GYS INVERTER 5300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
75516_V4_17/07/2020
FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
02-09 / 58-64
10-17 / 58-64
18-25 / 58-64
26-33 / 58-64
34-41 / 58-64
42-49 / 58-64
50-57 / 58-64
INVERTER 5300
www.gys.fr
MADE IN FRANCE
Find more languages of user manuals on our website
2
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la
charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
Linstallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même
pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagné-
tiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en
bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon
les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons
de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter
les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée
(de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension,
le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer que celui-ci soit susamment froid
en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une
torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FR
3
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération
insusante.
Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage
de certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs,
dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues
à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière
inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace de soudage
(bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles
doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou
toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous
pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz
utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée
sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces,
câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes. an que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et habilitées. Dimensionner la
section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage.
Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATÉRIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel le courant électrique est
fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la
compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
FR
4
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension
privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté
à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du
matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à l’EN 61000-3-11 si l’impédance du réseau au point de raccordement avec l’installation
électrique est inférieure à l’impédance maximale admissible du réseau Zmax = 0.383 Ohms.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques
(EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des
mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant
du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer les avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si
des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc
de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple
qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique
autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations
électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone
environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de
signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de
protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y
déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de
perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la
CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
FR
5
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE RÉDUCTION DES ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention
supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans
un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique
du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact
électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine
suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement
verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en
aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que
l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois,
des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces
éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en
raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques
de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions.
Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou
endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit
fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un
condensateur approprié choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en
position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport sont
distinctes.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à
une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A l’intérieur,
les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions
électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des batteries/accumulateurs
ou démarrer des moteurs.
FR
6
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que
le générateur est déconnecté du réseau. Les connexions en série ou en parallèle de générateur sont interdites.
DESCRIPTION DES MATÉRIELS
Ce poste de soudure Inverter, portable, ventilé, est conçu pour le soudage à l’électrode enrobée (MMA) et à électrode
tungstène (TIG Lift) en courant continu (DC). En MMA, ils soudent tout type d’électrode : rutile, inox, fonte, basique.
En Tig, ils soudent la plupart des métaux sauf l’aluminum et ses alliages. Ils sont protégés pour le fonctionnement sur
groupes électrogènes (Alim 230 V +- 15%).
ALIMENTATION-MISE EN MARCHE
Ce matériel est livre avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique
monophasée 230 V (50 - 60 Hz) à trois ls avec un neutre relié à la terre.
Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que
l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en utilisation.
Dans certains pays, il peut être nécessaire. de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions maximales.
• La mise en marche s’eectue par une pression sur la touche « »
• L’appareil se met en protection si la tension d’alimentation est supérieure à 265V pour les postes monophasés (l’a-
cheur indique )
Le fonctionnement normal reprend dès que la tension d’alimentation revient dans sa plage nominale.
BRANCHEMENT SUR GROUPE ÉLECTROGÈNE
Ce matériel peut fonctionner avec des groupes électrogènes à condition que la puissance auxiliaire réponde aux exi-
gences suivantes :
- La tension doit être alternative, réglée comme spéciée et de tension crête inférieure à 400 V,
- La fréquence doit être comprise entre 50 et 60 Hz.
Il est impératif de vérier ces conditions, car de nombreux groupes électrogènes produisent des pics de haute tension
pouvant endommager le matériel.
SOUDAGE À L’ÉLECTRODE ENROBÉE (MODE MMA)
BRANCHEMENT ET CONSEILS
• Brancher les câbles; porte-électrode et pince de masse dans les connecteurs de raccordement,
• Respecter les polarités et intensités de soudage indiquées sur les boîtes d’électrodes,
• Enlever l’électrode du porte-électrode lorsque le matériel n’est pas utilisé.
• Les appareils sont munis de 3 fonctionnalités spéciques aux Inverters :
- Le Hot Start procure une surintensité en début de soudage.
- L’Arc Force délivre une surintensité qui évite le collage lorsque l’électrode rentre dans le bain.
- L’Anti-Sticking permet de décoller facilement l’électrode sans la faire rougir en cas de collage.
LES PROCÉDÉS DE SOUDAGE A L’ÉLECTRODE
• MMA STANDARD
Le mode de soudage MMA Standard convient pour la plupart des applications. Il permet le soudage avec tous les types
d’électrodes enrobées, rutile et basique et sur toutes les matières : acier, acier inoxydable, fontes.
Activation du mode MMA et réglage de l’intensité :
MMA
OK
• Sélectionner la position MMA (2) avec le sélecteur (5).
• Linscription MMA clignote 1 seconde toutes les 5 secondes (acheur(1)).
• Régler l’intensité souhaitée grâce aux touches (4).
• Le poste est prêt à souder.
FR
7
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
FR
Pour régler le Hot Start, suivre les étapes suivantes :
Conseils :
- Hot start faible, pour les tôles nes
- Hot start élevé pour les métaux diciles à souder (pièces sales ou oxydées)
OK
0 - 100 %
Lorsque le poste est en mode MMA Standard:
• Appui bref sur le sélecteur (5).
• Linscription «HS» (Hot Start) clignote puis un chire apparaît
(acheur (1)).
• Régler le pourcentage souhaité grâce aux touches (4).
• Le poste est prêt à souder.
• MMA PULSE
Le mode de soudage MMA Pulsé convient à des applications en position verticale montante (PF). Le pulsé permet de
conserver un bain froid tout en favorisant le transfert de matière. Sans pulsation le soudage vertical montant demande
un mouvement « de sapin », autrement dit un déplacement triangulaire dicile. Grâce au MMA Pulsé il n’est plus néces-
saire de faire ce mouvement, selon l’épaisseur de votre pièce un déplacement droit vers le haut peut sure. Si toutefois
vous voulez élargir votre bain de fusion, un simple mouvement latéral similaire au soudage à plat sut.
Dans ce cas vous pouvez régler sur l’écran la fréquence de votre courant pulsé. Ce procédé ore ainsi une plus grande
maitrise de l’opération de soudage vertical.
Activation du mode MMA Pulsé et réglage de l’intensité :
PULSE
OK
Lorsque le poste est en mode MMA Standard:
• Presser 3 secondes le sélecteur (5).
• Linscription «PLS» (Pulsé) clignote puis un chire apparaît
(acheur (1)).
• Régler l’intensité souhaitée grâce aux touches (4).
• Le poste est prêt à souder.
Pour régler le Hot Start, suivre les étapes suivantes :
Conseils :
- Hot start faible, pour les tôles nes
- Hot start élevé pour les métaux diciles à souder (pièces sales ou oxydées)
OK
0 - 100 %
Lorsque le poste est en mode MMA Pulsé :
• Appui bref sur le sélecteur (5) pour régler le HOT START.
• Linscription «HS» (HOT START) clignote puis un chire apparaît
(acheur (1)).
• Régler le pourcentage (%) souhaité grâce aux touches (4).
• Valider la valeur souhaitée en pressant sur le sélecteur (5).
8
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
FR
Pour régler la fréquence, suivre les étapes suivantes :
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Lorsque le poste est en mode MMA Pulsé sur la fonction HOTSTART:
• Appui bref sur le sélecteur (5) pour régler la fréquence.
• Linscription «FrE» (FREQUENCE) s’ache puis un chire apparaît
(acheur (1)).
• Régler la fréquence (Hz) souhaité grâce aux touches (4).
• Le poste est prêt à souder.
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE TUNGSTENE SOUS GAZ INERTE (MODE TIG)
BRANCHEMENT ET CONSEILS
Le soudage TIG DC requiert une protection gazeuse (Argon).
Pour souder en TIG, suivre les étapes suivantes :
1. Connecter la pince de masse sur la polarité positive (+).
2. Brancher une torche « à valve » sur la polarité négative (-). (réf. 044425)
3. Raccorder le tuyau de gaz au manodétendeur de la bouteille de gaz.
Il sera parfois nécessaire de le couper avant l’écrou si ce dernier n’est pas adapté au
manodétendeur.
4. Activer le mode TIG et régler l’intensité.( cf paragraphe : TIG LIFT)
6. Régler le débit de gaz sur le manodétendeur de la bouteille de gaz, puis ouvrir la
valve de la torche.
7. Pour amorcer : toucher l’électrode sur la pièce à souder.
8.En n de soudure : soulever la torche d’un geste rapide ou lever 1 fois l’arc (haut-
bas) pour déclencher l’évanouissement automatique (cf paragraphe : fonction DOWNS-
LOPE). Ce mouvement doit être eectué sur une hauteur de 5 à 10 mm. Puis fermer la
valve de la torche pour arrêter le gaz après refroidissement de l’électrode.
• TIG LIFT
Activation du mode TIG Lift et réglage de l’intensité :
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Lorsque le poste est en mode MMA Pulsé :
• Presser 3 secondes le sélecteur (5).
• Linscription «tIG» (TIG) clignote puis un chire apparaît (acheur (1))..
• Régler l’intensité souhaité (acheur (1)) grâce aux touches (4).
• Le poste est prêt à souder.
Fonction DOWNSLOPE : Cela correspond en n de soudure au temps nécessaire après déclenchement du downs-
lope de la baisse progressive du courant de soudage jusqu’à l’arrêt de l’arc. Cette fonction permet d’éviter les ssures
et les cratères de n de soudure.
Activation du downslope (évanouissement de l’arc) :
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Lorsque le poste est en mode TIG LIFT :
• Appui bref sur le sélecteur (5) pour régler la durée d’évanouissement.
• Linscription «dSt» (DOWNSLOPE) clignote puis un chire apparait
(acheur (1)).
• Régler de 1 à 10 secondes avec la possibilité de la désactiver (OFF).
• Valider la valeur souhaitée en pressant sur le sélecteur (5).
• Le poste est prêt à souder.
9
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
FR
Combinaisons conseillées / autage électrode
Courant (A)
Ø Electrode (mm)
= Ø l
(métal d’apport)
Ø Buse
(mm)
Débit
(Argon l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Pour un fonctionnement optimal vous devez utiliser une électrode aûtée de la manière suivante :
L = 3 x d.
L
d
ANOMALIE, CAUSE, REMÈDE
Anomalies Causes Remèdes
MMA-TIG
L’appareil ne délivre pas de cou-
rant et le voyant jaune de défaut
thermique est allumé (6).
La protection thermique du poste
s’est enclenchée.
Attendre la n de la période de
refroidissement, environ 2 min. Le
voyant (6) s’éteint.
L’acheur (1) est allumé mais
l’appareil ne délivre pas de cou-
rant.
Le câble de pince de masse, le
porte électrode ou la torche ne
sont pas connectés au poste.
Vérier les branchements.
Le poste est alimenté, vous res-
sentez des picotements en posant
la main sur la carrosserie.
La mise à la terre est défectueuse.
Contrôler la prise et la terre de
votre installation.
Le poste soude mal Erreur de polarité
Vérier la polarité conseillée sur la
boîte d'électrode.
Lors de la mise en route, l’a-
cheur indique .
La tension d’alimentation n’est pas
respectée (230V monophasé +/-
15%)
Vérier votre installation électrique
ou votre groupe électrogène
TIG
Arc instable
Défaut provenant de l'électrode en
tungstène
Utiliser une électrode en tungstène
de taille appropriée
Utiliser une électrode en tungstène
correctement préparée
Débit de gaz trop important Réduire le débit de gaz
L’électrode en tungstène s’oxyde et
se ternit en n de soudage
Zone de soudage.
Protéger la zone de soudage
contre les courants d'air.
Problème de gaz, ou coupure pré-
maturée du gaz
Contrôler et serrer tous les rac-
cords de gaz. Attendre que l'élec-
trode refroidisse avant de couper
le gaz.
L'électrode fond Erreur de polarité
Vérier que la pince de masse est
bien reliée au +
10
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions featured
in this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel
and/or in the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case
of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the
machine in an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks.
People wearing pacemakers are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cus. These clothes must be
insulated, dry, reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sucient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies depen-
ding on the application/operation). Protect the eyes during cleaning operations. Do not operate whilst
wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters
and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear
protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same
applies to any person in the welding area).
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufac-
turer is not responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety
precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During mainte-
nance work on the torch or the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait at least
10 minutes before any intervention. The cooling unit must be on when using a water cooled torch in order
to ensure that the liquid does not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
11
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate
ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is
recommended in cases of insucient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding
certain pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also
need to degrease the workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a
support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be
moved to a minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any
inammable or explosive materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can lead to suocation if present in high concentrations around the work
area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product o. Always keep cylinders in an upright
position securely chained to a xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of
heat, sparks or ames.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and
make sure the gas meets your welding requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents .
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables,
electrodes) because they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors
are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross
section is adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes in good condition, in order
to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is
supplied by the public network, with a low voltage power supply. There may be potential diculties in
ensuring electromagnetic compatibility on these sites, because of the interferences, as well as radio
frequencies.
12
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private
low-voltage systems interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On
a public low-voltage power grid, it is the responsibility of the installer or user of the device to ensure,
by checking with the operator of the distribution network, which device can be connected.
This equipment complies with IEC 61000-3-11 if the power supply network’s impedance at the
electircal installation’s connection point is inferior to the network’s maximum admissible impendance
Zmax = 0.383 Ohms.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The
welding current generates an EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for
people wearing medical implants. For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the
welders.
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF)
generated by the welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet
known.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s
instructions. If electromagnetic disturbances are detected, it is the responsibility of the user of the arc welding equipment
to resolve the situation with the manufacturers technical assistance. In some cases, this remedial action may be as
simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around
the welding power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences
must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area
where the installation is planned.
. In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and
on the sides of the arc welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g)The isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each
other. This may require extra precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities
that take place there. The area taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
13
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve
cases of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of
CISPR 11: 2009. In situ measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with
the manufacturer’s recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures
such as the ltering of the power suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a
metal conduit. It is necessary to ensure the shielding’s electrical continuity along the cable’s entire length. The shielding
should be connected to the welding current’s source to ensure good electrical contact between the conduct and the
casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be be submitted to a routine
maintenance check according to the manufacturers recommendations. All accesses, service doors and covers should be
closed and properly locked when the arc welding equipment is on.. The arc welding equipment must not be modied
in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturers instructions. The spark gap of the arc
start and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturers recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the
ground.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However,
metal objects connected to the workpiece increase the riskof electric shock if the operator touches both these metal
elements and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size
and its location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some
cases but not systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk
of injury to the users or damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part
is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection
is made with a capacitor selected according to national regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce
perturbation issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
Do not use the cables or torch to move the machine. The welding equipment must be moved in an
upright position.
Do not place/carry the unit over people or objects.
Never lift the machine while there is a gas cylinder on the support shelf. A clear path is available when
moving the item.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°.)
• Ensure the work area has sucient ventillation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must not be used in an area with conductive metal dusts.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons
that result from an incorrect and/or dangerous use of the machine.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and wait for two minutes before carrying out main-
tenance work. DANGER High Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the
electrical connections checked by a qualied person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
14
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
Only qualied personnel authorized by the manufacturer should perform the installation of the welding equipment.
During set up, the operator must ensure that the machine is disconnected from the mains. Connecting generators in
series or in parallel is forbidden.
PRODUCT DESCRIPTION
The INVERTER 5300 is an Inverter technology based welding machine, portable, single phase, fan cooled, designed for
coated electrode welding (MMA) and tungsten electrode arc welding (TIG Lift) in direct current (DC). In MMA mode, this
machine can weld all types of electrodes: rutile, stainless steel, cast iron and basic. In TIG mode, this machine can weld
most metals except aluminium and its alloys. They are protected to work on generators (230 V +- 15%).
POWER SUPPLY – STARTING UP
• This machine is tted with a 16 A socket type CEE7/7 which must only be used on a single-phase 230 V (50 - 60 Hz)
mains supply tted with three wires and one earthed neutral.
The absorbed eective current (I1e) is displayed on the machine, for optimal use. Check that the power supply and
its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current required by the machine. In some countries,
it may be necessary to change the plug to allow the use at maximum settings.
• The device is switched on by pressing the « » button.
• The device turns into protection mode if the mains voltage is over 265 V (to indicate this default, the screen displays
)
Normal operation resumes once the power supply is back within the range.
CONNECTION TO A GENERATOR
The machine can work with generators as long as the auxiliary power matches these requirements:
- The voltage must be AC, set as per specications, and with a peak voltage below 400V,
- The frequency must be between 50 and 60 Hz.
It is imperative to check these requirements as many generators generate high voltage peaks that can damage the
machine.
COATED ELECTRODE WELDING (MMA)
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
• Connect the cables, electrode holder and earth clamp to the connectors,
• Follow the welding polarities and power recommendations indicated on the electrodes boxes,
• Remove the electrode from the electrode holder when the machine is not in use.
• The machine has 3 features exclusive to Inverters:
- The Hot Start creates an overcurrent at the beginning of the welding.
- The Arc Force creates an overcurrent which prevents the electrode from sticking to the weld pool.
- The Anti-Sticking technology makes it easier to unstick the electrode from the metal.
MMA WELDING PROCESSES
• MMA STANDARD
The MMA STANDARD mode is recommended for most applications. It can weld any type of electrode: rutile, basic, cel-
lulosic... and on any materials: steel, stainless steel, cast iron.
Activating the MMA mode and setting the intensity:
MMA
OK
• Select the MMA mode (2) using the switch (5).
• MMA blinks for 1 second every 5 seconds (display (1)).
• Set the desired intensity using the keys (4).
• The machine is ready to operate.
15
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
To set the Hot Start, follow these steps :
Recommendations:
- Low Hot start, for thin sheets
- High Hot start for dicult-to-weld metals (dirty or oxydised)
OK
0 - 100 %
When the machine is in MMA Standard mode:
• Press shortly the switch (5).
• «HS» (Hot Start) blinks and a number is displayed.
(display (1)).
• Set the desired percentage using the keys (4).
• The machine is ready to operate.
• MMA PULSE
The MMA Pulsed mode is recommended for vertical-up welding (PF) The pulse mode keeps the weld pool cold and
eases the transfer of matter. Without the pulse mode, vertical-up welding requires a dicult «Christmas tree» triangular
movement. With the MMA Pulsed mode, this movement is no longer required and a simple straight up movement is
enough (depending on the thickness of the workpiece). If you wish to widen your weld pool, a simple lateral movement
is enough (similar to normal welding).
In this case the pulse current frequency can be adjusted on the display. This process allows greater control during ver-
tical-up welding.
Activating the MMA Pulsed mode and setting the intensity:
PULSE
OK
When the machine is in MMA Standard mode:
• Press the switch (5) for 3 seconds.
• «PLS» (Pulsed) blinks and a number is displayed
(display (1)).
• Set the desired intensity using the keys (4).
• The machine is ready to operate.
To set the Hot Start, follow these steps :
Recommendations:
- Low Hot start, for thin sheets
- High Hot start for dicult-to-weld metals (dirty or oxydised)
OK
0 - 100 %
When the machine is in MMA Pulsed mode:
• Press shortly the switch (5) to set the HOT START.
• «HS» (HOT START) blinks and a number is displayed
(display (1)).
• Set the desired percentage using the keys (4).
• Validate by pressing the switch (5).
16
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
To set the frequency, follow these steps:
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
When the machine is in MMA Pulsed mode with HOT START feature:
• Press shortly the switch (5) to set the frequency.
• «FrE» (FREQUENCY) is displayed and then a number is displayed.
(display (1)).
• Set the desired frequency (Hz) using the keys (4).
• The machine is ready to operate.
TUNGSTEN ELECTRODE WELDING WITH INERT GAS (TIG MODE)
CONNECTIONS AND RECOMMENDATIONS
TIG DC requires gas protection (Argon).
To do TIG welding, follow these steps :
1. Connect the earth clamp to the positive connector (+).
2. Connect a valve torch to the negative connector (–). (ref. 044425)
3. Connect the torch gas hose to the gas bottle regulator
It may be necessary to cut it before the nut if it is not suitable for the regulator.
4. Activating the TIG mode and setting the intensity (see paragraph: TIG LIFT).
6. Set the gas ow on the gas bottle regulator, then open the torch valve.
7. To start the arc : make contact between the electrode and the workpiece.
8.At the end of the weld: lift the torch quickly (up-down) to activate the automated
downslope (see paragraph below). This movement must be done at a height between
5 and 10 mm. Then close the torch valve to stop the gas after the electrode has cooled
down.
• TIG LIFT
Activating the TIG Lift mode and setting the intensity:
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
When the machine is in MMA Pulsed mode:
• Press the switch (5) for 3 seconds.
• «tIG» (TIG) blinks and a number is displayed (display (1)).
• Set the desired intensity using the keys (4).
• The machine is ready to operate.
DOWNSLOPE feature: this is the time during which, after the downslope, the current is going down until the arc
stops completely. This feature prevents craters and cracks at the end of the weld.
Downslope activation (progressive arc reduction) :
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
When the machine is in TIG LIFT mode:
• Press shortly the switch (5) to set the duration of the progressive arc
reduction.
• «dSt» (DOWNSLOPE) blinks and a number is displayed
(display (1)).
• Set from 1 to 10 seconds, with the possibility to desactivate it (OFF).
• Validate by pressing the switch (5).
• The machine is ready to operate.
17
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
EN
Recommended combinations / electrode grinding
Current (A)
Ø Electrode (mm)
= Ø wire
(ller metal)
Ø Nozzle
(mm)
Flow
(Argon l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
To optimise the welding process, it is recommended to grind the electrode prior to the welding, as described below:
L = 3 x d.
L
d
TROUBLESHOOTING
Troubleshooting Causes Solutions
MMA-TIG
The machine does not deliver any
current and the yellow thermal
protection indicator is switched on
(6).
The thermal protection has swit-
ched on.
Wait the end of the cooling cycle,
about 2 min. The indicator (6)
switches o.
MMA-TIG
The earth clamp, the electrode
holder or the welding torch are not
connected to the unit.
Check the connections
The product is connected to the
mains, you are feeling tingling
when touching the case.
The earth contact is faulty.
Check the plug and the earth of
your installation.
The machine welds poorly. Polarity error
Check the recommended polarity
(+/-) on the electrode box.
When the machine starts, the
display shows .
The power supply voltage is not
suitable (230 V +/- 15%)
Check the power supply network
or the generator
TIG
Unstable arc
Fault due to the tungsten electrode
Use an electrode size more sui-
table to the thickness of your
metal.
Use an tungsten electrode properly
prepared.
Gas ow too high Reduce the gas ow
The tungsten electrode becomes
oxidized and tainted at the end of
the welding
Welding area.
Protect the welding area against
draught.
Gas problem, or gas ow stops too
early
Check and tighten every gas
connection. Wait for the electrode
to cool down before switching o
the glas ow.
The electrode melts Polarity error
Check that the earth is connected
to the +
18
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Missachtung dieser Anweisungen und Hinweise kann zu schweren Personen- und Sachschäden
führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, die nicht explizit in der Anlei-
tung gennant werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes ens-
tanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend quali-
ziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung ange-
gebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde allein für die sachgemäße
Anwendung in Übereinstimmung mit konventionellen Handelspraktiken und Sicherheitsvorschriften konzipiert. Der Hers-
teller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften oder gefährlichen Verwendung nicht verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität
leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von
Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz
bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 2.000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Hitzequelle, Lichtbogens-
trahlung, elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der
Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die
Haut muss durch geeignete, trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Si-
cherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie bitte elektrisch- und wärmeisolierende Schutzhandschuhe.
Tragen Sie bitte Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer ausreichenden
Schutzstufe (je nach Schweißart und -strom). Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontakt-
linsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei enstprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge
ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden
und mit den nötigen Schutz ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen
Sie daher im Dauereinsatz ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der Nähe arbeitende Personen.
Achten Sie auf einen ausreichenden Abstand mit ungeschützten Hände, Haaren und Kleidungstücken
zum Lüfter.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen
ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise entstanden sind.
19
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schweißen sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem
Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden. Achten Sie vor Instandhaltung / Reinigung eines
wassergekühlten Brenners darauf, dass Kühlaggregat nach Schweißende ca. 10min weiterlaufen zu las-
sen, damit die Kühlüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss zum Schutz von Personen und Geräten vor dem Verlassen gesichert werden.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstomangel in der Atemluft
führen können. Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein
zugelassenes Atmungsgerät).
Verwenden Sie die Schweßanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räu-
men mit einer den aktuellen Sicherheitsstandards entsprechender Absaugung.
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim
Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium
(meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht
gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Um die Bildung von Giftgasen zu vermeiden
bzw. zu verhindern, muss der Schweißbereich des Werkstückes von Lösungs- und Entfettungsmitteln gereinigt werden.
Die zum Schweißen benötigten Gasaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden. Lagern
Sie sie ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens
gegen Umkippen. Informationen zum richtigen Umgang mit Gasaschen erhalten Sie von Ihrem Gaselieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben sind grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasaschen
(brennbare Gase) und andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss am Schweißbplatz vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle
Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Behalten Sie einen Sicherheitsabstand zu Personen, entammbaren Gegenständen und Druckbehältern.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten (auch keine Reste davon) -> Gefahr entammbarer
Gase). Bei geöneten Behältern müssen vorhandene Reste entammbarer oder explosiver Stoe entfernt werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für
eine gut belüftete Arbeits- und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasaschen beim Transport verschlossen sind und das Schweißgerät
ausgeschaltet ist. Lagern Sie die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B.
mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter
Sonneneinstrahlung, oenem Feuer und starken Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen
Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten
bzw. jeder Hitze-, Funken- und Flammenquelle.
Halten Sie mit den Gasaschen Abstand zu Hochspannung und Schweißarbeiten. Das Schweißen einer
Druckglasasche ist untersagt.
Bei Erstönung des Gasventils muss der Plastikverschluss/Garantiesiegel von der Flasche entfernt
werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten
Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung betrieben werden. Verwenden
Sie nur die empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum
Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geönete Gehäuse, wenn das Gerät
im Betrieb ist.
20
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
Trennen Sie das Gerät IMMER vom Stromnetz und warten Sie zwei weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät önen, damit
sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Der Austausch von beschädigten Kabeln oder Brennern darf nur von qualiziertem und geschultem Fachpersonal
vorgenommen werden. Tragen Sie beim Schweißen immer trockene, unbeschädigte Kleidung. Tragen Sie unabhängig
von den Umgebungsbedingungen immer isolierendes Schuhwerk.
CEM-KLASSE DES GERÄTES
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebie-
ten bestimmt, in denen die lokale Energieversorgung über das öentliche Niederspannungsnetz gere-
gelt wird. In diesem Umfeld ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig
die elektromagnetische Verträglichkeit zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an
private Niederspannungsnetze angeschloßen zu werden, die an öentliche Stromnetze mit mittlerer
und hoher Spannung angeschlossen. Bei Betrieb am öentlichen Niederspannungsnetz, muss der
Betreiber des Geräts sich beim Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das Gerät für den Betrieb
geeignet ist.
Dieses Gerät ist dann mit der Norm EN 61000-3-11 konform, wenn die Netzimpedanz an der
Übergabestelle zum Versorgungsnetz niedriger als die maximale zulässige Netzimpedanz Zmax =
0.383 Ohm ist.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Der durch Leiter ießende elektrische Strom erzeugt lokale elektrische und magnetische Felder (EMF).
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer
Funktionsweise beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten
in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen. Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder
individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten gemäß dem folgenden Verfahren die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus
Lichtbogenschweißgeräten minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit entfernt benden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, der Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der
Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere
Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für den korrekten Gebrauch des Schweißgerätes und des Zubehörs gemäß der Herstellerangaben
verantwortlich. Die Beseitigung bzw. Minimierung auftretender elektromagnetischer Störungen liegt in der Verantwortung
des Anwenders, ggf. mit Hilfe des Herstellers. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in
vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine
Reduzierung der elektromagntische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Prüfung des Schweißplatzes
Das Umfeld sollte vor der Einrichtung der Lichtbogenschweißeinrichtung auf potenzielle elektromagnetische Probleme
geprüfen werden. Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung muss folgendes berück-
sichtigt werden:
a) Netz-, Steuer-, Signal-, und Telekommunikationsleitungen;
b) Radio- und Fernsehgeräte;
21
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
c) Computer und andere Steuereinrichtungen;
d) Sicherheitseinrichtungen, zum Beispiel, Industriematerialschutz;
e) die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen;
f) Kalibrier- und Messeinrichtungen;
g) die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung.
Der Anwender muss prüfen, ob andere Werkstoe in der Umgebung benutzt werden können. Weitere Schutzmaßnah-
men können dadurch erforderlich sein;
h) die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen.
Die Größe der zu beachtenden Umgebung ist von der Struktur des Gebäudes und der anderen dort stattndenden Akti-
vitäten abhängig. Die Umgebung kann sich auch außerhalb der Grenzen der Schweißanlagen erstrecken.
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Probleme lösen.
Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden. In-situ Messungen können auch die
Wirksamkeit der Minderungsmaßnahmen bestätigen.
HINWEIS ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDE
a. Öentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers
an die öentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein
(z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln
sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise
des Herstellers an die öentliche Versorgung anzuschließen. Alle Zugänge, Betriebstüren und Deckel müssen
geschlossen und korrekt verriegelt sein, wenn das Gerät in Betrieb ist. Das Schweißgerät und das Zubehör sollten in
keiner Weise geändert werden mit Ausnahme der in den Anweisungen des Geräteherstellers erwähnten Änderungen
und Einstellungen. Für die Einstellung und Wartung der Lichtbogenzünd- und stabilisierungseinrichtungen müssen die
Anweisungen des Geräteherstellers besonders zu beachten.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten des Schweißplatzes sollten in den
Potentialausgleich einbezogen werden. Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und
Metallteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann in bestimmte Fällen die Störung reduzieren. Die Erdung
von Werkstücken, die Verletzungsrisiken für Anwender oder Beschädigung anderer elektrischen Materialen erhöhen
können, sollte vermieden werden. Die Erdung kann direkt oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator muss
gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung kann die Störungen reduzieren. Die Abschirmung der ganen Schweißzone kann für Spezialanwendungen
in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in
vertikaler Position transportiert werden.
Das Gerät darf nicht über Personen oder Objekte hinweg gehoben werden.
Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gas-
aschen. Diese haben verschiedene Beförderungsnormen.
AUFSTELLUNG
Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Untergrund, mit einem Neigungswinkel nicht größer als
10°.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker
muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetisch sensiblen Umgebung.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Das Gerät ist IP21 konform, d. h:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser
>12,5 mm,
- Schutzgitter gegen senkrecht fallendes Tropfwasser
22
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
Der Hersteller GYS haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung
dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine
jährliche Wartung/Überprüfung ist empfohlen.
Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Arbeiten an dem Gerät vornehmen. Warten Sie bis der Lüfter nicht
mehr läuft. Die Spannungen und Ströme in dem Gerät sind hoch und gefährlich.
Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere
des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie regelmäßig Prüfungen des GYS Gerätes auf seine elektrische Betriebssi-
cherheit von qualiziertem Techniker durchführen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hers-
teller, seinen Reparaturservice oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung und zum
Starten von Motoren benutzt werden.
INSTALLATION - PRODUKT FUNKTION
Nur erfahrenes und vom Hersteller geschultes Fachpersonal ist zur Durchführung der Installation berechtigt. Vergewis-
sern Sie sich, dass während der Installationsarbeiten der Generator vom Netz getrennt ist. Parallel- oder Reihenschal-
tungen des Generators sind verboten.
MATERIALBESCHREIBUNG
Dieses tragbare, luftgekühlte Inverter-Schweißgerät ist konzipiert für das Schweißen mit umhüllter Elektrode (MMA)
und Wolframelektrode mit Gleichstrom (DC). Beim MMA-Verfahren können alle gängigen Elektroden-Typen geschweißt
werden: Rutil-, Edelstahl-, Guss-, Basiselektroden; beim WIG-Schweißen die meisten Metalle, außer Aluminium und
dessen Legierungen. Das Schweißgerät ist für den Betrieb mit Stromaggregaten geschützt (Spannungsversorgung 230
V +/- 15 %)
STROMVERSORGUNG
Das Gerät wird mit einem Stecker für 16 A, Typ CEE7/7 geliefert und darf nur an einer Steckdose für einpha-
s i g e e l e k t r i s c h e A n l a g e n v o n 2 3 0 V ( 5 0 - 6 0 H z ) , f ü r 3 D r ä h t e u n d g e e r d e t e n N e u t r a l l e i t e r b e n u t z t w e r d e n .
Die eektive Stromaufnahme (I1e) wird auf dem Gerät für die maximalen Einsatzbedingungen angezeigt. Es ist
sicherzustellen, dass die Versorgung und deren Schutz (Sicherung und/oder Schutzschalter) für den bei der Anwendung
benötigten Strom geeignet sind. In bestimmten Ländern kann es notwendig sein, den Stecker zu wechseln, um den
Einsatz unter Maximalbedingungen zuzulassen.
• Zum Einschalten: Drücken der Taste « »
Die Schutzfunktion des Geräts wird aktiviert, sobald die Versorgungsspannung 265 V für einphasige Geräte überschrit-
ten (Anzeige gibt an) wird.
Die Normalfunktion tritt wieder ein, sobald sich die Versorgungsspannung wieder im Nominalbereich bendet.
ANSCHLUSS AN STROMAGGREGAT
Das Gerät kann mit Stromaggregaten betrieben werden. Voraussetzung ist, dass die Hilfsleistung den folgenden An-
forderungen entspricht:
- Es muss sich um eine Wechselspannung handeln, die wie vorgeshriebeningestellt ist, und mit einer Spitzenspan-
nung, die unter 400 V liegt
- Die Frequenz muss sich zwischen 50 und 60 Hz benden
Das Überprüfen dieser Anforderungen ist zwingend erforderlich, denn zahlreiche Stromaggregate erzeugen hohe
Spannungsspitzen, die das Gerät beschädigen könnten.
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTER ELEKTRODE (MMA-MODUS)
ANSCHLUSS UND RATSCHLÄGE
• Kabel, Elektrodenhalter und Massekabel am Anschlussstecker verbinden,
• Polaritäten und Schweißstromstärken , die auf den Elektrodenverpackungen angegeben sind, beachten.
• Elektrode aus Elektrodenhalter entnehmen, wenn die Elektrode nicht gebraucht wird.
23
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
• Die Geräte verfügen über 3 für Inverter spezische Funktionen:
- Hot Start sorgt für eine bessere Zündeigenschaft durch eine kurzzeitige Erhöhung des Schweißstroms.
- Arc-Force stabilisiert den Lichtbogen unter Korrektur der Spannung bei Veränderung des Elektrodenabstands zum
Schweißgut.
- Anti-Sticking lässt im Falle des Verklebens ein einfaches Lösen der Elektrode zu, ohne sie zum Glühen zu bingen.
DIE ELEKTRODENSCHWEISSVERFAHREN
• MMA STANDARD
Dieses Schweißverfahren (MMA) eignet sich für die meisten Anwendungsfälle. Es ermöglicht das Schweißen von allen
gängigen umhüllten, rutilen und basischen Elektrodentypen auf gängigen Materialien: Stahl, Edelstahl, Guss.
Aktivierung des MMA-Modus und Einstellung der Stromstärke:
MMA
OK
• Anhand des Wahltasters (5) der Schweißmodus MMA (2) auswählen.
Die Aufschrift MMA blinkt während eine 1 Sekunde lang alle 5 Sekunden
(Anzeige 1).
• Einstellen der gewünschten Stromstärke mit den Tastern (4).
• Das Gerät ist schweißbereit.
Zum Einstellen des Hot Starts sind folgende Schritte zu beachten:
Ratschläge:
- Niedriger Hot-Start für feine Bleche
- Hoher Hot-Start für schwer zu schweißende Metalle (verschmutzte oder oxydierte Werkstücke)
OK
0 - 100 %
Wenn sich das Gerät im MMA-Standard-Modus bendet:
• Kurz auf die Wahltaste (5) drücken.
• Die Aufschrift «HS» (Hot Start) blinkt, dann erscheint eine Zier (Anzeige
1).
• Gewünschte Prozentangabe einstellen mit den Tastern (4).
• Das Gerät ist schweißbereit.
• MMA-Puls-Modus
Der gepulste MMA-Schweißmodus eignet sich besonders für Fallnähte (PF).
Der Pulsmodus verringert die Energieeinbringung, bzw. die Hitzeentwicklung des Schweißbades und stabilisert die
Schweißnaht. Ohne den Puls ist eine «Tannenbaum» Bewegung erforderlich. Dank des MMA-Puls-Modus ist diese Bewe-
gung nicht mehr zwingend notwendig. Je nach Materialstärke des Werkstückes kann eine gerade steigende Bewegung
ausreichend sein. Wenn Sie jedoch Ihr Schmelzbad erweitern möchten, reicht eine einfache Seitwärtsbewegung, ähnlich
wie die beim Flachschweißen aus.
In diesem Fall können Sie die Frequenz Ihres gepulsten Stroms auf dem Bildschirm einstellen. Dieses Verfahren ermö-
glicht somit eine bessere Beherrschung des vertikalen Schweißvorgangs.
Aktivierung des MMA-Puls-Modus und Einstellung der Stromstärke:
PULSE
OK
Wenn sich das Gerät im MMA-Standard-Modus bendet:
• 3 Sekunden lang die Wahltaste (5) drücken.
• Die Aufschrift «PLS» (gepulst) blinkt, dann erscheint eine Zier (Anzeige
(1)).
• Gewünschte Stromstärke einstellen mit den Tastern (4).
• Das Gerät ist schweißbereit.
24
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
Zum Einstellen des Hot Starts sind folgende Schritte zu beachten:
Ratschläge:
- Niedriger Hot-Start für feine Bleche
- Hoher Hot-Start für schwer zu schweißende Metalle (verschmutzte oder oxydierte Werkstücke)
OK
0 - 100 %
Wenn sich das Gerät im MMA-Puls-Modus bendet:
• Kurz auf die Wahltaste (5) drücken, um HOT START einzustellen.
• Die Aufschrift «HS» (HOT START) blinkt, dann erscheint eine Zier
(Anzeige (1)).
• Gewünschte Prozentangabe (%) mit den Tastern (4) einstellen.
• Gewünschten Wert freigeben durch Drücken auf die Wahltaste (5).
Zum Einstellen der Frequenz sind folgende Schritte zu beachten:
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Wenn sich das Gerät im MMA-Puls-Modus auf der Funktion HOT
START bendet:
• Kurz auf die Wahltaste (5) drücken, um die Frequenz einzustellen.
• Die Aufschrift «FrE» (FREQUENZ) blinkt, dann erscheint eine Zier
(Anzeige 1).
• Gewünschte Frequenz (Hz) einstellen mit den Tastern (4).
• Das Gerät ist schweißbereit.
SCHWEISSEN MIT WOLFRAMELEKTRODE UND INERT-GAS (WIG-MODUS)
ANSCHLUSS UND RATSCHLÄGE
DC-WIG-Schweißen erfordert die Anwendung eines Schutzgases (Argon).
Für das WIG-Schweißen sind folgende Schritte zu beachten:
1. Massekabel an Pluspol (+) anschließen.
2. Brenner « mit Ventil » an Minuspol (-) anschließen, (Ref. 044425)
3. Gasschlauch an den Druckminderer der Gasasche anschließen.
Manchmal ist es notwendig ihn vor der Schraubenmutter abzuschneiden, wenn dieser
nicht auf den Druckminderer passt.
4 . W I G - M o d u s a k t i v i e r e n u n d S t r o m s t ä r k e e i n s t e l l e n . ( S i e h e P a r a g r a p h : W I G L I F T )
5. fehlt im französischen Text
6. Gasuß am Druckminderer einstellen, anschließend das Ventil am Brenner önen.
7. Das zu schweißende Werkstück mit der Elektrode antippen.
8. Am Ende des Schweißvorgangs: Brenner schnell anheben oder den Lichtbogen
einmal (von oben nach unten) hochziehen, um die automatische Stromabsenkung
auszulösen (siehe Absatz: Funktion Downslope). Diese Bewegung ist mit 5 bis 10 mm
hoch auszuführen. Danach ist das Ventil am Brenner zu schließen, um nach Abkühlung
der Elektrode das Gas abzustellen.
• WIG LIFT
Aktivierung des WIG-LIFT-Modus und Einstellen der Stromstärke:
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Wenn sich das Gerät im MMA-Puls-Modus bendet:
• 3 Sekunden lang die Wahltaste (5) drücken.
• Die Aufschrift «tIG» (TIG) blinkt, dann erscheint eine Zier (Anzeige 1).
• Gewünschte Stromstärke (Anzeige 1) mit den Tastern (4) einstellen .
• Das Gerät ist schweißbereit.
25
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
DE
Stromabsenkfunktion: Am Ende des Schweißprozesses wird der Strom in denierter Zeit stufenlos heruntergefah-
ren. Diese Funktion hilft, Sprünge und Krater am Ende der Schweißnaht zu vermeiden.
Aktivierung von Downslope (Stromabsenkung):
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Wenn sich das Gerät im Modus WIG LIFT bendet:
• Kurz auf die Wahltaste (5) drücken, um die Dauer der Absenkung einzus-
tellen.
• Die Aufschrift «dSt» (DOWNSLOPE) blinkt, dann erscheint eine Zier
(Anzeige (1). •
Einstellen von 1 bis 10 Sekunden mit der Möglichkeit zum Ausschalten
(OFF).
• Durch Drücken der Wahltaste (5) den gewünschten Wert bestätigen.
• Das Gerät ist schweißbereit.
Empfohlende Schweißeinstellungen / Anschleifen der Elektrode
Strom (A)
Ø Elektrode (mm)
= Ø Draht
(Schweißzusatz)
Ø Düse
(mm)
Durchuss
(Argon l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Um einen optimalen Schweißverlauf zu gewährleisten, nutzen Sie nur Elektroden, welche nach folgendem Vorbild ges-
chlien wurden:
L = 3 x d.
L
d
FEHLER, URSACHE, LÖSUNGEN.
Auälligkeiten Ursachen Abhilfen
MMA-WIG
Das Gerät liefert keinen Strom und die
gelbe Leuchtanzeige für den Thermoschutz
ist an (6).
Der Thermoschutz des Gerätes ist einges-
chaltet.
Warten bis zum Ende des Kühlvorgangs,
ungefähr 2 Minuten. Die Anzeige (6)
erlischt.
Die Anzeige (1) leuchtet, aber das Gerät
liefert keinen Strom.
Das Massekabel, der Elektrodenhalter oder
der Brenner sind nicht am Gerät anges-
chlossen.
Anschlüsse überprüfen
Das Gerät ist angeschlossen, ein Prickeln ist
zu spüren, wenn die Hand auf die Karosse-
rie gelegt wird.
Die Erdung ist fehlerhaft.
Kontrollieren Sie den Anschluss und die
Erdung Ihrer Installation.
Das Gerät schweißt nicht richtig. Verwechselung der Polarität
Die auf dem Gehäuse empfohlene Polarität
überprüfen.
Bei Inbetriebnahme gibt die Anzeige
an.
Die Versorgungsspannung wird nicht einge-
halten (230 V einphasig +/- 15 %)
Überprüfen Sie ihre elektrische Installation
oder Ihr Stromaggregat.
WIG
Instabiler Lichtbogen
Fehler von der Wolfram-Elektrode
Wolfram-Elektrode in der richtigen Größe
verwenden
Richtig vorbereitete Wolfram-Elektrode
verwenden
Zu hohe Gasströmung Gasströmung reduzieren
Wolfram-Elektrode oxydiert und verfärbt
sich am Ende des Schweißvorgangs dunkel
Schweißumgebung. Schweißumgebung vor Zugluft schützen.
Gasproblem, oder zu frühe Abschaltung der
Gaszufuhr
Alle Gasanschlüsse kontrollieren und
festziehen. Warten bis sich die Elektrode
abgekühlt hatg, bevor das Gas abgestellt
wird
Schmelzen der Elektrode Verwechselung der Polarität
Überprüfen ob Masseklemme fest anges-
chlossen ist an +
26
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al
fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el
aparato y el manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso,
el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde
se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000 m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos elec-
tromagnéticos (atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en
buen estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente
(variable según aplicaciones). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto
están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura
de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión
y que lleven ropas adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite
autorizado (así como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no
podrá ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se
hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo suciente-
mente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe
encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes mate-
riales.
27
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que
prever una ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de
aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La
soldadura de algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente
nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con
un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11
metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio
o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de
cualquier material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el
espacio de soldadura (comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se
deben colocar verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa
o cualquier otra fuente de calor o de incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una sol-
dadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el
gas utilizado es el apropiado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible
recomendado sobre la tabla de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este
está encendido (antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de
los condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de
los cables de forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de
soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente
eléctrica está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede
encontrar dicultades a nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido
a las interferencias propagadas por conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
28
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de
baja tensión privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una
red eléctrica pública de baja tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del material
asegurarse, si fuera necesario consultando al distribuidor, de que el aparato se puede conectar.
Este aparato se ajusta a la normativa EN61000-3-11 si la impedancia de la red eléctrica cuando se
conecte a la red eléctrica es inferior a la impedancia máxima permitida por la red (Zmax = 0.383
Ohms).
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier
conductor. La corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de
soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se
deben tomar medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para
las visitas o una evaluación de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos
electromagnéticos que provienen del circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de
su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la
salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan
alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de
usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple
como una conexión a tierra del circuito de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla
electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En
cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales
que podría haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica,
control, de señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de
protección complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que
se lleven a cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar
y resolver los problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en
el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11:2009. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al
29
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS.
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones
del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como
el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto
metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica
del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para
asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido
a un mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas
estén correctamente cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no
se debe modicar de ningún modo, salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del
fabricante. Se recomienda, en particular, que los dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les
haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo
sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran
crear un paso de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el
riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al
operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad
eléctrica o debido a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la
carpintería metálica de edicios, una conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene
evitar la conexión a tierra de piezas que podrían incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros
materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión a tierra de la pieza a soldar se haga directamente,
pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene que la conexión se haga con un
condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar
los problemas de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones
especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
No transporte el generador de corriente por encima de otras personas u objetos.
No eleve una botella de gas y el generador al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos
debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarlo un personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el apa-
rato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a
un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta
aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado, debe
ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cual-
quier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar
motores.
30
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación,
asegúrese que el generador está desconectado de la red eléctrica. Las conexiones en serie o en paralelo del generador
están prohibidas.
DESCRIPCIÓN DE LOS MATERIALES
Este equipo de soldadura Inverter, portátil y ventilado, está diseñado para la soldadura con electrodo revestido (MMA) y
al electrodo de tungsteno (TIG Lift) en corriente continua (DC). En MMA, pueden soldar todo tipo de electrodos: rutilo,
acero inoxidable, hierro fundido y básicos. En TIG, pueden soldar la mayor parte de materiales salvo el aluminio y sus
aleaciones. Están protegidos para su funcionamiento con grupos electrógenos (230V +/- 15%).
RED ELÉCTRICA - PUESTA EN MARCHA
Este material incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica de
230V (50-60 Hz) de tres hilos con el neutro conectado a tierra.
La corriente efectiva absorbida (I1e) está señalada sobre el equipo para condiciones de uso máximas. Compruebe que
la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la corriente necesaria durante su uso.
En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma de corriente para permitir condiciones de uso máximas.
• La puesta en marcha se efectúa mediante la presión de la tecla « »
El aparato se pone en protección si la tensión de la red eléctrica es superior a 265V en equipos monofásicos (la pantalla
indica )
El funcionamiento normal se reinicia en cuanto la tensión de red vuelve a las tensiones admitidas.
CONEXIÓN SOBRE GRUPO ELECTRÓGENO
Este material puede funcionar con grupos electrógenos siempre y cuando la potencia auxiliar responda a las exigencias
siguientes:
- La tensión debe ser alterna, ajustada como se especica y la tensión pico inferior a 400V.
- La frecuencia debe estar entre 50 y 60 Hz.
Es imperativo comprobar estas condiciones, ya que muchos grupos electrógenos producen picos de alta tensión que
pueden dañar los aparatos.
SOLDADURA CON ELECTRODO REVESTIDO (MODO MMA)
CONEXIÓN Y CONSEJOS
• Conectar los cables, portaelectrodos y pinza de masa a los conectores,
• Respete las polaridades e intensidades de soldadura indicadas en las cajas de electrodos,
• Quite el electrodo del portaelectrodos cuando el material no está siendo utilizado.
• Los aparatos poseen 3 funcionalidades especícas de los inverters :
- El Hot Start procura una sobreintensidad al inicio de la soldadura.
- El Arc Force libera una sobreintensidad que impide que el electrodo se pegue cuando entre en el baño de fusión.
- El Anti-Sticking permite despegar fácilmente su electrodo sin que tenga que calentarlo en caso de que se pegue.
LOS PROCESOS DE SOLDADURA AL ELECTRODO
• MMA ESTÁNDAR
El modo de soldadura MMA estándar conviene para la mayoría de aplicaciones. Permite la soldadura con todos los tipos
de electrodos revestidos, rutilo y básico, y sobre todos los materiales: acero, acero inoxidable, hierro fundido.
Activación del modo MMA y ajuste de la intensidad:
MMA
OK
• Seleccione la posición MMA (2) con el seleccionador (5).
• La inscripción MMA parpadea 1 segundo cada 5 segundos (indicador(1)).
• Ajuste la intensidad deseada mediante los botones (4).
• El equipo está listo para soldar.
31
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
Para ajustar el Hot Start, siga las etapas siguientes:
Conseils :
- Un Hot Start débil para chapas nas.
- Un Hot Start elevado para metales más difíciles de soldar (piezas sucias u oxidadas).
OK
0 - 100 %
Cuando el equipo está en modo MMA Estándar:
• Presione brevemente sobre la tecla de selección (5).
• La inscripción HS (Hot Start) parpadea y luego aparece (indicador (1)).
• Ajuste el porcentaje deseado mediante los botones (4).
• El equipo está listo para soldar.
• MMA PULSADO
El modo de soldadura MMA Pulsado conviene a aplicaciones en posición vertical ascendente (PF). El pulsado permite
conservar un baño frío favoreciendo la transferencia de materia. Sin pulsación, la soldadura vertical ascendente requiere
un movimiento «de abeto», lo cual es un desplazamiento triangular dícil. Mediante el MMA Pulsado ya no es necesario
realizar este movimiento, según el grosor de su pieza un desplazamiento recto hacia arriba puede bastar. Si aun así
desea ampliar su baño de fusión, un simple movimiento lateral similar al de soldadura en llano es suciente.
En este caso, puede ajustar sobre la pantalla la frecuencia de su corriente pulsada. Este proceso ofrece un gran dominio
de la operación de soldadura vertical.
Activación del modo MMA Pulsado y ajuste de la intensidad:
PULSE
OK
Cuando el equipo está en modo MMA Estándar:
• Presione 3 segundos la tecla de selección (5).
• La inscripción«PLS» (Pulsado) parpadea y luego aparece (indicador (1)).
• Ajuste la intensidad deseada mediante los botones (4).
• El equipo está listo para soldar.
Para ajustar el Hot Start, siga las etapas siguientes:
Consejos:
- Un Hot Start débil para chapas nas.
- Un Hot Start elevado para metales más difíciles de soldar (piezas sucias u oxidadas).
OK
0 - 100 %
Cuando el equipo está en modo MMA Pulsado:
• Presione brevemente sobre la tecla de selección (5) para ajustar el HOTS-
TA RT.
• La inscripción HS (Hot Start) parpadea y luego aparece (indicador (1)).
• Ajuste el porcentaje (%) deseado mediante los botones (4).
• Conrme el valor deseado presionando la tecla de selección (5).
32
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
Para ajustar la frecuencia, siga las etapas siguientes:
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Cuando el equipo está en modo MMA Pulsado sobre la función
HOTSTART:
• Presione brevemente sobre la tecla de selección (5) para ajustar la fre-
cuencia.
• La inscripción «FrE» (FRECUENCIA) parpadea y luego aparece (indicador
(1)).
• Ajuste la frecuencia (Hz) deseada mediante los botones (4).
• El equipo está listo para soldar.
SOLDADURA AL ELECTRODO DE TUNGSTENO BAJO GAS INERTE (MODO TIG)
CONEXIÓN Y CONSEJOS
La soldadura TIG DC requiere una protección gaseosa (Argón).
Para soldar en TIG, siga las etapas siguientes:
1. Conecte la pinza de masa sobre la polaridad positiva (+).
2. Conecte una antorcha con válvula sobre la polaridad negativa (-). (ref. 044425)
3. Conecte el tubo de gas al manómetro de la botella de gas.
A veces puede ser necesario cortarlo a la altura de la tuerca si este último no se adapta
al manorreductor.
4. Active el modo TIG y ajuste la intensidad (ver párrafo: TIG LIFT)
6. Ajuste el caudal de gas con el manómetro de la bombona de gas, y abra la válvula
de la antorcha.
7. Para cebar: tocas el electrodo sobre la pieza a soldar.
8. Al nal de la soldadura: eleve la antorcha mediante un gesto rápido o eleve una vez
el arco (arriba-abajo) para activar el desvanecimiento automático (véase la sección:
«Función downslope»). Este movimiento debe efectuarse sobre una altura de 5 a
10mm. Tras ello, cierre la válvula de la antorcha para detener el gas una vez se haya
enfriado el electrodo.
• TIG LIFT
Activación del modo TIG Lift y ajuste de la intensidad:
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Cuando el equipo está en modo MMA Pulsado:
• Presione 3 segundos la tecla de selección (5).
• La inscripción «tIG» (TIG) parpadea y luego aparece (indicador (1)).
• Ajuste la intensidad deseada (indicador (1)) mediante las teclas (4).
• El equipo está listo para soldar.
Función DOWNSLOPE: Esto corresponde, al nal de la soldadura, al tiempo necesario para bajar progresivamente
la corriente de soldadura hasta la parada del arco. Esta función permite evitar suras y cráteres al nal de la solda-
dura.
Activación de downslope (desvanecimiento del arco):
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Cuando el equipo está en modo TIG LIFT:
• Presione brevemente sobre la tecla de selección (5) para ajustar la dura-
ción de desvanecimiento.
• La inscripción «dSt» (DOWNSLOPE) parpadea y luego aparece (indicador
(1)).
• Ajuste de 1 a 10 segundos con la posibilidad de desactivarla (OFF).
• Conrme el valor deseado presionando la tecla de selección (5).
• El equipo está listo para soldar.
33
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ES
Combinaciones aconsejadas / alado del electrodo
Corriente (A)
ø Electrodo (mm)
=
ø Alambre (metal
de aporte)
ø Boquilla
(mm)
Caudal
(Argón l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Para un funcionamiento óptimo, debe utilizar un electrodo alado de la siguiente manera:
L = 3 x d.
L
d
ANOMALÍAS, CAUSAS, SOLUCIONES
Anomalías Causas Soluciones
MMA-TIG
El aparato no libera corriente y el
indicador amarillo de fallo térmico
se ha encendido (6).
La protección térmica del equipo
se ha activado.
Espere a que acabe el tiempo de
enfriamiento, alrededor de 2 minu-
tos. El indicador (6) se apaga.
El indicador (1) se enciende, pero
el aparato no libera corriente.
El cable de la pinza de masa o del
portaelectrodos o la antorcha no
están conectado al equipo.
Compruebe las conexiones.
El equipo está activado y usted
siente un hormigueo cuando toca
la carcasa metálica.
La toma de tierra no funciona.
Compruebe el enchufe y la toma
de tierra de su instalación.
El equipo suelda mal Error de polaridad (+/-)
Compruebe la polaridad (+/-)
aconsejada sobre la caja de elec-
trodos.
Cuando se enciende, el indicador
muestra .
La tensión de la red eléctrica no
es correcta (230V monofásico +/-
15%)
Compruebe su instalación eléctrica
o su grupo electrógeno
TIG
Arco inestable
El fallo proviene del electrodo de
tungsteno
Utilice un electrodo de tungsteno
del tamaño apropiado
Utilice un electrodo de tungsteno
correctamente preparado
Caudal de gas demasiado alto Reduzca el caudal de gas
El electrodo de tungsteno se oxida
y se humedece al nal de la solda-
dura
Zona de soldadura.
Proteja la zona de soldadura
contra las corrientes de aire.
Problema de gas o interrupción
prematura del mismo
Compruebe y apriete todas las
conexiones de gas. Espere a que el
electrodo se enfríe antes de cortar
el gas.
El electrodo se funde Error de polaridad (+/-)
Compruebe que la pinza de masa
está bien conectada al polo posi-
tivo (+)
34
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ.
Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим
данной инструкции использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту для правильного использования
установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской
таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или
опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных
веществ. Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при
использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги,
электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям
газа, а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую
защитную одежду хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает
полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты
зависимости от использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз
воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки
от лучей, брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную
рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного
(это же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением.
Производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и
подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с жидкостным
охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
35
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
RU
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной,
и может потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно
воспользоваться маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того,
сварка некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно
вредной. Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны быть складированы в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть
в вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11
метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их
нужно освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону аппарата или в сторону возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении
сварки (хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике.
Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск
падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению
температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с
любым другим источником тепла или свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите
баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр
предохранителя указанный на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты для того, чтобы все конденсаторы
разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их
заменить. Размеры сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в
хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где
вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток
подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть
трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех
на радиочастоте.
36
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
RU
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от
частных электросетей, подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого
напряжения. Специалист, установивший аппарат, или пользователь, должны убедиться,
обратившись при надобности к организации, отвечающей за эксплуатацию системы питания, в
том, что он может к ней подключиться.
Это оборудование соответствует норме EN 61000-3-11, если полное сопротивление сети в
месте подключения к электрической установке меньше, чем максимально допустимое полное
сопротивление сети Zmax = 0.383 Oм.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник, вызывает локализованные электромагнитные
поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного
оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты.
Например, ограничение доступа для прохожих или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать
следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть
расположены по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед
работой с данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные
науке, последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ ДЛЯ СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям
производителя. При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен
разрешить проблему с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это корректирующее
действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи. В других случаях возможно
потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали путем
монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы
они больше не создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные
проблемы, которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления, сигнализации
и телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать
соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры окружающей среды, которые надо учитывать, зависят от конструкции здания и других работ, которые в нем
проводятся. Рассматриваемая зона может простираться за пределы размещения установки.
37
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
RU
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи
электромагнитных помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано
в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность
мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети
питания, следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять
дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно
защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением случае
если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить
электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую
оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом
источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо
периодически обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и
откидывающиеся части корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки готов
к работе или находится в рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был переделан
каким бы то ни было образом, за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует
отрегулировать и обслуживать искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с
рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола
или на полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов
окружающей зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают
риск для пользователя удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических предметов и
электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям
электрической безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса
судна или металлоконструкции промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых случаях,
но не систематически, сократить выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить
для пользователей риски ранений или же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую
подсоединить деталь к земле, но в некоторых странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно
сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и
оборудования, находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами.
Защита всей сварочной зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
ТТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить
только в вертикальном положении.
Не переносить источник тока над людьми или предметами.
Никогда не поднимайте газовый баллон и источник тока одновременно. Их транспортные нормы
различаются.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и
доступа к управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5мм и,
- Защиту от вертикальных капель воды.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам,
из-за неправильного и опасного использования этого оборудования.
38
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется
проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и дождитесь остановки вентилятора перед тем, как
приступить к техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять
все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться
квалифицированным специалистом.
Регулярно проверяйте состояние провода питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен
производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска
двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время
установки убедитесь, что источник отключен от сети. Последовательные или параллельные соединения
источника запрещены.
ОПИСАНИЕ АППАРАТОВ
Этот переносной инверторный сварочный аппарат с вентилятором разработан для сварки электрод с обмазкой
(MMA) и тугоплавким электродом (TIG Lift) на постоянном токе (DC). В режиме MMA они варят всеми типами
электродов: рутиловые, с основной обмазкой, из нержавейки и чугуна. В режиме Tig они варят большинство
металлов, кроме алюминия и алюминиевых сплавов. Аппараты защищены для работы от электрогенераторов.
(Питание 230В +- 15%).
ПИТАНИЕ - ВКЛЮЧЕНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должно быть подключено только к однофазной
электрической установке 230 В (50 - 60 Гц) с 3 проводами с заземленным нулевым проводом.
Эффективное значение потребляемого тока (I1e) для использования при максимальных условиях указано на
аппарате. Проверьте что питание и его защиты (плавкий предохранитель и/или прерыватель) совместимы с
током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах возможно понадобится поменять вилку для
использования при максимальных условиях.
• Запуск производится нажатием на кнопку « »
• В случае однофазного аппарата, в нем срабатывает защита, если напряжение питания выше 265В (на дисплее
появляется )
Аппарат снова начинает нормально функционировать, как только напряжение питания возвращается в свой
номинальный диапазон.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОГЕНЕРАТОРУ
Эти аппараты могут работать от электрогенераторов при условии, что вспомогательная мощность отвечает
следующим требованиям :
- Напряжение должно быть переменным, настроенным согласно указаниям и пиковое напряжение ниже 400 В,
- Частота должна быть 50 - 60 Гц.
Очень важно проверить эти условия, тк многие электрогенераторы выдают пики напряжения, которые могут
повредить аппараты.
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ (РЕЖИМ ММА)
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
• Подключите кабели электрододержателя и зажима массы к коннекторам подсоединения,
• Соблюдайте полярность и сварочные токи, указанные на коробке с электродами,
• Снимайте электрод с электрододержателя, когда аппарат не используется.
• Эти аппараты имеют 3 функции, присущие инверторным аппаратам :
- Hot Start (Горячий Старт) - автоматическое увеличение сварочного тока в начале сварки.
- Arc Force (Форсаж Дуги) - функция, препятствующая залипанию электрода путем увеличения сварочного тока
в момент касания электродом сварочной ванны.
- Anti-Sticking служит для предупреждения прокаливания электрода при его залипании и легкого отрыва
залипшего электрода.
RU
39
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
МЕТОДЫ ЭЛЕКТРОДНОЙ СВАРКИ
• MMA STANDARD
Режим MMA Standard подходит для большинства случаев. Он позволяет варить всеми типами электродов с
покрытием: рутиловые, с основной обмазкой и по всем типам металла: сталь, нержавейка, чугунные сплавы.
Включение режима MMA и настройка тока:
MMA
OK
• Выберите положение MMA (2) с помощью кнопки (5).
• Надпись MMA появляется 1 секунду каждые 5 секунд (индикатор (1)).
• Настройте желаемую силу тока с помощью кнопок (4).
• Аппарат готов к работе.
Для настройки Hot Start следуйте по следующим этапам:
Советы :
- Слабый Hot Start для тонких листов металла
- Сильный Hot Start для наиболее трудносвариваемых металлов (загрязненные или окисленные детали)
OK
0 - 100 %
Когда аппарат в режиме MMA Standard:
• Короткое нажатие на кнопку (5).
• Мигает сообщение «HS» (Hot Start), затем появляется цифра
(индикатор (1)).
• Настройте желаемые проценты с помощью кнопок (4).
• Аппарат готов к работе.
• MMA PULSE
Режим MMA Pulse подходит для вертикальной восходящей сварки (PF). Импульсная сварка позволяет сохранять
сварную ванну холодной, способствуя при этом переносу материала. Для реализации вертикальной восходящей
сварки без импульса требуется проделывать шов типа « ёлочка ». Другими словами, очень сложное передвижение
треугольником. Благодаря импульсному режиму больше нет необходимости проделывать это движение. В
зависимости от толщины детали прямое перемещение электрода снизу вверх может быть достаточным. Тем не
менее, если вы хотите расширить сварочную ванну, то достаточно будет простого бокового движения, подобного
тому, которое проделывается при горизонтальной сварке.
В этом случае вы можете отрегулировать на экране частоту импульсного тока. Этот метод сварки позволяет
больший контроль при вертикальной сварке.
Включение режима MMA Pulse и настройка тока:
PULSE
OK
Когда аппарат в режиме MMA Standard:
• Нажмите в течение 3 секунд на кнопку (5).
• Мигает сообщение «PLS» (Pulse), затем появляется цифра
(индикатор (1)).
• Настройте желаемую силу тока с помощью кнопок (4).
• Аппарат готов к работе.
Для настройки Hot Start следуйте по следующим этапам:
Советы :
- Слабый Hot Start для тонких листов металла
- Сильный Hot Start для наиболее трудносвариваемых металлов (загрязненные или окисленные детали)
RU
40
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
OK
0 - 100 %
Когда аппарат в режиме MMA Pulse:
• Короткое нажатие на кнопку (5) для регулировки HOT START.
• Мигает сообщение «HS» (HOT START), затем появляется цифра
(индикатор (1)).
• Настройте желаемые проценты (%) с помощью кнопок (4).
• Подтвердите требуемую величину нажатием на кнопку (5).
Для настройки частоты следуйте по следующим этапам:
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Когда аппарат в режиме MMA Pulse нв функции HOTSTART:
• Короткое нажатие на кнопку (5) для регулировки частоты.
• Мигает сообщение «FrE» (FREQUENCE - ЧАСТОТА), затем появляется
цифра (индикатор (1)).
• Настройте желаемую частоту (Гц) с помощью кнопок (4).
• Аппарат готов к работе.
СВАРКА ВОЛЬФРАМОВЫМ ЭЛЕКТРОДОМ В СРЕДЕ ИНЕРТНОГО ГАЗА (РЕЖИМ TIG)
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Сварку TIG DC необходимо производить в среде защитного газа (Аргон).
Для сварки в режиме TIG следуйте поэтапно:
1. Подсоедините зажим массы к положительному полюсу (+).
2. Подсоедините горелку с клапаном к отрицательному полюсу (-). (арт. 044425)
3. Подсоедините газовый шланг к сварочному редуктору газового баллона.
К некоторых случаях понадобится обрезать его перед гайкой, если гайка не
подходит к сварочному редуктору
4.
4. Включите режим TIG и настройте ток. (см. главу: TIG LIFT)
6. Отрегулируйте расход газа на редукторе газового баллона, затем откройте
клапан горелки.
7. Для поджига : Коснитесь электродом свариваемой детали.
8. В конце сварки: быстрым движением поднимите горелку или вытяните дугу 1
раз (верх-низ), чтобы вызвать автоматическое затухание (см. параграф: функция
downslope). Это движение должно быть выполнено на высоте от 5 до 10 мм.
После охлаждения электрода закройте клапан горелки для остановки газа.
• TIG LIFT
Включение режима TIG Lift и настройка тока:
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Когда аппарат в режиме MMA Pulse:
• Нажмите в течение 3 секунд на кнопку (5).
• Мигает сообщение «tIG» (TIG), затем появляется цифра
(индикатор (1)).
• Настройте желаемую силу тока (индикатор (1)) с помощью кнопок
(4).
• Аппарат готов к работе.
Функция DOWNSLOPE: Это соответствует времени в конце сварки, необходимому после срабатывания
downslope для постепенного снижения сварочного тока до остановки дуги. Эта функция предупреждает
трещины и кратеры в конце сварки.
RU
41
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Включение downslope (затухание дуги):
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Когда аппарат в режиме TIG LIFT:
• Короткое нажатие на кнопку (5) для регулировки времени затухания
дуги.
• Мигает сообщение «dSt» (DOWNSLOPE), затем появляется цифра
(индикатор (1)).
• Настройте от 1 до 10 секунд с возможностью отключения (OFF).
• Подтвердите требуемую величину нажатием на кнопку (5).
• Аппарат готов к работе.
Рекомендуемые комбинации / заточка электрода
Ток (А)
Ø Электрода (мм)
= Ø проволоки
(присадочный материал)
Ø Сопла
(мм)
Расход газа
(Аргон л/мин)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Для оптимального функционирования электрод должен быть заточен следующим образом :
L = 3 x d.
L
d
НЕИСПРАВНОСТЬ, ПРИЧИНА, УСТРАНЕНИЕ
Неисправности Причины Устранение
ММА-ТИГ
Аппарат не выдает сварочный ток,
при этом горит желтая лампочка
термозащиты (6).
Сработала тепловая защита
аппарата.
Ждите охлаждения в течение
приблизительно 2 минут. Лампочка
(6) выключается.
Индикатор (1) горит, но аппарат не
выдает ток.
Кабель зажима массы, держателя
электрода или горелки не
соединены с аппаратом.
Проверьте подключения.
Аппарат включен. Вы ощущаете
покалывание при прикосновении к
корпусу.
Аппарат не заземлен.
Проверьте розетку и заземление
вашего аппарата.
Аппарат варит с трудом Ошибка полярности
Проверьте рекомендованную
полярность на коробке с
электродами.
При включении на дисплеи
высвечивается .
Напряжение питания не соблюдено
(230В однофазное +15%)
Проверьте электрическую проводку
или генераторную установку
ТИГ
Нестабильная дуга
Дефект вольфрамового электрода
Используйте вольфрамовый
электрод подходящего размера
Используйте правильно
подготовленный вольфрамовый
электрод
Слишком большой расход газа Уменьшить расход газа
Вольфрамовый электрод окисляется
и тускнеет в конце сварки
Зона сварки. Защитите зону сварки от сквозняков.
Проблема подачи газа или газ был
отключен слишком рано
Проверьте и затяните все газовые
соединения. Подождать когда
электрод остынет и после этого
выключить газ.
Электрод плавится Ошибка полярности
Проверить, что зажим массы
подсоединен к +
RU
42
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het product moeten deze instructies gelezen en goed begrepen wor-
den.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan
verhaald worden op de fabrikant van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te
installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaa-
tje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk
gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlam-
baar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de las-
boog, aan elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan
lawaai en aan uitstoting van gassen.
Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder
omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoe-
passing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn speciek verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, projec-
tie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om
aangepaste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lassen een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane
norm (dit geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedings-
bron is aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden
gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg
ervoor dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende afge-
koeld zijn en wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koelgroep
moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de vloeistof
brandwonden veroorzaakt.
NL
43
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor
voldoende ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met
verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen
voldoet.
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het
lassen van materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk
zijn. Ontvet de te lassen materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie
gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst
worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden
van ieder ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar de lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking
veroorzaken (goed ventileren).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten
verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat
ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een aardingsklem of
een andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische leidingen en lasinstallaties, en nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het
ventiel en controleer of het gas geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel
aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder
spanning staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voor het openen van het lasapparaat, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren
ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massaklem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde
personen. Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om
uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt
geleverd door een openbare laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de
elektromagnetische compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
NL
44
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden
op private laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of
hoogspanning. Als het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de
verantwoordelijkheid van de installateur of de gebruiker van het apparaat om de stroomleverancier te
contacteren en zich ervan te verzekeren dat het apparaat daadwerkelijk op het netwerk aangesloten
kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de norm EN 61000-3-11 als de impedantie van het netwerk op het
aansluitpunt met de elektrische installatie lager is dan de maximaal toegestane impedantie van het
netwerk Zmax = 0.383 Ohms.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden. De lass-
troom wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren.
Veiligheidsmaatregelen moeten in acht worden genomen voor mensen met medische implantaten. Bijvoorbeeld :
toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling
veroorzaakt door het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
De blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid
hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies
van de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de
gebruiker van het booglasmateriaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant.
In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het
nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te
creëren. In ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een
aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de
omgeving evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels,
signaleringskabels of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentieel veiligheidsmateriaal, zoals bijvoorbeeld bescherming van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende
veiligheidsmaatregelen vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten kunnen plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw
en van de overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de
installatie.
NL
45
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast
te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die
zijn gemeten in de reële situatie, zoals gestipuleerd in Artikel 10 van de CISPR 11:2009. De metingen in de specieke
situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de eciëntie van de maatregelen te bevestigen.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het
lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af
te schermen in een metalen omhulsel of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het
omhulsel te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om
er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
b. Onderhoud van het booglasapparaat : onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de
aanbevelingen van de fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct
vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd
worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u
er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is en goed onderhouden wordt, volgens de
aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond
gelegd worden
d. Aarding : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing :
de metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de
gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van
deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische
veiligheid of vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen
structuren van gebouwen, kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd,
de emissies verkleinen. Vermijd het aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de
gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het
aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in sommige landen waar deze directe aarding niet
toegestaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator, die voldoet aan de reglementen
in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de
omgeving kan problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale
toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
Gebruik de kabels of de toorts niet om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale
positie verplaatst worden.
Til nooit het apparaat boven personen of voorwerpen.
Til nooit een gases en het materiaal tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg voor voldoende ruimte om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controle board.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Het apparaat heeft een beveiligingsgraad IP21, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen waarvan de diameter >12.5 mm en,
- dat het beveiligd is tegen verticaal vallende waterdruppels
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen
veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
NL
46
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
ONDERHOUD/ADVIES
• Het onderhoud kan alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt
wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken, en wacht twee minuten
alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel
zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met
behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd
personeel.
• Controleer regelmatig de staat van het elektrische snoer. Als dit snoer beschadigd is, moet het door de fabri-
kant, zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het ops-
tarten van motoren.
INSTALLEREN - GEBRUIK VAN HET PRODUCT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel kan de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de
generator tijdens het installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is. Seriële en parallelle generator-verbindingen
zijn verboden.
BESCHRIJVING VAN HET MATERIAAL
Dit draagbare geventileerde Inverter lasapparaat is geschikt voor het lassen met beklede elektroden (MMA) en voor het
lassen met Wolfraam elektroden (TIG Lift) in gelijkstroom (DC). In MMA kan met dit apparaat met ieder type elektrode
gelast worden : rutiel, rvs, gietijzer, basisch. In TIG is het lassen van meeste metalen mogelijk, behalve aluminium en
aluminium-legeringen. Het toestel is beveiligd bij generatorgebruik (230V +/- 15%).
STROOMVOORZIENING - OPSTARTEN
Dit materiaal wordt geleverd met een 16 A aansluiting type CEE7/7, en mag alleen gebruikt worden in combinatie met
een 230V enkelfase elektrische installatie (50 - 60 Hz) met drie kabels waarvan één neutrale geleider.
De eectieve stroomafname (l1e) bij optimaal gebruik staat aangegeven op het toestel. Controleer of de stroomvoor-
ziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdschakelaar) compatibel zijn met de stroom die nodig
is voor gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om de elektrische aansluiting aan te passen om
het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
• Het apparaat wordt in werking gesteld door een druk op knop « »
• Het apparaat schakelt over op beveiliging wanneer de voedingsspanning hoger is dan 265V voor de enkelfase
apparaten(display geeft aan)
Het apparaat gaat weer normaal functioneren zodra de voedingsspanning weer tot het normale niveau is gedaald.
AANSLUITEN OP EEN GENERATOR
Deze apparaten zijn geschikt voor gebruik met een generator, op voorwaarde dat de hulpstroom aan de volgende eisen
voldoet :
- De spanning moet wisselspanning zijn, afgesteld zoals gespeciceerd, en met een piekspanning die lager is dan 400 V,
- De frequentie moet tussen 50 en 60 Hz liggen.
Het is belangrijk om deze voorwaarden te controleren, omdat veel generatoren hoge spanningspieken produceren die
het materiaal kunnen beschadigen.
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE (MMA)
AANSLUITING EN ADVIEZEN
• Sluit de kabels, elektrode-houder en massa-klem aan op de daarvoor bestemde aansluitingen,
• Respecteer de polariteiten en de las-intensiteit, zoals aangegeven op de elektroden-verpakkingen.
• Verwijder de elektrode uit de elektrode-houder wanneer het materiaal niet wordt gebruikt.
• De apparaten zijn uitgerust met 3 specieke Inverter functies :
- De Hot Start functie geeft een extra hoge stroom-intensiteit aan het begin van het lassen.
- De Arc Force functie geeft een hoge stroom-intensiteit, die voorkomt dat de elektrode plakt wanneer deze in het
smeltbad komt.
- De Anti-Sticking functie vereenvoudigt het losmaken van de elektrode wanneer deze vastplakt.
NL
47
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
LASPROCEDURES BIJ HET LASSEN MET ELEKTRODES
• MMA STANDAARD
De Standaard MMA lasmodus is geschikt voor de meeste toepassingen. In deze modus kan gelast worden met alle soor-
ten beklede elektrodes, rutiel en basisch en op alle soorten materiaal : staal, rvs, gietijzer.
Activeren van de MMA modus en instellen van de intensiteit :
MMA
OK
• Kies de positie MMA (2) met behulp van keuze-knop (5).
• MMA knippert iedere 5 seconden 1 seconde (display (1)).
• Instellen van de gewenste intensiteit met behulp van de knoppen (4).
• Het apparaat is klaar om te lassen.
Volg, om de Hot Start in te stellen, de volgende stappen :
Adviezen :
- Lage Hot Start, voor jn plaatwerk
- Intensieve Hot Start, voor moeilijk te lassen metalen (vervuilde of verroeste metalen)
OK
0 - 100 %
Wanneer het apparaat in de Standard MMA modus gebruikt wordt :
• Druk kort op de keuze-knop (5).
• «HS» (Hot Start) knippert, en er verschijnt een cijfer (display (1)).
• Stel het gewenste percentage in met behulp van de knoppen (4).
• Het apparaat is klaar om te lassen.
• MMA PULS
De MMA Puls las-modus is geschikt voor toepassingen in verticaal opgaande lasposities (PF). Met de puls kan een koud
smeltbad behouden worden met een goede materiaaloverdracht. Zonder puls-functie vereist het verticaal opgaand las-
sen een « dennenboom » beweging, andersgezegd een moeilijke driehoeksbeweging. Dankzij de MMA Puls is het niet
meer nodig deze beweging uit te voeren. Afhankelijk van de dikte van het te lassen voorwerp is één rechte omhoog-
gaande beweging voldoende. Als u toch uw smeltbad wilt vergroten is een eenvoudige laterale beweging voldoende.
In dit geval kunt u de frequentie van uw pulsstroom op het scherm instellen. Deze procedure biedt een grotere controle
tijdens het verticaal lassen.
Activeren van de MMA gepulseerde modus en afstellen van de intensiteit :
PULSE
OK
Wanneer het apparaat in de Standaard MMA modus staat :
• Druk 3 seconden lang op keuze-knop (5).
• «PLS» (Pulse) knippert en er verschijnt een cijfer
(display (1)).
• Instellen van de gewenste intensiteit met behulp van de knoppen (4).
• Het apparaat is klaar om te lassen.
Volg, om de Hot Start in te stellen, de volgende stappen :
Adviezen :
- Lage Hot Start, voor jn plaatwerk
- Intensieve Hot Start, voor moeilijk te lassen metalen (vervuilde of verroeste metalen)
NL
48
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
OK
0 - 100 %
Wanneer het apparaat in de MMA Pulse modus staat :
• Druk kort op de knop (5) voor het afstellen van HOT START.
• «HS» (HOT START) knippert, en vervolgens verschijnt er een cijfer
(display (1)).
• Afstellen van het gewenste percentage (%) met behulp van de knoppen
(4).
• Bevestig de door u gewenste waarde door op keuze-knop (5) te drukken.
Volg, voor het instellen van de frequentie, de volgende stappen :
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Wanneer het apparaat in de MMA Puls modus op de HOTSTART
functie staat :
• Druk kort op de keuze-knop (5) om de frequentie in te stellen.
• «FrE» (FREQUENTIE) wordt getoond, en er verschijnt een cijfer
(display (1)).
• Stel de gewenste frequentie (Hz) af met behulp van de knoppen (4).
• Het apparaat is klaar om te lassen.
LASSEN MET WOLFRAAM ELEKTRODE MET INERT GAS (TIG MODUS)
AANSLUITEN EN ADVIEZEN
TIG DC lassen vereist het gebruik van een beschermgas (Argon).
Volg, voor het TIG lassen, de volgende stappen op :
1. Sluit de aardklem aan op de positieve pool (+).
2. Koppel een toorts «met ventiel» aan op de negatieve (-) polariteit. (réf. 044425)
3. Sluit de gasleiding aan op de drukregelaar van de gases.
Het kan soms nodig zijn om de gasleiding af te sluiten voor de moer, indien deze niet
geschikt is voor de drukregelaar.
4. Activeren van de TIG modus en afstellen van de intensiteit (zie paragraaf : TIG LIFT)
6. Regel de gastoevoer met de drukregelaar van de gases, en open vervolgens het
ventiel van de toorts.
7. Om op te starten : raak met de elektrode het te lassen metaal aan.
8. Aan het einde van de lasprocedure : maak met de toorts een snelle beweging
omhoog, of hef 1 keer de boog (hoog - laag), om zo de automatische downslope in
werking te stellen (zie paragraaf : downslope functie). Deze beweging moet worden
uitgevoerd op een hoogte van 5 tot 10 mm. Sluit vervolgens het ventiel van de toorts
om de gas-aanvoer te stoppen na het afkoelen van de elektrode.
• TIG LIFT
Activeren van de TIG Lift modus en instellen van de intensiteit :
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Wanneer het apparaat in de MMA Puls modus staat :
• Druk 3 seconden lang op de keuze-knop (5).
• «tIG» (TIG) knippert, en er verschijnt een cijfer (display (1)).
• Stel de door u gewenste intensiteit in (display (1)) met behulp van de
toetsen (4).
• Het apparaat is klaar om te lassen.
De DOWNSLOPE functie : Deze functie regelt de progressieve afname van de lasstroom aan het eind van de
lasprocedure en na het activeren van de downslope, tot het uitdoven van de boog. Deze functie maakt mogelijk om
scheuren en krater-vorming aan het einde van het lasproces te voorkomen.
NL
49
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Activeren van de downslope (uitdoven van de boog) :
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Wanneer het apparaat in de TIG LIFT modus staat :
• Druk kort op de keuze-knop (5) om de Downslope-duur in te stellen.
• «dSt» (DOWNSLOPE) knippert en er verschijnt een cijfer
(display (1)).
• Instellen van 1 tot 10 seconden, met de mogelijkheid om de functie te
deactiveren (OFF).
• Bevestig de door u gewenste waarde door op keuze-knop (5) te drukken.
• Het apparaat is klaar om te lassen.
Geadviseerde combinaties / elektrode slijpen
Stroom
(A)
Ø Elektrode (mm)= Ø draad
(lastoevoegmateriaal)
Ø Buis
(mm)
Gastoevoer
(Argon l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Neem, voor een optimaal gebruik, een elektrode die als volgt geslepen is :
L = 3 x d.
L
d
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
Afwijkingen Oorzaken Oplossingen
MMA-TIG
Het apparaat geeft geen stroom
af en het gele thermisch defect
lampje brandt (6).
De thermische beveiliging van het
apparaat is in werking.
Wacht ongeveer 2 minuten tot
het lasapparaat afgekoeld is. Het
lampje (6) gaat uit.
De display (1) staat aan maar het
apparaat levert geen stroom.
De massakabel, de elektrodehou-
der of de toorts zijn niet aangeslo-
ten aan het apparaat.
Controleer de aansluitingen.
Het apparaat wordt gevoed, een
tinteling is voelbaar wanneer u het
plaatwerk aanraakt.
De aarding is defect.
Controleer het stopcontact en de
aarding van uw installatie.
Het toestel last niet goed. Verkeerde polariteitsaansluiting
Controleer de geadviseerde pola-
riteit, zoals aangegeven op de
elektrode-doos.
Tijdens het opstarten toont het
display .
De netspanning is niet gerespec-
teerd (230V enkelfase +/- 15%)
Controleer uw elektrische installa-
tie of uw generator
TIG
Instabiele lasboog
Defect voortkomende uit de wol-
fraamelektrode
Gebruik de goede maat wolfraa-
melektrode
Gebruik een correct geprepareerde
wolfraamelektrode
Te hoge gastoevoer Reduceer de gastoevoer
De wolfraam elektrode oxideert en
bezoedelt aan het einde van het
lasproces
Laszones. Bescherm de laszone tegen tocht
Probleem met gas of te vroege
afsluiting van de gastoevoer
Controleer alle gasaansluitingen en
draai ze goed aan. Wacht tot de
elektrode is afgekoeld voor u de
gastoevoer afsluit.
De elektrode smelt Verkeerde polariteitsaansluiting
Controleer of de massakabel
aangesloten is aan de positieve
(+) aansluiting.
NL
50
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
AVVERTENZE - AVVERTENZE DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere
considerata a carico del fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installazione.
AMBIENTE
Questo materiale deve essere usato soltanto per eseguire operazioni di saldatura entro i limiti indicati sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso,
il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere usato in un locale senza polvere, né accido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e
lo stesso vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità de l’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m al di sopra del livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di caldo , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettroma-
gnetici (attenzione ai portatori di pacemaker), di rischio di elettrocuzione, di rumore e di emanazioni gassose.
Per protteggersi bene e proteggere gli altri, rispettare le istruzioni di sicurezza che seguono:
Per proteggersi ne di brucciature per proteggere da ustioni e radiazioni, indossare indumenti senza pol-
sini, isolamento, asciutto, ignifugo e in buone condizioni, che coprono tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco d«per saldatura i livello di protezione sucente (caria-
bile a seconda delle applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto
sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura
dai raggi dell’arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco nemmeno i pezzi in fusione
e di portare vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivani ad un livello sonoro superiore al
limite autorizzati (fare lo stesso per tutte le persone presenti sulla zona di saldatura).
Mantenere a distanza delle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall’unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è
collegata alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. QUando s’inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e
aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L’unità di refrigerazione deve essere accesa
prima dell’uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di uscire per proteggere le persone e gli oggetti.
IT
51
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una
ventilazione suciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe
essere una soluzione in caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre
il taglio di certi materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire
e sgrassare le parti prima di tagliarle.
Le bombole devono essere messe in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale e mantenute ad un
supporto o carrello.
La saldatura è proibita se in vicinanza a grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONI
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di
almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di
incendio o di esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i container sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi non aperti devono prima essere svuotati di ogni
materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali
inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di soocazione in caso di concentrazioni in spazi di
saldatura (ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Devono essere messi
verticalmente e mantenuto da un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola negli intervalli d’uso. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con le amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni
altre fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e
assicurarsi che il gas usato sia appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia del fusibile
consigliato sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Mai toccare le parti sotto tensione all’interno e all’esterno del dispositivo quando quest’ultimo *e collegato alla presa di
corrente (torce, morsetti, cavi, elettrodi), poiché esse sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconneterla dalla rete e attendere 2 minuti anché l’insieme
dei condensatori sia scaricato.
Non toccare allo stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Cambiare i cavi e le torce se questi ultimi sono dannegiati. Chiedere ausilio a persone abilitate e qualicate. Dimensionare
la sezione dei cavi a seconda dell’applicazione. Sempre usare vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di
saldatura. Portare scape isolanti, indierentemente dell’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente
elettrica è fornita dal sistema pubblico di alimentazione di basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà
potenziali per assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni
condotte o irradiate.
IT
52
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti
private di bassa tensione collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello
di media e alta tensione. Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di
responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi, consultando l’operatore
della rete pubblica di distribuzione, che il materiale possa essere collegato ad esso.
Questo materiale è conforme alla EN 61000-3-11 se l’impedenza della rete al punto di collegamento
con l’installazione elettrica è inferiore all’impedenza massima ammissibile dalla rete Zmax = 0.383
Ohms.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica passando attraverso a qualunque conduttore prodotto dai campi elettrici e magne-
tici (EMF) localizzati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di
saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere
attuate delle misure di protezione per le persone che portano impianti medici. Ad esempio, restrizioni d’accesso per i
passanti oppure una valutazione di rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldaturi dovrebbero utilizzare le procedure di accesso che seguono per minimizzare l’esposizione ai campi
elettromagnetici provenienti dai circuiti di saldatura:
• posizionare i cavi di saldatura insieme – ssarli con una fascetta, se possibile;
• posizionarsi (busto e testa) il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgere mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
non posizionare il vostro corpo tra i cavi si saldatura Mantenere entrambi i cavi di saldatura sullo stesso lato del corpo;
• collegare il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorare a anco, né sedersi sopra, o addossarsi alla fonte di corrente di saldatura;
• non saldare durante il trasporto della fonte di corrente di saldatura o trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo materiale.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che
non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del materiale di saldatura all’arco secondo le istruzioni del fabbricante.
Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rivelate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura all’arco
di risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere
molto semplice come ad esempio la messa a terra di un circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario
costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura e del pezzo completo con montaggio
di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a che esse non siano più
fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella
zona circostante. Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di
segnalazione e telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle
misure di protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o delle altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre
attività svolte sul posto. La zona circostante può stendersi oltre i limiti delle installazioni.
IT
53
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Valutazione della zona di saldatura
Oltre alla valutazione della zona, la valutazione delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e
risolvere i casi di interferenze. Conviene che la valutazione delle emissioni comprenda misure in situ come specicato
all’articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misure in situ possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di
attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: conviene collegare il materiale di saldatura all’arco a una rete pubblica di ali-
mentazione secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere
misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe pren-
dere in considerazione il rinforzo del cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un
materiale di saldatura all’arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi della continuità elettrica del blindaggio
su tutta la lunghezza. Conviene collegare il blindaggio alla fonte di corrente di saldatura per assicurare il buon contatto
elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
b. Manutenzione del materiale di saldatura all’arco: è opportuno che il materiale di saldatura all’arco sia som-
messo alla manutenzione seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio
e coperchi siano chiusi e correttamente bloccati quando il materiale di saldatura all’arco è in funzione. È opportuno che
il materiale di saldatura all’arco non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati sulle
istruzioni del fabbricante. È opportuno, in particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e
di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno dopo l’altro in prossimità del suolo
o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona cir-
costante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse
elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di
tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica
o a causa delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di
edici, una connessione collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È
opportuno vegliare alla messa a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri
materiali elettrici. Se necessario, è opportuno che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto direttamente, ma
in certi paesi che non autorizzano questo collegamento diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un conden-
satore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali
f. Protezione e blindaggio: La protezione e il blindaggio selettivi di altri cavi e materiali nella zona circostante pos-
sono limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per delle
applicazioni speciali.
TRASPORTO E TRANSITO DELLA FONTE DI CORRENTE DI SALDATURA
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere messa in posizione
verticale.
Non far passare la fonte di corrente di saldatura sopra a persone o oggetti.
Mai sollevare una bombola di gas e la fonte di corrente di saldatura nello stesso momento. Loro norme
di trasporto sono distinte.
INSTALLAZIONE DEL MATERIALE
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non usare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo della pioggia e non deve essere esposto ai raggi del sole.
• Il materiale è di grado di protezione IP21, che signica:
- aree pericolose protette per impedire l’accesso di materiale solido di diam >12.5 mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua
Il fabbricante non assume nessuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad
un uso incorretto e pericoloso di questo dispositivo..
IT
54
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• La manutenzione deve essere eettuata da una persona qualicata. È consigliata una manutenzione
annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispo-
sitivo. All’interno, le tensioni e intensità sono elevate e pericolose.
Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare all’aiuto del soatore. Cogliere l’occasione per far
vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
• Controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneg-
giato, esso deve essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da persone di quali-
che simili per evitare pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumu-
latori né per avviare motori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal fabbricante possono eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi
che il generatore sia scollegato dalla rete. Le connessioni in serie o parallele di generatori sono proibite.
DESCRIZIONE DEI MATERIALI
Questo dispositivo di saldatura Inverter, portatile, ventilato è progettato per la saldatura a elettrodo rivestito (MMA) e
a elettrodo tungsteno (TIG Lift) in corrente continua (DC). In MMA, saldano tutti i tipi di elettrodo: rutilo, inox, ghisa,
basico. In Tig, saldano la maggior parte dei materiali tranne l’alluminio e leghe simili. Sono protetti per funzionare anche
su generatori (Alim 230 V +- 15%).
ALIMENTAZIONE - ACCENSIONE
Questo materiale è fornito di una presa 16 A di tipo CEE7/7 e dev’essere utilizzato solo su un’installazione elettrica
monofase 230 V (50 - 60 Hz) a tre li con il neutro collegato a terra.
La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul dispositivo, per le condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimenta-
zione e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe
essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni ottimali.
• L’accensione si eettua con una pressione sul tasto « »
• Il dispositivo si mette in protezione se la tensione d’alimentazione è superiore a 265V per i dispositivi monofase (lo
schermo indica )
COLLEGAMENTO AD UN GRUPPO ELETTROGENO
Questo dispositivo può funzionare con motogeneratori a condizione che la potenza ausiliaria risponda ai seguenti requi-
siti:
- La tensione deve essere alternata, regolata come specicato e con tensione di picco inferiore a 400 V
- La frequenza deve essere compresa tra 50 e 60 Hz.
È obbligatorio vericare queste condizioni, perché molti generatori producono dei picchi di alta tensione che possono
danneggiare il dispositivo.
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO (MODO MMA)
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
• Collegare i cavi, portaelettrodo e morsetto di terra ai connettori di raccordo,
• Rispettare le polarità e le intensità di saldatura indicate sulle scatole degli elettrodi,
• Sollevare l’elettrodo dal portaelettrodo quando il dispositivo non viene utilizzato.
• Il vostro dispositivo è fornito di 3 funzionalità speciche agli Inverter:
- L’Hot Start fornisce una sovracorrente all’inizio della saldatura.
- LArc Force libera una sovratensione che evita l’incollaggio quando l’elettrodo rientra nel bagno di fusione.
- LAnti-Sticking vi permette di staccare facilmente il vostro elettrodo senza farlo diventare incandescente in caso di
incollaggio.
LE PROCEDURE DI SALDATURA AD ELETTRODO
• MMA STANDARD
La modalità di saldatura MMA Standard è adatta alla maggior parte delle applicazioni. Permette la sladatura con tutti i
tipi di elettrodi rivestiti, rutilo e basico e su tutti i materiali : acciaio, acciaio inossidabile, ghise.
Attivazione della modalità MMA e regolazione dell’intensità :
IT
55
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
MMA
OK
• Selezionare la posizione MMA (2) con il selettore (5).
• La scritta MMA lampeggia 1 secondo ogni 5 secondi (schermo(1)).
• Regolare l’intensità desiderata grazie ai tasti (4).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
Per regolare l’ Hot Start, seguire la procedura sottostante :
Suggerimenti :
- Hot start debole, per lamiere sottili
- Hot start elevato per i metalli dicili da saldare (pezzi sudici o ossidati)
OK
0 - 100 %
Quando il dispositivo è in modalità MMA Standard:
• Pressione breve sul selettore (5).
• La scritta «HS» (Hot Start) lampeggia e in seguito appare una cifra
(schermo (1)).
• Regolare la percentuale desiderata grazie ai tasti (4).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
• MMA PULSATO
La modalità di saldatura MMA Pulsata è adatta ad applicazione in posizione verticale montante (PF). Il pulsato permette
di conservare un bagno freddo favorendo il trasferimento di materia. Senza pulsazione la saldatura verticale richiede
un movimento «a pino», altrimenti detto spostamento triangolare, dicile. Grazie al MMA Pulsato non è più necessario
fare questo movimento, a seconda dello spessore del vostro pezzo può essere suciente uno spostamento dritto verso
l’alto. Se a volte volete allargare il vostro bagno di fusione, sarà suciente un semplice movimento laterale simile alla
saldatura a piatto.
In questo caso potete regolare sullo schermo la frequenza della vostra corrente pulsata. Questo procedimento ore
inoltre una grande padronanza della saldatura verticale.
Attivazione della modalità MMA Pulsata e regoazione dell’intansità :
PULSE
OK
Quando il dispositivo è in modalità MMA Standard:
• Premere per 3 secondi il selettore (5).
• La scritta «PLS» (Pulsato) lampeggia in seguito appare una cifra
(schermo (1)).
• Regolare l’intensità desiderata grazie ai tasti (4).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
Per regolare l’ Hot Start, seguire la procedura sottostante :
Suggerimenti :
- Hot start debole, per lamiere sottili
- Hot start elevato per i metalli dicili da saldare (pezzi sudici o ossidati)
IT
56
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
OK
0 - 100 %
Quando il dispositivo è in modalità MMA Pulsato :
• Premere brevemente sul selettore (5) per regolare l’ HOT START.
• La scritta «HS» (HOT START) lampeggia poi appare una cifra
(schermo (1)).
• Regolare la percentuale (%) desiderata per mezzo dei tasti (4).
• Confermare il valore desiderato premendo sul selettore (5).
Per regolare la frequenza, seguire la procedura sottostante :
FREQUENCY
0,4 - 20 Hz
OK
Quando il dispositivo è in modalità MMA Pulsato sulla funzione
HOTSTART:
• Premere brevemente sul selettore (5) per regolare la frequenza.
• La scritta «FrE» (FREQUENZA) si ssa sullo schermo poi appare una cifra
(schermo (1)).
• Regoare la frequenza (Hz) desiderata con i tasti (4).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
SALDATURA AD ELETTRODO TUNGSTENO CON GAS INERTE (MODO TIG)
COLLEGAMENTO E SUGGERIMENTI
La saldatura TIG DC richiede una protezione gas (Argon).
Per saldare in TIG, seguire la procedura sottostante:
1. Collegare il morsetto di massa alla polarità positiva (+).
2. Collegare una torcia «a valvola» alla polarità negativa (-). (rif. 044425)
3. Collegare il tubo del gas al manometro della bombola di gas.
Potrebbe essere necessario tagliare la parte prima del dado esagonale se quest’ultimo
non è adatto al riduttore di pressione
4. Attivare la modalità TIG e regolare l’intensità.( cf. paragrafo : TIG LIFT)
6. Regolare il usso di gas sul riduttore di pressione della bombola di gas, e in seguito
aprire la valvola della torcia
7. Per innescare : toccare l’elettrodo sul pezzo da saldare.
8.A ne saldatura : sollevare la torcia con un gesto rapido o sollevare 1 volta l’arco
(alto-basso) per innescare l’evanescenza automatica (cf. paragrafo : funzione downs-
lope). Questo movimento deve essere eettuato con un’altezza da 5 a 10 mm. Poi
chiudere la valvola della torcia per fermare il gas dopo il rareddamento dell’elettrodo.
• TIG LIFT
Attivazione della modalità TIG Lift e impostazione dell’intensità :
TIG
DOWNSLOPE
(A)
OK
Quando il dispositivo è in modalità MMA Pulsato :
• Premere per 3 secondi il selettore (5).
• La scritta «tIG» (TIG) lampeggia quindi appare una cifra (schermo (1))..
• Regolare l’intensità desiderata l’intensità desiderata (schermo (1)) con i
tasti (4).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
Funzione DOWNSLOPE : Corrisponde al termine della saldatura al tempo necessario, dopo aver lanciato il downs-
lope, della discesa progressiva della corrente di saldatura ela corresponno all’arresto dell’arco. Questa funzione
permette di evitare fessurazioni e imperfezioni di ne saldatura.
IT
57
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Attivazione del downslope (evanescenza dell’arco) :
DOWNSLOPE
1 - 10 s / OFF
Quando il dispositivo è in modalità TIG LIFT :
• Premere brevemente sul selettore (5) per regolare la durata dell’evanes-
cenza.
• La scritta «dSt» (DOWNSLOPE) lampeggia in seguito appare una cifra
(schermo (1)).
• Regolare da 1 a 10 secondi con la possibilità di disattivarla (OFF).
• Confermare il valore desiderato premendo sul selettore (5).
• Il dispositivo è pronto per saldare.
Combinazioni consigliate / alatura elettrodo
Corrente (A)
Ø Elettrodo (mm) = Ø lo
(metallo d’apporto)
Ø Ugello
(mm)
Flusso
(Argon l/mn)
0,5-5 10-130 1,6 9,8 6-7
4-6 130-160 2,4 11 7-8
Per funzionare nelle migliori condizioni l’elettrodo deve essere alato come segue:
L = 3 x d.
L
d
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
Anomalie Cause Rimedi
MMA-TIG
Il dispositivo non eroga corrente
e la spia gialla di guasto termico è
accesa (6).
La protezione termica del disposi-
tivo si è attivata.
Aspettare la ne del periodo di
rareddamento, circa 2 minuti. La
spia (6) si spegne.
Lo schermo (1) è acceso ma il
dispositivo non eroga corrente.
Il cavo di massa, il porta elettrodo
o la torcia non sono collegati al
dispositivo.
Vericare le connessioni.
Il dispositivo è alimentato, e si
possono sentire formicolii sulla
mano quando esso è in contatto
con la carrozzeria.
La messa a terra è diettosa.
Controllare la presa e la messa a
terra del vostro impianto.
Il dispositivo salda male Errore di polarità
Vericare la polarità consigliata
sulla scatola dell'elettrodo.
All’accensione, il display indica
.
La tensione di alimentazione non
è stata rispettata (230V monofas
+/- 15%)
Vericare l'impianto elettrico o il
motogeneratore
TIG
Arco instabile
Difetto proveniente dall'elettrodo in
tungsteno
Usare un elettrodo in tungsteno di
taglia appropriata
Usare un elettrodo in tungsteno
correttamente preparato
Flusso di gas troppo elevato Ridurre il usso di gas
L'elettrodo in tungsteno si ossida e
si annerisce alla ne della salda-
tura
Zona di saldatura.
Proteggere la zona di saldatura
contro le correnti d'aria.
Problema di gas, o interruzione
prematura del gas
Controllare e stringere tutte le
connessioni gas. Aspettare che
l'elettrodo si rareddi prima di
interrompere il gas.
L'elettrodo fonde Errore di polarità
Controllare che il morsetto di massa
sia correttamente collegato al +
IT
58
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
1
2
3
4
5
6
DÉSIGNATION 5300
1
Douilles / Connectors / Schweißbuchsen / Conectores / Коннекторы / Fitting / Connettori
51469
2
Clavier / Display / Anzeige / Teclado / Дисплей / Bedieningspaneel / Tastiera
51924
3
Carte électronique / Electronic card / PCB- Elektronikplatine Tarjeta / electrónica / Электронная плата / Print
plaat / Scheda elettronica
97442C
4
Cordon secteur / Power cord / Netzkabel / Cable de conexión / Сетевой шнур / Elektrische snoer / Cavo cor-
rente
21487
5
Ventillateur / Fan / Ventilator / Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore
51048
6
Pieds / Feets / Füsse / Pies / Ножки / Poten / Piedi
56167
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
59
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
INTERFACE / INTERFACE / SCHNITTSTELLE / INTERFAZ / ИНТЕРФЕЙС / INTERFACE / INTERFACCIA
1
2 3
4 5
6
7
1
Acheur / Display / Anzeige / Indicador / Индикатор / Display / Display
2
Voyant mode « soudage à l’électrode » (MMA) / Mode indicator « electrode welding » (MMA) / Schweißmodusan-
zeige MMA / Indicador modo « soldadura con electrodo recubierto» (MMA) / Лампочка режима MMA / Lampje
voor « booglassen met beklede elektrode » (MMA) / Vedendo moda «saldatura ad elettrodo» (MMA)
3
Voyant mode « soudage à l’électrode tungstène» (TIG) / Mode indicator « non consumable electrode welding»
(TIG) / Schweißmodusanzeige «WIG Kontaktzündung» (TIG) / Indicador modo « soldadura con electrodo refracta-
rio» (TIG) / Лампочка режима TIG / Lampje voor « booglassen met niet-afsmeltende elektrode » (TIG) / Vedendo
moda «elettrodo di saldatura refrattario» (TIG)
4
Sélecteur valeur - ou + / Select button « - or + » / Wahl Drucktaster - oder + / Selector valor - o + / Клавиши
выбора - или + / Selectie waarde - of + / Valore del selettore - o +
5
Bouton sélection-validation / Button selection-validation / Button-Auswahl - Validierung / Botón selección - valida-
ción / Клавиша выбора - подтверждения / Selectie-validatie knop / pulsante di selezione di convalida
6
Voyant de protection thermique / Thermal protection indicator / Gelbe Übertemperaturanzeige / Indicador luminoso
amarillo de protección térmica / Желтый индикатор температурной защиты / Lampje voor thermische beveiliging
/ Protezione termica LED
7
Bouton de mise en marche - veille / Button on-stand by / EIN- AUS- Taste / Puesta en marcha - stand by / Кнопка
включение - вахтенный режим / Aan-uit knop / pulsante di avvio - sonno
5300
3.7 kg 5 kg
60
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kosten-
lose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebruach, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht autorisierte Reparatu-
ren oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B.
Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben usw.) sowie bei Gebruachsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die Reparatur
erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (unterschrift) des zuvor Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung
trägt der Hersteller ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
61
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE
INVERTER 5300
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Stromversorgung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning / Tensione
di alimentazione
230V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar /
Fusibile disgiuntore
16A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario
MMA TIG
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto
72V
Courant de sortie nominal (I
2
) / Normal current output (I
2
) / nominaler Ausgangsstrom (I
2
) / Corriente de salida nominal (I2) / Номинальный
выходной ток (I2) / Nominale uitgangsstroom (I2) / Corrente di uscita nominale (I2)
10
160A
Tension de sortie conventionnelle (U
2
) / Conventional voltage output (U
2
) / entsprechende Arbeitsspannung (U
2
) / Tensión de salida convencional
(U2) / Условное выходные напряжения (U2) / Conventionele uitgangsspanning (U2) / Tensione di uscita convenzionale (U2)
20.4
26.4V 10.4
16.4V
Facteur de marche à 40°C (10 min)*
Norme EN60974-1.
Duty cycle at 40°C (10 min)*
Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min)*
EN60974-1 -Norm.
Ciclo de trabajo a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1
ПВ% при 40°C (10 мин)*
Норма EN60974-1.
Inschakelduur bij 40°C (10 min)*
Norm EN60974-1.
Ciclo di lavoro a 40°C (10 min)*
Norma EN60974-1.
Imax 14% 19%
60% 85 A 100 A
100% 70 A 85 A
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstempe-
ratuur / Temperatura di funzionamento
-10°C
+40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagerungstemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Tempe-
ratura di stoccaggio
-20°C
+55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzgrad / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP21
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (Lxlxh) / Abmessung (LxBxH) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 19 x 25 x 13.4 cm
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес / Gewicht / Peso 3.7 kg
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (> au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclenchée, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez le matériel alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
La source de courant de soudage décrit une caractéristique de sortie tombante.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes o and the indicator switches on.
Keep the machine’s power supply on to enable cooling until thermal protection cancellation.
The welding power source describes an external drooping characteristic.
*Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C).
Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige
. Das Gerät zum Abkühlen nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist.
Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender Kennlinie.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор .
Оставьте аппарат подключенным к питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты.
Источник сварочного тока описывает падающую внешнюю характеристику.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje gaat branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het beschreven lasapparaat heeft een output karakteristiek van «constante at» type.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciate il dispositivo collegato per permettere il suo rareddamento no all’annullamento della protezione.
La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONA
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. - Caution ! Read the user manual. - Achtung! Lesen Sie die Betriebsan-
leitung. - Cuidado, leer las instrucciones de utilización. - Внимание ! Читайте инструкцию по использованию. - Let op! Lees
voorzichtig de gebruiksaanwijzing. - Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
- Convertisseur monophasé - Single phase inverter, converter-rectier - Einphasiger statischer Frequenzumformer/ Trafo/ Glei-
chrichter - Convertidor monofásico transformador-recticador - Однофазный преобразователь, трансформатор-выпрямитель
- Enkel fase omvormer - Trasformatore monofase
- Soudage à l’électrode enrobée (MMA Manual Metal Arc) - Electrode welding (MMA Manual Metal Arc) - Schweißen mit
umhüllter Elektrode (E-Handschweißen) - Soldadura con electrodos refractarios (TIG Tungsten Inert Gas) - Ручная дуговая
сварка (MMA Manual Metal Arc) - Booglassen met beklede elektrode (MMA Manual Metal Arc) - Saldatura ad elettrodo
rivestito (MMA – Manual Metal Arc)
62
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Soudage TIG (Tungsten Inert Gaz)TIG welding (Tungsten Inert Gas) – Schweißen mit Wolfram Elektrode (Wolfram Edelgas)
Soldadura TIG (Tungsten Inert Gaz) Сварка TIG (Tungsten Inert Gaz) Saldatura TIG (Tungsten Inert Gaz) TIG lassen
(Tungsten Inert Gaz)
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit
toutefois pas être placée dans de tels locaux. - Adapted for welding in environments with increased risk of electrical shock.
However, the welding machine should not be placed in such places. - Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten
elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden. - Adaptado
a la soldadura en un entorno que comprende riesgos de choque eléctrico. La fuente de corriente ella misma no debe estar
situada dentro de tal locales. - Подходит для сварки в среде с повышенной опасностью удара электрическим током. Тем
не менее не следует ставить источник тока в такие помещения. - Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd
risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden geplaatst. - È consigliato per
la saldatura in un ambiente con grandi rischi di scosse elettriche. La fonte di corrente non deve essere localizzata in tale posto.
Courant de soudage continu - Welding direct current - Gleichschweissstrom - La corriente de soldadura es continua - Сварка на
постоянном токе - Continue lasstroom -Corrente di saldatura continua
Uo
Tension assignée à vide - Rated no-load voltage - Leerlaufspannung - Tensión asignada de vacío - Напряжение холостого хода
-Nullastspanning - Tensione nominale a vuoto
X(40°C)
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C). - Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes
– 40°C). - Einschaltdauer: 10 min - 40°C, richtlinienkonform EN60974-1. - Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10
minutos 40°C). - ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут 40°C). - Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10
minuten – 40°C). - Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
I2 : courant de soudage conventionnnel correspondant - I2 : corresponding conventional welding current - I2 : entsprechender
Schweißstrom - I2 : Corrientes correspondientes - I2 : Соответствующий условный сварочный ток - I2 : overeenkomstige
conventionele lasstroom - I2 : corrente di saldatura convenzionale corrispondente
A
Ampères - Amps - Ampere - Amperio - Ампер - Ampère - Amper
U2
U2 : Tensions conventionnelles en charges correspondantes - U2 : conventional voltages in corresponding load - U2 :
entsprechende Arbeitsspannung - U2 : Tensiones convencionales en carga - U2 : Соответствующие условные
напряжения под нагрузкой - U2 : conventionele spanning in corresponderende belasting - U2 : Tensioni convenzionali in
cariche corrispondenti
V
Volt - Volt - Volt - Voltios - Вольт - Volt - Volt
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hertz - Герц - Hertz - Hertz
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz - Single phase power supply 50 or 60Hz - Einphasige Netzversorgung mit
50 oder 60Hz - Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz - Однофазное напряжение 50 или 60Гц - Enkel fase elektrische
voeding 50Hz of 60Hz - Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
U1
Tension assignée d’alimentation - rated supply voltage - Netzspannung - Tensión de la red - Напряжение сети - Nominale voe-
dingsspanning - Tensione nominale d’alimentazione
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur ecace) - Rated maximum supply current (eective value) - Maximaler
Versorgungsstrom (Eektivwert) - Corriente maxima de alimentacion de la red - Максимальный сетевой ток (эффективная
мощность) - Maximale nominale voedingsstroom (eectieve waarde) - Corrente d’alimentazione nominale massima (valore
eettivo)
I1e
- Courant d’alimentation eectif maximal - Maximum eective supply current - Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom
- Corriente de alimentación efectiva maxima - Максимальный эффективный сетевой ток - Maximale eectieve voedingsstroom
- Corrente di alimentazione massima eettiva
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet. - The device
complies with European Directive. The certicate of compliance is available on our website. - Gerät entspricht europäischen
Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite. - El aparato está conforme a las normas europeas.
La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web. - Устройство соответствует европейским нормам.
Декларация соответствия есть на нашем сайте. - Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De
conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite. - Dispositivo in conformità con le norme europee. La dichiarazione di
conformità è disponibile sul nostro sito internet.
EN60974-1
EN60974-10
Class A
- L’appareil respecte les normes EN60974-1, EN60974-10 et Class A - The device complies with EN60974-1, EN60974-10, Class A
standard relative to welding units - Das Gerät entspricht der Norm EN60974-1, EN60974-10, Class A für Schweißgeräte - El apa-
rato está conforme a la norma EN60974-1, EN60974-10, Class A referente a los aparatos de soldadura - Аппарат соответствует
европейской норме EN60974-1, EN60974-10, Class A - Dit toestel voldoet aan de EN60974-1, EN60974-10, Class A norm.
- Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1, EN60974-10, Class A.
- Produit faisant l’objet d’une collecte sélective- Ne pas jeter dans une poubelle domestique ! - Separate collection required – Do
not throw in a domestic dustbin - Getrennt entsorgen.Nicht mit Hausmüll entsorgen. - Este aparato es objeto de una recolec-
ción selectiva. No debe ser tirado en en cubo doméstico. - Продукт требует специальной утилизации. Не выбрасывать с
бытовыми отходами. - Afzonderlijke inzameling vereist. Gooi niet in het huishoudelijk afval.- Prodotto soggetto alla raccolta
dierenziata - Non buttare nei riuti domestici.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne) - Conformity mark EAC (Eurasian Economic Commission)
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft) - Marca de conformidad EAC (Comunidad económica
euroasiática) - Маркировка соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество) - EAC (Euraziatische Economische
Gemeenschap) merkteken van overeenstemming. - Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
63
INVERTER 5300
MADE IN FRANCE
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
- Equipment in conformity with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page). - Das
Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die Konformitätserklärung (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite). -
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad Cم (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página
de portada). - Товар соответствует нормам Марокко. Декларация (CMIM) доступна для скачивания на нашем сайте (см на титульной
странице). - Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze internet
site (vermeld op de omslag). - Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro
sito (vedi scheda del prodotto)
- Information sur la température (protection thermique) - Thermal protection information - Information zur Temperatur (Ther-
moschutz) - Información de la temperatura (protección térmica) - Информация по температуре (термозащита) - - Informatie
over de temperatuur (thermische beveiliging) - Informazione sulla temperatura (protezione termiche)
Mise en veille/mise en marche - standby/On - Schalter Bereit/ Ein - standby/ puesta en marcha - Включить/Режим ожидания
- Aan/uit knop - Standby/avvio
- Le dispositif de déconnexion de sécurité est constitué par la prise secteur en coordination avec l’installation électrique
domestique. L’utilisateur doit s’assurer de l’accessibilité de la prise. - The mains disconnection mean is the mains plug in
combination with the house installation. Accessibility of the plug must be guaranteed by user. - Die Stromunterbrechung erfolgt
durch Trennen des Netzsteckers vom häuslichen Stromnetz. Der Gerätanwender sollte den freien Zugang zum Netzstecker
immer gewährleisten - El dispositivo de desconección de seguridad se constituye de la toma de la red electrica en coordinación
con la instalación eléctrica doméstica. El usuario debe asegurarse de la accesibilidad del enchufe. - Система отключения
безопасности включается через сетевую штепсельную розетку соответствующую домашней электрической установке.
Пользователь должен убедиться, что розетка доступна. - De veiligheidsontkoppeling van het apparaat bestaat uit de stekker
en de elektrische installatie. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat het stopcontact goed toegankelijk is. - Il dispositivo di
scollegamento di sicurezza è costituito dalla presa elettrica in coordinazione con l’installazione elettrica
domestica. L’utente deve assicurarsi dell’accessibilità della presa.
(GYS)
- Nombre d’électrodes normalisées soudables en 1 heure en continu, avec 20 secondes entre chacune, divisé par le nombre
d’électrodes soudables dans les mêmes conditions sans disjonction thermique. - Number of standardized electrodes weldable
over 1 hour of continuous work, divided by the number of electrodes weldable in the same conditions without thermal shutdown.
- Elektroden Anzahl die inerhalb einer Arbeitsstunde verschweißt werden können, geteilt durch Elektroden- Anzahl die tatsächlich
verschweißt sind (Abkühlphasen des Geräts). - Cantidad de electrodos normalizados soldables en 1 hora de manera continua,
a 20°C, dividida por la quantidad de electrodos soldables en condiciones identicas sin disyunción térmica. - Количество
стандартных электродов, использованных за 1 час в непрерывном режиме с 20-ти секундными перерывами между
электродами, поделенное на количество электродов, которые можно сварить при тех же условиях, но без перегрева.
Aantal gestandaardiseerde elektroden lasbaar in 1 uur continu met 20 seconden tussen elke elektrode, gedeeld door het aantal
elektroden lasbaar in dezelfde omstandigheden zonder thermische uitschakeling. - Numero di elettrodi a norma saldabili in 1
ora continuata, con 20 secondi tra ognuno, diviso per il numero di elettrodi saldabili nelle stesse condizioni senza disgiunzione
termica.
- Nombre d’électrodes normalisées soudables en 1 heure, à 20°C, avec un temps d’arrêt de 20 s. entre chaque électrode -
Number of standardized electrodes weldable during 1 hour at 20°C, with a delay of 20 s. between each electrode. - Anzahl der
Standard-Elektroden, die in 1 Stunde bei 20°C geschweißt werden können mit einer Pause von 20 s zwischen jeder Elektrode
- Cantidad de electrodos normalizados soldables en 1 hora, a 20°C, incluyendo una parada de 20 seg. entre cada elec-
trodo - Количество стандартных электродов использованных за 1 час при 20°C с 20-ти секундными перерывами между
электродами. Aantal gestandaardiseerde elektroden lasbaar in 1 uur bij 20°C, met een pauze van 20 s. tussen elke elektrode
-Numero di elettrodi a norma saldabili in 1 ora, a 20°C, con un tempo di arresto di 20 s. tra ogni elettrodo
-Ventillé - Ventilated - Lüfter - Ventilado - Содержит встроенный вентилятор - Geventileerd -
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri - This product should be recycled appropriately - Produkt muss getrennt
ensorgt werden. Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll. - Producto reciclable que requiere una separación determinada.
- Этот аппарат подлежит утилизации - Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien - Prodotto riciclabile che
assume un ordine di smistamento
- Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en cotisant à un système global de tri, collecte sélective
et recyclage des déchets d’emballages ménagers - The product’s manufacturer contributes to the recycling of its packaging by
contributing to a global recycling system. - Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Elektroschrott).
- Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una valorización de los embalajes cotizando a un sistema global de
separación, recogida selectiva y reciclado de los deshechos de embalajes domésticos. - Аппарат, производитель которого
участвует в глобальной программе переработки упаковки, выборочной утилизации и переработке бытовых отходов. -
De fabrikant van dit product neemt deel aan het hergebruik en recyclen van de verpakking, door middel van een contributie
aan een globaal sorteer en recycle systeem van huishoudelijk verpakkingsafval. - Prodotto con cui il fabbricante partecipa alla
valorizzazione degli imballaggi in collaborazione con un sistema globale di smistamento, raccolta dierenziata e riciclaggio degli
scarti d’imballaggio.
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN
Cedex France
MADE IN FRANCE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

GYS INVERTER 5300 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario