Makita XRU09Z-DC18RD Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario

Este manual también es adecuado para

1
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT: Lire avant usage.
IMPORTANTE: Leer antes de usar.
Cordless Grass Trimmer
Coupe Herbe Sans Fil
Cortador Inalámbrico de Pasto
XRU09
015384
2
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model XRU09
Type of handle Loop handle
No load speed (RPM) 5,000 / 6,500 /min
Overall length 1,754 mm (69")
Nylon cord diameter 2.0 - 2.3 mm (0.08" - 0.09")
Applicable cutting tool Nylon cutting head Nylon cutting head
Cutting diameter 350 mm (13-3/4") 350 mm (13-3/4")
Net weight 4.0 kg (8.8 lbs) 4.5 kg (9.9 lbs)
Rated voltage D.C. 36 V
Standard battery cartridge(s)
Warning: Use only the battery(ies) described.
BL1815N / BL1820B
BL1830 / BL1830B / BL1840B /
BL1850B / BL1860B
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
USB099-6
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING! When using electric gardening
appliances, basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire, electric shock,
and personal injury, including the following.
Read All Instructions
Failure to follow the warnings and instructions may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
General instructions
1. Do not allow persons unfamiliar with the string
trimmer or these instructions to operate the tool.
String trimmers are dangerous in the hands of
untrained users.
2. Be sure that anyone who is to operate the string
trimmer has first read the instruction manual.
3. Use the string trimmer with the utmost care and
attention.
4. Operate the string trimmer only if you are in good
physical condition. Perform all work calmly and
carefully. Use common sense and keep in mind
that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or
their property.
5. Never operate the string trimmer when tired,
feeling ill or under the influence of alcohol or
drugs.
6. Avoid accidentally starting:
Ensure the switch is in the off position before
installing the battery pack. Inserting the
battery pack into the string trimmer with the
switch on invites accidents.
Carrying the string trimmer with your finger
on the switch invites accidents.
7. The string trimmer should be switched off
immediately if it shows any signs of abnormal
operation.
8. Disconnect the battery from the string trimmer
before making any adjustments, changing
accessories or storing. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the sting
trimmer accidentally.
9. Don't force the tool. It will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the rate for
which it was designed.
10. Don't overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
11. Stay Alert - Watch what you are doing. Use
common sense. Do not operate appliance when
you are tired.
12. Store idle appliances indoors.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless string trimmer is only
intended for cutting grass and light weeds. It
should not be used for any other purpose such as
edging or hedge cutting as this may cause injury.
2. Use only the manufacturer’s recommended
accessories and attachments. Use of any other
accessories and attachments may increase the
risk of injury.
3
Personal protective equipment
1. Dress Properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be tight-
fitting but not cause hindrance. Do not wear loose
clothing or jewelry. They can be caught in moving
parts. Use of thick leather gloves and substantial
footwear is recommended when working outdoors.
Wear protective hair covering to contain long hair.
2. In order to avoid either head, eye, hand or foot
injuries as well as to protect your hearing the
following protective equipment and protective
clothing must be used during operation of the
equipment.
010820
3. Always wear a helmet where there is a risk of
falling objects. The protective helmet is to be
checked at regular intervals for damage and is to
be replaced at least every five years. Use only
approved protective helmets.
4.
Use safety glasses. The visor of the helmet (or
alternatively goggles) protects the face from flying
debris and stones. During operation of the tool always
wear goggles, or a visor to prevent eye injuries.
5.
Wear adequate noise protection equipment to avoid
hearing impairment (ear muffs , ear plugs etc.).
010821
6. Work overalls protect against injury from flying
stones and debris. It is strongly recommended
that the user wears work overalls.
7. Special gloves made of thick leather are part of
the prescribed equipment and must always be
worn during operation of the tool.
8. When using the tool, always wear sturdy shoes
with a nonslip sole. This protects against injuries
from flying debris and ensures a good footing.
9. Use a dust mask if operation is dusty.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don't use the tool
in damp or wet locations or expose it to rain.
Water entering the tool will increase the risk of
electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire when
used with another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs
may create a risk of injury and fire.
4. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
6. Do not dispose of the battery(ies) in a fire. The
cell may explode. Check with local codes for
possible special disposal instructions.
7.
Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to
the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
8. Do not charge battery in rain, or in wet locations.
9. When replacing batteries, all batteries should be
replaced at the same time. Mixing fresh and
discharged batteries could increase internal cell
pressure and rupture discharged battery(ies).
Starting up the tool
360°
012858
1. Make sure that there are no children or other
people within a working range of 15 meters (50 ft),
also pay attention to any animals in the working
vicinity. Otherwise stop using the tool.
2.
Before use always check that the tool is safe for
operation. Check the security of the nylon cutting
head and the guard and the switch trigger/lever for
easy and proper action. Check for clean and dry
handles and test the on/off function of the switch.
4
3. Check damaged parts before further use of the
tool. A guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended
function. Check for alignment of moving parts,
binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other condition that may affect
its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced
by our authorized service center unless indicated
elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only when hands and feet
are away from the nylon cutting head.
5. Before starting make sure that the nylon cutting
head has no contact with hard objects such as
branches, stones etc. as the nylon cutting head
will revolve when starting.
6. Remove any adjusting key, wrench or blade cover
before turning the power tool on. An accessory
left attached to a rotating part of the power tool
may result in personal injury.
Method of operation
1. Only use the tool in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery or
wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always
ensure a safe footing.
2. Take care against injury to feet and hands from
the nylon cutting head.
3. Never cut above waist height.
4. Never stand on a ladder and run the tool.
5. Never climb up into trees to perform cutting
operation with the tool.
6. Never work on unstable surfaces.
7. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the
nylon cutting head.
8. Should the nylon cutting head hit stones or other
hard objects, immediately switch off the motor
and inspect the nylon cutting head.
9. Before commencing cutting, the nylon cutting
head must have reached full working speed.
10. During operation always hold the tool with both
hands. Never hold the tool with one hand during
use. Always ensure a safe footing.
11. The nylon cutting head has to be equipped with
the guard. Never run the tool with damaged
guards or without guards in place!
12. All protective equipment such as guards supplied
with the string trimmer must be used during
operation.
13. Except in case of emergency, never drop or cast
the tool to the ground or this may severely
damage the tool.
14. Never drag the tool on the ground when moving
from place to place, the tool may become
damaged if moved in this manner.
15. Always remove the battery cartridge from the tool:
whenever leaving the tool unattended;
before clearing a blockage;
before checking, cleaning or working on the
tool;
whenever the tool starts vibrating
abnormally;
whenever transporting the tool.
16. Always ensure that the ventilation openings are
kept clear of debris.
17. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, because the cutter blade may
contact hidden wiring. Cutter blades contacting a
"live" wire may make exposed metal parts of the
power tool "live" and could give the operator an
electric shock.
Maintenance instructions
1. The condition of the nylon cutting head, protective
devices must be checked before commencing
work.
2. Turn off the motor and remove the battery
cartridge before carrying out maintenance,
replacing the nylon cutting head or nylon cord
and cleaning the tool.
3. Check for loose fasteners and damaged parts
such as cracks in the nylon cutting head.
4. Follow instructions for lubricating and changing
accessories if applicable.
5. When not in use store the equipment in an indoor
dry location that is locked up or out of children's
reach.
6. Use only the manufacturer's recommended
replacement parts and accessories.
7. Inspect and maintain the tool regularly, especially
before/after use. Have the tool repaired only by
our authorized service center.
8. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal
injury.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
5
USG001-2
WARNING:
Use of this product can create dust containing
chemicals which may cause respiratory or other
illnesses.
Some examples of these chemicals are compounds
found in pesticides, insecticides, fertilizers and
herbicides.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter
out microscopic particles.
USD301-5
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
no load speed
revolutions or reciprocation per minute
ENC007-11
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product
using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical
attention right away. It may result in loss of
your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a
container with other metal objects such
as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50 C (122 F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are
subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on
packaging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped,
consulting an expert for hazardous material is
required. Please also observe possibly more
detailed national regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also
void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before
completely discharged.
Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool
power.
2. Never recharge a fully charged battery
cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10 C - 40 C (50 F - 104 F).
Let a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
6
PARTS DESCRIPTION
1
3
5
7
9
2
4
6
8
1
2
3
4
5
6
8
7
9
Battery cartridge
Switch trigger
Main power button
Hanger
Grip
Lock-off lever
Power lamp
Reverse button
Protector (cutting tool guard)
015789
7
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off
and the battery cartridge is removed before
adjusting or checking function on the tool.
Failure to switch off and remove the battery
cartridge may result in serious personal injury from
accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
1
2
3
015386
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or
removing of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly
when installing or removing battery cartridge.
Failure to hold the tool and the battery cartridge
firmly may cause them to slip off your hands and
result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator on the
upper side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the
red indicator cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
NOTE:
The tool does not work with only one battery
cartridge.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection
system. This system automatically cuts off power to the
motor to extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the
tool or battery is placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
On Off Blinking
015451
If the tool is overloaded by entangled weeds or other
debris, the tool stops automatically, and
indicators blink. In this situation, turn the tool off and
stop the application that caused the tool to become
overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
On Off Blinking
015401
When the tool is overheated, the tool stops
automatically, and
, , and the battery indicator
blink about 60 seconds. In this situation, let the tool cool
down before turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even
when the switches are operated, remove the batteries
from the tool and charge the batteries.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with "B" at the end of the
model number.)
1
2
015676
Press the check button on the battery cartridge to
indicate the remaining battery capacity. The indicator
lamps light up for few seconds.
1. Indicator lamps
2. CHECK button
1. Red indicator
2. Button
3. Battery
cartridge
8
Off
BlinkingLighted
Indicator lamps
Charge the
battery.
0% to 25%
25% to 50%
50% to 75%
75% to 100%
Remaining
capacity
The battery
may have
malfunctioned.
015658
NOTE:
Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may differ
slightly from the actual capacity.
Remaining battery capacity indication
(Country specific)
2
1
015387
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
Remaining battery capacity indication
Battery indicator status
Remaining battery capacity
50 % - 100 %
20 % - 50 %
0 % - 20 %
Charge the battery
On Off
Blinking
015452
Power switch action
WARNING:
Before inserting the battery cartridge into the
tool, always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the "OFF"
position when released.
Operating a tool with a
switch that does not actuate properly can lead to
loss of control and serious personal injury.
1
015790
Press and hold the main power button for some
seconds to turn on the tool.
To turn off the tool, press and hold the main power
button again.
1
2
015388
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided.
1. Lock-off lever
2. Switch trigger
1. Main power
button
1. Battery indicator
2. CHECK button
9
To start the tool, grasp the rear handle (the lock-off lever
is released by the grasp) and then pull the switch trigger.
To stop the tool, release the switch trigger.
NOTE:
The tool is automatically turned off after the tool is
left one minute without any operations.
Speed adjusting
1
015790
You can adjust the tool speed by tapping the main
power button.
Each time you tap the main power button,
indicator
or
indicator lights up. is for high speed and
for low speed.
Reverse button for debris removal
WARNING:
Switch off the tool and remove the battery cartridge
before you remove entangled weeds or debris which
the reverse rotation function can not remove.
Failure
to switch off and remove the battery cartridge may result
in serious personal injury from accidental start-up.
1
015791
This tool has a reverse button to change the direction of
rotation. It is only for removing weeds and debris
entangled in the tool.
To reverse the rotation, tap the reverse button and pull
the trigger when the tool’s head is stopped. The power
lamp starts blinking, and the tool's head rotates in
reverse direction when you pull the switch trigger.
To return to regular rotation, release the trigger and wait
until the tool's head stops.
NOTE:
During the reverse rotation, the tool operates only for
a short period of time and then automatically stops.
Once the tool is stopped, the rotation returns to
regular direction when you start the tool again.
If you tap the reverse button while the tool's head
is still rotating, the tool comes to stop and to be
ready for reverse rotation.
Nylon cutting head (optional accessory)
NOTICE:
The bump feed will not operate properly if the
head is not rotating.
1
015788
The nylon cutting head is a dual string trimmer head
provided with a bump & feed mechanism.
To cause the nylon cord to feed out, the cutting head
should be bumped against the ground while rotating.
NOTE:
If the nylon cord does not feed out while bumping the
head, rewind/replace the nylon cord by following the
procedures described under “Maintenance” .
ASSEMBLY
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off
and battery cartridge is removed before
carrying out any work on the tool. Failure to
switch off and remove the battery cartridge may
result in serious personal injury from accidental
start-up.
Never start the tool unless it is completely
assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal
injury from accidental start-up.
Installing the grip
2
1
5
3
4
015390
1. Grip
2. Hex bolt
3. Cover
4. Clamp
5. Hanger
1. Most effective
cutting area
1. Reverse button
1. Main power
button
10
Fit the grip onto the pipe and tighten it with two hex
bolts. Make sure that the grip is located further than the
hanger.
Installing the guard
WARNING:
Never use the tool without the guard illustrated
in place. Failure to do so can cause serious
personal injury.
CAUTION:
Take care not to injure yourself on the cutter for
cutting the nylon cord.
1
3
2
015792
Align the clamp on the pipe with the protector. And
tighten them with bolts.
Installing nylon cutting head
CAUTION:
If the nylon cutting head accidentally impacts a
rock or hard object during operation, stop the
tool and inspect for any damage. If the nylon
cutting head is damaged, replace it
immediately. Use of a damaged cutting tool could
result in serious personal injury.
NOTICE:
Be sure to use genuine Makita nylon cutting head.
Turn the tool upside down so that you can replace the
nylon cutting head easily.
1
2
3
4
015392
Insert the hex wrench through the hole on the motor
housing and rotate the receive washer until it is locked
with the hex wrench. Place the nylon cutting head onto
the threaded spindle directly and tighten it by turning it
counterclockwise. Remove the hex wrench.
To remove the nylon cutting head, turn it clockwise while
holding the receive washer with the hex wrench.
Hex wrench storage
1
015399
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
OPERATION
Correct handling of tool
Correct posture
WARNING:
Always position the tool on your right-hand
side. Correct positioning of the tool allows for
maximum control and will reduce the risk of
serious personal injury caused by kickback.
Be extremely careful to maintain control of the
tool at all times. Do not allow the tool to be
deflected toward you or anyone in the work
vicinity. Failure to keep control of the tool could
result in serious injury to the bystander and the
operator.
015394
MAINTENANCE
WARNING:
Always be sure that the tool is switched off
and battery cartridge is removed before
attempting to perform inspection or
maintenance on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in
serious personal injury from accidental start-up.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or
the like. Discoloration, deformation or cracks may
result.
1. Hex wrench
1. Nylon cutting
head
2. Metal guard
3. Receive washer
4. Hex wrench
1. Cutter
2. Clamp
3. Bolt
11
Replacing the nylon cord
WARNING:
Use nylon cord with diameter specified in
“SPECIFICATIONS” only. Never use heavier
line, metal wire, rope or the like. Use
recommended nylon cord only, otherwise it may
cause damage to the tool and result in serious
personal injury.
Make sure that the cover of the nylon cutting
head is secured to the housing properly as
described below. Failure to properly secure the
cover may cause the nylon cutting head to fly
apart resulting in serious personal injury.
013822
Take off cover from housing, pressing two latches which
are slotted section oppositely on side of housing.
1
013823
Cut a nylon line in 3 m (10 ft). Fold the cutting line in two
halves, leave one of half longer 80-100 mm (3 - 4
inches) than another.
013824
Hook the middle of the new nylon cord to the notch
located at the center of the spool between the 2
channels provided for the nylon cord.
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for left hand direction indicated by
LH.
013825
Wind all but about 100 mm (4”) of the cords, leaving the
ends temporarily hooked through a notch on the side of
the spool.
013826
Mount the spool on the cover so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those on the
cover. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the
eyelets to come out of the cover.
015398
Align the protrusion on the underside of the cover with
the slots of the eyelets. Then push the cover firmly onto
the housing to secure it. Make sure the latches fully
spread in the cover.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
1. 80-100 mm
12
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, first, conduct your own
inspection. If you find a problem that is not explained in
the manual, do not attempt to dismantle the tool.
Instead, ask Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Malfunction status
Motor does not run.
Cause
Battery cartridge is not installed.
Battery problem (under voltage)
Rotation is in reverse.
Overheating.
Battery power is dropping.
Electric or electronic malfunction.
Action
Install the battery cartridge.
Remove
the foreign object.
Motor stops running after
a little use.
It does not reach maximum
RPM.
Cutting tool does not rotate:
stop the machine immediately!
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
Cutting tool and motor
cannot
stop:
Remove the battery
immediately!
The drive system does not work
correctly.
One end of the nylon cord has
been broken.
The drive system does not work
correctly.
Foreign object such as a branch
is jammed between the
guard and
the nylon cutting head.
The drive system does
not work correctly.
Battery is installed improperly.
Battery's charge level is low.
The drive system does not work
correctly.
Recharge the battery. If recharging
is not effective, rep
lace battery.
Ask your local authorized service
center for repair.
Ask your local authorized service
center for repair.
Ask your local authorized service
center for repair.
Ask your local authorized service
center for repair.
Remove the
battery and ask your
local authorized service center for
repair.
Bump the nylon cutting head
against the ground while it is
rotating to cause the cord to feed.
Recharge the battery. If recharging
is not effective, replace battery.
I
nstall the battery cartridge as
described in this manual.
Stop using of tool to allow it to cool
down.
Recharge the battery. If recharging
is not effective, replace battery.
Change the direction of ratation
with the reversing
switch.
010856
13
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING:
Do not mount a blade on this tool and only use
the recommended accessories or attachments
indicated in this manual. The use of a blade or
any other accessory or attachment may result in
serious personal injury.
CAUTION:
These accessories or attachments are
recommended for use with your Makita tool
specified in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Nylon cutting head
Nylon cord (cutting line)
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
MAKITA LIMITED ONE YEAR WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of
defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one of
Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective
workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge.
This Warranty does not apply where:
IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE
PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH
DURING AND AFTER THE TERM OF THIS
WARRANTY.
MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES
OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A
SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM
OF THIS WARRANTY.
This Warranty gives you specific legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to
state. Some states do not allow the exclusion or
limitation of incidental or consequential damages, so
the above limitation or exclusion may not apply to you.
Some states do not allow limitation on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.
repairs have been made or attempted by others:
repairs are required because of normal wear and
tear:
the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
alterations have been made to the tool.
EN0006-1
14
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle XRU09
Type de poignée Poignée arceau
Vitesse à vide (RPM) 5 000 / 6 500 /min
Longueur totale 1 754 mm (69")
Diamètre du fil de nylon 2,0 - 2,3 mm (0,08" - 0,09")
Outil de coupe adapté Tête à fils de nylon Tête à fils de nylon
Diamètre de coupe 350 mm (13-3/4") 350 mm (13-3/4")
Poids net 4,0 kg (8,8 lbs) 4,5 kg (9,9 lbs)
Tension nominale C.C. 36 V
Batterie(s) standard
Avertissement : Utilisez seulement la/les batterie(s)
décrite(s).
BL1815N / BL1820B
BL1830 / BL1830B / BL1840B /
BL1850B / BL1860B
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce
manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les caractéristiques techniques et la batterie peuvent varier suivant les pays.
• Poids, batterie comprise, conforme à la procédure EPTA de 01/2003
USB099-6
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’appareils de
jardinage électriques, il faut toujours prendre des
précautions élémentaires de sécurité, dont les consignes
de sécurité suivantes, pour réduire les risques d’incendie,
de décharge électrique et de blessures, notamment.
Lisez toutes les instructions
L’ignorance des avertissements et des instructions
comporte un risque de choc électrique, d’incendie et/ou
de blessure grave.
CONSERVEZ LES PRÉSENTES
INSTRUCTIONS
Consignes générales
1. Ne laissez pas les personnes ne sachant pas
utiliser le taille-bordures ou n’ayant pas
connaissance des présentes instructions utiliser
l’outil. Les taille-bordures peuvent être dangereux
s’ils sont utilisés par des utilisateurs non formés.
2. Assurez-vous qu’avant de manipuler le taille-
bordures, l’utilisateur a lu le mode d’emploi.
3. Utilisez le taille-bordures avec le maximum de
soin et d’attention.
4. Utilisez le taille-bordures seulement si vous êtes
en bonne forme physique. Manipulez
délicatement et soigneusement la machine.
Faites preuve de bon sens et rappelez-vous que
l’utilisateur est responsable des accidents ou des
dangers auxquels il expose les autres personnes
ou leurs biens.
5. N’utilisez jamais le taille-bordures en cas de
fatigue, de maladie, ni sous l'influence de l'alcool
ou de médicaments.
6. Évitez les démarrages accidentels :
Avant d’installer la batterie, vérifiez que le
commutateur est en position OFF. Si vous
insérez la batterie dans le taille-bordures
alors que le commutateur est en position ON,
vous risquez de provoquer un accident.
Ne transportez pas le taille-bordures alors
que vous doigt est sur le commutateur; vous
risquez de provoquer un accident.
7. En cas de fonctionnement anormal, éteignez
immédiatement le taille-bordures.
8.
Retirez la batterie du taille-bordures avant de procéder à
des réglages, au remplacement d’accessoires ou à son
rangement. De telles mesures de prévention réduisent
le risque de démarrage accidentel du taille-bordures.
9. Ne forcez pas l’outil, il fonctionnera mieux et en
présentant moins de risque de blessure si vous
respectez la vitesse de travail pour laquelle il a
été conçu.
10. Restez en bonne position d'équilibre. Maintenez
en permanence un équilibre stable.
11. Soyez vigilant : faites attention à ce que vous
faites. Faites preuve de bon sens. N’utilisez pas
l’appareil quand vous êtes fatigué.
12. Les appareils non utilisés doivent être stockés à
l’intérieur.
15
Utilisation normale de l’outil
1. Utilisez l’outil correctement. Le coupe herbe
sans-fil est seulement conçu pour couper l'herbe
et les mauvaises herbes fines. Il ne doit pas être
utilisé à toute autre fin comme le dressage de
bordures ou encore pour tailler les haies. Cela
représente un risque de blessure.
2. N’utilisez que les accessoires et fixations
recommandés par le fabricant. En utilisant tout
autre accessoire ou fixation, vous augmentez les
risques de blessure.
Équipement de protection personnel
1. Vêtissez-vous correctement. La tenue portée doit
être fonctionnelle et appropriée, autrement dit elle
doit être ajustée et ne pas entraver les
mouvements. Ne portez ni vêtements amples ni
bijoux. Ils pourraient être happés par les pièces
mobiles. L'utilisation de gants de caoutchouc
épais et de chaussures robustes est
recommandée lors de travaux extérieurs. Si vos
cheveux sont longs, recouvrez-les d’un filet de
protection.
2. Afin d'éviter les blessures à la tête, aux yeux, aux
mains ou aux pieds et de protéger votre ouïe,
vous devez porter l'équipement et les vêtements
de protection indiqués ci-dessous lorsque vous
manipulez l’équipement.
010820
3. Portez toujours un casque s'il y a un risque de
projection d'objets. Le casque de protection doit
être inspecté régulièrement pour s’assurer qu’il
ne présente pas de dommages et il doit être
remplacé au moins tous les 5 ans. Utilisez
uniquement des casques de protection
homologués.
4. Utilisez des lunettes de sécurité. La visière-écran
du casque (ou à défaut les lunettes étanches)
protège le visage des projections de débris et de
pierres. Portez toujours des lunettes étanches ou
une visière lorsque vous utilisez l’outil, afin de
prévenir les blessures aux yeux.
5. Portez un équipement antibruit adéquat afin
d'éviter une perte auditive (protège-oreilles,
bouchons d'oreilles, etc.).
010821
6. Les combinaisons de travail vous protègent des
blessures provoquées par la projection de débris
et de pierres. Il est vivement conseillé à
l'utilisateur de porter une combinaison de travail.
7. Parmi l'équipement recommandé, on trouve
également des gants spéciaux en cuir épais, qui
devraient être toujours portés lors de l'utilisation
de l’outil.
8. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures robustes dotées d’une semelle
antidérapante. Cela vous protègera des
blessures provoquées par la projection de débris
et vous assurera une bonne stabilité.
9. Utilisez un masque anti-poussière au besoin.
Consignes de sécurité concernant
l’alimentation et la batterie
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez
pas l’outil dans les endroits humides ou mouillés
et ne l’exposez pas à la pluie. L’infiltration d’eau
dans un outil accroît le risque de décharge
électrique.
2. Ne la rechargez qu’avec le chargeur spécifié par
le fabricant. Un chargeur conçu pour un certain
type de batterie risque de déclencher un incendie
s’il est utilisé avec une autre batterie.
3. N’utilisez les outils électriques qu’avec leurs
batteries spécifiques. Les autres batteries
risqueraient de vous blesser ou de provoquer un
incendie.
4. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, tenez-la à
distance des objets métalliques tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou
autres petits objets métalliques, conducteurs
potentiels entre une borne et une autre. Un court-
circuit entre les bornes de la batterie peut
provoquer des brûlures ou un incendie.
5. Dans des conditions d’utilisation inadéquates de
la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte. En
cas de contact accidentel, rincez avec beaucoup
d’eau. Si du liquide entre en contact avec les
yeux, consultez un médecin. Le liquide qui gicle
de la batterie peut provoquer des irritations ou
des brûlures.
16
6. Ne jetez pas la/les batterie(s) dans le feu.
L’élément pourrait exploser. Vérifiez la
réglementation de votre région pour savoir s’il
existe des directives particulières qui s’appliquent
à l’élimination des batteries.
7. N’ouvrez pas et n’endommagez pas la/les
batterie(s). L’électrolyte qui s’échappe est corrosif
et peut provoquer des dommages aux yeux ou à
la peau. Il peut être toxique s’il est ingéré.
8. Ne rechargez pas la batterie sous la pluie ou
dans des endroits mouillés.
9. Lors du remplacement des batteries, il convient
de remplacer toutes les batteries en même temps.
Si vous mélangez des batteries fraîches et des
batteries déchargées, une augmentation de la
pression interne de la cellule pourrait entraîner
une rupture de la/des batterie(s) déchargée(s).
Démarrage de l’outil
360°
012858
1. Veillez à éloigner les enfants ou toute autre
personne dans une zone de travail de 15 mètres,
et faites également attention aux animaux
présents dans cette zone. Si cette zone de
sécurité n’est pas respectée, n’utilisez pas l’outil.
2. Avant de l’utiliser, vérifiez toujours que l’outil est
en bonne condition. Vérifiez si la tête à fils de
nylon et le protecteur sont sûrs et si le levier/la
gâchette du commutateur fonctionne librement et
adéquatement. Vérifiez si les poignées sont
propres et sèches, et testez le fonctionnement du
commutateur marche/arrêt.
3. Vérifiez si des pièces sont endommagées avant
de continuer à utiliser l’outil. Si un protecteur ou
toute autre pièce est endommagée, examinez-la
attentivement pour vérifier si elle fonctionnera
adéquatement et sera en mesure de remplir sa
fonction. Vérifiez tous les éléments pouvant
affecter le bon fonctionnement de l’outil :
l’alignement des pièces en mouvement, l’absence
de grippage ou de pièces fissurées, le montage
des pièces, etc. Toute pièce endommagée
(protecteur, etc.) doit être correctement réparée
ou remplacée par notre centre de service après-
vente agréé, à moins d’indication contraire dans
le présent mode d’emploi.
4. N’allumez le moteur qu’une fois vos mains et vos
pieds à distance de la tête à fils de nylon.
5. Avant de démarrer l’outil, veillez à ce que la tête
à fils de nylon ne touche pas d’objets durs tels
que des branches, des pierres, etc., cela pourrait
la faire basculer au démarrage.
6. Avant de mettre l'outil électrique sous tension,
retirez toute clé de réglage, clé ou cache-lame.
Tout accessoire laissé fixé à une pièce pivotante
de l'outil électrique peut provoquer des blessures.
Mode de fonctionnement
1. Utilisez l’outil seulement avec un bon éclairage et
dans de bonnes conditions de visibilité. En hiver,
faites attention aux sols glissants et aux zones
humides, à la glace et à la neige (risque de
glissade). Assurez-vous toujours de votre stabilité.
2. Attention à ne pas vous blesser aux pieds et aux
mains avec la tête à fils de nylon.
3. Ne réalisez jamais de coupe en tenant la
machine plus haut que votre taille.
4. N’utilisez jamais l’outil en vous tenant sur une
échelle.
5. Ne réalisez jamais de coupe avec l’outil en étant
perché dans un arbre.
6. Ne travaillez pas sur des surfaces instables.
7. Retirez le sable, les pierres, les clous, etc. qui se
trouvent dans la zone d'utilisation de la machine.
Des corps étrangers pourraient endommager la
tête à fils de nylon.
8. Si la tête à fils de nylon heurte des pierres ou des
objets durs, coupez immédiatement le moteur et
inspectez la tête à fils de nylon.
9. Avant de commencer la coupe, la tête à fils de
nylon doit avoir atteint sa pleine vitesse de travail.
10. Tenez toujours l’outil à deux mains lorsqu’il est en
marche. Ne tenez jamais l'outil d’une seule main
lorsqu’il est en marche. Assurez-vous toujours de
votre stabilité.
11. La tête à fils de nylon doit être équipée du
protecteur. N’utilisez jamais l’équipement si le
protecteur est endommagé ou s’il n'est pas en
place!
12. Toutes les protections telles que les gaines
fournies avec le coupe herbe doivent être
utilisées au cours du fonctionnement.
13. Sauf en cas d’urgence, ne faites jamais tomber
l’outil ou ne le lancez pas par terre; cela risque de
gravement l’endommager.
14. Ne traînez jamais l’outil sur le sol lorsque vous
allez d’un endroit à l’autre, car cela risquerait de
l’endommager.
15. Retirez toujours la batterie de l’outil :
chaque fois que vous laissez l’outil sans
surveillance;
17
avant de le débloquer;
avant d’examiner l’outil, de le nettoyer ou
d’effectuer des travaux;
chaque fois que l’outil vibre de façon
anormale;
lorsque l’outil est transporté.
16. Assurez-vous toujours que les orifices de
ventilation ne présentent pas de débris.
17. Maintenez l’outil électrique uniquement par les
surfaces isolées, car la lame pourrait être en
contact avec des câblages cachés. En cas de
contact avec un conducteur sous tension, les
pièces métalliques à découvert de l’outil
transmettraient une décharge électrique à
l’utilisateur.
Consignes d'entretien
1. L’état de la tête à fils de nylon et des dispositifs
de protection doit être inspecté avant de
commencer à travailler.
2. Éteignez le moteur et retirez la batterie avant de
réaliser tout travail d’entretien, de remplacer la
tête à fils de nylon ou le fil de nylon, ou de
nettoyer l’outil.
3. Assurez-vous qu’il n’y a pas d’attaches mal
serrées ni de pièces endommagées, comme des
fissures sur la tête à fils de nylon.
4. Suivez les instructions concernant le graissage et
le remplacement des accessoires, s’il y a lieu.
5. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez
l’équipement à l’intérieur et dans un lieu sec, hors
de la portée des enfants.
6. N’utilisez que les pièces de rechange et les
accessoires recommandés par le fabricant.
7. Procédez régulièrement à l'inspection et à
l'entretien de l'outil, particulièrement avant/après
l'utilisation. Ne confiez les réparations de l’outil
qu’aux centres de service après-vente agréés.
8. Gardez les poignées de l’outil sèches, propres et
sans trace d’huile ou de graisse.
AVERTISSEMENT:
NE VOUS LAISSEZ PAS tromper (au fil d'une
utilisation répétée) par un sentiment d'aisance ou
de familiarité avec le produit en négligeant les
consignes de sécurité qui accompagnent le produit.
L'utilisation non sécuritaire ou incorrecte de cet
outil comporte un risque de blessure grave.
CONSERVEZ CE MODE
D'EMPLOI.
USG001-2
AVERTISSEMENT:
L'utilisation de ce produit peut lever une poussière
contenant des produits chimiques susceptibles
d'entraîner des troubles respiratoires ou d'autres
maladies.
Parmi ces produits chimiques, on trouve des
composants de pesticides, insecticides, engrais et
herbicides.
Les risques varient en fonction de la fréquence à
laquelle vous utilisez l'outil. Pour réduire les risques liés
à l'exposition à ces produits chimiques : travaillez dans
une pièce bien ventilée et portez des dispositifs de
sécurité homologués, tels que des masques
antipoussières spécialement conçus pour filtrer les
particules microscopiques.
USD301-5
Symboles
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués ci-
dessous.
volts
courant continu
vitesse à vide
tours ou alternances par minute
ENC007-11
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d'utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) à
l'outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l'utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d'explosion.
4. Si l'électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-
les à l'eau claire et consultez immédiatement
un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun
matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d'autres objets
métalliques, par exemple des clous, des
pièces de monnaie, etc.
18
(3) Évitez d'exposer la batterie à l'eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait
provoquer un fort courant, une surchauffe,
parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l'outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre
ou de dépasser 50 C (122 F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Prenez garde d'échapper ou de heurter la
batterie.
9. N'utilisez pas une batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences des lois applicables
concernant les matières dangereuses.
Pour le transport commercial, p. ex. par des
entreprises de transport tiers, il est nécessaire de
respecter certaines mesures particulières ayant
trait à l'emballage et à l'étiquetage.
L'assistance d'un expert en matières
dangereuses est requise pour la préparation de
l'article à expédier. Veuillez également vous
conformer aux réglementations nationales en
vigueur qui pourraient être plus détaillées.
Masquez les contacts découverts ou couvrez-lez
de ruban, et emballez la batterie de façon à ce
qu'elle ne puisse se déplacer à l'intérieur du
paquet.
11. Suivez la réglementation locale concernant la
mise au rebut de la batterie.
CONSERVEZ CE MODE
D'EMPLOI.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
Makita d'origine.
L'utilisation de batteries autres que les batteries
d'origine Makita ou de batteries qui ont été modifiées
peut entraîner l'explosion de la batterie et provoquer
des incendies, blessures et autres dommages. Cela
annulerait également la garantie de Makita s'appliquant
à l'outil Makita et au chargeur.
Conseils pour obtenir la durée de service
maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu'elle ne soit
complètement déchargée.
Arrêtez toujours l'outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie
complètement chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Rechargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 C et 40 C (50
F - 104 F). Si la batterie est chaude, laissez-
la refroidir avant de la recharger.
4. Rechargez la batterie si vous ne l'utilisez pas
pendant une période prolongée (plus de six
mois).
19
DESCRIPTION DES PIÈCES
1
3
5
7
9
2
4
6
8
1
2
3
4
5
6
8
7
9
Batterie
Gâchette
Bouton d’alimentation principale
Étrier de fixation
Poignée
Levier de sécurité
Témoin d’alimentation
Bouton inverseur
Protecteur (gaine de protection de l’outil de coupe)
015789
20
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et que
la batterie est retirée avant d'effectuer un réglage
ou de vérifier quelque chose sur l’outil.
Si vous ne
respectez pas cette précaution, vous risquez de
graves blessures, dues à un démarrage accidentel.
Installation ou retrait de la batterie
1
2
3
015386
ATTENTION:
Mettez toujours l'appareil hors tension avant
d'installer ou de retirer la batterie.
Tenez fermement l'outil et la batterie lors de
l'installation ou du retrait de cette dernière.
Sinon, l'outil et la batterie pourraient vous glisser
des mains, ce qui risque d'endommager l'outil et la
batterie, ou encore de provoquer des blessures.
Pour retirer la batterie, faites-la glisser de l'outil tout en
faisant glisser le bouton se trouvant à l'avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure
pratiquée dans le boîtier, et glissez la batterie en place.
Insérez-la à fond jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Si
vous pouvez voir l'indicateur rouge situé sur le dessus du
bouton, la batterie n'est pas complètement verrouillée.
ATTENTION:
Installez toujours la batterie à fond jusqu’à ce que
vous ne puissiez plus voir l’indicateur rouge. Dans
le cas contraire, elle pourrait tomber de l'outil et
entraîner des blessures.
Ne forcez pas sur la batterie pour l'installer. Si la
batterie ne glisse pas facilement, c'est qu'elle n'est
pas insérée correctement.
NOTE:
L’outil ne fonctionne pas lorsqu’une seule batterie
est en place.
Système de protection de l’outil/de la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de
l’outil/de la batterie. Ce système coupe
automatiquement l’alimentation du moteur pour
augmenter la durée de vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation
lorsque l’outil ou la batterie est dans l’une des situations
suivantes. Dans certaines conditions, les indicateurs
s’allument.
Protection contre les surcharges
MARCHE ARRÊT Clignotement
015451
En cas de surcharge de l’outil due à de l'herbe ou
d'autres débris coincés, l'outil s'arrête automatiquement
et les indicateurs
et clignotent. Dans cette
situation, éteignez l’outil et arrêtez l’application qui a
causé la surcharge de l’outil. L’outil peut ensuite être
rallumé.
Protection de surchauffe de l’outil
MARCHE ARRÊT Clignotement
015401
Lorsque l’outil surchauffe, il s’arrête automatiquement et
les indicateurs
, et de batterie clignotent
pendant environ 60 secondes. Dans cette situation,
laissez refroidir l’outil avant de l’allumer de nouveau.
Protection contre les décharges accélérées
Lorsque la capacité de la batterie est presque épuisée,
l'outil s'arrête automatiquement. Si le produit ne
fonctionne pas lorsque la gâchette est actionnée, retirez
les batteries de l'outil et chargez-les.
Affiche la capacité restante de la batterie
(Uniquement pour les batteries dont le numéro de
modèle se termine par « B ».)
1
2
015676
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie
pour afficher la capacité résiduelle de la batterie. Les
témoins s'allument pendant quelques secondes.
1. Témoins
2. Bouton CHECK
1. Indicateur rouge
2. Bouton
3. Batterie
21
ARRÊT
ClignotementAllumé
Témoins
Chargez la
batterie.
0 % à 25 %
25 % à 50 %
50 % à 75 %
75 % à 100 %
Capacité
résiduelle
La batterie peut
avoir présenté
un défaut de
fonctionnement.
015658
NOTE:
Selon les conditions d'utilisation et la température
ambiante, il est possible que la capacité relevée
soit légèrement différente par rapport à la capacité
réelle.
Indication de la puissance résiduelle de la
batterie
(Varie selon le pays)
2
1
015387
Appuyez sur le bouton de vérification pour que les
indicateurs de batterie indiquent la capacité résiduelle
de la batterie. Les indicateurs de batterie correspondent
à chaque batterie.
Indication de la puissance résiduelle de la batterie
État de l’indicateur de batterie
Puissance restante de la batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la batterie
MARCHE
ARRÊT
Clignotement
015452
Activation du commutateur d'alimentation
AVERTISSEMENT:
Avant d'insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours si la gâchette fonctionne
correctement et qu'elle revient en position «
OFF » quand vous la relâchez. Si vous utilisez
un outil avec une gâchette qui ne fonctionne pas
correctement, vous risquez de perdre le contrôle
de l’outil et de vous blesser grièvement.
1
015790
Maintenez le bouton d’alimentation principale enfoncé
pendant quelques secondes pour allumer l’outil.
Pour éteindre l’outil, maintenez de nouveau le bouton
d’alimentation principale enfoncé.
1
2
015388
Un levier de sécurité est fourni pour prévenir la pression
accidentelle sur la gâchette.
1. Levier de
sécurité
2. Gâchette
1. Bouton
d’alimentation
principale
1. Indicateur de
batterie
2. Bouton CHECK
22
Pour démarrer l’outil, saisissez la poignée arrière (le
levier de sécurité est déverrouillé par la saisie), puis
tirez la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
NOTE:
L’outil s’éteint automatiquement lorsqu’il n’a pas
été utilisé pendant une minute.
Réglage de la vitesse
1
015790
Il est possible de régler la vitesse de l’outil à l’aide du
bouton d’alimentation principale.
À chaque appui sur le bouton d’alimentation principale,
l’indicateur
ou s’allume. correspond à une
vitesse élevée et
correspond à une vitesse lente.
Retrait de débris à l’aide de l’inverseur
AVERTISSEMENT:
Éteignez l’outil et retirez la batterie avant de
retirer de l'herbe ou des débris coincés ne
pouvant pas être retirés avec la fonction
Marche arrière. Si l'outil n'est pas éteint et si la
batterie n'est pas retirée, un démarrage accidentel
peut entraîner de graves blessures.
1
015791
Cet outil est équipé d'un inverseur pour changer le sens
de rotation. Il ne doit être utilisé que pour retirer de
l’herbe et des débris coincés dans l’outil.
Pour inverser le sens de fonctionnement, appuyez sur
l’inverseur, puis actionnez la gâchette lorsque la tête de
l’outil est arrêtée. Le témoin d’alimentation clignote et la
tête de l’outil tourne dans le sens inverse lorsque la
gâchette est actionnée.
Pour revenir au sens de fonctionnement normal,
relâchez la gâchette et attendez que la tête de l’outil
s’immobilise.
NOTE:
Lorsque l’outil fonctionne en marche inverse,
celui-ci ne fonctionnera que pendant un court
moment avant d’être automatiquement éteint.
Une fois l’outil arrêté, il fonctionnera de nouveau
dans le sens habituel au prochain démarrage.
Si vous appuyez sur l’inverseur alors que la tête
de l’outil est encore en rotation, l’outil s’arrête et
se prépare à la rotation en sens inverse.
Tête à fils de nylon (accessoire en option)
AVIS :
L’alimentation ne fonctionnera pas correctement si
la tête ne pivote pas.
1
015788
La tête à fils de nylon est une tête de taille-bordures à
double mécanisme à frappe et à alimentation.
Pour rajouter du fil de nylon, vous devez cogner la tête
de coupe contre le sol lorsqu’elle est en rotation.
NOTE:
Si le fil de nylon ne se déploie pas lorsque la tête est
cognée, rembobinez/remplacez le fil de nylon en
procédant comme indiqué à la section « Entretien ».
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l'outil est hors
tension et la batterie retirée avant d'effectuer
une quelconque opération sur l'outil. Si vous ne
respectez pas cette précaution, vous risquez de
graves blessures dues à un démarrage accidentel.
Ne démarrez jamais l'outil s'il n'est pas
complètement assemblé. Dans le cas contraire,
vous risquez de vous blesser à cause d'un
démarrage accidentel.
1. Zone de coupe
la plus efficace
1. Bouton
inverseur
1. Bouton
d’alimentation
principale
23
Installation du manche
2
1
5
3
4
015390
Ajustez le manche sur le tube et serrez-le avec deux
boulons à tête hexagonale. Assurez-vous que le
manche est situé plus loin que le dispositif de
suspension.
Installation de la gaine de protection
AVERTISSEMENT:
N’utilisez jamais l’outil en l’absence de la gaine
de protection indiquée sur l’illustration. Dans le
cas contraire, vous risquez de vous blesser
grièvement.
ATTENTION:
Prenez garde à ne pas vous blesser avec le
dispositif de coupe du fil de nylon.
1
3
2
015792
Alignez le dispositif de serrage du tube avec le
protecteur. Serrez ces deux éléments avec des boulons.
Fixation de la tête à fils de nylon
ATTENTION:
En cours de fonctionnement, si la tête à fils de
nylon heurte accidentellement un rocher ou un
objet dur, arrêtez l’outil et recherchez les
éventuels dommages. Une tête à fils de nylon
endommagée doit être remplacée
immédiatement. L’utilisation d’un outil de coupe
endommagé peut entraîner de graves blessures.
AVIS :
Assurez-vous d'utiliser une tête à fils de nylon
Makita d'origine.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la
tête à fils de nylon.
1
2
3
4
015392
Insérez la clé hexagonale dans l’orifice du carter du
moteur, puis serrez la rondelle d'appui à l’aide de la clé
hexagonale jusqu'à ce qu'elle se bloque. Placez la tête
à fils de nylon directement sur l’arbre fileté et serrez-la
en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre. Retirez la clé hexagonale.
Pour retirer la tête à fils de nylon, tournez-la dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en retenant la
rondelle d’appui avec la clé hexagonale.
Rangement de la clé hexagonale
1
015399
Lorsque vous n'utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
de la façon indiquée sur l'illustration pour éviter de
l'égarer.
UTILISATION
Manipulation correcte de l’outil
Bonne posture
AVERTISSEMENT:
Positionnez toujours l’outil sur votre droite. Un
positionnement adapté vous permet d’optimiser le
contrôle de l’outil et ainsi de réduire les risques de
blessures graves dues à un rebond.
Veillez à garder le contrôle de l’outil à tout
moment. Ne laissez pas l'outil dévier vers vous
ou en direction de quiconque près de la zone
de travail. Dans le cas contraire, vous risquez de
provoquer de graves blessures.
1. Clé hexagonale
1. Tête à fils de
nylon
2. Gaine
métallique
3. Rondelle
d’appui
4. Clé hexagonale
1. Coupoir
2. Fixation
3. Boulon
1. Poignée
2. Boulon
hexagonal
3. Couvercle
4. Fixation
5. Étrier de fixation
24
015394
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT:
Assurez-vous toujours que l’outil est hors
tension et la batterie retirée avant d'effectuer
une inspection ou un entretien sur l’outil. Si
vous ne respectez pas cette précaution, vous
risquez de graves blessures dues à un démarrage
accidentel.
AVIS :
N'utilisez jamais d'essence, de benzine, de solvant,
d'alcool ou d'autres produits similaires. Une
décoloration, une déformation, ou la formation de
fissures peuvent en découler.
Remplacement du fil de nylon
AVERTISSEMENT:
Utilisez uniquement un fil de nylon dont le
diamètre correspond aux mesures indiquées
dans les « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
». N'utilisez jamais un plus gros fil, un fil de
métal, une corde ou autre matériau similaire.
Utilisez uniquement le fil de nylon recommandé,
sinon cela risque d'endommager l'outil et de
provoquer des blessures graves.
Assurez-vous que le couvercle de la tête à fils
de nylon est correctement fixé au boîtier,
comme décrit ci-dessous. Dans le cas contraire,
la tête à fils de nylon risque de se détacher et de
vous blesser grièvement.
013822
Retirez le couvercle du boîtier en appuyant sur les deux
ergots de verrouillage situés sur la partie dentelée, de
chaque côté du boîtier.
1
013823
Coupez une longueur de fil de nylon de 3 m (10 pi).
Pliez la ligne de coupe en deux moitiés, dont l’une sera
plus longue de 80 à 100 mm (3 à 4") que l’autre.
013824
Suspendez le milieu du fil de nylon neuf dans le creux
central de la bobine qui se trouve entre les deux canaux
prévus pour le fil de nylon.
Enroulez fermement les deux extrémités autour de la
bobine, dans le sens indiqué sur la tête par les lettres
LH.
013825
Laissez environ 100 mm (4”) de fil non enroulé, les
extrémités dépassant temporairement des entailles sur
le côté de la bobine.
013826
1. 80 à 100 mm
25
Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que les
rainures et les saillies de la bobine correspondent à
celles du couvercle. Enfin, retirez les extrémités du fil de
nylon de leur position temporaire et engagez-les dans
les œillets pour que le fil de nylon sorte du couvercle.
015398
Alignez la saillie de la partie inférieure du couvercle
avec les encoches des œillets. Puis enfoncez à fond le
couvercle sur le boîtier pour le fixer. Assurez-vous que
les ergots de verrouillage sont bien fixés au couvercle.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, tout autre travail d'entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé ou un centre de service de l'usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
26
DÉPANNAGE
Avant de demander la réparation, commencez par
mener votre propre inspection. Si vous rencontrez un
problème non recensé dans ce manuel, ne démontez
pas l’outil, cela est imprudent. Demandez plutôt de
l’aide à une usine ou un centre de service après-vente
Makita agréé, et utilisez toujours des pièces de
remplacement Makita.
État du dysfonctionnement
Le moteur ne s'allume pas.
Cause
La batterie n'est pas installée.
Problème de batterie (sous tension)
La rotation est en sens inverse.
Surchauffe.
L'alimentation de la batterie chute.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
Mesure
Installez la batterie.
Retirez le corps étranger.
Le moteur démarre et s'arrête
aussitôt.
Il n'atteint pas la vitesse de
rotation maximale.
L'outil de coupe ne tourne pas :
arrêtez la machine immédiatement !
Vibration anormale :
arrêtez la machine immédiatement !
Il n'est pas possible d'arrêter l'outil
de coupe et le moteur :
Retirez la batterie immédiatement !
Le système d'entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Une extrémité du fil de nylon a été brisée.
Le système d'entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Un corps étranger, comme une
branche, est coincé entre le
protecteur et la tête à fils de nylon.
Le système d'entraînement ne
fonctionne pas correctement.
La batterie n'est pas installée
correctement.
Le niveau de charge de la batterie
est faible.
Le système d'entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Rechargez la batterie.
Si cela ne fonctionne pas,
remplacez la batterie.
Confiez les réparations au centre de
service après-vente agréé de votre région.
Confiez les réparations au centre de
service après-vente agréé de votre région.
Confiez les réparations au centre de
service après-vente agréé de votre région.
Confiez les réparations au centre de
service après-vente agréé de votre région.
Retirez la batterie et confiez les
réparations au centre de service
après-vente agréé de votre région.
Tapez la tête à fils de nylon sur le sol
pendant qu’elle tourne pour sortir plus de fil.
Rechargez la batterie. Si cela ne
fonctionne pas, remplacez la batterie.
Installez la batterie de la façon
décrite dans le présent manuel.
Arrêtez l’outil pour le laisser refroidir.
Rechargez la batterie. Si cela ne
fonctionne pas, remplacez la batterie.
Changez le sens de rotation à l'aide
du commutateur de marche inverse.
010856
27
ACCESSOIRES EN OPTION
AVERTISSEMENT:
Ne montez pas de lame sur cet outil et
n’utilisez que les accessoires ou fixations
indiqués dans le présent manuel. L’utilisation
d’une lame, d’autres accessoires ou fixations peut
provoquer de graves blessures.
ATTENTION:
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce mode d'emploi. L'utilisation de
tout autre accessoire ou pièce complémentaire
peut comporter un risque de blessure. N'utilisez
les accessoires ou pièces qu'aux fins auxquelles
ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Tête à fils de nylon
Fil de nylon (ligne de coupe)
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE:
Certains éléments de la liste peuvent être inclus
avec l'outil comme accessoires standard. Ils
peuvent varier suivant les pays.
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN MAKITA
Politique de garantie
Chaque outil Makita est inspecté rigoureusement et
testé avant sa sortie d’usine. Nous garantissons qu’il
sera exempt de défaut de fabrication et de vice de
matériau pour une période d’UN AN à partir de la date
de son achat initial. Si un problème quelconque devait
survenir au cours de cette période d’un an, veuillez
retourner l’outil COMPLET, port payé, à une usine ou à
un centre de service après-vente Makita. Makita
réparera l’outil gratuitement (ou le remplacera, à sa
discrétion) si un défaut de fabrication ou un vice de
matériau est découvert lors de l’inspection.
Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où:
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR
TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE OU INDIRECT LIÉ À
LA VENTE OU À L’UTILISATION DU PRODUIT. CET
A
VIS DE NON-RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE À LA
FOIS PENDANT ET APRÈS LA PÉRIODE COUVERTE
PAR CETTE GARANTIE.
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT
À
TOUTE GARANTIE TACITE, INCLUANT LES
GARANTIES TACITES DE “QUALITÉ MARCHANDE”
ET “ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER”
A
PRÈS LA PÉRIODE D’UN AN COUVERTE PAR
CETTE GARANTIE.
Cette garantie vous donne des droits spécifiques
reconnus par la loi, et possiblement d’autres droits, qui
varient d’un État à l’autre. Certains États ne permettant
pas l’exclusion ou la limitation des dommages
accessoires ou indirects, il se peut que la limitation ou
exclusion ci-dessus ne s’applique pas à vous. Certains
États ne permettant pas la limitation de la durée
d’application d’une garantie tacite, il se peut que la
limitation ci-dessus ne s’applique pas à vous.
des réparations ont été effectuées ou tentées par
un tiers:
des réparations s’imposent suite à une usure
normale:
l’outil a été malmené, mal utilisé ou mal entretenu:
l’outil a subi des modifications.
EN0006-1
28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo XRU09
Tipo de mango Redondo
Velocidad sin carga (RPM) 5 000 / 6 500 r/min
Longitud total 1 754 mm (69")
Diámetro del cordón de nailon 2,0 mm - 2,3 mm (0,08" - 0,09")
Pieza cortadora aplicable
Cabeza cortadora de nailon (nylon) Cabeza cortadora de nailon (nylon)
Diámetro de corte 350 mm (13-3/4") 350 mm (13-3/4")
Peso neto 4,0 kg (8,8 lbs) 4,5 kg (9,9 lbs)
Tensión nominal 36 V c.c.
Cartucho(s) de batería estándar
Advertencia: Use solamente la(s) batería(s) indicada(s).
BL1815N / BL1820B
BL1830 / BL1830B / BL1840B /
BL1850B / BL1860B
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin
previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de país a país.
• Peso de acuerdo al procedimiento de EPTA-01/2003 incluyendo el cartucho de la batería
USB099-6
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice aparatos para
jardinería, deberá tomar siempre precauciones de
seguridad básicas, incluyendo las siguientes, para
reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas
y heridas personales:
Lea todas las instrucciones
No seguir todas las advertencias e instrucciones que se
presentan a continuación puede que resulte en
descarga eléctrica, incendio y/o lesión grave.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones generales
1.
No permita que las personas que no estén
familiarizadas con la desbrozadora o que no hayan
leído estas instrucciones utilicen la herramienta. Las
desbrozadoras son peligrosas en manos inexpertas.
2. Asegúrese de que cualquiera que esté por utilizar
la desbrozadora haya primero leído el manual de
instrucciones.
3. Use la desbrozadora con máxima precaución y
atención.
4.
Opere la desbrozadora sólo si se encuentra en
buena condición física. Realice todo el trabajo
tranquila y cuidadosamente. Use el sentido común
y tenga en cuenta que el operador o usuario es
responsable de los accidentes o peligros que
ocurran hacia otras personas o a su propiedad.
5. Nunca opere la desbrozadora si siente cansancio,
si tiene alguna enfermedad o si está bajo la
influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
6. Evite el encendido accidental:
Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes
de instalar el cartucho de la batería. Insertar
el cartucho de la batería en la desbrozadora
con el interruptor en la posición de
encendido fomenta los accidentes.
Cargar la desbrozadora con su dedo en el
interruptor fomenta los accidentes.
7. La desbrozadora deberá apagarse
inmediatamente si empieza mostrar cualquier
señal de anomalía en su funcionamiento.
8. Retire el cartucho de la batería de la
desbrozadora antes de hacer ajustes, cambiar
accesorios, o guardar la herramienta. Tales
medidas de seguridad preventiva reducirán el
riesgo de que la podadora de bordes pueda ser
puesta en marcha de forma accidental.
9. No fuerce la herramienta. Con ello logrará un
mejor trabajo con un menor riesgo de lesiones a
una velocidad para la cual fue diseñado.
10. No exceda su alcance al operar el equipo.
Mantenga los pies firmes y el equilibrio en todo
momento.
11. Manténgase alerta - Ponga atención en lo que
está haciendo. Use el sentido común. No utilice
el aparato cuando esté cansado.
12. Almacene los aparatos que estén sin usarse en
lugares cerrados.
29
Uso intencionado de la herramienta
1. Utilice la herramienta adecuada. La
desbrozadora inalámbrica a batería está
diseñada sólo para cortar césped y maleza ligera.
No deberá usarse para ningún otro propósito
como el reborde o podar cercos de setos, lo cual
puede que resulte en lesiones.
2. Use solamente los accesorios y aditamentos que
se recomienden por el fabricante. El uso de
cualquier otro accesorio o aditamento puede que
aumente el riesgo de lesiones.
Equipo de protección personal
1. Vista apropiadamente. La vestimenta a ser usada
debe ser funcional y adecuada, es decir, debe
quedar ajustada pero sin que estorbe. No use
ropa holgada ni joyas o alhajas. Éstas podrían
engancharse en las partes móviles. Se
recomienda el uso de guantes gruesos de piel y
calzado robusto al hacer trabajos al aire libre.
Utilice protector que contenga el cabello largo
para mantenerlo fuera de peligro.
2. Para evitar lesiones ya sea en la cabeza, ojos,
manos o pies, así como para proteger su
audición, se requiere el uso del siguiente equipo
protector y prendas protectoras durante la
operación del equipo.
010820
3. Use casco siempre en donde haya riesgo de
caída de objetos. El casco protector debe ser
revisado durante intervalos periódicos para ver si
tiene daños y debe reemplazarse al menos cada
cinco años. Use sólo cascos protectores
aprobados.
4. Use gafas de seguridad. El visor del casco (o
gafas protectoras como alternativa) protege la
cara de piedras y otros residuos que salgan
proyectados durante la operación. Use siempre
gafas protectoras o visor para evitar lesiones en
los ojos durante el uso de la herramienta.
5. Use equipo adecuado de protección auditiva para
evitar daño auditivo (orejeras, tapones para los
oídos, etc.).
010821
6. Los overoles de trabajo ofrecen protección contra
lesiones de piedras y residuos que salgan
proyectados durante la operación.
Recomendamos firmemente que el operador use
overol de trabajo.
7. Los guantes especiales hechos de piel gruesa
forman parte del equipo prescrito y deben usarse
siempre durante la operación.
8. Al usar la herramienta, use siempre calzado
resistente con suela antiderrapante. Esto protege
contra lesiones de residuos que salgan
proyectados y asegura que pise firmemente.
9. Use una careta contra el polvo si la operación
genera mucho polvo.
Seguridad en el uso de equipo eléctrico y a
batería
1. Evite los entornos peligrosos. No utilice la
herramienta en lugares húmedos o mojados, ni lo
exponga a la lluvia. El agua que ingrese a la
herramienta incrementará el riesgo de descarga
eléctrica.
2. Recargue sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado
para un tipo específico de cartucho de batería
puede generar un riesgo de incendio al usarse
con un cartucho de batería distinto.
3. Use las herramientas a batería sólo con sus
cartuchos de batería designados. El uso de
cualquier otro cartucho de batería puede generar
riesgo de lesión e incendio.
4. Cuando no se esté usando el cartucho de batería,
manténgalo alejado de otros objetos metálicos,
como sujetapapeles (clips), monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños de
metal los cuales pueden actuar creando una
circuito entre las terminales de la batería. Cerrar
el circuito con las terminales de la batería puede
causar quemaduras o incendios.
5. En condiciones de mal uso, podrá escapar
líquido de la batería, evite tocarlo. Si lo toca
accidentalmente, enjuague con agua. Si hay
contacto del líquido con los ojos, acuda por
atención médica. Puede que el líquido expulsado
de la batería cause irritación o quemaduras.
30
6. No arroje la(s) batería(s) al fuego, puede que la
pila produzca una explosión. Consulte con las
regulaciones de la localidad para indicaciones
sobre el manejo de estos desechos.
7. No abra ni mutile la(s) batería(s). El electrolito
liberado es una sustancia corrosiva y puede que
cause daños a la piel y los ojos. Esta sustancia
puede ser tóxica si llega a ser ingerida.
8. No recargue la batería bajo la lluvia ni en lugares
mojados.
9. Al cambiar baterías, todas las baterías deberán
ser cambiadas al mismo tiempo. Mezclar baterías
frescas con baterías descargadas puede
aumentar la presión de las celdas internas
causando una ruptura de la(s) batería(s).
Encendido de la herramienta
360°
012858
1. Asegúrese de que no haya niños ni otras
personas en un rango de 15 metros (50 pies), y
también ponga atención de que no haya
animales alrededor del área de trabajo. De otra
manera, interrumpa la operación de la
herramienta.
2.
Antes de usar la herramienta, revísela siempre para
una operación segura. Compruebe la seguridad de
la herramienta al revisar la cabeza cortadora de
nailon (nylon) y el protector, así como la
palanca/gatillo interruptor para un accionamiento
fácil y correcto. Revise que los mangos estén
limpios y secos, y compruebe el funcionamiento del
interruptor de encendido/apagado.
3. Revise si hay piezas dañadas antes de continuar
usando la herramienta. Si algún protector u otra
pieza se daña, deberá revisarse cuidadosamente
para confirmar que vaya a funcionar debidamente
y realizar la función para la que se diseñó.
Verifique la alineación de las piezas móviles, la
unión de las mismas, roturas de las piezas,
montura y cualquier otra condición que pueda
afectar la operación. Un protector o pieza que
presente algún daño deberá repararse o
reemplazarse de manera apropiada en uno de
nuestros centros de servicio autorizado, a menos
que se indique de alguna otra forma en el manual
de instrucciones.
4. Encienda el motor sólo cuando la cabeza
cortadora de nailon (nylon) se encuentre alejada
tanto de las manos como de los pies.
5. Antes de arrancar el motor asegúrese que la
cabeza cortadora de nailon (nylon) no esté
haciendo contacto con objetos duros como ramas,
piedras, etc. ya que dicha pieza girará al
encender la herramienta.
6. Retire cualquier llave de ajuste, llave mecánica o
cubierta de la cuchilla antes de encender la
herramienta motorizada. Cualquier accesorio que
se deja colocado a una pieza giratoria de la
herramienta motorizada puede que resulte en
lesión personal.
Método de operación
1. Use la herramienta sólo en condiciones de buena
iluminación y visibilidad. Durante la época
invernal, tenga especial cuidado con las áreas
resbalosas y mojadas, así como con el hielo y la
nieve (riesgo de resbalones). Siempre asegúrese
de pisar suelo firme.
2. Ponga atención en evitar lesiones de pies y
manos con la cabeza cortadora de nailon (nylon).
3. No haga nunca cortes que le queden por encima
de la altura de su cintura.
4. Nunca se coloque sobre una escalera para
activar la herramienta.
5. Nunca trepe los árboles para realizar
operaciones de corte con la herramienta.
6. No trabaje nunca sobre superficies inestables.
7. Despeje el área quitando la arena, las piedras,
los clavos, etc. que encuentre dentro del área de
trabajo. Puede que estos residuos ajenos dañen
la cabeza cortadora de nailon.
8. En caso de que la cabeza cortadora de nailon
(nylon) golpee piedras u otros objetos duros,
apague el motor de inmediato y haga una
inspección de dicha pieza.
9. Tiene que permitir que la cabeza cortadora de
nailon (nylon) alcance velocidad completa antes
de comenzar a cortar.
10. Sostenga siempre con ambas manos la
herramienta durante la operación. Nunca
sostenga la herramienta con una mano durante el
uso. Siempre asegúrese de pisar suelo firme.
11. La cabeza cortadora de nailon (nylon) está
equipada con su protector correspondiente.
¡Nunca active la herramienta sin que alguno de
sus protectores esté colocado en su lugar o que
esté dañado!
12. Todo el equipo protector suministrado con la
desbrozadora, como los aditamentos protectores,
deben ser utilizados durante la operación.
31
13. Salvo en caso de emergencia, nunca deje caer ni
arroje la herramienta al suelo ya que podría
dañarse severamente.
14. Nunca arrastre la herramienta por el suelo al
moverla de un lugar a otro, ya que con ello podría
dañarse.
15. Retire siempre el cartucho de batería de la
herramienta:
cada vez que no pueda dedicar su atención
a ésta;
antes de despejar residuos;
antes de revisar, limpiar o dar servicio de
mantenimiento a ésta;
cada vez que la herramienta comience a
vibrar sin normalidad;
cuando la herramienta sea transportada.
16. Asegure siempre que las rejillas de ventilación
estén libres de residuos.
17. Sujete la herramienta motorizada sólo a través de
las superficies de empuñadura recubiertas con
aislamiento, ya que puede que haya contacto de
la cuchilla con cableado oculto. Si las cuchillas
entran en contacto con un cable con corriente,
las piezas metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica se cargarán también de corriente y el
operario puede recibir una descarga.
Instrucciones de mantenimiento
1. La condición de la cabeza cortadora de nailon,
así como de los componentes protectores,
deberán ser revisados antes de iniciar la
operación.
2. Apague el motor y quite el cartucho de batería
antes de llevar a cabo operaciones de
mantenimiento, reemplazo de la cabeza
cortadora de nailon (nylon) o del cordón, o
limpieza del equipo o pieza cortadora.
3. Revise si hay sujetadores que estén sueltos o
piezas dañadas, tal como grietas en la cabeza
cortadora de nailon (nylon).
4. Siga las instrucciones para la lubricación y el
cambio de los accesorios si aplica para el caso.
5. Cuando no se utilice, almacene el equipo en los
interiores de un lugar seco y bajo llave fuera del
alcance de los niños.
6. Use sólo los accesorios y las piezas de repuesto
que se recomienden por el fabricante.
7. Inspeccione y dé servicio de mantenimiento a la
herramienta de forma periódica, especialmente
antes y después de su utilización. Lleve la
herramienta a reparación sólo en nuestros
centros de servicio autorizado.
8. Mantenga los mangos secos, limpios, y libres de
aceite y grasa.
ADVERTENCIA:
NO DEJE que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para dicho producto. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en
este manual de instrucciones puede ocasionar
graves lesiones personales.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
USG001-2
ADVERTENCIA:
El uso de este producto puede generar polvo que
contenga sustancias químicas que pueden causar
enfermedades respiratorias, entre otros males.
Algunos ejemplos de estos químicos son los
compuestos que se encuentran en los pesticidas,
insecticidas, fertilizantes y herbicidas.
El riesgo al que se expone variara, dependiendo de la
frecuencia con la que realice este tipo de trabajo. Para reducir
la exposición a estos productos químicos: trabaje en un área
bien ventilada, y póngase el equipo de seguridad indicado, tal
como esas mascaras contra el polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
USD301-5
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados para
la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
velocidad en vacío o sin carga
revoluciones o alternaciones por
minuto, frecuencia de rotación
ENC007-11
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
PARA CARTUCHO DE BATERÍA
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría
correrse el riesgo de sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso explosión.
32
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus
ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y
consulte de inmediato a un médico. Podría
perder la visión.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque las terminales con ningún
material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga la batería de cartucho a la
lluvia o nieve.
Un corto circuito en la batería puede causar un
flujo grande de corriente, sobrecalentamiento,
posibles quemaduras y aún descomposturas.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de
batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 C (122 F).
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de
batería puede explotar si se tira al fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el
cartucho de batería.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías incluidas están sujetas a cumplir
con los requisitos de la Legislación de
Insumos Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej. por entidades
terceras como agencias de envío de paquetería,
se requiere de un empacado con el etiquetado
correspondiente.
Para la preparación del artículo a ser enviado, se
requiere de la asesoría de un experto con
sustancias peligrosas. Por favor también
asegúrese de cumplir con las posibles normas
nacionales detalladas.
Cubra con cinta adhesiva o coloque una barrera
en los contactos que estén expuestos y empaque
la batería de tal manera que no pueda moverse
dentro del paquete.
11. Siga las regulaciones locales relacionadas al
desecho de las baterías.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Use solo baterías auténticas de
Makita.
El uso de baterías no auténticas de Makita, o baterías
que hayan sido alteradas, puede que resulte en la
explosión de la batería, originando un incendio, así
como lesiones al usuario y daños. También anulará la
garantía de Makita para la herramienta y el cargador
Makita.
Consejos para alargar al máximo la vida útil
de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el
cartucho de batería cuando note menos
potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de
la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 C - 40 C (50 F - 104 F). Si
un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería si no lo ha
usado por un largo período (más de seis
meses).
33
DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS
1
3
5
7
9
2
4
6
8
1
2
3
4
5
6
8
7
9
Cartucho de batería
Gatillo interruptor
Botón de alimentación principal
Colgador
Empuñadura
Palanca de desbloqueo
Luz indicadora de encendido
Botón de reversa
Protector (protector de la pieza cortadora)
015789
34
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído
antes de realizar cualquier ajuste o revisión en
la herramienta. No seguir esta indicación de
apagar y extraer el cartucho de batería de la
herramienta puede que resulte en graves lesiones
personales debido al arranque accidental.
Instalación o desmontaje del cartucho de
batería
1
2
3
015386
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de colocar o
quitar el cartucho de batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
con firmeza al colocar o quitar el cartucho.
Si no
se sujeta con firmeza la herramienta y el cartucho
de la batería, puede ocasionar que se resbalen de
sus manos resultando en daños a la herramienta y
al cartucho, así como lesiones a la persona.
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la
herramienta mientras desliza el botón sobre la parte
delantera del cartucho.
Para colocar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
sobre el cartucho de batería con la ranura en la carcasa
y deslice en su lugar. Inserte por completo hasta que se
fije en su lugar con un pequeño clic. Si puede ver el
indicador rojo del lado superior del botón, esto indica
que no ha quedado fijo por completo.
PRECAUCIÓN:
Introduzca siempre completamente el cartucho de
batería hasta que el indicador rojo no pueda verse.
Si no, podría accidentalmente salirse de la
herramienta y caer al suelo causando una lesión a
usted o alguien a su alrededor.
No instale el cartucho de batería a la fuerza: si el
cartucho no se desliza al interior fácilmente, se
debe a que no está siendo insertado
correctamente.
NOTA:
La herramienta no funciona con solo un cartucho
de batería.
Sistema de protección de la herramienta /
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta / batería. Este sistema
corta en forma automática el suministro de energía al
motor para prolongar la vida útil de la herramienta y
batería.
La herramienta se detendrá automáticamente durante
el funcionamiento si la herramienta o la batería se
somete a una de las siguientes condiciones. En algunas
condiciones, las luces indicadoras se encienden.
Protección contra la sobrecarga
Encendido ("ON")
APAGADO Intermitencia
015451
Si la herramienta se sobrecarga con maleza enredada u
otros residuos, la herramienta se para automáticamente
y los indicadores
comienzan a parpadear. En
este caso, apague la herramienta y detenga la
aplicación que causó que la herramienta se
sobrecargara. Luego encienda la herramienta y reinicie.
Protección contra el sobrecalentamiento de la
herramienta
Encendido ("ON")
APAGADO Intermitencia
015401
Cuando la herramienta se sobrecalienta, ésta se para
automáticamente y
, y el indicador de la batería
parpadean por alrededor de 60 segundos. En este caso,
espere a que la herramienta se enfríe antes de volver a
encender la herramienta.
Protección contra la sobredescarga
Cuando al capacidad de la batería sea reducida, la
herramienta se para automáticamente. Si el equipo no
opera incluso tras el accionamiento de los interruptores,
retire las baterías de la herramienta y recárguelas.
1. Indicador rojo
2. Botón
3. Cartucho de
batería
35
Indicación de la capacidad restante de la
batería
(Solo para cartuchos de batería con una "B" al final del
número de modelo.)
1
2
015676
Presione el botón de comprobación en el cartucho de la
batería para indicar la capacidad restante de la batería.
La luz indicadora se enciende por algunos segundos.
APAGADO
IntermitenciaEncendido
Luces indicadoras
Recargue la
batería.
0 % a 25 %
25% a 50%
50 % a 75 %
75% a 100%
Capacidad
restante
Puede que haya
un defecto en el
funcionamiento
de la batería.
015658
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiental, puede que el nivel indicado
difiera ligeramente de la capacidad real de la batería.
Indicador de la capacidad restante de la
batería
(Específico del país)
2
1
015387
Presione el botón de revisión para que los indicadores
de la batería muestren la capacidad restante de las
baterías. Los indicadores de la batería corresponden a
cada batería.
Indicador de la capacidad restante de la batería
Estado indicador de la batería
Capacidad restante
de la batería
50 % - 100 %
20 % - 50 %
0 % - 20 %
Recargue la batería
Encendido
("ON")
APAGADO Intermitencia
015452
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA:
Antes de insertar el cartucho de batería en la
herramienta, compruebe siempre que el gatillo
interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición de apagado (“OFF”)
cuando lo suelta. Usar una herramienta con un
interruptor que no funciona adecuadamente puede
resultar en pérdida del control ocasionando graves
lesiones a la persona.
1
015790
Presione y mantenga presionado el botón de
alimentación principal durante algunos para encender la
herramienta.
Para apagarla, presione y sostenga el botón de
alimentación principal de nuevo.
1. Botón de
alimentación
principal
1. Indicador de
batería
2. Botón de
verificación
“CHECK”
1. Luces
indicadoras
2. Botón de
verificación
“CHECK”
36
1
2
015388
Para evitar que el gatillo interruptor sea jalado
accidentalmente, se proporciona una palanca de
bloqueo.
Para arrancar la herramienta, sujete el manto trasero (la
palanca de desbloqueo se libera con la sujeción) y
luego jale el gatillo interruptor. Para parar la
herramienta, suelte el gatillo interruptor.
NOTA:
La herramienta se apaga automáticamente tras
dejar la herramienta un minuto sin estar bajo
operación.
Ajuste de la velocidad
1
015790
Puede ajustar la velocidad de la herramienta al
presiona rápidamente el botón de alimentación principal.
Cada vez que presiona rápidamente el botón de
alimentación principal, el indicador
o el indicador
se encienden. es para velocidad alta y
para velocidad baja.
Botón de reversa para despejar residuos
ADVERTENCIA:
Apague la herramienta y quite el cartucho de
batería antes de quitar la maleza enredada o
los residuos que no pueden despejarse con la
función de rotación de reversa. No seguir esta
indicación de apagar y extraer el cartucho de
batería de la herramienta puede que resulte en
graves lesiones personales debido al arranque
accidental.
1
015791
Esta herramienta cuenta con un botón de reversa que invierte
la dirección de rotación. Se usa solamente para despejar la
maleza enredada o los residuos de la herramienta.
Para invertir la rotación, presione rápidamente el botón
de revesa y una vez que la cabeza del motor se haya
detenido jale el gatillo. La luz indicadora de encendido
comienza a parpadear, y luego la cabeza de la
herramienta gira en dirección invertida al momento de
jalar el gatillo interruptor.
Para regresar a la rotación normal, suelte el gatillo y
espere a que la cabeza del motor se detenga.
NOTA:
Durante la rotación invertida, la herramienta
funciona solamente por un breve lapso de tiempo
y luego se para automáticamente.
Una vez que la herramienta pare, la rotación
regresa a la dirección normal al momento de
arrancar de nuevo la herramienta.
Si presiona rápidamente el botón de reversa
mientras la cabeza del motor se encuentra aún
girando, la herramienta se detiene para
prepararse para girar in rotación invertida.
Cabeza cortadora de nailon
(accesorio opcional)
AVISO:
El golpeteo para la alimentación no funcionará
correctamente si la cabeza se encuentra girando.
1
015788
La cabeza cortadora de nailon (nylon) consiste de una
cabeza de dos cuerdas que incluye mecanismos de
golpeteo y alimentación.
Para provocar la alimentación del cordón de nailon, la
cabeza cortadora de nailon deberá golpetearse contra
el suelo mientras esté girando.
1. Área de corte
más eficiente
1. Botón de
reversa
1. Botón de
alimentación
principal
1. Palanca de
desbloqueo
2. Gatillo
interruptor
37
NOTA:
Si el cordón de nailon (nylon) no reacciona con el ligero
golpeteo de la cabeza, retracte/reemplace el cordón de
nailon (nylon) siguiendo los procedimientos descritos en
"Mantenimiento".
ENSAMBLE
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído antes
de realizar cualquier trabajo en el cultivador.
No
seguir esta indicación de apagar y quitar el cartucho
de batería puede que resulte en graves lesiones a la
persona debido al encendido accidental.
Nunca encienda la herramienta salvo que se
encuentre completamente ensamblada. La
operación en un estado de ensamble parcial
puede resultar en graves lesiones a la persona
por el encendido accidental.
Instalación de la empuñadura
2
1
5
3
4
015390
Embone la empuñadura en el tubo y apriételos con dos
pernos hexagonales. Asegúrese de que la empuñadura
quede colocada más allá del colgador.
Instalación del protector
ADVERTENCIA:
Nunca use la herramienta sin el protector
colocado en su lugar. No seguir esta indicación
puede causar lesiones graves a la persona.
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado de no lesionarse con el cortador
para cortar el cordón de nailon.
1
3
2
015792
Alinee la prensa de sujeción en el tubo con el protector.
Luego apriételos con los pernos.
Instalación de la cabeza cortadora de nailon
(nylon)
PRECAUCIÓN:
Si durante la operación la cabeza cortadora de
nailon se impacta accidentalmente contra
alguna piedra u objeto duro, deberá apagar e
inspeccionar la herramienta para ver si hubo
algún daño. Si la cabeza cortadora de nailon se
daña, reemplácela de inmediato. El uso de una
pieza cortadora dañada puede resultar en graves
lesiones a la persona.
AVISO:
Asegúrese de usar una cabeza cortadora de
nailon (nylon) auténtica de Makita.
Voltee la herramienta para ponerla al revés para que
pueda reemplazar fácilmente la cabeza cortadora de
nailon (nylon).
1
2
3
4
015392
Inserte la llave de Allen a través del orificio sobre la
carcasa del motor y gire la arandela receptora hasta
que quede fija en la llave de Allen. Coloque la cabeza
cortadora de nailon en el eje enhebrado directamente y
apriete girando en sentido de las agujas del reloj. Retire
la llave de Allen.
Para quitar la cabeza cortadora de nailon, gire en el
sentido de las agujas del reloj mientras sujeta la
arandela receptora con la llave de Allen.
Almacenamiento de la llave de Allen
(hexagonal)
1
015399
Cuando no la utilice, guarde la llave de Allen como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
1. Llave
hexagonal
1. Cabeza
cortadora de
nailon (nylon)
2. Protector
metálico
3. Arandela
receptora
4. Llave
hexagonal
1. Cortador
2. Sujetador
3. Perno
1. Empuñadura
2. Tornillo
hexagonal
3. Cubierta
4. Sujetador
5. Colgador
38
OPERACIÓN
Manejo correcto de la herramienta
Postura correcta
ADVERTENCIA:
Posicione siempre la herramienta sobres su
costado derecho. Posicionar correctamente la
podador permite un óptimo control y reducirá el
riesgo de graves lesiones a la persona causados
por algún retroceso brusco.
Tenga extremo cuidado en mantener control
sobre la herramienta durante este momento.
No deje que la herramienta se desvíe hacia
usted ni hacia otra persona alrededor. No
seguir esta indicación podría resultar en graves
lesiones a alguna de las personas alrededor o al
mismo operador.
015394
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y el cartucho de batería extraído
antes de intentar realizar una inspección o
mantenimiento en ésta. No seguir esta
indicación de apagar y quitar el cartucho de
batería puede que resulte en graves lesiones a la
persona debido al encendido accidental.
AVISO:
Nunca use gasolina, bencina, diluyente (tíner),
alcohol o sustancias similares. Puede que esto
ocasione grietas o descoloramiento.
Reemplazo del cordón de nailon (nylon)
ADVERTENCIA:
Use nylon cord with diameter specified in
“SPECIFICATIONS” only. Never use heavier
line, metal wire, rope or the like. Use
recommended nylon cord only, otherwise it may
cause damage to the tool and result in serious
personal injury.
Asegúrese de que la cubierta de la cabeza
cortadora de nailon (nylon) quede fija en la
carcasa de forma correcta como se describe a
continuación. No asegurar que la cubierta haya
quedado correctamente fija puede que cause que
la cabeza cortadora de nailon (nylon) salga
arrojada resultando en graves lesiones a la
persona.
013822
Quite la cubierta de la carcasa, presionando las dos
aldabillas que se encuentran acanaladas opuestamente
sobre los costados de la carcasa.
1
013823
Corte una línea de nailon de 3 m (10 ft). Pliegue la línea
cortadora en dos mitades, dejando una mitad más larga
que la otra por unos 80 a 100 mm (3 a 4 pulgadas).
013824
Enganche la sección media del nuevo cordón de nailon
(nylon) a la ranura ubicada en el centro del carrete
entre los 2 canales designados para el cordón de nailon
(nylon).
Enrolle ambos extremos firmemente alrededor del
carrete en la dirección marcada sobre la cabeza para
dirección a mano izquierda indicada por "LH".
1. 80 - 100 mm
39
013825
Embobine todo, dejando alrededor de 100 mm (4”) de
los cordones, dejando los extremos temporalmente
enganchados a través de la mueca en el costado del
carrete.
013826
Coloque el carrete en la carcasa de tal forma que los
dientes y protuberancias sobre encajen como
corresponda. Y ahora desenganche los extremos del
cordón de su posición temporal e introdúzcalos por los
ojales para que salgan de la cubierta.
015398
Alinee la protuberancia sobre el lado inferior de la
cubierta con las ranuras de los ojales. Luego empuje la
cubierta con firmeza en la carcasa para fijarla.
Asegúrese que las aldabillas queden completamente
extendidas en la cubierta.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
Centros de Servicio Autorizados por Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
40
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar algún servicio de reparación, primera
realice su propia inspección. No desmantele la
herramienta de manera compulsiva si detecta algún
problema que no se explica en este manual. En su lugar,
consulte con un centro de servicio o de manufactura
autorizado de Makita, usando siempre piezas de
repuesto Makita.
Condición del funcionamiento defectuoso
El motor no se activa.
Causa
El cartucho de batería no está instalado.
Problema con la batería
(bajo voltaje)
La rotación está invertida.
Sobrecalentamiento.
La energía de la batería está
reduciéndose.
Funcionamiento eléctrico o
electrónico defectuoso.
Acción
Instale el cartucho de batería.
Despeje el objeto que cause la
obstrucción.
El motor deja de correr al
poco tiempo de estar activo.
No se alcanza el nivel máximo
de RPM.
La pieza cortadora no gira:
¡interrumpa la operación
de inmediato!
Vibración anormal:
¡interrumpa la operación
de inmediato!
La pieza cortadora y el motor
no se detienen:
¡Retire el cartucho de batería
inmediatamente!
El sistema de accionamiento no
funciona correctamente.
Un extremo del cordón de nailon
(nylon) se ha roto.
El sistema de accionamiento no
funciona correctamente.
Un objeto extraño, como una
rama, se ha atascado entre el
protector y la cabeza cortadora
de nailon (nylon).
El sistema de accionamiento no
funciona correctamente.
La batería está mal colocada.
El nivel de recarga de la batería
es bajo.
El sistema de accionamiento no
funciona correctamente.
Recargue la batería. Si el recargado
no es efectivo, cambie de batería.
Solicite servicio de reparación en
los centros de servicio autorizado.
Solicite servicio de reparación en
los centros de servicio autorizado.
Solicite servicio de reparación en
los centros de servicio autorizado.
Solicite servicio de reparación en
los centros de servicio autorizado.
Quite la batería y solicite la
reparación en un centro de
servicio autorizado.
Dé un ligero golpeteo contra el suelo
a la cabeza cortadora de nailon
(nylon) mientras está girando para
provocar la alimentación del cordón.
Recargue la batería. Si el recargado
no es efectivo, cambie de batería.
Instale el cartucho de batería como
se describe en el manual.
Desactive la herramienta para
permitir que se enfríe.
Recargue la batería. Si el recargado
no es efectivo, cambie de batería.
Cambie el sentido de la rotación con
el interruptor de rotación invertida.
010856
41
ACCESORIOS OPCIONALES
ADVERTENCIA:
No coloque una cuchilla distinta a esta
herramienta y solo use los accesorios o
aditamentos recomendados como se indica en
este manual. El uso de una cuchilla distinta o de
cualquier otro accesorio o aditamento puede que
resulte en graves lesiones a la persona.
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos (incluidos o no)
están recomendados para utilizar con su
herramienta Makita especificada en este manual.
El empleo de cualesquiera otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir
heridas personales. Utilice los accesorios o
acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio Makita local.
Cabeza cortadora de nailon (nylon)
Cordón de nailon (línea cortadora)
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos de los artículos en la lista puede que
vengan junto con el paquete de la herramienta
como accesorios incluidos. Puede que estos
accesorios varíen de país a país.
GARANTÍA LIMITADA MAKITA DE UN AÑO
Ésta Garantía no aplica para México
Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada
exhaustivamente antes de salir de fábrica. Se
garantiza que va a estar libre de defectos de mano de
obra y materiales por el periodo de UN AÑO a partir de
la fecha de adquisición original. Si durante este
periodo de un año se desarrollase algún problema,
retorne la herramienta COMPLETA, porte pagado con
antelación, a una de las fábricas o centros de servicio
autorizados Makita. Si la inspección muestra que el
problema ha sido causado por mano de obra o
material defectuoso, Makita la reparará (o a nuestra
opción, reemplazará) sin cobrar.
Esta garantía no será aplicable cuando:
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
FORTUITO O CONSECUENCIAL DERIVADO DE LA
VENTA O USO DEL PRODUCTO.
ESTA RENUNCIA SERÁ APLICABLE TANTO
DURANTE COMO DESPUÉS DEL TÉRMINO DE
ESTA GARANTÍA.
MAKITA RENUNCIA LA RESPONSABILIDAD POR
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO
GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE “COMERCIALIDAD” E
“IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO”, DESPUÉS
DEL TÉRMINO DE UN AÑO DE ESTA GARANTÍA.
Esta garantía le concede a usted derechos legales
específicos, y usted podrá tener también otros
derechos que varían de un estado a otro. Algunos
estados no permiten la exclusión o limitación de daños
fortuitos o consecuenciales, por lo que es posible que
la antedicha limitación o exclusión no le sea de
aplicación a usted. Algunos estados no permiten
limitación sobre la duración de una garantía implícita,
por lo que es posible que la antedicha limitación no le
sea de aplicación a usted.
se hayan hecho o intentado hacer reparaciones
por otros:
se requieran reparaciones debido al desgaste
normal:
la herramienta haya sido abusada, mal usada o
mantenido indebidamente:
se hayan hecho alteraciones a la herramienta.
EN0006-1
42
43
44
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885501-944 XRU09-1
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire ce qui suit avant d’utiliser cet outil.
IMPORTANTE: Leer antes de usar.
Symbols
The followings show the symbols used for the charger and battery. Be sure that you understand their meaning before
use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour le chargeur et la batterie. Assurez-vous que vous en avez bien
compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con el cargador y la batería. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Two Port Multi Fast Charger
Chargeur Rapide 2 Batteries
Multi-Cargador Rápido de Dos Puertos
Ready to charge
Prêt à recharger
Preparación para la carga
•Charging
En charge
Cargando
Charging complete
Recharge terminée
Completada la carga
Delay charge (Battery cooling or too cold battery)
Charge différée (Batterie en cours de refroidissement ou batterie trop froide)
Retraso de la carga (La batería se está enfriando o está muy fría)
Defective battery
Batterie défectueuse
Batería defectuosa
Conditioning
Recharge normale
Acondicionamiento
DC18RD
2
Cooling abnormality
Problème de refroidissement
Anormalidad en la carga
Do not short batteries.
Ne jamais court-circuiter les bornes d’une batterie.
No provoque un cortocircuito en las baterías.
3
ENGLISH
SPECIFICATIONS
Manufacturer reserves the right to change specifications without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION:
1.
SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains
important safety and operating instructions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2)
battery, and (3) product using battery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA rechargeable batteries marked on the charger
label. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
4. Non-rechargeable batteries cannot be charged with this battery charger.
5. Use a power source with the voltage specified on the nameplate of the charger.
6. Do not charge the battery cartridge in presence of flammable liquids or gases.
7. Do not expose charger to rain or snow.
8. Never carry charger by cord or yank it to disconnect from receptacle.
9. After charging or before attempting any maintenance or cleaning, unplug the charger from the power
source. Pull by plug rather than cord whenever disconnecting charger.
10. Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
11. Do not operate charger with damaged cord or plug. If the cord or plug is damaged, ask Makita authorized
service center to replace it in order to avoid a hazard.
12. Do not operate or disassemble charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way; take it to a qualified serviceman. Incorrect use or reassembly may result in a risk of
electric shock or fire.
13. The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
14. Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.
15. Do not charge battery cartridge when room temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F). At
cold temperature, charging may not start.
16. Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.
17. Do not allow anything to cover or clog the charger vents.
18. Do not insert a nail, wire, etc. into USB power supply port.
Charging for MAKITA batteries
This charger can charge two batteries at the same time.
1. Plug the charger into the proper AC voltage source. Charging light will flash in green color repeatedly.
2. Insert the battery cartridge into charger until it stops adjusting to the guide of charger. Terminal cover of charger
can be opened with inserting and closed with pulling out the battery cartridge.
3. When the battery cartridge is inserted, the red charging light will light up and charging will begin with a preset brief
melody sound coming out for assurance as to which sound will come out to notify the completion of charging.
4. With finish of charge, the charging light will change from red one to green one and the melody sound or buzzer
sound (a long beep) comes out to notify completion of charge.
5. Charging time varies by temperature (10°C (50°F) 40°C (104°F)) that battery cartridge is charged at and
conditions of the battery cartridge, such as a battery cartridge which is new or has not been used for a long period
of time.
6. After charging, remove the battery cartridge from charger and unplug the charger.
Model DC18RD
Input A.C. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Output
For MAKITA Battery D.C. 7.2 V / 7.2 V – 18 V
For USB Device D.C. 5 V / D.C. 1.5 A
Weight 1.9 kg (4.127 lbs)
4
Changing melody sound of completed charging
1. Insert the battery cartridge into the charging port that you want to change the melody sound of completed
charging. It brings out the last preset brief melody sound of completed charging.
2. Removing and re-inserting it within five seconds after this action makes the melody sound change.
3. Every time removing and re-inserting it within another five seconds after this, the melody sound changes in order.
4. When the desired melody sound comes out, leave the battery cartridge being inserted and the charge will begin.
When a “short beep” mode is selected, no completed charging signals comes out. (Silent Mode)
5. With finish of charge, the green light remains lit with the red light going out and the melody sound preset at the
insertion of battery cartridge or buzzer sound (a long beep) comes out to notify completion of charge. (In selected
silent mode, no sounds come out.)
6. Preset melody sound remains stored even when the charger is unplugged.
NOTE:
The battery charger is for charging Makita-battery cartridge. Never use it for other purposes or for other
manufacturer’s batteries.
When you charge a battery cartridge which is new or has not been used for a long period of time, it may not accept
a full charge until after discharging it completely and recharging a couple of times. (Ni-MH battery only)
If charging light may flash in red color, battery condition is as below and charging may not start.
Battery cartridge from just-operated tool or battery cartridge that has been left in a location exposed to direct sun-
light for a long time.
Battery cartridge that has been left for a long time in a location exposed to cold air.
When the battery cartridge is too hot, charging will begin after the cooling fan installed in the charger cools the bat-
tery cartridge. Charging will begin after the battery cartridge temperature reaches the degree at which charging is
possible. When the temperature on battery is more than approx. 70°C, two charging lights may flash in red color, and
when approx. 50°C 70°C, one charging light in red color.
If the charging light flashes alternately in green and red color, charging is not possible. The terminals on the charger
or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Cooling system
This charger is equipped with cooling fan for heated battery in order to enable the battery to prove its own
performance. Sound of cooling air comes out during cooling, which means no trouble on the charger.
Yellow light will flash for warning in the following cases.
Trouble on cooling fan
Incomplete cool down of battery, such as, being clogged with dust
The battery can be charged in spite of the yellow warning light. But the charging time will be longer than usual in this
case.
Check the sound of cooling fan, vent on the charger, which can be sometime clogged with dust.
The cooling system is in order although no sound of cooling fan comes out, if the yellow warning light will not flash.
Always keep clean the vent on charger and battery for cooling.
The products should be sent to repair or maintenance, if the yellow warning light will frequently flash.
Conditioning charge
Conditioning charge can extend the life of battery by automatically searching the optimum charging condition for the
batteries in every situation.
The battery employed in the following conditions repeatedly requires “conditioning charge” to prevent fast wear out. In
that case, yellow light lights up.
1. Recharge of battery with its high temperature
2. Recharge of battery with its low temperature
3. Recharge of full charged battery
4. Over-discharge of battery (continue to discharge battery in spite of down of power.)
The charging time of such battery is longer than usual.
5
Using with USB device
This charger works as an external power supply for USB device.
1. Open the cover of the USB power supply port. Connect the USB cable to the USB power supply port and USB
device.
2. Plug the charger into a power source.
3. After charging, unplug the charger.
Note:
The charger may not supply power to some USB devices.
Before connecting USB device to the charger, always backup your data of USB device. Otherwise your data may
lose by any possibility.
When not using or after charging, remove the USB cable and close the cover.
Note:
It may take twice the above charging time to the maximum because of the optimal charging selected according to the
temperature (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), conditions of battery cartridge and maintenance charge.
Voltage 9.6 V 12 V 14.4 V
Capacity (Ah)
Charging time
(Minutes)
Number of cells 8 10 12
Ni-MH Battery
cartridge
BH9020A 2.0 20
BH1220/C BH1420 2.0 15
BH9033A 3.3 30
BH1233/C BH1433 3.3 22
Voltage 14.4 V 18 V 14.4 V 18 V
Charging time
(Minutes)
Number of cells 4 5 8 10
Li-ion Battery
cartridge
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. USB power supply port
2. Cover
3. USB cable
6
FRANÇAIS
SPÉCIFICATIONS
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans avertissement les spécifications.
Remarque : Les spécifications peuvent varier selon les pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003.
LES CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
ATTENTION :
1.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel renferme
des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour le chargeur de batterie.
2. Avant d’utiliser le chargeur de batterie, lisez toutes les étiquettes d’instruction et de précaution apposées
sur (1) le chargeur de batterie, sur (2) la batterie et sur (3) le produit utilisant la batterie.
3. ATTENTION — Pour réduire le risque de blessure, ne chargez que les batteries rechargeables MAKITA qui
figurent sur l’étiquette du chargeur. Les autres types de batteries peuvent causer des blessures et
entraîner des dommages en explosant.
4. Il n’est pas possible de charger des batteries de type non rechargeable avec ce chargeur.
5. Utilisez une source d’alimentation dont la tension correspond à celle spécifiée sur la plaque signalétique
du chargeur.
6. Ne chargez pas la cartouche de batterie en présence de liquides ou gaz inflammables.
7. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.
8. Évitez de transporter le chargeur en le tenant par son cordon d’alimentation, et de tirer directement sur le
cordon pour le débrancher.
9. Avant de charger la batterie ou d’y effectuer tout travail d’entretien ou de nettoyage, débranchez le
chargeur de sa source d’alimentation. Pour débrancher le chargeur, tirez toujours le cordon par sa fiche,
non par le cordon lui-même.
10. Assurez-vous que le câble n’est pas placé de façon à être piétiné, à faire trébucher quelqu’un ou à subir
quelque dommage ou tension que ce soit.
11. N’utilisez pas le chargeur avec un cordon ou une fiche endommagé. Si le cordon ou la fiche est
endommagé, faites-le remplacer dans un centre de service agréé Makita pour éviter tout danger.
12. Évitez d’utiliser ou démonter le chargeur après qu’il ait reçu un choc violent, ait été échappé ou ait subi
quelque dommage que ce soit. Portez-le chez un réparateur qualifié. Une utilisation ou un remontage
maladroit peut entraîner un risque de choc électrique ou d’incendie.
13. Ce chargeur ne doit pas être utilisé sans supervision par les jeunes enfants et par les personnes
handicapées.
14. Les jeunes enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec le chargeur.
15. Ne chargez pas la batterie lorsque la température de la pièce est INFÉRIEURE à 10 °C (50 °F) ou
SUPÉRIEURE à 40 °C (104 °F). À basse température, la charge risque de ne pas démarrer.
16. Ne tentez pas d’utiliser un transformateur élévateur, un groupe électrogène ou une prise de courant
continu.
17. Ne laissez rien recouvrir ou boucher les ouvertures du chargeur.
18. N’insérez pas de clou, de fil électrique, etc., dans le port d’alimentation USB.
Modèle DC18RD
Entrée C.A. 120 V 50 – 60 Hz / 50/60 Hz
Sortie
Pour les batteries MAKITA C.C. 7,2 V / 7,2 V – 18 V
Pour le dispositif USB C.C. 5 V / C.C. 1,5 A
Poids 1,9 kg (4,127 lbs)
7
Chargement des batteries MAKITA
Ce chargeur permet de charger deux batteries simultanément.
1. Branchez le chargeur sur une source de courant alternatif dont la tension est adaptée. Le témoin de charge
clignote en vert de manière répétée.
2. Insérer la batterie dans le chargeur jusqu’à ce qu’elle s’arrête, ajustée sur le guide du chargeur. Le couvre-bornes
du chargeur peut être ouvert en insérant la batterie, et fermé en la retirant.
3. Lorsque vous insérez la batterie, le témoin de charge rouge s’allume et la charge commence ; une courte mélodie
préréglée est alors émise pour vous indiquer quel sera le son émis pour vous informer de l’achèvement de la
charge.
4. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge passe du rouge au vert et une mélodie ou une sonnerie (un
long bip) est émise pour vous informer de l’achèvement de la charge.
5. Le temps de charge varie suivant la température environnante (10 °C (50 °F) 40 °C (104 °F)) à laquelle
s’effectue la charge de la batterie, et suivant l’état de la batterie, comme par exemple si elle est neuve ou si elle
est restée inutilisée pendant longtemps.
6. Après de la charge, retirez la batterie et débranchez le chargeur.
Modification de la mélodie de fin de charge
1. Insérez la batterie dans le port de charge dont vous souhaitez modifier la mélodie de fin de charge. La dernière
mélodie de fin de charge préréglée retentit.
2. Si vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes qui suivent cette action, la mélodie changera.
3. Chaque fois que vous retirez et réinsérez la batterie dans les cinq secondes par la suite, la mélodie change dans
l’ordre préétabli.
4. Lorsque la mélodie désirée est émise, laissez la batterie insérée et la charge commencera. Si vous sélectionnez
le mode “court bip”, aucun signal de charge terminée ne sera émis. (Mode silencieux)
5. Lorsque la charge est terminée, le témoin de charge vert demeure allumé et le témoin rouge s’éteint, et la
mélodie ou la sonnerie (un long bip) préréglée au moment de l’insertion de la batterie est émise pour vous
informer de l’achèvement de la charge. (Si le mode silencieux est sélectionné, aucun son n’est émis.)
6. La mélodie préréglée demeure en mémoire même lorsque vous débranchez le chargeur.
NOTE :
Le chargeur de batterie est conçu pour les batteries Makita. Ne jamais l’utiliser à d’autres fins ou avec les batteries
d’autres fabricants.
Lorsque vous chargez une cartouche de batterie neuve ou restée inutilisée pendant une période prolongée, il se
peut que vous deviez la recharger et la décharger à quelques reprises avant qu’elle n’accepte une charge complète.
(Batterie au Ni-MH seulement)
Si le témoin de charge clignote en rouge, l’état de la batterie est tel qu’indiqué ci-dessous et il se peut que la charge
ne commence pas.
Cartouche de batterie d’un outil qui vient tout juste d’être utilisé, ou cartouche de batterie qui a été laissée long-
temps dans un endroit exposé directement aux rayons du soleil.
Cartouche de batterie qui a été laissée longtemps dans un endroit exposé à de l’air froid.
Lorsque la batterie est trop chaude, la charge ne commence qu’une fois la batterie refroidie par le ventilateur de
refroidissement du chargeur. La charge commencera lorsque la température de la cartouche de batterie aura atteint
le degré pour lequel la charge est possible. Lorsque la température de la batterie est supérieure à environ 70 °C,
deux témoins de charge peuvent clignoter en rouge, tandis qu’à une température d’environ 50 °C à 70 °C, un seul
témoin clignote en rouge.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert et en rouge, la charge n’est pas possible. Les bornes du
chargeur ou de la batterie sont alors bloquées par la poussière, ou bien la batterie est soit usée, soit endommagée.
Système de refroidissement
Ce chargeur est doté d’un ventilateur de refroidissement pour batterie chaude afin de permettre à la batterie de
fournir son plein rendement. Un son de refroidissement d’air s’échappe pendant le refroidissement, ce qui signifie
que le chargeur fonctionne correctement.
Un témoin jaune d’avertissement clignote dans les cas suivants.
Problème de ventilateur de refroidissement.
Refroidissement insuffisant de la batterie, causé par une accumulation de poussière, etc.
La batterie peut être chargée même si le témoin jaune d’avertissement est allumé. Mais dans ce cas, le temps de
charge sera plus long que d’ordinaire.
Vérifier le son du ventilateur de refroidissement, ainsi que les évents du chargeur, où s’accumule parfois de la pous-
sière.
Le système de refroidissement fonctionne normalement si le témoin jaune d’avertissement ne clignote pas, et ce
même si aucun son ne provient du ventilateur de refroidissement.
Toujours garder les évents du chargeur et de la batterie propres pour permettre le refroidissement.
Si le témoin jaune d’avertissement clignote souvent, les produits devraient être envoyés pour réparation ou
entretien.
8
Charge de remise en condition
La charge de remise en condition peut faire augmenter la durée de vie de la batterie en effectuant automatiquement
une recherche du niveau de charge optimale des batteries dans toute situation.
Une batterie utilisée à plusieurs reprises dans les conditions suivantes nécessitera une “charge de remise en condi-
tion” pour éviter qu’elle ne s’use rapidement. Dans ce cas, le témoin jaune s’allume.
1. Recharge de la batterie alors qu’elle est très chaude.
2. Recharge de la batterie alors qu’elle est très froide.
3. Recharge d’une batterie déjà complètement chargée.
4. Décharge excessive de la batterie (continuer de décharger la batterie malgré l’absence d’alimentation).
Le temps de charge est alors plus long que d’ordinaire.
Utilisation avec un dispositif USB
Ce chargeur peut servir de source d’alimentation externe pour dispositif USB.
1. Ouvrez le cache du port d’alimentation USB. Connectez le port d’alimentation USB et le dispositif USB au moyen
du câble USB.
2. Branchez le chargeur sur une source d’alimentation.
3. Une fois la charge terminée, débranchez le chargeur.
Note :
Il est possible que le chargeur ne parvienne pas à alimenter certains dispositifs USB.
Avant de raccorder un dispositif USB au chargeur, sauvegardez toujours les données du dispositif USB. Sinon, vous
risquez de perdre vos données.
Lorsque vous n’utilisez pas le chargeur ou une fois la charge terminée, retirez le câble USB et fermez le cache.
Note :
La charge complète peut prendre jusqu’à deux fois plus de temps que le temps indiqué ci-dessus, en raison de la
température (10 °C (50 °F) – 40 °C (104 °F)), de l’état de la batterie ou de la charge d’entretien.
Tension 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacité (Ah)
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
81012
Cartouche de
batterie au Ni-MH
BH9020A 2,0 20
BH1220/C BH1420 2,0 15
BH9033A 3,3 30
BH1233/C BH1433 3,3 22
Tension 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Temps de charge
(en minutes)
Nombre de
cellules
45810
Cartouche de
batterie au Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15
BL1430 BL1830 22
BL1820 24
BL1440 BL1840 36
BL1850 45
1
2
3
1. Port d’alimentation USB
2. Cache
3. Câble USB
9
ESPAÑOL
ESPECIFICACIONES
El fabricante se reserva el derecho a cambiar las especificaciones sin aviso.
Nota: Las especificaciones podrán cambiar de un país a otro.
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PRECAUCION:
1.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene
instrucciones de seguridad y de funcionamiento importantes para el cargador de baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones e indicaciones de precaución sobre
(1) el cargador de baterías, (2) la batería, y (3) el producto con el que se utilice la batería.
3. PRECAUCION — Para reducir el riesgo de sufrir heridas, cargue solamente las baterías recargables
MAKITA marcadas en la etiqueta de cargador. Otros tipos de baterías podrán explotar y ocasionar heridas
personales y daños.
4. Con este cargador de baterías no se pueden cargar baterías no recargables.
5. Utilice una fuente de alimentación cuya tensión sea igual a la especificada en la placa de características
del cargador.
6. No cargue el cartucho de batería en presencia de líquidos o gases inflamables.
7. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
8. No coja nunca el cargador por el cable ni tire del cable para desconectarlo de la toma de corriente.
9. Después de la carga o antes de intentar cualquier mantenimiento o limpieza, desconecte el cargador de la
toma de corriente. Tire de la clavija y no del cable siempre que quiera desconectar el cargador.
10. Asegúrese de que el cable quede tendido de forma que no lo pueda pisar, tropezar con él, ni que esté
sometido a daños o desgaste de ningún tipo.
11. No utilice el cargador si su cable o clavija están dañados. Si el cable o la clavija están dañados, pida a un
centro de servicio autorizado de Makita que los reemplace para evitar riesgos.
12. No utilice ni desarme el cargador si este ha recibido un fuerte golpe, lo ha dejado caer, o si se ha dañado
de cualquier otra forma; llévelo a un técnico cualificado para que se lo arregle. Una utilización o montaje
de sus piezas incorrecto podrá acarrear un riesgo de descarga eléctrica o incendio.
13. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser utilizado por niños pequeños ni personas frágiles
sin supervisión.
14. Los niños pequeños deberán ser supervisados para asegurarse de que no juegan con el cargador de
baterías.
15. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura esté por DEBAJO de los 10°C (50°F) o por
ENCIMA de los 40°C (104°F). A baja temperatura, es posible que la carga no se inicie.
16. No intente utilizar un transformador elevador de tensión, un generador a motor ni una toma de corriente
de corriente contínua.
17. No permita que cosa alguna tape u obstruya los orificios de ventilación del cargador.
18. No inserte un clavo, alambre, etc., en el puerto USB de suministro de alimentación.
Modelo DC18RD
Entrada
120V 50–60Hz/50/60Hz
Salida
Para batería MAKITA 7,2 V cc / 7,2 V cc – 18 V cc
Para dispositivo USB 5 V cc / 1,5 A cc
Peso 1,9 kg (4,127 lbs)
10
Carga de baterías MAKITA
Este cargador puede cargar dos baterías al mismo tiempo.
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente de la tensión de CA apropiada. La luz de carga parpadeará en
color verde repetidamente.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del
terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Cuando se inserte el cartucho de batería, se encenderá la luz de carga roja y comenzará la carga con un sonido
de melodía breve programado emitido como aseguramiento del sonido que se emitirá para notificar la
terminación de la carga.
4. Con la terminación de la carga, la luz de carga cambiará de rojo a verde una vez y se emitirá el sonido de
melodía o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la terminación de la carga.
5. El tiempo de carga varía en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)) a la que se carga el cartucho
de batería y las condiciones del cartucho de batería, tal como si es un cartucho de batería nuevo o no ha sido
utilizado durante un periodo de tiempo largo.
6. Después de cargar, extraiga el cartucho de batería del cargador y desconecte el cargador.
Cambio del sonido de melodía de carga terminada
1. Inserte el cartucho de batería en el puerto de carga cuyo sonido de melodía de carga terminada quiere cambiar.
Sonará brevemente el último sonido de melodía de carga terminada programado.
2. El sonido de melodía puede cambiarse extrayendo y reinsertando antes de cinco segundos el cartucho de
batería.
3. Cada vez que se extraiga y reinserte antes de otros cinco segundos, el sonido de melodía cambiará en orden.
4. Cuando se emita el sonido de melodía deseado, deje el cartucho de batería insertado y comenzará la carga.
Cuando se seleccione el modo “pitido corto”, no se emitirán señales de carga terminada. (Modo silencio)
5. Con la terminación de la carga, la luz verde permanece encendida, la luz roja se apaga y se emite el sonido de
melodía programado al insertar el cartucho de batería o sonido de zumbador (un pitido largo) para notificar la
terminación de la carga. (Si se ha seleccionado el modo silencio, no se emitirán sonidos.)
6. El sonido de melodía permanecerá almacenado aunque desenchufe el cargador.
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería que sea nuevo o que no haya sido utilizado durante un largo periodo de
tiempo, es posible que no acepte una carga completa hasta después de haberlo descargado completamente y
vuelto a cargar unas cuantas veces. (Batería Ni-MH solamente)
Si la luz de carga parpadea en color rojo, la condición de la batería será como se indica abajo y es posible que la
carga no se inicie.
Cartucho de batería de una herramienta recién utilizada o un cartucho de batería que ha sido dejado en un sitio
expuesto a la luz directa del sol durante largo tiempo.
Cartucho de batería que ha sido dejado durante largo tiempo en un sitio expuesto a aire frío.
Cuando el cartucho de batería esté muy caliente, la carga comenzará después de que el ventilador de enfriamiento
instalado en el cargador enfríe el cartucho de batería. La carga comenzará después de que la temperatura del
cartucho de batería alcance el grado al cual es posible cargar. Si la temperatura de la batería es de más de
aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C –
70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Sistema de enfriamiento
Este cargador está equipado con un ventilador de enfriamiento para evitar el sobrecalentamiento de la batería, y así
poder sacarle a ésta el máximo rendimiento. Durante el enfriamiento se oye el sonido del ventilador, lo que significa
que no hay ningún problema en el cargador.
En los siguientes casos parpadeará una luz amarilla de aviso.
Problema en el ventilador de enfriamiento
Batería no enfriada completamente, tal como, en el caso de que esté obstruida con polvo
La batería se puede cargar aunque esté parpadeando la luz amarilla. Pero en este caso tardará más tiempo en
cargarse.
Verifique el sonido del ventilador de enfriamiento, el orificio de ventilación de la batería, porque algunas veces
podrán estar obstruidos con polvo.
Si la luz amarilla de aviso no parpadea, el sistema de enfriamiento estará bien aunque no se escuche el sonido del
ventilador de enfriamiento.
Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación del cargador y la batería.
Si la luz amarilla de aviso parpadea con frecuencia, el cargador deberá ser enviado a que lo reparen o le hagan el
mantenimiento.
11
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima
para la carga de la batería en cualquier situación.
La batería empleada en las siguientes condiciones repetidamente requerirá una “carga de acondicionamiento” para
evitar que su vida de servicio no se acorte rápidamente. En ese caso, se encenderá la luz amarilla.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Utilización con dispositivo USB
Este cargador funciona como fuente de alimentación externa para dispositivos USB.
1. Abra la tapa del puerto USB de suministro de alimentación. Conecte el cable USB al puerto USB de suministro de
alimentación y el dispositivo USB.
2. Enchufe el cargador en una toma de corriente.
3. Después de efectuar la carga, desenchufe el cargador.
Nota:
Es posible que el cargador no suministre alimentación a algunos dispositivos USB.
Antes de conectar un dispositivo USB al cargador, haga siempre una copia de seguridad de los datos del dispositivo
USB. De lo contrario, podrá perder los datos debido a cualquier circunstancia.
Cuando no lo esté utilizando o después de cargar, retire el cable USB y cierre la tapa.
Nota:
Es posible que el tiempo de carga sea el doble que el indicado arriba como máximo debido a que la carga óptima se
selecciona en función de la temperatura (10°C (50°F) – 40°C (104°F)), las condiciones del cartucho de batería y la
carga de mantenimiento.
Tensión 9,6 V 12 V 14,4 V
Capacidad (Ah)
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
81012
Cartucho de
batería Ni-MH
BH9020A 2,0 Ah 20 min
BH1220/C BH1420 2,0 Ah 15 min
BH9033A 3,3 Ah 30 min
BH1233/C BH1433 3,3 Ah 22 min
Tensión 14,4 V 18 V 14,4 V 18 V
Tiempo de carga
(minutos)
Número de
celdas
45810
Cartucho de
batería Li-ion
BL1415/
BL1415N
BL1815/
BL1815N
——15 min
BL1430 BL1830 22 min
BL1820 24 min
BL1440 BL1840 36 min
BL1850 45 min
1
2
3
1. Puerto USB de suministro de alimentación
2. Tapa
3. Cable USB
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885372-949
IDE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Makita XRU09Z-DC18RD Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario
Este manual también es adecuado para