Sony WM-FS555 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-239-205-21(1)
Radio
Cassette Player
WM-FS555
“WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation.
Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
English
Français
Preparations
To use the hand strap
Holding the Walkman in a hand A
1 Pass the strap through the handle of the
Walkman.
2 Pass one side of the strap through the ladder
lock of the other side.
3 Put your hand between the Walkman and
the strap, then adjust the length of the strap
and fix it. Slot the excess strap into the
handle of the Walkman.
Placing the Walkman on a belt
1 Pass the strap through the handle described
above in steps 1 and 2.
2 Tighten the strap at the ladder lock, then
slot the excess strap into the handle of the
Walkman.
B
3 Put the belt clip on a belt.
To insert a battery C
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid.
3 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert one R6 (size
AA) dry battery with correct polarity.
When to replace the battery D
Replace the battery with the new one when “
flashes in the display.
To replace the battery
1 Release the catch to open the battery
compartment lid.
2 Pull the ribbon up slowly and replace the
battery with new one.
Playing a Tape
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid and place a cassette.
3 Press MENU repeatedly to set the cursor to
TAPE in the display. Then press SET to
select the tape type.
F
No message: normal (TYPE I)
METAL: High-position (TYPE II) or metal
(TYPE IV)
4 Press N.
Adjust the volume with VOLUME.
To increase the volume, turn VOLUME
counterclockwise.
To Press
Stop playback* x
Wind rapidly** M or m
* Playback will switch automatically to the opposite side
when the tape reaches the end of the side.
**If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the battery will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
Note
Do not open the cassette lid while the tape is running.
To select the tape direction
Switch Y to select the desired direction.
Listening to the Radio
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Make sure that the tape has stopped
completely.
2 Press FM or AM to select the desired band
and to turn on the radio.
3 Press TUNING +/– to tune in to the desired
station. Hold down TUNING +/– for a few
seconds to scan for stations.
To turn off the radio
Press RADIO OFF.
To improve the broadcast reception
For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display
to FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX), or “MONO (monaural)”
and none (stereo) for best reception. E, F
For AM: Reorient the unit itself.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 40 radio stations — For Canada
and Central/South America: 30 for FM and 10 for
AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM
Presetting Automatically Scanned
Stations
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning the stations
from the lower frequencies and stops for
about 3 seconds when a station is received.
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are
preset.
To stop scanning
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the
same time.
Notes
If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
If stations cannot be preset automatically, preset
stations manually.
Presetting Stations Manually
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER.
The frequency digits and a preset number
flash in the display.
3 While the frequency digits and the preset
number are flashing, tune in to a station you
wish to store using TUNING +/–, and select
a preset number using PRESET +/–.
4 While the frequency digits and the preset
number are flashing, press ENTER.
Notes
If you cannot complete step 3 or 4 while the indications
are flashing, repeat from step 2.
If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
To cancel the stored station
Follow the procedure above and in step 3, press and
hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and
select the preset number you want to cancel using
PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing.
Playing the preset radio stations
1 Press FM or AM.
2 Press PRESET +/–.
Using Other Functions
Locking the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The hold function only locks the radio operation
buttons, MENU button and SET button.
Emphasizing bass sound F
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in
the display. Then, press SET to turn MB (mega bass)
on. With each press, the indications change as
follows.
MB (mega bass) : emphasizes bass sound
No message: off (normal)
Notes
If the sound is distorted with the mode “MB”, turn
down the volume or select normal mode.
Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Protecting Your Hearing — AVLS
(Automatic Volume Limiter System)
F
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “AVLS”.
The maximum volume is kept down to protect your
ears.
Precautions
On battery
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
• When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long
continuous playback.
• The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On water resistance
• Before opening or closing the lid, be sure to wipe off water, dust
or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not
water-resistant with the lid open.)
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
• Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
lid because of sudden change in air pressure inside the
Walkman, which happens after being transported on a plane or
moving from a warm place to a cold place. To open the lid see
“Troubleshooting”.
• The supplied headphones/earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
• If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the lid
from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust
once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
• To clean the tape head and path, Use the cleaning cassette
CHK-1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use.
Use only the recommended cleaning cassette.
• To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
• Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Troubleshooting
The display shows incorrect information.
• The battery is weak. Replace the battery with a new one.
The display and the operation are not normal.
• Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it
again. If this does not solve the problem, remove the battery
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and
then insert it again. In this case, preset the stations again, since
the preset stations are erased from the memory.
The cassette lid cannot be opened.
• Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the
cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent
intrusion of water.
The sound is distorted.
• Set the Y switch firmly to the correct position.
Operating instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
(inverso)
Manual de instruções (verso)
A
B
C
D
E
FM
HOLD
VOLUME*
TUNING+/–
x
Y
Belt clip
Pince de ceinture
PRESET +/–
AM
RADIO OFF
M
n**
F
MENU
SET
ENTER
m
MENU
SET
ENTER
Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
Air outlet
Sortie d’air
i
* There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to
show the direction to turn up the volume.
**The button has a tactile dot.
* Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil
principal indique le sens de rotation pour augmenter le
volume.
** Le bouton comporte un point tactile.
Sony Corporation © 2002 Printed in Malaysia
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Préparation
Utilisation de la sangle
Pour tenir le Walkman dans une main A
1 Passez la sangle dans la poignée du
Walkman.
2 Passez un côté de la sangle dans la boucle de
l’autre côté.
3 Placez votre main entre le Walkman et la
sangle, puis ajustez la longueur de la sangle
et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle
dans la poignée du Walkman.
Pour placer le Walkman sur une ceinture
1 Passez la sangle dans la poignée décrite ci-
dessus aux étapes 1 et 2.
2 Serrez la sangle dans la boucle, puis
enfoncez le surplus de sangle dans la
poignée du Walkman.
B
3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture.
Insertion d’une pile C
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de
cassette.
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile et insérez une pile
sèche R6 (format AA) en tenant compte de la
polarité.
Quand faut-il remplacer la pile D
Remplacez la pile par une neuve lorsque “
clignote sur l’afficheur.
Remplacement de la pile
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile.
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et
remplacez la pile par une pile neuve.
Lecture d’une cassette
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et insérez une cassette.
3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU
pour régler le curseur sur TAPE dans
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour
sélectionner le type de cassette.
F
Aucun message : normal (TYPE I)
METAL : High-position (TYPE II) ou métal
(TYPE IV)
4 Appuyez sur N.
Ajustez le volume avec VOLUME.
Tournez VOLUME dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour augmenter
le volume.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture* x
Avancer ou rembobiner M ou m
rapidement**
* La lecture passe automatiquement à l’autre face
lorsque la cassette est en fin de bande.
**Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile
sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.
Remarque
N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette
lorsque la bande défile.
Sélection du sens de défilement de la
bande
Commutez Y pour sélectionner le sens de
défilement souhaité.
Ecoute de la radio
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à
la flèche pour déverrouiller les commandes.
Vérifiez que la cassette est complètement
arrêtée.
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande souhaitée et allumez la radio.
3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser
la station souhaitée. Maintenez TUNING
+/– enfoncée pendant quelques secondes
pour balayer les stations.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO OFF.
Amélioration de la réception radio
Réception FM: déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre
“LOCAL” et rien (DX), ou “MONO
(monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour
améliorer la réception. E, F
Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.
Préréglage des stations
de radio
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations
de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/
du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM.
Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en
réception AM.
Préréglage automatique des
stations balayées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
balayer les stations à partir des fréquences
inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes
lorsqu’une station est captée.
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de
préréglage clignote.
La station captée est préréglée au numéro 1
et l’appareil relance la recherche pour la
prochaine station pouvant être captée.
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées
soient préréglées.
Pour interrompre le balayage
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors
tension en même temps.
Remarques
Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles
stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue
de la procédure ci-dessus.
S’il est impossible de prérégler des stations
automatiquement, faites-le manuellement.
Préréglage manuel des stations
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence et un numéro de
préréglage clignotent sur l’afficheur.
3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le
numéro de préréglage clignotent, syntonisez
une station que vous souhaitez mémoriser à
l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un
numéro de préréglage avec PRESET +/–.
4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de
fréquence et le numéro de préréglage
clignotent.
Remarques
Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4
pendant que les indications clignotent, recommencez à
partir de l’étape 2.
Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
Annulation de la station préréglée
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez
sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce
que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de
préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la
touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque
“- - - -” clignote.
Ecoute des stations de radio
préréglées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur PRESET +/–.
Utilisation des autres
fonctions
Verrouillage des commandes
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la
flèche pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD verrouille uniquement les touches
de commande de la radio, la touche MENU et la
touche SET.
Accentuation des graves F
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite
sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications
changent à chaque pression comme suit :
MB (mega bass) : accentue les graves
Aucun message : la fonction est désactivée (normal)
Remarques
Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le
volume ou sélectionnez le mode normal.
Il est possible que l’accentuation des graves soit peu
efficace si le volume est trop élevé.
Protection de l’ouïe — AVLS
(système de limitation automatique
du volume)
F
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez
ensuite sur SET pour afficher “AVLS”.
Le volume maximum est maintenu à un niveau
raisonnable pour protéger votre ouïe.
Précautions
Concernant les piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si les bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une
fuite et à la corrosion qui en résulte.
Concernant l’utilisation
• Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres
fermées.
• N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une
lecture ininterrompue longue durée.
• L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si
vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient
normal à température normale.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de le réutiliser.
Concernant la résistance à l’eau
• Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de
cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le
couvercle du logement de cassette est ouvert.)
• Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise
de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.
• Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible
que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.
Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le
couvercle du logement de cassette.
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une
immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
• Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans
de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou
de détergent.
• La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc
empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière
régulièrement.
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.
Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un
centre de service après-vente Sony agréé.
Casque ou écouteurs
Sécurité routière
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci
peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment
sur les passages piétons.
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser l’écoute.
Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous
entourent.
Entretien
• Pour nettoyer la tête et le passage de la bande, utilisez la
cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les
10 heures d’écoute.
Utilisez uniquement la cassette de nettoyage recommandée.
• Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux
légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de
diluant.
• Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.
Dépannage
Les informations affichées sont incorrectes.
• La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.
L’afficheur et le fonctionnement présentent des
anomalies.
• Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la
en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de
la cassette.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du
logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion
d’eau.
Le son est déformé.
• Réglez le commutateur Y correctement sur la bonne position.
Specifications
Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America)
531 - 1 602 kHz (Other countries)
Power requirements
1.5 V DC battery R6 (size AA) × 1
Dimensions (w/h/d)
Approx. 102.3 × 117.5 × 47.3 mm (4
1
8
× 4
3
4
× 1
7
8
inches),
including projecting parts and controls
Mass
Approx.219 g (7.8 oz) (main unit only)
Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Hand strap with belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life (approximate hours) (JEITA*)
Tape Radio
playback reception
Sony alkaline LR6 (SG)** 32 50
Sony R6P (SR) 9 15
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry
battery (produced in Japan).
Note
The battery life may be shorter depending on the
operating condition, the surrounding temperature
and battery type.
Spécifications
Plage de fréquences
FM : 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du Sud)
531 - 1 602 kHz (Autres pays)
Alimentation 1,5 V CC, 1 pile R6 (format AA)
Dimensions (l/h/p)
Environ 102,3 × 117,5 × 47,3 mm (4
1
8
× 4
3
4
× 1
7
8
pouces),
parties saillantes et commandes non comprises
Poids
Environ 219 g (7,8 onces) (uniquement appareil principal)
Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1), Sangle avec pince de ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casques/écouteurs, référez-vous au
modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué
ci-dessous.
MDR-E808LP
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Autonomie de la pile (approximation en heures) (JEITA*)
Lecture de Réception
cassette radio
Pile alcaline Sony LR6 (SG)** 32 50
Sony R6P (SR) 9 15
* Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon).
Remarque
L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les
conditions de fonctionnement, la température
ambiante et le type de pile.
A
B
C
D
E
FM
HOLD
VOLUME*
TUNING+/–
x
Y
Pinza para cinturón
Gancho para o cinto
PRESET +/–
AM
RADIO OFF
M
n**
F
MENU
SET
ENTER
m
MENU
SET
ENTER
Tapa de goma
Tampa de borracha
Salida de aire
Saída de ar
i
* En la unidad principal existe un punto táctil junto a
VOLUME que muestra la dirección para subir el
volumen.
** El botón tiene un punto táctil.
* Existe um ponto em relevo junto de VOLUME no
aparelho principal para mostrar a direcção de aumento
do volume.
** O botão tem um ponto em relevo.
Español
Português
Preparativos
Para utilizar la correa de transporte
Cómo llevar el Walkman en la mano A
1 Pase la correa por el asa del Walkman.
2 Pase un extremo de la correa por la hebilla
del otro extremo.
3 Ponga la mano entre el Walkman y la correa
y ajuste la longitud de la correa para fijarla.
Haga pasar el trozo de correa sobrante por
debajo del asa del Walkman.
Cómo llevar el Walkman en un cinturón
1 Haga pasar la correa por el asa como se
describe en los pasos 1 y 2.
2 Apriete la correa con la hebilla y haga pasar
el trozo de correa sobrante por debajo del
asa del Walkman.
B
3 Utilice la pinza para sujetar el Walkman en
el cinturón.
Para insertar una pila C
1 Abra la contratapa.
2 Abra la tapa del casete.
3 Suelte el gancho (retén) para abrir la tapa
del compartimiento de pilas e inserte una
pila seca R6 (tamaño AA) con la polaridad
correcta.
Cuándo se debe reemplazar la pila
D
Reemplace la pila por otra nueva cuando en la
indicación “ ” parpadee en el visor.
Para reemplazar la pila
1 Desenganche la tapa del compartimiento de
pilas para abrirla.
2 Tire suavemente de la cinta para reemplazar
la pila por una nueva.
Reproducción de una
cinta
1 Abra la contratapa.
2 Abra la tapa del casete e introduzca una
casete.
3 Pulse MENU repetidamente para ajustar el
cursor del visor en TAPE. A continuación,
pulse SET para seleccionar el tipo de casete.
F
Sin mensaje: normal (TYPE I)
METAL: Posición alta (TYPE II) o metal
(TYPE IV)
4 Pulse N.
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para aumentar el volumen, haga girar
VOLUME hacia la izquierda.
Para Pulse
Detener la reproducción* x
Avanzar rápidamente** M o m
* La reproducción cambiará automáticamente a la cara
opuesta cuando el casete llegue al final de la cara.
**Si no detiene la Walkman después de hacer avanzar o
rebobinar la cinta, la pila se gastará rápidamente.
Asegúrese de pulsar x.
Nota
No abra la tapa del compartimiento del casete mientras
la cinta esté reproduciéndose.
Para seleccionar la dirección de la cinta
Pulse Y para seleccionar la dirección deseada.
Escuchar la radio
1 Si la función HOLD está activada, apriete el
interruptor HOLD hacia la dirección
contraria a la flecha para desbloquear los
controles.
Asegúrese de que la cinta haya dejado de
girar completamente.
2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda de
frecuencia deseada y encienda la radio.
3 Pulse TUNING +/– para sintonizar la
emisora deseada. Mantenga pulsado
TUNING +/– durante unos segundos para
buscar emisoras.
Para apagar la radio
Pulse RADIO OFF.
Para mejorar la recepción de la
emisión
Para FM: Extienda el cable de los auriculares
(antena). Si la recepción sigue siendo deficiente,
pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor
en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse
SET para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX)
o “MONO (monaural)” o ninguno (estéreo) para
obtener una recepción mejor. E, F
Para AM: Vuelva a orientar la unidad entera.
Presintonización de
emisoras de radio
Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio — En
Canadá y Centroamérica / Sudamérica: 30 de FM y
10 de AM. En el resto de países: 35 de FM y 5 de AM.
Memorización de las emisoras
exploradas automáticamente
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos.
El número 1 memorizado parpadeará en la
pantalla y el Walkman empezará a explorar
las emisoras desde las frecuencias inferiores
y se parará durante aproximadamente 3
segundos cuando se reciba una estación.
3 Si desea memorizar la estación recibida,
pulse ENTER mientras parpadee el número
memorizado.
La emisora recibida se memorizará en el
número 1 y la unidad continuará buscando
la siguiente emisora que se reciba.
4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen
todas las emisoras de recepción.
Para detener la exploración
Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo
tiempo.
Notas
Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que
presintonice sustituirán las existentes cuando finalice
el procedimiento anterior.
Si no puede presintonizar emisoras automáticamente,
hágalo de forma manual.
Presintonización de emisoras
manualmente
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER.
Los dígitos de frecuencia y un número de
memorización parpadearán en el visor.
3 Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean,
sintonice una emisora que desee guardar en
memoria mediante TUNING +/– y
seleccione un número de memorización
mediante PRESET +/–.
4 Mientras los dígitos de frecuencia y el
número de memorización parpadean, pulse
ENTER.
Notas
Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están
parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos
desde el paso 2.
Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la
emisora nueva sustituirá a la existente.
Para cancelar la emisora almacenada
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
mantenga pulsado TUNING +/– hasta que “- - - -”
aparezca en el visor y seleccione el número de
memorización que desee cancelar pulsando PRESET
+/–. Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea.
Escuchar las emisoras de radio
memorizadas
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse PRESET +/–.
Utilización de otras
funciones
Bloqueo de los controles
Deslice el interruptor HOLD en el sentido de la
flecha para bloquear los controles.
La función de bloqueo hace que se bloqueen los
botones de la radio, el botón MENU y el botón SET.
Potenciación de los sonidos graves
F
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor
del visor en MB. A continuación, pulse SET para
activar MB (mega bass). Cada vez que pulse el
botón, las indicaciones cambiarán como se indica a
continuación:
MB (mega bass): potencia los sonidos graves
Sin mensaje: desactivado (normal)
Notas
Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, baje el
volumen o seleccione el modo normal.
El efecto de potenciación de graves no se nota mucho
cuando el volumen es muy alto.
Protección de los oídos — AVLS
(Sistema de limitación automática
del volumen) F
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor
del visor en AVLS. Pulse SET para mostrar “AVLS”.
El volumen máximo se mantiene bajo para proteger
los oídos.
Precauciones
Pilas
• No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos
metálicos. Puede generar calor si los terminales positivo y
negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un
objeto metálico.
• Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la
pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su
consecuente corrosión.
Manejo
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la
humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil
con las ventanillas cerradas.
• No utilice casetes de más de 90 minutos excepto para la
reproducción larga y continua.
• El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que
funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas
temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de
0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las
condiciones normales de funcionamiento.
• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en
el modo de reproducción para que se caliente durante algunos
minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Resistencia al agua
• Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar
todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El
Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está
abierta.)
• Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares
puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza
de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares.
• Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la
presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera
difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de
transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un
lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de
problemas”.
• Los auriculares suministrados no están preparados para la
inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el
agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos
bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador
eléctrico.
• Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada,
asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos
directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca
debajo del grifo y no utilice jabón o detergente.
• Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete
no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento.
Elimine el polvo periódicamente.
• Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros
de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de
recambio.
Auriculares
Seguridad vial
No utilice auriculares ni audífonos mientras conduce, va en
bicicleta o utiliza cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar
peligros en el tráfico y es ilegal en algunos lugares. Asimismo,
puede resultar peligroso utilizar los auriculares o audífonos a un
volumen alto mientras anda, sobre todo en pasos de peatones.
Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la unidad en
situaciones potencialmente peligrosas.
Prevención de daños en el oído
No utilice los auriculares o audífonos a un volumen alto. Los
especialistas en audición desaconsejan la reproducción continua y
prolongada a un volumen alto. Si nota un pitido en el oído,
reduzca el volumen o deje de utilizar la unidad.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a unos niveles moderados. Le permitirá oír
los sonidos del exterior y ser más considerado con la gente de su
alrededor.
Mantenimiento
• Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta, utilice el
casete de limpieza CHK-1W/C-1KW (no incluido) cada 10
horas de uso.
Utilice únicamente el casete de limpieza recomendado.
• Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente
humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni
disolventes.
• Limpie periódicamente las clavijas de los auriculares.
Resolución de problemas
El visor muestra información incorrecta.
• La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra
nueva.
El visor y el funcionamiento no son normales.
• Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a
introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y
deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a
continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver
a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá
borrado.
La tapa del casete no se puede abrir.
• Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete.
Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la
tapa de goma para evitar que entre agua.
El sonido es distorsionado.
• Deslice el interruptor Y firmemente a la posición correcta.
Preparativos
Para utilizar a pega para a mão
Segurar no Walkman com uma mão A
1 Faça passar a fita através da pega do
Walkman.
2 Faça passar um dos lados da fita através da
presilha do fecho do outro lado.
3 Coloque a mão entre o Walkman e a fita,
ajuste o comprimento da fita e prenda-a.
Enfie o resto da fita na pega do Walkman.
Colocar o Walkman no cinto
1 Faça passar a fita através da pega descrita
nos passos 1 e 2.
2 Aperte a fita na presilha do fecho e enfie o
resto da fita na pega do Walkman.
B
3 Prenda o gancho no cinto.
Para colocar a pilha C
1 Desaperte a fivela.
2 Abra a tampa do compartimento de
cassetes.
3 Abra o fecho para abrir a tampa do
compartimento das pilhas e introduza uma
pilha seca de R6 (tamanho AA) com a
polaridade correcta.
Quando deve substituir a pilha D
Substitua a pilha por uma nova quando a indicação
” piscar no visor.
Para substituir a pilha
1 Abra o fecho para abrir a tampa do
compartimento das pilhas.
2 Puxe a fita lentamente para cima e substitua
a pilha por uma nova.
Reproduzir uma cassete
1 Desaperte a fivela.
2 Abra a tampa do compartimento das
cassetes e coloque uma cassete.
3 Carregue várias vezes em MENU para
colocar o cursor na posição TAPE no visor.
Depois carregue em SET para seleccionar o
tipo de cassete.
F
Sem mensagem: normal (TYPE I)
METAL: High-position (TYPE II) ou metal
(TYPE IV)
4 Carregue em N.
Regule o volume com VOLUME.
Para aumentar o volume, rode VOLUME no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Para Carregue em
Parar a reprodução* x
Rebobinar rapidamente** M ou m
* Quando a cassete chegar ao fim de um lado, a
reprodução muda automaticamente para o lado
inverso.
**Se deixar o Walkman ligado depois de ter bobinado ou
rebobinado a fita, a pilha descarrega-se rapidamente.
Não se esqueça de carregar em x .
Nota
Não abra a tampa do compartimento de cassetes
enquanto estiver a utilizar a cassete.
Para seleccionar a direcção da cassete
Mude Y para seleccionar a direcção desejada.
Ouvir rádio
1 Se a função HOLD estiver activada, rode o
interruptor HOLD na direcção oposta à
indicada pela seta para desbloquear os
controlos.
Verifique se a cassete está completamente
parada.
2 Carregue em FM ou AM para seleccionar a
banda desejada e ligar o rádio.
3 Carregue em TUNING +/– para sintonizar a
estação desejada. Carregue sem soltar
TUNING +/– durante alguns segundos
para varrer as estações.
Para desligar o rádio
Carregue em RADIO OFF.
Para melhorar a recepção da
transmissão
Para FM: Estique o fio (antena) dos
auscultadores/auriculares. Se a recepção continuar
a não ser boa, carregue várias vezes em MENU
para colocar o cursor no visor na posição FM
MODE. Depois carregue em SET para alternar
entre “LOCAL” e nada (DX) ou “MONO (mono)”
ou nada (estéreo) para obter uma melhor recepção.
E, F
Para AM: Reoriente o próprio aparelho.
Memorizar estações de
rádio
Pode memorizar um máximo de 40 estações de rádio
— Para o Canadá e América Central/Sul: 30 para FM
e 10 para AM. Para os outros países: 35 para FM e 5
para AM.
Memorizar as estações através do
varrimento automático
1 Carregue em FM ou em AM.
2 Carregue em ENTER durante mais de 3
segundos.
O número de memória 1 pisca no visor e o
Walkman inicia o varrimento a partir das
estações a com as frequências mais baixas e
pára durante cerca de 3 segundos sempre
que sintonizar uma estação.
3 Se quiser memorizar a estação sintonizada,
carregue em ENTER enquanto o número de
memória estiver a piscar.
A estação sintonizada fica memorizada no
número de memória 1 e o aparelho continua
a varrer a próxima estação sintonizável.
4 Repita o passo 3 até ter memorizado todas
as estações sintonizáveis.
Para interromper o varrimento
Carregue em RADIO OFF. O rádio desliga-se à
mesma hora.
Notas
Se já houver estações memorizadas, as últimas estações
memorizadas substituem as anteriores quando concluir
a operação acima.
Se não conseguir memorizar automaticamente as
estações, faça-o manualmente.
Memorizar as estações
manualmente
1 Carregue em FM ou em AM.
2 Carregue em ENTER.
Os dígitos das frequências e o número de
memória piscam no visor.
3 Enquanto os dígitos da frequência e o
número da memória estiverem a piscar,
sintonize uma estação utilizando TUNING
+/– e seleccione um número de memória
com PRESET +/–.
4 Enquanto os dígitos da frequência e o
número de memória estiverem a piscar,
carregue em ENTER.
Notas
Se não conseguir concluir os passos 3 ou 4 enquanto as
indicações piscam, repita o procedimento a partir do
passo 2.
Se uma estação já estiver memorizada, a nova estação
substitui a anterior.
Para cancelar a estação memorizada
Execute o procedimento acima e do passo 3, carregue
sem soltar TUNING +/– até a indicação “- - - -”
aparecer e seleccione o número de memória que quer
cancelar utilizando PRESET +/–. Carregue em
ENTER enquanto “- - - -” estiver a piscar.
Ouvir estações de rádio
memorizadas
1 Carregue em FM ou em AM.
2 Carregue em PRESET +/–.
Utilizar as outras funções
Bloquear os controlos
Para bloquear os controlos, rode o interruptor HOLD
na direcção indicada pela seta.
A função de bloqueio só bloqueia os botões de
operação do rádio, o botão MENU e o botão SET.
Intensificar o som dos graves F
Carregue várias vezes em MENU para colocar o
cursor na posição MB no visor. Depois, carregue em
SET para ligar MB (mega bass). Sempre que carregar,
as indicações mudam seguinte maneira:
MB (mega bass) : intensifica o som dos graves
Sem mensagem: off (normal)
Notas
Se o som apresentar distorções no modo “MB”, reduza
o volume do som ou seleccione o modo normal.
A intensificação do som pode não ter um grande efeito
se o volume de som estiver demasiado alto.
Protecção auditiva — AVLS (Sistema
de limitação automática do volume)
F
Carregue várias vezes em MENU para colocar o
cursor na posição AVLS no visor. Depois carregue
em SET para fazer aparecer “AVLS”.
O volume máximo é mantido num nível reduzido
para proteger os seus ouvidos.
Precauções
A pilha
• Não transporte as pilhas secas juntamente com moedas ou
objectos metálicos. Se os pólos positivos e negativos das pilhas
entrarem em contacto com objectos metálicos podem gerar
calor.
• Se não tenciona utilizar o Walkman durante muito tempo,
retire a pilha, para evitar os danos provocados pelo
derramamento do respectivo líquido e subsequente corrosão.
Sobre o manuseamento
• Não deixe o aparelho em locais próximos de fontes de calor ou
sujeitos à luz solar directa, com muito pó ou areia, humidade,
chuva, choque mecânico ou ainda no interior de um automóvel
com as janelas fechadas.
• Não utilize cassetes com uma duração superior a 90 minutos,
excepto para reproduções longas e contínuas.
• O visor LCD pode tornar-se difícil de ver ou lento se utilizar o
aparelho com temperaturas muito altas (acima de 40°C/104°F)
ou muito baixas (abaixo de 0°C/32°F). à temperatura ambiente
normal, o visor volta ás condições de funcionamento normais.
• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,
programe-o para o modo de reprodução para que aqueça
durante alguns minutos antes de voltar a utilizá-lo.
Resistência à água
• Antes de abrir ou fechar a tampa do compartimento de
cassetes, limpe bem a água, pó ou areia do exterior do
Walkman. (O Walkman não é resistente à água com a tampa da
cassete aberta.)
• Se a água entrar para a tomada dos auscultadores/auriculares
pode provocar ferrugem, pelo que deve tapar a tomada com a
tampa de borracha fornecida quando não estiver a utilizá-los.
• Como o Walkman é hermético, pode não conseguir abrir a
tampa do compartimento de cassetes se houver uma alteração
súbita na pressão de ar no interior do Walkman o que pode
acontecer se o transportar de avião ou o transportar de um
local quente para um local frio. Para abrir a tampa do
compartimento das cassetes, consulte “Resolução de
problemas”.
• Não pode meter os auscultadores/auriculares fornecidos
dentro de água e também não pode mantê-los em contacto
contínuo com a água. Se os deixar cair acidentalmente dentro
de água ou se os molhar, seque-os bem com um pano macio.
Nunca use um secador eléctrico.
• Se deixar cair o Walkman ou os auscultadores/auriculares em
água salgada, lave-os com água normal. Nunca os lave com
água corrente e nunca use sabonete ou detergente.
• Se houver areia ou pó na junta de borracha a tampa do
compartimento de cassetes não fecha bem e a água pode entrar
para dentro do aparelho. Limpe o pó de vez em quando.
• Recomenda-se que substitua a junta todos os anos. A junta de
substituição pode ser adquirida num Centro de assistência
técnica autorizado da Sony.
Auscultadores/auriculares
Segurança rodoviária
Não utilize auscultadores/auriculares quando estiver a conduzir,
a andar de bicicleta ou a conduzir qualquer outro veículo
motorizado. Pode aumentar os acidentes de trânsito e é proibido
nalguns locais. Também pode ser potencialmente perigoso ouvir
os auscultadores/auriculares com o volume demasiado alto
enquanto anda a pé, especialmente nas passagens de peões.
Em situações potencialmente perigosas, tenha o máximo cuidado
a utilizar o leitor ou desligue-o.
Evitar lesões auditivas
Não utilize os auscultadores/auriculares com o volume muito
alto. Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização
contínua e prolongada de auscultadores com som alto. Se ouvir
campainhas, diminua o volume de som ou desligue o leitor.
Ter consideração pelos outros
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto permitir-lhe-à
ouvir os sons exteriores e ter consideração pelos que o rodeiam.
Manutenção
• Para limpar as cabeças e o percurso da fita, utilize uma cassete
de limpeza CHK-1W/C-1KW (não fornecida) depois de cada
10 horas de utilização.
Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.
• Para limpar o exterior, utilize um pano macio ligeiramente
humedecido em água. Não utilize álcool, benzina nem
diluente.
• Limpe as fichas dos auscultadores/auriculares periodicamente.
Resolução de problemas
O visor mostra uma informação incorrecta.
• A bateria está fraca. Substitua a pilha por uma pilha nova.
O visor e o funcionamento não estão normais.
• Retire a pilha durante 30 segundos ou mais e volte a introduzi-
la. Se isso não resolver o problema, retire a pilha e deixe o
aparelho sem a pilha durante 30 minutos ou mais e depois
volte a colocá-la. Neste caso, volte a memorizar as estações,
pois estas foram apagadas da memória.
Não consegue abrir a tampa do compartimento de
cassetes.
• Abra a tampa de borracha e depois abra a tampa do
compartimento de cassetes. Quando a tampa se abrir, feche a
tampa de borracha para evitar a entrada de água.
O som apresenta distorções.
• Coloque o interruptor Y na posição correcta.

Transcripción de documentos

3-239-205-21(1) Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Radio Cassette Player “WALKMAN” is a trademark of Sony Corporation. English Français Preparations Presetting Radio Stations Precautions To use the hand strap You can preset up to 40 radio stations — For Canada and Central/South America: 30 for FM and 10 for AM. For other countries: 35 for FM and 5 for AM On battery Holding the Walkman in a hand A 1 Pass the strap through the handle of the Walkman. 2 Pass one side of the strap through the ladder lock of the other side. 3 Put your hand between the Walkman and the strap, then adjust the length of the strap and fix it. Slot the excess strap into the handle of the Walkman. Operating instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones (inverso) Manual de instruções (verso) Placing the Walkman on a belt 1 Pass the strap through the handle described above in steps 1 and 2. 2 Tighten the strap at the ladder lock, then slot the excess strap into the handle of the Walkman. B 3 Put the belt clip on a belt. WM-FS555 Sony Corporation © 2002 Printed in Malaysia To insert a battery C 1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid. 3 Release the catch to open the battery compartment lid and insert one R6 (size AA) dry battery with correct polarity. A When to replace the battery D Replace the battery with the new one when “ flashes in the display. B ” To replace the battery Belt clip Pince de ceinture 1 Release the catch to open the battery compartment lid. 2 Pull the ribbon up slowly and replace the battery with new one. Playing a Tape 1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid and place a cassette. 3 Press MENU repeatedly to set the cursor to TAPE in the display. Then press SET to select the tape type. F No message: normal (TYPE I) METAL: High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) 4 Press N. Adjust the volume with VOLUME. To increase the volume, turn VOLUME counterclockwise. C E D Presetting Automatically Scanned Stations 1 Press FM or AM. 2 Press ENTER for more than 3 seconds. Preset number 1 will flash in the display and the Walkman starts scanning the stations from the lower frequencies and stops for about 3 seconds when a station is received. 3 If you wish to preset the received station, press ENTER while the preset number is flashing. The received station is preset on preset number 1 and the unit starts scanning for the next receivable station. 4 Repeat Step 3 until all receivable stations are preset. To stop scanning Press RADIO OFF. The radio is turned off at the same time. Notes • If stations are already stored, the newly preset stations replace the old ones when the above procedure is completed. • If stations cannot be preset automatically, preset stations manually. Presetting Stations Manually 1 Press FM or AM. 2 Press ENTER. The frequency digits and a preset number flash in the display. 3 While the frequency digits and the preset number are flashing, tune in to a station you wish to store using TUNING +/–, and select a preset number using PRESET +/–. 4 While the frequency digits and the preset number are flashing, press ENTER. Notes • If you cannot complete step 3 or 4 while the indications are flashing, repeat from step 2. • If a station is already stored, the new station replaces the old one. To cancel the stored station Follow the procedure above and in step 3, press and hold TUNING +/– until “- - - -” is displayed and select the preset number you want to cancel using PRESET +/–. Press ENTER while “- - - -” is flashing. Press Stop playback* x Wind rapidly** M or m * Playback will switch automatically to the opposite side when the tape reaches the end of the side. **If you leave the Walkman after the tape has been wound or rewound, the battery will be consumed rapidly. Be sure to press x. F Note • Do not open the cassette lid while the tape is running. To select the tape direction Switch Y to select the desired direction. MENU SET Listening to the Radio ENTER * There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to show the direction to turn up the volume. ** The button has a tactile dot. * Un point tactile à côté de VOLUME sur l’appareil principal indique le sens de rotation pour augmenter le volume. ** Le bouton comporte un point tactile. Rubber cap Capuchon en caoutchouc Air outlet Sortie d’air HOLD To turn off the radio FM Press RADIO OFF. AM To improve the broadcast reception Y • For FM: Extend the headphones/earphones cord (antenna). If the reception is still not good, press MENU repeatedly to set the cursor in the display to FM MODE. Then press SET to switch between “LOCAL” and none (DX), or “MONO (monaural)” and none (stereo) for best reception. E, F • For AM: Reorient the unit itself. M MENU SET ENTER 1 If the HOLD function is on, turn the HOLD switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls. Make sure that the tape has stopped completely. 2 Press FM or AM to select the desired band and to turn on the radio. 3 Press TUNING +/– to tune in to the desired station. Hold down TUNING +/– for a few seconds to scan for stations. n** m x TUNING+/– PRESET +/– 1 Press FM or AM. 2 Press PRESET +/–. Turn the HOLD switch to the direction of the arrow to lock the controls. The hold function only locks the radio operation buttons, MENU button and SET button. Emphasizing bass sound • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed. • Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback. • The LCD display may become hard to see or slow down when using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the display will return to its normal operating condition. • If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before you start using again. 1 Passez la sangle dans la poignée du Walkman. 2 Passez un côté de la sangle dans la boucle de l’autre côté. 3 Placez votre main entre le Walkman et la sangle, puis ajustez la longueur de la sangle et serrez-la. Enfoncez le surplus de sangle dans la poignée du Walkman. On water resistance • Before opening or closing the lid, be sure to wipe off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not water-resistant with the lid open.) • Since water in the headphones/earphones jack may cause rust, cover it with the attached rubber cap when the headphones/ earphones are not in use. • Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the lid because of sudden change in air pressure inside the Walkman, which happens after being transported on a plane or moving from a warm place to a cold place. To open the lid see “Troubleshooting”. • The supplied headphones/earphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they are accidentally dropped into water or get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer. • If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in salt water, be sure to wash them in non-running fresh water. Never wash them under running water, and never use soap or detergent. • Any sand or dust on the rubber packing will prevent the lid from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust once in a while. • We recommend the packing to be changed every year. Replacement packing is available at an authorized Sony Service Facility. On headphones/earphones Road safety Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. F Press MENU repeatedly to set the cursor to MB in the display. Then, press SET to turn MB (mega bass) on. With each press, the indications change as follows. MB (mega bass) : emphasizes bass sound No message: off (normal) Notes • If the sound is distorted with the mode “MB”, turn down the volume or select normal mode. • Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high. Protecting Your Hearing — AVLS (Automatic Volume Limiter System) 1 Passez la sangle dans la poignée décrite cidessus aux étapes 1 et 2. 2 Serrez la sangle dans la boucle, puis enfoncez le surplus de sangle dans la poignée du Walkman. B 3 Placez la pince de ceinture sur une ceinture. Insertion d’une pile C 1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette. 3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle du logement de la pile et insérez une pile sèche R6 (format AA) en tenant compte de la polarité. Quand faut-il remplacer la pile D Remplacez la pile par une neuve lorsque “ clignote sur l’afficheur. ” Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Lecture d’une cassette On maintenance • To clean the tape head and path, Use the cleaning cassette CHK-1W/C-1KW (not supplied) every 10 hours of use. Use only the recommended cleaning cassette. • To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. • Clean the headphones/earphones plugs periodically. The display shows incorrect information. • The battery is weak. Replace the battery with a new one. • Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it again. If this does not solve the problem, remove the battery and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and then insert it again. In this case, preset the stations again, since the preset stations are erased from the memory. 1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette et insérez une cassette. 3 Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur TAPE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le type de cassette. F Aucun message : normal (TYPE I) METAL : High-position (TYPE II) ou métal (TYPE IV) 4 Appuyez sur N. Ajustez le volume avec VOLUME. Tournez VOLUME dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter le volume. Pour Appuyez sur The cassette lid cannot be opened. Arrêter la lecture* x • Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent intrusion of water. Avancer ou rembobiner rapidement** M ou m The sound is distorted. • Set the Y switch firmly to the correct position. * La lecture passe automatiquement à l’autre face lorsque la cassette est en fin de bande. **Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter, après un rembobinage ou une avance rapide, la pile sera vite épuisée. Appuyez bien sur x. Remarque • N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette lorsque la bande défile. Sélection du sens de défilement de la bande F Commutez Y pour sélectionner le sens de défilement souhaité. Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in the display. Then press SET to show “AVLS”. The maximum volume is kept down to protect your ears. Ecoute de la radio 1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le commutateur HOLD dans le sens opposé à la flèche pour déverrouiller les commandes. Vérifiez que la cassette est complètement arrêtée. 2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner la bande souhaitée et allumez la radio. 3 Appuyez sur TUNING +/– pour syntoniser la station souhaitée. Maintenez TUNING +/– enfoncée pendant quelques secondes pour balayer les stations. RADIO OFF i VOLUME* Préréglage des stations de radio Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations de radio — Pour le Canada et l’Amérique Centrale/ du Sud : 30 en réception FM et 10 en réception AM. Pour les autres pays : 35 en réception FM et 5 en réception AM. Préréglage automatique des stations balayées 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3 secondes. Le numéro de préréglage 1 clignote sur l’afficheur et le Walkman commence à balayer les stations à partir des fréquences inférieures. Il s’arrête environ 3 secondes lorsqu’une station est captée. 3 Si vous souhaitez prérégler cette station, appuyez sur ENTER lorsque le numéro de préréglage clignote. La station captée est préréglée au numéro 1 et l’appareil relance la recherche pour la prochaine station pouvant être captée. 4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que toutes les stations pouvant être captées soient préréglées. Pour interrompre le balayage Remplacement de la pile Preventing hearing damage Caring for others • Réception FM: déployez le cordon du casque/des écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre, appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre “LOCAL” et rien (DX), ou “MONO (monophonique)” ou rien (stéréophonique) pour améliorer la réception. E, F • Réception AM: réorientez l’appareil lui-même. Pour placer le Walkman sur une ceinture 1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle du logement de la pile. 2 Tirez doucement le ruban vers le haut et remplacez la pile par une pile neuve. The display and the operation are not normal. Locking the controls Utilisation de la sangle Pour tenir le Walkman dans une main A Troubleshooting Using Other Functions Préparation On handling Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you. Playing the preset radio stations To • Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object. • When you are not going to use the Walkman for a long time, remove the battery to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. Amélioration de la réception radio A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Pour éteindre la radio Appuyez sur RADIO OFF. Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors tension en même temps. Remarques • Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue de la procédure ci-dessus. • S’il est impossible de prérégler des stations automatiquement, faites-le manuellement. Préréglage manuel des stations 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER. Les chiffres de la fréquence et un numéro de préréglage clignotent sur l’afficheur. 3 Lorsque les chiffres de la fréquence et le numéro de préréglage clignotent, syntonisez une station que vous souhaitez mémoriser à l’aide de TUNING +/– et sélectionnez un numéro de préréglage avec PRESET +/–. 4 Appuyez sur ENTER lorsque les chiffres de fréquence et le numéro de préréglage clignotent. Remarques • Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4 pendant que les indications clignotent, recommencez à partir de l’étape 2. • Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station remplace l’ancienne. Annulation de la station préréglée Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, appuyez sur TUNING +/– et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que “- - - -” s’affiche, puis sélectionnez le numéro de préréglage que vous souhaitez annuler à l’aide de la touche PRESET +/–. Appuyez sur ENTER lorsque “- - - -” clignote. Ecoute des stations de radio préréglées 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur PRESET +/–. Utilisation des autres fonctions Verrouillage des commandes Remarques • Si le son est déformé avec le mode “MB”, baissez le volume ou sélectionnez le mode normal. • Il est possible que l’accentuation des graves soit peu efficace si le volume est trop élevé. Protection de l’ouïe — AVLS (système de limitation automatique du volume) F Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher “AVLS”. Le volume maximum est maintenu à un niveau raisonnable pour protéger votre ouïe. Précautions Concernant les piles • Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si les bornes positive et négative entrent accidentellement en contact avec un objet métallique. • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite et à la corrosion qui en résulte. Concernant l’utilisation • Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres fermées. • N’utilisez pas de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture ininterrompue longue durée. • L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient normal à température normale. • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes avant de le réutiliser. Concernant la résistance à l’eau • Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le couvercle du logement de cassette est ouvert.) • Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs. • Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid. Reportez-vous à la section “ Dépannage ” pour ouvrir le couvercle du logement de cassette. • Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux électrique. • Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou de détergent. • La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière régulièrement. • Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an. Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un centre de service après-vente Sony agréé. Casque ou écouteurs Sécurité routière N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment sur les passages piétons. Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet appareil dans les situations présentant des risques d’accident. Prévention des dommages auditifs Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser l’écoute. Ne gênez pas les personnes qui vous entourent Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous entourent. Entretien • Pour nettoyer la tête et le passage de la bande, utilisez la cassette de nettoyage CHK-1W/C-1KW (non fournie) toutes les 10 heures d’écoute. Utilisez uniquement la cassette de nettoyage recommandée. • Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de diluant. • Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs. Dépannage Les informations affichées sont incorrectes. • La pile est faible. Remplacez-la par une neuve. Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la flèche pour verrouiller les commandes. La fonction HOLD verrouille uniquement les touches de commande de la radio, la touche MENU et la touche SET. L’afficheur et le fonctionnement présentent des anomalies. Accentuation des graves Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de la cassette. F Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur MB dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour activer MB (mega bass). Les indications changent à chaque pression comme suit : MB (mega bass) : accentue les graves Aucun message : la fonction est désactivée (normal) • Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire. • Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion d’eau. Le son est déformé. • Réglez le commutateur Y correctement sur la bonne position. Português Español A Para mejorar la recepción de la emisión Preparativos Para utilizar la correa de transporte Cómo llevar el Walkman en la mano A B 1 Pase la correa por el asa del Walkman. 2 Pase un extremo de la correa por la hebilla del otro extremo. 3 Ponga la mano entre el Walkman y la correa y ajuste la longitud de la correa para fijarla. Haga pasar el trozo de correa sobrante por debajo del asa del Walkman. Pinza para cinturón Gancho para o cinto Cómo llevar el Walkman en un cinturón 1 Haga pasar la correa por el asa como se describe en los pasos 1 y 2. 2 Apriete la correa con la hebilla y haga pasar el trozo de correa sobrante por debajo del asa del Walkman. B 3 Utilice la pinza para sujetar el Walkman en el cinturón. C Para insertar una pila C D 1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete. 3 Suelte el gancho (retén) para abrir la tapa del compartimiento de pilas e inserte una pila seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. E Cuándo se debe reemplazar la pila D Reemplace la pila por otra nueva cuando en la indicación “ ” parpadee en el visor. 1 Desenganche la tapa del compartimiento de pilas para abrirla. 2 Tire suavemente de la cinta para reemplazar la pila por una nueva. MENU SET Reproducción de una cinta ENTER * En la unidad principal existe un punto táctil junto a VOLUME que muestra la dirección para subir el volumen. ** El botón tiene un punto táctil. * Existe um ponto em relevo junto de VOLUME no aparelho principal para mostrar a direcção de aumento do volume. ** O botão tem um ponto em relevo. Tapa de goma Tampa de borracha HOLD FM AM Y Salida de aire Saída de ar 1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete e introduzca una casete. 3 Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en TAPE. A continuación, pulse SET para seleccionar el tipo de casete. F Sin mensaje: normal (TYPE I) METAL: Posición alta (TYPE II) o metal (TYPE IV) 4 Pulse N. Ajuste el volumen mediante VOLUME. Para aumentar el volumen, haga girar VOLUME hacia la izquierda. M MENU SET ENTER n** Para Pulse m Detener la reproducción* x x Avanzar rápidamente** Mom TUNING+/– * La reproducción cambiará automáticamente a la cara opuesta cuando el casete llegue al final de la cara. **Si no detiene la Walkman después de hacer avanzar o rebobinar la cinta, la pila se gastará rápidamente. Asegúrese de pulsar x. PRESET +/– RADIO OFF i VOLUME* Nota • No abra la tapa del compartimiento del casete mientras la cinta esté reproduciéndose. Specifications Spécifications • Frequency range FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (North, Central and South America) 531 - 1 602 kHz (Other countries) • Power requirements 1.5 V DC battery R6 (size AA) × 1 • Dimensions (w/h/d) Approx. 102.3 × 117.5 × 47.3 mm (4 1⁄8 × 4 3⁄4 × 1 7⁄8 inches), including projecting parts and controls • Mass Approx.219 g (7.8 oz) (main unit only) • Supplied accessories Stereo headphones or earphones (1) Hand strap with belt clip (1) • Plage de fréquences FM : 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz (Amérique du Nord, Centrale et du Sud) 531 - 1 602 kHz (Autres pays) • Alimentation 1,5 V CC, 1 pile R6 (format AA) • Dimensions (l/h/p) Environ 102,3 × 117,5 × 47,3 mm (4 1⁄8 × 4 3⁄4 × 1 7⁄8 pouces), parties saillantes et commandes non comprises • Poids Environ 219 g (7,8 onces) (uniquement appareil principal) • Accessoires fournis Casque ou écouteurs stéréo (1), Sangle avec pince de ceinture (1) Design and specifications are subject to change without notice. Battery life (approximate hours) Tape playback (JEITA*) Radio reception Sony alkaline LR6 (SG)** 32 50 Sony R6P (SR) 9 15 * Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape) **When using a Sony LR6 (SG) “STAMINA” alkaline dry battery (produced in Japan). Note • The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type. Pour les utilisateurs en France En cas de remplacement du casques/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. MDR-E808LP La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Autonomie de la pile (approximation en heures) (JEITA*) Lecture de Réception cassette radio Pile alcaline Sony LR6 (SG)** 32 50 Sony R6P (SR) 9 15 * Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Avec une cassette Sony de série HF) **Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG) “STAMINA” (fabriquées au Japon). Remarque • L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les conditions de fonctionnement, la température ambiante et le type de pile. Para seleccionar la dirección de la cinta Pulse Y para seleccionar la dirección deseada. Escuchar la radio 1 Si la función HOLD está activada, apriete el interruptor HOLD hacia la dirección contraria a la flecha para desbloquear los controles. Asegúrese de que la cinta haya dejado de girar completamente. 2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda de frecuencia deseada y encienda la radio. 3 Pulse TUNING +/– para sintonizar la emisora deseada. Mantenga pulsado TUNING +/– durante unos segundos para buscar emisoras. Para apagar la radio Pulse RADIO OFF. Presintonización de emisoras de radio Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio — En Canadá y Centroamérica / Sudamérica: 30 de FM y 10 de AM. En el resto de países: 35 de FM y 5 de AM. Memorización de las emisoras exploradas automáticamente 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos. El número 1 memorizado parpadeará en la pantalla y el Walkman empezará a explorar las emisoras desde las frecuencias inferiores y se parará durante aproximadamente 3 segundos cuando se reciba una estación. 3 Si desea memorizar la estación recibida, pulse ENTER mientras parpadee el número memorizado. La emisora recibida se memorizará en el número 1 y la unidad continuará buscando la siguiente emisora que se reciba. 4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen todas las emisoras de recepción. Para detener la exploración Para reemplazar la pila F • Para FM: Extienda el cable de los auriculares (antena). Si la recepción sigue siendo deficiente, pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse SET para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX) o “MONO (monaural)” o ninguno (estéreo) para obtener una recepción mejor. E, F • Para AM: Vuelva a orientar la unidad entera. Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo tiempo. Notas • Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que presintonice sustituirán las existentes cuando finalice el procedimiento anterior. • Si no puede presintonizar emisoras automáticamente, hágalo de forma manual. Presintonización de emisoras manualmente 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER. Los dígitos de frecuencia y un número de memorización parpadearán en el visor. 3 Mientras los dígitos de frecuencia y el número de memorización parpadean, sintonice una emisora que desee guardar en memoria mediante TUNING +/– y seleccione un número de memorización mediante PRESET +/–. 4 Mientras los dígitos de frecuencia y el número de memorización parpadean, pulse ENTER. Notas • Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, baje el volumen o seleccione el modo normal. • El efecto de potenciación de graves no se nota mucho cuando el volumen es muy alto. Protección de los oídos — AVLS (Sistema de limitación automática del volumen) F Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en AVLS. Pulse SET para mostrar “AVLS”. El volumen máximo se mantiene bajo para proteger los oídos. Precauciones Pilas • No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos metálicos. Puede generar calor si los terminales positivo y negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un objeto metálico. • Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su consecuente corrosión. Manejo • No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil con las ventanillas cerradas. • No utilice casetes de más de 90 minutos excepto para la reproducción larga y continua. • El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de 0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las condiciones normales de funcionamiento. • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en el modo de reproducción para que se caliente durante algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo. Resistencia al agua • Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está abierta.) • Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares. • Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de problemas”. • Los auriculares suministrados no están preparados para la inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador eléctrico. • Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada, asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca debajo del grifo y no utilice jabón o detergente. • Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento. Elimine el polvo periódicamente. • Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de recambio. Auriculares Seguridad vial No utilice auriculares ni audífonos mientras conduce, va en bicicleta o utiliza cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar peligros en el tráfico y es ilegal en algunos lugares. Asimismo, puede resultar peligroso utilizar los auriculares o audífonos a un volumen alto mientras anda, sobre todo en pasos de peatones. Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la unidad en situaciones potencialmente peligrosas. Preparativos Para utilizar a pega para a mão Segurar no Walkman com uma mão A 1 Faça passar a fita através da pega do Walkman. 2 Faça passar um dos lados da fita através da presilha do fecho do outro lado. 3 Coloque a mão entre o Walkman e a fita, ajuste o comprimento da fita e prenda-a. Enfie o resto da fita na pega do Walkman. Colocar o Walkman no cinto 1 Faça passar a fita através da pega descrita nos passos 1 e 2. 2 Aperte a fita na presilha do fecho e enfie o resto da fita na pega do Walkman. B 3 Prenda o gancho no cinto. Para colocar a pilha C 1 Desaperte a fivela. 2 Abra a tampa do compartimento de cassetes. 3 Abra o fecho para abrir a tampa do compartimento das pilhas e introduza uma pilha seca de R6 (tamanho AA) com a polaridade correcta. Quando deve substituir a pilha D Substitua a pilha por uma nova quando a indicação “ ” piscar no visor. Para substituir a pilha 1 Abra o fecho para abrir a tampa do compartimento das pilhas. 2 Puxe a fita lentamente para cima e substitua a pilha por uma nova. Reproduzir uma cassete 1 Desaperte a fivela. 2 Abra a tampa do compartimento das cassetes e coloque uma cassete. 3 Carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição TAPE no visor. Depois carregue em SET para seleccionar o tipo de cassete. F Sem mensagem: normal (TYPE I) METAL: High-position (TYPE II) ou metal (TYPE IV) 4 Carregue em N. Regule o volume com VOLUME. Para aumentar o volume, rode VOLUME no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Para Carregue em Prevención de daños en el oído Parar a reprodução* x No utilice los auriculares o audífonos a un volumen alto. Los especialistas en audición desaconsejan la reproducción continua y prolongada a un volumen alto. Si nota un pitido en el oído, reduzca el volumen o deje de utilizar la unidad. Rebobinar rapidamente** M ou m Para cancelar la emisora almacenada Mantenga el volumen a unos niveles moderados. Le permitirá oír los sonidos del exterior y ser más considerado con la gente de su alrededor. Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, mantenga pulsado TUNING +/– hasta que “- - - -” aparezca en el visor y seleccione el número de memorización que desee cancelar pulsando PRESET +/–. Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea. Escuchar las emisoras de radio memorizadas 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse PRESET +/–. Mantenimiento • Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta, utilice el casete de limpieza CHK-1W/C-1KW (no incluido) cada 10 horas de uso. Utilice únicamente el casete de limpieza recomendado. • Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni disolventes. • Limpie periódicamente las clavijas de los auriculares. Resolución de problemas Utilización de otras funciones El visor muestra información incorrecta. Bloqueo de los controles El visor y el funcionamiento no son normales. Deslice el interruptor HOLD en el sentido de la flecha para bloquear los controles. La función de bloqueo hace que se bloqueen los botones de la radio, el botón MENU y el botón SET. Potenciación de los sonidos graves F Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en MB. A continuación, pulse SET para activar MB (mega bass). Cada vez que pulse el botón, las indicaciones cambiarán como se indica a continuación: MB (mega bass): potencia los sonidos graves Sin mensaje: desactivado (normal) • La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra nueva. • Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá borrado. La tapa del casete no se puede abrir. • Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete. Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la tapa de goma para evitar que entre agua. Protecção auditiva — AVLS (Sistema de limitação automática do volume) • Para FM: Estique o fio (antena) dos auscultadores/auriculares. Se a recepção continuar a não ser boa, carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor no visor na posição FM MODE. Depois carregue em SET para alternar entre “LOCAL” e nada (DX) ou “MONO (mono)” ou nada (estéreo) para obter uma melhor recepção. E, F • Para AM: Reoriente o próprio aparelho. F Memorizar estações de rádio Pode memorizar um máximo de 40 estações de rádio — Para o Canadá e América Central/Sul: 30 para FM e 10 para AM. Para os outros países: 35 para FM e 5 para AM. Memorizar as estações através do varrimento automático 1 Carregue em FM ou em AM. 2 Carregue em ENTER durante mais de 3 segundos. O número de memória 1 pisca no visor e o Walkman inicia o varrimento a partir das estações a com as frequências mais baixas e pára durante cerca de 3 segundos sempre que sintonizar uma estação. 3 Se quiser memorizar a estação sintonizada, carregue em ENTER enquanto o número de memória estiver a piscar. A estação sintonizada fica memorizada no número de memória 1 e o aparelho continua a varrer a próxima estação sintonizável. 4 Repita o passo 3 até ter memorizado todas as estações sintonizáveis. Para interromper o varrimento Carregue em RADIO OFF. O rádio desliga-se à mesma hora. Notas • Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos desde el paso 2. • Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la emisora nueva sustituirá a la existente. Respeto a los demás Para melhorar a recepção da transmissão * Quando a cassete chegar ao fim de um lado, a reprodução muda automaticamente para o lado inverso. **Se deixar o Walkman ligado depois de ter bobinado ou rebobinado a fita, a pilha descarrega-se rapidamente. Não se esqueça de carregar em x . Nota • Não abra a tampa do compartimento de cassetes enquanto estiver a utilizar a cassete. Para seleccionar a direcção da cassete Mude Y para seleccionar a direcção desejada. Ouvir rádio 1 Se a função HOLD estiver activada, rode o interruptor HOLD na direcção oposta à indicada pela seta para desbloquear os controlos. Verifique se a cassete está completamente parada. 2 Carregue em FM ou AM para seleccionar a banda desejada e ligar o rádio. 3 Carregue em TUNING +/– para sintonizar a estação desejada. Carregue sem soltar TUNING +/– durante alguns segundos para varrer as estações. El sonido es distorsionado. Para desligar o rádio • Deslice el interruptor Y firmemente a la posición correcta. Carregue em RADIO OFF. Notas • Se já houver estações memorizadas, as últimas estações memorizadas substituem as anteriores quando concluir a operação acima. • Se não conseguir memorizar automaticamente as estações, faça-o manualmente. Memorizar as estações manualmente 1 Carregue em FM ou em AM. 2 Carregue em ENTER. Os dígitos das frequências e o número de memória piscam no visor. 3 Enquanto os dígitos da frequência e o número da memória estiverem a piscar, sintonize uma estação utilizando TUNING +/– e seleccione um número de memória com PRESET +/–. 4 Enquanto os dígitos da frequência e o número de memória estiverem a piscar, carregue em ENTER. Notas • Se não conseguir concluir os passos 3 ou 4 enquanto as indicações piscam, repita o procedimento a partir do passo 2. • Se uma estação já estiver memorizada, a nova estação substitui a anterior. Para cancelar a estação memorizada Execute o procedimento acima e do passo 3, carregue sem soltar TUNING +/– até a indicação “- - - -” aparecer e seleccione o número de memória que quer cancelar utilizando PRESET +/–. Carregue em ENTER enquanto “- - - -” estiver a piscar. Ouvir estações de rádio memorizadas Carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição AVLS no visor. Depois carregue em SET para fazer aparecer “AVLS”. O volume máximo é mantido num nível reduzido para proteger os seus ouvidos. Precauções A pilha • Não transporte as pilhas secas juntamente com moedas ou objectos metálicos. Se os pólos positivos e negativos das pilhas entrarem em contacto com objectos metálicos podem gerar calor. • Se não tenciona utilizar o Walkman durante muito tempo, retire a pilha, para evitar os danos provocados pelo derramamento do respectivo líquido e subsequente corrosão. Sobre o manuseamento • Não deixe o aparelho em locais próximos de fontes de calor ou sujeitos à luz solar directa, com muito pó ou areia, humidade, chuva, choque mecânico ou ainda no interior de um automóvel com as janelas fechadas. • Não utilize cassetes com uma duração superior a 90 minutos, excepto para reproduções longas e contínuas. • O visor LCD pode tornar-se difícil de ver ou lento se utilizar o aparelho com temperaturas muito altas (acima de 40°C/104°F) ou muito baixas (abaixo de 0°C/32°F). à temperatura ambiente normal, o visor volta ás condições de funcionamento normais. • Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo, programe-o para o modo de reprodução para que aqueça durante alguns minutos antes de voltar a utilizá-lo. Resistência à água • Antes de abrir ou fechar a tampa do compartimento de cassetes, limpe bem a água, pó ou areia do exterior do Walkman. (O Walkman não é resistente à água com a tampa da cassete aberta.) • Se a água entrar para a tomada dos auscultadores/auriculares pode provocar ferrugem, pelo que deve tapar a tomada com a tampa de borracha fornecida quando não estiver a utilizá-los. • Como o Walkman é hermético, pode não conseguir abrir a tampa do compartimento de cassetes se houver uma alteração súbita na pressão de ar no interior do Walkman o que pode acontecer se o transportar de avião ou o transportar de um local quente para um local frio. Para abrir a tampa do compartimento das cassetes, consulte “Resolução de problemas”. • Não pode meter os auscultadores/auriculares fornecidos dentro de água e também não pode mantê-los em contacto contínuo com a água. Se os deixar cair acidentalmente dentro de água ou se os molhar, seque-os bem com um pano macio. Nunca use um secador eléctrico. • Se deixar cair o Walkman ou os auscultadores/auriculares em água salgada, lave-os com água normal. Nunca os lave com água corrente e nunca use sabonete ou detergente. • Se houver areia ou pó na junta de borracha a tampa do compartimento de cassetes não fecha bem e a água pode entrar para dentro do aparelho. Limpe o pó de vez em quando. • Recomenda-se que substitua a junta todos os anos. A junta de substituição pode ser adquirida num Centro de assistência técnica autorizado da Sony. Auscultadores/auriculares Segurança rodoviária Não utilize auscultadores/auriculares quando estiver a conduzir, a andar de bicicleta ou a conduzir qualquer outro veículo motorizado. Pode aumentar os acidentes de trânsito e é proibido nalguns locais. Também pode ser potencialmente perigoso ouvir os auscultadores/auriculares com o volume demasiado alto enquanto anda a pé, especialmente nas passagens de peões. Em situações potencialmente perigosas, tenha o máximo cuidado a utilizar o leitor ou desligue-o. Evitar lesões auditivas Não utilize os auscultadores/auriculares com o volume muito alto. Os otorrinolaringologistas desaconselham a utilização contínua e prolongada de auscultadores com som alto. Se ouvir campainhas, diminua o volume de som ou desligue o leitor. Ter consideração pelos outros Mantenha o volume a um nível moderado. Isto permitir-lhe-à ouvir os sons exteriores e ter consideração pelos que o rodeiam. Manutenção • Para limpar as cabeças e o percurso da fita, utilize uma cassete de limpeza CHK-1W/C-1KW (não fornecida) depois de cada 10 horas de utilização. Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada. • Para limpar o exterior, utilize um pano macio ligeiramente humedecido em água. Não utilize álcool, benzina nem diluente. • Limpe as fichas dos auscultadores/auriculares periodicamente. Resolução de problemas O visor mostra uma informação incorrecta. • A bateria está fraca. Substitua a pilha por uma pilha nova. 1 Carregue em FM ou em AM. 2 Carregue em PRESET +/–. O visor e o funcionamento não estão normais. Utilizar as outras funções • Retire a pilha durante 30 segundos ou mais e volte a introduzila. Se isso não resolver o problema, retire a pilha e deixe o aparelho sem a pilha durante 30 minutos ou mais e depois volte a colocá-la. Neste caso, volte a memorizar as estações, pois estas foram apagadas da memória. Não consegue abrir a tampa do compartimento de cassetes. Bloquear os controlos Para bloquear os controlos, rode o interruptor HOLD na direcção indicada pela seta. A função de bloqueio só bloqueia os botões de operação do rádio, o botão MENU e o botão SET. • Abra a tampa de borracha e depois abra a tampa do compartimento de cassetes. Quando a tampa se abrir, feche a tampa de borracha para evitar a entrada de água. O som apresenta distorções. • Coloque o interruptor Y na posição correcta. Intensificar o som dos graves F Carregue várias vezes em MENU para colocar o cursor na posição MB no visor. Depois, carregue em SET para ligar MB (mega bass). Sempre que carregar, as indicações mudam seguinte maneira: MB (mega bass) : intensifica o som dos graves Sem mensagem: off (normal) Notas • Se o som apresentar distorções no modo “MB”, reduza o volume do som ou seleccione o modo normal. • A intensificação do som pode não ter um grande efeito se o volume de som estiver demasiado alto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FS555 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para