Clarion CC-1030E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3
M3.5x6 Max
M3,5x6 Max.
M3,5x6 max.
M3,5x6 Massimo
Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra /
Kamera-Befestigungsschraube / Bullone di montaggio della telecamera
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2
Rear bumper or rear end of vehicle
Pare-choc arrière ou arrière du véhicule
Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges
Paraurti posteriore o retro del veicolo
Approx. 7mm
Environ 7 mm
Ca. 7 mm
Circa 7 mm
<Monitor picture>
<Image sur le moniteur>
<Monitorbild>
<Immagine sul monitor>
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1
(44.9)
17
(52.8)
37.5°
2.Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning /
Precauções nas ligações
3. Cautions on Installation / Précautions dinstallation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sullinstallazione
1
Adjust the camera angle so that the rear bumper or the
rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1)
2 When installing the camera, use only the supplied
M3.5x6 hex bolts with stainless spring washer.
(Figure 2)
<CAUTION>
The camera case is sealed inside for protection against
water, so using longer bolts will damage the threads.
3 To prevent vibration, install the camera in a stable
location. If no such location is available, take the
necessary measures for reinforcement.
4 Note that there will be blind spots if the camera is
installed on the rear bumper, step, or in other low
positions. (Figure 3)
<CAUTION>
Avoid installing the camera in locations where the lens
can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc.
5 This camera is not submergible. Do not use it in water.
6 NEVER loosen the screws on the camera or take the
camera apart.
Doing so will reduce water resistance and may lead to
malfunction.
7 NEVER swing the camera by its cable or pull strongly
on the cable. Doing so can reduce water resistance,
damage the cable, and otherwise impair camera
performance.
8 Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes
used to install the camera mounting bracket on the
vehicle, the bolts, and the cable holes.
1 Ajuster langle de la caméra de manière que le pare-
choc arrière ou larrière du véhicule soit visible sur le
moniteur. (Figure 1)
2 Lors de linstallation de la caméra, utiliser uniquement
les boulons à six pans M3,5x6 fournis avec les
rondelles freins en inoxydable. (Figure 2)
<PRÉCAUTION>
Le boîtier de la caméra est scellé à lintérieur pour le
rendre étanche et en cas dutilisation de boulons plus
longs, le filetage sera endommagé.
3 Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un
endroit stable. Prendre les précautions nécessaires
pour renforcer lendroit dinstallation, sil ny a pas de
place pour une installation solide de la caméra.
4 Remarquer quil y aura des angles morts si la caméra
est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou
dautres positions basses. (Figure 3)
<PRÉCAUTION>
Eviter dinstaller la caméra dans des endroits où
lobjectif peut être sali facilement par de la boue, les
gaz d’échappement, etc.
5 Cette caméra nest pas submersible. Ne pas lutiliser
dans leau.
6 NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la
caméra. Si cette précaution nest pas respectée,
l’étanchéité est réduite et un fonctionnement
défectueux risque de se produire.
7 NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son
câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est
réduite, le câble endommagé et la performance de la
caméra réduite.
8 Sassurer dutiliser un joint, etc. pour boucher les trous
percés pour linstallation de la patte de montage de la
caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de
câbles.
1 Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere
Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf
dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1).
2 Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich
die mitgelieferten Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit
rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2)
<VORSICHT>
Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt
von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren
Schrauben kann die Gewinde beschädigen.
3 Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera
in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt
werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich
sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen
dafür schaffen.
4 Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt,
wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange,
einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen
Position anbringen (Abbildung 3).
<VORSICHT>
Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das
Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw.
verschmutzt wird.
5 Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie
nicht unter Wasser.
6 Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die
Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf
keinen Fall auseinander.
Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert,
und es kann zu einer Funktionsstörung kommen.
7 Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel
herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel.
Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert,
das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung
beeinträchtigt werden.
8 Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die
Bohrungen, die zur Befestigung des Kamera-
Befestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden,
die Schrauben und die Kabeldurchführungen
wasserdicht zu machen.
1 Regolate langolo della telecamera in modo tale che i
paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor.
(Figura 1)
2 Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa
esagonale M3,5x6 con rondella elastica in acciaio
inossidabile (Figura 2).
<PRECAUZIONE>
Linvolucro della telecamera è stato sigillato nella parte
interna per la protezione contro lacqua. Di
conseguenza, luso di bulloni più lunghi potrebbe
causare danni ai fili.
3 Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una
posizione in cui possa essere installata in modo ben
saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla
se non è disponibile nessun luogo dove la si possa
installare in modo sicuro.
4 Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate
la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in
altre posizioni in basso. (Figura 1)
<PRECAUZIONE>
Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la
lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico,
ecc.
5 La telecamera non è sommergibile. Non usatela
nellacqua.
6 Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate
la stessa. Altrimenti, la resistenza allacqua sarà ridotta
e si possono verificare del malfunzionamenti.
7 Non girate mai la telecamera torcendone il cavo.
Altrimenti la resistenza allacqua sarà ridotta, il cavo si
danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno
ridotte.
8 Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere
impermeabili i fori usati per linstallazione della staffa di
montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche
i fori dei cavi.
1 De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig
te worden gelegd om krassen en andere
beschadigingen te voorkomen.
Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig
gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het
voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of
aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken.
Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn
vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er
geen vocht in kan komen.
2 Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie,
uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven,
en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals
koelventilators en dynamos. Vermijd tevens
stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels
en bevestig ze stevig met behulp van klemmen.
3 De kabels die bij de camera worden geleverd zijn
coaxiale kabels, dus snijd er nooit in.
4 Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het
voertuig al is gelakverfd.
5 Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring
enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij
door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat,
enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet
gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden
tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de
weerstand tegen water afneemt als het omhulsel
gekrast is.
1 Los cables deben colocarse dentro del vehículo para
evitar rascadas y otros daños.
Si es inevitable que queden cables en el exterior del
vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del
vehículo para evitar que se muevan con el viento y
para que no se enganchen al pasar sobre ramas de
árboles y otras obstrucciones.
Confirme también que todos los conectores estén bien
fijados y situados en lugares en los que queden
protegidos contra la humedad.
2 Instale los cables apartados del motor, de la
transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares
que emitan calor, así como de partes móviles tales
como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y
fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos
corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos.
3 Los cables suministrados con la cámara son cables
coaxiales que no deben cortarse.
4 Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables
sólo después de que el vehículo haya sido pintado.
5 Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los
lugares donde el cable pueda resultar dañado, como
los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas
metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera
tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto
podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente
que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del
cable se raya.
1 Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika
repor och andra skador.
Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av
fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan,
så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att
fastna i grenar eller andra hinder.
Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast
ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta.
2 Kablarna måste dras på avstånd från motorn,
växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta,
liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt,
generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i
korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem
säkert.
3 De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och
får inte kapas av.
4 Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att
lacken har torkat.
5 Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan
skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där
den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att
de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till
kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet
försämras om höljet skadas.
1 Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de
modo a evitar arranhaduras e outros danos.
Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do
veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de
modo a evitar que batam com o vento ou que sejam
apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos.
Além disso, confirme que todos os conectores estão
fixados firmemente e que estão colocados em locais
onde fiquem protegidos da humidade.
2 Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da
transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que
emitam calor, bem como de partes móveis tais como
ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os
cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos
para os fixar.
3 Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais
que não devem ser cortados.
4 Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o
veículo ter sido envernizado.
5 Utilize tubos protectores, aneis de borracha
protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser
danificado, tais onde eles percorrem através de
orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc.
Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem
enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar
curto-circuitos internos. Note que a resistência à água
fica reduzida se o isolamento estiver quebrado.
Note:
See the Instruction Manual supplied with the monitor for
information regarding wiring, operation, and composition of
the monitor unit.
Remarque:
Consulter le Mode demploi fourni avec l’écran pour les
explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la
composition de l’écran.
Hinweis:
Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des
Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung.
Nota:
Per quanto riguarda i cablaggi, luso e la composizione del
monitor, consultarne il Manuale di istruzioni.
284-0230-01
Exclusive waterproof relay cable (sold separately)
Câble relais étanche exclusif (vendu séparément)
Wasserdichtes Spezialverbindungskabel
(separat erhältlich)
Cavo impermeabile esclusivo del relè
(venduto separatamente)
Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht)
Exclusivo cable de relé a prueba de agua
(se vende por separado)
Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo
(vendido separadamente)
Inside the vehicle / A lintérieur du véhicule
Innerhalb des Fahrzeugs / Allinterno del veicolo
Binnen het voertuig / Dentro del vehículo
I fordonet / Interior do veículo
Outside the vehicle / A lexlérieur du véhicule
Außerhalb des Fahrzeugs / Allesterno del veicolo
Buiten het voertuig / Fuera del vehículo
Utanför fordonet / Exterior do veículo
Securely tighten the connectors.
Serrer fermement les connecteurs.
Ziehen Sie die Steckverbinder fest an.
Serrare i morsetti sicuramente.
Draai de connectors stevig aan.
Apriete los conectores con firmeza.
Dra åt anslutningarna ordentligt.
Aperte os conectores firmemente.
CCD camera / Caméra CCD
CCD-Kamera / CCD camera
CCD-camera / Cámara CCD
CCD-kamera/ Câmara CCD
CCA-532-100 (7m)
CCA-533-100 (10m)
CCA-534-100 (15m)
CCA-535-100 (20m)
3.Voorzorgsmaatregelen bij de Montage / Precauciones durante la instalación / Viktigt vid installationen /
Precauções durante a instalação
Figuur 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figura 3
Max. M3,5x6
M3,5x6 Máx.
M3,5x6 max
Máx M3,5x6
Montagebout voor de camera / Perno de montaje de la cámara
/
Fästbult för kameran / Parafuso de montagem da câmara
Figuur 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figura 2
(44.9)
17
(52.8)
37.5°
Achterbumper of achterkant van het voertuig
Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo
Fordonets bakre stötfångare eller bakände
Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo
Ongeveer 7 mm
Aprox. 7 mm
Cirka 7 mm
Aprox. 7 mm
<Monitorbeeld>
<Imagen en el monitor>
<Bildskärm>
<Imagem do monitor>
Figuur 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figura 1
4. Wiring / Câblage / Verkabelung / Cablaggi / Bedrading / Conexiones / Ledningsdragning / Ligações
Procedura e avvertimenti sul
collegamento del morsetto
impermeabile
1 Segno w: Allineare le frecce sui due morsetti e
collegare il cavo (Figura 4).
2 Tenere uniti i due morsetti e girare lanello sul morsetto
del cavo della telecamera il più possibile (Figura 5).
Procédures et précautions au
serrage du connecteur étanche
1 Repère w : Alignez les repères fléchés des deux
connecteurs de manière à raccorder le câble. (Figure 4)
2 Maintenez ensemble les deux connecteurs et tournez à
fond la bague, prévue sur le connecteur du cordon de
caméra. (Figure 5)
Waterproof Connector Fastening
Procedure and Cautions
1 w Mark : Align the arrow marks on both connectors in
order to connect the cable. (Figure 4)
2 Hold the two connectors together and twist the ring on
the camera cords connector as far as it will go. (Figure
5)
Verfahren um Anziehen des
wasserdichten Steckverbinders und
Vorsichtshinweis
1 Markierung w: Zum Anschließen des Kabels bringen
Sie die Pfeilmarkierungen an den beiden
Steckverbindern miteinander zur Deckung. (Abbildung 4)
2 Halten Sie die beiden Steckverbinder fest zusammen,
und drehen Sie den Arretierring am Steckverbinder des
Kabelverbinders bis zum Anschlag. (Abbildung 5)
1 Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de
achterkant van het voertuig op de monitor ziet.
(Figuur 1)
2 Gebruik altijd de bijgeleverde M3,5x6 zeskantbouten
met roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera
te monteren.
<LET OP>
Ter beveiliging tegen water is de camera aan de
binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad
beschadigen.
3 Monteer de camera waar hij stevig kan worden
bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera
nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de
nodige maatregelen voor versteviging.
4 Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de
camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in
een andere lage stand. (Figuur 3)
<LET OP>
Vermijd montage van de camera op een plaats waar de
lens gemakkelijk vuil kan worden door modder,
uitlaatgassen, enz.
5 Deze camera kan niet in of onder het water worden
gebruikt.
6 Maak NOOIT de schroeven van de camera los en
demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit
de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot
slechte werking.
7 Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet
sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen
water doen afnemen, de kabel beschadigen en de
kwaliteit van de camera op een andere manier doen
afnemen.
8 Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun
van de camera op het voertuig te monteren, de bouten
en de gaten voor de kabels waterdicht met een
dichtingsproduct, enz.
1 Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el
parachoques trasero o el extremo posterior del
vehículo puedan ser visualizados en el monitor.
(Figura 1)
2 Cuando instale la cámara, emplee solamente los
pernos hexagonales M3,5x6 con arandela de resorte
de acero inoxidable suministrados. (Figura 2)
<PRECAUCIÓN>
La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin
de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de
pernos más largos dañará las roscas.
3 Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar
donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un
lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma
segura, tome las medidas de refuerzo necesarias.
4 Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la
cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares
bajos. (Figura 3)
<PRECAUCIÓN>
Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica
pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de
escape, etc.
5 Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua.
6 No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni
desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad
se verá disminuida, lo que podrá causar mal
funcionamiento.
7 NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable
con demasiada fuerza. Esto podría reducir la
resistencia al agua, dañar el cable o afectar el
rendimiento de la cámara de alguna otra forma.
8 Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de
agua los orificios hechos para fijar el soporte de
montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los
orificios para los cables.
1 Justera kameravinkeln så att fordonets bakre
stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1)
2 Vid installationen av kameran skall du endast använda
de medföljande M3,5x6 sexkantsbultarna med
fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2)
<ANMÄRKNING>
Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre
bultar kommer därför att skada gängorna.
3 Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på
en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om
tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas.
4 Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras
på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats.
(Figur 3)
<ANMÄRKNING>
Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt
smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande.
5 Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i
vatten.
6 Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär
kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras,
vilket kan leda till skador.
7 Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I
annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas
och kamerans skick överhuvudtaget försämras.
8 Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta
de hål som används för att fästa monteringskonsolen
vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar.
1 Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o pára-
choques traseiro ou a extremidade traseira do veículo
seja visível no monitor. (Figura 1)
2 Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos
M3,5x6 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos.
(Figura 2)
<PRECAUÇÃO>
O compartimento da câmara é estanque por dentro
para protecção contra a água, por isso a utilização de
parafusos mais compridos danificará as roscas.
3 Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na
qual possa ser instalada de modo firme. Tome as
medidas necessárias para reforço se não houver
nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente
instalada.
4 Note que existirão pontos escondidos se a câmara for
instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou
noutras posições baixas. (Figura 3)
<PRECAUÇÃO>
Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa
facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc.
5 Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de
água.
6 NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a
câmara.
Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode
conduzir a avaria.
7 NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou
puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a
resistência à água, danificar o cabo e de outro modo
prejudicar o desempenho da câmara.
8 Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc.,
para tornar os orifícios utilizados para a instalação do
suporte de montagem da câmara no automóvel, os
parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis.
Opmerking:
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt
geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening
en uitvoering van de monitor.
Nota:
Consulte el manual de instrucciones suministrado con el
monitor para ver la información relacionada con las
conexiones, la operación, y la composición del monitor.
Observera:
Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för
ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering
och sammansättning av bildskärmsenheten.
Nota:
Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor
para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e
composição do aparelho monitor.
Exclusive waterproof relay cable
(female)
Câble relais étanche exclusif
(femelle)
Wasserdichtes
Spezialverbindungskabel
(Steckbuchse)
Cavo impermeabile esclusivo del relè
(femmina)
Camera cord (male)
Cordon de caméra (mâle)
Kamerakabel (Stecker)
Cavo della telecamera
(maschio)
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4
Twist the ring in the direction of the arrow
while holding both connectors together.
Tournez la bague dans le sens de la flèche
tout en maintenant ensemble les deux connecteurs.
Den Arretierring in Pfeilrichtung drehen,
während die beiden Steckverbinder fest
zusammengehalten werden.
Girare lanello nella direzione della freccia mentre
si ten
g
ono i due morsetti insieme.
Figure 5 / Figure 5 / Abbildung 5 / Figura 5
Gap
Espace
Spalt
Spazio
CAUTION / PRÉCAUTION / VORSICHT / PRECAUZIONE
Twist the yellow ring until there is no gap
between the ring and the connector.
Should there be any gap between the
ring and the connector, twist the ring to
close it.
Tournez la bague jaune jusqu’à
disparition totale de tout espace entre la
bague et le connecteur.
Si un espace subsiste entre la bague et
le connecteur, tournez la bague pour
supprimer cet espace.
Drehen Sie den gelben Arretierring, bis kein Spalt
zwischen dem Ring und dem Steckverbinder
vorhanden ist.
Falls ein Spalt zwischen Ring und Steckverbinder
vorhanden ist, drehen Sie den Ring, bis er bündig mit
dem Steckverbinder abschließt.
Girare lanello giallo fino a che fra esso ed il morsetto
non rimane più spazio.
Se ci fosse uno spazio fra lanello ed il morsetto, girare
lanello fino a chiuderlo.
5.Camera Installation / Installation de la caméra / Montage der Kamera / Installazione della telecamera /
Montage van de Camera / Instalación de la cámara / Installation av kameran / Instalação da câmara
Bevestiging van de waterdichte
connectors en waarschuwingen
1 w merkteken: Breng de twee pijltjes op de stekkers
tegenover elkaar om de kabel aan te sluiten. (Figuur 4)
2 Houd de twee stekkers bij elkaar en draai de ring op de
stekker van het camerasnoer totdat deze niet meer
verder gaat. (Figuur 5)
Procedimiento de apriete del
conector impermeable
precauciones
1 Marca w: Alinee las marcas de flecha de ambos
conectores para conectar el cable. (Figura 4)
2 Retenga juntos los dos conectores y gire el anillo del
conector del cable de la cámara hasta el tope. (Figura
5)
Hur den vattentäta anslutningen
görs samt försiktighetsåtgärder
1 Märkningen w: Passa in pilmärkningarna på båda
anslutningarna mot varandra för att ansluta kabeln.
(Figur 4)
2 Håll de två anslutningarna mot varandra och vrid ringen
på kamerakabelns anslutning så långt det går. (Figur 5)
Procedimento para Ligação de
Conectores à Prova de Água e
Precauções
1 Marca w: Alinhe as marcas em forma de seta em
ambos os conectores, de modo a ligar o cabo. (Figura
4)
2 Segure os dois conectores juntamente e rode o anel no
cabo do conector da camara, até não conseguir apertar
mais. (Figura 5)
Clarion Co., Ltd.
Printed in Japan 2005/3 (CL)
CC-1030E
284-0230-00/01
M5 flange nuts / Ecrous à embase M5
Bundmutter M5 / Dado flangiato M5
M5 flensmoer / Tuerca de bridra M5
M5 flänsmutter / M5 porca de flange
Camera / Caméra / Kamera / Telecamera /
Camera / Cámara / Kamera / Câmara
Mounting bracket / Patte de montage
Befestigungsbügel /Staffa di montaggio
Montagesteun / Soporte de montaje
Monteringskonsol / Suporte de montagem
Center of mounting braket
Centre de la patte de montage
Mittelpunkt des Befestigungsbügels
Centro della staffa di montaggio
Midden van montagebeugel
Centro del soporte de montaje
Mitten av monteringskonsolen
Centro do suporte de montagem
M520 hex bolts with washers
Boulons à six pans M5x20 avec rondelles
Sechskantschrauben M5 x 20 mit Unterlegscheiben
Bulloni esagonali M5x20 con rondelle
M5x20 zeskantbouten met ringen
Pernos hexagonales M5x20 con arandelas
M5x20 sexkantbult med bricka
M5x20 parafusos hexagonais com anilhas
29mm
Bushes
Douilles
Buchsen
Boccole
Bussen
Casquillos
Hylsor
Buchas
M3.5x6 hex bolts with spring washers
(Tightening torque: approx. 15-20 kgf·cm)
Boulons à 6 pans M3,5x6 à rondelle frein
(Couple de serrage: env. 15-20 kgf·cm)
Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit Federscheiben
(Anzugsmoment: ca. 1520 kgf·cm)
Bulloni M3,5x6 con rondella elastica
(Coppia di serraggio: circa 15-20 kgf·cm)
M3,5x6 zeskantbouten met veerringen
(Aanhaalkoppel: ong. 15-20 kgf·cm)
Pernos hexagonales M3,5x6 con arandelas de resorte
(Torsión de apriete: aprox. 15-20 kgf·cm)
M3,5x6 sexkantsbultar med fjäderbrickor
(Åtdragningsmoment: ca. 15-20 kpcm)
M3,5x6 parafusos hexagonais com anilhas de mola
(Torque de aperto: aprox. 15-20 kgf·cm)
1 It is recommended that the two bolts be installed at a
pitch of 29mm to improve resistance to vibration.
2 Never install the camera using only one bolt on the left
or right side.
1 Il est conseillé dinstaller les deux boulons à un
intervalle de 29 mm afin daméliorer la résistance aux
vibrations.
2 Ninstallez jamais la caméra au moyen dun seul boulon
sur le côté gauche ou droit.
1 Es wird empfohlen, die zwei Schrauben in einem
Abstand von 29 mm zu befestigen, um die
Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischen
Schwingungen zu erhöhen.
2 Die Kamera darf auf keinen Fall ausschließlich mit
einer Schraube auf einer einzigen Seite (rechts oder
links) des Befestigungsbügels befestigt werden.
1 Per migliorare la resistenza alle vibrazioni, si consiglia
di installare i due bulloni ad una distanza di 29 mm.
2 Non installare mai la telecamera con un solo bullone a
destra o a sinistra.
1 Het verdient aanbeveling de twee bouten op een
afstand van 29 mm te monteren om een betere
weerstand tegen trillingen te verkrijgen.
2 Monteer de camera nooit met alleen maar één bout aan
de linker- of rechterkant.
1 Se recomienda realizar la instalación de los dos pernos
con un paso de 29 mm para mejorar la resistencia a las
vibraciones.
2 No instale nunca la cámara empleando un solo perno
en el lado izquierdo o en el derecho.
1 Vi rekommenderar att de två bultarna installeras med
en lutningsskillnad på 29 mm för att förbättra
motståndet mot vibrationer.
2 Installera aldrig kameran genom att använda endast en
bult på vänster eller höger sida.
1 Recomenda-se que os dois parafusos sejam instalados
num piche de 29 mm para melhorar a resistência à
vibração.
2 Nunca instale a câmara utilizando apenas um parafuso
no lado esquerdo ou no lado direito.
Spleet
Espacio libre
Gap
Fol
g
a
LET OP / PRECAUCIÓN / ANMÄRKNING / PRECAUÇÃO
Draai aan de gele ring totdat er geen
spleet meer tussen de ring en de stekker
is.
Als er nog een spleet tussen de ring en
de stekker is, draait u aan de ring totdat
de spleet verdwenen is.
Gire el anillo amarillo hasta que no
quede espacio libre entre el anillo y el
conector.
Si hay algo de espacio libre entre el
anillo y el conector, gire el anillo para
suprimirlo.
Vrid den gula ringen tills det inte längre finns
något gap mellan ringen och anslutningen.
Om det fortfarande finns ett gap mellan ringen
och anslutningen, skall du vrida ringen ytterligare
för att stänga gapet.
Rode o anel amarelo amarelo até acabar com a
folga entre o anel e o conector.
Se houver alguma folga entre o anel e o
conector, rode o anel para a eliminar.
Exclusieve waterdichte relaiskabel
(contrastekker)
Exclusivo cable de relé a prueba
de agua (hembra)
Speciell vattentät anslutningskabel
(honkontakt)
Cabo de ligação à prova de água exclusivo
(fêmea)
Camerasnoer (penstekker)
Cable de la cámara (macho)
Kamerakabel (hankontakt)
Cabo da camera (macho)
Figuur 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figura 4
Draai de ring in de richting van de pijl
terwijl u de stekkers bij elkaar houdt.
Gire el anillo en el sentido de la
flecha mientras retiene juntos ambos
conectores.
Vrid ringen i pilens riktning medan du
håller ihop de båda anslutningarna.
Mantendo os dois conectores juntos,
rode o anel na direcção da seta.
Figuur 5 / Figura 5 / Figur 5 / Figura 5

Transcripción de documentos

2. Voorzorgsmaatregelen bij de Bedrading / Precauciones para las conexiones / Viktigt vid ledningsdragning / Precauções nas ligações 1 De kabels dienen aan de binnenkant van het voertuig te worden gelegd om krassen en andere beschadigingen te voorkomen. Als de kabels aan de buitenkant van het voertuig gelegd moeten worden, maak ze dan stevig aan het voertuig vast, zodat ze niet in de wind kunnen slaan of aan takken of andere obstakels kunnen blijven haken. Let er tevens op dat alle connectors stevig zijn vastgemaakt en op plaatsen bevestigd zijn waar er geen vocht in kan komen. 1 Los cables deben colocarse dentro del vehículo para evitar rascadas y otros daños. Si es inevitable que queden cables en el exterior del vehículo, fíjelos con seguridad a la superficie del vehículo para evitar que se muevan con el viento y para que no se enganchen al pasar sobre ramas de árboles y otras obstrucciones. Confirme también que todos los conectores estén bien fijados y situados en lugares en los que queden protegidos contra la humedad. 2 Houd de kabels uit de buurt van de motor, transmissie, uitlaatpijpen en andere onderdelen die warmte afgeven, en ook uit de buurt van roterende onderdelen zoals koelventilators en dynamo’s. Vermijd tevens stoorbronnen. Breng een balgbuis aan over de kabels en bevestig ze stevig met behulp van klemmen. 2 Instale los cables apartados del motor, de la transmisión, de los tubos de escape y de otros lugares que emitan calor, así como de partes móviles tales como los ventiladores de enfriamiento, alternadores y fuentes de ruido. Ponga los cables dentro de tubos corrugados y emplee abrazaderas para fijarlos. 3 De kabels die bij de camera worden geleverd zijn coaxiale kabels, dus snijd er nooit in. 3 Los cables suministrados con la cámara son cables coaxiales que no deben cortarse. 4 Bij het lakverven legt u de kabels pas aan wanneer het voertuig al is gelakverfd. 4 Cuando vaya a pintar el vehículo, conecte los cables sólo después de que el vehículo haya sido pintado. 5 Gebruik een beschermende buis, een dichtingsring enz. waar de kabel schade kan oplopen, zoals waar hij door een gat loopt, over de rand van een metalen plaat, enz. Leg de kabels ook altijd aan zodanig dat ze niet gedraaid of geplooid worden aangezien dit kan leiden tot een interne kortsluiting. Denk eraan dat de weerstand tegen water afneemt als het omhulsel gekrast is. 5 Use tubos protectores, arandelas aislantes, etc. en los lugares donde el cable pueda resultar dañado, como los orificios en la carrocería, los bordes de las planchas metálicas, etc. Además, conecte los cables de manera tal que no queden torcidos o doblados, ya que esto podría causar cortocircuitos internos. Tenga presente que la estanqueidad al agua disminuirá si la funda del cable se raya. 1 Kablar skall dras på insidan av fordonet för att undvika repor och andra skador. Om det är oundvikligt att dra kablar på utsidan av fordonet, skall de sättas fast ordentligt på fordonsytan, så att de inte fladdrar i vinddraget eller riskerar att fastna i grenar eller andra hinder. Kontrollera också att alla anslutningar har satts fast ordentligt och sitter på platser där de skyddas från väta. 2 Kablarna måste dras på avstånd från motorn, växellådan, avgasrören och andra platser som blir heta, liksom på avstånd från rörliga delar som kylarfläkt, generatorer samt störningskällor. Drag kablarna inne i korrugerade rör och använd klämmor för att fästa dem säkert. 3 De kablar som medföljer kameran är koaxialkablar och får inte kapas av. 4 Vid lackering av fordonet skall kablarna dras efter att lacken har torkat. 5 Använd kabelrör, hylsor, e.dyl., där kabeln annars kan skadas, t ex vid genomföringar i metalldelar eller där den löper över skarpa kanter. Dra även kablarna så att de inte snos eller viks eftersom detta kan leda till kortslutningar i kabeln. Tänk på att vattenskyddet försämras om höljet skadas. 1 Os cabos devem ficar localizados dentro do veículo de modo a evitar arranhaduras e outros danos. Se for inevitável fazer a cablagem pelo lado de fora do veículo, fixe-os firmemente à superfície do veículo, de modo a evitar que batam com o vento ou que sejam apanhados por ramos de árvore ou outros obstáculos. Além disso, confirme que todos os conectores estão fixados firmemente e que estão colocados em locais onde fiquem protegidos da humidade. 2 Encaminhe os cabos, passando-os longe do motor, da transmissão, do tubo de escape e de outros pontos que emitam calor, bem como de partes móveis tais como ventoninha, alternadores e fontes de ruído. Coloque os cabos dentro de tubos ondulados e utilize grampos para os fixar. 3 Os cabos fornecidos com a câmara são cabos coaxiais que não devem ser cortados. 4 Quando envernizar o veículo, ligue os cabos após o veículo ter sido envernizado. 5 Utilize tubos protectores, aneis de borracha protectores, etc., nos lugares onde o cabos possa ser danificado, tais onde eles percorrem através de orifícios, passam as bordas de folhas metálicas, etc. Também, ligue os cabos de tal modo que não fiquem enrolados ou torcidos, desde que isto pode causar curto-circuitos internos. Note que a resistência à água fica reduzida se o isolamento estiver quebrado. 3. Cautions on Installation / Précautions d’installation / Vorsichtshinweise zur Montage / Precauzioni sull’installazione 1 Adjust the camera angle so that the rear bumper or the rear end of the vehicle is visible on the monitor. (Figure 1) 2 When installing the camera, use only the supplied M3.5x6 hex bolts with stainless spring washer. (Figure 2) <CAUTION> The camera case is sealed inside for protection against water, so using longer bolts will damage the threads. 3 To prevent vibration, install the camera in a stable location. If no such location is available, take the necessary measures for reinforcement. 4 Note that there will be blind spots if the camera is installed on the rear bumper, step, or in other low positions. (Figure 3) <CAUTION> Avoid installing the camera in locations where the lens can easily be soiled by mud, exhaust gas, etc. 5 This camera is not submergible. Do not use it in water. 6 NEVER loosen the screws on the camera or take the camera apart. Doing so will reduce water resistance and may lead to malfunction. 7 NEVER swing the camera by its cable or pull strongly on the cable. Doing so can reduce water resistance, damage the cable, and otherwise impair camera performance. 8 Be sure to use sealant, etc., to waterproof the holes used to install the camera mounting bracket on the vehicle, the bolts, and the cable holes. 1 Ajuster l’angle de la caméra de manière que le parechoc arrière ou l’arrière du véhicule soit visible sur le moniteur. (Figure 1) 1 Richten Sie die Kamera so aus, dass die hintere Stoßstange oder die Rückseite des Fahrzeuges auf dem Monitor zu sehen ist (Abbildung 1). 1 Regolate l’angolo della telecamera in modo tale che i paraurti sul retro del veicolo siano visibili sul monitor. (Figura 1) 2 Lors de l’installation de la caméra, utiliser uniquement les boulons à six pans M3,5x6 fournis avec les rondelles freins en inoxydable. (Figure 2) 2 Verwenden Sie zur Montage der Kamera ausschließlich die mitgelieferten Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit rostfreien Federscheiben. (Abbildung 2) 2 Per installare la telecamera, usare solo i bulloni a testa esagonale M3,5x6 con rondella elastica in acciaio inossidabile (Figura 2). <PRÉCAUTION> Le boîtier de la caméra est scellé à l’intérieur pour le rendre étanche et en cas d’utilisation de boulons plus longs, le filetage sera endommagé. <VORSICHT> Das Kameragehäuse ist von innen gegen den Eintritt von Wasser versiegelt. Die Verwendung von längeren Schrauben kann die Gewinde beschädigen. 3 Pour éviter les vibrations, installer la caméra dans un endroit stable. Prendre les précautions nécessaires pour renforcer l’endroit d’installation, s’il n’y a pas de place pour une installation solide de la caméra. 3 Zur Vermeidung von Vibrationen sollten Sie die Kamera in einer Position montieren, in der sie sicher befestigt werden kann. Sollte eine stabile Montage nicht möglich sein, so müssen Sie die notwendigen Verstärkungen dafür schaffen. <PRECAUZIONE> L’involucro della telecamera è stato sigillato nella parte interna per la protezione contro l’acqua. Di conseguenza, l’uso di bulloni più lunghi potrebbe causare danni ai fili. 4 Remarquer qu’il y aura des angles morts si la caméra est installée sur le pare-choc arrière, le marche-pied ou d’autres positions basses. (Figure 3) <PRÉCAUTION> Eviter d’installer la caméra dans des endroits où l’objectif peut être sali facilement par de la boue, les gaz d’échappement, etc. 5 Cette caméra n’est pas submersible. Ne pas l’utiliser dans l’eau. 6 NE JAMAIS perdre les vis de la caméra ou démonter la caméra. Si cette précaution n’est pas respectée, l’étanchéité est réduite et un fonctionnement défectueux risque de se produire. 7 NE JAMAIS balancer la caméra en la tenant par son câble ou tirer fortement le câble. Sinon, l’étanchéité est réduite, le câble endommagé et la performance de la caméra réduite. 8 S’assurer d’utiliser un joint, etc. pour boucher les trous percés pour l’installation de la patte de montage de la caméra sur le véhicule, des boulons et les trous de câbles. 4 Beachten Sie, dass es zu einem toten Winkel kommt, wenn Sie die Kamera auf der hinteren Stoßstange, einem Trittbrett oder in einer anderen tiefgelegenen Position anbringen (Abbildung 3). <PRECAUZIONE> Evitate di installare la telecamera in posizioni dove la lente si sporca facilmente da fango, gas di scarico, ecc. 5 Die Kamera ist nicht wasserdicht. Benutzen Sie sie nicht unter Wasser. 5 La telecamera non è sommergibile. Non usatela nell’acqua. 6 Lösen Sie auf keinen Fall die Schrauben, mit denen die Kamera befestigt ist, und bauen Sie die Kamera auf keinen Fall auseinander. Anderenfalls wird die Wasserbeständigkeit gemindert, und es kann zu einer Funktionsstörung kommen. 6 Non allentate mai le viti della telecamera, nè smontate la stessa. Altrimenti, la resistenza all’acqua sarà ridotta e si possono verificare del malfunzionamenti. 7 Lassen Sie die Kamera auf keinen Fall vom Kabel herunterbaumeln, und ziehen Sie nicht stark am Kabel. Anderenfalls kann die Wasserbeständigkeit gemindert, das Kabel beschädigt oder die Kameraleistung beeinträchtigt werden. Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 M3.5x6 Max M3,5x6 Max. M3,5x6 max. M3,5x6 Massimo (52.8) 37.5 ° (44.9) 17 Camera mounting bolt / Boulon de montage de caméra / Kamera-Befestigungsschraube / Bullone di montaggio della telecamera Rear bumper or rear end of vehicle Pare-choc arrière ou arrière du véhicule Hintere Stoßstange oder Rückseite des Fahrzeuges Paraurti posteriore o retro del veicolo Approx. 7mm Environ 7 mm Ca. 7 mm Circa 7 mm <Monitor picture> <Image sur le moniteur> <Monitorbild> <Immagine sul monitor> 4 Osservate che ci saranno dei punti ciechi se installate la telecamera sul paraurti posteriore, sul gradino o in altre posizioni in basso. (Figura 1) <VORSICHT> Vermeiden Sie, die Kamera dort anzubringen, wo das Objektiv leicht durch Schmutz, Auspuffgase usw. verschmutzt wird. 8 Verwenden Sie unbedingt Dichtungsmaterial, um die Bohrungen, die zur Befestigung des KameraBefestigungsbügels am Fahrzeug verwendet werden, die Schrauben und die Kabeldurchführungen wasserdicht zu machen. Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 3 Per prevenire vibrazioni, installate la telecamera in una posizione in cui possa essere installata in modo ben saldo. Prendete ogni misura necessaria per rinforzarla se non è disponibile nessun luogo dove la si possa installare in modo sicuro. 7 Non girate mai la telecamera torcendone il cavo. Altrimenti la resistenza all’acqua sarà ridotta, il cavo si danneggerà e le prestazioni della telecamera saranno ridotte. 8 Assicuratevi di usare del sigillante, ecc., per rendere impermeabili i fori usati per l’installazione della staffa di montaggio della telecamera, quelli dei bulloni ed anche i fori dei cavi. Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 284-0230-01 3. Voorzorgsmaatregelen bij de Montage / Precauciones durante la instalación / Viktigt vid installationen / Precauções durante a instalação 1 Regel de camerahoek zo dat u de achterbumper of de achterkant van het voertuig op de monitor ziet. (Figuur 1) 2 Gebruik altijd de bijgeleverde M3,5x6 zeskantbouten met roestvrij stalen veerringen (Figuur 2) om de camera te monteren. <LET OP> Ter beveiliging tegen water is de camera aan de binnenkant verzegeld; langere bouten kunnen de draad beschadigen. 3 Monteer de camera waar hij stevig kan worden bevestigd om trillingen te voorkomen. Als de camera nergens stevig op kan worden gemonteerd, tref dan de nodige maatregelen voor versteviging. 4 Denk eraan dat er een blinde hoek zal zijn als u de camera monteert op de achterbumper, op de tree, of in een andere lage stand. (Figuur 3) <LET OP> Vermijd montage van de camera op een plaats waar de lens gemakkelijk vuil kan worden door modder, uitlaatgassen, enz. 5 Deze camera kan niet in of onder het water worden gebruikt. 1 Ajuste el ángulo de la cámara de modo que el parachoques trasero o el extremo posterior del vehículo puedan ser visualizados en el monitor. (Figura 1) 1 Justera kameravinkeln så att fordonets bakre stötfångare eller bakände syns på bildskärmen. (Figur 1) 2 Cuando instale la cámara, emplee solamente los pernos hexagonales M3,5x6 con arandela de resorte de acero inoxidable suministrados. (Figura 2) <ANMÄRKNING> Kamerahöljet är vattenskyddat invändigt, och längre bultar kommer därför att skada gängorna. <PRECAUCIÓN> La caja de la cámara ha sido sellada en su interior a fin de protegerla contra el agua; por lo tanto, el uso de pernos más largos dañará las roscas. 3 Som skydd mot vibrationer skall kameran installeras på en så stabil plats som möjligt. Förstärk efter behov om tillräckligt stabilt underlag för monteringen saknas. 3 Para evitar vibraciones, instale la cámara en un lugar donde quede firmemente asegurada. Si no hubiera un lugar donde la cámara pueda ser instalada en forma segura, tome las medidas de refuerzo necesarias. 4 Tänk på att det blir döda vinklar om kameran monteras på bakre stötfångaren, fotsteget eller annan låg plats. (Figur 3) 4 Tenga presente que habrá puntos ciegos si se instala la cámara en el parachoques, peldaño u otros lugares bajos. (Figura 3) <ANMÄRKNING> Undvik att montera kameran på platser där linsen lätt smutsas ned av vägdamm, avgaser eller liknande. 5 Kameran är inte vattentät. Den kan inte användas i vatten. <PRECAUCIÓN> Evite instalar la cámara en lugares donde la óptica pueda ensuciarse fácilmente con barro, gases de escape, etc. 6 Lossa ALDRIG några av kamerans skruvar eller ta isär kameran. Vattenskyddet kommer i så fall att försämras, vilket kan leda till skador. 5 Esta cámara no es sumergible. No la use bajo el agua. 6 Maak NOOIT de schroeven van de camera los en demonteer de camera NIET. Als u dit toch doet, kan dit de waterdichtheid doen afnemen wat kan leiden tot slechte werking. 6 No afloje NUNCA los tornillos de la cámara ni desmonte la cámara. De lo contrario, la estanqueidad se verá disminuida, lo que podrá causar mal funcionamiento. 7 Zwaai de camera NOOIT met de kabel en trek ook niet sterk aan de kabel. Zoniet kan dit de weerstand tegen water doen afnemen, de kabel beschadigen en de kwaliteit van de camera op een andere manier doen afnemen. 7 NUNCA sujete la cámara por el cable; no tire del cable con demasiada fuerza. Esto podría reducir la resistencia al agua, dañar el cable o afectar el rendimiento de la cámara de alguna otra forma. 8 Maak de gaten die zijn gebruikt om de montagesteun van de camera op het voertuig te monteren, de bouten en de gaten voor de kabels waterdicht met een dichtingsproduct, enz. 2 Vid installationen av kameran skall du endast använda de medföljande M3,5x6 sexkantsbultarna med fjäderbrickor av rostfritt stål. (Figur 2) 7 Lyft ALDRIG kameran i kabeln eller dra hårt i kabeln. I annat fall kan vattenskyddet försämras, kabeln skadas och kamerans skick överhuvudtaget försämras. 8 Var noga med att använda tätmedel, e.dyl., för att täta de hål som används för att fästa monteringskonsolen vid bilen. Täta även vid bultar och kabelgenomföringar. 8 Asegúrese de usar silicona. para sellar a prueba de agua los orificios hechos para fijar el soporte de montaje de la cámara al automóvil, los pernos y los orificios para los cables. 1 Ajuste o ângulo da câmara de modo a que o párachoques traseiro ou a extremidade traseira do veículo seja visível no monitor. (Figura 1) 2 Quando instalar a câmara, utilize apenas os parafusos M3,5x6 hexagonais com as anilhas de mola fornecidos. (Figura 2) <PRECAUÇÃO> O compartimento da câmara é estanque por dentro para protecção contra a água, por isso a utilização de parafusos mais compridos danificará as roscas. 3 Para evitar vibrações, instale a câmara em posição na qual possa ser instalada de modo firme. Tome as medidas necessárias para reforço se não houver nenhum lugar onde a câmara possa ser firmemente instalada. 4 Note que existirão pontos escondidos se a câmara for instalada no pára-choques traseiro, no degrau ou noutras posições baixas. (Figura 3) <PRECAUÇÃO> Evite instalar a câmara em lugares onde a lente possa facilmente ficar suja de lama, fumos do escape, esc. 5 Esta câmara não é submergível. Não a utilize dentro de água. 6 NUNCA dê folga aos parafusos na câmara ou abra a câmara. Fazendo-o reduzirá a resistência da água e pode conduzir a avaria. 7 NUNCA faça oscilar a câmara através do seu cabo ou puxe fortemente o cabo. Fazendo-o, pode reduzir a resistência à água, danificar o cabo e de outro modo prejudicar o desempenho da câmara. 8 Assegure-se de que utiliza impermeabilizador, esc., para tornar os orifícios utilizados para a instalação do suporte de montagem da câmara no automóvel, os parafusos e os orifícios dos cabos impermeáveis. Figuur 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figura 1 Figuur 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figura 3 Figuur 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figura 2 ° 37.5 <Monitorbeeld> <Imagen en el monitor> <Bildskärm> <Imagem do monitor> (44.9) 17 Achterbumper of achterkant van het voertuig Parachoques trasero o extremo posterior del vehículo Fordonets bakre stötfångare eller bakände Pára-choques traseiro ou extremidade traseira do veículo Ongeveer 7 mm Aprox. 7 mm Cirka 7 mm Aprox. 7 mm (52.8) Max. M3,5x6 M3,5x6 Máx. M3,5x6 max Máx M3,5x6 Montagebout voor de camera / Perno de montaje de la cámara / Fästbult för kameran / Parafuso de montagem da câmara 4. Wiring / Câblage / Verkabelung / Cablaggi / Bedrading / Conexiones / Ledningsdragning / Ligações Securely tighten the connectors. Serrer fermement les connecteurs. Ziehen Sie die Steckverbinder fest an. Serrare i morsetti sicuramente. Draai de connectors stevig aan. Apriete los conectores con firmeza. Dra åt anslutningarna ordentligt. Aperte os conectores firmemente. ■ Waterproof Connector Fastening Procedure and Cautions 1 w Mark : Align the arrow marks on both connectors in order to connect the cable. (Figure 4) 2 Hold the two connectors together and twist the ring on the camera cord’s connector as far as it will go. (Figure 5) Inside the vehicle / A l’intérieur du véhicule Innerhalb des Fahrzeugs / All’interno del veicolo Binnen het voertuig / Dentro del vehículo I fordonet / Interior do veículo CCD camera / Caméra CCD CCD-Kamera / CCD camera CCD-camera / Cámara CCD CCD-kamera/ Câmara CCD ■ Procédures et précautions au serrage du connecteur étanche 1 Repère w : Alignez les repères fléchés des deux connecteurs de manière à raccorder le câble. (Figure 4) 2 Maintenez ensemble les deux connecteurs et tournez à fond la bague, prévue sur le connecteur du cordon de caméra. (Figure 5) Exclusive waterproof relay cable (sold separately) Câble relais étanche exclusif (vendu séparément) Wasserdichtes Spezialverbindungskabel (separat erhältlich) Cavo impermeabile esclusivo del relè (venduto separatamente) Exclusieve waterdichte relaiskabel (los verkocht) Exclusivo cable de relé a prueba de agua (se vende por separado) Speciell vattentät anslutningskabel (säljs separat) Cabo de ligação à prova de água exclusivo (vendido separadamente) Outside the vehicle / A l’exlérieur du véhicule Außerhalb des Fahrzeugs / All’esterno del veicolo Buiten het voertuig / Fuera del vehículo Utanför fordonet / Exterior do veículo Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 Exclusive waterproof relay cable (female) Câble relais étanche exclusif (femelle) Wasserdichtes Spezialverbindungskabel (Steckbuchse) Cavo impermeabile esclusivo del relè (femmina) CCA-532-100 (7m) CCA-533-100 (10m) CCA-534-100 (15m) CCA-535-100 (20m) Note: • See the Instruction Manual supplied with the monitor for information regarding wiring, operation, and composition of the monitor unit. Opmerking: • Raadpleeg de gebruiksaanwijzing die bij de monitor wordt geleverd voor informatie betreffende de bedrading, bediening en uitvoering van de monitor. Remarque: • Consulter le Mode d’emploi fourni avec l’écran pour les explications relatives au câblage, au fonctionnement et à la composition de l’écran. Nota: • Consulte el manual de instrucciones suministrado con el monitor para ver la información relacionada con las conexiones, la operación, y la composición del monitor. Hinweis: • Informationen zu Verkabelung, Bedienung und Aufbau des Monitors finden Sie in dessen Bedienungsanleitung. Observera: • Se den bruksanvisning som medföljer bildskärmen för ytterligare upplysningar om ledningsdragning, manövrering och sammansättning av bildskärmsenheten. Nota: • Per quanto riguarda i cablaggi, l’uso e la composizione del monitor, consultarne il Manuale di istruzioni. Nota: • Consulte o manual de instruções fornecido com o monitor para informação sobre cablagem, modo de funcionamento, e composição do aparelho monitor. ■ Verfahren um Anziehen des wasserdichten Steckverbinders und Vorsichtshinweis 1 Markierung w: Zum Anschließen des Kabels bringen Sie die Pfeilmarkierungen an den beiden Steckverbindern miteinander zur Deckung. (Abbildung 4) 2 Halten Sie die beiden Steckverbinder fest zusammen, und drehen Sie den Arretierring am Steckverbinder des Kabelverbinders bis zum Anschlag. (Abbildung 5) ■ Procedura e avvertimenti sul collegamento del morsetto impermeabile 1 Segno w: Allineare le frecce sui due morsetti e collegare il cavo (Figura 4). 2 Tenere uniti i due morsetti e girare l’anello sul morsetto del cavo della telecamera il più possibile (Figura 5). Figure 5 / Figure 5 / Abbildung 5 / Figura 5 Camera cord (male) Cordon de caméra (mâle) Kamerakabel (Stecker) Cavo della telecamera (maschio) Twist the ring in the direction of the arrow while holding both connectors together. Tournez la bague dans le sens de la flèche tout en maintenant ensemble les deux connecteurs. Den Arretierring in Pfeilrichtung drehen, während die beiden Steckverbinder fest zusammengehalten werden. Girare l’anello nella direzione della freccia mentre si tengono i due morsetti insieme. CAUTION / PRÉCAUTION / VORSICHT / PRECAUZIONE Twist the yellow ring until there is no gap between the ring and the connector. Drehen Sie den gelben Arretierring, bis kein Spalt zwischen dem Ring und dem Steckverbinder vorhanden ist. Should there be any gap between the ring and the connector, twist the ring to close it. Tournez la bague jaune jusqu’à disparition totale de tout espace entre la bague et le connecteur. Si un espace subsiste entre la bague et le connecteur, tournez la bague pour supprimer cet espace. Falls ein Spalt zwischen Ring und Steckverbinder vorhanden ist, drehen Sie den Ring, bis er bündig mit dem Steckverbinder abschließt. Gap Espace Spalt Spazio Girare l’anello giallo fino a che fra esso ed il morsetto non rimane più spazio. Se ci fosse uno spazio fra l’anello ed il morsetto, girare l’anello fino a chiuderlo. ■ Bevestiging van de waterdichte connectors en waarschuwingen 1 w merkteken: Breng de twee pijltjes op de stekkers tegenover elkaar om de kabel aan te sluiten. (Figuur 4) 2 Houd de twee stekkers bij elkaar en draai de ring op de stekker van het camerasnoer totdat deze niet meer verder gaat. (Figuur 5) ■ Procedimiento de apriete del conector impermeable precauciones 1 Marca w: Alinee las marcas de flecha de ambos conectores para conectar el cable. (Figura 4) 2 Retenga juntos los dos conectores y gire el anillo del conector del cable de la cámara hasta el tope. (Figura 5) ■ Hur den vattentäta anslutningen görs samt försiktighetsåtgärder 1 Märkningen w: Passa in pilmärkningarna på båda anslutningarna mot varandra för att ansluta kabeln. (Figur 4) 2 Håll de två anslutningarna mot varandra och vrid ringen på kamerakabelns anslutning så långt det går. (Figur 5) ■ Procedimento para Ligação de Conectores à Prova de Água e Precauções 1 Marca w: Alinhe as marcas em forma de seta em ambos os conectores, de modo a ligar o cabo. (Figura 4) 2 Segure os dois conectores juntamente e rode o anel no cabo do conector da camara, até não conseguir apertar mais. (Figura 5) LET OP / PRECAUCIÓN / ANMÄRKNING / PRECAUÇÃO Figuur 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figura 4 Figuur 5 / Figura 5 / Figur 5 / Figura 5 Exclusieve waterdichte relaiskabel Camerasnoer (penstekker) (contrastekker) Cable de la cámara (macho) Exclusivo cable de relé a prueba Kamerakabel (hankontakt) de agua (hembra) Cabo da camera (macho) Speciell vattentät anslutningskabel (honkontakt) Cabo de ligação à prova de água exclusivo (fêmea) Draai aan de gele ring totdat er geen spleet meer tussen de ring en de stekker is. Vrid den gula ringen tills det inte längre finns något gap mellan ringen och anslutningen. Om det fortfarande finns ett gap mellan ringen och anslutningen, skall du vrida ringen ytterligare för att stänga gapet. Als er nog een spleet tussen de ring en de stekker is, draait u aan de ring totdat de spleet verdwenen is. Draai de ring in de richting van de pijl terwijl u de stekkers bij elkaar houdt. Gire el anillo en el sentido de la flecha mientras retiene juntos ambos conectores. Vrid ringen i pilens riktning medan du håller ihop de båda anslutningarna. Mantendo os dois conectores juntos, rode o anel na direcção da seta. Gire el anillo amarillo hasta que no quede espacio libre entre el anillo y el conector. Spleet Espacio libre Gap Folga Si hay algo de espacio libre entre el anillo y el conector, gire el anillo para suprimirlo. Rode o anel amarelo amarelo até acabar com a folga entre o anel e o conector. Se houver alguma folga entre o anel e o conector, rode o anel para a eliminar. 5. Camera Installation / Installation de la caméra / Montage der Kamera / Installazione della telecamera / Montage van de Camera / Instalación de la cámara / Installation av kameran / Instalação da câmara Center of mounting braket Centre de la patte de montage Mittelpunkt des Befestigungsbügels Centro della staffa di montaggio Midden van montagebeugel Centro del soporte de montaje Mitten av monteringskonsolen Centro do suporte de montagem M5 flange nuts / Ecrous à embase M5 Bundmutter M5 / Dado flangiato M5 M5 flensmoer / Tuerca de bridra M5 M5 flänsmutter / M5 porca de flange M3.5x6 hex bolts with spring washers (Tightening torque: approx. 15-20 kgf·cm) Boulons à 6 pans M3,5x6 à rondelle frein (Couple de serrage: env. 15-20 kgf·cm) Sechskantschrauben M3,5 x 6 mit Federscheiben (Anzugsmoment: ca. 15–20 kgf·cm) Bulloni M3,5x6 con rondella elastica (Coppia di serraggio: circa 15-20 kgf·cm) M3,5x6 zeskantbouten met veerringen (Aanhaalkoppel: ong. 15-20 kgf·cm) Pernos hexagonales M3,5x6 con arandelas de resorte (Torsión de apriete: aprox. 15-20 kgf·cm) M3,5x6 sexkantsbultar med fjäderbrickor (Åtdragningsmoment: ca. 15-20 kpcm) M3,5x6 parafusos hexagonais com anilhas de mola (Torque de aperto: aprox. 15-20 kgf·cm) 1 It is recommended that the two bolts be installed at a pitch of 29mm to improve resistance to vibration. 2 Never install the camera using only one bolt on the left or right side. 1 Il est conseillé d’installer les deux boulons à un intervalle de 29 mm afin d’améliorer la résistance aux vibrations. 2 N’installez jamais la caméra au moyen d’un seul boulon sur le côté gauche ou droit. mm 29 Mounting bracket / Patte de montage Befestigungsbügel /Staffa di montaggio Montagesteun / Soporte de montaje Monteringskonsol / Suporte de montagem M5✕20 hex bolts with washers Boulons à six pans M5x20 avec rondelles Sechskantschrauben M5 x 20 mit Unterlegscheiben Bulloni esagonali M5x20 con rondelle M5x20 zeskantbouten met ringen Pernos hexagonales M5x20 con arandelas M5x20 sexkantbult med bricka M5x20 parafusos hexagonais com anilhas Bushes Douilles Buchsen Boccole Bussen Casquillos Hylsor Buchas 1 Es wird empfohlen, die zwei Schrauben in einem Abstand von 29 mm zu befestigen, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischen Schwingungen zu erhöhen. 2 Die Kamera darf auf keinen Fall ausschließlich mit einer Schraube auf einer einzigen Seite (rechts oder links) des Befestigungsbügels befestigt werden. 1 Per migliorare la resistenza alle vibrazioni, si consiglia di installare i due bulloni ad una distanza di 29 mm. 2 Non installare mai la telecamera con un solo bullone a destra o a sinistra. Camera / Caméra / Kamera / Telecamera / Camera / Cámara / Kamera / Câmara 1 Het verdient aanbeveling de twee bouten op een afstand van 29 mm te monteren om een betere weerstand tegen trillingen te verkrijgen. 1 Vi rekommenderar att de två bultarna installeras med en lutningsskillnad på 29 mm för att förbättra motståndet mot vibrationer. 2 Monteer de camera nooit met alleen maar één bout aan de linker- of rechterkant. 2 Installera aldrig kameran genom att använda endast en bult på vänster eller höger sida. 1 Se recomienda realizar la instalación de los dos pernos con un paso de 29 mm para mejorar la resistencia a las vibraciones. 1 Recomenda-se que os dois parafusos sejam instalados num piche de 29 mm para melhorar a resistência à vibração. 2 No instale nunca la cámara empleando un solo perno en el lado izquierdo o en el derecho. 2 Nunca instale a câmara utilizando apenas um parafuso no lado esquerdo ou no lado direito. Clarion Co., Ltd. Printed in Japan 2005/3 (CL) CC-1030E 284-0230-00/01
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Clarion CC-1030E El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para