este producto contienen sustancias químicas conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, malformaciones en recién nacidos y otros problemas de reproducción. WARNING AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Before using our product, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit. APPLICABLE SERIAL NUMBERS : 60100101 and up Avant d’utiliser cette produit, veuillez lire attentivement ce manuel afin de bien comprendre le bon fonctionnement de cet appareil. NUMEROS DE SERIE APPLICABLES : 60100101 et au-delà Antes de usar nuestros productos, lea detenidamente este manual a fin de familiarizarse con el uso correcto de este aparato. NÚMEROS DE SERIE APLICABLES: 60100101 y superior Français Español SECURITE LA SEGURIDAD PRIMERO Les instructions contenues dans les mises en garde de ce mode d’emploi portant le symbole concernent les points critiques qui doivent être pris en considération pour éviter les blessures corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions doivent être rigoureusement suivies. Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente. ■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE MODE D’EMPLOI ■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Les instructions repérées par ce symbole doivent être rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou la mort. IMPORTANT Les instructions repérées par ce symbole doivent être suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou endommagement de la débroussailleuse. Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte. IMPORTANTE Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños. NOTA REMARQUE Remarques utilisées dans des instructions ou conseils supplémentaires pour l’utilisation de cette débroussailleuse. Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto. Tables des matieres Contenido 1. Emplacement des composants.............................5 2. Caracteristiques ....................................................5 3. Etiquettes d’avertissement placées sur la machine ......7 4. Symboles utilises sur la machine..........................7 5. Consignes de securite ..........................................9 6. Carburant ............................................................19 7. Fonctionnement ..................................................25 8. Entretien..............................................................33 9. Rangement .........................................................39 10. Mise au rebut ......................................................39 11. Guide de localisation des pannes .......................40 12. Liste des pièces ..................................................41 1. Posición de las piezas ..........................................5 2. Especificaciones ...................................................5 3. Etiqueta de advertencias en la máquina...............7 4. Símbolos presentes en la máquina.......................7 5. Instrucciones de seguridad ...................................9 6. Combustible ........................................................19 7. Uso......................................................................25 8. Mantenimiento ....................................................33 9. Almacenamiento .................................................39 10. Eliminación..........................................................39 11. Guía de localización y solución de problemas.........40 12. Lista de piezas ....................................................41 3 Français 1. Emplacement des pieces 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Manette de droite Réservoir de carburant Démarreur Manette de gauche Levier d’accélération Bouton d’allumage Câble d’accélérateur Silencieux Lame de coupe Manette avant Manette arrière 2. Fiche technique Español 1. Situación de las piezas 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Asa derecha Tanque de combustible Arrancador Asa izquierda Palanca del acelerador Interruptor de encendido Cable del acelerador Silenciador Cuchilla Asa delantera Asa trasera Français Model Type HTZ2401/HTZ2401-CA HTZ2401L/HTZ2401L-CA CHTZ2401/CHTZ2401-CA CHTZ2401L/CHTZ2401L-CA Lames jumelées Lames jumelées simple face à va-et-vient double face à va-et-vient Poids à vide 5.6 (kg) /12.3 (lbs) 6,0 (kg) /13,2 (lbs) 5,7 (kg) /12,6 (lbs) 5,9 (kg) / 13,0 (lbs) Taille de la lame 750 (mm) / 30 (in) 1080 (mm) / 42,5 (in) 600 (mm) / 24 (in) 750 (mm) / 30 (in) Angle de la lame 35 (mm) / 1,38 (in) Transmission Embrayage centrifuge, arbre à cames / vilebrequin Rapport de réduction 5,11 Moteur Type Moteur à 2 temps à refroidissement par air Modèle GZ23N Cylindrée 23,6 (cm3) / 1,44 (cu−in) Cadence max. 1.19Hp (0.87kW) /8000 min−1(rpm) Vitesse de ralenti 3000±200 / min−1(rpm) : Carburant Mélange (essence 50 huile 1) (Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH) Carburateur Walbro Type à Diaphragme Bougie d’allumage NGK CMR7H Contenance du réservoir de carburant 0,47 (litter) /15,9 (fl.oz) Période de durabilité 300 (hrs.) Ces spécifications peuvent être modifiées sans préavis. 2. Especificaciohes Español Modelo Type HTZ2401/HTZ2401-CA HTZ2401L/HTZ2401L-CA CHTZ2401/CHTZ2401-CA CHTZ2401L/CHTZ2401L-CA Cuchillas duales Cuchillas duales recíprocas de un filo recíprocas de doble filo Peso en seco 5.6 (kg) /12.3 (lbs) 6,0 (kg) /13,2 (lbs) 5,7 (kg) /12,6 (lbs) 5,9 (kg) / 13,0 (lbs) Tamaño de cuchilla 750 (mm) / 30 (in) 1080 (mm) / 42,5 (in) 600 (mm) / 24 (in) 750 (mm) / 30 (in) Paso de cuchilla 35 (mm) / 1,38 (in) Transmisión Embrague centrífugo, cigüeñal Relación de reducción 5,11 Motor Tipo Motor de gasolina de 2 tiempos refrigerado por aire Modelo GZ23N Desplazamiento 23,6 (cm3) / 1,44 (cu−in) Salida máx. 1.19Hp (0.87kW) /8000 min−1(rpm) Velocidad en ralentí 3000±200 / min−1(rpm) Combustible Mezcla (Gasolina 50 : Aceite 1) (al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH) Carburador Walbro tipo diafragma Buj’a NGK CMR7H Capacidad del depósito de combustible 0,47 (litter) /15,9 (fl.oz) Período de durabilidad 300 (hrs.) Especificaciones sujetas a cambios sin previo aviso. 5 Français Español 3. Etiquettes d’avertissement sur la machine 3. Etiqueta de advertencia en la máquina (1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette machine. (2) Porter un casque et des lunettes de sécurité, un casque antibruit. (3) Une manipulation incorrecte de cette machine peut provoquer des accidents graves ou mortels. Lisez attentivement ce mode d’emploi et entraînez-vous à utiliser le tailleuse de haies jusqu’à ce que vous maîtrisiez parfaitement toutes les opérations et que vous ayez appris à vous en servir correctement. (4) Il est très tranchant et peut facilement provoquer des coupures. (1) Lea el manual de propietario antes de usar esta máquina. (2) Use elementos de protección para la cabeza, ojos y oídos. (3) El uso incorrecto de esta máquina puede causar accidentes, lo cuales a su vez pueden ocasionar graves lesiones o la muerte. Lea este manual detenidamente y practique con el cortasetos hasta que se haya familiarizado por completo con todas las operaciones y haya aprendido a usarlo correctamente. (4) Éste es muy filoso y puede ocasionar cortes con facilidad. IMPORTANT Si les étiquettes d’avertissement se décollent, deviennent sales ou impossible à lire, commander de nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les remplacer. AVERTISSEMENT Ne pas modifier la machine. la garantie sera annulée si la tailleuse de haies a été modifiée ou utilisée de manière non conforme aux instructions de ce mode d’emploi. IMPORTANTE Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas. Fije las nuevas etiquetas en las posiciones correspondientes. ADVERTENCIA Nunca haga ningún tipo de modificación al màquina. No podemos garantizar la máquina si usted utiliza el cortasetos remodelado o si no sigue las instrucciones de uso contenidas en este manual. 4. Symboles utilises sur la machine 4. Símbolos presentes en la máquina Des symboles en relief ont été placés sur la machine pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin d’observer les indications suivantes afin d’éviter les erreurs. Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los símbolos han sido estampados en relieve en la máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga cuidado de no cometer un error. (a) Emplacement de remplissage du “MELANGE” Emplacement: BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT (a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA” Posición: TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE (b) Position fermée du starter Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR (b) Dirección de cierre del estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE (c) Position ouverte du starter Emplacement: CAPOT DU FILTRE A AIR (c) Dirección de apertura del estrangulador Posición: CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE 7 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad 1. RISQUE ELEVE DE BLESSURE GRAVE. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une compréhension totale et suivre toutes les instructions de sécurité et d’utilisation. Vous devez aussi être capable d’arrêter la débrouss-ailleuse très vite en cas d’urgence. 2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main pour le consulter au moindre doute. Si une question reste sans réponse, contacter le revendeur où vous avez acheté la débroussailleuse. 3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la machine en cas de revente ou de prêt. 4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne incapable de comprendre les instructions, utiliser cette machine. 1. ESTA CÁQUINA PUEDE CARSAR HERIDAS GRAVES. Lea este manual atentamente hasta que lo comprenda totalmente y siga todas las instrucciones de seguridad y funcionamiento. Asimismo, sepa cómo detener la máquina rápidamente en caso de una emergencia. 2. Mantenga este manual a mano para que pueda consultarlo siempre que se le plantee cualquier duda. Tenga también presente que si tiene cualquier duda que no pueda responder leyendo el manual, póngase en contacto con el distribuidor de quien adquirió el producto. 3. Asegúrese siempre de incluir este manual cuando venda, preste o transfiera la propiedad del producto de cualquier otro modo. 4. No deje nunca a los niños ni a nadie que no entienda totalmente las instrucciones dadas en este manual que utilice este aparato. ■ CONDITIONS DE TRAVAIL 1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est nécessaire de porter des vêtements appropriés et des équipements de sécurité. ■ CONDICIÓN DE TRABAJO 1. Cuando utilice este producto, deberá llevar ropa y equipo protector adecuados. (1) Casque (2) Casque antibruit (3) Lunettes ou masque de protection (4) Gants de travail épais (5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante 2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu de travail. (1) Les outils fournis avec la machine (2) Une réserve de carburant (3) Une lame de rechange (4) Matériel pour délimiter la zone de travail (5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas d’urgence) (6) Une hache ou une scie (pour enlever les obstacles) 3. Ne pas porter de vêtements larges, de short, de bijoux, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas porter quoi que ce soit pouvant être happé par les pièces en mouvement de la machine. Porter les cheveux longs noués au-dessus des épaules. ■ CONDITIONS DE TRAVAIL 1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone dangereux. 2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions suivantes : a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est impossible de se maintenir dans une position correcte. (1) Casco (2) Protectores auditivos (3) Gafas protectoras o protector facial (4) Guantes de trabajo gruesos (5) Botas de trabajo con suela antideslizante 2 Y debería llevar consigo. (1) Herramientas incluidas (2) Combustible para uso especial (3) Cuchilla de repuesto (4) Elementos para notificar en el área de trabajo (cuerda, señales de advertencia) (5) Silbato (para colaboración o emergencia) (6) Hacha de mano o sierra (para eliminación de obstáculos) 3. No lleve ropas sueltas, joyas, pantalones cortos, sandalias ni vaya descalzo. No lleve nada que pudiera causar que se moviera alguna pieza de la unidad. Recógase el cabello para que le quede por encima de los hombros. ■ CIRCUNSTANCIAS DE TRABAJO 1. Nunca haga arrancar el motor en un lugar cerrado o dentro de un edificio. Los gases del escape contienen monóxido de carbono, que es una sustancia sumamente peligrosa. 2. No utilice nunca el producto, a. cuando el suelo esté resbaladizo o cuando no pueda mantener el equilibrio. b. Por la noche, cuando haya mucha niebla, o en otras ocasiones cuando su campo de visión 9 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la visibilité ou le champ de vision empêche de voir clairement la zone de travail. c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par grands vents ou toute autre condition climatique rendant l’utilisation de la machine dangereuse. pudiera verse limitado y fuese difícil tener una visión clara del área de trabajo. c. Durante tormentas de lluvia, durante tormentas de rayos, cuando haya aviso de fuertes temporales o en otras ocasiones en las que las condiciones climatológicas pudieran hacer que no resultara seguro utilizar este producto. ■ PLAN DE TRAVAIL 1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au manque de sommeil, à la prise de médicament ou à tout autre moment où l’on n’est pas réellement capable de l’utiliser correctement et en toute sécurité. 2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir suffisamment de temps de repos. Limiter la durée des périodes pendant lesquelles la machine est utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes. Autant que possible, essayer de limiter ce genre de travail à 2 heures par jour. ■ PLAN DE TRABAJO 1. No debería utilizar nunca este producto bajo la influencia del alcohol, cuando esté exhausto o falto de sueño, cuando esté aturdido por haber tomado medicamentos contra el resfriado o en cualquier otro momento cuando exista posibilidad de que su juicio se vea limitado o no sea capaz de utilizar el producto adecuadamente de una manera segura. 2. Cuando organice su calendario de trabajo, asigne bastante tiempo al descanso. Limite la cantidad de tiempo en la que puede utilizarse el producto de manera continuada hasta un punto entre 30 ~ 40 minutos por sesión y tome 10 ~ 20 minutos de descanso entre las sesiones de trabajo. Intente también mantener la cantidad total de trabajo efectuada en un único día por debajo de 2 horas o menos. AVERTISSEMENT 1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail ne sont pas respectés, un accident dû au stress répétitif peut se produire (voir “UTILISATION DE LA MACHINE”). Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou tout autre membre rougissent et enflent, consulter un docteur avant que cela ne s’aggrave. 2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le voisinage, utiliser de préférence la machine entre 8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17 heures les fins de semaine. REMARQUE Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de machine. ■ AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE 1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de l’utilisateur est considérée comme dangereuse et personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le périmètre de la zone de travail avec du ruban de marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple) et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou à proximité, chacune doit constamment faire attention et garder ses distances par rapport aux autres pour assurer une sécurité satisfaisante. ADVERTENCIA 1. Si no respeta el horario de trabajo o la manera de trabajar (Consulte “EMPLEO DEL PRODUCTO”), podrían desarrollarse lesiones por esfuerzo repetitivo (RSI). Si siente incomodidad, rojez e hinchazón de los dedos o de cualquier otra parte del cuerpo, consulte a un médico antes de que empeore. 2. Para evitar quejas por ruido, como norma general, utilice el producto entre las 8 AM y las 5 PM los días laborables y de 9 AM a 5 PM los fines de semana. NOTA Compruebe y siga las normativas locales en lo que se refiere al nivel de sonido y las horas de funcionamiento del producto. ■ ANTES DE ARRANCAR LA MÁQUINA 1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la persona que utilice el producto deberá considerarse un área peligrosa con acceso restringido. En caso necesario, deberá llevarse ropa amarilla de advertencia y colocarse señales de advertencia alrededor del perímetro del área. Cuando el trabajo lo realizan simultáneamente dos o más personas, deberá tenerse cuidado de mirar constantemente alrededor o, en caso contrario, comprobar la presencia y ubicaciones de otras personas que 11 Français 5. Consignes de securite 2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour éviter tout accident dû aux impacts avec des obstacles tels que les souches, les pierres, les boîtes de conserves ou débris de verre. IMPORTANT Retirer tout obstacle avant de commencer le travail. Español 5. Instrucciones de seguridad estén trabajando para mantener una distancia suficiente entre cada persona para garantizar la seguridad. 2. Compruebe la condición del área de trabajo para evitar accidentes al golpear obstáculos ocultos, como tocones, piedras, latas o cristales rotos. IMPORTANTE 3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément desserré ou qu’il n’y a pas de fuite de carburant. S’assurer que l’outil de coupe est monté correctement et bien serré. 4. S’assurer que le cache de protection anti-débris est fermement attaché. 5. Utiliser toujours la machine avec son harnais. Le régler pour un confort maximal avant de mettre le moteur en marche. Il doit être ajusté pour que la main gauche puisse tenir confortablement la poignée environ à hauteur de la taille. Quite cualquier obstáculo antes de empezar el trabajo. ■ DEMARRAGE DU MOTEUR 1. Ne laissez personne approcher à moins de 15 m du lieu de travail, en particulier les enfants et les animaux. Si quelqu’un s’approche trop près, arrêter aussitôt le moteur. 2. Cette débroussailleuse est équipée d’un embrayage centrifuge : les lames s’activent dès que le papillon des gaz est sur la position de démarrage et que le moteur tourne. Pour mettre le moteur en route, poser et maintenir fermement la machine à plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le moteur sera en marche. ■ ARRANQUE DE LA MÁQUINA 1. Mantenga a los curiosos, especialmente niños y animales, por lo menos 15 m alejados del lugar de operación. Si se acerca alguien, detenga inmediatamente la máquina. 2. La máquina está equipada con un mecanismo de embrague centrífugo, de tal modo que el dispositivo de corte empieza a rotar tan pronto como se encienda el motor, poniendo el obturador en posición de arranque. Cuando arranque el motor, sitúe el producto en el suelo en un área plana y limpia y sosténgalo firmemente para garantizar que ni la pieza de corte ni el acelerador entran en contacto con ningún obstáculo cuando se arranca el motor. AVERTISSEMENT Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à fond lors de la mise en marche. 3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner, arrêter le moteur et rapporter la machine chez le revendeur agréé RedMax pour la faire réparer. ■ UTILISATION DE LA MACHINE IMPORTANT Ne couper avec la machine que les matériaux recommandés par le fabricant. Ne l’utiliser que 3. Examine toda la unidad por si hubiera abrazaderas sueltas y fugas de combustible. Asegúrese de que el accesorio de corte está instalado correctamente y fijado de manera segura. ADVERTENCIA No coloque nunca el acelerador en la posición de velocidad alta cuando arranque el motor. 3. Después de arrancar el motor, asegúrese de que el accesorio de corte deje de girar cuando el acelerador se mueva totalmente hacia atrás hasta su posición original. Si continúa girando incluso después de que el acelerador se haya movido totalmente hacia atrás, desconecte el motor y lleve la unidad al servicio técnico de RedMax para su reparación. ■ EMPLEO DEL PRODUCTO IMPORTANTE Corte sólo los materiales recomendados por el fabricante. Y utilícelo sólo para las tareas 13 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad pour les travaux décrits dans ce mode d’emploi. explicadas en el manual. 1. Tenir les poignées de la machine fermement des deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour que les pieds reposent sur une largeur un peu plus importante que celle des épaules), avoir une posture de travail stable et répartir le poids du corps également sur chaque jambe. 2. Maintenir les accessoires de coupe au-dessous de la ceinture. 3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus du niveau nécessaire. 4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des secousses, arrêter le moteur et procéder à une vérification totale de la machine. Ne pas utiliser la machine avant que la panne ne soit réparée. 5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties chaudes de la machine. 6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute autre partie métallique du moteur pendant le fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans ces circonstances, les risques de brûlures ou d’électrocution sont importants. 7. Veillez à ce que l’appareil soit toujours stable et fonctionne en toute sécurité, en particulier lorsque vous travaillez sur un escalier ou sur une échelle. 1. Agarre las asas firmemente con ambas manos, no sólo con los dedos. Separe un poco los pies (una separación ligeramente mayor que la anchura de los hombros) a fin de que su altura quede distribuida de manera uniforme por ambas piernas y asegúrese siempre de mantener una postura equilibrada y uniforme durante el trabajo. 2. Mantenga el dispositivo de corte por debajo del nivel de la cintura. 3. Mantenga la velocidad del motor en el nivel requerido para realizar el trabajo de corte y no aumente nunca la velocidad del motor por encima del nivel necesario. 4. Si la unidad comienza a agitarse o vibrar, desconecte el motor y compruebe toda la unidad. No la utilice hasta que el problema se haya solucionado por completo. 5. Mantenga todas las partes de su cuerpo lejos del accesorio de corte rotativo y de las superficies calientes. 6. No toque nunca el silenciador, la bujía ni otras piezas metálicas del motor mientras éste esté en funcionamiento o inmediatamente después de desconectarlo. De lo contrario, podrían producirse quemaduras graves o descargas eléctricas. 7. Mientras está operando la máquina, asegúrese de mantener siempre una posición de operación segura, especialmente cuando está usando escalones o escaleras. • SI QUELQU’UN S’APPROCHE 1. Il faut se préserver des situations dangereuses à tout moment. Avertir les adultes de maintenir les enfants et les animaux à distances car le risque de recevoir des projections d’objets est important. 2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de se tourner vers la personne. • SI SE ACERCA ALGUIEN 1. Protéjase de situaciones peligrosas en todo momento. Advierta a los adultos que mantengan a las mascotas y los niños fuera del área. Tenga cuidado de si se le acerca alguien. Los desechos que flotan en el aire pueden ocasionar heridas. 2. Si alguien le llama o le interrumpe durante el trabajo, asegúrese siempre de apagar la máquina antes de girarse. ■ ENTRETIEN 1. De manière à conserver la machine en parfait état de marche, effectuer à intervalles réguliers les opérations et les vérifications d’entretien décrites dans le mode d’emploi. 2. N’oubliez pas de couper le moteur avant d’entreprendre une intervention d’entretien ou de vérification de la machine. ■ MANTENIMIENTO 1. Para mantener su producto en perfectas condiciones de funcionamiento, realice las operaciones de mantenimiento y revisión descritas en el manual a intervalos regulares. 2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de realizar cualquier mantenimiento, revisar procedimientos o manipular la máquina. (1) Tout est en ordre de marche! (1) Comprobación correcta! AVERTISSEMENT Les pièces métalliques atteignent leur plus haute température aussitôt après l’arrêt de la machine. ADVERTENCIA Las piezas metálicas alcanzan temperaturas altas inmediatamente después de detener el motor. 15 Français 5. Consignes de securite Español 5. Instrucciones de seguridad 3. Lors du remplacement de l’outil de coupe ou d’une autre pièce, de l’huile ou du lubrifiant, veiller à n’utiliser que des produits RedMax ou des produits certifiés par RedMax. 4. Pour toute pièce devant être remplacée ou pour toute opération d’entretien ou de réparation non décrite dans ce manuel, contacter le centre de SAV agréé par RedMax le plus proche pour demander assistance. 5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque autres que RedMax ou non agréés. 6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles que soient les circonstances. Dans le cas contraire, la machine risque d’être endommagée en cours d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement. 3. Cuando sustituya el accesorio de corte o cualquier otra pieza o cuando sustituya el aceite o cualquier lubricante, asegúrese siempre de utilizar sólo productos RedMax o productos que hayan sido certificados por RedMax para su empleo con productos RedMax. 4. En caso de que deba sustituirse cualquier pieza o de que deban efectuarse trabajos de reparación o mantenimiento no descritos en este manual, póngase, por favor, en contacto con un representante del servicio técnico autorizado de RedMax más cercano en busca de ayuda. 5. No utilice ningún accesorio que no tenga la marca RedMax y recomendado para esta unidad. 6. Bajo ninguna circunstancia debería desmontar el producto ni alterarlo de ningún modo. De lo contrario, podría dañarse el producto durante su funcionamiento o podría no funcionar adecuadamente. ■ MANIPULATION DU CARBURANT 1. Le moteur de la débroussailleuse RedMax est conçu pour fonctionner avec du mélange contenant de l’essence hautement inflammable. Ne jamais entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein de la machine dans un local où se trouve une chaudière, un poêle, un feu ouvert, des étincelles, un poste à souder électrique ou toute autre source de chaleur ou d’étincelles pouvant enflammer le carburant. 2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou son remplissage en carburant. 3. Avant de refaire le plein de carburant, toujours arrêter le moteur et laisser refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de flammes ou d’étincelles à proximité avant de faire le plein. ■ MANEJO DEL COMBUSTIBLE 1. El motor del producto RedMax está diseñado para funcionar con combustible de mezcla que contenga gasolina altamente inflamable. No almacene nunca latas de combustible ni llene el depósito de la unidad en cualquier lugar donde haya un quemador, horno, fuego de lecha, chispas eléctricas, chispas de soldadura o cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda hacer prender el combustible. 2. No fume nunca mientras utiliza la unidad o mientras llene el depósito. 3. Cuando llene el depósito, apague siempre el motor y déjelo que se refresque. Eche un vistazo detallado para asegurarse de que no haya chispas ni llamas abiertas en ningún sitio cercano antes de reponer el combustible. (1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la débroussailleuse. (1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado. 4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant renversé lors du remplissage. 5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon du réservoir et éloigner la machine à plus de 3 mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la remettre en marche. 6. Les fumées de carburant sont toxiques : ne pas inhaler. 4. Limpie el combustible derramado completamente con un trapo seco si se derrama combustible durante la tarea de repostar. 5. Después de repostar, vuelva a atornillar la tapa del combustible firmemente en el depósito de combustible y después lleve la unidad al menos a 3 m o más de donde haya repostado antes de encender el motor. 6. No inhale humos combustibles; son tóxicos. ■ TRANSPORT 1. Pour transporter la machine, couvrir la partie coupante si nécessaire, relever la machine et faire attention à la lame de coupe. 2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise route et sur une grande distance sans vider complètement le réservoir de carburant. Sinon le carburant pourrait s’échapper du réservoir pendant le trajet. ■ TRANSPORTE 1. Cuando porte el producto, cubra la parte cortante en caso necesario, levante el producto y trasládelo con cuidado de la cuchilla. 2. No transporte nunca el producto por carreteras con baches a distancias largas en un vehículo sin sacar todo el combustible del depósito. De lo contrario, el combustible podría derramarse del depósito durante le transporte. 17 Français Español 6. Carburant 6. Combustible AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • L’essence est un produit hautement inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer aucun flamme ou source d’étincelles à proximité de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de remplir le réservoir. Remplir le réservoir à l’extérieur sur une surface nue et éloigner le bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de mettre le moteur de la tronçonneuse en marche. • La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. • Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps à refroidissement par air. S’il n’est pas possible d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile antioxydante de haute qualité spécialement destinée aux moteurs 2 temps à refroidissement par air (HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC). • Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les moteurs 2 temps à refroidissement par eau). • Los motores de RedMax están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE). • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite. ■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE ESSENCE 50 : HUILE 1 (Lors de l’utilisation de la véritable huile RedMax/ZENOAH) ■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de RedMax/ZENOAH) TABLEAU DE MELANGE 50 :1 CUADRO DE MEZCLA 50:1 ESSENCE gal. HUILE 2 TEMPS once liquide 1 2 3 4 5 GASOLINA 2.6 5.2 7.8 10.4 13 ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6 ESSENCE litre 1 2 3 4 5 HUILE 2 TEMPS ml 20 40 60 80 100 • La composition des gaz d’échappement est contrôlée par les principaux paramètres et composants du moteur (comme par ex., la carburation, le calage de l’allumage et le calage du port) sans avoir besoin d’effectuer des changements de matériel ou à introduire un matériel inerte durant la combustion. • Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de l’essence sans plomb. • Utiliser toujours une essence à indice d’octane minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL). • Si une essence à indice d’octane inférieur est utilisée, il y a un risque important d’augmentation dangereuse de la température du moteur, entraînant des problèmes de moteur au niveau des cylindres par exemple. • Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de gal. 1 2 3 4 5 5.2 7.8 10.4 13 GASOLINA litre 1 2 3 4 5 ACEITE 2 CICLOS ml 20 40 60 80 100 • Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión. • Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo. • Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL). • Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón. • Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente. 19 Français Español 6. Carburant 6. Combustible participer ainsi à la protection de l’environnement et de votre santé. • De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque d’endommager les joints, les conduites d’essence ou le réservoir d’essence du moteur. • Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor. ■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE IMPORTANT IMPORTANTE Agiter avec précautions. Agite cuidadosamente. 1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à mélanger. 2. Verser un peu d’essence dans un récipient à carburant propre. 3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout. 4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien mélanger l’ensemble pendant une minute environ. Etant donné que certains types d’huiles sont plus fluides que d’autres en fonction de leur composition, un brassage énergique est nécessaire afin de garantir une bonne marche du moteur pendant longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant, un risque majeur de problèmes au niveau des cylindres peut apparaître en raison d’un mélange hétérogène. 5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou avec d’autres récipients. 6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en faciliter l’identification. 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien. 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias. 6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación. ■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR 1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant. Déposer ce bouchon sur une surface non poussiéreuse. 2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa capacité totale. 3. Visser fermement le bouchon du réservoir et essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence sur l’appareil. ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD 1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo. 2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total. 3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT 1. Effectuer le remplissage sur une surface nue. 2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de remplissage avant de démarrer le moteur. 3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil. Bien remuer à cet instant le mélange d’essence dans le réservoir. 1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento. 2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. 3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito. 21 Français Español 6. Carburant 6. Combustible A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE DU MOTEUR; 1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) – L’essence pure est capable d’endommager très rapidement les pièces du moteur. 2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou en plastique et d’empêcher la lubrification du moteur. 3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement ou d’endommager les segments des pistons. 4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au repos pendant une période d’un mois ou plus risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et d’entraîner par conséquent une défaillance du moteur. 5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité, nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le mélange d’essence du carburateur. 6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le mélange d’huile, en disposer toujours dans une décharge autorisée. PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE; 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor. 2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor. 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón. 4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente. 5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto. 6. En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado. REMARQUE Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire attentivement la section à propos de la Garantie Limitée. Il est également important de rappeler que l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De plus, le non-respect des instructions relatives aux proportions des mélanges d’essence, etc. décrites dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de couverture par la garantie. NOTA Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía. 23 Français Español 7. Fonctionnement 7. Uso ■ DEMARRAGE DU MOTER ■ ARRANQUE DEL MOTOR AVERTISSEMENT ADVERTENCIA La tête de coupe commencera à tourner au démarrage du moteur. El cabezal de corte empezará a girar cuando el motor arranque. 1. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout objet pouvant être projeté par la lame qui se met à tourner dès que le moteur démarre. 2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage jusqu’à ce que du carburant s’écoule par le tuyau de trop-plein. 3. Placer le starter en position fermée. 4. Mettre l’interrupteur d’allumage en position “RUN”. Poser l’appareil dans un endroit plat et ferme. Garder la tête de coupe éloignée de tout objet. 1. Coloque la unidad en un lugar llano y firme. Mantenga el cabezal de corte alejado del suelo y sin objetos alrededor, ya que empezará a girar después de arrancar el motor. 2. Empuje la bomba de cebado varias veces hasta que el combustible sobrante salga en el tubo claro. 3. Mueva la palanca de estrangulación hasta la posición de cierre. 4. Coloque el interruptor de encendido en la posición “RUN”. (1) Pompe d'amorçage (2) Levier du starter (3) Ferm (4) Ouvert (5) Interrupteur d’allumage (6) Levier d'accélération 5. En maintenant le taille-haie à terre, tirez la cordelette de démarrage jusqu’à rencontrer une résistance (OP4). Puis tirez fort sur la cordelette plusieurs fois de suite, et lorsque le moteur démarre, attendez environ 10 secondes puis tirez sur la manette des gaz (OP3(6)), le levier d’étrangleur (OP2(2)) reviendra automatiquement dans sa position “OPEN” d’origine. (1) bomba de cebado (2) palanca de estrangulación (3) cerrar (4) abrir (5) interruptor de encendido (6) palanca del acelerador 5. Sujetando el cortador de setos, tire del cable de arranque lentamente hasta que sienta resistencia (OP4). Luego tire con fuerza varias veces y cuando se encienda el motor, espere unos 10 segundos aproximadamente, y luego tire de la palanca de admisión de gases (OP3(6)), la palanca del estrangulador (OP2(2)) regresará automáticamente a la posición original “OPEN”. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT N’utilisez le dispositif de semi-accélération que lors de la phase de démarrage du moteur. Utilice el dispositivo de semi-aceleración solamente en la fase de arranque del motor. IMPORTANTE IMPORTANT • Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations risquent d’endommager le système de démarrage. • Evite tirar de la cuerda hasta el final o que regrese liberando el pomo. Ello podría dar lugar a averías en el arrancador. NOTA REMARQUE 1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir arrêté, laisser le starter en position ouverte. 2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant. Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs tentatives infructueuses, placer le starter en position ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de 1. Cuando vuelva a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje abierto el obturador. 2. Una obturación excesiva puede dificultar el arranque del motor por exceso de combustible. Cuando el motor no arranque tras varios intentos, abra el obturador y vuelva a tirar de la cuerda o quite la bujía y séquela. 25 Français 7. Fonctionnement Español 7. Uso démarrage ou enlever et sécher la bougie. ■ ARRET DU MOTEUR 1. Relâcher le levier d’accélération et laisser tourner le moteur pendant encore 30 secondes. 2. Placer le bouton de contact en position STOP. ■ APAGADO DEL MOTOR 1. Suelte la palanca del acelerador y arranque el motor durante media minuto. 2. Cambie el interruptor de encendido a la posición STOP. IMPORTANT • Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact lorsqu’on accélère. IMPORTANTE • Salvo en caso de emergencia, evite detener el motor mientras tira de la palanca del acelerador. IMPORTANT IMPORTANTE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR • Pendant les 20 premières heures de fonctionnement, n'utilisez pas la tailleuse de haies en puissance maximum pendant de longues périodes. ASENTAMIENTO DEL MOTOR • Durante las primeras 20 horas de trabajo, no utilice la cortasetos a máxima potencia durante periodos largos. ■ REGLAGE DU RALENTI • Avant de régler le carburateur, nettoyez le filtre à air et faites chauffer le moteur. ■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ • Antes de ajustar el carburador, limpie el filtro de aire y caliente el motor. (1) Filtre à air (1) filtro de aire • La vis de réglage du ralenti est réglée de manière à garantir une bonne marge de sécurité entre la marche au ralenti et l'engagement de l'embrayage. • El tornillo de ralentí se ajusta para asegurar un buen margen de seguridad entre la marcha en ralentí y embragada. (1) Vis de réglage du ralenti (1) tornillo de ralentí AVERTISSEMENT Lorsque le moteur marche au ralenti (3 000 tr/mn), la lame ne doit pas tourner. Nous vous recommandons de faire effectuer les réglages du carburateur par le revendeur ou un mécanicien autorisé. ADVERTENCIA Con el motor en ralentí (3000 r.p.m.), no debe girar la cuchilla. Recomendamos que, si fuera necesario, haga ajustar el carburador por el distribuidor o un mecánico autorizado. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT • Les conditions météorologiques et l'altitude peuvent influencer la carburation. • Ne laissez personne s'approcher à proximité de la tailleuse de haies pendant le travail ou pendant le réglage du carburateur. • Las condiciones y altitud pueden afectar la carburación. • No permita a nadie acercarse a la cortadora mientras esté trabajando o mientras esté ajustando el carburador. 27 Français Español 7. Fonctionnement 7. Uso ■ PROCEDURE D'UTILISATION ■ CÓMO USAR MANETTE (CHTZ2401/CHTZ2401-CA) Pour diminuer la fatigue lors du taillage de haies, la manette peut être pivotée de 90° vers la gauche ou vers la droite. N'actionnez pas le levier d'accélération pendant cette opération ! ASA (CHTZ2401/CHTZ2401-CA) Para reducir la fatiga al recortar, el asa puede ser girada hasta 90° a la izquierda o a la derecha. ¡No presione el acelerador durante esta operación ! Procédez comme suit : 1. Libérez la manette en pressant le levier de verrouillage; 2. Tournez la manette jusqu'à ce que le levier de verrouillage s'encliquette; 3. Lorsque la manette est verrouillée dans sa nouvelle position, vous pouvez à nouveau actionner le levier d'accélération. Haga de esta manera: 1. Libere el asa presionando la palanca de traba; 2. Gire el asa hasta que la palanca ajuste en su lugar; 3. Cuando el asa esté trabada en su nueva posición, usted podrá aplicar de nuevo el acelerador. (1) asa (2) palanca de traba Se puede girar el asa incluso con el motor en ralentí porque la cortasetos está equipada con un freno que detiene las cuchillas. (1) Manette (2) Levier de verrouillage Vous pouvez pivoter la poignée même avec le moteur au ralenti, étant donné que la tailleuse de haies est équipée d'un frein de lame, qui immobilise la lame. 29 Français Español 7. Fonctionnement 7. Uso TECHNIQUES DE TAILLAGE DE HAIES Taillez d'abord les côtés de la haie, puis le dessus. TÉCNICAS DE RECORTE Recorte primero los lados del seto, y luego la parte superior. Coupe verticale: • Avec la tailleuse de haies à lame simple face, modèle HTZ2401/HTZ2401-CA, taillez toujours de bas en haut (op9). • Avec la tailleuse de haies à lame double face, modèle CHTZ2401/CHTZ2401-CA, faites un arc de bas en haut, puis vers le bas afin d'utiliser les deux faces des lames (OP10). Coupe horizontale: • Afin d'obtenir les meilleurs résultats de coupe, inclinez légèrement la lame (de 5 à 10°) vers la direction de coupe (OP11, OP12). Taillez doucement, particulièrement dans le cas de haies épaisses. WARNING Suivez systématiquement les précautions de sécurité. La tailleuse de haies doit exclusivement être utilisée pour tailler des haies ou de petits buissons. Il est interdit de couper d'autres types de matériaux. N'utilisez pas la tailleuse de haies comme levier pour soulever, déplacer ou briser des objets, et ne la bloquez pas sur des supports fixes. Il est interdit d'utiliser des outils ou des applications, qui ne sont pas ceux/celles indiqué(e)s par le fabricant, sur la prise de force de la tailleuse de haies. N'utilisez pas la machine pour élaguer des arbres ou couper l'herbe. Corte vertical: • Con la cortasetos de cuchilla de un solo filo, modelo HTZ2401/HTZ2401-CA siempre corte de abajo hacia arriba (op9). • Con el modelo CHTZ2401/CHTZ2401-CA con cuchillas de dos filos haga un corte en arco de abajo hacia arriba, y luego hacia abajo para usar ambos lados de las cuchillas (OP10). Corte horizontal: • Para obtener los mejores resultados, incline ligeramente la cuchilla (5÷10°) hacia la dirección del corte (OP11, OP12). Corte con lentitud, especialmente en setos tupidos. ADVERTENCIA Siga siempre las precauciones de seguridad. La cortasetos sólo debe usarse para a recortar setos o pequeños arbustos. Está prohibido cortar otros tipos de material. No utilice la cortasetos como palanca para levantar, mover o romper objetos, ni lo monte sobre soportes fijos. Está prohibido aplicar herramientas o accesorios que no sean los indicadas por el fabricante en la toma de potencia de la cortasetos. No la use para cortar árboles o la hierba. 31 Français 8. Entretien L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les émissions peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route. ■ TABLEAU D’ENTRETIEN Système/composants fuites d’essence, èclaboussures d’essence MOTEUR réservoir d’essence, filtre à air, filtre à essence vis de réglage de ralenti bougie d’allumage Procédure Avant Toutes Toutes Toutes utili- les 25 les 50 les 100 sation heures heures heures essuyer ✔ inspecter/nettoyer ✔ voir règlage ralenti ✔ remplacer si nécessaire remplacer le carburateur ✔ si nécessaire nettoyer et réajuster MACHINE piéces coupantes remplacer si un probléme survient remplacer si nécessaire ✔ ailettes de cylindre, prise d’air de refroidissement nettoyer vérifier le fonctionnement JEU : 0,6 ~ 0,7 mm ✔ jeu de prise ✔ silencieux, pare-étincelles, cylindre d’échappement nettoyer levier d’accélération, démarreur Remarque ✔ ✔ ✔ carter d’engrenage graisser vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔ cache de protection s’assurer qu’il est fixé ✔ ✔ pas des vis de réglage Español 8. Mantenimiento El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente. ■ TABLA DE MANTENIMIENTO Despuès Despuès Despuès Sistema/componente Procedimiento de cada de cada de cada Antes 25 MOTOR utilizar horas fugas de combustible, derrame de combustible limpiar ✔ depósito de combustible, filtro de aire, filtro de combustible inspeccionar/limpiar ✔ tornillo de ajuste ralentí bujía de encendido ver ajuste horas horas ✔ sustituir el carburador en caso necesario ✔ limpiar y reajustar DIST.: 0,6 ~ 0,7 mm espacio del tapón palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento sustituir si Nota sustituir en caso necesario ✔ sustituir, en caso necesario ✔ ✔ silenciador, dispositivo contra chispas, puerto del orificio de escape limpio EJE 100 velocidad ralentí rebabas del cilindro, conducto de ventilación del aire de admisión limpio piezas de corte 50 ✔ ✔ existe algún problema ✔ caja de cambios grasa tornillos/tuercas/pernos apretar/sustituir ✔ protección contra desechos asegurarse de adjuntarlo ✔ ✔ tornillos sin ajuste 33 Français Español 8. Entretien 8. Mantenimiento AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Veiller à ce que le moteur soit arrêté et refroidi avant d’effectuer une révision de la machine. Le contact avec la tête de coupe en mouvement ou avec le pot d’échappement chaud peut entraîner des blessures personnelles. • Asegurarse de que el motor se ha detenido y está frío antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento en la máquina. El contacto con el cabezal de corte en movimiento o el silenciador caliente puede provocar lesiones personales. ■ FILTRE A AIR • Si le filtre à air est obstrué (encrassé) alors l’efficacité du moteur sera réduite. Contrôler et nettoyer l’élément en papier en insufflant de l’air comme requéri. Si l’elément en question devient sale, le remplacer alors par un neuf. ■ FILTRO DE AIRE • El filtro de aire, si está obstruido, reducirá el rendimiento del motor. Examine y limpie la pieza de papel con soplos de aire cuando sea necesario. Cuando la pieza de papel esté sucia, reemplácela por una nueva. (1) Filtre à air (1) filtro de aire ■ FILTRE A CARBURANT • Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à carburant ne sont pas bouchés. ■ FILTRO DE COMBUSTIBLE • Cuando el motor se queda con poco combustible, compruebe la tapa del combustible y el filtro de combustible por si estuviera bloqueado. (1) Filtre à essence (1) filtro de combustible ■ BOUGIE D’ALLUMAGE • Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage du moteur sont souvent causés par une bougie encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de ses électrodes. Comme bougie de rechange, n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax. ■ BUJÍA • Los fallos en el arranque y los fallos de encendido son causados a menudo por una bujía averiada. Limpie la bujía y compruebe si la distancia de la bujía está en el rango correcto. Para una bujía de repuesto, utilice el tipo correcto especificado por RedMax. • LE TYPE DE BOUGIE DE REMPLACEMENT EST UNE NGK CMR7H OU UNE CHAMPION RZ7C. • LA BUJÍA DE REPUESTO ES UNA NGK CMR7H O UNA CHAMPION RZ7C. IMPORTANT • Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie différent peut causer des pannes, une surchauffe du moteur et même des dégâts internes. • Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la serrer complètement à la main et terminer en serrant un quart de tour à la clé. COUPLE DE SERRAGE : de 87 à 121 in-lbs (de 9,8 à 13,7 N.m.) IMPORTANTE • Tenga presente que utilizar una bujía diferente a las designadas podría ocasionar fallos en el motor y que no funcione correctamente o que el motor se caliente en exceso y se dañe. • Para instalar la bujía de encendido, gire la bujía hasta ajustada al dedo y después apriétala un cuarto de giro con una llave de cubo. PAR DE APRIETE: ■ SILENCIEUX AVERTISSEMENT • Vérifier régulièrement l’état du silencieux : dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit, 87 ~ 121 in-lbs (9,8 ~ 13,7 N.m.) ■ SILENCIADOR ADVERTENCIA • Inspeccione periódicamente el silenciador por si hubiera fijadores sueltos o cualquier daño o 35 Français Español 8. Entretien 8. Mantenimiento arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer immédiatement. • Si l’on continue d’utiliser la machine dans ces conditions, le moteur risque de prendre feu. corrosión. Si se encuentra cualquier señal de fugas de escape, deje de utilizar la máquina y repárela inmediatamente. • Tenga presente que si no lo hace el motor podría incendiarse. ■ OUÏE DE REFROIDISSEMENT PAR AIR ■ VENTILACIÓN DE REFRIGERACIÓN DEL AIRE DE ADMISIÓN AVERTISSEMENT • Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la machine. Le moteur peut devenir très chaud en cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à son contact est important. • Nettoyez les ailettes de cylindre avec de l'air comprimé ou une brosse. IMPORTANT • Si des déchets/débris se coincent et provoquent un blocage autour de la grille d'aération ou entre les ailettes de cylindre, cela peut générer une surchauffe du moteur qui, à son tour, peut provoquer une panne mécanique sur la tailleuse de haie. ■ LAMES Lubrifiez les lames à chaque remplissage du réservoir d'essence. AVERTISSEMENT • Vérifiez que les boulons de lame sont bien serrés. • L'ensemble de lames est conçu de façon à compenser automatiquement tout jeu entre les lames. ■ AFFÛTAGE Tenez toujours la lime ou l'affûteur à un angle de 45° par rapport à la lame, et: • Affûtez toujours dans la direction de l'arête tranchante; • Remarque : les limes ne coupent que dans un seul sens ; levez la lime de la lame pour le mouvement de retour afin de recommencer une nouvelle passe; • Eliminez toutes les bavures sur l'arête tranchante à l'aide d'une pierre fine; • Eliminez le moins de matière possible; • Avant de remonter les lames affûtées, enlevez les dépôts et appliquez de la graisse. ADVERTENCIA • No toque nunca el cilindro, silenciador ni bujías de encendido con las manos desnudas inmediatamente después de detener el motor. El motor puede calentarse mucho durante su funcionamiento y contravenir esta instrucción podría dar lugar a quemaduras graves. • Limpie las aletas del cilindro con aire comprimido o un cepillo. IMPORTANTE • Si el desecho se apila y causa un bloqueo alrededor del conducto de ventilación de refrigeración del aire de admisión o entre las aletas del cilindro, puede causar que el motor se caliente excesivamente y que a su vez pueda producir fallo mecánico en la parte del cortador de maleza. ■ CUCHILLAS Aceite las cuchillas al repostar combustible. ADVERTENCIA • Verifique que los pernos de la cuchilla estén bien ajustados. • El conjunto de las cuchillas está diseñado para compensar automáticamente cualquier juego entre las hojas. ■ AFILADO Sostenga el afilador siempre a un ángulo de 45° respecto a la hoja, y • Siempre afile en la dirección del filo; • Nota: las limas afilan sólo en una dirección; levante la lima de la cuchilla al volver para hacer una nueva pasada; • Quite las rebabas del borde de la hoja con una piedra de afilar; • Quite la menor cantidad de material posible; • Antes volver a instalar las cuchillas, quite las limas y engrase. No intente afilar una hoja dañada: cámbiela o llévela a 37 Français Español 8. Entretien 8. Mantenimiento N'essayez pas d'affûter une lame endommagée: remplacez-la ou envoyez-la au S.A.V. du revendeur. un establecimiento de Servicio. ■ REDUCTEUR Remplissez le boîtier du réducteur toutes les 50 heures de travail. Utilisez une pompe à graisser. Remplissez de graisse jusqu'à ce qu'elle émerge des lames de base. ■ CAJA DE ENGRANAJES Vuelva a llenar la carcasa de engranajes cada 50 horas de trabajo. Use la bomba de engrasar. Engrase hasta que el exceso salga desde la base de las cuchillas. ■ PROCEDURES A EFFECTUER TOUTES LES 100 HEURES D’UTILISATION 1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de calamine. Retirer également tous les autres dépôts sur le silencieux et l’embout du tuyau d’échappement. 2. Serrer les vis, boulons et fixations. 3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb. ■ PROCEDIMIENTOS PARA DESARROLLAR TRAS CADA 100 HORAS DE USO 1. Extraiga el silenciador, inserte un destornillador en el conducto de ventilación y limpie cualquier acumulación de carbón. Limpie cualquier acumulación de carbón del conducto de ventilación de escape del silenciador y del puerto de escape del cilindro al mismo tiempo. 2. Apriete todos los tornillos, pernos y ajustes. 3. Revise para ver si todos los restos de aceite y grasa se han trasladado entre la alineación del embrague y el tambor y si se han limpiado con gasolina sin aceite ni plomo. Français Español 9. Rangement 9. Almacenamiento 1. Lubrifiez la lame afin d'empêcher qu'elle ne rouille. 2. Videz le réservoir à essence et remettez le bouchon en place. 3. Démontez la bougie d'allumage, versez une petite quantité d'huile dans le cylindre. 4. Faites tourner le vilebrequin plusieurs fois à l'aide du câble de démarreur afin de répartir l'huile. Remontez la bougie d'allumage. 5. Enveloppez le moteur avec un film plastique. 6. Stockez la tailleuse dans un endroit sec, de préférence pas en contact direct avec le sol et à distance de toute source de chaleur. 1. Aceite la cuchilla para evitar la oxidación. 2. Vacíe el tanque de combustible y ponga de nuevo la tapa. 3. Quite la tapa de la bujía y eche una pequeña cantidad de aceite en el cilindro. 4. Gire el cigüeñal varias veces utilizando la cuerda del arrancador para distribuir el aceite. Reponga la bujía. 5. Envuelva el motor en plástico. 6. Guarde la cortasetos en un lugar seco, preferiblemente sin contacto directo con el suelo y lejos de fuentes de calor. Français Español 10. Mise au rebut 10. Eliminación • Lorsque vous mettez au rebut l’outil, le combustible ou l’huile pour l’outil, veillez à bien respecter la réglementation locale. • Cuando decida deshacerse de la máquina, el combustible o aceite para la máquina, asegúrese de seguir el reglamento de su localidad. 39 English 11. Troubleshooting guide Case 1. Starting failure CHECK fuel tank fuel filter carburetor adjustment screw sparking (no spark) PROBABLE CAUSES incorrect fuel fuel filter is clogged out of normal range spark plug is fouled/wet plug gap is incorrect disconnected ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ spark plug ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACTION drain it and with correct fuel clean adjust to normal range clean/dry correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm) retighten ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACTION drain it and with correct fuel adjust to normal range wipe away wash clean Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting. CHECK fuel tank carburetor adjustment screw muffler,cylinder (exhaust port) air cleaner cylinder fin, fan cover ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ PROBABLE CAUSES incorrect fuel or staled fuel out of normal range carbon is built-up clogged with dust clogged with dust When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area. Français 11. Guide de localisation des pannes 1er cas : Défaut de démarrage VERIFICATION réservoir de carburant filtre à carburant vis de réglage de carburateur allumage CAUSES PROBABLES ➞ carburant incorrect ➞ filtre à carburant colmaté ➞ déréglé ➞ bougie sale ou noyée ➞ Jeu d’électrodes incorrect ➞ débrancher Bougie d’allumage ACTION ➞ vidanger et remplacer le carburant ➞ nettoyer ➞ refaire le réglage ➞ nettoyer ou sécher ➞ régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm) ➞ resserrer 2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer VERIFICATION réservoir de carburant vis de réglage de carburateur silencieux, cylindre filtre à air ailette de cylindre/flasque de ventilateur ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ CAUSES PROBABLES carburant incorrect déréglé dépôt de calamine colmaté de poussière colmaté de poussière ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACTION vidanger et remplacer le carburant refaire le réglage retirer nettoyer nettoyer Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche. Español 11. Guía de localización y solución de problemas Caso 1. El motor no arranca COMPROBAR Tanque de combustible Filtro de combustible Tornillo de ajuste del carburador Explosión (no hay chispa) Bujía ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ POSIBLES CAUSAS Combustible incorrecto El filtro de combustible está obstruido. Fuera del margen normal La bujía está sucia/mojada. La distancia interelectródica es incorrecta Desconectada ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACCIÓN Vaciar y llenar con el combustible correcto Limpiar Ajustar al margen normal Limpiar/secar Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm) Reajustarlo Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor. COMPROBAR Tanque de combustible Tornillo de ajuste del carburador Silenciador, cilindro (lumbrera de escape) Filtro de aire Aletas del cilindro, cubierta de ventilador ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ POSIBLES CAUSAS Combustible incorrecto Fuera del margen normal. Acumulación de carbón Obstruido con polvo Obstruidas con polvo ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ACCIÓN Vaciar y llenar con el combustible correcto. Ajustar al margen normal. Quitar Lavar Limpiar Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área. 40 HEDGE TRIMMERS 12. Parts list 12. Liste des pièces 12. Lista de piezas TAILLEUSE DE HAIES CORTASETOS HTZ2401 / HTZ2401L / CHTZ2401/CHTZ2401L HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA / CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA NOTE : 1. Use RedMax/ZENOAH genuine parts as specified in the parts list for repair and/or replacement. 2. RedMax/ZENOAH does not warrant the machines, which have been damaged by the use of any parts other than those specified by the company. 3. When placing parts orders for repair and/or replacement, check if the model name and the serial number are applicable to those specified in the parts list, then use parts number described in the parts list. 4. The contents described in the parts list may change due to improvement. 5. The parts for the machine shall be supplied seven (7) years after the machine is discontinued. [It is possible that some specific parts may be subject to change of their delivery term and list price within the limit of seven (7) years after the machine is discontinued. It is also possible that some parts may be available even after the limit of seven (7) years.] APPLICABLE SERIAL NUMBERS : 60100101 and up REMARQUE : 1. Pour toute réparation et/ou remplacement, utiliser uniquement les pièces de marque RedMax/ZENOAH comme précisé dans la liste des pièces. 2. RedMax/ZENOAH ne garantit pas les machines qui ont été endommagées suite à l’utilisation de pièces autres que celles spécifiées par la société. 3. Lorsque vous passez une commande pour une réparation et/ou un remplacement, vérifier si le nom du modèle et le numéro de série s’appliquent à ceux précisés dans la liste des pièces, utiliser ensuite le numéro de pièce figurant dans la liste des pièces. 4. Le contenu décrit dans la liste des pièces peut être modifié dans un soucis d’amélioration. 5. Les pièces de la machine seront disponibles pendant sept (7) ans après l’arrêt de fabrication de cette machine. [Il est possible que certaines pièces particulières soient soumises à des changements en ce qui concerne les conditions de livraison et le prix courant dans une limite de sept (7) ans une fois la fabrication de la machine arrêtée. Il est également possible que certaines pièces soient toujours disponibles même après la limite de sept (7) ans.] NUMEROS DE SERIE APPLICABLES : 60100101 et au-delà NOTA: 1. Para reparaciones o cambios, utilice piezas RedMax/ ZENOAH genuinas según se especifica en la lista de piezas. 2. RedMax/ZENOAH no garantiza máquinas que se han dañado por el uso de piezas distintas a las especificadas por la compañía. 3. Al solicitar piezas para reparación y/o reemplazo, compruebe que el nombre y el número de serie del modelo corresponden con los indicados en la lista de piezas, y utilice los números de pieza indicados en la lista de piezas. 4. Las piezas incluidas en la lista de piezas pueden cambiar debido a mejoras. 5. Se suministrarán piezas para la máquina hasta siete (7) años después de que la máquina haya sido discontinuada. [Algunas piezas específicas pueden estar sujetas a cambios en los términos de entrega y precios de lista dentro de un límite de siete (7) años después de que la máquina ha sido discontinuada. También puede suceder que ciertas piezas sigan estando disponibles una vez transcurrido el límite de siete (7) años.] NÚMEROS DE SERIE APLICABLES: 60100101 y superior Jan. 2006 41 DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA La Comisión de Recursos del Aire de California y ZENOAH AMERICA, INC. tienen el agrado de explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno” modelo 2007 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser diseñados, construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado. ZENOAH AMERICA, INC. garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno” por los períodos que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o mantenimiento incorrecto del motor “todo terreno”. El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador, depósito de combustible y el sistema de encendido. Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, ZENOAH AMERICA, INC. reparará el motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y mano de obra. Cobertura de la garantía dada por el fabricante: Los motores “todo terreno” de 2007 y posteriores están cubiertos por la garantía durante dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por ZENOAH AMERICA, INC. Responsabilidades del propietario: – Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. ZENOAH AMERICA, INC. le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de mantenimiento realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, ZENOAH AMERICA, INC. no puede anular la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no realización del mantenimiento programado. – Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que ZENOAH AMERICA, INC. puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo terreno” o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones no autorizadas. – Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución ZENOAH AMERICA, INC. tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días. Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta garantía, póngase en contacto con ZENOAH AMERICA, INC. llamando al (770)-3815147, o escriba a ZENOAH AMERICA, INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043 sólo HTZ2401-CA, HTZ2401L-CA, CHTZ2401-CA, CHTZ2401L-CA ■ EMISSION CONTROL An emission control label is located on the engine. ■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions se trouve sur le moteur. ■ CONTROL DE EMISIONES El motor lleva una etiqueta de control de emisiones. HTZ2401/HTZ2401L CHTZ2401/CHTZ2401L HTZ2401/HTZ2401L CHTZ2401/CHTZ2401L HTZ2401/HTZ2401L CHTZ2401/CHTZ2401L IMPORTANT ENGINE INFORMATION THIS ENGINE CONFORMS TO 2007*1 U.S. EPA REGULATIONS FOR SMALL NONROAD ENGINES. COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A ENGINE FAMILY : 7KZXS. 0244XY ; EM*2 ENGINE DISPLACEMENT : 24cc REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE, SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS. MANUFACTURED: Information du moteur importante Ce moteur est conforme aux reglements 2007*1 U.S. EPA pour les petits moteurs du nonroad. Période de l'acquiescement : CATEGORY A Type de moteur : 7KZXS. 0244XY ; EM*2 Cylindree du moteur : 24cc Se fererer au manuel de l’utilisateur pour les specifications d’entretien et les reglages. FABRIQUE PAR: ZENOAH CO.,LTD. USE JASO FC OR ISO EGC GRADE 50:1 OIL HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA ZENOAH CO.,LTD. Utilise JASO FC ou ISO EGC 50:1 Huile HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA IMPORTANT EMISSIONS INFORMATION Information des émissions importante THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH2 AND 2007*1 CALIFORNIA EXH AND EVP EMISSION REGULATIONS FOR SI SORE’s. COMPLIANCE PERIOD : CATEGORY A ENGINE FAMILY : 7KZXS. 0244XY*2 ENGINE DISPLACEMENT : 24cc EMISSION CONTROL SYSTEM : EXH;EM / EVP;SP*3 REFER TO OWNER’S MANUAL FOR MAINTENANCE, SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS. MANUFACTURED: Ce moteur est conforme aux reglements sur les emissions de gaz U.S. EPA PH2 et 2007*1 californie EXH et EVP pour SI SORE’s. Période de l'acquiescement : CATEGORY A Type de moteur : 7KZXS. 0244XY*2 Cylindree du moteur : 24cc Système de contrôle des émissions : EXH;EM / EVP;SP*3 Se fererer au manuel de l’utilisateur pour les specifications d’entretien et les reglages. FABRIQUE PAR: ZENOAH CO.,LTD. ZENOAH CO.,LTD. Información importante acerca del motor Este motor cumple con las regulaciones 2007*1 U.S. EPA para los motors del nonroad pequeños. período de complacencia : CATEGORY A Tipo de motor : 7KZXS. 0244XY ; EM*2 Cilindrada del motor : 24cc Consulte el manual del propietario para las especificaciones y ajustes de mantenimiento. Fabricado por: ZENOAH CO.,LTD. USE JASO FC o ISO EGC GRADE 50:1 Aceite HTZ2401-CA/HTZ2401L-CA CHTZ2401-CA/CHTZ2401L-CA Información importante acerca de emisión Este motor cumple con las regulaciones U.S. EPA PH2 y 2007*1 de California EXH y EVP para los motors de SI SORE’s. período de complacencia : CATEGORY A Tipo de motor : 7KZXS. 0244XY*2 Cilindrada del motor : 24cc Sistema de mando de emisión : EXH;EM / EVP;SP*3 Consulte el manual del propietario para las especificaciones y ajustes de mantenimiento. Fabricado por: ZENOAH CO.,LTD. USE JASO FC OR ISO EGC GRADE 50:1 OIL Utilise JASO FC ou ISO EGC 50:1 Huile USE JASO FC o ISO EGC GRADE 50:1 Aceite *1: The year will be changed every year of manufacturing. *2: The initial number will be changed every year of manufacturing. *3: SP : Sealed tank made of HDPE or PE. *1: L'année changera chaque année de la fabrication. *2: Le nombre initial changera chaque année de la fabrication. *3: SP : Réservoir hermétique en HDPE ou PE. *1: El año cambiará cada año de fabricación. *2: El número inicial cambiará cada año de fabricación. *3: SP: Tanque sellado fabricado de HDPE o PE. ZENOAH AMERICA, INC. 1100 Laval Blvd. Suite 110 Lawrenceville, Georgia 30043 Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Zenoah CHTZ2401L-CA Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para