DeWalt DCS577 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
DCS577
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6
Deutschbersetzung der Originalanweisung) 21
English(original instructions) 38
Español (traducido de las instrucciones originales) 52
Français(traduction de la notice d’instructions originale) 68
Italiano(tradotto dalle istruzioni originali) 84
Nederlands(vertaald vanuit de originele instructies) 100
Norsk(oversatt fra de originale instruksjonene) 116
Português (traduzido das instruções originais) 130
Suomi(käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 146
Svenska(översatt från de ursprungliga instruktionerna) 160
Türkçe(orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 174
Ελληνικά(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 188
1
Fig.A
Fig.B
15
14
14
15
15
1
2
1413
19
11
6
5
8
7
9
10
16
17
12
18
18
3
4
20
22
21
2
Fig.E
Fig.C
23
Fig.D
3
31
32
Fig.F
16
17
9
10
Fig.G Fig.H
5
8
7
18
5
25
24
Fig.I
3
Fig.L
Fig.J
Fig.K
Fig.M
Fig.N
12
13
26
26
27
28
29
30
19
27
30 29
21
28
11
19
33
4
Fig.Q
Fig.O
Fig.P
Fig.R
Fig.S
Fig.T
DW3278
DWS5100
13
5
Fig.V
20
Fig.U
34
35
36
37
20
6
DANSK
EF‑Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri rundsav med høj torsionskraft
DCS577
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
14.10.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DCS577
Spænding V
DC
54
Type 2
Batteritype Li‑Ion
Klingediameter
mm 190
Tomgangshastighed/nominel hastighed
min‑1 5800
Justering af smigsnitvinkel
grader 53
Maksimum skæredybde
mm 65
Vægt (uden batteripakke) kg 5,0
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841‑2‑5:
L
PA
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 94
L
WA
(lydtryksniveau) dB(A) 105
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3
Vibrationsemissionsværdi a
h, W
= m/s
2
<2,5
Usikkerhed K = m/s
2
1,5
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme(relevant ved vibration), organisering
afarbejdsmønstre.
LEDNINGSFRI RUNDSAV MED HØJ TORSIONSKRAFT
DCS577
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
7
DANSK
Generelle sikkerhedsadvarsler
for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske(ledning) eller batteribetjente(trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst
tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i
bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
ElektriskVærktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datakode 201811475B eller senere
Batterier
Opladere/opladningstider(minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
8
DANSK
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for alle save
Skæreprocedurer
FARE:
a ) Hold hænderne væk fra skærefeltet og klingen.Hold
den anden hånd på hjælpehåndtaget eller
motorhuset.Hvis begge hænder holder saven, kan de
ikke skæres afklingen.
b ) Ræk ikke ned under arbejdsemnet.Afskærmningen
kan ikke beskytte dig mod klingen underarbejdsemnet.
c ) Justér skæredybden til arbejdsemnets
tykkelse.Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal
være synlig underarbejdsemnet.
d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres
i dine hænder eller på tværs af din ben under
skæring.Fastgør arbejdsemnet til et stabilt
underlag.Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet
ordentligt for at minimere, at klingen binder eller tab af
kontrol ogpersonskade.
e ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis
skæreværktøjet kommer i kontakt med en strømførende
ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive
strømførende og give stød tilbrugeren.
f ) Ved langsnitning brug altid et langsnitanlæg eller et
lige hjørnestyr.Dette forbedrer skærenøjagtigheden og
reducerer risikoen for, at klingenbinder.
g ) Brug altid klinger med den korrekte størrelse og
form(diamant kontra rund) spændehuller.Klinger,
9
DANSK
som ikke passer til det monterede hardware på saven, vil
køre skævt og medføre tab afkontrol.
h ) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
klingepakninger eller bolte.Klingepakningerne og
bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og
sikkerbrug.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for alle save
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet
eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af
kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren;
Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker
om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt
at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren;
Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet,
kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets
overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage
modoperatøren.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller
under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser,
og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes:
a ) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold
dine arme på en sådan måde, at de er klar til at
modstå tilbageslag.Anbring din krop på den ene
eller den anden side af klingen, men ikke i lige
linje med klingen.Tilbageslag kan få saven til at
springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af
operatøren, hvis passende forholdsreglertræffes.
b ) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal
afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille
i materialet, indtil klingen står helt stille.Forsøg
aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække
saven bagud med klingen i bevægelse.Det kan
medføre tilbageslag.Find årsagen til at klingen binder,
og foretag de nødvendigeændringer.
c ) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér
savklingen i snittet, således at savtænderne ikke
sidder fast i materialet.Hvis savklingen binder, kan den
arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag,
når savengenstartes.
d ) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at
mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår
tilbage.Større plader kommer til at hænge på grund
af deres egen vægt.Panelet skal understøttes på begge
sider, tæt på skærelinjen og tæt påkanterne.
e ) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger.Uskarpe
eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med
for stor friktion, klingebinding ogtilbageslag.
f ) Klingedybde og smigskårne regulerende
låseudløsere skal være strammet og sikret, før snittet
foretages.Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan
den sætte sig fast, eller der kan opstå ettilbageslag.
g ) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende
vægge eller andre uoverskuelige områder.Klingen,
der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan
medføretilbageslag.Sikkerhedsinstruktioner for save med
en pendulklinge beskyttelsesskærm
Funktion af nederste skjold
a ) Kontroller at den nederste klinges
beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver
anvendelse.Arbejd ikke med saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit
og øjeblikkeligt kan lukkes.Spænd eller bind aldrig
den laveste beskyttelsesskærm i åben position.Hvis
saven tabes ved et uheld, kan den nederste
beskyttelsesskærm være bøjet.Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og
sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen
eller andre dele, i alle hjørner og dybder afsnittet.
b ) Kontrollér funktionen af den nederste
afskærmningsfjeder.Hvis beskyttelsesskærmen og
fjederen ikke virker korrekt, skal de serviceres før
brug.Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på
grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller
opbygning afefterladenskaber.
c ) Den nederste beskyttelsesskærm må kun trækkes
ud manuelt i forbindelse med særlige snit, f.eks.
”indsnit ” og ”kombinerede snit.Hæv den nederste
beskyttelsesskærm ved at trække håndtaget tilbage,
og lige så snart klingen skærer ind i materialet,
skal den nederste beskyttelsesskærm udløses.Ved
al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm
køreautomatisk.
d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm
dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken
eller gulvet.En ubeskyttet klinge under friløb vil få
saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder
på i sin bane.Vær opmærksom på den tid, det tager for
klingen at stoppe, efter der er slukket forkontakten.
Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner
for rundsave
ADVARSEL: Lad ikke fortrolighed(fra hyppig brug af
din sav) erstatte sikkerhedsreglerne. Husk altid, at en
uforsigtig brøkdel af et sekund er tilstrækkelig til at påføre
alvorligpersonskade.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil
det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen
overdet.
Placér dig på den ene side af klingen, men ikke på
linje med savklingen. TILBAGESLAG kan få saven til at
springe tilbage(se Årsager til tilbageslag og relaterede
advarsler ogTilbageslag).
Undgå at save i søm. Kontrollér for og fjern alle søm fra
tømmeret førskæring.
Sørg altid for, at intet interfererer med den nederste
klingesbeskyttelsesskærm.
Installer støvudsugningsåbningen i saven indenbrug.
10
DANSK
Den nominelle hastighed for tilbehøret skal mindst være
den hastighed, der anbefales på advarselsmærkaten
på værktøjet. Hjul og andet tilbehør, der kører over den
nominelle hastighed, kan flyve fra hinanden og medføre
personskader. Mærkedata for tilbehøret skal altid være over
værktøjshastighed, som vist på værktøjetsnavneplade.
Kontrollér altid, at saven er ren førbrug.
Stands med at bruge denne sav, og få foretaget korrekt service
på den, hvis der opstår udsædvanlig støj eller unormaldrift.
Kontrollér altid at alle komponenterne er monteret korrekt og
sikkert, før værktøjetanvendes.
Håndter altid savklingen forsigtigt, når du monterer eller
fjerner den, eller når du fjernerdiamantudtagningen.
Vent altid indtil motoren har opnået fuld hastighed, før du
starter med atskære.
Hold altid håndtag tørre, rene og fri for olie og smørelse. Hold
godt fast i værktøjet med begge hænder, mens det er ibrug.
Vær altid opmærksom, især under gentagne, monotone
operationer. Vær altid opmærksom på placeringen af dine
hænder i forhold tilklingen.
Hold afstand til af endestykker der kan falde efter at afskæring.
De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Det kan resultere i
alvorligpersonskade.
Anvend kun savklinger med en hastighedsmarkering,
som er den samme eller højere end hastigheden markeret
påværktøjet.
Undgå at overophede klingensspidser.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for personskade som følge af flyvendepartikler.
Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
underbetjening.
Risiko for personskade som følge af forlængetbrug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din
DeWALT
‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT
eller en autoriseretserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader(se Tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm
2
; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
DeWALT
genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
DeWALT
genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
11
DANSK
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri(Fig.B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken
15
i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde(opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
14
på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
iopladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer(købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
12
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i
DeWALT
opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige
40 ˚C(som f.eks. uden for skure eller metalbygninger
omsommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis(f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening(IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods(IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen(ADR). Litium‑ion‑celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer(wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier(combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis
batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100
watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
13
DANSK
Transport af FLEXVOLT
TM
batteri
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteri har to funktioner: Anvendelse
ogtransport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLT
TM
batteriet står alene
eller er i et
DeWALT
18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLT
TM
batteriet er i et 54V eller et 108V(to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLT
TM
batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt
inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere
watt time(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere
watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier
med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra
visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere
watttimer.
Eksempelvis kan transport
Wh ydelsen angive 3x36
Wh, hvilket betyder 3
batterier hver på 36
watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt
timer(forudsat 1batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker med de
specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier med en
DeWALT
oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
ANVENDELSE(uden transportdæksel). Eksempel:
Wh ydelsen angiver 108 Wh(1 batteri med 108
watttimer).
TRANSPORT(med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36
Wh(3batterier på 36 watttimer).
Batteritype
DCS577 bruger et batteri på 54volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniske data for flereinformationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Rundsav med høj torsionskraft
1 Cirkulær savklinge
1 Klingeskruenøgle
1 Støvudsugningsåbning
2 Støvåbningsskruer
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1modeller)
2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modeller)
3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modeller)
1 Brugsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
med N‑modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med
NT‑modeller. B‑modeller omfatter Bluetooth®‑batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth®‑mærket og ‑logoerne er registrerede
varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af
sådanne mærker af
DeWALT
er under licens. Andre varemærker
og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
14
DANSK
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Datokodeposition(Fig.A)
Datokoden
22
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2019XXXX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
dele deraf. Det kan medføre materiale‑ ellerpersonskade.
1
Udløserkontaktens spærreknap
2
Udløserkontakt
3
Dybdejusterings‑låseudløser
4
Tilbagetrækningsgreb for klingens nederste
beskyttelsesskærm
5
Fodplade
6
Beskyttelsesskærm til klinge nederst
7
0˚ Savsnitsindikator
8
45˚ Savsnitsindikator
9
Justeringsgreb til smigsnit
10
Vinkelkvadrant
11
Spindellåseknap
12
Hovedhåndtag
13
Ekstrahåndtag
14
Batteriudløserknap
15
Batteri
16
Grovjustering
17
Finjustering
18
Savsnitsindikatorer
19
Klingens fastspændingsskrue
20
Støvudsugningsåbning
21
Skruenøgle
22
Datokode
Tilsigtet Brug
Disse kraftige rundsave er designet til professionelle
trækskæringsopgaver. Må IKKE anvendes sammen med
vandfødningstilbehør. Må IKKE anvendes sammen med
slibehjul ellerklinger.
IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Disse kraftige save er professionelleelværktøjer.
Sav IKKE i jernholdigt metal, murværk, glas, murværksagtig
beklædning, cementplader, tegl eller plast med dennesav.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer(inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
Savkrog (Fig. C)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må saven ikke bruges med savkrogen
roterende underfodpladen.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade ved,
at saven falder ned på operatører eller tilskuere, skal du
sørge for, at saven er understøttet sikkert, når du bruger
krogen til at hænge saven fra et spær, en loftsbjælke eller
anden hævetstøtte.
Din sav har en praktisk savkrog
23
, der gør det muligt for saven
at hænge fra et spær, en loftsbjælke eller anden velegnet, stabil
struktur. Savkrogen foldes fladt mod værktøjskroppen, når den
ikke er ibrug.
For at bruge savkrogen skal du skubbe ned på krogen for at
rotere den væk fra håndtaget, indtil den låses iposition.
For at sætte savkrogen tilbage til dens opbevaringsposition skal
du trække krogen op, indtil den låses modværktøjskroppen.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
DeWALT
‑batteripakker
og‑opladere.
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke
15
er heltopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjet
1. Batteripakken
15
skal udrettes ift. skinnerne inde i
værktøjet(Fig.B).
2. Skub det ind, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet
og sørg for at du hører, at låsen klikker påplads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknap
14
og træk batteripakken ud
afværktøjet.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
15
DANSK
Batteripakker til brændstofmåler(Fig.B)
Nogle
DeWALT
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Skæredybdejustering (Fig. A, D, E)
1. Hold saven godt fast. Løft dybdejusteringslåseudløseren
3
for at flytte fodpladen og opnå den ønskedeskæredybde.
2. Sænk dybdejusteringslåseudløseren og stram sikkert for at
låse skæredybden, inden du betjenersaven.
Længden af snitmærker på siden af fodpladen er kun nøjagtig
ved fuld dybde af snit. Når saven indstilles til den passende
skæredybde, holdes klingefriktionen på et minimum, og
savsmuld fjernes fra mellem klingetænderne, hvilket resulterer i
køligere, hurtigere savning og reducerer risikoen fortilbageslag.
For den mest effektive skærehandling, indstil dybdejusteringen,
således at halvdelen af en klingetand projicerer under
materialet, der skal skæres(se Figur E). Afstanden er fra
spidsen på tanden
31
til det nederste af tandbunden
32
(se
indsætning af FigurE). Dette holder klingefriktionen på et
minimum, fjerner savsmuld fra snittet, og medfører køligere,
hurtigere savning og nedsætter risikoen for tilbageslag. Der vises
en metode til at kontrollere den korrekte skæredybde i FigurE.
Læg et stykke af det materiale, som du planlægger at save i,
langs med klingen som vist, og iagttag hvor meget tanden
projekterer undermaterialet.
Montering af
støvudsugningsåbningen (Fig. U, V)
ADVARSEL: Støvudsugningsåbningen skal installeres
i saven indenbrug.
ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at
mindske risikoen for personskade skal du ALTID bære en
godkendtstøvmaske.
1. Ret støvudsugningsåbningen
20
ind over øverste klinges
beskyttelsesskærm
34
somvist.
2. Indsæt de to støvåbningsskruer
37
gennem
støvåbningshullerne
36
og i den øverste klinges
beskyttelseshuller
35
, som vist på Figur A, og stramsikkert.
Med støvudsugningsadaptoren kan du slutte værktøjet
til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock™
systemet(DWV9000‑XJ) eller et standard 35mm
støvopsamlingsudstyr(Fig.V).
ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger, der er fremstillet
i overensstemmelse med de gældende bestemmelser
vedrørende støvudsugning ved savning af træ.
Vakuumslanger til de fleste støvsugere vil passe direkte ind
istøvudsugningsudgangen.
Justering af smigsnitvinkel (Fig. A, F)
Den fulde rækkevidde af smigjustering er fra 0˚ til 53˚. Paler er
placeret ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradueret i trin
på 1˚. På forsiden af saven er der en mekanisme til justering af
smigsnitvinkel, som består af en kalibreret vinkelkvadrant
10
og et justeringsgreb til smigsnit
9
. Vinkelkvadranten giver
mulighed for grovjustering
16
eller finjustering
17
for at opnå
en bedre nøjagtighed vedskæring.
Sådan indstilles saven til et smigsnit
1. Løft justeringsgrebet til smigsnit
9
og vip fodpladen
til den ønskede vinkel ved at justere markøren med det
ønskedevinkelmærke.
2. Skub justeringsgrebet til smigsnit ned, og stram sikkert for
at låsevinklen.
Justering af fundamentsplade (Fig. F, G)
Din fundamentsplade er blevet indstillet fra fabrikken for at
sikre, at klingen står vinkelret på fundamentspladen. Hvis du får
brug for at genindstille klingen efter lang tids brug, skal du følge
retningslinjerne nedenfor:
Justering til 90 graders snit
1. Sæt saven tilbage til 0 graderssmig.
2. Anbring saven på siden og træk den nederste
beskyttelsesskærmtilbage.
3. Indstil skæredybden til 51mm.
4. Løsn smigjusteringsgrebet(Fig.F,
9
). Anbring en firkant
imod klingen og fundamentspladen som vist i FigurG.
5. Drej ved hjælp af en sekskantet nøgle(
21
, Fig.A)
stilleskrue(
25
, Fig.G) på undersiden af fundamentspladen,
indtil både klingen og fundamentspladen har
kontakt i samme niveau med firkanten. Spænd
igensmigjusteringsgrebet.
Justering af smigjusteringsgrebet(Fig.F)
Det kan være en fordel at justere smigjusteringsgrebet
9
.
Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen
førfastspænding.
Sådan strammes grebet:
1. Hold justeringsgrebet til smigsnit
9
og løsn låsemøtrikken
til justeringsgrebet til smigsnit(
24
, Fig.F).
2. Justér smigjusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede
retning ca. 1/8omdrejning.
3. Spænd igenmøtrik.
Savsnit indikator (Fig. H)
Forsiden af savfodpladen
5
har en 0˚ savsnitsindikator
7
og en 45˚ savsnitsindikator
8
for vertikale snit og smigsnit.
Savsnitsindikatorerne gør det muligt for dig at styre saven langs
med skærelinjerne, der er markeret påarbejdsemnet.
Indikatoren justeres med den venstre(udvendige) side
på savklingen. Klingen i bevægelse, der laver kærven eller
16
DANSK
savsnittet”, falder til højre for indikatoren. Placer saven
langs med opskæringslinjen tegnet med blyan, således at
savsnittet falder ned i affalds‑ eller overskudsmaterialet.
Markeringsindikatorerne på forsiden af fodpladen er ved 13 mm
intervaller for yderligereskærestyringer.
Savsnitsindikatorer
18
er også placeret på indersiden af
fodpladen for at holde saven firkantet underskæring.
Skærelængdeindikator (Fig. I)
Mærkerne på siden af fodpladen
5
viser længden af den
kærv, der blev skåret i materialet ved den fulde skæredybde.
Mærkerne findes i trin på 3,2mm.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Sluk for værktøj og afbryd batteripakken,
inden du installerer
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende
skruer. Sørg for at spænde skruernegodt.
Dit værktøj kommer med monteringshuller
33
og
fastgørelseselementer til montering af
DeWALT
Bluetooth®
Tool Tag(DCE041). Du har brug for en T15‑spids til at montere
tag’en.
DeWALT
Tool Tag er konstrueret til at spore og finde
professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha.
DeWALT
Tool
Connect™‑appen. Se
DeWALT
Tool Tag vejledningen mhp.
korrekt montering af
DeWALT
Tool Tag. Lær mere på:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
VIGTIGT: Sørg altid for, at dybdejusteringslåseudløseren er i
ned‑positionen, inden du betjenersaven.
Korrekt håndposition (Fig. K)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ALTID anvende den rette
håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget
12
og den anden hånd på
hjælpehåndtaget
13
for korrekt håndposition. Bemærk, at
hænderne skal holdes væk fraskæreområdet.
Udløserkontakt (Fig. A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du holde saven med begge
hænder, når du begynder at save, for at
undgåtilbageslag.
Tryk på udløserkontaken
2
for at tænde forværktøjet. Slip
udløserkontaken for at afbrydeværktøjet.
BEMÆRK: Dette værktøj kan ikke låse udløseren i tændt
position og må aldrig låses til tændt på nogen som helstmåde.
Udskiftning af klinger (Fig. A, L)
VIGTIGT: De fleste udskiftningsklinger kommer med en rund
akselmidteråbning, som skal bankes ud, så en diamantformet
akselmidte bliver eksponeret. Kun klinger med en
diamantformet akselmidte kan bruges på dennesav.
BEMÆRK: Installer aldrig en klinge uden at fjerne
udtagningen. Mangel på klingeaktivering vil få klingen
til at komme i kontakt med andre dele af saven, hvilket
resulterer iværktøjsskade.
Sådan fjernes udtagningen
ADVARSEL: Bær ALTID beskyttelsesbriller. Alle brugere
og tilskuere skal bære beskyttelsesbriller, der overholder
ANSI Z87.1.
ADVARSEL: Sørg for, at den smigskårne regulerende
låseudløser er stram og sikker, efter du har brugt den
til at fjerne udtagningen. Hvis klingen forskubber sig
under arbejdet, kan den sætte sig fast, eller der kan opstå
ettilbageslag.
Placer det runde midterhul af klingen i hakket
26
øverst på
justeringsgrebet til smigsnit
9
. Tag godt fat i saven og klingen,
og træk, indtil udtagningen ryger ud. Den diamantformede
akselmidte er nueksponeret.
Sådan installeres klingen(Fig.A,M,N)
1. Løsn og fjern klingens fastspændingsskrue
19
med den
medfølgende nøgle
21
ved at dreje den med uret, som
angivet af pilen på den udvendige klemskive
27
.
2. Fjern den udvendige klemskive
27
.
3. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm
4
til at trække den nederste klinges
beskyttelsesskærm
6
tilbage.
VIGTIGT: Når du trækker den nederste
klingebeskyttelsesskærm tilbage for at montere klingen,
kontrollér tilstanden og betjeningen af den nederste
klingebeskyttelsesskærm for at sikre, at den virker korrekt.
Kontrollér, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen,
fodpladen eller andre dele, i alle hjørner og dybder afsnittet.
4. Placer klingen
28
på savspindlen
29
mod den indvendige
klemskive
30
, og kontrollér, at klingen drejer i den rigtige
retning(retningen på rotationspilen på savklingen og
tanden skal pege i den samme retning som retningen på
rotationspilen på den nederste klingesbeskyttelsesskærm).
VIGTIGT: Sørg altid for, at klingens diamantformede
akselmidte er ud for den hævede diamantformede
akselmidte på den udvendigeklemskive.
BEMÆRK: Gå ikke ud fra, at det trykte på savklingen altid vil
vende imod dig, når klingen er korrektmonteret.
17
DANSK
5. Anbring den udvendige klemskive
27
på savspindlen
29
med den store flade overflade imod klingen og ordlyden
på den udvendige klemskive vendende imod dig, som vist
i FigurN.
6. Skru klingens fastspændingsskrue
19
på savspindlen med
hånden(skruen har venstre håndsgevind og skal drejes mod
uret for at blivespændt).
7. Slip langsomt tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm
4
.
8. Tryk på spindellåseknappen
11
, mens savspindlen
drejes med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil
spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at dreje
rundt. Brug klingeskruenøglen til at spænde klingens
fastspændingsskruegodt.
BEMÆRK: Aktivér aldrig klingelåsen, mens saven kører,
eller forsøg at stoppe værktøjet. Start aldrig saven, mens
klingelåsen er aktiveret. Det ødelæggersaven.
Sådan udskiftes klingen(Fig.A, N)
1. Tryk på spindellåseknappen
11
, mens savspindlen drejes
med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil spindellåsen
falder i hak, og klingen stopper med at drejerundt.
2. Brug den medfølgende nøgle
21
til at løsne klingens
fastspændingsskrue
19
ved at dreje den med uret, som
angivet af pilen på den udvendige klemskive
27
.
3. Fjern den udvendige klemskive
27
.
4. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste
beskyttelsesskærm
4
til at trække den nederste klinges
beskyttelsesskærm tilbage. Fjern den brugte klinge og
bortskaf denkorrekt.
5. Isæt ny klinge, som beskrevettidligere.
6. Rengør evt. savsmuld, der kan have samlet sig i skærmen
eller klemskiveområdet. Kontrollér tilstanden og driften
af den nederste klinges beskyttelsesskærm, som angivet
tidligere. Smør ikke detteområde.
7. Vælg den rigtige klinge til opgaven(se Klinger). Anvend
altid klinger med den korrekte størrelse(190mm diameter)
med den rigtige størrelse og form på det midterste hul for
montering på savspindlen. Sørg altid for at den maksimalt
anbefalede hastighed(o/min) på savklingen opfylder eller
overstiger savens hastighed(o/min).
Nederste klinges beskyttelsesskærm
ADVARSEL: Den nederste klinges beskyttelsesskærm
er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter risikoen for
alvorlig personskade. Anvend aldrig saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm mangler, er beskadiget,
forkert monteret eller ikke virker korrekt. Stol ikke
på at den nederste klinges beskyttelsesskærm
vil beskytte dig under alle omstændigheder. Din
sikkerhed afhænger af de følgende advarsler og
forholdsregler lige såvel som korrekt betjening af
saven. Kontrollér den nederste sikkerhedsskærm for
korrekt lukning før hver brug som forklaret i Ekstra
sikkerhedsinstruktioner for alle save. Hvis den nederste
klinges sikkerhedsskærm mangler eller ikke virker
korrekt, skal du få saven undersøgt, før du bruger
den. For at sikre produktsikkerhed og ‑pålidelighed
skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer
udføres af et autoriseret serviceværksted eller en
anden kvalificeret serviceorganisation, som altid
bruger identiskeudskiftningsdele.
Klinger
ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader,
bær altid beskyttelsesbriller. Karbid er et hårdt, men
sprødt materiale. Fremmedlegemer i arbejdsemnet
som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne
eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte
savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen
korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en
ren, skarp klinge.
Brug ikke slibehjul eller klinger. En sløv klinge kan medføre
langsom, ineffektiv savning, hvilket resulterer i overbelastning
af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for
tilbageslag. Se følgende tabel for at afgøre den korrekte størrelse
udskiftningsklinge til dinsavmodel.
DCS577
Klinge Diameter Tænder Opgave
DT40270 190 mm 24 Generel træsavning
DT40271 190 mm 36 Krydsfinersavning
Tilbageslag
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren.
Når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen
lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver
hurtigt enheden tilbage imod operatøren. Hvis klingen bliver
forvredet eller skævvredet i savsnittet, kan tænderne på det
bagerste hjørne af klingen grave ind i træets overflade og
medføre, at klingen arbejder sig op af snittet og springer tilbage
imodoperatøren.
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imodoperatøren.
1. UKORREKT UNDERSTØTNING AF ARBEJDSEMNE
a. Hængende eller ukorrekt løft af afskæringsstykket
kan medføre klemning af klingen og føre til
tilbageslag(Fig.Q).
b. Skæring gennem materiale der kun er understøttet
i enderne kan forårsage tilbageslag. Når materialet
svækkes, synker det og lukket indsnittet og
binderklingen.
c. Afskæring af et fritbærende eller udhængende stykke
materiale fra bunden og op i en lodret retning, kan
forårsage tilbageslag. Det faldende afskæringsstykke kan
klemmeklingen.
d. Afskæring af lange, smalle bånd(som i langsnitning) kan
forårsage tilbageslag. Afskæring af bånd kan synke eller
vride og kan lukke indsnittet og klemmeklingen.
e. Blokering af den nederste beskyttelsesskærm på
en overflade under det materiale, der skæres, kan
18
DANSK
midlertidigt nedsætte operatørens kontrol. Saven kan
delvist løftes ud af snittet og dermed øge risikoen for
vridning afklingen.
2. UKORREKT INDSTILLING AF SKÆREDYBDE PÅ SAVEN
a. For at få det mest effektive snit bør klingen kun stikke
nok ud til at eksponere halvdelen af en tand, som vist i
Figur E. Dette gør det muligt for fodpladen af understøtte
klingen og minimerer drejning og knibning i materialet.
Se afsnittet med titlenSkæredybdejustering.
3. VRIDNING AF KLINGE(FEJLJUSTERING AF SNIT)
a. Hvis du trykkere hårdere for at skære gennem en knast,
et søm eller et hårdt åreområdet, kan det få klingen til
atdreje.
b. Hvis du prøver at dreje saven i snittet(forsøger at gå
tilbage på den afmærkede linje) kan medføre vridning
afklingen.
c. Hvis du rækker for langt eller betjener saven med dårlig
kropskontrol(ikke er i balance), kan det medføre vridning
afklingen.
d. Ændring af håndgreb eller kropsposition under skæring
kan medføre vridning afklingen.
e. Drejning af saven for at fritlægge klingen kan
medførevridning.
4. MATERIALER, DER KRÆVER EKSTRA OPMÆRKSOMHED
a. Vådt tømmer
b. Friskfældet tømmer(nyskåret materiale eller ikke tørret i
tørreovn)
c. Trykbehandlet tømmer(materiale behandlet med
imprægneringsmiddel eller antiseptiske kemikalier)
5. ANVENDELSE AF SLØVE ELLER SNAVSEDE KLINGER
a. Sløve klinger forårsager øget belastning af saven. Som
kompensation vil en operatør normalt trykke hårdere,
hvilket belaster enheden yderligere og fremmer vridning
af klingen i indsnittet. Slidte klinger kan også have en
utilstrækkelig kropsfrigang, hvilket øger risikoen for
binding og øgetbelastning.
6. LØFTNING AF SAVEN UNDER EN AFSKRÅNING
a. Afskråninger kræver særlig opmærksomhed fra
operatøren for at få korrekte savtekniker – især
savføring. Både klingevinkel til fodpladen og større
klingeoverflade i materialet øger risikoen for binding og
fejljustering(vridning).
7. GENSTART AF ET SNIT MED KLINGETÆNDERNE
FASTKLEMT IMOD MATERIALET
a. Saven skal bringes op til fuld driftshastighed, før du
starter på et snit eller genstarter et snit, efter enheden har
været stoppet med klingen i indsnittet. Hvis du ikke gør
det, kan resultatet blive motorstop ellertilbageslag.
Alle andre forhold, som kunne forårsage klemning, binding,
vridning eller fejljustering af klingen, kan forårsage tilbageslag.
Se afsnittene om justeringer og drift for procedurer og teknikker,
som vil minimere risikoen fortilbageslag.
Understøtning af arbejdsemne (Fig. OQ)
ADVARSEL: Det er vigtigt at understøtte arbejdet korrekt
og at holde saven godt fast for at forhindre tab af kontrol,
som kan forårsage personskade. FigurO illustrerer korrekt
håndstøtte af saven. Hold godt fast i saven med begge
hænder, og anbring kroppen og armen, så du kan holde
saven i tilfælde af ettilbageslag.
FigurO viser korrekte savepositioner. Bemærk, at hænderne
skal holdes væk fra skæreområdet. Du undgår tilbageslag ved
at understøtte pladen eller panelet TÆT ved snittet(Fig.P).
Understøt IKKE pladen eller panelet på afstand af snittet(Fig.Q).
Anbring arbejdsemnet med den gode” side—den med det
pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad, så alle splinter
vil komme på den arbejdsflade, der vender opad, når dusaver.
Savning (Fig. O)
ADVARSEL: Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at
lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade
og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet
godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du
holder godt fast i værktøjet med begge hænder som vist
i FigurO.
Anbring den bredeste del af savens fodplade på den del af
arbejdsemnet, som er solidt understøttet og ikke på den del,
som vil falde af, når der er savet. Som eksempler illustrerer
FigurO den RIGTIGE måde på at skære enden af en plade.
Spænd altid arbejdsemnet fast. Prøv aldrig at holde fast i
korte stykker med hånden! Husk at understøtte fritbærende
eller udhængende materiale. Vær forsigtig når du saver
materialenedefra.
Kontroller at saven har nået op på sin fulde hastighed, før
klingen kommer i kontakt med det materiale, der skal saves. Hvis
du starter saven med klingen imod det materiale, der skal saves
eller skubbes fremad i snittet, kan det resultere i tilbageslag.
Skub saven fremad ved en hastighed, som tillader klingen at
skære uden besvær. Hårdhed og sejhed kan variere, selv i det
samme stykke materiale, og knudrede eller fugtig sektioner
kan lægge en tung belastning på saven. Hvis dette sker, skub
saven langsommere fremad, men hårdt nok til at holde den
i gang uden større nedsættelse af hastigheden. Hvis saven
tvinges, kan det medføre ru snit, unøjagtighed, tilbageslag og
overophedning af motoren. Hvis dit snit begynder at forlade
skærelinjen, prøv ikke at tvinge det tilbage. Slip kontakten og
lad klingen stoppe helt. Du kan derefter trække saven tilbage,
indstille den på ny og starte et nyt snit lidt inden for det forkerte.
Du skal under alle omstændigheder trække saven tilbage, hvis
du bliver nødt til at skifte snittet. Fremtvingelse af en rettelse
inde i snittet, kan stoppe saven og forårsagetilbageslag.
HVIS SAVEN STOPPER, SLIP UDLØSEREN OG KØR SAVEN TILBAGE,
INDTIL DEN GÅR LØS. KONTROLLER AT KLINGEN LIGGER LIGE I
SNITTET OG ER FRI AF SKÆREHJØRNET, FØR DUGENSTARTER.
Når du afslutter et snit, slip udløseren og lad klingen stoppe,
før du løfter saven op fra arbejdet. Når du løfter saven, vil
den fjederspændte teleskopbeskyttelsesskærm automatisk
lukke under klingen. Husk at klingen er udsat, indtil dette
sker. Ræk aldrig ind under arbejdsemnet. Hvis du bliver
19
DANSK
nødt til at trække teleskopbeskyttelsesskærmen tilbage
manuelt(som er nødvendig for at starte lommesnit) brug
altidtilbagetrækningsgrebet.
BEMÆRK: Ved skæring af tynde bånd vær omhyggelig med at
sikre, at små afskårne stykker ikke hænger fast på indersiden af
den nederstebeskyttelsesskærm.
Langsnitning(Fig.R, S)
Langsnitning er processen med at skære brede plader til smalle
strimler – og skærer årerne tværgående. Styring med hånden
er vanskeligere med denne savtype, og brug af enten
DeWALT
DW3278 styreskinne eller DWS5100 styreskinne med dobbelt
portanbefales.
Lommesavning(Fig.T)
ADVARSEL: Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm
i en hævet position. Flyt aldrig saven baglæns
under lommeskæring. Dette kan få enheden
til at hæve sig op over overfladen, hvilket kan
medførepersonskader.
Et lommesnit er et snit foretaget i et gulv, væg eller anden
fladoverflade.
1. Justér savens fodplade, så klingen skærer med den
ønskededybde.
2. Vip saven fremad og lad forenden af fodpladen hvile på det
materiale, der skalskæres.
3. Træk ved hjælp af tilbagetrækningsgrebet den nederste
beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst position. Sænk
bagenden på fodpladen, indtil klingens tænder næsten rører
vedskærelinjen.
4. Udløs klingens beskyttelsesskærm(dens kontakt med
arbejdsemnet vil holde den i position, så den åbnes
uhindret, når du starter med at skære). Fjern hånden fra
beskyttelsesskærmen
13
, som vist i Figur T. Anbring
kroppen og armen, så du kan holde saven i tilfælde af
ettilbageslag.
5. Kontroller at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen,
før du startersaven.
6. Start motoren og sænk gradvist saven, indtil den fodplade
hviler fladt på det materiale, der skal skæres. Før saven frem
langs med skærelinjen, indtil snittet erafsluttet.
7. Slip udløseren og lad klingen stoppe helt, før klingen
trækkes tilbage framaterialet.
8. Ved start på hvert nyt snit, gentagovennævnte.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
‑elværktøj er beregnet til langvarig brug med
minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Nederste beskyttelsesskærm
Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke
uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid
for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm
helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker
langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller
serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug
ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød
børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber
fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens
fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et
autoriseretserviceværksted.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
DeWALT
.
ANVEND IKKE VANDFØDNINGSTILBEHØR MED DENNESAV.
UNDERSØG VISUELT KLINGER AF HÅRDTMETAL FØR BRUG.
UDSKIFT HVISBESKADIGET.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
20
DANSK
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
21
DEUTSCH
EG‑Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Akku-Kreissäge mit hohem Drehmoment
DCS577
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11
D‑65510 Idstein, Deutschland
14.10.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCS577
Spannung V
GS
54
Typ 2
Akkutyp Li‑Ion
Sägeblattdurchmesser
mm 190
Leerlauf‑/Nenndrehzahl
min‑1 5800
Neigungswinkeleinstellung
grad 53
Maximale Schnitttiefe
mm 65
Gewicht (ohne Akku) kg 5,0
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß
EN62841‑2‑5:
L
PA
(Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 94
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 105
K (Unsicherheit für den angegebenen
Schallpegel)
dB(A) 3
Vibrationskennwert a
h, W
=
m/s
2
<2,5
Unsicherheitswert K = m/s
2
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten(wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
vonArbeitsmustern.
AKKUKREISSÄGE MIT HOHEM DREHMOMENT
DCS577
Deutsch(Übersetzung der Originalanweisung)
22
DEUTSCH
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter(FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug(mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes(kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumscode 201811475B oder höher
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer(Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
23
DEUTSCH
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie
Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können
sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku(sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt
werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen
oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb des
Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei
Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und
Einsätze(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und
unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
24
DEUTSCH
Sicherheitsanweisungen für alle Sägen
Vorgehen beim Sägen
GEFAHR:
a ) Hände vom Schneidebereich und Sägeblatt
fernhalten! Belassen Sie Ihre andere Hand am
Hilfsgriff oder Motorgehäuse.Durch beidhändiges
Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das
Sägeblattvermieden.
b ) Nicht unter das Werkstück greifen! Der Blattschutz
bietet keinen Schutz für die Hand unter demWerkstück.
c ) Die Schnitttiefe der Dicke des Werkstücks
entsprechend einstellen! Unter dem Werkstück sollte
weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehensein.
d ) Halten Sie das zu sägende Werkstück während
des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder
legen es auf Ihr Bein.Sichern Sie das Werkstück
auf einer stabilen Plattform.Es ist wichtig, das
Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt
wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die
Kontrollebehalten.
e ) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidewerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden
Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlagführen.
f ) Verwenden Sie bei Längsschnitten stets einen
Längsschnitt‑Anschlag bzw.eine gerade
Kantenführung.Dadurch wird die Schnittgenauigkeit
verbessert und die Gefahr des Festklemmens des
Sägeblattsverringert.
g ) Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen
Größe und Form(Diamant kontra rund) der
Wellenbohrungen.Trennscheiben, die nicht zu den
Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch,
was zu einem Kontrollverlustführt.
h ) Niemals beschädigte oder falsche Unterlegscheiben
oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt
verwenden.Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen
für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst
und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit
des Gerätsnotwendig.
Weitere Sicherheitsanweisungen für alle
Sägen
Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche
Warnungen
Ein verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt kann
zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer
Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer
geschleudert werden kann;
Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt
wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung
des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer
schleudern;
Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die Kerbe
eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des
Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten,
wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und
gegen den Benutzerschleudert.
Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder
einsetzen kann ein Rückschlag auftreten.Dies kann durch die
unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen
vermieden werden:
a ) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden Händen
fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem
Rückschlag entgegenwirken können.Positionieren
Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in
Drehrichtung des Sägeblattes.Ein Rückschlag kann
dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert
wird.Doch die Rückschlagkräfte können durch den
Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen getroffenwerden.
b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus
irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen
wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie
das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das
Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen
ist.Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem
Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen,
während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies
einen Rückschlag verursachen kann.Untersuchen und
beheben Sie die Ursachen, falls die Scheibeklemmt.
c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb
genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz
und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne
nicht in das Material eingreifen.Hängt das Sägeblatt,
so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet
beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem
Werkstückstatt.
d ) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein
Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts
zu vermeiden.Große Platten können unter ihrem
eigenen Gewicht durchhängen.Die Platten müssen
an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem
Plattenrand abgestütztwerden.
e ) Keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter
verwenden.Unscharfe oder falsch eingestellte
Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was
zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag
des Sägeblatts führenkann.
f ) Die Sicherungshebel für die Sägeblatttiefe und
neigung müssen fest und gesichert sein, bevor
der Schnitt durchgeführt wird.Wenn sich die
Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu
Klemmen und Rückschlagführen.
g ) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in
bestehende Wände oder andere nicht einsehbare
Bereiche.Das hervorstehende Sägeblatt kann
Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägenführen.
25
DEUTSCH
Sicherheitsanweisungen für Sägen mit
einem Pendel‑Sägeblattschutz
Funktion der unteren Schutzvorrichtung
a ) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die
untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere
Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt
und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder
binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals
in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge
versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die
untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und
vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert
bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile
berührt. Dies gilt für alle Winkel undSchnitttiefen.
b ) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere
Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und
Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen
diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden.
Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung
aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer
Ansammlung von Spänenschwergängig.
c ) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur
bei speziellen Schnitten wie Eintauch‑ und
Verbundschnitten von Hand zurückgezogen werden.
Heben Sie die untere Schutzvorrichtung an, indem
Sie den Einzugshebel einfahren, und sobald das
Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere
Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen
anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung
automatischarbeiten.
d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt
wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes
Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt
und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich
befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige
Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt,
nachdem der Schalter losgelassenwurde.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für
Kreissägen
WARNUNG: Denken Sie auch bei Gewöhnung(durch
häufigen Gebrauch Ihrer Säge) immer an die Beachtung
der Sicherheitsanweisungen. Denken Sie immer daran,
dass der Bruchteil einer Sekunde ausreicht, um durch
Unaufmerksamkeit schwere Verletzungen zuverursachen.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führenkann.
Halten Sie Ihren Körper auf einer der beiden Seiten
des Sägeblatts, jedoch nicht in einer Reihe mit dem
Sägeblatt. RÜCKSCHLÄGE könnten dazu führen, dass die
Säge rückwärts springt(siehe Ursachen für Rückschläge
und diesbezügliche Warnungen undRückschläge).
Sägen Sie nicht durch Nägel. Vor dem Arbeitsbeginn
müssen alle Nägel aus dem Werkstück entferntwerden.
Stellen Sie immer sicher, dass die Bewegung der unteren
Sägeblattschutzvorrichtung nicht beeinträchtigtist.
Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss
an derSäge.
Es darf grundsätzlich nur Zubehör verwendet
werden, das den auf dem Warnschild enthaltenen
Drehzahlangaben entspricht. Scheiben und anderes
Zubehör, das mit mehr als der Nenndrehzahl läuft, kann
bersten und Verletzungen verursachen. Zubehör‑Nennwerte
müssen immer höher sein als die Werkzeugdrehzahl auf dem
Typenschild desWerkzeugs.
Achten Sie vor der Verwendung immer darauf, dass die Säge
sauberist.
Verwenden Sie diese Säge nicht weiter und lassen Sie sie
ordnungsgemäß warten, wenn ungewöhnliche Geräusche
oder Vorgängeauftreten.
Stellen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs immer
sicher, dass alle Komponenten ordnungsgemäß und sicher
montiertsind.
Gehen Sie immer besonders vorsichtig mit dem Sägeblatt
um, wenn Sie es montieren oder entfernen oder wenn der
diamantförmige Wellenbohrungseinsatz entferntwird.
Warten Sie vor dem Sägen immer, bis der Motor die volle
Drehzahl erreichthat.
Halten Sie die Griffe immer trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Halten Sie das Gerät bei der Verwendung mit beiden
Händen gutfest.
Seien Sie immer wachsam, vor allem auch bei sich
wiederholenden, monotonen Operationen. Achten Sie
immer auf die richtige Position der Hände im Verhältnis
zumSägeblatt.
Halten Sie sich von Endstücken fern, die nach dem Sägen
herunterfallen. Sie können heiß, scharf und/oder schwer sein.
Dies könnte zu schweren Verletzungenführen.
Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer Geschwindigkeit
gekennzeichnet sind, die gleich oder höher als die auf dem
Werkzeug angegebene Geschwindigkeitist.
Vermeiden Sie eine Überhitzung derSägeblattspitzen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
Beeinträchtigung desGehörs.
Verletzungsgefahr durch umherfliegendeTeilchen.
Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdendeZubehörteile.
Verletzungsgefahr durch andauerndenGebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
26
DEUTSCH
Ladegeräte
An
DeWALT
‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
DeWALT
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von
DeWALT
oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauschtwerden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I(Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist(siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte(siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
27
DEUTSCH
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus(Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
15
in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte(Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf
14
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintretenkönnen.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben(separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
28
DEUTSCH
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DeWALT
auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
40 ˚C überschreiten könnte(z. B. Scheunen oder
Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden(z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air
Transport Association(IATA), der International Maritime
Dangerous Goods(IMDG) Regulations und der Regelungen
des europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße(ADR).
Lithium‑Ionen‑Zellen und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3
der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung
gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT
‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden(Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt
DeWALT
den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien(Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Transport des FLEXVOLT
TM
-Akkus
Der
DeWALT
FLEXVOLT
TM
‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung undTransport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLT
TM
‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem
DeWALT
18V‑Produkt befindet,
29
DEUTSCH
funktioniert er als 18V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLT
TM
‑Akku in
einem 54V oder 108V‑Produkt(zwei 54V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLT
TM
‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie
die Kappe für den Versandauf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl(Wh) entstehen, statt 1 Akku
mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl
von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
geltenkönnen.
Zum Beispiel kann für den
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
Transport Wh‑Wert
3x36Wh angegeben
sein, das bedeutet 3
Akkus mit je 36 Wh. Der
Verwendung Wh‑Wert kann 108Wh sein(d.h. 1Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie
DeWALT
‑Akkus nur mit den dazu
bestimmten
DeWALT
‑Ladegeräten auf.
Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWALT
‑Akkus mit einem
DeWALT
‑Ladegerät
aufgeladen, können diese platzen oder andere
gefährliche Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
VERWENDUNG(ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108 Wh(1Akku mit 108Wh).
TRANSPORT(mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh(3Akkus
mit 36Wh).
Akkutyp
Das Modell DCS577 wird mit einem 54 volt Volt‑Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547,
DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten
zuentnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Kreissäge mit hohem Drehmoment
1 Sägeblatt für Kreissäge
1 Sägeblattschlüssel
1 Spanauswurfanschluss
2 Schrauben des Staubabsauganschlusses
1 Li‑Ion‑Akku(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1Modelle)
2 Li‑Ion‑Akkus(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,Y2Modelle)
3 Li‑Ion‑Akkus(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,Y3Modelle)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle werden mit Bluetooth®‑Akkusausgeliefert.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch
DeWALT
erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
30
DEUTSCH
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Lage des Datumscodes(Abb. A)
Der Datumscode
22
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2019XXXX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Sperre des Auslöseschalters
2
Auslöseschalter
3
Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung
4
Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung
5
Fußplatte
6
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
7
0°‑Schlitzmarkierung
8
45°‑Schlitzmarkierung
9
Neigungseinstellungshebel
10
Winkelquadrant
11
Spindelarretierung
12
Haupthandgriff
13
Zusatzgriff
14
Akku‑Löseknöpfe
15
Akku
16
Grobeinstellung
17
Feineinstellung
18
Schlitzmarkierungen
19
Sägeblattklemmschraube
20
Spanabsauganschluss
21
Schlüssel
22
Datumscode
Bestimmungsgemässe Verwendung
Diese Hochleistungskreissägen sind für das professionelle Sägen
von Holz konzipiert. Verwenden Sie KEINE wassergespeisten
Zubehörteile mit dieser Säge. Verwenden Sie KEINE
Schleifscheiben oder ‑sägeblätter.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese leistungsstarken Sägen sind Elektrogeräte für den
professionellenEinsatz.
Schneiden Sie mit dieser Säge KEIN Metall, Glas, Mauerwerks‑
oder Zementfasererzeugnisse, Fliesen oderKunststoff.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen(einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
Sägehaken (Abb. C)
WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren Verletzungen
verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Sägehaken um die
Fußplatte gelegtist.
WARNUNG: Um das Risiko zu verringern, dass die Säge
auf den Bediener oder Umstehende fällt und dadurch
Verletzungen entstehen, stellen Sie sicher, dass die Säge
sicher abgestützt wird, wenn Sie den Haken verwenden,
um die Säge an einem Sparren, einem Balken oder einer
anderen erhöhten Stelleaufzuhängen.
Ihre Säge besitzt einen praktischen Sägehaken
23
, mit dem
sie an einem Balken, Sparren oder einer anderen geeigneten
stabilen Struktur aufgehängt werden. Der Sägehaken
kann bei Nichtgebrauch flach gegen den Werkzeugkörper
geklapptwerden.
Um den Sägehaken zu verwenden, drücken Sie auf den Haken,
um ihn vom Griff weg zu drehen, bis ereinrastet.
Um den Sägehaken wieder in seine Aufbewahrungsposition
zu bringen, ziehen Sie ihn nach oben, bis er am
Werkzeugkörpereinrastet.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
DeWALT
.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku
15
vollständig
geladenist.
Einsetzen des Akkus in das Werkzeug
1. Richten Sie den Akku
15
an den Aussparungen im Inneren
des Werkzeugs aus(Abb.B).
31
DEUTSCH
2. Schieben Sie den Akku herein, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherunghören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie den Löseknopf
14
und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeug.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige(Abb. B)
Einige
DeWALT
‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste
für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
Schnitttiefeneinstellung (Abb. A, D, E)
1. Halten Sie die Säge gut fest. Heben Sie den Sicherungshebel
für die Tiefeneinstellung
3
an, um die Fußplatte zu
bewegen und die gewünschte Schnitttiefe zuerhalten.
2. Senken Sie den Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung ab
und ziehen Sie ihn fest, um die Schnitttiefe zu sichern, bevor
Sie die Säge in Betriebnehmen.
Die Länge der Schnittmarkierungen an der Seite der Fußplatte
ist nur bei voller Schnitttiefe genau. Das Einstellen der Säge
auf die richtige Schnitttiefe hält die Reibung des Sägeblatts auf
einem Minimum, entfernt Metallspäne aus dem Schnitt, führt
zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr
einesRückschlags.
Stellen Sie für die effizientesten Schnitte die Tiefe so ein, dass ein
halber Zahn des Sägeblatts unter dem zu schneidenden Material
hervorsteht(siehe AbbildungE). Dies ist der Abstand von der
Spitze des Zahns
31
bis zur Unterseite der Kerbe
32
(siehe
Einfügung in AbbildungE). Das hält die Reibung des Sägeblatts
auf einem Minimum, entfernt Sägemehl aus dem Schnitt, führt
zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr
eines Rückschlags. Eine Methode zur Überprüfung der richtigen
Schnitttiefe wird in AbbildungE gezeigt. Legen Sie ein Stück
des zu schneidenden Materials wie abgebildet an die Seite des
Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn über
das Materialherausragt.
Anbringen des
Spanauswurfanschlusses (Abb. U, V)
WARNUNG: Vor Gebrauch der Säge muss
der Spanabsauganschluss an der Säge
installiertwerden.
WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko
von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine
zugelasseneStaubschutzmaske.
1. Richten Sie den Spanauswurfanschluss
20
wie abgebildet
am oberen Sägeblattschutz
34
aus.
2. Setzen Sie wie in AbbildungA gezeigt die zwei Schrauben
des Staubabsauganschlusses
37
durch die Löcher des
Staubabsauganschlusses
36
und in die Löcher des oberen
Sägeblattschutzes
35
ein und ziehen Sie sie gutfest.
Der Staubabsaugadapter ermöglicht den Anschluss des
Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder
mit Hilfe des AirLock™‑Systems(DWV9000‑XJ) oder über eine
Standardabsaugvorrichtung mit 35mm‑Anschluss(Abb.V).
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Spanabsaugung,
die den gültigen Richtlinien für das Sägen von
Holz entspricht. Der Absaugschlauch der meisten
handelsüblichen Staubsauger kann direkt an den
Spanauswurf angeschlossenwerden.
Neigungswinkeleinstellung (Abb. A, F)
Der gesamte Bereich der Neigungseinstellung reicht von 0˚ bis
53˚. Rasten befinden sich bei 22,5˚ und 45˚. Der Winkelquadrant
ist in Schritten von 1˚ abgestuft. An der Vorderseite der Säge
befindet sich ein Mechanismus zur Neigungswinkeleinstellung,
der aus einem kalibrierten Winkelquadranten
10
und einem
Neigungseinstellungshebel
9
besteht. Der Winkelquadrant
ermöglicht eine Grobeinstellung
16
oder Feineinstellung
17
,
um beim Sägen eine höhere Genauigkeit zuerreichen.
Einstellen der Säge für einen Neigungsschnitt
1. Heben Sie den Neigungseinstellhebel
9
an und kippen Sie
die Fußplatte in den gewünschten Winkel, indem Sie den
Zeiger auf die gewünschte Winkelmarkierungausrichten.
2. Drücken Sie den Neigungseinstellhebel nach unten und
ziehen Sie ihn fest, um den Winkel zuarretieren.
Basisplatteneinstellung (Abb. F, G)
Ihre Basisplatte wurde werksseitig so eingestellt, dass
sichergestellt wird, dass das Sägeblatt senkrecht zur Basisplatte
steht. Nach längerem Gebrauch muss das Sägeblatt neu
ausgerichtet werden, folgen Sie dazu diesen Anweisungen:
Einstellung für 90-Grad-Schnitte
1. Stellen Sie die Säge auf eine Neigung von 0Gradzurück.
2. Legen Sie die Säge auf die Seite und ziehen Sie die untere
Schutzvorrichtungzurück.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf 51mmein.
4. Lösen Sie den Neigungseinstellungshebel(Abb. F,
9
). Legen
Sie einen Anschlagwinkel wie in AbbildungG gezeigt gegen
das Sägeblatt und dieBasisplatte.
32
DEUTSCH
5. Drehen Sie die Stellschraube(
25
, Abb.G) an der Unterseite
der Basisplatte mit einem Sechskantschlüssel(
21
,
Abb. A), bis das Sägeblatt und die Basisplatte
bündig zum Anschlagwinkel liegen. Ziehen Sie den
Neigungseinstellungshebel wieder festan.
Einstellen des
Neigungseinstellungshebels(Abb.F)
Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des
Neigungseinstellungshebels
9
einzustellen. Er kann sich mit der
Zeit lockern und vor dem Anziehen die Bodenplatteberühren.
Anziehen des Hebels:
1. Halten Sie den Neigungseinstellungshebel
9
fest und lockern Sie die Sicherungsmutter des
Neigungseinstellhebels
24
.
2. Stellen Sie den Neigungseinstellungshebel ein, indem
Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte
Richtungdrehen.
3. Ziehen Sie die Mutter wiederfest.
Schlitzmarkierung (Abb. H)
Die Vorderseite der Sägefußplatte
5
besitzt eine
0°‑Schlitzmarkierung
7
und eine 45°‑Schlitzmarkierung
8
für Vertikal‑ und Neigungsschnitte. Anhand dieser
Schlitzmarkierungen können Sie die Säge entlang der auf das
Werkstück gezeichneten Schnittlinienführen.
Die Markierung befindet sich in einer Linie mit der
linken(äußeren) Seite des Sägeblatts. Das sich bewegende
Sägeblatt, das den Schlitz bildet, neigt sich nach rechts neben
die Markierung. Bewegen Sie die Säge an der mit Bleistift
gezeichneten Linie entlang, so dass der Schlitz in dem Bereich
für Abfall oder überschüssiges Material liegt. Markierungen an
der Vorderseite der Fußplatte befinden sich im Abstand von je
13mm, um zusätzliche Schnittführungen zuermöglichen.
Schlitzmarkierungen
18
befinden sich auch an der Innenseite
der Fußplatte, um die Säge beim Schneiden rechtwinklig
zuhalten.
Schnittlängenanzeige (Abb. I)
Die Markierungen an der Seite der Fußplatte
5
zeigen die
Länge des Schlitzes, der in der vollen Tiefe des Schnitts in das
Material geschnitten wird. Die Markierungen entsprechen
Schritten von 3,2mm.
Für
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag
geeignet (Abb. J)
Optionales Zubehör
WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie den
DeWALT
Bluetooth®
ToolTaganbringen.
WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder
Austauschen des
DeWALT
Bluetooth® Tool Tags nur die
mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die
Schrauben gut festgezogensind.
Ihr Werkzeug ist mit Löchern
33
sowie mit Befestigungsmitteln
zum Anbringen eines
DeWALT
Bluetooth® Tool Tags(DCE041)
ausgestattet. Zum Anbringen des Etiketts wird eine
T15‑Bohrspitze benötigt. Das
DeWALT
Tool Tag wurde zur
Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen
Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die
DeWALT
Tool Connect™‑App nutzen. Informationen zum
korrekten Anbringen des
DeWALT
Tool Tags finden Sie im
Handbuch zum
DeWALT
Tool Tag. Mehr erfahren Sie hier:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WICHTIG: Stellen Sie vor dem Sägen immer sicher, dass sich
der Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung in der unteren
Positionbefindet.
Richtige Haltung der Hände (Abb. K)
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung
eingehalten werden, wie in der Abbildunggezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den
Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
werdenkann.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Hauptgriff
12
und die andere auf dem Zusatzgriff
13
. Achten
Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zuhalten.
Auslöseschalter (Abb. A)
WARNUNG: Um das Risiko schwerer Verletzungen
zu verringern, halten Sie die Säge beim Starten
mit beiden Händen fest, um einen Rückschlag
zuvermeiden.
Drücken Sie den Auslöseschalter
2
herein, um das Werkzeug
einzuschalten. Das Loslassen des Auslöseschalters schaltet das
Werkzeugaus.
HINWEIS: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine Vorrichtung
zum Sperren des Auslösers in der ON‑Position und darf
keinesfalls durch andere Methoden in der ON‑Position
gesperrtwerden.
Wechsel des Sägeblatts (Abb. A, L)
WICHTIG: Die meisten Ersatzsägeblätter haben in der Mitte
eine runde Wellenbohrung, die herausgebrochen werden
muss, um eine diamantförmige Wellenbohrung freizulegen. Für
diese Säge dürfen nur Sägeblätter mit einer diamantförmigen
Wellenbohrung verwendetwerden.
33
DEUTSCH
HINWEIS: Installieren Sie niemals ein Sägeblatt, ohne
zuvor den Einsatz für die runde Wellenbohrung zu
entfernen. Mangelnder Halt des Sägeblatts führt sonst
dazu, dass es in Kontakt mit anderen Teilen der Säge
kommt, was zu Schäden am Werkzeugführt.
Entfernen des Wellenbohrungseinsatzes
WARNUNG: Tragen Sie IMMER einen Augenschutz.
Alle Benutzer und anwesenden Personen müssen einen
Augenschutz nach ANSI Z87.1tragen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Sicherungshebel
für die Neigungsverstellung wieder fest und
sicher sitzt, nachdem Sie ihn zum Entfernen des
Wellenbohrungseinsatzes verwendet haben. Wenn sich die
Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu
Klemmen und Rückschlagführen.
Setzen Sie die runde Wellenbohrung des Sägeblatts in die
Kerbe
26
auf der Oberseite des Neigungseinstellungshebels
9
.
Halten Sie die Säge und das Sägeblatt gut fest und ziehen Sie
daran, bis der Wellenbohrungseinsatz herausspringt. Dadurch
wird die diamantförmige Wellenbohrungfreigelegt.
Einsetzen des Sägeblatts(Abb.A,M,N)
1. Lösen und entfernen Sie die Sägeblattklemmschraube
19
mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels
21
durch Drehen
im Uhrzeigersinn, so wie es durch den Pfeil auf der äußeren
Klemmscheibe
27
angezeigtwird.
2. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe
27
ab.
3. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung
4
die untere
Schutzvorrichtung
6
zurück.
WICHTIG: Überprüfen Sie beim Zurückziehen der unteren
Schutzhaube, um die Klinge zu installieren, den Zustand und
die Funktion der unteren Schutzhaube, um sicherzustellen,
dass sie ordnungsgemäß funktioniert. Vergewissern Sie sich,
dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt,
die Fußplatte oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle
Winkel undSchnitttiefen.
4. Setzen Sie das Sägeblatt
28
gegen die innere
Klemmscheibe
30
auf die Sägespindel
29
, stellen
Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in die richtige
Richtung dreht(die Drehrichtungspfeile auf dem
Sägeblatt und den Zähnen müssen in die gleiche
Richtung zeigen wie der Drehrichtungspfeil auf der
unterenSägeblattschutzvorrichtung).
WICHTIG: Stellen Sie immer sicher, dass die
diamantförmige Wellenbohrung des Sägeblatts an der
erhöhten diamantförmigen Wellenbohrung der äußeren
Klemmscheibe ausgerichtetist.
HINWEIS: Gehen Sie nicht davon aus, dass bei der richtigen
Installation der Aufdruck auf dem Sägeblatt immer zu
Ihnenzeigt.
5. Setzen Sie die äußere Klemmscheibe
27
so auf die
Sägespindel
29
, dass die große ebene Oberfläche am
Sägeblatt anliegt und die Beschriftung der äußeren
Klemmscheibe Ihnen zugewandt ist; siehe AbbildungN.
6. Drehen Sie die Klemmschraube des Sägeblatts
19
von Hand in die Sägespindel.(Die Schraube hat ein
Linksgewinde und muss gegen den Uhrzeigersinn
festgedreht werden.)
7. Lassen Sie den Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung
4
langsamlos.
8. Drücken Sie die Spindelarretierung
11
herunter, während
Sie die Sägespindel mit dem Schraubenschlüssel drehen, bis
das Sägeblatt einrastet und sich nicht mehr dreht. Ziehen Sie
mit dem Sägeblattschlüssel die Sägeblattklemmschraube
festan.
HINWEIS: Betätigen Sie keinesfalls die
Sägeblattarretierung, während die Säge läuft oder in dem
Bemühen, das Werkzeug anzuhalten. Schalten Sie niemals
die Säge ein, wenn die Sägeblattarretierung aktiviert ist.
Dadurch wird die Sägebeschädigt.
Austauschen des Sägeblatts(Abb.A, N)
1. Drücken Sie die Sägeblattverriegelung
11
herunter,
während Sie die Sägespindel mit dem mitgelieferten
Sägeblattschlüssel drehen, bis das Sägeblatt einrastet und
sich nicht mehrdreht.
2. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Sägeblattschlüssel
21
die Sägeblattklemmschraube
19
, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen, wie durch den Pfeil auf der äußeren
Klemmscheibe
27
angezeigt.
3. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe
27
ab.
4. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere
Schutzvorrichtung
4
die untere Schutzvorrichtung
zurück. Entfernen Sie das alte Sägeblatt und entsorgen Sie
esordnungsgemäß.
5. Bringen Sie das neue Sägeblatt wie zuvor beschriebenan.
6. Entfernen Sie jegliches Sägemehl, das sich im Bereich der
Schutzvorrichtung oder Klemmscheibe angesammelt
hat. Überprüfen Sie den Zustand und die Funktion der
untere Sägeblattschutzvorrichtung wie zuvor beschrieben.
Schmieren Sie diesen Bereichnicht.
7. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für die Anwendung
aus(siehe Sägeblätter). Verwenden Sie immer Sägeblätter
mit den richtigen Werten für Durchmesser(190mm),
Größe und Form des Zentrierlochs für die Montage
auf der Sägespindel. Stellen Sie immer sicher, dass die
maximal empfohlene Drehzahl(U/min) auf dem Sägeblatt
mindestens der Drehzahl(U/min) der Sägeentspricht.
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
WARNUNG: Die untere Sägeblattschutzvorrichtung
ist eine Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von
schweren Verletzungen reduziert. Verwenden Sie die
Säge niemals, wenn die untere Schutzvorrichtung
fehlt, beschädigt oder falsch montiert ist oder nicht
richtig funktioniert. Verlassen Sie sich nicht darauf,
dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung Sie
unter allen Umständen schützt. Ihre Sicherheit
hängt davon ab, dass Sie alle Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge
ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie vor
34
DEUTSCH
jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung
richtig schließt, wie in „Sicherheitsanweisungen
für alle Sägen“ beschrieben. Wenn die untere
Sägeblattschutzvorrichtung fehlt oder nicht richtig
funktioniert, lassen Sie die Säge vor der Benutzung
warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer
autorisierten Kundendienststelle oder einer
anderen qualifizierten Kundendienstorganisation
durchgeführt werden, wobei immer
Originalersatzteile verwendet werdenmüssen.
Sägeblätter
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von
Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen.
Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges Material.
Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder
Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen reißen
oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein
angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren
Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich
korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein
sauberes, scharfesSägeblatt.
Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder ‑sägeblätter. Ein
stumpfes Sägeblatt führt zu langsamen und ineffizienten
Schnitten, was zur Überlastung des Sägemotors, übermäßigem
Splittern und eventuell zur Erhöhung der Möglichkeit von
Rückschlägen führt. Beachten Sie die folgende Tabelle, um das
richtige Ersatzsägeblatt für Ihr Sägemodell zubestimmen.
DCS577
Sägeblatt Durchmesser Zähne Anwendung
DT40270 190 mm 24 Sägen von Holz für allgemeine Zwecke
DT40271 190 mm 36 Sägen von Sperrholz
Rückschlag
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert
nach oben und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer
herausbewegt. Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch
den Schlitz hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst,
und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum
Benutzer zurückgeschnellt. Falls das Sägeblatt verdreht oder
im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne
an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes
graben, wodurch das Sägeblatt aus dem Schlitz „herausklettert
und in Richtung Benutzerzurückschnellt.
Unter den folgenden Bedingungen ist ein Auftreten eines
Rückschlagswahrscheinlicher.
1. UNZUREICHEND ABGESTÜTZTES WERKSTÜCK
a. Ein durchhängendes oder unsachgemäß angehobenes
abgeschnittenes Stück kann dazu führen, dass das
Sägeblatt sich verklemmt und dass Rückschläge
auftreten(Abb.Q).
b. Das Schneiden durch Material, das nur an den äußeren
Enden abgestützt wird, kann zur Rückschlägen führen.
Wenn das Material schwächer wird, hängt es durch,
schließt die Nut und klemmt das Sägeblattein.
c. Das Abschneiden eines freitragenden oder
überhängenden Stücks Material von unten nach oben in
vertikaler Richtung kann einen Rückschlag verursachen.
Das herabfallende abgeschnittene Stück kann das
Sägeblatteinklemmen.
d. Das Abschneiden von langen schmalen Streifen(wie
beim Längsschneiden) kann einen Rückschlag
verursachen. Der abgeschnittene Streifen kann
durchhängen oder sich verdrehen und die Nut
verschließen und das Sägeblatteinklemmen.
e. Das Hängenbleiben der unteren Schutzvorrichtung an
einer Fläche unterhalb des zu schneidenden Materials
kann die Kontrolle des Bedieners vorübergehend
reduzieren. Die Säge kann teilweise aus dem Schnitt
gehoben werden, dies erhöht die Möglichkeit, dass sich
das Sägeblattverdreht.
2. FALSCHE EINSTELLUNG DER SCHNITTTIEFE AN
DERSÄGE
a. Für die effizientesten Schnitte sollte das Sägeblatt nur so
weit vorstehen, dass es die Hälfte eines Zahnes freilegt,
wie AbbildungE zeigt. Dadurch kann die Fußplatte das
Sägeblatt abstützen und das Verdrehen und Einklemmen
im Material minimieren. Siehe Abschnitt mit dem
TitelSchnitttiefeneinstellung.
3. VERDREHEN DES SÄGEBLATTS(FALSCHAUSRICHTUNG
BEIM SCHNEIDEN)
a. Wenn Sie einen Knoten, einen Nagel oder einen
verhärteten mit mehr Kraftaufwand durchsägen wollen,
kann sich das Sägeblattverdrehen.
b. Durch den Versuch, die Säge im Schnitt zu drehen(also
der Versuch, wieder auf die markierte Linie zu gelangen)
kann sich das Sägeblattverdrehen.
c. Durch Übergreifen oder Betrieb der Säge mit falscher
Körperhaltung(ohne Gleichgewicht kann sich das
Sägeblattverdrehen.
d. Durch eine veränderte Hand‑ oder Körperhaltung
während des Schneidens kann sich das
Sägeblattverdrehen.
e. Durch das Rückwärtsbewegen der Säge, um das
Sägeblatt zu befreien, kann es sichverdrehen.
4. WERKSTOFFE, DIE BESONDERE
AUFMERKSAMKEITERFORDERN
a. Nasses Holz
b. Grünes Holz(frisch gefälltes oder nicht getrocknetes
Material)
c. Druckbehandeltes Holz(Material, das mit
Konservierungsmitteln oder fäulnisverhütenden
Chemikalien behandelt wurde)
5. VERWENDUNG STUMPFER ODER SCHMUTZIGER
SÄGEBLÄTTER
35
DEUTSCH
a. Durch stumpfe Sägeblätter erhöht sich die Belastung
der Säge. Als Ausgleich drückt der Bediener in der Regel
stärker, wodurch die Säge noch stärker belastet wird
und das Verdrehen des Sägeblatts in der Nut gefördert
wird. Verschlissene Sägeblätter können auch über
einen unzureichenden Spielraum verfügen, was die
Möglichkeit des Hängenbleibens und einer stärkeren
Belastungerhöht.
6. ANHEBEN DER SÄGE BEI SCHRÄGSCHNITTEN
a. Bei Schrägschnitten muss der Bediener besonders auf
die richtige Sägetechnik achten – vor allem in Bezug auf
die Führung der Säge. Sowohl der Winkel des Sägeblatts
zur Fußplatte als auch die größere Sägeblattfläche im
Material erhöhen die Möglichkeit, dass es steckenbleibt
oder sich in die falsche Richtungbewegt.
7. NEUBEGINN EINES SCHNITTS, WENN DIE
SÄGEBLATTZÄHNE IM MATERIAL FESTSTECKEN
a. Die Säge sollte auf die volle Betriebsdrehzahl gebracht
werden, bevor ein Schnitt begonnen oder neu begonnen
wird, nachdem das Gerät mit dem Sägeblatt in der Nut
gestoppt wurde. Andernfalls kann es zu Stillstand und
Rückschlägenkommen.
Alle anderen Bedingungen, die zu Einklemmen, Feststecken,
Verdrehen oder Fehlstellung des Sägeblatts führen könnten,
können einen Rückschlag verursachen. Siehe die Abschnitte zu
Einstellungen und Bedienung für Verfahren und Techniken, die
das Auftreten von Rückschlägenverringern.
Werkstückstütze (Abb. O–Q)
WARNUNG: Es ist wichtig, das Werkstück
ordnungsgemäß zu unterstützen und die Säge gut
festzuhalten, um einen Kontrollverlust zu vermeiden,
der zu Verletzungen führen kann. AbbildungO zeigt die
richtige Handhaltung zum Abstützen der Säge. Halten
Sie die Säge mit beiden Händen fest, und positionieren
Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf.
entgegenwirkenkönnen.
AbbildungO zeigt die korrekte Haltung beim Sägen. Achten
Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zu halten. Zur
Vermeidung von Rückschlägen das Brett oder Blech NAHE des
Schnitts ABSTÜTZEN(Abb.P). Das Brett oder Blech NICHT weit
vom Schnitt entfernt abstützen(Abb.Q).
Legen Sie das Werkstück mit der guten” Seite—die Seite, deren
Aussehen am wichtigsten ist—nach unten. Die Säge schneidet
nach oben, so dass Splitter auf der Werkstückseite entstehen, die
beim Sägen obenliegt.
Der Sägevorgang (Abb. O)
WARNUNG: Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu
verwenden, indem Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche
legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen
Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie
das Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug
mit beiden Händen wie in AbbildungO gezeigt gut
festgehalten werdenmuss.
Setzen Sie den breiteren Teil der Fußplatte der Säge auf den
Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf
den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiele
zeigt AbbildungO das RICHTIGE Verfahren zum Abschneiden
eines Bretts. Klemmen Sie Werkstücke immer fest. Versuchen
Sie nicht, kurze Stücke mit der Hand festzuhalten! Denken Sie
daran, freitragendes und überhängendes Material abzustützen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Material von unten
hersägen.
Achten Sie darauf, dass die Säge ihre volle Drehzahl erreicht
hat, bevor das Sägeblatt Kontakt mit dem zu schneidenden
Material bekommt. Wenn der Sägevorgang begonnen wird,
wenn das Sägeblatt gegen das zu schneidende Material
gedrückt oder nach vorne in einen Schlitz gedrückt wird, kann
dies zu einem Rückschlag führen. Schieben Sie die Säge mit
einer Geschwindigkeit vorwärts, bei der das Sägeblatt ohne
Mühe schneiden kann. Härte und Festigkeit können auch im
selben Werkstück variieren, und knotige oder feuchte Abschnitte
können die Säge stark belasten. Drücken Sie die Säge in
einem solchen Fall langsamer aber kräftig genug vorwärts,
um weiter arbeiten zu können, ohne die Geschwindigkeit
stark zu verringern. Das Zwingen der Säge kann zu groben
Schnitten, Ungenauigkeit, Rückschlag und Überhitzung des
Motors führen. Sollte Ihr Schnitt beginnen, die Schnittlinie zu
verlassen, versuchen Sie nicht zu erzwingen, dass er wieder
darauf zurückkehrt. Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie
das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommen. Dann können Sie
die Säge zurückziehen, neu orientieren und einen neuen Schnitt
knapp innerhalb des falschen ansetzen. Ziehen Sie die Säge
immer zurück, wenn Sie den Schnitt verlagern müssen. Das
Erzwingen einer Korrektur im Schnitt kann zum Stillstand der
Säge führen und zu einem Rückschlagführen.
WENN DIE SÄGE ZUM STILLSTAND KOMMT, LASSEN SIE DEN
AUSLÖSER LOS UND ZIEHEN SIE DIE SÄGE ZURÜCK, BIS SIE
FREIKOMMT. STELLEN SIE SICHER, DASS SICH DAS SÄGEBLATT
GERADE IM SCHNITT UND JENSEITS DER SCHNITTKANTE
BEFINDET, BEVOR SIE NEUSTARTEN.
Lassen Sie am Ende eines Schnitts den Auslöser los und
lassen Sie das Sägeblatt anhalten, bevor Sie die Säge vom
Werkstück heben. Wenn Sie die Säge heben, schließt sich die
federgespannte Teleskop‑Schutzvorrichtung automatisch
unter dem Sägeblatt. Denken Sie daran, dass das Sägeblatt
freiliegt, bis dies geschehen ist. Greifen Sie niemals und
unter keinen Umständen unter das Werkstück. Wenn Sie die
Teleskopschutzvorrichtung manuell zurückziehen müssen(wie
es beim Start von Taschenschnitten erforderlich ist), verwenden
Sie immerRückzughebel.
HINWEIS: Achten Sie beim Schneiden von dünnen Streifen
darauf, dass kleine abgeschnittene Teile nicht an der Innenseite
der unteren Schutzvorrichtunghängenbleiben.
Längsschnitte(Abb.R, S)
Längsschnitt bedeutet, dass ein Brett der Länge nach in
schmalere Streifen geschnitten wird. Die Handführung ist bei
Längsschnitten schwieriger. Deshalb wird die Verwendung
der
DeWALT
Parallelführung DW3278 oder der dualen
Parallelführung DWS5100empfohlen.
36
DEUTSCH
Sägen von Taschen(Abb.T)
WARNUNG: Binden Sie den Sägeblattschutz nie in
angehobener Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei
Taschenschnitten niemals rückwärts. Dadurch kann
sich das Gerät von der Arbeitsfläche heben, was
Verletzungen verursachenkönnte.
Ein Taschenschnitt ist ein Schnitt, der in einen Boden, eine Wand
oder eine andere ebene Oberfläche gemachtwird.
1. Stellen Sie die Fußplatte der Säge so ein, dass das Sägeblatt
in der gewünschten Tiefeschneidet.
2. Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen Sie das Vorderteil
der Fußplatte auf dem zu schneidenden Materialruhen.
3. Ziehen Sie mit Hilfe des Rückzughebels die untere
Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position
zurück. Senken Sie die Rückseite der Fußplatte ab, bis die
Sägeblattzähne fast die Schnittlinieberühren.
4. Lassen Sie den Sägeblattschutz los.(Dessen Kontakt mit
dem Werkstück hält ihn in seiner Position, so dass er sich
beim Beginn des Schnitts frei öffnen kann.) Nehmen
Sie die Hand vom Schutzhebel und halten Sie den
Zusatzgriff
13
gut fest, siehe AbbildungT. Positionieren
Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf.
entgegenwirkenkönnen.
5. Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das Sägeblatt
keinen Kontakt mit der Schnittflächehat.
6. Starten Sie den Motor und senken Sie die Säge allmählich
ab, bis ihre Fußplatte flach auf dem zu schneidenden
Material liegt. Bewegen Sie die Säge entlang der Schnittlinie,
bis der Schnitt fertiggestelltist.
7. Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das
Sägeblatt vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem
Materialzurückziehen.
8. Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie
oben beschriebenvor.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Untere Schutzvorrichtung
Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen
und von einer vollständig offenen in eine vollständig
geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden
immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der
Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn
sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig
schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden
Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen
der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche
Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder
Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem
Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem
nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten
Kundendienststelleerfolgen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
VERWENDEN SIE KEINE WASSERGESPEISTEN ZUBEHÖRTEILE MIT
DIESERSÄGE.
FÜHREN SIE VOR DEM EINSATZ EINE SICHTPRÜFUNG
VON HARTMETALLKLINGEN DURCH. BEI
BESCHÄDIGUNGAUSTAUSCHEN.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
37
DEUTSCH
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
38
ENGLISH
EC‑Declaration of Conformity
Machinery Directive
Cordless Hi-Torque Circular Saw
DCS577
DeWALT
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
DeWALT
at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Germany
14.10.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make
DeWALT
one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DCS577
Voltage V
DC
54
Type 2
Battery type Li‑Ion
Blade diameter mm 190
No load/Rated Speed min‑1 5800
Bevel angle adjustment degree 53
Maximum depth of cut mm 65
Weight (without battery pack) kg 5.0
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841‑2‑5:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 94
L
WA
(sound power level) dB(A) 105
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3
Vibration emission value a
h,W
= m/s
2
<2.5
Uncertainty K = m/s
2
1,5
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841 and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/
or noise should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly reduce the exposure
level over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration and/or noise such
as: maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm(relevant for vibration), organisation of
workpatterns.
English(original instructions)
CORDLESS HITORQUE CIRCULAR SAW
DCS577
39
ENGLISH
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated(corded) power tool or battery‑operated(cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed(grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device(RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust‑relatedhazards.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
Batteries
Chargers/Charge Times(Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DC
Ah Weight (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Date code 201811475B or later
40
ENGLISH
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk offire.
h ) Service
i ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
j ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized serviceproviders.
Safety Instructions for All Saws
Cutting Procedures
DANGER:
a ) Keep hands away from cutting area and the
blade.Keep your second hand on auxiliary handle or
motor housing.If both hands are holding the saw, they
cannot be cut by theblade.
b ) Do not reach underneath the workpiece.The guard
cannot protect you from the blade below theworkpiece.
c ) Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece.Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below theworkpiece.
d ) Never hold the workpiece in your hands or across
your leg while cutting.Secure the workpiece to a
stable platform.It is important to support the work
properly to minimise body exposure, blade binding, or loss
ofcontrol.
e ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electricshock.
f ) When ripping always use a rip fence or straight edge
guide.This improves the accuracy of cut and reduces the
chance of bladebinding.
g ) Always use blades with correct size and
shape(diamond versus round) of arbour
holes.Blades that do not match the mounting hardware
of the saw will run off‑centre, causing loss ofcontrol.
h ) Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt.The blade washers and bolt were specially designed
for your saw, for optimum performance and safety
ofoperation.
Further Safety Instructions for All Saws
Kickback Causes and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up
and out of the workpiece toward the operator;
When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction drives
the unit rapidly back toward the operator;
If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of
the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump
back toward theoperator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below:
41
ENGLISH
a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces.Position
your body to either side of the blade, but not in line
with the blade.Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions aretaken.
b ) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw
motionless in the material until the blade comes to
a complete stop.Never attempt to remove the saw
from the work or pull the saw backward while the
blade is in motion or kickback may occur.Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of
bladebinding.
c ) When restarting a saw in the workpiece, centre
the saw blade in the kerf so that the saw teeth are
not engaged into the material.If saw blade binds, it
may walk up or kickback from the workpiece as the saw
isrestarted.
d ) Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback.Large panels tend to sag
under their own weight.Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near the
edge of thepanel.
e ) Do not use dull or damaged blades.Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding andkickback.
f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making the cut.If blade
adjustment shifts while cutting, it may cause binding
andkickback.
g ) Use extra caution when sawing into existing walls or
other blind areas.The protruding blade may cut objects
that can causekickback.
Safety Instructions for Saws with a
Pendulum Blade Guard
Lower Guard Function
a ) Check the lower guard for proper closing before each
use.Do not operate the saw if the lower guard does
not move freely and close instantly.Never clamp
or tie the lower guard into the open position.If the
saw is accidentally dropped, the lower guard may
be bent.Raise the lower guard with the retracting handle
and make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths ofcut.
b ) Check the operation of the lower guard spring.If the
guard and the spring are not operating properly,
they must be serviced before use.Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a build‑up ofdebris.
c ) The lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound
cuts”.Raise the lower guard by retracting the handle
and as soon as blade enters the material, the lower
guard must be released.For all other sawing, the lower
guard should operateautomatically.
d ) Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing the saw down on bench or
floor.An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path.Be aware of the time it takes for the blade to stop
after switch isreleased.
Additional Specific Safety Instructions for
Circular Saws
WARNING: Do not allow familiarity(gained from
frequent use of your saw) to replace safety rules. Always
remember that a careless fraction of a second is sufficient
to inflict severeinjury.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and may
lead to loss ofcontrol.
Keep your body positioned to either side of the blade,
but not in line with the saw blade. KICKBACK could cause
the saw to jump backwards(see Kickback Causes and
Related Warnings andKickback).
Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from
lumber beforecutting.
Always make sure nothing interferes with the movement
of the lower bladeguard.
Install the dust extraction port onto the saw beforeuse.
Accessories must be rated for at least the speed
recommended on the tool warning label. Wheels and
other accessories running over rated speed can fly apart and
cause injury. Accessory ratings must always be above tool
speed as shown on toolnameplate.
Always make sure the saw is clean beforeusing.
Stop using this saw and have it properly serviced if any
unusual noise or abnormal operationocccurs.
Always be sure all components are mounted properly and
securely before usingtool.
Always handle the saw blade with care when mounting or
removing it or when removing the diamondknockout.
Always wait until the motor has reached full speed before
starting acut.
Always keep handles dry, clean and free of oil and grease. Hold
the tool firmly with both hands when inuse.
Always be alert at all times, especially during repetitive,
monotonous operations. Always be sure of position of your
hands relative to theblade.
Stay clear of end pieces that may fall after cutting off. They
may be hot, sharp and/or heavy. Serious personal injury
mayresult.
Use only saw blades that are marked with a speed equal
or higher than the speed marked on thetool.
Avoid overheating of the bladetips.
42
ENGLISH
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
DeWALT
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
DeWALT
charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT
or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger(see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm
2
; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers(refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to clean
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
43
ENGLISH
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery(Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack
15
into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red(charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
14
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
of thecharger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws(purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed
40 ˚C(104 ˚F)(such as outside sheds or metal buildings
insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs areburned.
44
ENGLISH
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way(i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from materials
that could contact them and cause a shortcircuit.
NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association(IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) Regulations, and the European Agreement
Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by
Road(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class 9
Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours(Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries(combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Transporting the FLEXVOLT
TM
Battery
The
DeWALT
FLEXVOLT
TM
battery has two modes: Use
andTransport.
Use Mode: When the FLEXVOLT
TM
battery stands alone or is in
a
DeWALT
18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLT
TM
battery is in a 54V or a 108V(two 54V batteries)
product, it will operate as a 54Vbattery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLT
TM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour(Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport
Wh rating might indicate
3x36 Wh, meaning 3
batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108Wh(1batteryimplied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Example of Use and Transport Label Marking
45
ENGLISH
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose to water.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge
DeWALT
battery packs only with designated
DeWALT
chargers. Charging battery packs other
than the designated
DeWALT
batteries with a
DeWALT
charger may make them burst or lead to
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
USE(without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh(1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT(with built‑in transport cap). Example:
Wh rating indicates 3 x 36 Wh(3batteries of 36Wh).
Battery Type
The DCS577 operates on an 54 volt batterypack.
These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548.
Refer to Technical Data for moreinformation.
Package Contents
The package contains:
1 Hi‑torque circular saw
1 Circular saw blade
1 Blade wrench
1 Dust extraction port
2 Dust port screws
1 Li‑Ion battery pack(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1models)
2 Li‑Ion battery packs(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,Y2models)
3 Li‑Ion battery packs(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,Y3models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Date Code Position(Fig.A)
The date code
22
, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2019XXXX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Trigger switch lock off
button
2
Trigger switch
3
Depth adjustment locking
lever
4
Lower blade guard
retracting lever
5
Foot plate
6
Lower blade guard
7
0˚ Kerf indicator
8
45˚ Kerf indicator
9
Bevel adjustment lever
10
Angle quadrant
11
Spindle lock button
12
Main handle
13
Auxiliary handle
14
Battery release button
15
Battery
16
Coarse adjustment
17
Fine adjustment
18
Kerf indicators
19
Blade clamping screw
20
Dust extraction port
21
Wrench
22
Date code
Intended Use
These heavy‑duty circular saws are designed for professional
wood cutting applications. DO NOT use water feed attachments
with this saw. DO NOT use abrasive wheels orblades.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
These heavy‑duty saws are professional powertools.
46
ENGLISH
DO NOT cut metal, masonry, glass, masonry‑type planking,
cement board, tile or plastic with thissaw.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons(including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
Saw Hook (Fig. C)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
Do not use the saw with the saw hook rotated below the
footplate.
WARNING: To reduce the risk of injury from the saw
falling on operators or bystanders, make sure the saw is
supported securely when using the hook to hang the saw
from a rafter, joist or other elevatedsupport.
Your saw has a convenient saw hook
23
that allows the saw to
hang from a joist, rafter, or other suitable, stable structure. The
saw hook folds flat against the tool body when not inuse.
To use the saw hook, push down on the hook to rotate it away
from the handle until it latches intoposition.
To return the saw hook to its stored position, pull the hook up
until it latches against the toolbody.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
WARNING: Use only
DeWALT
battery packs andchargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack
15
is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool
1. Align the battery pack
15
with the rails inside the
tool(Fig.B).
2. Slide it in until the battery pack is firmly seated in the tool
and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
14
and firmly pull the battery pack
out of thetool.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs(Fig.B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button.
A combination of the three green LED lights will illuminate
designating the level of charge left. When the level of charge
in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑userapplication.
Cutting Depth Adjustment (Fig. A, D, E)
1. Hold the saw firmly. Lift the depth adjustment locking
lever
3
to move foot plate to obtain the desired depth
ofcut.
2. Lower the depth adjustment locking lever and tighten
securely to lock the depth of cut before operatingsaw.
The length of cut markings on the side of the foot plate are
accurate at full depth of cut only. Setting the saw at the proper
cutting depth keeps blade friction to a minimum, removes
sawdust from between the blade teeth, results in cooler, faster
sawing and reduces the chance ofkickback.
For the most efficient cutting action, set the depth adjustment
so that half of a blade tooth will project below the material
to be cut(refer to Figure E). This distance is from the tip of
the tooth
31
to the bottom of the gullet
32
(refer to inset
of FigureE). This keeps blade friction at a minimum, removes
sawdust from the cut, results in cooler, faster sawing and
reduces the chance of kickback. A method for checking for
correct cutting depth is shown in FigureE. Lay a piece of the
material you plan to cut along the side of the blade, as shown,
and observe how much tooth projects beyond thematerial.
Mounting the Dust Extraction Port (Fig. U, V)
WARNING: The dust extraction port must be installed
onto the saw beforeuse.
WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS wear an approved dustmask.
1. Align the dust extraction port
20
over upper blade
guard
34
asshown.
2. Insert the two dust port screws
37
through the dust port
holes
36
and into the upper blade guard holes
35
as show
in Figure A and tightensecurely.
The dust extraction adaptor allows you to connect
the tool to an external dust extractor, either using the
AirLock™ system(DWV9000‑XJ), or a standard 35mm dust
extractorfitment(Fig.V).
WARNING: ALWAYS use a vacuum extractor designed
in compliance with the applicable directives regarding
dust emission when sawing wood. Vacuum hoses of most
common vacuum cleaners will fit directly into the dust
extractionoutlet.
47
ENGLISH
Bevel Angle Adjustment (Fig. A, F)
The full range of the bevel adjustment is from 0˚ to 53˚.
Detents are located at 22.5˚ and 45˚. The angle quadrant
is graduated in increments of 1˚. On the front of the saw is
a bevel angle adjustment mechanism which consists of a
calibrated angle quadrant
10
and a bevel adjustment lever
9
.
The angle quadrant allows for coarse adjustment
16
or fine
adjustment
17
to achieve better accuracy incutting.
To Set the Saw for a Bevel Cut
1. Lift the bevel adjustment lever
9
and tilt foot plate to the
desired angle by aligning the pointer with the desired
anglemark.
2. Push the bevel adjustment lever down and tighten securely
to lock theangle.
Base Plate Adjustment (Fig. F, G)
Your base plate has been factory set to assure that the blade is
perpendicular to the base plate. If after extended use you need
to re‑align the blade, follow the directions below:
Adjusting for 90 Degree Cuts
1. Return the saw to 0degreesbevel.
2. Place the saw on its side, and retract the lowerguard.
3. Set the depth of cut to 51mm.
4. Loosen the bevel adjustment lever(Fig.F,
9
). Place a square
against the blade and the base plate as shown in FigureG.
5. Using a hex key(
21
, Fig.A), turn the set screw(
25
, Fig.G)
on the underside of the base plate until the blade and
the base plate are both in flush contact with the square.
Retighten the bevel adjustmentlever.
Adjusting Bevel Adjustment Lever(Fig.F)
It may be desirable to adjust the bevel adjustment lever
9
. It
may loosen in time and hit the base plate beforetighten ing.
To tighten the lever:
1. Hold the bevel adjustment lever
9
and loosen the bevel
adjustment lever locknut(
24
, Fig.F).
2. Adjust the bevel adjustment lever by rotating it in the
desired direction about 1/8 of arevolution.
3. Retightennut.
Kerf Indicator (Fig. H)
The front of the saw foot plate
5
has a 0˚ kerf indicator
7
and
a 45˚ kerf indicator
8
for vertical and bevel cutting. The kerf
indicators enable you to guide the saw along the cutting lines
penciled on theworkpiece.
The indicator aligns with the left(outer) side of the saw blade.
The moving blade making the slot or “kerf” cut falls to the right
of the indicator. Position the saw along the penciled cutting line
so that the kerf falls into the waste or surplus material. Marking
indicators on the front of the foot plate are at 13 mm intervals
for additional cuttingguides.
Kerf indicators
18
are also located on the inside of the foot
plate to keep the saw square whencutting.
Cut Length Indicator (Fig. I)
The markings on the side of the foot plate
5
show the length of
the slot being cut into the material at the full depth of the cut.
The markings are in increments of 3.2mm.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Optional Accessory
WARNING: Read instruction manual for the
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNING: Turn tool off and disconnect battery pack
before installing the
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WARNING: When installing or replacing the
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure
to securely tighten thescrews.
Your tool comes with mounting holes
33
and fasteners for
installing a
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag(DCE041). You will
need a T15 bit tip to install the tag. The
DeWALT
Tool Tag is
designed for tracking and locating professional power tools,
equipment, and machines using the
DeWALT
Tool Connect™
app. For proper installation of the
DeWALT
Tool Tag refer to the
DeWALT
Tool Tagmanual. To learn morevisit:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
IMPORTANT: Always make sure the depth adjustment locking
lever is in the down position before operatingsaw.
Proper Hand Position (Fig. K)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the main
handle
12
, with the other hand on the auxilliary handle
13
.
Note that hands are kept away from cuttingarea.
Trigger Switch (Fig. A)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, hold saw with both hands when starting the
saw to avoidkickback.
Press the trigger switch
2
to turn the tool on. Release the
trigger switch to turn the tooloff.
NOTE: This tool has no provision to lock the trigger in the on
position and should never be locked on by any othermeans.
48
ENGLISH
Changing Blades (Fig. A, L)
IMPORTANT: Most replacement blades come with a round
arbor centre opening which must be knocked out so a
diamond‑shaped arbor centre is exposed. Only blades with a
diamond‑shaped arbor centre can be used on thissaw.
NOTICE: Never install a blade without removing the
knockout. Lack of blade engagement will cause the blade
to come into contact with other parts of the saw causing
tooldamage.
To Remove Knockout
WARNING: ALWAYS use eye protection. All users and
bystanders must wear eye protection that conforms to
ANSI Z87.1.
WARNING: Make sure that bevel adjusting locking lever
is tight and secure after using it to remove knockout. If
blade adjustment shifts while cutting it may cause binding
andkickback.
Place the round centre hole of the blade into the notch
26
on the top of the bevel adjustment lever
9
. Grasping the
saw and blade firmly, pull until the knockout pops out. The
diamond‑shaped arbor centre is nowexposed.
To Install the Blade(Fig.A,M,N)
1. Loosen and remove the blade clamping screw
19
with the
wrench
21
provided, by turning it clockwise as indicated by
the arrow on the outer clamp washer
27
.
2. Remove outer clamp washer
27
.
3. Using the lower blade guard retracting lever
4
, retract the
lower blade guard
6
.
IMPORTANT: When retracting the lower blade guard to
install the blade, check the condition and operation of the
lower blade guard to assure that it is working properly. Make
sure it moves freely and does not touch the blade, foot plate
or any other part, in all angles and depths ofcut.
4. Place blade
28
on saw spindle
29
against the inner clamp
washer
30
, making sure that the blade will rotate in the
proper direction(the direction of the rotation arrow on the
saw blade and the teeth must point in the same direction as
the direction of rotation arrow on the lower bladeguard).
IMPORTANT: Always ensure the diamond‑shaped arbor
centre of the blade aligns with the raised diamond‑shaped
arbor centre on the outer clampwasher.
NOTE: Do not assume that the printing on the saw blade will
always be facing you when properlyinstalled.
5. Place outer clamp washer
27
on saw spindle
29
with the
large flat surface against the blade and the wording on the
outer clamp washer facing you as shown in FigureN.
6. Thread the blade clamping screw
19
into saw spindle by
hand(screw has left‑hand threads and must be turned
counterclockwise totighten).
7. Slowly release the lower blade guard retracting lever
4
.
8. Depress the spindle lock button
11
while turning the saw
spindle with the blade wrench provided until the blade
lock engages and the blade stops rotating. Using the blade
wrench, firmly tighten blade clampingscrew.
NOTICE: Never engage the blade lock while saw is
running, or engage in an effort to stop the tool. Never
turn the saw on while the blade lock is engaged. Serious
damage to your saw willresult.
To Replace the Blade(Fig.A, N)
1. Depress the spindle lock button
11
while turning the saw
spindle with the blade wrench provided until the blade lock
engages and the blade stopsrotating.
2. With the blade wrench provided
21
, loosen the blade
clamping screw
19
by turning it clockwise as indicated by
the arrow on the outer clamp washer
27
.
3. Remove the outer clamp washer
27
.
4. Using the lower blade guard retracting lever
4
, retract the
lower blade guard. Remove used blade and properlydiscard.
5. Install new blade as previouslydescribed.
6. Clean any sawdust that may have accumulated in the guard
or clamp washer area. Check the condition and operation
of the lower blade guard as previously outlined. Do not
lubricate thisarea.
7. Select the proper blade for the application(refer to Blades).
Always use blades that are the correct size(190mm
diameter) with the proper size and shape centre hole
for mounting on the saw spindle. Always assure that the
maximum recommended speed(rpm) on the saw blade
meets or exceeds the speed(rpm) of thesaw.
Lower Blade Guard
WARNING: The lower blade guard is a safety feature
which reduces the risk of serious personal injury.
Never use the saw if the lower guard is missing,
damaged, misassembled or not working properly.
Do not rely on the lower blade guard to protect you
under all circumstances. Your safety depends on
following all warnings and precautions as well as
proper operation of the saw. Check lower guard for
proper closing before each use as outlined in Safety
Instructions for All Saws. If the lower blade guard
is missing or not working properly, have the saw
serviced before using. To assure product safety and
reliability, repair, maintenance and adjustment
should be performed by an authorised service centre
or other qualified service organisation, always using
identical replacementparts.
Blades
WARNING: To minimise the risk of eye injury, always
use eye protection. Carbide is a hard but brittle material.
Foreign objects in the workpiece such as wire or nails
can cause tips to crack or break. Only operate saw when
proper saw blade guard is in place. Mount blade securely
in proper rotation before using, and always use a clean,
sharpblade.
Do not use abrasive wheels or blades. A dull blade will cause
slow, inefficient cutting resulting in overload to the saw motor,
excessive splintering and could increase the possibility of
kickback. Please refer to the following table to determine the
correct size replacement blade for your modelsaw.
49
ENGLISH
DCS577
Blade Diameter Teeth Application
DT40270 190 mm 24 General purpose wood cutting
DT40271 190 mm 36 Plywood cutting
Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned
saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the
workpiece toward the operator. When the blade is pinched or
bound tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the
motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator.
If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of the
wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back
toward theoperator.
Kickback is more likely to occur when any of the following
conditionsexist.
1. IMPROPER WORKPIECE SUPPORT
a. Sagging or improper lifting of the cut off piece can cause
pinching of the blade and lead to kickback(Fig.Q).
b. Cutting through material supported at the outer ends
only can cause kickback. As the material weakens it sags,
closing down the kerf and pinching theblade.
c. Cutting off a cantilevered or overhanging piece of
material from the bottom up in a vertical direction
can cause kickback. The falling cut off piece can pinch
theblade.
d. Cutting off long narrow strips(as in ripping) can cause
kickback. The cut off strip can sag or twist closing the kerf
and pinching theblade.
e. Snagging the lower guard on a surface below the
material being cut momentarily reduces operator control.
The saw can lift partially out of the cut increasing the
chance of bladetwist.
2. IMPROPER DEPTH OF CUT SETTING ON SAW
a. To make the most efficient cut, the blade should protrude
only far enough to expose half of a tooth as shown in
FigureE. This allows the foot plate to support the blade
and minimises twisting and pinching in the material. See
the section titled Cutting DepthAdjustment.
3. BLADE TWISTING(MISALIGNMENT IN CUT)
a. Pushing harder to cut through a knot, a nail, or a hard
grain area can cause the blade totwist.
b. Trying to turn the saw in the cut(trying to get back on
the marked line) can cause bladetwist.
c. Over‑reaching or operating the saw with poor body
control(out of balance), can result in twisting theblade.
d. Changing hand grip or body position while cutting can
result in bladetwist.
e. Backing up the saw to clear blade can lead totwist.
4. MATERIALS THAT REQUIRE EXTRA ATTENTION
a. Wet lumber
b. Green lumber(material freshly cut or not kiln dried)
c. Pressure treated lumber(material treated with
preservatives or anti‑rot chemicals)
5. USE OF DULL OR DIRTY BLADES
a. Dull blades cause increased loading of the saw. To
compensate, an operator will usually push harder which
further loads the unit and promotes twisting of the blade
in the kerf. Worn blades may also have insufficient body
clearance which increases the chance of binding and
increasedloading.
6. LIFTING THE SAW WHEN MAKING BEVEL CUT
a. Bevel cuts require special operator attention to proper
cutting techniques ‑ especially guidance of the saw. Both
blade angle to the foot plate and greater blade surface
in the material increase the chance for binding and
misalignment(twist) tooccur.
7. RESTARTING A CUT WITH THE BLADE TEETH JAMMED
AGAINST THE MATERIAL
a. The saw should be brought up to full operating speed
before starting a cut or restarting a cut after the unit has
been stopped with the blade in the kerf. Failure to do so
can cause stalling andkickback.
Any other conditions which could result in pinching, binding,
twisting, or misalignment of the blade could cause kickback.
Refer to the sections on adjustments and operation for
procedures and techniques that will minimize the occurrence
ofkickback.
Workpiece Support (Fig. O–Q)
WARNING: It is important to support the work properly
and to hold the saw firmly to prevent loss of control which
could cause personal injury. FigureO illustrates proper
hand support of the saw. Maintain a firm grip with both
hands on the saw and position your body and arm to
allow you to resist kickback if itoccurs.
FigureO shows proper sawing position. Note that hands are
kept away from cutting area. To avoid kickback, DO support
board or panel NEAR the cut(Fig.P). DON’T support board or
panel away from the cut(Fig.Q).
Place the work with its “good” side—the one on which
appearance is most important—down. The saw cuts upward,
so any splintering will be on the work face that is up when you
cutit.
Cutting (Fig. O)
WARNING: Never attempt to use this tool by resting it
upside down on a work surface and bringing the material
to the tool. Always securely clamp the workpiece and
bring the tool to the workpiece, securely holding the tool
with two hands as shown in FigureO.
Place the wider portion of the saw foot plate on that part of
the work piece which is solidly supported, not on the section
that will fall off when the cut is made. As examples, FigureO
illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board. Always
clamp work. Don’t try to hold short pieces by hand! Remember
to support cantilevered and overhanging material. Use caution
when sawing material frombelow.
50
ENGLISH
Be sure saw is up to full speed before blade contacts material
to be cut. Starting saw with blade against material to be cut
or pushed forward into kerf can result in kickback. Push the
saw forward at a speed which allows the blade to cut without
laboring. Hardness and toughness can vary even in the same
piece of material, and knotty or damp sections can put a heavy
load on the saw. When this happens, push the saw more slowly,
but hard enough to keep working without much decrease
in speed. Forcing the saw can cause rough cuts, inaccuracy,
kickback, and over‑heating of the motor. Should your cut begin
to go off the line, don’t try to force it back on. Release the switch
and allow blade to come to a complete stop. Then you can
withdraw the saw, sight anew, and start a new cut slightly inside
the wrong one. In any event, withdraw the saw if you must shift
the cut. Forcing a correction inside the cut can stall the saw and
lead tokickback.
IF SAW STALLS, RELEASE THE TRIGGER AND BACK THE SAW
UNTIL IT IS LOOSE. BE SURE BLADE IS STRAIGHT IN THE CUT AND
CLEAR OF THE CUTTING EDGE BEFORERESTARTING.
As you finish a cut, release the trigger and allow the blade to
stop before lifting the saw from the work. As you lift the saw,
the spring‑tensioned telescoping guard will automatically close
under the blade. Remember the blade is exposed until this
occurs. Never reach under the work for any reason. When you
have to retract the telescoping guard manually(as is necessary
for starting pocket cuts) always use the retractinglever.
NOTE: When cutting thin strips, be careful to ensure that small
cutoff pieces don’t hang up on inside of lowerguard.
Ripping(Fig.R, S)
Ripping is the process of cutting wider boards into narrower
strips – cutting grain lengthwise. Hand guiding is more difficult
for this type of sawing and the use of either
DeWALT
DW3278
rip guide or DWS5100 dual port rip guide isrecommended.
Pocket Cutting(Fig.T)
WARNING: Never tie the blade guard in a raised
position. Never move the saw backwards when
pocket cutting. This may cause the unit to raise up
off the work surface which could causeinjury.
A pocket cut is one that is made in a floor, wall, or other
flatsurface.
1. Adjust the saw foot plate so the blade cuts at desireddepth.
2. Tilt the saw forward and rest front of the foot plate on
material to becut.
3. Using the retracting lever, retract lower blade guard to an
upward position. Lower rear of foot plate until blade teeth
almost touch cuttingline.
4. Release the blade guard(its contact with the work will keep
it in position to open freely as you start the cut). Remove
hand from guard lever and firmly grip auxiliary handle
13
,
as shown in Figure T. Position your body and arm to allow
you to resist kickback if itoccurs.
5. Make sure blade is not in contact with cutting surface before
startingsaw.
6. Start the motor and gradually lower the saw until its foot
plate rests flat on the material to be cut. Advance saw along
the cutting line until cut iscompleted.
7. Release trigger and allow blade to stop completely before
withdrawing the blade from thematerial.
8. When starting each new cut, repeat asabove.
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate
over a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
care and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
Lower Guard
The lower guard should always rotate and close freely from
a fully open to fully closed position. Always check for correct
operation before cutting by fully opening the guard and letting
it close. If the guard closes slowly or not completely, it will
need cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions
correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to
remove all accumulated sawdust or debris from the path of
the guard and from around the guard spring. Should this not
correct the problem, it will need to be serviced by an authorized
servicecenter.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
DeWALT
, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended
accessories should be used with thisproduct.
DO NOT USE WATER FEED ATTACHMENTS WITH THISSAW.
VISUALLY EXAMINE CARBIDE BLADES BEFORE USE. REPLACE
IFDAMAGED.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
51
ENGLISH
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
52
ESPAÑOL
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Sierra circular de alta potencia sin cable
DCS577
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Alemania
14.10.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DCS577
Voltaje V
DC
54
Tipo 2
Tipo de batería Li‑Ion
Diámetro de la hoja
mm 190
Velocidad nominal/sin carga
min‑1 5800
Ajuste del ángulo del bisel
degree 53
Profundidad máxima de corte
mm 65
Peso (sin paquete de batería) kg 5,0
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841‑2‑5:
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 94
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 105
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3
Valor de la emisión de vibración a
h, W
= m/s
2
<2,5
Incertidumbre K = m/s
2
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes(relevante para las vibraciones) u organizar
patrones detrabajo.
SIERRA CIRCULAR DE ALTA POTENCIA SIN CABLE
DCS577
Español (traducido de las instrucciones originales)
53
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica(con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería(sincable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Código de fecha 201811475B o posterior
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga(Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
54
ESPAÑOL
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o
joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las
piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Mantenga en buen estado las herramientas
eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay
desalineación o bloqueo de las piezas en
movimiento, rotura de piezas y otras condiciones
que puedan afectar el funcionamiento de la
herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica
está dañada, llévela para que sea reparada antes de
utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal
mantenimiento de las herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causarexplosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
55
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad para todas
las sierras
Procedimientos de corte
PELIGRO:
a ) Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de
la hoja.Mantenga una de las manos en el mango
auxiliar o en la carcasa del motor.Si mantiene las dos
manos sobre la sierra, evitará cortarse con lahoja.
b ) No toque por debajo de la pieza de trabajo.El
protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de
la pieza detrabajo.
c ) Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza
de trabajo.Debe haber visible menos de un diente
completo de la hoja debajo de la pieza detrabajo.
d ) Nunca sostenga la pieza con las manos o sobre las
piernas mientras corta.Asegure la pieza de trabajo
en una plataforma estable.Es importante sujetar
el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la
exposición corporal, el atascamiento de la hoja o la
pérdida decontrol.
e ) Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación
en la que la herramienta de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos. El contacto con un cable
en tensión podría cargar las partes metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica
aloperador.
f ) Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o
una guía de bordes rectos.Esto mejora la precisión del
corte y reduce las posibilidades de que la hoja seatasque.
g ) Utilice siempre hojas con la forma(diamante
frente a redonda) y con tamaño de agujero del eje
correctos.Las hojas que no coincidan con los elementos
de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica,
lo que causará una pérdida decontrol.
h ) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja
dañados o incorrectos.El perno y las arandelas de
la hoja se han diseñado específicamente para que esta
hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un
rendimientoóptimo.
Instrucciones de seguridad adicionales para
todas las sierras
Causas y advertencias relacionadas con los
contragolpes
Una inversión de giro es una reacción repentina provocada
por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada,
que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se
aleje de la pieza de trabajo hacia elusuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por
la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor
empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al
operario;
Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los
dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la
zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte
la entalladura y salte hacia atrás en dirección alusuario.
La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta
y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se
puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y
como se indica a continuación:
a ) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y
coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia
a las fuerzas de la inversión de giro.Coloque el
cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en
línea con ella.La inversión de giro puede provocar
que la sierra salte hacia atrás.No obstante, el usuario
puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las
precaucionesadecuadas.
b ) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa
el corte por alguna razón, suelte el gatillo y
mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede
completamente parada.Nunca intente quitar
la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario
podría producirse una inversión de giro.Investigue
y emprenda las acciones correctivas necesarias para
eliminar la causa del cimbreo de lahoja.
c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la
pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura
y compruebe que los dientes no estén atascados en
el material.Si la hoja de la sierra se atasca, puede que
salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo
al volver a poner en marcha lasierra.
d ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo
el riesgo de que el disco se comprima e invierta el
giro.Los paneles más grandes tienden a doblarse
bajo su propio peso.Es necesario colocar apoyos debajo
del panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca
del borde delpanel.
e ) No utilice hojas melladas o dañadas.Las hojas sin
afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea
estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de
la hoja e inversión degiro.
f ) Las palancas de bloqueo de ajuste de bisel y de
profundidad de la hoja deben estar apretadas y
trabadas antes de realizar el corte.Si el ajuste de la
hoja varía durante el proceso de corte, puede producirse
un bloqueo y unretroceso.
g ) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes
existentes u otras zonas ciegas.La hoja que sobresale
puede cortar objetos que pueden provocar una inversión
degiro.
Función del protector inferior
a ) Compruebe que el protector inferior de la hoja
se cierre adecuadamente antes de cada uso. No
opere la sierra si el protector inferior no se mueve
libremente y se cierra instantáneamente. No fije
ni agarre nunca el protector inferior en la posición
56
ESPAÑOL
abierta. Si la sierra cae accidentalmente, el protector
inferior se puede doblar. Eleve el protector inferior con
la empuñadura de retroceso y compruebe que se mueva
libremente y que no toque la hoja ni ninguna otra pieza,
en todos los ángulos y profundidades decorte.
b ) Compruebe el funcionamiento del muelle del
protector inferior. Si el protector y el muelle no
funcionan correctamente, deben repararse antes
de utilizar la herramienta. El protector inferior puede
funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos
pegajosos o acumulación desuciedad.
c ) El protector inferior solo debe retraerse
manualmente en casos especiales como los
"cortes directos" o los "cortes compuestos". Suba el
protector inferior con la empuñadura de retroceso
en cuanto la hoja se introduzca en el material, y el
protector inferior deberá liberarse. Para las demás
operaciones de la sierra, el protector inferior deberá
funcionarautomáticamente.
d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra
la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o
en el suelo. Una hoja sin protección en movimiento
hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte
todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta
el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de
desactivar elinterruptor.
Instrucciones de seguridad específicas
adicionales para las sierras circulares
ADVERTENCIA: No permita que la familiaridad(obtenida
por el uso frecuente de la sierra) le haga descuidar las
reglas de seguridad. Recuerde siempre que una fracción
de segundo de descuido es suficiente para causar
lesionesgraves.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo,
esta quedará inestable y podrá hacer que usted pierda
elcontrol.
Coloque el cuerpo al costado de cualquiera de los
lados de la hoja, pero nunca en línea con la hoja de
la sierra. Los CONTRAGOLPES pueden hacer que la sierra
invierta el giro(consulte Causas de los contragolpes y
advertenciasrelacionadas).
Evite cortar clavos. Busque y retire todos los clavos de la
madera antes de realizar elcorte.
Asegúrese siempre de que nada interfiera con el
movimiento del protector inferior de lahoja.
Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra
antes deusarla.
Los accesorios deberán ofrecer al menos la velocidad
aconsejada en la etiqueta de la herramienta. Si los discos
y otros accesorios funcionan a una velocidad superior a la
velocidad nominal, pueden salir disparados y causar lesiones.
La velocidad de los accesorios debe ser siempre superior a la
velocidad indicada en la placa de datos de laherramienta.
Antes de usar la sierra, asegúrese siempre de que estélimpia.
Deje de usar la sierra y hágala reparar apropiadamente si nota
cualquier ruido inusual u operaciónanormal.
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de que
todos los componentes estén bien montados ysujetos.
Maneje siempre la hoja de la sierra con cuidado cuando
la monte o la retire o cuando retire el recubrimiento
dediamante.
Antes de empezar a serrar, espere siempre a que el motor haya
alcanzado la plenavelocidad.
Mantenga siempre las manos secas, limpias y limpias de
aceite o grasa. Sostenga firmemente la herramienta con las
dos manos cuando lause.
Permanezca atento en todo momento, especialmente durante
tareas repetitivas o monótonas. Controle siempre la posición
de sus manos respecto a lahoja.
Tenga cuidado con los extremos de las piezas que puedan
caerse después de cortar. Pueden estar calientes o ser afiladas
y/o pesadas. Pueden producirse lesiones personalesgraves.
Use solo hojas de sierra que tengan marcada una velocidad
igual o superior a la que está marcada en laherramienta.
Evite que las puntas de la hoja sesobrecalienten.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
Deterioroauditivo.
Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
elaire.
Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante elfuncionamiento.
Riesgo de lesiones personales por usoprolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores
DeWALT
no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Su cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT
o un servicio técnico autorizado,exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del
57
ESPAÑOL
cargador(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del
conductor es 1mm
2
; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles(Consultar
DatosTécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT
.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería(Fig.B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
15
en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja(carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
14
del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
58
ESPAÑOL
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
delcargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u
otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la
parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los
tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente
usando tornillos para paredes de cartón yeso(comprados
aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo
con cabeza de 7‑9mm de diámetro, enroscado en madera a
un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm
del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior
del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
DeWALT
.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
baterías en lugares en los que la temperatura pueda
alcanzar o superar los 40 ˚C(como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas
enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo(por ejemplo, perforado con un clavo,
59
ESPAÑOL
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
herramienta de forma lateral en una superficie
estable que no presente ningún peligro de caídas u
obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
baterías, pero podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse
en equipajefacturado.
Las baterías de
DeWALT
cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo(IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas(IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera(ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
DeWALT
está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios‑hora(Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones,
DeWALT
no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías(combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Transportar la batería FLEXVOLT
TM
La batería
DeWALT
FLEXVOLT
TM
tiene dos modos: Uso
ytransporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está erguida sola
o en un producto de 18V
DeWALT
, funciona como una batería
de 18V. Cuando la batería FLEXVOLT
TM
está en un producto
de 54V o de 108V(dos baterías de 54V), funciona como una
batería de 54V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT
TM
tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora(Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
en Wh para el transporte
debería indicar 3x36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108Wh(1batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
60
ESPAÑOL
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DeWALT
únicamente con los cargadores
DeWALT
indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
DeWALT
en un cargador
DeWALT
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
USO(sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
capacidad en Wh indica 108 Wh(1 batería de
108Wh).
TRANSPORTE(con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36
Wh(3baterías deWh).
Tipo de baterÍa
El DCS577 funciona con un paquete de baterías de 54voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547,
DCB548. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra circular de alta potencia sin cable
1 Hoja de sierra circular
1 Llave para la hoja
1 Conexión de aspiración de polvo
2 Tornillos de la conexión de polvo
1 Paquete de baterías de ión‑litio(modelos C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1,Y1)
2 Paquetes de baterías de ión‑litio(modelos C2, D2, M2, P2,
S2, T2, X2,Y2)
3 Paquetes de baterías de ión‑litio(modelos C3, D3, M3, P3,
S3, T3, X3,Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas
de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los
paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los
modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con
Bluetooth®
NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas
marcas por parte de
DeWALT
se realiza bajo licencia. Otras
marcas registradas y nombres registrados lo son de sus
respectivosdueños.
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
algún desperfecto durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
comprender este manual antes de utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Posición del Código de Fecha(Fig.A)
El Código de fecha
22
, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2019XXXX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Botón de bloqueo de interruptor de accionamiento
2
Interruptor de accionamiento
3
Palanca de bloqueo del ajuste de profundidad
4
Palanca de retroceso del protector inferior de la hoja
5
Placa de pie
6
Protector de hoja inferior
7
Indicador de entalladura 0˚
8
Indicador de entalladura 45˚
9
Palanca de ajuste del bisel
10
Cuadrante de ángulo
11
Botón de bloqueo del husillo
12
Empuñadura principal
13
Empuñadura auxiliar
61
ESPAÑOL
14
Botón de extracción de la batería
15
Batería
16
Ajuste grueso
17
Ajuste de precisión
18
Indicador de entalladura
19
Tuerca de fijación de la hoja
20
Puerto de extracción de polvo
21
Llave
22
Código de fecha
Uso Previsto
Estas sierras circulares de gran capacidad han sido diseñadas
para aplicaciones profesionales de corte de madera. NO utilice
accesorios alimentados por agua con esta sierra. NO utilice
discos ni hojasabrasivas.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Estas sierras de gran capacidad son herramientas
eléctricasprofesionales.
NO corte metales, mampostería, vidrio, tablones de tipo
mampostería, bases de cemento, tejas o plástico con estasierra.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas(incluyendo los niños) que posean discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
niños jueguen solos con esteproducto.
Gancho de la sierra (Fig. C)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, no use la sierra con el gancho girado
debajo de la placa depie.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de que la sierra
caiga sobre los operadores u otras personas que se
encuentren en el lugar de trabajo, asegúrese de que esté
bien sujeta cuando utilice el gancho para colgarla de un
cabrio, viga u otro soporteelevado.
La sierra está dotada de un cómodo gancho
23
que permite
colgar la sierra de un cabrio, viga u otra estructura adecuada y
estable. El gancho de la sierra se pliega contra el cuerpo de la
herramienta cuando esta no está enuso.
Para usar el gancho de la sierra, empújelo hacia abajo para
girarlo y alejarlo del mango, hasta que encaje en suposición.
Para volver a colocar el gancho de la sierra en su posición de
almacenamiento, tire del gancho hacia arriba hasta que encaje
contra el cuerpo de laherramienta.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
DeWALT
.
Introducir y retirar la batería de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería
15
esté
completamentecargada.
Instalar la batería en la herramienta
1. Alinee la batería
15
en las guías internas de la
herramienta(Fig.B).
2. Deslice la batería hasta que quede bien colocada en
la herramienta y asegúrese de que haga un chasquido
cuandoencaje.
Retirar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación
14
y tire firmemente de la
batería para sacarla de laherramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de
carga(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes
se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando
el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario
para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá
recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Ajuste de la profundidad de corte
(Fig. A, D, E)
1. Sujete bien la sierra. Levante la palanca de bloqueo del
ajuste de profundidad
3
para mover la placa de pie y
obtener la profundidad de cortedeseada.
2. Baje la palanca de bloqueo del ajuste de profundidad y
apriétela bien para bloquear la profundidad de corte antes
de utilizar lasierra.
La longitud de las marcas de corte en el lateral de la placa de pie
son precisas solo en la profundidad completa de corte. Ajustar
la sierra a la profundidad de corte adecuada mantiene la fricción
de la hoja al mínimo, elimina el serrín de entre los dientes
de la hoja, permite un aserrado más frío y rápido y reduce la
posibilidad decontragolpes.
Para lograr una acción de corte más eficiente, fije el ajuste de
profundidad de forma que medio diente de la hoja quede por
debajo del material que vaya a cortar(consulte la Figura E). Esta
distancia va desde la punta del diente
31
hasta la parte inferior
de la garganta del diente
32
(consulte el inserto de la FiguraE).
62
ESPAÑOL
Esto mantiene la fricción de la hoja al mínimo, retira el serrín
del corte, permite un corte más frío y más rápido y reduce las
probabilidades de rebote. En la Figura E se muestra un método
para comprobar la profundidad de corte correcta. Coloque
una pieza del material que desea cortar junto a la hoja, como
se muestra en la Figura, y observe cuánto sobresale el saliente
delmaterial.
Montaje de la conexión de extracción de
polvo (Fig. U, V)
ADVERTENCIA: La conexión de extracción de polvo
debe estar colocada en la sierra antes de usar
lasierra.
ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de polvo. Para
reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una
máscara antipolvoaprobada.
1. Alinee la conexión de extracción de polvo
20
sobre el
protector superior de la hoja
34
como semuestra.
2. Introduzca los dos tornillos de la conexión de polvo
37
en
los orificios de la conexión de polvo
36
y en los orificios
del protector superior de la hoja
35
como se muestra en la
figura A y apriételosbien.
El adaptador de extracción de polvo le permitirá conectar la
herramienta a un extractor externo de polvo, ya sea usando el
sistema AirLock™(DWV9000‑XJ) o un accesorio extractor de
polvo estándar de 35mm(Fig.V).
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de
aspiración diseñado de conformidad con las directivas
aplicables relativas a la emisión de polvo durante el corte
de madera. Las mangueras de aspiración de la mayoría
de las aspiradoras se adaptan directamente a la salida de
extracción depolvo.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. A, F)
La gama completa de ajuste de bisel es de 0˚ a 53˚. Los fiadores
se encuentran a 22,5˚ y 45˚. El cuadrante angular está graduado
en incrementos de 1˚. En la parte delantera, la sierra tiene un
mecanismo de ajuste del ángulo de bisel que consta de un
cuadrante de ángulos calibrados
10
y una palanca de ajuste de
bisel
9
. El cuadrante de ángulos permite el ajuste grueso
16
o
el ajuste fino
17
, para conseguir más precisión decorte.
Ajustar la sierra para un corte en bisel
1. Levante la palanca de ajuste de bisel
9
e incline la placa
de pie hasta el ángulo deseado alineando el puntero con la
marca de ángulodeseada.
2. Empuje la palanca de ajuste de bisel hacia abajo y apriétela
bien para bloquear elángulo.
Ajuste de la placa de base (Fig. F, G)
La placa de base ha sido conFigurada de fábrica para garantizar
que la hoja esté perpendicular a la placa de base. Si tras un
uso prolongado, necesitase volver a alinear la hoja, siga las
siguientes instrucciones:
Ajuste para cortes de 90 grados
1. Vuelva a colocar la sierra en un bisel de 0grados.
2. Coloque la sierra sobre su lateral y retroceda el
protectorinferior.
3. Fije la profundidad de corte en 51mm.
4. Afloje la palanca de ajuste del bisel(Fig.F
9
). Coloque una
escuadra contra la hoja y la placa de base, tal y como se
muestra en la Fig.G.
5. Utilizando una llave hexagonal
21
, Fig.A), gire el tornillo
ajustado(
25
, Fig.G) en la parte inferior de la placa de base
hasta que la hoja y la placa de base estén en pleno contacto
con la escuadra. Vuelva a apretar la palanca de ajuste
delbisel.
Ajuste de la palanca de ajuste del bisel(Fig.F)
Puede que sea necesario ajustar la palanca de ajuste del bisel
9
.
Algunas veces puede aflojarse y golpear la placa de base antes
delapriete.
Para apretar la palanca:
1. Sujete la palanca de ajuste del bisel
9
y afloje la
contratuerca de la palanca de ajuste de bisel(
24
, Fig.F).
2. Ajuste la palanca de ajuste del bisel girándola en la dirección
deseada en torno a 1/8 devuelta.
3. Vuelva a apretar latuerca.
Indicador de entalladura (Fig. H)
La parte delantera de la placa de pie de la sierra
5
tiene un
indicador de corte de 0˚
7
y un indicador de corte de 45˚
8
para el corte vertical y biselado. Los indicadores de entalladura
sirven para guiar la sierra a lo largo de las líneas de corte
marcadas con lápiz en el material que se va acortar.
El indicador se alinea con el lado izquierdo(exterior) de la hoja
de la sierra. La hoja móvil que realiza el corte de la ranura o
"entalladura" cae a la derecha del indicador. Coloque la sierra
a lo largo de la línea de corte marcada en lápiz para que la
entalladura caiga en el material de desecho o sobrante. Los
indicadores de marca de la parte delantera de la placa de pie
están a intervalos de 13 mm para guías de corteadicional.
Los indicadores de entalladura
18
también se encuentran en el
interior de la placa de pie para mantener la escuadra de la sierra
durante elcorte.
Indicador de la longitud del corte (Fig. I)
Las marcas ubicadas en el lado de la placa de base
5
muestran
la longitud de la ranura que se corta en el material, a la
profundidad completa de corte. Las marcas están a incrementos
de 3,2mm.
Etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth® colocada (Fig. J)
Accesorio opcional
ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la
etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Apague la herramienta y desconecte la
batería antes de instalar la etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®.
ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta
para herramientas
DeWALT
Bluetooth®, use solo los
63
ESPAÑOL
tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien
lostornillos.
Su herramienta viene con orificios de montaje
33
y fijaciones
para instalar una etiqueta para herramientas
DeWALT
Bluetooth®(DCE041). Necesitará una broca T15 para colocar
la etiqueta. La etiqueta para herramientas
DeWALT
ha sido
diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los
equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación
DeWALT
Tool Connect™. Para la instalación correcta de la
etiqueta para herramientas
DeWALT
, consulte el manual de
etiquetas para herramientas
DeWALT
. Para saber, más visite el
sitio:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
IMPORTANTE: Compruebe siempre que la palanca de bloqueo
del ajuste de profundidad esté en la posición baja antes de
utilizar lasierra.
Posición adecuada de las manos (Fig. K)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como la que semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal
12
y la otra en la
empuñadura auxiliar
13
. Tenga en cuenta que las manos se
deben mantener alejadas del área decorte.
Interruptor de activación (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, sujete la sierra con ambas
manos cuando la ponga en marcha para
evitarcontragolpes.
Apriete el interruptor de activación
2
para encender la
herramienta. Al soltar el interruptor de activación se apaga
laherramienta.
NOTA: Esta herramienta no está prevista para bloquear el
interruptor en la posición de encendido y no debe bloquearse
en dicha posición de ninguna otramanera.
Cambio de hojas (Fig. A, L)
IMPORTANTE: La mayoría de las hojas de repuesto vienen con
una abertura redonda en el centro del eje que hay que hacer
salir para dejar al descubierto el centro del eje en forma de
diamante. Con esta sierra solo se pueden utilizar hojas con eje
con centro en forma dediamante.
AVISO: Nunca instale una hoja sin quitar el recubrimiento.
Si la hoja no está enganchada entrará en contacto con
otras partes de la sierra causando daños a laherramienta.
Extraer el recubrimiento
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE protección ocular.
Todos los usuarios y las personas que los rodeen deberán
llevar protección visual conforme a la norma ANSI Z87.1.
ADVERTENCIA: Compruebe que la palanca de bloqueo
del ajuste de bisel esté apretada y asegurada después de
usarla para quitar el recubrimiento. Si el ajuste de la hoja
varía durante el proceso de corte, puede bloquearse y dar
uncontragolpe.
Coloque el orificio central redondo de la hoja en la muesca
26
situada en la parte superior de la palanca de ajuste de bisel.
9
.
Sujete firmemente la sierra y la hoja de la sierra y tire hasta
que se salga del recubrimiento. El centro del eje en forma de
diamante ahora estáexpuesto.
Instalar la hoja(Fig.A,M,N)
1. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la
sierra
19
con la llave
21
suministrada, girándolo en sentido
horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción
externa
27
.
2. Extraiga la arandela de sujeción externa
27
.
3. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja
4
,
retraiga el protector inferior de la hoja
6
.
IMPORTANTE: Al retroceder el protector inferior de
la hoja para instalar la hoja, compruebe el estado y
el funcionamiento del protector de hoja inferior para
asegurarse de que funcione adecuadamente. Compruebe
que se mueva libremente y no toque la hoja ni ninguna otra
pieza, en todos los ángulos y profundidades decorte.
4. Coloque la hoja
28
sobre el eje
29
contra la arandela de
fijación interior
30
, comprobando que la hoja gire en el
sentido correcto(la flecha de giro sobre la hoja y el diente
deben apuntar hacia la misma dirección que la flecha de
giro del protector inferior de lahoja).
IMPORTANTE: Asegúrese siempre de que el centro del eje
en forma de diamante de la hoja esté alineado con el centro
del eje en forma de diamante en relieve de la arandela
externa desujeción.
NOTA: No asuma que la impresión en la hoja siempre mirará
hacia usted cuando esté instaladacorrectamente.
5. Coloque la arandela de fijación externa
27
en el eje de la
sierra
29
con la superficie plana grande contra la hoja y
la denominación de la tuerca de fijación externa mirando
hacia usted, como se muestra en la FiguraN.
6. Atornille el tornillo de fijación de la hoja
19
en el eje de la
sierra con la mano(el tornillo tiene rosca a la izquierda y hay
que girarlo en sentido antihorario paraapretarlo).
7. Suelte lentamente la palanca de retracción del protector
inferior
4
.
8. Pulse el botón de bloqueo de la hoja
11
mientras gira el eje
de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede
64
ESPAÑOL
bloqueada y deje de girar. Con la llave de la hoja de sierra,
apriete bien el tornillo de sujeción de lahoja.
AVISO: No active nunca el bloqueo de la hoja mientras la
sierra esté en funcionamiento ni realice ningún esfuerzo
para detener la herramienta. No encienda nunca la
sierra con el bloqueo de la hoja activado. Podría dañar
gravemente lasierra.
Sustituir la hoja(Fig.A, N)
1. Pulse el botón de bloqueo de la hoja
11
mientras gira el eje
de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede
bloqueada y deje degirar.
2. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la
sierra
19
con la llave
21
suministrada, girándolo en sentido
horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción
externa
27
.
3. Extraiga la arandela de sujeción externa
27
.
4. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja
4
,
retraiga el protector inferior de la hoja. Extraiga la hoja usada
y deséchelacorrectamente.
5. Instale la nueva hoja como se describeanteriormente.
6. Limpie el aserrín que pueda haberse acumulado en el área
del protector o de la arandela de sujeción. Compruebe el
estado y el funcionamiento del protector inferior de la hoja,
como se ha descrito anteriormente. No lubrique estazona.
7. Seleccione la hoja adecuada para la aplicación(consulte
la sección de Hojas). Utilice siempre hojas del tamaño
correcto(190 mm de diámetro) con el orificio central
de tamaño y forma adecuados para montar en el eje de
la sierra. Compruebe siempre que la velocidad máxima
aconsejada(rpm) indicada en la hoja de la sierra cumpla o
supere la velocidad(rpm) de lasierra.
Protector inferior de la hoja
ADVERTENCIA: El protector inferior de la hoja es
una función de seguridad que reduce el riesgo
de daños personales graves. No utilice la sierra si
el protector inferior falta, está dañado, está mal
montado o no funciona correctamente. No confíe en
el protector inferior de la hoja para protegerse en
todas las circunstancias. Su seguridad depende de
las siguientes advertencias y precauciones, así como
del debido funcionamiento de la sierra. Compruebe
que el protector inferior esté debidamente cerrado
antes de cada uso, tal y como se indica en el
apartado Normas de seguridad para todas las sierras. Si
falta el protector inferior de la hoja o no funciona
correctamente, haga reparar la sierra antes de
volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad
del producto y la fiabilidad, las operaciones de
reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser
realizadas por un centro de reparaciones autorizado
o una organización habilitada, utilizando siempre
piezas de recambioidénticas.
Hojas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños oculares,
lleve siempre protección visual. La broca de carburo es un
material duro pero frágil. Los objetos extraños en la pieza
de trabajo, como cables o clavos, hacen que las puntas se
rompan o resquebrajen. Opere exclusivamente la sierra
cuando haya colocado un protector de hoja de sierra
adecuado. Monte bien la hoja en el sentido correcto antes
de utilizarla y utilice siempre una hoja limpia yafilada.
No utilice discos ni hojas abrasivas. Una hoja desafilada hará un
corte incorrecto, sobrecargará el motor de la sierra, producirá
demasiados astillamientos y aumentará las probabilidades de
rebote. Consulte la tabla siguiente para determinar el tamaño
correcto de la hoja de recambio para su modelo desierra.
DCS577
Hoja Diámetro Dientes Aplicación
DT40270 190 mm 24 Corte de madera para uso general
DT40271 190 mm 36 Corte de contrachapado
Rebote
Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o
mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma
incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la
entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja
la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario. Si la
hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del
borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior
de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y
salte hacia atrás en dirección aloperador.
El rebote es más probable cuando se registran algunas de las
siguientescondiciones.
1. SOPORTE INADECUADO DE LA PIEZA DE TRABAJO
a. El hundimiento o el levantamiento inadecuado de la
pieza de corte puede hacer que la sierra se agarrote y
produzca contragolpes(Fig.Q).
b. El corte del material sostenido en los extremos finales
solo puede producir contragolpes. A medida que se
debilita el material, este se hunde, cerrando la entalladura
y agarrotando lahoja.
c. El corte de una pieza de material en voladizo o colgante
desde la parte inferior hacia arriba en dirección vertical
puede causar contragolpes. La caída de la pieza de
trabajo puede agarrotar lahoja.
d. El corte de bandas largas y estrechas(como en el corte
longitudinal) puede causar contragolpes. La banda
cortada pude hundirse o doblarse cerrando la entalladura
y agarrotando lahoja.
e. El hundimiento del protector inferior sobre una
superficie bajo el material que se está cortando reduce
momentáneamente el control del operador. La sierra
puede levantarse parcialmente del corte, aumentando las
posibilidades de agarrotamiento de lahoja.
65
ESPAÑOL
2. FIJACIÓN INCORRECTA DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE
DE LA SIERRA
a. Para cortar en modo más eficiente, la hoja debe sobresalir
lo suficiente para exponer la mitad de un diente como se
muestra en la Figura.E. Esto permite que la placa de pie
soporte la cuchilla y minimiza las torsiones y pellizcos del
material. Véase la sección Ajuste deprofundidad.
3. RETORCIMIENTO DE LA HOJA(CORTE DESALINEADO)
a. Empujar con más fuerza para cortar un nudo, clavo o
zona de grano duro puede hacer que la hoja setuerza.
b. Si intenta girar la sierra en el corte(intentando retroceder
sobre la línea marcada) puede hacer que la hoja
setuerza.
c. Si se estira demasiado o utiliza la sierra sin controlar bien
el cuerpo(fuera de equilibrio), puede hacer que la hoja
setuerza.
d. Si cambia el agarre manual o la posición del cuerpo
mientras corta puede hacer que se tuerza lahoja.
e. Si sostiene la sierra para limpiar la cuchilla puede
producirse unretorcimiento.
4. MATERIALES QUE REQUIEREN CUIDADOS ESPECIALES
a. Madera húmeda
b. Madera verde(material recién cortado o no secado a
horno)
c. Madera tratada a presión(material tratado con
conservantes o sustancias químicas contra la
putrefacción)
5. USO DE HOJAS SUCIAS O DESAFILADAS
a. Las hojas desafiladas pueden aumentar la carga de la
sierra. Para compensarlo, el operador suele empujar
con más fuerza, lo cual carga aún más la unidad y
favorece el retorcimiento de la hoja en la hendidura. Las
hojas gastadas también pueden tener una superficie
insuficiente, aumentando las probabilidades de
atascamiento y de aumentar lacarga.
6. LEVANTAR LA SIERRA AL HACER UN CORTE DE BISEL
a. Los cortes de bisel requieren especial cuidado de las
técnicas de corte correctas por parte del operador,
especialmente al guiar la sierra. Tanto el ángulo de la
hoja de la placa de base como la superficie más grande
de la hoja en el material aumentan la posibilidad de que
ocurran atascamientos y desalineaciones(giro).
7. REINICIO DE UN CORTE CON LOS DIENTES DE LA HOJA
ATASCADOS EN EL MATERIAL
a. La sierra deberá recuperar la velocidad completa de
funcionamiento antes de iniciar un corte o reanudar un
corte tras haber detenido la unidad con la hoja en la
entalladura. Si no lo hace, podrá dar lugar a un atasco y
alrebote.
Cualesquiera condiciones que puedan provocar un daño,
doblez, giro o alineación inadecuada de la hoja pueden ser
causa de rebotes. Consulte las secciones sobre ajustes y
funcionamiento para los procedimientos y técnicas que reducen
las probabilidades decontragolpes.
Soporte de la pieza de trabajo (Fig. O–Q)
ADVERTENCIA: Es importante sujetar el trabajo
correctamente y agarrar bien la sierra para no perder el
control y no causar lesiones personales. En la FigureO se
ilustra cómo se debe agarrar la sierra. Mantenga asida
firmemente la sierra con ambas manos y ponga los brazos
y el cuerpo de tal manera que puedan resistir la fuerza de
los contragolpes, si loshubiera.
Las FiguraO muestra la posición correcta de aserrado. Tenga en
cuenta que las manos se deben mantener alejadas del área de
corte. Para evitar contragolpes, sostenga SIEMPRE el panel o la
placa CERCA del corte(Fig.P). NO sostenga el panel o la placa
alejada del corte(Fig.Q).
Coloque el trabajo en su lado "bueno"(el lado en que la
apariencia es más importante) hacia abajo. La sierra corta hacia
arriba, por lo que no quedará ningún astillamiento en la cara
superior de la pieza de trabajo cuando lacorte.
Corte (Fig. O)
ADVERTENCIA: No intente nunca utilizar esta
herramienta dejándola al revés sobre una superficie de
trabajo y acercando el material a la herramienta. Fije
siempre bien la pieza de trabajo y lleve la herramienta
hacia ella sosteniendo bien la herramienta con ambas
manos, como se muestra en la FiguraO.
Coloque la parte más amplia de la placa de base de la sierra
sobre la parte de la pieza de trabajo que esté apoyada en
modo firme y no sobre el lado que se caerá cuando se realice
el corte. A modo de ejemplo, en la FiguraO se ilustra el modo
CORRECTO de cortar el extremo de un panel. Siempre fije el
trabajo. ¡No intente sostener las piezas cortas con la mano!
No olvide sostener el material colgante o en voladizo. Preste
atención cuando corte materiales desdeabajo.
Compruebe que la sierra haya alcanzado su plena velocidad
antes de que la hoja entre en contacto con el material que va
a cortar. Si empieza a cortar estando la hoja contra el material
que va a cortar o la empuja hacia la placa de corte pueden
producirse contragolpes. Empuje la sierra hacia delante a una
velocidad que permita que la hoja corte sin esfuerzo. La dureza
y la resistencia pueden variar incluso en la misma pieza de
material y algunas secciones anudadas o húmedas pueden
suponer una gran carga en la sierra. Cuando esto ocurra, empuje
la sierra de forma más lenta, pero lo suficientemente fuerte para
seguir trabajando sin que se reduzca demasiado la velocidad.
Si fuerza la sierra, puede provocar cortes bastos, rebotes y un
sobrecalentamiento del motor. Si su corte empieza a salirse de la
línea, no intente forzarlo a retroceder. Suelte el interruptor y deje
que la hoja se detenga por completo. A continuación, podrá
retirar la sierra a un lado nuevamente, y empezar un nuevo corte
ligeramente interior al erróneo. En cualquier caso, retire la sierra
si se desvía del corte. Si fuerza una corrección dentro del corte,
se puede atascar la sierra y causar uncontragolpe.
SI LA SIERRA SE ATASCA, SUELTE EL ACTIVADOR Y RETROCEDA
LA SIERRA HASTA QUE SE AFLOJE. COMPRUEBE QUE LA HOJA
ESTÉ DERECHA EN EL CORTE Y LIMPIE EL BORDE DEL CORTE
ANTES DE REANUDAR LAOPERACIÓN.
66
ESPAÑOL
Cuando haya terminado de cortar, suelte el activador y deje que
la hoja se detenga antes de levantar la sierra del trabajo. Cuando
levante la sierra, el protector telescópico tensado por resorte
se cerrará automáticamente debajo de la hoja. Recuerde que
la hoja está expuesta hasta que esto ocurra. Por ningún motivo
toque debajo del trabajo. Cuando tenga que retroceder el
protector telescópico manualmente(cuando sea necesario para
iniciar cortes de bolsillos) utilice siempre la palanca deretroceso.
NOTA: Cuando corte bandas estrechas, tenga cuidado de
comprobar que no cuelguen piezas pequeñas del interior del
protectorinferior.
Corte al hilo(Fig.R, S)
El corte al hilo es el proceso de corte de tablas anchas en
listones más fino, cortando longitudinalmente a la fibra. La guía
manual es más difícil para este tipo de aserrado, por lo que se
recomienda el uso de la guía de corte
DeWALT
DW3278 o la
guía de corte de dos puertosDWS5100.
Corte de cavidades(Fig.T)
ADVERTENCIA: No una nunca el protector de la hoja
en una posición levantada. No mueva nunca la
sierra hacia detrás cuando realice cortes de bolsillo.
Esto puede hacer que la unidad se levante por sobre
la superficie de trabajo y causedaños.
Un corte de cavidades o bolsillos es aquel que se realiza en un
suelo, pared u otra superficieplana.
1. Ajuste la placa de base de la sierra de forma que la hoja
corte a la profundidaddeseada.
2. Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la placa
de base sobre el material que va acortar.
3. Utilizando la palanca retráctil, retraiga el protector de la hoja
hasta la posición superior. Baje la parte trasera de la placa
de base hasta que los dientes de la hoja casi toquen la línea
decorte.
4. Suelte el protector de hoja(el contacto con la pieza de
trabajo la mantendrá en posición para abrirse libremente
cuando inicie el corte). Retire la mano de la palanca del
protector y aferre bien la empuñadura auxiliar
13
, como se
muestra en la Figura T. Posicione el cuerpo y el brazo para
permitirle resistir los contragolpes, si loshubiera.
5. Compruebe que la hoja no esté en contacto con la
superficie de corte, antes de empezar aaserrar.
6. Arranque el motor y baje la sierra gradualmente hasta que la
placa de base quede en posición plana sobre el material que
va a cortar. Haga avanzar la sierra a lo largo de la línea de
corte hasta terminar elcorte.
7. Suelte el activador y deje que la hoja se detenga
completamente antes de retirarla delmaterial.
8. Cuando inicie un nuevo corte, repita los pasosanteriores.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para
funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Protector inferior
El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente
desde una posición completamente abierta hasta una
posición completamente cerrada. Compruebe siempre
el funcionamiento correcto antes de cortar abriendo
completamente el protector y dejando que se cierre. Si el
protector se cierra lentamente o no puede cerrarse al completo,
necesitará la limpieza o su reparación. No utilice la sierra hasta
que funcione correctamente. Para limpiar el protector, utilice
aire seco o un cepillo suave para retirar todo el polvo o los
restos acumulados en el trayecto del protector y alrededor de
la anilla del protector. Si esto no corrigiese el problema, tendrá
que acudir a un centro de reparaciones habilitado para que se
proceda a sureparación.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
NO UTILICE ACCESORIOS ALIMENTADOS POR AGUA CON
ESTASIERRA.
OBSERVE VISUALMENTE LAS CUCHILLAS DE CARBÓN ANTES DE
UTILIZARLAS. CÁMBIELAS SI ESTÁNDAÑADAS.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
67
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
68
FRANÇAIS
les mains au chaud(pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes detravail.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie circulaire à couple élevé
DCS577
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Allemagne
14.10.2019
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
DCS577
Tension V
DC
54
Type 2
Type de batterie Li‑Ion
Diamètre de lame
mm 190
Vitesse à vide/nominale
min‑1 5800
Réglage de l'angle du biseau
degrés 53
Profondeur maxi de coupe
mm 65
Poids (sans le bloc‑piles) kg 5,0
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841‑2‑5.
L
PA
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 94
L
WA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 105
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3
Valeur d’émission de vibration a
h, W
= m/s
2
<2,5
Incertitude K = m/s
2
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce
feuillet d’informations a été mesuré conformément à une
méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841
et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut
également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT: Le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
Français(traduction de la notice d’instructions originale)
SCIE CIRCULAIRE À COUPLE ÉLE
DCS577
69
FRANÇAIS
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel(RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos
vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
Consignes de sécurité générales propres aux
outils électriques
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur(avec fil) ou
par piles(sansfil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre(masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DC
Ah Poids (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Code date 201811475B ou supérieur
Piles
Chargeurs/Durées de charge(minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
70
FRANÇAIS
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement(ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires.
Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont affectées
d’aucune condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle
utilisation. De nombreux accidents sont causés par des
outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
comporte des risques de dommages corporels ou
d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
Consignes de sécurité concernant toutes
les scies
Procédures de coupe
DANGER :
a ) Gardez les mains à l’écart de la zone de coupe
et de la lame.Placez une main sur la poignée
supplémentaire ou sur le boîtier du moteur.Si vos
deux mains tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être
coupées par lalame.
b ) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler.Le
protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous
lapièce.
c ) Ajustez la profondeur de coupe en fonction de
l’épaisseur de la pièce.La partie de la lame visible
71
FRANÇAIS
sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de
lamecomplète.
d ) Ne tenez jamais l'ouvrage dans vos mains ou entre
vos jambes pendant la découpe.Fixez l'ouvrage
sur un support stable.Il est important que la pièce
soit correctement soutenue afin de minimiser les risques
de blessures, de coincement de la lame ou de perte
decontrôle.
e ) Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l'organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
f ) Utilisez toujours une butée ou un guide à bord droit
pour des coupes longitudinales.Ceci améliore la
précision de la coupe et réduit le risque de coincer lalame.
g ) Utilisez toujours des lames de taille et de forme
adaptées à l’alésage(par ex.losange ou rond).Les
lames inadaptées aux éléments de montage de la scie
tournent de façon excentrique et provoquent des pertes
decontrôle.
h ) N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats pour fixer la lame.Les
rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour
votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un
travail en toutesécurité.
Autres consignes de sécurité concernant
toutes les scies
Causes de rebonds et avertissements associés
Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est
coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la
scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur;
Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie
qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur
entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur;
Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de
coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface
du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant
brusquement vers l’utilisateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/
ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes.On
peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles
indiquées ci‑dessous:
a ) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez
votre corps et votre bras de manière à pouvoir
résister à la force du recul.Placez votre corps d’un
côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de
coupe.Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il
prend les précautionsnécessaires.
b ) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous
interrompez la coupe pour une raison quelconque,
libérez la gâchette et maintenez la scie immobile
sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête
complètement.N’essayez jamais de retirer la
scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant
que la lame tourne, sous peine de provoquer un
recul.Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez
les mesures correctives pour yremédier.
c ) Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la
lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents
ne sont pas engagées dans la matière.Si la lame de
scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au
redémarrage de lascie.
d ) Les panneaux de grande dimension doivent être
soutenus pour minimiser les risques que la lame ne
se coince puis recule brutalement.Les panneaux de
grande dimension ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids.Des supports doivent être installés
sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe
et près du bord dupanneau.
e ) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées.Les lames mal affûtées ou mal posées
produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une
friction excessive, un blocage de la lame et unrecul.
f ) Les leviers de verrouillage pour le réglage de la
profondeur de la lame et du biseau doivent être bien
serrés et fixés avant de procéder à la découpe.Si les
réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame
peut se coincer et provoquer unrebond.
g ) Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez
des murs existants ou à l’aveugle.La partie saillante de
la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer
unrebond.
Fonctionnement du carter de protection inférieur
a ) Vérifiez que le carter de protection inférieur se
referme correctement avant chaque utilisation.
N’utilisez pas la scie si le protège‑lame inférieur
ne se déplace pas librement et qu'il ne se referme
pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais
le carter inférieur de protection pour le laisser en
position ouverte. Si, par mégarde, la scie tombe par
terre, le carter inférieur de protection risque d’être
déformé. Soulevez le carter de protection inférieur à
l’aide de la poignée rétractable, assurez‑vous qu’il peut
bouger librement et quil ne touche ni la lame de scie ni
d’autres pièces de la machine, quel que soit l’angle ou la
profondeur decoupe.
b ) Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de
protection inférieur. Si le carter de protection et le
ressort ne fonctionnent pas correctement, faites‑les
réparer avant utilisation. Des pièces endommagées, des
dépôts collants ou des accumulations de débris peuvent
ralentir le fonctionnement du carter de protectioninférieur.
c ) Le carter de protection inférieur ne doit être
rétracté à la main que pour effectuer des coupes
spéciales comme des «coupes en plongée» et des
«coupes combinées». Soulevez le carter inférieur de
protection en rétractant la poignée et relâchezle
72
FRANÇAIS
dès que la lame de scie est entrée dans la pièce. Pour
toutes les autres opérations de sciage, le carter inférieur de
protection doit fonctionnerautomatiquement.
d ) Ne placez jamais la scie sur l’établi ou au sol si le
carter inférieur de protection ne recouvre pas la
lame de scie. Une lame sans protection et encore en
mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout
sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la
lame pour s’arrêter une fois l’interrupteurrelâché.
Consignes de sécurité supplémentaires pour
les scies circulaires
AVERTISSEMENT : ne laissez jamais vos habitudes(après
avoir utiliser la scie à de nombreuses reprises) prendre le
pas sur les règles de sécurité. Ayez toujours à l’esprit qu’une
fraction de seconde d’inattention peut suffire à provoquer
de gravesblessures.
Utilisez des brides ou un autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable
et peut conduire à une perte decontrôle.
Positionnez toujours votre corps d’un côté ou de
l’autre de la lame de scie. Ne vous placez jamais dans
l’alignement de la lame. LES REBONDS peuvent provoquer
le tressautement de la lame vers l’arrière(voir Causes des
rebonds et avertissements associés etRebond).
Évitez de scier des clous. Inspectez et retirez tous les
clous du bois avant descier.
Assurez‑vous toujours que rien ne peut interférer avec le
mouvement du carter de protectioninférieur.
Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur
la scie avantutilisation.
La vitesse des accessoires doit être au moins égale à celle
recommandée sur l’étiquette d’avertissement de l’outil.
Les disques et les autres accessoires fonctionnant au dessus
de la vitesse nominale peuvent voler en éclats et provoquer
des blessures. Les valeurs nominales des accessoires doivent
toujours être supérieures à la vitesse de l’outil telle quindiquée
sur la plaque signalétique de l’outil.
Assurez‑vous toujours que la scie est propre avant de l’utiliser.
Cessez toute utilisation de la scie et faites‑la
correctement révisée en cas de bruit inhabituel ou de
fonctionnementanormal.
Assurez‑vous toujours que tous les composants sont montés et
fixés correctement avant d’utiliser l’outil.
Manipulez toujours la lame de scie avec précaution pendant
son installation et son retrait ou pour retirer la débouchure
enlosange.
Attendez toujours que le moteur ait atteint son plein régime
avant de commencer ladécoupe.
Conservez toujours les poignées sèches, propres et exemptes
d’huile et de graisse. Tenez fermement l’outil à deux mains
pendant lacoupe.
Restez vigilant à chaque instant, tout particulièrement lorsque
vous effectuez des taches répétitives et monotones. Vérifiez
toujours la position de vos mains par rapport à lalame.
Tenez vous à l’écart des pièces en extrémité qui peuvent
chuter après avoir été découpées. Elles peuvent être chaudes,
tranchantes et/ou lourdes. De graves blessures pourraient
sinon enrésulter.
N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse nominale
indiquée sur la lame est égale ou supérieure à la vitesse
nominale marquée sur l'outil.
Évitez toute surchauffe des pointes de lalame.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir:
Diminution de l’acuitéauditive.
Risques de dommages corporels dus à la projection
departicules.
Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leurutilisation.
Risques de dommages corporels dus à un usageprolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par
DeWALT
ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur(consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1mm
2
pour une
longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
73
FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles(consulter les
CaractéristiquesTechniques).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie(Fig.B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie
15
dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
14
sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
74
FRANÇAIS
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur duchargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches(achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc‑piles dans des
endroits où la température peut atteindre ou excéder
40˚C(comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit(par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
75
FRANÇAIS
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
courtcircuit.
REMARQUE : les batteries Lithium‑ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association(IATA),
les réglementations de l’International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) et l’accord européen concernant le transport
international de marchandises dangereuses sur route(ADR).
Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées
conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure(Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie(kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Transport de la batterie FLEXVOLT
TM
La batterie FLEXVOLT
TM
DeWALT
dispose de deux modes :
Utilisation etTransport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est seule
ou dans un produit
DeWALT
18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18V. Lorsque la batterie FLEXVOLT
TM
est dans un
produit 54V ou 108V(deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLT
TM
, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage‑heure(Wh)
comparées à une seule batterie au wattage‑heure plus élevé. Le
fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
consommée est plus élevée.
La puissance en Wh pour
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh(sous
entendue, 1batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
76
FRANÇAIS
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement
avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
UTILISATION(sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh(1 batterie de 108W).
TRANSPORT(avec cache de transport intégré).
Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh(3
batteries de 36Wh).
Type de Batterie
Le DCS577 fonctionne avec un bloc batterie de 54volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547,
DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus
d’informations.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Scie circulaire à couple élevé
1 Lame de scie circulaire
1 Clé pour la lame
1 Raccord pour l’extraction des poussières
2 Vis du raccord pour lextraction des poussières
1 Bloc batterie Li‑ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1modèles)
2 Blocs batterie Li‑Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modèles)
3 Blocs batterie Li‑Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modèles)
1 Notice d’instructions
REMARQUE: les batteries, les chargeurs et les coffrets de
transport ne sont pas fournis avec les modèlesN. Les batteries
et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèlesNT. Les
modèlesB intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®.
REMARQUE: la marque et les logos Bluetooth® sont des
marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et
DeWALT
les utilise sous licence. Les autres marques et noms
commerciaux appartiennent à leur propriétairesrespectifs.
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Emplacement de la Date Codée de
Fabrication(Fig.A)
La date codée de fabrication
22
, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2019XXXX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique
ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
corporels oumatériels.
1
Bouton de verrouillage de l’interrupteur à gâchette
2
Interrupteur à gâchette
3
Levier de verrouillage du réglage de profondeur
4
Levier de soulèvement du carter de protection de lame
inférieur
5
Plaque de fond
6
Carter de protection inférieur
7
Indicateur de trait de scie à 0°
8
Indicateur de trait de scie à 45°
9
Levier de réglage du biseau
10
Quart de cercle
11
Bouton de verrouillage de l’axe
12
Poignée principale
77
FRANÇAIS
13
Poignée auxiliaire
14
Bouton de libération de la batterie
15
Batterie
16
Réglage grossier
17
Réglage précis
18
Indicateurs de trait de scie
19
Vis de serrage de lame
20
Port pour l’aspiration des poussières
21
Clé
22
Code date
Utilisation Prévue
Ces scies circulaires à usage intensif sont conçues pour les
applications professionnelles de découpe du bois. N’UTILISEZ
PAS d’accessoires d’approvisionnement en eau avec cette scie.
N’UTILISEZ PAS de disques ou de lamesabrasifs.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
de liquidesinflammables.
Ces scies à usage intensif sont des outils électriques
deprofessionnels.
NE SCIEZ PAS de métal, d’éléments de maçonnerie, de verre,
de revêtements dérivés de matériaux de maçonnerie, de plaque
de ciment, de carrelage ou de plastique avec cettescie.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes(y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
seuls avec ceproduit.
Crochet de la scie (Fig. C)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
graves, n’utilisez pas la scie sans avoir réinstallé le crochet
pivoté sous la plaque defond.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
en cas de chute de la scie, assurez‑vous que cette dernière
est correctement maintenue à l’aide du crochet servant
à la suspendre sur un chevron, une solive ou tout autre
supportsurélevé.
Votre scie intègre un crochet de scie
23
qui permet de la
suspendre à une solive, un chevron ou tout autre structure
stable adaptée. Le crochet de scie se replie à plat contre le corps
de l’outil lorsqu’il n’est pasutilisé.
Pour pouvoir utiliser le crochet de scie, poussez dessus pour le
faire pivoter hors de la poignée et qu’il s’enclenche enposition.
Pour faire revenir le crochet de scie dans sa position de
rangement, tirez le crochet vers le haut jusqu’à ce qu’il
s’enclenche contre le corps de l’outil.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
DeWALT
.
Insérer et retirer le bloc‑batterie de
l’outil (Fig. B)
REMARQUE : Assurez‑vous que le bloc‑batterie
15
est
complètementrechargé.
Pour installer le bloc-batterie dans l’outil
1. Alignez le bloc‑batterie
15
avec les rails à l’intérieur de
l’outil(Fig.B).
2. Faites‑le glisser jusqu’à ce qu’il se fixe en place dans l’outil et
assurez‑vous de bien entendre le clic deverrouillage.
Pour retirer le bloc batterie de l’outil
1. Appuyez sur le bouton de libération
14
et tirez fermement
le bloc‑batterie hors de l’outil.
2. Insérez le bloc‑batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section Chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie(Fig.B)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts
s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
Régler la profondeur de coupe (Fig. A, D, E)
1. Tenez fermement la scie. Soulevez le levier de verrouillage
du réglage de profondeur
3
pour pouvoir déplacer la
plaque de fond et obtenir la profondeur de coupevoulue.
2. Abaissez le levier de verrouillage du réglage de profondeur
et serrez‑le fermement pour verrouiller la profondeur de
coupe avant d’utiliser lascie.
La longueur des repères de coupe sur le côté de la plaque de
fond nest précise qu’à la plus grande profondeur uniquement.
Le fait de régler la scie à la bonne profondeur de coupe permet
de réduire le frottement de la lame au minimum, d’éliminer la
poussière de coupe d’entre les dents de la lame pour obtenir
une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi les risques
derebonds.
Pour obtenir la coupe la plus efficace, réglez la profondeur
de sorte que la moitié d’une dent dépasse sous la pièce à
scier(consultez la Figure E). Cette distance est mesurée entre
78
FRANÇAIS
la pointe de la dent
31
et le bas de la gorge
32
(consultez
l’encart de la Figure E). Ceci permet de maintenir le frottement
de la lame au minimum, d’éliminer la poussière de coupe pour
obtenir une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi
les risques de rebonds. L’une des méthodes pour vérifier que
la profondeur de coupe réglée est bonne est illustrée par la
FigureE. Posez un morceau du matériau que vous prévoyez de
scier le long du côté de la lame, comme illustré, et observez
dans quelle proportion les dents dépassent sous lematériau.
Installer le raccord pour l’extraction des
poussières (Fig. U, V)
AVERTISSEMENT : Le raccord pour l'extraction
des poussières doit être installé sur la scie
avantutilisation.
AVERTISSEMENT: Risque d’inhalation de poussière.
Afin de réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un
masque anti‑poussièrehomologué.
1. Alignez le raccord pour l’extraction des poussières
20
sur le
carter de protection de lame supérieur
34
commeillustré.
2. Insérez les deux vis du raccord pour l’extraction des
poussières
37
dans les trous sur le raccord
36
et dans les
trous dans le carter de protection de lame supérieur
35
,
comme illustré par la Figure A, et serrez‑les.
L’adaptateur pour l’extraction des poussières vous permet de
raccorder l’outil à un extracteur externe, à l’aide soit du système
AirLock™(DWV9000‑XJ), soit d’un raccord d’aspirateur standard
de 35mm(Fig.V).
AVERTISSEMENT: Utilisez TOUJOURS un aspirateur
conçu conformément aux directives applicables relatives à
l’émission de poussières lors du sciage du bois. La plupart
des tuyaux d’aspirateurs s’adaptent directement sur la
sortie d’aspiration despoussières.
Réglage de l’angle du biseau (Fig. A, F)
La plage complète pour le réglage du biseau va de 0° à 53°.
Des crans sont disposés à 22,5° et 45°. L’arc de cercle est gradué
par pas de 1°. À l'avant de la scie se trouve un mécanisme
de réglage de l'angle du biseau composé d'un arc de cercle
calibré
10
et d'un levier de réglage du biseau
9
. L’arc de cercle
permet un réglage grossier
16
ou un réglage précis
17
afin
d’obtenir la meilleure des précisions possible pendant lacoupe.
Pour régler la scie pour une découpe en biseau
1. Soulevez le levier de réglage du biseau
9
et pivotez la
plaque de fond à l’angle voulu en alignant le pointeur avec
le repère d’anglevoulu.
2. Enfoncez le levier de réglage du biseau et serrez‑le
fermement pour bloquer l’angle.
Régler la plaque de fond (Fig. F, G)
Votre plaque de fond a été réglée en usine pour garantir que la
lame lui est bien perpendiculaire. Si vous devez réaligner la lame
après une longue période d’utilisation, suivez les instructions
ci‑après:
Réglage pour des coupes à 90 degrés
1. Repositionnez le biseau à 0° sur lascie.
2. Placez la scie sur le côté et soulevez le carter de
protectioninférieur.
3. Réglez la profondeur de coupe à 51mm.
4. Desserrez le levier de réglage du biseau(Fig.F,
9
). Placez
une équerre contre la lame et la plaque de fond, comme
illustré par la FigureG.
5. À l'aide d'une clé à six pans(Fig.A,
21
), tournez la vis de
réglage(Fig.G,
25
) sous la plaque de fond jusqu’à ce que la
lame et la plaque de fond soient toutes les deux à fleur avec
l’équerre. Resserrez le levier de réglage dubiseau.
Régler le levier de réglage du biseau(Fig.F)
Il se peut que vous souhaitiez régler le levier de réglage du
biseau
9
. Il est possible qu’il se relâche au fil du temps et qu’il
heurte la plaque de fond s’il n’est passerré.
Pour resserrer le levier:
1. Prenez le levier de réglage du biseau
9
et desserrez l’écrou
de blocage du levier de réglage du biseau(Fig.F,
24
).
2. Ajustez le levier de réglage d’inclinaison en le tournant dans
la direction souhaitée d’environ 1/8 detour.
3. Resserrez l’écrou.
Indicateur de trait de scie (Fig. H)
L’avant de la plaque de fond de la scie
5
intègre un indicateur
de trait de scie à 0°
7
et un indicateur de trait de scie à
45°
8
pour les coupes verticales et les coupes en biseau. Les
indicateurs de trait de scie vous permettent de guider la scie le
long des lignes de coupes tracées sur l’ouvrage.
L’indicateur s’aligne avec le côté gauche(extérieur) de la lame de
scie. La lame en mouvement créant la fente ou le «trait de scie»
arrive à la droite de l’indicateur. Placez la scie le long de la ligne
de coupe tracée de façon que la ligne de coupe arrive au niveau
au niveau des chutes ou du surplus. Des indicateurs repères à
l’avant de la plaque de fond sont positionnés à des intervalles de
13 mm pour permettre d’autres guidages pendant lacoupe.
Des indicateurs de trait de scie
18
se trouvent également
à l’intérieur de la plaque de fond pour conserver la lame à
l’équerre pendant lacoupe.
Indicateur de longueur de coupe (Fig. I)
Les repères sur le côté de la plaque de fond
5
indiquent
la longueur de la fente coupée dans le matériau à pleine
profondeur. Les repères sont disposés à intervalles de 3,2mm.
Outil prêt à recevoir une balise
DeWALT
Bluetooth® (Fig. J)
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : lisez le manuel d’utilisation de la
balise d’outil
DeWALT
Bluetooth®.
AVERTISSEMENT : éteignez l'outil et retirez le
bloc‑batterie avant d'installer la balise d'outil
DeWALT
Bluetooth®.
79
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise
d’outil
DeWALT
Bluetooth®, n’utilisez que les vis fournies.
Assurez‑vous de bien serrer lesvis.
Votre outil est équipé de trous de fixation
33
et de
fixations, prévus pour installer une balise d’outil
DeWALT
Bluetooth®(DCE041). Vous aurez besoin d’un embout T15 pour
installer la balise. Cette balise d’outil
DeWALT
a été conçue pour
suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les
machines professionnels grâce à l’application
DeWALT
Tool
Connect™. Pour installer correctement la balise d’outil
DeWALT
,
consultez le manuel Balise d’outil
DeWALT
. Pour en savoir plus,
consultez le site :
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
IMPORTANT: Assurez‑vous toujours que le levier de
verrouillage du réglage de profondeur et en position basse
avant d’utiliser lascie.
Position correcte des mains (Fig. K)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
blessures, respectez TOUJOURS la position des mains
recommandée etillustrée.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures
graves, maintenez TOUJOURS l’outil fermement afin de
pouvoir anticiper toute réactionsoudaine.
La position correcte des mains nécessite une main sur
la poignée principale
12
et l’autre main sur la poignée
auxiliaire
13
. Notez que vos mains doivent rester éloignées de
la zone decoupe.
Interrupteur à gâchette (Fig. A)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures graves, tenez la scie à deux mains au
démarrage afin d'éviter lesrebonds.
Enfoncez la gâchette
2
pour mettre l’outil en marche. Relâchez
la gâchette pour éteindre l’outil.
REMARQUE : Il n’existe aucun moyen sur cet outil de verrouiller
la gâchette en position Marche et vous ne devez jamais la
verrouiller en position Marche de quelque manière que cesoit.
Remplacer les lames (Fig. A, L)
IMPORTANT: La plupart des lames disposent d’un alésage
central rond qui doit être enfoncé pour que l’axe en forme
de losange central soit exposé. Il n’y a que des lames dont le
centre pour l’axe est en losange qui puissent être utilisées avec
cettescie.
AVIS : n’installez jamais une lame sans avoir retirer
la débouchure. Si la lame nest pas bien insérée elle
peut entrer en contact avec d’autres pièces de la scie et
endommager cettedernière.
Pour retirer la débouchure
AVERTISSEMENT : portez toujours une protection
oculaire. Tous les utilisateurs et les autres personnes
présentes doivent porter une protection oculaire conforme
à ANSI Z87.1.
AVERTISSEMENT : assurez‑vous que le levier de
verrouillage du réglage du biseau est bien serré et refixé
après l’avoir utilisé pour retirer la débouchure. Si les
réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame
peut se coincer et provoquer unrebond.
Positionnez l’orifice central ronde la lame dans l’encoche
26
en
haut du levier de réglage du biseau
9
. En tenant fermement
la scie et la lame, tirez jusqu’à ce que la débouchure sorte. Le
centre de l’axe en losange est alors àdécouvert.
Pour installer la lame(Fig.A,M,N)
1. Desserrez et retirez la vis de serrage de la lame
19
à l’aide
de la clé fournie
21
en la tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre comme indiqué par la flèche figurant sur la
rondelle de la bride extérieure
27
.
2. Retirez la rondelle de la bride extérieure
27
.
3. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection
inférieur
4
, relevez le carter de protection inférieur
6
.
IMPORTANT : Au moment de relever le carter de
protection inférieur pour installer la lame, vérifiez l’état et
le fonctionnement du carter de protection inférieur pour
garantir quil fonctionne correctement. Assurez‑vous qu’il
peut bouger librement et ne qu’il ne touche ni la lame, ni la
plaque de fond, ni aucune autre pièce, quel que soit l’angle
ou la profondeur decoupe.
4. Installez la lame
28
sur l’axe de la scie
29
contre la rondelle
de la bride intérieure
30
, en vous assurant que la lame
tourne dans le bon sens(la flèche indiquant le sens de
rotation sur la lame de scie et les dents doivent pointer dans
la même direction que celle de la flèche indiquant le sens de
rotation sur le carter de protectioninférieur).
IMPORTANT : Assurez‑vous toujours que le centre de l’axe
en losange sur la lame soit aligné avec le centre de l’axe en
losange surélevé sur la rondelle de la brideextérieure.
REMARQUE : Ne supposez pas que si marquage sur la lame
de scie vous fait face cela indique toujours que la lame est
correctementinstallée.
5. Placez la rondelle de la bride extérieure
27
sur l’axe de la
scie
29
la grande surface plate contre la lame et l’inscription
sur la rondelle de la bride extérieure vous faisant face,
comme illustré par la FigureN.
6. Vissez la vis de serrage de la lame
19
sur l’axe de la scie à
la main(la vis possède un filetage gauche et elle doit être
tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
leserrage).
7. Relâchez doucement le levier de soulèvement du carter de
protection inférieur
4
.
80
FRANÇAIS
8. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe
11
tout en
tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie,
jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame
s’enclenche et que la lame cesse de tourner. À l'aide de la clé
pour lame, serrez fermement la vis de serrage de lalame.
AVIS : nenclenchez jamais le mécanisme de verrouillage
de la lame lorsque la scie est en marche ou en force pour
arrêter l’outil. Ne mettez jamais la scie en marche lorsque le
mécanisme de verrouillage de la lame est enclenché. Votre
scie pourrait sinon être sérieusementendommagée.
Pour remplacer la lame(Fig.A,N)
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe
11
tout en
tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie,
jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame
s’enclenche et que la lame cesse detourner.
2. Desserrez la vis de serrage de la lame
19
à l’aide de la clé
fournie
21
en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre comme indiqué par la flèche Figurant sur la rondelle
de la bride extérieure
27
.
3. Retirez la rondelle de la bride extérieure
27
.
4. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection
inférieur
4
, relevez le carter de protection inférieur. Retirez
la lame usagée et jetez‑la de façonappropriée.
5. Installez la lame neuve telle que décrit plushaut.
6. Nettoyez toute trace de poussière de coupe qui pourrait
s’être accumulée dans le carter de protection ou la zone de
la rondelle de la bride. Contrôlez l’état et le fonctionnement
du carter de protection inférieur tel que précédemment
mentionné. Ne lubrifiez pas cettezone.
7. Choisissez la lame appropriée à l’application(consultez
Lames). Utilisez toujours des lames de la bonne
taille(diamètre de 190mm) et dont le trou central a la
bonne taille et la bonne forme pour être installé sur l’axe
de la scie. Assurez‑vous toujours que la vitesse maximum
recommandée(tr/min) sur la lame de scie est égale ou
supérieure à la vitesse(tr/min) de lascie.
Carter de protection inférieur
AVERTISSEMENT : le carter de protection inférieur
est un dispositif de sécurité qui réduit le risque
de graves blessures. N'utilisez jamais la scie
si le carter de protection inférieur est absent,
endommagé, mal monté ou s'il ne fonctionne
pas correctement. Ne vous fiez pas au carter de
protection inférieur pour vous protéger dans toutes
les circonstances. Votre sécurité dépend du respect
de tous les avertissements et des précautions, ainsi
que de l'utilisation correcte de la scie. Contrôlez
que le carter de protection inférieur se referme
correctement avant chaque utilisation,comme décrit
dans la section Consignes de sécurité concernant toutes
les scies. Si le carter de protection inférieur est absent
ou s’il ne fonctionne pas correctement, faites d’abord
réviser la scie avant de l’utiliser. Afin de garantir la
sûreté et la fiabilité du produit, les réparations, la
maintenance et les réglages doivent être effectués
par un centre d’assistance agréé ou un autre
réparateur agréé qui utilisent toujours des pièces de
rechange d’origine.
Lames
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
portez toujours une protection oculaire. Le carbure est
un matériau dur, mais cassant. Les corps étrangers
dans l’ouvrage comme les fils ou les clous par exemple
peuvent fissurer ou briser les pointes. N’utilisez la scie que
si son carter de protection adapté est en place. Installez
correctement la lame en respectant le sens de rotation
avant l’utilisation et utilisez toujours une lame propre et
bienaffûtée.
N’utilisez pas de disques ou de lames abrasifs. Une lame
émoussée engendre une coupe lente et inefficace provoquant
la sur‑sollicitation du moteur de la scie, un excès d’éclats et
qui augmente les risques de rebonds. Consultez le tableau
ci‑dessous pour savoir quelle taille de lame de rechange est
adaptée à votre modèle descie.
DCS577
Lame Diamètre Dents Application
DT40270 190 mm 24 Utilisation générale Découpe du bois
DT40271 190 mm 36 Découpe de contreplaqué
Rebond
Le rebond est une réaction soudaine d’une lame de scie restée
accrochée, coincée ou mal orientée. La scie qui nest plus
sous contrôle sort de la pièce et est projetée vers l’utilisateur.
Si la lame reste accrochée ou coincée dans la fente sciée qui
se ferme, elle se bloque et la force du moteur ramène l’outil
rapidement vers l’utilisateur. Si la lame de scie est tordue ou mal
orientée dans la coupe, les dents sur le bord arrière de la lame
peuvent creuser la surface du bois et ainsi faire remonter la lame
hors du trait de scie et la propulser vers l’utilisateur.
Les rebonds peuvent se produire plus fréquemment lorsque
l’une des conditions suivantes estremplie.
1. OUVRAGE MAL SOUTENU
a. L’affaissement ou le soulèvement de l’ouvrage peut
entraîner un pincement de la lame et conduire à un
rebond(Fig.Q).
b. Scier une pièce soutenue uniquement par ses extrémités
extérieures ne peut que provoquer des rebonds. Si
l’ouvrage s’affaisse il fléchit et se referme sur le trait de
scie en pinçant lalame.
c. Scier une pièce en porte‑à‑faux ou en suspension de bas
en haut à la verticale peut provoquer des rebonds. La
partie coupée de l’ouvrage peut pincer lalame.
d. Scier de longues bandes fines(pour les coupes
longitudinales) peut provoquer des rebonds. La bande
sciée peut s’affaisser ou vriller et se refermer sur le trait de
scie en pinçant lalame.
e. L’accrochage du carter de protection inférieur sur
une surface au‑dessous de l’ouvrage peut réduire
temporairement le contrôle de l’utilisateur. La scie peut se
81
FRANÇAIS
soulever partiellement hors de la coupe et augmenter les
probabilités de torsion de lalame.
2. RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE COUPE INCORRECT SUR
LA SCIE
a. Pour obtenir le meilleur résultat de coupe possible, la
lame doit dépasser suffisamment pour nexposer que
la moitié des dents, comme illustré par la Figure E. Cela
permet à la plaque de fond de soutenir la lame et de
réduire les risques de torsion et de pincement dans
l’ouvrage. Consultez la section intitulée Réglage de la
profondeur decoupe.
3. TORSION DE LA LAME(MAUVAIS ALIGNEMENT DANS
LA COUPE)
a. Pousser plus pour scier un nœud, un clou ou une zone à
grain plus dur peut provoquer la torsion de lalame.
b. Tenter de tourner la scie dans la coupe(tenter de revenir
sur la ligne marquée) peut provoquer la torsion de
lalame.
c. Se pencher pour utiliser la scie ou utiliser la scie sans
la contrôler fermement à l’aide de son corps(être en
déséquilibre) peut provoquer la torsion de lalame.
d. Changer le position de ses mains ou de son corps
pendant la coupe peut provoquer la torsion de lalame.
e. Faire reculer la scie pour libérer la lame peut provoquer la
torsion de lalame.
4. MATIÈRES NÉCESSITANT UNE ATTENTION PARTICULIÈRE
a. Bois humide
b. Bois vert(les matériaux fraîchement coupés ou non
séchés au four)
c. Le bois compressé(les matériaux traités avec des produits
chimiques de préservation ou anti‑putréfaction)
5. UTILISATION DE LAMES ÉMOUSSÉES OU SALES
a. Les lames émoussées causent une charge plus
importante sur la scie. Pour compenser, l’utilisateur
pousse habituellement plus fort ce qui charge encore
plus l’appareil et favorise la torsion de la lame dans
la fente. Les lames usées peuvent aussi avoir un
dégagement du corps insuffisant ce qui augmente les
risques de coincement et augmente lacharge.
6. SOULÈVEMENT DE LA SCIE POUR LES COUPES
ENBISEAU
a. Les coupes en biseau nécessitent une attention
particulière de la part de l’utilisateur à utiliser les bonnes
techniques de coupe – concernant notamment le
guidage de la scie. L’angle de la lame par rapport à
la plaque de fond tout comme une surface de lame
plus importante pénétrant dans la matière sont deux
facteurs qui augmentent le risque de coincement et de
désalignement(torsion) possibles de lalame.
7. REPRISE D'UNE COUPE AVEC LES DENTS DE LA LAME
COINCÉES CONTRE LE MATÉRIAU
a. La scie doit être amenée à la vitesse de coupe maximale
avant de commencer une coupe ou de reprendre une
coupe si l’appareil a été arrêté avec la lame dans la fente.
Le non‑respect de cette consigne eut entraîner un calage
et unrebond.
Toutes les autres conditions susceptibles de provoquer un
pincement, un coincement, une torsion ou un désalignement
de la lame peuvent provoquer un rebond. Consultez les
sections sur les réglages et le fonctionnement pour connaître le
procédures et les techniques qui permettent de minimiser les
risques derebonds.
Soutien de l’ouvrage (Fig. O–Q)
AVERTISSEMENT : Il est important de correctement
soutenir l’ouvrage et de fermement tenir la scie afin
d’éviter toute perte de contrôle qui provoquerait de graves
blessures. Le FigureO illustre le bon maintien de l’outil avec
les mains. Tenez fermement la scie à deux mains et placez
votre corps et vos bras de manière à pouvoir résister à la
force d’unrebond.
La FigureO illustre la bonne position. Notez que vos mains
doivent rester éloignées de la zone de coupe. Afin d’éviter les
rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les panneaux
PRÈS de la ligne de coupe(Fig.P). NE soutenez PAS les planches
ou les panneaux loin de la ligne de coupe(Fig.Q).
Placez l’ouvrage avec son «bon» côté, celui qui importe le plus,
tourné vers le bas. La scie coupe vers le haut de sorte que
tous les éventuels éclats sont créés sur le surface de l’ouvrage
tournée vers le haut pendant lacoupe.
Scier (Fig. O)
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais d’utiliser cet outil
en le posant à l’envers sur une surface de travail et en
amenant l’ouvrage sur l’outil. Fixez toujours solidement
l’ouvrage et portez l’outil sur l’ouvrage en tenant
fermement l’outil des deux mains, comme illustré par la
FigureO.
Placez la partie la plus large de plaque de fond de la scie sur
la partie de l’ouvrage qui est solidement soutenue et non sur
la section qui doit chutée après la coupe. À titre d'exemple, la
FigureO illustre la manière CORRECTE de scier l’extrémité d’une
planche. Fixez toujours l’ouvrage. N’essayez pas de maintenir
les petites pièces à la main! Pensez à soutenir les pièces en
porte‑à‑faux et en suspension. Soyez prudent pour scier des
pièces par lesdessous.
Assurez‑vous que la scie est à plein régime avant que la lame
ne touche la pièce à scier. Démarrer la scie alors que la lame
est contre la pièce à scier ou pousser la scie vers l’avant dans le
trait de coupe peut provoquer un rebond. Poussez la scie vers
l’avant à une vitesse permettant à la lame de scier sans forcer. La
dureté et la rigidité peuvent varier même au sein d’une même
pièce et les sections noueuse ou humides peuvent sur‑solliciter
la scie. Si cela se produit, poussez la scie plus lentement, mais
suffisamment pour la faire fonctionner sans diminuer trop
le régime. Si vous forcez sur la scie, cela peut engendrer des
coupes irrégulières, imprécises, des rebonds et la surchauffe
du moteur. Si la coupe commence à s’éloigner de la ligne de
coupe, ne tentez pas de forcer pour la faire revenir. Relâchez
l’interrupteur et laissez la lame simmobiliser totalement. Vous
pouvez ensuite retirer la scie, visez à nouveau et démarrer une
82
FRANÇAIS
nouvelle coupe légèrement à l’intérieur de la mauvaise coupe.
Dans tous les cas, retirez la scie si vous devez décaler la coupe.
Forcer la correction à l’intérieur d’une coupe peut faire caler la
scie et provoquer unrebond.
SI LA SCIE CALE, RELÂCHEZ LA GÂCHETTE ET RECULEZ LA SCIE
JUSQU’À CE QU’ELLE SE LIBÈRE. ASSUREZ‑VOUS QUE LA LAME
EST DROITE DANS LA COUPE ET DÉGAGÉE DU BORD DE COUPE
AVANT DEREDÉMARRER.
Lorsque la coupe est terminée, relâcher la gâchette et laisser
la lame s’immobiliser avant de soulever la scie de l’ouvrage.
Lorsque vous soulevez la scie, le carter de protection
télescopique à ressort se referme automatiquement sous
la lame. N’oubliez pas que la lame est sinon toujours à nu.
N’avancez jamais les mains sous l’ouvrage pour quelque
raison que ce soit. Si vous devez relever le carter de protection
télescopique à la main(comme pour la découpe de cavités par
exemple), utilisez toujours le levier desoulèvement.
REMARQUE : Si vous sciez de fines bandes, faites attention à
vous assurer que les petites pièces découpées n’accrochent pas
à l’intérieur du carter de protectioninférieur.
Coupes longitudinales(Fig.R, S)
La coupe longitudinale est une opération consistant à couper
des planches larges en bandes plus étroites en les coupant
dans le sens de la longueur. Le guidage à la main est plus
difficile pour ce type de coupes et l’utilisation d’un guide de
coupe longitudinale
DeWALT
DW3278 ou d’un guide de coupe
longitudinale à deux raccords DWS5100 estrecommandée.
Découpes de cavités(Fig.T)
AVERTISSEMENT : n'attachez jamais le carter de
protection en position relevée. Ne déplacez jamais
la scie vers l'arrière pour découper des cavités. Cela
pourrait entraîner un soulèvement de la machine
hors de la surface de l'ouvrage et provoquer
desblessures.
Une découpe de cavité est une découpe réalisée dans un
plancher, un mur ou toute autre surfaceplane.
1. Réglez la plaque de fond de la scie de façon que la lame scie
à la profondeurvoulue.
2. Inclinez la scie vers l’avant et reposez l’avant de la plaque de
fond sur l’ouvrage.
3. À l'aide du levier de soulèvement, relevez le carter de
protection inférieur en position haute. Abaissez l’arrière de la
plaque de fond jusqu’à ce que les dents de la lame touchent
presque la ligne decoupe.
4. Relâchez le carter de protection(son contact avec l’ouvrage
lui permet de rester en position et de souvrir librement au
démarrage de la coupe). Retirez la main du levier du carter
de protection et tenez fermement la poignée auxiliaire
13
comme illustré par la Figure T. Positionnez votre corps et
votre bras de façon à vous permettre de résister à un rebond
le caséchéant.
5. Assurez‑vous que la lame ne touche pas la surface à scier
avant de démarrer lascie.
6. Démarrez le moteur et abaissez graduellement la scie
jusqu’à ce que sa plaque de fond repose à plat sur la pièce
à scier. Faites avancer la scie le long de la ligne de coupe
jusqu’à ce que la coupe soitterminée.
7. Relâchez la gâchette et laissez la lame s’immobiliser
complètement avant de retirer la lame de lapièce.
8. Au démarrage de chaque nouvelle coupe, répétez les
opérations ci‑dessus.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti‑poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Carter de protection inférieur
Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se
refermer librement entre la position complètement ouvert et la
position complètement fermé. Vérifiez toujours qu'il fonctionne
correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le
carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de
protection se referme lentement ou de manière incomplète,
il doit être nettoyé ou révisé. N'utilisez pas la scie tant qu'il
ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de
protection, utilisez de l'air sec ou une brosse souple pour
éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du
carter de protection et autour du ressort du carter de protection.
Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un
centre de serviceagréé.
83
FRANÇAIS
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés
avec cetappareil.
NE PAS UTILISER LES ACCESSOIRES À EAU AVEC CETTESCIE.
EFFECTUEZ UN EXAMEN VISUEL DES LAMES AU CARBURE
AVANT L’UTILISATION. REMPLACEZ‑LES SI ELLES
SONTENDOMMAGÉES.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
84
ITALIANO
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Sega circolare cordless a coppia elevata
DCS577
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Germania
14.10.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DCS577
Tensione V
DC
54
Tipo 2
Tipo di batterie Li‑Ion
Diametro lama
mm 190
Velocità a vuoto/nominale
min‑1 5800
Regolazione dell'angolo di inclinazione
grado 53
Profondità massima di taglio
mm 65
Peso (senza blocco batteria) kg 5,0
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841‑2‑5:
L
PA
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 94
L
WA
(livello potenza sonora) dB(A) 105
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3
Valore di emissione delle vibrazioni a
h,W
= m/s
2
<2,5
Incertezza K = m/s
2
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde(rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli dilavoro.
SEGA CIRCOLARE CORDLESS A COPPIA ELEVATA
DCS577
Italiano(tradotto dalle istruzioni originali)
85
ITALIANO
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente(con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria(senzacavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale(salvavita). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti
lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti
inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Codice data 201811475B o successivo
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica(Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
86
ITALIANO
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e
degli accessori. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco o a
una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare
unesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
Istruzioni di sicurezza valide per tutte
le segatrice
Procedure di taglio
PERICOLO:
a ) Tenere le mani lontane dalla parte da tagliare e
dalla lama.Tenere una mano sull’impugnatura
ausiliaria o sull’alloggiamento del motore.Se
entrambe le mani tengono la sega, non possono essere
tagliate dallalama.
b ) Non toccare sotto il pezzo da tagliare.La cuffia di
protezione non protegge dalla lama sotto ilpezzo.
87
ITALIANO
c ) Regolare la profondità di taglio in base allo spessore
del pezzo da lavorare.Sotto il pezzo non dovrebbero
essere visibili i dentiinteri.
d ) Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano né
appoggiato sulla coscia durante il taglio.Fissare
il pezzo in lavorazione su una base di sostegno
stabile.Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto
con il corpo, la possibilità di un blocco della lama da taglio
oppure la perdita del controllo, è importante fissare bene il
pezzo inlavorazione.
e ) Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici
isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire
a contatto con cavi nascosti. Il contatto con un cavo
sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle
parti metalliche esposte dell’utensile e può provocare la
folgorazione dell’operatore.
f ) Durante la segatura in lungo usare sempre un
supporto di segatura dalla guida con estremità ad
angolo retto.In questo modo è possibile migliorare la
precisione del taglio riducendo il pericolo che la lama
possaincepparsi.
g ) Usare sempre lame delle dimensioni e forme
corrette(diamante piuttosto che rotondo) dei fori
di sostegno.Lame per segatrici non adatte ai relativi
pezzi di montaggio, avranno una rotazione eccentrica
causando la perdita di controllo dell’apparatoelettrico.
h ) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o
non idonei.Le rondelle e il bullone della lama sono stati
ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e
sicurezza diutilizzo.
Ulteriori istruzioni di sicurezza valide per
tutte le segatrici
Cause del contraccolpo e relative avvertenze
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama
schiacciata, bloccata o allineata male che causa il
sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e
lo spostamento verso l’operatore;
Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine
del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta
rapidamente l’unità verso l’operatore;
Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul
filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del
legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo
spostamento verso l’operatore.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega
e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere
evitato prendendo le seguenti precauzioni:
a ) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con
una presa salda e posizionare le braccia in modo da
resistere alla forza del contraccolpo.Posizionarsi
lateralmente alla lama, non in linea con la
lama.Il contraccolpo potrebbe causare lo scatto
all’indietro della sega, ma la sua forza può essere
controllata dall’operatore, se vengono adottate le
adeguateprecauzioni.
b ) Quando la lama è bloccata o quando un taglio
viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare
l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale
lavorato fino al completo arresto della lama.Non
tentare mai di rimuovere la sega dal materiale
lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in
movimento.In caso contrario potrebbe verificarsi un
contraccolpo.Individuare e adottare le misure necessarie
per eliminare la causa del blocco dellalama.
c ) Volendo avviare nuovamente una segatrice che
ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare
la lama nella fessura del taglio ed accertarsi
che la dentatura della segatrice non sia rimasta
agganciata nel pezzo in lavorazione.Una lama
da taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in
lavorazione oppure provocare un rimbalzo nel momento
in cui si avvia nuovamente lasegatrice.
d ) Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento
della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi.I
pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto
il loro stesso peso.Occorre inserire dei sostegni sotto il
pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al
bordo del pannellostesso.
e ) Non utilizzare lame non affilate o danneggiate.Lame
non affilate o montate in modo errato formano tagli
stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della
lama econtraccolpi.
f ) Le leve di bloccaggio per la regolazione di profondità
lama e smusso devono essere strette e sicure prima
di eseguire il taglio.Se la regolazione della lama si
sposta durante il taglio potrebbe causare inceppamenti
econtraccolpi.
g ) Prestare ancora più attenzione quando si eseguono
tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La
lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può
bloccarsi e provocare unrimbalzo.
Funzione della protezione inferiore
a ) Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ciascun utilizzo. Non
adoperare la sega se la protezione inferiore non si
muove liberamente e si chiude istantaneamente.
Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione
inferiore in posizione aperta. Se la segatrice
dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile
che la calotta di protezione inferiore subisca una
deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire
la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama né nessun altropezzo.
b ) Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano bene, devono essere riparati prima
dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano
88
ITALIANO
una riduzione della funzionalità della calotta inferiore
diprotezione.
c ) La protezione inferiore deve essere ritratta
manualmente solo per tagli speciali come quelli “a
tuffo” e quelli “compositi. Sollevare la protezione
inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla
non appena la lama da taglio sarà penetrata
nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra
operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve
funzionareautomaticamente.
d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra
la lama prima di appoggiare la sega sul banco o
pavimento. Una lama da taglio non protetta ed
ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso
contrario a quello della direzione di taglio e taglia
tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in
considerazione la fase di arresto dellasegatrice.
Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per
le seghe circolari
AVVERTENZA: non lasciare che la familiarità(acquisita
con l’uso frequente della sega) sostituisca le regole di
sicurezza. Ricordare sempre che basta una frazione di
secondo per infliggere lesionigravi.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il
lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e
potrebbe portare ad una perdita delcontrollo.
Tenere il corpo posizionato su ambo i lati della lama, ma
non in linea con la lama. Il CONTRACCOLPO potrebbe far
saltare la sega all’indietro(vedere Cause del contraccolpo e
Avvertenze correlate eContraccolpo).
Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare e rimuovere tutti i
chiodi dal legno prima deltaglio.
Assicurarsi sempre che nulla interferisca con il
movimento della protezione della lamainferiore.
Installare la porta di aspirazione polveri sulla sega
prima dell'uso.
Gli accessori devono avere una velocità nominale
almeno pari a quella raccomandata sull’etichetta di
avvertenza dell’apparato. Le mole e gli altri accessori
che funzionano a una velocità superiore a quella nominale
potrebbero staccarsi e provocare lesioni. Le velocità nominali
degli accessori devono essere sempre superiori alla suddetta
velocità dell’apparato come riportata sulla targhetta
dell’apparato.
Assicurarsi sempre che la sega sia pulita prima diutilizzarla.
Interrompere l’uso di questa sega e sottoporla a una
riparazione adeguata se si verificano rumori insoliti o
operazionianomale.
Assicurarsi sempre che tutti i componenti siano montati
correttamente e saldamente prima di utilizzare l’apparato.
Maneggiare sempre con cura la lama della sega durante
il montaggio o la rimozione o quando si rimuove il
forodiamantato.
Attendere sempre che il motore abbia raggiunto la massima
velocità prima di iniziare untaglio.
Tenere sempre gli organi di comando puliti asciutti e privi di
olio o grasso. Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe
le mani durante l’uso.
Stare sempre all’erta in ogni momento, soprattutto durante le
operazioni ripetitive e monotone. Fare sempre attenzione alla
posizione delle mani rispetto allalama.
Stare lontani dai pezzi terminali che potrebbero cadere dopo
il taglio. Potrebbero essere incandescenti, affilati e/o pesanti.
Potrebbero verificarsi lesioni gravi apersone.
Utilizzare esclusivamente lame sulle quali è marcata
una velocità uguale o maggiore alla velocità marcata
sull'elettroutensile.
Evitare il surriscaldamento delle punte dellalama.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
Menomazioniuditive.
Rischio di lesioni personali causati da scheggevolanti.
Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante lalavorazione.
Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzoprolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria
DeWALT
non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
DeWALT
possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da
DeWALT
o da un centro di
assistenzaautorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se
non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di
prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del
89
ITALIANO
caricabatterie(vedere i Dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1mm
2
e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili(vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
DeWALT
.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria(Fig.B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria
15
nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa(in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
14
sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
90
ITALIANO
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno delcaricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion(agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili
a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano
o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete,
individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e
lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire
il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come
modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete.
Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per
cartongesso(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm
di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9mm,
fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa
5,5mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del
caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
DeWALT
.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
o supera 40˚C(come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo(per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
91
ITALIANO
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie
DeWALT
sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale(IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci(IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose(ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore(Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie(kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLT
TM
La batteria
DeWALT
FLEXVOLT
TM
ha due modalità: Uso
eTrasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLT
TM
è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto
DeWALT
18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
FLEXVOLT
TM
si trova in un prodotto da 54V o 108V(due batterie
da 54V), funzionerà come batteria da54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLT
TM
, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle
sono elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso(Wh) rispetto a 1 batteria
con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
norme di spedizione imposte sulle batterie con
wattorasuperiore.
Per esempio, la
classificazione di Trasporto
Wh potrebbe indicare
3x36 Wh, ovvero
3 batterie di 36 Wh
ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare
108Wh(1batteriaimplicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
e trasporto
92
ITALIANO
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
40 ˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
esclusivamente
con i caricabatteria designati da
DeWALT
. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
DeWALT
con un caricabatteria
DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
UTILIZZO(senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh(1 batteria con
108Wh).
TRASPORTO(con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36
Wh(3batterie di 36Wh).
Tipo batterie
Il modello DCS577 funziona con un pacco batteria da 54volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546,
DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Sega circolare a coppia elevata
1 Lama della sega circolare
1 Chiave della lama
1 Porta di aspirazione polveri
2 Viti di fissaggio porta di aspirazione polveri
1 Pacco batteria Li‑Ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1modelli)
2 Pacchi batteria Li‑Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modelli)
3 Pacchi batteria Li‑Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modelli)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati
di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi
da parte di
DeWALT
è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
accessori che possano essere avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Posizione del Codice Data(Fig.A)
Il codice data
22
, che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2019XXXX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
di esso. Si possono causare danni o lesionipersonali.
1
Pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento
2
Interruttore di azionamento
3
Leva di bloccaggio della regolazione della profondità
4
Leva di azionamento della protezione inferiore
5
Piastra di base
6
Protezione inferiore
7
Indicatore di taglio 0˚
8
Indicatore di taglio 45˚
9
Leva di regolazione del taglio inclinato
10
Quadrante angolare
11
Pulsante di blocco dell’alberino
12
Impugnatura principale
13
Impugnatura ausiliaria
14
Pulsante di rilascio batteria
15
Batteria
16
Regolazione grossolana
17
Regolazione fine
18
Indicatori di taglio
19
Vite fissaggio lama
93
ITALIANO
20
Porta di aspirazione polveri
21
Chiave
22
Codice data
Utilizzo Previsto
Queste seghe circolari per uso intensivo sono progettate per
applicazioni di taglio professionale del legno. NON utilizzare
attacchi dell’acqua con questa sega. NON usare mole o
lameabrasive.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
o gasinfiammabili.
Queste seghe per uso intensivo sono apparati
elettriciprofessionali.
NON IMPIEGARE la sega per tagliare metalli, prodotti in
muratura, vetro, vetrocemento, piastrelle oplastica.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato.
Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
persone(compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
Gancio della sega (Fig. C)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, non utilizzare la sega con il gancio ruotato sotto
la piastra dibase.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni dovute alla
caduta della sega su operatori o astanti, assicurarsi che
la sega sia supportata in modo sicuro quando si utilizza il
gancio per appendere la sega a una trave, a un travetto o
a un altro supportorialzato.
La sega è munita di un comodo gancio per sega
23
che
consente alla sega di essere appesa a un travetto, a una trave o
a un’altra struttura adatta e stabile. Il gancio della sega si ripiega
piatto contro il corpo dell’utensile quando non vieneutilizzato.
Per utilizzare il gancio della sega, spingere verso il basso il
gancio per ruotarlo lontano dall’impugnatura fino a quando non
si blocca inposizione.
Per riportare il gancio della sega nella posizione di
conservazione, tirare il gancio verso l’alto finché non si innesta
contro il corpo dell’utensile.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
DeWALT
.
Inserimento e rimozione del pacco batteria
dall’utensile (Fig. B)
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria
15
sia
completamentecarico.
Installazione della batteria all’interno
dell’impugnatura dell’utensile
1. Allineare il pacco batteria
15
alle guide all’interno
dell’utensile(Fig.B).
2. Farlo scorrere nella macchina finché non è saldamente
alloggiato all’interno dell’utensile e assicurarsi di avvertire lo
scatto del blocco inposizione.
Rimozione del pacco batteria dall’utensile
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
14
ed estrarre la
batteria dall’utensile tirandola condecisione.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di
carica(Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
DeWALT
comprendono un indicatore
del livello di carica, costituito da tre spie a LED verdi che si
illuminano mostrando il livello di carica residua dellabatteria.
Per azionare lindicatore del livello di carica, tenere premuto il
rispettivo pulsante. Una combinazione di tre spie LED verdi si
illumina per indicare il livello di carica residua. Quando il livello
di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, le
spie dell’indicatore non si illuminano e sarà necessario ricaricare
labatteria.
NOTA: l’indicatore del livello di carica mostra solamente il
livello di carica residua della batteria. Non indica la funzionalità
dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai
componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utilizzatorefinale.
Regolazione della profondità di
taglio (Fig. A, D, E)
1. Tenere saldamente la sega. Sollevare la leva di bloccaggio
della regolazione della profondità
3
per spostare la piastra
di base per ottenere la profondità di tagliodesiderata.
2. Abbassare la leva di bloccaggio della regolazione della
profondità e serrare saldamente per bloccare la profondità di
taglio prima di utilizzare lasega.
La lunghezza dei contrassegni di taglio sul lato della piastra
di base è accurata soltanto alla massima profondità di taglio.
L’impostazione della sega alla giusta profondità di taglio riduce
al minimo l’attrito della lama, rimuove la segatura tra i denti
della lama, accelera e uniforma il taglio e riduce la possibilità
dicontraccolpi.
Per l’azione di taglio più efficace, impostare la regolazione della
profondità in modo tale che la metà di un dentino della lama
sporga al di sotto del materiale da tagliare(fare riferimento alla
Figura E). Questa distanza va dalla punta del dentino
31
al
fondo della gola
32
(fare riferimento all’inserto della Figura E).
Questo minimizza l’attrito della lama, rimuove la segatura dal
94
ITALIANO
taglio, accelera e uniforma il taglio e riduce l’evenienza di un
contraccolpo. Un metodo per verificare la corretta profondità di
taglio è mostrato in Figura E. Disporre un pezzo del materiale
che si intende tagliare lungo il lato della lama, come indicato, e
osservare di quanto il dentino sporge oltre ilmateriale.
Fissaggio della porta di aspirazione
polveri (Fig. U, V)
AVVERTENZA: la porta di aspirazione polveri deve
essere installata sulla sega prima dell'uso.
AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per
ridurre il rischio di lesioni alle persone, indossare SEMPRE
una maschera anti‑polvereapprovata.
1. Allineare la porta di aspirazione polveri
20
sulla protezione
della lama superiore
34
comeraffigurato.
2. Inserire le due viti di fissaggio della porta di aspirazione
polveri
37
attraverso i fori sulla porta di aspirazione
polveri
36
e nei fori della protezione superiore
della lama
35
come illustrato nella Figure A, e
serrarlesaldamente.
L’adattatore per l’aspiratore polveri consente di collegare
l’utensile a un aspiratore per le polveri esterno, utilizzando il
sistema AirLock™(DWV9000‑XJ), o un accessorio di aspirazione
della polvere con diametro di 35mm(Fig.V).
AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare
SEMPRE aspiratori per polveri conformi alle direttive
pertinenti relative alle emissioni di polveri. I flessibili della
maggior parte degli aspiratori per polveri più diffusi si
innestano direttamente nella bocchetta per l’aspirazione
dellepolveri.
Regolazione dell’angolo di
inclinazione (Fig. A, F)
L’intera gamma della regolazione del taglio inclinato va da
0˚ a 53˚. Sono posizionati dei denti d’arresto a 22,5° e 45°.
Il quadrante angolare è graduato in incrementi di 1˚. Sulla
parte anteriore della sega vi è un meccanismo di regolazione
dell’angolo di inclinazione che consiste in un quadrante
angolare calibrato
10
e in una leva di regolazione del taglio
inclinato
9
. Il quadrante angolare consente una regolazione
grossolana
16
o una regolazione fine
17
per ottenere una
migliore precisione neltaglio.
Impostazione della sega per un taglio inclinato
1. Sollevare la leva di regolazione del taglio inclinato
9
e inclinare la piastra di base all’angolazione
desiderata allineando l’indicatore al contrassegno
dell’angolodesiderato.
2. Spingere verso il basso la leva di regolazione del taglio
inclinato e serrare saldamente per bloccare l’angolo.
Regolazione della piastra di base (Fig. F, G)
La piastra di base è impostata in fabbrica in modo da garantire
che la lama sia perpendicolare alla piastra di base. Se, dopo
un uso prolungato, è necessario riallineare la lama, seguire le
direzioni di seguito:
Regolazione per tagli a 90 gradi
1. Riportare la sega al taglio obliquo a 0gradi.
2. Posizionare la sega di lato e ritrarre la protezioneinferiore.
3. Impostare la profondità di taglio a 51mm.
4. Allentare la leva di regolazione del taglio inclinato(Fig.F,
9
).
Posizionare una squadra contro la lama e la piastra di base
come illustrato in FiguraG.
5. Utilizzando una chiave esagonale(
21
, Fig.A), girare la vite
di fissaggio(
25
, Fig.G) sul lato inferiore della piastra di base
finché la lama e la piastra di base sono entrambe a filo con la
squadra. Riserrare la leva di regolazione del taglioobliquo.
Regolazione della leva di regolazione del taglio
inclinato(Fig.F)
Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione del
taglio inclinato
9
. Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la
piastra di base prima delserraggio.
Per serrare la leva:
1. Tenere la leva di regolazione dell’inclinazione
9
e
allentare il controdado della leva di regolazione del taglio
inclinato(
24
, Fig.F).
2. Regolare la leva di regolazione del taglio obliquo ruotandola
nella direzione desiderata di circa 1/8 digiro.
3. Riserrare ildado.
Indicatore di taglio (Fig. H)
La parte anteriore della piastra di base della sega
5
ha un
indicatore di taglio 0˚
7
e un indicatore di taglio 45˚
8
per il
taglio verticale e inclinato. Gli indicatori di taglio consentonp di
guidare la sega lungo le linee di taglio contrassegnate sul pezzo
dalavorare.
L’indicatore è allineato con il lato sinistro(esterno) della lama.
La lama in movimento che pratica la scanalatura o il taglio cade
a destra dell’indicatore. Posizionare la sega lungo la linea di
taglio segnata a matita in modo che la fessura di taglio cada nel
materiale di scarto o in eccesso. Gli indicatori di marcatura sulla
parte anteriore della piastra di base sonoa intervalli di 13 mm
per ulteriori guide ditaglio.
Gli indicatori di taglio
18
si trovano anche all’interno della
piastra di base per mantenere la sega a filo durante iltaglio.
Indicatore della lunghezza di taglio (Fig. I)
I contrassegni sul lato della piastra di base
5
mostrano la
lunghezza della scanalatura che viene tagliata nel materiale alla
massima profondità del taglio. I contrassegni sono a incrementi
di 3,2mm.
Predisposto per l’applicazione della
Targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth® (Fig. J)
Accessorio opzionale
AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la
targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®.
95
ITALIANO
AVVERTENZA: spegnere l’utensile e scollegare il pacco
batteria prima di installare la targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®.
AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la
targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®, utilizzare solo le
viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente
leviti.
L’utensile è dotato di fori di montaggio
33
e dispositivi di
fissaggio per l’applicazione di una targhetta per utensili
DeWALT
Bluetooth®(DCE041). Per inserire la targhetta sarà necessaria
una punta da trapano T15. La targhetta per utensili
DeWALT
è concepita per tenere traccia e localizzare elettroutensili,
apparecchiature e macchine professionali che utilizzano l’app
Tool Connect™ di
DeWALT
. Per la corretta applicazione della
targhetta per utensili
DeWALT
consultare il relativo manuale. Per
saperne di più, visitare:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
IMPORTANTE: Accertarsi sempre che la leva di bloccaggio
della regolazione della profondità sia abbassata prima di
utilizzare lasega.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. K)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale
12
, e l’altra mano sull’impugnatura
ausiliaria
13
. Tenere presente che le mani sono tenute lontano
dall’area ditaglio.
Interruttore di azionamento (Fig. A)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, tenere la sega con entrambe le mani
quando la si avvia per evitarecontraccolpi.
Premere l’interruttore a grilletto
2
per accendere l’apparato.
Rilasciare l’interruttore a grilletto per spegnere l’apparato.
NOTA: Questo apparato non prevede il blocco del grilletto in
posizione on e non deve essere bloccato su on con nessun
altrometodo.
Sostituzione delle lame (Fig. A, L)
IMPORTANTE: La maggior parte delle lame di ricambio sono
dotate di un’apertura centrale con centro conico che deve
essere eliminata in modo tale da esporre un centro conico a
forma di diamante. Solo le lame con centro conico a forma di
diamante possono essere utilizzate su questasega.
AVVISO: non installare mai una lama senza rimuovere il
foro. La mancanza di innesto della lama fa sì che la lama
entri in contatto con altre parti della sega causando danni
all’utensile.
Per rimuovere il foro
AVVERTENZA: UTILIZZARE SEMPRE protezioni
oculari. Tutti gli utenti e gli astanti devono indossare
protezioni oculari conformi a ANSI Z87.1.
AVVERTENZA: Accertarsi che la leva di bloccaggio della
regolazione del taglio inclinato sia stretta e sicura dopo
averla utilizzata per rimuovere il foro. Se la regolazione
della lama cambia durante il taglio si possono causare
inceppamenti econtraccolpi.
Posizionare il foro centrale rotondo della lama nella
tacca
26
sulla parte superiore della leva di regolazione
dell’inclinazione
9
. Afferrando saldamente la sega e la lama,
tirare fino a far fuoriuscire il foro. Il centro conico a forma di
diamante è oraesposto.
Per installare la lama(Fig.A,M,N)
1. Allentare e rimuovere la vite di serraggio della lama
19
con
la chiave
21
in dotazione, ruotandola in senso orario come
indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno
27
.
2. Sfilare la rondella del morsetto esterno
27
.
3. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama
inferiore
4
, ritrarre la protezione della lama inferiore
6
.
IMPORTANTE: Nel ritrarre la protezione della lama inferiore
per inserire la lama, verificare lo stato e il funzionamento
della protezione della lama inferiore per assicurarsi che
funzioni correttamente. Accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama, né la piastra di base, né nessun
altropezzo.
4. Posizionare la lama
28
sull’alberino della sega
29
contro
la rondella del morsetto interno
30
, assicurandosi che la
lama ruoti nella direzione corretta(la direzione della freccia
di rotazione sulla lama della sega e i dentini devono puntare
nella stessa direzione del verso della freccia di rotazione sulla
protezione della lamainferiore).
IMPORTANTE: Accertarsi sempre che il centro conico a
forma di diamante della lama sia allineato con il centro
conico a forma di diamante sollevato sulla rondella del
morsettoesterno.
NOTA: Non presupporre che la stampa sulla lama sarà sempre
rivolta verso di sé quando è inseritacorrettamente.
5. Posizionare la rondella del morsetto esterno
27
sull’alberino
della sega
29
con la superficie piatta di grandi dimensioni
contro la lama e la rondella del morsetto esterno rivolta
verso di sé come mostrato in FiguraN.
6. Filettare manualmente la vite di serraggio della lama
19
sull’alberino della sega(la vite è dotata di filettature
sinistrorse e deve essere girata in senso anti‑orario
perstringerla).
96
ITALIANO
7. Rilasciare lentamente la leva retrattile della protezione della
lama inferiore
4
.
8. Premere il pulsante di blocco dell’alberino
11
facendo
girare l’alberino della sega con la chiave della lama in
dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la
lama smette di ruotare. Usando la chiave della lama, serrare
saldamente la vite di serraggio dellalama.
AVVISO: non inserire mai il blocco della lama mentre
la sega è in funzione e non innestarlo nel tentativo di
arrestare l’apparato. Non accendere mai la sega mentre
il blocco della lama è innestato. La sega subirebbe
dannigravi.
Per sostituire la lama(Fig.A,N)
1. Premere il pulsante di blocco dell’alberino
11
facendo
girare l’alberino della sega con la chiave della lama in
dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la
lama smette diruotare.
2. Con la chiave per lama in dotazione
21
, allentare la vite di
serraggio della lama
19
ruotandola in senso orario come
indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno
27
.
3. Sfilare la rondella del morsetto esterno
27
.
4. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama
inferiore
4
, ritrarre la protezione della lama inferiore.
Rimuovere la lama usata e smaltirlacorrettamente.
5. Installare la nuova lama come descritto inprecedenza.
6. Pulire la segatura accumulatasi nella protezione o nell’area
della rondella del morsetto. Controllare le condizioni e il
funzionamento della protezione della lama inferiore come
precedentemente descritto. Non lubrificare questazona.
7. Selezionare la lama adatta all’applicazione(vedere Lame).
Utilizzare sempre lame delle dimensioni corrette(190mm
di diametro) con foro di dimensioni e centratura adeguati al
montaggio sull’alberino della sega. Assicurarsi sempre che
la velocità massima raccomandata(giri al minuto) sulla lama
della sega corrisponda a o superi la velocità(giri al minuto)
dellasega.
Protezione della lama inferiore
AVVERTENZA: la protezione della lama inferiore
è una funzione di sicurezza che riduce il rischio di
subire gravi lesioni personali. Non utilizzare mai
la sega se la protezione inferiore è mancante,
danneggiata, montata erroneamente o non
funziona correttamente. Non fare affidamento
sulla protezione della lama inferiore in qualsiasi
evenienza. La sicurezza dell'utente dipende anche
dal rispetto di tutte le avvertenze e precauzioni,
nonché dal funzionamento corretto della sega.
Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ogni utilizzo come illustrato
in Istruzioni di sicurezza per tutte le seghe. Se la lama
inferiore è mancante o non funziona correttamente,
far riparare la sega prima dell’uso. Per garantire la
sicurezza e l’affidabilità del prodotto, la riparazione,
manutenzione e regolazione devono essere
effettuate da un centro di assistenza autorizzato o
da altra organizzazione di assistenza qualificata,
utilizzando sempre parti di ricambioidentiche.
Lame
AVVERTENZA: per minimizzare il rischio di lesioni agli
occhi, indossare sempre una protezione oculare adeguata.
Il carburo è un materiale duro ma friabile. Oggetti estranei
nel pezzo come fili metallici o chiodi possono causare
la rottura o lo spezzamento delle punte. Utilizzare la
sega soltanto quando è stata installata una protezione
appropriata. Montare la lama saldamente nel senso di
rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama
pulita eaffilata.
Non usare mole o lame abrasive. Una lama smussata causerà
un taglio lento e inefficiente, con sovraccarico del motore
della sega, la formazione di schegge e potrebbe aumentare la
possibilità di rimbalzo. Fare riferimento alla seguente tabella per
determinare le dimensioni corrette della lama di ricambio per il
proprio modello disega.
DCS577
Lama Diametro Denti Applicazione
DT40270 190 mm 24 Taglio di legno per impieghi generici
DT40271 190 mm 36 Taglio di compensato
Rimbalzo
Un rimbalzo è la reazione improvvisa provocata da una lama
da taglio rimasta agganciata, che si blocca oppure che non
è stata regolata correttamente comportando un movimento
incontrollato della sega che sbalza dal pezzo in lavorazione e si
sposta in direzione dell’operatore. Quando la lama viene pinzata
o impigliata saldamente dalla chiusura della tavola, la lama
si ferma e la reazione del motore spinge l’unità rapidamente
indietro verso l’operatore. Se la lama rimane avvolta o non
allineata nel taglio, i denti all’estremità posteriore della lama
possono scavare nella superficie superiore del legno facendo
uscire la lama dal banco e facendola saltare verso l’operatore.
Si hanno maggiori probabilità di occorrenza di un rimbalzo
quando sussistono le seguenticondizioni.
1. SUPPORTO INADEGUATO DEL PEZZO DA LAVORARE
a. Il ripiegamento o il sollevamento improprio del pezzo di
taglio potrebbe far sì che la lama rimanga impigliata e
provochi il rimbalzo(Fig.Q).
b. Il taglio del materiale supportato soltanto alle estremità
esterne può causare il rimbalzo. Man mano che il
materiale si indebolisce, tende a ripiegarsi, chiudendo la
tavola di taglio e impigliando lalama.
c. Il taglio di pezzi di materiale a sbalzo o sospesi dal basso
verso l’alto in direzione verticale può causare il rimbalzo.
La caduta del pezzo di taglio può impigliare lalama.
d. Il taglio di strisce lunghe e strette(come nella refilatura)
può causare il rimbalzo. La striscia di taglio può ripiegarsi
o attorcigliarsi chiudendo la tavola di taglio e impigliando
lalama.
e. Limpigliamento della protezione inferiore su una
superficie al di sotto del materiale da tagliare riduce
momentaneamente il controllo dell’operatore. La sega
97
ITALIANO
può sollevarsi parzialmente dal taglio aumentando le
probabilità di attorcigliamento dellalama.
2. IMPOSTAZIONE INADEGUATA DELLA PROFONDITÀ DI
TAGLIO SULLA SEGA
a. Per rendere il taglio più efficiente, la lama dovrebbe
sporgere solo quanto basta per esporre la metà di un
dentino, come mostrato nella Figura E. Ciò consente alla
piastra di base di sostenere la lama e riduce al minimo
la torsione e l’impigliamento nel materiale. Consultare
la sezione intitolata Regolazione della profondità
ditaglio.
3. ATTORCIGLIAMENTO DELLA LAMA(DISALLINEAMENTO
NEL TAGLIO)
a. Se si spinge più forte per tagliare un nodo, un chiodo o
una zona a grana dura si può causare l’attorcigliamento
dellalama.
b. Il tentativo di girare la sega nel taglio(ovvero di
riportarla sulla linea contrassegnata) può provocare
l’attorcigliamento dellalama.
c. Sporgersi o utilizzare la sega con uno scarso controllo
del corpo(mancanza di equilibrio) può provocare
l’attorcigliamento dellalama.
d. Cambiare l’impugnatura della mano o la posizione del
corpo durante il taglio può provocare l’attorcigliamento
dellalama.
e. Far indietreggiare la sega per liberare la lama può
provocarne l’attorcigliamento.
4. MATERIALI CHE RICHIEDONO ULTERIORE ATTENZIONE
a. Legno bagnato
b. Legno verde(materiale appena tagliato o non essiccato)
c. Legno trattato a pressione(materiale trattato con
conservanti o prodotti chimici anti‑decomposizione)
5. USO DI LAME NON APPUNTITE O SPORCHE
a. Le lame non appuntite possono provocare un aumento
del carico della sega. Per compensare, l’operatore
tipicamente spinge più forte, il che sovraccarica
ulteriormente l’unità e provoca l’attorcigliamento della
lama nella tavola di taglio. Le lame usurate possono
avere anche un gioco insufficiente, il che aumenta le
probabilità di inceppamento esovraccarico.
6. SOLLEVAMENTO DELLA SEGA DURANTE L'ESECUZIONE
DI UN TAGLIO OBLIQUO
a. I tagli obliqui richiedono particolare attenzione a tecniche
di taglio adeguate da parte dell’operatore ‑ in particolare
la guida della sega. Sia l’angolazione della lama rispetto
alla piastra di base che una maggiore superficie
della lama nel materiale aumentano la possibilità
che si verifichi un inceppamento e un allineamento
errato(torsione).
7. RIPRENDERE UN TAGLIO CON I DENTINI DELLA LAMA
INCASTRATI CONTRO IL MATERIALE
a. La sega deve essere portata alla massima velocità di
funzionamento prima di iniziare un taglio o riprendere un
taglio dopo che l’unità è stata arrestata con la lama nella
tavola di taglio. La mancata osservanza di questo punto
può provocare l’arresto improvviso e ilrimbalzo.
Qualsiasi altra condizione che potrebbe comportare
l’impigliamento, inceppamento, attorcigliamento o
disallineamento della lama aumenta le probabilità di
un rimbalzo. Consultare la sezione sulle regolazioni e il
funzionamento per le procedure e le tecniche volte a
minimizzare l’evenienza di unrimbalzo.
Supporto del pezzo da lavorare (Fig. O–Q)
AVVERTENZA: è importante supportare il pezzo da
lavorare correttamente e tenere saldamente la sega
per evitare la perdita di controllo che potrebbe causare
lesioni personali. La FiguraO illustra il corretto supporto
della mano della sega. Afferrare saldamente la sega con
entrambe le mani e posizionare il corpo e il braccio in
modo da poter far fronte ai contraccolpi se siverificano.
La FiguraO mostra la posizione di taglio corretta. Tenere
presente che le mani sono tenute lontano dall’area di taglio.
Per evitare il rimbalzo, sostenere l’asse o il pannello VICINO al
taglio(Fig.P). NON sostenere l’asse o il pannello lontano dal
taglio(Fig.Q).
Posizionare il pezzo con il lato “buono ‑ quello per cui conta
maggiormente l’aspetto ‑ rivolto verso il basso. La sega taglia
verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla superficie
immediatamente al di sopra durante iltaglio.
Taglio (Fig. O)
AVVERTENZA: non tentare mai di utilizzare questo
apparato appoggiandolo al contrario su una superficie
di lavoro e avvicinando il materiale all’apparato. Fissare
sempre saldamente il pezzo e avvicinare l’apparato
al pezzo, tenendo fermo l’apparato con le mani come
illustrato in FiguraO.
Posizionare la porzione più larga della piastra di base della sega
sulla parte del pezzo che viene tenuta ferma, non sulla sezione
che cadrà una volta eseguito il taglio. Per esempio, la FiguraO
illustra il modo CORRETTO di recidere l’estremità di un asse.
Fissare sempre il lavoro. Non tentare di tenere i pezzi corti con
le mani! Ricordarsi di supportare i materiali a sbalzo e sporgenti.
Esercitare cautela nel tagliare il materiale dasotto.
Assicurarsi che la sega abbia raggiunto la massima velocità
prima che la lama entri a contatto con il materiale da tagliare.
L’avvio della sega con la lama contro il materiale da tagliare o
spinta in avanti nella tavola di taglio può provocare un rimbalzo.
Spingere la sega in avanti a una velocità che consenta alla lama
di tagliare senza sforzi. La durezza e la robustezza possono
variare persino nello stesso materiale e le sezioni nodose o
bagnate possono sovraccaricare la sega. Quando ciò accade,
spingere la sega più lentamente, ma con forza sufficiente
da consentirne il funzionamento senza diminuire troppo la
velocità. Se la sega viene forzata, questo causerà tagli irregolari,
imprecisione, rimbalzo e surriscaldamento del motore. Qualora
il taglio dovesse iniziare a uscire dalla linea di taglio, non cercare
di forzarlo. Rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti
completamente. Quindi è possibile estrarre la sega e iniziare un
nuovo taglio leggermente all’interno di quello errato. In ogni
98
ITALIANO
caso, estrarre la sega se si rende necessario spostare il taglio.
Forzare una correzione all’interno del taglio può provocare
l’arresto improvviso della sega e ilrimbalzo.
SE LA SEGA SI PIANTA, RILASCIARE IL GRILLETTO E FAR
INDIETREGGIARE LA SEGA FINO A LIBERARLA. ASSICURARSI CHE
LA LAMA SIA DRITTA NEL TAGLIO E LIBERA DALL’ESTREMITÀ DI
TAGLIO PRIMA DIRIAVVIARLA.
Al termine di un taglio, rilasciare l’interruttore e lasciare che la
lama si arresti prima di sollevare la sega dal lavoro. Mentre si
solleva la sega, la protezione telescopica a molla si chiuderà
automaticamente sotto la lama. Ricordarsi che la lama è esposta
fino a quel momento. Mai sporgersi al di sotto del pezzo
da lavorare per nessuna ragione. Quando si deve ritrarre la
protezione telescopica manualmente(necessario per l’avvio dei
tagli a tasca), utilizzare sempre la levaretrattile.
NOTA: durante il taglio di strisce sottili, fare attenzione ad
assicurarsi che i pezzi di taglio non rimangano impigliati
all’interno della protezioneinferiore.
Refilatura(Fig.R, S)
La refilatura è il processo di taglio di tavole più larghe in listelli
più sottili ‑ tagliando la grana in lunghezza. Il controllo manuale
è più difficoltoso per questo tipo di taglio e si consiglia l’uso
di una guida di refilatura
DeWALT
DW3278 o di una guida di
refilatura a due porteDWS5100.
Taglio a tasca(Fig.T)
AVVERTENZA: non legare mai la protezione della
lama in posizione sollevata. Non spostare mai la
sega all'indietro durante il taglio a tasca. Questo
potrebbe provocare il sollevamento dell'unità
dalla superficie di lavoro, provocando la possibilità
dilesioni.
Un taglio a tasca è un taglio eseguito in un pavimento, parete o
altra superficiepiana.
1. Regolare la piastra di base della sega in modo tale che lama
tagli alla profonditàdesiderata.
2. Inclinare la sega in avanti e appoggiare il davanti della
piastra di base sul materiale datagliare.
3. Utilizzando la leva retrattile, ritrarre la protezione della lama
inferiore in posizione superiore. Abbassare il retro della
piastra di base finché i dentini della lama sfiorano quasi la
linea ditaglio.
4. Rilasciare la protezione della lama(il suo contatto con
il pezzo da lavorare la manterrà in posizione di libera
apertura quando si avvia il taglio). Rimuovere la mano dalla
leva di protezione e afferrare fermamente l’impugnatura
ausiliaria
13
, come mostrato nella Figura T.Posizionare il
corpo e il braccio in modo da resistere al contraccolpo se
siverifica.
5. Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di
taglio prima di avviare lasega.
6. Avviare il motore e abbassare gradualmente la sega finché
la piastra di base non rimane appoggiata al materiale da
tagliare. Far avanzare la sega lungo la linea di taglio finché
non viene completato iltaglio.
7. Rilasciare il grilletto e lasciare che la lama si arresti
completamente prima di estrarre la lama dalmateriale.
8. Quando si avvia ogni nuovo taglio, ripetere quantosopra.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono partiriparabili.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
Protezione inferiore
La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi
liberamente da una posizione di completa apertura a una di
completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto
prima del taglio aprendo completamente la protezione e
facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o
non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione.
Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per
pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per
rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso
della protezione e intorno alla molla della protezione. Se
questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la
riparazione da parte di un centro di assistenzaautorizzato.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
DeWALT
.
99
ITALIANO
NON UTILIZZARE ATTACCHI DELL’ACQUA CON QUESTASEGA.
ISPEZIONARE VISIVAMENTE LE LAME AL CARBURO PRIMA
DELL’USO. SOSTITUIRLE SE RISULTANODANNEGGIATE.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
100
NEDERLANDS
houden(relevant voor trilling) en de organisatie
vanwerkpatronen.
EG‑conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze Hi-Torque Cirkelzaag
DCS577
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Slinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Duitsland
14.10.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DCS577
Spanning V
DC
54
Type 2
Accutype Li‑Ion
Zaagbladdiameter mm 190
Snelheid onbelast/nominale snelheid min‑1 5800
Aanpassing afschuinhoek graden 53
Maximale zaagdiepte mm 65
Gewicht (zonder accuset) kg 5,0
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgen EN62841‑2‑5:
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 94
L
WA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 105
K (onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB(A) 3
Vibratie‑emissiewaarde a
h,W
= m/s
2
<2,5
Onzekerheid K = m/s
2
1,5
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
SNOERLOZE HITORQUE CIRKELZAAG
DCS577
Nederlands(vertaald vanuit de originele instructies)
101
NEDERLANDS
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw(met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar(draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘(uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij
bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang
haar kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # V
DC
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumcode 201811475B of later
Accu's
Laders/Laadtijden(Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
102
NEDERLANDS
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het
grijpen van bewegende onderdelen, breuk van
onderdelen en andere omstandigheden die de
werking van het gereedschap nadelig kunnen
beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor
gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd
is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht
onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeerd.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
103
NEDERLANDS
Veiligheidsvoorschriften voor alle zagen
Zaagprocedures
GEVAAR:
a ) Houd handen uit de buurt van de snijzone en het
blad.Houd uw tweede hand op de hulphendel of
op de motorbehuizing.Indien beide handen de zaag
vasthouden, kunnen ze gesneden worden door hetblad.
b ) Reik niet onder het werkstuk.De bescherming kan u
niet beschermen tegen het blad onder hetwerkstuk.
c ) Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk.Er
moet minder dan een volle tand van de bladtanden
zichtbaar zijn onder hetwerkstuk.
d ) Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen
of tegen uw been gedrukt.Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond.Het is belangrijk dat het
werkstuk goed wordt ondersteund zodat blootstelling van
het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van
controle tot een minimum wordenbeperkt.
e ) Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u een handeling
uitvoert waarbij het accessoire van het
zaaggereedschap in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Contact met bedrading die
onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het
gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schokgeven.
f ) Gebruik bij het overlangszagen altijd een
langsgeleider of een geleider met een rechte
rand.Dat verbetert de nauwkeurigheid van de zaagsnede
en vermindert de kans dat het zaagbladvastloopt.
g ) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
omvang en vorm(ruitvormig tegenover rond)
van het asgat.Zaagbladen die niet passen bij de
montagevoorziening van de zaag, zullen excentrisch
lopen, waardoor verlies van controleontstaat.
h ) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
bladsluitringen of bout.De bladsluitringen en bout
werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale
prestaties enbedieningsveiligheid.
Nadere veiligheidsvoorschriften voor
alle zagen
Oorzaken van terugslag en bijbehorende
waarschuwingen
Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd
gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet‑bestuurde zaag
optilt uit het werkstuk naar de bediener toe;
Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede
nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie
stuurt het werktuig snel terug naar de bediener;
Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede,
dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in
het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad
uit de opening klimt en terugspringt naar debediener.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig
en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen
worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals
hieronderaangegeven.
a ) Behoud een stevige greep met beide handen
op de zaag en plaats uw armen zo om de
terugslagkrachten te weerstaan.Plaats uw lichaam
aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met
het blad.Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag
achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen
beheerst worden door de bediener indien passende
voorzorgsmaatregelen genomenworden.
b ) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer
het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt
onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en
houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal
totdat de schijf volledig tot stilstand komt.Probeer
de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te
trekken terwijl de schijf in beweging is.Hierdoor kan
terugslag optreden.Onderzoek waardoor de schijf bleef
steken en neem maatregelen om dat een volgende keer
tevoorkomen.
c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de
zaagtanden niet in het materiaal vastzitten.Als
het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen
of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw
wordtgestart.
d ) Ondersteun grote panelen om het risico dat het
blad klem raakt en terugslag te beperken.Grote
panelen hebben de neiging door te buigen onder
hun eigen gewicht.Het paneel dient aan beide kanten
ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt
van beideuiteinden.
e ) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen. Niet
gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge
sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van
het blad enterugslag.
f ) Vergrendelingen van de zaagbladdiepte en
afschuinhoek moeten goed vastzitten voordat er
wordt gezaagd.Als het zaagblad tijdens het zagen
verschuift, kan het vast komen te zitten en treedt
terugslagop.
g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande
muren of andere verborgen gedeelten zaagt.Het
vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die
terugslag kunnenveroorzaken.
Functie van onderste beschermkap
a ) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste
zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt
en zich niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de
onderste beschermkap nooit vast in een geopende
stand. Als de zaag komt te vallen, kan de onderste
104
NEDERLANDS
beschermkap verbogen raken. Breng de onderste
beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog
en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen
enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of
een ander onderdeelraakt.
b ) Controleer het veermechanisme voor de onderste
beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet
goed werken, moeten zij vóór gebruik worden
nagezien. Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag
als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten
van smeermiddelen of opeenhoping vanvuil.
c ) U mag de onderste beschermkap alleen handmatig
omhooghouden bij speciale bewerkingen, zoals
"invalzaagsneden" en "samengestelde zaagsneden".
Breng de onderste beschermkap omhoog door de
handgreep terug te halen en laat de kap los zodra
het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere
zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap
automatischfunctioneren.
d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad
onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de
zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de
zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening
met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te
komen nadat u de schakelaar hebtlosgelaten.
Aanvullende Specifieke
Veiligheidsinstructies voor Cirkelzagen
WAARSCHUWING: Laat niet bekendheid met de
machine(verworven bij herhaaldelijk gebruik) u ertoe
brengen de veiligheidsregels te negeren. Bedenk altijd dat
onvoorzichtigheid gedurende een fractie van een seconde
voldoende is voor ernstigletsel.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controleverliezen.
Ga zo staan dat uw lichaam aan één van beide zijden
van het zaagblad is, maar niet op één lijn met het
zaagblad. TERUGSLAG kan ertoe leiden dat de zaag naar
u toe wordt geduwd(zie Oorzaken van terugslag en
bijbehorende waarschuwingen enTerugslag).
Zaag niet in spijkers. Inspecteer het te zagen hout op
spijkers en verwijder deze voordat u gaatzagen.
Let er altijd op dat niets de beweging van de onderste
beschermkapbelemmert.
Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op dezaag.
Accessoires moeten nominaal ten minste de snelheid die
wordt aanbevolen voor het gereedschap, aankunnen.
Schijven en andere accessoires die sneller draaien dan hun
nominale snelheid kunnen scheuren en letsel veroorzaken.
Nominale waarden van accessoires moeten hoger zijn dan
de vermelde snelheid van het gereedschap, zoals die wordt
getoond op het naamplaatje van hetgereedschap.
Zorg er altijd voor dat de zaag schoon is, voordat u met het
gereedschap gaatwerken.
Gebruik deze zaag niet langer en laat hem goed nazien
als u ongebruikelijke geluiden hoort of als de machine niet
goedfunctioneert.
Controleer altijd dat alle componenten goed en stevig
zijn gemonteerd voordat u met het gereedschap aan het
werkgaat.
Ga altijd voorzichtig met het zaagblad om wanneer u
het monteert of verwijdert of wanneer u het ruitvormige
inzetstukverwijdert.
Begin altijd pas met zagen wanneer de motor op volle
snelheidis.
Houd de handgrepen altijd droog, schoon en vrij van olie
en vet. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast
tijdensgebruik.
Blijf altijd heel goed opletten, vooral tijdens monotone
werkzaamheden die u vaak herhaalt. Let altijd op de positie
van uw handen ten opzichte van hetzaagblad.
Blijf uit de buurt van eindstukken die kunnen vallen wanneer
u ze afzaagt. Zij kunnen heet, scherp en/of zwaar zijn. Ernstig
persoonlijk letsel kan het gevolgzijn.
Gebruik uitsluitend zaagbladen waarop een snelheid wordt
vermeld die overeenkomt met of die hoger is dan de snelheid
die op het gereedschap wordtvermeld.
Voorkom oververhitting van de tanden van hetzaagblad.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging .
Risico op persoonlijk letsel door rondvliegendedeeltjes.
Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
gebruik heetworden.
Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langduriggebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Uw
DeWALT
oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
105
NEDERLANDS
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door
DeWALT
of door een
geautoriseerdservicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader(zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm
2
;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers(raadpleeg TechnischeGegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk
DeWALT
. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet‑afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
Een accu opladen(Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu
15
in de lader, en let er daarbij op dat
de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode
lampje(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop
dat het laadproces isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop
14
op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
106
NEDERLANDS
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay(Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnenkomen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats
bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en
uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de
doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de
achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van
de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig
met gipsplaatschroeven(afzonderlijk aan te schaffen), van
tenminste 25,4mm lang waarvan de schroefkop een diameter
heeft van of 7–9mm, in hout geschroefd tot op een optimale
diepte, waarbij ongeveer 5,5mm van de schroef uitsteekt.
Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de
uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op
deschroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in
DeWALT
‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
bereiken(bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
loods in dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
107
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd(dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association(IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen(IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg(ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT
‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal.
Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een
lithium‑ion‑accu bevatten met een energie‑classificatie
hoger dan 100 Wattuur(Wh), moeten worden verzonden als
volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt
de Wattuur‑classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert
DeWALT
in verband met complicaties met de voorschriften,
lithium‑ion‑accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden,
ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap
met accu’s(combo‑sets) kunnen naar verwachting per
luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van
de accu niet hoger is dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
De FLEXVOLT
TM
-accu vervoeren
De
DeWALT
FLEXVOLT
TM
‑accu heeft twee standen: Gebruiks-
en Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLT
TM
‑accu op zichzelf staat
of in een
DeWALT
18V‑product zit, werkt de accu als een
18V‑accu. Wanneer de FLEXVOLT
TM
‑accu in een 54V‑ of een
108V‑product(twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een
54V‑accu.
Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLT
TM
‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie(Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur‑ classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Wh waarde kan 3x36 Wh
aangeven, dit betekend 3
batterijen van elk 36 Wh. De
Wh waarde tijdens gebruik
kan 108Wh aangeven(1batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
Voorbeeld van markering met etiket
gebruik en transport
108
NEDERLANDS
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad
DeWALT
‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT
‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen
DeWALT
‑accu’s oplaadt met een
DeWALT
‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
GEBRUIK(zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
waarde geeft 108 Wh aan(1 batterij van 108Wh).
TRANSPORT(met ingebouwde transport
dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh
aan(3batterijen van 36Wh).
Accutype
De DCS577 werkt op een 54‑Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547,
DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor
meerinformatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Hi‑torque cirkelzaag
1 Zaagblad cirkelzaag
1 Zaagbladsleutel
1 Stofafzuigpoort
2 Schroeven voor de stofafzuigpoort
1 Li‑Ion‑accu(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1modellen)
2 Li‑Ion‑accu’s(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,Y2modellen)
3 Li‑Ion‑accu’s(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,Y3modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. B‑modellen zijn voorzien van een
Bluetooth®‑accu.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door
DeWALT
is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voordat u de apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Positie Datumcode(Afb. A)
De datumcode
22
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2019XXXX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Aan/Uit‑schakelaar/Knop voor vergrendeling in de Uit‑stand
2
Aan/uit‑schakelaar
3
Vergrendelingshendel diepteafstelling
4
Terugtrekhendel onderste zaagbladbeschermkap
5
Voetplaat
6
Onderste zaagbladbeschermkap
7
Zaagsnede‑indicator 0˚
8
Zaagsnede‑indicator 45˚
9
Aanpassingshendel afschuinhoek
10
Hoekkwadrant
109
NEDERLANDS
11
Asvergrendelingsknop
12
Hoofdhandgreep
13
Hulphandgreep
14
Accu‑ontgrendelknop
15
Accu
16
Grove afstelling
17
Fijnafstelling
18
Zaagsnede‑indicatoren
19
Zaagbladklemschroef
20
Poort voor stofafzuiging
21
Steeksleutel
22
Datumcode
Gebruiksdoel
Deze robuuste cirkelzagen zijn ontworpen voor professionele
toepassing bij het zagen van hout. GEBRUIK DEZE ZAAG NIET
met accessoires voor de toevoer van water. GEBRUIK DEZE
ZAAG NIET met schurende schijven ofbladen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen ofgassen.
Deze zagen voor zware toepassingen zijn professioneel
elektrischgereedschap.
ZAAG MET DEZE ZAAG GEEN metalen, metselwerk, glas,
planken met metselwerk, cementplaat, tegels ofkunststoffen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
personen(waaronder kinderen) die verminderde fysieke,
sensorische of psychische vermogens hebben of die het
ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden,
als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
zouden kunnenspelen.
Zaaghaak (Afb. C)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, gebruik de zaag niet met de zaaghaak
onder de voetplaatgedraaid.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel dat zou
kunnen ontstaan wanneer de zaag op gebruikers of
omstanders valt, zorg voor stevige ondersteuning wanneer
u de zaag aan de haak aan een spant, een balk of een
andere steun aan een verhoginghangt.
De zaag is voorzien van een handige zaaghaak
23
waarmee
de zaag aan een spant, balk of een ander geschikte stabiele
structuur kan worden gehangen. U kunt de zaaghaak vlak tegen
de behuizing van het gereedschap vouwen wanneer u de haak
nietgebruikt.
Neem de haak in gebruik door deze omlaag te duwen en
van de handgreep weg te draaien tot de haak op z'n plaats
wordtvergrendeld.
U kunt de zaaghaak weer opbergen door de haak omhoog
te trekken tot deze vastzit tegen de behuizing van
hetgereedschap.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
DeWALT
.
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb. B)
OPMERKING: Controleer dat de accu
15
geheel isopgeladen.
De accu in het gereedschap plaatsen
1. Houd de accu
15
tegenover de rails in het
gereedschap(Afb.B).
2. Schuif de accu in het gereedschap tot deze stevig vastzit en
let er vooral op dat u de accu hoortvastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de ontgrendelknop
14
en trek de accu stevig uit
hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Accu'smet meter(Afb. B)
Er zijn
DeWALT
‑accu's met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop van de
vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Zaagdiepteafstelling (Afb. A, D, E)
1. Houd de zaag stevig vast. Breng de vergrendelingshendel
3
voor de diepteafstelling omhoog en verplaats de voetplaat
voor de gewenstezaagdiepte.
2. Breng de vergrendelingshendel voor de diepteafstelling
omlaag en vergrendel de zaagdiepte door de hendel stevig
vast te zetten voor u met de zaag gaatwerken.
De markeringen voor de lengte van de zaagsnede aan de
zijde van de voetplaat zijn alleen nauwkeurig op volledige
110
NEDERLANDS
zaagdiepte. Wanneer u de zaag op de goede zaagdiepte
zet, wordt de wrijving van het zaagblad tot een minimum
beperkt, wordt het zaagsel tussen de tanden van het zaagblad
verwijderd, en dat geeft een koelere en snellere zaagwerking en
beperkt het risico vanterugslag.
Stel voor een zo efficiënt mogelijke werking van de zaag
de diepteafstelling zo in dat de helft van een tand van het
zaagblad aan de onderzijde uit het te zagen materiaal steekt(zie
Afbeelding E). Dit is de afstand van de punt van de tand
31
tot
de onderzijde van de geul
32
(zie de inzet van AfbeeldingE).
Zo blijft de wrijving van het de zaagblad tot een minimum
beperkt, wordt zaagsel uit de zaagsnede verwijderd en dit
geeft een koelere en snellere zaagwerking en vermindert de
kans van terugslag. Een methode om na te gaan wat de juiste
zaagdiepte is wordt in Afbeelding E getoond. Leg een stuk van
het materiaal dat u wilt gaan zagen langs de zijkant van het
zaagblad, zoals wordt getoond, en kijk hoeveel van een tand
buiten het materiaalsteekt.
De stofafzuigpoort monteren (Afb. U, V)
WAARSCHUWING: Vóór gebruik moet de
stofafzuigpoort op de zaag wordengemonteerd.
WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof.
Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een
goedgekeurdstofmasker.
1. Houd de stofafzuigpoort
20
over de bovenste
zaagbladbeschermkap
34
, zoals wordtafgebeeld.
2. Steek de twee schroeven van de stofafzuigpoort
37
door
de gaten
36
van de stofafzuigpoort, in de gaten
35
van
de bovenste zaagbladbeschermkap, zoals wordt getoond in
Afbeelding A en zet ze stevigvast.
Met de stofafzuigadapter kunt u het gereedschap op
een externe stofzuiger aansluiten met behulp van het
AirLock™‑systeem(DWV9000‑XJ), of met een standaard
35mm‑aansluiting voor een stofzuiger(Afb.V).
WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging die
ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing
zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van
hout. Slangen van de meeste gewone stofzuigers passen
rechtstreeks in de poort voorstofafzuiging.
Afstelling afschuinhoek (Afb. A, F)
Het volledige bereik van de afstelling van de afscheiding
is van 0° tot 53°. Er bevinden zich inkepingen op 22,5° en
45°. De hoekkwadrant is verdeeld in stappen van 1°. Aan de
voorzijde van de zaag bevindt zich een mechanisme voor
het aanpassen van de afschuinhoek, dat bestaat uit een
gekalibreerde hoekkwadrant
10
en een hendel
9
voor
aanpassing van de afschuinhoek. De hoekkwadrant is bedoeld
voor een grove afstelling
16
of een fijnafstelling
17
voor meer
nauwkeurigheid bij hetzagen.
De zaag instellen voor een schuine zaagsnede
1. Breng de hendel
9
voor afstelling van afschuinhoek
omhoog en kantel de voetplaat tot de gewenste hoek door
de aanwijzer tegenover het hoekmerkteken van uw keuze
teplaatsen.
2. Duw de hendel voor de afstelling van de schuine hoek
omlaag en vergrendel de hoek door de hendel stevig vast
tezetten.
Afstelling van de grondplaat (Afb. F, G)
De grondplaat is in de fabriek zo afgesteld dat het zaagblad
haaks op de grondplaat staat. Als, na langdurig gebruik, u het
zaagblad opnieuw moet uitlijnen, volg dan onderstaande
aanwijzingen:
Afstellen voor zaagsneden van 90 graden
1. Zet de zaag terug in de stand voor 0graden.
2. Plaats de zaag op zijn zijkant en trek de onderste
beschermkapterug.
3. Stel de zaagdiepte in op 51mm.
4. Maak de hendel voor de afstelling van de afschuinhoek
los(Afb. F,
9
). Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en
de grondplaat, zoals in AfbeeldingG wordtgetoond.
5. Draai met een inbussleutel(
21
, Afb. A) de
instelschroef(
25
, Afb. G) op de onderzijde van de
grondplaat tot het zaagblad en de grondplaat beide
gelijk liggen met de winkelhaak. Zet de hendel voor het
aanpassen van de afschuinhoek weervast.
Afstellen van de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek(Afb. F)
Het kan wenselijk zijn de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek
9
af te stellen. De hendel kan na verloop van tijd
losraken en voor het vastzetten de grondplaatraken.
De hendel vastzetten:
1. Houd de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek
9
vast en draai de borgmoer van de hendel voor aanpassing
van de afschuinhoek los(
24
, Afb.F).
2. Stel de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek af door
deze 1/8 slag in de gewenste richting tedraaien.
3. Borgmoer weervastzetten.
Zaagsnedeindicator (Afb. H)
De voorzijde van de voetplaat
5
van de zaag heeft een
zaagsnede‑indicator 0˚
7
en een zaagsnede‑indicator
45˚
8
voor verticaal en voor schuin zagen. Met deze
zaagsnede‑indicatoren kunt u de zaag leiden langs zaaglijnen
die u op het te zagen materiaal hebtafgetekend.
De indicator staat in één lijn met de linker(buiten)zijde van het
zaagblad. Het bewegende zaagblad dat de sleuf of "zaagsnede"
maakt valt rechts van de indicator. Leid de zaag langs de
afgetekende zaaglijn zodat de zaagsnede uitkomt op het
restmateriaal. Indicatoren van markeringen aan de voorzijde van
de voetplaat staan op 13 mm van elkaar een geven nog meer
aanduidingen voor hetzagen.
Zaagsnede‑indicators
18
staan ook op de binnenzijde van de
voetplaat zodat de zaag haaks kan worden gehouden tijdens
hetzagen.
Indicator zaaglengte (Afb. I)
De markeringen aan de zijkant van de voetplaat
5
tonen de
lengte van de sleuf die in het materiaal wordt gezaagd bij de
111
NEDERLANDS
volledige zaagdiepte. De markeringen geven stappen van
3,2mmaan.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Ready (Afb. J)
Als optie verkrijgbaar accessoire
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en
neem de accu los voordat u de
DeWALT
Bluetooth®
ToolTaginstalleert.
WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of
vervangen van de
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag uitsluiten
de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven
stevigvastdraait.
Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten
33
en
bevestigingsmateriaal voor het installeren van de
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag(DCE041). U hebt voor het installeren van
de tag een T15‑bit nodig. De
DeWALT
Tool Tag is ontworpen
voor het lokaliseren en het bijhouden van de locatie van
professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur en
machines die gebruik maken van de app
DeWALT
Tool
Connect™. Raadpleeg voor de juiste installatie van de
DeWALT
Tool Tag de handleiding van de
DeWALT
Tool Tag. Ga voor meer
informatie naar:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
BELANGRIJK: Controleer altijd dat de hendel voor
vergrendeling van de diepteafstelling in de neerwaartse stand
staat, voordat u met de zaag begin tewerken.
Juiste handpositie (Afb. K)
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste
positie, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast, zodat u bent voorbereid op een plotselingeterugslag.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep
12
en de andere op de hulphandgreep
13
.
NB. houd handen weg van hetzaaggebied.
Aan/Uit‑schakelaar (Afb. A)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd de zaag met beide handen
vast wanneer u het gereedschap inschakelt, zodat
terugslag wordtvoorkomen.
Schakel het gereedschap in door op de aan/uit‑schakelaar
2
te drukken. Laat de schakelaar los als u het gereedschap
wiltuitschakelen.
OPMERKING: Dit gereedschap heeft geen voorziening
voor het vergrendelen van de aan/uit‑schakelaar in de
ON‑stand en het mag nooit op welke manier dan ook op ON
wordenvergrendeld.
Zaagbladen wisselen (Afb. A, L)
BELANGRIJK: De meeste vervangende zaagbladen zijn
voorzien van een ronde opening in het midden, die er uit moet
worden gestoten zodat een ruitvormige centreeropening
ontstaat. Op deze zaag kunnen alleen zaagbladen met een
ruitvormige centreeropening wordengebruikt.
OPMERKING: Plaats nooit een zaagblad zonder eerst
het uit te stoten gedeelte is te verwijderen. Wanneer
het zaagblad niet goed wordt bevestigd, zal dat ertoe
leiden dat het zaagblad in contact komt met andere
onderdelen van de zaag, waardoor beschadiging van het
gereedschapontstaat.
Het uit te stoten gedeelte verwijderen
WAARSCHUWING: DRAAG ALTIJD oogbescherming.
Alle gebruikers en omstanders moeten oogbescherming
dragen die voldoet aan ANSI Z87.1.
WAARSCHUWING: Controleer dat de hendel
voorvergrendeling van de afstelling van de afschuinhoek
stevig vast is gezet zodat u het centreerdeel kunt uitstoten.
Als het de afstelling van het zaagblad tijdens het zagen
verschuift, kan het zaagblad vast komen te zitten en kan
terugslag het gevolgzijn.
Plaats het ronde centreergat van het zaagblad in de
uitsparing
26
boven op de hendel
9
voor afstelling van
de afschuinhoek. Pak de zaag en het zaagblad stevig vast
en trek het uit te stoten gedeelte los. Nu is de ruitvormige.
centreeropeningzichtbaar.
Het zaagblad installeren(Afb. A, M, N)
1. Maak met de meegeleverde steeksleutel
21
de
klemschroef
19
van het zaagblad los door deze naar
rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de
buitenste borgring
27
en verwijder deschroef.
2. Verwijder de buitenste borgring
27
.
3. Trek met de terugtrekhendel
4
van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap
6
van het
zaagbladterug.
BELANGRIJK: Wanneer u de onderste
zaagbladbeschermkap intrekt voor het installeren van het
zaagblad, controleer dan de staat en de werking van de
onderste zaagbladbeschermkap zodat u er zeker van kunt
zijn dat deze goed werkt. Controleer dat deze vrij beweegt
en niet het zaagblad, de voetplaat of een ander onderdeel
raakt, onder alle hoeken en bij allezaagdiepten.
4. Plaats zaagblad
28
op de zaagas
29
tegen de binnenste
borgring
30
, en let er daarbij op dat het zaagblad in
112
NEDERLANDS
de juiste richting draait(de richting van de pijl die de
rotatie aangeeft op het zaagblad en de tanden moeten
in dezelfde richting wijzen als die van de rotatiepijl op de
onderstezaagbladbeschermkap).
BELANGRIJK: Controleer altijd dat de ruitvormige
centreeropening van het zaagblad uitkomt tegenover het
verhoogde ruitvormige midden op de buitensteborgring.
OPMERKING: Ga er niet vanuit dat de afdruk op het zaagblad
altijd naar u toe is gericht wanneer deze goed isgeïnstalleerd.
5. Plaats de buitenste borgring
27
op de zaagas
29
met het
grote vlakke oppervlak tegen het zaagblad en de tekst op de
buitenste borgring naar u toe gericht, zoals in Afbeelding N
wordtgetoond.
6. Draai met de hand de zaagbladklemschroef
19
op de
zaagas(de schroef heeft linkse draad en moet naar links
wordenvastgedraaid).
7. Laat langzaam de hendel voor intrekking van de onderste
zaagbladbeschermkap los
4
.
8. Druk de vergrendelingsknop van de as
11
in terwijl u de
zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot
de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet
meer draait. Zet met de steeksleutel voor het zaagblad de
borgschroef van het zaagblad stevigvast.
OPMERKING: Schakel de zaagbladvergrendeling nooit
in zolang de zaag loopt, en schakel de vergrendeling
ook nooit in in een poging het gereedschap te stoppen.
Schakel de zaag nooit in terwijl de zaagbladvergrendeling
is ingeschakeld. Uw zaag kan ernstig beschadigdraken.
Het zaagblad vervangen(Afb. A, N)
1. Druk de vergrendelingsknop van de as
11
in terwijl u de
zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot
de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet
meerdraait.
2. Maak met de meegeleverde steeksleutel
21
de
borgschroef
19
van het zaagblad los door deze naar
rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de
buitenste borgring
27
.
3. Verwijder de buitenste borgring
27
.
4. Trek met de terugtrekhendel
4
van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap van het zaagblad
terug. Verwijder het gebruikte zaagblad en verwerk het op
juiste wijze bij hetafval.
5. Installeer een nieuw zaagblad zoals eerder isbeschreven.
6. Reinig zaagsel dat zich eventueel heeft verzameld in de
beschermkap of bij de borgring. Controleer de staat en de
werking van de onderste zaagbladbeschermkap zoals eerder
is uiteengezet. Breng hier geen smeringaan.
7. Selecteer het juiste zaagblad voor de toepassing(zie
Zaagbladen). Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
afmeting(190mm in diameter) met een centreeropening
van de juiste afmeting en vorm voor de montage op de
zaagas. Zorg er altijd voor dat de maximale aanbevolen
snelheid(tpm) op het zaagblad overeenkomt met of hoger
is dan de snelheid(tpm) van dezaag.
Onderste zaagbladbeschermkap
WAARSCHUWING: De onderste
zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening
die het risico van ernstig persoonlijk letsel beperkt.
Gebruik de zaag nooit als de onderste beschermkap
ontbreekt, beschadigd is, verkeerd gemonteerd is
of niet goed werkt. U kunt er niet op vertrouwen
dat de onderste zaagbladbeschermkap u onder
alle omstandigheden beschermt. Uw veiligheid
is afhankelijk van het opvolgen van de volgende
waarschuwingen en aanwijzingen voor een veilig
gebruik en ook van een goede werking van de
zaag. Controleer vóór ieder gebruik dat de onderste
beschermkap goed sluit, zoals wordt uiteengezet in
Veiligheidsinstructies voor alle zagen. Als de onderste
zaagbladbeschermkap ontbreekt of niet goed werkt,
laat de zaag dan nazien voordat u het gereedschap
weer gebruikt. De veiligheid en betrouwbaarheid
van het product kunnen alleen worden gewaarborgd
als reparatie, onderhoud en afregeling worden
uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum
of een andere gekwalificeerde service‑organisatie,
waarbij altijd identieke vervangende onderdelen
moeten wordengebruikt.
Zaagbladen
WAARSCHUWING: Beperk het risico van oogletsel zoveel
mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Carbide is een
hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het werkstuk,
die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot
gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt. Werk alleen
met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap
is geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en
let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon,
scherp zaagblad.
Gebruik deze zaag niet met schurende schijven of bladen. Een
bot zaagblad maakt dat het zagen langzaam en inefficiënt
verloopt, de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel
splinters ontstaan en de mogelijkheid van de terugslag zou
kunnen toenemen. Raadpleeg de volgende tabel voor het
bepalen van de juiste afmeting van het vervangende zaagblad
voor het model van dezezaag.
DCS577
Zaagblad Diameter Tanden Toepassing
DT40270 190 mm 24 Hout zagen voor algemene
doeleinden
DT40271 190 mm 36 Multiplex zagen
Terugslag
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waarbij een zaag
zonder controle omhoog komt uit het werkstuk in de richting
van de gebruiker. Wanneer het zaagblad bekneld raakt of
vastloopt doordat de zaagsnede zich sluit, loopt het zaagblad
vast en wordt de unit door de reactie van de motor snel in de
richting van de gebruiker geduwd. Als het zaagblad krom wordt
of verkeerd uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden
113
NEDERLANDS
aan de achterzijde van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede
omhoog klimt naar de gebruikertoe.
Het is waarschijnlijker dat terugslag zich zal voordoen onder de
volgendeomstandigheden.
1. ONJUISTE ONDERSTEUNING VAN HET WERKSTUK
a. Doorzakken of onjuist omhoog brengen van het
af te zagen stuk materiaal kan het vastklemmen
van het zaagblad tot gevolg hebben en leiden tot
terugslag(Afb.Q).
b. Wanneer materiaal wordt doorgezaagd dat alleen aan
de uiteinden wordt ondersteund, kan dat leiden tot
terugslag. Naarmate het materiaal verzwakt, zakt het
door, waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad
klem komt tezitten.
c. Het afzagen van een vrijdragend of overhangend stuk
materiaal van onderaf in een verticale richting kan
terugslag tot gevolg hebben. Het vallende afgezaagde
stuk kan een zaagbladafklemmen.
d. Wanneer lange smalle stroken worden afgezaagd(zoals
bij overlangs doorzagen), kan dat terugslag tot gevolg
hebben. De af te zagen strook kan doorzakken waardoor
de zaagsnede zich sluit en het zaagblad bekneldraakt.
e. Het ophalen van de onderste beschermkap op een
oppervlak onder het materiaal dat wordt gezaagd,
kan verminderde controle van de gebruiker over het
gereedschap tot gevolg hebben. De zaag kan gedeeltelijk
uit de zaagsnede omhoogkomen en daardoor kan de
kans dat het zaagblad wordt verbogen,toenemen.
2. ONJUISTE INSTELLING VAN DE ZAAGDIEPTE OP
DEZAAG
a. Voor het maken van de meest efficiënte zaagsnede moet
het zaagblad slechts zo ver uitsteken dat de helft van een
tand zichtbaar is, zoals wordt getoond in Afbeelding E. Zo
kan de voetplaat het zaagblad ondersteunen en wordt
het risico van verbuigen en beknellen in het materiaal,
tot een minimum beperkt. Zie het hoofdstuk met de titel
Afstelling van dezaagdiepte.
3. BUIGING VAN HET ZAAGBLAD(VERKEERDE UITLIJNING
IN DE ZAAGSNEDE)
a. Wanneer u harder duwt met het doel door een knoest,
een spijker of een harde nerf in het hout te zagen, kan
het zaagblad daardoor verbogenraken.
b. Wanneer u probeert de zaag in de zaagsnede te
draaien(proberen terug te komen op de gemarkeerde
lijn) kan dat tot gevolg hebben dat het zaagbladverbuigt.
c. Buiten uw macht reiken of de zaag bedienen in een
verkeerde lichaamshouding(uit evenwicht), kan buigen
van het zaagblad tot gevolghebben.
d. Het verplaatsen van uw handen of een andere
lichaamshouding aannemen kan buigen van het
zaagblad tot gevolghebben.
e. Het ondersteunen van de zaag om het zaagblad
vrij te maken, kan verbuigen van het zaagblad tot
gevolghebben.
4. MATERIALEN DIE EXTRA AANDACHT VRAGEN
a. Nat hout
b. Groen hout(materiaal dat pas is gezaagd en niet is
gedroogd)
c. Onder druk behandeld hout(materiaal behandeld met
conserveermiddelen of chemicaliën die rot tegengaan)
5. GEBRUIK VAN BOTTE OF VUILE ZAAGBLADEN
a. Bij gebruik van botte zaagbladen wordt de zaag
meer belast. Om dat te goed te maken zal de
gebruiker gewoonlijk harder duwen waardoor de
unit nog meer wordt belast en het verbuigen van het
zaagblad in de zaagsnede nog erger wordt. Versleten
zaagbladen zullen misschien ook onvoldoende vrije
ruimte hebben waardoor de kans op vastlopen en de
belastingtoeneemt.
6. DE ZAAG OMHOOGHALEN WANNEER U EEN SCHUINE
ZAAGSNEDE MAAKT
a. Schuine zaagsneden vragen speciale aandacht van de
gebruiker omdat speciale zaagtechnieken nodig zijn ‑
vooral voor het geleiden van de zaag. Zowel de hoek van
het zaagblad en een groter oppervlak van het zaagblad
in het materiaal vergroten de kans dat de zaag vastloopt
en de zaag niet goed recht uitkomt(draait).
7. HET OPNIEUW STARTEN VAN EEN ZAAGSNEDE TERWIJL
DE TANDEN VAN DE ZAAG VASTSTAAN TEGEN HET
MATERIAAL
a. De zaag moet eerst op volle bedrijfssnelheid worden
gebracht en pas daarna mag een zaagsnede worden
gestart of opnieuw worden gestart, nadat de unit is
gestopt met het zaagblad in de zaagsnede. Als u de zaag
niet eerst op volle snelheid laat komen, kan dat leiden tot
vastlopen enterugslag.
Alle andere omstandigheden die knellen, vastlopen, buigen of
een verkeerde uitlijning tot gevolg kunnen hebben, kunnen
leiden tot een terugslag. Raadpleeg de hoofdstukken Nadere
veiligheidsinstructies voor alle zagen en Zaagbladen voor
procedures en technieken die het optreden van terugslag
zoveel mogelijkvoorkomen.
Ondersteuning van het werkstuk (Afb. O–Q)
WAARSCHUWING: Het is belangrijk dat het werkstuk
goed wordt ondersteund en dat de zaag stevig wordt
vastgehouden, zodat verlies van controle en daardoor
persoonlijk letsel wordt voorkomen. AfbeeldingO laat zien
hoe u de zaag goed met uw handen kunt ondersteunen.
Blijf de zaag stevig met beide handen vasthouden
en plaats uw lichaam en arm zo dat u een eventuele
terugslag kunttegenhouden.
Afbeelding O laat de juiste zaagpositie zien. NB. houd handen
weg van het zaaggebied. Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD
board‑ en plaatmateriaal DICHTBIJ de zaagsnede,(Afb.P).
ONDERSTEUN board‑ of plaatmateriaal NIET ver van de
zaagsnede verwijderd(Afb.Q).
Plaats het werk met de “goede” zijde — de zijde die er het
mooist moet uitzien — omlaag. De zaag zaagt naar boven,
114
NEDERLANDS
dus splinters zullen te zien zijn op de zijde van het werkstuk die
omhoog gericht is tijdens hetzagen.
Zagen (Afb. O)
WAARSCHUWING: Probeer nooit dit gereedschap te
gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak
te zetten en het materiaal naar het gereedschap te
voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast
en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het
gereedschap stevig met beide handen vasthoudt, zoals
wordt getoond in AfbeeldingO.
Plaats het bredere gedeelte van de voetplaat van de zaag op
dat gedeelte van het werkstuk dat stevig wordt ondersteund,
niet op een gedeelte dat valt wanneer de zaagsnede is voltooid.
Als voorbeeld illustreert AfbeeldingO de JUISTE manier voor
het afzagen van het einddeel van een stuk plaatmateriaal. Zet
het werk altijd met klemmen vast. Probeer niet korte stukken
materiaal met de hand vast te houden! Denk er aan dat u
vrijdragend en overhangend materiaal moet ondersteunen. Ga
voorzichtig te werk wanneer u materiaal van onderafafzaagt.
Het is belangrijk dat de zaag op volle snelheid draait voordat het
zaagblad het te zagen materiaal raakt. Wanneer u met zagen
begint met het zaagblad tegen het materiaal dat moet worden
gezaagd of met het zaagblad dat vooruit wordt geduwd in de
zaagsnede, kan dat terugslag tot gevolg hebben. Duw de zaag
naar voren met een snelheid waarbij het zaagblad zonder veel
moeite kan zagen. Hardheid en taaiheid kunnen variëren, zelfs in
hetzelfde stuk materiaal, en knoestige of vochtige delen kunnen
de zaag zwaar belasten. Duw de zaag, wanneer dit gebeurt
langzamer vooruit, maar wel zo stevig dat de zaag kan blijven
werken zonder veel verlies van snelheid. Wanneer u de zaag
met geweld voortduwt, kan dat leiden tot ruwe zaagsneden,
terugslag en oververhitting van de motor. Als het zo is dat uw
zaagsnede begint af te wijken van de zaaglijn, probeer dan
niet de zaaglijn weer te bereiken. Laat de schakelaar los en laat
het zaagblad volledig tot stilstand komen. U kunt dan de zaag
terugtrekken, opnieuw aanleggen en een nieuwe zaagsnede
beginnen enigszins binnen de verkeerde zaagsnede. U moet
in ieder geval de zaag terugtrekken als u de zaagsnede moet
verplaatsen. Wanneer u met geweld een correctie probeert uit
te voeren binnen de zaagsnede, kan de zaag vastlopen en dat
kan leiden totterugslag.
LOOPT DE ZAAG VAST, LAAT DE AAN/UIT‑SCHAKELAAR DAN
LOS EN TREK DE ZAAG TERUG UIT DE ZAAGSNEDE. HET IS
BELANGRIJK DAT HET ZAAGBLAD RECHT IN DE ZAAGSNEDE ZIT
EN VRIJ VAN DE ZAAGRAND VOORDAT U OPNIEUWBEGINT.
Laat de schakelaar los, wanneer u de zaagsnede voltooit, laat
het zaagblad tot stilstand komen en til vervolgens pas de
zaag van het werk. Wanneer u de zaag optilt, zal de geveerde
telescopische beschermkap zich automatisch onder het
zaagblad sluiten. Denk eraan dat het zaagblad pas is afgedekt
als de beschermkap is gesloten. Reik niet om welke reden dan
ook onder het werk. Wanneer u de telescopische beschermkap
met de hand moet terugtrekken(zoals dat moet bij het begin
van insteekzagen), doe dat dan altijd met deterugtrekhendel.
OPMERKING: Let er bij het zagen van dunne stroken vooral
goed op dat de kleine afgezaagde delen niet binnen de
onderste beschermkapterechtkomen.
Overlangszagen(Afb.R, S)
Overlangszagen is het proces van het in smalle stroken zagen
van breed plaatmateriaal – zagen in de richting van de nerf.
Het met de hand geleiden van het gereedschap is bij deze
manier van zagen moeilijker en daarom wordt gebruik van de
DeWALT
DW3278 overlangsgeleiding of de DWS5100 Dual Port
overlangsgeleidingaanbevolen.
Insteekzagen(Afb.T)
WAARSCHUWING: Zet de zaagbladbeschermkap
nooit vast in een opgehaalde stand. Verplaats de
zaag nooit naar achteren bij het insteekzagen.
Hierdoor kan de zaag zich omhoog werken uit het
werkoppervlak en dat kan leiden totletsel.
Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt in
een vloer, wand of een ander vlakoppervlak.
1. Stel de voetplaat van de zaag zo af dat het zaagblad op de
gewenste dieptezaagt.
2. Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de
voetplaat op het te zagen materiaalrusten.
3. Trek met de hendel voor het terugtrekken van de onderste
beschermkap de onderste beschermkap omhoog. Laat de
achterzijde van de voetplaat zakken tot de tanden van het
zaagblad bijna de zaaglijnraken.
4. Laat de zaagbladbeschermkap los(door het contact met
het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de zaagsnede
begint). Haal uw hand van de beschermkaphendel en pak
de hulphandgreep
13
stevig vast, zoals wordt getoond
in Afbeelding T. Plaats uw lichaam en arm zo dat u aan
eventuele terugslag weerstand kuntbieden.
5. Controleer dat het zaagblad niet, voordat u de zaag start,
contact maakt met hetzaagoppervlak.
6. Start de motor en laat de zaag geleidelijk zakken tot de
voetplaat vlak op het te zagen materiaal rust. Breng de zaag
naar voren langs de zaaglijn tot de zaagsnede isvoltooid.
7. Laat de aan/uit‑schakelaar los en trek het zaagblad pas uit
het materiaal als het geheel tot stilstand isgekomen.
8. Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds weer
te werk zoals hierboven wordtvermeld.
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om
gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud wordenverricht.
115
NEDERLANDS
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Onderste beschermkap
De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien
en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie.
Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap
voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en
los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel
sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien.
Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak
de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel
en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de
beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee
het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden
nagezien door een erkendservicecentrum.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door
DeWALT
zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
GEBRUIK BIJ DEZE ZAAG GEEN ACCESSOIRES VOOR DE TOEVOER
VANWATER.
VOER EEN VISUELE INSPECTIE UIT VAN CARBIDE ZAAGBLADEN
VOORAFGAAND AAN GEBRUIK VERVANGEN IN HET GEVAL
VANBESCHADIGING.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen
worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar
grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
116
NORSK
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU
Maskineridirektiv
Trådløs høymoment sirkelsag
DCS577
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510 Idstein, Tyskland
14.10.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør
DeWALT
til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DCS577
Spenning V
DC
54
Type 2
Batteritype Li‑Ion
Bladdiameter mm 190
Ubelastet/merkehastighet min‑1 5800
Justering av skråvinkel grad 53
Maksimal kuttdybde mm 65
Vekt (uten batteripakke) kg 5,0
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841‑2‑5:
L
PA
(lydtrykksnivå) dB(A) 94
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 105
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 3
Verdi vibrasjonsutslipp a
h,W
= m/s
2
<2,5
Usikkerhet K = m/s
2
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme(relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
TRÅDLØS HØYMOMENT SIRKELSAG
DCS577
Norsk(oversatt fra de originale instruksjonene)
117
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
verktøy
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne(med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne(uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig
sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med
jordfeilbryter(RCD). Bruk av jordfeilbryter(RCD)
reduserer risikoen for elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige
deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli
fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DC
Ah Vekt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datokode 201811475B eller senere
Batterier
Ladere/Ladetider(i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
118
NORSK
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Skjæreprosedyrer
FARE:
a ) Hold hender bort fra skjæreområdet og
sagbladet.Hold din andre hånd på støttehåndtaket,
eller motorrammen.Om begge hendene holder sagen
kan de ikke skjæres avsagbladet.
b ) Ikke berør undersiden av
arbeidsstykket.Verneinnretningen kan ikke beskytte deg
mot sagbladet underarbeidsstykket.
c ) Juster skjæredybden til tykkelsen av
arbeidsstykket.Mindre enn en hel tann av sagbladet
skal være synlig underarbeidsstykket.
d ) Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet
ditt ved bruk.Fest arbeidsstykket på et stabilt
grunnlag.Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig
for å minimere risikoen for personskade, at bladet setter
seg fast eller at du misterkontroll.
e ) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukerenstøt.
f ) Ved langgsgående saging, bruk alltid en føring eller
en rett styrekant.Dette forbedrer kuttets nøyaktighet og
reduserer muligheten for at bladet setter segfast.
g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og
form(diamant kontra rund) på festehullet.Blad som
ikke passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk,
som fører til at du misterkontrollen.
h ) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller
bolter.Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for
din sag, for optimal ytelse ogdriftssikkerhet.
119
NORSK
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller
feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes
opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren;
Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes,
stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig
bakover mot brukeren;
Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene
ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre
overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av
sagsnittet og hopper tilbake motbrukeren.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil
bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende
forholdsregler:
a ) Hold et godt tak med begge hender på sagen
og plasser dine armer for å motstå trykk fra
tilbakeslag.Plasser din kropp på hver side av bladet,
men ikke i linje med bladet.Tilbakeslag kan forårsake
at sagen hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan
kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler ertatt.
b ) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller
annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe
opp utløseren og holde verktøyet helt stille i
materialet til skiven har stanset helt.Prøv aldri å ta
verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet
bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan
det oppstå tilbakeslag.Finn årsaken til og løs problemet
for å hindre at sagbladet sitter fastigjen.
c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at
sagtennene ikke sitter i materialet.Dersom sagbladet
kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp
fra arbeidet når sagen startes pånytt.
d ) Støtt store paneler for å minimere risikoen
for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag
oppstår.Store paneler synker ofte sammen under sin
egen vekt.Støtter må plasseres under panelet på begge
sider, nære linjen av kuttet og nære kanten avpanelet.
e ) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader.Uslipte eller
feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som
forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning ogtilbakeslag.
f ) Spaker for stilling av bladdybde og skråstilling skal
være tilskrudd og festet før du sager.Dersom bladets
stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring
ellertilbakeslag.
g ) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende
vegger eller andre blinde områder.Det utstikkende
bladet kan kutte objekter som kan forårsaketilbakeslag.
Funksjon av nedre beskyttelse
a ) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før
hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom den nedre
beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg
øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri
klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen
slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen
bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare
håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører
bladet eller noen annen del, i alle kuttvinkler ogdybder.
b ) Kontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen.
Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig
må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan
fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg
eller oppbygging avavfall.
c ) Nedre beskyttelse skal trekkes inn manuelt
kun for spesielle typer kutt som "dykk‑kutt" og
"sammensatte kutt". Løft nedre beskyttelsen
med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet
går inn i materialet må den nedre beskyttelsen
slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen
fungereautomatisk.
d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet
før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.
Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege
seg bakover, og den kutter alt som måtte være i
veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe
etter at bryterenslippes.
Ekstra sikkerhetsregler spesifikt
for sirkelsager
ADVARSEL: Ikke la kjennskap(tilegnet gjennom hyppig
bruk av sagen) erstatte sikkerhetsregler. Du skal alltid
huske at et øyeblikks uoppmerksomhet er tilstrekkelig til å
forvolde alvorligepersonskader.
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du misterkontroll.
Posisjoner kroppen til den ene eller andre siden av
bladet, ikke på linje med bladet. TILBAKESLAG kan føre
til at sagen hopper bakover(se Årsak til tilbakeslag og
tilhørende advarsler ogTilbakeslag).
Unngå kutting av spiker. Kontroller for og fjern alle
spikrer fra treverket førkapping.
Du skal alltid forsikre deg om at ingenting kommer i
veien for bevegelsen av den nedrebladbeskyttelsen.
Monter støvsugertilkobling på sagen førbruk.
Tilbehøret må minst være godkjent for hastigheten
som er anbefalt på advarselen til verktøyet. Skiver og
annet tilbehør som kjøres over anbefalt hastighet kan briste
og forårsake personskade. Tilbehøret må være godkjent
for hastigheter over minimum skivehastighet, som vist på
verktøyetsnavneskilt.
Pass på at sagen alltid er ren førbruk.
Du skal slutte å bruke sagen og få utført service på den hvis du
hører uvanlig lyd eller unormal driftoppstår.
Pass alltid på at alle komponenter er montert korrekt og fast
før bruk avverktøyet.
120
NORSK
Du skal alltid håndtere sagbladet med forsiktighet når
du monterer eller fjerner det eller når du fjerner den
diamantformedeutformingen.
Vent alltid på at motoren har nådd full hastighet før du starter
åsage.
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Hold
verktøyet stødig med begge hender når du brukerverktøyet.
Vær alltid oppmerksom, spesielt ved gjentatte og monotone
oppgaver. Pass alltid på posisjonen av hendene dine i forhold
tilbladet.
Hold deg unna endestykker som kan falle ned ved saging. De
kan være varme, skarpe og/eller tunge. Dette kan resultere i
alvorligpersonskade.
Bruk kun sagblad som er merket med hastighet lik eller høyere
enn hastigheten angitt påverktøyet.
Unngå overoppheting avsagbladtuppene.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
Hørselskader.
Fare for personskade pga. flygendepartikler.
Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt underbruk.
Fare for personskade ved langvarigbruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din
DeWALT
‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av
DeWALT
eller en autorisertserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader(se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm
2
; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere(se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun
DeWALT
oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
121
NORSK
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2 laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri(Fig.B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken
15
i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde(lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
14
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn iladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres(Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for
monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer(må
kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i
DeWALT
ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40
˚C(som utenfor skur eller metallbygg påsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
122
NORSK
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte(f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT
batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association(IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous
Goods(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road(ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
DeWALT
batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt‑timer(Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT
ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly,
uansett watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med
batterier(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly
dersom angitt watt‑timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Transport av FLEXVOLT
TM
batteriet
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteriet har to moduser: Bruk
ogtransport.
Bruks-modus: Når FLEXVOLT
TM
‑batteriet står alene eller er
montert i et
DeWALT
18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLT
TM
‑batteriet er i et 54V eller et 108V(to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54Vbatteri.
Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLT
TM
‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier
med lavere watt‑timer(Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan Wh‑spesifikasjonen for Transport være 3x36
Wh, som betyr 3 batterier
Eksemple på merking for bruk og
for transport
på 36 Wh hver. Wh‑
spesifikasjonen for
USE(bruk) kan være
108Wh(som betyr
1batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
123
NORSK
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun
DeWALT
batteripakker med de angitte
DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte
DeWALT
batteriene med en
DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
Wh(1 batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36Wh(3 batteri med 36Wh).
Batteritype
DCS577 bruker en 54 voltbatteripakke.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se
TekniskeData for merinformasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Høymoment sirkelsag
1 Sirkelsagblad
1 Blad skiftenøkkel
1 Støvsugertilkobling
2 Støvsugerskruer
1 Li‑ion batteripakke(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1modeller)
2 Li‑ion batteripakker(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modeller)
3 Li‑ion batteripakker(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modeller)
1 Instruksjonshåndbok
MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved
DeWALT
er
under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine
respektiveeiere.
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Datokode plassering(Fig.A)
Datokoden
22
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2019XXXX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
av det. Dette kan føre til materiell‑ ellerpersonskader.
1
Avtrekker‑bryter låsebryter
2
Avtrekker‑bryter
3
Dybdejusteringslåsehåndtak
4
Nedre beskyttelse løftespak
5
Fotplate
6
Nedre bladbeskyttelse
7
0˚ Snittindikator
8
45˚ Snittindikator
9
Skråvinkel justeringsspake
10
Vinkelkvadrant
11
Spindellåseknapp
12
Hovedhåndtak
13
Ekstrahåndtak
14
Festeknapp for batteriet
15
Batteri
16
Grovjustering
17
Finjustering
18
Snittindikatorer
124
NORSK
19
Klemskrue for blad
20
Støvsugertilkobling
21
Skiftenøkkel
22
Datokode
Tiltenkt Bruk
Disse kraftige sirkelsager er designet for profesjonelt bruk ved
saging i treverk. IKKE bruk tilbehør for vanntilførsel med denne
sagen. IKKE bruk slipeskiver ellerslipeblad.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
ellergasser.
Disse kraftige sager er profesjonelleelektroverktøy.
IKKE kapp metaller, murverk, glass, betongplanker,
betongplater eller fliser med dennesagen.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
operatører trenger tilsyn når de bruker detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer(inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
Sagkrok (Fig. C)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ikke bruke sagen med sagkroken
rotert underfotplaten.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader hvis
sagen faller på brukere eller tilskuere skal du forsikre deg
om at sagen er støttet skikkelig når du bruker kroken
til å henge sagen fra en takbjelke, bjelkelag eller andre
høyefester.
Sagen har en anvendelig sagkrok
23
som lar sagen henge
fra en bjelke, bjelkelag eller andre passende, stabile strukturer.
Sagkroken folder seg flatt mot verktøykroppen når den ikke er
ibruk.
For å bruke sagkroken skal du dytte ned på kroken for å rotere
den bort fra håndtaket til den låses iposisjon.
Får å sette sagkroken tilbake til utgangsposisjon skal du dra
kroken opp til den låses motverktøykroppen.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra
DeWALT
.
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (Fig. B)
MERK: Sørg for at batteripakken
15
er fulltladet.
Installer batteripakken i verktøyet
1. Rett inn batteripakken
15
med skinnene inne i
verktøyet(Fig.B).
2. Skyv den inn i maskinen til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker påplass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp
14
og trekk batteriet bestemt
ut avverktøyet.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennebruksanvisningen.
Drivstoffmåler batteripakker(Fig.B)
Noen
DeWALT
batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen.
En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil lyse og vise
gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet
er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må
ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
Kuttedybdejustering (Fig. A, D, E)
1. Hold sagen med et fast grep. Løft låsehåndtaket for
dybdejustering
3
for å bevege fotplaten for å oppnå
ønsketkuttedybde.
2. Senk låsespaken for dybdejustering og fest sikkert for å låse
kuttedybden før du brukersagen.
Lengden på kuttemarkeringene på siden av fotplaten er kun
nøyaktige ved fullt dybdekutt. Ved å stille inn sagen til riktig
kuttedybde holder bladfriksjonen ved et minimum, fjerner
sagspon mellom bladtennene, resulterer i kjøligere, hurtigere
saging og reduserer sjansen fortilbakeslag.
For mest effektiv saging, sett dybdejusteringen slik at halve
bladtannen stikker gjennom materialet som skal sages(se
Fig.E). Denne avstanden er fra tuppen av sagtannen
31
til
bunnen av mellomrommet
32
(se detalj i Fig.E). Dette holder
bladfriksjonen på et minimum, fjerner sagspon fra kuttet, gir
kjøligere og raskere saging og reduserer faren for tilbakeslag. En
metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på Figur E. Legg
en del av det materialet du skal kappe langs siden på bladet,
som vist i Figur en, og observer hvor mye av tannen som vises
undermaterialet.
Montere støvsugertilkoblingen (Fig. U, V)
ADVARSEL: Støvsugertilkoblingen må monteres på
sagen førbruk.
ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren
for personskader, bruk ALLTID en godkjentstøvmaske.
1. Tilpass støvsugertilkoblingen
20
over øvre
bladbeskyttelse
34
somvist.
2. Sett inn de to skruene
37
på støvsugertilkoblingen i de to
hullene
36
og inn i hullene
35
i den øvre beskyttelse som
vist i figur A og trekk godttil.
125
NORSK
Støvsugeradapteren lar deg koble verktøyet til en ekstern
støvsuger, enten ved hjelp av AirLock™ systemet(DWV9000‑XJ)
eller en standard 35mm støvsugerslange(figurV).
ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger som er designet
i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved
saging av treverk. Støvsugerslangene på de fleste vanlige
støvsugere kan festes direkte påstøvsugertilkoblingen.
Skråvinkeljustering (Fig. A, F)
Fullstendig område av skråvinkeljustering er fra 0˚ til 53˚. Spor
er plassert ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradert i trinn
på 1˚. Fremme på sagen er en skråvinkeljusteringsmekanisme
som består av en kalibrert vinkelkvadrant
10
og en
sråvinkeljusteringsspake
9
. Vinkelkvadranten lar deg
grovjustere
16
eller finjustere
17
for å oppnå bedre
nøyaktighet underkutting.
Stille inn sagen for et skråvinkelkutt
1. Løft skråvinkeljusteringsspaken
9
og vipp fotplaten
til ønsket vinkel ved å rette inn pekeren med det
ønskedevinkelmerket.
2. Dytt skråvinkeljusteringsspaken ned og fest godt for å
låsevinkelen.
Justering av bunnplaten (Fig. F, G)
Bunnplaten er justert fra fabrikken for å sikre at bladet står
vinkelrett på bunnplaten. Dersom du trenger å justere bladet
etter lang tids bruk, følg instruksene under:
Justere for 90 graders kutt
1. Sett sagen tilbake 0graderskråstilling.
2. Legg sagen på siden og trekk nedre beskyttelsetilbake.
3. Sett dybden av kuttet til 51mm.
4. Løsne spaken for skråvinkeljustering(Fig.F,
9
). Legg en
vinkelhake mot bladet og bunnplaten som vist i Fig.G.
5. Bruk en sekskantnøkkel(
21
, Fig.A) vri justeringsskruen(
25
,
Fig.G) på undersiden av bunnplaten til bladet og
bunnplaten begge er i flat kontakt med vinkelhaken. Trekk
godt til igjenvinkeljusteringsspaken.
Justere spaken for skråvinkeljustering(Fig.F)
Det kan være ønskelig å justere vinkeljusteringsspaken
9
. Den
kan løsne med tiden og nå bunnplaten førstramming.
For å stramme spaken:
1. Hold spaken for skråvinkeljustering
9
og løsne låsemutteren
på skråvinkeljusteringsspaken(
24
, Fig.F).
2. Juster vinkeljusteringsspaken ved å vri den i ønsket retning,
ca. 1/8omdreining.
3. Skru igjenmutteren.
Snitt indikator (Fig. H)
Fronten på sagfotplaten
5
har en 0˚ snittindikator
7
og
en 45˚ snittindikator
8
for vertikal og skråvinkelkutting.
Snittindikatoren lar deg guide sagen langs kuttelinjene som er
streket opp påarbeidsstykket.
Snittindikatoren retter seg inn med venstre(ytre) siden av
sagbladet. Det bevegende bladet som gjør et spor eller snittkutt
faller til høyre av indikatoren. Plasser sagen langs den merkede
saglinjen slik at snittet faller i avfallet eller restmaterialet.
Merkeindikatorer fremme på fotplaten er ved 13 mm intervaller
for ytterligerekutteguider.
Snittindikatorer
18
finnes også på innsiden av fotplaten for å
holde sagen rett når dukutter.
Kuttelengdeindikator (Fig. I)
Markeringene på siden av fotplaten
5
viser lengden på sporet
som kapper materialet ved full dybde av kuttet. Markeringen går
i trinn på 3,2mm.
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J)
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Les bruksanvisningen for
DeWALT
Bluetooth®
ToolTag.
ADVARSEL: Skru av og koble fra batteripakken før du
installerer
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger
med. Påse at skruene strammesgodt.
Verktøyet kommer med monteringshull
33
og skruer for
installering av
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag(DCE041). Du
trenger en T15‑bit for å installere tag‑en.
DeWALT
Tool Tag er
designet for sporing og lokalisering av profesjonelle elektriske
verktøy, utstyr og maskiner som bruker
DeWALT
Tool Connect™
appen. For korrekt installasjon av
DeWALT
Tool Tag, se
bruksanvisningen for
DeWALT
Tool Tag. For å lære mer gå til:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
VIKTIG: Forsikre deg alltid om at låsespaken for dybdejustering
er i nedeposisjon før du brukersagen.
Korrekt plassering av hendene (Fig. K)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade
skal du ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på
en plutseligreaksjon.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket
12
og den andre på sidehåndtaket
13
. Merk deg at hendene
holdes borte frakutteområdet.
126
NORSK
Avtrekkerbryter (Fig. A)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade skal du holde sagen med begge hender
når du starter sagen for å unngåtilbakeslag.
Trykk på avtrekkerbryteren
2
for å slå verktøyet på. Ved å slippe
avtrekkerbryteren slås verktøyetav.
MERK: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse
avtrekkerbryteren i på‑posisjon, og skal aldri låses i på ved noen
andremetoder.
Skifte blader (Fig. A, L)
VIKTIG: De fleste reservebladene kommer med et rundt
festehull som må bakes ut slik at det diamantformede
festehullet eksponeres. Det kan kun brukes diamantformede
festehull med dennesagen.
MERK: Du skal aldri installere et blad uten å fjerne hinnen
over hullet. Hvis ikke bladet festes skikkelig kan det komme
i kontakt med andre deler av sagen og skadeverktøyet.
Fjerne hinnen
ADVARSEL: DU SKAL ALLTID bruke vernebriller. Alle
brukere og tilskuere skal bruke øyevern som oppfyller ANSI
Z87.1.
ADVARSEL: Forsikre deg om at låsespaken for
skråvinkeljustering er festet og sikret etter å ha brukt den til
å fjerne hinnen. Dersom bladets stilling endres ved saging,
kan det føre til fastkjøring ellertilbakeslag.
Plasser det runde senterhullet til bladet inn i sporet
26
toppen av spaken for skråvinkeljustering
9
. Grip sagen og
bladet fast og dra til hinnen faller av. Det diamantformede hullet
er nåeksponert.
Installere bladet(Fig.A, M, N)
1. Løsne og fjern bladklemmeskruen
19
med nøkkelen
21
som følger med ved å vri den med klokken som vist ved
pilen på den ytre klemskiven
27
.
2. Fjern den ytre klemskiven
27
.
3. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre
beskyttelsen
4
, skal du trekke tilbake den nedre
bladbeskyttelsen
6
.
VIKTIG: Når du trekker tilbake nedre beskyttelse for å
installere bladet, kontroller at tilstand og funksjon av nedre
bladbeskyttelse er tilfredsstillende. Pass på at den beveger
seg fritt og ikke rører bladet, fotplaten eller noen annen del, i
alle kuttvinkler ogdybder.
4. Sett bladet
28
på sagspindelen
29
mot indre
festeskive
30
, pass på at bladet roterer i korrekt
retning(retningspilen på sagbladet og tennene
skal peke i samme retning som retningspilen på
nedrebladbeskyttelse).
VIKTIG: Du skal alltid forsikre deg om at det
diamantformede hullet til bladet er rettet inn med det
hevede diamantformede hullet på den ytreklemskiven.
MERK: Gå ikke ut fra at merkingen på bladet vil peke mot deg
ved korrektinstallering.
5. Legg ytre klemskive
27
på sagspindelen
29
med den store
flaten mot bladet og med teksten på den ytre klemskiven
mot deg som vist på FigureN.
6. Skru bladets klemskrue
19
på sagspindelen for
hånd(skruen er venstregjenget og må dreies mot klokken
for åstrammes).
7. Slipp sakte den nedre bladbeskyttelsens
tilbaketrekkingsspake
4
.
8. Trykk ned spindellåsen
11
mens du dreier sagspindelen
med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås
og bladet slutter å rotere. Ved å bruke bladnøkkelen skal du
feste fast bladetsklemmeskrue.
MERK: Sett aldri på bladlåsen mens sagen går, og sett den
aldri på for å stoppe verktøyet. Vri aldri på sagen mens
bladlåsen er på. Dette vil føre til alvorlig skade påsagen.
Skifte bladet(Fig.A, N)
1. Trykk ned spindellåsen
11
mens du dreier sagspindelen
med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås
og bladet slutter årotere.
2. Løsne og fjern bladklemmeskruen
19
med nøkkelen
21
som følger med ved å vri den med klokken som vist ved
pilen på den ytre klemskiven
27
.
3. Fjern den ytre klemskiven
27
.
4. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre
beskyttelsen
4
, skal du trekke tilbake den nedre
bladbeskyttelsen. Fjern det brukte bladet og avhend deg
med det på skikkeligmåte.
5. Installer det nye bladet som beskrevetfør.
6. Ta bort sagspon som kan ha samlet seg opp i beskyttelsen
eller i klemskiveområdet. Sjekk tilstanden til og driften av
den nedre bladbeskyttelsen som beskrevet før. Ikke smør
detteområdet.
7. Velg korrekt blad for bruksområdet(se Blad). Bruk alltid blad
av korrekt størrelse(190 mm diameter) med korrekt størrelse
og form på senterhull for montering på sagspindelen. Pass
alltid på at anbefalt maksimal hastighet(rpm) på sagbladet
er lik eller større enn sagens hastighet(rpm).
Nedre bladbeskyttelse
ADVARSEL: Nedre bladbeskyttelse er en
sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for
alvorlige personskader. Bruk aldri sagen dersom
nedre bladbeskyttelse mangler, er skadet eller
ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at nedre
bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold.
Din sikkerhet avhenger av at alle advarsler og
forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk
av sagen. Kontroller at nedre bladbeskyttelse
lukker ordentlig før hver bruk, som beskrevet
i Sikkerhetsregler for alle sager. Dersom nedre
bladbeskyttelse mangler eller ikke fungerer
ordentlig, få service på sagen før bruk. For
å sikre at produktet er trygt og pålitelig, bør
reparasjoner, vedlikehold og justeringer foretas av
et autorisert servicesenter eller en annen kvalifisert
127
NORSK
serviceorganisasjon, og det skal alltid brukes
identiskereservedeler.
Blad
ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid
øyebeskyttelse. Karbid er et hardt men sprøtt materiale.
Fremmedlegemer i arbeidsstykket som ståltråd eller spiker
kan føre til at tupper sprekker eller brekker. Bruk kun sagen
når korrekt sagbladbeskyttelse er satt på. Monter bladet
godt med korrekt rotasjonsretning før bruk, og bruk alltid
rene, skarpe blad.
Ikke bruk slipeskiver eller slipeblad. Et sløvt blad vil føre til
ineffektiv kapping, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye
splinter og kan øke faren for tilbakeslag. Se i følgende tabell for å
avgjøre korrekt størrelse på reserveblad for dinsagmodell.
DCS577
Blad Diameter Tenner Bruksområde
DT40270 190 mm 24 Generell bruk, saging i treverk
DT40271 190 mm 36 Sponplate kutting
Tilbakeslag
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser
seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren. Når bladet er
festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet sittende fast og
motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake mot operatøren.
Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan tennene
bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og forårsake at
bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake motoperatøren.
Tilbakeslag er mer sannsynlig ved de følgendeforhold.
1. DÅRLIG OPPSTØTTING AV ARBEIDSSTYKKET
a. Nedheng eller dårlig innfesting av avkappet del av
arbeidsstykket kan føre til at bladet knipes fast og gi
tilbakeslag(Fig.Q).
b. Dersom det sages i arbeidsstykker som kun er støttet opp
i endene kan dette gi tilbakeslag. Ettersom materialet
blir svakere vil det henge ned, lukke sagsporet og knipe
fastbladet.
c. Ved å kutte av en vektstang, eller overhengende del
av arbeidsstykket vertikalt nedenfra og opp, kan det gi
tilbakeslag. Det avkappede stykket vil falle ned og knipe
fastbladet.
d. Ved å sage av lange smale striper(som ved kløving) kan
det gi tilbakeslag. De avsagede stripene kan henge ned
eller vris slik at sagsporet lukkes og kniper fastbladet.
e. Dersom nedre beskyttelse hekter seg i en kant under
materialet som sages, kan det et øyeblikk redusere
brukerens kontroll. Sagen kan løfte seg delvis ut av kuttet
og øke sjansen for at bladet vrirseg.
2. FEIL DYBDEINNSTILLING AV SAGEN
a. For å gjøre et mest mulig effektivt kutt skal bladet kun
skjære gjennom langt nok til å eksponere halvparten av
en tann som vist på Figur E. Dette lar forplaten støtte
bladet og minsker vridning og klemming av materialet.
Se avsnittet som heterKuttedybdejustering.
3. BLADVRIDNING(FEIL INNRETTING I SPORET)
a. Ved å dytte hardere for å kutte gjennom en knute, spiker
eller et hardt område kan forårsake at bladet vrirseg.
b. Ved å prøve å svinge sagen i sporet(komme tilbake til
den merkede linjen) kan det føre til at bladet vrirseg.
c. Ved å strekke deg for langt eller bruke sagen med dårlig
kroppskontroll(ute av balanse) kan føre til at bladet
vrirseg.
d. Ved å endre håndtak eller kroppsstilling under bruken
kan føre til at bladet vrirseg.
e. Ved å trekke tilbake sagen for å rengjøre bladet kan
bladet vriseg.
4. MATERIALER SOM KREVER EKSTRA OPPMERKSOMHET
a. Vått treverk
b. Ferskt treverk(nykappet materiale eller materiale som
ikke er ovnstørket)
c. Trykkbehandlet treverk(materiale behandlet med
preserveringsstoffer eller anti‑råte kjemikalier)
5. BRUK AV SLØVE ELLER SKITNE BLAD
a. Sløve blad kan føre til stor belastning på sagen. For å
kompensere vil brukeren vanligvis skyve hardere på
maskinen, som fører til mer belastning på maskinen og
kan føre til at bladet vrir seg i sporet. Slitte blad kan også
ha utilstrekkelig klaring, som kan føre til økt tendens til
fastkjøring og størrebelastning.
6. LØFTE SAGEN MENS DU GJØR ET SKRÅKUTT
a. Skråkutt krever at brukeren følger spesielle
sageteknikker – spesielt styring av sagen. Både bladets
vinkel mot bunnplanet og større bladoverflate i
kontakt med materialet øker faren for fastkjøring og
feilstyring(vridning).
7. OMSTART AV SAGING MED BLADETS TENNER KILT MOT
MATERIALET
a. Sagen bør ha fått full hastighet før du starter å sage
eller omstart av saging etter at maskinen er stoppet
med bladet i sporet. Dersom det ikke gjøres kan det
gitilbakeslag.
Andre forhold som kan føre til kniping, vridning eller
feilinnretting av bladet kan også gi tilbakeslag. Se avsnittene
om justering for prosedyrer og teknikker som kan redusere faren
fortilbakeslag.
Arbeidstykkestøtte (Fig. O–Q)
ADVARSEL: Det er viktig å støtte arbeidet skikkelig og
holde sagen godt fast for å unngå tap av kontroll som
kan føre til personskader. FigurO illustrerer skikkelig
håndstøtte av sagen. Hold et fast grep med begge hender
på sagen og plasser kroppen og armen en stilling som kan
motståtilbakeslagskraften.
FigurO viser korrekt sageposisjon. Merk deg at hendene holdes
borte fra kutteområdet. For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID
bordet eller panelet NÆR sagestedet(Fig.P). IKKE støtt opp
platen eller panelet unna kuttet(Fig.Q).
Plasser arbeidsstykket med den "gode" siden —den siden som
har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik at
128
NORSK
eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp
når dusager.
Kutting (Fig. O)
ADVARSEL: Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å
holde det opp‑ned og deretter føre arbeidsstykket mot
verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet
mot arbeidsstykket mens du holder det godt med begge
hender som vist på FigurO.
Legg den brede delene av sagens bunnplate på den delen av
arbeidsstykket som er fast understøttet, ikke på den delen som
vil falle av etter sagingen. Som eksempel viser FigurO viser den
KORREKTE måten å kappe av enden av en planke. Fest alltid
arbeidsstykket. Ikke forsøk å holde korte stykker i hånden! Husk
å støtte opp lange og uthengende arbeidsstykker. Vær forsiktig
når du sager materialet fra undersiden ogopp.
Forsikre deg om at sagen kjører ved full hastighet før den
kommer i kontakt med materialet som skal sages. Start av sagen
med bladet mot materialet eller mens den skyves inn i sagsporet
kan føre til tilbakeslag. Skyv sagen forover med en hastighet
som lar bladet kutte uten særlig motstand. Hardhet og seighet
kan variere selv innen samme stykke materiale, og kvister eller
våte felt kan gi tung belastning på sagen. Dersom dette skjer,
skyv sagen langsommere, men likevel hardt nok til å fortsette
sagingen uten særlig reduksjon av hastigheten. Å bruke makt
på sagen kan resultere i grove kutt, unøyaktighet, tilbakeslag,
og overoppvarming av motoren. Dersom sporet ditt begynner
å avvike fra sagelinjen, ikke prøv å tvinge sagen inn igjen. Slipp
istedet avtrekkerbryteren og la bladet komme til full stopp. Så
kan du trekke ut sagen, sikte på nytt og starte et nytt kutt litt
innenfor det feile. Uansett, trekk ut sagen hvis du må lage et nytt
kutt. Ved å tvinge den inn kan sagen låse seg og gitilbakeslag.
DERSOM SAGEN LÅSER SEG, SLIPP AVTREKKERBRYTEREN
OG TREKK SAGEN BAKOVER TIL DEN LØSNER. PASS PÅ AT
BLADET ER RETT I KUTTET OG KLAR AV SAGEKANTEN FØR DU
STARTERIGJEN.
Når du avslutter et kutt, slipp avtrekkerbryteren og la bladet
stoppe før du løfter sagen fra arbeidsstykket. Når du løfter
sagen vil den fjærbelastede beskyttelsen automatisk lukke
seg under bladet. Husk at bladet er bart før dette skjer. Ta
aldri under arbeidsstykkket, uansett. Dersom du må trekke
tilbake beskyttelsen manuelt(som er nødvendig ved start av
lommesaging), bruk alltidløftespaken.
MERK: Ved saging av tynne striper, pass på at små biter avkapp
ikke henger seg opp inne i nedrebeskyttelse.
Kløving(Fig.R, S)
Kløving brukes for å sage opp brede plater i smale striper
– saging på langs av veden. Håndstyring er vanskeligere
for denne typen saging og det anbefales å bruke enten en
DeWALT
DW3278 kløveføring eller en
DeWALT
DWS5100
to‑portkløveføring.
Lomme-saging(Fig.T)
ADVARSEL: Lås aldri bladbeskyttelsen i løftet
posisjon. Beveg aldri sagen bakover ved
lommesaging. Dette kan føre til at enheten løfter seg
fra arbeidsflaten og kan føre tilpersonskader.
Lommesaging brukes i gulv, vegg og andreflater.
1. Tilpass bunnplaten på sagen slik at bladet sager til
ønsketdybde.
2. Vipp sagen forover og hvil fronten av bunnplaten på
materialet som skalsages.
3. Bruk løftespaken på nedre beskyttelse og trekk tilbake
nedre bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Senk bakkant av
bunnplaten til sagtennene nesten berørersaglinjen.
4. Løsne bladbeskyttelsen(beskyttelsens kontakt med
arbeidsstykket vil holde den slik at den åpnes når du starter
sagingen). Fjern hånden fra beskyttelsesspaken og ta et
godt grep om sidehåndtaket
13
, som vist på Fig.T. Plasser
kroppen og armen slik at du kan motståtilbakeslag.
5. Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages før
du startersagingen.
6. Start motoren og senk sagen til bunnplaten hviler flatt mot
materialet som skal sages. Før sagen langs sagelinjen til
sagingen erferdig.
7. Slipp avtrekkeren og la bladet stoppe helt før du trekker
bladet ut avmaterialet.
8. Gjenta som over for hvert nyttkutt.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en
lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
Nedre beskyttelse
Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen
til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt
før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg.
129
NORSK
Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt,
trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt.
For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste
for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for
beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom
dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et
autorisertservicesenter.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av
DeWALT
kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
IKKE BRUK TILBEHØR FOR VANNTILFØRSEL MED DENNESAGEN.
HARDMETALLBLAD SKAL INSPISERES VISUELT FØR BRUK. SKIFT
UT DERSOMSKADET.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
130
PORTUGUÊS
dos acessórios, manter as mãos quentes(relacionado
com a vibração) e organização dos padrões
detrabalho.
Declaração de conformidade
da CE
Directiva “máquinas”
Serra circular de binário elevado sem fio
DCS577
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Alemanha
14.10.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
AVISO: indica uma prática(não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da
DeWALT
um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DCS577
Voltagem V
DC
54
Tipo 2
Tipo de bateria Li‑Ion
Diâmetro da lâmina mm 190
Velocidade sem carga/nominal min‑1 5800
Ajuste do ângulo do bisel grau 53
Profundidade máxima de corte mm 65
Peso (sem bateria) kg 5,0
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841‑2‑5:
L
PA
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 94
L
WA
(nível de potência acústica) dB(A) 105
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3
Valor de emissão de vibrações a
h,W
= m/s
2
<2,5
K de variabilidade = m/s
2
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e
SERRA CIRCULAR DE BINÁRIO ELEVADO SEM FIO
DCS577
Português (traduzido das instruções originais)
131
PORTUGUÊS
Indica risco deincêndio.
Avisos de segurança gerais relativos a
ferramentas eléctricas
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica(com
fios) ou por uma bateria(semfios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual(DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga
nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados
de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo
comprido podem ficar presos nestaspeças.
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. V
CC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Código de data 201811475B ou posterior
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento(minutos)
# decat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
132
PORTUGUÊS
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas
e dos acessórios. Verifique se as peças móveis
da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
133
PORTUGUÊS
Instruções de segurança para todas as serras
Procedimentos de corte
PERIGO:
a ) Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da
lâmina.Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou
no alojamento do motor.Se ambas as mãos estiverem
a segurar na serra, não poderão ser cortadas pelalâmina.
b ) Não pegue na peça de trabalho por baixo.O
resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da
peça detrabalho.
c ) Ajuste a profundidade de corte de acordo com a
espessura da peça de trabalho.Por baixo da peça de
trabalho deve estar visível menos de um dente completo
dos dentes daserra.
d ) Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque
em cima das pernas quando estiver a cortar.Fixe a
peça numa plataforma estável.É importante fixar a
peça de trabalho correctamente, de modo a minimizar
a exposição do corpo, o bloqueio da lâmina ou a perda
decontrolo.
e ) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma
operação em que a ferramenta de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob
tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade
e electrocutem outilizador.
f ) Durante trabalhos de escarificação, utilize
sempre uma guia longitudinal ou uma guia de
nivelamento.Isto melhora a precisão do corte e reduz a
possibilidade de bloqueio dalâmina.
g ) Utilize sempre lâminas com tamanho e forma
correctos(diamante, por oposição a redondo) dos
orifícios do mandril.As lâminas que não correspondam
ao equipamento de montagem da serra irão ficar
descentradas, resultando na perda decontrolo.
h ) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina
danificados ou incorrectos.As anilhas e parafusos da
lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra,
para um óptimo desempenho e segurança deoperação.
Instruções de segurança adicionais para
todas as serras
Causas do efeito de recuo e avisos relacionados
O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa,
bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra
descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça
de trabalho em direcção ao operador;
Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao
estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção
do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás
em direcção ao operador;
Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes
na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da
superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do
traçado de corte e salte para trás em direcção aooperador.
Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida da
ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação
incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções
apropriadas descritas em seguida:
a ) Mantenha a serra firme com as duas mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir às forças
de ressalto.Posicione o seu corpo na parte lateral da
lâmina, mas não alinhado com a lâmina.O efeito de
ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as
forças de ressalto podem ser controladas pelo operador,
caso sejam tomadas as devidasprecauções.
b ) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando,
por qualquer motivo, interromper um corte, solte o
gatilho e mantenha a unidade imóvel no material
até a lâmina parar completamente.Nunca tente
remover a unidade da peça de trabalho nem
puxá‑la para trás quando a lâmina estiver em
movimento, caso contrário poderá ocorrer o efeito
de ressalto.Investigue e tome medidas correctivas para
eliminar a causa do bloqueio dalâmina.
c ) Quando retomar a serragem numa peça, centre
a lâmina da serra na zona de corte e verifique se
os dentes da serra não estão em contacto com o
material.Se a lâmina da serra estiver bloqueada, pode
soltar‑se ou fazer ricochete quando a serra forreiniciada.
d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de
prender a lâmina ou provocar o seu ressalto.Os
painéis de grande dimensão tendem a ceder devido
ao seu próprio peso.Os apoios devem ser colocados por
baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte
e à extremidade dopainel.
e ) Não utilize lâminas moles ou danificadas.Lâminas
pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado
de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da
lâmina eressalto.
f ) As alavancas de profundidade e de bloqueio de
ajuste do bisel devem estar apertadas e fixas antes
de fazer o corte.Se o ajuste da lâmina for alterado
durante o corte, poderá provocar o respectivo bloqueio
erecuo.
g ) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes
ou noutras áreas em que não seja possível visualizar
quaisquer itens ocultos dentro das mesmas.A lâmina
saliente pode cortar objectos que possam causar efeito
derecuo.
Função da protecção inferior
a ) Verifique se o resguardo fecha bem antes de cada
utilização. Não utilize a serra se o resguardo inferior
não se movimentar livremente e fechar de imediato.
Nunca fixe nem ate o resguardo inferior na posição
aberta. Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o
resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o
134
PORTUGUÊS
resguardo inferior com a pega retráctil e certifique‑se
de que desloca livremente e não toca na lâmina nem
em qualquer outra parte, em todos os ângulos e
profundidades decorte.
b ) Verifique o funcionamento da mola da protecção
inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem
devidamente, devem ser reparados antes de utilizar
a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma
lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulação deresíduos.
c ) A protecção inferior deverá ser retraída
manualmente apenas no caso de cortes especiais
como “cortes por incisão” ou “cortes compostos”.
Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e
assim que a lâmina entrar no material, o resguardo
inferior deve ser libertado. No que respeita a outras
operações de serragem, o resguardo inferior deve
funcionarautomaticamente.
d ) Certifiquese sempre de que o resguardo inferior
tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada
ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante
pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer
objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que
a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar
ocomando.
Instruções de segurança específicas
adicionais para serras circulares
ATENÇÃO: não permita que a experiência(obtida graças
à utilização frequente da serra) substitua as regras de
segurança. Tenha sempre em atenção que uma pequena
distracção é suficiente para sofrer ferimentosgraves.
Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e
apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda decontrolo.
Posicione o corpo num dos lados da lâmina, mas não
alinhado com a lâmina da serra. O RECUO pode fazer com
que a serra seja projectada para trás(consulte Causas do
recuo e avisos relacionados eRecuo).
Evite cortar pregos. Antes de iniciar o corte, inspeccione
e retire todos os pregos damadeira.
Certifique‑se sempre de que nada interfere com o
movimento do resguardo inferior dalâmina.
Instale a porta de extracção de serradura na serra antes
deutilizar.
Os acessórios devem ter a velocidade nominal indicada
para, pelo menos, a velocidade recomendada na
etiqueta de aviso da ferramenta. Os discos e outros
acessórios que funcionem a uma velocidade superior ao
valor indicado podem ser projectados e causar ferimentos. As
classificações dos acessórios devem ser superiores à velocidade
indicada acima, caso esta esteja indicada na placa sinalética
daferramenta.
Certifique‑se sempre de que a serra está limpa antes
deutilizá‑la.
Deixe de utilizar a serra e envie‑a para um centro
de assistência se ocorrer ruído invulgar ou se
funcionarincorrectamente.
Certifique‑se sempre de que todos os componentes estão
montados correctamente e com firmeza antes de utilizar
aferramenta.
Utilize sempre a lâmina da serra com cuidado quando
montá‑la ou removê‑la ou quando retirar o recorte em forma
dediamante.
Antes de efectuar um corte, aguarde sempre até o motor
atingir a velocidademáxima.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou massa
lubrificante. Segure firmemente a ferramenta com ambas as
mãos quando utilizá‑la.
Esteja sempre atento, especialmente durante operações
repetitivas e monótonas. Esteja sempre atento à posição das
mãos em relação àlâmina.
Mantenha‑se afastado de peças que possam cair depois de
cortá‑las. Podem estar quentes, afiadas e/ou pesadas. Podem
ocorrer ferimentosgraves.
Utilize apenas as lâminas de serra assinaladas com uma
velocidade igual ou superior à velocidade assinalada
naferramenta.
Evite que as pontas da lâmina fiquemsobreaquecidas.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
Danosauditivos.
Risco de ferimentos causados por partículasvoadoras.
Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectivautilização.
Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilizaçãoprolongada..
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da
DeWALT
não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da
DeWALT
possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela
DeWALT
ou por uma organização de
serviçoautorizada.
135
PORTUGUÊS
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que
seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão
aprovada adequada para a potência da alimentação do seu
carregador(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo
do fio condutor é 1mm
2
; o comprimento máximo da extensão
é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis(consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT
.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
DeWALT
. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria(Fig.B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria
15
no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho(de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria
14
.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
136
PORTUGUÊS
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior docarregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso(adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira‑os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadores
DeWALT
.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
40˚C(tais como barracões ao ar livre ou construções de
metal durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe‑os(abertos) por água durante 15
minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
137
PORTUGUÊS
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo(por
exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da
DeWALT
estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional(IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas(IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas(ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria
DeWALT
não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt‑horas(Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT
não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias(conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLT
TM
A bateria
DeWALT
FLEXVOLT
TM
tem dois modos: Utilização
etransporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLT
TM
não está
instalada ou está instalada num equipamento
DeWALT
de
18V, funciona como uma bateria de 18V. Quando a bateria
FLEXVOLT
TM
está instalada num equipamento de 54V ou de
108V(duas baterias de 54V), funciona como uma bateria de
54V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLT
TM
, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora(Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt‑hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Wh(watt‑hora) de
transporte pode indicar
3x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh(é
necessário utilizar 1pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
e transporte
138
PORTUGUÊS
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça‑se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da
DeWALT
apenas com os
carregadores
DeWALT
concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas
DeWALT
com um carregador
da
DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
UTILIZAÇÃO(sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh(1 pilha com
108Wh).
TRANSPORTE(com bolsa de transporte
incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
3 x 36 Wh(3 pilhas de 36Wh).
Tipo de bateria
O modelo DCS577 utiliza uma pilha de 54volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546,
DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter
maisinformações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra circular de binário elevado
1 Lâmina da serra circular
1 Chave de fendas da lâmina
1 Porta de extracção de serradura
2 Parafusos da porta de serradura
1 Pilha de iões de lítio(modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1)
2 Pilhas de iões de lítio(modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2)
3 Pilhas de iões de lítio(modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são
incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias
Bluetooth®.
NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas
registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer
utilização de tais marcas pela
DeWALT
é fornecida sob licença.
Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos
respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
todas as instruções neste manual antes de utilizar
oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Posição do Código de data(Fig.A)
O código de data
22
, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2019XXXX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
em danos ouferimentos.
139
PORTUGUÊS
1
Botão de desbloqueio do interruptor de gatilho
2
Interruptor de gatilho
3
Alavanca de bloqueio de ajuste da profundidade
4
Alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior
5
Placa de apoio
6
Resguardo inferior da lâmina
7
Indicador da zona de corte de 0˚
8
Indicador da zona de corte de 45˚
9
Alavanca de ajuste do bisel
10
Quadrante do ângulo
11
Botão de bloqueio do veio
12
Punho principal
13
Pega auxiliar
14
Patilha de libertação das baterias
15
Bateria
16
Ajuste grosseiro
17
Ajuste fino
18
Indicadores da zona de corte
19
Parafuso de fixação da lâmina
20
Porta de extracção de serradura
21
Chave inglesa
22
Código de data
Utilização Adequada
Estas serras circulares de uso industrial são concebidas para
aplicações profissionais de corte de madeira. NÃO utilize
acessórios de alimentação por água com esta serra. NÃO utilize
discos ou lâminasabrasivas.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Estas serras de uso industrial são ferramentas
eléctricasprofissionais.
NÃO corte metais, alvenaria, vidro, tábuas tipo alvenaria, placas
de cimento ou azulejos com estaserra.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas(incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
Gancho da serra (Fig. C)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, não
utilize a serra com o gancho da serra rodado abaixo da
placa deapoio.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos causados
pela queda de utilizadores ou transeuntes, certifique‑se de
que a serra está apoiada com firmeza quando utilizar o
gancho para pendurar a serra numa viga, trave ou outro
apoioelevado.
A serra tem um gancho de serra
23
prático que permite
pendurar a serra numa trave, viga ou noutra estrutura estável
e adequada. O gancho da serra fica dobrado contra o corpo da
ferramenta quando não está a serutilizado.
Para utilizar o gancho da serra, empurre o gancho para baixo
para afastá‑lo da pega até encaixar na respectivaposição.
Para repor o gancho de serra para a posição armazenada, puxe o
gancho para cima até encaixar no corpo daferramenta.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores
DeWALT
.
Inserir e retirar a bateria da
ferramenta (Fig. B)
NOTA: Certifique‑se de que a bateria
15
está
totalmentecarregada.
Instalar a bateria na ferramenta
1. Alinhe a bateria
15
com as calhas no interior da
ferramenta(Fig.B).
2. Deslize‑a até a bateria encaixar com firmeza na ferramenta e
ouvir o bloqueio encaixar no respectivolocal.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação
14
e puxe a bateria com
firmeza para fora daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de
combustível(Fig.B)
Algumas baterias
DeWALT
incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível. Uma combinação dos três indicadores luminosos
LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga restante.
Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o
indicador do nível de combustível não se acende e é necessário
voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
140
PORTUGUÊS
Ajuste da profundidade de corte (Fig. A, D, E)
1. Segure a serra com firmeza. Levante a alavanca de bloqueio
de ajuste da profundidade
3
para mover a placa de apoio e
obter a profundidade de cortepretendida.
2. Antes de utilizar a serra, baixe a alavanca de bloqueio
de ajuste da profundidade e aperte‑a com firmeza para
bloquear a profundidade decorte.
As marcas de comprimento de corte na parte lateral da placa
de apoio são rigorosas apenas à profundidade máxima do
corte. Definir a serra de acordo com a profundidade de corte
adequada minimiza o atrito da lâmina, remove a serradura entre
os dentes da lâmina, o que resulta numa serragem mais simples
e rápida e reduz a probabilidade derecuo.
Para saber qual é a acção de corte mais eficiente, regule o
ajuste de profundidade de modo a que fique saliente metade
de um dente da lâmina abaixo do material que pretende
cortar(consulte a Figura E). Esta distância vai da ponta do
dente
31
à parte inferior do canal
32
(consulte a ilustração da
FiguraE). Isto mantém o mínimo de atrito na lâmina, remove
serradura do corte, o que resulta numa serragem mais rápida
e simples e reduz a probabilidade de recuo. Um método para
verificar a profundidade de corte correcta está apresentada na
FiguraE. Coloque o pedaço de material que pretende cortar
ao longo da parte lateral da lâmina, como indicado na Figura
e verifique que quantidade do dente fica saliente para além
domaterial.
Montar a porta de extracção de
serradura (Fig. U, V)
ATENÇÃO: a porta de extracção de serradura deve
ser instalada na serra antes deutilizar.
ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir
o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara
anti‑poeiraaprovada.
1. Alinhe a porta de extracção de serradura
20
sobre o
resguardo superior da lâmina
34
, comoindicado.
2. Insira os dois parafusos da porta de serradura
37
através
dos orifícios da porta de serradura
36
e nos orifícios do
resguardo da lâmina superior
35
, como indicado na Figura
A e aperte comfirmeza.
O adaptador de extracção de serradura permite ligar a
ferramenta a um extractor de serradura externa, utilizando o
sistema AirLock™(DWV9000‑XJ) ou um sistema de extracção de
poeiras padrão de 35mm(Fig.V).
ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de vácuo
concebido em conformidade com as directivas aplicáveis
no que respeita à emissão de serradura durante o corte de
madeira. Os tubos de vácuo da maioria dos aspiradores
comuns encaixam directamente na saída de extracção
deserradura.
Ajuste do ângulo do bisel (Fig. A, F)
O alcance total do ajuste do bisel vai de 0˚ a 53˚. Estão
localizados bloqueios a um ângulo de 22,5˚ e 45˚. O quadrante
do ângulo está graduado em incrementos de 1˚. Na parte da
frente da serra está um mecanismo de ajuste do ângulo do bisel
que consiste num quadrante do ângulo calibrado
10
e numa
alavanca de ajuste do bisel
9
. O quadrante do ângulo permite
um ajuste grosseiro
16
ou um ajuste fino
17
para obter a
melhor precisão decorte.
Definir a serra para um corte em bisel
1. Levante a alavanca de ajuste do bisel
9
e incline a placa de
apoio para o ângulo pretendido, alinhando o ponteiro com a
marca de ângulopretendida.
2. Empurre a alavanca de ajuste do bisel para baixo e aperte
com firmeza para bloquear oângulo.
Ajuste da placa de base (Fig. F, G)
A placa de base foi regulada de fábrica para assegurar que
a lâmina está perpendicular à placa de base. Se, após uma
utilização prolongada, for necessário alinhar novamente a
lâmina, siga as instruções indicadas abaixo:
Ajuste para cortes a um ângulo de 90 graus
1. Volte a colocar a serra num ângulo de bisel de 0.
2. Coloque a serra de lado e recolha o resguardoinferior.
3. Regule a profundidade de corte para 51mm.
4. Liberte a alavanca de ajuste do bisel(Fig.F,
9
). Coloque
um esquadro em cima da lâmina e da placa de base, como
indicado na FiguraG.
5. Com uma chave hexagonal(
21
, Fig.A), rode o parafuso
de ajuste(
25
, Fig.G) na parte de baixo da placa de base
até a lâmina e a placa de base estarem ambas ao nível do
esquadro. Volte a apertar a alavanca de ajuste debisel.
Ajuste da alavanca de ajuste de bisel(Fig.F)
Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel
9
.
Pode soltar‑se com a utilização e bater na placa de base antes
de apertar aalavanca.
Para apertar a alavanca:
1. Segure a alavanca de ajuste do bisel
9
e afrouxe a
contraporca da alavanca de ajuste do bisel(
24
, Fig.F).
2. Ajuste a alavanca de ajuste de bisel, rodando‑a para a
direcção pretendida cerca de 1/8 de umarotação.
3. Volte a apertar aporca.
Indicador da zona de corte (Fig. H)
A parte da frente da placa de apoio da serra
5
tem um
indicador da zona de corte de 0˚
7
e um indicador da zona de
corte de 45˚
8
para cortes verticais e de bisel. Os indicadores da
zona de corte permitem orientar a serra ao longo das linhas de
corte assinaladas a lápis na peça detrabalho.
O indicador fica alinhado com o lado(exterior) esquerdo da
lâmina de serra. A lâmina em movimento que faz com que a
ranhura ou o corte fiquem à direita do indicador. Posicione a
serra ao longo da linha de corte assinalada com um lápis para
que o corte encaixe nos resíduos ou no material excedente. Os
indicadores de marcas na parte da frente da placa de apoio têm
intervalos de 13 mm para guias de corteadicionais.
141
PORTUGUÊS
Os indicadores da zona de corte
18
estão também localizados
no interior da placa de apoio para manter a serra em esquadria
quando fizercortes.
Indicador de comprimento de corte (Fig. I)
As marcas indicadas na parte lateral da placa de apoio
5
mostram o comprimento da ranhura que está a ser cortada
no material à profundidade máxima do corte. As marcas estão
indicadas em incrementos de 3,2mm.
Etiqueta da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®
pronta (Fig. J)
Acessório opcional
ATENÇÃO: leia o manual de instruções da etiqueta da
ferramenta
DeWALT
Bluetooth®.
ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes
de instalar a etiqueta da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®.
ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta
da ferramenta
DeWALT
Bluetooth®, utilize apenas os
parafusos fornecidos. Certifique‑se de que os parafusos
ficam bemapertados.
A ferramenta é fornecida com furos de montagem
33
e
fixações para instalar uma etiqueta de ferramenta
DeWALT
Bluetooth®(DCE041). Para instalar a etiqueta, é necessário
uma ponta de broca T15. A etiqueta da ferramenta
DeWALT
foi concebida para rastrear e localizar ferramentas eléctricas
profissionais, equipamento e máquinas através da aplicação
Tool Connect™ da
DeWALT
. Para uma instalação adequada da
etiqueta da ferramenta
DeWALT
, consulte o manual da Etiqueta
da ferramenta
DeWALT
. Para obter mais informações, visite:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que a alavanca de
bloqueio de ajuste de profundidade está virada para baixo antes
de utilizar aserra.
Posição correcta das mãos (Fig. K)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
coloque SEMPRE as mãos na posição correcta,
comoindicado.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão
na pega principal
12
e a outra no punho auxiliar
13
. Tenha em
atenção que as mãos devem estar afastadas da área decorte.
Interruptor de gatilho (Fig. A)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
quando ligar a serra, segure a serra com ambas as
mãos para evitarrecuo.
Prima o interruptor de gatilho
2
para ligar a ferramenta. Para
desligar a ferramenta, liberte o interruptor degatilho.
NOTA: Esta ferramenta não está regulada para bloquear o
gatilho na posição de ligado e nunca deve ser bloqueada como
Ligado por quaisquer outrosmeios.
Substituir as lâminas (Fig. A, L)
IMPORTANTE: A maioria das lâminas de substituição são
fornecidas com um eixo redondo, que deve ser retirado para
que o centro do eixo em forma de diamante fique exposto.
Apenas as lâminas com um eixo central em forma de diamante
podem ser utilizadas nestaserra.
AVISO: nunca instale uma lâmina sem remover o recorte.
Se a lâmina não estiver encaixada, a lâmina pode entrar
em contacto com outras peças da serra e causar danos
naferramenta.
Como retirar o entalhe
ATENÇÃO: utilize SEMPRE protecção ocular. Todos os
utilizadores e outras pessoas devem usar protecção ocular
em conformidade com a norma ANSI Z87.1.
ATENÇÃO: certifique‑se de que a alavanca de bloqueio
de ajuste do bisel está apertada e fixe‑a depois de retirar o
entalhe. Se o ajuste da lâmina for alterado durante o corte,
isso poderá provocar o bloqueio erecuo.
Coloque a abertura central redonda da lâmina na ranhura
26
na parte superior da alavanca de ajuste do bisel
9
. Enquanto
agarra na serra e na lâmina com firmeza, puxe até o entalhe sair.
O centro do eixo em forma de diamante ficaexposto.
Instalar a lâmina(Fig.A,M,N)
1. Afrouxe retire o parafuso de fixação da lâmina
19
com
a chave
21
fornecida, rodando‑a para a direita, como
indicado pela seta na anilha de fixação exterior
27
.
2. Remova a anilha de fixação exterior
27
.
3. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina
inferior
4
, recolha o resguardo da lâmina inferior
6
.
IMPORTANTE: Quando recolher o resguardo inferior
da lâmina para instalar a lâmina, verifique o estado e o
funcionamento do resguardo inferior da lâmina para
certificar‑se de que funciona correctamente. Certifique‑se
de que se desloca livremente e não toca na lâmina, na placa
de apoio ou em qualquer outra parte, em todos os ângulos
e profundidades decorte.
4. Coloque a lâmina
28
no eixo da serra
29
contra a anilha de
fixação interna
30
, certificando‑se de que a lâmina roda na
direcção correcta(a direcção da seta de rotação na lâmina
da serra e os dentes devem apontar na mesma direcção da
direcção da seta de rotação no resguardo inferior dalâmina).
142
PORTUGUÊS
IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que o centro do
eixo em forma de diamante da lâmina fica alinhado com
o centro do eixo em forma de diamante na anilha de
fixaçãoexterior.
NOTA: Não parta do pressuposto que a etiqueta na lâmina da
serra estará sempre virada para si quando estiverinstalada.
5. Coloque a anilha de fixação exterior
27
no eixo da serra
29
com a superfície achatada grande encostada à lâmina
e a inscrição na anilha de fixação exterior virada para o
utilizador, como indicado na FiguraN.
6. Enrosque à mão o parafuso de fixação da lâmina
19
no eixo
da serra(o parafuso tem roscas no lado esquerdo e deve ser
rodado para a esquerda para apertá‑lo).
7. Liberte lentamente a alavanca de retracção do resguardo da
lâmina inferior
4
.
8. Accione o botão de bloqueio do veio
11
ao mesmo tempo
que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina
até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de
rodar. Com a chave de fendas da lâmina, aperte o parafuso
de fixação da lâmina comfirmeza.
AVISO: Nunca engate o bloqueio da lâmina quando a
serra estiver em funcionamento nem o engate para parar
a ferramenta. Nunca ligue a serra quando o bloqueio
do veio estiver engatado. Isso poderá resultar em danos
graves naserra.
Substituir a lâmina(Fig.A, N)
1. Accione o botão de bloqueio do veio
11
ao mesmo tempo
que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina
até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar
derodar.
2. Com a chave de fendas da lâmina
21
fornecida, afrouxe o
parafuso de fixação da lâmina
19
, rodando‑a para a direita,
como indicado pela seta na anilha de fixação exterior
27
.
3. Remova a anilha de fixação exterior
27
.
4. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina
inferior
4
, recolha o resguardo da lâmina inferior. Remova a
lâmina usada e elimine‑acorrectamente.
5. Coloque a nova lâmina como descritoanteriormente.
6. Limpe a serradura que possa ter ficado acumulada no
resguardo ou na área à volta da anilha de fixação. Verifique o
estado e o funcionamento do resguardo inferior da lâmina,
como indicado anteriormente. Não lubrifique estaárea.
7. Escolha a lâmina adequada para a aplicação(consulte
Lâminas). Utilize sempre lâminas com o tamanho
correcto(diâmetro de 190 mm) e adequado e o orifício
central para montagem no eixo da serra. Certifique‑se
sempre de que a velocidade máxima recomendada(rpm)
indicada na lâmina da serra atinge ou excede a
velocidade(rpm) daserra.
Resguardo inferior da lâmina
ATENÇÃO: o resguardo inferior da lâmina é uma
função de segurança que reduz o risco de ferimentos
graves. Nunca utilize a serra se o resguardo inferior
estiver em falta, apresentar danos, estiver montado
incorrectamente ou não funcionar em condições.
Não conte com o resguardo inferior da lâmina
para protegê‑lo em todas as circunstâncias. A sua
segurança depende do cumprimento de todos os
avisos e precauções, bem como do funcionamento
correcto da serra. Verifique se o resguardo inferior
está bem fechado antes de cada utilização, tal
como indicado em Instruções de segurança para todas
as serras. Se o resguardo inferior da lâmina estiver
em falta ou não funcionar correctamente, a serra
deve ser reparada antes de a utilizar. Para garantir
a segurança e a fiabilidade do equipamento, a
reparação, a manutenção e o ajuste devem ser
efectuados num centro de assistência autorizado ou
noutro centro de assistência qualificado, utilizando
sempre peças sobresselentesidênticas.
Lâminas
ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar
o risco de lesões oculares. O carboneto é um material
duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça
de trabalho, tais como arame ou pregos podem fazer
com que as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize
a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver
instalado. Monte a lâmina com firmeza com a rotação
adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina
limpa e afiada.
Não utilize discos ou lâminas abrasivas. Uma lâmina embotada
causa um corte lento e ineficaz, que resulta numa sobrecarga
do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta
a probabilidade de ocorrência do efeito de recuo. Consulte a
seguinte tabela para determinar o tamanho correcto da lâmina
de substituição daserra.
DCS577
Lâmina Diâmetro Dentes Aplicação
DT40270 190 mm 24 Objectivo geral do corte de madeira
DT40271 190 mm 36 Corte de contraplacado
Recuo
O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra
comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma
serra descontrolada se levante e se solte da peça na direcção
do operador. Se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona
de corte, a lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona
a unidade rapidamente na direcção do utilizador; Se a lâmina
ficar dobrada ou desalinhada na área de corte, os dentes
na extremidade posterior da lâmina possam ficar presos na
superfície superior da madeira, fazendo com que a lâmina se
liberte da zona de corte e se direccione para outilizador.
É mais provável a ocorrência do efeito de recuo numa das
seguintessituações.
1. APOIO INCORRECTO DA PEÇA DE TRABALHO
a. A curvatura ou elevação incorrecta da peça cortada
pode bloquear a lâmina e dar origem a um efeito de
recuo(Fig.Q).
143
PORTUGUÊS
b. Se o corte de material for apoiado nas extremidades
exteriores, isso irá resultar num efeito de recuo. À medida
que o material cede, fica encurvado, diminuindo o corte
de serra e bloqueando alâmina.
c. O corte de uma peça em arco ou suspensa ao contrário
na vertical pode causar recuo. A queda da peça cortada
pode bloquear alâmina.
d. O corte de arestas estreitas e compridas(por exemplo,
cortes longitudinais) pode causar recuo. A aresta cortada
pode curvar ou dobrar, diminuindo a zona de corte e
dobrando alâmina.
e. Se o resguardo inferior ficar preso na superfície abaixo do
material que está a ser cortado, o controlo do operador
diminui temporariamente. A serra pode levantar‑se
parcialmente para fora da área de corte, aumentando a
probabilidade da lâmina ficardobrada.
2. REGULAÇÃO INCORRECTA DA PROFUNDIDADE DE
CORTE NA SERRA
a. Para fazer o corte mais eficiente, a lâmina deve ficar
saliente apenas o suficiente para mostrar metade de um
dente, como indicado na FiguraE. Isto permite o apoio da
placa de apoio e minimiza o risco de torção e bloqueio
no material. Consulte a intitulada Cortar o ajuste
deprofundidade.
3. TORÇÃO DA LÂMINA(ALINHAMENTO DEFICIENTE
DURANTE O CORTE)
a. Se empurrar com mais força para cortar um nó, um
prego ou área com um grão mais duro, a lâmina pode
ficartorcida.
b. Se tentar rodar a lâmina durante o corte(tentar voltar à
linha assinalada), a lâmina pode ficardobrada.
c. Se se esticar demasiado ou utilizar a serra em
desequilíbrio, a lâmina pode ficardobrada.
d. Se utilizar outra mão para segurar a serra ou mudar de
posição durante o corte, a lâmina pode ficardobrada.
e. Se puxar a serra para libertar a lâmina, esta pode
ficardobrada.
4. MATERIAIS QUE REQUEREM ATENÇÃO ESPECIAL
a. Madeira húmida
b. Madeira verde(material cortado recentemente ou seco
em estufa)
c. Madeira tratada sobre pressão(material tratado com
conservantes ou produtos químicos antissépticos)
5. UTILIZAÇÃO DE LÂMINAS EMBOTADAS OU SUJAS
a. As lâminas embotadas dificultam a inserção da serra. Para
compensar esta dificuldade, o utilizador tem de empurrar
a lâmina com mais força, o que sobrecarrega a unidade,
podendo dobrar a lâmina na zona de corte. As lâminas
gastas também podem ter uma capacidade de libertação
insuficiente, o que aumenta a probabilidade de torção e
aumento dacarga.
6. LEVANTAR A SERRA QUANDO FIZER UM CORTE
EMBISEL
a. Os cortes em bisel requerem especial atenção por parte
do operador, em especial durante a orientação da serra.
Tanto o ângulo da lâmina, como a placa de apoio e a
maior superfície da lâmina no material aumentam a
probabilidade de bloqueio e desalinhamento(torção).
7. REINICIAR UM CORTE COM OS DENTES DA LÂMINA
ENCRAVADOS NO MATERIAL
a. A serra deve ser colocada novamente à velocidade de
funcionamento total antes de iniciar ou reiniciar um corte
depois da serra ter sido parada com a lâmina na zona de
corte. Se não o fizer, isso pode causar bloqueio ourecuo.
Quaisquer outras situações que possam resultar em compressão,
bloqueio, torção ou alinhamento deficiente da lâmina
podem causar recuo. Consulte as secções sobre os ajustes e
funcionamento dos procedimentos e técnicas que minimizam a
probabilidade derecuo.
Apoio da peça de trabalho (Fig. O–Q)
ATENÇÃO: é importante apoiar a peça de trabalho
correctamente e segurar a serra com firmeza para evitar
a perda de controlo, o que pode causar ferimentos. A
FiguraO mostra como segurar a serra correctamente com
as mãos. Segure firmemente a serra com ambas as mãos
e posicione o corpo e o braço para que possa resistir ao
efeito de recuo, seocorrer.
A FiguraO mostra a posição de serragem adequada. Tenha
em atenção que as mãos devem estar afastadas da área de
corte. Para evitar recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre
a tábua ou um painel PERTO da área de corte(Fig.P). NÃO
coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de
corte(Fig.Q).
Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado — cujo
aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A serra
corta para cima, para que quaisquer aparas sejam projectadas
para a superfície de trabalho, que está virada para cima quando
efectua ocorte.
Fazer cortes (Fig. O)
ATENÇÃO: nunca tente utilizar a ferramenta colocando‑a
virada para baixo numa superfície de trabalho nem
aproxime o material da ferramenta. Fixe sempre a peça de
trabalho com firmeza e aproxime a ferramenta da peça
de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com as
duas mãos, como indicado na FiguraO.
Coloque a parte maior da placa de apoio da serra nessa parte
da peça de trabalho que deve ser apoiada com firmeza e não
na parte que irá cair como resultado do corte. Por exemplo, a
FiguraO mostra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade
de uma tábua. Fixe sempre a peça de trabalho. Não segure as
peças curtas com as mãos! Não se esqueça de apoiar o material
em arco ou suspenso. Tenha cuidado quando serrar o material
na parte inferior dapeça.
Certifique‑se de que a serra atinge a velocidade máxima antes
de colocá‑la em contacto com o material a cortar. Se ligar a
serra encostada ao material que pretende cortar ou se estiver
empurrada para a frente na zona de corte, pode ocorrer recuo.
Empurre a serra para a frente a uma velocidade que permita à
lâmina cortar sem exercer demasiado esforço. A rigidez e firmeza
podem variar na mesma peça e as áreas nodosas ou húmidas
144
PORTUGUÊS
podem dificultar o trabalho da serra. Se isto ocorrer, empurre a
serra mais devagar, mas com força suficiente para mantê‑la em
funcionamento, sem reduzir demasiado a velocidade. Se forçar
a serra, podem ocorrer cortes irregulares, imprecisos, recuo e
sobreaquecimento do motor. Se o corte começar a desviar‑se
da linha de corte, não tente alinhá‑lo para a trajectória inicial.
Liberte o interruptor e deixe a lâmina parar por completo. Em
seguida, pode retirar a serra, procurar uma nova linha de corte e
iniciar um novo corte ligeiramente próximo do corte incorrecto.
Seja qual for a circunstância, retire a serra sempre que quiser
desviar o corte. Forçar uma correcção dentro da área de corte
pode bloquear a serra e causarrecuo.
SE A SERRA BLOQUEAR, LIBERTE O GATILHO E APOIE A SERRA
ATÉ SE SOLTAR. CERTIFIQUE‑SE DE QUE A LÂMINA ESTÁ DIREITA
NA ÁREA DE CORTE E LIMPE A EXTREMIDADE DE CORTE ANTES
DE REINICIAR OTRABALHO.
Quando terminar o corte, liberte o gatilho e deixe a lâmina
parar antes de levantar a serra da peça. À medida que levantar
a serra, o resguardo de encaixe accionado por uma mola
fecha‑se automaticamente debaixo da lâmina. Tenha em
atenção que a lâmina irá ficar exposta quando isto ocorrer.
Nunca toque na parte inferior da peça de trabalho por qualquer
motivo. Quando for necessário recolher o resguardo de encaixe
manualmente(necessário para efectuar cortes ligeiros), utilize
sempre a alavanca deretracção.
NOTA: Se cortar barras finas, tenha cuidado e certifique‑se de
que os pedaços cortados pequenos não ficam pendurados na
parte interior do resguardoinferior.
Cortes longitudinais(Fig.R, S)
A serração ao comprido é o processo de corte placas mais
largas em placas mais finas – cortando veios na longitudinal. A
orientação com a mão é mais difícil para este tipo de serragem
e é recomendável utilizar a guia de serragem DW3278 ou a guia
de serragem de porta dupla DWS5100 da
DeWALT
.
Corte ligeiro(Fig.T)
ATENÇÃO: nunca fixe o resguardo da lâmina numa
posição levantada. Nunca puxe a serra para trás
quando efectuar cortes ligeiros. Isto pode fazer com
que a unidade se projecte para cima da superfície de
trabalho, podendo causarferimentos.
É possível fazer cortes ligeiros em pavimentos, paredes ou em
quaisquer superfíciesplanas.
1. Ajuste a placa de apoio da serra para que a lâmina efectue o
corte à profundidadepretendida.
2. Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da placa
de apoio sobre o material que pretendecortar.
3. Utilizando a alavanca de retracção, recolha o resguardo
inferior da lâmina para cima. Baixe a parte inferior da placa
de apoio até os dentes da lâmina quase tocarem na linha
decorte.
4. Liberte o resguardo da lâmina(o contacto da lâmina com
a peça a trabalhar irá mantê‑la numa posição para abrir‑se
lentamente à medida que iniciar o corte). Tire a mão
da alavanca de resguardo e agarre com firmeza a pega
auxiliar
13
, como indicado na Figura T. Posicione o corpo e
o braço para que possa resistir ao recuo, casoocorra.
5. Antes de ligar a serra, certifique‑se de que a lâmina não está
em contacto com a superfície decorte.
6. Ligue o motor e baixe a serra gradualmente até a placa de
apoio ficar apoiada sobre o material que pretende cortar.
Empurre a serra para a frente ao longo da linha de corte até
o corte serconcluído.
7. Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo antes
de retirar a lâmina domaterial.
8. Quando iniciar um novo corte, siga os procedimentos
indicadosacima.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para
funcionar durante um longo período de tempo com uma
manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
Resguardo inferior
O resguardo inferior deve sempre rodar e fechar‑se sem
problemas de uma posição totalmente aberta para uma
totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento
correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo
por completo e deixando‑o fechar. Se o resguardo se fechar
145
PORTUGUÊS
lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá‑lo
ou enviá‑lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar
correctamente. Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou
uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos
acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do
resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá‑lo
para reparação num centro de assistênciaautorizado.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela
DeWALT
,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela
DeWALT
com esteproduto.
NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS DE ALIMENTAÇÃO POR ÁGUA COM
ESTASERRA.
EXAMINE VISUALMENTE AS LÂMINAS DE CARBONETO ANTES DE
AS UTILIZAR. SUBSTITUA‑AS SE APRESENTAREMDANOS.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
146
SUOMI
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Akkutoiminen suurimomenttinen pyörösaha
DCS577
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALT
iin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
D‑65510, Idstein, Germany
14.10.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT
‑työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DCS577
Jännite V
DC
54
Tyyppi 2
Akkutyyppi Li‑Ion
Terän läpimitta
mm 190
Kuormittamaton/nimellisnopeus
min‑1 5800
Viistekulman säätö
astetta 53
Leikkauksen maksimisyvyys
mm 65
Paino (ilman akkupakkausta) kg 5,0
Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti
EN62841‑2‑5 mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 94
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 105
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3
Tärinäpäästöarvo a
h,W
= m/s
2
<2,5
Vaihtelu K = m/s
2
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä(tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
Suomi(käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
AKKUTOIMINEN SUURIMOMENTTINEN PYÖRÖSAHA
DCS577
147
SUOMI
Sähkötyökalun yleiset
turvallisuusvaroitukset
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista
osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # V
DC
Ah Paino (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
Akkua
Laturit/Latausajat(minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
148
SUOMI
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku(jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta
on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat,
niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita,
korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä.
Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
Turvallisuusohjeet kaikille sahoille
Leikkausmenettelyt
VAARA:
a ) Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä.Tartu toisella kädellä apukahvasta tai
moottorikotelosta.Jos tartut sahaan molemmin käsin,
ne eivät pääse koskettamaanterää.
b ) Älä kurota työkappaleen alle.Suojus ei suojaa terältä
työkappaleenalapuolella.
c ) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaan.Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä
vähemmän kuin yhden hampaanmitta.
d ) Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai jalkojen
päällä leikkaamisen aikana.Kiinnitä työkappale
tukevalle alustalle.On tärkeää tukea työkappale oikein,
jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän
juuttuminen kiinni tai hallinnanmenettäminen.
e ) Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saadasähköiskun.
f ) Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta
tai ohjauskiskoa.Se antaa tarkemman leikkauksen ja
vähentää teränkiinnijuuttumisvaaraa.
g ) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean
muotoinen keskus(vinoneliö tai pyöreä).Jos
terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnanmenetyksen.
h ) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai
vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia.Terän
aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta
suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmälläpitäen.
149
SUOMI
Lisäturvallisuusohjeet kaikille sahoille
Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu
kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee
hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;
Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy
ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää
kohti;
Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan
hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa
terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen
takaisin käyttäjääkohti.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä
työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää
seuraavilla varotoimenpiteillä:
a ) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin
käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan
takaiskuvoimia.Pidä vartalo jommallakummalla
puolella terää, ei linjassa terän kanssa.Takaisku
voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä
voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon
oikeatvarotoimet.
b ) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen
jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja
pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä
materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt.Älä
koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä
materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän
liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku.Tutki
terän juuttumisen syy ja suoritakorjaustoimenpiteet.
c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa,
keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole
kiinni materiaalissa.Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa
lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta,
kun sahakäynnistetään.
d ) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran
vähentämiseksi.Suuret paneelit pyrkivät taipumaan
omasta painostaan.Aseta tuki levyn alle molemmin
puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levynreunaa.
e ) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita
teriä.Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät
kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän
takertumista jatakaiskuja.
f ) Teräsyvyyden ja ‑viistouden säädön lukitusvipujen
tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen
ryhtymistä.Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana,
voi tapahtua jumiutumisia taitakaiskuja.
g ) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa
oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin.Esiin
tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka
aiheuttaatakaiskun.
Alasuojuksen toiminta
a ) Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen
sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista
käyttökertaa. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku
vapaasti ja sulkeudu terän ympärille välittömästi.
Älä purista tai sido alasuojusta avoimeen asentoon.
Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi
taipua. Nosta alasuojus taakse vedettävällä kahvalla
ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta
terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa
taileikkaussyvyydessä.
b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja
sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen
seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska
sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai
siihen on kertynytlikaa.
c ) Alasuojusta tulee vetää käsin vain, jos ollaan
tekemässä ”sukellus” tai ”yhdistettyjä” sahauksia.
Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja
heti kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy
vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen
tulisi toimiaautomaattisesti.
d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän,
ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle.
Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa
sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa
kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu
terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisenjälkeen.
Lisäturvaohjeita pyörösahoille
VAROITUS: Turvallisuusohjeita ei saa jättää
noudattamatta, vaikka käyttäjä olisi kokenut sahan
käyttäjä(sahan tiheä käyttö). Muista aina, että
sekunnin murto‑osankin epähuomio voi johtaa
vakaviinvammoihin.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollinmenetykseen.
Pidä vartalo jommalla kummalla puolella terää, ei
linjassa sahanterän kanssa. TAKAISKUN seurauksena saha
voi singota taaksepäin(ks. Takaiskun syyt ja vastaavat
varoitukset jaTakaisku).
Vältä sahaamasta nauloihin. Tarkista ja poista kaikki
naulat puusta ennenkatkaisua.
Varmista aina, ettei mikään ole alemman teräsuojuksen
liikkeentiellä.
Asenna pölynpoistoportti sahaan ennenkäyttöä.
Lisävarusteiden täytyy olla sopivia vähintään työkalun
varoitusmerkissä suositellulle nopeudelle. Laikat ja muut
lisävarusteet, jotka ylittävät nimellisnopeuden, voivat singota
ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Lisävarusteiden nimellisarvojen
on oltava aina työkalun arvokilpeen merkittyä työkalun
nopeuttasuurempia.
Varmista aina ennen käyttöä, että saha onpuhdas.
Lopeta tämän sahan käyttö ja vie se huoltoon, mikäli siinä
esiintyy poikkeavia ääniä tai epänormaaliatoimintaa.
Varmista aina, että kaikki osat on asennettu oikein ja varmasti
paikoilleen ennen työkalunkäyttämistä.
150
SUOMI
Käsittele sahanterää aina varoen sen asentamisen ja
irrottamisen aikana tai poistaessatimanttiyksikköä.
Odota aina, että moottori on saavuttanut täyden nopeuden
ennensahaamista.
Pidä kahvat aina kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja
rasvattomina. Pitele sahaa tukevasti molemmin käsin
käytönaikana.
Pysy aina valppaana, erityisesti toistuvien ja yksitoikkoisten
toimenpiteiden aikana. Varmista aina käsien asento
kahvaannähden.
Pysy kaukana päätykappaleista, jotka voivat pudota
sahaamisen jälkeen. Ne voivat olla kuumia, teräviä ja/tai
raskaita. Se voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
Käytä ainoastaan sahanteriä, joihin merkitty nopeus on
vähintään yhtä suuri kuin työkaluun merkittynopeus.
Vältä terän kärkienylikuumenemista.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
Kuulonheikkeneminen.
Lentävien kappaleiden aiheuttamathenkilövahingot.
Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamatpalovammat.
Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamathenkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT
‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä
DeWALT
‑latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
‑säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se
DeWALT
in tai valtuutetun
huoltoliikkeenvaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm
2
ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin(katso
Teknisettiedot).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWALT
‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT
‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
151
SUOMI
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen(Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku
15
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen(latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta
14
.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraitaesineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä.
Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian
lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka
voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina
kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin
kiinnitysruuveilla(hankittava erikseen), joiden pituus on
vähintään 25,4mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm.
Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista
näkyville noin 5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät
ruuveihin ja kiinnitä nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain
DeWALT
‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C(kuten
kesällä ulkokatoksissa taimetallirakennuksissa).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
152
SUOMI
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla(esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWALT
‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton(IATA)
vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön(IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista(ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
DeWALT
akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin(Wh)
litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT
ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset(yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
FLEXVOLT
TM
-akun kuljetus
DeWALT
FLEXVOLT
TM
‑akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
jakuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLT
TM
‑akkua käytetään sellaisenaan tai
se on
DeWALT
18V ‑tuotteessa, se toimii 18V akkuna. Kun
FLEXVOLT
TM
‑akku on 54V tai 108V(kaksi 54V akkua) tuotteessa,
se toimii 54Vakkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLT
TM
‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh‑arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Kuljetuksen Wh‑arvo
voi esimerkiksi ilmoittaa
3x36Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108Wh(koskee yhtäparistoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
merkinnästä
153
SUOMI
Latausajan tiedot ovat Teknisissätiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa
DeWALT
‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT
‑latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT
‑akkuja
ladataan
DeWALT
‑laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
KÄYTTÖ(ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108 Wh(yksi 108 Wh:nparisto).
KULJETUS(sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh(kolme 36
Wh:nparistoa).
Akun Tyyppi
DCS577 toimii 54 voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedot.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Suurimomenttinen pyörösaha
1 Pyörösahan terä
1 Terän avain
1 Pölynpoistoportti
2 Pölypoistoportin ruuvit
1 Litiumioniakku(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1mallit)
2 Litiumioniakut(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,Y2mallit)
3 Litiumioniakut(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,Y3mallit)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malleihin.
Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malleihin. B‑malleihin kuuluvat
Bluetooth®‑akut.
HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita
DeWALT
käyttää
lisenssillä. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat vastaavien
omistajienomaisuutta.
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Päivämääräkoodin Sijainti(Kuva A)
Päivämääräkoodi
22
on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2019XXXX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus‑
taihenkilövahinkoja.
1
Liipaisukytkimen vapautuspainike
2
Liipaisukytkin
3
Syvyyden säädön lukitusvipu
4
Alaterän suojuksen taakse vedettävä kahva
5
Pohjalevy
6
Alempi teräsuojus
7
0˚ uurroksen osoitin
8
45˚ uurroksen osoitin
9
Viisteen säätövipu
10
Kulman suorakulma
11
Karan lukituspainike
12
Pääkahva
13
Apukahva
14
Akun vapautuspainike
15
Akku
16
Karkea säätö
17
Hienosäätö
18
Uurroksen osoittimet
19
Terän kiristysruuvi
20
Pölynpoistoportti
21
Kiintoavain
22
Päivämääräkoodi
154
SUOMI
Käyttötarkoitus
Nämä tehokkaat pyörösahat on tarkoitettu ammattimaiseen
puun leikkaukseen. ÄLÄ käytä vettä syöttäviä lisävarusteita
tämän sahan kanssa. ÄLÄ käytä hiomapyöriä tai ‑teriä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Nämä tehokkaat sahat ovat ammattikäyttöön
tarkoitettujasähkötyökaluja.
ÄLÄ leikkaa metallia, kivimateriaalia, lasia, kiventyyppistä
lankkua, sementtilevyä, tiiliä tai muovia tälläsahalla.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden(mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
Sahan koukku (Kuva C)
VAROITUS: Sahaa ei saa käyttää sahan koukun
ollessa kierrettynä pohjalevyn alle vakavien
henkilövahinkojenvälttämiseksi.
VAROITUS: Jotta saha ei putoaisi käyttäjän tai sivullisten
päälle ja henkilövahingot vältettäisiin, sahaa on tuettava
hyvin, kun se ripustetaan koukun avulla parrusta,
liitoksesta tai muusta korkeastakohteesta.
Sahassa on kätevä sahan koukku
23
, joka mahdollistaa sahan
ripustamisen liitoksesta, parrusta tai muusta asianmukaisesta
rakenteesta. Sahan koukku voidaan taittaa tasaisesti työkalun
runkoa vasten, kun sitä eikäytetä.
Sahan koukkua voidaan käyttää painamalla koukkua alas ja
kiertämällä sitä pois kahvasta, kunnes se lukittuupaikoilleen.
Sahan koukku voidaan palauttaa sen säilytysasentoon vetämällä
koukkua ylöspäin, kunnes se lukittuu työkalun runkoavasten.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DeWALT
‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
Akun asentaminen ja poistaminen
työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Varmista, että akku
15
on täysinladattu.
Akun asentaminen työkaluun
1. Kohdista akku
15
työkalun sisällä oleviin kiskoihin(KuvaB).
2. Liu’uta sitä, kunnes akku on hyvin paikoillaan työkalussa ja
varmista, että lukitus napsahtaapaikoilleen.
Akun poistaminen työkalusta
1. Paina vapautuspainiketta
14
ja vedä akku ulostyökalusta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Akkuvirran tasomittari(Kuva B)
Joissakin
DeWALT
‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuvat A, D, E)
1. Pitele sahasta hyvin kiinni. Nosta syvyyden säädön
lukitusvipu
3
pohjalevyn siirtämiseksi halutun
leikkaussyvyydenmukaisesti.
2. Laske syvyyden säädön lukitusvipu ja kiristä se hyvin
leikkaussyvyyden lukitsemiseksi ennensahaamista.
Työkalun pohjalevyn sivulla olevat leikkauspituuden merkinnät
ovat tarkkoja ainoastaan täydellä leikkaussyvyydellä. Kun sahaan
asetetaan oikea leikkaussyvyys, terän kitka on minimaalinen,
sahanpuru poistuu terän hampaiden välistä, takaiskun vaara
on pienempi ja sahaamisen lämpötila on alhaisempi ja se
onnopeampaa.
Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi tulee syvyyden
säädin asettaa niin, että puolet terän hampaasta on leikattavan
materiaalin alapuolella(katso Kuva E). Tämä välimatka on
hampaan
31
päästä hammasvälin
32
alaosaan(katso KuvaE).
Tämä pitää terän kitkan minimaalisena, poistaa sahanpurun
leikkauskohdasta ja mahdollistaa viileämmän ja nopeamman
sahauksen sekä vähentää takaiskun vaaraa. Kuvassa E on esitetty
oikeaoppinen leikkaussyvyyden tarkistustapa. Aseta leikattava
materiaali terän sivua pitkin ja tarkista, kuinka paljon hampaasta
näkyy materiaalinyli.
Pölynpoistoportin asentaminen (Kuvat U, V)
VAROITUS: Pölynpoistoportti tulee asentaa sahaan
ennenkäyttöä.
VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara.
Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää
hyväksyttyähengityssuojaa.
1. Kohdista pölynpoistoportti
20
yläteräsuojuksen
34
päälle
kuvanmukaisesti.
2. Aseta kaksi pölynpoistoportin ruuvia
37
pölynpoistoportin
reikien
36
läpi yläteräsuojuksen reikiin
35
kuvan A
mukaisesti ja kiristähyvin.
Pölynpoistosovitin mahdollistaa työkalun
liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko
AirLock™‑järjestelmällä(DWV9000‑XJ) tai standardilla 35mm:n
pölynpoistokappaleella(KuvaV).
VAROITUS: Käytä AINA puuta sahatessasi
pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu pölynpoistoa
koskevien sovellettavien direktiivien mukaan.
155
SUOMI
Tavallisimpien pölynimureiden letkut sopivat
suoraanpölynpoistoaukkoon.
Viistekulman säätö (Kuvat A, F)
Viistekulman säätöväli on 0˚–53˚. Syvennykset ovat
asetuksissa 22,5˚ ja 45˚. Kulman suorakulmassa on 1˚
portaat. Sahan etuosassa on viistekulman säätömekanismi,
joka sisältää kalibroidun kulman suorakulman
10
sekä
viisteen säätövivun
9
. Kulman suorakulma mahdollistaa
karkean säädön
16
tai hienosäädön
17
parempaa
leikkaustarkkuuttavarten.
Sahan asettaminen viisteleikkausta varten
1. Nosta viisteen säätövipua
9
ja kallista pohjalevy haluamaasi
kulmaan kohdistamalla osoitin haluttuunkulmamerkintään.
2. Paina viisteen säätövipu alas ja kiristä hyvin
kulmanlukitsemiseksi.
Pohjalevyn säätö (Kuvat F, G)
Pohjalevy on asennettu tehtaalla niin, että terä on
pystysuunnassa pohjalevyyn. Jos pitkän käytön jälkeen terän
uudelleen kohdistus on tarpeen, toimi seuraavasti:
90 asteen leikkauksien säätäminen
1. Palauta saha 0asteenviistekulmaan.
2. Aseta saha sivulleen ja vedä alasuojustaakse.
3. Aseta leikkaussyvyydeksi 51mm.
4. Löysää viistekulman säätövipua(Kuva F,
9
). Aseta
suorakulma terää vasten ja pohjalevy kuten kuvassaG.
5. Käännä kuusioavaimella(
21
, Kuva A) säätöruuvia(
25
,
Kuva G) pohjalevyn alapuolella, kunnes terä ja pohjalevy
ovat tasaisesti suorakulmaan nähden. Kiristä viistekulman
säätöviputiukasti.
Viistekulman säätövivun säätäminen(Kuva F)
Viistekulman säätövipua
9
voi olla tarpeen säätää. Se voi löystyä
ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennenkiristystä.
Vivun kiristäminen:
1. Pidä kiinni viisteen säätövivusta
9
ja löysää viisteen
säätövivun lukitusmutteria(
24
, KuvaF).
2. Säädä viistekulman säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi
suuntaan noin 1/8kierrosta.
3. Kiristä uudelleenmutteri.
Uurroksen osoitin (Kuva H)
Sahan pohjalevyn
5
alaosassa on 0˚ uurroksen osoitin
7
sekä
45˚ uurroksen osoitin
8
pystysuoraa ja viisteleikkausta varten.
Uurroksen osoittimien avulla voit ohjata sahaa merkittyjä
leikkauslinjoja pitkintyökappaleessa.
Osoitin seuraa sahanterän vasenta(ulko) reunaa. Aukon tai
“uurroksen” leikkaava liikkuva terä putoaa osoittimen oikealle
puolelle. Aseta saha merkittyyn leikkauslinjaan niin, että uurros
putoaa jäämä‑ tai liikamateriaaliin. Pohjalevyn etuosassa olevat
merkinnät ovat 13 mm:n välein leikkauksen lisäohjaimiavarten.
Uurroksen osoittimet
18
ovat myös pohjalevyn sisällä sahan
pitämiseksi suorakulmassa leikkauksenaikana.
Leikkauspituuden osoitin (Kuva I)
Pohjalevyn
5
sivulla olevat merkit osoittavat materiaaliin
leikattavan aukon pituuden täydellä leikkaussyvyydellä. Merkit
ovat 3,2mm:nvälein.
Valmis
DeWALT
Bluetooth®
‑työkalutunnistetta varten (Kuva J)
Lisävaruste
VAROITUS: Lue
DeWALT
Bluetooth®
‑työkalutunnisteenohjekirja.
VAROITUS: Kytke työkalu pois päältä ja irrota akku ennen
DeWALT
Bluetooth® ‑työkalutunnisteenasentamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja
DeWALT
Bluetooth® ‑työkalutunnisteen asentamisen tai
vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvithuolellisesti.
Työkalussa on asennusreiät
33
sekä kiinnittimet
DeWALT
Bluetooth® ‑työkalutunnisteen(DCE041) asentamista
varten. Tunnisteen asentaminen vaatii T15‑terän kärjen.
DeWALT
‑työkalutunniste on tarkoitettu ammattikäyttöön
tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden ja koneiden
jäljittämiseen ja paikantamiseen
DeWALT
Tool Connect™
‑sovellusta käyttäen. Katso
DeWALT
‑työkalutunnisteen
asennusohjeet
DeWALT
‑työkalutunnisteen ohjekirjasta.
Lisätietoa on saatavilla osoitteessa:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että syvyyden säädön lukitusvipu on
ala‑asennossa ennen sahankäyttämistä.
Oikeaoppinen käsien asento (Kuva K)
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, käytä AINA käsien oikeaoppista asentoa kuvan
osoittamallatavalla.
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, tartu työkaluun AINA tukevasti varautuen
äkillisiinreaktioihin.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa
12
ja toisen käden pitämistä apukahvalla
13
.
Kädet on pidettävä poissaleikkausalueelta.
Liipaisukytkin (Kuva A)
VAROITUS: Pitele sahaa molemmilla käsillä
sen käynnistämisen yhteydessä vakavien
henkilövahinkojenvälttämiseksi.
156
SUOMI
Paina liipaisukytkintä
2
työkalun kytkemiseksi päälle. Kun
liipaisukytkin vapautetaan, työkalusammuu.
HUOMAA: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta lukita
liipaisukytkintä päälle, eikä sitä saa lukita päälle millään
muullatavoin.
Terien vaihtaminen (Kuvat A, L)
TÄRKEÄÄ: Useimmissa varaterissä on pyöreä karan keskiön
aukko, joka on asetettava ulos niin, että timantin muotoinen
karan keskiö tulee esille. Tässä sahassa voidaan käyttää vain
sahoja, joissa on timantin muotoinen karankeskiö.
HUOMAUTUS: Älä koskaan asenna terää poistamatta
ensin poisto‑osaa. Jos terä ei kytkeydy hyvin, terä
koskettaa sahan muihin osiin vaurioittaensitä.
Poisto-osan poistaminen
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Kaikkien
käyttäjien ja sivullisten on käytettävä standardin ANSI
Z87.1 mukaisiasuojalaseja.
VAROITUS: Varmista, että viisteen säädön lukitusvipu
on kireällä ja tiukasti kiinni sen jälkeen, kun poisto‑osa on
irrotettu sen avulla. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen
aikana, voi tapahtua jumiutumisia taitakapotkuja.
Aseta terän pyöreä keskiöreikä syvennykseen
26
viisteen
säätövivun
9
yläosassa. Tartu sahaan ja terään lujalla otteella ja
vedä, kunnes poisto‑osa tulee ulos. Timantin muotoinen karan
keskiö on nytnäkyvillä.
Terän asentaminen(Kuvat A, M, N)
1. Löysää terän kiristysruuvi
19
ja irrota se pakkaukseen
kuuluvalla avaimella
21
kiertämällä sitä myötäpäivään
ulomman pidikkeen aluslaatan
27
nuolenmukaisesti.
2. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta
27
.
3. Vedä alempi teräsuojus
6
taakse käyttämällä alaterän
suojuksen taakse vedettävää kahvaa
4
.
TÄRKEÄÄ: Kun terän alasuoja siirretään taakse terän
asentamiseksi, tarkista terän alasuojan kunto ja toiminta
sen virheettömän toiminnan varmistamiseksi. Varmista,
että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää,
pohjalevyä tai mitään muuta osaa missään kulmassa
taileikkaussyvyydessä.
4. Aseta terä
28
sahan karaan
29
sisemmän pidikkeen
aluslaattaa
30
vasten varmistaen, että terä kiertää oikeaan
suuntaan(sahanterässä oleva kiertosuunnan nuoli ja
hampaiden on osoitettava samaan suuntaan kuin sahan
kiertosuunnan nuoli alemmassateräsuojuksessa).
TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että timantin muotoinen terän
karan keskiö kohdistuu nostettuun timantin muotoiseen
karan keskiöön pidikkeen ulommassaaluslaatassa.
HUOMAA: Älä oleta, että sahanterän painettu teksti osoittaa
aina sinuun päin, kun se on oikeinasennettu.
5. Aseta pidikkeen ulompi aluslaatta
27
sahan karaan
29
suuri tasainenpinta terää vasten ja ulkoisen kiristimen
aluslaatan sanat itseesi päin Kuvan Nmukaisesti.
6. Kierrä terän kiristysruuvi
19
sahan karaan käsin(ruuvissa
on vasemmanpuoleiset kierteet ja se tulee kiristää
vastapäiväänkiertämällä).
7. Vapauta alemman teräsuojuksen taakse vedettävä kahva
4
.
8. Paina karan lukituspainiketta
11
kääntämällä samalla sahan
karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes
terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu. Kiristä terän
kiristysruuvi hyvin teränavaimella.
HUOMAUTUS: Älä koskaan kytke terän lukitusta päälle
sahan ollessa käydessä, tai yrittäessä pysäyttää työkalua.
Älä koskaan käännä sahaa, kun terän lukitus on päällä.
Tämä aiheuttaa sahalle vakaviavahinkoja.
Terän vaihtaminen(Kuvat A, N)
1. Paina karan lukituspainiketta
11
kääntämällä samalla sahan
karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes terän
lukitus lukittuu ja terän kiertoloppuu.
2. Löysää terän kiristysruuvia
19
pakkaukseen kuuluvalla
terän avaimella
21
kiertämällä sitä myötäpäivään ulomman
pidikkeen aluslaatan
27
nuolenmukaisesti.
3. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta
27
.
4. Vedä alempi teräsuojus taakse käyttämällä alaterän
suojuksen taakse vedettävää kahvaa
4
. Poista käytetty terä
ja hävitä seoikeaoppisesti.
5. Asenna uusi terä edellä annettujen ohjeidenmukaisesti.
6. Poista mahdolliset sahanpurut suojuksesta tai pidikkeen
aluslaatan alueelta. Tarkista alemman teräsuojuksen kunto ja
toiminta edellä annettujen ohjeiden mukaisesti. Älä voitele
tätäaluetta.
7. Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan(ks. Terät).
Käytä aina oikean kokoisia teriä(halkaisijaltaan 190 mm),
joissa on oikean kokoinen ja muotoinen keskusreikä
sahan karan asentamiseen. Varmista aina, että sahanterän
suositeltu maksiminopeus(kierr./min) on sahan
nopeuden(kierr./min) mukainen tai sitäsuurempi.
Alempi teräsuojus
VAROITUS: Terän alasuojus on turvalaite, joka
vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä
koskaan käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on
vaurioitunut, asennettu virheellisesti tai ei toimi
oikein. Älä luota terän alasuojuksen suojaan
kaikissa tilanteissa. Turvallisuutesi riippuu
seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden
noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta
käytöstä. Tarkista terän alasuojuksen virheetön
sulkeutuminen ennen jokaista käyttökertaa osion
”Kaikkien sahojen turvallisuusohjeet” ohjeiden mukaisesti.
Jos terän alasuojus puuttuu tai toimii virheellisesti,
saha tulee huoltaa ennen sen käyttöä. Tuotteen
turvallisuuden ja luotettavuuden takaamiseksi
tuotteen korjaamisen, huollon ja säädön saa
suorittaa valtuutettu huoltopalvelu tai muu pätevä
huolto‑organisaatio samanlaisia varaosiakäyttäen.
Terät
VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman
minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa
materiaalia. Työkappaleessa olevat vieraat esineet, kuten
johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen
157
SUOMI
tai rikkoutumisen. Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun
sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä tiukasti
kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina puhdasta ja
terävääterää.
Älä käytä hiomapyöriä tai ‑teriä. Tylsä terä aiheuttaa hitaan
ja tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin,
liiallisesti siruja, ja voi lisätä takaiskun mahdollisuutta. Katso terän
oikea koko omaan sahaasi seuraavastataulukosta.
DCS577
Terä Halkaisija Hammas Sovellus
DT40270 190 mm 24 Yleiskäyttö puun sahauksessa
DT40271 190 mm 36 Vanerin sahaaminen
Takaisku
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai
on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti
ylös työkappaleesta käyttäjää kohti. Kun sahanterä juuttuu
tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio
heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti. Jos terä vääntyy
tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua
puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta
ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjääkohti.
Takaisku tapahtuu todennäköisemmin seuraavissatilanteissa.
1. VIRHEELLINEN TYÖKAPPALEEN TUKEMINEN
a. Leikatun palan painuminen tai virheellinen
nosto voi aiheuttaa terän kiinnittymisen ja johtaa
takaiskuun(KuvaQ).
b. Jos materiaalia leikataan tukien sitä vain ulkoisista päistä,
saha voi iskeytyä takaisin. Sahatessa materiaali painuu,
uurros sulkeutuu ja teräkiinnittyy.
c. Jos materiaalin ulokekannatettu tai ulokepala leikataan
pois alhaalta ylöspäin pystysuuntaan, takaisku voi
aiheutua. Putoava kappale voi puristaaterää.
d. Pitkien kapeiden kaistaleiden(kuten halkaisussa)
leikkaaminen voi aiheuttaa takaiskun. Leikattava
kaistale voi painua tai vääntyä ja sulkea uurroksen ja
puristaaterää.
e. Kun alasuojusta painetaan leikattavan materiaalin pinnan
alapuolelle, käyttäjän hallinta vähenee väliaikaisesti. Saha
voi nousta osittain ulos leikkauskohdasta, jolloin terän
vääntymisen riski onsuurempi.
2. VIRHEELLINEN SAHAN SYVYYSASETUS
a. Parhaan sahaustehon saavuttamiseksi terän tulee tulla
ulos ainoastaan sen verran, että puolet hampaasta näkyy
kuvanE mukaisesti. Täten pohjalevy pystyy tukemaan
terää ja vääntyminen sekä materiaaliin kiinnittyminen
vähenee. Katso osio Leikkaussyvyydensäätäminen.
3. TERÄN VÄÄNTYMINEN(VIRHEELLINEN KOHDISTUS
LEIKKAUKSEEN)
a. Jos terää painetaan voimakkaammin oksan, naulan tai
kovan syyalueen läpi, terä voivääntyä.
b. Jos sahaa yritetään kääntää leikkauskohdassa(merkittyyn
linjaan takaisin siirtymiseksi), terä voivääntyä.
c. Jos käyttäjä kurkottelee tai käyttää sahaa heikolla kehon
tasapainolla, terä voivääntyä.
d. Jos käden otetta tai kehon asentoa käytetään leikkauksen
aikana, terä voivääntyä.
e. Jos sahaa siirretään taaksepäin terän irrottamiseksi, se
voivääntyä.
4. ERITYISTÄ HUOLELLISUUTTA VAATIVAT MATERIAALIT
a. Märkä puutavara
b. Tuore puutavara(vasta leikattu tai kuivumaton materiaali)
c. Painekäsitelty puutavara(säilöntäaineilla tai
lahonestoaineilla käsitellyt materiaalit)
5. TYLSIEN TAI LIKAISTEN TERIEN KÄYTTÖ
a. Tylsät terät aiheuttavat sahan suuremman
kuormittumisen. Sen kompensoimiseksi käyttäjä painaa
yleensä kovemmin, jolloin laite kuormittuu enemmän
ja terä voi vääntyä helpommin uurroksessa. Kuluneissa
terissä voi olla myös riittämätön rungon välys, joka lisää
kiinni jäämisen ja suuremman kuormituksenvaaraa.
6. SAHAN NOSTAMINEN VIISTOLEIKKAUKSEN AIKANA
a. Viisteleikkaukset vaativat erityistä varovaisuutta
oikeaoppisen leikkaustekniikan varmistamiseksi –
tämä koskee erityisesti sahan ohjausta. Terän kulma
pohjalevyyn ja suurempi teräpinta materiaalissa
lisäävät kiinni juuttumisen ja virheellisen
kohdistuksen(kääntymisen)vaaraa.
7. LEIKKAAMISEN UUDELLEEN ALOITTAMINEN TERÄN
HAMPAIDEN OLLESSA KIINNI MATERIAALISSA
a. Sahan täydellinen käyttönopeus on saavutettava ennen
leikkauksen aloittamista tai leikkauksen uudelleen
aloittamista, kun laite on pysäytetty terän ollessa
uurroksessa. Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla laitteen
pysähtyminen taitakaisku.
Kaikki muut tilanteet, joissa tapahtuu terän puristuminen, kiinni
jääminen, taittuminen tai virheellinen kohdistus, voivat aiheuttaa
takaiskun. Katso lisätietoa takaiskuja vähentävistä toimenpiteistä
ja tekniikoista säätöjä ja käyttöä koskevistaosioista.
Työkappaletuki (Kuvat OQ)
VAROITUS: Työkappaletta on tärkeää tukea
oikeaoppisesti ja pitää sahaa tiukasti hallinnan
menettämisen ja henkilövahinkojen välttämiseksi. KuvaO
esittää oikeaoppisen käden asennon sahan tukemiseksi.
Ota tukeva ote sahasta molemmin käsin ja pidä keho
sekä käsivarsi sellaisessa asennossa, että voit vastata
mahdolliseentakaiskuun.
Kuva O osoittaa oikean sahausasennon. Kädet on pidettävä
poissa leikkausalueelta. Takaiskun välttämiseksi levyä tai paneelia
on tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ(Kuva P). ÄLÄ tue levyä tai
paneelia kaukana leikkauskohdasta(KuvaQ).
Aseta työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on
tärkeämpi—alaspäin. Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen
sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen
sahaamisenaikana.
158
SUOMI
Sahaaminen (Kuva O)
VAROITUS: Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua
asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä
materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin
ja vie työkalu työkappaleeseen pitäen tiukasti kiinni
työkalusta molemmilla käsillä kuten KuvassaO.
Aseta sahan pohjalevyn levyempi kohta hyvin tuettuun
työkappaleen osaan. Älä aseta sitä osaan, joka putoaa
leikkauksen jälkeen. KuvanO esimerkki osoittaa OIKEAN
levyn pään leikkaamistavan. Kiinnitä työkappale aina. Älä
yritä pitää lyhyistä työkappaleista käsillä kiinni! Tue aina
itsekantavaa ja riippuvaa materiaalia. Ole varovainen, kun sahaat
materiaaliaalapuolelta.
Varmista, että täysi nopeus on saavutettu ennen kuin terä
koskettaa leikattavaa materiaalia. Jos saha käynnistetään sen
ollessa kiinni materiaalissa tai jos sitä painetaan eteenpäin uraan,
se voi iskeytyä takaisin. Paina sahaa eteenpäin nopeudella,
jolloin terä leikkaa vaivatta. Kovuus ja sitkeys voivat vaihdella
jopa samassa materiaalikappaleessa, oksaiset ja kosteat osiot
voivat lisäksi kuormittaa sahaa huomattavasti. Kun näin
tapahtuu, paina sahaa hitaammin mutta riittävän voimakkaasti,
jotta leikkaaminen tapahtuisi suurin piirtein samalla nopeudella.
Jos sahaa käytetään voimalla, leikkauksista voi tulla karkeita
ja epätarkkoja, saha voi iskeytyä takaisin ja sen moottori voi
ylikuumentua. Jos leikkaus poistuu leikkauslinjasta, älä yritä
siirtää sitä takaisin voimalla. Vapauta kytkin ja anna terän
pysähtyä kokonaan. Voit sitten vetää sahan takaisin, tähdätä
sen uudelleen ja aloittaa uuden leikkauksen hiukan väärän
leikkauksen sisältä. Vedä saha joka tapauksessa takaisin, jos
leikkausta on siirrettävä. Voimalla suoritettu korjaus leikkauksen
sisällä voi pysäyttää sahan ja aiheuttaatakaiskun.
JOS SAHAAMINEN PYSÄHTYY, VAPAUTA LIIPAISIN JA SIIRRÄ
SAHAA TAAKSEPÄIN, KUNNES SE IRTOAA. VARMISTA, ETTÄ TERÄ
ON SUORAAN LEIKKAUSKOHDASSA JA IRTI LEIKKAUSREUNASTA
ENNEN UUDELLEENKÄYNNISTÄMISTÄ.
Kun lopetat leikkauksen, vapauta liipaisukytkin ja anna terän
pysähtyä ennen sahan nostamista työkappaleesta. Kun
nostat sahan, jousijännitteinen teleskooppisuojus sulkeutuu
automaattisesti terän alapuolelle. Huomaa, että terä on siihen
saakka suojaamaton. Älä koskaan kurottele työkappaleen alle
mistään syystä. Kun teleskooppisuojuksen taakse vetäminen
käsin(taskuleikkauksien aloittamiseksi) on tarpeen, käytä
ainapalautusvipua.
HUOMAA: Kun sahaat ohuita kappaleita, varmista, etteivät
pienet pois leikatut osat riipu alasuojuksensisällä.
Halkaisu(KuvatR, S)
Halkaisussa leikataan leveämmät reunat kapeampiin liuskoihin
– pituussuunnassa leikkaaminen. Käsin ohjaaminen on
vaikeampaa tämän tyyppisessä sahauksessa ja joko
DeWALT
DW3278 ‑halkaisuohjaimen tai kaksiporttisen DWS5100
‑halkaisuohjaimen käyttö onsuositeltavaa.
Taskuleikkaus(Kuva T)
VAROITUS: Älä koskaan sido teräsuojusta
yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa
taaksepäin taskuleikkauksen aikana. Muutoin
laite voi nousta pois työkappaleesta, jolloin on
olemassahenkilövahinkovaara.
Taskuleikkaus suoritetaan lattiaan, seinään tai muuhun
tasaiseenpintaan.
1. Säädä sahan pohjalevyä niin, että terä leikkaa
haluamaltasisyvyydeltä.
2. Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin
pohjalevynedessä.
3. Vedä alempi teräsuojus yläasentoon sisäänvetovipua
käyttäen. Laske pohjalevyn takaosaa, kunnes terän hampaat
lähes koskettavatleikkauslinjaa.
4. Vapauta terän suojus(se koskettaa työkappaleeseen ja pysyy
täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten leikkauksen
aloittamiseksi). Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu hyvin
apukahvaan
13
Kuvan T mukaisesti. Aseta keho ja käsivarsi
niin, että voit vastata mahdolliseentakaiskuun.
5. Varmista, että terä ei kosketa leikkauspintaan ennen
sahaamisenaloittamista.
6. Käynnistä moottori ja laske sahaa asteittain, kunnes sen
pohjalevy on tasaisesti leikattavassa materiaalissa. Vie sahaa
leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus onsuoritettu.
7. Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen
kuin poistat teränmateriaalista.
8. Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden
leikkauksenkohdalla.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
‑työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voidahuoltaa.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
159
SUOMI
Alasuojus
Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti
täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista
aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja
sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai
vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa,
ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla
ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien
poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä.
Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain
DeWALT
in suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
ÄLÄ KÄYTÄ VETTÄ SYÖTTÄVIÄ LISÄVARUSTEITA TÄMÄN
SAHANKANSSA.
TARKISTA KARBIDITERÄT SILMÄMÄÄRÄISESTI ENNEN KÄYTTÖÄ.
JOS TERÄT OVAT VAURIOITUNEET, VAIHDANE.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
160
SVENSKA
EC‑Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Sladdlös cirkelsåg med högt vridmoment
DCS577
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta
DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
14.10.2019
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör
DeWALT
till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
Tekniska data
DCS577
Spänning V
DC
54
Typ 2
Batterityp Li‑Ion
Klingdiameter
mm 190
Tomgång/märkvarvtal
min‑1 5800
Justering av fasvinkeln
grad 53
Sågdjup
mm 65
Vikt (utan batteripaket) kg 5,0
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841‑2‑5:
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 94
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 105
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3
Vibration, emissionsvärde a
h,W
= m/s
2
<2,5
Osäkerhet K = m/s
2
1,5
Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma(relevant för vibrationer),
organiseraarbetsmönster.
SLADDLÖS CIRKELSÅG MED HÖGT VRIDMOMENT
DCS577
Svenska(översatt från de ursprungliga instruktionerna)
161
SVENSKA
Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
starkströmsdrivna(sladdanslutna) elverktyg eller
batteridrivna(sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha
uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något
sätt. Använd inte några adapterpluggar med
jordanslutna(jordade) elektriska verktyg.
Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar
risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare(RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar
irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # V
DC
Ah Vikt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Datumkod 201811475B eller senare
Batterier
Laddare/Laddningstid(minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
162
SVENSKA
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera
för feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130 °C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för alla sågar
Sågningsprocedurer
FARA:
a ) Håll händerna borta från sågområdet och
klingan.Håll den andra handen på hjälphandtaget
eller motorhuset.Om du håller sågen med båda
händerna kan klingan inte komma åt att skadadem.
b ) För inte ner händerna under arbetsstycket.Skyddet
kan inte skydda dig från klingan nedanförarbetsstycket.
c ) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till
arbetsstyckets tjocklek.Mindre än en hel sågtand bör
synas underarbetsstycket.
d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs
över benen under kapningen.Fäst arbetsstycket
på ett stabilt underlag.Det är viktigt att arbetsstycket
hålls fast ordentligt för att minimera kontakt med
kroppen, inklämning av sågklingan eller förlorad kontroll
översågen.
e ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
arbeten utförs där sågverktyget kan komma i
kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt
med en strömförande ledning kan göra att exponerade
metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektriskstöt.
f ) Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag eller
en rak kantstyrning användas.Detta förbättrar
snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan
kommer ikläm.
g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och
lämpligt infästningshål(t.ex.i stjärnform
163
SVENSKA
eller rund).Klingor som inte passar till sågens
monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till
att kontrollenförloras.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor,
mellanlägg eller skruvar.Klingans mellanlägg och
skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal
funktion ochanvändarsäkerhet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för alla
sågar
Rekylorsaker och relaterade varningar
Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast,
fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad
såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot
användaren;
Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet
sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen
snabbt drivs bakåt mot användaren;
Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna
på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet
och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt
motanvändaren.
Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller
felaktiga användningsprocedurer eller ‑omständigheter och kan
undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder
beskrivna nedan:
a ) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll
dina armar så att de kan motstå rekylkraft.Ställ
dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje
med klingan.Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men
rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga
försiktighetsåtgärdervidtas.
b ) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts
av någon orsak, skall avtryckaren släppas och
verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan
helt har stannat.Försök aldrig att ta ut sågen ur
arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan
klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl.Undersök
och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna orsaken till
att klinganfastnar.
c ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera
att sågklingans tänder inte hakat upp sig i
materialet.Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur
arbetsstycket eller orsaka rekyl vid återstart avsågen.
d ) Stora paneler skall stödas så att risken för att bladet
kläms fast och orsakar rekyl minimeras.Stora
paneler tenderar att svikta av sin egen vikt.Stöd
måste placeras under panelen på båda sidor, nära
skärlinjen och nära kanten påpanelen.
e ) Använd inte oskarpa eller skadade klingor.Oskarpa
eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket
orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samtrekyl.
f ) Innan sågning påbörjas, dra stadigt fast
inställningsanordningarna för sågdjup och
snittvinkel.Om klinginställningarna ändras medan du
sågar kan klingan fastna eller sågen kastasbakåt.
g ) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga
väggar eller andra dolda områden.Den inträngande
sågklingan kan såga föremål som kan orsakarekyler.
Nedre skyddets funktion
a ) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt
innan varje användning. Använd inte sågen om det
undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre
klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag
tappas kan det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och
kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla
snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller
andradelar.
b ) Kontrollera att fjädern på det nedre skyddet
fungerar som den ska. Om skyddet och fjädern inte
fungerar rätt, måste de repareras före användning.
Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av
spån kan hindra det undre klingskyddetsrörelse.
c ) Det undre skyddet ska endast öppnas manuellt vid
särskilda typer av sågning, t.ex. ”instickssågning”
och ”kombinerad sågning.Öppna det undre
klingskyddet med återdragningsspaken och släpp
den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket.
Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet
fungeraautomatiskt.
d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre
klingskyddet när sågen läggs bort på arbetsbänk
eller golv. En oskyddad och roterande skiva
förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i
vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att
stanna efter att avtryckarensläppts.
Ytterligare specifika säkerhetsinstruktioner
för cirkelsågar
VARNING: Låt inte förtrogenhet(som erhållits efter
regelbunden användning) ersätta säkerhetsregler. Kom
alltid ihåg att oaktsamhet under en bråkdels sekund är
tillräckligt för att orsaka allvarligaskador.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra
att du förlorarkontrollen.
Håll kroppen placerad på någon sida av klingan men
inte i linje med sågklingan. REKYL kan göra att sågen
hoppar bakåt(se Rekylorsaker och relaterade varningar
ochRekyl).
Undvik att såga i spikar. Leta efter och ta bort alla spikar
och metallföremål från arbetsstycket innan dubörjar.
Se alltid till att inget hindrar rörelsen hos det
nedreklingskyddet.
Installera dammutsugningsuttaget på sågen
innananvändning.
164
SVENSKA
Tillbehör måste vara märkta för minst den hastighet
som rekommenderas på verktygets varningsetikett.
Skivor och andra tillbehör som körs över märkt hastighet
kan flyga isär och orsaka skador. Tillbehörs märkning
måste alltid vara över verktygshastigheten såsom visas på
verktygetsnamnplatta.
Se alltid till att sågen är ren innananvändning.
Sluta att använda sågen och lämna den på service om något
ovanligt buller eller onormala händelseruppstår.
Se alltid till att alla komponenter är monterade korrekt och
sitter fast innan verktygetanvänds.
Hantera alltid sågklingan försiktigt vid montering eller när den
tas bort eller när den snedvinkliga rutan skall knackasut.
Vänta alltid tills motorn har nått full hastighet innan
kapningenpåbörjas.
Se till att handtagen är torra och fria från olja och fett. Håll
sågen stadigt med båda händerna när denanvänds.
Var alltid uppmärksam, särskilt vid repetitiva och monotona
arbeten. Ha alltid koll på händernas position i förhållande
tillbladet.
Håll dig undan från ändbitar som faller ned efter att de
kapats. De kan vara heta, vassa och/eller tunga. Allvarliga
personskador kanuppstå.
Använd endast sågblad som är markerade med en hastighet
som är lika med eller högre än hastigheten som är markerad
påverktyget.
Undvik överhettning av klingansspetsar.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT
laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
Din
DeWALT
‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av
DeWALT
eller en auktoriseradserviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning(se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1mm
2
; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare(se tekniskadata).
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast
DeWALT
laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av
DeWALT
laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
165
SVENSKA
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri(Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet
15
i laddaren, se till att batteripaketet
är helt isatt i laddaren. Den röda(laddar) lampan
börjar blinka upprepade gånger för att indikera att
laddningsprocessen harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen
14
påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
avladdaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar(köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
166
SVENSKA
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i
DeWALT
laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
på platser där temperaturen kan nå upptill
eller överstiga 40 ˚C(såsom utomhusskjul eller
metallbyggnader undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt(t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT
batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations(IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss(IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg(ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett
DeWALT
batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt(Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte
DeWALT
flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier(kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Transportera FLEXVOLT
TM
batteriet
DeWALT
FLEXVOLT
TM
batteri har två lägen: Använd
ochTransport.
Använd-läge: När FLEXVOLT
TM
batteriet är fristående eller är i
en
DeWALT
18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLT
TM
batteriet är i en 54V eller en 108V(två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54V batteri.
Transport-läge:
När locket är fäst på
167
SVENSKA
FLEXVOLT
TM
batteriet är batteriet i transport‑läge. Behåll locket
på förvarutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
watt‑timmar(Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel. transport
Wh‑klassificering kan
indikera 3 x 36 Wh, vilket
betyder tre batterier på 36
Wh var. Användningen av
Wh‑klassificeringen indikerar 108 Wh(underförstått ettbatteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användninginomhus.
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast
DeWALT
batteripaket med avsedda
DeWALT
laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda
DeWALT
batterierna med en
DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh‑märkningen 108 Wh(ett batteri med 108Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh(tre batterier på
36Wh).
Batterityp
DCS577 arbetar med ett 54 voltbatteripaket.
Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se
Tekniska Data för merinformation.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Cirkelsåg med högt vridmoment
1 Cirkelsågklinga
1 Klingnyckel
1 Dammutsugningsuttag
2 Dammuttagsskruvar
1 Li‑jon batteripaket(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1modeller)
2 Li‑jon batteripaket(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modeller)
3 Li‑jon batteripaket(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modeller)
1 Instruktionshandbok
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer
inte N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modellerna innehåller Bluetooth®‑batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®‑märket och ‑logotyper tillhör
Bluetooth®, SIG, Inc. och
DeWALT
använder dessa märken
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
tillbehör som kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
168
SVENSKA
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Datumkodplacering(Bild A)
Datumkoden
22
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2019XXXX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada skulle kunnauppstå.
1
Låsknapp avtryckare
2
Avtryckare
3
Låsspak djupinställning
4
Returspak nedre klingskydd
5
Fotplatta
6
Nedre klingskydd
7
0˚ Sågindikator
8
45˚ Sågindikator
9
Fasinställningsspak
10
Vinkelkvadrant
11
Spindellåsknapp
12
Huvudhandtag
13
Hjälphandtag
14
Batterilåsknapp
15
Batteri
16
Grovinställning
17
Finjustering
18
Sågindikator
19
Klingklämskruv
20
Dammutsugningsöppning
21
Nyckel
22
Datumkod
Avsedd Användning
Dessa slitstarka cirkelsågar är konstruerade för professionell
kapning av trä. ANVÄND INTE vattenmatningstillsatser med
denna såg. ANVÄND INTE inte slip‑ ellerdiamantskivor.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Dessa slitstarka sågar är professionellaelverktyg.
SÅGA INTE metall, murbruk, glas, murbruksliknande plankor,
cementfiberplattor kakel eller plast med dennasåg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
krävs när oerfarna handhavare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av
personer(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller
kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som
är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas
ensamma med dennaprodukt.
Sågkrok (Bild C)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, använd inte sågen med sågkroken
roterande underfotplattan.
VARNING: För att minska risken av skador från att sågen
faller på operatören eller åskådare, se till att sågen stöds
säkert när kroken används för att hänga sågen från en
takregel, balk eller annat upphöjtstöd.
Din såg har en praktisk sågkrok
23
som gör att sågen kan
hänga från en balk, takregel eller annan lämplig stabil struktur.
Sågkroken viks plant mot verktygshöljet när den inteanvänds.
För att använda sågkroken, tryck nedåt på kroken för att rotera
den bort från handtaget till den hakar i påplats.
För att återföra sågkroken till dess förvaringsposition, dra kroken
uppåt tills den hakar i motverktygshöljet.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart
DeWALT
batteripaket
ochladdare.
Montering och borttagning av
batteripaketet från verktyget (Bild B)
NOTERA: Se till att batteripaketet
15
ärfulladdat.
Installation av batteripaketet i verktyget
1. Rikta in batteripaketet
15
mot skenorna inuti verktygets
handtag(BildB).
2. Skjut in batteriet tills det sitter fast ordentligt i verktyget, se
till att du hör att låset snäpper påplats.
Borttagning av batteripaketet från verktyget
1. Tryck på låsknappen
14
och dra med en fast rörelse ut
batteripaketet frånverktyget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket(Bild B)
Vissa
DeWALT
batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att slå till bränslemätaren ska du trycka in och hålla
kvar laddningsmätarknappen. En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöverladdas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering
på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den
169
SVENSKA
indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera
baserat på produktkomponenter, temperatur och
slutanvändarensanvändning.
Sågdjupinställning (Bild A, D, E)
1. Håll sågen i ett fast grepp. Lyft låsspaken
3
för
djupinställning för att flytta fotplattan för att få önskat djup
påsågningen.
2. Sänk ned låsspaken för djupinställning och dra åt för att låsa
djupet för sågningen innan sågenanvänds.
Längden på sågmarkeringen på sidan av fotplattan är endast
korrekt vid full djup på sågningen. Inställningen av sågen på
korrekt sågdjup håller klingfriktionen på ett minimum, tar bort
sågspån mellan klingans tänder vilket resulterar i en svalare och
snabbare sågning och reducerar risken förrekyler.
För mest effektiv sågning ställ in djupet så att hälften av en tand
hos klingan sticker ut under materialet som skall sågas(se BildE).
Detta avstånd är från spetsen på tanden
31
till underkanten av
djupet
32
(se instick på Bild E). Detta håller klingfriktionen på
ett minimum, tar bort sågspån från sågningen vilket resulterar
i en svalare och snabbare sågning och reducerar risken för
rekyler. En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i Bild E.
Lägg en bit av det material som du planerar att såga längs med
klingas sida såsom visas och observera hur mycket av tanden
som sticker ut undermaterialet.
Montering av dammutsugningsuttaget
(Bild U, V)
VARNING: Dammutsugningsuttaget måste
installeras på sågen innananvändning.
VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska
risken för personskador bär ALLTID godkänddammask.
1. Rikta in dammutsugningsuttaget
20
över det övre
klingskyddet
34
såsomvisas.
2. För in de två dammuttagsskruvarna
37
genom
dammuttagshålen
36
och in i det övre klingskyddets
hål
35
såsom visas i bild A och draåt.
Dammutsugaradaptern låter dig ansluta verktyget till
en extern dammutsugare, antingen med AirLock™
systemet(DWV9000‑XJ) eller en standard 35mm
dammutsugarslang(bildV).
VARNING: Använd ALLTID en dammsugare som
uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid
sågning av trä. Dammsugarslangar hos de flesta vanliga
dammsugare passar direkt idammutsugningsuttaget.
Fasvinkelinställning (Bild A, F)
Hela området för fasinställning är från 0˚ till 53˚. Låsspärrarna
är placerade på 22.5˚ och 45˚. Vinkelkvadranten är graderad i
steg på 1˚. På framsidan av sågen finns en justeringsmekanism
för fasvinkeln som består av en kalibrerad vinkelkvadrant
10
och en fasinställningsspak
9
. Vinkelkvadranten möjliggör
grovinställning
16
eller fininställning
17
för att erhålla bättre
noggrannhet vidsågningen.
Ställa in sågen för fassågning
1. Lyft fasinställningsspaken
9
och luta fotplattan
till önskad vinkel genom att rikta in pekaren mot
önskadvinkelmarkering.
2. Skjut ned fasinställningsspaken och dra åt för att
låsavinkeln.
Basplatteinställning (Bild F, G)
Basplattan har ställts in från fabrik för att garantera att klingan
är i rät vinkel mot basplattan. Om du efter lång användning
behöver rikta om klingan följ riktlinjerna nedan:
Inställning för 90 graders sågningar
1. Ställ tillbaka sågen till 0 gradersvinkel.
2. Lägg sågen på sidan och dra tillbaka det nedreskyddet.
3. Ställ in sågdjupet till 51mm.
4. Lossa fasinställningsspaken(Bild F,
9
). Placera en vinkelhake
mot klingan och basplattan såsom visas i BildG.
5. Använd en insexnyckel(
21
Bild A), vrid på
inställningsskruven(
25
Bild G) på undersidan av basplattan
tills både klingan och basplattan är helt i kontakt med
vinkelhaken. Dra åtfasinställningsspaken.
Inställning av fasinställningsspaken(Bild F)
Det kan vara önskvärt att ställa in fasinställningsspaken
9
. Den
kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den drasåt.
För att dra åt spaken:
1. Håll fasinställningsspaken
9
och lossa
fasinställningsspakens låsmutter(
24
, BildF).
2. Ställ in fasinställningsspaken genom att vrida den i önskad
riktning ungefär 1/8 av ensvängning.
3. Dra åtmuttern.
Såg indikator (Bild H)
Fronten på sågens fotplatta
5
har en 0˚ sågindikator
7
och
en 45˚ sågindikator
8
för vertikala och fassågningar. Denna
sågindikator gör att du kan styra sågen längs med ritade
såglinjer påarbetsstycket.
Indikatorn linjerar på vänster(yttre) sidan av sågklingan. Den
rörliga klingan som gör spåret eller ”sågningen” till höger
om indikatorn. Placera sågen längs med den ritade såglinjen
så att sågsnittsindikatorn faller in i spån‑ eller restmaterialet.
Markeringsindikatorer på framsidan av fotplattan är på 13 mm
intervall för ytterligaresågvägledning.
Sågindikatorer
18
är också placerade på insidan av fotplattan
för att hålla sågen vinkelrätt undersågningen.
Såglängdsindikator (Bild I)
Markeringarna på sidan av fotplattan
5
visar längden för spåret
som sågas i materialet vid fullt djupsågning. Markeringarna är i
intervall om på 3,2mm.
DeWALT
Bluetooth® vertygstag redo (Bild J)
Extra tillbehör
VARNING: Läs instruktionerna för
DeWALT
Bluetooth®verktygstag.
170
SVENSKA
VARNING: Stäng av verktyget och koppla
ifrån batteripaketet innan
DeWALT
Bluetooth®
vertygstaginstalleras.
VARNING: Vid installation eller byte av
DeWALT
Bluetooth® verktygstag, använd endast de skruvar som
medföljer. Se till att skruvarna dras åtordentligt.
Dit verktyg levereras med monteringshål
33
och fästdon för
installation av en
DeWALT
Bluetooth® verktygstag(DCE041). Du
behöver en T15 bitspets för att installera taggen. Denna
DeWALT
verktygstag är skapad för att spåra och lokalisera professionella
elverktyg, utrustning och maskiner som använder
DeWALT
Tool
Connect™ appen. För korrekt installation av
DeWALT
Tool Tag se
DeWALT
Tool Tag manualen. För att ta reda på mer, besök:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VIKTIGT: Se alltid till att låsspaken för djupinställningen är i
nedre positionen innan sågenanvänds.
Korrekt handplacering (Bild K)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada
använd ALLTID korrekt handplacering såsomvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
Korrekt handposition kräver ena handen på
huvudhandtaget
12
och den andra handen på
hjälphandtaget
13
. Notera att händerna hålls borta
frånsågområdet.
Avtryckare (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personksador, håll sågen med båda händerna när
sågen startas för att undvikarekyler.
Tryck på avtryckaren
2
för att starta verktyget. Släpp avtryckaren
för att stänga avverktyget.
NOTERA: Det är inte möjligt att låsa avtryckaren i påslaget läge
på detta verktyg och den bör aldrig låsas i påslaget läge med
några andrametoder.
Byta klingan (Bild A, L)
VIKTIGT: De flesta utbytesklingor levereras med en rund
spindelcentrumöppning som måste knackas ut så att en
diamant‑formad spindelcentrumöppning exponeras. Endast
klingor med ett diamant‑format spindelcentrum kan användas
på dennasåg.
OBSERVERA: Installera aldrig en klinga utan att ta bort
utknackbara delen. Om klingan inte är inkopplar kan den
komma i kontakt med andra delar och orsaka skador
påverktyget.
Ta bort utknackbara delen
VARNING: Använd ALLTID ögonskydd. Alla användare
och åskådare måste använda ögonskydd som uppfyller
ANSI Z87.1.
VARNING: Se till att inställningsspaken för fassågningen
är åtdragen och sitter fast efter att det använts för att
ta bort utknackbara delen. Om klinginställningarna
ändras medan du sågar kan klingan fastna eller sågen
kastasbakåt.
Placera det runda centrumhålet på klingan i spåret
26
ovansidan av fastinställningsspaken
9
. Ta ett fast tag i sågen
och klingan, dra tills den utknackbara delen poppar ut. Det
diamant‑formade centrumet är nuexponerat.
Installation av klingan(Bild A, M, N)
1. Lossa och ta bort klingans klämskruv
19
med nyckeln
21
som medföljer, genom att vrida medurs såsom indikeras av
pilen på yttre klämbrickan
27
.
2. Ta bort den yttre klämbrickan
27
.
3. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak
4
, dra
tillbaka det nedre klingskyddet
6
.
VIKTIGT: När det nedre klingskyddet dras tillbaka för att
installera klingan, kontrollera tillståndet och funktionen
hos det nedre klingskyddet för att se till att det fungerar
ordentligt. Se till att det rör sig fritt och inte vidrör klingan,
fotplattan eller andra delar i alla vinklar ochsågdjup.
4. Placera klingan
28
på sågspindeln
29
mot den inre
klämbrickan
30
, se till att klingan roterar i korrekt
riktning(riktningen på pilen på sågklingan och tänderna
måste peka i samma riktning som riktningen hos
rotationspilen på nedreklingskyddet).
VIKTIGT: Se alltid till att det diamantformade
spindelcentrumet på klingan är i linje med det upphöjda
diamant‑formade spindelcentrumet på yttreklämbrickan.
NOTERA: Förutsätt inte att skriften på klingan alltid kommer att
vara riktad mot dig vid korrektinstallation.
5. Placera yttre klämbrickan
27
på sågspindeln
29
med
den stora platta ytan mot klingan och texten på den yttre
klämbrickan riktad mot dig, såsom visas i BildN.
6. Gänga på klingklämskruven
19
på sågspindeln för
hand(skruven är vänstergängad och måste vridas moturs
föråtdragning).
7. Släpp skata det nedre klingskyddets återdragningsspak
4
.
8. Tryck ned spindellåset
11
medan klingan vrids med
klingnyckeln som medföljer tills klingans lås aktiveras
och klingan slutar att rotera. Använd klingnyckeln, dra åt
klingansklämskruv.
OBSERVERA: Aktivera aldrig klinglåset medan sågen
körs, eller aktivera den för att stoppa verktyget. Slå aldrig
på sågen medan klinglåset är aktiverat. Detta kan leda till
allvarliga skador påsågen.
171
SVENSKA
Byta klingan(Bild A, N)
1. Tryck ned klinglåset
11
medan klingan vrids med
klingnyckeln tills klingans lås aktiveras och klingan slutar
attrotera.
2. Lossa och ta bort klingans klämskruv
19
med
klingnyckeln
21
som medföljer, genom att vrida medurs
såsom indikeras av pilen på yttre klämbrickan
27
.
3. Ta bort den yttre brickan
27
.
4. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak
4
, dra
tillbaka det nedre klingskyddet. Ta bort den förbrukade
klingan och kasta på ett korrektsätt.
5. Installera den nya klingan såsom tidigarebeskrivits.
6. Ta bort allt sågspån som kan ha ackumulerats i skyddet eller
klämbricksområdet. Kontrollera konditionen och funktionen
hos det nedre klingskyddet såsom tidigare angivits. Smörj
inte dettaområde.
7. Välj korrekt klinga för arbetet(se Klingor). Använd alltid
klingor med korrekt storlek(190 mm i diameter) med
korrekt storlek och form på centrumhålet för montering på
sågspindeln. Se alltid till att den maximalt rekommenderade
hastigheten(rpm) på sågklingan stämmer överens med eller
överstiger hastigheten(rpm) försågen.
Nedre klingskydd
VARNING: Det nedre klingskyddet är en
säkerhetsfunktion som reducerar risken för
allvarliga personskador. Använd aldrig sågen om
det nedre klingskyddet saknas, är skadat eller
inte fungerar korrekt. Lita inte på att det nedre
klingskyddet alltid skyddar dig. Din säkerhet beror
på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs
samt att sågen hanteras korrekt. Kontrollera att det
nedre klingskyddet stänger ordentligt innan varje
användning såsom anges i Säkerhetsinstruktioner
för alla sågar. Om det nedre klingskyddet saknas
eller inte fungerar korrekt, lämna sågen på service
innan den används. För att garantera produktens
säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer och
inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter
eller annan kvalificerad serviceorganisation och att
alltid identiska reservdelaranvänds.
Klingorna
VARNING: För att minimera risken för ögonskador skall
alltid ögonskydd användas. Karbid är ett hårt men sprött
material. Främmande föremål i arbetsstycket såsom en
ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts
av. Använd endast sågen när korrekt sågklingsskydd
är monterat. Montera klingan säkert med korrekt
rotation innan användning och använd alltid en ren och
vass klinga.
Använd inte slip‑ eller diamantskivor. En slö klinga kommer
att orsaka en långsam och ineffektiv sågning och resultera i
överbelastning av sågmotorn, överdriven sprickbildning och
kan öka risken för rekyler. Se följande tabell för att välja korrekt
storlek på utbytesklinga för din modell avsåg.
DCS577
Klinga Diameter Tänder Användning
DT40270 190 mm 24 Allmän användning träsågning
DT40271 190 mm 36 Plywoodsågning
Rekyl
Rekyl är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat
upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att
sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot
användaren. Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i
sågspåret som går ihop, kommer klingan att blockera varefter
motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren. Om
klingan blir vriden eller felriktad i sågskåran kan tänderna
i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av trät och
göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt
motoperatören.
Rekyl sker troligtvis när något av följande förhållandenuppstår.
1. FELAKTIGT STÖD FÖR ARBETSSTYCKET
a. Buktande eller felaktigt lyft av avkapad del kan göra att
klingan kläms fast vilket leder till rekyl(BildQ).
b. Sågning genom material som endast stöds i
ytterkanterna kan orsaka rekyl. Allt eftersom materialet
försvagas buktar det och stänger sågspåret och klämmer
fastklingan.
c. Kapning av en fribärande eller överskjutande del av
material nerifrån och upp i vertikal riktning kan orsaka en
rekyl. Den fallande biten kan klämma fastklingan.
d. Kapning av långa smala remsor(såsom vis klyvning) kan
orsaka rekyler. De avkapade remsorna kan bukta eller
vrida sig och stänga sågskåran och klämma fastklingan.
e. Upphakning av det nedre skyddet på en yta under
materialet som kapas minskar tillfälligt operatörens
kontroll. Sågen kan delvis lyftas ur kapningen och öka
risken för att klingan vridersig.
2. FELAKTIG DJUPINSTÄLLNING AV SÅGDJUP HOS SÅGEN
a. För att göra den mest effektiva sågningen skall klingan
sticka u tillräckligt längt för att exponera en halv tand
såsom visas i Bild E. Detta gör att fotplattan kan stödja
klingan och minimera vridningen och fastklämningen i
materialet. Se sektionenSågdjupsinställning.
3. KLINGVRIDNING(FELAKTIG INRIKTNING I SÅGNINGEN)
a. Att skjuta hårdare genom en kvist, en spik eller ett hårt
fiberområde kan göra att klingan vridersig.
b. Försök att återföra sågen i sågningen(försöka att få
den tillbaka till den markerade linjen) kan göra att
klinganvrids.
c. Översträckning eller hantering av sågen med dålig
kroppskontroll(ur balans) kan resultera i vridning
avklingan.
d. Byte av handgrepp eller kroppsposition under sågning
kan resultera i vridning avklingan.
e. Backning av sågen för att rensa klingan kan leda
tillvridning.
4. MATERIAL SOM KRÄVER EXTRA UPPMÄRKSAMHET
172
SVENSKA
a. Vått timmer
b. Grönt virke(material som nyligen huggits eller inte
torkats i ugn)
c. Tryckbehandlat virke(material behandlat med
konserverande eller rötskyddskemikalier)
5. ANVÄNDNING AV SLÖA ELLER SMUTSIGA KLINGOR
a. Slöa klingor kan öka belastningen på sågen. För att
kompensera försöker oftast operatören att skjuta på
hårdare vilket ytterligare ökar belastningen på enheten
och gynnar vridning av klingan i spåret. Slitna klingor kan
också ger otillräckligt kroppsspelrum vilket ökar risken för
kärvning och ökadbelastning.
6. LYFTA SÅGEN NÄR FASSÅGNING GÖRS
a. Fassågning kräver särskild uppmärksamhet från
operatören för korrekt sågteknik ‑ särskild styrning
av sågen. Både klingvinkeln mot fotplattan och
större klingyta i materialet ökar risken för att felaktig
inriktning(vridning) skalluppstå.
7. OMSTART AV SÅGNINGEN MED KLINGANS TÄNDER
FASTKLÄMDA I MATERIALET
a. Sågen bör nå full drifthastighet innan en kapning startas
eller återstartas efter att enheten stoppats med klingan i
spåret. Om så ej görs kan det resultera i den fastnar eller
det blir enrekyl.
Alla andra förhållanden som kan resultera i klämning, kärvning,
vridning eller fel inriktning hos klingan kan orsaka rekyler. Se
sektionerna om inställningar och hantering för alla sågar och
Klingor för procedurer och tekniker som kommer att minimera
att rekyleruppstår.
Stöd av arbetsstycket (Bild O–Q)
VARNING: Det är viktigt att stödja arbetsstycket ordentligt
och att hålla fast sågen för att förhindra att kontrollen
förloras vilket kan orsaka personskador. Bild O illustrerar
korrekt handstöd för sågen. Håll sågen ordentligt med
båda händerna och placera kroppen och armarna så att
du kan hålla emot om en rekyluppstår.
Bild O visar korrekt sågposition. Notera att händerna hålls borta
från sågområdet. För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller
arbetsstycken NÄRA sågområdet(Bild P). Stöd INTE skivor eller
arbetsstycken långt från sågområdet(BildQ).
Placera arbetet med dess “fina” sida—den som är viktigast—
nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring kommer att bli
på den arbetsyta som är uppåt när dusågar.
Sågning (Bild O)
VARNING: Försök aldrig att använda detta verktyg
genom att placera det upp och ner på en arbetsyta och
föra materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket
och för verktyget till arbetsstycket, håll fast verktyget med
två händer såsom visas i BildO.
Placera den bredare delen av sågfotplattan på den del av
arbetsstycket som sitter fast och inte på den del som kommer
att ramla bort när sågningen är klar. Som exempel, Bild O
illustrerar RÄTT sätt att såga av änden på en skiva. Kläm alltid fast
arbetet. Försök inte att hålla korta bitar i handen! Kom ihåg att
stödja utskjutande och överhängande material. Var försiktig vid
sågning av materialnedifrån.
Se till att sågen når full hastighet innan klingan kommer i
kontakt med materialet som skall sågas. Start med sågklingan
mot materialet som skall sågas eller skjutning framåt in i ett
sågsnitt kan resultera i en rekyl. Skjut sågen framåt med en
hastighet som låter klingan kapa utan kraftpåverkan. Hårdhet
och seghet kan variera även i samma arbetsstycke och kvistiga
eller fuktiga sektioner kan utgöra en kraftig belastning för sågen.
När detta sker, skjut sågen långsammare men tillräckligt hårt
för att fortsätta arbetet utan minskad hastighet. Om sågen
tvingas kan det orsaka ojämn sågning, felaktigheter, rekyler och
överhettning av motorn. Skulle sågningen börja lämna såglinjen,
försök inte att tvinga tillbaka den. Släpp istället avtryckare och låt
klingan stanna helt och hållet. Sedan kan du dra tillbaka sågen,
rikta in på nytt och påbörja en ny sågning något innanför det
felaktiga spåret. Under alla omständigheter, dra tillbaka sågen
om du måste ändra sågningen. Tvingad korrigering kan klämma
fast sågen och orsakarekyler.
OM SÅGEN FASTNAR, SLÄPP AVTRYCKAREN OCH BACKA SÅGEN
TILLS DEN LOSSNAR. SE TILL ATT KLINGAN ÄR RAKT I SÅGSPÅRET
OCH FRI FRÅN SÅGKANTEN INNAN DEN STARTASOM.
När kapningen är klar, släpp avtryckaren och låt klingan stanna
innan sågen lyfts från arbetet. När du lyfter upp sågen kommer
det fjäderbelastade skyddet automatiskt att stängas under
klingan. Kom ihåg att klingan är exponerad tills detta sker.
Sträck dig aldrig av någon anledning under arbetsstycket.
När du måste dra tillbaka teleskopskyddet manuellt(då det
är nödvändigt för att påbörja en instickssågning) använd
alltidindragningsspaken.
NOTERA: Vid sågning av tunna remsor, var noga med att små
avsågade delar inte fastnar på insidan av det nedreskyddet.
Klyvning(Bild R, S)
Klyvning är processen att såga breda skivor i smala remsor ‑
sågning på längden i fiberriktningen. Handstyrning är mycket
svårt för denna typ av sågning och användning av antingen
DeWALT
DW3278 klyvstyrning eller DWS5100 dubbelöppning
klyvstyrningrekommenderas.
Instickssågning(Bild T)
VARNING: Fäst aldrig upp klingskyddet i
upplyft position. Flytta aldrig sågen bakåt vid
instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig
upp från arbetsytan vilket kan orsakaskador.
En insticksågning är en sågning som görs på ett golv, i en vägg
eller på annan planyta.
1. Ställ i sågens fotplatta så att klingan sågar på önskatdjup.
2. Luta sågen framåt och vila fronten på fotplattan mot
materialet som skallsågas.
3. Använd återdragningsspaken, dra tillbaka det nedre
klingskyddet till en uppåtriktad position. Sänk bakdelen på
basplattan tills klingans tänder nästan vidrörsåglinjen.
4. Släpp klingskyddet(dess kontakt med arbetsstycket kommer
att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen
startar). Flytta handen från skyddsspaken och ta ett fast
grepp på hjälphandtaget
13
såsom visas i Bild T. Placera
173
SVENSKA
kroppen och armen så att du kan stå emot en rekyl om
sådanuppstår.
5. Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan
sågenstartas.
6. Starta motorn och sänk gradvis sågen till basplattan vilar
plant på materialet som skall sågas. Fortsätt längs såglinjen
tills sågningen ärklar.
7. Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet
innan klingan dras tillbaka frånmaterialet.
8. Vid start av varje ny sågning, upprepaovanstående.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Nedre skydd
Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full
öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det
fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet
och låta det stängas. Om skyddet stängs långsmat eller inte
fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen
innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd
torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån
eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta
inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett
auktoriseratservicecenter.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av
DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med
dennaprodukt.
ANVÄND INTE VATTENMATNINGSTILLSATSER MED DENNASÅG.
UNDERSÖK VISUELLT KARBIDKLINGOR INNAN ANVÄNDNING.
BYT VIDSKADA.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
174
TÜRKÇE
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Şarjlı Yüksek Torklu Daire Testere
DCS577
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Almanya
14.10.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DCS577
Voltaj V
DC
54
Tip 2
Akü tipi Li‑Ion
Bıçak çapı mm 190
Yüksüz/Nominal hız min‑1 5800
Açı ayarlama derece 53
Maksimum kesme derinliği mm 65
Ağırlık (akü hariç) kg 5,0
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı):
EN62841‑2‑5
L
PA
(ses basıncı düzeyi) dB(A) 94
L
WA
(akustik güç düzeyi) dB(A) 105
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3
Titreşim emisyon değeri a
h,W
= m/s
2
<2,5
Belirsizlik K = m/s
2
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun(titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organizeedin.
Türkçe(orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
ŞARJLI YÜKSEK TORKLU DAIRE TESTERE
DCS577
175
TÜRKÇE
Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
Talimatları
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke
elektriğiyle(kablolu) veya akü/pille(şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı(RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve
takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli
parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya
uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # V
DC
Ah Ağırlık (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri(Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
176
TÜRKÇE
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım
yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını
ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili
DeWALT
servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları
Kesim Prosedürleri
TEHLİKE:
a ) Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak tutun.Diğer
elinizi ilave tutamak veya motor kapağı
üzerinde tutun.Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız,
disklekesilmeyebilirler.
b ) Çalışma parçasının altına uzanmayın.Kılavuz, sizi
çalışma parçasının altındaki disktenkoruyamaz.
c ) Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına
kadar ayarlayın.Çalışma parçasının altından, disk
dişlerinin tamamından daha azı görünürolmalıdır.
d ) İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle
veya bacaklarınızın arasında tutmayın.İş parçasını
stabil bir platforma sabitleyin.Bıçak sarmasını, maruz
kalan vücut kısmını, kontrol kaybını ya da yaralanmayı en
aza indirmek için işi uygun şekilde desteklemek önemlidir.
e ) Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına
temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti
yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan
kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına
yolaçacaktır.
f ) Yarma sırasında her zaman bir yarma korkuluğu ya
da düz kenarlı bir kılavuz kullanın.Bu, kesme işleminin
doğruluğunu artırır ve bıçak sarması ihtimaliniazaltır.
177
TÜRKÇE
g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan
bıçaklar(elmasa karşı yuvarlak) kullanın.Montaj
donanımına uygun olmayan bıçaklar dengesiz çalışıp
kontrol kaybına nedenolacaktır.
h ) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını veya
cıvatayı kullanmayın.Disk rondelaları ve cıvatası,
optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız
için özel olaraktasarlanmıştır.
Tüm Testereler için Ek Güvenlik Talimatları
Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar
Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir
bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan
parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru
yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir;
Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca
engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi
aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder;
Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin
dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin
kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yolaçabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma
prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda
verilen önlemler alınarak engellenebilir:
a ) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı
geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde
konumlandırın.Bedeninizi disk ile aynı hizada değil,
diskin herhangi bir yanında konumlandırın.Geri
tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir,
ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri
operatör tarafından kontroledilebilir.
b ) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi
bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği
serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar
üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun.Asla üniteyi
iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk
hareket ederken üniteyi geri çekmeyin yoksa geri
tepme olabilir.Diskin engellenme nedenlerini ortadan
kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemleralın.
c ) İş parçasının içinde bir testereyi yeniden
çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere
dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde
ortalayın.Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında
yerinden çıkabilir ya da iş parçasından geritepebilir.
d ) Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme
riskini en aza indirgemek için geniş panelleri
destekleyin.Büyük paneller kendi ağırlıkları altında
bükülme eğilimindedir.Destek her iki kenardan, kesim
hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel
altınayerleştirilmelidir.
e ) Kör veya hasarlı diskler
kullanmayın.Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan
biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin
dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar
kertikoluşturur.
f ) Kesim yapmadan önce bıçak derinliği ve açı
ayarı kilitleme kolları sıkı ve emniyete alınmış
olmalıdır.Bıçak ayarı kesim sırasında kayarsa, sıkışmaya
ve geri tepmeye neden olabilir.
g ) Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim
yaparken daha dikkatli olun.Dalan bıçak geri tepmeye
neden olabilecek nesnelerikesebilir.
Alt Siper Fonksiyonu
a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını
kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor
ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın.
Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya
bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper
bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm
açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak
veya diğer parçalara dokunmadığından eminolun.
b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve
yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise
alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da
biriken kirler nedeniyle yavaşçalışabilir.
c ) Alt siper sadece “dalarak kesme” ve “bileşik kesim”
gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri
çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak
kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper
serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt
siper otomatik olarakçalışmalıdır.
d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce
her zaman alt siperin bıçağı örttüğünü gözleyin.
Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa
olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan
sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkatedin.
Dairesel Testereler için Özel Ek Güvenlik
Talimatları
UYARI: Aşina olma durumunun(testerenin sık
kullanımından ötürü kazanılan) güvenlik kurallarına
uymanın yerine geçmesine izin vermeyin. Bir saniyelik
dikkatsizliğin, ciddi yaralanmalara yol açmaya
yetebileceğini kesinlikleunutmayın.
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş
parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe
ve kontrol kaybına nedenolabilir.
Gövdenizi bıçağın herhangi bir kenarında tutun, ancak
testerenin bıçağı ile hizalı tutmayın. GERİ TEPME testerenin
geriye doğru sıçramasına neden olabilir(bkz. Geri Tepmenin
Nedenleri Ve İlgili Uyarılar veGeriTepme).
Çivileri kesmekten kının. Kesmeden önce keresteyi
kontrol edip tüm çivileriçıkartın.
Herhangi bir şeyin, alt bıçak siperinin hareketine
müdahale etmediğinden daima eminolun.
Kullanmadan önce testere üzerine toz emme
portunutakın.
Aksesuarlar, asgari olarak alet uyarı etiketi üzerinde
önerilen hız değerine uygun olmalıdır. Nominal hızın
178
TÜRKÇE
üzerinde bir hızda çalışan disk ve diğer aksesuarlar fırlayabilir
ve yaralanmaya sebep olabilir. Aksesuar değerleri aletin isim
levhası üzerinde gösterilen hızın üzerindeolmalıdır.
Kullanım öncesinde testerenin temizliğinden daima eminolun.
Olağan dışı bir ses veya anormal bir çalışma meydana
gelirse bu testereyi kullanmayı bırakın ve uygun şekilde
bakımyaptırın.
Aleti kullanmadan önce her zaman tüm parçaların doğru ve
güvenli biçimde takıldığından eminolun.
Testere bıçağını takarken veya çıkartırken ya da elmas açma
çıkıntısını çıkartırken daima dikkatliolun.
Kesime başlamadan önce her zaman motorun tam hıza
ulaşmasınıbekleyin.
Tutamakları her zaman kuru, temiz ve yağsız tutun.
Kullanırken aleti her iki elle sıkıtutun.
Özellikle sürekli tekrar eder, monoton işlemlerde her
zaman dikkatli olun. Her zaman ellerinizi bıçağa göre
yerleştirdiğinizden eminolun.
Kesildikten sonra düşebilecek parçalardan uzak durun.
Bu parçalar sıcak, keskin ve/veya ağır olabilir. Ciddi
yaralanmaylasonuçlanabilir.
Yalnizca, alet üzerinde belirtilen hiza esit veya ondan daha
yüksek hiza sahip testere biçaklarinikullanin.
Biçak uçlarindaki asiri isinmayiönleyin.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT
şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT
şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca
DeWALT
veya yetkili bir
servis tarafındandeğiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine
uygun(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma
kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm
2
'dir;
maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir(Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
179
TÜRKÇE
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi(Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı
15
şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı(şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine
14
basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izinvermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini(ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
180
TÜRKÇE
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca
DeWALT
şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu
sıcaklığı aştığı yerlerde(yazın dış barakalar veya metal
binalar gibi) depolamayın veyakullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş(örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT
bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği(IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde(IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir
DeWALT
bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat(Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle,
DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin(kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
FLEXVOLT
TM
Bataryanın Taşınması
DeWALT
FLEXVOLT
TM
bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunukullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLT
TM
batarya tek başına olduğunda
veya bir
DeWALT
18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLT
TM
batarya 54V veya
108V(ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarakçalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLT
TM
bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri, 3
bataryanın daha yüksek bir Watt
saati(Wh) değerine sahip 1
bataryaya kıyasla daha düşük bir
Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
olabilir.
Örneğin, 3x36 Wh
olarak belirtilen
Transport(Taşıma) Wh
değeri, her biri 36Wh
olan 3 bataryanın
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
181
TÜRKÇE
bulunduğu anlamına gelir. Use(Kullanım) Wh değeri ise 108Wh
olarak belirtilebilir(1 bataryakasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT
aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan
DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin.
DeWALT
aküleri haricindeki akülerin
DeWALT
şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateşeatmayın.
USE(KULLANIM)(taşıma başlığı olmadan). Örnek:
Wh değeri108 Wh olarak belirtilir(108 Wh
değerindeki 1batarya).
TRANSPORT(TAŞIMA)(dahili taşıma başlığı ile).
Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir(36 Wh
değerindeki 3batarya).
Akü tipi
DCS577 54 volt akülerleçalışır.
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Yüksek torklu daire testere
1 Dairesel testere bıçağı
1 Bıçak anahtarı
1 Toz emme portu
2 Toz portu vidaları
1 Li‑İyon batarya(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,Y1modelleri)
2 Li‑İyon bataryalar(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2modelleri)
3 Li‑İyon bataryalar(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryalarıiçerir.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların
DeWALT
tarafından
kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili
sahibineaittir.
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Tarih Kodu Konumu(Şek. A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
22
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2019XXXX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
182
TÜRKÇE
1
Tetik kilitleme düğmesi
2
Tetik düğmesi
3
Derinlik ayarı kilitleme kolu
4
Alt bıçak siperi hareket kolu
5
Ayak plakası
6
Alt bıçak siperi
7
0˚ Kesim göstergesi
8
45˚ Kesim göstergesi
9
Açı ayarlama kolu
10
Açı kadranı
11
Mil kilidi düğmesi
12
Ana tutamak
13
Yardımcı tutamak
14
Batarya çıkarma düğmesi
15
Batarya
16
Kaba ayar
17
İnce ayar
18
Kesim göstergeleri
19
Bıçak kelepçe vidası
20
Toz toplama portu
21
Anahtar
22
Tarih kodu
Kullanim Amaci
Bu ağır hizmet tipi dairesel testereler profesyonel ahşap kesim
uygulamaları için tasarlanmıştır. Bu testereyle su besleme ekleri
KULLANMAYIN. Aşındırma çarkı veya bıçağıKULLANMAYIN.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi testereler profesyonel elektriklialetlerdir.
Bu testereyle metal, duvar, cam, duvar tipi döşeme, çimento
levha, fayans veya plastikKESMEYİN.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
bilgisi bulunmayan kişiler(çocuklar dahil) tarafından
kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
ile kontrol altındatutulmalıdır.
Testere Kancası (Şek. C)
UYARI: Fiziksel yaralanma riskini azaltmak için
testereyi ayak plakasının altında dönen testere
kancasıylakullanmayın.
UYARI: Operatörlerin veya yoldan geçenlerin üzerine
testere düşmesi nedeniyle yaralanma riskini azaltmak
için, testereyi bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer bir
yükseltilmiş desteğe asmak için kancayı kullanırken
testerenin güvenli bir şekilde desteklendiğinden eminolun.
Testere, bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer uygun, sabit bir
yapıdan asmaya olanak sağlayan kullanımı kolay bir testere
kancasına
23
sahiptir. Testere kancası kullanımda değilken alet
gövdesine düz bir şekildekatlanır.
Testere kancasını kullanmak için, kancayı aşağı doğru bastırarak,
yerine oturana kadar koldan uzağa doğrudöndürün.
Testere kancasını depo konumuna geri döndürmek için, kancayı
alet gövdesine dayanana kadar yukarıçekin.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Bataryanın Alete Takılması ve
Çıkarılması (Şek. B)
NOT: Bataryanın
15
tamamen dolu olduğundan eminolun.
Bataryanın Alete Takılması
1. Bataryayı
15
aletin içindeki raylara hizalayın(Şek.B).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar kaydırın ve
tam oturma sesini duyduğunuzdan eminolun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine
14
basın ve bataryayı sıkıca
çekerek alettençıkartın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazınatakın.
Enerji Göstergeli Bataryalar(Şek. B)
Bazı
DeWALT
bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve
kalan şarj seviyesini gösteren bir enerji göstergesinesahiptir.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi
düğmesine basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin
altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj
edilmesigerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamasına dayalı varyasyonlarına tabi olan alet
işlevselliğinigöstermez.
Kesme Derinliği Ayarı (Şekil A, D, E)
1. Testereyi sıkıca tutun. İstenen kesme derinliğini elde etmek
amacıyla ayak plakasını hareket ettirmek için derinlik ayarı
kilitleme kolunu
3
kaldırın.
2. Derinlik ayar kilitleme kolunu indirin ve testere
çalıştırılmadan önce kesme derinliğini kilitlemek için sağlam
şekildesıkın.
Ayak plakasının yan tarafındaki kesme işaretlerinin uzunluğu
sadece tam kesim derinliğinde doğrudur. Testerenin uygun
kesme derinliğinde ayarlanması, bıçak sürtünmesini en aza
indirir, bıçak dişlerinin arasındaki talaşı giderir, daha rahat ve hızlı
kesme sonuçları sağlar ve geri tepme ihtimaliniazaltır.
183
TÜRKÇE
En etkili kesme hareketi için, derinlik ayarını, bir bıçak dişinin
yarısı kesilecek malzemenin altına inecek şekilde ayarlayın(bkz.
Şekil E). Bu mesafe, dişin
31
ucu ile kanalın
32
tabanı arasında
hesaplanır(bkz. Şekil E eki). Bu, bıçağın ivmesini minimumda
tutar, kesikteki talaşları giderir, daha rahat ve hızlı kesme sağlar ve
geri tepme ihtimalini azaltır. Doğru kesme derinliğinin kontrolü
için yöntem Şekil E’de gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir
parça malzemeyi şekilde gösterildiği gibi bıçağın yanına koyun
ve dişin malzemeye ne kadar geçtiğine dikkatedin.
Toz Emme Portunun Takılması (Şek. U, V)
UYARI: Kullanmadan önce testere üzerine toz emme
portutakılmalıdır.
UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER
ZAMAN onaylı bir masketakın.
1. Toz emme portunun
20
sol yarısını gösterildiği şekilde üst
bıçak siperine
34
hizalayın.
2. İki toz portu vidasını
37
toz portu deliğinden
36
geçirin ve
Şekil A›da gösterildiği gibi üst bıçak koruma deliklerine
35
yerleştirerek iyicesıkın.
Toz emme adaptörü, aleti AirLock™ sistemi(DWV9000‑XJ) veya
standart 35mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz
toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar(ŞekilV).
UYARI: Ağaç kesimi sırasında HER ZAMAN, yürürlükte olan
toz toplama yönergeleriyle uyumlu toz toplama sistemi
kullanın. Kullanılan çoğu elektrikli süpürgelerin borusu toz
emme çıkışına doğrudan takılmayauygundur.
Açı Ayarı (Şek. A, F)
Açı ayarının tam aralığı 0˚ ila 53˚ arasındadır. Emniyet sürgüleri
22,5˚ ve 45˚’de bulunur. Açı kadranı 1˚’lik artışlarla yükseltilir.
Testerenin ön tarafında, kalibre edilmiş açı kadranı
10
ve bir
eğim ayar kolu
9
bulunan bir eğim açısı ayar mekanizması
bulunmaktadır. Açı kadranı, kesme işleminde daha iyi bir
tutarlılık elde etmek için kaba ayar
16
veya ince ayar
17
sağlar.
Testerenin bir açılı kesme için ayarlanması
1. İşaretçiyi istenen açı işaretiyle hizalayarak açı ayar kolunu
9
kaldırın ve ayak plakasını istenen açıylaeğin.
2. Açı ayar kolunu aşağı doğru itin ve açıyı kilitlemek için
sağlam şekildesıkın.
Taban Plakası Ayarı (Şek. F, G)
Taban plakanız, bıçağın taban plakasına dik konumda
durduğunu garanti edecek şekilde ayarlanmıştır. Eğer uzun
süreli kullanımdan sonra bıçağı tekrar hizalamanız gerekirse, şu
talimatları izleyin:
90 Derece Kesim İçin Ayarlama
1. Testereyi 0 derece açıya geridöndürün.
2. Testereyi yan çevirin ve alt siperiçekin.
3. Kesme derinliğini 51mm olarakayarlayın.
4. Açı ayarlama kolunu gevşetin(Şek. F,
9
). Bıçak ve
taban plakasının arasına Şekil G’de gösterildiği gibi bir
gönyekoyun.
5. Bir altıgen anahtar(
21
, Şek. A) kullanarak, taban plakasının
alt tarafındaki ayar vidasını(
25
, Şek.G) bıçak ve taban
plakası gönyeyle tam olarak temas edene kadar döndürün.
Açı ayarlama kolunu yenidensıkın.
Açı ayarlama kolunu ayarlama(Şek. F)
Açı ayarlama kolunu
9
ayarlamak istenebilir. Kol zamanla
gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasınaçarpabilir.
Kolu sıkmak için:
1. Açı ayar kolunu
9
tutun ve açı ayar kolu kilitleme somununu
gevşetin(
24
, ŞekilF).
2. Açı ayarlama kolunu istenilen yöne doğru bir turun 1/8’i
kadar çevirerekayarlayın.
3. Somunu tekrarsıkın.
Kesim Göstergesi (Şek. H)
Testere ayak plakasının
5
ön tarafı, dikey ve açılı kesim için bir 0˚
kesim göstergesine
7
ve bir 45˚ kesim göstergesine
8
sahiptir.
Kesim göstergeleri, testereyi iş parçasının üzerinde yer alan
kesme çizgileri boyunca yönlendirmenizisağlar.
Gösterge testere bıçağının sol(dış) tarafıyla hizalıdır. Bıçağın
yuva veya “işaret boyu kesme yapmak için hareketi göstergenin
sağına düşer. Testereyi, işaret atık veya artık malzeme
içerisine düşecek şekilde, kalemle çizilen kesim hattı boyunca
konumlandırın. Ayak plakasının ön tarafındaki işaretleme
göstergeleri, ilave kesme kılavuzları için 13 mmaralıktadır.
Kesim göstergeleri
18
, kesim sırasında testere gönyesini
korumak için ayak plakasının iç tarafında dabulunur.
Kesme Uzunluğu Göstergesi (Şek. I)
Ayak plakasının
5
yan tarafındaki işaretler tam kesme
derinliğinde malzemede kesilen yerin uzunluğunu
göstermektedir. İşaretler 3,2mm’lik aralıklarlaartar.
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketi Hazır (Şek. J)
İsteğe Bağlı Aksesuar
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketi kullanma
kılavuzunuokuyun.
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce
aleti kapatın ve bataryayıayırın.
UYARI:
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya
değiştirirken sadece ürünle verilen vidaları kullanın.
Vidaların sağlam şekilde sıkıldığından eminolun.
Aletinizde, bir
DeWALT
Bluetooth® Alet Etiketini takmak için
montaj delikleri
33
ve bağlantı elemanları bulunur. Etiketi
takmak için bir T15 matkap ucuna ihtiyacınız vardır.
DeWALT
Alet Etiketi,
DeWALT
Tool Connect™ uygulamasını kullanarak
profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek
ve bulmak için tasarlanmıştır.
DeWALT
Alet Etiketinin düzgün
yerleştirilmesi için
DeWALT
Alet Etiketi kılavuzuna bakın. Daha
fazla bilgi için:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
184
TÜRKÇE
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
ÖNEMLI: Testereyi çalıştırmadan önce, derinlik ayar kilitleme
kolunun daima aşağı konumda bulunduğundan eminolun.
Doğru El Pozisyonu (Şek. K)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıcatutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde
12
, diğer el yardımcı
kol
13
üzerinde olacak şekildedir. Ellerin kesme alanından uzak
tutulduğunuunutmayın.
Tetik Düğmesi (Şek. A)
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
geri tepmeyi önlemek amacıyla testereyi çalıştırırken
iki elinizletutun.
Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine
2
basın. Aleti kapatmak
için tetik düğmesini serbestbırakın.
NOT: Bu aletin, tetik düğmesinin açık pozisyonda kilitlenmesi
yönünde bir özelliği yoktur ve bu düğme başka herhangi bir
yolla asla açık olarakkilitlenmemelidir.
Bıçakların Değiştirilmesi (Şek. A, L)
ÖNEMLI: Çoğu yedek bıçak, bir elmas şekilli mil merkezinin
açıkta kalması için çarpması gereken bir yuvarlak mil merkezi
açıklığına sahiptir. Bu testerede sadece elmas şekilli bir mil
merkezine sahip bıçaklarkullanılabilir.
İKAZ: Açma çıkıntısı çıkartılmadan asla bir bıçak
takmayın. Bıçak bağlantısının olmaması, bıçağın
testerenin diğer parçalarıyla temas etmesine ve bu da
aletin hasar görmesine nedenolur.
Açma Çıkıntısının Çıkartılması
UYARI: DAIMA koruyucu gözlük takın. Tüm kullanıcılar
ve yanında duranlar, ANSI Z87.1’e uygun koruyucu
gözlüktakmalı.
UYARI: Açı ayarı kilitleme kolunun, açma çıkıntısını
çıkartmak için kullanıldıktan sonra sıkı ve sağlam
olduğundan emin olun. Bıçak ayarı kesim sırasında
kayarsa, sıkışmaya ve geri tepmeye nedenolabilir.
Bıçağın yuvarlak orta deliğini, açı ayarlama kolunun
9
üstündeki
çentiğe
26
yerleştirin. Testere ve bıçağı sıkıca kavrayarak,
açma çıkıntısını çıkana kadar çekin. Elmas şekilli mil merkezi
artıkgeçmiştir.
Bıçağı Takmak İçin(Şek. A,M,N)
1. Bıçak kelepçeleme vidasını
19
ürünle verilen anahtarla
21
gevşetin ve dış kelepçe pulunun
27
üzerindeki okla
gösterildiği gibi saat yönünde çevirerekçıkartın.
2. Dış kelepçe pulunu
27
çıkartın.
3. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu
4
kullanarak alt bıçak
siperini
6
geriçekin.
ÖNEMLİ: Bıçağı yerleştirmek için alttaki bıçak siperini
çekerken, düzgün bir şekilde çalıştığından emin olmak
için alttaki bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını
kontrol edin. Kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe
hareket ettiğinden, bıçak, ayak plakası veya diğer parçalara
dokunmadığından eminolun.
4. Bıçağı
28
testere milinin
29
üzerine, iç kelepçe
pulunun
30
karşısına yerleştirin ve bıçağın doğru yönde
döneceğinden emin olun(testere bıçağı üzerindeki dönüş
okunun dönüş yönü ve dişler, alt bıçak siperinin üzerindeki
dönüş okunun yönüyle aynıolmalıdır).
ÖNEMLİ: Her zaman bıçağın elmas şeklindeki mil
merkezinin dış kelepçe pulu üzerindeki yükseltilmiş elmas
şekilli mil merkezi ile hizalandığından eminolun.
NOT: Testere bıçağı üzerindeki yazının, düzgün bir şekilde
yerleştirildiğinde her zaman size dönük olacağınıdüşünmeyin.
5. Dış kelepçe pulunu
27
geniş düz yüzeyi bıçağa doğru ve
dış kelepçe pulunun üzerindeki yazılar, Şekil N’de gösterildiği
gibi, size doğru bakacak şekilde testere milinin
29
üzerineyerleştirin.
6. Bıçak sıkıştırma vidasını
19
testere milinin üzerine elle
sıkın(vida dişleri sola doğrudur, bu yüzden sıkmak için saatin
tersi yöndeçevrilmelidir).
7. Alt bıçak siperi hareket kolunu
4
yavaşça serbestbırakın.
8. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla
çevirirken, mil kilidi düğmesini
11
, kilit kilitlenene ve bıçağın
dönmesi durana kadar sıkın. Bıçak anahtarını kullanarak,
bıçak sıkıştırma vidasınısıkın.
İKAZ: Testere çalışırken, asla bıçak kilidini takmayın veya
aleti durdurmaya çalışmayın. Bıçak kilidi kapalıyken
asla testereyi açık konuma getirmeyin. Testereniz ciddi
anlamda zarargörecektir.
Bıçağı Değiştirmek İçin(Şek. A,N)
1. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla
çevirirken, mil kilidi düğmesini
11
, kilit kilitlenene ve bıçağın
dönmesi durana kadarsıkın.
2. Ürünle verilen anahtarla
21
, bıçak kelepçeleme vidasını
19
dış kelepçe pulunun
27
üzerindeki okla gösterildiği gibi saat
yönünde çevirerekgevşetin.
3. Dış kelepçe pulunu
27
çıkartın.
4. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu
4
kullanarak alt bıçak
siperini geri çekin. Kullanılmış bıçağı çıkarın ve uygun
şekildeatın.
5. Daha önce açıklandığı gibi yeni bıçaktakın.
6. Siper veya kelepçe pulu bölgesinde birikmiş olabilecek
tüm talaşları temizleyin. Daha önce belirtildiği gibi alt
bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Bu
alanıyağlamayın.
7. Uygulama için doğru bıçağı seçin(bkz. Bıçaklar). Testere
mili üzerine monte etmek için, daima doğru büyük ve
şekildeki orta deliğe sahip(190mm çapta) bıçaklar kullanın.
Testere bıçağında önerilen maksimum hızın(rpm) testerenin
hızına eşit veya bu hızın(rpm) üzerinde olduğundan daima
eminolun.
185
TÜRKÇE
Alt Bıçak Siperi
UYARI: Alt bıçak siperi, ciddi kişisel yaralanma
riskini azaltan bir güvenlik özelliğidir. Alt siper
kayıpsa, zarar görmüşse, yanlış monte edilmişse
veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi
asla kullanmayın. Sizi her durumda koruması için
alt bıçak mahfazasına güvenmeyin. Güvenliğiniz
aşağıdaki tüm uyarılara ve önlemlere olduğu kadar
testerenin düzgün bir şekilde kullanılmasına da
bağlıdır. Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları
bölümünde açıklandığı üzere, her kullanımdan önce
düzgün bir kapanış için alt siperi kontrol edin. Alt bıçak
siperi yoksa veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa,
testereyi kullanmadan önce servise gönderin.
Ürün güvenliğini ve güvenilirliğini sağlamak için
tamir, bakım ve ayarlama işlemleri, yetkili bir servis
merkezi veya diğer yetkili servis organizasyonu
tarafından, her zaman aynı parçalarla değiştirilmek
suretiylegerçekleştirilmelidir.
Bıçaklar
UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek için
daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert fakat
kırılgan bir maddedir. İş parçası içindeki tel veya çivi gibi
yabancı maddeler uçların çatlamasına veya kırılmasına
sebep olabilir. Testereyi yalnızca testerenin uygun bıçak
siperi yerinde bulunduğunda çalıştırın. Kullanmadan önce
bıçağı uygun dönüşte sağlam bir şekilde monte edin ve
daima temiz, keskinbıçakkullanın.
Aşındırma çarkı veya bıçağı kullanmayın. Körelmiş bıçak;
yavaş, randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük
binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olacak ve geri tepme
ihtimalini artıracaktır. Sahip olduğunuz model testere için
doğru büyüklükteki bıçağı belirlemek üzere lütfen aşağıdaki
tabloyabakın.
DCS577
Bıçak Çap Diş Uygulama
DT40270 190 mm 24 Genel amaçlı ahşap kesme
DT40271 190 mm 36 Kontrplak kesme
Geri Tepme
Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere
bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir şekilde
iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına neden
olur. Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve
motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur. Bıçak kesiğin
içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın arka tarafındaki
dişler ahşabın üst yüzeyine saplanarak bıçağın kesikten dışarı
çıkmasına ve operatöre doğru sıçramasına nedenolabilir.
Aşağıdaki durumlardan herhangi birinin mevcut olması halinde
geri tepme meydana gelme ihtimali dahayüksektir.
1. İŞ PARÇASINA YANLIŞ DESTEK
a. Kesilen parçanın sarkması veya düzgün olmayan bir
şekilde kaldırılması, bıçağın sıkışmasına ve geri tepmeye
yol açmasına neden olabilir(Şek.Q).
b. Sadece dış uçlarından desteklenen malzemelerin
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Malzeme
zayıfladıkça sarkar, kesim çentiğini kapatır ve
bıçağısıkıştırır.
c. Kolonlarla desteklenmiş veya üstten sarkan malzeme
parçasının aşağıdan yukarıya doğru dikey yönde
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Düşen kesme
parçası bıçağısıkıştırabilir.
d. Uzun dar parçaların kesilmesi(yarma işleminde olduğu
gibi), geri tepmeye neden olabilir. Kesme parçası
sarkarak veya burkularak kesim çentiğini kapatabilir ve
bıçağısıkıştırabilir.
e. Alt siperin kesilmekte olan malzemenin altındaki bir
yüzeyde takılması, operasyonun kontrolünü anında azaltır.
Testere, kısmen kesiğin dışına kalkarak bıçağın burkulması
ihtimaliniartırabilir.
2. TESTERE ÜZERİNDE KESİK AYARININ YANLIŞ DERİNLİĞİ
a. En etkili kesimi yapmak için, bıçak, Şekil E’de gösterildiği
gibi dişi açıkta bırakacak biçimde yeterli mesafede dışarı
çıkmış olmalıdır. Bu, ayak plakasının bıçağı desteklemesini
sağlar ve malzemenin bükülme ve sıkışma ihtimalini en
aza indirir. Kesme Derinliği Ayarı başlıklı bölümebakın.
3. BIÇAĞIN BURKULMASI(KESİKTE YANLIŞ HİZALAMA)
a. Bir düğüm, çivi veya bir sert tanecikli bölgeden kesmek
için fazla itmek, bıçağın bükülmesine nedenolabilir.
b. Testereyi kesiğin içinde döndürmeye çalışmak(işaretlenen
hatta geri gelmeyi denemek) bıçağın bükülmesine
nedenolabilir.
c. Testereye zayıf vücut kontrolüyle(dengesiz bir biçimde)
uzanarak ulaşmak veya bu şekilde çalıştırmak, bıçağın
bükülmesine nedenolabilir.
d. Kesme sırasında tuttuğunuz eli veya vücut konumunuzu
değiştirmeniz, bıçağın bükülmesine nedenolabilir.
e. Temizlemek için testerenin geriye ittirilmesi, bıçağın
bükülmesine nedenolabilir.
4. İLAVE DİKKAT GEREKTİREN MALZEMELER
a. Islak kereste
b. Yeşil kereste(yeni kesilmiş ya da fırında kurutulmamış
malzeme)
c. Basınçla işlenmiş kereste(koruyucu ya da çürüme önleyici
kimyasallarla işlenmiş malzeme)
5. KÖR VEYA KİRLİ BIÇAKLARIN KULLANILMASI
a. Kör bıçaklar, testereye artan bir şekilde yüklenmesine
neden olur. Bunu telafi etmek için, operatör genellikle
daha sert iter bu da birime daha fazla yükleme yapar
ve kesim çentiğindeki bıçağın bükülmesini kolaylaştırır.
Yıpranmış bıçaklar da yetersiz vücut açıklığına sahip
olabilir, bu da bağlama ve yüksek yükleme şansınıartırır.
6. AÇILI KESİM YAPARKEN TESTERENİN KALDIRILMASI
a. Açılı kesimler operatörün özellikle de testerenin
yönlendirilmesi anlamında dikkat etmesi gereken, özel
kesim tekniklerini gerektirir. Hem ayak plakasına olan
bıçak açısı hem de malzemedeki daha büyük bıçak yüzeyi,
takılma ve yanlış hizalama(bükülme) olasılığınıartırır.
186
TÜRKÇE
7. BIÇAĞIN DİŞLERİ MALZEMEYE SIKIŞTIĞINDA KESİĞİN
YENİDEN BAŞLATILMASI
a. Kesiğe başlamadan önce veya kesim çentiğindeki bıçakla
birim durdurulduktan sonra kesiğe yeniden başlamadan
önce, testere tam çalıştırma hızına getirilmelidir.
Bu yapılmadığı takdirde, tekleme veya geri tepme
meydanagelebilir.
Bıçağın sıkışmasına, bağlanmasına, burkulmasına veya yanlış
hizalanmasına neden olabilecek diğer tüm şartlar, geri tepmeye
neden olabilir. Geri tepme ihtimalini en aza indirecek prosedürler
ve teknikler için ayarlama ve çalıştırma bölümlerinebakın.
İş Parçası Desteği (Şek. O–Q)
UYARI: İş parçasını doğru şekilde desteklemek ve fiziksel
yaralanmaya neden olabilecek kontrol kaybını önlemek
için testereyi sıkıca tutmak önemlidir. Şekil O, testerenin
uygun el desteğini göstermektedir. Testereyi her iki elinizle
sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuzla kolunuzu geri
tepme olursa buna dayanacak şekildekonumlandırın.
Şekil O'de uygun testere pozisyonu gösterilmektedir. Ellerin
kesme alanından uzak tutulduğunu unutmayın. Geri tepmeyi
engellemek için, kesim yerinin YANINDAKİ panoyu veya paneli
destekleyin(Şek. P). Panoyu veya paneli kesim yerinden uzakta
DESTEKLEMEYİN(Şek.Q).
İş parçasının "iyi" tarafını —görünümünün önemli olduğu
taraf— aşağıya bakacak şekilde yerleştirin. Testere yukarıya
doğru kesim yapmaktadır, bu sebeple, kıymık oluşumu yukarıya
bakan yüzdeolacaktır.
Kesme (Şek. O)
UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip
malzemeyi aletin üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı
asla denemeyin. İş parçasını her zaman sıkıca kıskaçlayın
ve aleti Şekil O'da gösterildiği gibi ki elinizle sıkıca tutarak iş
parçası üzerindekullanın.
Testere tabanının geniş kısmını iş parçasının kesildiğinde
düşecek olan bölümüne değil, sağlam şekilde desteklenmiş olan
bölümüne yerleştirin. Örnek olarak, ŞekilO panonun sonunun
DOĞRU kesiliş biçimini göstermektedir. İş parçasını daima
kelepçeyle sabitleyin. Kısa parçaları elinizde tutmaya çalışmayın!
Konsolu ve dışarıda kalan malzemeleri desteklemeyi unutmayın.
Malzemeyi alttan keserken dikkatliolun.
Bıçak kesilecek malzemeyle temas kurmadan önce testerenin
son hızda olduğundan emin olun. Testereyi, bıçak kesilecek
malzemeye temas ederken veya kesiğin ilerisinde dururken
çalıştırmak geri tepmeye sebep olabilir. Testereyi, bıçağın
emek vermeden kesmesine izin veren bir hızda ileri doğru
itin. Sertlik ve dayanıklılık aynı tip malzemede bile farklılık
gösterebilir ve pürüzlü veya nemli bölümler testereye ağır bir
yük bindirebilir. Böyle bir durum oluştuğunda, testereyi daha
yavaş şekilde fakat hızda çok büyük düşüş olmadan çalışmaya
devam edebilecek şekilde itin. Testereyi zorlamak kötü kesime,
hatalara, geri tepmeye ve motorun aşırı ısınmasına sebep
olabilir. Kesiminiz kesme hattından ayrılmaya başlarsa, geri
koymak için zorlamayın. Anahtarı serbest bırakın ve bıçağın
tamamen durmasını bekleyin. Sonrasında testereyi çıkarıp,
yeniden yerleştirip, yanlış kesiğin içinden doğru yeni kesime
başlayabilirsiniz. Herhangi bir sebeple kesimi değiştirmek
istiyorsanız testereyi çıkarın. Kesim devam ederken düzeltmeye
çalışmak, testerenin durmasına ve geri tepmeye nedenolabilir.
EĞER TESTERE TEKLERSE, TETİĞİ BIRAKIN VE ÇIKANA KADAR
TESTEREYİ GERİ ÇEKİN. TEKRAR BAŞLAMADAN ÖNCE BIÇAĞIN
KESİM YERİNDE DÜZ DURDUĞUNDAN VE KESİM KESİTİNDE
OLMADIĞINDAN EMİNOLUN.
Kesiği tamamlarken, tetiği serbest bırakın ve testereyi işten
kaldırmadan önce bıçağın durmasına izin verin. Testereyi
kaldırırken, yay gerilimli teleskopik siper otomatik olarak bıçağın
altında kapanacaktır. Bu olana kadar bıçağın açıkta olacağını
unutmayın. İş parçasının altına asla hiçbir sebepten ötürü
uzanmayın. Teleskopik siperi elle çekerken(cep kesme işlemine
başlamak için gerektiği gibi) her zaman çekme kolunukullanın.
NOT: İnce parçaları keserken, küçük parçaların alt siperin içine
kaçmadığından eminolun.
Yarma(Şek.R, S)
Yarma işlemi, geniş panoları damar boyunca keserek daha ince
şeritler haline getirmedir. Bu tip kesim için elle kullanım daha
zordur ve
DeWALT
DW3278 yarma kılavuzu veya DWS5100 dual
port yarma kılavuzu kullanılması tavsiyeedilmektedir.
Cep Kesme(Şek. T)
UYARI: Bıçak siperini asla kalkık pozisyonda
bağlamayın. Cep kesme esnasında testereyi asla
geriye doğru götürmeyin. Bu işlem birimin iş parçası
yüzeyinden yukarı kalkmasına ve yaralanmalara
sebepolabilir.
Cep kesme bir zemin, duvar veya diğer düz yüzeyde
yapılankesimdir.
1. Testere ayak plakasını bıçağın istenen derinlikte kesim
yapacağı şekildeayarlayın.
2. Testereyi ileri doğru eğin ve ayak plakasının ön tarafını
kesilecek malzemenin üzerineyerleştirin.
3. Geri çekme kolunu kullanarak alt bıçak siperini yukarı
pozisyona çekin. Ayak plakasının arkasını bıçak dişleri kesim
hattına neredeyse değene kadar aşağıyaindirin.
4. Bıçak siperini bırakın(iş parçasıyla temasta olması, siz kesime
başlarken onun serbestçe açılacak pozisyonda tutacaktır).
Şekil T'de gösterildiği gibi siperden elinizi çekin ve yardımcı
kolu
13
sıkıca tutun. Vücudunuz ve kolunuzu geri tepme
durumunda karşı koyabilecek şekildekonumlandırın.
5. Kesime başlamadan önce bıçağın kesilecek yüzeyle temas
halinde olmadığından eminolun.
6. Motoru çalıştırın ve ayak plakası kesilecek malzemenin
üzerinde düz bir şekilde durana kadar testereyi kademeli
olarak alçaltın. Kesim bitene kadar testereyi kesme
hattındailerletin.
7. Tetiği bırakın ve bıçağı malzemeden çekmeden önce bıçağın
tamamen durmasınıbekleyin.
8. Her yeni kesime başlarken yukarıdakileritekrarlayın.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
187
TÜRKÇE
verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakımgeriktirmezler.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Alt Siper
Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı
pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden
önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek
doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya
tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi
gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın.
Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında
birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya
yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu
gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından
bakılmasıgerekmektedir.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
BU TESTERE İLE SU BESLEME EKLERİKULLANMAYIN.
KULLANIM ÖNCESİNDE KARBÜR BIÇAKLARI FİZİKEN İNCELEYİN.
HASARLILARSADEĞİŞTİRİN.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
mevcuttur
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
atın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
188
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DCS577
Τάση V
DC
54
Τύπος 2
Τύπος μπαταρίας Li‑Ion
Διάμετρος λεπίδας mm 190
Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ονομαστική min‑1 5800
Ρύθμιση φαλτσογωνιάς μοίρες 53
Μέγιστο βάθος κοπής mm 65
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) kg 5,0
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841‑2‑5:
L
PA
(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 94
L
WA
(επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 105
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h,W
= m/s
2
<2,5
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σεκραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών(αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτωνεργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης ‑ Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανικού εξοπλισού
ισκοπρίονο παταρία υψηλή ροπή
DCS577
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Γερμανία
14.10.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
ΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΡΟΠΗΣ
DCS577
Ελληνικά(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
189
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
ηλεκτρικά εργαλεία
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο(με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία(ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα(με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής(RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνοατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. V
DC
Ah Βάρος (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης(λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
190
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
ζ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα
ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά
ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης
δεν μεταβαίνει στις θέσεις On(Ενεργοποίηση)
και Off(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο
δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι
επικίνδυνο και πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή
ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση
εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις
που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του
ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο
έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή
του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα
έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν
συντηρηθείκατάλληλα.
ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων ε
παταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
191
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση(Σέρβι)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια
ιαδικασίε κοπή
ΚΙΝΔΥΝΟΣ:
α ) Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή
κοπής και τη λεπίδα.Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη
βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του μοτέρ.Εάν
κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας χέρια, δεν θα κοπούν από
τηλεπίδα.
β ) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από το
τεμάχιο εργασίας.Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί
να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το
τεμάχιοεργασίας.
γ ) Ρυθμίστε το βάθος κοπής στο πάχος του τεμαχίου
εργασίας.Λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι λεπίδας
πρέπει να φαίνεται κάτω από το τεμάχιοεργασίας.
δ) Ποτέ μη συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας
στα χέρια σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη
διάρκεια της κοπής.Στερεώνετε το αντικείμενο
εργασίας σε ένα σταθερό υπόβαθρο.Είναι σημαντικό
να υποστηρίζετε σωστά το αντικείμενο εργασίας
για ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος, της
πιθανότητας μαγκώματος της λεπίδας ή της απώλειας
ελέγχου.
ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
λαβής, όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την
οποία το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σ’
επαφή με κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με
ηλεκτροφόρο(«ζωντανό») καλώδιο θα φορτίσει και
τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του εργαλείου με
ηλεκτρικό ρεύμα και ο χρήστης θα υποστείηλεκτροπληξία.
ζ ) ταν εκτελείτε διαμήκη κοπή, πάντα να
χρησιμοποιείτε οδηγό κοπής ή έναν κανόνα.Έτσι
αυξάνεται η ακρίβεια της κοπής και μειώνεται η
πιθανότητα μαγκώματος τηςλεπίδας.
ζ ) Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες με σωστό μέγεθος
και σχήμα οπών άξονα(σχήματος διαμαντιού
ή κύκλου).Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά
στερέωσης στο πριόνι θα κινούνται εκτός κεντραρίσματος,
προκαλώντας απώλειαελέγχου.
θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή μπουλόνια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα
συμβατά με το υλικό.Οι δακτύλιοι(ροδέλες) και τα
μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για
βέλτιστη απόδοση και ασφάλειαλειτουργίας.
Περαιτέρω Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα
πριόνια
Αιτίε τη ανάδραση και σχετικέ
προειδοποιήσει
Η ανάκρουση(«κλώτσημα») είναι η αιφνίδια αντίδραση
από λεπίδα που έχει μαγκώσει, μπλοκάρει ή δεν είναι
ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε
προς τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με κατεύθυνση
προς τοχειριστή.
Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από την εγκοπή που
κλείνει, η λεπίδα σταματά και η αντίδραση του μοτέρ προκαλεί
την ώθηση του εργαλείου προς τα πίσω και προς τοχειριστή.
Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη με
την κοπή, η οδόντωση στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να
εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου, κάνοντας τη
λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τα
πίσω και προς τοχειριστή.
Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης χρήσης ή/και
λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί
να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται
παρακάτω:
α ) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα δύο σας χέρια
και τοποθετήστε τους βραχίονές σας με τέτοιο
τρόπο, ώστε να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις
ανάκρουσης.Τοποθετήστε το σώμα σας σε
οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας, αλλά μην το
ευθυγραμμίζετε με τη λεπίδα.Η ανάκρουση μπορεί να
προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω,
αλλά οι δυνάμεις ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από
το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλεςπροφυλάξεις.
β ) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η κοπή διακόπτεται
για οποιονδήποτε λόγο, απελευθερώστε τη
σκανδάλη και κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο
υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο δίσκος
της λεπίδας.Μην επιχειρείτε ποτέ να αφαιρέσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το
πριόνι προς τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι
ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση.Ερευνήστε
και λάβετε προφυλακτικές ενέργειες, προκειμένου να
εξαλείψετε την αιτία του μαγκώματος τουτροχού.
γ ) Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού
μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα
πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του
πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό.Αν η λεπίδα
πριονιού μαγκώσει, μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή
να τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς επανεκκινάτε
τοπριόνι.
192
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
δ ) ποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο μαγκώματος και
ανάκρουσης της λεπίδας.Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν
να λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος.Πρέπει να
τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω από το πλαίσιο και στις δύο
πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες
τουπλαισίου.
ε ) Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν στομώσει
ή υποστεί ζημιά.Λεπίδες που δεν έχουν ακονιστεί
ή δεν έχουν ρυθμιστεί κατάλληλα, θα κάνουν στενές
εγκοπές, προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη λεπίδας
καιανάκρουση.
ζ ) Οι μοχλοί ασφάλισης ρύθμισης βάθους λεπίδας και
φαλτσογωνιάς πρέπει να είναι σφιγμένοι και καλά
στερεωμένοι πριν κάνετε την κοπή.Αν η ρύθμιση
της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί
μάγκωμα και ανάδραση.
η ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υπάρχοντα τοιχώματα ή άλλες περιοχές
χωρίς περιμετρική ορατότητα.Η προεξέχουσα
λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να
προκαλέσουνανάδραση.
Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα
α ) Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι κλείνει σωστά
ο κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή
δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση.
Αν το πριόνι κατά λάθος πέσει, μπορεί να στραβώσει ο
κάτω προφυλακτήρας. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα
με τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται
ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με
οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες
και όλα τα βάθηκοπής.
β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και
το ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει
να επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα
λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, κολλωδών αποθέσεων ή
συσσώρευσηςυπολειμμάτων.
γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να αποσύρεται
χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως "κοπές
με βύθισμα" και "σύνθετες κοπές". Ανυψώστε τον
κάτω προφυλακτήρα από τη λαβή ανάσυρσης και μόλις
η λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας
πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο κάτω
προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργείαυτόματα.
δ ) Πάντα να προσέχετε ο κάτω προφυλακτήρας να
καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον
πάγκο ή το δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα
κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προς
τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην πορεία του. Να έχετε
υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει η
λεπίδα μετά την απελευθέρωση τουδιακόπτη.
Πρόσθετες ειδικές οδηγίες ασφαλείας για
δισκοπρίονα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιτρέπετε στην εξοικείωση(που
αποκτάτε με τη συχνή χρήση του πριονιού σας) να
αντικαταστήσει τους κανόνες ασφαλείας. Πάντα να
θυμάστε ότι μια απροσεξία κλάσματος του δευτερολέπτου
αρκεί για να προκαλέσει βαρύτατοτραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το
χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και
μπορεί να προκληθεί απώλειαελέγχου.
Διατηρείτε το σώμα σας σε μία από τις δύο πλευρές της
λεπίδας, αλλά όχι σε ευθεία με τη λεπίδα του πριονιού.
Τυχόν ΑΝΑΔΡΑΣΗ θα μπορούσε να κάνει το πριόνι να
αναπηδήσει προς τα πίσω(βλέπε Αιτίε ανάδραση και
σχετικέ προειδοποιήσει καιΑνάδραση).
Αποφεύγετε να κόβετε καρφιά. Ελέγχετε προσεκτικά και
αφαιρείτε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν τηνκοπή.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει τίποτα που
εμποδίζει την κίνηση του κάτω προφυλακτήραλεπίδας.
Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο
πριόνι πριν τηχρήση.
Τα αξεσουάρ πρέπει να διαθέτουν ονομαστικές τιμές
χαρακτηριστικών που αντιστοιχούν τουλάχιστον στην
ταχύτητα που συνιστάται πάνω στην προειδοποιητική
ετικέτα του εργαλείου. Αν τροχοί και άλλα αξεσουάρ
κινούνται σε ταχύτητες περιστροφής μεγαλύτερες από την
ονομαστική τους τιμή, μπορεί να σπάσουν, να εκτιναχτούν και
να προκαλέσουν τραυματισμό. Οι ονομαστικές τιμές ταχύτητας
των αξεσουάρ πρέπει να είναι μεγαλύτερες από την ταχύτητα
του εργαλείου που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων
τουεργαλείου.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι είναι καθαρό, πριν
τοχρησιμοποιήσετε.
Σταματήστε τη χρήση αυτού του πριονιού και παραδώστε το
για σέρβις αν προκύψει οποιοσδήποτε ασυνήθιστος θόρυβος ή
μη φυσιολογικήλειτουργία.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μέρη του εργαλείου έχουν
εγκατασταθεί και στερεωθεί σωστά, πριν τοχρησιμοποιήσετε.
Πάντα να χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού με προσοχή όταν την
τοποθετείτε ή την αφαιρείτε ή όταν αφαιρείτε το κεντρικό
αντάπτορα σχήματοςρόμβου.
Πάντα να περιμένετε έως ότου το μοτέρ έχει επιτύχει την πλήρη
ταχύτητά του, πριν αρχίσετε μιακοπή.
Πάντα να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και
απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Κατά τη χρήση κρατάτε το
εργαλείο γερά και με τα δύοχέρια.
Πάντα να είστε σε επαγρύπνηση, ειδικά σε περίπτωση
επαναλαμβανόμενων, μονότονων εργασιών. Πάντα να είστε
βέβαιοι για τη θέση των χεριών σας σε σχέση με τηλεπίδα.
Πάντα να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από τα ακρινά
τμήματα που μπορεί να πέσουν μετά την κοπή. Μπορεί να
193
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
έχουν υψηλή θερμοκρασία, να είναι αιχμηρά και/ή βαριά.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρόςτραυματισμός.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν σήμανση
ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την ταχύτητα που
επισημαίνεται πάνω στοεργαλείο.
Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες τωνλεπίδων.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές
DeWALT
δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστής της
DeWALT
διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την
DeWALT
ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμόσέρβις.
Χρήση προέκταση
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας(ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώς.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών(ανατρέξτε στα ΤεχνικάΣτοιχεία).
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT
. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
DeWALT
.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
194
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία(Εικ.[Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτομπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας
15
μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία(φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας
14
στο πακέτομπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
* Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
μεφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντροσέρβις.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
τηςμπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρίαθερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
τουφορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li‑Ion(λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας(αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
195
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
παταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και τηντάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρότραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές
DeWALT
.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C(όπως έξω από
καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο(π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι μπαταρίες
DeWALT
συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών(IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών(IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών(ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
196
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας
DeWALT
δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες(Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η
DeWALT
δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες(συνδυασμένα κιτ)
μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή
σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Μεταφορα τη Μπαταρια FLEXVOLT
TM
Η μπαταρία
DeWALT
FLEXVOLT
TM
διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήση καιΜεταφορά.
Κατάσταση Χρήση: Όταν η μπαταρία FLEXVOLT
TM
δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν
DeWALT
18V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLT
TM
έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54V ή 108V(δύο
μπαταριών των 54V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54V.
Κατάσταση Μεταφορά: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLT
TM
, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωσημεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση
Μεταφοράς, οι σειρές των
κυψελών είναι ηλεκτρικά
αποσυνδεδεμένες μέσα στο
πακέτο μπαταρίας, με
αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών(Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh
Μεταφοράς μπορεί να είναι
3x36 Wh, που σημαίνει 3
μπαταρίες των 36 Wh η μία.
Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί
να είναι 108Wh(υπονοείται 1μπαταρία).
Παραδειγμα σημανσης χρησης και
μεταφορας στην ετικετα
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τιςχρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνοφόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένεςμπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικώνκαλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4°C
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών
DeWALT
μόνο
με τους προβλεπόμενους φορτιστές
DeWALT
.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες
DeWALT
με χρήση
φορτιστή
DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνεςκαταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
ΧΡΗΣΗ(χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
τιμή Wh είναι 108 Wh(1 μπαταρία με 108Wh).
197
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ(με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh(3μπαταρίες
των 36Wh).
Τύπο παταριών
Το DCS577 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54V.
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Δισκοπρίονο υψηλής ροπής
1 Λεπίδα δισκοπρίονου
1 Κλειδί λεπίδας
1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
2 Κοχλίες στομίου σκόνης
1 Πακέτο μπαταρίας Li‑Ion(C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1,Y1μοντέλα)
2 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion(C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2,Y2μοντέλα)
3 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion(C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3,Y3μοντέλα)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες
και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα
μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®,
SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από
την
DeWALT
γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα
και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους
ιδιοκτήτεςτους.
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια(Εικ.A)
Ο κωδικός ημερομηνίας
22
, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στοπερίβλημα.
Παράδειγμα:
2019XXXX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
1
Κουμπί ασφάλισης διακόπτη σε απενεργοποιημένη
κατάσταση
2
Διακόπτης σκανδάλης
3
Μοχλός ασφάλισης ρύθμισης βάθους
4
Μοχλός ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα λεπίδας
5
Πλάκα πελμάτων
6
Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
7
Δείκτης εντομής 0˚
8
Δείκτης εντομής 45˚
9
Μοχλός ρύθμισης φαλτσοκοπής
10
Κλίμακα γωνίας
11
Κουμπί ασφάλισης άξονα
12
Κύρια λαβή
13
Βοηθητική λαβή
14
Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
15
Μπαταρία
16
Χονδρική ρύθμιση
17
Ρύθμιση ακριβείας
18
Δείκτες εντομής
19
Βίδα σύσφιξης λεπίδας
20
Στόμιο εξαγωγής σκόνης
21
Κλειδί
22
Κωδικός ημερομηνίας
Προοριζοενη Χρηση
Αυτά τα δισκοπρίονα βαρέος τύπου είναι σχεδιασμένα για
επαγγελματικές εφαρμογές κοπής ξύλου. ΜΗ χρησιμοποιείτε
με αυτό το πριόνι προσαρτήματα τροφοδοσίας νερού. ΜΗ
χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπουλείανσης.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Αυτά τα βαρέος τύπου πριόνια είναι επαγγελματικά
ηλεκτρικάεργαλεία.
ΜΗΝ κόβετε με αυτό το πριόνι μέταλλα, υλικά τοιχοποιίας,
γυαλί, επιστρώματα τύπου τοιχοποιίας, τσιμεντοσανίδες,
πλακάκια ήπλαστικά.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
μη έμπειρουςχειριστές.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την
ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό τοπροϊόν.
198
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Άγκιστρο πριονιού (Εικ. C)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι με το
άγκιστρο πριονιού στραμμένο κάτω από την πλάκαβάσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού από πτώση του πριονιού πάνω στο χειριστή
ή παρευρισκόμενα άτομα, να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι
υποστηρίζεται με ασφάλεια, όταν χρησιμοποιείται το
άγκιστρο για ανάρτηση του πριονιού από μαδέρι, δοκάρι ή
άλλο υπερυψωμένουποστήριγμα.
Το πριόνι σας διαθέτει ένα εξυπηρετικό άγκιστρο πριονιού
23
το οποίο σας επιτρέπει να το αναρτήσετε από δοκάρι,
μαδέρι ή άλλη κατάλληλη, σταθερή κατασκευή. Το άγκιστρο
πριονιού διπλώνεται πάνω στον κορμό του εργαλείου, όταν
δενχρησιμοποιείται.
Για να χρησιμοποιήσετε το άγκιστρο πριονιού, πιέστε το
άγκιστρο προς τα κάτω απομακρύνοντάς το από τη λαβή, έως
ότου ασφαλίσει στη θέσητου.
Για να επαναφέρετε το άγκιστρο στη θέση φύλαξής του,
τραβήξτε το πάνω έως ότου ασφαλίσει σε επαφή με τον κορμό
τουεργαλείου.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της
DeWALT
.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταρίας από το εργαλείο (Εικ. B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας
15
είναι
πλήρωςφορτισμένο.
Για να τοποθετήσετε το πακέτο παταρία στο
εργαλείο
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας
15
με τις ράγες μέσα
στο εργαλείο(Εικ.B).
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας έως ότου εδράσει σταθερά
μέσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε την ασφάλιση
να ασφαλίζει στη θέσητης.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο παταρία από το
εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης
14
και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταρίας ώστε να βγει από τοεργαλείο.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντοςεγχειριδίου.
Πακέτα παταρία ε ένδειξη επιπέδου
φόρτιση(Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών
DeWALT
περιλαμβάνουν
ένδειξη επιπέδου φόρτισης με τρεις πράσινες λυχνίες LED που
υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που απομένει στο εκάστοτε
πακέτομπαταρίας.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη κατάστασης φόρτισης,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης
κατάστασης φόρτισης. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου
του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην
μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη
επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί
ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί μόνο
ένδειξη του επιπέδου φόρτισης που έχει απομείνει στο πακέτο
μπαταρίας. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και
υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος,
της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
Προσαρμογή βάθους κοπής (Εικ. A, D, E)
1. Συγκρατήστε το πριόνι σταθερά. Ανυψώστε το μοχλό
ασφάλισης προσαρμογής βάθους κοπής
3
για να
μετακινήσετε την πλάκα βάσης έτσι ώστε να επιτύχετε το
επιθυμητό βάθοςκοπής.
2. Κατεβάστε το μοχλό ασφάλισης προσαρμογής βάθους
κοπής και σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε το βάθος
κοπής πριν χρησιμοποιήσετε τοπριόνι.
Το μήκος των σημάνσεων κοπής στο πλάι της πλάκας βάσης
είναι ακριβές μόνο σε πλήρες βάθος κοπής. Η ρύθμιση του
πριονιού στο σωστό βάθος κοπής διατηρεί τις δυνάμεις τριβής
στη λεπίδα στο ελάχιστο επίπεδο, διευκολύνει την απομάκρυνση
των πριονιδιών ανάμεσα από τα δόντια της λεπίδας, επιτρέπει
την κοπή χωρίς άσκοπη θέρμανση και πιο γρήγορα και μειώνει
την πιθανότηταανάδρασης.
Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής, προσαρμόστε τη
ρύθμιση βάθους έτσι ώστε να προεξέχει μισό δόντι της λεπίδας
κάτω από το υλικό που πρόκειται να κοπεί(βλ. Εικόνα E). Αυτή η
απόσταση είναι από την άκρη του δοντιού
31
ως το κάτω μέρος
του διάκενου
32
(βλ. ένθετο στην Εικόνα E). Έτσι οι δυνάμεις
τριβής στη λεπίδα διατηρούνται στο ελάχιστο, απομακρύνονται
τα πριονίδια από την τομή, με αποτέλεσμα ψυχρότερη, ταχύτερη
κοπή με το πριόνι με μειωμένη πιθανότητα ανάδρασης.
Μια μέθοδος για τον έλεγχο του σωστού βάθους κοπής
παρουσιάζεται στην ΕικόναE. Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του
υλικού που σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της πλευράς της
λεπίδας, όπως δείχνει η εικόνα, και παρατηρήστε πόσο μέρος
του δοντιού προεξέχει από τουλικό.
Εγκατάσταση του στομίου εξαγωγής
σκόνης (Εικ. U, V)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στο πριόνι πρέπει να
εγκατασταθεί το στόμιο εξαγωγής σκόνης πριν
τηχρήση.
199
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ φοράτε
εγκεκριμένη μάσκα προστασίας απόσκόνη.
1. Ευθυγραμμίστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης
20
πάνω από
τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας
34
όπως δείχνει ηεικόνα.
2. Εισάγετε τους δύο κοχλίες
37
του στομίου εξαγωγής σκόνης
μέσα από τις οπές στομίου σκόνης
36
ώστε να εισέλθουν
στις οπές του πάνω προφυλακτήρα λεπίδας
35
όπως δείχνει
η Εικόνα A και σφίξτεκαλά.
Ο προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης σας επιτρέπει να συνδέσετε
το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης,
χρησιμοποιώντας είτε το σύστημα AirLock™(DWV9000‑XJ),
είτε ένα στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους
35mm(Εικ.V).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε ξύλο, να
χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που
αφορούν την εκπομπή σκόνης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες
αναρρόφησης από τις περισσότερες ηλεκτρικές σκούπες
μπορούν να προσαρμοστούν απ› ευθείας στην έξοδο
εξαγωγήςσκόνης.
Ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής (Εικ. A, F)
Το πλήρες εύρος της ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι 0˚ έως
53˚. Σημεία συγκράτησης βρίσκονται σε γωνίες 22.5˚ και 45˚.
Η κλίμακα γωνίας φέρει υποδιαιρέσεις 1˚. Στο μπροστινό
μέρος του πριονιού υπάρχει ένας μηχανισμός ρύθμισης
φαλτσογωνιάς ο οποίο αποτελείται από μια βαθμονομημένη
κλίμακα γωνίας
10
και ένα μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής
9
. Η
κλίμακα γωνίας επιτρέπει τη χονδρική ρύθμιση
16
ή ρύθμιση
ακριβείας
17
ώστε να επιτυγχάνεται καλύτερη ακρίβειακοπής.
Για να ρυθίσετε το πριόνι για ια φαλτσοκοπή
1. Ανυψώστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής
9
και γείρετε
την πλάκα βάσης στην επιθυμητή γωνία ευθυγραμμίζοντας
το δείκτη με την επιθυμητή σήμανσηγωνίας.
2. Ωθήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής προς τα κάτω και
σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε τηγωνία.
Ρύθμιση πλάκας βάσης (Εικ. F, G)
Η πλάκα βάσης έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να
εξασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη προς την πλάκα βάσης.
Αν μετά από εκτεταμένη χρήση χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε
πάλι τη λεπίδα, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:
Ρύθιση για κοπέ 90 οιρών
1. Επαναφέρετε το πριόνι σε γωνία 0μοιρώνφαλτσοκοπής.
2. Τοποθετήστε το πριόνι ώστε να στηρίζεται στο πλάι του και
ανασύρετε τον κάτωπροφυλακτήρα.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε 51mm.
4. Λασκάρετε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής(Εικ.F,
9
).
Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και την πλάκα
βάσης όπως δείχνει η ΕικόναG.
5. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν(
21
, Εικ.A), περιστρέψτε
τη βίδα στερέωσης(
25
, Εικ.G) στην κάτω πλευρά της
πλάκας βάσης έως ότου η λεπίδα και η πλάκα βάσης είναι και
οι δύο σε πλήρη επαφή με τη γωνιά. Σφίξτε πάλι το μοχλό
ρύθμισηςφαλτσοκοπής.
Ρύθιση του οχλού ρύθιση
φαλτσοκοπή(Εικ.F)
Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε το μοχλό ρύθμισης
φαλτσοκοπής
9
. Μπορεί με τον καιρό να λασκάρει και να
συναντά την πλάκα βάσης πρινσυσφιχτεί.
Για να σφίξετε το μοχλό:
1. Συγκρατήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής
9
και
λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης του μοχλού ρύθμισης
φαλτσοκοπής(
24
, Εικ.F).
2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής
περιστρέφοντάς τον στην επιθυμητή κατεύθυνση κατά
περίπου 1/8 τηςστροφής.
3. Σφίξτε πάλι τοπαξιμάδι.
Δείκτης εντομής (Εικ. H)
Το μπροστινό τμήμα της πλάκας βάσης πριονιού
5
έχει ένα
δείκτη εντομής 0˚
7
και ένα δείκτη εντομής 45˚
8
για κάθετη
κοπή και φαλτσοκοπή αντίστοιχα. Οι δείκτες εντομής σας
επιτρέπουν να καθοδηγείτε το πριόνι κατά μήκος γραμμών
κοπής που έχουν σχεδιαστεί με μολύβι στο τεμάχιοεργασίας.
Ο δείκτης ευθυγραμμίζεται με την αριστερή(εξωτερική) πλευρά
της λεπίδας πριονιού. Η κινούμενη λεπίδα που δημιουργεί
την τομή ή "εντομής" τοποθετείται στα δεξιά του δείκτη.
Τοποθετήστε το πριόνι κατά μήκος της σχεδιασμένης με μολύβι
γραμμής κοπής ώστε η εντομή κοπής να πέφτει μέσα στο
άχρηστο ή πλεονάζον τμήμα του υλικού. Στο μπροστινό τμήμα
της πλάκας βάσης υπάρχουν δείκτες σήμανσης σε αποστάσεις
13 mm ως πρόσθετοι οδηγοίκοπής.
Δείκτες εντομής
18
υπάρχουν επίσης στο εσωτερικό της πλάκας
βάσης, για να διατηρείται το πριόνι κάθετο κατά τηνκοπή.
Δείκτης μήκους κοπής (Εικ. I)
Οι σημάνσεις στο πλάι της πλάκας βάσης
5
δείχνουν το μήκος
της εγκοπής που κόβεται στο υλικό στο πλήρες βάθος κοπής. Οι
σημάνσεις αναγράφονται σε βήματα των 3,2mm.
Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag (Εικ. J)
Προαιρετικό αξεσουάρ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το Εγχειρίδιο οδηγιών για
την αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε το πακέτο μπαταρίας πριν εγκαταστήσετε την
αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Bluetooth® ToolTag.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε ή αντικαθιστάτε
το αντικλεπτικό σύστημα
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag,
χρησιμοποιείτε μόνο τις παρεχόμενες βίδες. Φροντίζετε να
σφίγγετε καλά τιςβίδες.
Το εργαλείο παρέχεται με οπές στερέωσης
33
και στοιχεία
στερέωσης για εγκατάστασης μιας αντικλεπτικής συσκευής
DeWALT
Bluetooth® Tool Tag(DCE041). Θα χρειαστείτε μια
μύτη T15 για να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η
αντικλεπτική συσκευή
DeWALT
Tool Tag έχει σχεδιαστεί για την
200
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών
εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν
την εφαρμογή
DeWALT
Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση
της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία
DeWALT
ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία
DeWALT
. Για
περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε:
www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μοχλός ασφάλισης
ρύθμισης βάθους είναι στην κάτω θέση, πριν χρησιμοποιήσετε
τοπριόνι.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. K)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει ηεικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε
αναμονή απότομηςαντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή
12
με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή
13
.
Προσέξτε ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την
περιοχήκοπής.
Διακόπτης σκανδάλης (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση του κινδύνου
σοβαρού τραυματισμού, κρατάτε το πριόνι και με
τα δύο χέρια όταν το ξεκινάτε, για να αποφύγετε
τυχόνανάδραση.
Πιέστε το διακόπτη σκανδάλης
2
για να ενεργοποιήσετε το
εργαλείο. Απελευθερώνοντας το διακόπτη σκανδάλης, το
εργαλείοαπενεργοποιείται.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη για ασφάλιση
της σκανδάλης στη θέση ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει
αυτή να ασφαλίζεται στη θέση ενεργοποίησης με άλλαμέσα.
Αλλαγή λεπίδων (Εικ. A, L)
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι περισσότερες ανταλλακτικές λεπίδες
διαθέτουν ένα κεντρικό τμήμα με στρογγυλή οπή για τον
άξονα, το οποίο πρέπει να χτυπηθεί και να αφαιρεθεί ώστε να
δημιουργηθεί ένα ρομβικού σχήματος κεντρικό άνοιγμα άξονα.
Στο πριόνι αυτό μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο λεπίδες με
κεντρικό άνοιγμα άξονα σχήματοςρόμβου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ποτέ μην εγκαταστήσετε λεπίδα χωρίς να
αφαιρέσετε το αποσπώμενο τμήμα. Η έλλειψη καλής
σύμπλεξης της λεπίδας θα κάνει τη λεπίδα να έρθει σε
επαφή με άλλα εξαρτήματα του πριονιού προκαλώντας
ζημιές στοεργαλείο.
Για αφαίρεση του κεντρικού αποσπώενου
τήατο λεπίδα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε
προστασία ματιών. Όλοι οι χρήστες και οι
παρευρισκόμενοι πρέπει να φορούν προστασία ματιών
που συμμορφώνεται με το πρότυπο ANSI Z87.1.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφάλισης
ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι σφιγμένος και ασφαλισμένος
αφού τον χρησιμοποιήσετε για να αφαιρέσετε το κεντρικό
αποσπώμενο τμήμα της λεπίδας. Αν η ρύθμιση της λεπίδας
αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί μάγκωμα
καιανάδραση.
Τοποθετήστε τη στρογγυλή κεντρική οπή της λεπίδας μέσα
στην εγκοπή
26
στο πάνω μέρος του μοχλού ρύθμισης
φαλτσογωνιάς
9
. Πιάνοντας γερά το πριόνι και τη λεπίδα,
τραβήξτε έως ότου αποσπαστεί το κεντρικό αποσπώμενο τμήμα.
Τώρα έχει δημιουργηθεί το ρομβικού σχήματος κέντρο για
τονάξονα.
Για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα(Εικ.A,M,N)
1. Λασκάρετε και αφαιρέστε τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας
19
με το παρεχόμενο κλειδί
21
περιστρέφοντάς την
δεξιόστροφα όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην
εξωτερική ροδέλα σύσφιξης
27
.
2. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης
27
.
3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης
4
του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας
6
.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα, ελέγξτε την
κατάσταση και τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε
επαφή με τη λεπίδα, την πλάκα βάσης ή οποιοδήποτε άλλο
εξάρτημα, σε όλες τις γωνίες και σε όλα τα βάθηκοπής.
4. Τοποθετήστε τη λεπίδα
28
πάνω στον άξονα
29
του
πριονιού σε επαφή με την εσωτερική ροδέλα σύσφιξης
30
,
αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα θα περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση(η κατεύθυνση του βέλους περιστροφής στη
λεπίδα πριονιού και τα δόντια πρέπει να δείχνουν στην ίδια
κατεύθυνση με το βέλος περιστροφής πάνω στον κάτω
προφυλακτήραλεπίδας).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να διασφαλίζεται ότι το
σχήματος ρόμβου κεντρικό άνοιγμα άξονα της λεπίδας
ευθυγραμμίζεται με το ανυψωμένο σχήματος ρόμβου
κέντρο άξονα στην εξωτερική ροδέλασύσφιξης.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μην θεωρείτε ότι η τυπωμένη πλευρά της λεπίδας
πριονιού θα βλέπει πάντα προς το μέρος σας όταν η λεπίδα έχει
τοποθετηθείσωστά.
5. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης
27
πάνω
στον άξονα
29
του πριονιού με τη μεγάλη επίπεδη
επιφάνεια σε επαφή με τη λεπίδα και την επιγραφή στην
201
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εξωτερική ροδέλα σύσφιξης να κοιτάζει προς το μέρος σας
όπως δείχνει η ΕικόναN.
6. Βιδώστε με το χέρι τη βίδα σύσφιξης λεπίδας
19
μέσα στον
άξονα πριονιού(η βίδα έχει αριστερόστροφο σπείρωμα και
πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα για νασφίξει).
7. Ελευθερώστε αργά το μοχλό ανάσυρσης
4
του κάτω
προφυλακτήραλεπίδας.
8. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα
11
ενώ περιστρέφετε
τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας
έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει
να περιστρέφεται η λεπίδα. Χρησιμοποιώντας το κλειδί
λεπίδας, σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξηςλεπίδας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε καμία περίπτωση μη συμπλέξετε την
ασφάλιση της λεπίδας ενώ είναι σε λειτουργία το πριόνι
και μην τη συμπλέξετε προσπαθώντας να σταματήσετε
το εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιήσετε το πριόνι ενώ είναι
συμπλεγμένη η ασφάλιση της λεπίδας. Θα προκληθεί
σοβαρή ζημιά στοπριόνι.
Για να αντικαταστήσετε τη λεπίδα(Εικ.A, N)
1. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα
11
ενώ περιστρέφετε
τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας
έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει
να περιστρέφεται ηλεπίδα.
2. Με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας
21
, λασκάρετε τη βίδα
σύσφιξης λεπίδας
19
περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα
όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην εξωτερική ροδέλα
σύσφιξης
27
.
3. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης
27
.
4. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης
4
του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας. Αφαιρέστε τη χρησιμοποιημένη
λεπίδα και πετάξτε την όπωςπροβλέπεται.
5. Εγκαταστήστε τη νέα λεπίδα όπως περιγράφηκενωρίτερα.
6. Καθαρίστε τυχόν πριονίδια και σκόνη που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί στον προφυλακτήρα ή στην περιοχή ροδέλας
σύσφιξης. Ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία του
κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, όπως περιγράφηκε νωρίτερα.
Μη λιπαίνετε αυτή τηνπεριοχή.
7. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα για την εφαρμογή(βλ.
Λεπίδες). Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν
σωστό μέγεθος(διάμετρο 190mm) με κεντρική οπή
σωστού μεγέθους και σχήματος για τη στερέωση στον
άξονα του πριονιού. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μέγιστος
συνιστώμενος αριθμός στροφών(rpm) που αναφέρεται
πάνω στη λεπίδα πριονιού είναι ίσος ή μεγαλύτερος από τον
αριθμό στροφών(rpm) λειτουργίας τουπριονιού.
Κάτω προφυλακτήρα λεπίδα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας με το οποίο
μειώνεται ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού. Σε
καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν ο
κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί ζημιά, αν
δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή αν δεν λειτουργεί
σωστά. Μη βασίζεστε στον κάτω προφυλακτήρα
λεπίδας για προστασία σας υπό κάθε συνθήκη. Η
ασφάλειά σας εξαρτάται από την τήρηση όλων των
προειδοποιήσεων και των προφυλάξεων καθώς
και από το σωστό χειρισμό του πριονιού. Ελέγχετε
ότι ο κάτω προφυλακτήρας έχει κλείσει σωστά πριν
από κάθε χρήση, όπως περιγράφεται στο τμήμα
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια. Αν ο κάτω
προφυλακτήρας της λεπίδας λείπει ή δεν λειτουργεί
σωστά, δώστε το πριόνι για σέρβις πριν τη χρήση
του. Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια και την
αξιοπιστία του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή άλλο
εξειδικευμένο οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα
ακριβώς ίδιων ανταλλακτικών με τα εξαρτήματα
πουαντικαθίστανται.
Λεπίδες
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα
προστασίας των ματιών. Το καρβίδιο είναι σκληρό αλλά
εύθραυστο υλικό. Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο
εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν
ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε
το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος
προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού. Τοποθετήστε τη
λεπίδα σταθερά σε κατάλληλη κατεύθυνση περιστροφής
πριν τη χρησιμοποιήσετε, και πάντα να χρησιμοποιείτε μια
καθαρή, αιχμηρή λεπίδα.
Μη χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπου λείανσης. Μια
στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και μη αποδοτική
κοπή με αποτέλεσμα υπερφόρτωση του μοτέρ του πριονιού
και υπερβολική δημιουργία σκληθρών, και θα μπορούσε να
αυξήσει την πιθανότητα ανάδρασης(κλωτσήματος). Ανατρέξτε
στον παρακάτω πίνακα για να προσδιορίσετε το σωστό μέγεθος
ανταλλακτικής λεπίδας για το μοντέλο του πριονιούσας.
DCS577
Λεπίδα Διάμετρος Δόντια Εφαρμογή
DT40270 190 mm 24 Γενικών εργασιών κοπής ξύλου
DT40271 190 mm 36 Κοπή κόντρα πλακέ
ΑΝΑΡΑΣΗ
Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα πριονιού
που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος, με
αποτέλεσμα ανύψωση του πριονιού έξω από το τεμάχιο
εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή. Όταν η λεπίδα
έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της εντομής, η
λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και η αντίδραση του μοτέρ
κατευθύνει τη μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή. Αν
η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην εντομή,
τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσουν
στην πάνω επιφάνεια του ξύλου με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει
από την εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς τοχειριστή.
Η ανάδραση είναι πιο πιθανό να προκύψει όταν υπάρχει
οποιαδήποτε από τις ακόλουθεςσυνθήκες.
1. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΟΥ ΤΕΜΑΧΙΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
202
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
α. Η κάμψη λόγω βάρους ή η ακατάλληλη ανύψωση
του αποκοπτόμενου τεμαχίου μπορεί να προκαλέσει
ενσφήνωση της λεπίδας και να οδηγήσει σε
ανάδραση(Εικ.Q).
β. Η κοπή υλικού που υποστηρίζεται μόνο στα άκρα μπορεί
να προκαλέσει ανάδραση. Καθώς μειώνεται η αντοχή του
υλικού, αυτό κάμπτεται από το βάρος του, κλείνοντας την
εντομή και σφηνώνοντας τηλεπίδα.
γ . Η κοπή ενός τμήματος υλικού που προβάλλει ή
προεξέχει, με έναρξη στο κάτω μέρος σε κάθετη
κατεύθυνση, μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Το
αποκοπτόμενο τμήμα καθώς χαμηλώνει μπορεί να
προκαλέσει ενσφήνωση τηςλεπίδας.
δ Η αποκοπή στενών λωρίδων μεγάλου μήκους(όπως
στη διαμήκη κοπή) μπορεί να προκαλέσει ανάδραση.
Το αποκοπτόμενο κομμάτι μπορεί να καμφθεί από το
βάρος του ή να συστραφεί, κλείνοντας την εντομή και
σφηνώνοντας τηλεπίδα.
ε Αν σκαλώσει ο κάτω προφυλακτήρας σε επιφάνεια κάτω
από το υλικό που κόβεται, μειώνεται στιγμιαία ο έλεγχος
του χειριστή. Το πριόνι μπορεί να ανυψωθεί εν μέρει
βγαίνοντας από την τομή και αυξάνοντας την πιθανότητα
συστροφής τηςλεπίδας.
2. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΒΑΘΟΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΟΠΗΣ ΣΤΟ ΠΡΙΟΝΙ
α. Για να πραγματοποιήσετε την πιο αποτελεσματική κοπή,
η λεπίδα πρέπει να προεξέχει μόνο όσο χρειάζεται
για να εκτίθεται μισό δόντι, όπως δείχνει η ΕικόναE.
Έτσι η πλάκα βάσης μπορεί να υποστηρίζει τη λεπίδα
και ελαχιστοποιείται η συστροφή και η ενσφήνωση
μέσα στο υλικό. Δείτε την ενότητα με τίτλο Ρύθμιση
βάθουςκοπής.
3. ΣΥΣΤΡΟΦΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΑΣ(ΚΑΚΗ ΕΥΘΗΓΡΑΜΜΙΣΗ
ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ)
α. Η άσκηση μεγαλύτερης πίεσης για την κοπή ενός ρόζου,
ενός καρφιού ή μιας περιοχής με σκληρά νερά ξύλου,
μπορεί να προκαλέσει συστροφή τηςλεπίδας.
β. Αν προσπαθείτε να στρίψετε το πριόνι μέσα στην
τομή(προσπαθώντας να επιστρέψετε στη γραμμή
που έχετε σχεδιάσει) μπορεί να προκληθεί συστροφή
τηςλεπίδας.
γ . Το υπερβολικό τέντωμα του σώματος ή η χρήση του
πριονιού με κακή στάση του σώματος(μη ευσταθή
στάση), μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή
τηςλεπίδας.
δ Η αλλαγή τρόπου λαβής των χεριών ή της θέσης του
σώματος κατά την κοπή μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη
συστροφή τηςλεπίδας.
ε Το τράβηγμα προς τα πίσω του πριονιού για τον
καθαρισμό της λεπίδας μπορεί να προκαλέσεισυστροφή.
4. ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ
α. Υγρή ξυλεία
β. Πράσινη ξυλεία(υλικό φρεσκοκομμένο ή που δεν έχει
ξηρανθεί σε φούρνο)
γ . Ξυλεία κατεργασμένη υπό πίεση(υλικό που έχει τύχει
επεξεργασίας με συντηρητικά ή χημικά κατά της σήψης)
5. ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΙΧΜΗΡΝ Ή ΛΕΡΜΕΝΝ ΛΕΠΙΝ
α. Η χρήση μη αιχμηρών λεπίδων μπορεί να προκαλέσει
επιβολή αυξημένου φορτίου στο πριόνι. Για αντιστάθμιση,
ένας χειριστής συνήθως θα ωθεί πιο δυνατά με
αποτέλεσμα την περαιτέρω επιβολή φορτίου στη
μονάδα και μεγαλύτερη τάση συστροφής της λεπίδας
μέσα στην εντομή. Οι φθαρμένες λεπίδες επίσης μπορεί
να έχουν ανεπαρκές διάκενο κορμού πράγμα που
αυξάνει την πιθανότητα μαγκώματος και επιβολής
αυξημένουφορτίου.
6. ΑΝΥΨΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΗΣ
α. Για τις φαλτσοκοπές απαιτείται πρόσθετη προσοχή από
το χειριστή στις σωστές τεχνικές κοπής – ειδικά στην
καθοδήγηση του πριονιού. Τόσο η γωνία της λεπίδας
ως προς την πλάκα βάσης, όσο και η μεγαλύτερη
επιφάνεια της λεπίδας μέσα στο υλικό, αυξάνουν την
πιθανότητα να προκληθεί μάγκωμα και πρόβλημα
ευθυγράμμισης(συστροφή).
7. ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΙΑΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΤΑ ΟΝΤΙΑ ΤΗΣ
ΛΕΠΙΑΣ ΣΦΗΝΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΥΛΙΚΟ
α. Πρέπει να αφήσετε το πριόνι να φθάσει σε πλήρη
ταχύτητα λειτουργίας πριν αρχίσετε μια κοπή ή πριν
ξεκινήσετε πάλι μια κοπή αν έχετε σταματήσει τη
λειτουργία της μονάδας με τη λεπίδα μέσα στην εντομή.
Αν δεν τηρήσετε αυτή την υπόδειξη, θα μπορούσε
να προκληθεί αθέλητη ακινητοποίηση του εργαλείου
καιανάδραση.
Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες θα μπορούσαν να έχουν
ως αποτέλεσμα σύνθλιψη, μάγκωμα, συστροφή ή κακή
ευθυγράμμιση της λεπίδας θα μπορούσαν να προκαλέσουν και
ανάδραση. Ανατρέξτε στις ενότητες σχετικά με τις ρυθμίσεις και
τη χρήση για διαδικασίες και τεχνικές που θα ελαχιστοποιήσουν
την εμφάνιση τηςανάδρασης.
Υποστήριξη του τεμαχίου
εργασίας (Εικ. O–Q)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σημαντικά να υποστηρίζετε
σωστά το τεμάχιο εργασίας και να κρατάτε το πριόνι
σταθερά, για να αποτρέψετε απώλεια του ελέγχου που θα
μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό. Η ΕικόναO δείχνει
τη σωστή υποστήριξη με τα χέρια του πριονιού. Κρατάτε
το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια σας και τοποθετείτε
τους βραχίονες και το σώμα σας έτσι ώστε να μπορείτε να
αντιδράσετε στην ανάδραση, ανπροκύψει.
Η Εικόνα O δείχνει τη σωστή θέση κοπής με το πριόνι. Προσέξτε
ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την περιοχή κοπής. Για
να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το
φύλλο ΚΟΝΤΑ στην κοπή(Εικ.P). ΜΗΝ υποστηρίζετε τη σανίδα
ή το φύλλο μακριά από την κοπή(Εικ.Q).
Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας έχοντας προς τα κάτω την
"καλή" του πλευρά—αυτή στην οποία είναι πιο σημαντική η
εμφάνιση. Το πριόνι κόβει προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση
σκληθρών θα είναι στην πλευρά του τεμαχίου εργασίας που είναι
επάνω κατά τηνκοπή.
203
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Κοπή (Εικ. O)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο στηρίζοντάς το
ανάποδα πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και φέρνοντας
το υλικό προς το εργαλείο. Πάντα στερεώνετε σταθερά το
τεμάχιο εργασίας και φέρτε το εργαλείο προς το τεμάχιο
εργασίας, κρατώντας σταθερά το εργαλείο με δύο χέρια
όπως δείχνει η ΕικόναO.
Τοποθετήστε το πλατύτερο μέρος της πλάκας βάσης του
πριονιού στο μέρος του τεμαχίου εργασίας που υποστηρίζεται
σταθερά, όχι στο τμήμα που θα πέσει όταν πραγματοποιηθεί
η κοπή. Για παράδειγμα, η ΕικόναO δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρόπο
για αποκοπή του άκρου μιας σανίδας. Πάντα συσφίγγετε το
τεμάχιο εργασίας. Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε τεμάχια
μικρού μήκους με το χέρι! Θυμηθείτε να υποστηρίζετε υλικό που
προβάλλει ή προεξέχει. Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υλικό από το κάτωμέρος.
Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι σας έχει επιτύχει πλήρη ταχύτητα πριν
η λεπίδα έρθει σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να κοπεί. Η
έναρξη λειτουργίας του πριονιού ενώ η λεπίδα είναι σε επαφή
με το υλικό που πρόκειται να κοπεί ή ενώ η λεπίδα έχει εισαχθεί
στην εντομή κοπής, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ανάδραση.
Ωθήστε το πριόνι προς τα εμπρός σε ταχύτητα που επιτρέπει
στη λεπίδα να κόβει χωρίς να ασκείτε άσκοπη δύναμη. Η
σκληρότητα και η ανθεκτικότητα του υλικού μπορεί να διαφέρει,
ακόμα και μέσα στο ίδιο κομμάτι και τμήματα με ρόζους ή
υγρασία μπορεί να επιβάλουν υψηλό φορτίο στο πριόνι. Αν
συμβεί αυτό, ωθείτε το πριόνι πιο αργά, αλλά με αρκετή δύναμη
ώστε να το διατηρείτε σε λειτουργία χωρίς μεγάλη μείωση του
αριθμού στροφών. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης στο πριόνι
μπορεί να προκαλέσει τραχιά γραμμή κοπής, έλλειψη ακρίβειας,
ανάδραση και υπερθέρμανση του μοτέρ. Σε περίπτωση που
η κοπή σας αρχίσει να παρεκκλίνει από τη γραμμή κοπής, μην
επιχειρήσετε να αναγκάσετε το εργαλείο να επανέλθει πάνω
στη γραμμή. Αφήστε ελεύθερη το διακόπτη και επιτρέψτε στη
λεπίδα να σταματήσει τελείως να κινείται. Τότε μπορείτε να
αποσύρετε το πριόνι, να σκοπεύσετε εκ νέου και να ξεκινήσετε
μια νέα κοπή ελαφρά μέσα στη λανθασμένη. Σε οποιαδήποτε
περίπτωση, αποσύρετε το πριόνι αν πρέπει να μετατοπίσετε την
κοπή. Αν εξαναγκάσετε να γίνει η διόρθωση μέσα στην κοπή,
μπορεί να ακινητοποιηθεί το πριόνι και να προκληθείανάδραση.
ΑΝ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ, ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΑΙ ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΕΩΣ ΟΤΟΥ
ΕΛΕΥΘΕΡΩΘΕΙ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η
ΛΕΠΙΔΑ ΕΙΝΑΙ ΙΣΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΑΚΜΗΚΟΠΗΣ.
Μόλις ολοκληρώσετε την κοπή, αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη
και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει πριν ανυψώσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας. Καθώς ανυψώνετε το πριόνι,
ο τηλεσκοπικός προφυλακτήρας με φόρτιση ελατηρίου θα
κλείσει αυτόματα κάτω από τη λεπίδα. Θυμηθείτε ότι η λεπίδα
είναι εκτεθειμένη έως ότου γίνει αυτό. Ποτέ και σε καμία
περίπτωση μην βάλετε μέρη του σώματος κάτω από το τεμάχιο
εργασίας. Αν έχετε ανασύρει χειροκίνητα τον τηλεσκοπικό
προφυλακτήρα(όπως απαιτείται για την πραγματοποίηση
εσωτερικών κοπών), πάντα χρησιμοποιείτε το μοχλόανάσυρσης.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Όταν κόβετε λεπτές λωρίδες, προσέξτε να
βεβαιωθείτε ότι τα μικρά αποκοπτόμενα κομμάτια δεν
κρέμονται στο εσωτερικό του κάτωπροφυλακτήρα.
ιαήκη κοπή(Εικ.R, S)
Διαμήκης κοπή είναι η εργασία κοπής πλατύτερων σανίδων
σε πιο στενές λωρίδες – κοπή κατά μήκος των νερών. Η
καθοδήγηση με το χέρι είναι πιο δύσκολη για αυτόν τον
τύπο κοπής με το πριόνι και επομένως η χρήση του οδηγού
διαμήκους κοπής
DeWALT
DW3278 ή του οδηγού διαμήκους
κοπής διπλής θύρας DWS5100 είναι αυτό πουσυνιστούμε.
Κοπή εσωτερικού ανοίγατο(Εικ.T)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην προσδέσετε τον
προφυλακτήρα λεπίδας σε ανυψωμένη θέση.
Ποτέ μην κινήσετε το πριόνι προς τα πίσω όταν
εκτελείτε κοπή εσωτερικού ανοίγματος. Έτσι
μπορεί να προκληθεί ανύψωση της μονάδας από
το τεμάχιο εργασίας με ενδεχόμενο αποτέλεσμα
τοντραυματισμό.
Μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος μπορεί να γίνει σε δάπεδο,
τοίχωμα ή άλλη επίπεδηεπιφάνεια.
1. Ρυθμίστε την πλάκα βάσης του πριονιού έτσι ώστε η λεπίδα
να κόβει στο επιθυμητόβάθος.
2. Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και ακουμπήστε το
μπροστινό μέρος της πλάκας βάσης πάνω στο υλικό που
πρόκειται νακοπεί.
3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης, ανασύρετε τον
κάτω προφυλακτήρα της λεπίδας σε μια προς τα πάνω θέση.
Χαμηλώστε το πίσω μέρος της πλάκας βάσης έως ότου τα
δόντια της λεπίδας σχεδόν αγγίζουν τη γραμμήκοπής.
4. Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας(η επαφή του
με το τεμάχιο εργασίας θα τον διατηρήσει σε θέση ώστε
να ανοίγει ελεύθερα καθώς ξεκινάτε την κοπή). Πάρτε το
χέρι σας από το μοχλό του προφυλακτήρα και κρατήστε
σταθερά τη βοηθητική λαβή
13
, όπως δείχνει η Εικόνα T.
Τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας ώστε να μπορείτε
να αντισταθείτε στην ανάδραση, ανπροκύψει.
5. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή με την
επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε λειτουργία τοπριόνι.
6. Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και βαθμιαία χαμηλώστε το
πριόνι έως ότου η πλάκα βάσης του να στηρίζεται με όλη
της την επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να κοπεί.
Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της γραμμής κοπής έως
ότου ολοκληρωθεί ηκοπή.
7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να
σταματήσει τελείως, πριν αποσύρετε τη λεπίδα από τουλικό.
8. Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως
αναφέρεται πιοπάνω.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της
DeWALT
σχεδιάστηκε για να
λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
204
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
Κάτω προφυλακτήρας
Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται
και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρως ανοικτή στην πλήρως
κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την
κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και αφήνοντάς
τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας κλείνει αργά ή όχι εντελώς,
τότε θα χρειαστεί καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον
προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα ή μια μαλακή
βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα
που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του προφυλακτήρα
και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα.
Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την
DeWALT
.
ΕΞΕΤΑΖΕΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟΥ ΠΡΙΝ ΤΗΧΡΗΣΗ.
ΑΝΤΙΚΑΣΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΝ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙΖΗΜΙΑ.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark D
eWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland D
eWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς D
eWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España D
eWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France D
eWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
D
eWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland D
eWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia D
eWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands D
eWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge D
eWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich D
eWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal D
eWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi D
eWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige D
eWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
eWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia D
eWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa D
eWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N829513
01/20

Transcripción de documentos

DCS577 Final page size: A5 (148mm x 210mm) Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 6 Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung) 21 English (original instructions) 38 Español (traducido de las instrucciones originales) 52 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 68 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 84 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 100 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 116 Português (traduzido das instruções originais) 130 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 146 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 160 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 174 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 188 Copyright DeWALT B Fig. A 1 13 14 15 2 12 20 11 21 17 16 3 10 5 18 6 9 8 7 19 22 18 4 Fig. B 15 14 14 15 1 Fig. C Fig. D 3 23 Fig. E Fig. F 16 17 9 31 10 32 Fig. G 24 Fig. H 18 8 7 5 Fig. I 25 2 5 Fig. J Fig. K 12 13 33 Fig. L Fig. M 28 19 29 27 30 26 26 Fig. N 11 21 30 29 28 27 19 3 Fig. O Fig. P Fig. Q Fig. R Fig. S Fig. T DW3278 13 DWS5100 4 Fig. U 34 20 37 36 35 Fig. V 20 5 Dansk LEDNINGSFRI RUNDSAV MED HØJ TORSIONSKRAFT DCS577 Tillykke! EF‑Konformitetserklæring Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Maskindirektiv Tekniske Data Spænding Type Batteritype Klingediameter Tomgangshastighed/nominel hastighed Justering af smigsnitvinkel Maksimum skæredybde Vægt (uden batteripakke) VDC mm min‑1 grader mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) 105 LWA (lydtryksniveau) K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 3 Vibrationsemissionsværdi ah, W = Usikkerhed K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.  6 Ledningsfri rundsav med høj torsionskraft DCS577 DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Tyskland 14.10.2019 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.      Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere Dansk Batterier Opladere/opladningstider (minutter) Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Datakode 201811475B eller senere Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer  ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) Personlig Sikkerhed a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår og tøj væk fra dele i bevægelse. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund. 4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til 7 Dansk b) c) d) e) f) g) h) det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. Vedligehold elværktøjer og tilbehør. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer. 5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke. b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand. c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. 8 Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader. f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion. g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand. 6) Service a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere. Sikkerhedsinstruktioner for alle save Skæreprocedurer  FARE: a ) Hold hænderne væk fra skærefeltet og klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis begge hænder holder saven, kan de ikke skæres af klingen. b ) Ræk ikke ned under arbejdsemnet. Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet. c ) Justér skæredybden til arbejdsemnets tykkelse. Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal være synlig under arbejdsemnet. d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres i dine hænder eller på tværs af din ben under skæring. Fastgør arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet ordentligt for at minimere, at klingen binder eller tab af kontrol og personskade. e ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Hvis skæreværktøjet kommer i kontakt med en strømførende ledning, vil blotlagte metaldele på elværktøjet blive strømførende og give stød til brugeren. f ) Ved langsnitning brug altid et langsnitanlæg eller et lige hjørnestyr. Dette forbedrer skærenøjagtigheden og reducerer risikoen for, at klingen binder. g ) Brug altid klinger med den korrekte størrelse og form (diamant kontra rund) spændehuller. Klinger, Dansk som ikke passer til det monterede hardware på saven, vil køre skævt og medføre tab af kontrol. h ) Brug aldrig beskadigede eller forkerte klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne og bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og sikker brug. medføre tilbageslag.Sikkerhedsinstruktioner for save med en pendulklinge beskyttelsesskærm Funktion af nederste skjold a ) Kontroller at den nederste klinges beskyttelsesskærm er ordentligt lukket før hver anvendelse. Arbejd ikke med saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges frit og øjeblikkeligt kan lukkes. Spænd eller bind aldrig den laveste beskyttelsesskærm i åben position. Hvis saven tabes ved et uheld, kan den nederste beskyttelsesskærm være bøjet. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og sørg for, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet. b ) Kontrollér funktionen af den nederste afskærmningsfjeder. Hvis beskyttelsesskærmen og fjederen ikke virker korrekt, skal de serviceres før brug. Den nederste beskyttelsesskærm kan virke træg på grund af ødelagte dele, klæbrige efterladenskaber eller opbygning af efterladenskaber. c ) Den nederste beskyttelsesskærm må kun trækkes ud manuelt i forbindelse med særlige snit, f.eks. ”indsnit ” og ”kombinerede snit. Hæv den nederste beskyttelsesskærm ved at trække håndtaget tilbage, og lige så snart klingen skærer ind i materialet, skal den nederste beskyttelsesskærm udløses. Ved al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm køre automatisk. d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm dækker klingen, før ssaven anbringes på bænken eller gulvet. En ubeskyttet klinge under friløb vil få saven til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder på i sin bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for klingen at stoppe, efter der er slukket for kontakten. Ekstra sikkerhedsinstruktioner for alle save Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler • Tilbageslag er en pludselig reaktion på en indeklemt, bundet eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren; • Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi savsnittet lukker om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren; • Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig skævt i snittet, kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage mod operatøren. Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser, og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes: a ) Hold godt fast i saven med begge hænder og hold dine arme på en sådan måde, at de er klar til at modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene eller den anden side af klingen, men ikke i lige linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af operatøren, hvis passende forholdsregler træffes. b ) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet skal afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan medføre tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder, og foretag de nødvendige ændringer. c ) Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér savklingen i snittet, således at savtænderne ikke sidder fast i materialet. Hvis savklingen binder, kan den arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, når saven genstartes. d ) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler for at mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår tilbage. Større plader kommer til at hænge på grund af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge sider, tæt på skærelinjen og tæt på kanterne. e ) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med for stor friktion, klingebinding og tilbageslag. f ) Klingedybde og smigskårne regulerende låseudløsere skal være strammet og sikret, før snittet foretages. Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan den sætte sig fast, eller der kan opstå et tilbageslag. g ) Vær især forsigtig ved savning i eksisterende vægge eller andre uoverskuelige områder. Klingen, der skal dykke ned, kan skære genstande, som kan Ekstra specielle sikkerhedsinstruktioner for rundsave  • • • • • ADVARSEL: Lad ikke fortrolighed (fra hyppig brug af din sav) erstatte sikkerhedsreglerne. Husk altid, at en uforsigtig brøkdel af et sekund er tilstrækkelig til at påføre alvorlig personskade. Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det. Placér dig på den ene side af klingen, men ikke på linje med savklingen. TILBAGESLAG kan få saven til at springe tilbage (se Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler og Tilbageslag). Undgå at save i søm. Kontrollér for og fjern alle søm fra tømmeret før skæring. Sørg altid for, at intet interfererer med den nederste klinges beskyttelsesskærm. Installer støvudsugningsåbningen i saven inden brug. 9 Dansk • • • • • • • • • • • Den nominelle hastighed for tilbehøret skal mindst være den hastighed, der anbefales på advarselsmærkaten på værktøjet. Hjul og andet tilbehør, der kører over den nominelle hastighed, kan flyve fra hinanden og medføre personskader. Mærkedata for tilbehøret skal altid være over værktøjshastighed, som vist på værktøjets navneplade. Kontrollér altid, at saven er ren før brug. Stands med at bruge denne sav, og få foretaget korrekt service på den, hvis der opstår udsædvanlig støj eller unormal drift. Kontrollér altid at alle komponenterne er monteret korrekt og sikkert, før værktøjet anvendes. Håndter altid savklingen forsigtigt, når du monterer eller fjerner den, eller når du fjerner diamantudtagningen. Vent altid indtil motoren har opnået fuld hastighed, før du starter med at skære. Hold altid håndtag tørre, rene og fri for olie og smørelse. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder, mens det er i brug. Vær altid opmærksom, især under gentagne, monotone operationer. Vær altid opmærksom på placeringen af dine hænder i forhold til klingen. Hold afstand til af endestykker der kan falde efter at afskæring. De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Det kan resultere i alvorlig personskade. Anvend kun savklinger med en hastighedsmarkering, som er den samme eller højere end hastigheden markeret på værktøjet. Undgå at overophede klingens spidser. Restrisici På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: • Hørenedsættelse. • Risiko for personskade som følge af flyvende partikler. • Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening. • Risiko for personskade som følge af forlænget brug. GEM DISSE INSTRUKTIONER Opladere DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt. Elektrisk sikkerhed Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el‑netspænding. Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation. 10 Brug af forlængerledning Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data). • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre. FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret. BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den. • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen. • Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. • Udsæt ikke opladeren for regn eller sne. • Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen. • Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning. • Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.     Dansk • • • • • • • • Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset. Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående udskiftet. Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted. Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand. Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko. Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden. Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer. Opladning af et batteri (Fig. B) 1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i. 2. Indsæt batteripakken 15 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. 3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 14 på batteripakken for at udtage batteripakken. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. Betjening af oplader Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus. Ladeindikatorer oplader fuldt opladet forsinkelse ved varmt/koldt batteri* *Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren. Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse. BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret. Varm/kold pakkeforsinkelse Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer. DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren, hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning. Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet. Vægmontering Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne. Instruktioner om rengøring af opladeren  ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske. 11 Dansk Batteripakke Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker. Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure. LÆS ALLE INSTRUKTIONER • • • • • • • • Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader. Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere. Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker. Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40 ˚C (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren). Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium‑ion‑batteripakker. Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse. ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,    12  værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv. FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes. Transport  ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i indchecket bagage. DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods. I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer. Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑ og dokumentationskrav. Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer. Dansk Transport af FLEXVOLT batteri DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse og transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri. Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse. Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer. Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og Eksempelvis kan transport transportlabel Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh, hvilket betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri). TM Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. 2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater. BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug. Mærkater på oplader og batteripakke Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer: Læs brugsvejledningen før brug. Se Tekniske data vedrørende opladningstid. B erør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Beskadigede batteripakker må ikke oplades. Må ikke udsættes for vand. Defekte ledninger skal udskiftes omgående. Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C. Kun til indendørs brug. T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken. Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer. Destruér ikke batteripakken. ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer). TRANSPORT (med indbygget transportdæksel). Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på 36 watt timer). Batteritype DCS577 bruger et batteri på 54 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for flere informationer. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 Rundsav med høj torsionskraft 1 Cirkulær savklinge 1 Klingeskruenøgle 1 Støvudsugningsåbning 2 Støvåbningsskruer 1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Brugsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke med N‑modeller. Batteripakker og opladere følger ikke med NT‑modeller. B‑modeller omfatter Bluetooth®‑batteripakker. BEMÆRK: Bluetooth®‑mærket og ‑logoerne er registrerede varemærker, der ejes af Bluetooth®, SIG, Inc. og al brug af sådanne mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere. • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. 13 Dansk • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. Brug øjeværn. Datokodeposition (Fig. A) Datokoden 22 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale‑ eller personskade. Udløserkontaktens spærreknap Udløserkontakt Dybdejusterings‑låseudløser Tilbagetrækningsgreb for klingens nederste beskyttelsesskærm Fodplade Beskyttelsesskærm til klinge nederst 0˚ Savsnitsindikator 45˚ Savsnitsindikator Justeringsgreb til smigsnit Vinkelkvadrant Spindellåseknap Hovedhåndtag Ekstrahåndtag Batteriudløserknap Batteri Grovjustering Finjustering Savsnitsindikatorer Klingens fastspændingsskrue Støvudsugningsåbning Skruenøgle Datokode Tilsigtet Brug Disse kraftige rundsave er designet til professionelle trækskæringsopgaver. Må IKKE anvendes sammen med vandfødningstilbehør. Må IKKE anvendes sammen med slibehjul eller klinger. 14 Må IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Disse kraftige save er professionelle elværktøjer. Sav IKKE i jernholdigt metal, murværk, glas, murværksagtig beklædning, cementplader, tegl eller plast med denne sav. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. Savkrog (Fig. C)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade må saven ikke bruges med savkrogen roterende under fodpladen. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade ved, at saven falder ned på operatører eller tilskuere, skal du sørge for, at saven er understøttet sikkert, når du bruger krogen til at hænge saven fra et spær, en loftsbjælke eller anden hævet støtte. Din sav har en praktisk savkrog 23 , der gør det muligt for saven at hænge fra et spær, en loftsbjælke eller anden velegnet, stabil struktur. Savkrogen foldes fladt mod værktøjskroppen, når den ikke er i brug. For at bruge savkrogen skal du skubbe ned på krogen for at rotere den væk fra håndtaget, indtil den låses i position. For at sætte savkrogen tilbage til dens opbevaringsposition skal du trække krogen op, indtil den låses mod værktøjskroppen. SAMLING OG JUSTERING   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker og‑opladere. Isætning og udtagning af batteripakke fra værktøjet (Fig. B) BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke 15 er helt opladet. Sådan installeres batteripakken i værktøjet 1. Batteripakken 15 skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjet (Fig. B). 2. Skub det ind, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og sørg for at du hører, at låsen klikker på plads. Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet 1. Tryk på udløserknap 14 og træk batteripakken ud af værktøjet. 2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Dansk Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B) Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken. Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades. BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse. Skæredybdejustering (Fig. A, D, E) 1. Hold saven godt fast. Løft dybdejusteringslåseudløseren 3 for at flytte fodpladen og opnå den ønskede skæredybde. 2. Sænk dybdejusteringslåseudløseren og stram sikkert for at låse skæredybden, inden du betjener saven. Længden af snitmærker på siden af fodpladen er kun nøjagtig ved fuld dybde af snit. Når saven indstilles til den passende skæredybde, holdes klingefriktionen på et minimum, og savsmuld fjernes fra mellem klingetænderne, hvilket resulterer i køligere, hurtigere savning og reducerer risikoen for tilbageslag. For den mest effektive skærehandling, indstil dybdejusteringen, således at halvdelen af en klingetand projicerer under materialet, der skal skæres (se Figur E). Afstanden er fra spidsen på tanden 31 til det nederste af tandbunden 32 (se indsætning af Figur E). Dette holder klingefriktionen på et minimum, fjerner savsmuld fra snittet, og medfører køligere, hurtigere savning og nedsætter risikoen for tilbageslag. Der vises en metode til at kontrollere den korrekte skæredybde i Figur E. Læg et stykke af det materiale, som du planlægger at save i, langs med klingen som vist, og iagttag hvor meget tanden projekterer under materialet. Montering af støvudsugningsåbningen (Fig. U, V)   ADVARSEL: Støvudsugningsåbningen skal installeres i saven inden brug. ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at mindske risikoen for personskade skal du ALTID bære en godkendt støvmaske. 1. Ret støvudsugningsåbningen 20 ind over øverste klinges beskyttelsesskærm 34 som vist. 2. Indsæt de to støvåbningsskruer 37 gennem støvåbningshullerne 36 og i den øverste klinges beskyttelseshuller 35 , som vist på Figur A, og stram sikkert. Med støvudsugningsadaptoren kan du slutte værktøjet til en udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock™ systemet (DWV9000‑XJ) eller et standard 35 mm støvopsamlingsudstyr (Fig. V). ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger, der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende bestemmelser  vedrørende støvudsugning ved savning af træ. Vakuumslanger til de fleste støvsugere vil passe direkte ind i støvudsugningsudgangen. Justering af smigsnitvinkel (Fig. A, F) Den fulde rækkevidde af smigjustering er fra 0˚ til 53˚. Paler er placeret ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradueret i trin på 1˚. På forsiden af saven er der en mekanisme til justering af smigsnitvinkel, som består af en kalibreret vinkelkvadrant 10 og et justeringsgreb til smigsnit 9 . Vinkelkvadranten giver mulighed for grovjustering 16 eller finjustering 17 for at opnå en bedre nøjagtighed ved skæring. Sådan indstilles saven til et smigsnit 1. Løft justeringsgrebet til smigsnit 9 og vip fodpladen til den ønskede vinkel ved at justere markøren med det ønskede vinkelmærke. 2. Skub justeringsgrebet til smigsnit ned, og stram sikkert for at låse vinklen. Justering af fundamentsplade (Fig. F, G) Din fundamentsplade er blevet indstillet fra fabrikken for at sikre, at klingen står vinkelret på fundamentspladen. Hvis du får brug for at genindstille klingen efter lang tids brug, skal du følge retningslinjerne nedenfor: Justering til 90 graders snit 1. Sæt saven tilbage til 0 graders smig. 2. Anbring saven på siden og træk den nederste beskyttelsesskærm tilbage. 3. Indstil skæredybden til 51 mm. 4. Løsn smigjusteringsgrebet (Fig. F, 9 ). Anbring en firkant imod klingen og fundamentspladen som vist i Figur G. 5. Drej ved hjælp af en sekskantet nøgle ( 21 , Fig. A) stilleskrue ( 25 , Fig. G) på undersiden af fundamentspladen, indtil både klingen og fundamentspladen har kontakt i samme niveau med firkanten. Spænd igen smigjusteringsgrebet. Justering af smigjusteringsgrebet (Fig. F) Det kan være en fordel at justere smigjusteringsgrebet 9 . Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen før fastspænding. Sådan strammes grebet: 1. Hold justeringsgrebet til smigsnit 9 og løsn låsemøtrikken til justeringsgrebet til smigsnit ( 24 , Fig. F). 2. Justér smigjusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede retning ca. 1/8 omdrejning. 3. Spænd igen møtrik. Savsnit indikator (Fig. H) Forsiden af savfodpladen 5 har en 0˚ savsnitsindikator 7 og en 45˚ savsnitsindikator 8 for vertikale snit og smigsnit. Savsnitsindikatorerne gør det muligt for dig at styre saven langs med skærelinjerne, der er markeret på arbejdsemnet. Indikatoren justeres med den venstre (udvendige) side på savklingen. Klingen i bevægelse, der laver kærven eller 15 Dansk “savsnittet”, falder til højre for indikatoren. Placer saven langs med opskæringslinjen tegnet med blyan, således at savsnittet falder ned i affalds‑ eller overskudsmaterialet. Markeringsindikatorerne på forsiden af fodpladen er ved 13 mm intervaller for yderligere skærestyringer. Savsnitsindikatorer 18 er også placeret på indersiden af fodpladen for at holde saven firkantet under skæring. Skærelængdeindikator (Fig. I) Mærkerne på siden af fodpladen 5 viser længden af den kærv, der blev skåret i materialet ved den fulde skæredybde. Mærkerne findes i trin på 3,2 mm. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J) Valgfrit tilbehør    ADVARSEL: Læs instruktionsvejledning til DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Sluk for værktøj og afbryd batteripakken, inden du installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Når du installerer eller udskifter DeWALT Bluetooth® Tool Tag, må du kun bruge de medfølgende skruer. Sørg for at spænde skruerne godt. Dit værktøj kommer med monteringshuller 33 og fastgørelseselementer til montering af DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Du har brug for en T15‑spids til at montere tag’en. DeWALT Tool Tag er konstrueret til at spore og finde professionelt elværktøj, udstyr og maskiner vha. DeWALT Tool Connect™‑app’en. Se DeWALT Tool Tag vejledningen mhp. korrekt montering af DeWALT Tool Tag. Lær mere på: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect BETJENING Brugsvejledning   ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. VIGTIGT: Sørg altid for, at dybdejusteringslåseudløseren er i ned‑positionen, inden du betjener saven. Korrekt håndposition (Fig. K)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade, skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion. Det er nødvendigt at placere den ene hånd på hovedhåndtaget 12 og den anden hånd på hjælpehåndtaget 13 for korrekt håndposition. Bemærk, at hænderne skal holdes væk fra skæreområdet. 16 Udløserkontakt (Fig. A)  ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du holde saven med begge hænder, når du begynder at save, for at undgå tilbageslag. Tryk på udløserkontaken 2 for at tænde for værktøjet. Slip udløserkontaken for at afbryde værktøjet. BEMÆRK: Dette værktøj kan ikke låse udløseren i tændt position og må aldrig låses til tændt på nogen som helst måde. Udskiftning af klinger (Fig. A, L) VIGTIGT: De fleste udskiftningsklinger kommer med en rund akselmidteråbning, som skal bankes ud, så en diamantformet akselmidte bliver eksponeret. Kun klinger med en diamantformet akselmidte kan bruges på denne sav. BEMÆRK: Installer aldrig en klinge uden at fjerne udtagningen. Mangel på klingeaktivering vil få klingen til at komme i kontakt med andre dele af saven, hvilket resulterer i værktøjsskade. Sådan fjernes udtagningen   ADVARSEL: Bær ALTID beskyttelsesbriller. Alle brugere og tilskuere skal bære beskyttelsesbriller, der overholder ANSI Z87.1. ADVARSEL: Sørg for, at den smigskårne regulerende låseudløser er stram og sikker, efter du har brugt den til at fjerne udtagningen. Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan den sætte sig fast, eller der kan opstå et tilbageslag. Placer det runde midterhul af klingen i hakket 26 øverst på justeringsgrebet til smigsnit 9 . Tag godt fat i saven og klingen, og træk, indtil udtagningen ryger ud. Den diamantformede akselmidte er nu eksponeret. Sådan installeres klingen (Fig. A, M, N) 1. Løsn og fjern klingens fastspændingsskrue 19 med den medfølgende nøgle 21 ved at dreje den med uret, som angivet af pilen på den udvendige klemskive 27 . 2. Fjern den udvendige klemskive 27 . 3. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste beskyttelsesskærm 4 til at trække den nederste klinges beskyttelsesskærm 6 tilbage. VIGTIGT: Når du trækker den nederste klingebeskyttelsesskærm tilbage for at montere klingen, kontrollér tilstanden og betjeningen af den nederste klingebeskyttelsesskærm for at sikre, at den virker korrekt. Kontrollér, at den kan bevæges frit og ikke rører ved klingen, fodpladen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet. 4. Placer klingen 28 på savspindlen 29 mod den indvendige klemskive 30 , og kontrollér, at klingen drejer i den rigtige retning (retningen på rotationspilen på savklingen og tanden skal pege i den samme retning som retningen på rotationspilen på den nederste klinges beskyttelsesskærm). VIGTIGT: Sørg altid for, at klingens diamantformede akselmidte er ud for den hævede diamantformede akselmidte på den udvendige klemskive. BEMÆRK: Gå ikke ud fra, at det trykte på savklingen altid vil vende imod dig, når klingen er korrekt monteret. Dansk 5. Anbring den udvendige klemskive 27 på savspindlen 29 med den store flade overflade imod klingen og ordlyden på den udvendige klemskive vendende imod dig, som vist i Figur N. 6. Skru klingens fastspændingsskrue 19 på savspindlen med hånden (skruen har venstre håndsgevind og skal drejes mod uret for at blive spændt). 7. Slip langsomt tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste beskyttelsesskærm 4 . 8. Tryk på spindellåseknappen 11 , mens savspindlen drejes med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at dreje rundt. Brug klingeskruenøglen til at spænde klingens fastspændingsskrue godt. BEMÆRK: Aktivér aldrig klingelåsen, mens saven kører, eller forsøg at stoppe værktøjet. Start aldrig saven, mens klingelåsen er aktiveret. Det ødelægger saven. Sådan udskiftes klingen (Fig. A, N) 1. Tryk på spindellåseknappen 11 , mens savspindlen drejes med den medfølgende klingeskruenøgle, indtil spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at dreje rundt. 2. Brug den medfølgende nøgle 21 til at løsne klingens fastspændingsskrue 19 ved at dreje den med uret, som angivet af pilen på den udvendige klemskive 27 . 3. Fjern den udvendige klemskive 27 . 4. Brug tilbagetrækningsgrebet for klingens nederste beskyttelsesskærm 4 til at trække den nederste klinges beskyttelsesskærm tilbage. Fjern den brugte klinge og bortskaf den korrekt. 5. Isæt ny klinge, som beskrevet tidligere. 6. Rengør evt. savsmuld, der kan have samlet sig i skærmen eller klemskiveområdet. Kontrollér tilstanden og driften af den nederste klinges beskyttelsesskærm, som angivet tidligere. Smør ikke dette område. 7. Vælg den rigtige klinge til opgaven (se Klinger). Anvend altid klinger med den korrekte størrelse (190 mm diameter) med den rigtige størrelse og form på det midterste hul for montering på savspindlen. Sørg altid for at den maksimalt anbefalede hastighed (o/min) på savklingen opfylder eller overstiger savens hastighed (o/min). Nederste klinges beskyttelsesskærm  ADVARSEL: Den nederste klinges beskyttelsesskærm er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter risikoen for alvorlig personskade. Anvend aldrig saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm mangler, er beskadiget, forkert monteret eller ikke virker korrekt. Stol ikke på at den nederste klinges beskyttelsesskærm vil beskytte dig under alle omstændigheder. Din sikkerhed afhænger af de følgende advarsler og forholdsregler lige såvel som korrekt betjening af saven. Kontrollér den nederste sikkerhedsskærm for korrekt lukning før hver brug som forklaret i Ekstra sikkerhedsinstruktioner for alle save. Hvis den nederste klinges sikkerhedsskærm mangler eller ikke virker korrekt, skal du få saven undersøgt, før du bruger den. For at sikre produktsikkerhed og ‑pålidelighed skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres af et autoriseret serviceværksted eller en anden kvalificeret serviceorganisation, som altid bruger identiske udskiftningsdele. Klinger  ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader, bær altid beskyttelsesbriller. Karbid er et hårdt, men sprødt materiale. Fremmedlegemer i arbejdsemnet som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en ren, skarp klinge. Brug ikke slibehjul eller klinger. En sløv klinge kan medføre langsom, ineffektiv savning, hvilket resulterer i overbelastning af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for tilbageslag. Se følgende tabel for at afgøre den korrekte størrelse udskiftningsklinge til din savmodel. DCS577 Klinge Diameter Tænder DT40270 190 mm 24 Opgave Generel træsavning DT40271 190 mm 36 Krydsfinersavning Tilbageslag Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren. Når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver hurtigt enheden tilbage imod operatøren. Hvis klingen bliver forvredet eller skævvredet i savsnittet, kan tænderne på det bagerste hjørne af klingen grave ind i træets overflade og medføre, at klingen arbejder sig op af snittet og springer tilbage imod operatøren. Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren. 1. UKORREKT UNDERSTØTNING AF ARBEJDSEMNE a. Hængende eller ukorrekt løft af afskæringsstykket kan medføre klemning af klingen og føre til tilbageslag (Fig. Q). b. Skæring gennem materiale der kun er understøttet i enderne kan forårsage tilbageslag. Når materialet svækkes, synker det og lukket indsnittet og binder klingen. c. Afskæring af et fritbærende eller udhængende stykke materiale fra bunden og op i en lodret retning, kan forårsage tilbageslag. Det faldende afskæringsstykke kan klemme klingen. d. Afskæring af lange, smalle bånd (som i langsnitning) kan forårsage tilbageslag. Afskæring af bånd kan synke eller vride og kan lukke indsnittet og klemme klingen. e. Blokering af den nederste beskyttelsesskærm på en overflade under det materiale, der skæres, kan 17 Dansk midlertidigt nedsætte operatørens kontrol. Saven kan delvist løftes ud af snittet og dermed øge risikoen for vridning af klingen. 2. UKORREKT INDSTILLING AF SKÆREDYBDE PÅ SAVEN a. For at få det mest effektive snit bør klingen kun stikke nok ud til at eksponere halvdelen af en tand, som vist i Figur E. Dette gør det muligt for fodpladen af understøtte klingen og minimerer drejning og knibning i materialet. Se afsnittet med titlen Skæredybdejustering. 3. VRIDNING AF KLINGE (FEJLJUSTERING AF SNIT) a. Hvis du trykkere hårdere for at skære gennem en knast, et søm eller et hårdt åreområdet, kan det få klingen til at dreje. b. Hvis du prøver at dreje saven i snittet (forsøger at gå tilbage på den afmærkede linje) kan medføre vridning af klingen. c. Hvis du rækker for langt eller betjener saven med dårlig kropskontrol (ikke er i balance), kan det medføre vridning af klingen. d. Ændring af håndgreb eller kropsposition under skæring kan medføre vridning af klingen. e. Drejning af saven for at fritlægge klingen kan medføre vridning. 4. MATERIALER, DER KRÆVER EKSTRA OPMÆRKSOMHED a. Vådt tømmer b. Friskfældet tømmer (nyskåret materiale eller ikke tørret i tørreovn) c. Trykbehandlet tømmer (materiale behandlet med imprægneringsmiddel eller antiseptiske kemikalier) 5. ANVENDELSE AF SLØVE ELLER SNAVSEDE KLINGER a. Sløve klinger forårsager øget belastning af saven. Som kompensation vil en operatør normalt trykke hårdere, hvilket belaster enheden yderligere og fremmer vridning af klingen i indsnittet. Slidte klinger kan også have en utilstrækkelig kropsfrigang, hvilket øger risikoen for binding og øget belastning. 6. LØFTNING AF SAVEN UNDER EN AFSKRÅNING a. Afskråninger kræver særlig opmærksomhed fra operatøren for at få korrekte savtekniker – især savføring. Både klingevinkel til fodpladen og større klingeoverflade i materialet øger risikoen for binding og fejljustering (vridning). 7. GENSTART AF ET SNIT MED KLINGETÆNDERNE FASTKLEMT IMOD MATERIALET a. Saven skal bringes op til fuld driftshastighed, før du starter på et snit eller genstarter et snit, efter enheden har været stoppet med klingen i indsnittet. Hvis du ikke gør det, kan resultatet blive motorstop eller tilbageslag. Alle andre forhold, som kunne forårsage klemning, binding, vridning eller fejljustering af klingen, kan forårsage tilbageslag. Se afsnittene om justeringer og drift for procedurer og teknikker, som vil minimere risikoen for tilbageslag. 18 Understøtning af arbejdsemne (Fig. O–Q)  ADVARSEL: Det er vigtigt at understøtte arbejdet korrekt og at holde saven godt fast for at forhindre tab af kontrol, som kan forårsage personskade. Figur O illustrerer korrekt håndstøtte af saven. Hold godt fast i saven med begge hænder, og anbring kroppen og armen, så du kan holde saven i tilfælde af et tilbageslag. Figur O viser korrekte savepositioner. Bemærk, at hænderne skal holdes væk fra skæreområdet. Du undgår tilbageslag ved at understøtte pladen eller panelet TÆT ved snittet (Fig. P). Understøt IKKE pladen eller panelet på afstand af snittet (Fig. Q). Anbring arbejdsemnet med den “gode” side—den med det pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad, så alle splinter vil komme på den arbejdsflade, der vender opad, når du saver. Savning (Fig. O)  ADVARSEL: Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du holder godt fast i værktøjet med begge hænder som vist i Figur O. Anbring den bredeste del af savens fodplade på den del af arbejdsemnet, som er solidt understøttet og ikke på den del, som vil falde af, når der er savet. Som eksempler illustrerer Figur O den RIGTIGE måde på at skære enden af en plade. Spænd altid arbejdsemnet fast. Prøv aldrig at holde fast i korte stykker med hånden! Husk at understøtte fritbærende eller udhængende materiale. Vær forsigtig når du saver materiale nedefra. Kontroller at saven har nået op på sin fulde hastighed, før klingen kommer i kontakt med det materiale, der skal saves. Hvis du starter saven med klingen imod det materiale, der skal saves eller skubbes fremad i snittet, kan det resultere i tilbageslag. Skub saven fremad ved en hastighed, som tillader klingen at skære uden besvær. Hårdhed og sejhed kan variere, selv i det samme stykke materiale, og knudrede eller fugtig sektioner kan lægge en tung belastning på saven. Hvis dette sker, skub saven langsommere fremad, men hårdt nok til at holde den i gang uden større nedsættelse af hastigheden. Hvis saven tvinges, kan det medføre ru snit, unøjagtighed, tilbageslag og overophedning af motoren. Hvis dit snit begynder at forlade skærelinjen, prøv ikke at tvinge det tilbage. Slip kontakten og lad klingen stoppe helt. Du kan derefter trække saven tilbage, indstille den på ny og starte et nyt snit lidt inden for det forkerte. Du skal under alle omstændigheder trække saven tilbage, hvis du bliver nødt til at skifte snittet. Fremtvingelse af en rettelse inde i snittet, kan stoppe saven og forårsage tilbageslag. HVIS SAVEN STOPPER, SLIP UDLØSEREN OG KØR SAVEN TILBAGE, INDTIL DEN GÅR LØS. KONTROLLER AT KLINGEN LIGGER LIGE I SNITTET OG ER FRI AF SKÆREHJØRNET, FØR DU GENSTARTER. Når du afslutter et snit, slip udløseren og lad klingen stoppe, før du løfter saven op fra arbejdet. Når du løfter saven, vil den fjederspændte teleskopbeskyttelsesskærm automatisk lukke under klingen. Husk at klingen er udsat, indtil dette sker. Ræk aldrig ind under arbejdsemnet. Hvis du bliver Dansk nødt til at trække teleskopbeskyttelsesskærmen tilbage manuelt (som er nødvendig for at starte lommesnit) brug altid tilbagetrækningsgrebet. BEMÆRK: Ved skæring af tynde bånd vær omhyggelig med at sikre, at små afskårne stykker ikke hænger fast på indersiden af den nederste beskyttelsesskærm. Langsnitning (Fig. R, S) Langsnitning er processen med at skære brede plader til smalle strimler – og skærer årerne tværgående. Styring med hånden er vanskeligere med denne savtype, og brug af enten DeWALT DW3278 styreskinne eller DWS5100 styreskinne med dobbelt port anbefales. Lommesavning (Fig. T)  ADVARSEL: Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm i en hævet position. Flyt aldrig saven baglæns under lommeskæring. Dette kan få enheden til at hæve sig op over overfladen, hvilket kan medføre personskader. Et lommesnit er et snit foretaget i et gulv, væg eller anden flad overflade. 1. Justér savens fodplade, så klingen skærer med den ønskede dybde. 2. Vip saven fremad og lad forenden af fodpladen hvile på det materiale, der skal skæres. 3. Træk ved hjælp af tilbagetrækningsgrebet den nederste beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst position. Sænk bagenden på fodpladen, indtil klingens tænder næsten rører ved skærelinjen. 4. Udløs klingens beskyttelsesskærm (dens kontakt med arbejdsemnet vil holde den i position, så den åbnes uhindret, når du starter med at skære). Fjern hånden fra beskyttelsesskærmen 13 , som vist i Figur T. Anbring kroppen og armen, så du kan holde saven i tilfælde af et tilbageslag. 5. Kontroller at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen, før du starter saven. 6. Start motoren og sænk gradvist saven, indtil den fodplade hviler fladt på det materiale, der skal skæres. Før saven frem langs med skærelinjen, indtil snittet er afsluttet. 7. Slip udløseren og lad klingen stoppe helt, før klingen trækkes tilbage fra materialet. 8. Ved start på hvert nyt snit, gentag ovennævnte. VEDLIGEHOLDELSE Dit DeWALT‑elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.  Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring   ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Nederste beskyttelsesskærm Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et autoriseret serviceværksted. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. ANVEND IKKE VANDFØDNINGSTILBEHØR MED DENNE SAV. UNDERSØG VISUELT KLINGER AF HÅRDTMETAL FØR BRUG. UDSKIFT HVIS BESKADIGET. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. 19 Dansk Genopladelig batteripakke Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde: • Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet. • Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet. 20 Deutsch AKKU‑KREISSÄGE MIT HOHEM DREHMOMENT DCS577 Herzlichen Glückwunsch! EG‑Konformitätserklärung Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Maschinenrichtlinie Technische Daten Akku‑Kreissäge mit hohem Drehmoment DCS577 Spannung Typ Akkutyp Sägeblattdurchmesser Leerlauf‑/Nenndrehzahl Neigungswinkeleinstellung Maximale Schnitttiefe Gewicht (ohne Akku) VGS mm min‑1 grad mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 105 LWA (Schallleistungspegel) K (Unsicherheit für den angegebenen dB(A) 3 Schallpegel) Vibrationskennwert ah, W = Unsicherheitswert K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/ oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.  DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11 D‑65510 Idstein, Deutschland 14.10.2019 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.      Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. 21 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher Deutsch Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten) Kat # VGS Ah DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X 60 75* 120 *Datumscode 201811475B oder höher Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge  WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder 22 beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Deutsch f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e ) Elektrowerkzeuge und Zubehör müssen gepflegt werden. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird. b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs‑ und Brandgefahr führen. c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen. d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen. f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen. g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen. 6) Service a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑ Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. 23 Deutsch Sicherheitsanweisungen für alle Sägen Vorgehen beim Sägen  GEFAHR: a ) Hände vom Schneidebereich und Sägeblatt fernhalten! Belassen Sie Ihre andere Hand am Hilfsgriff oder Motorgehäuse. Durch beidhändiges Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das Sägeblatt vermieden. b ) Nicht unter das Werkstück greifen! Der Blattschutz bietet keinen Schutz für die Hand unter dem Werkstück. c ) Die Schnitttiefe der Dicke des Werkstücks entsprechend einstellen! Unter dem Werkstück sollte weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehen sein. d ) Halten Sie das zu sägende Werkstück während des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder legen es auf Ihr Bein. Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen Plattform. Es ist wichtig, das Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die Kontrolle behalten. e ) Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen. f ) Verwenden Sie bei Längsschnitten stets einen Längsschnitt-Anschlag bzw. eine gerade Kantenführung. Dadurch wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die Gefahr des Festklemmens des Sägeblatts verringert. g ) Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen Größe und Form (Diamant kontra rund) der Wellenbohrungen. Trennscheiben, die nicht zu den Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch, was zu einem Kontrollverlust führt. h ) Niemals beschädigte oder falsche Unterlegscheiben oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt verwenden. Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit des Geräts notwendig. Weitere Sicherheitsanweisungen für alle Sägen Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche Warnungen • • 24 Ein verbogenes oder falsch angebrachtes Sägeblatt kann zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer geschleudert werden kann; Bei verbogenem oder in die Kerbe eingeklemmtem Sägeblatt wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer schleudern; • Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die Kerbe eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten, wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und gegen den Benutzer schleudert. Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden: a ) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden Händen fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in Drehrichtung des Sägeblattes. Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert wird. Doch die Rückschlagkräfte können durch den Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden. b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn aus irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen, während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies einen Rückschlag verursachen kann. Untersuchen und beheben Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt. c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne nicht in das Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt, so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem Werkstück statt. d ) Größere Platten müssen befestigt werden, um ein Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts zu vermeiden. Große Platten können unter ihrem eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem Plattenrand abgestützt werden. e ) Keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag des Sägeblatts führen kann. f ) Die Sicherungshebel für die Sägeblatttiefe und -neigung müssen fest und gesichert sein, bevor der Schnitt durchgeführt wird. Wenn sich die Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu Klemmen und Rückschlag führen. g ) Seien Sie besonders vorsichtig bei Schnitten in bestehende Wände oder andere nicht einsehbare Bereiche. Das hervorstehende Sägeblatt kann Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägen führen. Deutsch Sicherheitsanweisungen für Sägen mit einem Pendel-Sägeblattschutz Funktion der unteren Schutzvorrichtung a ) Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung einwandfrei schließt. Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge versehentlich fallengelassen, so kann sich die untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnitttiefen. b ) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden. Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer Ansammlung von Spänen schwergängig. c ) Die untere Schutzvorrichtung sollte nur bei speziellen Schnitten wie Eintauch‑ und Verbundschnitten von Hand zurückgezogen werden. Heben Sie die untere Schutzvorrichtung an, indem Sie den Einzugshebel einfahren, und sobald das Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muss die untere Schutzvorrichtung freigegeben werden. Bei allen anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung automatisch arbeiten. d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt, nachdem der Schalter losgelassen wurde. Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Kreissägen  • • WARNUNG: Denken Sie auch bei Gewöhnung (durch häufigen Gebrauch Ihrer Säge) immer an die Beachtung der Sicherheitsanweisungen. Denken Sie immer daran, dass der Bruchteil einer Sekunde ausreicht, um durch Unaufmerksamkeit schwere Verletzungen zu verursachen. Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann. Halten Sie Ihren Körper auf einer der beiden Seiten des Sägeblatts, jedoch nicht in einer Reihe mit dem • • • • • • • • • • • • • • Sägeblatt. RÜCKSCHLÄGE könnten dazu führen, dass die Säge rückwärts springt (siehe Ursachen für Rückschläge und diesbezügliche Warnungen und Rückschläge). Sägen Sie nicht durch Nägel. Vor dem Arbeitsbeginn müssen alle Nägel aus dem Werkstück entfernt werden. Stellen Sie immer sicher, dass die Bewegung der unteren Sägeblattschutzvorrichtung nicht beeinträchtigt ist. Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss an der Säge. Es darf grundsätzlich nur Zubehör verwendet werden, das den auf dem Warnschild enthaltenen Drehzahlangaben entspricht. Scheiben und anderes Zubehör, das mit mehr als der Nenndrehzahl läuft, kann bersten und Verletzungen verursachen. Zubehör‑Nennwerte müssen immer höher sein als die Werkzeugdrehzahl auf dem Typenschild des Werkzeugs. Achten Sie vor der Verwendung immer darauf, dass die Säge sauber ist. Verwenden Sie diese Säge nicht weiter und lassen Sie sie ordnungsgemäß warten, wenn ungewöhnliche Geräusche oder Vorgänge auftreten. Stellen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs immer sicher, dass alle Komponenten ordnungsgemäß und sicher montiert sind. Gehen Sie immer besonders vorsichtig mit dem Sägeblatt um, wenn Sie es montieren oder entfernen oder wenn der diamantförmige Wellenbohrungseinsatz entfernt wird. Warten Sie vor dem Sägen immer, bis der Motor die volle Drehzahl erreicht hat. Halten Sie die Griffe immer trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Halten Sie das Gerät bei der Verwendung mit beiden Händen gut fest. Seien Sie immer wachsam, vor allem auch bei sich wiederholenden, monotonen Operationen. Achten Sie immer auf die richtige Position der Hände im Verhältnis zum Sägeblatt. Halten Sie sich von Endstücken fern, die nach dem Sägen herunterfallen. Sie können heiß, scharf und/oder schwer sein. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen. Verwenden Sie nur Sägeblätter, die mit einer Geschwindigkeit gekennzeichnet sind, die gleich oder höher als die auf dem Werkzeug angegebene Geschwindigkeit ist. Vermeiden Sie eine Überhitzung der Sägeblattspitzen. Restrisiken Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: • Beeinträchtigung des Gehörs. • Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen. • Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile. • Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch. BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF 25 Deutsch Ladegeräte An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht. • Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. • Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden. Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. • • • Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. • • Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku‑Ladegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten). • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku. WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen. HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät     26 • • • • • unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert. Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. Deutsch • • Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät. Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B) 1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen. 2. Legen Sie das Akkupack 15 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. 3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku‑Löseknopf 14 am Akkupack. HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf. Bedienung des Ladegeräts Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus. Anzeigen am Ladegerät Wird geladen Vollständig aufgeladen Verzögerung heißer/kalter Akku* *Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf. Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet. HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird. Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können. Elektronischen Schutzsystem XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt. Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist. Wandmontage Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein. Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts  WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Akkus Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN • Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. 27 Deutsch • • • • • • • Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf. Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer). Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe. Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen. Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden. WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit     28 großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden. Transport  WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann. HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden. DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet. In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt. Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren. Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen. Transport des FLEXVOLTTM‑Akkus Der DeWALT FLEXVOLTTM‑Akku hat zwei Betriebsarten: Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig steht oder sich in einem DeWALT 18 V‑Produkt befindet, Deutsch funktioniert er als 18 V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLT ‑Akku in einem 54 V oder 108 V‑Produkt (zwei 54 V‑Akkus) befindet, funktioniert er als 54 V‑Akku. Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM‑Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf. Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können. Zum Beispiel kann für den Anwendungsbeispiele für use‑ und transport‑kennzeichnungen Transport Wh‑Wert 3 x 36 Wh angegeben sein, das bedeutet 3 Akkus mit je 36 Wh. Der Verwendung Wh‑Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku). TM Beschädigte Kabel sofort austauschen. Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen. Nur in Innenräumen verwenden. Akku umweltgerecht entsorgen. Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT‑Akkus mit einem DeWALT‑Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen. Den Akku nicht verbrennen. VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh). TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe). Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit 36 Wh). Empfehlungen für die Lagerung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden. 2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten. HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden. Schilder am Ladegerät und Akku Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.  ie Ladezeit ist den Technischen Daten D zu entnehmen.  icht mit elektrisch leitenden N Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Akkutyp Das Modell DCS577 wird mit einem 54 volt Volt‑Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Kreissäge mit hohem Drehmoment 1 Sägeblatt für Kreissäge 1 Sägeblattschlüssel 1 Spanauswurfanschluss 2 Schrauben des Staubabsauganschlusses 1 Li‑Ion‑Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 Modelle) 2 Li‑Ion‑Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 Modelle) 3 Li‑Ion‑Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 Modelle) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht enthalten. B‑Modelle werden mit Bluetooth®‑Akkus ausgeliefert. HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer. • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. 29 Deutsch Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Lage des Datumscodes (Abb. A) Der Datumscode 22 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2019 XX XX Herstelljahr Beschreibung (Abb. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. Sperre des Auslöseschalters Auslöseschalter Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung Fußplatte Untere Sägeblattschutzvorrichtung 0°‑Schlitzmarkierung 45°‑Schlitzmarkierung Neigungseinstellungshebel Winkelquadrant Spindelarretierung Haupthandgriff Zusatzgriff Akku‑Löseknöpfe Akku Grobeinstellung Feineinstellung Schlitzmarkierungen Sägeblattklemmschraube Spanabsauganschluss Schlüssel Datumscode Bestimmungsgemässe Verwendung Diese Hochleistungskreissägen sind für das professionelle Sägen von Holz konzipiert. Verwenden Sie KEINE wassergespeisten Zubehörteile mit dieser Säge. Verwenden Sie KEINE Schleifscheiben oder ‑sägeblätter. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. 30 Diese leistungsstarken Sägen sind Elektrogeräte für den professionellen Einsatz. Schneiden Sie mit dieser Säge KEIN Metall, Glas, Mauerwerks‑ oder Zementfasererzeugnisse, Fliesen oder Kunststoff. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. Sägehaken (Abb. C)   WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren Verletzungen verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Sägehaken um die Fußplatte gelegt ist. WARNUNG: Um das Risiko zu verringern, dass die Säge auf den Bediener oder Umstehende fällt und dadurch Verletzungen entstehen, stellen Sie sicher, dass die Säge sicher abgestützt wird, wenn Sie den Haken verwenden, um die Säge an einem Sparren, einem Balken oder einer anderen erhöhten Stelle aufzuhängen. Ihre Säge besitzt einen praktischen Sägehaken 23 , mit dem sie an einem Balken, Sparren oder einer anderen geeigneten stabilen Struktur aufgehängt werden. Der Sägehaken kann bei Nichtgebrauch flach gegen den Werkzeugkörper geklappt werden. Um den Sägehaken zu verwenden, drücken Sie auf den Haken, um ihn vom Griff weg zu drehen, bis er einrastet. Um den Sägehaken wieder in seine Aufbewahrungsposition zu bringen, ziehen Sie ihn nach oben, bis er am Werkzeugkörper einrastet. ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN   WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DeWALT. Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B) HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 15 vollständig geladen ist. Einsetzen des Akkus in das Werkzeug 1. Richten Sie den Akku 15 an den Aussparungen im Inneren des Werkzeugs aus (Abb. B). Deutsch 2. Schieben Sie den Akku herein, bis er fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der Sicherung hören. Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff 1. Drücken Sie den Löseknopf 14 und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeug. 2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B) Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen. Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden. HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren. Schnitttiefeneinstellung (Abb. A, D, E) 1. Halten Sie die Säge gut fest. Heben Sie den Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung 3 an, um die Fußplatte zu bewegen und die gewünschte Schnitttiefe zu erhalten. 2. Senken Sie den Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung ab und ziehen Sie ihn fest, um die Schnitttiefe zu sichern, bevor Sie die Säge in Betrieb nehmen. Die Länge der Schnittmarkierungen an der Seite der Fußplatte ist nur bei voller Schnitttiefe genau. Das Einstellen der Säge auf die richtige Schnitttiefe hält die Reibung des Sägeblatts auf einem Minimum, entfernt Metallspäne aus dem Schnitt, führt zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr eines Rückschlags. Stellen Sie für die effizientesten Schnitte die Tiefe so ein, dass ein halber Zahn des Sägeblatts unter dem zu schneidenden Material hervorsteht (siehe Abbildung E). Dies ist der Abstand von der Spitze des Zahns 31 bis zur Unterseite der Kerbe 32 (siehe Einfügung in Abbildung E). Das hält die Reibung des Sägeblatts auf einem Minimum, entfernt Sägemehl aus dem Schnitt, führt zu einem kühleren, schnelleren Sägen und verringert die Gefahr eines Rückschlags. Eine Methode zur Überprüfung der richtigen Schnitttiefe wird in Abbildung E gezeigt. Legen Sie ein Stück des zu schneidenden Materials wie abgebildet an die Seite des Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn über das Material herausragt. Anbringen des Spanauswurfanschlusses (Abb. U, V)   WARNUNG: Vor Gebrauch der Säge muss der Spanabsauganschluss an der Säge installiert werden. WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine zugelassene Staubschutzmaske. 1. Richten Sie den Spanauswurfanschluss 20 wie abgebildet am oberen Sägeblattschutz 34 aus. 2. Setzen Sie wie in Abbildung A gezeigt die zwei Schrauben des Staubabsauganschlusses 37 durch die Löcher des Staubabsauganschlusses 36 und in die Löcher des oberen Sägeblattschutzes 35 ein und ziehen Sie sie gut fest. Der Staubabsaugadapter ermöglicht den Anschluss des Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder mit Hilfe des AirLock™‑Systems (DWV9000‑XJ) oder über eine Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm‑Anschluss (Abb. V). WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine Spanabsaugung, die den gültigen Richtlinien für das Sägen von Holz entspricht. Der Absaugschlauch der meisten handelsüblichen Staubsauger kann direkt an den Spanauswurf angeschlossen werden.  Neigungswinkeleinstellung (Abb. A, F) Der gesamte Bereich der Neigungseinstellung reicht von 0˚ bis 53˚. Rasten befinden sich bei 22,5˚ und 45˚. Der Winkelquadrant ist in Schritten von 1˚ abgestuft. An der Vorderseite der Säge befindet sich ein Mechanismus zur Neigungswinkeleinstellung, der aus einem kalibrierten Winkelquadranten 10 und einem Neigungseinstellungshebel 9 besteht. Der Winkelquadrant ermöglicht eine Grobeinstellung 16 oder Feineinstellung 17 , um beim Sägen eine höhere Genauigkeit zu erreichen. Einstellen der Säge für einen Neigungsschnitt 1. Heben Sie den Neigungseinstellhebel 9 an und kippen Sie die Fußplatte in den gewünschten Winkel, indem Sie den Zeiger auf die gewünschte Winkelmarkierung ausrichten. 2. Drücken Sie den Neigungseinstellhebel nach unten und ziehen Sie ihn fest, um den Winkel zu arretieren. Basisplatteneinstellung (Abb. F, G) Ihre Basisplatte wurde werksseitig so eingestellt, dass sichergestellt wird, dass das Sägeblatt senkrecht zur Basisplatte steht. Nach längerem Gebrauch muss das Sägeblatt neu ausgerichtet werden, folgen Sie dazu diesen Anweisungen: Einstellung für 90‑Grad‑Schnitte 1. Stellen Sie die Säge auf eine Neigung von 0 Grad zurück. 2. Legen Sie die Säge auf die Seite und ziehen Sie die untere Schutzvorrichtung zurück. 3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf 51 mm ein. 4. Lösen Sie den Neigungseinstellungshebel (Abb. F, 9 ). Legen Sie einen Anschlagwinkel wie in Abbildung G gezeigt gegen das Sägeblatt und die Basisplatte. 31 Deutsch 5. Drehen Sie die Stellschraube ( 25 , Abb. G) an der Unterseite der Basisplatte mit einem Sechskantschlüssel ( 21 , Abb. A), bis das Sägeblatt und die Basisplatte bündig zum Anschlagwinkel liegen. Ziehen Sie den Neigungseinstellungshebel wieder fest an. Einstellen des Neigungseinstellungshebels (Abb. F) Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des Neigungseinstellungshebels 9 einzustellen. Er kann sich mit der Zeit lockern und vor dem Anziehen die Bodenplatte berühren. Anziehen des Hebels: 1. Halten Sie den Neigungseinstellungshebel 9 fest und lockern Sie die Sicherungsmutter des Neigungseinstellhebels 24 . 2. Stellen Sie den Neigungseinstellungshebel ein, indem Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte Richtung drehen. 3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest. Schlitzmarkierung (Abb. H) Die Vorderseite der Sägefußplatte 5 besitzt eine 0°‑Schlitzmarkierung 7 und eine 45°‑Schlitzmarkierung 8 für Vertikal‑ und Neigungsschnitte. Anhand dieser Schlitzmarkierungen können Sie die Säge entlang der auf das Werkstück gezeichneten Schnittlinien führen. Die Markierung befindet sich in einer Linie mit der linken (äußeren) Seite des Sägeblatts. Das sich bewegende Sägeblatt, das den Schlitz bildet, neigt sich nach rechts neben die Markierung. Bewegen Sie die Säge an der mit Bleistift gezeichneten Linie entlang, so dass der Schlitz in dem Bereich für Abfall oder überschüssiges Material liegt. Markierungen an der Vorderseite der Fußplatte befinden sich im Abstand von je 13 mm, um zusätzliche Schnittführungen zu ermöglichen. Schlitzmarkierungen 18 befinden sich auch an der Innenseite der Fußplatte, um die Säge beim Schneiden rechtwinklig zu halten. Schnittlängenanzeige (Abb. I) Die Markierungen an der Seite der Fußplatte 5 zeigen die Länge des Schlitzes, der in der vollen Tiefe des Schnitts in das Material geschnitten wird. Die Markierungen entsprechen Schritten von 3,2 mm. Für DeWALT Bluetooth® Tool Tag geeignet (Abb. J) Optionales Zubehör    32 WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung für das DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNUNG: Schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku, bevor Sie den DeWALT Bluetooth® Tool Tag anbringen. WARNUNG: Verwenden Sie zum Anbringen oder Austauschen des DeWALT Bluetooth® Tool Tags nur die mitgelieferten Schrauben. Stellen Sie sicher, dass die Schrauben gut festgezogen sind. Ihr Werkzeug ist mit Löchern 33 sowie mit Befestigungsmitteln zum Anbringen eines DeWALT Bluetooth® Tool Tags (DCE041) ausgestattet. Zum Anbringen des Etiketts wird eine T15‑Bohrspitze benötigt. Das DeWALT Tool Tag wurde zur Nachverfolgung und zur Lokalisierung von professionellen Elektrowerkzeugen, Geräten und Maschinen entwickelt, die DeWALT Tool Connect™‑App nutzen. Informationen zum korrekten Anbringen des DeWALT Tool Tags finden Sie im Handbuch zum DeWALT Tool Tag. Mehr erfahren Sie hier: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect BETRIEB Betriebsanweisungen   WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WICHTIG: Stellen Sie vor dem Sägen immer sicher, dass sich der Sicherungshebel für die Tiefeneinstellung in der unteren Position befindet. Richtige Haltung der Hände (Abb. K)   WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung eingehalten werden, wie in der Abbildung gezeigt. WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert werden kann. Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Hauptgriff 12 und die andere auf dem Zusatzgriff 13 . Achten Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zu halten. Auslöseschalter (Abb. A)  WARNUNG: Um das Risiko schwerer Verletzungen zu verringern, halten Sie die Säge beim Starten mit beiden Händen fest, um einen Rückschlag zu vermeiden. Drücken Sie den Auslöseschalter 2 herein, um das Werkzeug einzuschalten. Das Loslassen des Auslöseschalters schaltet das Werkzeug aus. HINWEIS: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine Vorrichtung zum Sperren des Auslösers in der ON‑Position und darf keinesfalls durch andere Methoden in der ON‑Position gesperrt werden. Wechsel des Sägeblatts (Abb. A, L) WICHTIG: Die meisten Ersatzsägeblätter haben in der Mitte eine runde Wellenbohrung, die herausgebrochen werden muss, um eine diamantförmige Wellenbohrung freizulegen. Für diese Säge dürfen nur Sägeblätter mit einer diamantförmigen Wellenbohrung verwendet werden. Deutsch HINWEIS: Installieren Sie niemals ein Sägeblatt, ohne zuvor den Einsatz für die runde Wellenbohrung zu entfernen. Mangelnder Halt des Sägeblatts führt sonst dazu, dass es in Kontakt mit anderen Teilen der Säge kommt, was zu Schäden am Werkzeug führt. Entfernen des Wellenbohrungseinsatzes   WARNUNG: Tragen Sie IMMER einen Augenschutz. Alle Benutzer und anwesenden Personen müssen einen Augenschutz nach ANSI Z87.1 tragen. WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass der Sicherungshebel für die Neigungsverstellung wieder fest und sicher sitzt, nachdem Sie ihn zum Entfernen des Wellenbohrungseinsatzes verwendet haben. Wenn sich die Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu Klemmen und Rückschlag führen. Setzen Sie die runde Wellenbohrung des Sägeblatts in die Kerbe 26 auf der Oberseite des Neigungseinstellungshebels 9 . Halten Sie die Säge und das Sägeblatt gut fest und ziehen Sie daran, bis der Wellenbohrungseinsatz herausspringt. Dadurch wird die diamantförmige Wellenbohrung freigelegt. Einsetzen des Sägeblatts (Abb. A, M, N) 1. Lösen und entfernen Sie die Sägeblattklemmschraube 19 mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels 21 durch Drehen im Uhrzeigersinn, so wie es durch den Pfeil auf der äußeren Klemmscheibe 27 angezeigt wird. 2. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe 27 ab. 3. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere Schutzvorrichtung 4 die untere Schutzvorrichtung 6 zurück. WICHTIG: Überprüfen Sie beim Zurückziehen der unteren Schutzhaube, um die Klinge zu installieren, den Zustand und die Funktion der unteren Schutzhaube, um sicherzustellen, dass sie ordnungsgemäß funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt, die Fußplatte oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnitttiefen. 4. Setzen Sie das Sägeblatt 28 gegen die innere Klemmscheibe 30 auf die Sägespindel 29 , stellen Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht (die Drehrichtungspfeile auf dem Sägeblatt und den Zähnen müssen in die gleiche Richtung zeigen wie der Drehrichtungspfeil auf der unteren Sägeblattschutzvorrichtung). WICHTIG: Stellen Sie immer sicher, dass die diamantförmige Wellenbohrung des Sägeblatts an der erhöhten diamantförmigen Wellenbohrung der äußeren Klemmscheibe ausgerichtet ist. HINWEIS: Gehen Sie nicht davon aus, dass bei der richtigen Installation der Aufdruck auf dem Sägeblatt immer zu Ihnen zeigt. 5. Setzen Sie die äußere Klemmscheibe 27 so auf die Sägespindel 29 , dass die große ebene Oberfläche am Sägeblatt anliegt und die Beschriftung der äußeren Klemmscheibe Ihnen zugewandt ist; siehe Abbildung N. 6. Drehen Sie die Klemmschraube des Sägeblatts 19 von Hand in die Sägespindel. (Die Schraube hat ein Linksgewinde und muss gegen den Uhrzeigersinn festgedreht werden.) 7. Lassen Sie den Rückzughebel für die untere Schutzvorrichtung 4 langsam los. 8. Drücken Sie die Spindelarretierung 11 herunter, während Sie die Sägespindel mit dem Schraubenschlüssel drehen, bis das Sägeblatt einrastet und sich nicht mehr dreht. Ziehen Sie mit dem Sägeblattschlüssel die Sägeblattklemmschraube fest an. HINWEIS: Betätigen Sie keinesfalls die Sägeblattarretierung, während die Säge läuft oder in dem Bemühen, das Werkzeug anzuhalten. Schalten Sie niemals die Säge ein, wenn die Sägeblattarretierung aktiviert ist. Dadurch wird die Säge beschädigt. Austauschen des Sägeblatts (Abb. A, N) 1. Drücken Sie die Sägeblattverriegelung 11 herunter, während Sie die Sägespindel mit dem mitgelieferten Sägeblattschlüssel drehen, bis das Sägeblatt einrastet und sich nicht mehr dreht. 2. Lösen Sie mit dem mitgelieferten Sägeblattschlüssel 21 die Sägeblattklemmschraube 19 , indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen, wie durch den Pfeil auf der äußeren Klemmscheibe 27 angezeigt. 3. Nehmen Sie die äußere Klemmscheibe 27 ab. 4. Ziehen Sie mit dem Rückzughebel für die untere Schutzvorrichtung 4 die untere Schutzvorrichtung zurück. Entfernen Sie das alte Sägeblatt und entsorgen Sie es ordnungsgemäß. 5. Bringen Sie das neue Sägeblatt wie zuvor beschrieben an. 6. Entfernen Sie jegliches Sägemehl, das sich im Bereich der Schutzvorrichtung oder Klemmscheibe angesammelt hat. Überprüfen Sie den Zustand und die Funktion der untere Sägeblattschutzvorrichtung wie zuvor beschrieben. Schmieren Sie diesen Bereich nicht. 7. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für die Anwendung aus (siehe Sägeblätter). Verwenden Sie immer Sägeblätter mit den richtigen Werten für Durchmesser (190 mm), Größe und Form des Zentrierlochs für die Montage auf der Sägespindel. Stellen Sie immer sicher, dass die maximal empfohlene Drehzahl (U/min) auf dem Sägeblatt mindestens der Drehzahl (U/min) der Säge entspricht. Untere Sägeblattschutzvorrichtung  WARNUNG: Die untere Sägeblattschutzvorrichtung ist eine Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von schweren Verletzungen reduziert. Verwenden Sie die Säge niemals, wenn die untere Schutzvorrichtung fehlt, beschädigt oder falsch montiert ist oder nicht richtig funktioniert. Verlassen Sie sich nicht darauf, dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung Sie unter allen Umständen schützt. Ihre Sicherheit hängt davon ab, dass Sie alle Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie vor 33 Deutsch jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung richtig schließt, wie in „Sicherheitsanweisungen für alle Sägen“ beschrieben. Wenn die untere Sägeblattschutzvorrichtung fehlt oder nicht richtig funktioniert, lassen Sie die Säge vor der Benutzung warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer autorisierten Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Kundendienstorganisation durchgeführt werden, wobei immer Originalersatzteile verwendet werden müssen. Sägeblätter  WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen. Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges Material. Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen reißen oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein sauberes, scharfes Sägeblatt. Verwenden Sie keine Schleifscheiben oder ‑sägeblätter. Ein stumpfes Sägeblatt führt zu langsamen und ineffizienten Schnitten, was zur Überlastung des Sägemotors, übermäßigem Splittern und eventuell zur Erhöhung der Möglichkeit von Rückschlägen führt. Beachten Sie die folgende Tabelle, um das richtige Ersatzsägeblatt für Ihr Sägemodell zu bestimmen. 2. 3. DCS577 Sägeblatt Durchmesser Zähne Anwendung DT40270 190 mm 24 Sägen von Holz für allgemeine Zwecke DT40271 190 mm 36 Sägen von Sperrholz Rückschlag Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert nach oben und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer herausbewegt. Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch den Schlitz hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst, und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum Benutzer zurückgeschnellt. Falls das Sägeblatt verdreht oder im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes graben, wodurch das Sägeblatt aus dem Schlitz „herausklettert“ und in Richtung Benutzer zurückschnellt. Unter den folgenden Bedingungen ist ein Auftreten eines Rückschlags wahrscheinlicher. 1. UNZUREICHEND ABGESTÜTZTES WERKSTÜCK a. Ein durchhängendes oder unsachgemäß angehobenes abgeschnittenes Stück kann dazu führen, dass das Sägeblatt sich verklemmt und dass Rückschläge auftreten (Abb. Q). 34 4. 5. b. Das Schneiden durch Material, das nur an den äußeren Enden abgestützt wird, kann zur Rückschlägen führen. Wenn das Material schwächer wird, hängt es durch, schließt die Nut und klemmt das Sägeblatt ein. c. Das Abschneiden eines freitragenden oder überhängenden Stücks Material von unten nach oben in vertikaler Richtung kann einen Rückschlag verursachen. Das herabfallende abgeschnittene Stück kann das Sägeblatt einklemmen. d. Das Abschneiden von langen schmalen Streifen (wie beim Längsschneiden) kann einen Rückschlag verursachen. Der abgeschnittene Streifen kann durchhängen oder sich verdrehen und die Nut verschließen und das Sägeblatt einklemmen. e. Das Hängenbleiben der unteren Schutzvorrichtung an einer Fläche unterhalb des zu schneidenden Materials kann die Kontrolle des Bedieners vorübergehend reduzieren. Die Säge kann teilweise aus dem Schnitt gehoben werden, dies erhöht die Möglichkeit, dass sich das Sägeblatt verdreht. FALSCHE EINSTELLUNG DER SCHNITTTIEFE AN DER SÄGE a. Für die effizientesten Schnitte sollte das Sägeblatt nur so weit vorstehen, dass es die Hälfte eines Zahnes freilegt, wie Abbildung E zeigt. Dadurch kann die Fußplatte das Sägeblatt abstützen und das Verdrehen und Einklemmen im Material minimieren. Siehe Abschnitt mit dem Titel Schnitttiefeneinstellung. VERDREHEN DES SÄGEBLATTS (FALSCHAUSRICHTUNG BEIM SCHNEIDEN) a. Wenn Sie einen Knoten, einen Nagel oder einen verhärteten mit mehr Kraftaufwand durchsägen wollen, kann sich das Sägeblatt verdrehen. b. Durch den Versuch, die Säge im Schnitt zu drehen (also der Versuch, wieder auf die markierte Linie zu gelangen) kann sich das Sägeblatt verdrehen. c. Durch Übergreifen oder Betrieb der Säge mit falscher Körperhaltung (ohne Gleichgewicht kann sich das Sägeblatt verdrehen. d. Durch eine veränderte Hand‑ oder Körperhaltung während des Schneidens kann sich das Sägeblatt verdrehen. e. Durch das Rückwärtsbewegen der Säge, um das Sägeblatt zu befreien, kann es sich verdrehen. WERKSTOFFE, DIE BESONDERE AUFMERKSAMKEIT ERFORDERN a. Nasses Holz b. Grünes Holz (frisch gefälltes oder nicht getrocknetes Material) c. Druckbehandeltes Holz (Material, das mit Konservierungsmitteln oder fäulnisverhütenden Chemikalien behandelt wurde) VERWENDUNG STUMPFER ODER SCHMUTZIGER SÄGEBLÄTTER Deutsch a. Durch stumpfe Sägeblätter erhöht sich die Belastung der Säge. Als Ausgleich drückt der Bediener in der Regel stärker, wodurch die Säge noch stärker belastet wird und das Verdrehen des Sägeblatts in der Nut gefördert wird. Verschlissene Sägeblätter können auch über einen unzureichenden Spielraum verfügen, was die Möglichkeit des Hängenbleibens und einer stärkeren Belastung erhöht. 6. ANHEBEN DER SÄGE BEI SCHRÄGSCHNITTEN a. Bei Schrägschnitten muss der Bediener besonders auf die richtige Sägetechnik achten – vor allem in Bezug auf die Führung der Säge. Sowohl der Winkel des Sägeblatts zur Fußplatte als auch die größere Sägeblattfläche im Material erhöhen die Möglichkeit, dass es steckenbleibt oder sich in die falsche Richtung bewegt. 7. NEUBEGINN EINES SCHNITTS, WENN DIE SÄGEBLATTZÄHNE IM MATERIAL FESTSTECKEN a. Die Säge sollte auf die volle Betriebsdrehzahl gebracht werden, bevor ein Schnitt begonnen oder neu begonnen wird, nachdem das Gerät mit dem Sägeblatt in der Nut gestoppt wurde. Andernfalls kann es zu Stillstand und Rückschlägen kommen. Alle anderen Bedingungen, die zu Einklemmen, Feststecken, Verdrehen oder Fehlstellung des Sägeblatts führen könnten, können einen Rückschlag verursachen. Siehe die Abschnitte zu Einstellungen und Bedienung für Verfahren und Techniken, die das Auftreten von Rückschlägen verringern. Werkstückstütze (Abb. O–Q)  WARNUNG: Es ist wichtig, das Werkstück ordnungsgemäß zu unterstützen und die Säge gut festzuhalten, um einen Kontrollverlust zu vermeiden, der zu Verletzungen führen kann. Abbildung O zeigt die richtige Handhaltung zum Abstützen der Säge. Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, und positionieren Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf. entgegenwirken können. Abbildung O zeigt die korrekte Haltung beim Sägen. Achten Sie darauf, die Hände vom Schneidebereich fern zu halten. Zur Vermeidung von Rückschlägen das Brett oder Blech NAHE des Schnitts ABSTÜTZEN (Abb. P). Das Brett oder Blech NICHT weit vom Schnitt entfernt abstützen (Abb. Q). Legen Sie das Werkstück mit der “guten” Seite—die Seite, deren Aussehen am wichtigsten ist—nach unten. Die Säge schneidet nach oben, so dass Splitter auf der Werkstückseite entstehen, die beim Sägen oben liegt. Der Sägevorgang (Abb. O)  WARNUNG: Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu verwenden, indem Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie das Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug mit beiden Händen wie in Abbildung O gezeigt gut festgehalten werden muss. Setzen Sie den breiteren Teil der Fußplatte der Säge auf den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiele zeigt Abbildung O das RICHTIGE Verfahren zum Abschneiden eines Bretts. Klemmen Sie Werkstücke immer fest. Versuchen Sie nicht, kurze Stücke mit der Hand festzuhalten! Denken Sie daran, freitragendes und überhängendes Material abzustützen. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Material von unten her sägen. Achten Sie darauf, dass die Säge ihre volle Drehzahl erreicht hat, bevor das Sägeblatt Kontakt mit dem zu schneidenden Material bekommt. Wenn der Sägevorgang begonnen wird, wenn das Sägeblatt gegen das zu schneidende Material gedrückt oder nach vorne in einen Schlitz gedrückt wird, kann dies zu einem Rückschlag führen. Schieben Sie die Säge mit einer Geschwindigkeit vorwärts, bei der das Sägeblatt ohne Mühe schneiden kann. Härte und Festigkeit können auch im selben Werkstück variieren, und knotige oder feuchte Abschnitte können die Säge stark belasten. Drücken Sie die Säge in einem solchen Fall langsamer aber kräftig genug vorwärts, um weiter arbeiten zu können, ohne die Geschwindigkeit stark zu verringern. Das Zwingen der Säge kann zu groben Schnitten, Ungenauigkeit, Rückschlag und Überhitzung des Motors führen. Sollte Ihr Schnitt beginnen, die Schnittlinie zu verlassen, versuchen Sie nicht zu erzwingen, dass er wieder darauf zurückkehrt. Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommen. Dann können Sie die Säge zurückziehen, neu orientieren und einen neuen Schnitt knapp innerhalb des falschen ansetzen. Ziehen Sie die Säge immer zurück, wenn Sie den Schnitt verlagern müssen. Das Erzwingen einer Korrektur im Schnitt kann zum Stillstand der Säge führen und zu einem Rückschlag führen. WENN DIE SÄGE ZUM STILLSTAND KOMMT, LASSEN SIE DEN AUSLÖSER LOS UND ZIEHEN SIE DIE SÄGE ZURÜCK, BIS SIE FREIKOMMT. STELLEN SIE SICHER, DASS SICH DAS SÄGEBLATT GERADE IM SCHNITT UND JENSEITS DER SCHNITTKANTE BEFINDET, BEVOR SIE NEU STARTEN. Lassen Sie am Ende eines Schnitts den Auslöser los und lassen Sie das Sägeblatt anhalten, bevor Sie die Säge vom Werkstück heben. Wenn Sie die Säge heben, schließt sich die federgespannte Teleskop‑Schutzvorrichtung automatisch unter dem Sägeblatt. Denken Sie daran, dass das Sägeblatt freiliegt, bis dies geschehen ist. Greifen Sie niemals und unter keinen Umständen unter das Werkstück. Wenn Sie die Teleskopschutzvorrichtung manuell zurückziehen müssen (wie es beim Start von Taschenschnitten erforderlich ist), verwenden Sie immer Rückzughebel. HINWEIS: Achten Sie beim Schneiden von dünnen Streifen darauf, dass kleine abgeschnittene Teile nicht an der Innenseite der unteren Schutzvorrichtung hängenbleiben. Längsschnitte (Abb. R, S) Längsschnitt bedeutet, dass ein Brett der Länge nach in schmalere Streifen geschnitten wird. Die Handführung ist bei Längsschnitten schwieriger. Deshalb wird die Verwendung der DeWALT Parallelführung DW3278 oder der dualen Parallelführung DWS5100 empfohlen. 35 Deutsch Sägen von Taschen (Abb. T)  WARNUNG: Binden Sie den Sägeblattschutz nie in angehobener Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei Taschenschnitten niemals rückwärts. Dadurch kann sich das Gerät von der Arbeitsfläche heben, was Verletzungen verursachen könnte. Ein Taschenschnitt ist ein Schnitt, der in einen Boden, eine Wand oder eine andere ebene Oberfläche gemacht wird. 1. Stellen Sie die Fußplatte der Säge so ein, dass das Sägeblatt in der gewünschten Tiefe schneidet. 2. Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen Sie das Vorderteil der Fußplatte auf dem zu schneidenden Material ruhen. 3. Ziehen Sie mit Hilfe des Rückzughebels die untere Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position zurück. Senken Sie die Rückseite der Fußplatte ab, bis die Sägeblattzähne fast die Schnittlinie berühren. 4. Lassen Sie den Sägeblattschutz los. (Dessen Kontakt mit dem Werkstück hält ihn in seiner Position, so dass er sich beim Beginn des Schnitts frei öffnen kann.) Nehmen Sie die Hand vom Schutzhebel und halten Sie den Zusatzgriff 13 gut fest, siehe Abbildung T. Positionieren Sie Körper und Arme so, dass Sie Rückschlägen ggf. entgegenwirken können. 5. Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das Sägeblatt keinen Kontakt mit der Schnittfläche hat. 6. Starten Sie den Motor und senken Sie die Säge allmählich ab, bis ihre Fußplatte flach auf dem zu schneidenden Material liegt. Bewegen Sie die Säge entlang der Schnittlinie, bis der Schnitt fertiggestellt ist. 7. Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das Sägeblatt vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem Material zurückziehen. 8. Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie oben beschrieben vor. WARTUNG Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.  Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. 36 Reinigung   WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Untere Schutzvorrichtung Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen und von einer vollständig offenen in eine vollständig geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche Bürste verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder Schmutz aus dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem Bereich ihrer Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem nicht beheben, muss eine Wartung in einer autorisierten Kundendienststelle erfolgen. Optionales Zubehör  WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. VERWENDEN SIE KEINE WASSERGESPEISTEN ZUBEHÖRTEILE MIT DIESER SÄGE. FÜHREN SIE VOR DEM EINSATZ EINE SICHTPRÜFUNG VON HARTMETALLKLINGEN DURCH. BEI BESCHÄDIGUNG AUSTAUSCHEN. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Umweltschutz Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien Deutsch gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Akku Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen: • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug. • Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt. 37 English CORDLESS HI‑TORQUE CIRCULAR SAW DCS577 Congratulations! EC‑Declaration of Conformity You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Machinery Directive Technical Data Voltage Type Battery type Blade diameter No load/Rated Speed Bevel angle adjustment Maximum depth of cut Weight (without battery pack) VDC mm min‑1 degree mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5.0 Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (emission sound pressure level) dB(A) 105 LWA (sound power level) K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 3 Vibration emission value ah,W = Uncertainty K = m/s2 m/s2 <2.5 1,5 The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration and/ or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of work patterns.  38 Cordless Hi‑Torque Circular Saw DCS577 DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice President of Engineering, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Germany 14.10.2019 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.      Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later English Batteries Chargers/Charge Times (Minutes) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6.0/2.0 9.0/3.0 12.0/4.0 Weight (kg) DCB104 1.05 1.46 1.44 60 75* 120 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Date code 201811475B or later GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS  WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. b) SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. The term “power tool” in the warnings refers to your mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless) power tool. c) 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal Safety d) e) f) g) h) use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off‑position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust‑related hazards. Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c ) Disconnect the plug from the power source and/ or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not 39 English d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. j ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers. Safety Instructions for All Saws Cutting Procedures  a ) Keep hands away from cutting area and the blade. Keep your second hand on auxiliary handle or motor housing. If both hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade. b ) Do not reach underneath the workpiece. The guard cannot protect you from the blade below the workpiece. c ) Adjust the cutting depth to the thickness of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece. d ) Never hold the workpiece in your hands or across your leg while cutting. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the work properly to minimise body exposure, blade binding, or loss of control. e ) Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring. Contact with a "live" wire will also make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock. f ) When ripping always use a rip fence or straight edge guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding. g ) Always use blades with correct size and shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting hardware of the saw will run off-centre, causing loss of control. h ) Never use damaged or incorrect blade washers or bolt. The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation. 5) Battery Tool Use and Care a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion. g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. h ) Service i ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. 40 DANGER: Further Safety Instructions for All Saws Kickback Causes and Related Warnings • Kickback is a sudden reaction to a pinched, jammed or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator; • When the blade is pinched or jammed tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator; • If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator. Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below: English a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the saw to jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken. b ) When blade is binding, or when interrupting a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding. c ) When restarting a saw in the workpiece, centre the saw blade in the kerf so that the saw teeth are not engaged into the material. If saw blade binds, it may walk up or kickback from the workpiece as the saw is restarted. d ) Support large panels to minimise the risk of blade pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel. e ) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback. f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers must be tight and secure before making the cut. If blade adjustment shifts while cutting, it may cause binding and kickback. g ) Use extra caution when sawing into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback. Safety Instructions for Saws with a Pendulum Blade Guard Lower Guard Function a ) Check the lower guard for proper closing before each use. Do not operate the saw if the lower guard does not move freely and close instantly. Never clamp or tie the lower guard into the open position. If the saw is accidentally dropped, the lower guard may be bent. Raise the lower guard with the retracting handle and make sure it moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut. b ) Check the operation of the lower guard spring. If the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Lower guard may operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris. c ) The lower guard may be retracted manually only for special cuts such as “plunge cuts” and “compound cuts”. Raise the lower guard by retracting the handle and as soon as blade enters the material, the lower guard must be released. For all other sawing, the lower guard should operate automatically. d ) Always observe that the lower guard is covering the blade before placing the saw down on bench or floor. An unprotected, coasting blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released. Additional Specific Safety Instructions for Circular Saws  • • • • • • • • • • • • • • • • WARNING: Do not allow familiarity (gained from frequent use of your saw) to replace safety rules. Always remember that a careless fraction of a second is sufficient to inflict severe injury. Use clamps or another practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against your body leaves it unstable and may lead to loss of control. Keep your body positioned to either side of the blade, but not in line with the saw blade. KICKBACK could cause the saw to jump backwards (see Kickback Causes and Related Warnings and Kickback). Avoid cutting nails. Inspect for and remove all nails from lumber before cutting. Always make sure nothing interferes with the movement of the lower blade guard. Install the dust extraction port onto the saw before use. Accessories must be rated for at least the speed recommended on the tool warning label. Wheels and other accessories running over rated speed can fly apart and cause injury. Accessory ratings must always be above tool speed as shown on tool nameplate. Always make sure the saw is clean before using. Stop using this saw and have it properly serviced if any unusual noise or abnormal operation occcurs. Always be sure all components are mounted properly and securely before using tool. Always handle the saw blade with care when mounting or removing it or when removing the diamond knockout. Always wait until the motor has reached full speed before starting a cut. Always keep handles dry, clean and free of oil and grease. Hold the tool firmly with both hands when in use. Always be alert at all times, especially during repetitive, monotonous operations. Always be sure of position of your hands relative to the blade. Stay clear of end pieces that may fall after cutting off. They may be hot, sharp and/or heavy. Serious personal injury may result. Use only saw blades that are marked with a speed equal or higher than the speed marked on the tool. Avoid overheating of the blade tips. 41 English Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: • Impairment of hearing. • Risk of personal injury due to flying particles. • Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. • Risk of personal injury due to prolonged use.    SAVE THESE INSTRUCTIONS Chargers DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required. If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an authorised service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.  • • • • • • • Using an Extension Cable An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data). • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result.  42 • • • • • • WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. Do not expose charger to rain or snow. Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution. Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replaced immediately. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised service centre. Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect two chargers together. English • The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Charging a Battery (Fig. B) 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack 15 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 14 on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. Charge Indicators Electronic Protection System XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery pack on the charger until it is fully charged. Wall Mounting These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. Charger Cleaning Instructions  Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* *The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger. WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Battery Packs Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • • • • • • Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes. Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non‑compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Charge the battery packs only in DeWALT chargers. DO NOT splash or immerse in water or other liquids. Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium‑ion battery packs are burned. 43 English • • If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling. WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.     Transportation  WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in checked baggage. DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria. In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT 44 does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr. Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements. The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations. Transporting the FLEXVOLTTM Battery The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and Transport. Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery. Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for shipping. When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries. For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking Wh rating might indicate 3 x 36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Wh each. The Use Wh rating might indicate 108 Wh (1 battery implied). Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results. NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs: English Read instruction manual before use. See Technical Data for charging time. Do not probe with conductive objects. Do not charge damaged battery packs. Do not expose to water. NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. B models include Bluetooth® battery packs. NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Have defective cords replaced immediately. Wear ear protection. Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C. Wear eye protection. Only for indoor use. Discard the battery pack with due care for the environment. Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations. Do not incinerate the battery pack. USE (without transport cap). Example: Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh). TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example: Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh). Battery Type The DCS577 operates on an 54 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for more information. Package Contents The package contains: 1 Hi‑torque circular saw 1 Circular saw blade 1 Blade wrench 1 Dust extraction port 2 Dust port screws 1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models) 2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models) 3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual Date Code Position (Fig. A) The date code 22 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2019 XX XX Year of Manufacture Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 11 Spindle lock button Trigger switch lock off button 12 Main handle Trigger switch 13 Auxiliary handle Depth adjustment locking 14 Battery release button lever 15 Battery Lower blade guard 16 Coarse adjustment retracting lever 17 Fine adjustment Foot plate 18 Kerf indicators Lower blade guard 19 Blade clamping screw 0˚ Kerf indicator 20 Dust extraction port 45˚ Kerf indicator 21 Wrench Bevel adjustment lever 22 Date code Angle quadrant Intended Use These heavy‑duty circular saws are designed for professional wood cutting applications. DO NOT use water feed attachments with this saw. DO NOT use abrasive wheels or blades. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. These heavy‑duty saws are professional power tools. 45 English Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) DO NOT cut metal, masonry, glass, masonry‑type planking, cement board, tile or plastic with this saw. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end‑user application. Saw Hook (Fig. C) Cutting Depth Adjustment (Fig. A, D, E) WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, Do not use the saw with the saw hook rotated below the foot plate. WARNING: To reduce the risk of injury from the saw falling on operators or bystanders, make sure the saw is supported securely when using the hook to hang the saw from a rafter, joist or other elevated support. Your saw has a convenient saw hook 23 that allows the saw to hang from a joist, rafter, or other suitable, stable structure. The saw hook folds flat against the tool body when not in use. To use the saw hook, push down on the hook to rotate it away from the handle until it latches into position. To return the saw hook to its stored position, pull the hook up until it latches against the tool body. 1. Hold the saw firmly. Lift the depth adjustment locking lever 3 to move foot plate to obtain the desired depth of cut. 2. Lower the depth adjustment locking lever and tighten securely to lock the depth of cut before operating saw. The length of cut markings on the side of the foot plate are accurate at full depth of cut only. Setting the saw at the proper cutting depth keeps blade friction to a minimum, removes sawdust from between the blade teeth, results in cooler, faster sawing and reduces the chance of kickback. For the most efficient cutting action, set the depth adjustment so that half of a blade tooth will project below the material to be cut (refer to Figure E). This distance is from the tip of the tooth 31 to the bottom of the gullet 32 (refer to inset of Figure E). This keeps blade friction at a minimum, removes sawdust from the cut, results in cooler, faster sawing and reduces the chance of kickback. A method for checking for correct cutting depth is shown in Figure E. Lay a piece of the material you plan to cut along the side of the blade, as shown, and observe how much tooth projects beyond the material.   ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers. Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B) NOTE: Make sure your battery pack 15 is fully charged. To Install the Battery Pack into the Tool 1. Align the battery pack 15 with the rails inside the tool (Fig. B). 2. Slide it in until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place. To Remove the Battery Pack from the Tool 1. Press the release button 14 and firmly pull the battery pack out of the tool. 2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual. 46 Mounting the Dust Extraction Port (Fig. U, V)   WARNING: The dust extraction port must be installed onto the saw before use. WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of personal injury, ALWAYS wear an approved dust mask. 1. Align the dust extraction port 20 over upper blade guard 34 as shown. 2. Insert the two dust port screws 37 through the dust port holes 36 and into the upper blade guard holes 35 as show in Figure A and tighten securely. The dust extraction adaptor allows you to connect the tool to an external dust extractor, either using the AirLock™ system (DWV9000‑XJ), or a standard 35 mm dust extractor fitment (Fig. V). WARNING: ALWAYS use a vacuum extractor designed in compliance with the applicable directives regarding dust emission when sawing wood. Vacuum hoses of most common vacuum cleaners will fit directly into the dust extraction outlet.  English Bevel Angle Adjustment (Fig. A, F) Cut Length Indicator (Fig. I) The full range of the bevel adjustment is from 0˚ to 53˚. Detents are located at 22.5˚ and 45˚. The angle quadrant is graduated in increments of 1˚. On the front of the saw is a bevel angle adjustment mechanism which consists of a calibrated angle quadrant 10 and a bevel adjustment lever 9 . The angle quadrant allows for coarse adjustment 16 or fine adjustment 17 to achieve better accuracy in cutting. The markings on the side of the foot plate 5 show the length of the slot being cut into the material at the full depth of the cut. The markings are in increments of 3.2 mm. To Set the Saw for a Bevel Cut 1. Lift the bevel adjustment lever 9 and tilt foot plate to the desired angle by aligning the pointer with the desired angle mark. 2. Push the bevel adjustment lever down and tighten securely to lock the angle. Base Plate Adjustment (Fig. F, G) Your base plate has been factory set to assure that the blade is perpendicular to the base plate. If after extended use you need to re‑align the blade, follow the directions below: Adjusting for 90 Degree Cuts 1. 2. 3. 4. Return the saw to 0 degrees bevel. Place the saw on its side, and retract the lower guard. Set the depth of cut to 51 mm. Loosen the bevel adjustment lever (Fig. F, 9 ). Place a square against the blade and the base plate as shown in Figure G. 5. Using a hex key ( 21 , Fig. A), turn the set screw ( 25 , Fig. G) on the underside of the base plate until the blade and the base plate are both in flush contact with the square. Retighten the bevel adjustment lever. Adjusting Bevel Adjustment Lever (Fig. F) It may be desirable to adjust the bevel adjustment lever 9 . It may loosen in time and hit the base plate before tighten­ing. To tighten the lever: 1. Hold the bevel adjustment lever 9 and loosen the bevel adjustment lever locknut ( 24 , Fig. F). 2. Adjust the bevel adjustment lever by rotating it in the desired direction about 1/8 of a revolution. 3. Retighten nut. Kerf Indicator (Fig. H) The front of the saw foot plate 5 has a 0˚ kerf indicator 7 and a 45˚ kerf indicator 8 for vertical and bevel cutting. The kerf indicators enable you to guide the saw along the cutting lines penciled on the workpiece. The indicator aligns with the left (outer) side of the saw blade. The moving blade making the slot or “kerf” cut falls to the right of the indicator. Position the saw along the penciled cutting line so that the kerf falls into the waste or surplus material. Marking indicators on the front of the foot plate are at 13 mm intervals for additional cutting guides. Kerf indicators 18 are also located on the inside of the foot plate to keep the saw square when cutting. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J) Optional Accessory    WARNING: Read instruction manual for the DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNING: Turn tool off and disconnect battery pack before installing the DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WARNING: When installing or replacing the DeWALT Bluetooth® Tool Tag, use only the screws provided. Be sure to securely tighten the screws. Your tool comes with mounting holes 33 and fasteners for installing a DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). You will need a T15 bit tip to install the tag. The DeWALT Tool Tag is designed for tracking and locating professional power tools, equipment, and machines using the DeWALT Tool Connect™ app. For proper installation of the DeWALT Tool Tag refer to the DeWALT Tool Tag manual. To learn more visit: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect OPERATION Instructions for Use   WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. IMPORTANT: Always make sure the depth adjustment locking lever is in the down position before operating saw. Proper Hand Position (Fig. K)   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the main handle 12 , with the other hand on the auxilliary handle 13 . Note that hands are kept away from cutting area. Trigger Switch (Fig. A)  WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, hold saw with both hands when starting the saw to avoid kickback. Press the trigger switch 2 to turn the tool on. Release the trigger switch to turn the tool off. NOTE: This tool has no provision to lock the trigger in the on position and should never be locked on by any other means. 47 English Changing Blades (Fig. A, L) IMPORTANT: Most replacement blades come with a round arbor centre opening which must be knocked out so a diamond‑shaped arbor centre is exposed. Only blades with a diamond‑shaped arbor centre can be used on this saw. NOTICE: Never install a blade without removing the knockout. Lack of blade engagement will cause the blade to come into contact with other parts of the saw causing tool damage. To Remove Knockout   WARNING: ALWAYS use eye protection. All users and bystanders must wear eye protection that conforms to ANSI Z87.1. WARNING: Make sure that bevel adjusting locking lever is tight and secure after using it to remove knockout. If blade adjustment shifts while cutting it may cause binding and kickback. Place the round centre hole of the blade into the notch 26 on the top of the bevel adjustment lever 9 . Grasping the saw and blade firmly, pull until the knockout pops out. The diamond‑shaped arbor centre is now exposed. To Install the Blade (Fig. A, M, N) 1. Loosen and remove the blade clamping screw 19 with the wrench 21 provided, by turning it clockwise as indicated by the arrow on the outer clamp washer 27 . 2. Remove outer clamp washer 27 . 3. Using the lower blade guard retracting lever 4 , retract the lower blade guard 6 . IMPORTANT: When retracting the lower blade guard to install the blade, check the condition and operation of the lower blade guard to assure that it is working properly. Make sure it moves freely and does not touch the blade, foot plate or any other part, in all angles and depths of cut. 4. Place blade 28 on saw spindle 29 against the inner clamp washer 30 , making sure that the blade will rotate in the proper direction (the direction of the rotation arrow on the saw blade and the teeth must point in the same direction as the direction of rotation arrow on the lower blade guard). IMPORTANT: Always ensure the diamond‑shaped arbor centre of the blade aligns with the raised diamond‑shaped arbor centre on the outer clamp washer. NOTE: Do not assume that the printing on the saw blade will always be facing you when properly installed. 5. Place outer clamp washer 27 on saw spindle 29 with the large flat surface against the blade and the wording on the outer clamp washer facing you as shown in Figure N. 6. Thread the blade clamping screw 19 into saw spindle by hand (screw has left‑hand threads and must be turned counterclockwise to tighten). 7. Slowly release the lower blade guard retracting lever 4 . 8. Depress the spindle lock button 11 while turning the saw spindle with the blade wrench provided until the blade lock engages and the blade stops rotating. Using the blade wrench, firmly tighten blade clamping screw. NOTICE: Never engage the blade lock while saw is running, or engage in an effort to stop the tool. Never 48 turn the saw on while the blade lock is engaged. Serious damage to your saw will result. To Replace the Blade (Fig. A, N) 1. Depress the spindle lock button 11 while turning the saw spindle with the blade wrench provided until the blade lock engages and the blade stops rotating. 2. With the blade wrench provided 21 , loosen the blade clamping screw 19 by turning it clockwise as indicated by the arrow on the outer clamp washer 27 . 3. Remove the outer clamp washer 27 . 4. Using the lower blade guard retracting lever 4 , retract the lower blade guard. Remove used blade and properly discard. 5. Install new blade as previously described. 6. Clean any sawdust that may have accumulated in the guard or clamp washer area. Check the condition and operation of the lower blade guard as previously outlined. Do not lubricate this area. 7. Select the proper blade for the application (refer to Blades). Always use blades that are the correct size (190 mm diameter) with the proper size and shape centre hole for mounting on the saw spindle. Always assure that the maximum recommended speed (rpm) on the saw blade meets or exceeds the speed (rpm) of the saw. Lower Blade Guard  WARNING: The lower blade guard is a safety feature which reduces the risk of serious personal injury. Never use the saw if the lower guard is missing, damaged, misassembled or not working properly. Do not rely on the lower blade guard to protect you under all circumstances. Your safety depends on following all warnings and precautions as well as proper operation of the saw. Check lower guard for proper closing before each use as outlined in Safety Instructions for All Saws. If the lower blade guard is missing or not working properly, have the saw serviced before using. To assure product safety and reliability, repair, maintenance and adjustment should be performed by an authorised service centre or other qualified service organisation, always using identical replacement parts. Blades  WARNING: To minimise the risk of eye injury, always use eye protection. Carbide is a hard but brittle material. Foreign objects in the workpiece such as wire or nails can cause tips to crack or break. Only operate saw when proper saw blade guard is in place. Mount blade securely in proper rotation before using, and always use a clean, sharp blade. Do not use abrasive wheels or blades. A dull blade will cause slow, inefficient cutting resulting in overload to the saw motor, excessive splintering and could increase the possibility of kickback. Please refer to the following table to determine the correct size replacement blade for your model saw. English DCS577 Blade Diameter Teeth Application DT40270 190 mm 24 General purpose wood cutting DT40271 190 mm 36 Plywood cutting Kickback Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator. When the blade is pinched or bound tightly by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator. If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator. Kickback is more likely to occur when any of the following conditions exist. 1. IMPROPER WORKPIECE SUPPORT a. Sagging or improper lifting of the cut off piece can cause pinching of the blade and lead to kickback (Fig. Q). b. Cutting through material supported at the outer ends only can cause kickback. As the material weakens it sags, closing down the kerf and pinching the blade. c. Cutting off a cantilevered or overhanging piece of material from the bottom up in a vertical direction can cause kickback. The falling cut off piece can pinch the blade. d. Cutting off long narrow strips (as in ripping) can cause kickback. The cut off strip can sag or twist closing the kerf and pinching the blade. e. Snagging the lower guard on a surface below the material being cut momentarily reduces operator control. The saw can lift partially out of the cut increasing the chance of blade twist. 2. IMPROPER DEPTH OF CUT SETTING ON SAW a. To make the most efficient cut, the blade should protrude only far enough to expose half of a tooth as shown in Figure E. This allows the foot plate to support the blade and minimises twisting and pinching in the material. See the section titled Cutting Depth Adjustment. 3. BLADE TWISTING (MISALIGNMENT IN CUT) a. Pushing harder to cut through a knot, a nail, or a hard grain area can cause the blade to twist. b. Trying to turn the saw in the cut (trying to get back on the marked line) can cause blade twist. c. Over‑reaching or operating the saw with poor body control (out of balance), can result in twisting the blade. d. Changing hand grip or body position while cutting can result in blade twist. e. Backing up the saw to clear blade can lead to twist. 4. MATERIALS THAT REQUIRE EXTRA ATTENTION a. Wet lumber b. Green lumber (material freshly cut or not kiln dried) c. Pressure treated lumber (material treated with preservatives or anti‑rot chemicals) 5. USE OF DULL OR DIRTY BLADES a. Dull blades cause increased loading of the saw. To compensate, an operator will usually push harder which further loads the unit and promotes twisting of the blade in the kerf. Worn blades may also have insufficient body clearance which increases the chance of binding and increased loading. 6. LIFTING THE SAW WHEN MAKING BEVEL CUT a. Bevel cuts require special operator attention to proper cutting techniques ‑ especially guidance of the saw. Both blade angle to the foot plate and greater blade surface in the material increase the chance for binding and misalignment (twist) to occur. 7. RESTARTING A CUT WITH THE BLADE TEETH JAMMED AGAINST THE MATERIAL a. The saw should be brought up to full operating speed before starting a cut or restarting a cut after the unit has been stopped with the blade in the kerf. Failure to do so can cause stalling and kickback. Any other conditions which could result in pinching, binding, twisting, or misalignment of the blade could cause kickback. Refer to the sections on adjustments and operation for procedures and techniques that will minimize the occurrence of kickback. Workpiece Support (Fig. O–Q)  WARNING: It is important to support the work properly and to hold the saw firmly to prevent loss of control which could cause personal injury. Figure O illustrates proper hand support of the saw. Maintain a firm grip with both hands on the saw and position your body and arm to allow you to resist kickback if it occurs. Figure O shows proper sawing position. Note that hands are kept away from cutting area. To avoid kickback, DO support board or panel NEAR the cut (Fig. P). DON’T support board or panel away from the cut (Fig. Q). Place the work with its “good” side—the one on which appearance is most important—down. The saw cuts upward, so any splintering will be on the work face that is up when you cut it. Cutting (Fig. O)  WARNING: Never attempt to use this tool by resting it upside down on a work surface and bringing the material to the tool. Always securely clamp the workpiece and bring the tool to the workpiece, securely holding the tool with two hands as shown in Figure O. Place the wider portion of the saw foot plate on that part of the work piece which is solidly supported, not on the section that will fall off when the cut is made. As examples, Figure O illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board. Always clamp work. Don’t try to hold short pieces by hand! Remember to support cantilevered and overhanging material. Use caution when sawing material from below. 49 English Be sure saw is up to full speed before blade contacts material to be cut. Starting saw with blade against material to be cut or pushed forward into kerf can result in kickback. Push the saw forward at a speed which allows the blade to cut without laboring. Hardness and toughness can vary even in the same piece of material, and knotty or damp sections can put a heavy load on the saw. When this happens, push the saw more slowly, but hard enough to keep working without much decrease in speed. Forcing the saw can cause rough cuts, inaccuracy, kickback, and over‑heating of the motor. Should your cut begin to go off the line, don’t try to force it back on. Release the switch and allow blade to come to a complete stop. Then you can withdraw the saw, sight anew, and start a new cut slightly inside the wrong one. In any event, withdraw the saw if you must shift the cut. Forcing a correction inside the cut can stall the saw and lead to kickback. IF SAW STALLS, RELEASE THE TRIGGER AND BACK THE SAW UNTIL IT IS LOOSE. BE SURE BLADE IS STRAIGHT IN THE CUT AND CLEAR OF THE CUTTING EDGE BEFORE RESTARTING. As you finish a cut, release the trigger and allow the blade to stop before lifting the saw from the work. As you lift the saw, the spring‑tensioned telescoping guard will automatically close under the blade. Remember the blade is exposed until this occurs. Never reach under the work for any reason. When you have to retract the telescoping guard manually (as is necessary for starting pocket cuts) always use the retracting lever. NOTE: When cutting thin strips, be careful to ensure that small cutoff pieces don’t hang up on inside of lower guard. Ripping (Fig. R, S) Ripping is the process of cutting wider boards into narrower strips – cutting grain lengthwise. Hand guiding is more difficult for this type of sawing and the use of either DeWALT DW3278 rip guide or DWS5100 dual port rip guide is recommended. Pocket Cutting (Fig. T)  WARNING: Never tie the blade guard in a raised position. Never move the saw backwards when pocket cutting. This may cause the unit to raise up off the work surface which could cause injury. A pocket cut is one that is made in a floor, wall, or other flat surface. 1. Adjust the saw foot plate so the blade cuts at desired depth. 2. Tilt the saw forward and rest front of the foot plate on material to be cut. 3. Using the retracting lever, retract lower blade guard to an upward position. Lower rear of foot plate until blade teeth almost touch cutting line. 4. Release the blade guard (its contact with the work will keep it in position to open freely as you start the cut). Remove hand from guard lever and firmly grip auxiliary handle 13 , as shown in Figure T. Position your body and arm to allow you to resist kickback if it occurs. 5. Make sure blade is not in contact with cutting surface before starting saw. 6. Start the motor and gradually lower the saw until its foot plate rests flat on the material to be cut. Advance saw along the cutting line until cut is completed. 50 7. Release trigger and allow blade to stop completely before withdrawing the blade from the material. 8. When starting each new cut, repeat as above. MAINTENANCE Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. The charger and battery pack are not serviceable.  Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning   WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Lower Guard The lower guard should always rotate and close freely from a fully open to fully closed position. Always check for correct operation before cutting by fully opening the guard and letting it close. If the guard closes slowly or not completely, it will need cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to remove all accumulated sawdust or debris from the path of the guard and from around the guard spring. Should this not correct the problem, it will need to be serviced by an authorized service center. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. DO NOT USE WATER FEED ATTACHMENTS WITH THIS SAW. VISUALLY EXAMINE CARBIDE BLADES BEFORE USE. REPLACE IF DAMAGED. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. English Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. 51 Español SIERRA CIRCULAR DE ALTA POTENCIA SIN CABLE DCS577 ¡Enhorabuena! Declaración de Conformidad CE Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Directriz de la Maquinaria Datos técnicos Sierra circular de alta potencia sin cable DCS577 Voltaje Tipo Tipo de batería Diámetro de la hoja Velocidad nominal/sin carga Ajuste del ángulo del bisel Profundidad máxima de corte Peso (sin paquete de batería) VDC mm min‑1 degree mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 105 LWA (nivel de potencia sonora) K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 3 Valor de la emisión de vibración ah, W = Incertidumbre K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones de trabajo.  52 DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Alemania 14.10.2019 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.      Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior Español Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Código de fecha 201811475B o posterior Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas  ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). 1) Seguridad en el Área de Trabajo a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. c ) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. d ) No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad Personal a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. e ) No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto 53 Español permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello y la ropa alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. g ) Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e ) Mantenga en buen estado las herramientas eléctricas y los accesorios. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la 54 herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas. 5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería. b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio. c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio. d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras. e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones. f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede causar explosión. g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6) Servicio a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados. Español Instrucciones de seguridad para todas las sierras Procedimientos de corte  PELIGRO: a ) Mantenga las manos lejos de la zona de corte y de la hoja. Mantenga una de las manos en el mango auxiliar o en la carcasa del motor. Si mantiene las dos manos sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja. b ) No toque por debajo de la pieza de trabajo. El protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de la pieza de trabajo. c ) Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza de trabajo. Debe haber visible menos de un diente completo de la hoja debajo de la pieza de trabajo. d ) Nunca sostenga la pieza con las manos o sobre las piernas mientras corta. Asegure la pieza de trabajo en una plataforma estable. Es importante sujetar el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la exposición corporal, el atascamiento de la hoja o la pérdida de control. e ) Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. El contacto con un cable en tensión podría cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y emitir una descarga eléctrica al operador. f ) Cuando corte, utilice siempre una guía de corte o una guía de bordes rectos. Esto mejora la precisión del corte y reduce las posibilidades de que la hoja se atasque. g ) Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente a redonda) y con tamaño de agujero del eje correctos. Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que causará una pérdida de control. h ) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja se han diseñado específicamente para que esta hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo. Instrucciones de seguridad adicionales para todas las sierras Causas y advertencias relacionadas con los contragolpes • • Una inversión de giro es una reacción repentina provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario. Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario; • Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario. La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y como se indica a continuación: a ) Sujete la sierra firmemente con las dos manos y coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con ella. La inversión de giro puede provocar que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las precauciones adecuadas. b ) Cuando la hoja esté cimbreando o se interrumpa el corte por alguna razón, suelte el gatillo y mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede completamente parada. Nunca intente quitar la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario podría producirse una inversión de giro. Investigue y emprenda las acciones correctivas necesarias para eliminar la causa del cimbreo de la hoja. c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y compruebe que los dientes no estén atascados en el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo al volver a poner en marcha la sierra. d ) Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro. Los paneles más grandes tienden a doblarse bajo su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca del borde del panel. e ) No utilice hojas melladas o dañadas. Las hojas sin afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de la hoja e inversión de giro. f ) Las palancas de bloqueo de ajuste de bisel y de profundidad de la hoja deben estar apretadas y trabadas antes de realizar el corte. Si el ajuste de la hoja varía durante el proceso de corte, puede producirse un bloqueo y un retroceso. g ) Tenga extremo cuidado cuando corte en paredes existentes u otras zonas ciegas. La hoja que sobresale puede cortar objetos que pueden provocar una inversión de giro. Función del protector inferior a ) Compruebe que el protector inferior de la hoja se cierre adecuadamente antes de cada uso. No opere la sierra si el protector inferior no se mueve libremente y se cierra instantáneamente. No fije ni agarre nunca el protector inferior en la posición 55 Español abierta. Si la sierra cae accidentalmente, el protector inferior se puede doblar. Eleve el protector inferior con la empuñadura de retroceso y compruebe que se mueva libremente y que no toque la hoja ni ninguna otra pieza, en todos los ángulos y profundidades de corte. b ) Compruebe el funcionamiento del muelle del protector inferior. Si el protector y el muelle no funcionan correctamente, deben repararse antes de utilizar la herramienta. El protector inferior puede funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos pegajosos o acumulación de suciedad. c ) El protector inferior solo debe retraerse manualmente en casos especiales como los "cortes directos" o los "cortes compuestos". Suba el protector inferior con la empuñadura de retroceso en cuanto la hoja se introduzca en el material, y el protector inferior deberá liberarse. Para las demás operaciones de la sierra, el protector inferior deberá funcionar automáticamente. d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en el suelo. Una hoja sin protección en movimiento hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de desactivar el interruptor. Instrucciones de seguridad específicas adicionales para las sierras circulares  • • • • • • 56 ADVERTENCIA: No permita que la familiaridad (obtenida por el uso frecuente de la sierra) le haga descuidar las reglas de seguridad. Recuerde siempre que una fracción de segundo de descuido es suficiente para causar lesiones graves. Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo, esta quedará inestable y podrá hacer que usted pierda el control. Coloque el cuerpo al costado de cualquiera de los lados de la hoja, pero nunca en línea con la hoja de la sierra. Los CONTRAGOLPES pueden hacer que la sierra invierta el giro (consulte Causas de los contragolpes y advertencias relacionadas). Evite cortar clavos. Busque y retire todos los clavos de la madera antes de realizar el corte. Asegúrese siempre de que nada interfiera con el movimiento del protector inferior de la hoja. Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra antes de usarla. Los accesorios deberán ofrecer al menos la velocidad aconsejada en la etiqueta de la herramienta. Si los discos y otros accesorios funcionan a una velocidad superior a la velocidad nominal, pueden salir disparados y causar lesiones. La velocidad de los accesorios debe ser siempre superior a la velocidad indicada en la placa de datos de la herramienta. • • • • • • • • • • Antes de usar la sierra, asegúrese siempre de que esté limpia. Deje de usar la sierra y hágala reparar apropiadamente si nota cualquier ruido inusual u operación anormal. Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre de que todos los componentes estén bien montados y sujetos. Maneje siempre la hoja de la sierra con cuidado cuando la monte o la retire o cuando retire el recubrimiento de diamante. Antes de empezar a serrar, espere siempre a que el motor haya alcanzado la plena velocidad. Mantenga siempre las manos secas, limpias y limpias de aceite o grasa. Sostenga firmemente la herramienta con las dos manos cuando la use. Permanezca atento en todo momento, especialmente durante tareas repetitivas o monótonas. Controle siempre la posición de sus manos respecto a la hoja. Tenga cuidado con los extremos de las piezas que puedan caerse después de cortar. Pueden estar calientes o ser afiladas y/o pesadas. Pueden producirse lesiones personales graves. Use solo hojas de sierra que tengan marcada una velocidad igual o superior a la que está marcada en la herramienta. Evite que las puntas de la hoja se sobrecalienten. Riesgos residuales No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos son los siguientes: • Deterioro auditivo. • Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire. • Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante el funcionamiento. • Riesgo de lesiones personales por uso prolongado. GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES Cargadores Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente. Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del Español cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. • Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos). • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías. ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales. ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato. AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo. • NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos. • Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques. • No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve. • Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico. • Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión. • No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.     • • • • • • • No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa. No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de inmediato. No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado. No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios. Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro. Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo. NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos. El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos. Cargar la batería (Fig. B) 1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías 15 en el cargador, comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. 3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 14 del paquete de baterías. NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería. Indicadores de carga cargando completamente cargado retraso por batería caliente/fría* *La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería 57 Español está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga. Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá. NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben. Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente. El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador. Sistema de protección electrónica Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas. La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente. Montaje de pared Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras. Instrucciones para la limpieza del cargador  58 ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido. Baterías Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • • • • • • • • No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos. No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves. Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DeWALT. NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos. No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano). No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio. Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,   Español   golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos. ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad. Transporte  ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las baterías de iones de litio no pueden guardarse en equipaje facturado. Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU. En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh. Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación. La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación. Transportar la batería FLEXVOLTTM La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso y transporte. Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una batería de 54 V. Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa durante el transporte. Cuando está en modo de transporte, los cables de las células están eléctricamente desconectados dentro del paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios hora superiores. Por ejemplo, la capacidad Ejemplo de marcado de etiqueta de uso y transporte en Wh para el transporte debería indicar 3 x 36 Wh, lo que significa 3 baterías de 36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería). Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador. NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse. Etiquetas del cargador y la batería Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas: 59 Español Antes de usarse, leer el manual de instrucciones. Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga. No realizar pruebas con objetos conductores. No cargar baterías deterioradas. No exponer al agua. Cambiar inmediatamente los cables defectuosos. Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C. Sólo para uso en interior. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente. Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas. Póngase protección para el oído. No queme el paquete de baterías. USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh). TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada). Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh (3 baterías de Wh). Tipo de baterÍa El DCS577 funciona con un paquete de baterías de 54 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos para más información. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Sierra circular de alta potencia sin cable 1 Hoja de sierra circular 1 Llave para la hoja 1 Conexión de aspiración de polvo 2 Tornillos de la conexión de polvo 1 Paquete de baterías de ión‑litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 60 2 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C2, D2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Paquetes de baterías de ión‑litio (modelos C3, D3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en los modelos N. Los paquetes de baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen paquetes de baterías con Bluetooth® NOTA: La marca Bluetooth® y los logos son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas por parte de DeWALT se realiza bajo licencia. Otras marcas registradas y nombres registrados lo son de sus respectivos dueños. • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Póngase protección para los ojos. Posición del Código de Fecha (Fig. A) El Código de fecha 22 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2019 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. Botón de bloqueo de interruptor de accionamiento Interruptor de accionamiento Palanca de bloqueo del ajuste de profundidad Palanca de retroceso del protector inferior de la hoja Placa de pie Protector de hoja inferior Indicador de entalladura 0˚ Indicador de entalladura 45˚ Palanca de ajuste del bisel Cuadrante de ángulo Botón de bloqueo del husillo Empuñadura principal Empuñadura auxiliar 14 Botón de extracción de la batería 15 Batería 16 Ajuste grueso 17 Ajuste de precisión 18 Indicador de entalladura 19 Tuerca de fijación de la hoja 20 Puerto de extracción de polvo 21 Llave 22 Código de fecha Uso Previsto Estas sierras circulares de gran capacidad han sido diseñadas para aplicaciones profesionales de corte de madera. NO utilice accesorios alimentados por agua con esta sierra. NO utilice discos ni hojas abrasivas. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Estas sierras de gran capacidad son herramientas eléctricas profesionales. NO corte metales, mampostería, vidrio, tablones de tipo mampostería, bases de cemento, tejas o plástico con esta sierra. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. Gancho de la sierra (Fig. C)   ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, no use la sierra con el gancho girado debajo de la placa de pie. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de que la sierra caiga sobre los operadores u otras personas que se encuentren en el lugar de trabajo, asegúrese de que esté bien sujeta cuando utilice el gancho para colgarla de un cabrio, viga u otro soporte elevado. La sierra está dotada de un cómodo gancho 23 que permite colgar la sierra de un cabrio, viga u otra estructura adecuada y estable. El gancho de la sierra se pliega contra el cuerpo de la herramienta cuando esta no está en uso. Para usar el gancho de la sierra, empújelo hacia abajo para girarlo y alejarlo del mango, hasta que encaje en su posición. Para volver a colocar el gancho de la sierra en su posición de almacenamiento, tire del gancho hacia arriba hasta que encaje contra el cuerpo de la herramienta. MONTAJE Y AJUSTES  ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.  Español ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DeWALT. Introducir y retirar la batería de la herramienta (Fig. B) NOTA: Compruebe que la batería 15 esté completamente cargada. Instalar la batería en la herramienta 1. Alinee la batería 15 en las guías internas de la herramienta (Fig. B). 2. Deslice la batería hasta que quede bien colocada en la herramienta y asegúrese de que haga un chasquido cuando encaje. Retirar la batería de la herramienta 1. Pulse el botón de liberación 14 y tire firmemente de la batería para sacarla de la herramienta. 2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la sección del cargador del presente manual. Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B) Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías. Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga. Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila. NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final. Ajuste de la profundidad de corte (Fig. A, D, E) 1. Sujete bien la sierra. Levante la palanca de bloqueo del ajuste de profundidad 3 para mover la placa de pie y obtener la profundidad de corte deseada. 2. Baje la palanca de bloqueo del ajuste de profundidad y apriétela bien para bloquear la profundidad de corte antes de utilizar la sierra. La longitud de las marcas de corte en el lateral de la placa de pie son precisas solo en la profundidad completa de corte. Ajustar la sierra a la profundidad de corte adecuada mantiene la fricción de la hoja al mínimo, elimina el serrín de entre los dientes de la hoja, permite un aserrado más frío y rápido y reduce la posibilidad de contragolpes. Para lograr una acción de corte más eficiente, fije el ajuste de profundidad de forma que medio diente de la hoja quede por debajo del material que vaya a cortar (consulte la Figura E). Esta distancia va desde la punta del diente 31 hasta la parte inferior de la garganta del diente 32 (consulte el inserto de la Figura E). 61 Español Esto mantiene la fricción de la hoja al mínimo, retira el serrín del corte, permite un corte más frío y más rápido y reduce las probabilidades de rebote. En la Figura E se muestra un método para comprobar la profundidad de corte correcta. Coloque una pieza del material que desea cortar junto a la hoja, como se muestra en la Figura, y observe cuánto sobresale el saliente del material. Montaje de la conexión de extracción de polvo (Fig. U, V)   ADVERTENCIA: La conexión de extracción de polvo debe estar colocada en la sierra antes de usar la sierra. ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de polvo. Para reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una máscara antipolvo aprobada. 1. Alinee la conexión de extracción de polvo 20 sobre el protector superior de la hoja 34 como se muestra. 2. Introduzca los dos tornillos de la conexión de polvo 37 en los orificios de la conexión de polvo 36 y en los orificios del protector superior de la hoja 35 como se muestra en la figura A y apriételos bien. El adaptador de extracción de polvo le permitirá conectar la herramienta a un extractor externo de polvo, ya sea usando el sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ) o un accesorio extractor de polvo estándar de 35 mm (Fig. V). ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de aspiración diseñado de conformidad con las directivas aplicables relativas a la emisión de polvo durante el corte de madera. Las mangueras de aspiración de la mayoría de las aspiradoras se adaptan directamente a la salida de extracción de polvo.  Ajuste del ángulo de bisel (Fig. A, F) La gama completa de ajuste de bisel es de 0˚ a 53˚. Los fiadores se encuentran a 22,5˚ y 45˚. El cuadrante angular está graduado en incrementos de 1˚. En la parte delantera, la sierra tiene un mecanismo de ajuste del ángulo de bisel que consta de un cuadrante de ángulos calibrados 10 y una palanca de ajuste de bisel 9 . El cuadrante de ángulos permite el ajuste grueso 16 o el ajuste fino 17 , para conseguir más precisión de corte. Ajustar la sierra para un corte en bisel 1. Levante la palanca de ajuste de bisel 9 e incline la placa de pie hasta el ángulo deseado alineando el puntero con la marca de ángulo deseada. 2. Empuje la palanca de ajuste de bisel hacia abajo y apriétela bien para bloquear el ángulo. Ajuste de la placa de base (Fig. F, G) La placa de base ha sido conFigurada de fábrica para garantizar que la hoja esté perpendicular a la placa de base. Si tras un uso prolongado, necesitase volver a alinear la hoja, siga las siguientes instrucciones: Ajuste para cortes de 90 grados 1. Vuelva a colocar la sierra en un bisel de 0 grados. 62 2. Coloque la sierra sobre su lateral y retroceda el protector inferior. 3. Fije la profundidad de corte en 51 mm. 4. Afloje la palanca de ajuste del bisel (Fig. F 9 ). Coloque una escuadra contra la hoja y la placa de base, tal y como se muestra en la Fig. G. 5. Utilizando una llave hexagonal 21 , Fig. A), gire el tornillo ajustado ( 25 , Fig. G) en la parte inferior de la placa de base hasta que la hoja y la placa de base estén en pleno contacto con la escuadra. Vuelva a apretar la palanca de ajuste del bisel. Ajuste de la palanca de ajuste del bisel (Fig. F) Puede que sea necesario ajustar la palanca de ajuste del bisel 9 . Algunas veces puede aflojarse y golpear la placa de base antes del apriete. Para apretar la palanca: 1. Sujete la palanca de ajuste del bisel 9 y afloje la contratuerca de la palanca de ajuste de bisel ( 24 , Fig. F). 2. Ajuste la palanca de ajuste del bisel girándola en la dirección deseada en torno a 1/8 de vuelta. 3. Vuelva a apretar la tuerca. Indicador de entalladura (Fig. H) La parte delantera de la placa de pie de la sierra 5 tiene un indicador de corte de 0˚ 7 y un indicador de corte de 45˚ 8 para el corte vertical y biselado. Los indicadores de entalladura sirven para guiar la sierra a lo largo de las líneas de corte marcadas con lápiz en el material que se va a cortar. El indicador se alinea con el lado izquierdo (exterior) de la hoja de la sierra. La hoja móvil que realiza el corte de la ranura o "entalladura" cae a la derecha del indicador. Coloque la sierra a lo largo de la línea de corte marcada en lápiz para que la entalladura caiga en el material de desecho o sobrante. Los indicadores de marca de la parte delantera de la placa de pie están a intervalos de 13 mm para guías de corte adicional. Los indicadores de entalladura 18 también se encuentran en el interior de la placa de pie para mantener la escuadra de la sierra durante el corte. Indicador de la longitud del corte (Fig. I) Las marcas ubicadas en el lado de la placa de base 5 muestran la longitud de la ranura que se corta en el material, a la profundidad completa de corte. Las marcas están a incrementos de 3,2 mm. Etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth® colocada (Fig. J) Accesorio opcional    ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones de la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®. ADVERTENCIA: Apague la herramienta y desconecte la batería antes de instalar la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®. ADVERTENCIA: Cuando instale o sustituya la etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth®, use solo los Español tornillos suministrados. Asegúrese de apretar bien los tornillos. Su herramienta viene con orificios de montaje 33 y fijaciones para instalar una etiqueta para herramientas DeWALT Bluetooth® (DCE041). Necesitará una broca T15 para colocar la etiqueta. La etiqueta para herramientas DeWALT ha sido diseñada para rastrear y localizar las herramientas eléctricas, los equipos y las máquinas profesionales utilizando la aplicación DeWALT Tool Connect™. Para la instalación correcta de la etiqueta para herramientas DeWALT, consulte el manual de etiquetas para herramientas DeWALT. Para saber, más visite el sitio: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso   ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. IMPORTANTE: Compruebe siempre que la palanca de bloqueo del ajuste de profundidad esté en la posición baja antes de utilizar la sierra. Posición adecuada de las manos (Fig. K)   ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como la que se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. La posición adecuada de las manos exige que una mano se coloque en la empuñadura principal 12 y la otra en la empuñadura auxiliar 13 . Tenga en cuenta que las manos se deben mantener alejadas del área de corte. Interruptor de activación (Fig. A)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, sujete la sierra con ambas manos cuando la ponga en marcha para evitar contragolpes. Apriete el interruptor de activación 2 para encender la herramienta. Al soltar el interruptor de activación se apaga la herramienta. NOTA: Esta herramienta no está prevista para bloquear el interruptor en la posición de encendido y no debe bloquearse en dicha posición de ninguna otra manera. Cambio de hojas (Fig. A, L) IMPORTANTE: La mayoría de las hojas de repuesto vienen con una abertura redonda en el centro del eje que hay que hacer salir para dejar al descubierto el centro del eje en forma de diamante. Con esta sierra solo se pueden utilizar hojas con eje con centro en forma de diamante. AVISO: Nunca instale una hoja sin quitar el recubrimiento. Si la hoja no está enganchada entrará en contacto con otras partes de la sierra causando daños a la herramienta. Extraer el recubrimiento   ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE protección ocular. Todos los usuarios y las personas que los rodeen deberán llevar protección visual conforme a la norma ANSI Z87.1. ADVERTENCIA: Compruebe que la palanca de bloqueo del ajuste de bisel esté apretada y asegurada después de usarla para quitar el recubrimiento. Si el ajuste de la hoja varía durante el proceso de corte, puede bloquearse y dar un contragolpe. Coloque el orificio central redondo de la hoja en la muesca 26 situada en la parte superior de la palanca de ajuste de bisel. 9 . Sujete firmemente la sierra y la hoja de la sierra y tire hasta que se salga del recubrimiento. El centro del eje en forma de diamante ahora está expuesto. Instalar la hoja (Fig. A, M, N) 1. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la sierra 19 con la llave 21 suministrada, girándolo en sentido horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción externa 27 . 2. Extraiga la arandela de sujeción externa 27 . 3. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja 4 , retraiga el protector inferior de la hoja 6 . IMPORTANTE: Al retroceder el protector inferior de la hoja para instalar la hoja, compruebe el estado y el funcionamiento del protector de hoja inferior para asegurarse de que funcione adecuadamente. Compruebe que se mueva libremente y no toque la hoja ni ninguna otra pieza, en todos los ángulos y profundidades de corte. 4. Coloque la hoja 28 sobre el eje 29 contra la arandela de fijación interior 30 , comprobando que la hoja gire en el sentido correcto (la flecha de giro sobre la hoja y el diente deben apuntar hacia la misma dirección que la flecha de giro del protector inferior de la hoja). IMPORTANTE: Asegúrese siempre de que el centro del eje en forma de diamante de la hoja esté alineado con el centro del eje en forma de diamante en relieve de la arandela externa de sujeción. NOTA: No asuma que la impresión en la hoja siempre mirará hacia usted cuando esté instalada correctamente. 5. Coloque la arandela de fijación externa 27 en el eje de la sierra 29 con la superficie plana grande contra la hoja y la denominación de la tuerca de fijación externa mirando hacia usted, como se muestra en la Figura N. 6. Atornille el tornillo de fijación de la hoja 19 en el eje de la sierra con la mano (el tornillo tiene rosca a la izquierda y hay que girarlo en sentido antihorario para apretarlo). 7. Suelte lentamente la palanca de retracción del protector inferior 4 . 8. Pulse el botón de bloqueo de la hoja 11 mientras gira el eje de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede 63 Español bloqueada y deje de girar. Con la llave de la hoja de sierra, apriete bien el tornillo de sujeción de la hoja. AVISO: No active nunca el bloqueo de la hoja mientras la sierra esté en funcionamiento ni realice ningún esfuerzo para detener la herramienta. No encienda nunca la sierra con el bloqueo de la hoja activado. Podría dañar gravemente la sierra. Sustituir la hoja (Fig. A, N) 1. Pulse el botón de bloqueo de la hoja 11 mientras gira el eje de la sierra con la llave de la hoja hasta que la hoja quede bloqueada y deje de girar. 2. Afloje y extraiga el tornillo de sujeción de la hoja de la sierra 19 con la llave 21 suministrada, girándolo en sentido horario, como indica la flecha de la arandela de sujeción externa 27 . 3. Extraiga la arandela de sujeción externa 27 . 4. Con la palanca retráctil del protector inferior de la hoja 4 , retraiga el protector inferior de la hoja. Extraiga la hoja usada y deséchela correctamente. 5. Instale la nueva hoja como se describe anteriormente. 6. Limpie el aserrín que pueda haberse acumulado en el área del protector o de la arandela de sujeción. Compruebe el estado y el funcionamiento del protector inferior de la hoja, como se ha descrito anteriormente. No lubrique esta zona. 7. Seleccione la hoja adecuada para la aplicación (consulte la sección de Hojas). Utilice siempre hojas del tamaño correcto (190 mm de diámetro) con el orificio central de tamaño y forma adecuados para montar en el eje de la sierra. Compruebe siempre que la velocidad máxima aconsejada (rpm) indicada en la hoja de la sierra cumpla o supere la velocidad (rpm) de la sierra. Protector inferior de la hoja  64 ADVERTENCIA: El protector inferior de la hoja es una función de seguridad que reduce el riesgo de daños personales graves. No utilice la sierra si el protector inferior falta, está dañado, está mal montado o no funciona correctamente. No confíe en el protector inferior de la hoja para protegerse en todas las circunstancias. Su seguridad depende de las siguientes advertencias y precauciones, así como del debido funcionamiento de la sierra. Compruebe que el protector inferior esté debidamente cerrado antes de cada uso, tal y como se indica en el apartado Normas de seguridad para todas las sierras. Si falta el protector inferior de la hoja o no funciona correctamente, haga reparar la sierra antes de volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad del producto y la fiabilidad, las operaciones de reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser realizadas por un centro de reparaciones autorizado o una organización habilitada, utilizando siempre piezas de recambio idénticas. Hojas  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños oculares, lleve siempre protección visual. La broca de carburo es un material duro pero frágil. Los objetos extraños en la pieza de trabajo, como cables o clavos, hacen que las puntas se rompan o resquebrajen. Opere exclusivamente la sierra cuando haya colocado un protector de hoja de sierra adecuado. Monte bien la hoja en el sentido correcto antes de utilizarla y utilice siempre una hoja limpia y afilada. No utilice discos ni hojas abrasivas. Una hoja desafilada hará un corte incorrecto, sobrecargará el motor de la sierra, producirá demasiados astillamientos y aumentará las probabilidades de rebote. Consulte la tabla siguiente para determinar el tamaño correcto de la hoja de recambio para su modelo de sierra. DCS577 Hoja Diámetro Dientes Aplicación DT40270 190 mm 24 Corte de madera para uso general DT40271 190 mm 36 Corte de contrachapado Rebote Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario. Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario. Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al operador. El rebote es más probable cuando se registran algunas de las siguientes condiciones. 1. SOPORTE INADECUADO DE LA PIEZA DE TRABAJO a. El hundimiento o el levantamiento inadecuado de la pieza de corte puede hacer que la sierra se agarrote y produzca contragolpes (Fig. Q). b. El corte del material sostenido en los extremos finales solo puede producir contragolpes. A medida que se debilita el material, este se hunde, cerrando la entalladura y agarrotando la hoja. c. El corte de una pieza de material en voladizo o colgante desde la parte inferior hacia arriba en dirección vertical puede causar contragolpes. La caída de la pieza de trabajo puede agarrotar la hoja. d. El corte de bandas largas y estrechas (como en el corte longitudinal) puede causar contragolpes. La banda cortada pude hundirse o doblarse cerrando la entalladura y agarrotando la hoja. e. El hundimiento del protector inferior sobre una superficie bajo el material que se está cortando reduce momentáneamente el control del operador. La sierra puede levantarse parcialmente del corte, aumentando las posibilidades de agarrotamiento de la hoja. Español 2. FIJACIÓN INCORRECTA DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE DE LA SIERRA a. Para cortar en modo más eficiente, la hoja debe sobresalir lo suficiente para exponer la mitad de un diente como se muestra en la Figura. E. Esto permite que la placa de pie soporte la cuchilla y minimiza las torsiones y pellizcos del material. Véase la sección Ajuste de profundidad. 3. RETORCIMIENTO DE LA HOJA (CORTE DESALINEADO) a. Empujar con más fuerza para cortar un nudo, clavo o zona de grano duro puede hacer que la hoja se tuerza. b. Si intenta girar la sierra en el corte (intentando retroceder sobre la línea marcada) puede hacer que la hoja se tuerza. c. Si se estira demasiado o utiliza la sierra sin controlar bien el cuerpo (fuera de equilibrio), puede hacer que la hoja se tuerza. d. Si cambia el agarre manual o la posición del cuerpo mientras corta puede hacer que se tuerza la hoja. e. Si sostiene la sierra para limpiar la cuchilla puede producirse un retorcimiento. 4. MATERIALES QUE REQUIEREN CUIDADOS ESPECIALES a. Madera húmeda b. Madera verde (material recién cortado o no secado a horno) c. Madera tratada a presión (material tratado con conservantes o sustancias químicas contra la putrefacción) 5. USO DE HOJAS SUCIAS O DESAFILADAS a. Las hojas desafiladas pueden aumentar la carga de la sierra. Para compensarlo, el operador suele empujar con más fuerza, lo cual carga aún más la unidad y favorece el retorcimiento de la hoja en la hendidura. Las hojas gastadas también pueden tener una superficie insuficiente, aumentando las probabilidades de atascamiento y de aumentar la carga. 6. LEVANTAR LA SIERRA AL HACER UN CORTE DE BISEL a. Los cortes de bisel requieren especial cuidado de las técnicas de corte correctas por parte del operador, especialmente al guiar la sierra. Tanto el ángulo de la hoja de la placa de base como la superficie más grande de la hoja en el material aumentan la posibilidad de que ocurran atascamientos y desalineaciones (giro). 7. REINICIO DE UN CORTE CON LOS DIENTES DE LA HOJA ATASCADOS EN EL MATERIAL a. La sierra deberá recuperar la velocidad completa de funcionamiento antes de iniciar un corte o reanudar un corte tras haber detenido la unidad con la hoja en la entalladura. Si no lo hace, podrá dar lugar a un atasco y al rebote. Cualesquiera condiciones que puedan provocar un daño, doblez, giro o alineación inadecuada de la hoja pueden ser causa de rebotes. Consulte las secciones sobre ajustes y funcionamiento para los procedimientos y técnicas que reducen las probabilidades de contragolpes. Soporte de la pieza de trabajo (Fig. O–Q)  ADVERTENCIA: Es importante sujetar el trabajo correctamente y agarrar bien la sierra para no perder el control y no causar lesiones personales. En la Figure O se ilustra cómo se debe agarrar la sierra. Mantenga asida firmemente la sierra con ambas manos y ponga los brazos y el cuerpo de tal manera que puedan resistir la fuerza de los contragolpes, si los hubiera. Las Figura O muestra la posición correcta de aserrado. Tenga en cuenta que las manos se deben mantener alejadas del área de corte. Para evitar contragolpes, sostenga SIEMPRE el panel o la placa CERCA del corte (Fig. P). NO sostenga el panel o la placa alejada del corte (Fig. Q). Coloque el trabajo en su lado "bueno" (el lado en que la apariencia es más importante) hacia abajo. La sierra corta hacia arriba, por lo que no quedará ningún astillamiento en la cara superior de la pieza de trabajo cuando la corte. Corte (Fig. O)  ADVERTENCIA: No intente nunca utilizar esta herramienta dejándola al revés sobre una superficie de trabajo y acercando el material a la herramienta. Fije siempre bien la pieza de trabajo y lleve la herramienta hacia ella sosteniendo bien la herramienta con ambas manos, como se muestra en la Figura O. Coloque la parte más amplia de la placa de base de la sierra sobre la parte de la pieza de trabajo que esté apoyada en modo firme y no sobre el lado que se caerá cuando se realice el corte. A modo de ejemplo, en la Figura O se ilustra el modo CORRECTO de cortar el extremo de un panel. Siempre fije el trabajo. ¡No intente sostener las piezas cortas con la mano! No olvide sostener el material colgante o en voladizo. Preste atención cuando corte materiales desde abajo. Compruebe que la sierra haya alcanzado su plena velocidad antes de que la hoja entre en contacto con el material que va a cortar. Si empieza a cortar estando la hoja contra el material que va a cortar o la empuja hacia la placa de corte pueden producirse contragolpes. Empuje la sierra hacia delante a una velocidad que permita que la hoja corte sin esfuerzo. La dureza y la resistencia pueden variar incluso en la misma pieza de material y algunas secciones anudadas o húmedas pueden suponer una gran carga en la sierra. Cuando esto ocurra, empuje la sierra de forma más lenta, pero lo suficientemente fuerte para seguir trabajando sin que se reduzca demasiado la velocidad. Si fuerza la sierra, puede provocar cortes bastos, rebotes y un sobrecalentamiento del motor. Si su corte empieza a salirse de la línea, no intente forzarlo a retroceder. Suelte el interruptor y deje que la hoja se detenga por completo. A continuación, podrá retirar la sierra a un lado nuevamente, y empezar un nuevo corte ligeramente interior al erróneo. En cualquier caso, retire la sierra si se desvía del corte. Si fuerza una corrección dentro del corte, se puede atascar la sierra y causar un contragolpe. SI LA SIERRA SE ATASCA, SUELTE EL ACTIVADOR Y RETROCEDA LA SIERRA HASTA QUE SE AFLOJE. COMPRUEBE QUE LA HOJA ESTÉ DERECHA EN EL CORTE Y LIMPIE EL BORDE DEL CORTE ANTES DE REANUDAR LA OPERACIÓN. 65 Español Cuando haya terminado de cortar, suelte el activador y deje que la hoja se detenga antes de levantar la sierra del trabajo. Cuando levante la sierra, el protector telescópico tensado por resorte se cerrará automáticamente debajo de la hoja. Recuerde que la hoja está expuesta hasta que esto ocurra. Por ningún motivo toque debajo del trabajo. Cuando tenga que retroceder el protector telescópico manualmente (cuando sea necesario para iniciar cortes de bolsillos) utilice siempre la palanca de retroceso. NOTA: Cuando corte bandas estrechas, tenga cuidado de comprobar que no cuelguen piezas pequeñas del interior del protector inferior. desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados. Corte al hilo (Fig. R, S) Limpieza El corte al hilo es el proceso de corte de tablas anchas en listones más fino, cortando longitudinalmente a la fibra. La guía manual es más difícil para este tipo de aserrado, por lo que se recomienda el uso de la guía de corte DeWALT DW3278 o la guía de corte de dos puertos DWS5100. Corte de cavidades (Fig. T)  ADVERTENCIA: No una nunca el protector de la hoja en una posición levantada. No mueva nunca la sierra hacia detrás cuando realice cortes de bolsillo. Esto puede hacer que la unidad se levante por sobre la superficie de trabajo y cause daños. Un corte de cavidades o bolsillos es aquel que se realiza en un suelo, pared u otra superficie plana. 1. Ajuste la placa de base de la sierra de forma que la hoja corte a la profundidad deseada. 2. Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la placa de base sobre el material que va a cortar. 3. Utilizando la palanca retráctil, retraiga el protector de la hoja hasta la posición superior. Baje la parte trasera de la placa de base hasta que los dientes de la hoja casi toquen la línea de corte. 4. Suelte el protector de hoja (el contacto con la pieza de trabajo la mantendrá en posición para abrirse libremente cuando inicie el corte). Retire la mano de la palanca del protector y aferre bien la empuñadura auxiliar 13 , como se muestra en la Figura T. Posicione el cuerpo y el brazo para permitirle resistir los contragolpes, si los hubiera. 5. Compruebe que la hoja no esté en contacto con la superficie de corte, antes de empezar a aserrar. 6. Arranque el motor y baje la sierra gradualmente hasta que la placa de base quede en posición plana sobre el material que va a cortar. Haga avanzar la sierra a lo largo de la línea de corte hasta terminar el corte. 7. Suelte el activador y deje que la hoja se detenga completamente antes de retirarla del material. 8. Cuando inicie un nuevo corte, repita los pasos anteriores. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y  66 Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.   ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. Protector inferior El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente desde una posición completamente abierta hasta una posición completamente cerrada. Compruebe siempre el funcionamiento correcto antes de cortar abriendo completamente el protector y dejando que se cierre. Si el protector se cierra lentamente o no puede cerrarse al completo, necesitará la limpieza o su reparación. No utilice la sierra hasta que funcione correctamente. Para limpiar el protector, utilice aire seco o un cepillo suave para retirar todo el polvo o los restos acumulados en el trayecto del protector y alrededor de la anilla del protector. Si esto no corrigiese el problema, tendrá que acudir a un centro de reparaciones habilitado para que se proceda a su reparación. Accesorios opcionales  ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. NO UTILICE ACCESORIOS ALIMENTADOS POR AGUA CON ESTA SIERRA. OBSERVE VISUALMENTE LAS CUCHILLAS DE CARBÓN ANTES DE UTILIZARLAS. CÁMBIELAS SI ESTÁN DAÑADAS. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Español Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. Batería recargable Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente. • Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta. • Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente. 67 Français SCIE CIRCULAIRE À COUPLE ÉLEVÉ DCS577 Félicitations ! Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes de travail. Certificat de Conformité CE Directives Machines Fiche technique Tension Type Type de batterie Diamètre de lame Vitesse à vide/nominale Réglage de l'angle du biseau Profondeur maxi de coupe Poids (sans le bloc‑piles) VDC mm min‑1 degrés mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841‑2‑5. dB(A) 94 LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 105 LWA (niveau de puissance acoustique) K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 3 Valeur d’émission de vibration ah, W = Incertitude K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : Le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ ou au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver  68 Scie circulaire à couple élevé DCS577 DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Allemagne 14.10.2019 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.      Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur Français Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes) Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Code date 201811475B ou supérieur Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques  AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité – Aire de Travail a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) Sécurité – Électricité a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) Sécurité Individuelle a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux et vos vêtements éloignés des pièces en mouvement, car ils pourraient s’y faire prendre. g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. 69 Français h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e ) Entretenez les outils électriques et leurs accessoires. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues. 5) Utilisation et entretien de la batterie a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries. 70 b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie. c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie. d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures. e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure. f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion. g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie. 6) Réparation a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé. Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés. Consignes de sécurité concernant toutes les scies Procédures de coupe  DANGER : a ) Gardez les mains à l’écart de la zone de coupe et de la lame. Placez une main sur la poignée supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos deux mains tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être coupées par la lame. b ) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler. Le protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous la pièce. c ) Ajustez la profondeur de coupe en fonction de l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible Français d) e) f) g) h) sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de lame complète. Ne tenez jamais l'ouvrage dans vos mains ou entre vos jambes pendant la découpe. Fixez l'ouvrage sur un support stable. Il est important que la pièce soit correctement soutenue afin de minimiser les risques de blessures, de coincement de la lame ou de perte de contrôle. Ne tenez l'outil électrique que par ses surfaces de préhension isolées lorsque vous intervenez là où l'organe de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés. Tout contact avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à l’utilisateur. Utilisez toujours une butée ou un guide à bord droit pour des coupes longitudinales. Ceci améliore la précision de la coupe et réduit le risque de coincer la lame. Utilisez toujours des lames de taille et de forme adaptées à l’alésage (par ex. losange ou rond). Les lames inadaptées aux éléments de montage de la scie tournent de façon excentrique et provoquent des pertes de contrôle. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les rondelles et le boulon ont été conçus spécialement pour votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un travail en toute sécurité. Autres consignes de sécurité concernant toutes les scies Causes de rebonds et avertissements associés • Le recul est une réaction soudaine de l’outil lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur ; • Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur ; • Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la ligne de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant brusquement vers l’utilisateur. Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/ ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles indiquées ci-dessous : a ) Tenez fermement la scie à deux mains, et placez votre corps et votre bras de manière à pouvoir résister à la force du recul. Placez votre corps d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe. Un recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il prend les précautions nécessaires. b ) Lorsque la lame se trouve coincée ou lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, libérez la gâchette et maintenez la scie immobile c) d) e) f) g) sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête complètement. N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant que la lame tourne, sous peine de provoquer un recul. Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez les mesures correctives pour y remédier. Pour redémarrer une scie dans une pièce, centrez la lame de scie dans la fente et vérifiez que ses dents ne sont pas engagées dans la matière. Si la lame de scie est coincée, elle peut sortir de la pièce ou rebondir au redémarrage de la scie. Les panneaux de grande dimension doivent être soutenus pour minimiser les risques que la lame ne se coince puis recule brutalement. Les panneaux de grande dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe et près du bord du panneau. N’utilisez pas de lames émoussées ou endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une friction excessive, un blocage de la lame et un recul. Les leviers de verrouillage pour le réglage de la profondeur de la lame et du biseau doivent être bien serrés et fixés avant de procéder à la découpe. Si les réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame peut se coincer et provoquer un rebond. Prenez des précautions supplémentaires si vous sciez des murs existants ou à l’aveugle. La partie saillante de la lame peut couper des objets susceptibles de provoquer un rebond. Fonctionnement du carter de protection inférieur a ) Vérifiez que le carter de protection inférieur se referme correctement avant chaque utilisation. N’utilisez pas la scie si le protège‑lame inférieur ne se déplace pas librement et qu'il ne se referme pas instantanément. Ne fixez et n’attachez jamais le carter inférieur de protection pour le laisser en position ouverte. Si, par mégarde, la scie tombe par terre, le carter inférieur de protection risque d’être déformé. Soulevez le carter de protection inférieur à l’aide de la poignée rétractable, assurez‑vous qu’il peut bouger librement et qu’il ne touche ni la lame de scie ni d’autres pièces de la machine, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe. b ) Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de protection inférieur. Si le carter de protection et le ressort ne fonctionnent pas correctement, faites‑les réparer avant utilisation. Des pièces endommagées, des dépôts collants ou des accumulations de débris peuvent ralentir le fonctionnement du carter de protection inférieur. c ) Le carter de protection inférieur ne doit être rétracté à la main que pour effectuer des coupes spéciales comme des «coupes en plongée» et des «coupes combinées». Soulevez le carter inférieur de protection en rétractant la poignée et relâchez‑le 71 Français dès que la lame de scie est entrée dans la pièce. Pour toutes les autres opérations de sciage, le carter inférieur de protection doit fonctionner automatiquement. d ) Ne placez jamais la scie sur l’établi ou au sol si le carter inférieur de protection ne recouvre pas la lame de scie. Une lame sans protection et encore en mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la lame pour s’arrêter une fois l’interrupteur relâché. Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies circulaires  • • • • • • • • • • • • 72 AVERTISSEMENT : ne laissez jamais vos habitudes (après avoir utiliser la scie à de nombreuses reprises) prendre le pas sur les règles de sécurité. Ayez toujours à l’esprit qu’une fraction de seconde d’inattention peut suffire à provoquer de graves blessures. Utilisez des brides ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l’ouvrage à la main ou contre votre corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle. Positionnez toujours votre corps d’un côté ou de l’autre de la lame de scie. Ne vous placez jamais dans l’alignement de la lame. LES REBONDS peuvent provoquer le tressautement de la lame vers l’arrière (voir Causes des rebonds et avertissements associés et Rebond). Évitez de scier des clous. Inspectez et retirez tous les clous du bois avant de scier. Assurez‑vous toujours que rien ne peut interférer avec le mouvement du carter de protection inférieur. Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur la scie avant utilisation. La vitesse des accessoires doit être au moins égale à celle recommandée sur l’étiquette d’avertissement de l’outil. Les disques et les autres accessoires fonctionnant au dessus de la vitesse nominale peuvent voler en éclats et provoquer des blessures. Les valeurs nominales des accessoires doivent toujours être supérieures à la vitesse de l’outil telle qu’indiquée sur la plaque signalétique de l’outil. Assurez‑vous toujours que la scie est propre avant de l’utiliser. Cessez toute utilisation de la scie et faites‑la correctement révisée en cas de bruit inhabituel ou de fonctionnement anormal. Assurez‑vous toujours que tous les composants sont montés et fixés correctement avant d’utiliser l’outil. Manipulez toujours la lame de scie avec précaution pendant son installation et son retrait ou pour retirer la débouchure en losange. Attendez toujours que le moteur ait atteint son plein régime avant de commencer la découpe. Conservez toujours les poignées sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Tenez fermement l’outil à deux mains pendant la coupe. • • • • Restez vigilant à chaque instant, tout particulièrement lorsque vous effectuez des taches répétitives et monotones. Vérifiez toujours la position de vos mains par rapport à la lame. Tenez vous à l’écart des pièces en extrémité qui peuvent chuter après avoir été découpées. Elles peuvent être chaudes, tranchantes et/ou lourdes. De graves blessures pourraient sinon en résulter. N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse nominale indiquée sur la lame est égale ou supérieure à la vitesse nominale marquée sur l'outil. Évitez toute surchauffe des pointes de la lame. Risques résiduels Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir : • Diminution de l’acuité auditive. • Risques de dommages corporels dus à la projection de particules. • Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leur utilisation. • Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS Chargeurs Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur. Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. Français Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les Caractéristiques Techniques). • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie. AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins. ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts. ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. • NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble. • Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. • Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon. • S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière. • Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier.     • • • • • • • Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé. Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque. Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques. NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble. Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule. Recharger une batterie (Fig. B) 1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc‑batterie. 2. Insérez le bloc‑batterie 15 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 14 sur le bloc batterie. REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les complètement avant la première utilisation. Fonctionnement du chargeur Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de charge du bloc‑batterie. Indicateurs de charge charge en cours pleinement chargée suspension de charge* *Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge. Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer. 73 Français REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur. Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé. Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie. Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe. Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur. Système de protection électronique Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée. L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée. Batteries Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension. La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après. LIRE TOUTES CES CONSIGNES • • • • • • Fixation murale Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement ces dernières dans les fentes. Consignes de nettoyage du chargeur  74 AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide. • • Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures. Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT. NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides. Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc‑piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été). Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique   Français   ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés. AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité. Transport  AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court circuit. REMARQUE : les batteries Lithium‑ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés. Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses. Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh. Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation. Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables. Transport de la batterie FLEXVOLTTM La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes : Utilisation et Transport. Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne comme une batterie de 54V. Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en place pour expédier la batterie. En mode Transport, les chaînes des cellules sont déconnectées électriquement à l’intérieur du bloc pour en faire 3 batteries de plus faible wattage‑heure (Wh) comparées à une seule batterie au wattage‑heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de certaines réglementations en matière de transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est plus élevée. La puissance en Wh pour Exemple de marquage pour l’utilisation et le transport le transport peut par exemple être de 3 x 36 Wh, représentant 3 batteries de 36 Wh chacune. La puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous entendue, 1 batterie). Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats. REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation. Étiquettes sur le chargeur et la batterie En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants : 75 Français R emplacer systématiquement tout cordon endommagé. 2 Blocs batterie Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modèles) 3 Blocs batterie Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modèles) 1 Notice d’instructions REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de transport ne sont pas fournis avec les modèles N. Les batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles B intègrent des batteries avec fonction Bluetooth®. REMARQUE : la marque et les logos Bluetooth® sont des marques déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DeWALT les utilise sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leur propriétaires respectifs. • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C. Étiquettes sur l’appareil Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.  e pas mettre en contact avec des N objets conducteurs. Ne pas recharger une batterie endommagée. Ne pas exposer à l’eau. Utiliser uniquement à l’intérieur. Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.  ettre la batterie au rebut conformément à la M réglementation en matière d’environnement. Porter un dispositif de protection auditive. Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses. Ne jetez pas le bloc batterie au feu. UTILISATION (sans cache de transport). Exemple : Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W). TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh). Type de Batterie Le DCS577 fonctionne avec un bloc batterie de 54 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les Caractéristiques techniques pour plus d’informations. Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Scie circulaire à couple élevé 1 Lame de scie circulaire 1 Clé pour la lame 1 Raccord pour l’extraction des poussières 2 Vis du raccord pour l’extraction des poussières 1 Bloc batterie Li‑ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modèles) 76 On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Porter un dispositif de protection oculaire. Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A) La date codée de fabrication 22 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2019 XX XX Année de fabrication Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. Bouton de verrouillage de l’interrupteur à gâchette Interrupteur à gâchette Levier de verrouillage du réglage de profondeur Levier de soulèvement du carter de protection de lame inférieur Plaque de fond Carter de protection inférieur Indicateur de trait de scie à 0° Indicateur de trait de scie à 45° Levier de réglage du biseau Quart de cercle Bouton de verrouillage de l’axe Poignée principale Français 13 Poignée auxiliaire 14 Bouton de libération de la batterie 15 Batterie 16 Réglage grossier 17 Réglage précis 18 Indicateurs de trait de scie 19 Vis de serrage de lame 20 Port pour l’aspiration des poussières 21 Clé  la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et chargeurs DeWALT. Insérer et retirer le bloc‑batterie de l’outil (Fig. B) 22 Code date REMARQUE : Assurez‑vous que le bloc‑batterie 15 est complètement rechargé. Utilisation Prévue Pour installer le bloc‑batterie dans l’outil Ces scies circulaires à usage intensif sont conçues pour les applications professionnelles de découpe du bois. N’UTILISEZ PAS d’accessoires d’approvisionnement en eau avec cette scie. N’UTILISEZ PAS de disques ou de lames abrasifs. NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Ces scies à usage intensif sont des outils électriques de professionnels. NE SCIEZ PAS de métal, d’éléments de maçonnerie, de verre, de revêtements dérivés de matériaux de maçonnerie, de plaque de ciment, de carrelage ou de plastique avec cette scie. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. Crochet de la scie (Fig. C)   AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves, n’utilisez pas la scie sans avoir réinstallé le crochet pivoté sous la plaque de fond. AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures en cas de chute de la scie, assurez‑vous que cette dernière est correctement maintenue à l’aide du crochet servant à la suspendre sur un chevron, une solive ou tout autre support surélevé. Votre scie intègre un crochet de scie 23 qui permet de la suspendre à une solive, un chevron ou tout autre structure stable adaptée. Le crochet de scie se replie à plat contre le corps de l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé. Pour pouvoir utiliser le crochet de scie, poussez dessus pour le faire pivoter hors de la poignée et qu’il s’enclenche en position. Pour faire revenir le crochet de scie dans sa position de rangement, tirez le crochet vers le haut jusqu’à ce qu’il s’enclenche contre le corps de l’outil. MONTAGE ET RÉGLAGES  AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter 1. Alignez le bloc‑batterie 15 avec les rails à l’intérieur de l’outil (Fig. B). 2. Faites‑le glisser jusqu’à ce qu’il se fixe en place dans l’outil et assurez‑vous de bien entendre le clic de verrouillage. Pour retirer le bloc batterie de l’outil 1. Appuyez sur le bouton de libération 14 et tirez fermement le bloc‑batterie hors de l’outil. 2. Insérez le bloc‑batterie dans le chargeur comme décrit dans la section Chargeur de ce manuel. Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B) Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie. Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge. Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée. REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final. Régler la profondeur de coupe (Fig. A, D, E) 1. Tenez fermement la scie. Soulevez le levier de verrouillage du réglage de profondeur 3 pour pouvoir déplacer la plaque de fond et obtenir la profondeur de coupe voulue. 2. Abaissez le levier de verrouillage du réglage de profondeur et serrez‑le fermement pour verrouiller la profondeur de coupe avant d’utiliser la scie. La longueur des repères de coupe sur le côté de la plaque de fond n’est précise qu’à la plus grande profondeur uniquement. Le fait de régler la scie à la bonne profondeur de coupe permet de réduire le frottement de la lame au minimum, d’éliminer la poussière de coupe d’entre les dents de la lame pour obtenir une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi les risques de rebonds. Pour obtenir la coupe la plus efficace, réglez la profondeur de sorte que la moitié d’une dent dépasse sous la pièce à scier (consultez la Figure E). Cette distance est mesurée entre 77 Français la pointe de la dent 31 et le bas de la gorge 32 (consultez l’encart de la Figure E). Ceci permet de maintenir le frottement de la lame au minimum, d’éliminer la poussière de coupe pour obtenir une coupe plus régulière et rapide et réduire ainsi les risques de rebonds. L’une des méthodes pour vérifier que la profondeur de coupe réglée est bonne est illustrée par la Figure E. Posez un morceau du matériau que vous prévoyez de scier le long du côté de la lame, comme illustré, et observez dans quelle proportion les dents dépassent sous le matériau. Installer le raccord pour l’extraction des poussières (Fig. U, V)   AVERTISSEMENT : Le raccord pour l'extraction des poussières doit être installé sur la scie avant utilisation. AVERTISSEMENT : Risque d’inhalation de poussière. Afin de réduire le risque de blessures, portez TOUJOURS un masque anti‑poussière homologué. 1. Alignez le raccord pour l’extraction des poussières 20 sur le carter de protection de lame supérieur 34 comme illustré. 2. Insérez les deux vis du raccord pour l’extraction des poussières 37 dans les trous sur le raccord 36 et dans les trous dans le carter de protection de lame supérieur 35 , comme illustré par la Figure A, et serrez‑les. L’adaptateur pour l’extraction des poussières vous permet de raccorder l’outil à un extracteur externe, à l’aide soit du système AirLock™ (DWV9000‑XJ), soit d’un raccord d’aspirateur standard de 35 mm (Fig. V). AVERTISSEMENT : Utilisez TOUJOURS un aspirateur conçu conformément aux directives applicables relatives à l’émission de poussières lors du sciage du bois. La plupart des tuyaux d’aspirateurs s’adaptent directement sur la sortie d’aspiration des poussières.  Réglage de l’angle du biseau (Fig. A, F) La plage complète pour le réglage du biseau va de 0° à 53°. Des crans sont disposés à 22,5° et 45°. L’arc de cercle est gradué par pas de 1°. À l'avant de la scie se trouve un mécanisme de réglage de l'angle du biseau composé d'un arc de cercle calibré 10 et d'un levier de réglage du biseau 9 . L’arc de cercle permet un réglage grossier 16 ou un réglage précis 17 afin d’obtenir la meilleure des précisions possible pendant la coupe. Pour régler la scie pour une découpe en biseau 1. Soulevez le levier de réglage du biseau 9 et pivotez la plaque de fond à l’angle voulu en alignant le pointeur avec le repère d’angle voulu. 2. Enfoncez le levier de réglage du biseau et serrez‑le fermement pour bloquer l’angle. Régler la plaque de fond (Fig. F, G) Votre plaque de fond a été réglée en usine pour garantir que la lame lui est bien perpendiculaire. Si vous devez réaligner la lame après une longue période d’utilisation, suivez les instructions ci‑après : 78 Réglage pour des coupes à 90 degrés 1. Repositionnez le biseau à 0° sur la scie. 2. Placez la scie sur le côté et soulevez le carter de protection inférieur. 3. Réglez la profondeur de coupe à 51 mm. 4. Desserrez le levier de réglage du biseau (Fig. F, 9 ). Placez une équerre contre la lame et la plaque de fond, comme illustré par la Figure G. 5. À l'aide d'une clé à six pans (Fig. A, 21 ), tournez la vis de réglage (Fig. G, 25 ) sous la plaque de fond jusqu’à ce que la lame et la plaque de fond soient toutes les deux à fleur avec l’équerre. Resserrez le levier de réglage du biseau. Régler le levier de réglage du biseau (Fig. F) Il se peut que vous souhaitiez régler le levier de réglage du biseau 9 . Il est possible qu’il se relâche au fil du temps et qu’il heurte la plaque de fond s’il n’est pas serré. Pour resserrer le levier : 1. Prenez le levier de réglage du biseau 9 et desserrez l’écrou de blocage du levier de réglage du biseau (Fig. F, 24 ). 2. Ajustez le levier de réglage d’inclinaison en le tournant dans la direction souhaitée d’environ 1/8 de tour. 3. Resserrez l’écrou. Indicateur de trait de scie (Fig. H) L’avant de la plaque de fond de la scie 5 intègre un indicateur de trait de scie à 0° 7 et un indicateur de trait de scie à 45° 8 pour les coupes verticales et les coupes en biseau. Les indicateurs de trait de scie vous permettent de guider la scie le long des lignes de coupes tracées sur l’ouvrage. L’indicateur s’aligne avec le côté gauche (extérieur) de la lame de scie. La lame en mouvement créant la fente ou le «trait de scie» arrive à la droite de l’indicateur. Placez la scie le long de la ligne de coupe tracée de façon que la ligne de coupe arrive au niveau au niveau des chutes ou du surplus. Des indicateurs repères à l’avant de la plaque de fond sont positionnés à des intervalles de 13 mm pour permettre d’autres guidages pendant la coupe. Des indicateurs de trait de scie 18 se trouvent également à l’intérieur de la plaque de fond pour conserver la lame à l’équerre pendant la coupe. Indicateur de longueur de coupe (Fig. I) Les repères sur le côté de la plaque de fond 5 indiquent la longueur de la fente coupée dans le matériau à pleine profondeur. Les repères sont disposés à intervalles de 3,2 mm. Outil prêt à recevoir une balise DeWALT Bluetooth® (Fig. J) Accessoire en option   AVERTISSEMENT : lisez le manuel d’utilisation de la balise d’outil DeWALT Bluetooth®. AVERTISSEMENT : éteignez l'outil et retirez le bloc‑batterie avant d'installer la balise d'outil DeWALT Bluetooth®. Français  AVERTISSEMENT : pour installer ou remplacer une balise d’outil DeWALT Bluetooth®, n’utilisez que les vis fournies. Assurez‑vous de bien serrer les vis. Votre outil est équipé de trous de fixation 33 et de fixations, prévus pour installer une balise d’outil DeWALT Bluetooth® (DCE041). Vous aurez besoin d’un embout T15 pour installer la balise. Cette balise d’outil DeWALT a été conçue pour suivre et localiser les outils électriques, les équipements et les machines professionnels grâce à l’application DeWALT Tool Connect™. Pour installer correctement la balise d’outil DeWALT, consultez le manuel Balise d’outil DeWALT. Pour en savoir plus, consultez le site : www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation   AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. IMPORTANT : Assurez‑vous toujours que le levier de verrouillage du réglage de profondeur et en position basse avant d’utiliser la scie. Position correcte des mains (Fig. K)   AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves blessures, respectez TOUJOURS la position des mains recommandée et illustrée. AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures graves, maintenez TOUJOURS l’outil fermement afin de pouvoir anticiper toute réaction soudaine. La position correcte des mains nécessite une main sur la poignée principale 12 et l’autre main sur la poignée auxiliaire 13 . Notez que vos mains doivent rester éloignées de la zone de coupe. Interrupteur à gâchette (Fig. A)  AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures graves, tenez la scie à deux mains au démarrage afin d'éviter les rebonds. Enfoncez la gâchette 2 pour mettre l’outil en marche. Relâchez la gâchette pour éteindre l’outil. REMARQUE : Il n’existe aucun moyen sur cet outil de verrouiller la gâchette en position Marche et vous ne devez jamais la verrouiller en position Marche de quelque manière que ce soit. Remplacer les lames (Fig. A, L) IMPORTANT : La plupart des lames disposent d’un alésage central rond qui doit être enfoncé pour que l’axe en forme de losange central soit exposé. Il n’y a que des lames dont le centre pour l’axe est en losange qui puissent être utilisées avec cette scie. AVIS : n’installez jamais une lame sans avoir retirer la débouchure. Si la lame n’est pas bien insérée elle peut entrer en contact avec d’autres pièces de la scie et endommager cette dernière. Pour retirer la débouchure   AVERTISSEMENT : portez toujours une protection oculaire. Tous les utilisateurs et les autres personnes présentes doivent porter une protection oculaire conforme à ANSI Z87.1. AVERTISSEMENT : assurez‑vous que le levier de verrouillage du réglage du biseau est bien serré et refixé après l’avoir utilisé pour retirer la débouchure. Si les réglages de la lame sautent pendant le sciage, la lame peut se coincer et provoquer un rebond. Positionnez l’orifice central ronde la lame dans l’encoche 26 en haut du levier de réglage du biseau 9 . En tenant fermement la scie et la lame, tirez jusqu’à ce que la débouchure sorte. Le centre de l’axe en losange est alors à découvert. Pour installer la lame (Fig. A, M, N) 1. Desserrez et retirez la vis de serrage de la lame 19 à l’aide de la clé fournie 21 en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre comme indiqué par la flèche figurant sur la rondelle de la bride extérieure 27 . 2. Retirez la rondelle de la bride extérieure 27 . 3. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection inférieur 4 , relevez le carter de protection inférieur 6 . IMPORTANT : Au moment de relever le carter de protection inférieur pour installer la lame, vérifiez l’état et le fonctionnement du carter de protection inférieur pour garantir qu’il fonctionne correctement. Assurez‑vous qu’il peut bouger librement et ne qu’il ne touche ni la lame, ni la plaque de fond, ni aucune autre pièce, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe. 4. Installez la lame 28 sur l’axe de la scie 29 contre la rondelle de la bride intérieure 30 , en vous assurant que la lame tourne dans le bon sens (la flèche indiquant le sens de rotation sur la lame de scie et les dents doivent pointer dans la même direction que celle de la flèche indiquant le sens de rotation sur le carter de protection inférieur). IMPORTANT : Assurez‑vous toujours que le centre de l’axe en losange sur la lame soit aligné avec le centre de l’axe en losange surélevé sur la rondelle de la bride extérieure. REMARQUE : Ne supposez pas que si marquage sur la lame de scie vous fait face cela indique toujours que la lame est correctement installée. 5. Placez la rondelle de la bride extérieure 27 sur l’axe de la scie 29 la grande surface plate contre la lame et l’inscription sur la rondelle de la bride extérieure vous faisant face, comme illustré par la Figure N. 6. Vissez la vis de serrage de la lame 19 sur l’axe de la scie à la main (la vis possède un filetage gauche et elle doit être tournée dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour le serrage). 7. Relâchez doucement le levier de soulèvement du carter de protection inférieur 4 . 79 Français 8. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 11 tout en tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie, jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame s’enclenche et que la lame cesse de tourner. À l'aide de la clé pour lame, serrez fermement la vis de serrage de la lame. AVIS : n’enclenchez jamais le mécanisme de verrouillage de la lame lorsque la scie est en marche ou en force pour arrêter l’outil. Ne mettez jamais la scie en marche lorsque le mécanisme de verrouillage de la lame est enclenché. Votre scie pourrait sinon être sérieusement endommagée. Pour remplacer la lame (Fig. A, N) 1. Appuyez sur le bouton de verrouillage de l’axe 11 tout en tournant l’axe de la scie à l’aide de la clé pour lame fournie, jusqu’à ce que le mécanisme de verrouillage de la lame s’enclenche et que la lame cesse de tourner. 2. Desserrez la vis de serrage de la lame 19 à l’aide de la clé fournie 21 en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre comme indiqué par la flèche Figurant sur la rondelle de la bride extérieure 27 . 3. Retirez la rondelle de la bride extérieure 27 . 4. À l'aide du levier de soulèvement du carter de protection inférieur 4 , relevez le carter de protection inférieur. Retirez la lame usagée et jetez‑la de façon appropriée. 5. Installez la lame neuve telle que décrit plus haut. 6. Nettoyez toute trace de poussière de coupe qui pourrait s’être accumulée dans le carter de protection ou la zone de la rondelle de la bride. Contrôlez l’état et le fonctionnement du carter de protection inférieur tel que précédemment mentionné. Ne lubrifiez pas cette zone. 7. Choisissez la lame appropriée à l’application (consultez Lames). Utilisez toujours des lames de la bonne taille (diamètre de 190 mm) et dont le trou central a la bonne taille et la bonne forme pour être installé sur l’axe de la scie. Assurez‑vous toujours que la vitesse maximum recommandée (tr/min) sur la lame de scie est égale ou supérieure à la vitesse (tr/min) de la scie. Carter de protection inférieur  80 AVERTISSEMENT : le carter de protection inférieur est un dispositif de sécurité qui réduit le risque de graves blessures. N'utilisez jamais la scie si le carter de protection inférieur est absent, endommagé, mal monté ou s'il ne fonctionne pas correctement. Ne vous fiez pas au carter de protection inférieur pour vous protéger dans toutes les circonstances. Votre sécurité dépend du respect de tous les avertissements et des précautions, ainsi que de l'utilisation correcte de la scie. Contrôlez que le carter de protection inférieur se referme correctement avant chaque utilisation,comme décrit dans la section Consignes de sécurité concernant toutes les scies. Si le carter de protection inférieur est absent ou s’il ne fonctionne pas correctement, faites d’abord réviser la scie avant de l’utiliser. Afin de garantir la sûreté et la fiabilité du produit, les réparations, la maintenance et les réglages doivent être effectués par un centre d’assistance agréé ou un autre réparateur agréé qui utilisent toujours des pièces de rechange d’origine. Lames  AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, portez toujours une protection oculaire. Le carbure est un matériau dur, mais cassant. Les corps étrangers dans l’ouvrage comme les fils ou les clous par exemple peuvent fissurer ou briser les pointes. N’utilisez la scie que si son carter de protection adapté est en place. Installez correctement la lame en respectant le sens de rotation avant l’utilisation et utilisez toujours une lame propre et bien affûtée. N’utilisez pas de disques ou de lames abrasifs. Une lame émoussée engendre une coupe lente et inefficace provoquant la sur‑sollicitation du moteur de la scie, un excès d’éclats et qui augmente les risques de rebonds. Consultez le tableau ci‑dessous pour savoir quelle taille de lame de rechange est adaptée à votre modèle de scie. DCS577 Lame Diamètre Dents Application DT40270 190 mm 24 Utilisation générale Découpe du bois DT40271 190 mm 36 Découpe de contreplaqué Rebond Le rebond est une réaction soudaine d’une lame de scie restée accrochée, coincée ou mal orientée. La scie qui n’est plus sous contrôle sort de la pièce et est projetée vers l’utilisateur. Si la lame reste accrochée ou coincée dans la fente sciée qui se ferme, elle se bloque et la force du moteur ramène l’outil rapidement vers l’utilisateur. Si la lame de scie est tordue ou mal orientée dans la coupe, les dents sur le bord arrière de la lame peuvent creuser la surface du bois et ainsi faire remonter la lame hors du trait de scie et la propulser vers l’utilisateur. Les rebonds peuvent se produire plus fréquemment lorsque l’une des conditions suivantes est remplie. 1. OUVRAGE MAL SOUTENU a. L’affaissement ou le soulèvement de l’ouvrage peut entraîner un pincement de la lame et conduire à un rebond (Fig. Q). b. Scier une pièce soutenue uniquement par ses extrémités extérieures ne peut que provoquer des rebonds. Si l’ouvrage s’affaisse il fléchit et se referme sur le trait de scie en pinçant la lame. c. Scier une pièce en porte‑à‑faux ou en suspension de bas en haut à la verticale peut provoquer des rebonds. La partie coupée de l’ouvrage peut pincer la lame. d. Scier de longues bandes fines (pour les coupes longitudinales) peut provoquer des rebonds. La bande sciée peut s’affaisser ou vriller et se refermer sur le trait de scie en pinçant la lame. e. L’accrochage du carter de protection inférieur sur une surface au‑dessous de l’ouvrage peut réduire temporairement le contrôle de l’utilisateur. La scie peut se Français 2. 3. 4. 5. 6. 7. soulever partiellement hors de la coupe et augmenter les probabilités de torsion de la lame. RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE COUPE INCORRECT SUR LA SCIE a. Pour obtenir le meilleur résultat de coupe possible, la lame doit dépasser suffisamment pour n’exposer que la moitié des dents, comme illustré par la Figure E. Cela permet à la plaque de fond de soutenir la lame et de réduire les risques de torsion et de pincement dans l’ouvrage. Consultez la section intitulée Réglage de la profondeur de coupe. TORSION DE LA LAME (MAUVAIS ALIGNEMENT DANS LA COUPE) a. Pousser plus pour scier un nœud, un clou ou une zone à grain plus dur peut provoquer la torsion de la lame. b. Tenter de tourner la scie dans la coupe (tenter de revenir sur la ligne marquée) peut provoquer la torsion de la lame. c. Se pencher pour utiliser la scie ou utiliser la scie sans la contrôler fermement à l’aide de son corps (être en déséquilibre) peut provoquer la torsion de la lame. d. Changer le position de ses mains ou de son corps pendant la coupe peut provoquer la torsion de la lame. e. Faire reculer la scie pour libérer la lame peut provoquer la torsion de la lame. MATIÈRES NÉCESSITANT UNE ATTENTION PARTICULIÈRE a. Bois humide b. Bois vert (les matériaux fraîchement coupés ou non séchés au four) c. Le bois compressé (les matériaux traités avec des produits chimiques de préservation ou anti‑putréfaction) UTILISATION DE LAMES ÉMOUSSÉES OU SALES a. Les lames émoussées causent une charge plus importante sur la scie. Pour compenser, l’utilisateur pousse habituellement plus fort ce qui charge encore plus l’appareil et favorise la torsion de la lame dans la fente. Les lames usées peuvent aussi avoir un dégagement du corps insuffisant ce qui augmente les risques de coincement et augmente la charge. SOULÈVEMENT DE LA SCIE POUR LES COUPES EN BISEAU a. Les coupes en biseau nécessitent une attention particulière de la part de l’utilisateur à utiliser les bonnes techniques de coupe – concernant notamment le guidage de la scie. L’angle de la lame par rapport à la plaque de fond tout comme une surface de lame plus importante pénétrant dans la matière sont deux facteurs qui augmentent le risque de coincement et de désalignement (torsion) possibles de la lame. REPRISE D'UNE COUPE AVEC LES DENTS DE LA LAME COINCÉES CONTRE LE MATÉRIAU a. La scie doit être amenée à la vitesse de coupe maximale avant de commencer une coupe ou de reprendre une coupe si l’appareil a été arrêté avec la lame dans la fente. Le non‑respect de cette consigne eut entraîner un calage et un rebond. Toutes les autres conditions susceptibles de provoquer un pincement, un coincement, une torsion ou un désalignement de la lame peuvent provoquer un rebond. Consultez les sections sur les réglages et le fonctionnement pour connaître le procédures et les techniques qui permettent de minimiser les risques de rebonds. Soutien de l’ouvrage (Fig. O–Q)  AVERTISSEMENT : Il est important de correctement soutenir l’ouvrage et de fermement tenir la scie afin d’éviter toute perte de contrôle qui provoquerait de graves blessures. Le Figure O illustre le bon maintien de l’outil avec les mains. Tenez fermement la scie à deux mains et placez votre corps et vos bras de manière à pouvoir résister à la force d’un rebond. La Figure O illustre la bonne position. Notez que vos mains doivent rester éloignées de la zone de coupe. Afin d’éviter les rebonds, soutenez TOUJOURS les planches ou les panneaux PRÈS de la ligne de coupe (Fig. P). NE soutenez PAS les planches ou les panneaux loin de la ligne de coupe (Fig. Q). Placez l’ouvrage avec son «bon» côté, celui qui importe le plus, tourné vers le bas. La scie coupe vers le haut de sorte que tous les éventuels éclats sont créés sur le surface de l’ouvrage tournée vers le haut pendant la coupe. Scier (Fig. O)  AVERTISSEMENT : ne tentez jamais d’utiliser cet outil en le posant à l’envers sur une surface de travail et en amenant l’ouvrage sur l’outil. Fixez toujours solidement l’ouvrage et portez l’outil sur l’ouvrage en tenant fermement l’outil des deux mains, comme illustré par la Figure O. Placez la partie la plus large de plaque de fond de la scie sur la partie de l’ouvrage qui est solidement soutenue et non sur la section qui doit chutée après la coupe. À titre d'exemple, la Figure O illustre la manière CORRECTE de scier l’extrémité d’une planche. Fixez toujours l’ouvrage. N’essayez pas de maintenir les petites pièces à la main ! Pensez à soutenir les pièces en porte‑à‑faux et en suspension. Soyez prudent pour scier des pièces par les dessous. Assurez‑vous que la scie est à plein régime avant que la lame ne touche la pièce à scier. Démarrer la scie alors que la lame est contre la pièce à scier ou pousser la scie vers l’avant dans le trait de coupe peut provoquer un rebond. Poussez la scie vers l’avant à une vitesse permettant à la lame de scier sans forcer. La dureté et la rigidité peuvent varier même au sein d’une même pièce et les sections noueuse ou humides peuvent sur‑solliciter la scie. Si cela se produit, poussez la scie plus lentement, mais suffisamment pour la faire fonctionner sans diminuer trop le régime. Si vous forcez sur la scie, cela peut engendrer des coupes irrégulières, imprécises, des rebonds et la surchauffe du moteur. Si la coupe commence à s’éloigner de la ligne de coupe, ne tentez pas de forcer pour la faire revenir. Relâchez l’interrupteur et laissez la lame s’immobiliser totalement. Vous pouvez ensuite retirer la scie, visez à nouveau et démarrer une 81 Français nouvelle coupe légèrement à l’intérieur de la mauvaise coupe. Dans tous les cas, retirez la scie si vous devez décaler la coupe. Forcer la correction à l’intérieur d’une coupe peut faire caler la scie et provoquer un rebond. SI LA SCIE CALE, RELÂCHEZ LA GÂCHETTE ET RECULEZ LA SCIE JUSQU’À CE QU’ELLE SE LIBÈRE. ASSUREZ‑VOUS QUE LA LAME EST DROITE DANS LA COUPE ET DÉGAGÉE DU BORD DE COUPE AVANT DE REDÉMARRER. Lorsque la coupe est terminée, relâcher la gâchette et laisser la lame s’immobiliser avant de soulever la scie de l’ouvrage. Lorsque vous soulevez la scie, le carter de protection télescopique à ressort se referme automatiquement sous la lame. N’oubliez pas que la lame est sinon toujours à nu. N’avancez jamais les mains sous l’ouvrage pour quelque raison que ce soit. Si vous devez relever le carter de protection télescopique à la main (comme pour la découpe de cavités par exemple), utilisez toujours le levier de soulèvement. REMARQUE : Si vous sciez de fines bandes, faites attention à vous assurer que les petites pièces découpées n’accrochent pas à l’intérieur du carter de protection inférieur. Coupes longitudinales (Fig. R, S) à scier. Faites avancer la scie le long de la ligne de coupe jusqu’à ce que la coupe soit terminée. 7. Relâchez la gâchette et laissez la lame s’immobiliser complètement avant de retirer la lame de la pièce. 8. Au démarrage de chaque nouvelle coupe, répétez les opérations ci‑dessus. MAINTENANCE Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.  La coupe longitudinale est une opération consistant à couper des planches larges en bandes plus étroites en les coupant dans le sens de la longueur. Le guidage à la main est plus difficile pour ce type de coupes et l’utilisation d’un guide de coupe longitudinale DeWALT DW3278 ou d’un guide de coupe longitudinale à deux raccords DWS5100 est recommandée. Lubrification Découpes de cavités (Fig. T)   AVERTISSEMENT : n'attachez jamais le carter de protection en position relevée. Ne déplacez jamais la scie vers l'arrière pour découper des cavités. Cela pourrait entraîner un soulèvement de la machine hors de la surface de l'ouvrage et provoquer des blessures. Une découpe de cavité est une découpe réalisée dans un plancher, un mur ou toute autre surface plane. 1. Réglez la plaque de fond de la scie de façon que la lame scie à la profondeur voulue. 2. Inclinez la scie vers l’avant et reposez l’avant de la plaque de fond sur l’ouvrage. 3. À l'aide du levier de soulèvement, relevez le carter de protection inférieur en position haute. Abaissez l’arrière de la plaque de fond jusqu’à ce que les dents de la lame touchent presque la ligne de coupe. 4. Relâchez le carter de protection (son contact avec l’ouvrage lui permet de rester en position et de s’ouvrir librement au démarrage de la coupe). Retirez la main du levier du carter de protection et tenez fermement la poignée auxiliaire 13 comme illustré par la Figure T. Positionnez votre corps et votre bras de façon à vous permettre de résister à un rebond le cas échéant. 5. Assurez‑vous que la lame ne touche pas la surface à scier avant de démarrer la scie. 6. Démarrez le moteur et abaissez graduellement la scie jusqu’à ce que sa plaque de fond repose à plat sur la pièce 82 Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien  AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti‑poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. Carter de protection inférieur Le carter de protection inférieur doit toujours pivoter et se refermer librement entre la position complètement ouvert et la position complètement fermé. Vérifiez toujours qu'il fonctionne correctement avant la coupe, en ouvrant complètement le carter de protection et en le laissant se refermer. Si le carter de protection se referme lentement ou de manière incomplète, il doit être nettoyé ou révisé. N'utilisez pas la scie tant qu'il ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de protection, utilisez de l'air sec ou une brosse souple pour éliminer la sciure et les débris accumulés dans le parcours du carter de protection et autour du ressort du carter de protection. Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé par un centre de service agréé. Français Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. NE PAS UTILISER LES ACCESSOIRES À EAU AVEC CETTE SCIE. EFFECTUEZ UN EXAMEN VISUEL DES LAMES AU CARBURE AVANT L’UTILISATION. REMPLACEZ‑LES SI ELLES SONT ENDOMMAGÉES. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. Batterie rechargeable Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement : • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil. • Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement. 83 Italiano SEGA CIRCOLARE CORDLESS A COPPIA ELEVATA DCS577 Congratulazioni! Dichiarazione di conformità CE Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Direttiva Macchine Dati Tecnici Sega circolare cordless a coppia elevata DCS577 Tensione Tipo Tipo di batterie Diametro lama Velocità a vuoto/nominale Regolazione dell'angolo di inclinazione Profondità massima di taglio Peso (senza blocco batteria) VDC mm min‑1 grado mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 105 LWA (livello potenza sonora) K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 3 Valore di emissione delle vibrazioni ah,W = Incertezza K = m/s2 m/s2 84 Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Germania 14.10.2019 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. <2,5 1,5 I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo. Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.  DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/ UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.      Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo Italiano Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Codice data 201811475B o successivo Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici  AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) Sicurezza Dell’area di Lavoro a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) Sicurezza Elettrica a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) Sicurezza Personale a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere i capelli e gli indumenti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati 85 Italiano correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. b) c) 4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. e ) Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli accessori. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti. 5) Uso e Manutenzione Della Batteria a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria 86 d) e) f) g) può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente. Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio. Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio. In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un’esplosione. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d’incendio. 6) Assistenza a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati. Istruzioni di sicurezza valide per tutte le segatrice Procedure di taglio  PERICOLO: a ) Tenere le mani lontane dalla parte da tagliare e dalla lama. Tenere una mano sull’impugnatura ausiliaria o sull’alloggiamento del motore. Se entrambe le mani tengono la sega, non possono essere tagliate dalla lama. b ) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La cuffia di protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo. Italiano c ) Regolare la profondità di taglio in base allo spessore del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero essere visibili i denti interi. d ) Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano né appoggiato sulla coscia durante il taglio. Fissare il pezzo in lavorazione su una base di sostegno stabile. Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto con il corpo, la possibilità di un blocco della lama da taglio oppure la perdita del controllo, è importante fissare bene il pezzo in lavorazione. e ) Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire a contatto con cavi nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’utensile e può provocare la folgorazione dell’operatore. f ) Durante la segatura in lungo usare sempre un supporto di segatura dalla guida con estremità ad angolo retto. In questo modo è possibile migliorare la precisione del taglio riducendo il pericolo che la lama possa incepparsi. g ) Usare sempre lame delle dimensioni e forme corrette (diamante piuttosto che rotondo) dei fori di sostegno. Lame per segatrici non adatte ai relativi pezzi di montaggio, avranno una rotazione eccentrica causando la perdita di controllo dell’apparato elettrico. h ) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati o non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e sicurezza di utilizzo. b) c) d) e) f) Ulteriori istruzioni di sicurezza valide per tutte le segatrici Cause del contraccolpo e relative avvertenze • Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una lama schiacciata, bloccata o allineata male che causa il sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e lo spostamento verso l’operatore; • Quando la lama viene schiacciata o bloccata dalla fine del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta rapidamente l’unità verso l’operatore; • Se la lama si distorce o non è più allineata al taglio, i denti sul filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo spostamento verso l’operatore. Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere evitato prendendo le seguenti precauzioni: a ) Tenere sempre la sega con entrambe le mani e con una presa salda e posizionare le braccia in modo da resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi lateralmente alla lama, non in linea con la lama. Il contraccolpo potrebbe causare lo scatto all’indietro della sega, ma la sua forza può essere g) controllata dall’operatore, se vengono adottate le adeguate precauzioni. Quando la lama è bloccata o quando un taglio viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale lavorato fino al completo arresto della lama. Non tentare mai di rimuovere la sega dal materiale lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un contraccolpo. Individuare e adottare le misure necessarie per eliminare la causa del blocco della lama. Volendo avviare nuovamente una segatrice che ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare la lama nella fessura del taglio ed accertarsi che la dentatura della segatrice non sia rimasta agganciata nel pezzo in lavorazione. Una lama da taglio inceppata può balzare fuori dal pezzo in lavorazione oppure provocare un rimbalzo nel momento in cui si avvia nuovamente la segatrice. Per ridurre al minimo il rischio di schiacciamento della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi. I pannelli più ampi infatti tendono ad insaccarsi sotto il loro stesso peso. Occorre inserire dei sostegni sotto il pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al bordo del pannello stesso. Non utilizzare lame non affilate o danneggiate. Lame non affilate o montate in modo errato formano tagli stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della lama e contraccolpi. Le leve di bloccaggio per la regolazione di profondità lama e smusso devono essere strette e sicure prima di eseguire il taglio. Se la regolazione della lama si sposta durante il taglio potrebbe causare inceppamenti e contraccolpi. Prestare ancora più attenzione quando si eseguono tagli all’interno di pareti o di altre aree cieche La lama da taglio che inizia il taglio su oggetti nascosti può bloccarsi e provocare un rimbalzo. Funzione della protezione inferiore a ) Verificare che la protezione inferiore si chiuda correttamente prima di ciascun utilizzo. Non adoperare la sega se la protezione inferiore non si muove liberamente e si chiude istantaneamente. Mai bloccare oppure legare la calotta di protezione inferiore in posizione aperta. Se la segatrice dovesse accidentalmente cadere a terra è possibile che la calotta di protezione inferiore subisca una deformazione. Operando con la leva di ritorno, aprire la calotta di protezione ed accertarsi che possa muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la lama né nessun altro pezzo. b ) Controllare il funzionamento della molla della protezione inferiore. Se la protezione e la molla non funzionano bene, devono essere riparati prima dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano 87 Italiano una riduzione della funzionalità della calotta inferiore di protezione. c ) La protezione inferiore deve essere ritratta manualmente solo per tagli speciali come quelli “a tuffo” e quelli “compositi. Sollevare la protezione inferiore mediante la leva di ritorno e rilasciarla non appena la lama da taglio sarà penetrata nel pezzo in lavorazione. Nel caso di ogni altra operazione di taglio, la calotta inferiore di protezione deve funzionare automaticamente. d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra la lama prima di appoggiare la sega sul banco o pavimento. Una lama da taglio non protetta ed ancora in fase di arresto sposta la segatrice in senso contrario a quello della direzione di taglio e taglia tutto quello che incontra. Tenere quindi sempre in considerazione la fase di arresto della segatrice. Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per le seghe circolari  • • • • • • • • • • 88 AVVERTENZA: non lasciare che la familiarità (acquisita con l’uso frequente della sega) sostituisca le regole di sicurezza. Ricordare sempre che basta una frazione di secondo per infliggere lesioni gravi. Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con le mani o contro il corpo non assicura la stabilità e potrebbe portare ad una perdita del controllo. Tenere il corpo posizionato su ambo i lati della lama, ma non in linea con la lama. Il CONTRACCOLPO potrebbe far saltare la sega all’indietro (vedere Cause del contraccolpo e Avvertenze correlate e Contraccolpo). Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare e rimuovere tutti i chiodi dal legno prima del taglio. Assicurarsi sempre che nulla interferisca con il movimento della protezione della lama inferiore. Installare la porta di aspirazione polveri sulla sega prima dell'uso. Gli accessori devono avere una velocità nominale almeno pari a quella raccomandata sull’etichetta di avvertenza dell’apparato. Le mole e gli altri accessori che funzionano a una velocità superiore a quella nominale potrebbero staccarsi e provocare lesioni. Le velocità nominali degli accessori devono essere sempre superiori alla suddetta velocità dell’apparato come riportata sulla targhetta dell’apparato. Assicurarsi sempre che la sega sia pulita prima di utilizzarla. Interrompere l’uso di questa sega e sottoporla a una riparazione adeguata se si verificano rumori insoliti o operazioni anomale. Assicurarsi sempre che tutti i componenti siano montati correttamente e saldamente prima di utilizzare l’apparato. Maneggiare sempre con cura la lama della sega durante il montaggio o la rimozione o quando si rimuove il foro diamantato. • • • • • • Attendere sempre che il motore abbia raggiunto la massima velocità prima di iniziare un taglio. Tenere sempre gli organi di comando puliti asciutti e privi di olio o grasso. Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe le mani durante l’uso. Stare sempre all’erta in ogni momento, soprattutto durante le operazioni ripetitive e monotone. Fare sempre attenzione alla posizione delle mani rispetto alla lama. Stare lontani dai pezzi terminali che potrebbero cadere dopo il taglio. Potrebbero essere incandescenti, affilati e/o pesanti. Potrebbero verificarsi lesioni gravi a persone. Utilizzare esclusivamente lame sulle quali è marcata una velocità uguale o maggiore alla velocità marcata sull'elettroutensile. Evitare il surriscaldamento delle punte della lama. Rischi residui Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: • Menomazioni uditive. • Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti. • Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione. • Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI Caricabatterie I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete. L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza autorizzato. Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del Italiano caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici). • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria. AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni. ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo. • NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme. • Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione. • Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve. • Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi. • Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare. • Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione. • Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da     • • • • • • • qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento. Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituire immediatamente. Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio. Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio. Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria. Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo. Caricamento di una batteria (Fig. B) 1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie. 2. Inserire il pacco batteria 15 nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica. 3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 14 sul pacco batteria. NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta. Funzionamento del caricabatterie Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria. Indicatori di carica in carica carica completa ritardo per pacco caldo/freddo* *La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento. 89 Italiano I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà. NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria. Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati. Ritardo pacco caldo/freddo Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda. Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si accende automaticamente quando il pacco batteria necessita di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se la ventola non funziona correttamente o se le aperture di ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di entrare all’interno del caricabatterie. acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Pacco batteria Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione. Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • • • • • Sistema di protezione elettronico Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo. L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica. • Montaggio a parete • Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure. • Istruzioni di pulizia per il caricabatteria  90 AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi. Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali. Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT. NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi. Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40 ˚C (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate). Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici. Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio. Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche. AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma. AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,   Italiano   calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio. AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc. ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente. Trasporto  AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate come torcia. Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose. Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh. A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione. Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore. Trasporto della batteria FLEXVOLTTM La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso e Trasporto. Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V, funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V), funzionerà come batteria da 54V. Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto. Conservare il coperchio per la spedizione. In modalità Trasporto, le celle sono elettricamente scollegate all’interno del pacco risultando in 3 batterie con un wattora più basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte sulle batterie con wattora superiore. Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso Per esempio, la classificazione di Trasporto e trasporto Wh potrebbe indicare 3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie di 36 Wh ciascuna. La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh (1 batteria implicita). Istruzioni per la conservazione 1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati. 2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali. NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso. Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. 91 Italiano Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica. Non toccare con oggetti conduttivi. Non caricare pacchi batteria danneggiati. Non esporre all’acqua. Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.  aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e C 40 ˚C. 1 Manuale di istruzioni NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono i pacchi batteria Bluetooth®. NOTA: il marchio Bluetooth® e i logo sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc. e l’utilizzo di tali marchi da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Solo per uso interno. Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente.  aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente C con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo. Non bruciare il pacco batteria. UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con 108 Wh). TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato). Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh (3 batterie di 36 Wh). Tipo batterie Il modello DCS577 funziona con un pacco batteria da 54 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Sega circolare a coppia elevata 1 Lama della sega circolare 1 Chiave della lama 1 Porta di aspirazione polveri 2 Viti di fissaggio porta di aspirazione polveri 1 Pacco batteria Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelli) 2 Pacchi batteria Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelli) 3 Pacchi batteria Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelli) 92 Utilizzare protezioni acustiche. Utilizzare protezioni oculari. Posizione del Codice Data (Fig. A) Il codice data 22 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2019 XX XX Anno di fabbricazione Descrizione (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. Pulsante di blocco dell’interruttore di azionamento Interruttore di azionamento Leva di bloccaggio della regolazione della profondità Leva di azionamento della protezione inferiore Piastra di base Protezione inferiore Indicatore di taglio 0˚ Indicatore di taglio 45˚ Leva di regolazione del taglio inclinato Quadrante angolare Pulsante di blocco dell’alberino Impugnatura principale Impugnatura ausiliaria Pulsante di rilascio batteria Batteria Regolazione grossolana Regolazione fine Indicatori di taglio Vite fissaggio lama Italiano 20 Porta di aspirazione polveri 21 Chiave 22 Codice data Utilizzo Previsto Queste seghe circolari per uso intensivo sono progettate per applicazioni di taglio professionale del legno. NON utilizzare attacchi dell’acqua con questa sega. NON usare mole o lame abrasive. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. Queste seghe per uso intensivo sono apparati elettrici professionali. NON IMPIEGARE la sega per tagliare metalli, prodotti in muratura, vetro, vetrocemento, piastrelle o plastica. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. Gancio della sega (Fig. C)   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, non utilizzare la sega con il gancio ruotato sotto la piastra di base. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni dovute alla caduta della sega su operatori o astanti, assicurarsi che la sega sia supportata in modo sicuro quando si utilizza il gancio per appendere la sega a una trave, a un travetto o a un altro supporto rialzato. La sega è munita di un comodo gancio per sega 23 che consente alla sega di essere appesa a un travetto, a una trave o a un’altra struttura adatta e stabile. Il gancio della sega si ripiega piatto contro il corpo dell’utensile quando non viene utilizzato. Per utilizzare il gancio della sega, spingere verso il basso il gancio per ruotarlo lontano dall’impugnatura fino a quando non si blocca in posizione. Per riportare il gancio della sega nella posizione di conservazione, tirare il gancio verso l’alto finché non si innesta contro il corpo dell’utensile. ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DeWALT. Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’utensile (Fig. B) NOTA: assicurarsi che il pacco batteria 15 sia completamente carico. Installazione della batteria all’interno dell’impugnatura dell’utensile 1. Allineare il pacco batteria 15 alle guide all’interno dell’utensile (Fig. B). 2. Farlo scorrere nella macchina finché non è saldamente alloggiato all’interno dell’utensile e assicurarsi di avvertire lo scatto del blocco in posizione. Rimozione del pacco batteria dall’utensile 1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 14 ed estrarre la batteria dall’utensile tirandola con decisione. 2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale. Pacchi batteria con indicatore del livello di carica (Fig. B) Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carica, costituito da tre spie a LED verdi che si illuminano mostrando il livello di carica residua della batteria. Per azionare l’indicatore del livello di carica, tenere premuto il rispettivo pulsante. Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per indicare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, le spie dell’indicatore non si illuminano e sarà necessario ricaricare la batteria. NOTA: l’indicatore del livello di carica mostra solamente il livello di carica residua della batteria. Non indica la funzionalità dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base ai componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utilizzatore finale. Regolazione della profondità di taglio (Fig. A, D, E) 1. Tenere saldamente la sega. Sollevare la leva di bloccaggio della regolazione della profondità 3 per spostare la piastra di base per ottenere la profondità di taglio desiderata. 2. Abbassare la leva di bloccaggio della regolazione della profondità e serrare saldamente per bloccare la profondità di taglio prima di utilizzare la sega. La lunghezza dei contrassegni di taglio sul lato della piastra di base è accurata soltanto alla massima profondità di taglio. L’impostazione della sega alla giusta profondità di taglio riduce al minimo l’attrito della lama, rimuove la segatura tra i denti della lama, accelera e uniforma il taglio e riduce la possibilità di contraccolpi. Per l’azione di taglio più efficace, impostare la regolazione della profondità in modo tale che la metà di un dentino della lama sporga al di sotto del materiale da tagliare (fare riferimento alla Figura E). Questa distanza va dalla punta del dentino 31 al fondo della gola 32 (fare riferimento all’inserto della Figura E). Questo minimizza l’attrito della lama, rimuove la segatura dal 93 Italiano taglio, accelera e uniforma il taglio e riduce l’evenienza di un contraccolpo. Un metodo per verificare la corretta profondità di taglio è mostrato in Figura E. Disporre un pezzo del materiale che si intende tagliare lungo il lato della lama, come indicato, e osservare di quanto il dentino sporge oltre il materiale. Fissaggio della porta di aspirazione polveri (Fig. U, V)   AVVERTENZA: la porta di aspirazione polveri deve essere installata sulla sega prima dell'uso. AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per ridurre il rischio di lesioni alle persone, indossare SEMPRE una maschera anti‑polvere approvata. 1. Allineare la porta di aspirazione polveri 20 sulla protezione della lama superiore 34 come raffigurato. 2. Inserire le due viti di fissaggio della porta di aspirazione polveri 37 attraverso i fori sulla porta di aspirazione polveri 36 e nei fori della protezione superiore della lama 35 come illustrato nella Figure A, e serrarle saldamente. L’adattatore per l’aspiratore polveri consente di collegare l’utensile a un aspiratore per le polveri esterno, utilizzando il sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ), o un accessorio di aspirazione della polvere con diametro di 35 mm (Fig. V). AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare SEMPRE aspiratori per polveri conformi alle direttive pertinenti relative alle emissioni di polveri. I flessibili della maggior parte degli aspiratori per polveri più diffusi si innestano direttamente nella bocchetta per l’aspirazione delle polveri.  Regolazione dell’angolo di inclinazione (Fig. A, F) L’intera gamma della regolazione del taglio inclinato va da 0˚ a 53˚. Sono posizionati dei denti d’arresto a 22,5° e 45°. Il quadrante angolare è graduato in incrementi di 1˚. Sulla parte anteriore della sega vi è un meccanismo di regolazione dell’angolo di inclinazione che consiste in un quadrante angolare calibrato 10 e in una leva di regolazione del taglio inclinato 9 . Il quadrante angolare consente una regolazione grossolana 16 o una regolazione fine 17 per ottenere una migliore precisione nel taglio. Impostazione della sega per un taglio inclinato 1. Sollevare la leva di regolazione del taglio inclinato 9 e inclinare la piastra di base all’angolazione desiderata allineando l’indicatore al contrassegno dell’angolo desiderato. 2. Spingere verso il basso la leva di regolazione del taglio inclinato e serrare saldamente per bloccare l’angolo. Regolazione della piastra di base (Fig. F, G) La piastra di base è impostata in fabbrica in modo da garantire che la lama sia perpendicolare alla piastra di base. Se, dopo un uso prolungato, è necessario riallineare la lama, seguire le direzioni di seguito: 94 Regolazione per tagli a 90 gradi 1. 2. 3. 4. Riportare la sega al taglio obliquo a 0 gradi. Posizionare la sega di lato e ritrarre la protezione inferiore. Impostare la profondità di taglio a 51 mm. Allentare la leva di regolazione del taglio inclinato (Fig. F, 9 ). Posizionare una squadra contro la lama e la piastra di base come illustrato in Figura G. 5. Utilizzando una chiave esagonale ( 21 , Fig. A), girare la vite di fissaggio ( 25 , Fig. G) sul lato inferiore della piastra di base finché la lama e la piastra di base sono entrambe a filo con la squadra. Riserrare la leva di regolazione del taglio obliquo. Regolazione della leva di regolazione del taglio inclinato (Fig. F) Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione del taglio inclinato 9 . Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la piastra di base prima del serraggio. Per serrare la leva: 1. Tenere la leva di regolazione dell’inclinazione 9 e allentare il controdado della leva di regolazione del taglio inclinato ( 24 , Fig. F). 2. Regolare la leva di regolazione del taglio obliquo ruotandola nella direzione desiderata di circa 1/8 di giro. 3. Riserrare il dado. Indicatore di taglio (Fig. H) La parte anteriore della piastra di base della sega 5 ha un indicatore di taglio 0˚ 7 e un indicatore di taglio 45˚ 8 per il taglio verticale e inclinato. Gli indicatori di taglio consentonp di guidare la sega lungo le linee di taglio contrassegnate sul pezzo da lavorare. L’indicatore è allineato con il lato sinistro (esterno) della lama. La lama in movimento che pratica la scanalatura o il taglio cade a destra dell’indicatore. Posizionare la sega lungo la linea di taglio segnata a matita in modo che la fessura di taglio cada nel materiale di scarto o in eccesso. Gli indicatori di marcatura sulla parte anteriore della piastra di base sonoa intervalli di 13 mm per ulteriori guide di taglio. Gli indicatori di taglio 18 si trovano anche all’interno della piastra di base per mantenere la sega a filo durante il taglio. Indicatore della lunghezza di taglio (Fig. I) I contrassegni sul lato della piastra di base 5 mostrano la lunghezza della scanalatura che viene tagliata nel materiale alla massima profondità del taglio. I contrassegni sono a incrementi di 3,2 mm. Predisposto per l’applicazione della Targhetta per utensili DeWALT Bluetooth® (Fig. J) Accessorio opzionale  AVVERTENZA: leggere il manuale di istruzioni per la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®.   AVVERTENZA: spegnere l’utensile e scollegare il pacco batteria prima di installare la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®. AVVERTENZA: quando si installa o si sostituisce la targhetta per utensili DeWALT Bluetooth®, utilizzare solo le viti fornite in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente le viti. L’utensile è dotato di fori di montaggio 33 e dispositivi di fissaggio per l’applicazione di una targhetta per utensili DeWALT Bluetooth® (DCE041). Per inserire la targhetta sarà necessaria una punta da trapano T15. La targhetta per utensili DeWALT è concepita per tenere traccia e localizzare elettroutensili, apparecchiature e macchine professionali che utilizzano l’app Tool Connect™ di DeWALT. Per la corretta applicazione della targhetta per utensili DeWALT consultare il relativo manuale. Per saperne di più, visitare: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso   AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. IMPORTANTE: Accertarsi sempre che la leva di bloccaggio della regolazione della profondità sia abbassata prima di utilizzare la sega. Corretto posizionamento delle mani (Fig. K)   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per prevenire reazioni improvvise. La posizione corretta delle mani richiede una mano sull’impugnatura principale 12 , e l’altra mano sull’impugnatura ausiliaria 13 . Tenere presente che le mani sono tenute lontano dall’area di taglio. Interruttore di azionamento (Fig. A)  AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, tenere la sega con entrambe le mani quando la si avvia per evitare contraccolpi. Premere l’interruttore a grilletto 2 per accendere l’apparato. Rilasciare l’interruttore a grilletto per spegnere l’apparato. NOTA: Questo apparato non prevede il blocco del grilletto in posizione on e non deve essere bloccato su on con nessun altro metodo. Sostituzione delle lame (Fig. A, L) IMPORTANTE: La maggior parte delle lame di ricambio sono dotate di un’apertura centrale con centro conico che deve Italiano essere eliminata in modo tale da esporre un centro conico a forma di diamante. Solo le lame con centro conico a forma di diamante possono essere utilizzate su questa sega. AVVISO: non installare mai una lama senza rimuovere il foro. La mancanza di innesto della lama fa sì che la lama entri in contatto con altre parti della sega causando danni all’utensile. Per rimuovere il foro   AVVERTENZA: UTILIZZARE SEMPRE protezioni oculari. Tutti gli utenti e gli astanti devono indossare protezioni oculari conformi a ANSI Z87.1. AVVERTENZA: Accertarsi che la leva di bloccaggio della regolazione del taglio inclinato sia stretta e sicura dopo averla utilizzata per rimuovere il foro. Se la regolazione della lama cambia durante il taglio si possono causare inceppamenti e contraccolpi. Posizionare il foro centrale rotondo della lama nella tacca 26 sulla parte superiore della leva di regolazione dell’inclinazione 9 . Afferrando saldamente la sega e la lama, tirare fino a far fuoriuscire il foro. Il centro conico a forma di diamante è ora esposto. Per installare la lama (Fig. A, M, N) 1. Allentare e rimuovere la vite di serraggio della lama 19 con la chiave 21 in dotazione, ruotandola in senso orario come indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno 27 . 2. Sfilare la rondella del morsetto esterno 27 . 3. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama inferiore 4 , ritrarre la protezione della lama inferiore 6 . IMPORTANTE: Nel ritrarre la protezione della lama inferiore per inserire la lama, verificare lo stato e il funzionamento della protezione della lama inferiore per assicurarsi che funzioni correttamente. Accertarsi che possa muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la lama, né la piastra di base, né nessun altro pezzo. 4. Posizionare la lama 28 sull’alberino della sega 29 contro la rondella del morsetto interno 30 , assicurandosi che la lama ruoti nella direzione corretta (la direzione della freccia di rotazione sulla lama della sega e i dentini devono puntare nella stessa direzione del verso della freccia di rotazione sulla protezione della lama inferiore). IMPORTANTE: Accertarsi sempre che il centro conico a forma di diamante della lama sia allineato con il centro conico a forma di diamante sollevato sulla rondella del morsetto esterno. NOTA: Non presupporre che la stampa sulla lama sarà sempre rivolta verso di sé quando è inserita correttamente. 5. Posizionare la rondella del morsetto esterno 27 sull’alberino della sega 29 con la superficie piatta di grandi dimensioni contro la lama e la rondella del morsetto esterno rivolta verso di sé come mostrato in Figura N. 6. Filettare manualmente la vite di serraggio della lama 19 sull’alberino della sega (la vite è dotata di filettature sinistrorse e deve essere girata in senso anti‑orario per stringerla). 95 Italiano 7. Rilasciare lentamente la leva retrattile della protezione della lama inferiore 4 . 8. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 11 facendo girare l’alberino della sega con la chiave della lama in dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la lama smette di ruotare. Usando la chiave della lama, serrare saldamente la vite di serraggio della lama. AVVISO: non inserire mai il blocco della lama mentre la sega è in funzione e non innestarlo nel tentativo di arrestare l’apparato. Non accendere mai la sega mentre il blocco della lama è innestato. La sega subirebbe danni gravi. Per sostituire la lama (Fig. A, N) 1. Premere il pulsante di blocco dell’alberino 11 facendo girare l’alberino della sega con la chiave della lama in dotazione, finché il blocco della lama non si innesta e la lama smette di ruotare. 2. Con la chiave per lama in dotazione 21 , allentare la vite di serraggio della lama 19 ruotandola in senso orario come indicato dalla freccia sulla rondella del morsetto esterno 27 . 3. Sfilare la rondella del morsetto esterno 27 . 4. Utilizzando la leva retrattile della protezione della lama inferiore 4 , ritrarre la protezione della lama inferiore. Rimuovere la lama usata e smaltirla correttamente. 5. Installare la nuova lama come descritto in precedenza. 6. Pulire la segatura accumulatasi nella protezione o nell’area della rondella del morsetto. Controllare le condizioni e il funzionamento della protezione della lama inferiore come precedentemente descritto. Non lubrificare questa zona. 7. Selezionare la lama adatta all’applicazione (vedere Lame). Utilizzare sempre lame delle dimensioni corrette (190 mm di diametro) con foro di dimensioni e centratura adeguati al montaggio sull’alberino della sega. Assicurarsi sempre che la velocità massima raccomandata (giri al minuto) sulla lama della sega corrisponda a o superi la velocità (giri al minuto) della sega. Protezione della lama inferiore  96 AVVERTENZA: la protezione della lama inferiore è una funzione di sicurezza che riduce il rischio di subire gravi lesioni personali. Non utilizzare mai la sega se la protezione inferiore è mancante, danneggiata, montata erroneamente o non funziona correttamente. Non fare affidamento sulla protezione della lama inferiore in qualsiasi evenienza. La sicurezza dell'utente dipende anche dal rispetto di tutte le avvertenze e precauzioni, nonché dal funzionamento corretto della sega. Verificare che la protezione inferiore si chiuda correttamente prima di ogni utilizzo come illustrato in Istruzioni di sicurezza per tutte le seghe. Se la lama inferiore è mancante o non funziona correttamente, far riparare la sega prima dell’uso. Per garantire la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, la riparazione, manutenzione e regolazione devono essere effettuate da un centro di assistenza autorizzato o da altra organizzazione di assistenza qualificata, utilizzando sempre parti di ricambio identiche. Lame  AVVERTENZA: per minimizzare il rischio di lesioni agli occhi, indossare sempre una protezione oculare adeguata. Il carburo è un materiale duro ma friabile. Oggetti estranei nel pezzo come fili metallici o chiodi possono causare la rottura o lo spezzamento delle punte. Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata una protezione appropriata. Montare la lama saldamente nel senso di rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama pulita e affilata. Non usare mole o lame abrasive. Una lama smussata causerà un taglio lento e inefficiente, con sovraccarico del motore della sega, la formazione di schegge e potrebbe aumentare la possibilità di rimbalzo. Fare riferimento alla seguente tabella per determinare le dimensioni corrette della lama di ricambio per il proprio modello di sega. DCS577 Lama Diametro Denti DT40270 190 mm 24 Taglio di legno per impieghi generici Applicazione DT40271 190 mm 36 Taglio di compensato Rimbalzo Un rimbalzo è la reazione improvvisa provocata da una lama da taglio rimasta agganciata, che si blocca oppure che non è stata regolata correttamente comportando un movimento incontrollato della sega che sbalza dal pezzo in lavorazione e si sposta in direzione dell’operatore. Quando la lama viene pinzata o impigliata saldamente dalla chiusura della tavola, la lama si ferma e la reazione del motore spinge l’unità rapidamente indietro verso l’operatore. Se la lama rimane avvolta o non allineata nel taglio, i denti all’estremità posteriore della lama possono scavare nella superficie superiore del legno facendo uscire la lama dal banco e facendola saltare verso l’operatore. Si hanno maggiori probabilità di occorrenza di un rimbalzo quando sussistono le seguenti condizioni. 1. SUPPORTO INADEGUATO DEL PEZZO DA LAVORARE a. Il ripiegamento o il sollevamento improprio del pezzo di taglio potrebbe far sì che la lama rimanga impigliata e provochi il rimbalzo (Fig. Q). b. Il taglio del materiale supportato soltanto alle estremità esterne può causare il rimbalzo. Man mano che il materiale si indebolisce, tende a ripiegarsi, chiudendo la tavola di taglio e impigliando la lama. c. Il taglio di pezzi di materiale a sbalzo o sospesi dal basso verso l’alto in direzione verticale può causare il rimbalzo. La caduta del pezzo di taglio può impigliare la lama. d. Il taglio di strisce lunghe e strette (come nella refilatura) può causare il rimbalzo. La striscia di taglio può ripiegarsi o attorcigliarsi chiudendo la tavola di taglio e impigliando la lama. e. L’impigliamento della protezione inferiore su una superficie al di sotto del materiale da tagliare riduce momentaneamente il controllo dell’operatore. La sega Italiano 2. 3. 4. 5. 6. 7. può sollevarsi parzialmente dal taglio aumentando le probabilità di attorcigliamento della lama. IMPOSTAZIONE INADEGUATA DELLA PROFONDITÀ DI TAGLIO SULLA SEGA a. Per rendere il taglio più efficiente, la lama dovrebbe sporgere solo quanto basta per esporre la metà di un dentino, come mostrato nella Figura E. Ciò consente alla piastra di base di sostenere la lama e riduce al minimo la torsione e l’impigliamento nel materiale. Consultare la sezione intitolata Regolazione della profondità di taglio. ATTORCIGLIAMENTO DELLA LAMA (DISALLINEAMENTO NEL TAGLIO) a. Se si spinge più forte per tagliare un nodo, un chiodo o una zona a grana dura si può causare l’attorcigliamento della lama. b. Il tentativo di girare la sega nel taglio (ovvero di riportarla sulla linea contrassegnata) può provocare l’attorcigliamento della lama. c. Sporgersi o utilizzare la sega con uno scarso controllo del corpo (mancanza di equilibrio) può provocare l’attorcigliamento della lama. d. Cambiare l’impugnatura della mano o la posizione del corpo durante il taglio può provocare l’attorcigliamento della lama. e. Far indietreggiare la sega per liberare la lama può provocarne l’attorcigliamento. MATERIALI CHE RICHIEDONO ULTERIORE ATTENZIONE a. Legno bagnato b. Legno verde (materiale appena tagliato o non essiccato) c. Legno trattato a pressione (materiale trattato con conservanti o prodotti chimici anti‑decomposizione) USO DI LAME NON APPUNTITE O SPORCHE a. Le lame non appuntite possono provocare un aumento del carico della sega. Per compensare, l’operatore tipicamente spinge più forte, il che sovraccarica ulteriormente l’unità e provoca l’attorcigliamento della lama nella tavola di taglio. Le lame usurate possono avere anche un gioco insufficiente, il che aumenta le probabilità di inceppamento e sovraccarico. SOLLEVAMENTO DELLA SEGA DURANTE L'ESECUZIONE DI UN TAGLIO OBLIQUO a. I tagli obliqui richiedono particolare attenzione a tecniche di taglio adeguate da parte dell’operatore ‑ in particolare la guida della sega. Sia l’angolazione della lama rispetto alla piastra di base che una maggiore superficie della lama nel materiale aumentano la possibilità che si verifichi un inceppamento e un allineamento errato (torsione). RIPRENDERE UN TAGLIO CON I DENTINI DELLA LAMA INCASTRATI CONTRO IL MATERIALE a. La sega deve essere portata alla massima velocità di funzionamento prima di iniziare un taglio o riprendere un taglio dopo che l’unità è stata arrestata con la lama nella tavola di taglio. La mancata osservanza di questo punto può provocare l’arresto improvviso e il rimbalzo. Qualsiasi altra condizione che potrebbe comportare l’impigliamento, inceppamento, attorcigliamento o disallineamento della lama aumenta le probabilità di un rimbalzo. Consultare la sezione sulle regolazioni e il funzionamento per le procedure e le tecniche volte a minimizzare l’evenienza di un rimbalzo. Supporto del pezzo da lavorare (Fig. O–Q)  AVVERTENZA: è importante supportare il pezzo da lavorare correttamente e tenere saldamente la sega per evitare la perdita di controllo che potrebbe causare lesioni personali. La Figura O illustra il corretto supporto della mano della sega. Afferrare saldamente la sega con entrambe le mani e posizionare il corpo e il braccio in modo da poter far fronte ai contraccolpi se si verificano. La Figura O mostra la posizione di taglio corretta. Tenere presente che le mani sono tenute lontano dall’area di taglio. Per evitare il rimbalzo, sostenere l’asse o il pannello VICINO al taglio (Fig. P). NON sostenere l’asse o il pannello lontano dal taglio (Fig. Q). Posizionare il pezzo con il lato “buono” ‑ quello per cui conta maggiormente l’aspetto ‑ rivolto verso il basso. La sega taglia verso l’alto, pertanto le schegge rimarranno sulla superficie immediatamente al di sopra durante il taglio. Taglio (Fig. O)  AVVERTENZA: non tentare mai di utilizzare questo apparato appoggiandolo al contrario su una superficie di lavoro e avvicinando il materiale all’apparato. Fissare sempre saldamente il pezzo e avvicinare l’apparato al pezzo, tenendo fermo l’apparato con le mani come illustrato in Figura O. Posizionare la porzione più larga della piastra di base della sega sulla parte del pezzo che viene tenuta ferma, non sulla sezione che cadrà una volta eseguito il taglio. Per esempio, la Figura O illustra il modo CORRETTO di recidere l’estremità di un asse. Fissare sempre il lavoro. Non tentare di tenere i pezzi corti con le mani! Ricordarsi di supportare i materiali a sbalzo e sporgenti. Esercitare cautela nel tagliare il materiale da sotto. Assicurarsi che la sega abbia raggiunto la massima velocità prima che la lama entri a contatto con il materiale da tagliare. L’avvio della sega con la lama contro il materiale da tagliare o spinta in avanti nella tavola di taglio può provocare un rimbalzo. Spingere la sega in avanti a una velocità che consenta alla lama di tagliare senza sforzi. La durezza e la robustezza possono variare persino nello stesso materiale e le sezioni nodose o bagnate possono sovraccaricare la sega. Quando ciò accade, spingere la sega più lentamente, ma con forza sufficiente da consentirne il funzionamento senza diminuire troppo la velocità. Se la sega viene forzata, questo causerà tagli irregolari, imprecisione, rimbalzo e surriscaldamento del motore. Qualora il taglio dovesse iniziare a uscire dalla linea di taglio, non cercare di forzarlo. Rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti completamente. Quindi è possibile estrarre la sega e iniziare un nuovo taglio leggermente all’interno di quello errato. In ogni 97 Italiano caso, estrarre la sega se si rende necessario spostare il taglio. Forzare una correzione all’interno del taglio può provocare l’arresto improvviso della sega e il rimbalzo. SE LA SEGA SI PIANTA, RILASCIARE IL GRILLETTO E FAR INDIETREGGIARE LA SEGA FINO A LIBERARLA. ASSICURARSI CHE LA LAMA SIA DRITTA NEL TAGLIO E LIBERA DALL’ESTREMITÀ DI TAGLIO PRIMA DI RIAVVIARLA. Al termine di un taglio, rilasciare l’interruttore e lasciare che la lama si arresti prima di sollevare la sega dal lavoro. Mentre si solleva la sega, la protezione telescopica a molla si chiuderà automaticamente sotto la lama. Ricordarsi che la lama è esposta fino a quel momento. Mai sporgersi al di sotto del pezzo da lavorare per nessuna ragione. Quando si deve ritrarre la protezione telescopica manualmente (necessario per l’avvio dei tagli a tasca), utilizzare sempre la leva retrattile. NOTA: durante il taglio di strisce sottili, fare attenzione ad assicurarsi che i pezzi di taglio non rimangano impigliati all’interno della protezione inferiore. Refilatura (Fig. R, S) La refilatura è il processo di taglio di tavole più larghe in listelli più sottili ‑ tagliando la grana in lunghezza. Il controllo manuale è più difficoltoso per questo tipo di taglio e si consiglia l’uso di una guida di refilatura DeWALT DW3278 o di una guida di refilatura a due porte DWS5100. Taglio a tasca (Fig. T)  AVVERTENZA: non legare mai la protezione della lama in posizione sollevata. Non spostare mai la sega all'indietro durante il taglio a tasca. Questo potrebbe provocare il sollevamento dell'unità dalla superficie di lavoro, provocando la possibilità di lesioni. Un taglio a tasca è un taglio eseguito in un pavimento, parete o altra superficie piana. 1. Regolare la piastra di base della sega in modo tale che lama tagli alla profondità desiderata. 2. Inclinare la sega in avanti e appoggiare il davanti della piastra di base sul materiale da tagliare. 3. Utilizzando la leva retrattile, ritrarre la protezione della lama inferiore in posizione superiore. Abbassare il retro della piastra di base finché i dentini della lama sfiorano quasi la linea di taglio. 4. Rilasciare la protezione della lama (il suo contatto con il pezzo da lavorare la manterrà in posizione di libera apertura quando si avvia il taglio). Rimuovere la mano dalla leva di protezione e afferrare fermamente l’impugnatura ausiliaria 13 , come mostrato nella Figura T.Posizionare il corpo e il braccio in modo da resistere al contraccolpo se si verifica. 5. Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di taglio prima di avviare la sega. 6. Avviare il motore e abbassare gradualmente la sega finché la piastra di base non rimane appoggiata al materiale da tagliare. Far avanzare la sega lungo la linea di taglio finché non viene completato il taglio. 98 7. Rilasciare il grilletto e lasciare che la lama si arresti completamente prima di estrarre la lama dal materiale. 8. Quando si avvia ogni nuovo taglio, ripetere quanto sopra. MANUTENZIONE Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.  Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia   AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Protezione inferiore La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi liberamente da una posizione di completa apertura a una di completa chiusura. Verificare sempre il funzionamento corretto prima del taglio aprendo completamente la protezione e facendola chiudere. Se la protezione si chiude lentamente o non completamente, necessiterà di pulizia o manutenzione. Non utilizzare la sega finché non funziona correttamente. Per pulire la protezione, usare aria secca o una spazzola morbida per rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati dal percorso della protezione e intorno alla molla della protezione. Se questo non dovesse correggere il problema, sarà necessaria la riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato. Accessori su richiesta  AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Italiano NON UTILIZZARE ATTACCHI DELL’ACQUA CON QUESTA SEGA. ISPEZIONARE VISIVAMENTE LE LAME AL CARBURO PRIMA DELL’USO. SOSTITUIRLE SE RISULTANO DANNEGGIATE. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. Pacco batteria ricaricabile Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente. • Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio. • Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato. 99 Nederlands SNOERLOZE HI‑TORQUE CIRKELZAAG DCS577 Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. houden (relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen. EG‑conformiteitsverklaring Richtlijn Voor Machines Technische gegevens Spanning Type Accutype Zaagbladdiameter Snelheid onbelast/nominale snelheid Aanpassing afschuinhoek Maximale zaagdiepte Gewicht (zonder accuset) VDC mm min‑1 graden mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgen EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 105 LWA (niveau geluidsvermogen) K (onzekerheid voor het gegeven dB(A) 3 geluidsniveau) Vibratie‑emissiewaarde ah,W = Onzekerheid K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode. Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑ en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm  100 Snoerloze Hi‑Torque Cirkelzaag DCS577 DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. Markus Rompel Vice‑President Engineering, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Duitsland 14.10.2019 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.      Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. *Datumcode 201811475B of later **Datumcode 201536 of later Nederlands Accu's Laders/Laadtijden (Minuten) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Datumcode 201811475B of later Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap  WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/ of ernstig persoonlijk letsel. BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. 1) Veiligheid Werkplaats a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) Elektrische Veiligheid a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) Persoonlijke Veiligheid a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar en kleding weg bij bewegende delen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. 101 Nederlands g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering‑ of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. e ) Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires goed. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. 102 h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden. 5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu. b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar. c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken. d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken. e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel. f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu doen exploderen. g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen. 6) Service a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd. b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra. Nederlands Veiligheidsvoorschriften voor alle zagen Zaagprocedures  GEVAAR: a ) Houd handen uit de buurt van de snijzone en het blad. Houd uw tweede hand op de hulphendel of op de motorbehuizing. Indien beide handen de zaag vasthouden, kunnen ze gesneden worden door het blad. b ) Reik niet onder het werkstuk. De bescherming kan u niet beschermen tegen het blad onder het werkstuk. c ) Stel de snijdiepte af op de dikte van het werkstuk. Er moet minder dan een volle tand van de bladtanden zichtbaar zijn onder het werkstuk. d ) Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen of tegen uw been gedrukt. Zet het werkstuk vast op een stabiele ondergrond. Het is belangrijk dat het werkstuk goed wordt ondersteund zodat blootstelling van het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van controle tot een minimum worden beperkt. e ) Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde greepoppervlakken wanneer u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in aanraking kan komen met verborgen bedrading. Contact met bedrading die onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven. f ) Gebruik bij het overlangszagen altijd een langsgeleider of een geleider met een rechte rand. Dat verbetert de nauwkeurigheid van de zaagsnede en vermindert de kans dat het zaagblad vastloopt. g ) Gebruik altijd zaagbladen van de juiste omvang en vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat. Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening van de zaag, zullen excentrisch lopen, waardoor verlies van controle ontstaat. h ) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale prestaties en bedieningsveiligheid. Nadere veiligheidsvoorschriften voor alle zagen Oorzaken van terugslag en bijbehorende waarschuwingen • • • Terugslag is een plotse reactie op een klem geraakt of verkeerd gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag optilt uit het werkstuk naar de bediener toe; Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat de snede nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie stuurt het werktuig snel terug naar de bediener; Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd gericht in de snede, dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad uit de opening klimt en terugspringt naar de bediener. Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder aangegeven. a ) Behoud een stevige greep met beide handen op de zaag en plaats uw armen zo om de terugslagkrachten te weerstaan. Plaats uw lichaam aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met het blad. Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen beheerst worden door de bediener indien passende voorzorgsmaatregelen genomen worden. b ) Wanneer een schijf vast komt te zitten, of wanneer het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te trekken terwijl de schijf in beweging is. Hierdoor kan terugslag optreden. Onderzoek waardoor de schijf bleef steken en neem maatregelen om dat een volgende keer te voorkomen. c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede zodat de zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als het zaagblad is vastgelopen, kan het omhoog komen of terugslaan uit het werkstuk als de zaag opnieuw wordt gestart. d ) Ondersteun grote panelen om het risico dat het blad klem raakt en terugslag te beperken. Grote panelen hebben de neiging door te buigen onder hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt van beide uiteinden. e ) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen. Niet gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van het blad en terugslag. f ) Vergrendelingen van de zaagbladdiepte en afschuinhoek moeten goed vastzitten voordat er wordt gezaagd. Als het zaagblad tijdens het zagen verschuift, kan het vast komen te zitten en treedt terugslag op. g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u in bestaande muren of andere verborgen gedeelten zaagt. Het vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die terugslag kunnen veroorzaken. Functie van onderste beschermkap a ) Controleer voor ieder gebruik dat de onderste zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt en zich niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de onderste beschermkap nooit vast in een geopende stand. Als de zaag komt te vallen, kan de onderste 103 Nederlands beschermkap verbogen raken. Breng de onderste beschermkap met de terugtrekkende handgreep omhoog en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of een ander onderdeel raakt. b ) Controleer het veermechanisme voor de onderste beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet goed werken, moeten zij vóór gebruik worden nagezien. Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten van smeermiddelen of opeenhoping van vuil. c ) U mag de onderste beschermkap alleen handmatig omhooghouden bij speciale bewerkingen, zoals "invalzaagsneden" en "samengestelde zaagsneden". Breng de onderste beschermkap omhoog door de handgreep terug te halen en laat de kap los zodra het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap automatisch functioneren. d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad onbeschermd is kan het uitlopende zaagblad de zaag naar achteren laten lopen en kan alles wat de zaag tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te komen nadat u de schakelaar hebt losgelaten. Aanvullende Specifieke Veiligheidsinstructies voor Cirkelzagen  • • • • • • 104 WAARSCHUWING: Laat niet bekendheid met de machine (verworven bij herhaaldelijk gebruik) u ertoe brengen de veiligheidsregels te negeren. Bedenk altijd dat onvoorzichtigheid gedurende een fractie van een seconde voldoende is voor ernstig letsel. Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het op een stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen. Ga zo staan dat uw lichaam aan één van beide zijden van het zaagblad is, maar niet op één lijn met het zaagblad. TERUGSLAG kan ertoe leiden dat de zaag naar u toe wordt geduwd (zie Oorzaken van terugslag en bijbehorende waarschuwingen en Terugslag). Zaag niet in spijkers. Inspecteer het te zagen hout op spijkers en verwijder deze voordat u gaat zagen. Let er altijd op dat niets de beweging van de onderste beschermkap belemmert. Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op de zaag. Accessoires moeten nominaal ten minste de snelheid die wordt aanbevolen voor het gereedschap, aankunnen. Schijven en andere accessoires die sneller draaien dan hun nominale snelheid kunnen scheuren en letsel veroorzaken. Nominale waarden van accessoires moeten hoger zijn dan • • • • • • • • • • de vermelde snelheid van het gereedschap, zoals die wordt getoond op het naamplaatje van het gereedschap. Zorg er altijd voor dat de zaag schoon is, voordat u met het gereedschap gaat werken. Gebruik deze zaag niet langer en laat hem goed nazien als u ongebruikelijke geluiden hoort of als de machine niet goed functioneert. Controleer altijd dat alle componenten goed en stevig zijn gemonteerd voordat u met het gereedschap aan het werk gaat. Ga altijd voorzichtig met het zaagblad om wanneer u het monteert of verwijdert of wanneer u het ruitvormige inzetstuk verwijdert. Begin altijd pas met zagen wanneer de motor op volle snelheid is. Houd de handgrepen altijd droog, schoon en vrij van olie en vet. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast tijdens gebruik. Blijf altijd heel goed opletten, vooral tijdens monotone werkzaamheden die u vaak herhaalt. Let altijd op de positie van uw handen ten opzichte van het zaagblad. Blijf uit de buurt van eindstukken die kunnen vallen wanneer u ze afzaagt. Zij kunnen heet, scherp en/of zwaar zijn. Ernstig persoonlijk letsel kan het gevolg zijn. Gebruik uitsluitend zaagbladen waarop een snelheid wordt vermeld die overeenkomt met of die hoger is dan de snelheid die op het gereedschap wordt vermeld. Voorkom oververhitting van de tanden van het zaagblad. Overige risico’s Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: • Gehoorbeschadiging . • Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes. • Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden. • Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES Laders DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening. Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig. Nederlands Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf. Een verlengsnoer gebruiken U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. • • • Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens). • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt. WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet‑afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen. • Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen. • Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie. • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw. • U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.     • • • • • • • Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan. Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben. Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing. Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen. Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum. Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand. Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd. Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten. De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader. Een accu opladen (Afb. [Fig.] B) 1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt. 2. Plaats de accu 15 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart. 3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu‑vrijgaveknop 14 op de accu. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt. Werking van de lader Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu. 105 Nederlands bezig met opladen Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven. volledig opgeladen Instructies voor het reinigen van de lader Laadindicaties hete/koude accuvertraging* *Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure. De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is. OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum. Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu) Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt. De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader kunnen komen. Elektronisch Beveiligingssysteem XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen. Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig geladen is. Montage aan de wand Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. 106  WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof. Accu Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt. De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd. LEES ALLE INSTRUCTIES • • • • • • • • Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten. Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders. Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen. Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer). Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.     Nederlands WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld. WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled. WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid. Transport  WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt. DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria. In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh. Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie. De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften. De FLEXVOLTTM‑accu vervoeren De DeWALT FLEXVOLTTM‑accu heeft twee standen: Gebruiks‑ en Transport‑. Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat of in een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu. Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V‑ of een 108V‑product (twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu. Transport‑stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op de accu bij verzending. In de Transport‑stand zijn reeksen van cellen binnen in de accu elektrisch van elkaar geïsoleerd, waardoor 3 accu’s ontstaan met een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s met een lagere Wattuur‑ classificatie kan de accu vrijgesteld zijn van bepaalde voorschriften voor verzending die worden opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit. Voorbeeld, de transport Voorbeeld van markering met etiket Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport aangeven, dit betekend 3 batterijen van elk 36 Wh. De Wh waarde tijdens gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij). Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. 2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader. 107 Nederlands OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen. Labels op de oplader en accu Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Laad geen beschadigde accu‘s op. Niet blootstellen aan water. Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C. Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Alleen voor gebruik binnenshuis. Draag gehoorbescherming. B ied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu. Draag oogbescherming. Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties. Gooi de accu niet in het vuur GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh). TRANSPORT (met ingebouwde transport dop). Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen van 36 Wh). Accutype De DCS577 werkt op een 54‑V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische Gegevens voor meer informatie. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 Hi‑torque cirkelzaag 108 1 Zaagblad cirkelzaag 1 Zaagbladsleutel 1 Stofafzuigpoort 2 Schroeven voor de stofafzuigpoort 1 Li‑Ion‑accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modellen) 2 Li‑Ion‑accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modellen) 3 Li‑Ion‑accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modellen) 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen accu's en laders geleverd. B‑modellen zijn voorzien van een Bluetooth®‑accu. OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren. • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Positie Datumcode (Afb. A) De datumcode 22 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2019 XX XX Jaar van fabricage Beschrijving (Afb. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Aan/Uit‑schakelaar/Knop voor vergrendeling in de Uit‑stand Aan/uit‑schakelaar Vergrendelingshendel diepteafstelling Terugtrekhendel onderste zaagbladbeschermkap Voetplaat Onderste zaagbladbeschermkap Zaagsnede‑indicator 0˚ Zaagsnede‑indicator 45˚ Aanpassingshendel afschuinhoek Hoekkwadrant Nederlands 11 Asvergrendelingsknop 12 Hoofdhandgreep 13 Hulphandgreep 14 Accu‑ontgrendelknop 15 Accu 16 Grove afstelling 17 Fijnafstelling U kunt de zaaghaak weer opbergen door de haak omhoog te trekken tot deze vastzit tegen de behuizing van het gereedschap. MONTAGE EN AANPASSINGEN  18 Zaagsnede‑indicatoren 19 Zaagbladklemschroef 20 Poort voor stofafzuiging 21 Steeksleutel 22 Datumcode Gebruiksdoel Deze robuuste cirkelzagen zijn ontworpen voor professionele toepassing bij het zagen van hout. GEBRUIK DEZE ZAAG NIET met accessoires voor de toevoer van water. GEBRUIK DEZE ZAAG NIET met schurende schijven of bladen. GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. Deze zagen voor zware toepassingen zijn professioneel elektrisch gereedschap. ZAAG MET DEZE ZAAG GEEN metalen, metselwerk, glas, planken met metselwerk, cementplaat, tegels of kunststoffen. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen. Zaaghaak (Afb. C)   WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, gebruik de zaag niet met de zaaghaak onder de voetplaat gedraaid. WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel dat zou kunnen ontstaan wanneer de zaag op gebruikers of omstanders valt, zorg voor stevige ondersteuning wanneer u de zaag aan de haak aan een spant, een balk of een andere steun aan een verhoging hangt. De zaag is voorzien van een handige zaaghaak 23 waarmee de zaag aan een spant, balk of een ander geschikte stabiele structuur kan worden gehangen. U kunt de zaaghaak vlak tegen de behuizing van het gereedschap vouwen wanneer u de haak niet gebruikt. Neem de haak in gebruik door deze omlaag te duwen en van de handgreep weg te draaien tot de haak op z'n plaats wordt vergrendeld.  WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DeWALT. De accu in het gereedschap plaatsen en de accu uit het gereedschap nemen (Afb. B) OPMERKING: Controleer dat de accu 15 geheel is opgeladen. De accu in het gereedschap plaatsen 1. Houd de accu 15 tegenover de rails in het gereedschap (Afb. B). 2. Schuif de accu in het gereedschap tot deze stevig vastzit en let er vooral op dat u de accu hoort vastklikken. De accu uit het gereedschap halen 1. Druk op de ontgrendelknop 14 en trek de accu stevig uit het gereedschap. 2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding. Accu'smet meter (Afb. B) Er zijn DeWALT‑accu's met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. U kunt de vermogenmeter activeren door de knop van de vermogenmeter ingedrukt te houden. Een combinatie van de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen. OPMERKING: De accumeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker. Zaagdiepteafstelling (Afb. A, D, E) 1. Houd de zaag stevig vast. Breng de vergrendelingshendel 3 voor de diepteafstelling omhoog en verplaats de voetplaat voor de gewenste zaagdiepte. 2. Breng de vergrendelingshendel voor de diepteafstelling omlaag en vergrendel de zaagdiepte door de hendel stevig vast te zetten voor u met de zaag gaat werken. De markeringen voor de lengte van de zaagsnede aan de zijde van de voetplaat zijn alleen nauwkeurig op volledige 109 Nederlands zaagdiepte. Wanneer u de zaag op de goede zaagdiepte zet, wordt de wrijving van het zaagblad tot een minimum beperkt, wordt het zaagsel tussen de tanden van het zaagblad verwijderd, en dat geeft een koelere en snellere zaagwerking en beperkt het risico van terugslag. Stel voor een zo efficiënt mogelijke werking van de zaag de diepteafstelling zo in dat de helft van een tand van het zaagblad aan de onderzijde uit het te zagen materiaal steekt (zie Afbeelding E). Dit is de afstand van de punt van de tand 31 tot de onderzijde van de geul 32 (zie de inzet van Afbeelding E). Zo blijft de wrijving van het de zaagblad tot een minimum beperkt, wordt zaagsel uit de zaagsnede verwijderd en dit geeft een koelere en snellere zaagwerking en vermindert de kans van terugslag. Een methode om na te gaan wat de juiste zaagdiepte is wordt in Afbeelding E getoond. Leg een stuk van het materiaal dat u wilt gaan zagen langs de zijkant van het zaagblad, zoals wordt getoond, en kijk hoeveel van een tand buiten het materiaal steekt. De stofafzuigpoort monteren (Afb. U, V)   WAARSCHUWING: Vóór gebruik moet de stofafzuigpoort op de zaag worden gemonteerd. WAARSCHUWING: Risico van het inademen van stof. Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD een goedgekeurd stofmasker. 1. Houd de stofafzuigpoort 20 over de bovenste zaagbladbeschermkap 34 , zoals wordt afgebeeld. 2. Steek de twee schroeven van de stofafzuigpoort 37 door de gaten 36 van de stofafzuigpoort, in de gaten 35 van de bovenste zaagbladbeschermkap, zoals wordt getoond in Afbeelding A en zet ze stevig vast. Met de stofafzuigadapter kunt u het gereedschap op een externe stofzuiger aansluiten met behulp van het AirLock™‑systeem (DWV9000‑XJ), of met een standaard 35mm‑aansluiting voor een stofzuiger (Afb. V). WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging die ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van hout. Slangen van de meeste gewone stofzuigers passen rechtstreeks in de poort voor stofafzuiging.  Afstelling afschuinhoek (Afb. A, F) Het volledige bereik van de afstelling van de afscheiding is van 0° tot 53°. Er bevinden zich inkepingen op 22,5° en 45°. De hoekkwadrant is verdeeld in stappen van 1°. Aan de voorzijde van de zaag bevindt zich een mechanisme voor het aanpassen van de afschuinhoek, dat bestaat uit een gekalibreerde hoekkwadrant 10 en een hendel 9 voor aanpassing van de afschuinhoek. De hoekkwadrant is bedoeld voor een grove afstelling 16 of een fijnafstelling 17 voor meer nauwkeurigheid bij het zagen. De zaag instellen voor een schuine zaagsnede 1. Breng de hendel 9 voor afstelling van afschuinhoek omhoog en kantel de voetplaat tot de gewenste hoek door de aanwijzer tegenover het hoekmerkteken van uw keuze te plaatsen. 110 2. Duw de hendel voor de afstelling van de schuine hoek omlaag en vergrendel de hoek door de hendel stevig vast te zetten. Afstelling van de grondplaat (Afb. F, G) De grondplaat is in de fabriek zo afgesteld dat het zaagblad haaks op de grondplaat staat. Als, na langdurig gebruik, u het zaagblad opnieuw moet uitlijnen, volg dan onderstaande aanwijzingen: Afstellen voor zaagsneden van 90 graden 1. Zet de zaag terug in de stand voor 0 graden. 2. Plaats de zaag op zijn zijkant en trek de onderste beschermkap terug. 3. Stel de zaagdiepte in op 51 mm. 4. Maak de hendel voor de afstelling van de afschuinhoek los (Afb. F, 9 ). Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en de grondplaat, zoals in Afbeelding G wordt getoond. 5. Draai met een inbussleutel ( 21 , Afb. A) de instelschroef ( 25 , Afb. G) op de onderzijde van de grondplaat tot het zaagblad en de grondplaat beide gelijk liggen met de winkelhaak. Zet de hendel voor het aanpassen van de afschuinhoek weer vast. Afstellen van de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek (Afb. F) Het kan wenselijk zijn de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek 9 af te stellen. De hendel kan na verloop van tijd losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken. De hendel vastzetten: 1. Houd de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek 9 vast en draai de borgmoer van de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek los ( 24 , Afb. F). 2. Stel de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek af door deze 1/8 slag in de gewenste richting te draaien. 3. Borgmoer weer vastzetten. Zaagsnede‑indicator (Afb. H) De voorzijde van de voetplaat 5 van de zaag heeft een zaagsnede‑indicator 0˚ 7 en een zaagsnede‑indicator 45˚ 8 voor verticaal en voor schuin zagen. Met deze zaagsnede‑indicatoren kunt u de zaag leiden langs zaaglijnen die u op het te zagen materiaal hebt afgetekend. De indicator staat in één lijn met de linker (buiten)zijde van het zaagblad. Het bewegende zaagblad dat de sleuf of "zaagsnede" maakt valt rechts van de indicator. Leid de zaag langs de afgetekende zaaglijn zodat de zaagsnede uitkomt op het restmateriaal. Indicatoren van markeringen aan de voorzijde van de voetplaat staan op 13 mm van elkaar een geven nog meer aanduidingen voor het zagen. Zaagsnede‑indicators 18 staan ook op de binnenzijde van de voetplaat zodat de zaag haaks kan worden gehouden tijdens het zagen. Indicator zaaglengte (Afb. I) De markeringen aan de zijkant van de voetplaat 5 tonen de lengte van de sleuf die in het materiaal wordt gezaagd bij de Nederlands volledige zaagdiepte. De markeringen geven stappen van 3,2 mm aan. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Afb. J) Als optie verkrijgbaar accessoire    WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding voor de DeWALT Bluetooth® Tool Tag. WAARSCHUWING: Schakel het gereedschap uit en neem de accu los voordat u de DeWALT Bluetooth® Tool Tag installeert. WAARSCHUWING: Gebruik voor het installeren of vervangen van de DeWALT Bluetooth® Tool Tag uitsluiten de meegeleverde schroeven. Let erop dat u de schroeven stevig vastdraait. Het gereedschap wordt geleverd met montagegaten 33 en bevestigingsmateriaal voor het installeren van de DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). U hebt voor het installeren van de tag een T15‑bit nodig. De DeWALT Tool Tag is ontworpen voor het lokaliseren en het bijhouden van de locatie van professioneel elektrisch gereedschap, van apparatuur en machines die gebruik maken van de app DeWALT Tool Connect™. Raadpleeg voor de juiste installatie van de DeWALT Tool Tag de handleiding van de DeWALT Tool Tag. Ga voor meer informatie naar: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect BEDIENING Instructies voor gebruik   WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. BELANGRIJK: Controleer altijd dat de hendel voor vergrendeling van de diepteafstelling in de neerwaartse stand staat, voordat u met de zaag begin te werken. Juiste handpositie (Afb. K)   WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste positie, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig vast, zodat u bent voorbereid op een plotselinge terugslag. Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de hoofdhandgreep 12 en de andere op de hulphandgreep 13 . NB. houd handen weg van het zaaggebied. Aan/Uit‑schakelaar (Afb. A)  WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig persoonlijk letsel, houd de zaag met beide handen vast wanneer u het gereedschap inschakelt, zodat terugslag wordt voorkomen. Schakel het gereedschap in door op de aan/uit‑schakelaar 2 te drukken. Laat de schakelaar los als u het gereedschap wilt uitschakelen. OPMERKING: Dit gereedschap heeft geen voorziening voor het vergrendelen van de aan/uit‑schakelaar in de ON‑stand en het mag nooit op welke manier dan ook op ON worden vergrendeld. Zaagbladen wisselen (Afb. A, L) BELANGRIJK: De meeste vervangende zaagbladen zijn voorzien van een ronde opening in het midden, die er uit moet worden gestoten zodat een ruitvormige centreeropening ontstaat. Op deze zaag kunnen alleen zaagbladen met een ruitvormige centreeropening worden gebruikt. OPMERKING: Plaats nooit een zaagblad zonder eerst het uit te stoten gedeelte is te verwijderen. Wanneer het zaagblad niet goed wordt bevestigd, zal dat ertoe leiden dat het zaagblad in contact komt met andere onderdelen van de zaag, waardoor beschadiging van het gereedschap ontstaat. Het uit te stoten gedeelte verwijderen   WAARSCHUWING: DRAAG ALTIJD oogbescherming. Alle gebruikers en omstanders moeten oogbescherming dragen die voldoet aan ANSI Z87.1. WAARSCHUWING: Controleer dat de hendel voorvergrendeling van de afstelling van de afschuinhoek stevig vast is gezet zodat u het centreerdeel kunt uitstoten. Als het de afstelling van het zaagblad tijdens het zagen verschuift, kan het zaagblad vast komen te zitten en kan terugslag het gevolg zijn. Plaats het ronde centreergat van het zaagblad in de uitsparing 26 boven op de hendel 9 voor afstelling van de afschuinhoek. Pak de zaag en het zaagblad stevig vast en trek het uit te stoten gedeelte los. Nu is de ruitvormige. centreeropening zichtbaar. Het zaagblad installeren (Afb. A, M, N) 1. Maak met de meegeleverde steeksleutel 21 de klemschroef 19 van het zaagblad los door deze naar rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de buitenste borgring 27 en verwijder de schroef. 2. Verwijder de buitenste borgring 27 . 3. Trek met de terugtrekhendel 4 van de onderste beschermkap de onderste beschermkap 6 van het zaagblad terug. BELANGRIJK: Wanneer u de onderste zaagbladbeschermkap intrekt voor het installeren van het zaagblad, controleer dan de staat en de werking van de onderste zaagbladbeschermkap zodat u er zeker van kunt zijn dat deze goed werkt. Controleer dat deze vrij beweegt en niet het zaagblad, de voetplaat of een ander onderdeel raakt, onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten. 4. Plaats zaagblad 28 op de zaagas 29 tegen de binnenste borgring 30 , en let er daarbij op dat het zaagblad in 111 Nederlands de juiste richting draait (de richting van de pijl die de rotatie aangeeft op het zaagblad en de tanden moeten in dezelfde richting wijzen als die van de rotatiepijl op de onderste zaagbladbeschermkap). BELANGRIJK: Controleer altijd dat de ruitvormige centreeropening van het zaagblad uitkomt tegenover het verhoogde ruitvormige midden op de buitenste borgring. OPMERKING: Ga er niet vanuit dat de afdruk op het zaagblad altijd naar u toe is gericht wanneer deze goed is geïnstalleerd. 5. Plaats de buitenste borgring 27 op de zaagas 29 met het grote vlakke oppervlak tegen het zaagblad en de tekst op de buitenste borgring naar u toe gericht, zoals in Afbeelding N wordt getoond. 6. Draai met de hand de zaagbladklemschroef 19 op de zaagas (de schroef heeft linkse draad en moet naar links worden vastgedraaid). 7. Laat langzaam de hendel voor intrekking van de onderste zaagbladbeschermkap los 4 . 8. Druk de vergrendelingsknop van de as 11 in terwijl u de zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet meer draait. Zet met de steeksleutel voor het zaagblad de borgschroef van het zaagblad stevig vast. OPMERKING: Schakel de zaagbladvergrendeling nooit in zolang de zaag loopt, en schakel de vergrendeling ook nooit in in een poging het gereedschap te stoppen. Schakel de zaag nooit in terwijl de zaagbladvergrendeling is ingeschakeld. Uw zaag kan ernstig beschadigd raken. Het zaagblad vervangen (Afb. A, N) 1. Druk de vergrendelingsknop van de as 11 in terwijl u de zaagas draait met de meegeleverde zaagbladsleutel tot de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet meer draait. 2. Maak met de meegeleverde steeksleutel 21 de borgschroef 19 van het zaagblad los door deze naar rechts te draaien, zoals wordt aangeduid door de pijl op de buitenste borgring 27 . 3. Verwijder de buitenste borgring 27 . 4. Trek met de terugtrekhendel 4 van de onderste beschermkap de onderste beschermkap van het zaagblad terug. Verwijder het gebruikte zaagblad en verwerk het op juiste wijze bij het afval. 5. Installeer een nieuw zaagblad zoals eerder is beschreven. 6. Reinig zaagsel dat zich eventueel heeft verzameld in de beschermkap of bij de borgring. Controleer de staat en de werking van de onderste zaagbladbeschermkap zoals eerder is uiteengezet. Breng hier geen smering aan. 7. Selecteer het juiste zaagblad voor de toepassing (zie Zaagbladen). Gebruik altijd zaagbladen van de juiste afmeting (190 mm in diameter) met een centreeropening van de juiste afmeting en vorm voor de montage op de zaagas. Zorg er altijd voor dat de maximale aanbevolen snelheid (tpm) op het zaagblad overeenkomt met of hoger is dan de snelheid (tpm) van de zaag. 112 Onderste zaagbladbeschermkap  WAARSCHUWING: De onderste zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening die het risico van ernstig persoonlijk letsel beperkt. Gebruik de zaag nooit als de onderste beschermkap ontbreekt, beschadigd is, verkeerd gemonteerd is of niet goed werkt. U kunt er niet op vertrouwen dat de onderste zaagbladbeschermkap u onder alle omstandigheden beschermt. Uw veiligheid is afhankelijk van het opvolgen van de volgende waarschuwingen en aanwijzingen voor een veilig gebruik en ook van een goede werking van de zaag. Controleer vóór ieder gebruik dat de onderste beschermkap goed sluit, zoals wordt uiteengezet in Veiligheidsinstructies voor alle zagen. Als de onderste zaagbladbeschermkap ontbreekt of niet goed werkt, laat de zaag dan nazien voordat u het gereedschap weer gebruikt. De veiligheid en betrouwbaarheid van het product kunnen alleen worden gewaarborgd als reparatie, onderhoud en afregeling worden uitgevoerd door een geautoriseerd servicecentrum of een andere gekwalificeerde service‑organisatie, waarbij altijd identieke vervangende onderdelen moeten worden gebruikt. Zaagbladen  WAARSCHUWING: Beperk het risico van oogletsel zoveel mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Carbide is een hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het werkstuk, die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen tot gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt. Werk alleen met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap is geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en let op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon, scherp zaagblad. Gebruik deze zaag niet met schurende schijven of bladen. Een bot zaagblad maakt dat het zagen langzaam en inefficiënt verloopt, de motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel splinters ontstaan en de mogelijkheid van de terugslag zou kunnen toenemen. Raadpleeg de volgende tabel voor het bepalen van de juiste afmeting van het vervangende zaagblad voor het model van deze zaag. DCS577 Zaagblad Diameter DT40270 190 mm Tanden 24 Toepassing Hout zagen voor algemene doeleinden DT40271 190 mm 36 Multiplex zagen Terugslag Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld, vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waarbij een zaag zonder controle omhoog komt uit het werkstuk in de richting van de gebruiker. Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt doordat de zaagsnede zich sluit, loopt het zaagblad vast en wordt de unit door de reactie van de motor snel in de richting van de gebruiker geduwd. Als het zaagblad krom wordt of verkeerd uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden Nederlands aan de achterzijde van het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede omhoog klimt naar de gebruiker toe. Het is waarschijnlijker dat terugslag zich zal voordoen onder de volgende omstandigheden. 1. ONJUISTE ONDERSTEUNING VAN HET WERKSTUK a. Doorzakken of onjuist omhoog brengen van het af te zagen stuk materiaal kan het vastklemmen van het zaagblad tot gevolg hebben en leiden tot terugslag (Afb. Q). b. Wanneer materiaal wordt doorgezaagd dat alleen aan de uiteinden wordt ondersteund, kan dat leiden tot terugslag. Naarmate het materiaal verzwakt, zakt het door, waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad klem komt te zitten. c. Het afzagen van een vrijdragend of overhangend stuk materiaal van onderaf in een verticale richting kan terugslag tot gevolg hebben. Het vallende afgezaagde stuk kan een zaagblad afklemmen. d. Wanneer lange smalle stroken worden afgezaagd (zoals bij overlangs doorzagen), kan dat terugslag tot gevolg hebben. De af te zagen strook kan doorzakken waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad bekneld raakt. e. Het ophalen van de onderste beschermkap op een oppervlak onder het materiaal dat wordt gezaagd, kan verminderde controle van de gebruiker over het gereedschap tot gevolg hebben. De zaag kan gedeeltelijk uit de zaagsnede omhoogkomen en daardoor kan de kans dat het zaagblad wordt verbogen, toenemen. 2. ONJUISTE INSTELLING VAN DE ZAAGDIEPTE OP DE ZAAG a. Voor het maken van de meest efficiënte zaagsnede moet het zaagblad slechts zo ver uitsteken dat de helft van een tand zichtbaar is, zoals wordt getoond in Afbeelding E. Zo kan de voetplaat het zaagblad ondersteunen en wordt het risico van verbuigen en beknellen in het materiaal, tot een minimum beperkt. Zie het hoofdstuk met de titel Afstelling van de zaagdiepte. 3. BUIGING VAN HET ZAAGBLAD (VERKEERDE UITLIJNING IN DE ZAAGSNEDE) a. Wanneer u harder duwt met het doel door een knoest, een spijker of een harde nerf in het hout te zagen, kan het zaagblad daardoor verbogen raken. b. Wanneer u probeert de zaag in de zaagsnede te draaien (proberen terug te komen op de gemarkeerde lijn) kan dat tot gevolg hebben dat het zaagblad verbuigt. c. Buiten uw macht reiken of de zaag bedienen in een verkeerde lichaamshouding (uit evenwicht), kan buigen van het zaagblad tot gevolg hebben. d. Het verplaatsen van uw handen of een andere lichaamshouding aannemen kan buigen van het zaagblad tot gevolg hebben. e. Het ondersteunen van de zaag om het zaagblad vrij te maken, kan verbuigen van het zaagblad tot gevolg hebben. 4. MATERIALEN DIE EXTRA AANDACHT VRAGEN a. Nat hout b. Groen hout (materiaal dat pas is gezaagd en niet is gedroogd) c. Onder druk behandeld hout (materiaal behandeld met conserveermiddelen of chemicaliën die rot tegengaan) 5. GEBRUIK VAN BOTTE OF VUILE ZAAGBLADEN a. Bij gebruik van botte zaagbladen wordt de zaag meer belast. Om dat te goed te maken zal de gebruiker gewoonlijk harder duwen waardoor de unit nog meer wordt belast en het verbuigen van het zaagblad in de zaagsnede nog erger wordt. Versleten zaagbladen zullen misschien ook onvoldoende vrije ruimte hebben waardoor de kans op vastlopen en de belasting toeneemt. 6. DE ZAAG OMHOOGHALEN WANNEER U EEN SCHUINE ZAAGSNEDE MAAKT a. Schuine zaagsneden vragen speciale aandacht van de gebruiker omdat speciale zaagtechnieken nodig zijn ‑ vooral voor het geleiden van de zaag. Zowel de hoek van het zaagblad en een groter oppervlak van het zaagblad in het materiaal vergroten de kans dat de zaag vastloopt en de zaag niet goed recht uitkomt (draait). 7. HET OPNIEUW STARTEN VAN EEN ZAAGSNEDE TERWIJL DE TANDEN VAN DE ZAAG VASTSTAAN TEGEN HET MATERIAAL a. De zaag moet eerst op volle bedrijfssnelheid worden gebracht en pas daarna mag een zaagsnede worden gestart of opnieuw worden gestart, nadat de unit is gestopt met het zaagblad in de zaagsnede. Als u de zaag niet eerst op volle snelheid laat komen, kan dat leiden tot vastlopen en terugslag. Alle andere omstandigheden die knellen, vastlopen, buigen of een verkeerde uitlijning tot gevolg kunnen hebben, kunnen leiden tot een terugslag. Raadpleeg de hoofdstukken Nadere veiligheidsinstructies voor alle zagen en Zaagbladen voor procedures en technieken die het optreden van terugslag zoveel mogelijk voorkomen. Ondersteuning van het werkstuk (Afb. O–Q)  WAARSCHUWING: Het is belangrijk dat het werkstuk goed wordt ondersteund en dat de zaag stevig wordt vastgehouden, zodat verlies van controle en daardoor persoonlijk letsel wordt voorkomen. Afbeelding O laat zien hoe u de zaag goed met uw handen kunt ondersteunen. Blijf de zaag stevig met beide handen vasthouden en plaats uw lichaam en arm zo dat u een eventuele terugslag kunt tegenhouden. Afbeelding O laat de juiste zaagpositie zien. NB. houd handen weg van het zaaggebied. Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD board‑ en plaatmateriaal DICHTBIJ de zaagsnede, (Afb. P). ONDERSTEUN board‑ of plaatmateriaal NIET ver van de zaagsnede verwijderd (Afb. Q). Plaats het werk met de “goede” zijde — de zijde die er het mooist moet uitzien — omlaag. De zaag zaagt naar boven, 113 Nederlands dus splinters zullen te zien zijn op de zijde van het werkstuk die omhoog gericht is tijdens het zagen. Zagen (Afb. O)  WAARSCHUWING: Probeer nooit dit gereedschap te gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak te zetten en het materiaal naar het gereedschap te voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het gereedschap stevig met beide handen vasthoudt, zoals wordt getoond in Afbeelding O. Plaats het bredere gedeelte van de voetplaat van de zaag op dat gedeelte van het werkstuk dat stevig wordt ondersteund, niet op een gedeelte dat valt wanneer de zaagsnede is voltooid. Als voorbeeld illustreert Afbeelding O de JUISTE manier voor het afzagen van het einddeel van een stuk plaatmateriaal. Zet het werk altijd met klemmen vast. Probeer niet korte stukken materiaal met de hand vast te houden! Denk er aan dat u vrijdragend en overhangend materiaal moet ondersteunen. Ga voorzichtig te werk wanneer u materiaal van onderaf afzaagt. Het is belangrijk dat de zaag op volle snelheid draait voordat het zaagblad het te zagen materiaal raakt. Wanneer u met zagen begint met het zaagblad tegen het materiaal dat moet worden gezaagd of met het zaagblad dat vooruit wordt geduwd in de zaagsnede, kan dat terugslag tot gevolg hebben. Duw de zaag naar voren met een snelheid waarbij het zaagblad zonder veel moeite kan zagen. Hardheid en taaiheid kunnen variëren, zelfs in hetzelfde stuk materiaal, en knoestige of vochtige delen kunnen de zaag zwaar belasten. Duw de zaag, wanneer dit gebeurt langzamer vooruit, maar wel zo stevig dat de zaag kan blijven werken zonder veel verlies van snelheid. Wanneer u de zaag met geweld voortduwt, kan dat leiden tot ruwe zaagsneden, terugslag en oververhitting van de motor. Als het zo is dat uw zaagsnede begint af te wijken van de zaaglijn, probeer dan niet de zaaglijn weer te bereiken. Laat de schakelaar los en laat het zaagblad volledig tot stilstand komen. U kunt dan de zaag terugtrekken, opnieuw aanleggen en een nieuwe zaagsnede beginnen enigszins binnen de verkeerde zaagsnede. U moet in ieder geval de zaag terugtrekken als u de zaagsnede moet verplaatsen. Wanneer u met geweld een correctie probeert uit te voeren binnen de zaagsnede, kan de zaag vastlopen en dat kan leiden tot terugslag. LOOPT DE ZAAG VAST, LAAT DE AAN/UIT‑SCHAKELAAR DAN LOS EN TREK DE ZAAG TERUG UIT DE ZAAGSNEDE. HET IS BELANGRIJK DAT HET ZAAGBLAD RECHT IN DE ZAAGSNEDE ZIT EN VRIJ VAN DE ZAAGRAND VOORDAT U OPNIEUW BEGINT. Laat de schakelaar los, wanneer u de zaagsnede voltooit, laat het zaagblad tot stilstand komen en til vervolgens pas de zaag van het werk. Wanneer u de zaag optilt, zal de geveerde telescopische beschermkap zich automatisch onder het zaagblad sluiten. Denk eraan dat het zaagblad pas is afgedekt als de beschermkap is gesloten. Reik niet om welke reden dan ook onder het werk. Wanneer u de telescopische beschermkap met de hand moet terugtrekken (zoals dat moet bij het begin van insteekzagen), doe dat dan altijd met de terugtrekhendel. 114 OPMERKING: Let er bij het zagen van dunne stroken vooral goed op dat de kleine afgezaagde delen niet binnen de onderste beschermkap terechtkomen. Overlangszagen (Afb. R, S) Overlangszagen is het proces van het in smalle stroken zagen van breed plaatmateriaal – zagen in de richting van de nerf. Het met de hand geleiden van het gereedschap is bij deze manier van zagen moeilijker en daarom wordt gebruik van de DeWALT DW3278 overlangsgeleiding of de DWS5100 Dual Port overlangsgeleiding aanbevolen. Insteekzagen (Afb. T)  WAARSCHUWING: Zet de zaagbladbeschermkap nooit vast in een opgehaalde stand. Verplaats de zaag nooit naar achteren bij het insteekzagen. Hierdoor kan de zaag zich omhoog werken uit het werkoppervlak en dat kan leiden tot letsel. Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt in een vloer, wand of een ander vlak oppervlak. 1. Stel de voetplaat van de zaag zo af dat het zaagblad op de gewenste diepte zaagt. 2. Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de voetplaat op het te zagen materiaal rusten. 3. Trek met de hendel voor het terugtrekken van de onderste beschermkap de onderste beschermkap omhoog. Laat de achterzijde van de voetplaat zakken tot de tanden van het zaagblad bijna de zaaglijn raken. 4. Laat de zaagbladbeschermkap los (door het contact met het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de zaagsnede begint). Haal uw hand van de beschermkaphendel en pak de hulphandgreep 13 stevig vast, zoals wordt getoond in Afbeelding T. Plaats uw lichaam en arm zo dat u aan eventuele terugslag weerstand kunt bieden. 5. Controleer dat het zaagblad niet, voordat u de zaag start, contact maakt met het zaagoppervlak. 6. Start de motor en laat de zaag geleidelijk zakken tot de voetplaat vlak op het te zagen materiaal rust. Breng de zaag naar voren langs de zaaglijn tot de zaagsnede is voltooid. 7. Laat de aan/uit‑schakelaar los en trek het zaagblad pas uit het materiaal als het geheel tot stilstand is gekomen. 8. Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds weer te werk zoals hierboven wordt vermeld. ONDERHOUD Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.  Nederlands Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. Herlaadbare accu Reiniging   WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu: • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig. • Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt. Onderste beschermkap De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie. Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien. Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden nagezien door een erkend servicecentrum. Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. GEBRUIK BIJ DEZE ZAAG GEEN ACCESSOIRES VOOR DE TOEVOER VAN WATER. VOER EEN VISUELE INSPECTIE UIT VAN CARBIDE ZAAGBLADEN VOORAFGAAND AAN GEBRUIK VERVANGEN IN HET GEVAL VAN BESCHADIGING. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. 115 Norsk TRÅDLØS HØYMOMENT SIRKELSAG DCS577 Gratulerer! OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Maskineridirektiv Tekniske data Spenning Type Batteritype Bladdiameter Ubelastet/merkehastighet Justering av skråvinkel Maksimal kuttdybde Vekt (uten batteripakke) VDC mm min‑1 grad mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Trådløs høymoment sirkelsag DCS577 DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841‑2‑5: LPA (lydtrykksnivå) LWA (lydeffektnivå) K (usikkerhet for det angitte støynivå) Verdi vibrasjonsutslipp ah,W = Usikkerhet K = dB(A) dB(A) dB(A) 94 105 3 m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/ eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/ eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.  116 Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510 Idstein, Tyskland 14.10.2019 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.      Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere Norsk Batterier Ladere/Ladetider (i minutter) Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Datokode 201811475B eller senere Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy  ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) Sikkerhet på arbeidsområdet a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) Elektrisk sikkerhet a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) Personlig sikkerhet a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår og klær unna bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. 4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. 117 Norsk b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e ) Vedlikehold verktøy og tilbehør. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner. 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke. b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann. c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann. d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger. e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan 118 oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade. f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon. g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren. 6) Vedlikehold a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder. Sikkerhetsinstruksjoner for alle sager Skjæreprosedyrer  FARE: a ) Hold hender bort fra skjæreområdet og sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket, eller motorrammen. Om begge hendene holder sagen kan de ikke skjæres av sagbladet. b ) Ikke berør undersiden av arbeidsstykket. Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot sagbladet under arbeidsstykket. c ) Juster skjæredybden til tykkelsen av arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann av sagbladet skal være synlig under arbeidsstykket. d ) Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet ditt ved bruk. Fest arbeidsstykket på et stabilt grunnlag. Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig for å minimere risikoen for personskade, at bladet setter seg fast eller at du mister kontroll. e ) Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi brukeren støt. f ) Ved langgsgående saging, bruk alltid en føring eller en rett styrekant. Dette forbedrer kuttets nøyaktighet og reduserer muligheten for at bladet setter seg fast. g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form (diamant kontra rund) på festehullet. Blad som ikke passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk, som fører til at du mister kontrollen. h ) Bruk aldri skadet eller feilaktige bladpakninger eller bolter. Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for din sag, for optimal ytelse og driftssikkerhet. Norsk Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for alle sager slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del, i alle kuttvinkler og dybder. b ) Kontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen. Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg eller oppbygging av avfall. c ) Nedre beskyttelse skal trekkes inn manuelt kun for spesielle typer kutt som "dykk‑kutt" og "sammensatte kutt". Løft nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet går inn i materialet må den nedre beskyttelsen slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen fungere automatisk. d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet. Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege seg bakover, og den kutter alt som måtte være i veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe etter at bryteren slippes. Tilbakeslagsårsaker og relaterte advarsler • Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt, bøyd eller feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren; • Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av sagsnittet som lukkes, stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig bakover mot brukeren; • Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet, kan tennene ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av sagsnittet og hopper tilbake mot brukeren. Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler: a ) Hold et godt tak med begge hender på sagen og plasser dine armer for å motstå trykk fra tilbakeslag. Plasser din kropp på hver side av bladet, men ikke i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler er tatt. b ) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av en eller annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe opp utløseren og holde verktøyet helt stille i materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet bakover mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs problemet for å hindre at sagbladet sitter fast igjen. c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket, plasser sagbladet sentrert i snittet og sjekk at sagtennene ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet kjører seg fast, kan det ”vandre” opp eller slå tilbake opp fra arbeidet når sagen startes på nytt. d ) Støtt store paneler for å minimere risikoen for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag oppstår. Store paneler synker ofte sammen under sin egen vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge sider, nære linjen av kuttet og nære kanten av panelet. e ) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader. Uslipte eller feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning og tilbakeslag. f ) Spaker for stilling av bladdybde og skråstilling skal være tilskrudd og festet før du sager. Dersom bladets stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring eller tilbakeslag. g ) Utvis ekstra forsiktighet når det sages i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende bladet kan kutte objekter som kan forårsake tilbakeslag. Funksjon av nedre beskyttelse a ) Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før hvert bruk. Ikke bruk sagen dersom den nedre beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker seg øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen Ekstra sikkerhetsregler spesifikt for sirkelsager  • • • • • • • • • ADVARSEL: Ikke la kjennskap (tilegnet gjennom hyppig bruk av sagen) erstatte sikkerhetsregler. Du skal alltid huske at et øyeblikks uoppmerksomhet er tilstrekkelig til å forvolde alvorlige personskader. Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan føre til at du mister kontroll. Posisjoner kroppen til den ene eller andre siden av bladet, ikke på linje med bladet. TILBAKESLAG kan føre til at sagen hopper bakover (se Årsak til tilbakeslag og tilhørende advarsler og Tilbakeslag). Unngå kutting av spiker. Kontroller for og fjern alle spikrer fra treverket før kapping. Du skal alltid forsikre deg om at ingenting kommer i veien for bevegelsen av den nedre bladbeskyttelsen. Monter støvsugertilkobling på sagen før bruk. Tilbehøret må minst være godkjent for hastigheten som er anbefalt på advarselen til verktøyet. Skiver og annet tilbehør som kjøres over anbefalt hastighet kan briste og forårsake personskade. Tilbehøret må være godkjent for hastigheter over minimum skivehastighet, som vist på verktøyets navneskilt. Pass på at sagen alltid er ren før bruk. Du skal slutte å bruke sagen og få utført service på den hvis du hører uvanlig lyd eller unormal drift oppstår. Pass alltid på at alle komponenter er montert korrekt og fast før bruk av verktøyet. 119 Norsk • • • • • • • Du skal alltid håndtere sagbladet med forsiktighet når du monterer eller fjerner det eller når du fjerner den diamantformede utformingen. Vent alltid på at motoren har nådd full hastighet før du starter å sage. Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Hold verktøyet stødig med begge hender når du bruker verktøyet. Vær alltid oppmerksom, spesielt ved gjentatte og monotone oppgaver. Pass alltid på posisjonen av hendene dine i forhold til bladet. Hold deg unna endestykker som kan falle ned ved saging. De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Dette kan resultere i alvorlig personskade. Bruk kun sagblad som er merket med hastighet lik eller høyere enn hastigheten angitt på verktøyet. Unngå overoppheting av sagbladtuppene. •     Restrisikoer Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. De er: • Hørselskader. • Fare for personskade pga. flygende partikler. • Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk. • Fare for personskade ved langvarig bruk. • • TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN Ladere DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke. Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet. Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning. • • • • • Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon. Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data). 120 Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken. ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre. FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader. FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet. MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring. IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen. Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke utsett laderen for regn eller snø. Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen. Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning. Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset. Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med en gang. Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted. Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann. Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngå farer. • • • • Norsk • • • Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren. ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen. Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. Lade et batteri (Fig. B) 1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken. 2. Sett batteripakken 15 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet. 3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 14 på batteripakken og ta den av. MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk. Bruk av lader XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen. Veggmontering Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene. Rengjøringsanvisninger for lader  Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand. Ladeindikatorer ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. lading Batteripakke fulladet Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker varm/kald ladeforsinkelse* *Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren. Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes. MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing. Ventetid for varm/kald pakke Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt. Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen. Elektronisk beskyttelsessystem Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker. Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet. LES ALLE INSTRUKSJONER • • • • • • Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen. Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade. Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere. IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker. Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder der temperaturen kan nå eller overstige 40 ˚C (som utenfor skur eller metallbygg på sommeren). Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion‑batteripakker. 121 Norsk • • Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium‑salter. Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer. ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer. ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning. ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc. FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende.     Transport  ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje. DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”. I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på 122 pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh. Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon. Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer. Transport av FLEXVOLTTM batteriet DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk og transport. Bruks‑modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri. Transport‑modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet, er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved forsendelse. I transportmodus blir rekker av celler elektrisk frakoblet i pakken slik at det dannes 3 batterier med lavere watt‑timer (Wh) sammenlignet med 1 batteri med høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer. For eksempel kan Wh‑spesifikasjonen for Transport være 3 x 36 Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og for transport på 36 Wh hver. Wh‑ spesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr 1 batteri). Anbefalinger for lagring 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. 2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen. MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk. Merking på laderen og batteripakken I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer: Norsk Les instruksjonshåndboken før bruk. Se Tekniske data for ladetid. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Ikke lad skadede batteripakker. Ikke utsett for vann. Få byttet defekte ledninger omgående. 3 Li‑ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruksjonshåndbok MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert med NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker. MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn er eiet av sine respektive eiere. • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C. Les instruksjonshåndboken før bruk. Kun for innendørs bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Deponer batteripakken på miljøvennlig vis. Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner. Ikke brenn batteripakken. BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh (1 batteri med 108 Wh). TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette, nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh). Datokode plassering (Fig. A) Datokoden 22 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2019 XX XX Produksjonsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 Batteritype 3 DCS577 bruker en 54 volt batteripakke. Disse batteripakkene kan brukes: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for mer informasjon. 4 Pakkens innhold 7 Pakken inneholder: 1 Høymoment sirkelsag 1 Sirkelsagblad 1 Blad skiftenøkkel 1 Støvsugertilkobling 2 Støvsugerskruer 1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li‑ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell‑ eller personskader. Avtrekker‑bryter låsebryter Avtrekker‑bryter Dybdejusteringslåsehåndtak Nedre beskyttelse løftespak Fotplate Nedre bladbeskyttelse 0˚ Snittindikator 45˚ Snittindikator Skråvinkel justeringsspake Vinkelkvadrant Spindellåseknapp Hovedhåndtak Ekstrahåndtak Festeknapp for batteriet Batteri Grovjustering Finjustering Snittindikatorer 123 Norsk 19 Klemskrue for blad 20 Støvsugertilkobling 21 Skiftenøkkel 22 Datokode Tiltenkt Bruk 2. Skyv den inn i maskinen til batteripakken sitter godt og forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass. Fjerne batteripakken fra verktøyet 1. Trykk batteriets festeknapp 14 og trekk batteriet bestemt ut av verktøyet. 2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne bruksanvisningen. Disse kraftige sirkelsager er designet for profesjonelt bruk ved saging i treverk. IKKE bruk tilbehør for vanntilførsel med denne sagen. IKKE bruk slipeskiver eller slipeblad. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Disse kraftige sager er profesjonelle elektroverktøy. IKKE kapp metaller, murverk, glass, betongplanker, betongplater eller fliser med denne sagen. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken. For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen. En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp. MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde. Sagkrok (Fig. C) Kuttedybdejustering (Fig. A, D, E)   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, skal du ikke bruke sagen med sagkroken rotert under fotplaten. ADVARSEL: For å redusere faren for personskader hvis sagen faller på brukere eller tilskuere skal du forsikre deg om at sagen er støttet skikkelig når du bruker kroken til å henge sagen fra en takbjelke, bjelkelag eller andre høye fester. Sagen har en anvendelig sagkrok 23 som lar sagen henge fra en bjelke, bjelkelag eller andre passende, stabile strukturer. Sagkroken folder seg flatt mot verktøykroppen når den ikke er i bruk. For å bruke sagkroken skal du dytte ned på kroken for å rotere den bort fra håndtaket til den låses i posisjon. Får å sette sagkroken tilbake til utgangsposisjon skal du dra kroken opp til den låses mot verktøykroppen. MONTERING OG JUSTERING   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT. Sette inn og fjerne batteripakke på verktøyet (Fig. B) MERK: Sørg for at batteripakken 15 er fullt ladet. Installer batteripakken i verktøyet 1. Rett inn batteripakken 15 med skinnene inne i verktøyet (Fig. B). 124 Drivstoffmåler batteripakker (Fig. B) 1. Hold sagen med et fast grep. Løft låsehåndtaket for dybdejustering 3 for å bevege fotplaten for å oppnå ønsket kuttedybde. 2. Senk låsespaken for dybdejustering og fest sikkert for å låse kuttedybden før du bruker sagen. Lengden på kuttemarkeringene på siden av fotplaten er kun nøyaktige ved fullt dybdekutt. Ved å stille inn sagen til riktig kuttedybde holder bladfriksjonen ved et minimum, fjerner sagspon mellom bladtennene, resulterer i kjøligere, hurtigere saging og reduserer sjansen for tilbakeslag. For mest effektiv saging, sett dybdejusteringen slik at halve bladtannen stikker gjennom materialet som skal sages (se Fig. E). Denne avstanden er fra tuppen av sagtannen 31 til bunnen av mellomrommet 32 (se detalj i Fig. E). Dette holder bladfriksjonen på et minimum, fjerner sagspon fra kuttet, gir kjøligere og raskere saging og reduserer faren for tilbakeslag. En metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på Figur E. Legg en del av det materialet du skal kappe langs siden på bladet, som vist i Figur en, og observer hvor mye av tannen som vises under materialet. Montere støvsugertilkoblingen (Fig. U, V)   ADVARSEL: Støvsugertilkoblingen må monteres på sagen før bruk. ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren for personskader, bruk ALLTID en godkjent støvmaske. 1. Tilpass støvsugertilkoblingen 20 over øvre bladbeskyttelse 34 som vist. 2. Sett inn de to skruene 37 på støvsugertilkoblingen i de to hullene 36 og inn i hullene 35 i den øvre beskyttelse som vist i figur A og trekk godt til. Norsk Støvsugeradapteren lar deg koble verktøyet til en ekstern støvsuger, enten ved hjelp av AirLock™ systemet (DWV9000‑XJ) eller en standard 35 mm støvsugerslange (figur V). ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger som er designet i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved saging av treverk. Støvsugerslangene på de fleste vanlige støvsugere kan festes direkte på støvsugertilkoblingen.  Skråvinkeljustering (Fig. A, F) Fullstendig område av skråvinkeljustering er fra 0˚ til 53˚. Spor er plassert ved 22,5˚ og 45˚. Vinkelkvadranten er gradert i trinn på 1˚. Fremme på sagen er en skråvinkeljusteringsmekanisme som består av en kalibrert vinkelkvadrant 10 og en sråvinkeljusteringsspake 9 . Vinkelkvadranten lar deg grovjustere 16 eller finjustere 17 for å oppnå bedre nøyaktighet under kutting. Stille inn sagen for et skråvinkelkutt 1. Løft skråvinkeljusteringsspaken 9 og vipp fotplaten til ønsket vinkel ved å rette inn pekeren med det ønskede vinkelmerket. 2. Dytt skråvinkeljusteringsspaken ned og fest godt for å låse vinkelen. Justering av bunnplaten (Fig. F, G) Bunnplaten er justert fra fabrikken for å sikre at bladet står vinkelrett på bunnplaten. Dersom du trenger å justere bladet etter lang tids bruk, følg instruksene under: Justere for 90 graders kutt 1. 2. 3. 4. Sett sagen tilbake 0 grader skråstilling. Legg sagen på siden og trekk nedre beskyttelse tilbake. Sett dybden av kuttet til 51 mm. Løsne spaken for skråvinkeljustering (Fig. F, 9 ). Legg en vinkelhake mot bladet og bunnplaten som vist i Fig. G. 5. Bruk en sekskantnøkkel ( 21 , Fig. A) vri justeringsskruen ( 25 , Fig. G) på undersiden av bunnplaten til bladet og bunnplaten begge er i flat kontakt med vinkelhaken. Trekk godt til igjen vinkeljusteringsspaken. Justere spaken for skråvinkeljustering (Fig. F) Det kan være ønskelig å justere vinkeljusteringsspaken 9 . Den kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming. For å stramme spaken: 1. Hold spaken for skråvinkeljustering 9 og løsne låsemutteren på skråvinkeljusteringsspaken ( 24 , Fig. F). 2. Juster vinkeljusteringsspaken ved å vri den i ønsket retning, ca. 1/8 omdreining. 3. Skru igjen mutteren. Snitt indikator (Fig. H) Fronten på sagfotplaten 5 har en 0˚ snittindikator 7 og en 45˚ snittindikator 8 for vertikal og skråvinkelkutting. Snittindikatoren lar deg guide sagen langs kuttelinjene som er streket opp på arbeidsstykket. Snittindikatoren retter seg inn med venstre (ytre) siden av sagbladet. Det bevegende bladet som gjør et spor eller snittkutt faller til høyre av indikatoren. Plasser sagen langs den merkede saglinjen slik at snittet faller i avfallet eller restmaterialet. Merkeindikatorer fremme på fotplaten er ved 13 mm intervaller for ytterligere kutteguider. Snittindikatorer 18 finnes også på innsiden av fotplaten for å holde sagen rett når du kutter. Kuttelengdeindikator (Fig. I) Markeringene på siden av fotplaten 5 viser lengden på sporet som kapper materialet ved full dybde av kuttet. Markeringen går i trinn på 3,2 mm. DeWALT Bluetooth® Tool Tag Ready (Fig. J) Tilleggsutstyr    ADVARSEL: Les bruksanvisningen for DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Skru av og koble fra batteripakken før du installerer DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ADVARSEL: Når du installerer eller skifter ut DeWALT Bluetooth® Tool Tag, skal du kun bruke skruene som følger med. Påse at skruene strammes godt. Verktøyet kommer med monteringshull 33 og skruer for installering av DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Du trenger en T15‑bit for å installere tag‑en. DeWALT Tool Tag er designet for sporing og lokalisering av profesjonelle elektriske verktøy, utstyr og maskiner som bruker DeWALT Tool Connect™ appen. For korrekt installasjon av DeWALT Tool Tag, se bruksanvisningen for DeWALT Tool Tag. For å lære mer gå til: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect BRUK Bruksanvisning   ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. VIKTIG: Forsikre deg alltid om at låsespaken for dybdejustering er i nedeposisjon før du bruker sagen. Korrekt plassering av hendene (Fig. K)   ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade skal du ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket 12 og den andre på sidehåndtaket 13 . Merk deg at hendene holdes borte fra kutteområdet. 125 Norsk Avtrekkerbryter (Fig. A)  ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade skal du holde sagen med begge hender når du starter sagen for å unngå tilbakeslag. Trykk på avtrekkerbryteren 2 for å slå verktøyet på. Ved å slippe avtrekkerbryteren slås verktøyet av. MERK: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse avtrekkerbryteren i på‑posisjon, og skal aldri låses i på ved noen andre metoder. Skifte blader (Fig. A, L) VIKTIG: De fleste reservebladene kommer med et rundt festehull som må bakes ut slik at det diamantformede festehullet eksponeres. Det kan kun brukes diamantformede festehull med denne sagen. MERK: Du skal aldri installere et blad uten å fjerne hinnen over hullet. Hvis ikke bladet festes skikkelig kan det komme i kontakt med andre deler av sagen og skade verktøyet. Fjerne hinnen   ADVARSEL: DU SKAL ALLTID bruke vernebriller. Alle brukere og tilskuere skal bruke øyevern som oppfyller ANSI Z87.1. ADVARSEL: Forsikre deg om at låsespaken for skråvinkeljustering er festet og sikret etter å ha brukt den til å fjerne hinnen. Dersom bladets stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring eller tilbakeslag. Plasser det runde senterhullet til bladet inn i sporet 26 på toppen av spaken for skråvinkeljustering 9 . Grip sagen og bladet fast og dra til hinnen faller av. Det diamantformede hullet er nå eksponert. Installere bladet (Fig. A, M, N) 1. Løsne og fjern bladklemmeskruen 19 med nøkkelen 21 som følger med ved å vri den med klokken som vist ved pilen på den ytre klemskiven 27 . 2. Fjern den ytre klemskiven 27 . 3. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre beskyttelsen 4 , skal du trekke tilbake den nedre bladbeskyttelsen 6 . VIKTIG: Når du trekker tilbake nedre beskyttelse for å installere bladet, kontroller at tilstand og funksjon av nedre bladbeskyttelse er tilfredsstillende. Pass på at den beveger seg fritt og ikke rører bladet, fotplaten eller noen annen del, i alle kuttvinkler og dybder. 4. Sett bladet 28 på sagspindelen 29 mot indre festeskive 30 , pass på at bladet roterer i korrekt retning (retningspilen på sagbladet og tennene skal peke i samme retning som retningspilen på nedre bladbeskyttelse). VIKTIG: Du skal alltid forsikre deg om at det diamantformede hullet til bladet er rettet inn med det hevede diamantformede hullet på den ytre klemskiven. MERK: Gå ikke ut fra at merkingen på bladet vil peke mot deg ved korrekt installering. 126 5. Legg ytre klemskive 27 på sagspindelen 29 med den store flaten mot bladet og med teksten på den ytre klemskiven mot deg som vist på Figure N. 6. Skru bladets klemskrue 19 på sagspindelen for hånd (skruen er venstregjenget og må dreies mot klokken for å strammes). 7. Slipp sakte den nedre bladbeskyttelsens tilbaketrekkingsspake 4 . 8. Trykk ned spindellåsen 11 mens du dreier sagspindelen med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås og bladet slutter å rotere. Ved å bruke bladnøkkelen skal du feste fast bladets klemmeskrue. MERK: Sett aldri på bladlåsen mens sagen går, og sett den aldri på for å stoppe verktøyet. Vri aldri på sagen mens bladlåsen er på. Dette vil føre til alvorlig skade på sagen. Skifte bladet (Fig. A, N) 1. Trykk ned spindellåsen 11 mens du dreier sagspindelen med bladnøkkelen som følger med inntil bladlåsen går i lås og bladet slutter å rotere. 2. Løsne og fjern bladklemmeskruen 19 med nøkkelen 21 som følger med ved å vri den med klokken som vist ved pilen på den ytre klemskiven 27 . 3. Fjern den ytre klemskiven 27 . 4. Ved å bruke tilbaketrekkingsspaken til den nedre beskyttelsen 4 , skal du trekke tilbake den nedre bladbeskyttelsen. Fjern det brukte bladet og avhend deg med det på skikkelig måte. 5. Installer det nye bladet som beskrevet før. 6. Ta bort sagspon som kan ha samlet seg opp i beskyttelsen eller i klemskiveområdet. Sjekk tilstanden til og driften av den nedre bladbeskyttelsen som beskrevet før. Ikke smør dette området. 7. Velg korrekt blad for bruksområdet (se Blad). Bruk alltid blad av korrekt størrelse (190 mm diameter) med korrekt størrelse og form på senterhull for montering på sagspindelen. Pass alltid på at anbefalt maksimal hastighet (rpm) på sagbladet er lik eller større enn sagens hastighet (rpm). Nedre bladbeskyttelse  ADVARSEL: Nedre bladbeskyttelse er en sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for alvorlige personskader. Bruk aldri sagen dersom nedre bladbeskyttelse mangler, er skadet eller ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at nedre bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold. Din sikkerhet avhenger av at alle advarsler og forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk av sagen. Kontroller at nedre bladbeskyttelse lukker ordentlig før hver bruk, som beskrevet i Sikkerhetsregler for alle sager. Dersom nedre bladbeskyttelse mangler eller ikke fungerer ordentlig, få service på sagen før bruk. For å sikre at produktet er trygt og pålitelig, bør reparasjoner, vedlikehold og justeringer foretas av et autorisert servicesenter eller en annen kvalifisert Norsk serviceorganisasjon, og det skal alltid brukes identiske reservedeler. Blad  ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid øyebeskyttelse. Karbid er et hardt men sprøtt materiale. Fremmedlegemer i arbeidsstykket som ståltråd eller spiker kan føre til at tupper sprekker eller brekker. Bruk kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er satt på. Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning før bruk, og bruk alltid rene, skarpe blad. Ikke bruk slipeskiver eller slipeblad. Et sløvt blad vil føre til ineffektiv kapping, vil overbelaste sagmotoren, føre til mye splinter og kan øke faren for tilbakeslag. Se i følgende tabell for å avgjøre korrekt størrelse på reserveblad for din sagmodell. DCS577 Blad Diameter Tenner Bruksområde DT40270 190 mm 24 Generell bruk, saging i treverk DT40271 190 mm 36 Sponplate kutting Tilbakeslag Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren. Når bladet er festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet sittende fast og motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake mot operatøren. Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan tennene bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og forårsake at bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake mot operatøren. Tilbakeslag er mer sannsynlig ved de følgende forhold. 1. DÅRLIG OPPSTØTTING AV ARBEIDSSTYKKET a. Nedheng eller dårlig innfesting av avkappet del av arbeidsstykket kan føre til at bladet knipes fast og gi tilbakeslag (Fig. Q). b. Dersom det sages i arbeidsstykker som kun er støttet opp i endene kan dette gi tilbakeslag. Ettersom materialet blir svakere vil det henge ned, lukke sagsporet og knipe fast bladet. c. Ved å kutte av en vektstang, eller overhengende del av arbeidsstykket vertikalt nedenfra og opp, kan det gi tilbakeslag. Det avkappede stykket vil falle ned og knipe fast bladet. d. Ved å sage av lange smale striper (som ved kløving) kan det gi tilbakeslag. De avsagede stripene kan henge ned eller vris slik at sagsporet lukkes og kniper fast bladet. e. Dersom nedre beskyttelse hekter seg i en kant under materialet som sages, kan det et øyeblikk redusere brukerens kontroll. Sagen kan løfte seg delvis ut av kuttet og øke sjansen for at bladet vrir seg. 2. FEIL DYBDEINNSTILLING AV SAGEN a. For å gjøre et mest mulig effektivt kutt skal bladet kun skjære gjennom langt nok til å eksponere halvparten av en tann som vist på Figur E. Dette lar forplaten støtte bladet og minsker vridning og klemming av materialet. Se avsnittet som heter Kuttedybdejustering. 3. BLADVRIDNING (FEIL INNRETTING I SPORET) a. Ved å dytte hardere for å kutte gjennom en knute, spiker eller et hardt område kan forårsake at bladet vrir seg. b. Ved å prøve å svinge sagen i sporet (komme tilbake til den merkede linjen) kan det føre til at bladet vrir seg. c. Ved å strekke deg for langt eller bruke sagen med dårlig kroppskontroll (ute av balanse) kan føre til at bladet vrir seg. d. Ved å endre håndtak eller kroppsstilling under bruken kan føre til at bladet vrir seg. e. Ved å trekke tilbake sagen for å rengjøre bladet kan bladet vri seg. 4. MATERIALER SOM KREVER EKSTRA OPPMERKSOMHET a. Vått treverk b. Ferskt treverk (nykappet materiale eller materiale som ikke er ovnstørket) c. Trykkbehandlet treverk (materiale behandlet med preserveringsstoffer eller anti‑råte kjemikalier) 5. BRUK AV SLØVE ELLER SKITNE BLAD a. Sløve blad kan føre til stor belastning på sagen. For å kompensere vil brukeren vanligvis skyve hardere på maskinen, som fører til mer belastning på maskinen og kan føre til at bladet vrir seg i sporet. Slitte blad kan også ha utilstrekkelig klaring, som kan føre til økt tendens til fastkjøring og større belastning. 6. LØFTE SAGEN MENS DU GJØR ET SKRÅKUTT a. Skråkutt krever at brukeren følger spesielle sageteknikker – spesielt styring av sagen. Både bladets vinkel mot bunnplanet og større bladoverflate i kontakt med materialet øker faren for fastkjøring og feilstyring (vridning). 7. OMSTART AV SAGING MED BLADETS TENNER KILT MOT MATERIALET a. Sagen bør ha fått full hastighet før du starter å sage eller omstart av saging etter at maskinen er stoppet med bladet i sporet. Dersom det ikke gjøres kan det gi tilbakeslag. Andre forhold som kan føre til kniping, vridning eller feilinnretting av bladet kan også gi tilbakeslag. Se avsnittene om justering for prosedyrer og teknikker som kan redusere faren for tilbakeslag. Arbeidstykkestøtte (Fig. O–Q)  ADVARSEL: Det er viktig å støtte arbeidet skikkelig og holde sagen godt fast for å unngå tap av kontroll som kan føre til personskader. Figur O illustrerer skikkelig håndstøtte av sagen. Hold et fast grep med begge hender på sagen og plasser kroppen og armen en stilling som kan motstå tilbakeslagskraften. Figur O viser korrekt sageposisjon. Merk deg at hendene holdes borte fra kutteområdet. For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID bordet eller panelet NÆR sagestedet (Fig. P). IKKE støtt opp platen eller panelet unna kuttet (Fig. Q). Plasser arbeidsstykket med den "gode" siden —den siden som har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik at 127 Norsk eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som er opp når du sager. Kutting (Fig. O)  ADVARSEL: Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å holde det opp‑ned og deretter føre arbeidsstykket mot verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet mot arbeidsstykket mens du holder det godt med begge hender som vist på Figur O. Legg den brede delene av sagens bunnplate på den delen av arbeidsstykket som er fast understøttet, ikke på den delen som vil falle av etter sagingen. Som eksempel viser Figur O viser den KORREKTE måten å kappe av enden av en planke. Fest alltid arbeidsstykket. Ikke forsøk å holde korte stykker i hånden! Husk å støtte opp lange og uthengende arbeidsstykker. Vær forsiktig når du sager materialet fra undersiden og opp. Forsikre deg om at sagen kjører ved full hastighet før den kommer i kontakt med materialet som skal sages. Start av sagen med bladet mot materialet eller mens den skyves inn i sagsporet kan føre til tilbakeslag. Skyv sagen forover med en hastighet som lar bladet kutte uten særlig motstand. Hardhet og seighet kan variere selv innen samme stykke materiale, og kvister eller våte felt kan gi tung belastning på sagen. Dersom dette skjer, skyv sagen langsommere, men likevel hardt nok til å fortsette sagingen uten særlig reduksjon av hastigheten. Å bruke makt på sagen kan resultere i grove kutt, unøyaktighet, tilbakeslag, og overoppvarming av motoren. Dersom sporet ditt begynner å avvike fra sagelinjen, ikke prøv å tvinge sagen inn igjen. Slipp istedet avtrekkerbryteren og la bladet komme til full stopp. Så kan du trekke ut sagen, sikte på nytt og starte et nytt kutt litt innenfor det feile. Uansett, trekk ut sagen hvis du må lage et nytt kutt. Ved å tvinge den inn kan sagen låse seg og gi tilbakeslag. DERSOM SAGEN LÅSER SEG, SLIPP AVTREKKERBRYTEREN OG TREKK SAGEN BAKOVER TIL DEN LØSNER. PASS PÅ AT BLADET ER RETT I KUTTET OG KLAR AV SAGEKANTEN FØR DU STARTER IGJEN. Når du avslutter et kutt, slipp avtrekkerbryteren og la bladet stoppe før du løfter sagen fra arbeidsstykket. Når du løfter sagen vil den fjærbelastede beskyttelsen automatisk lukke seg under bladet. Husk at bladet er bart før dette skjer. Ta aldri under arbeidsstykkket, uansett. Dersom du må trekke tilbake beskyttelsen manuelt (som er nødvendig ved start av lommesaging), bruk alltid løftespaken. MERK: Ved saging av tynne striper, pass på at små biter avkapp ikke henger seg opp inne i nedre beskyttelse. Kløving (Fig. R, S) Kløving brukes for å sage opp brede plater i smale striper – saging på langs av veden. Håndstyring er vanskeligere for denne typen saging og det anbefales å bruke enten en DeWALT DW3278 kløveføring eller en DeWALT DWS5100 to‑port kløveføring. Lomme‑saging (Fig. T)  128 ADVARSEL: Lås aldri bladbeskyttelsen i løftet posisjon. Beveg aldri sagen bakover ved lommesaging. Dette kan føre til at enheten løfter seg fra arbeidsflaten og kan føre til personskader. Lommesaging brukes i gulv, vegg og andre flater. 1. Tilpass bunnplaten på sagen slik at bladet sager til ønsket dybde. 2. Vipp sagen forover og hvil fronten av bunnplaten på materialet som skal sages. 3. Bruk løftespaken på nedre beskyttelse og trekk tilbake nedre bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Senk bakkant av bunnplaten til sagtennene nesten berører saglinjen. 4. Løsne bladbeskyttelsen (beskyttelsens kontakt med arbeidsstykket vil holde den slik at den åpnes når du starter sagingen). Fjern hånden fra beskyttelsesspaken og ta et godt grep om sidehåndtaket 13 , som vist på Fig. T. Plasser kroppen og armen slik at du kan motstå tilbakeslag. 5. Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages før du starter sagingen. 6. Start motoren og senk sagen til bunnplaten hviler flatt mot materialet som skal sages. Før sagen langs sagelinjen til sagingen er ferdig. 7. Slipp avtrekkeren og la bladet stoppe helt før du trekker bladet ut av materialet. 8. Gjenta som over for hvert nytt kutt. VEDLIKEHOLD Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.  Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring   ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Nedre beskyttelse Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg. Norsk Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt, trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt. For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et autorisert servicesenter. Tilleggsutstyr  ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. IKKE BRUK TILBEHØR FOR VANNTILFØRSEL MED DENNE SAGEN. HARDMETALLBLAD SKAL INSPISERES VISUELT FØR BRUK. SKIFT UT DERSOM SKADET. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. Oppladbar batteripakke Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres: • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet. • Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt. 129 Português SERRA CIRCULAR DE BINÁRIO ELEVADO SEM FIO DCS577 Gratulerer! Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. dos acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho.Declaração de conformidade da CE Directiva “máquinas” Dados técnicos Voltagem Tipo Tipo de bateria Diâmetro da lâmina Velocidade sem carga/nominal Ajuste do ângulo do bisel Profundidade máxima de corte Peso (sem bateria) VDC mm min‑1 grau mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 105 LWA (nível de potência acústica) K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 3 Valor de emissão de vibrações ah,W = K de variabilidade = m/s m/s2 2 <2,5 1,5 O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/ ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e  130 Serra circular de binário elevado sem fio DCS577 A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. Markus Rompel Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Alemanha 14.10.2019 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.     Indica risco de choque eléctrico. *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior Português Baterias  Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos) # de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Código de data 201811475B ou posterior Indica risco de incêndio. Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas  ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) Segurança da Área de Trabalho a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) Segurança Eléctrica a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. b ) Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança Pessoal a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa afastados de peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. 131 Português g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique‑se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. h ) Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo. 4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. e ) Faça a manutenção das ferramentas eléctricas e dos acessórios. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam‑se com maior facilidade. g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica 132 para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas. 5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio. c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha‑a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio. d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras. e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos. f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão. g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio. 6) Assistência a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados. Português Instruções de segurança para todas as serras Procedimentos de corte  PERIGO: a ) Mantenha as mãos afastadas da área de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na pega auxiliar ou no alojamento do motor. Se ambas as mãos estiverem a segurar na serra, não poderão ser cortadas pela lâmina. b ) Não pegue na peça de trabalho por baixo. O resguardo não o pode proteger da lâmina por baixo da peça de trabalho. c ) Ajuste a profundidade de corte de acordo com a espessura da peça de trabalho. Por baixo da peça de trabalho deve estar visível menos de um dente completo dos dentes da serra. d ) Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque em cima das pernas quando estiver a cortar. Fixe a peça numa plataforma estável. É importante fixar a peça de trabalho correctamente, de modo a minimizar a exposição do corpo, o bloqueio da lâmina ou a perda de controlo. e ) Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma operação em que a ferramenta de corte possa entrar em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob tensão eléctrica poderá fazer também com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador. f ) Durante trabalhos de escarificação, utilize sempre uma guia longitudinal ou uma guia de nivelamento. Isto melhora a precisão do corte e reduz a possibilidade de bloqueio da lâmina. g ) Utilize sempre lâminas com tamanho e forma correctos (diamante, por oposição a redondo) dos orifícios do mandril. As lâminas que não correspondam ao equipamento de montagem da serra irão ficar descentradas, resultando na perda de controlo. h ) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos da lâmina foram desenhados especialmente para a sua serra, para um óptimo desempenho e segurança de operação. Instruções de segurança adicionais para todas as serras Causas do efeito de recuo e avisos relacionados • • O ressalto é uma reacção repentina a uma lâmina presa, bloqueada ou desalinhada, fazendo com que a serra descontrolada se levante e seja projectada para fora da peça de trabalho em direcção ao operador; Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada devido ao estreitamento do traçado de corte, a lâmina pára e a reacção do motor faz com que a unidade recue rapidamente para trás em direcção ao operador; • Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no corte, os dentes na superfície anterior da lâmina podem rasgar o topo da superfície de madeira fazendo com que a lâmina fuja do traçado de corte e salte para trás em direcção ao operador. Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida da ferramenta e/ou de condições ou procedimentos de operação incorrectos que podem ser evitados seguindo as precauções apropriadas descritas em seguida: a ) Mantenha a serra firme com as duas mãos e posicione os seus braços de forma a resistir às forças de ressalto. Posicione o seu corpo na parte lateral da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito de ressalto pode fazer com a lâmina salte para trás, mas as forças de ressalto podem ser controladas pelo operador, caso sejam tomadas as devidas precauções. b ) Quando a lâmina estiver a bloquear ou quando, por qualquer motivo, interromper um corte, solte o gatilho e mantenha a unidade imóvel no material até a lâmina parar completamente. Nunca tente remover a unidade da peça de trabalho nem puxá-la para trás quando a lâmina estiver em movimento, caso contrário poderá ocorrer o efeito de ressalto. Investigue e tome medidas correctivas para eliminar a causa do bloqueio da lâmina. c ) Quando retomar a serragem numa peça, centre a lâmina da serra na zona de corte e verifique se os dentes da serra não estão em contacto com o material. Se a lâmina da serra estiver bloqueada, pode soltar-se ou fazer ricochete quando a serra for reiniciada. d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de prender a lâmina ou provocar o seu ressalto. Os painéis de grande dimensão tendem a ceder devido ao seu próprio peso. Os apoios devem ser colocados por baixo do painel em ambos os lados, junto à linha de corte e à extremidade do painel. e ) Não utilize lâminas moles ou danificadas. Lâminas pouco afiadas ou inadequadas produzem um traçado de corte estreito, provocando muita fricção, bloqueio da lâmina e ressalto. f ) As alavancas de profundidade e de bloqueio de ajuste do bisel devem estar apertadas e fixas antes de fazer o corte. Se o ajuste da lâmina for alterado durante o corte, poderá provocar o respectivo bloqueio e recuo. g ) Tenha especial cuidado quando serrar em paredes ou noutras áreas em que não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos dentro das mesmas. A lâmina saliente pode cortar objectos que possam causar efeito de recuo. Função da protecção inferior a ) Verifique se o resguardo fecha bem antes de cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo inferior não se movimentar livremente e fechar de imediato. Nunca fixe nem ate o resguardo inferior na posição aberta. Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante o 133 Português resguardo inferior com a pega retráctil e certifique‑se de que desloca livremente e não toca na lâmina nem em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte. b ) Verifique o funcionamento da mola da protecção inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem devidamente, devem ser reparados antes de utilizar a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos ou acumulação de resíduos. c ) A protecção inferior deverá ser retraída manualmente apenas no caso de cortes especiais como “cortes por incisão” ou “cortes compostos”. Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e assim que a lâmina entrar no material, o resguardo inferior deve ser libertado. No que respeita a outras operações de serragem, o resguardo inferior deve funcionar automaticamente. d ) Certifique‑se sempre de que o resguardo inferior tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar o comando. Instruções de segurança específicas adicionais para serras circulares  • • • • • • • 134 ATENÇÃO: não permita que a experiência (obtida graças à utilização frequente da serra) substitua as regras de segurança. Tenha sempre em atenção que uma pequena distracção é suficiente para sofrer ferimentos graves. Utilize grampos ou outro sistema prático para fixar e apoiar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e perda de controlo. Posicione o corpo num dos lados da lâmina, mas não alinhado com a lâmina da serra. O RECUO pode fazer com que a serra seja projectada para trás (consulte Causas do recuo e avisos relacionados e Recuo). Evite cortar pregos. Antes de iniciar o corte, inspeccione e retire todos os pregos da madeira. Certifique‑se sempre de que nada interfere com o movimento do resguardo inferior da lâmina. Instale a porta de extracção de serradura na serra antes de utilizar. Os acessórios devem ter a velocidade nominal indicada para, pelo menos, a velocidade recomendada na etiqueta de aviso da ferramenta. Os discos e outros acessórios que funcionem a uma velocidade superior ao valor indicado podem ser projectados e causar ferimentos. As classificações dos acessórios devem ser superiores à velocidade indicada acima, caso esta esteja indicada na placa sinalética da ferramenta. Certifique‑se sempre de que a serra está limpa antes de utilizá‑la. • • • • • • • • • Deixe de utilizar a serra e envie‑a para um centro de assistência se ocorrer ruído invulgar ou se funcionar incorrectamente. Certifique‑se sempre de que todos os componentes estão montados correctamente e com firmeza antes de utilizar a ferramenta. Utilize sempre a lâmina da serra com cuidado quando montá‑la ou removê‑la ou quando retirar o recorte em forma de diamante. Antes de efectuar um corte, aguarde sempre até o motor atingir a velocidade máxima. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou massa lubrificante. Segure firmemente a ferramenta com ambas as mãos quando utilizá‑la. Esteja sempre atento, especialmente durante operações repetitivas e monótonas. Esteja sempre atento à posição das mãos em relação à lâmina. Mantenha‑se afastado de peças que possam cair depois de cortá‑las. Podem estar quentes, afiadas e/ou pesadas. Podem ocorrer ferimentos graves. Utilize apenas as lâminas de serra assinaladas com uma velocidade igual ou superior à velocidade assinalada na ferramenta. Evite que as pontas da lâmina fiquem sobreaquecidas. Riscos residuais Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: • Danos auditivos. • Risco de ferimentos causados por partículas voadoras. • Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização. • Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada.. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Carregadores Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica. O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de serviço autorizada. Português Utilizar uma extensão Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos). • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria. ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA ou menos. CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos. CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho. AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza. • NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto. • Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. • Não exponha o carregador a chuva ou neve. • Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo. • Certifique‑se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão.     • • • • • • • • • Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão. Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura. Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua‑os de imediato. Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado. Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio. Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo. Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco. NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador do automóvel. Carregar uma bateria (Fig. B) 1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha. 2. Insira a bateria 15 no carregador, certificando‑se de que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado. 3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria 14 . NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. Funcionamento do carregador Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria. 135 Português Indicadores de carga em carga totalmente carregada retardação de calor/frio da bateria* *O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua o processo de carga. O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender‑se. NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste. Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça. O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida. Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no interior do carregador. Sistema de protecção electrónica As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda. A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada. de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira‑os por completo nas ranhuras. Instruções de limpeza do carregador  Baterias Instruções de segurança importantes para todas as baterias Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem. A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções. LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES • • • • • • Montagem na parede Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa 136 ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. • Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos. Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves. Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT. NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos. Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa atingir ou exceder 40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de metal durante o Verão). Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas. Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe‑os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. Português • O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem. ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc. CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.     Transporte  ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto‑circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada. As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios. Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas. Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação. As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis. Transportar a bateria FLEXVOLTTM A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização e transporte. Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de 18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de 108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de 54 V. Modo de transporte: Quando a tampa está montada na bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a bateria. No modo Transporte, os conjuntos de células são desligados electricamente da bateria, o que dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watt‑hora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas regras de transporte impostas às baterias de watt‑hora de maior capacidade. Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização e transporte Wh (watt‑hora) de transporte pode indicar 3 x 36 Wh, o que significa 3 pilhas de 36 Wh cada. A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha). Recomendações de armazenamento 1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas. 137 Português 2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados. NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar. Etiquetas no carregador e na bateria Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos: L eia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento. Não toque nos contactos com objectos condutores. Não carregue baterias danificadas. Não exponha o equipamento à água.  ande substituir imediatamente quaisquer M cabos danificados.  arregue a bateria apenas com uma temperatura C ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C. Apenas para uso dentro de casa.  esfaça‑se da bateria de uma forma D ambientalmente responsável. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Serra circular de binário elevado 1 Lâmina da serra circular 1 Chave de fendas da lâmina 1 Porta de extracção de serradura 2 Parafusos da porta de serradura 1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instruções NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são incluídas com os modelos N. As baterias e carregadores não são incluídas com os modelos NT. Os modelos B incluem baterias Bluetooth®. NOTA: a marca Bluetooth® e os logótipos são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas pela DeWALT é fornecida sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivos proprietários. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Carregue as baterias da DeWALT apenas com os carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo. Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. Não queime a bateria. Posição do Código de data (Fig. A) UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo: a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com 108 Wh). TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh). Tipo de bateria O modelo DCS577 utiliza uma pilha de 54 volts. 138 O código de data 22 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2019 XX XX Ano de fabrico Descrição (Fig. A)  ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. Português 1 Botão de desbloqueio do interruptor de gatilho 2 Interruptor de gatilho 3 Alavanca de bloqueio de ajuste da profundidade 4 Alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior 5 Placa de apoio 6 Resguardo inferior da lâmina 7 Indicador da zona de corte de 0˚ 8 Indicador da zona de corte de 45˚ 9 Alavanca de ajuste do bisel 10 Quadrante do ângulo 11 Botão de bloqueio do veio 12 Punho principal A serra tem um gancho de serra 23 prático que permite pendurar a serra numa trave, viga ou noutra estrutura estável e adequada. O gancho da serra fica dobrado contra o corpo da ferramenta quando não está a ser utilizado. Para utilizar o gancho da serra, empurre o gancho para baixo para afastá‑lo da pega até encaixar na respectiva posição. Para repor o gancho de serra para a posição armazenada, puxe o gancho para cima até encaixar no corpo da ferramenta. MONTAGEM E AJUSTES  13 Pega auxiliar 14 Patilha de libertação das baterias 15 Bateria 16 Ajuste grosseiro 17 Ajuste fino 18 Indicadores da zona de corte 19 Parafuso de fixação da lâmina 20 Porta de extracção de serradura  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT. Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B) 21 Chave inglesa NOTA: Certifique‑se de que a bateria 15 está totalmente carregada. 22 Código de data Instalar a bateria na ferramenta Utilização Adequada Estas serras circulares de uso industrial são concebidas para aplicações profissionais de corte de madeira. NÃO utilize acessórios de alimentação por água com esta serra. NÃO utilize discos ou lâminas abrasivas. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Estas serras de uso industrial são ferramentas eléctricas profissionais. NÃO corte metais, alvenaria, vidro, tábuas tipo alvenaria, placas de cimento ou azulejos com esta serra. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. Gancho da serra (Fig. C)   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, não utilize a serra com o gancho da serra rodado abaixo da placa de apoio. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos causados pela queda de utilizadores ou transeuntes, certifique‑se de que a serra está apoiada com firmeza quando utilizar o gancho para pendurar a serra numa viga, trave ou outro apoio elevado. 1. Alinhe a bateria 15 com as calhas no interior da ferramenta (Fig. B). 2. Deslize‑a até a bateria encaixar com firmeza na ferramenta e ouvir o bloqueio encaixar no respectivo local. Retirar a bateria da ferramenta 1. Prima a patilha de libertação 14 e puxe a bateria com firmeza para fora da ferramenta. 2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual. Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B) Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria. Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível. Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar a bateria. NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final. 139 Português Ajuste da profundidade de corte (Fig. A, D, E) 1. Segure a serra com firmeza. Levante a alavanca de bloqueio de ajuste da profundidade 3 para mover a placa de apoio e obter a profundidade de corte pretendida. 2. Antes de utilizar a serra, baixe a alavanca de bloqueio de ajuste da profundidade e aperte‑a com firmeza para bloquear a profundidade de corte. As marcas de comprimento de corte na parte lateral da placa de apoio são rigorosas apenas à profundidade máxima do corte. Definir a serra de acordo com a profundidade de corte adequada minimiza o atrito da lâmina, remove a serradura entre os dentes da lâmina, o que resulta numa serragem mais simples e rápida e reduz a probabilidade de recuo. Para saber qual é a acção de corte mais eficiente, regule o ajuste de profundidade de modo a que fique saliente metade de um dente da lâmina abaixo do material que pretende cortar (consulte a Figura E). Esta distância vai da ponta do dente 31 à parte inferior do canal 32 (consulte a ilustração da Figura E). Isto mantém o mínimo de atrito na lâmina, remove serradura do corte, o que resulta numa serragem mais rápida e simples e reduz a probabilidade de recuo. Um método para verificar a profundidade de corte correcta está apresentada na Figura E. Coloque o pedaço de material que pretende cortar ao longo da parte lateral da lâmina, como indicado na Figura e verifique que quantidade do dente fica saliente para além do material. Montar a porta de extracção de serradura (Fig. U, V)   ATENÇÃO: a porta de extracção de serradura deve ser instalada na serra antes de utilizar. ATENÇÃO: risco de inalação de poeira. Para reduzir o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara anti‑poeira aprovada. 1. Alinhe a porta de extracção de serradura 20 sobre o resguardo superior da lâmina 34 , como indicado. 2. Insira os dois parafusos da porta de serradura 37 através dos orifícios da porta de serradura 36 e nos orifícios do resguardo da lâmina superior 35 , como indicado na Figura A e aperte com firmeza. O adaptador de extracção de serradura permite ligar a ferramenta a um extractor de serradura externa, utilizando o sistema AirLock™ (DWV9000‑XJ) ou um sistema de extracção de poeiras padrão de 35 mm (Fig. V). ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de vácuo concebido em conformidade com as directivas aplicáveis no que respeita à emissão de serradura durante o corte de madeira. Os tubos de vácuo da maioria dos aspiradores comuns encaixam directamente na saída de extracção de serradura.  Ajuste do ângulo do bisel (Fig. A, F) O alcance total do ajuste do bisel vai de 0˚ a 53˚. Estão localizados bloqueios a um ângulo de 22,5˚ e 45˚. O quadrante do ângulo está graduado em incrementos de 1˚. Na parte da 140 frente da serra está um mecanismo de ajuste do ângulo do bisel que consiste num quadrante do ângulo calibrado 10 e numa alavanca de ajuste do bisel 9 . O quadrante do ângulo permite um ajuste grosseiro 16 ou um ajuste fino 17 para obter a melhor precisão de corte. Definir a serra para um corte em bisel 1. Levante a alavanca de ajuste do bisel 9 e incline a placa de apoio para o ângulo pretendido, alinhando o ponteiro com a marca de ângulo pretendida. 2. Empurre a alavanca de ajuste do bisel para baixo e aperte com firmeza para bloquear o ângulo. Ajuste da placa de base (Fig. F, G) A placa de base foi regulada de fábrica para assegurar que a lâmina está perpendicular à placa de base. Se, após uma utilização prolongada, for necessário alinhar novamente a lâmina, siga as instruções indicadas abaixo: Ajuste para cortes a um ângulo de 90 graus 1. 2. 3. 4. Volte a colocar a serra num ângulo de bisel de 0 . Coloque a serra de lado e recolha o resguardo inferior. Regule a profundidade de corte para 51 mm. Liberte a alavanca de ajuste do bisel (Fig. F, 9 ). Coloque um esquadro em cima da lâmina e da placa de base, como indicado na Figura G. 5. Com uma chave hexagonal ( 21 , Fig. A), rode o parafuso de ajuste ( 25 , Fig. G) na parte de baixo da placa de base até a lâmina e a placa de base estarem ambas ao nível do esquadro. Volte a apertar a alavanca de ajuste de bisel. Ajuste da alavanca de ajuste de bisel (Fig. F) Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel 9 . Pode soltar‑se com a utilização e bater na placa de base antes de apertar a alavanca. Para apertar a alavanca: 1. Segure a alavanca de ajuste do bisel 9 e afrouxe a contraporca da alavanca de ajuste do bisel ( 24 , Fig. F). 2. Ajuste a alavanca de ajuste de bisel, rodando‑a para a direcção pretendida cerca de 1/8 de uma rotação. 3. Volte a apertar a porca. Indicador da zona de corte (Fig. H) A parte da frente da placa de apoio da serra 5 tem um indicador da zona de corte de 0˚ 7 e um indicador da zona de corte de 45˚ 8 para cortes verticais e de bisel. Os indicadores da zona de corte permitem orientar a serra ao longo das linhas de corte assinaladas a lápis na peça de trabalho. O indicador fica alinhado com o lado (exterior) esquerdo da lâmina de serra. A lâmina em movimento que faz com que a ranhura ou o corte fiquem à direita do indicador. Posicione a serra ao longo da linha de corte assinalada com um lápis para que o corte encaixe nos resíduos ou no material excedente. Os indicadores de marcas na parte da frente da placa de apoio têm intervalos de 13 mm para guias de corte adicionais. Português Os indicadores da zona de corte 18 estão também localizados no interior da placa de apoio para manter a serra em esquadria quando fizer cortes. A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na pega principal 12 e a outra no punho auxiliar 13 . Tenha em atenção que as mãos devem estar afastadas da área de corte. Indicador de comprimento de corte (Fig. I) Interruptor de gatilho (Fig. A) As marcas indicadas na parte lateral da placa de apoio 5 mostram o comprimento da ranhura que está a ser cortada no material à profundidade máxima do corte. As marcas estão indicadas em incrementos de 3,2 mm. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, quando ligar a serra, segure a serra com ambas as mãos para evitar recuo. Prima o interruptor de gatilho 2 para ligar a ferramenta. Para desligar a ferramenta, liberte o interruptor de gatilho. NOTA: Esta ferramenta não está regulada para bloquear o gatilho na posição de ligado e nunca deve ser bloqueada como Ligado por quaisquer outros meios. Etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth® pronta (Fig. J) Acessório opcional    ATENÇÃO: leia o manual de instruções da etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®. ATENÇÃO: desligue a ferramenta e retire a bateria antes de instalar a etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®. ATENÇÃO: quando instalar ou substituir a etiqueta da ferramenta DeWALT Bluetooth®, utilize apenas os parafusos fornecidos. Certifique‑se de que os parafusos ficam bem apertados. A ferramenta é fornecida com furos de montagem 33 e fixações para instalar uma etiqueta de ferramenta DeWALT Bluetooth® (DCE041). Para instalar a etiqueta, é necessário uma ponta de broca T15. A etiqueta da ferramenta DeWALT foi concebida para rastrear e localizar ferramentas eléctricas profissionais, equipamento e máquinas através da aplicação Tool Connect™ da DeWALT. Para uma instalação adequada da etiqueta da ferramenta DeWALT, consulte o manual da Etiqueta da ferramenta DeWALT. Para obter mais informações, visite: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect FUNCIONAMENTO Instruções de utilização   ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que a alavanca de bloqueio de ajuste de profundidade está virada para baixo antes de utilizar a serra. Posição correcta das mãos (Fig. K)   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, coloque SEMPRE as mãos na posição correcta, como indicado. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.  Substituir as lâminas (Fig. A, L) IMPORTANTE: A maioria das lâminas de substituição são fornecidas com um eixo redondo, que deve ser retirado para que o centro do eixo em forma de diamante fique exposto. Apenas as lâminas com um eixo central em forma de diamante podem ser utilizadas nesta serra. AVISO: nunca instale uma lâmina sem remover o recorte. Se a lâmina não estiver encaixada, a lâmina pode entrar em contacto com outras peças da serra e causar danos na ferramenta. Como retirar o entalhe   ATENÇÃO: utilize SEMPRE protecção ocular. Todos os utilizadores e outras pessoas devem usar protecção ocular em conformidade com a norma ANSI Z87.1. ATENÇÃO: certifique‑se de que a alavanca de bloqueio de ajuste do bisel está apertada e fixe‑a depois de retirar o entalhe. Se o ajuste da lâmina for alterado durante o corte, isso poderá provocar o bloqueio e recuo. Coloque a abertura central redonda da lâmina na ranhura 26 na parte superior da alavanca de ajuste do bisel 9 . Enquanto agarra na serra e na lâmina com firmeza, puxe até o entalhe sair. O centro do eixo em forma de diamante fica exposto. Instalar a lâmina (Fig. A, M, N) 1. Afrouxe retire o parafuso de fixação da lâmina 19 com a chave 21 fornecida, rodando‑a para a direita, como indicado pela seta na anilha de fixação exterior 27 . 2. Remova a anilha de fixação exterior 27 . 3. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior 4 , recolha o resguardo da lâmina inferior 6 . IMPORTANTE: Quando recolher o resguardo inferior da lâmina para instalar a lâmina, verifique o estado e o funcionamento do resguardo inferior da lâmina para certificar‑se de que funciona correctamente. Certifique‑se de que se desloca livremente e não toca na lâmina, na placa de apoio ou em qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte. 4. Coloque a lâmina 28 no eixo da serra 29 contra a anilha de fixação interna 30 , certificando‑se de que a lâmina roda na direcção correcta (a direcção da seta de rotação na lâmina da serra e os dentes devem apontar na mesma direcção da direcção da seta de rotação no resguardo inferior da lâmina). 141 Português IMPORTANTE: Certifique‑se sempre de que o centro do eixo em forma de diamante da lâmina fica alinhado com o centro do eixo em forma de diamante na anilha de fixação exterior. NOTA: Não parta do pressuposto que a etiqueta na lâmina da serra estará sempre virada para si quando estiver instalada. 5. Coloque a anilha de fixação exterior 27 no eixo da serra 29 com a superfície achatada grande encostada à lâmina e a inscrição na anilha de fixação exterior virada para o utilizador, como indicado na Figura N. 6. Enrosque à mão o parafuso de fixação da lâmina 19 no eixo da serra (o parafuso tem roscas no lado esquerdo e deve ser rodado para a esquerda para apertá‑lo). 7. Liberte lentamente a alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior 4 . 8. Accione o botão de bloqueio do veio 11 ao mesmo tempo que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de rodar. Com a chave de fendas da lâmina, aperte o parafuso de fixação da lâmina com firmeza. AVISO: Nunca engate o bloqueio da lâmina quando a serra estiver em funcionamento nem o engate para parar a ferramenta. Nunca ligue a serra quando o bloqueio do veio estiver engatado. Isso poderá resultar em danos graves na serra. Substituir a lâmina (Fig. A, N) 1. Accione o botão de bloqueio do veio 11 ao mesmo tempo que gira o eixo da serra com a chave de fendas da lâmina até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de rodar. 2. Com a chave de fendas da lâmina 21 fornecida, afrouxe o parafuso de fixação da lâmina 19 , rodando‑a para a direita, como indicado pela seta na anilha de fixação exterior 27 . 3. Remova a anilha de fixação exterior 27 . 4. Com a alavanca de retracção do resguardo da lâmina inferior 4 , recolha o resguardo da lâmina inferior. Remova a lâmina usada e elimine‑a correctamente. 5. Coloque a nova lâmina como descrito anteriormente. 6. Limpe a serradura que possa ter ficado acumulada no resguardo ou na área à volta da anilha de fixação. Verifique o estado e o funcionamento do resguardo inferior da lâmina, como indicado anteriormente. Não lubrifique esta área. 7. Escolha a lâmina adequada para a aplicação (consulte Lâminas). Utilize sempre lâminas com o tamanho correcto (diâmetro de 190 mm) e adequado e o orifício central para montagem no eixo da serra. Certifique‑se sempre de que a velocidade máxima recomendada (rpm) indicada na lâmina da serra atinge ou excede a velocidade (rpm) da serra. Resguardo inferior da lâmina  142 ATENÇÃO: o resguardo inferior da lâmina é uma função de segurança que reduz o risco de ferimentos graves. Nunca utilize a serra se o resguardo inferior estiver em falta, apresentar danos, estiver montado incorrectamente ou não funcionar em condições. Não conte com o resguardo inferior da lâmina para protegê‑lo em todas as circunstâncias. A sua segurança depende do cumprimento de todos os avisos e precauções, bem como do funcionamento correcto da serra. Verifique se o resguardo inferior está bem fechado antes de cada utilização, tal como indicado em Instruções de segurança para todas as serras. Se o resguardo inferior da lâmina estiver em falta ou não funcionar correctamente, a serra deve ser reparada antes de a utilizar. Para garantir a segurança e a fiabilidade do equipamento, a reparação, a manutenção e o ajuste devem ser efectuados num centro de assistência autorizado ou noutro centro de assistência qualificado, utilizando sempre peças sobresselentes idênticas. Lâminas  ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar o risco de lesões oculares. O carboneto é um material duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça de trabalho, tais como arame ou pregos podem fazer com que as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize a serra apenas se o resguardo da lâmina da serra estiver instalado. Monte a lâmina com firmeza com a rotação adequada antes de a utilizar e use sempre uma lâmina limpa e afiada. Não utilize discos ou lâminas abrasivas. Uma lâmina embotada causa um corte lento e ineficaz, que resulta numa sobrecarga do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta a probabilidade de ocorrência do efeito de recuo. Consulte a seguinte tabela para determinar o tamanho correcto da lâmina de substituição da serra. DCS577 Lâmina Diâmetro Dentes Aplicação DT40270 190 mm 24 Objectivo geral do corte de madeira DT40271 190 mm 36 Corte de contraplacado Recuo O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma serra descontrolada se levante e se solte da peça na direcção do operador. Se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona de corte, a lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona a unidade rapidamente na direcção do utilizador; Se a lâmina ficar dobrada ou desalinhada na área de corte, os dentes na extremidade posterior da lâmina possam ficar presos na superfície superior da madeira, fazendo com que a lâmina se liberte da zona de corte e se direccione para o utilizador. É mais provável a ocorrência do efeito de recuo numa das seguintes situações. 1. APOIO INCORRECTO DA PEÇA DE TRABALHO a. A curvatura ou elevação incorrecta da peça cortada pode bloquear a lâmina e dar origem a um efeito de recuo (Fig. Q). Português 2. 3. 4. 5. 6. b. Se o corte de material for apoiado nas extremidades exteriores, isso irá resultar num efeito de recuo. À medida que o material cede, fica encurvado, diminuindo o corte de serra e bloqueando a lâmina. c. O corte de uma peça em arco ou suspensa ao contrário na vertical pode causar recuo. A queda da peça cortada pode bloquear a lâmina. d. O corte de arestas estreitas e compridas (por exemplo, cortes longitudinais) pode causar recuo. A aresta cortada pode curvar ou dobrar, diminuindo a zona de corte e dobrando a lâmina. e. Se o resguardo inferior ficar preso na superfície abaixo do material que está a ser cortado, o controlo do operador diminui temporariamente. A serra pode levantar‑se parcialmente para fora da área de corte, aumentando a probabilidade da lâmina ficar dobrada. REGULAÇÃO INCORRECTA DA PROFUNDIDADE DE CORTE NA SERRA a. Para fazer o corte mais eficiente, a lâmina deve ficar saliente apenas o suficiente para mostrar metade de um dente, como indicado na Figura E. Isto permite o apoio da placa de apoio e minimiza o risco de torção e bloqueio no material. Consulte a intitulada Cortar o ajuste de profundidade. TORÇÃO DA LÂMINA (ALINHAMENTO DEFICIENTE DURANTE O CORTE) a. Se empurrar com mais força para cortar um nó, um prego ou área com um grão mais duro, a lâmina pode ficar torcida. b. Se tentar rodar a lâmina durante o corte (tentar voltar à linha assinalada), a lâmina pode ficar dobrada. c. Se se esticar demasiado ou utilizar a serra em desequilíbrio, a lâmina pode ficar dobrada. d. Se utilizar outra mão para segurar a serra ou mudar de posição durante o corte, a lâmina pode ficar dobrada. e. Se puxar a serra para libertar a lâmina, esta pode ficar dobrada. MATERIAIS QUE REQUEREM ATENÇÃO ESPECIAL a. Madeira húmida b. Madeira verde (material cortado recentemente ou seco em estufa) c. Madeira tratada sobre pressão (material tratado com conservantes ou produtos químicos antissépticos) UTILIZAÇÃO DE LÂMINAS EMBOTADAS OU SUJAS a. As lâminas embotadas dificultam a inserção da serra. Para compensar esta dificuldade, o utilizador tem de empurrar a lâmina com mais força, o que sobrecarrega a unidade, podendo dobrar a lâmina na zona de corte. As lâminas gastas também podem ter uma capacidade de libertação insuficiente, o que aumenta a probabilidade de torção e aumento da carga. LEVANTAR A SERRA QUANDO FIZER UM CORTE EM BISEL a. Os cortes em bisel requerem especial atenção por parte do operador, em especial durante a orientação da serra. Tanto o ângulo da lâmina, como a placa de apoio e a maior superfície da lâmina no material aumentam a probabilidade de bloqueio e desalinhamento (torção). 7. REINICIAR UM CORTE COM OS DENTES DA LÂMINA ENCRAVADOS NO MATERIAL a. A serra deve ser colocada novamente à velocidade de funcionamento total antes de iniciar ou reiniciar um corte depois da serra ter sido parada com a lâmina na zona de corte. Se não o fizer, isso pode causar bloqueio ou recuo. Quaisquer outras situações que possam resultar em compressão, bloqueio, torção ou alinhamento deficiente da lâmina podem causar recuo. Consulte as secções sobre os ajustes e funcionamento dos procedimentos e técnicas que minimizam a probabilidade de recuo. Apoio da peça de trabalho (Fig. O–Q)  ATENÇÃO: é importante apoiar a peça de trabalho correctamente e segurar a serra com firmeza para evitar a perda de controlo, o que pode causar ferimentos. A Figura O mostra como segurar a serra correctamente com as mãos. Segure firmemente a serra com ambas as mãos e posicione o corpo e o braço para que possa resistir ao efeito de recuo, se ocorrer. A Figura O mostra a posição de serragem adequada. Tenha em atenção que as mãos devem estar afastadas da área de corte. Para evitar recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre a tábua ou um painel PERTO da área de corte (Fig. P). NÃO coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de corte (Fig. Q). Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado” — cujo aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A serra corta para cima, para que quaisquer aparas sejam projectadas para a superfície de trabalho, que está virada para cima quando efectua o corte. Fazer cortes (Fig. O)  ATENÇÃO: nunca tente utilizar a ferramenta colocando‑a virada para baixo numa superfície de trabalho nem aproxime o material da ferramenta. Fixe sempre a peça de trabalho com firmeza e aproxime a ferramenta da peça de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com as duas mãos, como indicado na Figura O. Coloque a parte maior da placa de apoio da serra nessa parte da peça de trabalho que deve ser apoiada com firmeza e não na parte que irá cair como resultado do corte. Por exemplo, a Figura O mostra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade de uma tábua. Fixe sempre a peça de trabalho. Não segure as peças curtas com as mãos! Não se esqueça de apoiar o material em arco ou suspenso. Tenha cuidado quando serrar o material na parte inferior da peça. Certifique‑se de que a serra atinge a velocidade máxima antes de colocá‑la em contacto com o material a cortar. Se ligar a serra encostada ao material que pretende cortar ou se estiver empurrada para a frente na zona de corte, pode ocorrer recuo. Empurre a serra para a frente a uma velocidade que permita à lâmina cortar sem exercer demasiado esforço. A rigidez e firmeza podem variar na mesma peça e as áreas nodosas ou húmidas 143 Português podem dificultar o trabalho da serra. Se isto ocorrer, empurre a serra mais devagar, mas com força suficiente para mantê‑la em funcionamento, sem reduzir demasiado a velocidade. Se forçar a serra, podem ocorrer cortes irregulares, imprecisos, recuo e sobreaquecimento do motor. Se o corte começar a desviar‑se da linha de corte, não tente alinhá‑lo para a trajectória inicial. Liberte o interruptor e deixe a lâmina parar por completo. Em seguida, pode retirar a serra, procurar uma nova linha de corte e iniciar um novo corte ligeiramente próximo do corte incorrecto. Seja qual for a circunstância, retire a serra sempre que quiser desviar o corte. Forçar uma correcção dentro da área de corte pode bloquear a serra e causar recuo. SE A SERRA BLOQUEAR, LIBERTE O GATILHO E APOIE A SERRA ATÉ SE SOLTAR. CERTIFIQUE‑SE DE QUE A LÂMINA ESTÁ DIREITA NA ÁREA DE CORTE E LIMPE A EXTREMIDADE DE CORTE ANTES DE REINICIAR O TRABALHO. Quando terminar o corte, liberte o gatilho e deixe a lâmina parar antes de levantar a serra da peça. À medida que levantar a serra, o resguardo de encaixe accionado por uma mola fecha‑se automaticamente debaixo da lâmina. Tenha em atenção que a lâmina irá ficar exposta quando isto ocorrer. Nunca toque na parte inferior da peça de trabalho por qualquer motivo. Quando for necessário recolher o resguardo de encaixe manualmente (necessário para efectuar cortes ligeiros), utilize sempre a alavanca de retracção. NOTA: Se cortar barras finas, tenha cuidado e certifique‑se de que os pedaços cortados pequenos não ficam pendurados na parte interior do resguardo inferior. Cortes longitudinais (Fig. R, S) A serração ao comprido é o processo de corte placas mais largas em placas mais finas – cortando veios na longitudinal. A orientação com a mão é mais difícil para este tipo de serragem e é recomendável utilizar a guia de serragem DW3278 ou a guia de serragem de porta dupla DWS5100 da DeWALT. Corte ligeiro (Fig. T)  ATENÇÃO: nunca fixe o resguardo da lâmina numa posição levantada. Nunca puxe a serra para trás quando efectuar cortes ligeiros. Isto pode fazer com que a unidade se projecte para cima da superfície de trabalho, podendo causar ferimentos. É possível fazer cortes ligeiros em pavimentos, paredes ou em quaisquer superfícies planas. 1. Ajuste a placa de apoio da serra para que a lâmina efectue o corte à profundidade pretendida. 2. Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da placa de apoio sobre o material que pretende cortar. 3. Utilizando a alavanca de retracção, recolha o resguardo inferior da lâmina para cima. Baixe a parte inferior da placa de apoio até os dentes da lâmina quase tocarem na linha de corte. 4. Liberte o resguardo da lâmina (o contacto da lâmina com a peça a trabalhar irá mantê‑la numa posição para abrir‑se lentamente à medida que iniciar o corte). Tire a mão da alavanca de resguardo e agarre com firmeza a pega 144 5. 6. 7. 8. auxiliar 13 , como indicado na Figura T. Posicione o corpo e o braço para que possa resistir ao recuo, caso ocorra. Antes de ligar a serra, certifique‑se de que a lâmina não está em contacto com a superfície de corte. Ligue o motor e baixe a serra gradualmente até a placa de apoio ficar apoiada sobre o material que pretende cortar. Empurre a serra para a frente ao longo da linha de corte até o corte ser concluído. Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo antes de retirar a lâmina do material. Quando iniciar um novo corte, siga os procedimentos indicados acima. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.  Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. Limpeza   ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Resguardo inferior O resguardo inferior deve sempre rodar e fechar‑se sem problemas de uma posição totalmente aberta para uma totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo o resguardo por completo e deixando‑o fechar. Se o resguardo se fechar Português lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá‑lo ou enviá‑lo para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar correctamente. Para limpar o resguardo, utilize ar seco ou uma escova macia para remover toda a serradura ou resíduos acumulados da trajectória do resguardo e em torno da mola do resguardo. Se isto não resolver o problema, é necessário enviá‑lo para reparação num centro de assistência autorizado. Acessórios opcionais  ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS DE ALIMENTAÇÃO POR ÁGUA COM ESTA SERRA. EXAMINE VISUALMENTE AS LÂMINAS DE CARBONETO ANTES DE AS UTILIZAR. SUBSTITUA‑AS SE APRESENTAREM DANOS. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Proteger o meio ambiente Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. Bateria recarregável Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente: • Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a da ferramenta. • As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente. 145 Suomi AKKUTOIMINEN SUURIMOMENTTINEN PYÖRÖSAHA DCS577 Onnittelut! EU‑yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi Tekniset tiedoissa Jännite Tyyppi Akkutyyppi Terän läpimitta Kuormittamaton/nimellisnopeus Viistekulman säätö Leikkauksen maksimisyvyys Paino (ilman akkupakkausta) VDC mm min‑1 astetta mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN62841‑2‑5 mukaisesti: dB(A) 94 LPA (äänenpainetaso) dB(A) 105 LWA (äänitehotaso) K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 3 Tärinäpäästöarvo ah,W = Vaihtelu K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä. Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.  146 Akkutoiminen suurimomenttinen pyörösaha DCS577 DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11, D‑65510, Idstein, Germany 14.10.2019 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.      Sähköiskun vaara. Tulipalon vaara. *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi Suomi Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina) Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset  VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) Työskentelyalueen Turvallisuus a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) Sähköturvallisuus a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilösuojaus a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset ja vaatteet poissa liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto‑osassa. 4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. 147 Suomi b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/ tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e ) Sähkötyökalujen ja lisävarusteiden ylläpidosta on huolehdittava. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa. 5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa. b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran. c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon. d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman. 148 e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja. f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys. g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa. 6) Huolto a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja. Turvallisuusohjeet kaikille sahoille Leikkausmenettelyt  VAARA: a ) Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai moottorikotelosta. Jos tartut sahaan molemmin käsin, ne eivät pääse koskettamaan terää. b ) Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä työkappaleen alapuolella. c ) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden mukaan. Työstökappaleen alapuolella pitäisi näkyä vähemmän kuin yhden hampaan mitta. d ) Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai jalkojen päällä leikkaamisen aikana. Kiinnitä työkappale tukevalle alustalle. On tärkeää tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen. e ) Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun. f ) Halkaisutyössä tulee aina käyttää halkaisuohjainta tai ohjauskiskoa. Se antaa tarkemman leikkauksen ja vähentää terän kiinnijuuttumisvaaraa. g ) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen. h ) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle parasta suorituskykyä ja turvallista käyttöä silmällä pitäen. Suomi Lisäturvallisuusohjeet kaikille sahoille vapaasti ja sulkeudu terän ympärille välittömästi. Älä purista tai sido alasuojusta avoimeen asentoon. Jos saha putoaa vahingossa, alasuojus voi taipua. Nosta alasuojus taakse vedettävällä kahvalla ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä. b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai siihen on kertynyt likaa. c ) Alasuojusta tulee vetää käsin vain, jos ollaan tekemässä ”sukellus” tai ”yhdistettyjä” sahauksia. Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja heti kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy vapauttaa. Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen tulisi toimia automaattisesti. d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän, ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle. Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen jälkeen. Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset • Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti; • Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti; • Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti. Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää seuraavilla varotoimenpiteillä: a ) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan takaiskuvoimia. Pidä vartalo jommallakummalla puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeat varotoimet. b ) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä materiaalissa, kunnes terä on täysin pysähtynyt. Älä koskaan yritä irrottaa sahaa työstettävästä materiaalista tai vetää sitä taaksepäin terän liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku. Tutki terän juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet. c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa, keskitä terä uurtoon niin, etteivät hampaat ole kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni, se saattaa lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse työkappaleesta, kun saha käynnistetään. d ) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran vähentämiseksi. Suuret paneelit pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Aseta tuki levyn alle molemmin puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa. e ) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita teriä. Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa, terän takertumista ja takaiskuja. f ) Teräsyvyyden ja -viistouden säädön lukitusvipujen tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen ryhtymistä. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana, voi tapahtua jumiutumisia tai takaiskuja. g ) Ole erityisen varovainen, kun sahaat olemassa oleviin seiniin tai muihin umpinaisiin alueisiin. Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka aiheuttaa takaiskun. Alasuojuksen toiminta a ) Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa. Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku Lisäturvaohjeita pyörösahoille  • • • • • • • • • VAROITUS: Turvallisuusohjeita ei saa jättää noudattamatta, vaikka käyttäjä olisi kokenut sahan käyttäjä (sahan tiheä käyttö). Muista aina, että sekunnin murto‑osankin epähuomio voi johtaa vakaviin vammoihin. Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa johtaa kontrollin menetykseen. Pidä vartalo jommalla kummalla puolella terää, ei linjassa sahanterän kanssa. TAKAISKUN seurauksena saha voi singota taaksepäin (ks. Takaiskun syyt ja vastaavat varoitukset ja Takaisku). Vältä sahaamasta nauloihin. Tarkista ja poista kaikki naulat puusta ennen katkaisua. Varmista aina, ettei mikään ole alemman teräsuojuksen liikkeen tiellä. Asenna pölynpoistoportti sahaan ennen käyttöä. Lisävarusteiden täytyy olla sopivia vähintään työkalun varoitusmerkissä suositellulle nopeudelle. Laikat ja muut lisävarusteet, jotka ylittävät nimellisnopeuden, voivat singota ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Lisävarusteiden nimellisarvojen on oltava aina työkalun arvokilpeen merkittyä työkalun nopeutta suurempia. Varmista aina ennen käyttöä, että saha on puhdas. Lopeta tämän sahan käyttö ja vie se huoltoon, mikäli siinä esiintyy poikkeavia ääniä tai epänormaalia toimintaa. Varmista aina, että kaikki osat on asennettu oikein ja varmasti paikoilleen ennen työkalun käyttämistä. 149 Suomi • • • • • • • Käsittele sahanterää aina varoen sen asentamisen ja irrottamisen aikana tai poistaessa timanttiyksikköä. Odota aina, että moottori on saavuttanut täyden nopeuden ennen sahaamista. Pidä kahvat aina kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Pitele sahaa tukevasti molemmin käsin käytön aikana. Pysy aina valppaana, erityisesti toistuvien ja yksitoikkoisten toimenpiteiden aikana. Varmista aina käsien asento kahvaan nähden. Pysy kaukana päätykappaleista, jotka voivat pudota sahaamisen jälkeen. Ne voivat olla kuumia, teräviä ja/tai raskaita. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. Käytä ainoastaan sahanteriä, joihin merkitty nopeus on vähintään yhtä suuri kuin työkaluun merkitty nopeus. Vältä terän kärkien ylikuumenemista. •     Vaarat Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat: • Kuulon heikkeneminen. • Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot. • Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat. • Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot. • • SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Latauslaitteet DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä. Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita. Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi. • • • • • Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. • Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä • SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedot). 150 Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä. VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA. HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita. HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella. HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä. ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä. Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen. Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä. Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta. Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta. Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon. Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi. • • Suomi • • • Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä. ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen. Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia. Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B) 1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen. 2. Aseta akku 15 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. 3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 14 . HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. Laturin toiminta Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista. Elektroninen suojausjärjestelmä XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta. Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut. Asennus seinään Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin. Laturin puhdistusohjeet  Laturin merkkivalot lataus käynnissä ladattu täyteen kuuma‑/kylmäviive* *Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta. Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku on viallinen. HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun. Akun kuuma‑/kylmäviive Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi. DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten. Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa vieraita esineitä. VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen. Akkuyksikkö Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita. LUE KAIKKI OHJEET • • • • • • Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun. Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion. Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla. ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin. Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa). Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita. 151 Suomi • • Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta. Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin. VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille. VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten. VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne. HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.     Kuljetus  VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa. DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä. Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi 152 DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh. Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä. Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista. FLEXVOLTTM‑akun kuljetus DeWALT FLEXVOLTTM ‑akkuja on kahdenmallisia: Käyttö ja kuljetus. Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM‑akkua käytetään sellaisenaan tai se on DeWALT 18 V ‑tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun FLEXVOLTTM‑akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa, se toimii 54 V akkuna. Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM‑akkuun, se on kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten. Kuljetustilassa kennosarjat on katkaistu akussa sähköisesti, jolloin ne vastaavat kolmea alhaisemman Wh‑arvon omaava akkua verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun. Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää. Kuljetuksen Wh‑arvo Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta merkinnästä voi esimerkiksi ilmoittaa 3 x 36 Wh, toisin sanoen kolme 36 Wh:n paristoa. Käytön Wh‑arvo voi ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa). Säilytyssuositukset 1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä. 2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista. HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä. Latauslaitteen ja akun tarrat Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Suomi Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa. Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. Älä lataa vaurioitunutta akkua. Älä altista vedelle. HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc.:in rekisteröityjä tavaramerkkejä, joita DeWALT käyttää lisenssillä. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat vastaavien omistajien omaisuutta. • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Vaihdata vialliset akut heti. Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C. Käytä kuulosuojaimia. Käytettäväksi vain ulkona. Käytä suojalaseja. T oimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla. Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT‑latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT‑akkuja ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita. Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla. KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo). KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla). Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36 Wh:n paristoa). Akun Tyyppi DCS577 toimii 54 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot. Pakkauksen Sisältö Pakkauksen sisältö: 1 Suurimomenttinen pyörösaha 1 Pyörösahan terä 1 Terän avain 1 Pölynpoistoportti 2 Pölypoistoportin ruuvit 1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 mallit) 2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 mallit) 3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 mallit) 1 Käyttöohje HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malleihin. Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malleihin. B‑malleihin kuuluvat Bluetooth®‑akut. Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva A) Päivämääräkoodi 22 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2019 XX XX Valmistusvuosi Kuvaus (Kuva A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus‑ tai henkilövahinkoja. Liipaisukytkimen vapautuspainike Liipaisukytkin Syvyyden säädön lukitusvipu Alaterän suojuksen taakse vedettävä kahva Pohjalevy Alempi teräsuojus 0˚ uurroksen osoitin 45˚ uurroksen osoitin Viisteen säätövipu Kulman suorakulma Karan lukituspainike Pääkahva Apukahva Akun vapautuspainike Akku Karkea säätö Hienosäätö Uurroksen osoittimet Terän kiristysruuvi Pölynpoistoportti Kiintoavain Päivämääräkoodi 153 Suomi Käyttötarkoitus Nämä tehokkaat pyörösahat on tarkoitettu ammattimaiseen puun leikkaukseen. ÄLÄ käytä vettä syöttäviä lisävarusteita tämän sahan kanssa. ÄLÄ käytä hiomapyöriä tai ‑teriä. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Nämä tehokkaat sahat ovat ammattikäyttöön tarkoitettuja sähkötyökaluja. ÄLÄ leikkaa metallia, kivimateriaalia, lasia, kiventyyppistä lankkua, sementtilevyä, tiiliä tai muovia tällä sahalla. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. Sahan koukku (Kuva C)   VAROITUS: Sahaa ei saa käyttää sahan koukun ollessa kierrettynä pohjalevyn alle vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi. VAROITUS: Jotta saha ei putoaisi käyttäjän tai sivullisten päälle ja henkilövahingot vältettäisiin, sahaa on tuettava hyvin, kun se ripustetaan koukun avulla parrusta, liitoksesta tai muusta korkeasta kohteesta. Sahassa on kätevä sahan koukku 23 , joka mahdollistaa sahan ripustamisen liitoksesta, parrusta tai muusta asianmukaisesta rakenteesta. Sahan koukku voidaan taittaa tasaisesti työkalun runkoa vasten, kun sitä ei käytetä. Sahan koukkua voidaan käyttää painamalla koukkua alas ja kiertämällä sitä pois kahvasta, kunnes se lukittuu paikoilleen. Sahan koukku voidaan palauttaa sen säilytysasentoon vetämällä koukkua ylöspäin, kunnes se lukittuu työkalun runkoa vasten. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT   VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia ja ‑latureita. Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta (Kuva B) HUOMAA: Varmista, että akku 15 on täysin ladattu. Akun asentaminen työkaluun 1. Kohdista akku 15 työkalun sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B). 2. Liu’uta sitä, kunnes akku on hyvin paikoillaan työkalussa ja varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen. Akun poistaminen työkalusta 1. Paina vapautuspainiketta 14 ja vedä akku ulos työkalusta. 154 2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan. Akkuvirran tasomittari (Kuva B) Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason. Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava. HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan. Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuvat A, D, E) 1. Pitele sahasta hyvin kiinni. Nosta syvyyden säädön lukitusvipu 3 pohjalevyn siirtämiseksi halutun leikkaussyvyyden mukaisesti. 2. Laske syvyyden säädön lukitusvipu ja kiristä se hyvin leikkaussyvyyden lukitsemiseksi ennen sahaamista. Työkalun pohjalevyn sivulla olevat leikkauspituuden merkinnät ovat tarkkoja ainoastaan täydellä leikkaussyvyydellä. Kun sahaan asetetaan oikea leikkaussyvyys, terän kitka on minimaalinen, sahanpuru poistuu terän hampaiden välistä, takaiskun vaara on pienempi ja sahaamisen lämpötila on alhaisempi ja se on nopeampaa. Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi tulee syvyyden säädin asettaa niin, että puolet terän hampaasta on leikattavan materiaalin alapuolella (katso Kuva E). Tämä välimatka on hampaan 31 päästä hammasvälin 32 alaosaan (katso Kuva E). Tämä pitää terän kitkan minimaalisena, poistaa sahanpurun leikkauskohdasta ja mahdollistaa viileämmän ja nopeamman sahauksen sekä vähentää takaiskun vaaraa. Kuvassa E on esitetty oikeaoppinen leikkaussyvyyden tarkistustapa. Aseta leikattava materiaali terän sivua pitkin ja tarkista, kuinka paljon hampaasta näkyy materiaalin yli. Pölynpoistoportin asentaminen (Kuvat U, V)   VAROITUS: Pölynpoistoportti tulee asentaa sahaan ennen käyttöä. VAROITUS: Pölyjen sisäänhengitysvaara. Henkilövahinkojen välttämiseksi tulee AINA käyttää hyväksyttyä hengityssuojaa. 1. Kohdista pölynpoistoportti 20 yläteräsuojuksen 34 päälle kuvan mukaisesti. 2. Aseta kaksi pölynpoistoportin ruuvia 37 pölynpoistoportin reikien 36 läpi yläteräsuojuksen reikiin 35 kuvan A mukaisesti ja kiristä hyvin. Pölynpoistosovitin mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen pölynpoistolaitteeseen joko AirLock™‑järjestelmällä (DWV9000‑XJ) tai standardilla 35 mm:n pölynpoistokappaleella (Kuva V). VAROITUS: Käytä AINA puuta sahatessasi pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivien mukaan.  Suomi Tavallisimpien pölynimureiden letkut sopivat suoraan pölynpoistoaukkoon. Viistekulman säätö (Kuvat A, F) Viistekulman säätöväli on 0˚–53˚. Syvennykset ovat asetuksissa 22,5˚ ja 45˚. Kulman suorakulmassa on 1˚ portaat. Sahan etuosassa on viistekulman säätömekanismi, joka sisältää kalibroidun kulman suorakulman 10 sekä viisteen säätövivun 9 . Kulman suorakulma mahdollistaa karkean säädön 16 tai hienosäädön 17 parempaa leikkaustarkkuutta varten. Sahan asettaminen viisteleikkausta varten 1. Nosta viisteen säätövipua 9 ja kallista pohjalevy haluamaasi kulmaan kohdistamalla osoitin haluttuun kulmamerkintään. 2. Paina viisteen säätövipu alas ja kiristä hyvin kulman lukitsemiseksi. Pohjalevyn säätö (Kuvat F, G) Pohjalevy on asennettu tehtaalla niin, että terä on pystysuunnassa pohjalevyyn. Jos pitkän käytön jälkeen terän uudelleen kohdistus on tarpeen, toimi seuraavasti: 90 asteen leikkauksien säätäminen 1. 2. 3. 4. Palauta saha 0 asteen viistekulmaan. Aseta saha sivulleen ja vedä alasuojus taakse. Aseta leikkaussyvyydeksi 51 mm. Löysää viistekulman säätövipua (Kuva F, 9 ). Aseta suorakulma terää vasten ja pohjalevy kuten kuvassa G. 5. Käännä kuusioavaimella ( 21 , Kuva A) säätöruuvia ( 25 , Kuva G) pohjalevyn alapuolella, kunnes terä ja pohjalevy ovat tasaisesti suorakulmaan nähden. Kiristä viistekulman säätövipu tiukasti. Viistekulman säätövivun säätäminen (Kuva F) Viistekulman säätövipua 9 voi olla tarpeen säätää. Se voi löystyä ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennen kiristystä. Vivun kiristäminen: 1. Pidä kiinni viisteen säätövivusta 9 ja löysää viisteen säätövivun lukitusmutteria ( 24 , Kuva F). 2. Säädä viistekulman säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi suuntaan noin 1/8 kierrosta. 3. Kiristä uudelleen mutteri. Uurroksen osoitin (Kuva H) Sahan pohjalevyn 5 alaosassa on 0˚ uurroksen osoitin 7 sekä 45˚ uurroksen osoitin 8 pystysuoraa ja viisteleikkausta varten. Uurroksen osoittimien avulla voit ohjata sahaa merkittyjä leikkauslinjoja pitkin työkappaleessa. Osoitin seuraa sahanterän vasenta (ulko) reunaa. Aukon tai “uurroksen” leikkaava liikkuva terä putoaa osoittimen oikealle puolelle. Aseta saha merkittyyn leikkauslinjaan niin, että uurros putoaa jäämä‑ tai liikamateriaaliin. Pohjalevyn etuosassa olevat merkinnät ovat 13 mm:n välein leikkauksen lisäohjaimia varten. Uurroksen osoittimet 18 ovat myös pohjalevyn sisällä sahan pitämiseksi suorakulmassa leikkauksen aikana. Leikkauspituuden osoitin (Kuva I) Pohjalevyn 5 sivulla olevat merkit osoittavat materiaaliin leikattavan aukon pituuden täydellä leikkaussyvyydellä. Merkit ovat 3,2 mm:n välein. Valmis DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnistetta varten (Kuva J) Lisävaruste    VAROITUS: Lue DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen ohjekirja. VAROITUS: Kytke työkalu pois päältä ja irrota akku ennen DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen asentamista. VAROITUS: Käytä ainoastaan toimitettuja ruuveja DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen asentamisen tai vaihtamisen aikana. Kiristä ruuvit huolellisesti. Työkalussa on asennusreiät 33 sekä kiinnittimet DeWALT Bluetooth® ‑työkalutunnisteen (DCE041) asentamista varten. Tunnisteen asentaminen vaatii T15‑terän kärjen. DeWALT‑työkalutunniste on tarkoitettu ammattikäyttöön tarkoitettujen sähkötyökalujen, laitteiden ja koneiden jäljittämiseen ja paikantamiseen DeWALT Tool Connect™ ‑sovellusta käyttäen. Katso DeWALT‑työkalutunnisteen asennusohjeet DeWALT‑työkalutunnisteen ohjekirjasta. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect TOIMINTA Käyttöohjeet   VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että syvyyden säädön lukitusvipu on ala‑asennossa ennen sahan käyttämistä. Oikeaoppinen käsien asento (Kuva K)   VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden riskiä, käytä AINA käsien oikeaoppista asentoa kuvan osoittamalla tavalla. VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden riskiä, tartu työkaluun AINA tukevasti varautuen äkillisiin reaktioihin. Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä pääkahvassa 12 ja toisen käden pitämistä apukahvalla 13 . Kädet on pidettävä poissa leikkausalueelta. Liipaisukytkin (Kuva A)  VAROITUS: Pitele sahaa molemmilla käsillä sen käynnistämisen yhteydessä vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi. 155 Suomi Paina liipaisukytkintä 2 työkalun kytkemiseksi päälle. Kun liipaisukytkin vapautetaan, työkalu sammuu. HUOMAA: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta lukita liipaisukytkintä päälle, eikä sitä saa lukita päälle millään muulla tavoin. Terien vaihtaminen (Kuvat A, L) TÄRKEÄÄ: Useimmissa varaterissä on pyöreä karan keskiön aukko, joka on asetettava ulos niin, että timantin muotoinen karan keskiö tulee esille. Tässä sahassa voidaan käyttää vain sahoja, joissa on timantin muotoinen karan keskiö. HUOMAUTUS: Älä koskaan asenna terää poistamatta ensin poisto‑osaa. Jos terä ei kytkeydy hyvin, terä koskettaa sahan muihin osiin vaurioittaen sitä. Poisto‑osan poistaminen   VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojalaseja. Kaikkien käyttäjien ja sivullisten on käytettävä standardin ANSI Z87.1 mukaisia suojalaseja. VAROITUS: Varmista, että viisteen säädön lukitusvipu on kireällä ja tiukasti kiinni sen jälkeen, kun poisto‑osa on irrotettu sen avulla. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana, voi tapahtua jumiutumisia tai takapotkuja. Aseta terän pyöreä keskiöreikä syvennykseen 26 viisteen säätövivun 9 yläosassa. Tartu sahaan ja terään lujalla otteella ja vedä, kunnes poisto‑osa tulee ulos. Timantin muotoinen karan keskiö on nyt näkyvillä. Terän asentaminen (Kuvat A, M, N) 1. Löysää terän kiristysruuvi 19 ja irrota se pakkaukseen kuuluvalla avaimella 21 kiertämällä sitä myötäpäivään ulomman pidikkeen aluslaatan 27 nuolen mukaisesti. 2. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta 27 . 3. Vedä alempi teräsuojus 6 taakse käyttämällä alaterän suojuksen taakse vedettävää kahvaa 4 . TÄRKEÄÄ: Kun terän alasuoja siirretään taakse terän asentamiseksi, tarkista terän alasuojan kunto ja toiminta sen virheettömän toiminnan varmistamiseksi. Varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää, pohjalevyä tai mitään muuta osaa missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä. 4. Aseta terä 28 sahan karaan 29 sisemmän pidikkeen aluslaattaa 30 vasten varmistaen, että terä kiertää oikeaan suuntaan (sahanterässä oleva kiertosuunnan nuoli ja hampaiden on osoitettava samaan suuntaan kuin sahan kiertosuunnan nuoli alemmassa teräsuojuksessa). TÄRKEÄÄ: Varmista aina, että timantin muotoinen terän karan keskiö kohdistuu nostettuun timantin muotoiseen karan keskiöön pidikkeen ulommassa aluslaatassa. HUOMAA: Älä oleta, että sahanterän painettu teksti osoittaa aina sinuun päin, kun se on oikein asennettu. 5. Aseta pidikkeen ulompi aluslaatta 27 sahan karaan 29 suuri tasainenpinta terää vasten ja ulkoisen kiristimen aluslaatan sanat itseesi päin Kuvan N mukaisesti. 6. Kierrä terän kiristysruuvi 19 sahan karaan käsin (ruuvissa on vasemmanpuoleiset kierteet ja se tulee kiristää vastapäivään kiertämällä). 156 7. Vapauta alemman teräsuojuksen taakse vedettävä kahva 4 . 8. Paina karan lukituspainiketta 11 kääntämällä samalla sahan karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu. Kiristä terän kiristysruuvi hyvin terän avaimella. HUOMAUTUS: Älä koskaan kytke terän lukitusta päälle sahan ollessa käydessä, tai yrittäessä pysäyttää työkalua. Älä koskaan käännä sahaa, kun terän lukitus on päällä. Tämä aiheuttaa sahalle vakavia vahinkoja. Terän vaihtaminen (Kuvat A, N) 1. Paina karan lukituspainiketta 11 kääntämällä samalla sahan karaa pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella, kunnes terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu. 2. Löysää terän kiristysruuvia 19 pakkaukseen kuuluvalla terän avaimella 21 kiertämällä sitä myötäpäivään ulomman pidikkeen aluslaatan 27 nuolen mukaisesti. 3. Poista pidikkeen ulompi aluslaatta 27 . 4. Vedä alempi teräsuojus taakse käyttämällä alaterän suojuksen taakse vedettävää kahvaa 4 . Poista käytetty terä ja hävitä se oikeaoppisesti. 5. Asenna uusi terä edellä annettujen ohjeiden mukaisesti. 6. Poista mahdolliset sahanpurut suojuksesta tai pidikkeen aluslaatan alueelta. Tarkista alemman teräsuojuksen kunto ja toiminta edellä annettujen ohjeiden mukaisesti. Älä voitele tätä aluetta. 7. Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan (ks. Terät). Käytä aina oikean kokoisia teriä (halkaisijaltaan 190 mm), joissa on oikean kokoinen ja muotoinen keskusreikä sahan karan asentamiseen. Varmista aina, että sahanterän suositeltu maksiminopeus (kierr./min) on sahan nopeuden (kierr./min) mukainen tai sitä suurempi. Alempi teräsuojus  VAROITUS: Terän alasuojus on turvalaite, joka vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä koskaan käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on vaurioitunut, asennettu virheellisesti tai ei toimi oikein. Älä luota terän alasuojuksen suojaan kaikissa tilanteissa. Turvallisuutesi riippuu seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta käytöstä. Tarkista terän alasuojuksen virheetön sulkeutuminen ennen jokaista käyttökertaa osion ”Kaikkien sahojen turvallisuusohjeet” ohjeiden mukaisesti. Jos terän alasuojus puuttuu tai toimii virheellisesti, saha tulee huoltaa ennen sen käyttöä. Tuotteen turvallisuuden ja luotettavuuden takaamiseksi tuotteen korjaamisen, huollon ja säädön saa suorittaa valtuutettu huoltopalvelu tai muu pätevä huolto‑organisaatio samanlaisia varaosia käyttäen. Terät  VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa materiaalia. Työkappaleessa olevat vieraat esineet, kuten johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen Suomi tai rikkoutumisen. Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina puhdasta ja terävää terää. Älä käytä hiomapyöriä tai ‑teriä. Tylsä terä aiheuttaa hitaan ja tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan moottorin, liiallisesti siruja, ja voi lisätä takaiskun mahdollisuutta. Katso terän oikea koko omaan sahaasi seuraavasta taulukosta. DCS577 Halkaisija Hammas DT40270 Terä 190 mm 24 Sovellus Yleiskäyttö puun sahauksessa DT40271 190 mm 36 Vanerin sahaaminen Takaisku Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti. Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti. Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti. Takaisku tapahtuu todennäköisemmin seuraavissa tilanteissa. 1. VIRHEELLINEN TYÖKAPPALEEN TUKEMINEN a. Leikatun palan painuminen tai virheellinen nosto voi aiheuttaa terän kiinnittymisen ja johtaa takaiskuun (Kuva Q). b. Jos materiaalia leikataan tukien sitä vain ulkoisista päistä, saha voi iskeytyä takaisin. Sahatessa materiaali painuu, uurros sulkeutuu ja terä kiinnittyy. c. Jos materiaalin ulokekannatettu tai ulokepala leikataan pois alhaalta ylöspäin pystysuuntaan, takaisku voi aiheutua. Putoava kappale voi puristaa terää. d. Pitkien kapeiden kaistaleiden (kuten halkaisussa) leikkaaminen voi aiheuttaa takaiskun. Leikattava kaistale voi painua tai vääntyä ja sulkea uurroksen ja puristaa terää. e. Kun alasuojusta painetaan leikattavan materiaalin pinnan alapuolelle, käyttäjän hallinta vähenee väliaikaisesti. Saha voi nousta osittain ulos leikkauskohdasta, jolloin terän vääntymisen riski on suurempi. 2. VIRHEELLINEN SAHAN SYVYYSASETUS a. Parhaan sahaustehon saavuttamiseksi terän tulee tulla ulos ainoastaan sen verran, että puolet hampaasta näkyy kuvan E mukaisesti. Täten pohjalevy pystyy tukemaan terää ja vääntyminen sekä materiaaliin kiinnittyminen vähenee. Katso osio Leikkaussyvyyden säätäminen. 3. TERÄN VÄÄNTYMINEN (VIRHEELLINEN KOHDISTUS LEIKKAUKSEEN) a. Jos terää painetaan voimakkaammin oksan, naulan tai kovan syyalueen läpi, terä voi vääntyä. b. Jos sahaa yritetään kääntää leikkauskohdassa (merkittyyn linjaan takaisin siirtymiseksi), terä voi vääntyä. c. Jos käyttäjä kurkottelee tai käyttää sahaa heikolla kehon tasapainolla, terä voi vääntyä. d. Jos käden otetta tai kehon asentoa käytetään leikkauksen aikana, terä voi vääntyä. e. Jos sahaa siirretään taaksepäin terän irrottamiseksi, se voi vääntyä. 4. ERITYISTÄ HUOLELLISUUTTA VAATIVAT MATERIAALIT a. Märkä puutavara b. Tuore puutavara (vasta leikattu tai kuivumaton materiaali) c. Painekäsitelty puutavara (säilöntäaineilla tai lahonestoaineilla käsitellyt materiaalit) 5. TYLSIEN TAI LIKAISTEN TERIEN KÄYTTÖ a. Tylsät terät aiheuttavat sahan suuremman kuormittumisen. Sen kompensoimiseksi käyttäjä painaa yleensä kovemmin, jolloin laite kuormittuu enemmän ja terä voi vääntyä helpommin uurroksessa. Kuluneissa terissä voi olla myös riittämätön rungon välys, joka lisää kiinni jäämisen ja suuremman kuormituksen vaaraa. 6. SAHAN NOSTAMINEN VIISTOLEIKKAUKSEN AIKANA a. Viisteleikkaukset vaativat erityistä varovaisuutta oikeaoppisen leikkaustekniikan varmistamiseksi – tämä koskee erityisesti sahan ohjausta. Terän kulma pohjalevyyn ja suurempi teräpinta materiaalissa lisäävät kiinni juuttumisen ja virheellisen kohdistuksen (kääntymisen) vaaraa. 7. LEIKKAAMISEN UUDELLEEN ALOITTAMINEN TERÄN HAMPAIDEN OLLESSA KIINNI MATERIAALISSA a. Sahan täydellinen käyttönopeus on saavutettava ennen leikkauksen aloittamista tai leikkauksen uudelleen aloittamista, kun laite on pysäytetty terän ollessa uurroksessa. Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla laitteen pysähtyminen tai takaisku. Kaikki muut tilanteet, joissa tapahtuu terän puristuminen, kiinni jääminen, taittuminen tai virheellinen kohdistus, voivat aiheuttaa takaiskun. Katso lisätietoa takaiskuja vähentävistä toimenpiteistä ja tekniikoista säätöjä ja käyttöä koskevista osioista. Työkappaletuki (Kuvat O–Q)  VAROITUS: Työkappaletta on tärkeää tukea oikeaoppisesti ja pitää sahaa tiukasti hallinnan menettämisen ja henkilövahinkojen välttämiseksi. Kuva O esittää oikeaoppisen käden asennon sahan tukemiseksi. Ota tukeva ote sahasta molemmin käsin ja pidä keho sekä käsivarsi sellaisessa asennossa, että voit vastata mahdolliseen takaiskuun. Kuva O osoittaa oikean sahausasennon. Kädet on pidettävä poissa leikkausalueelta. Takaiskun välttämiseksi levyä tai paneelia on tuettava leikkauskohdan LÄHELTÄ (Kuva P). ÄLÄ tue levyä tai paneelia kaukana leikkauskohdasta (Kuva Q). Aseta työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on tärkeämpi—alaspäin. Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen sahaamisen aikana. 157 Suomi Sahaaminen (Kuva O)  VAROITUS: Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin ja vie työkalu työkappaleeseen pitäen tiukasti kiinni työkalusta molemmilla käsillä kuten Kuvassa O. Aseta sahan pohjalevyn levyempi kohta hyvin tuettuun työkappaleen osaan. Älä aseta sitä osaan, joka putoaa leikkauksen jälkeen. Kuvan O esimerkki osoittaa OIKEAN levyn pään leikkaamistavan. Kiinnitä työkappale aina. Älä yritä pitää lyhyistä työkappaleista käsillä kiinni! Tue aina itsekantavaa ja riippuvaa materiaalia. Ole varovainen, kun sahaat materiaalia alapuolelta. Varmista, että täysi nopeus on saavutettu ennen kuin terä koskettaa leikattavaa materiaalia. Jos saha käynnistetään sen ollessa kiinni materiaalissa tai jos sitä painetaan eteenpäin uraan, se voi iskeytyä takaisin. Paina sahaa eteenpäin nopeudella, jolloin terä leikkaa vaivatta. Kovuus ja sitkeys voivat vaihdella jopa samassa materiaalikappaleessa, oksaiset ja kosteat osiot voivat lisäksi kuormittaa sahaa huomattavasti. Kun näin tapahtuu, paina sahaa hitaammin mutta riittävän voimakkaasti, jotta leikkaaminen tapahtuisi suurin piirtein samalla nopeudella. Jos sahaa käytetään voimalla, leikkauksista voi tulla karkeita ja epätarkkoja, saha voi iskeytyä takaisin ja sen moottori voi ylikuumentua. Jos leikkaus poistuu leikkauslinjasta, älä yritä siirtää sitä takaisin voimalla. Vapauta kytkin ja anna terän pysähtyä kokonaan. Voit sitten vetää sahan takaisin, tähdätä sen uudelleen ja aloittaa uuden leikkauksen hiukan väärän leikkauksen sisältä. Vedä saha joka tapauksessa takaisin, jos leikkausta on siirrettävä. Voimalla suoritettu korjaus leikkauksen sisällä voi pysäyttää sahan ja aiheuttaa takaiskun. JOS SAHAAMINEN PYSÄHTYY, VAPAUTA LIIPAISIN JA SIIRRÄ SAHAA TAAKSEPÄIN, KUNNES SE IRTOAA. VARMISTA, ETTÄ TERÄ ON SUORAAN LEIKKAUSKOHDASSA JA IRTI LEIKKAUSREUNASTA ENNEN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISTÄ. Kun lopetat leikkauksen, vapauta liipaisukytkin ja anna terän pysähtyä ennen sahan nostamista työkappaleesta. Kun nostat sahan, jousijännitteinen teleskooppisuojus sulkeutuu automaattisesti terän alapuolelle. Huomaa, että terä on siihen saakka suojaamaton. Älä koskaan kurottele työkappaleen alle mistään syystä. Kun teleskooppisuojuksen taakse vetäminen käsin (taskuleikkauksien aloittamiseksi) on tarpeen, käytä aina palautusvipua. HUOMAA: Kun sahaat ohuita kappaleita, varmista, etteivät pienet pois leikatut osat riipu alasuojuksen sisällä. Halkaisu (Kuvat R, S) Halkaisussa leikataan leveämmät reunat kapeampiin liuskoihin – pituussuunnassa leikkaaminen. Käsin ohjaaminen on vaikeampaa tämän tyyppisessä sahauksessa ja joko DeWALT DW3278 ‑halkaisuohjaimen tai kaksiporttisen DWS5100 ‑halkaisuohjaimen käyttö on suositeltavaa. Taskuleikkaus (Kuva T)  158 VAROITUS: Älä koskaan sido teräsuojusta yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa taaksepäin taskuleikkauksen aikana. Muutoin laite voi nousta pois työkappaleesta, jolloin on olemassa henkilövahinkovaara. Taskuleikkaus suoritetaan lattiaan, seinään tai muuhun tasaiseen pintaan. 1. Säädä sahan pohjalevyä niin, että terä leikkaa haluamaltasi syvyydeltä. 2. Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin pohjalevyn edessä. 3. Vedä alempi teräsuojus yläasentoon sisäänvetovipua käyttäen. Laske pohjalevyn takaosaa, kunnes terän hampaat lähes koskettavat leikkauslinjaa. 4. Vapauta terän suojus (se koskettaa työkappaleeseen ja pysyy täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten leikkauksen aloittamiseksi). Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu hyvin apukahvaan 13 Kuvan T mukaisesti. Aseta keho ja käsivarsi niin, että voit vastata mahdolliseen takaiskuun. 5. Varmista, että terä ei kosketa leikkauspintaan ennen sahaamisen aloittamista. 6. Käynnistä moottori ja laske sahaa asteittain, kunnes sen pohjalevy on tasaisesti leikattavassa materiaalissa. Vie sahaa leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus on suoritettu. 7. Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen kuin poistat terän materiaalista. 8. Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden leikkauksen kohdalla. KUNNOSSAPITO DeWALT‑työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Laturia tai akkua ei voida huoltaa.  Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen   VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Suomi Alasuojus Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa, ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä. Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa valtuutettuun huoltopalveluun. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. ÄLÄ KÄYTÄ VETTÄ SYÖTTÄVIÄ LISÄVARUSTEITA TÄMÄN SAHAN KANSSA. TARKISTA KARBIDITERÄT SILMÄMÄÄRÄISESTI ENNEN KÄYTTÖÄ. JOS TERÄT OVAT VAURIOITUNEET, VAIHDA NE. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com. Uudelleenladattava akku Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla: • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta. • litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein. 159 Svenska SLADDLÖS CIRKELSÅG MED HÖGT VRIDMOMENT DCS577 Gratulerar! EC‑Följsamhetsdeklaration Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs‑användare. Maskindirektiv Tekniska data Sladdlös cirkelsåg med högt vridmoment DCS577 Spänning Typ Batterityp Klingdiameter Tomgång/märkvarvtal Justering av fasvinkeln Sågdjup Vikt (utan batteripaket) VDC mm min‑1 grad mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 105 LWA (ljudeffektnivå) K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 3 Vibration, emissionsvärde ah,W = Osäkerhet K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/ eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela arbetsperioden. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/ eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.  160 DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Tyskland 14.10.2019 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.      Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare Svenska Batterier Laddare/Laddningstid (minuter) Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,05 1,46 1,44 60 75* 120 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X *Datumkod 201811475B eller senare Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg  VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) Säkerhet på Arbetsområdet a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig Säkerhet a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Hål hår och kläder borta från rörliga delar. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm‑relaterade faror. h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund. 4) Användning och Skötsel av Elverktyg a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. 161 Svenska b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e ) Underhåll elverktyg och tillbehör. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket. b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda. c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda. d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök 162 medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador. e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador. f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion. g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken. 6) Service a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer. Säkerhetsinstruktioner för alla sågar Sågningsprocedurer  FARA: a ) Håll händerna borta från sågområdet och klingan. Håll den andra handen på hjälphandtaget eller motorhuset. Om du håller sågen med båda händerna kan klingan inte komma åt att skada dem. b ) För inte ner händerna under arbetsstycket. Skyddet kan inte skydda dig från klingan nedanför arbetsstycket. c ) Justera sågningsdjupet så att det är anpassat till arbetsstyckets tjocklek. Mindre än en hel sågtand bör synas under arbetsstycket. d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs över benen under kapningen. Fäst arbetsstycket på ett stabilt underlag. Det är viktigt att arbetsstycket hålls fast ordentligt för att minimera kontakt med kroppen, inklämning av sågklingan eller förlorad kontroll över sågen. e ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när arbeten utförs där sågverktyget kan komma i kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en elektrisk stöt. f ) Vid längsriktad sågning ska alltid ett anslag eller en rak kantstyrning användas. Detta förbättrar snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan kommer i kläm. g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform Svenska eller rund). Klingor som inte passar till sågens monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till att kontrollen förloras. h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor, mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg och skruvar är speciellt utformade för din såg för optimal funktion och användarsäkerhet. snittvinkel. Om klinginställningarna ändras medan du sågar kan klingan fastna eller sågen kastas bakåt. g ) Var extra försiktig vid sågning in i befintliga väggar eller andra dolda områden. Den inträngande sågklingan kan såga föremål som kan orsaka rekyler. Nedre skyddets funktion a ) Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt innan varje användning. Använd inte sågen om det undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag tappas kan det undre klingskyddet deformeras. Öppna klingskyddet med återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt rörligt och att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör sågklingan eller andra delar. b ) Kontrollera att fjädern på det nedre skyddet fungerar som den ska. Om skyddet och fjädern inte fungerar rätt, måste de repareras före användning. Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan hindra det undre klingskyddets rörelse. c ) Det undre skyddet ska endast öppnas manuellt vid särskilda typer av sågning, t.ex. ”instickssågning” och ”kombinerad sågning.” Öppna det undre klingskyddet med återdragningsspaken och släpp den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet fungera automatiskt. d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre klingskyddet när sågen läggs bort på arbetsbänk eller golv. En oskyddad och roterande skiva förflyttar sågen bakåt och kan såga allt som är i vägen. Var medveten om den tid det tar för klingan att stanna efter att avtryckaren släppts. Ytterligare säkerhetsinstruktioner för alla sågar Rekylorsaker och relaterade varningar • Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga som klämts fast, fastnat eller kommit ur led, och som får en okontrollerad såg att lyftas upp och ut ur arbetsstycket, i riktning mot användaren; • Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt genom att snittet sluts, stannar klingan och motorreaktionen gör att maskingen snabbt drivs bakåt mot användaren; • Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet, kan tänderna på bakre delen av klingan gräva sig in i den övre ytan på träet och få klingan att klättra upp ur snittet och studsa bakåt mot användaren. Rekyl är ett resultat av felaktig användning av verktyget och/eller felaktiga användningsprocedurer eller -omständigheter och kan undvikas genom att man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder beskrivna nedan: a ) Håll stadigt i sågen med båda händerna och håll dina armar så att de kan motstå rekylkraft. Ställ dig på endera sidan av klingan, men aldrig i linje med klingan. Rekyl kan få sågen att studsa bakåt, men rekylkraft kan kontrolleras av användaren, om lämpliga försiktighetsåtgärder vidtas. b ) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts av någon orsak, skall avtryckaren släppas och verktyget hållas orörligt i materialet tills skivan helt har stannat. Försök aldrig att ta ut sågen ur arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan klingan är i rörelse, då det kan orsaka rekyl. Undersök och vidta lämpliga åtgärder för att avlägsna orsaken till att klingan fastnar. c ) När en såg som sitter i arbetsstycket ska återstartas centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att sågklingans tänder inte hakat upp sig i materialet. Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur arbetsstycket eller orsaka rekyl vid återstart av sågen. d ) Stora paneler skall stödas så att risken för att bladet kläms fast och orsakar rekyl minimeras. Stora paneler tenderar att svikta av sin egen vikt. Stöd måste placeras under panelen på båda sidor, nära skärlinjen och nära kanten på panelen. e ) Använd inte oskarpa eller skadade klingor. Oskarpa eller felaktigt positionerade klingor ger trånga snitt, vilket orsakar stor friktion och att klingan fastnar, samt rekyl. f ) Innan sågning påbörjas, dra stadigt fast inställningsanordningarna för sågdjup och Ytterligare specifika säkerhetsinstruktioner för cirkelsågar  • • • • • VARNING: Låt inte förtrogenhet (som erhållits efter regelbunden användning) ersätta säkerhetsregler. Kom alltid ihåg att oaktsamhet under en bråkdels sekund är tillräckligt för att orsaka allvarliga skador. Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att du förlorar kontrollen. Håll kroppen placerad på någon sida av klingan men inte i linje med sågklingan. REKYL kan göra att sågen hoppar bakåt (se Rekylorsaker och relaterade varningar och Rekyl). Undvik att såga i spikar. Leta efter och ta bort alla spikar och metallföremål från arbetsstycket innan du börjar. Se alltid till att inget hindrar rörelsen hos det nedre klingskyddet. Installera dammutsugningsuttaget på sågen innan användning. 163 Svenska • • • • • • • • • • • Tillbehör måste vara märkta för minst den hastighet som rekommenderas på verktygets varningsetikett. Skivor och andra tillbehör som körs över märkt hastighet kan flyga isär och orsaka skador. Tillbehörs märkning måste alltid vara över verktygshastigheten såsom visas på verktygets namnplatta. Se alltid till att sågen är ren innan användning. Sluta att använda sågen och lämna den på service om något ovanligt buller eller onormala händelser uppstår. Se alltid till att alla komponenter är monterade korrekt och sitter fast innan verktyget används. Hantera alltid sågklingan försiktigt vid montering eller när den tas bort eller när den snedvinkliga rutan skall knackas ut. Vänta alltid tills motorn har nått full hastighet innan kapningen påbörjas. Se till att handtagen är torra och fria från olja och fett. Håll sågen stadigt med båda händerna när den används. Var alltid uppmärksam, särskilt vid repetitiva och monotona arbeten. Ha alltid koll på händernas position i förhållande till bladet. Håll dig undan från ändbitar som faller ned efter att de kapats. De kan vara heta, vassa och/eller tunga. Allvarliga personskador kan uppstå. Använd endast sågblad som är markerade med en hastighet som är lika med eller högre än hastigheten som är markerad på verktyget. Undvik överhettning av klingans spetsar. Återstående risker Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är: • Hörselnedsättning. • Risk för personskada på grund av flygande partiklar. • Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet. • Risk för personskada på grund av långvarig användning. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Laddare DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning. Din DeWALT‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd. Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en auktoriserad serviceorganisation. 164 Användning av Förlängningssladd En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se tekniska data). • Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet. VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador och skadegörelse. SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten. OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring. • Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans. • Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström. • Utsätt inte laddaren för regn eller snö. • Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden. • Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas. • Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström.     Svenska • • • • • • • • Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet. Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt— byt ut dem omedelbart. Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter. Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand. Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror. Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken. Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans. Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren. Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B) 1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i. 2. Sätt i batteripaketet 15 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat. 3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 14 på batteripaketet. NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning. Laddning Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus. Laddningsindikatorer laddar fullständigt laddad Varmt/kallt paket fördröjning* *Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren. Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra lysa. NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter. Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd. Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt. DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan av laddaren. Elektroniskt skyddssystem XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning. Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat. Väggmontering Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna. Rengöringsinstruktioner för laddaren  VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. 165 Svenska Batteripaket Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning. Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs. LÄS ALLA INSTRUKTIONER • • • • • • • • Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna. Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador. Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare. Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska. Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet på platser där temperaturen kan nå upptill eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller metallbyggnader under sommaren). Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium‑jon bränns. Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter. Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård. VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld. VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för återvinning. VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc.    166  SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas. Transport  VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning. NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget. DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods. I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh. Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/ märkning och dokumentation uppfylls. Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser. Transportera FLEXVOLTTM batteriet DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd och Transport. Använd‑läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri. Transport‑läge: När locket är fäst på Svenska FLEXVOLT batteriet är batteriet i transport‑läge. Behåll locket på för varutransport. I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för batteriet med högre watt‑timmar. Exempel. transport Exempel på etikettmärkning för användning och transport Wh‑klassificering kan indikera 3 x 36 Wh, vilket betyder tre batterier på 36 Wh var. Användningen av Wh‑klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri). TM Förvaringsrekommendationer 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. 2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat. NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen. Etiketter på laddare och batteripaket Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram: Läs instruktionshandbok före användning. Se Tekniska data angående laddningstid. Stick inte in ledande föremål. Ladda inte skadade batteripaket. Utsätt inte för vatten. Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut. Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C. K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön. Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer. Bränn inte batteripaketet. ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar Wh‑märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh). TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock, Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på 36 Wh). Batterityp DCS577 arbetar med ett 54 volt batteripaket. Dessa batteripaket kan användas: DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för mer information. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Cirkelsåg med högt vridmoment 1 Cirkelsågklinga 1 Klingnyckel 1 Dammutsugningsuttag 2 Dammuttagsskruvar 1 Li‑jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li‑jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li‑jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modeller) 1 Instruktionshandbok NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor medföljer inte N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT‑modeller. B‑modellerna innehåller Bluetooth®‑batteripaket. NOTERA: Bluetooth®‑märket och ‑logotyper tillhör Bluetooth®, SIG, Inc. och DeWALT använder dessa märken under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare. • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Endast för användning inomhus. Läs instruktionshandbok före användning. 167 Svenska Bär öronskydd. Bär ögonskydd. Datumkodplacering (Bild A) Datumkoden 22 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2019 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Bild A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. Låsknapp avtryckare Avtryckare Låsspak djupinställning Returspak nedre klingskydd Fotplatta Nedre klingskydd 0˚ Sågindikator 45˚ Sågindikator Fasinställningsspak Vinkelkvadrant Spindellåsknapp Huvudhandtag Hjälphandtag Batterilåsknapp Batteri Grovinställning Finjustering Sågindikator Klingklämskruv Dammutsugningsöppning Nyckel Datumkod Avsedd Användning Dessa slitstarka cirkelsågar är konstruerade för professionell kapning av trä. ANVÄND INTE vattenmatningstillsatser med denna såg. ANVÄND INTE inte slip‑ eller diamantskivor. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Dessa slitstarka sågar är professionella elverktyg. SÅGA INTE metall, murbruk, glas, murbruksliknande plankor, cementfiberplattor kakel eller plast med denna såg. Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller 168 kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. Sågkrok (Bild C)   VARNING: För att minska risken för allvarliga personskador, använd inte sågen med sågkroken roterande under fotplattan. VARNING: För att minska risken av skador från att sågen faller på operatören eller åskådare, se till att sågen stöds säkert när kroken används för att hänga sågen från en takregel, balk eller annat upphöjt stöd. Din såg har en praktisk sågkrok 23 som gör att sågen kan hänga från en balk, takregel eller annan lämplig stabil struktur. Sågkroken viks plant mot verktygshöljet när den inte används. För att använda sågkroken, tryck nedåt på kroken för att rotera den bort från handtaget till den hakar i på plats. För att återföra sågkroken till dess förvaringsposition, dra kroken uppåt tills den hakar i mot verktygshöljet. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket och laddare. Montering och borttagning av batteripaketet från verktyget (Bild B) NOTERA: Se till att batteripaketet 15 är fulladdat. Installation av batteripaketet i verktyget 1. Rikta in batteripaketet 15 mot skenorna inuti verktygets handtag (Bild B). 2. Skjut in batteriet tills det sitter fast ordentligt i verktyget, se till att du hör att låset snäpper på plats. Borttagning av batteripaketet från verktyget 1. Tryck på låsknappen 14 och dra med en fast rörelse ut batteripaketet från verktyget. 2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual. Bränslemätare batteripaket (Bild B) Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet. För att slå till bränslemätaren ska du trycka in och hålla kvar laddningsmätarknappen. En kombination av de tre LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa och batteriet behöver laddas. NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den Svenska indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning. Sågdjupinställning (Bild A, D, E) 1. Håll sågen i ett fast grepp. Lyft låsspaken 3 för djupinställning för att flytta fotplattan för att få önskat djup på sågningen. 2. Sänk ned låsspaken för djupinställning och dra åt för att låsa djupet för sågningen innan sågen används. Längden på sågmarkeringen på sidan av fotplattan är endast korrekt vid full djup på sågningen. Inställningen av sågen på korrekt sågdjup håller klingfriktionen på ett minimum, tar bort sågspån mellan klingans tänder vilket resulterar i en svalare och snabbare sågning och reducerar risken för rekyler. För mest effektiv sågning ställ in djupet så att hälften av en tand hos klingan sticker ut under materialet som skall sågas (se Bild E). Detta avstånd är från spetsen på tanden 31 till underkanten av djupet 32 (se instick på Bild E). Detta håller klingfriktionen på ett minimum, tar bort sågspån från sågningen vilket resulterar i en svalare och snabbare sågning och reducerar risken för rekyler. En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i Bild E. Lägg en bit av det material som du planerar att såga längs med klingas sida såsom visas och observera hur mycket av tanden som sticker ut under materialet. Montering av dammutsugningsuttaget (Bild U, V)   VARNING: Dammutsugningsuttaget måste installeras på sågen innan användning. VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska risken för personskador bär ALLTID godkänd dammask. 1. Rikta in dammutsugningsuttaget 20 över det övre klingskyddet 34 såsom visas. 2. För in de två dammuttagsskruvarna 37 genom dammuttagshålen 36 och in i det övre klingskyddets hål 35 såsom visas i bild A och dra åt. Dammutsugaradaptern låter dig ansluta verktyget till en extern dammutsugare, antingen med AirLock™ systemet (DWV9000‑XJ) eller en standard 35 mm dammutsugarslang (bild V). VARNING: Använd ALLTID en dammsugare som uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid sågning av trä. Dammsugarslangar hos de flesta vanliga dammsugare passar direkt i dammutsugningsuttaget.  Fasvinkelinställning (Bild A, F) Hela området för fasinställning är från 0˚ till 53˚. Låsspärrarna är placerade på 22.5˚ och 45˚. Vinkelkvadranten är graderad i steg på 1˚. På framsidan av sågen finns en justeringsmekanism för fasvinkeln som består av en kalibrerad vinkelkvadrant 10 och en fasinställningsspak 9 . Vinkelkvadranten möjliggör grovinställning 16 eller fininställning 17 för att erhålla bättre noggrannhet vid sågningen. Ställa in sågen för fassågning 1. Lyft fasinställningsspaken 9 och luta fotplattan till önskad vinkel genom att rikta in pekaren mot önskad vinkelmarkering. 2. Skjut ned fasinställningsspaken och dra åt för att låsa vinkeln. Basplatteinställning (Bild F, G) Basplattan har ställts in från fabrik för att garantera att klingan är i rät vinkel mot basplattan. Om du efter lång användning behöver rikta om klingan följ riktlinjerna nedan: Inställning för 90 graders sågningar 1. 2. 3. 4. Ställ tillbaka sågen till 0 graders vinkel. Lägg sågen på sidan och dra tillbaka det nedre skyddet. Ställ in sågdjupet till 51 mm. Lossa fasinställningsspaken (Bild F, 9 ). Placera en vinkelhake mot klingan och basplattan såsom visas i Bild G. 5. Använd en insexnyckel ( 21 Bild A), vrid på inställningsskruven ( 25 Bild G) på undersidan av basplattan tills både klingan och basplattan är helt i kontakt med vinkelhaken. Dra åt fasinställningsspaken. Inställning av fasinställningsspaken (Bild F) Det kan vara önskvärt att ställa in fasinställningsspaken 9 . Den kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt. För att dra åt spaken: 1. Håll fasinställningsspaken 9 och lossa fasinställningsspakens låsmutter ( 24 , Bild F). 2. Ställ in fasinställningsspaken genom att vrida den i önskad riktning ungefär 1/8 av en svängning. 3. Dra åt muttern. Såg indikator (Bild H) Fronten på sågens fotplatta 5 har en 0˚ sågindikator 7 och en 45˚ sågindikator 8 för vertikala och fassågningar. Denna sågindikator gör att du kan styra sågen längs med ritade såglinjer på arbetsstycket. Indikatorn linjerar på vänster (yttre) sidan av sågklingan. Den rörliga klingan som gör spåret eller ”sågningen” till höger om indikatorn. Placera sågen längs med den ritade såglinjen så att sågsnittsindikatorn faller in i spån‑ eller restmaterialet. Markeringsindikatorer på framsidan av fotplattan är på 13 mm intervall för ytterligare sågvägledning. Sågindikatorer 18 är också placerade på insidan av fotplattan för att hålla sågen vinkelrätt under sågningen. Såglängdsindikator (Bild I) Markeringarna på sidan av fotplattan 5 visar längden för spåret som sågas i materialet vid fullt djupsågning. Markeringarna är i intervall om på 3,2 mm. DeWALT Bluetooth® vertygstag redo (Bild J) Extra tillbehör  VARNING: Läs instruktionerna för DeWALT Bluetooth® verktygstag. 169 Svenska   VARNING: Stäng av verktyget och koppla ifrån batteripaketet innan DeWALT Bluetooth® vertygstag installeras. VARNING: Vid installation eller byte av DeWALT Bluetooth® verktygstag, använd endast de skruvar som medföljer. Se till att skruvarna dras åt ordentligt. Dit verktyg levereras med monteringshål 33 och fästdon för installation av en DeWALT Bluetooth® verktygstag (DCE041). Du behöver en T15 bitspets för att installera taggen. Denna DeWALT verktygstag är skapad för att spåra och lokalisera professionella elverktyg, utrustning och maskiner som använder DeWALT Tool Connect™ appen. För korrekt installation av DeWALT Tool Tag se DeWALT Tool Tag manualen. För att ta reda på mer, besök: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect ANVÄNDNING Bruksanvisning   VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VIKTIGT: Se alltid till att låsspaken för djupinställningen är i nedre positionen innan sågen används. Korrekt handplacering (Bild K)   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada använd ALLTID korrekt handplacering såsom visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handposition kräver ena handen på huvudhandtaget 12 och den andra handen på hjälphandtaget 13 . Notera att händerna hålls borta från sågområdet. Avtryckare (Bild A)  VARNING: För att minska risken för allvarliga personksador, håll sågen med båda händerna när sågen startas för att undvika rekyler. Tryck på avtryckaren 2 för att starta verktyget. Släpp avtryckaren för att stänga av verktyget. NOTERA: Det är inte möjligt att låsa avtryckaren i påslaget läge på detta verktyg och den bör aldrig låsas i påslaget läge med några andra metoder. Byta klingan (Bild A, L) VIKTIGT: De flesta utbytesklingor levereras med en rund spindelcentrumöppning som måste knackas ut så att en diamant‑formad spindelcentrumöppning exponeras. Endast klingor med ett diamant‑format spindelcentrum kan användas på denna såg. 170 OBSERVERA: Installera aldrig en klinga utan att ta bort utknackbara delen. Om klingan inte är inkopplar kan den komma i kontakt med andra delar och orsaka skador på verktyget. Ta bort utknackbara delen   VARNING: Använd ALLTID ögonskydd. Alla användare och åskådare måste använda ögonskydd som uppfyller ANSI Z87.1. VARNING: Se till att inställningsspaken för fassågningen är åtdragen och sitter fast efter att det använts för att ta bort utknackbara delen. Om klinginställningarna ändras medan du sågar kan klingan fastna eller sågen kastas bakåt. Placera det runda centrumhålet på klingan i spåret 26 på ovansidan av fastinställningsspaken 9 . Ta ett fast tag i sågen och klingan, dra tills den utknackbara delen poppar ut. Det diamant‑formade centrumet är nu exponerat. Installation av klingan (Bild A, M, N) 1. Lossa och ta bort klingans klämskruv 19 med nyckeln 21 som medföljer, genom att vrida medurs såsom indikeras av pilen på yttre klämbrickan 27 . 2. Ta bort den yttre klämbrickan 27 . 3. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 , dra tillbaka det nedre klingskyddet 6 . VIKTIGT: När det nedre klingskyddet dras tillbaka för att installera klingan, kontrollera tillståndet och funktionen hos det nedre klingskyddet för att se till att det fungerar ordentligt. Se till att det rör sig fritt och inte vidrör klingan, fotplattan eller andra delar i alla vinklar och sågdjup. 4. Placera klingan 28 på sågspindeln 29 mot den inre klämbrickan 30 , se till att klingan roterar i korrekt riktning (riktningen på pilen på sågklingan och tänderna måste peka i samma riktning som riktningen hos rotationspilen på nedre klingskyddet). VIKTIGT: Se alltid till att det diamantformade spindelcentrumet på klingan är i linje med det upphöjda diamant‑formade spindelcentrumet på yttre klämbrickan. NOTERA: Förutsätt inte att skriften på klingan alltid kommer att vara riktad mot dig vid korrekt installation. 5. Placera yttre klämbrickan 27 på sågspindeln 29 med den stora platta ytan mot klingan och texten på den yttre klämbrickan riktad mot dig, såsom visas i Bild N. 6. Gänga på klingklämskruven 19 på sågspindeln för hand (skruven är vänstergängad och måste vridas moturs för åtdragning). 7. Släpp skata det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 . 8. Tryck ned spindellåset 11 medan klingan vrids med klingnyckeln som medföljer tills klingans lås aktiveras och klingan slutar att rotera. Använd klingnyckeln, dra åt klingans klämskruv. OBSERVERA: Aktivera aldrig klinglåset medan sågen körs, eller aktivera den för att stoppa verktyget. Slå aldrig på sågen medan klinglåset är aktiverat. Detta kan leda till allvarliga skador på sågen. Svenska Byta klingan (Bild A, N) 1. Tryck ned klinglåset 11 medan klingan vrids med klingnyckeln tills klingans lås aktiveras och klingan slutar att rotera. 2. Lossa och ta bort klingans klämskruv 19 med klingnyckeln 21 som medföljer, genom att vrida medurs såsom indikeras av pilen på yttre klämbrickan 27 . 3. Ta bort den yttre brickan 27 . 4. Använd det nedre klingskyddets återdragningsspak 4 , dra tillbaka det nedre klingskyddet. Ta bort den förbrukade klingan och kasta på ett korrekt sätt. 5. Installera den nya klingan såsom tidigare beskrivits. 6. Ta bort allt sågspån som kan ha ackumulerats i skyddet eller klämbricksområdet. Kontrollera konditionen och funktionen hos det nedre klingskyddet såsom tidigare angivits. Smörj inte detta område. 7. Välj korrekt klinga för arbetet (se Klingor). Använd alltid klingor med korrekt storlek (190 mm i diameter) med korrekt storlek och form på centrumhålet för montering på sågspindeln. Se alltid till att den maximalt rekommenderade hastigheten (rpm) på sågklingan stämmer överens med eller överstiger hastigheten (rpm) för sågen. Nedre klingskydd  VARNING: Det nedre klingskyddet är en säkerhetsfunktion som reducerar risken för allvarliga personskador. Använd aldrig sågen om det nedre klingskyddet saknas, är skadat eller inte fungerar korrekt. Lita inte på att det nedre klingskyddet alltid skyddar dig. Din säkerhet beror på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs samt att sågen hanteras korrekt. Kontrollera att det nedre klingskyddet stänger ordentligt innan varje användning såsom anges i Säkerhetsinstruktioner för alla sågar. Om det nedre klingskyddet saknas eller inte fungerar korrekt, lämna sågen på service innan den används. För att garantera produktens säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer och inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter eller annan kvalificerad serviceorganisation och att alltid identiska reservdelar används. Klingorna  VARNING: För att minimera risken för ögonskador skall alltid ögonskydd användas. Karbid är ett hårt men sprött material. Främmande föremål i arbetsstycket såsom en ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller bryts av. Använd endast sågen när korrekt sågklingsskydd är monterat. Montera klingan säkert med korrekt rotation innan användning och använd alltid en ren och vass klinga. Använd inte slip‑ eller diamantskivor. En slö klinga kommer att orsaka en långsam och ineffektiv sågning och resultera i överbelastning av sågmotorn, överdriven sprickbildning och kan öka risken för rekyler. Se följande tabell för att välja korrekt storlek på utbytesklinga för din modell av såg. DCS577 Klinga Diameter Tänder Användning DT40270 190 mm 24 Allmän användning träsågning DT40271 190 mm 36 Plywoodsågning Rekyl Rekyl är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot användaren. Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i sågspåret som går ihop, kommer klingan att blockera varefter motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren. Om klingan blir vriden eller felriktad i sågskåran kan tänderna i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av trät och göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt mot operatören. Rekyl sker troligtvis när något av följande förhållanden uppstår. 1. FELAKTIGT STÖD FÖR ARBETSSTYCKET a. Buktande eller felaktigt lyft av avkapad del kan göra att klingan kläms fast vilket leder till rekyl (Bild Q). b. Sågning genom material som endast stöds i ytterkanterna kan orsaka rekyl. Allt eftersom materialet försvagas buktar det och stänger sågspåret och klämmer fast klingan. c. Kapning av en fribärande eller överskjutande del av material nerifrån och upp i vertikal riktning kan orsaka en rekyl. Den fallande biten kan klämma fast klingan. d. Kapning av långa smala remsor (såsom vis klyvning) kan orsaka rekyler. De avkapade remsorna kan bukta eller vrida sig och stänga sågskåran och klämma fast klingan. e. Upphakning av det nedre skyddet på en yta under materialet som kapas minskar tillfälligt operatörens kontroll. Sågen kan delvis lyftas ur kapningen och öka risken för att klingan vrider sig. 2. FELAKTIG DJUPINSTÄLLNING AV SÅGDJUP HOS SÅGEN a. För att göra den mest effektiva sågningen skall klingan sticka u tillräckligt längt för att exponera en halv tand såsom visas i Bild E. Detta gör att fotplattan kan stödja klingan och minimera vridningen och fastklämningen i materialet. Se sektionen Sågdjupsinställning. 3. KLINGVRIDNING (FELAKTIG INRIKTNING I SÅGNINGEN) a. Att skjuta hårdare genom en kvist, en spik eller ett hårt fiberområde kan göra att klingan vrider sig. b. Försök att återföra sågen i sågningen (försöka att få den tillbaka till den markerade linjen) kan göra att klingan vrids. c. Översträckning eller hantering av sågen med dålig kroppskontroll (ur balans) kan resultera i vridning av klingan. d. Byte av handgrepp eller kroppsposition under sågning kan resultera i vridning av klingan. e. Backning av sågen för att rensa klingan kan leda till vridning. 4. MATERIAL SOM KRÄVER EXTRA UPPMÄRKSAMHET 171 Svenska a. Vått timmer b. Grönt virke (material som nyligen huggits eller inte torkats i ugn) c. Tryckbehandlat virke (material behandlat med konserverande eller rötskyddskemikalier) 5. ANVÄNDNING AV SLÖA ELLER SMUTSIGA KLINGOR a. Slöa klingor kan öka belastningen på sågen. För att kompensera försöker oftast operatören att skjuta på hårdare vilket ytterligare ökar belastningen på enheten och gynnar vridning av klingan i spåret. Slitna klingor kan också ger otillräckligt kroppsspelrum vilket ökar risken för kärvning och ökad belastning. 6. LYFTA SÅGEN NÄR FASSÅGNING GÖRS a. Fassågning kräver särskild uppmärksamhet från operatören för korrekt sågteknik ‑ särskild styrning av sågen. Både klingvinkeln mot fotplattan och större klingyta i materialet ökar risken för att felaktig inriktning (vridning) skall uppstå. 7. OMSTART AV SÅGNINGEN MED KLINGANS TÄNDER FASTKLÄMDA I MATERIALET a. Sågen bör nå full drifthastighet innan en kapning startas eller återstartas efter att enheten stoppats med klingan i spåret. Om så ej görs kan det resultera i den fastnar eller det blir en rekyl. Alla andra förhållanden som kan resultera i klämning, kärvning, vridning eller fel inriktning hos klingan kan orsaka rekyler. Se sektionerna om inställningar och hantering för alla sågar och Klingor för procedurer och tekniker som kommer att minimera att rekyler uppstår. Stöd av arbetsstycket (Bild O–Q)  VARNING: Det är viktigt att stödja arbetsstycket ordentligt och att hålla fast sågen för att förhindra att kontrollen förloras vilket kan orsaka personskador. Bild O illustrerar korrekt handstöd för sågen. Håll sågen ordentligt med båda händerna och placera kroppen och armarna så att du kan hålla emot om en rekyl uppstår. Bild O visar korrekt sågposition. Notera att händerna hålls borta från sågområdet. För att undvika rekyler, stöd ALLTID skivor eller arbetsstycken NÄRA sågområdet (Bild P). Stöd INTE skivor eller arbetsstycken långt från sågområdet (Bild Q). Placera arbetet med dess “fina” sida—den som är viktigast— nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring kommer att bli på den arbetsyta som är uppåt när du sågar. Sågning (Bild O)  VARNING: Försök aldrig att använda detta verktyg genom att placera det upp och ner på en arbetsyta och föra materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket och för verktyget till arbetsstycket, håll fast verktyget med två händer såsom visas i Bild O. Placera den bredare delen av sågfotplattan på den del av arbetsstycket som sitter fast och inte på den del som kommer att ramla bort när sågningen är klar. Som exempel, Bild O illustrerar RÄTT sätt att såga av änden på en skiva. Kläm alltid fast arbetet. Försök inte att hålla korta bitar i handen! Kom ihåg att 172 stödja utskjutande och överhängande material. Var försiktig vid sågning av material nedifrån. Se till att sågen når full hastighet innan klingan kommer i kontakt med materialet som skall sågas. Start med sågklingan mot materialet som skall sågas eller skjutning framåt in i ett sågsnitt kan resultera i en rekyl. Skjut sågen framåt med en hastighet som låter klingan kapa utan kraftpåverkan. Hårdhet och seghet kan variera även i samma arbetsstycke och kvistiga eller fuktiga sektioner kan utgöra en kraftig belastning för sågen. När detta sker, skjut sågen långsammare men tillräckligt hårt för att fortsätta arbetet utan minskad hastighet. Om sågen tvingas kan det orsaka ojämn sågning, felaktigheter, rekyler och överhettning av motorn. Skulle sågningen börja lämna såglinjen, försök inte att tvinga tillbaka den. Släpp istället avtryckare och låt klingan stanna helt och hållet. Sedan kan du dra tillbaka sågen, rikta in på nytt och påbörja en ny sågning något innanför det felaktiga spåret. Under alla omständigheter, dra tillbaka sågen om du måste ändra sågningen. Tvingad korrigering kan klämma fast sågen och orsaka rekyler. OM SÅGEN FASTNAR, SLÄPP AVTRYCKAREN OCH BACKA SÅGEN TILLS DEN LOSSNAR. SE TILL ATT KLINGAN ÄR RAKT I SÅGSPÅRET OCH FRI FRÅN SÅGKANTEN INNAN DEN STARTAS OM. När kapningen är klar, släpp avtryckaren och låt klingan stanna innan sågen lyfts från arbetet. När du lyfter upp sågen kommer det fjäderbelastade skyddet automatiskt att stängas under klingan. Kom ihåg att klingan är exponerad tills detta sker. Sträck dig aldrig av någon anledning under arbetsstycket. När du måste dra tillbaka teleskopskyddet manuellt (då det är nödvändigt för att påbörja en instickssågning) använd alltid indragningsspaken. NOTERA: Vid sågning av tunna remsor, var noga med att små avsågade delar inte fastnar på insidan av det nedre skyddet. Klyvning (Bild R, S) Klyvning är processen att såga breda skivor i smala remsor ‑ sågning på längden i fiberriktningen. Handstyrning är mycket svårt för denna typ av sågning och användning av antingen DeWALT DW3278 klyvstyrning eller DWS5100 dubbelöppning klyvstyrning rekommenderas. Instickssågning (Bild T)  VARNING: Fäst aldrig upp klingskyddet i upplyft position. Flytta aldrig sågen bakåt vid instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig upp från arbetsytan vilket kan orsaka skador. En insticksågning är en sågning som görs på ett golv, i en vägg eller på annan plan yta. 1. Ställ i sågens fotplatta så att klingan sågar på önskat djup. 2. Luta sågen framåt och vila fronten på fotplattan mot materialet som skall sågas. 3. Använd återdragningsspaken, dra tillbaka det nedre klingskyddet till en uppåtriktad position. Sänk bakdelen på basplattan tills klingans tänder nästan vidrör såglinjen. 4. Släpp klingskyddet (dess kontakt med arbetsstycket kommer att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen startar). Flytta handen från skyddsspaken och ta ett fast grepp på hjälphandtaget 13 såsom visas i Bild T. Placera Svenska 5. 6. 7. 8. kroppen och armen så att du kan stå emot en rekyl om sådan uppstår. Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan sågen startas. Starta motorn och sänk gradvis sågen till basplattan vilar plant på materialet som skall sågas. Fortsätt längs såglinjen tills sågningen är klar. Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet innan klingan dras tillbaka från materialet. Vid start av varje ny sågning, upprepa ovanstående. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.  Valfria tillbehör  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. ANVÄND INTE VATTENMATNINGSTILLSATSER MED DENNA SÅG. UNDERSÖK VISUELLT KARBIDKLINGOR INNAN ANVÄNDNING. BYT VID SKADA. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Att skydda miljön Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Laddningsbart Batteripaket Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. Rengöring   VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd: • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten. • Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt. Nedre skydd Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet och låta det stängas. Om skyddet stängs långsmat eller inte fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett auktoriserat servicecenter. 173 Türkçe ŞARJLI YÜKSEK TORKLU DAIRE TESTERE DCS577 Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makıne Dırektıfı Teknik Özellikleri Şarjlı Yüksek Torklu Daire Testere DCS577 Voltaj Tip Akü tipi Bıçak çapı Yüksüz/Nominal hız Açı ayarlama Maksimum kesme derinliği Ağırlık (akü hariç) VDC mm min‑1 derece mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN62841‑2‑5 dB(A) 94 LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 105 LWA (akustik güç düzeyi) K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 3 Titreşim emisyon değeri ah,W = Belirsizlik K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir. Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.  174 DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/AT, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. Markus Rompel PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Almanya 14.10.2019 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.      Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası Türkçe Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika) Kat. # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 Ağırlık (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X 60 75* 120 *Veri kodu 201811475B veya sonrası Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik Talimatları  UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) Çalışma alanının Güvenlığı a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrık Güvenlığı a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) Kışısel Güvenlık a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı ve giysilerinizi hareketli parçalardan uzakta tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir. 175 Türkçe 4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e ) Elektrikli alet ve aksesuarlarına düzenli bakım yapın. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez. 5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir. b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. 176 d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir. e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir. f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir. g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir. 6) Servıs a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın. Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafından yapılabilir. Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları Kesim Prosedürleri  TEHLİKE: a ) Ellerinizi kesme alanı ve diskten uzak tutun. Diğer elinizi ilave tutamak veya motor kapağı üzerinde tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız, diskle kesilmeyebilirler. b ) Çalışma parçasının altına uzanmayın. Kılavuz, sizi çalışma parçasının altındaki diskten koruyamaz. c ) Kesme derinliğini çalışma parçasının kalınlığına kadar ayarlayın. Çalışma parçasının altından, disk dişlerinin tamamından daha azı görünür olmalıdır. d ) İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle veya bacaklarınızın arasında tutmayın. İş parçasını stabil bir platforma sabitleyin. Bıçak sarmasını, maruz kalan vücut kısmını, kontrol kaybını ya da yaralanmayı en aza indirmek için işi uygun şekilde desteklemek önemlidir. e ) Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına yol açacaktır. f ) Yarma sırasında her zaman bir yarma korkuluğu ya da düz kenarlı bir kılavuz kullanın. Bu, kesme işleminin doğruluğunu artırır ve bıçak sarması ihtimalini azaltır. Türkçe g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan bıçaklar (elmasa karşı yuvarlak) kullanın. Montaj donanımına uygun olmayan bıçaklar dengesiz çalışıp kontrol kaybına neden olacaktır. h ) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını veya cıvatayı kullanmayın. Disk rondelaları ve cıvatası, optimum çalışma performansı ve güvenliği için bıçkınız için özel olarak tasarlanmıştır. f ) Kesim yapmadan önce bıçak derinliği ve açı ayarı kilitleme kolları sıkı ve emniyete alınmış olmalıdır. Bıçak ayarı kesim sırasında kayarsa, sıkışmaya ve geri tepmeye neden olabilir. g ) Mevcut duvar veya diğer kör noktalarda kesim yaparken daha dikkatli olun. Dalan bıçak geri tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir. Alt Siper Fonksiyonu Tüm Testereler için Ek Güvenlik Talimatları a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın. Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun. b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da biriken kirler nedeniyle yavaş çalışabilir. c ) Alt siper sadece “dalarak kesme” ve “bileşik kesim” gibi özel kesme işlemleri için manüel olarak geri çekilmelidir. Alt siperi hareketli kolu kullanarak kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt siper serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri için, alt siper otomatik olarak çalışmalıdır. d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce her zaman alt siperin bıçağı örttüğünü gözleyin. Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkat edin. Geri Tepme Nedenleri ve İlgili Uyarılar • Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış ayarlanmış bir bıçkı diskinin, kontrolden çıkan bıçkının üzerinde çalışılan parçadan yukarı ve dışa yükselerek operatöre doğru yönelmesine yol açan, ani bir tepkidir; • Disk sıkıştığında veya kapanan kertik tarafından sıkıca engellendiğinde, diskin hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi aniden operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder; • Disk kesme sırasında burulur veya yanlış hizalanırsa, diskin dişleri ve arka kenarı tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin kertikten dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yol açabilir. Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya yanlış çalıştırma prosedürleri veya çalıştırma şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda verilen önlemler alınarak engellenebilir: a ) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine dayanacak şekilde konumlandırın. Bedeninizi disk ile aynı hizada değil, diskin herhangi bir yanında konumlandırın. Geri tepme bıçkının arkaya doğru fırlamasına yol açabilir, ancak uygun önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri operatör tarafından kontrol edilebilir. b ) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da herhangi bir nedenle kesime ara vermek gerektiğinde tetiği serbest bırakın ve disk tamamen duruncaya kadar üniteyi malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla üniteyi iş parçasından çıkarmaya çalışmayın ya da disk hareket ederken üniteyi geri çekmeyin yoksa geri tepme olabilir. Diskin engellenme nedenlerini ortadan kaldırmak için inceleme yapın ve düzeltici önlemler alın. c ) İş parçasının içinde bir testereyi yeniden çalıştırırken, testere bıçağını kesiğin içinde testere dişleri malzemeye temas etmeyecek şekilde ortalayın. Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında yerinden çıkabilir ya da iş parçasından geri tepebilir. d ) Diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepme riskini en aza indirgemek için geniş panelleri destekleyin. Büyük paneller kendi ağırlıkları altında bükülme eğilimindedir. Destek her iki kenardan, kesim hattının yanında ve panelin kenarı yakınında panel altına yerleştirilmelidir. e ) Kör veya hasarlı diskler kullanmayın. Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme, diskin dönüşünün engellenmesi ve geri tepmeye neden olan dar kertik oluşturur. Dairesel Testereler için Özel Ek Güvenlik Talimatları  • • • • • • UYARI: Aşina olma durumunun (testerenin sık kullanımından ötürü kazanılan) güvenlik kurallarına uymanın yerine geçmesine izin vermeyin. Bir saniyelik dikkatsizliğin, ciddi yaralanmalara yol açmaya yetebileceğini kesinlikle unutmayın. İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe ve kontrol kaybına neden olabilir. Gövdenizi bıçağın herhangi bir kenarında tutun, ancak testerenin bıçağı ile hizalı tutmayın. GERİ TEPME testerenin geriye doğru sıçramasına neden olabilir (bkz. Geri Tepmenin Nedenleri Ve İlgili Uyarılar ve Geri Tepme). Çivileri kesmekten kaçının. Kesmeden önce keresteyi kontrol edip tüm çivileri çıkartın. Herhangi bir şeyin, alt bıçak siperinin hareketine müdahale etmediğinden daima emin olun. Kullanmadan önce testere üzerine toz emme portunu takın. Aksesuarlar, asgari olarak alet uyarı etiketi üzerinde önerilen hız değerine uygun olmalıdır. Nominal hızın 177 Türkçe • • • • • • • • • • üzerinde bir hızda çalışan disk ve diğer aksesuarlar fırlayabilir ve yaralanmaya sebep olabilir. Aksesuar değerleri aletin isim levhası üzerinde gösterilen hızın üzerinde olmalıdır. Kullanım öncesinde testerenin temizliğinden daima emin olun. Olağan dışı bir ses veya anormal bir çalışma meydana gelirse bu testereyi kullanmayı bırakın ve uygun şekilde bakım yaptırın. Aleti kullanmadan önce her zaman tüm parçaların doğru ve güvenli biçimde takıldığından emin olun. Testere bıçağını takarken veya çıkartırken ya da elmas açma çıkıntısını çıkartırken daima dikkatli olun. Kesime başlamadan önce her zaman motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin. Tutamakları her zaman kuru, temiz ve yağsız tutun. Kullanırken aleti her iki elle sıkı tutun. Özellikle sürekli tekrar eder, monoton işlemlerde her zaman dikkatli olun. Her zaman ellerinizi bıçağa göre yerleştirdiğinizden emin olun. Kesildikten sonra düşebilecek parçalardan uzak durun. Bu parçalar sıcak, keskin ve/veya ağır olabilir. Ciddi yaralanmayla sonuçlanabilir. Yalnizca, alet üzerinde belirtilen hiza esit veya ondan daha yüksek hiza sahip testere biçaklarini kullanin. Biçak uçlarindaki asiri isinmayi önleyin. Diğer Tehlikeler Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar: • Duyma bozukluğu. • Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. • Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi. • Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski. BU TALİMATLARI SAKLAYIN Şarj Cihazları DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır. Elektrik Güvenliği Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan emin olun. DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis tarafından değiştirilmelidir. Uzatma Kablolarının Kullanımı Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma 178 kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın. Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakın). • Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun. UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir. UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir. DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir. DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır. İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın. • Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır. • Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir. • Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın. • Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır. • Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun. • Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir. • Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır. • Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın— bunları derhal değiştirin.     Türkçe • • • • • • Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün. Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir. Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir. Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz. ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın. Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir. Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B) 1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın. 2. Bataryayı 15 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir. 3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma düğmesine 14 basın. NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin. Şarj Cihazının Çalışması Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın. Şarj ışıkları şarj edilmesi Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir. DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı maddelerin girmesine izin vermeyin. Elektronik Koruma Sistemi XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır. Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun. Duvara Montaj Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun. Şarj Cihazı Temizlik Talimatları  tamamen şarj oldu sıcak/soğuk akü gecikmesi* *Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine devam edecektir. Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir. NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir. Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin. Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder. UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Akü Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın. TÜM TALİMATLARI OKUYUN • • Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir. Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde 179 Türkçe • • • • • • uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın. Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN. Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya metal binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın. Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar. Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır. Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın. UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir. UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir. UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb. içerisine koymayın. DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir     Nakliyat  UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun. NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır. DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli 180 Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmiştir. Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir. Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur. Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak alıcının sorumluluğundadır. FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve Taşıma modunu kullanın. Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya 108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya olarak çalışacaktır. Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin. Taşıma modundayken pil dizileri, 3 bataryanın daha yüksek bir Watt saati (Wh) değerine sahip 1 bataryaya kıyasla daha düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir. Örneğin, 3 x 36 Wh Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği olarak belirtilen Transport (Taşıma) Wh değeri, her biri 36 Wh olan 3 bataryanın Türkçe bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir). Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın. 2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir. NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir. Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. Suya maruz bırakmayın. Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın. Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin. TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki 3 batarya). Akü tipi DCS577 54 volt akülerle çalışır. Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın. Ambalaj İçeriği Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir: 1 Yüksek torklu daire testere 1 Dairesel testere bıçağı 1 Bıçak anahtarı 1 Toz emme portu 2 Toz portu vidaları 1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri) 2 Li‑İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri) 3 Li‑İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri) 1 Kullanım kılavuzu NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde bulunmaz. B modelleri Bluetooth® bataryaları içerir. NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG, Inc.'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından kullanımı lisanslıdır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili sahibine aittir. • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir. Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Kulaklık takın. Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın. DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir. Koruyucu gözlük takın. Tarih Kodu Konumu (Şek. A) Aküyü ateşe atmayın. İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 22 gövdeye basılıdır. Örnek: 2019 XX XX İmalat Yılı USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki 1 batarya). Açıklama (Şek. A)  UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 181 Türkçe 1 Tetik kilitleme düğmesi 2 Tetik düğmesi 3 Derinlik ayarı kilitleme kolu 4 Alt bıçak siperi hareket kolu 5 Ayak plakası 6 Alt bıçak siperi 7 0˚ Kesim göstergesi 8 45˚ Kesim göstergesi 9 Açı ayarlama kolu 10 Açı kadranı 11 Mil kilidi düğmesi 12 Ana tutamak 13 Yardımcı tutamak 14 Batarya çıkarma düğmesi 15 Batarya 16 Kaba ayar 17 İnce ayar 18 Kesim göstergeleri 19 Bıçak kelepçe vidası 20 Toz toplama portu 21 Anahtar 22 Tarih kodu Kullanim Amaci Bu ağır hizmet tipi dairesel testereler profesyonel ahşap kesim uygulamaları için tasarlanmıştır. Bu testereyle su besleme ekleri KULLANMAYIN. Aşındırma çarkı veya bıçağı KULLANMAYIN. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu ağır hizmet tipi testereler profesyonel elektrikli aletlerdir. Bu testereyle metal, duvar, cam, duvar tipi döşeme, çimento levha, fayans veya plastik KESMEYIN. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır. Testere Kancası (Şek. C)   UYARI: Fiziksel yaralanma riskini azaltmak için testereyi ayak plakasının altında dönen testere kancasıyla kullanmayın. UYARI: Operatörlerin veya yoldan geçenlerin üzerine testere düşmesi nedeniyle yaralanma riskini azaltmak için, testereyi bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer bir yükseltilmiş desteğe asmak için kancayı kullanırken testerenin güvenli bir şekilde desteklendiğinden emin olun. Testere, bir bağlama elemanı, kiriş veya diğer uygun, sabit bir yapıdan asmaya olanak sağlayan kullanımı kolay bir testere 182 kancasına 23 sahiptir. Testere kancası kullanımda değilken alet gövdesine düz bir şekilde katlanır. Testere kancasını kullanmak için, kancayı aşağı doğru bastırarak, yerine oturana kadar koldan uzağa doğru döndürün. Testere kancasını depo konumuna geri döndürmek için, kancayı alet gövdesine dayanana kadar yukarı çekin. MONTAJ VE AYARLAMALAR   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın. Bataryanın Alete Takılması ve Çıkarılması (Şek. B) NOT: Bataryanın 15 tamamen dolu olduğundan emin olun. Bataryanın Alete Takılması 1. Bataryayı 15 aletin içindeki raylara hizalayın (Şek. B). 2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar kaydırın ve tam oturma sesini duyduğunuzdan emin olun. Bataryanın Aletten Çıkartılması 1. Serbest bırakma düğmesine 14 basın ve bataryayı sıkıca çekerek aletten çıkartın. 2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj cihazına takın. Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek. B) Bazı DeWALT bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve kalan şarj seviyesini gösteren bir enerji göstergesine sahiptir. Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi düğmesine basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, enerji göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj edilmesi gerekir. NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir göstergesidir. Ürün bileşenleri, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamasına dayalı varyasyonlarına tabi olan alet işlevselliğini göstermez. Kesme Derinliği Ayarı (Şekil A, D, E) 1. Testereyi sıkıca tutun. İstenen kesme derinliğini elde etmek amacıyla ayak plakasını hareket ettirmek için derinlik ayarı kilitleme kolunu 3 kaldırın. 2. Derinlik ayar kilitleme kolunu indirin ve testere çalıştırılmadan önce kesme derinliğini kilitlemek için sağlam şekilde sıkın. Ayak plakasının yan tarafındaki kesme işaretlerinin uzunluğu sadece tam kesim derinliğinde doğrudur. Testerenin uygun kesme derinliğinde ayarlanması, bıçak sürtünmesini en aza indirir, bıçak dişlerinin arasındaki talaşı giderir, daha rahat ve hızlı kesme sonuçları sağlar ve geri tepme ihtimalini azaltır. Türkçe En etkili kesme hareketi için, derinlik ayarını, bir bıçak dişinin yarısı kesilecek malzemenin altına inecek şekilde ayarlayın (bkz. Şekil E). Bu mesafe, dişin 31 ucu ile kanalın 32 tabanı arasında hesaplanır (bkz. Şekil E eki). Bu, bıçağın ivmesini minimumda tutar, kesikteki talaşları giderir, daha rahat ve hızlı kesme sağlar ve geri tepme ihtimalini azaltır. Doğru kesme derinliğinin kontrolü için yöntem Şekil E’de gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir parça malzemeyi şekilde gösterildiği gibi bıçağın yanına koyun ve dişin malzemeye ne kadar geçtiğine dikkat edin. Toz Emme Portunun Takılması (Şek. U, V)   UYARI: Kullanmadan önce testere üzerine toz emme portu takılmalıdır. UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için, HER ZAMAN onaylı bir maske takın. 1. Toz emme portunun 20 sol yarısını gösterildiği şekilde üst bıçak siperine 34 hizalayın. 2. İki toz portu vidasını 37 toz portu deliğinden 36 geçirin ve Şekil A›da gösterildiği gibi üst bıçak koruma deliklerine 35 yerleştirerek iyice sıkın. Toz emme adaptörü, aleti AirLock™ sistemi (DWV9000‑XJ) veya standart 35 mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar (Şekil V). UYARI: Ağaç kesimi sırasında HER ZAMAN, yürürlükte olan toz toplama yönergeleriyle uyumlu toz toplama sistemi kullanın. Kullanılan çoğu elektrikli süpürgelerin borusu toz emme çıkışına doğrudan takılmaya uygundur.  Açı Ayarı (Şek. A, F) Açı ayarının tam aralığı 0˚ ila 53˚ arasındadır. Emniyet sürgüleri 22,5˚ ve 45˚’de bulunur. Açı kadranı 1˚’lik artışlarla yükseltilir. Testerenin ön tarafında, kalibre edilmiş açı kadranı 10 ve bir eğim ayar kolu 9 bulunan bir eğim açısı ayar mekanizması bulunmaktadır. Açı kadranı, kesme işleminde daha iyi bir tutarlılık elde etmek için kaba ayar 16 veya ince ayar 17 sağlar. Testerenin bir açılı kesme için ayarlanması 1. İşaretçiyi istenen açı işaretiyle hizalayarak açı ayar kolunu 9 kaldırın ve ayak plakasını istenen açıyla eğin. 2. Açı ayar kolunu aşağı doğru itin ve açıyı kilitlemek için sağlam şekilde sıkın. Taban Plakası Ayarı (Şek. F, G) Taban plakanız, bıçağın taban plakasına dik konumda durduğunu garanti edecek şekilde ayarlanmıştır. Eğer uzun süreli kullanımdan sonra bıçağı tekrar hizalamanız gerekirse, şu talimatları izleyin: 90 Derece Kesim İçin Ayarlama 1. 2. 3. 4. Testereyi 0 derece açıya geri döndürün. Testereyi yan çevirin ve alt siperi çekin. Kesme derinliğini 51 mm olarak ayarlayın. Açı ayarlama kolunu gevşetin (Şek. F, 9 ). Bıçak ve taban plakasının arasına Şekil G’de gösterildiği gibi bir gönye koyun. 5. Bir altıgen anahtar ( 21 , Şek. A) kullanarak, taban plakasının alt tarafındaki ayar vidasını ( 25 , Şek. G) bıçak ve taban plakası gönyeyle tam olarak temas edene kadar döndürün. Açı ayarlama kolunu yeniden sıkın. Açı ayarlama kolunu ayarlama (Şek. F) Açı ayarlama kolunu 9 ayarlamak istenebilir. Kol zamanla gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasına çarpabilir. Kolu sıkmak için: 1. Açı ayar kolunu 9 tutun ve açı ayar kolu kilitleme somununu gevşetin ( 24 , Şekil F). 2. Açı ayarlama kolunu istenilen yöne doğru bir turun 1/8’i kadar çevirerek ayarlayın. 3. Somunu tekrar sıkın. Kesim Göstergesi (Şek. H) Testere ayak plakasının 5 ön tarafı, dikey ve açılı kesim için bir 0˚ kesim göstergesine 7 ve bir 45˚ kesim göstergesine 8 sahiptir. Kesim göstergeleri, testereyi iş parçasının üzerinde yer alan kesme çizgileri boyunca yönlendirmenizi sağlar. Gösterge testere bıçağının sol (dış) tarafıyla hizalıdır. Bıçağın yuva veya “işaret boyu” kesme yapmak için hareketi göstergenin sağına düşer. Testereyi, işaret atık veya artık malzeme içerisine düşecek şekilde, kalemle çizilen kesim hattı boyunca konumlandırın. Ayak plakasının ön tarafındaki işaretleme göstergeleri, ilave kesme kılavuzları için 13 mm aralıktadır. Kesim göstergeleri 18 , kesim sırasında testere gönyesini korumak için ayak plakasının iç tarafında da bulunur. Kesme Uzunluğu Göstergesi (Şek. I) Ayak plakasının 5 yan tarafındaki işaretler tam kesme derinliğinde malzemede kesilen yerin uzunluğunu göstermektedir. İşaretler 3,2 mm’lik aralıklarla artar. DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi Hazır (Şek. J) İsteğe Bağlı Aksesuar    UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketi kullanma kılavuzunu okuyun. UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmadan önce aleti kapatın ve bataryayı ayırın. UYARI: DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takarken veya değiştirirken sadece ürünle verilen vidaları kullanın. Vidaların sağlam şekilde sıkıldığından emin olun. Aletinizde, bir DeWALT Bluetooth® Alet Etiketini takmak için montaj delikleri 33 ve bağlantı elemanları bulunur. Etiketi takmak için bir T15 matkap ucuna ihtiyacınız vardır. DeWALT Alet Etiketi, DeWALT Tool Connect™ uygulamasını kullanarak profesyonel elektrikli el aletleri, ekipman ve makineleri izlemek ve bulmak için tasarlanmıştır. DeWALT Alet Etiketinin düzgün yerleştirilmesi için DeWALT Alet Etiketi kılavuzuna bakın. Daha fazla bilgi için: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect KULLANMA Kullanma Talimatları  UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun. 183 Türkçe  UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. ÖNEMLI: Testereyi çalıştırmadan önce, derinlik ayar kilitleme kolunun daima aşağı konumda bulunduğundan emin olun. Doğru El Pozisyonu (Şek. K)   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAIMA sıkıca tutun. Doğru el pozisyonu, bir el ana kol üzerinde 12 , diğer el yardımcı kol 13 üzerinde olacak şekildedir. Ellerin kesme alanından uzak tutulduğunu unutmayın. Tetik Düğmesi (Şek. A)  UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için, geri tepmeyi önlemek amacıyla testereyi çalıştırırken iki elinizle tutun. Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine 2 basın. Aleti kapatmak için tetik düğmesini serbest bırakın. NOT: Bu aletin, tetik düğmesinin açık pozisyonda kilitlenmesi yönünde bir özelliği yoktur ve bu düğme başka herhangi bir yolla asla açık olarak kilitlenmemelidir. Bıçakların Değiştirilmesi (Şek. A, L) ÖNEMLI: Çoğu yedek bıçak, bir elmas şekilli mil merkezinin açıkta kalması için çarpması gereken bir yuvarlak mil merkezi açıklığına sahiptir. Bu testerede sadece elmas şekilli bir mil merkezine sahip bıçaklar kullanılabilir. İKAZ: Açma çıkıntısı çıkartılmadan asla bir bıçak takmayın. Bıçak bağlantısının olmaması, bıçağın testerenin diğer parçalarıyla temas etmesine ve bu da aletin hasar görmesine neden olur. Açma Çıkıntısının Çıkartılması   UYARI: DAIMA koruyucu gözlük takın. Tüm kullanıcılar ve yanında duranlar, ANSI Z87.1’e uygun koruyucu gözlük takmalı. UYARI: Açı ayarı kilitleme kolunun, açma çıkıntısını çıkartmak için kullanıldıktan sonra sıkı ve sağlam olduğundan emin olun. Bıçak ayarı kesim sırasında kayarsa, sıkışmaya ve geri tepmeye neden olabilir. Bıçağın yuvarlak orta deliğini, açı ayarlama kolunun 9 üstündeki çentiğe 26 yerleştirin. Testere ve bıçağı sıkıca kavrayarak, açma çıkıntısını çıkana kadar çekin. Elmas şekilli mil merkezi artık geçmiştir. Bıçağı Takmak İçin (Şek. A, M, N) 1. Bıçak kelepçeleme vidasını 19 ürünle verilen anahtarla 21 gevşetin ve dış kelepçe pulunun 27 üzerindeki okla gösterildiği gibi saat yönünde çevirerek çıkartın. 2. Dış kelepçe pulunu 27 çıkartın. 3. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu 4 kullanarak alt bıçak siperini 6 geri çekin. 184 ÖNEMLİ: Bıçağı yerleştirmek için alttaki bıçak siperini çekerken, düzgün bir şekilde çalıştığından emin olmak için alttaki bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak, ayak plakası veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun. 4. Bıçağı 28 testere milinin 29 üzerine, iç kelepçe pulunun 30 karşısına yerleştirin ve bıçağın doğru yönde döneceğinden emin olun (testere bıçağı üzerindeki dönüş okunun dönüş yönü ve dişler, alt bıçak siperinin üzerindeki dönüş okunun yönüyle aynı olmalıdır). ÖNEMLİ: Her zaman bıçağın elmas şeklindeki mil merkezinin dış kelepçe pulu üzerindeki yükseltilmiş elmas şekilli mil merkezi ile hizalandığından emin olun. NOT: Testere bıçağı üzerindeki yazının, düzgün bir şekilde yerleştirildiğinde her zaman size dönük olacağını düşünmeyin. 5. Dış kelepçe pulunu 27 geniş düz yüzeyi bıçağa doğru ve dış kelepçe pulunun üzerindeki yazılar, Şekil N’de gösterildiği gibi, size doğru bakacak şekilde testere milinin 29 üzerine yerleştirin. 6. Bıçak sıkıştırma vidasını 19 testere milinin üzerine elle sıkın (vida dişleri sola doğrudur, bu yüzden sıkmak için saatin tersi yönde çevrilmelidir). 7. Alt bıçak siperi hareket kolunu 4 yavaşça serbest bırakın. 8. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla çevirirken, mil kilidi düğmesini 11 , kilit kilitlenene ve bıçağın dönmesi durana kadar sıkın. Bıçak anahtarını kullanarak, bıçak sıkıştırma vidasını sıkın. İKAZ: Testere çalışırken, asla bıçak kilidini takmayın veya aleti durdurmaya çalışmayın. Bıçak kilidi kapalıyken asla testereyi açık konuma getirmeyin. Testereniz ciddi anlamda zarar görecektir. Bıçağı Değiştirmek İçin (Şek. A, N) 1. Testere milini ürünle birlikte gelen bıçak anahtarıyla çevirirken, mil kilidi düğmesini 11 , kilit kilitlenene ve bıçağın dönmesi durana kadar sıkın. 2. Ürünle verilen anahtarla 21 , bıçak kelepçeleme vidasını 19 dış kelepçe pulunun 27 üzerindeki okla gösterildiği gibi saat yönünde çevirerek gevşetin. 3. Dış kelepçe pulunu 27 çıkartın. 4. Alt bıçak siperi geri çekme kolunu 4 kullanarak alt bıçak siperini geri çekin. Kullanılmış bıçağı çıkarın ve uygun şekilde atın. 5. Daha önce açıklandığı gibi yeni bıçak takın. 6. Siper veya kelepçe pulu bölgesinde birikmiş olabilecek tüm talaşları temizleyin. Daha önce belirtildiği gibi alt bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Bu alanı yağlamayın. 7. Uygulama için doğru bıçağı seçin (bkz. Bıçaklar). Testere mili üzerine monte etmek için, daima doğru büyük ve şekildeki orta deliğe sahip (190 mm çapta) bıçaklar kullanın. Testere bıçağında önerilen maksimum hızın (rpm) testerenin hızına eşit veya bu hızın (rpm) üzerinde olduğundan daima emin olun. Türkçe Alt Bıçak Siperi  UYARI: Alt bıçak siperi, ciddi kişisel yaralanma riskini azaltan bir güvenlik özelliğidir. Alt siper kayıpsa, zarar görmüşse, yanlış monte edilmişse veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi asla kullanmayın. Sizi her durumda koruması için alt bıçak mahfazasına güvenmeyin. Güvenliğiniz aşağıdaki tüm uyarılara ve önlemlere olduğu kadar testerenin düzgün bir şekilde kullanılmasına da bağlıdır. Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları bölümünde açıklandığı üzere, her kullanımdan önce düzgün bir kapanış için alt siperi kontrol edin. Alt bıçak siperi yoksa veya düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi kullanmadan önce servise gönderin. Ürün güvenliğini ve güvenilirliğini sağlamak için tamir, bakım ve ayarlama işlemleri, yetkili bir servis merkezi veya diğer yetkili servis organizasyonu tarafından, her zaman aynı parçalarla değiştirilmek suretiyle gerçekleştirilmelidir. 2. Bıçaklar  UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek için daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert fakat kırılgan bir maddedir. İş parçası içindeki tel veya çivi gibi yabancı maddeler uçların çatlamasına veya kırılmasına sebep olabilir. Testereyi yalnızca testerenin uygun bıçak siperi yerinde bulunduğunda çalıştırın. Kullanmadan önce bıçağı uygun dönüşte sağlam bir şekilde monte edin ve daima temiz, keskin bıçak kullanın. Aşındırma çarkı veya bıçağı kullanmayın. Körelmiş bıçak; yavaş, randımansız kesmeye, testere motoru üzerine fazla yük binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olacak ve geri tepme ihtimalini artıracaktır. Sahip olduğunuz model testere için doğru büyüklükteki bıçağı belirlemek üzere lütfen aşağıdaki tabloya bakın. 3. DCS577 Bıçak Çap Diş Uygulama DT40270 190 mm 24 Genel amaçlı ahşap kesme DT40271 190 mm 36 Kontrplak kesme 4. Geri Tepme Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir şekilde iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına neden olur. Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur. Bıçak kesiğin içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın arka tarafındaki dişler ahşabın üst yüzeyine saplanarak bıçağın kesikten dışarı çıkmasına ve operatöre doğru sıçramasına neden olabilir. Aşağıdaki durumlardan herhangi birinin mevcut olması halinde geri tepme meydana gelme ihtimali daha yüksektir. 1. İŞ PARÇASINA YANLIŞ DESTEK a. Kesilen parçanın sarkması veya düzgün olmayan bir şekilde kaldırılması, bıçağın sıkışmasına ve geri tepmeye yol açmasına neden olabilir (Şek. Q). 5. 6. b. Sadece dış uçlarından desteklenen malzemelerin kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Malzeme zayıfladıkça sarkar, kesim çentiğini kapatır ve bıçağı sıkıştırır. c. Kolonlarla desteklenmiş veya üstten sarkan malzeme parçasının aşağıdan yukarıya doğru dikey yönde kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Düşen kesme parçası bıçağı sıkıştırabilir. d. Uzun dar parçaların kesilmesi (yarma işleminde olduğu gibi), geri tepmeye neden olabilir. Kesme parçası sarkarak veya burkularak kesim çentiğini kapatabilir ve bıçağı sıkıştırabilir. e. Alt siperin kesilmekte olan malzemenin altındaki bir yüzeyde takılması, operasyonun kontrolünü anında azaltır. Testere, kısmen kesiğin dışına kalkarak bıçağın burkulması ihtimalini artırabilir. TESTERE ÜZERİNDE KESİK AYARININ YANLIŞ DERİNLİĞİ a. En etkili kesimi yapmak için, bıçak, Şekil E’de gösterildiği gibi dişi açıkta bırakacak biçimde yeterli mesafede dışarı çıkmış olmalıdır. Bu, ayak plakasının bıçağı desteklemesini sağlar ve malzemenin bükülme ve sıkışma ihtimalini en aza indirir. Kesme Derinliği Ayarı başlıklı bölüme bakın. BIÇAĞIN BURKULMASI (KESİKTE YANLIŞ HİZALAMA) a. Bir düğüm, çivi veya bir sert tanecikli bölgeden kesmek için fazla itmek, bıçağın bükülmesine neden olabilir. b. Testereyi kesiğin içinde döndürmeye çalışmak (işaretlenen hatta geri gelmeyi denemek) bıçağın bükülmesine neden olabilir. c. Testereye zayıf vücut kontrolüyle (dengesiz bir biçimde) uzanarak ulaşmak veya bu şekilde çalıştırmak, bıçağın bükülmesine neden olabilir. d. Kesme sırasında tuttuğunuz eli veya vücut konumunuzu değiştirmeniz, bıçağın bükülmesine neden olabilir. e. Temizlemek için testerenin geriye ittirilmesi, bıçağın bükülmesine neden olabilir. İLAVE DİKKAT GEREKTİREN MALZEMELER a. Islak kereste b. Yeşil kereste (yeni kesilmiş ya da fırında kurutulmamış malzeme) c. Basınçla işlenmiş kereste (koruyucu ya da çürüme önleyici kimyasallarla işlenmiş malzeme) KÖR VEYA KİRLİ BIÇAKLARIN KULLANILMASI a. Kör bıçaklar, testereye artan bir şekilde yüklenmesine neden olur. Bunu telafi etmek için, operatör genellikle daha sert iter bu da birime daha fazla yükleme yapar ve kesim çentiğindeki bıçağın bükülmesini kolaylaştırır. Yıpranmış bıçaklar da yetersiz vücut açıklığına sahip olabilir, bu da bağlama ve yüksek yükleme şansını artırır. AÇILI KESİM YAPARKEN TESTERENİN KALDIRILMASI a. Açılı kesimler operatörün özellikle de testerenin yönlendirilmesi anlamında dikkat etmesi gereken, özel kesim tekniklerini gerektirir. Hem ayak plakasına olan bıçak açısı hem de malzemedeki daha büyük bıçak yüzeyi, takılma ve yanlış hizalama (bükülme) olasılığını artırır. 185 Türkçe 7. BIÇAĞIN DİŞLERİ MALZEMEYE SIKIŞTIĞINDA KESİĞİN YENİDEN BAŞLATILMASI a. Kesiğe başlamadan önce veya kesim çentiğindeki bıçakla birim durdurulduktan sonra kesiğe yeniden başlamadan önce, testere tam çalıştırma hızına getirilmelidir. Bu yapılmadığı takdirde, tekleme veya geri tepme meydana gelebilir. Bıçağın sıkışmasına, bağlanmasına, burkulmasına veya yanlış hizalanmasına neden olabilecek diğer tüm şartlar, geri tepmeye neden olabilir. Geri tepme ihtimalini en aza indirecek prosedürler ve teknikler için ayarlama ve çalıştırma bölümlerine bakın. İş Parçası Desteği (Şek. O–Q)  UYARI: İş parçasını doğru şekilde desteklemek ve fiziksel yaralanmaya neden olabilecek kontrol kaybını önlemek için testereyi sıkıca tutmak önemlidir. Şekil O, testerenin uygun el desteğini göstermektedir. Testereyi her iki elinizle sağlam bir şekilde tutun ve vücudunuzla kolunuzu geri tepme olursa buna dayanacak şekilde konumlandırın. Şekil O'de uygun testere pozisyonu gösterilmektedir. Ellerin kesme alanından uzak tutulduğunu unutmayın. Geri tepmeyi engellemek için, kesim yerinin YANINDAKİ panoyu veya paneli destekleyin (Şek. P). Panoyu veya paneli kesim yerinden uzakta DESTEKLEMEYİN (Şek. Q). İş parçasının "iyi" tarafını —görünümünün önemli olduğu taraf— aşağıya bakacak şekilde yerleştirin. Testere yukarıya doğru kesim yapmaktadır, bu sebeple, kıymık oluşumu yukarıya bakan yüzde olacaktır. Kesme (Şek. O)  UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip malzemeyi aletin üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı asla denemeyin. İş parçasını her zaman sıkıca kıskaçlayın ve aleti Şekil O'da gösterildiği gibi ki elinizle sıkıca tutarak iş parçası üzerinde kullanın. Testere tabanının geniş kısmını iş parçasının kesildiğinde düşecek olan bölümüne değil, sağlam şekilde desteklenmiş olan bölümüne yerleştirin. Örnek olarak, Şekil O panonun sonunun DOĞRU kesiliş biçimini göstermektedir. İş parçasını daima kelepçeyle sabitleyin. Kısa parçaları elinizde tutmaya çalışmayın! Konsolu ve dışarıda kalan malzemeleri desteklemeyi unutmayın. Malzemeyi alttan keserken dikkatli olun. Bıçak kesilecek malzemeyle temas kurmadan önce testerenin son hızda olduğundan emin olun. Testereyi, bıçak kesilecek malzemeye temas ederken veya kesiğin ilerisinde dururken çalıştırmak geri tepmeye sebep olabilir. Testereyi, bıçağın emek vermeden kesmesine izin veren bir hızda ileri doğru itin. Sertlik ve dayanıklılık aynı tip malzemede bile farklılık gösterebilir ve pürüzlü veya nemli bölümler testereye ağır bir yük bindirebilir. Böyle bir durum oluştuğunda, testereyi daha yavaş şekilde fakat hızda çok büyük düşüş olmadan çalışmaya devam edebilecek şekilde itin. Testereyi zorlamak kötü kesime, hatalara, geri tepmeye ve motorun aşırı ısınmasına sebep olabilir. Kesiminiz kesme hattından ayrılmaya başlarsa, geri koymak için zorlamayın. Anahtarı serbest bırakın ve bıçağın tamamen durmasını bekleyin. Sonrasında testereyi çıkarıp, yeniden yerleştirip, yanlış kesiğin içinden doğru yeni kesime 186 başlayabilirsiniz. Herhangi bir sebeple kesimi değiştirmek istiyorsanız testereyi çıkarın. Kesim devam ederken düzeltmeye çalışmak, testerenin durmasına ve geri tepmeye neden olabilir. EĞER TESTERE TEKLERSE, TETİĞİ BIRAKIN VE ÇIKANA KADAR TESTEREYİ GERİ ÇEKİN. TEKRAR BAŞLAMADAN ÖNCE BIÇAĞIN KESİM YERİNDE DÜZ DURDUĞUNDAN VE KESİM KESİTİNDE OLMADIĞINDAN EMİN OLUN. Kesiği tamamlarken, tetiği serbest bırakın ve testereyi işten kaldırmadan önce bıçağın durmasına izin verin. Testereyi kaldırırken, yay gerilimli teleskopik siper otomatik olarak bıçağın altında kapanacaktır. Bu olana kadar bıçağın açıkta olacağını unutmayın. İş parçasının altına asla hiçbir sebepten ötürü uzanmayın. Teleskopik siperi elle çekerken (cep kesme işlemine başlamak için gerektiği gibi) her zaman çekme kolunu kullanın. NOT: İnce parçaları keserken, küçük parçaların alt siperin içine kaçmadığından emin olun. Yarma (Şek. R, S) Yarma işlemi, geniş panoları damar boyunca keserek daha ince şeritler haline getirmedir. Bu tip kesim için elle kullanım daha zordur ve DeWALT DW3278 yarma kılavuzu veya DWS5100 dual port yarma kılavuzu kullanılması tavsiye edilmektedir. Cep Kesme (Şek. T)  UYARI: Bıçak siperini asla kalkık pozisyonda bağlamayın. Cep kesme esnasında testereyi asla geriye doğru götürmeyin. Bu işlem birimin iş parçası yüzeyinden yukarı kalkmasına ve yaralanmalara sebep olabilir. Cep kesme bir zemin, duvar veya diğer düz yüzeyde yapılan kesimdir. 1. Testere ayak plakasını bıçağın istenen derinlikte kesim yapacağı şekilde ayarlayın. 2. Testereyi ileri doğru eğin ve ayak plakasının ön tarafını kesilecek malzemenin üzerine yerleştirin. 3. Geri çekme kolunu kullanarak alt bıçak siperini yukarı pozisyona çekin. Ayak plakasının arkasını bıçak dişleri kesim hattına neredeyse değene kadar aşağıya indirin. 4. Bıçak siperini bırakın (iş parçasıyla temasta olması, siz kesime başlarken onun serbestçe açılacak pozisyonda tutacaktır). Şekil T'de gösterildiği gibi siperden elinizi çekin ve yardımcı kolu 13 sıkıca tutun. Vücudunuz ve kolunuzu geri tepme durumunda karşı koyabilecek şekilde konumlandırın. 5. Kesime başlamadan önce bıçağın kesilecek yüzeyle temas halinde olmadığından emin olun. 6. Motoru çalıştırın ve ayak plakası kesilecek malzemenin üzerinde düz bir şekilde durana kadar testereyi kademeli olarak alçaltın. Kesim bitene kadar testereyi kesme hattında ilerletin. 7. Tetiği bırakın ve bıçağı malzemeden çekmeden önce bıçağın tamamen durmasını bekleyin. 8. Her yeni kesime başlarken yukarıdakileri tekrarlayın. BAKIM DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet Türkçe verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.  Yağlama Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir. Temizleme   UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde mevcuttur Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın: • Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın. • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır. Alt Siper Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır. Kesimden önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını bekleyerek doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş kapanırsa veya tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise götürülmesi gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi kullanmayın. Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının etrafında birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru hava veya yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Eğer bu sorunu gidermezse, yetkilendirilmiş bir servis merkezi tarafından bakılması gerekmektedir. İlave Aksesuarlar  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. BU TESTERE İLE SU BESLEME EKLERİ KULLANMAYIN. KULLANIM ÖNCESİNDE KARBÜR BIÇAKLARI FİZİKEN İNCELEYİN. HASARLILARSA DEĞİŞTİRİN. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. 187 Ελληνικά ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΡΟΠΗΣ DCS577 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας. Δήλωση Συμμόρφωσης ‑ Ε.Κ. Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού Τεχνικά δεδομένα Τάση Τύπος Τύπος μπαταρίας Διάμετρος λεπίδας Ταχύτητα χωρίς φορτίο/ονομαστική Ρύθμιση φαλτσογωνιάς Μέγιστο βάθος κοπής Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών) VDC mm min‑1 μοίρες mm kg DCS577 54 2 Li‑Ion 190 5800 53 65 5,0 Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN62841‑2‑5: dB(A) 94 LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 105 LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 3 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah,W = Αβεβαιότητα K = m/s2 m/s2 <2,5 1,5 Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των  188 Δισκοπρίονο μπαταρίας υψηλής ροπής DCS577 Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EK, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Γερμανία 14.10.2019 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.    Βάρος *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος Ελληνικά Μπαταρίες   Αρ. κατ. VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 18/54 18/54 18/54 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά) Βάρος (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 170 270 350 140 220 300 90 135* 180 60 75* 120 90 135* 180 X X X 60 75* 120 *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα ηλεκτρικά εργαλεία  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) Ηλεκτρική ασφάλεια α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Προσωπική ασφάλεια α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/ και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα 189 Ελληνικά ε) ζ) η) θ) κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά και τα ρούχα σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του 190 ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. ζ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. η ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. θ ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο τύπο μπαταριών. β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς. γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά. δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού. ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. Ελληνικά η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς. στερέωσης στο πριόνι θα κινούνται εκτός κεντραρίσματος, προκαλώντας απώλεια ελέγχου. θ) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή μπουλόνια που έχουν υποστεί ζημιά ή που δεν είναι απόλυτα συμβατά με το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και ασφάλεια λειτουργίας. 6) Συντήρηση (Σέρβις) α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια Διαδικασίες κοπής  ΚΙΝΔΥΝΟΣ: α ) Διατηρείτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή κοπής και τη λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του μοτέρ. Εάν κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας χέρια, δεν θα κοπούν από τη λεπίδα. β ) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το τεμάχιο εργασίας. γ ) Ρυθμίστε το βάθος κοπής στο πάχος του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα ολόκληρο δόντι λεπίδας πρέπει να φαίνεται κάτω από το τεμάχιο εργασίας. δ) Ποτέ μη συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας στα χέρια σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη διάρκεια της κοπής. Στερεώνετε το αντικείμενο εργασίας σε ένα σταθερό υπόβαθρο. Είναι σημαντικό να υποστηρίζετε σωστά το αντικείμενο εργασίας για ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος, της πιθανότητας μαγκώματος της λεπίδας ή της απώλειας ελέγχου. ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής, όταν εκτελείτε μια εργασία κατά την οποία το εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σ’ επαφή με κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με ηλεκτροφόρο («ζωντανό») καλώδιο θα φορτίσει και τα εκτεθειμένα μεταλλικά τμήματα του εργαλείου με ηλεκτρικό ρεύμα και ο χρήστης θα υποστεί ηλεκτροπληξία. ζ ) ταν εκτελείτε διαμήκη κοπή, πάντα να χρησιμοποιείτε οδηγό κοπής ή έναν κανόνα. Έτσι αυξάνεται η ακρίβεια της κοπής και μειώνεται η πιθανότητα μαγκώματος της λεπίδας. ζ ) Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες με σωστό μέγεθος και σχήμα οπών άξονα (σχήματος διαμαντιού ή κύκλου). Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά Περαιτέρω Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια Αιτίες της ανάδρασης και σχετικές προειδοποιήσεις • Η ανάκρουση («κλώτσημα») είναι η αιφνίδια αντίδραση από λεπίδα που έχει μαγκώσει, μπλοκάρει ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη έτσι, ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε προς τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με κατεύθυνση προς το χειριστή. • Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από την εγκοπή που κλείνει, η λεπίδα σταματά και η αντίδραση του μοτέρ προκαλεί την ώθηση του εργαλείου προς τα πίσω και προς το χειριστή. • Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη με την κοπή, η οδόντωση στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου, κάνοντας τη λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή και να αναπηδήσει προς τα πίσω και προς το χειριστή. Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης χρήσης ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί να αποφευχθεί με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται παρακάτω: α ) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα δύο σας χέρια και τοποθετήστε τους βραχίονές σας με τέτοιο τρόπο, ώστε να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα σας σε οποιαδήποτε πλευρά της λεπίδας, αλλά μην το ευθυγραμμίζετε με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί να προκαλέσει την αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις. β ) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η κοπή διακόπτεται για οποιονδήποτε λόγο, απελευθερώστε τη σκανδάλη και κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο υλικό, έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο δίσκος της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ να αφαιρέσετε το πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε το πριόνι προς τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση. Ερευνήστε και λάβετε προφυλακτικές ενέργειες, προκειμένου να εξαλείψετε την αιτία του μαγκώματος του τροχού. γ ) Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού μέσα στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα πριονιού μαγκώσει, μπορεί να κινηθεί προς τα πάνω ή να τιναχτεί από το τεμάχιο εργασίας καθώς επανεκκινάτε το πριόνι. 191 Ελληνικά δ ) ποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο μαγκώματος και ανάκρουσης της λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν να λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος. Πρέπει να τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω από το πλαίσιο και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες του πλαισίου. ε ) Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν στομώσει ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που δεν έχουν ακονιστεί ή δεν έχουν ρυθμιστεί κατάλληλα, θα κάνουν στενές εγκοπές, προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη λεπίδας και ανάκρουση. ζ ) Οι μοχλοί ασφάλισης ρύθμισης βάθους λεπίδας και φαλτσογωνιάς πρέπει να είναι σφιγμένοι και καλά στερεωμένοι πριν κάνετε την κοπή. Αν η ρύθμιση της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί μάγκωμα και ανάδραση. η ) Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν κόβετε με το πριόνι υπάρχοντα τοιχώματα ή άλλες περιοχές χωρίς περιμετρική ορατότητα. Η προεξέχουσα λεπίδα μπορεί να κόψει αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν ανάδραση. Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα α ) Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι κλείνει σωστά ο κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Αν το πριόνι κατά λάθος πέσει, μπορεί να στραβώσει ο κάτω προφυλακτήρας. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες και όλα τα βάθη κοπής. β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει να επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, κολλωδών αποθέσεων ή συσσώρευσης υπολειμμάτων. γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να αποσύρεται χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως "κοπές με βύθισμα" και "σύνθετες κοπές". Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα από τη λαβή ανάσυρσης και μόλις η λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργεί αυτόματα. δ ) Πάντα να προσέχετε ο κάτω προφυλακτήρας να καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον πάγκο ή το δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του πριονιού προς τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην πορεία του. Να έχετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται για να σταματήσει η λεπίδα μετά την απελευθέρωση του διακόπτη. 192 Πρόσθετες ειδικές οδηγίες ασφαλείας για δισκοπρίονα  • • • • • • • • • • • • • • ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην επιτρέπετε στην εξοικείωση (που αποκτάτε με τη συχνή χρήση του πριονιού σας) να αντικαταστήσει τους κανόνες ασφαλείας. Πάντα να θυμάστε ότι μια απροσεξία κλάσματος του δευτερολέπτου αρκεί για να προκαλέσει βαρύτατο τραυματισμό. Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για να στερεώνετε και να στηρίζετε το τεμάχιο εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το τεμάχιο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου. Διατηρείτε το σώμα σας σε μία από τις δύο πλευρές της λεπίδας, αλλά όχι σε ευθεία με τη λεπίδα του πριονιού. Τυχόν ΑΝΑΔΡΑΣΗ θα μπορούσε να κάνει το πριόνι να αναπηδήσει προς τα πίσω (βλέπε Αιτίες ανάδρασης και σχετικές προειδοποιήσεις και Ανάδραση). Αποφεύγετε να κόβετε καρφιά. Ελέγχετε προσεκτικά και αφαιρείτε όλα τα καρφιά από την ξυλεία πριν την κοπή. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχει τίποτα που εμποδίζει την κίνηση του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας. Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο πριόνι πριν τη χρήση. Τα αξεσουάρ πρέπει να διαθέτουν ονομαστικές τιμές χαρακτηριστικών που αντιστοιχούν τουλάχιστον στην ταχύτητα που συνιστάται πάνω στην προειδοποιητική ετικέτα του εργαλείου. Αν τροχοί και άλλα αξεσουάρ κινούνται σε ταχύτητες περιστροφής μεγαλύτερες από την ονομαστική τους τιμή, μπορεί να σπάσουν, να εκτιναχτούν και να προκαλέσουν τραυματισμό. Οι ονομαστικές τιμές ταχύτητας των αξεσουάρ πρέπει να είναι μεγαλύτερες από την ταχύτητα του εργαλείου που αναφέρεται στην πινακίδα στοιχείων του εργαλείου. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι είναι καθαρό, πριν το χρησιμοποιήσετε. Σταματήστε τη χρήση αυτού του πριονιού και παραδώστε το για σέρβις αν προκύψει οποιοσδήποτε ασυνήθιστος θόρυβος ή μη φυσιολογική λειτουργία. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μέρη του εργαλείου έχουν εγκατασταθεί και στερεωθεί σωστά, πριν το χρησιμοποιήσετε. Πάντα να χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού με προσοχή όταν την τοποθετείτε ή την αφαιρείτε ή όταν αφαιρείτε το κεντρικό αντάπτορα σχήματος ρόμβου. Πάντα να περιμένετε έως ότου το μοτέρ έχει επιτύχει την πλήρη ταχύτητά του, πριν αρχίσετε μια κοπή. Πάντα να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Κατά τη χρήση κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια. Πάντα να είστε σε επαγρύπνηση, ειδικά σε περίπτωση επαναλαμβανόμενων, μονότονων εργασιών. Πάντα να είστε βέβαιοι για τη θέση των χεριών σας σε σχέση με τη λεπίδα. Πάντα να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από τα ακρινά τμήματα που μπορεί να πέσουν μετά την κοπή. Μπορεί να • • έχουν υψηλή θερμοκρασία, να είναι αιχμηρά και/ή βαριά. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν σήμανση ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την ταχύτητα που επισημαίνεται πάνω στο εργαλείο. Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες των λεπίδων. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι: • Βλάβη της ακοής. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω εκτινασσόμενων σωματιδίων. • Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.   Φορτιστές Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά. Ηλεκτρική ασφάλεια • Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου. Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. • Χρήση προέκτασης Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή μπαταρίας ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία). • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε. ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί. Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι. Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο. Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση. Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά  ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις. Ελληνικά • • • • • • • 193 Ελληνικά • • • • • με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος. ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί. Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος. Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B) 1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 15 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. 3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 14 στο πακέτο μπαταρίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Λειτουργία του φορτιστή Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Ενδείξεις φόρτισης φορτίζει πλήρως φορτισμένο καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών* *Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης. 194 Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί. Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό του φορτιστή. Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Στερέωση στον τοίχο Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές. Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.   Μπαταρία Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση. Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται.  ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ • • • • • • • • Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων. Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό. Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT. ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά. Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου. Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.  Ελληνικά ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα αν σπρωχτούν. Μεταφορά  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές. Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών. 195 Ελληνικά Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh. Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης. Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς. Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις: Χρήσης και Μεταφοράς. Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT 18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V. Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς. Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας, με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα 3 x 36 Wh, που σημαίνει 3 μπαταρίες των 36 Wh η μία. Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία). 196 Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. 2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση. Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης. Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα. Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες. Να μην εκτίθεται σε νερό.  ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν Φ ελαττωματικών καλωδίων.  φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C Η έως 40 °C. Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο. Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις. Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά. ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh). Ελληνικά ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες των 36 Wh). Τύπος μπαταριών Το DCS577 λειτουργεί με πακέτο μπαταριών των 54 V. Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB546, DCB547, DCB548. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα. Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Δισκοπρίονο υψηλής ροπής 1 Λεπίδα δισκοπρίονου 1 Κλειδί λεπίδας 1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης 2 Κοχλίες στομίου σκόνης 1 Πακέτο μπαταρίας Li‑Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 μοντέλα) 2 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 μοντέλα) 3 Πακέτα μπαταριών Li‑Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 μοντέλα) 1 Εγχειρίδιο οδηγιών ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν. Οι μπαταρίες και οι φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝΤ. Τα μοντέλα B περιλαμβάνουν μπαταρίες Bluetooth®. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από την DeWALT γίνεται κατόπιν άδειας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους. • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. A) Ο κωδικός ημερομηνίας 22 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2019 XX XX Έτος κατασκευής Περιγραφή (Εικ. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. Κουμπί ασφάλισης διακόπτη σε απενεργοποιημένη κατάσταση Διακόπτης σκανδάλης Μοχλός ασφάλισης ρύθμισης βάθους Μοχλός ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα λεπίδας Πλάκα πελμάτων Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας Δείκτης εντομής 0˚ Δείκτης εντομής 45˚ Μοχλός ρύθμισης φαλτσοκοπής Κλίμακα γωνίας Κουμπί ασφάλισης άξονα Κύρια λαβή Βοηθητική λαβή Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας Μπαταρία Χονδρική ρύθμιση Ρύθμιση ακριβείας Δείκτες εντομής Βίδα σύσφιξης λεπίδας Στόμιο εξαγωγής σκόνης Κλειδί Κωδικός ημερομηνίας Προοριζομενη Χρηση Αυτά τα δισκοπρίονα βαρέος τύπου είναι σχεδιασμένα για επαγγελματικές εφαρμογές κοπής ξύλου. ΜΗ χρησιμοποιείτε με αυτό το πριόνι προσαρτήματα τροφοδοσίας νερού. ΜΗ χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπου λείανσης. Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Αυτά τα βαρέος τύπου πριόνια είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία. ΜΗΝ κόβετε με αυτό το πριόνι μέταλλα, υλικά τοιχοποιίας, γυαλί, επιστρώματα τύπου τοιχοποιίας, τσιμεντοσανίδες, πλακάκια ή πλαστικά. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. 197 Ελληνικά Άγκιστρο πριονιού (Εικ. C)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι με το άγκιστρο πριονιού στραμμένο κάτω από την πλάκα βάσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού από πτώση του πριονιού πάνω στο χειριστή ή παρευρισκόμενα άτομα, να βεβαιώνεστε ότι το πριόνι υποστηρίζεται με ασφάλεια, όταν χρησιμοποιείται το άγκιστρο για ανάρτηση του πριονιού από μαδέρι, δοκάρι ή άλλο υπερυψωμένο υποστήριγμα. Το πριόνι σας διαθέτει ένα εξυπηρετικό άγκιστρο πριονιού 23 το οποίο σας επιτρέπει να το αναρτήσετε από δοκάρι, μαδέρι ή άλλη κατάλληλη, σταθερή κατασκευή. Το άγκιστρο πριονιού διπλώνεται πάνω στον κορμό του εργαλείου, όταν δεν χρησιμοποιείται. Για να χρησιμοποιήσετε το άγκιστρο πριονιού, πιέστε το άγκιστρο προς τα κάτω απομακρύνοντάς το από τη λαβή, έως ότου ασφαλίσει στη θέση του. Για να επαναφέρετε το άγκιστρο στη θέση φύλαξής του, τραβήξτε το πάνω έως ότου ασφαλίσει σε επαφή με τον κορμό του εργαλείου. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DeWALT. Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας από το εργαλείο (Εικ. B) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας 15 είναι πλήρως φορτισμένο. Για να τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας στο εργαλείο 1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταρίας 15 με τις ράγες μέσα στο εργαλείο (Εικ. B). 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας έως ότου εδράσει σταθερά μέσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε την ασφάλιση να ασφαλίζει στη θέση της. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το εργαλείο 1. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης 14 και τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταρίας ώστε να βγει από το εργαλείο. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου. 198 Πακέτα μπαταρίας με ένδειξη επιπέδου φόρτισης (Εικ. B) Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένδειξη επιπέδου φόρτισης με τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που απομένει στο εκάστοτε πακέτο μπαταρίας. Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη κατάστασης φόρτισης, πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης κατάστασης φόρτισης. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί μόνο ένδειξη του επιπέδου φόρτισης που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταρίας. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη. Προσαρμογή βάθους κοπής (Εικ. A, D, E) 1. Συγκρατήστε το πριόνι σταθερά. Ανυψώστε το μοχλό ασφάλισης προσαρμογής βάθους κοπής 3 για να μετακινήσετε την πλάκα βάσης έτσι ώστε να επιτύχετε το επιθυμητό βάθος κοπής. 2. Κατεβάστε το μοχλό ασφάλισης προσαρμογής βάθους κοπής και σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε το βάθος κοπής πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι. Το μήκος των σημάνσεων κοπής στο πλάι της πλάκας βάσης είναι ακριβές μόνο σε πλήρες βάθος κοπής. Η ρύθμιση του πριονιού στο σωστό βάθος κοπής διατηρεί τις δυνάμεις τριβής στη λεπίδα στο ελάχιστο επίπεδο, διευκολύνει την απομάκρυνση των πριονιδιών ανάμεσα από τα δόντια της λεπίδας, επιτρέπει την κοπή χωρίς άσκοπη θέρμανση και πιο γρήγορα και μειώνει την πιθανότητα ανάδρασης. Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής, προσαρμόστε τη ρύθμιση βάθους έτσι ώστε να προεξέχει μισό δόντι της λεπίδας κάτω από το υλικό που πρόκειται να κοπεί (βλ. Εικόνα E). Αυτή η απόσταση είναι από την άκρη του δοντιού 31 ως το κάτω μέρος του διάκενου 32 (βλ. ένθετο στην Εικόνα E). Έτσι οι δυνάμεις τριβής στη λεπίδα διατηρούνται στο ελάχιστο, απομακρύνονται τα πριονίδια από την τομή, με αποτέλεσμα ψυχρότερη, ταχύτερη κοπή με το πριόνι με μειωμένη πιθανότητα ανάδρασης. Μια μέθοδος για τον έλεγχο του σωστού βάθους κοπής παρουσιάζεται στην Εικόνα E. Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του υλικού που σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της πλευράς της λεπίδας, όπως δείχνει η εικόνα, και παρατηρήστε πόσο μέρος του δοντιού προεξέχει από το υλικό. Εγκατάσταση του στομίου εξαγωγής σκόνης (Εικ. U, V)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Στο πριόνι πρέπει να εγκατασταθεί το στόμιο εξαγωγής σκόνης πριν τη χρήση.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να μειώσετε τον κίνδυνο σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ φοράτε εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από σκόνη. 1. Ευθυγραμμίστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης 20 πάνω από τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας 34 όπως δείχνει η εικόνα. 2. Εισάγετε τους δύο κοχλίες 37 του στομίου εξαγωγής σκόνης μέσα από τις οπές στομίου σκόνης 36 ώστε να εισέλθουν στις οπές του πάνω προφυλακτήρα λεπίδας 35 όπως δείχνει η Εικόνα A και σφίξτε καλά. Ο προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης σας επιτρέπει να συνδέσετε το εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης, χρησιμοποιώντας είτε το σύστημα AirLock™ (DWV9000‑XJ), είτε ένα στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους 35 mm (Εικ. V). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε ξύλο, να χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που αφορούν την εκπομπή σκόνης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες αναρρόφησης από τις περισσότερες ηλεκτρικές σκούπες μπορούν να προσαρμοστούν απ› ευθείας στην έξοδο εξαγωγής σκόνης.  Ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής (Εικ. A, F) Το πλήρες εύρος της ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι 0˚ έως 53˚. Σημεία συγκράτησης βρίσκονται σε γωνίες 22.5˚ και 45˚. Η κλίμακα γωνίας φέρει υποδιαιρέσεις 1˚. Στο μπροστινό μέρος του πριονιού υπάρχει ένας μηχανισμός ρύθμισης φαλτσογωνιάς ο οποίο αποτελείται από μια βαθμονομημένη κλίμακα γωνίας 10 και ένα μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 . Η κλίμακα γωνίας επιτρέπει τη χονδρική ρύθμιση 16 ή ρύθμιση ακριβείας 17 ώστε να επιτυγχάνεται καλύτερη ακρίβεια κοπής. Για να ρυθμίσετε το πριόνι για μια φαλτσοκοπή 1. Ανυψώστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 και γείρετε την πλάκα βάσης στην επιθυμητή γωνία ευθυγραμμίζοντας το δείκτη με την επιθυμητή σήμανση γωνίας. 2. Ωθήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής προς τα κάτω και σφίξτε τον καλά για να ασφαλίσετε τη γωνία. Ρύθμιση πλάκας βάσης (Εικ. F, G) Η πλάκα βάσης έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να εξασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη προς την πλάκα βάσης. Αν μετά από εκτεταμένη χρήση χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε πάλι τη λεπίδα, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες: Ρύθμιση για κοπές 90 μοιρών 1. Επαναφέρετε το πριόνι σε γωνία 0 μοιρών φαλτσοκοπής. 2. Τοποθετήστε το πριόνι ώστε να στηρίζεται στο πλάι του και ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα. 3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε 51 mm. 4. Λασκάρετε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής (Εικ. F, 9 ). Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και την πλάκα βάσης όπως δείχνει η Εικόνα G. 5. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν ( 21 , Εικ. A), περιστρέψτε τη βίδα στερέωσης ( 25 , Εικ. G) στην κάτω πλευρά της πλάκας βάσης έως ότου η λεπίδα και η πλάκα βάσης είναι και Ελληνικά οι δύο σε πλήρη επαφή με τη γωνιά. Σφίξτε πάλι το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής. Ρύθμιση του μοχλού ρύθμισης φαλτσοκοπής (Εικ. F) Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 . Μπορεί με τον καιρό να λασκάρει και να συναντά την πλάκα βάσης πριν συσφιχτεί. Για να σφίξετε το μοχλό: 1. Συγκρατήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 9 και λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης του μοχλού ρύθμισης φαλτσοκοπής ( 24 , Εικ. F). 2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής περιστρέφοντάς τον στην επιθυμητή κατεύθυνση κατά περίπου 1/8 της στροφής. 3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι. Δείκτης εντομής (Εικ. H) Το μπροστινό τμήμα της πλάκας βάσης πριονιού 5 έχει ένα δείκτη εντομής 0˚ 7 και ένα δείκτη εντομής 45˚ 8 για κάθετη κοπή και φαλτσοκοπή αντίστοιχα. Οι δείκτες εντομής σας επιτρέπουν να καθοδηγείτε το πριόνι κατά μήκος γραμμών κοπής που έχουν σχεδιαστεί με μολύβι στο τεμάχιο εργασίας. Ο δείκτης ευθυγραμμίζεται με την αριστερή (εξωτερική) πλευρά της λεπίδας πριονιού. Η κινούμενη λεπίδα που δημιουργεί την τομή ή "εντομής" τοποθετείται στα δεξιά του δείκτη. Τοποθετήστε το πριόνι κατά μήκος της σχεδιασμένης με μολύβι γραμμής κοπής ώστε η εντομή κοπής να πέφτει μέσα στο άχρηστο ή πλεονάζον τμήμα του υλικού. Στο μπροστινό τμήμα της πλάκας βάσης υπάρχουν δείκτες σήμανσης σε αποστάσεις 13 mm ως πρόσθετοι οδηγοί κοπής. Δείκτες εντομής 18 υπάρχουν επίσης στο εσωτερικό της πλάκας βάσης, για να διατηρείται το πριόνι κάθετο κατά την κοπή. Δείκτης μήκους κοπής (Εικ. I) Οι σημάνσεις στο πλάι της πλάκας βάσης 5 δείχνουν το μήκος της εγκοπής που κόβεται στο υλικό στο πλήρες βάθος κοπής. Οι σημάνσεις αναγράφονται σε βήματα των 3,2 mm. Για χρήση με αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag (Εικ. J) Προαιρετικό αξεσουάρ    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το Εγχειρίδιο οδηγιών για την αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε το πακέτο μπαταρίας πριν εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή DeWALT Bluetooth® Tool Tag. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν εγκαθιστάτε ή αντικαθιστάτε το αντικλεπτικό σύστημα DeWALT Bluetooth® Tool Tag, χρησιμοποιείτε μόνο τις παρεχόμενες βίδες. Φροντίζετε να σφίγγετε καλά τις βίδες. Το εργαλείο παρέχεται με οπές στερέωσης 33 και στοιχεία στερέωσης για εγκατάστασης μιας αντικλεπτικής συσκευής DeWALT Bluetooth® Tool Tag (DCE041). Θα χρειαστείτε μια μύτη T15 για να εγκαταστήσετε την αντικλεπτική συσκευή. Η αντικλεπτική συσκευή DeWALT Tool Tag έχει σχεδιαστεί για την 199 Ελληνικά παρακολούθηση και τον εντοπισμό επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων, εξοπλισμού και μηχανημάτων που χρησιμοποιούν την εφαρμογή DeWALT Tool Connect™. Για σωστή εγκατάσταση της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT ανατρέξτε στο εγχειρίδιο της αντικλεπτικής συσκευής για εργαλεία DeWALT. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε: www.dewalt.com/en‑us/jobsite‑solutions/tool‑connect ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μοχλός ασφάλισης ρύθμισης βάθους είναι στην κάτω θέση, πριν χρησιμοποιήσετε το πριόνι. Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. K)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των χεριών όπως δείχνει η εικόνα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε αναμονή απότομης αντίδρασης. Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή 12 με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή 13 . Προσέξτε ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την περιοχή κοπής. Διακόπτης σκανδάλης (Εικ. A)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη μείωση του κινδύνου σοβαρού τραυματισμού, κρατάτε το πριόνι και με τα δύο χέρια όταν το ξεκινάτε, για να αποφύγετε τυχόν ανάδραση. Πιέστε το διακόπτη σκανδάλης 2 για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο. Απελευθερώνοντας το διακόπτη σκανδάλης, το εργαλείο απενεργοποιείται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη για ασφάλιση της σκανδάλης στη θέση ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει αυτή να ασφαλίζεται στη θέση ενεργοποίησης με άλλα μέσα. Αλλαγή λεπίδων (Εικ. A, L) ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι περισσότερες ανταλλακτικές λεπίδες διαθέτουν ένα κεντρικό τμήμα με στρογγυλή οπή για τον άξονα, το οποίο πρέπει να χτυπηθεί και να αφαιρεθεί ώστε να δημιουργηθεί ένα ρομβικού σχήματος κεντρικό άνοιγμα άξονα. Στο πριόνι αυτό μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο λεπίδες με κεντρικό άνοιγμα άξονα σχήματος ρόμβου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ποτέ μην εγκαταστήσετε λεπίδα χωρίς να αφαιρέσετε το αποσπώμενο τμήμα. Η έλλειψη καλής 200 σύμπλεξης της λεπίδας θα κάνει τη λεπίδα να έρθει σε επαφή με άλλα εξαρτήματα του πριονιού προκαλώντας ζημιές στο εργαλείο. Για αφαίρεση του κεντρικού αποσπώμενου τμήματος λεπίδας   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε προστασία ματιών. Όλοι οι χρήστες και οι παρευρισκόμενοι πρέπει να φορούν προστασία ματιών που συμμορφώνεται με το πρότυπο ANSI Z87.1. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός ασφάλισης ρύθμισης φαλτσοκοπής είναι σφιγμένος και ασφαλισμένος αφού τον χρησιμοποιήσετε για να αφαιρέσετε το κεντρικό αποσπώμενο τμήμα της λεπίδας. Αν η ρύθμιση της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί μάγκωμα και ανάδραση. Τοποθετήστε τη στρογγυλή κεντρική οπή της λεπίδας μέσα στην εγκοπή 26 στο πάνω μέρος του μοχλού ρύθμισης φαλτσογωνιάς 9 . Πιάνοντας γερά το πριόνι και τη λεπίδα, τραβήξτε έως ότου αποσπαστεί το κεντρικό αποσπώμενο τμήμα. Τώρα έχει δημιουργηθεί το ρομβικού σχήματος κέντρο για τον άξονα. Για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, M, N) 1. Λασκάρετε και αφαιρέστε τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας 19 με το παρεχόμενο κλειδί 21 περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 . 2. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 . 3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης 4 του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας 6 . ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα, ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα, την πλάκα βάσης ή οποιοδήποτε άλλο εξάρτημα, σε όλες τις γωνίες και σε όλα τα βάθη κοπής. 4. Τοποθετήστε τη λεπίδα 28 πάνω στον άξονα 29 του πριονιού σε επαφή με την εσωτερική ροδέλα σύσφιξης 30 , αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα θα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση (η κατεύθυνση του βέλους περιστροφής στη λεπίδα πριονιού και τα δόντια πρέπει να δείχνουν στην ίδια κατεύθυνση με το βέλος περιστροφής πάνω στον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας). ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Πάντα να διασφαλίζεται ότι το σχήματος ρόμβου κεντρικό άνοιγμα άξονα της λεπίδας ευθυγραμμίζεται με το ανυψωμένο σχήματος ρόμβου κέντρο άξονα στην εξωτερική ροδέλα σύσφιξης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην θεωρείτε ότι η τυπωμένη πλευρά της λεπίδας πριονιού θα βλέπει πάντα προς το μέρος σας όταν η λεπίδα έχει τοποθετηθεί σωστά. 5. Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 πάνω στον άξονα 29 του πριονιού με τη μεγάλη επίπεδη επιφάνεια σε επαφή με τη λεπίδα και την επιγραφή στην Ελληνικά εξωτερική ροδέλα σύσφιξης να κοιτάζει προς το μέρος σας όπως δείχνει η Εικόνα N. 6. Βιδώστε με το χέρι τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 19 μέσα στον άξονα πριονιού (η βίδα έχει αριστερόστροφο σπείρωμα και πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα για να σφίξει). 7. Ελευθερώστε αργά το μοχλό ανάσυρσης 4 του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας. 8. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 11 ενώ περιστρέφετε τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει να περιστρέφεται η λεπίδα. Χρησιμοποιώντας το κλειδί λεπίδας, σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης λεπίδας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Σε καμία περίπτωση μη συμπλέξετε την ασφάλιση της λεπίδας ενώ είναι σε λειτουργία το πριόνι και μην τη συμπλέξετε προσπαθώντας να σταματήσετε το εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιήσετε το πριόνι ενώ είναι συμπλεγμένη η ασφάλιση της λεπίδας. Θα προκληθεί σοβαρή ζημιά στο πριόνι. Για να αντικαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, N) 1. Πιέστε το κουμπί ασφάλισης άξονα 11 ενώ περιστρέφετε τον άξονα του πριονιού με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και σταματήσει να περιστρέφεται η λεπίδα. 2. Με το παρεχόμενο κλειδί λεπίδας 21 , λασκάρετε τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 19 περιστρέφοντάς την δεξιόστροφα όπως υποδεικνύει το βέλος πάνω στην εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 . 3. Αφαιρέστε την εξωτερική ροδέλα σύσφιξης 27 . 4. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης 4 του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας. Αφαιρέστε τη χρησιμοποιημένη λεπίδα και πετάξτε την όπως προβλέπεται. 5. Εγκαταστήστε τη νέα λεπίδα όπως περιγράφηκε νωρίτερα. 6. Καθαρίστε τυχόν πριονίδια και σκόνη που μπορεί να έχουν συσσωρευτεί στον προφυλακτήρα ή στην περιοχή ροδέλας σύσφιξης. Ελέγξτε την κατάσταση και τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας, όπως περιγράφηκε νωρίτερα. Μη λιπαίνετε αυτή την περιοχή. 7. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα για την εφαρμογή (βλ. Λεπίδες). Πάντα να χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν σωστό μέγεθος (διάμετρο 190 mm) με κεντρική οπή σωστού μεγέθους και σχήματος για τη στερέωση στον άξονα του πριονιού. Πάντα να βεβαιώνεστε ότι ο μέγιστος συνιστώμενος αριθμός στροφών (rpm) που αναφέρεται πάνω στη λεπίδα πριονιού είναι ίσος ή μεγαλύτερος από τον αριθμό στροφών (rpm) λειτουργίας του πριονιού. Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας με το οποίο μειώνεται ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού. Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν ο κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί ζημιά, αν δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή αν δεν λειτουργεί σωστά. Μη βασίζεστε στον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για προστασία σας υπό κάθε συνθήκη. Η ασφάλειά σας εξαρτάται από την τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των προφυλάξεων καθώς και από το σωστό χειρισμό του πριονιού. Ελέγχετε ότι ο κάτω προφυλακτήρας έχει κλείσει σωστά πριν από κάθε χρήση, όπως περιγράφεται στο τμήμα Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια. Αν ο κάτω προφυλακτήρας της λεπίδας λείπει ή δεν λειτουργεί σωστά, δώστε το πριόνι για σέρβις πριν τη χρήση του. Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια και την αξιοπιστία του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή άλλο εξειδικευμένο οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα ακριβώς ίδιων ανταλλακτικών με τα εξαρτήματα που αντικαθίστανται. Λεπίδες  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα προστασίας των ματιών. Το καρβίδιο είναι σκληρό αλλά εύθραυστο υλικό. Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού. Τοποθετήστε τη λεπίδα σταθερά σε κατάλληλη κατεύθυνση περιστροφής πριν τη χρησιμοποιήσετε, και πάντα να χρησιμοποιείτε μια καθαρή, αιχμηρή λεπίδα. Μη χρησιμοποιείτε τροχούς ή λεπίδες τύπου λείανσης. Μια στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και μη αποδοτική κοπή με αποτέλεσμα υπερφόρτωση του μοτέρ του πριονιού και υπερβολική δημιουργία σκληθρών, και θα μπορούσε να αυξήσει την πιθανότητα ανάδρασης (κλωτσήματος). Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα για να προσδιορίσετε το σωστό μέγεθος ανταλλακτικής λεπίδας για το μοντέλο του πριονιού σας. DCS577 Λεπίδα Διάμετρος Δόντια Εφαρμογή DT40270 190 mm 24 Γενικών εργασιών κοπής ξύλου DT40271 190 mm 36 Κοπή κόντρα πλακέ ΑΝΑΔΡΑΣΗ Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα πριονιού που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος, με αποτέλεσμα ανύψωση του πριονιού έξω από το τεμάχιο εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή. Όταν η λεπίδα έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της εντομής, η λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και η αντίδραση του μοτέρ κατευθύνει τη μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή. Αν η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην εντομή, τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσουν στην πάνω επιφάνεια του ξύλου με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει από την εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς το χειριστή. Η ανάδραση είναι πιο πιθανό να προκύψει όταν υπάρχει οποιαδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες. 1. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΟΥ ΤΕΜΑΧΙΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 201 Ελληνικά α. Η κάμψη λόγω βάρους ή η ακατάλληλη ανύψωση του αποκοπτόμενου τεμαχίου μπορεί να προκαλέσει ενσφήνωση της λεπίδας και να οδηγήσει σε ανάδραση (Εικ. Q). β. Η κοπή υλικού που υποστηρίζεται μόνο στα άκρα μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Καθώς μειώνεται η αντοχή του υλικού, αυτό κάμπτεται από το βάρος του, κλείνοντας την εντομή και σφηνώνοντας τη λεπίδα. γ . Η κοπή ενός τμήματος υλικού που προβάλλει ή προεξέχει, με έναρξη στο κάτω μέρος σε κάθετη κατεύθυνση, μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Το αποκοπτόμενο τμήμα καθώς χαμηλώνει μπορεί να προκαλέσει ενσφήνωση της λεπίδας. δ Η αποκοπή στενών λωρίδων μεγάλου μήκους (όπως στη διαμήκη κοπή) μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Το αποκοπτόμενο κομμάτι μπορεί να καμφθεί από το βάρος του ή να συστραφεί, κλείνοντας την εντομή και σφηνώνοντας τη λεπίδα. ε Αν σκαλώσει ο κάτω προφυλακτήρας σε επιφάνεια κάτω από το υλικό που κόβεται, μειώνεται στιγμιαία ο έλεγχος του χειριστή. Το πριόνι μπορεί να ανυψωθεί εν μέρει βγαίνοντας από την τομή και αυξάνοντας την πιθανότητα συστροφής της λεπίδας. 2. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΒΑΘΟΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΟΠΗΣ ΣΤΟ ΠΡΙΟΝΙ α. Για να πραγματοποιήσετε την πιο αποτελεσματική κοπή, η λεπίδα πρέπει να προεξέχει μόνο όσο χρειάζεται για να εκτίθεται μισό δόντι, όπως δείχνει η Εικόνα E. Έτσι η πλάκα βάσης μπορεί να υποστηρίζει τη λεπίδα και ελαχιστοποιείται η συστροφή και η ενσφήνωση μέσα στο υλικό. Δείτε την ενότητα με τίτλο Ρύθμιση βάθους κοπής. 3. ΣΥΣΤΡΟΦΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΚΑΚΗ ΕΥΘΗΓΡΑΜΜΙΣΗ ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ) α. Η άσκηση μεγαλύτερης πίεσης για την κοπή ενός ρόζου, ενός καρφιού ή μιας περιοχής με σκληρά νερά ξύλου, μπορεί να προκαλέσει συστροφή της λεπίδας. β. Αν προσπαθείτε να στρίψετε το πριόνι μέσα στην τομή (προσπαθώντας να επιστρέψετε στη γραμμή που έχετε σχεδιάσει) μπορεί να προκληθεί συστροφή της λεπίδας. γ . Το υπερβολικό τέντωμα του σώματος ή η χρήση του πριονιού με κακή στάση του σώματος (μη ευσταθή στάση), μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή της λεπίδας. δ Η αλλαγή τρόπου λαβής των χεριών ή της θέσης του σώματος κατά την κοπή μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή της λεπίδας. ε Το τράβηγμα προς τα πίσω του πριονιού για τον καθαρισμό της λεπίδας μπορεί να προκαλέσει συστροφή. 4. ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ α. Υγρή ξυλεία β. Πράσινη ξυλεία (υλικό φρεσκοκομμένο ή που δεν έχει ξηρανθεί σε φούρνο) γ . Ξυλεία κατεργασμένη υπό πίεση (υλικό που έχει τύχει επεξεργασίας με συντηρητικά ή χημικά κατά της σήψης) 202 5. ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΙΧΜΗΡΩΝ Ή ΛΕΡΩΜΕΝΩΝ ΛΕΠΙΔΩΝ α. Η χρήση μη αιχμηρών λεπίδων μπορεί να προκαλέσει επιβολή αυξημένου φορτίου στο πριόνι. Για αντιστάθμιση, ένας χειριστής συνήθως θα ωθεί πιο δυνατά με αποτέλεσμα την περαιτέρω επιβολή φορτίου στη μονάδα και μεγαλύτερη τάση συστροφής της λεπίδας μέσα στην εντομή. Οι φθαρμένες λεπίδες επίσης μπορεί να έχουν ανεπαρκές διάκενο κορμού πράγμα που αυξάνει την πιθανότητα μαγκώματος και επιβολής αυξημένου φορτίου. 6. ΑΝΥΨΩΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΗΣ α. Για τις φαλτσοκοπές απαιτείται πρόσθετη προσοχή από το χειριστή στις σωστές τεχνικές κοπής – ειδικά στην καθοδήγηση του πριονιού. Τόσο η γωνία της λεπίδας ως προς την πλάκα βάσης, όσο και η μεγαλύτερη επιφάνεια της λεπίδας μέσα στο υλικό, αυξάνουν την πιθανότητα να προκληθεί μάγκωμα και πρόβλημα ευθυγράμμισης (συστροφή). 7. ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΙΑΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΤΑ ΔΟΝΤΙΑ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ ΣΦΗΝΩΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΥΛΙΚΟ α. Πρέπει να αφήσετε το πριόνι να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα λειτουργίας πριν αρχίσετε μια κοπή ή πριν ξεκινήσετε πάλι μια κοπή αν έχετε σταματήσει τη λειτουργία της μονάδας με τη λεπίδα μέσα στην εντομή. Αν δεν τηρήσετε αυτή την υπόδειξη, θα μπορούσε να προκληθεί αθέλητη ακινητοποίηση του εργαλείου και ανάδραση. Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες θα μπορούσαν να έχουν ως αποτέλεσμα σύνθλιψη, μάγκωμα, συστροφή ή κακή ευθυγράμμιση της λεπίδας θα μπορούσαν να προκαλέσουν και ανάδραση. Ανατρέξτε στις ενότητες σχετικά με τις ρυθμίσεις και τη χρήση για διαδικασίες και τεχνικές που θα ελαχιστοποιήσουν την εμφάνιση της ανάδρασης. Υποστήριξη του τεμαχίου εργασίας (Εικ. O–Q)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σημαντικά να υποστηρίζετε σωστά το τεμάχιο εργασίας και να κρατάτε το πριόνι σταθερά, για να αποτρέψετε απώλεια του ελέγχου που θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμό. Η Εικόνα O δείχνει τη σωστή υποστήριξη με τα χέρια του πριονιού. Κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια σας και τοποθετείτε τους βραχίονες και το σώμα σας έτσι ώστε να μπορείτε να αντιδράσετε στην ανάδραση, αν προκύψει. Η Εικόνα O δείχνει τη σωστή θέση κοπής με το πριόνι. Προσέξτε ότι τα χέρια διατηρούνται μακριά από την περιοχή κοπής. Για να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο ΚΟΝΤΑ στην κοπή (Εικ. P). ΜΗΝ υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο μακριά από την κοπή (Εικ. Q). Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας έχοντας προς τα κάτω την "καλή" του πλευρά—αυτή στην οποία είναι πιο σημαντική η εμφάνιση. Το πριόνι κόβει προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση σκληθρών θα είναι στην πλευρά του τεμαχίου εργασίας που είναι επάνω κατά την κοπή. Ελληνικά Κοπή (Εικ. O)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο στηρίζοντάς το ανάποδα πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και φέρνοντας το υλικό προς το εργαλείο. Πάντα στερεώνετε σταθερά το τεμάχιο εργασίας και φέρτε το εργαλείο προς το τεμάχιο εργασίας, κρατώντας σταθερά το εργαλείο με δύο χέρια όπως δείχνει η Εικόνα O. Τοποθετήστε το πλατύτερο μέρος της πλάκας βάσης του πριονιού στο μέρος του τεμαχίου εργασίας που υποστηρίζεται σταθερά, όχι στο τμήμα που θα πέσει όταν πραγματοποιηθεί η κοπή. Για παράδειγμα, η Εικόνα O δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρόπο για αποκοπή του άκρου μιας σανίδας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας. Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε τεμάχια μικρού μήκους με το χέρι! Θυμηθείτε να υποστηρίζετε υλικό που προβάλλει ή προεξέχει. Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε με το πριόνι υλικό από το κάτω μέρος. Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι σας έχει επιτύχει πλήρη ταχύτητα πριν η λεπίδα έρθει σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να κοπεί. Η έναρξη λειτουργίας του πριονιού ενώ η λεπίδα είναι σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να κοπεί ή ενώ η λεπίδα έχει εισαχθεί στην εντομή κοπής, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ανάδραση. Ωθήστε το πριόνι προς τα εμπρός σε ταχύτητα που επιτρέπει στη λεπίδα να κόβει χωρίς να ασκείτε άσκοπη δύναμη. Η σκληρότητα και η ανθεκτικότητα του υλικού μπορεί να διαφέρει, ακόμα και μέσα στο ίδιο κομμάτι και τμήματα με ρόζους ή υγρασία μπορεί να επιβάλουν υψηλό φορτίο στο πριόνι. Αν συμβεί αυτό, ωθείτε το πριόνι πιο αργά, αλλά με αρκετή δύναμη ώστε να το διατηρείτε σε λειτουργία χωρίς μεγάλη μείωση του αριθμού στροφών. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης στο πριόνι μπορεί να προκαλέσει τραχιά γραμμή κοπής, έλλειψη ακρίβειας, ανάδραση και υπερθέρμανση του μοτέρ. Σε περίπτωση που η κοπή σας αρχίσει να παρεκκλίνει από τη γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να αναγκάσετε το εργαλείο να επανέλθει πάνω στη γραμμή. Αφήστε ελεύθερη το διακόπτη και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει τελείως να κινείται. Τότε μπορείτε να αποσύρετε το πριόνι, να σκοπεύσετε εκ νέου και να ξεκινήσετε μια νέα κοπή ελαφρά μέσα στη λανθασμένη. Σε οποιαδήποτε περίπτωση, αποσύρετε το πριόνι αν πρέπει να μετατοπίσετε την κοπή. Αν εξαναγκάσετε να γίνει η διόρθωση μέσα στην κοπή, μπορεί να ακινητοποιηθεί το πριόνι και να προκληθεί ανάδραση. ΑΝ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ, ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΑΙ ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΕΩΣ ΟΤΟΥ ΕΛΕΥΘΕΡΩΘΕΙ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η ΛΕΠΙΔΑ ΕΙΝΑΙ ΙΣΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ ΜΕ ΤΗΝ ΑΚΜΗ ΚΟΠΗΣ. Μόλις ολοκληρώσετε την κοπή, αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει πριν ανυψώσετε το πριόνι από το τεμάχιο εργασίας. Καθώς ανυψώνετε το πριόνι, ο τηλεσκοπικός προφυλακτήρας με φόρτιση ελατηρίου θα κλείσει αυτόματα κάτω από τη λεπίδα. Θυμηθείτε ότι η λεπίδα είναι εκτεθειμένη έως ότου γίνει αυτό. Ποτέ και σε καμία περίπτωση μην βάλετε μέρη του σώματος κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Αν έχετε ανασύρει χειροκίνητα τον τηλεσκοπικό προφυλακτήρα (όπως απαιτείται για την πραγματοποίηση εσωτερικών κοπών), πάντα χρησιμοποιείτε το μοχλό ανάσυρσης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν κόβετε λεπτές λωρίδες, προσέξτε να βεβαιωθείτε ότι τα μικρά αποκοπτόμενα κομμάτια δεν κρέμονται στο εσωτερικό του κάτω προφυλακτήρα. Διαμήκης κοπή (Εικ. R, S) Διαμήκης κοπή είναι η εργασία κοπής πλατύτερων σανίδων σε πιο στενές λωρίδες – κοπή κατά μήκος των νερών. Η καθοδήγηση με το χέρι είναι πιο δύσκολη για αυτόν τον τύπο κοπής με το πριόνι και επομένως η χρήση του οδηγού διαμήκους κοπής DeWALT DW3278 ή του οδηγού διαμήκους κοπής διπλής θύρας DWS5100 είναι αυτό που συνιστούμε. Κοπή εσωτερικού ανοίγματος (Εικ. T)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην προσδέσετε τον προφυλακτήρα λεπίδας σε ανυψωμένη θέση. Ποτέ μην κινήσετε το πριόνι προς τα πίσω όταν εκτελείτε κοπή εσωτερικού ανοίγματος. Έτσι μπορεί να προκληθεί ανύψωση της μονάδας από το τεμάχιο εργασίας με ενδεχόμενο αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος μπορεί να γίνει σε δάπεδο, τοίχωμα ή άλλη επίπεδη επιφάνεια. 1. Ρυθμίστε την πλάκα βάσης του πριονιού έτσι ώστε η λεπίδα να κόβει στο επιθυμητό βάθος. 2. Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και ακουμπήστε το μπροστινό μέρος της πλάκας βάσης πάνω στο υλικό που πρόκειται να κοπεί. 3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης, ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα της λεπίδας σε μια προς τα πάνω θέση. Χαμηλώστε το πίσω μέρος της πλάκας βάσης έως ότου τα δόντια της λεπίδας σχεδόν αγγίζουν τη γραμμή κοπής. 4. Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας (η επαφή του με το τεμάχιο εργασίας θα τον διατηρήσει σε θέση ώστε να ανοίγει ελεύθερα καθώς ξεκινάτε την κοπή). Πάρτε το χέρι σας από το μοχλό του προφυλακτήρα και κρατήστε σταθερά τη βοηθητική λαβή 13 , όπως δείχνει η Εικόνα T. Τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας ώστε να μπορείτε να αντισταθείτε στην ανάδραση, αν προκύψει. 5. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή με την επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι. 6. Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και βαθμιαία χαμηλώστε το πριόνι έως ότου η πλάκα βάσης του να στηρίζεται με όλη της την επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να κοπεί. Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της γραμμής κοπής έως ότου ολοκληρωθεί η κοπή. 7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει τελείως, πριν αποσύρετε τη λεπίδα από το υλικό. 8. Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως αναφέρεται πιο πάνω. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,  203 Ελληνικά απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις. Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Καθαρισμός   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. Κάτω προφυλακτήρας Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρως ανοικτή στην πλήρως κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και αφήνοντάς τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας κλείνει αργά ή όχι εντελώς, τότε θα χρειαστεί καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα ή μια μαλακή βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του προφυλακτήρα και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα. Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Προαιρετικά παρελκόμενα  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. ΕΞΕΤΑΖΕΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟΥ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ. ΑΝΤΙΚΑΣΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΝ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ. 204 Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Για την προστασία του περιβάλλοντος Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον: • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το εργαλείο. • Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο. Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: www.dewalt.it Fax: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Tel: Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. Faks: AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84 Ataşehir/İstanbul, Türkiye +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road; Slough, Berks SL1 4YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N829513 971 4 812 7400 971 4 2822765 01/20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208

DeWalt DCS577 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario