Canon G7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
© CANON INC. 2014
WP-DC54
CANON EUROPA N.V.
Bovenkerkerweg 59, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
English
CANON DIGITAL CAMERA
WATERPROOF CASE
Refer to the camera user manual for details on how to use the
camera.
Make sure you read this guide before using the waterproof
case.
Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read before Use
Before you use the waterproof case, make sure it functions
correctly and does not leak. To check for leaks, close the case
without putting the camera in, and hold it underwater at an
approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for about three minutes. If it
leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the waterproof case, ensure that you read the
safety precautions below. Always ensure that the product is
used correctly.
The safety precautions noted here are intended to prevent
you and other persons from being injured or incurring property
damage.
Warning
Denotes the possibility of serious injury or
death.
Be sure to remove the camera after using the waterproof
case.
Leaving the camera in the waterproof case and placing it in direct
sunlight or other places subject to high temperatures may result in
re, or cause the case to burst.
Do not use the neck strap underwater.
Asphyxiation may result if the neck strap becomes wound around
the neck.
Caution
Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera and remove the battery
pack if the waterproof case leaks.
Leaks could result in electrical shock or re.
Caution
Denotes the possibility of property damage.
Be careful of condensation.
Moving the waterproof case rapidly between hot and cold
temperatures may cause condensation (water droplets) to form on
its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the
condensation may cause malfunction. Remove the camera, and
wipe off the condensation from the case and camera with a soft,
dry cloth so that they are completely dry.
Do not insert a camera with its strap attached in the
waterproof case.
Do not rinse the waterproof seal (yellow rubber material)
under high-pressure tap water.
Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to
accumulate in the seal-mounting groove.
Do not disassemble or modify the waterproof case.
Doing so could cause leaks.
Avoid using, placing, or storing the product in the
following places.
Depths exceeding 40 meters (130 ft.)
Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F)
Avoid storing the product in the following places.
Places subject to direct sunlight
Humid or dusty places
Near substances such as naphthalene or insect repellent
Do not drop or throw the waterproof case.
Doing so may damage the case and cause malfunction.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent
For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-
DC1) Recommended Mounting
When in sea water: 3 weights
When in fresh water: 3 weights
All data is based on tests by Canon.
Product specifications or appearance are subject to change
without notice.
If the product malfunctions, contact your retailer or a Canon
Customer Support Help Desk.
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR
CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera finden Sie im Kamera
Benutzerhandbuch.
Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das
Unterwassergehäuse verwenden.
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher
auf.
Vor der Anwendung bitte lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass
es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur Prüfung auf
Lecks schließen Sie das Gehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen,
und halten es etwa drei Minuten lang in einer Tiefe von ca. 15 cm unter
Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an
den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen
vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut durch. Achten
Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß
verwendet wird.
Die hier erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern,
dass Sie selbst oder andere Personen zu Schaden kommen oder
Sachschäden entstehen.
Warnhinweis
Weist auf die Möglichkeit von schweren
Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des
Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter
Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt wird, kann
sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Der Trageriemen darf nicht unter Wasser verwendet werden.
Wenn sich der Trageriemen um den Hals schlingt, besteht die Gefahr
der Strangulation.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen
hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, und entfernen Sie den
Akku, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten einen elektrischen Schlag oder Feuer zur Folge haben.
Vorsicht
Weist auf die Möglichkeit von Sachschäden
hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und
niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen) auf
seinen Innenflächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie
die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu Fehlfunktionen
führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die
Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen, trockenen Tuch von
Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Vergewissern Sie sich, dass der Trageriemen von der Kamera
entfernt ist, bevor Sie sie in das Unterwassergehäuse einsetzen.
Spülen Sie den Dichtungsring (gelbes Gummi) nicht mit
Leitungswasser ab, das unter hohem Druck steht.
Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie
dafür, dass sich kein Schmutz in der Dichtungsnut ansammeln
kann.
Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Dabei könnten Lecks entstehen.
Das Produkt darf nicht in folgenden Umgebungen verwendet,
aufgestellt oder gelagert werden:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter.
Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Produkt nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung.
Feuchte oder staubige Umgebungen.
In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder
Insektenschutzmitteln.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es
nicht fallen.
Dies kann eine Beschädigung des Gehäuses und Fehlfunktionen zur
Folge haben.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“
Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1)
für das Unterwassergehäuse
Im Meerwasser: 3 Gewichte
Im Süßwasser: 3 Gewichte
Alle Daten basieren auf von Canon durchgeführten Tests.
Änderungen der technischen Produktdaten und des äußeren
Erscheinungsbilds sind vorbehalten.
Falls eine Funktionsstörung des Produkts auftritt, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler oder den Canon-Kundendienst.
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil photo pour en savoir
plus sur la manière d’utiliser l’appareil photo.
Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche.
Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire avant utilisation
Avant d’utiliser le boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas d’infiltrations d’eau. Pour cette
vérification, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et
tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces) pendant
environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle
Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les
précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours utiliser
le boîtier étanche de manière appropriée.
Les précautions de sécurité indiquées ici ont pour but d’éviter tout
risque de dommages corporels et matériels.
Avertissement
Indique un risque de blessure
grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé
le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous
la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la température est
élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier.
N’utilisez pas la courroie sous l’eau.
L’enroulement de la courroie autour du cou pourrait présenter un
risque d’asphyxie.
Attention
Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une in ltration d’eau, éteignez
immédiatement l’appareil photo et retirez la batterie.
Une infiltration risque d’occasionner une décharge électrique ou un
incendie.
Attention
Indique un risque de dommage matériel.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud
vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation
(gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire
au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si vous décelez
de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation
du boîtier et de l’appareil avec un chiffon doux et sec jusqu’à ce qu’ils
soient complètement secs.
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier étanche avec sa
courroie.
Ne rincez pas le joint d’étanchéité (pièce en caoutchouc jaune)
sous l’eau d’un robinet haute pression.
Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne
pas laisser de saletés se déposer dans la rainure de montage
du joint.
Ne démontez pas, ni ne modi ez le boîtier étanche.
Cela risquerait de provoquer des fuites.
Évitez d’utiliser, de placer ou de ranger le produit dans les lieux
suivants.
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds)
Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à
40 °C (104 °F)
Évitez de ranger le produit dans les lieux suivants.
Endroits directement exposés aux rayons du soleil
Endroits humides ou poussiéreux
À proximité de substances comme de la naphtaline ou des
insecticides
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Ceci pourrait endommager le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8”
Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage
Dans l’eau de mer : 3 poids
Dans l’eau douce : 3 poids
Toutes les données sont basées sur des tests réalisés par Canon.
Les spéci cations et l’apparence du produit sont susceptibles d’être
modi ées sans avis préalable.
Si le produit présente un dysfonctionnement, contactez votre
revendeur ou un centre d’assistance Canon.
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER
FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare
il Manuale d’uso della fotocamera.
Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la
custodia subacquea.
Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Leggere prima dell’uso
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni
correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua. A tale scopo,
chiudere la custodia senza inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua
a una profondità di circa 15 centimetri per circa tre minuti. In caso
di infiltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le
precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi sempre
che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto.
Le precauzioni di sicurezza qui riportate vengono fornite per evitare
lesioni all’utente o altre persone o danni alle cose.
Avvertenza
Indica la possibilità di lesioni gravi o
di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di
rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea
e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o in altri
luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero veri care incendi o
esplosioni della custodia.
Non utilizzare la cinghia tracolla sott’acqua.
Avvolgendosi al collo, la cinghia tracolla potrebbe causare
soffocamento.
Attenzione
Indica la possibilità di lesioni.
In caso di perdite della custodia subacquea, spegnere
immediatamente la fotocamera e rimuovere le batterie.
Le perdite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche.
Attenzione
Indica la possibilità di danni alle cose.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo
a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce d’acqua)
sulle superfici interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della
fotocamera poiché la condensa potrebbe causare malfunzionamenti.
Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la
condensa dalla custodia e dalla fotocamera con un panno morbido e
asciutto.
Non inserire nella custodia subacquea la fotocamera con la
cinghia tracolla collegata.
Non lavare la guarnizione impermeabile (in gomma gialla) con
acqua di rubinetto ad alta pressione.
Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che
non si accumuli sporcizia nella scanalatura di montaggio della
guarnizione.
Non smontare né modi care la custodia subacquea.
Ciò può provocare in ltrazioni d’acqua.
Non utilizzare, collocare o riporre il prodotto nei seguenti
luoghi.
Profondità superiori a 40 metri
Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C
Evitare conservare il prodotto nei seguenti luoghi.
Luoghi esposti a luce del sole intensa
Ambienti umidi o polverosi
In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Ciò può danneggiare la custodia e causare malfunzionamenti.
Proprietà di resistenza all’acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente
Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1)
venduti separatamente
In acqua di mare: 3 pesi
In acqua dolce: 3 pesi
Tutti i dati si basano sui test eseguiti da Canon.
Le speci che del prodotto e il suo aspetto sono soggetti a modi che
senza preavviso.
In caso di malfunzionamento del prodotto, rivolgersi al proprio
rivenditore o a un Centro di assistenza Canon.
Русский
ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ
ЦИФРОВОГО ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см. в руководстве
пользователя камеры.
Перед использованием водонепроницаемого футляра
обязательно ознакомьтесь с данным Руководством.
Уберите это Руководство в надежное место для последующего
использования.
Прочтите перед использованием
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь
в том, что он функционирует правильно и не протекает. Для
проверки на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру,
и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см
около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки
клиентов компании Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра
обязательно прочтите приведенные ниже правила техники
безопасности. Строго следите за соблюдением правил
надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром.
Рассматриваемые здесь меры предосторожности позволят
исключить нанесение травм Вам и другим людям, а также
повреждение оборудования.
Предостережение
Указывает на возможность
серьезной травмы, вплоть до
смертельного исхода.
После использования водонепроницаемого футляра
обязательно извлекайте из него камеру.
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под
прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой
температурой, это может привести к возгоранию или взрыву
футляра.
Не используйте шейный ремень под водой.
Обматывание шейного ремня вокруг шеи может привести к
удушению.
Предупреждение
Указывает на возможность
травмы.
Если водонепроницаемый футляр начал протекать,
немедленно выключите камеру и извлеките аккумулятор.
Протечки могут привести к поражению электрическим током или
возгоранию.
Предупреждение
Указывает на возможность
повреждения имущества.
Избегайте конденсации.
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны
высокой температуры в зону низкой температуры и наоборот
может привести к образованию конденсата (капель воды)
на внутренних поверхностях. В таком случае прекратите
пользоваться камерой, так как конденсация может привести
к неполадкам. Извлеките камеру и досуха протрите футляр и
камеру мягкой сухой тканью.
Не устанавливайте в водонепроницаемый футляр камеру с
прикрепленным ремнем.
Не промывайте водонепроницаемую прокладку (резиновый
материал желтого цвета) водой из-под крана под
давлением.
Не допускайте повреждения водонепроницаемой
прокладки, а также накопления грязи в монтажной канавке
прокладки.
Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите
изменения в его конструкцию.
Это может привести к протечкам.
Старайтесь не использовать, не оставлять и не хранить
изделие в следующих местах:
на глубине свыше 40 м;
в местах, в которых температура превышает 40°C.
Избегайте хранения изделия в следующих местах:
под яркими солнечными лучами;
во влажных и пыльных местах;
рядом с такими веществами, как нафталин или средство от
насекомых.
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не
бросайте его.
Это может привести к повреждению футляра и неполадкам в его
работе.
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты
«IPX8» стандарта IEC/JIS
Для использования на глубине до 40 м
Рекомендуемое количество
грузов для водонепрони
цаемого футляра (WW-DC1)
В морской воде: 3 груза
В пресной воде: 3 груза
Все данные основаны на результатах тестов, проведенных
компанией Canon.
Характеристики изделия и его внешний вид могут изменяться
без уведомления.
В случае неисправности изделия обратитесь в предприятие
розничной торговли или в Центр поддержки клиентов Canon.
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA
CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte el manual del usuario de la cámara para ver información
detallada sobre cómo usar la cámara.
Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche
impermeable.
Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar
en el futuro.
Leer antes de usar
Antes de usar el estuche impermeable, asegúrese de que funcione
correctamente y de que no tenga ltraciones. Para comprobar si hay
ltraciones, cierre el estuche sin poner dentro la cámara y manténgalo
bajo el agua a una profundidad aproximada de 15 cm (5,9 pulg.)
durante unos tres minutos. Si hay ltraciones, póngase en contacto
con un Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de
leer las precauciones de seguridad que se describen a continuación.
Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza
correctamente.
El propósito de las precauciones de seguridad que aquí se indican
es evitar que usted y otras personas sufran lesiones y que se
produzcan daños a la propiedad.
Advertencia
Indica el riesgo de lesiones graves o de
muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche
impermeable.
Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente
bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar sometida a altas
temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
No use la correa para el cuello debajo del agua.
Si la correa para el cuello se enrolla alrededor del cuello puede
provocar as xia.
Precaución
Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera in ltraciones, apague
inmediatamente la cámara y retire la batería.
Las in ltraciones podrían provocar descargas eléctricas o un incendio.
Precaución
Indica el riesgo de daños a la propiedad.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con
temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas
de agua) en sus superficies internas. Si ocurre así deje de usar la
cámara, puesto que la condensación puede provocar averías. Extraiga
la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un
trapo suave y seco hasta que estén completamente secos.
No introduzca la cámara en el estuche impermeable con su
correa montada.
No enjuague la junta hermética (material de goma amarilla) bajo
el agua del grifo a alta presión.
No dañe la junta hermética ni permita que se acumule suciedad
en la ranura de montaje de la junta.
No desmonte ni modi que el estuche impermeable.
Si lo hace así, podría provocar ltraciones.
Evite utilizar, colocar o almacenar el producto en los lugares
siguientes.
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies)
Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF)
Evite guardar el producto en los lugares siguientes.
Donde quede expuesta a la luz solar intensa
En zonas húmedas o polvorientas
Cerca de sustancias tales como naftalina o repelente de insectos
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Si lo hace así, el estuche podría dañarse y provocar averías.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8”
Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar
En agua del mar: 3 lastres
En agua dulce: 3 lastres
Todos los datos se basan en las pruebas realizadas por Canon.
Las especificaciones y el aspecto del producto pueden variar sin
previo aviso.
Si el producto no funciona correctamente, póngase en contacto con
el comercio o con un Servicio de asistencia al cliente de Canon.
CDP-M605-010
CANON INC.
30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
English Deutsch Español Français Italiano Русский
11
Attach the strap.
Attach the strap as shown.
Do not attach anything to the waterproof case
except the strap included with it.
Make sure to remove the neck strap and
attach the wrist strap before using the case
underwater (see “Safety Precautions”).
Attach the diffusion plate.
Follow steps to attach the diffusion plate.
Do not scratch the surface of the diffusion plate as
this may prevent proper diffusion of the ash.
The effectiveness of the diffusion plate may be
reduced if the subject is too close.
Bringen Sie die Schlaufe an.
Bringen Sie die Schlaufe entsprechend der Abbildung
an.
Befestigen Sie nichts anderes am Unterwassergehäuse
als die im Lieferumfang enthaltene Schlaufe.
Nehmen Sie den Trageriemen unbedingt ab, und
bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie das
Unterwassergehäuse unter Wasser verwenden
(siehe „Sicherheitsvorkehrungen“).
Bringen Sie die Streuscheibe an.
Zum Anbringen der Streuscheibe führen Sie die
Schritte – aus.
Die Ober äche der Streuscheibe darf nicht zerkratzt
werden, da dies eine ordnungsgemäße Streuung des
Blitzlichtes verhindern könnte.
Die Wirkung der Streuscheibe ist möglicherweise
eingeschränkt, wenn sich das Motiv zu nahe an der
Kamera be ndet.
Monte la correa.
Coloque la correa como se muestra.
No monte nada más en el estuche impermeable,
excepto la correa que se incluye con él.
Asegúrese de retirar la correa para el cuello y
montar la correa de muñeca antes de usar el
estuche bajo el agua (consulte “Precauciones de
seguridad”).
Monte la placa de difusión.
Siga los pasos – para montar la placa de
difusión.
No raye la super cie de la placa de difusión, ya que
esto podría impedir la difusión correcta del ash.
La e cacia de la placa de difusión se puede reducir si
el sujeto está demasiado cerca.
Fixez la dragonne.
Fixez la dragonne comme illustré.
Ne fixez rien d’autre sur le boîtier étanche que la
dragonne fournie.
Veillez à enlever la courroie et à xer la drag-
onne avant d’utiliser le boîtier sous l’eau (voir les
« Précautions de sécurité »).
Fixez la plaque de diffusion.
Suivez les étapes à pour xer la plaque de
diffusion.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque de
diffusion au risque d’empêcher le ash d’être diffusé
correctement.
L’ef cacité de la plaque de diffusion peut être réduite
si le sujet est trop proche.
Collegare la cinghietta.
Collegare la cinghietta come illustrato.
Collegare alla custodia subacquea solamente la
cinghietta fornita in dotazione.
Prima di utilizzare la custodia subacquea
sott’acqua, assicurarsi di rimuovere la cinghia
tracolla e collegare la cinghietta da polso
(leggere le “Precauzioni per la sicurezza”).
Montare il diffusore.
Per montare il diffusore, seguire i passaggi - .
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò
potrebbe impedire la corretta diffusione della luce del
ash.
L’ef cacia del diffusore potrebbe risultare ridotta se il
soggetto è troppo vicino.
Прикрепите ремень.
Прикрепите ремень, как показано на рисунке.
К водонепроницаемому футляру допускается
прикреплять только ремень, входящий в комплект
поставки.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень
и закрепите ремень для запястья (см. «Меры
предосторожности»).
Прикрепите рассеивающую пластину.
Чтобы прикрепить рассеивающую пластину,
следуйте указаниям, приведенным в шагах - .
Оберегайте поверхность рассеивающей
пластины от царапин, так как они могут привести к
неправильному рассеиванию света вспышки.
Если объект съемки находится слишком близко,
эффективность рассеивающей пластины может
снизиться.
22
Apply silicon grease to the waterproof
seal.
1. Follow steps to open the waterproof
case.
2. Remove the waterproof seal as shown. Do
not dig your ngernails into the seal, or pull it
forcibly.
3. Using a cotton swab, wipe away any dirt from
the seal-mounting groove, and old silicon from
the seal.
4. Apply a small amount (droplet) of grease
to your fingertip, and evenly coat the entire
surface of the seal.
5. Being careful not to twist the seal, place it back
in the seal-mounting groove.
To ensure that the case remains watertight, you
should replace the seal once a year. Please
contact a Canon Customer Support Help Desk for
replacement waterproof seals.
Tragen Sie Silikon-Paste auf den
Dichtungsring auf.
1. Zum Öffnen des Unterwassergehäuses führen Sie
die Schritte aus.
2. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der
Abbildung gezeigt. Drücken Sie nicht Ihre
Fingernägel in den Dichtungsring hinein, und
ziehen Sie nicht gewaltsam am Dichtungsring.
3. Entfernen Sie mit einem Wattestäbchen
Schmutz aus der Nut und alte Silikon-Paste vom
Dichtungsring.
4. Geben Sie eine kleine Menge (einen Tropfen)
Paste auf Ihre Fingerspitze, und überziehen
Sie die gesamte Oberfläche des Dichtungsrings
gleichmäßig mit der Paste.
5. Setzen Sie den Dichtungsring wieder in die
Nut ein. Achten Sie darauf, dass er dabei nicht
verdreht wird.
Damit das Gehäuse auch wasserdicht bleibt, sollten
Sie die Dichtung einmal pro Jahr auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um
Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Aplique grasa de silicona a la junta
hermética.
1. Siga los pasos para abrir el estuche
impermeable.
2. Retire la junta hermética como se muestra. No
clave las uñas en la junta ni tire de ella por la
fuerza.
3. Utilizando un bastoncillo de algodón, limpie la
suciedad de la ranura de montaje de la junta y la
silicona antigua de la junta.
4. Aplique una pequeña cantidad (una gota
pequeña) de grasa a la punta del dedo y recubra
uniformemente toda la super cie de la junta.
5. Con cuidado de no retorcer la junta, colóquela de
nuevo en la ranura de montaje de la junta.
Para asegurarse de que el estuche se mantenga
estanco al agua, es recomendable reemplazar la junta
una vez al año. Póngase en contacto con un Servicio
de asistencia al cliente de Canon para obtener juntas
hermética de repuesto.
Appliquez de la graisse au silicone sur le
joint d’étanchéité.
1. Suivez les étapes à pour ouvrir le boîtier
étanche.
2. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré. Veillez
à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint et à ne
pas tirer trop fort dessus.
3. À l’aide d’un coton-tige, enlevez la saleté de la
rainure de montage du joint et l’ancienne graisse
au silicone du joint.
4. Déposez une goutte de graisse sur votre doigt
et enduisez toute la surface du joint de manière
uniforme.
5. Tout en prenant soin de ne pas tordre le joint,
réinsérez-le dans la rainure de montage du joint.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois par an.
Pour le remplacement du joint d’étanchéité, contactez
le service clientèle Canon.
Applicare grasso al silicone alla
guarnizione impermeabile.
1. Per aprire la custodia subacquea, seguire i
passaggi - .
2. Rimuovere la guarnizione impermeabile come
mostrato. Non inserirvi le unghie né estrarla con
forza.
3. Rimuovere eventuali residui di sporcizia presenti
nella scanalatura di montaggio e il grasso al
silicone vecchio applicato sulla guarnizione
impermeabile con un batuffolo di cotone.
4. Applicare una piccola quantità (una goccia)
di grasso sulla punta di un dito, e spalmarla
uniformemente su tutta la superficie della
guarnizione.
5. Riposizionare la guarnizione nell’apposita
scanalatura di montaggio facendo attenzione a
non storcerla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire
la guarnizione una volta all’anno. Per le guarnizioni di
ricambio, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti
Canon.
Нанесите силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Чтобы открыть водонепроницаемый футляр,
следуйте указаниям, приведенным в шагах -
.
2. Снимите водонепроницаемую прокладку,
как показано на рисунке. Не прищипывайте
прокладку ногтями и не тяните ее с силой.
3. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки прокладки всю грязь и старую
силиконовую смазку.
4. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно
покройте смазкой всю поверхность прокладки.
5. Установите прокладку обратно в монтажную
канавку, обращая внимание на то, чтобы
прокладка не перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости футляра
необходимо заменять прокладку один раз в год.
За запасными водонепроницаемыми прокладками
обращайтесь в службу поддержки клиентов
компании Canon.
33
Insert the camera in the waterproof
case.
1. Remove the strap from the camera, and make
sure the battery and memory card are inserted.
2. Follow steps to close the case.
To avoid leaks, make sure not to close the
case on the strap, and that the seal is free of
debris.
Setzen Sie die Kamera in das
Unterwassergehäuse ein.
1. Entfernen Sie der Trageriemen von der Kamera,
und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und
die Speicherkarte in der Kamera be nden.
2. Zum Schließen des Unterwassergehäuses
führen Sie die Schritte aus.
Um Lecks zu vermeiden, stellen Sie beim
Schließen des Gehäuses sicher, dass sich
die Schlaufe nicht im Dichtungsring verfängt
und der Dichtungsring frei von Schmutz und
Fremdkörpern ist.
Introduzca la cámara en el estuche
impermeable.
1. Retire la correa de la cámara y asegúrese
de haber introducido la batería y la tarjeta de
memoria.
2. Siga los pasos para cerrar el estuche.
Para evitar ltraciones, asegúrese de no atrapar
la correa al cerrar el estuche y de que la junta
esté libre de residuos.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier
étanche.
1. Retirez la courroie et véri ez que la batterie et la
carte mémoire sont insérées dans l’appareil photo.
2. Suivez les étapes et pour fermer le boîtier
étanche.
Pour prévenir les fuites, veillez à ne pas refermer
le boîtier sur la dragonne et à ce qu’il n’y ait pas
de corps étrangers sur le joint.
Inserire la fotocamera nella custodia
subacquea.
1. Rimuovere la cinghia tracolla dalla fotocamera e
assicurarsi che la batteria e la scheda di memoria
siano inserite.
2. Per chiudere la custodia, seguire i passaggi - .
Per evitare in ltrazioni d’acqua, assicurarsi di
non chiudere la custodia sulla cinghietta e che
non siano presenti residui sulla guarnizione.
Установите камеру в
водонепроницаемый футляр.
1. Снимите ремень с камеры и убедитесь, что
аккумулятор и карта памяти установлены.
2. Чтобы закрыть футляр, следуйте указаниям,
приведенным в шагах - .
Чтобы избежать протечек, убедитесь, что
ремень не попал на поверхности стыка, и что
на прокладке нет загрязнений.
h
q r
Using the Built-In Flash
Press the <
h
> button ( ) to trigger the ash.
Using the Control Dial
Control dial operations are performed differently
when the camera is in the waterproof case.
Press the <
q
><
r
> buttons while pressing the
<
> button ( ).
Using the Control Ring
Turn the control ring ( ).
Using an External Underwater Flash
(commercially available)
Attach the external underwater ash (commercially
available) to the cold shoe ( ). When using an
optical ber cable, attach the covering attachment
( ) with a click sound as shown, and insert the
optical fiber cable into the hole. Please read the
user manuals for the external flash and optical
ber cable for details on their attachment.
Touch Panel
Touch operations are not possible when the
camera is in a waterproof case.
Wi-Fi Function
When using the waterproof case, it may be
difficult for the camera to receive Wi-Fi signals.
Additionally, the camera may not receive signals
when underwater or when the case is wet.
NFC
NFC cannot be used when the camera is in a
waterproof case.
Verwenden des eingebauten Blitzes
Drücken Sie die Taste <
h
> ( ), um den Blitz auszulösen.
Verwenden des Einstellungs-Wahlrads
Wenn sich die Kamera im Unterwassergehäuse be ndet,
funktioniert das Einstellungs-Wahlrad anders als normal.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten <
q
><
r
> und die
Taste <
> ( ).
Verwenden des Steuer-Rings
Drehen Sie den Steuer-Ring ( ).
Verwenden des externen Unterwasser-
Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im
Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ). Wenn
Sie ein Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den
Abdeckungsaufsatz ( ) wie dargestellt an, so dass
er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel
in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des
externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels finden
Sie in den zugehörigen Benutzerhandbüchern.
Touchscreen
Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse
be ndet, kann der Touchscreen nicht bedient werden.
Wi-Fi-Funktion
Im Unterwassergehäuse hat die Kamera
möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von
Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser
be ndet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt
die Kamera möglicherweise keine Signale.
NFC
Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse
be ndet, kann NFC nicht verwendet werden.
Uso del ash integrado
Pulse el botón <
h
> ( ) para disparar el ash.
Uso del dial de control
Las operaciones del dial de control se realizan
de manera diferente cuando la cámara está en el
estuche impermeable.
Pulse los botones <
q
><
r
> mientras pulsa el botón
<
> ( ).
Uso del anillo de control
Gire el anillo de control ( ).
Uso de un ash subacuático externo
(disponible en el mercado)
Sujete el flash subacuático externo (disponible en
el mercado) a la zapata ( ). Cuando use un cable
de fibra óptica, monte la cubierta de conexión ( )
como se muestra hasta que haga clic e introduzca el
cable de fibra óptica en el orificio. Lea los manuales
del usuario del ash externo y del cable de bra óptica
para ver información detallada sobre su montaje.
Panel táctil
Las operaciones táctiles no son posibles cuando la
cámara se encuentra en un estuche impermeable.
Función Wi-Fi
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que
a la cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi.
Además, es posible que la cámara no reciba señales
cuando se encuentre bajo el agua o cuando el
estuche esté húmedo.
NFC
NFC no se puede utilizar cuando la cámara está en
un estuche impermeable.
Utilisation du ash intégré
Appuyez sur la touche <
h
> ( ) pour déclencher le ash.
Utilisation de la molette de sélection
Les opérations sur la molette de sélection s’effectuent
différemment lorsque l’appareil photo est dans le
boîtier étanche.
Appuyez sur les touches <
q
><
r
> tout en appuyant
sur la touche <
> ( ).
Utilisation de la bague de réglage
Tournez la bague de réglage ( ).
Utilisation d’un ash externe sous-marin
(disponible dans le commerce)
Attachez le flash externe sous-marin (disponible dans
le commerce) à la griffe ( ). Lorsque vous utilisez un
câble en bres optiques, xez le couvercle ( ) jusqu’au
déclic comme indiqué, puis insérez le câble en bres
optiques dans l’orifice. Lisez les modes d’emploi du
flash externe et du câble en fibres optiques pour en
savoir plus sur leur xation.
Écran tactile
Les opérations tactiles ne sont pas disponibles
lorsque l’appareil photo est dans le boîtier étanche.
Fonction Wi-Fi
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo
peut éprouver des dif cultés à capter les signaux Wi-Fi.
En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas
capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
NFC
Il est impossible d’utiliser NFC lorsque l’appareil photo
est dans le boîtier étanche.
Utilizzo del ash incorporato
Premere il pulsante <
h
> ( ) per attivare il ash.
Utilizzo della ghiera di controllo
L’uso della ghiera di controllo è diverso quando la
fotocamera è nella custodia subacquea.
Premere i pulsanti <
q
><
r
> e premere
contemporaneamente il pulsante <
> ( ).
Utilizzo della ghiera anteriore
Ruotare la ghiera anteriore ( ).
Utilizzo di un ash subacqueo esterno
(disponibile in commercio)
Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in
commercio) alla slitta ( ). Se si utilizza un cavo in
fibra ottica, collegare l’accessorio di copertura ( )
con uno scatto come illustrato, quindi inserire il cavo
in fibra ottica nel foro. Per informazioni dettagliate su
come collegare il ash esterno e il cavo in bra ottica,
consultare i relativi manuali d’uso.
Pannello a tocco
Quando la fotocamera è inserita nella custodia
subacquea, il pannello a tocco non può essere
utilizzato.
Funzione Wi-Fi
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la
ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera.
La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali
quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
NFC
Quando la fotocamera è inserita nella custodia
subacquea, NFC non può essere utilizzato.
Использование встроенной вспышки
Нажмите кнопку <
h
> ( ), чтобы включить вспышку.
Использование диска управления
Работа с диском управления отличается, когда
камера находится в водонепроницаемом футляре.
Нажимайте кнопки <
q
><
r
> при нажатой кнопке
<
> ( ).
Использование кольца управления
Поворачивайте кольцо управления ( ).
Использование внешней подводной
вспышки
Установите внешнюю подводную вспышку
(имеется в продаже) на холодный башмак ( ).
При использовании волоконно-оптического кабеля
установите крышку ( ) до щелчка, как показано
на рисунке, а затем введите волоконно-оптический
кабель в отверстие. Подробные сведения об
установке внешней вспышки и волоконно-
оптического кабеля см. в их руководствах.
Сенсорная панель
Работа с сенсорной панелью невозможна, когда
камера находится в водонепроницаемом футляре.
Функция Wi-Fi
При использовании водонепроницаемого футляра
возможны проблемы с приемом камерой сигналов
Wi-Fi. Кроме того, камера, возможно, не будет
принимать сигналы под водой или в мокром футляре.
NFC
Когда камера находится в водонепроницаемом
футляре, функция NFC будет недоступна.
After using the waterproof case, close
it, and thoroughly wash it with clean
water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be removed,
which could lead to malfunction.
After using the waterproof case, make sure
to remove any dirt, sand, hair, or other debris
from the case before removing the camera.
Nach der Verwendung des Unterwassergehäuses
schließen Sie es und spülen es gründlich mit
sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt und
gep egt wird, können eventuelle Salzablagerungen
unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies
kann zu Funktionsstörungen führen.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und anderen
Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera entnehmen.
Después de utilizar el estuche impermeable,
ciérrelo y lávelo a fondo con agua limpia.
Si el estuche no se limpia y se mantiene
su cientemente, quizá no se puedan eliminar los
depósitos de sal, lo que podría provocar averías.
Después de utilizar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar la suciedad, la arena, los
cabellos u otros residuos del estuche antes de
retirar la cámara.
Après utilisation du boîtier étanche,
fermez-le et lavez-le soigneusement avec
de l’eau propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et
entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce
qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, veillez
à éliminer les saletés, le sable, les cheveux
ou autres particules du boîtier avant de sortir
l’appareil photo.
Dopo l’uso, chiudere la custodia subacquea
e lavarla accuratamente con acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita e curata in modo
adeguato, potrebbe non essere possibile rimuovere
i depositi di sale, con conseguente rischio di
malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea,
assicurarsi di eliminare eventuali residui di
sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle
estranee prima di rimuovere la fotocamera.
После использования
водонепроницаемого футляра
закройте его и тщательно промойте
чистой водой.
Недостаточная очистка и ненадлежащий уход за
футляром могут привести к отложению остатков
соли и, в результате, к неполадкам в работе.
После использования водонепроницаемого
футляра перед извлечением камеры обязательно
очистите водонепроницаемый футляр от грязи,
песка, волос и другого мусора.
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY
COPY

Transcripción de documentos

WP-DC54 日本語 CANON INC. 30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan CDP-M605-010 English Deutsch Español CANON EUROPA N.V. Bovenkerkerweg 59, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands Français © CANON INC. 2014 Русский Italiano キヤノンデジタルカメラ ウォータープルーフケース CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR CANON DIGITALKAMERA ESTUCHE IMPERMEABLE PARA CÁMARA DIGITAL CANON BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE CANON CUSTODIA SUBACQUEA PER FOTOCAMERA DIGITALE CANON ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ ЦИФРОВОГО ФОТОАППАРАТА CANON • カメラ本体の使用方法については、カメラに付属の使用説明書 をお読みください。 • ご使用前に必ず本紙をお読みください。 • 本紙は、将来いつでも使用できるように大切に保管してくださ い。 • Refer to the camera user manual for details on how to use the camera. • Make sure you read this guide before using the waterproof case. • Store this guide safely so that you can use it in the future. • Anleitungen zur Verwendung der Kamera finden Sie im Kamera Benutzerhandbuch. • Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden. • Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher auf. • Consulte el manual del usuario de la cámara para ver información detallada sobre cómo usar la cámara. • Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche impermeable. • Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar en el futuro. • Reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil photo pour en savoir plus sur la manière d’utiliser l’appareil photo. • Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche. • Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure. • Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare il Manuale d’uso della fotocamera. • Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la custodia subacquea. • Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro. • Подробные сведения по работе с камерой см. в руководстве пользователя камеры. • Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно ознакомьтесь с данным Руководством. • Уберите это Руководство в надежное место для последующего использования. はじめにお読みください 必ず事前に正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。 水漏れを確認するには、カメラを入れずに、ケースを閉じ、水中に 約 15cm の深さまで沈め、3 分ほど放置してください。水漏れが起 きたときは、修理受付窓口へお持ちください。 安全上のご注意 • ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、製品を正 しくお使いください。 • ここに示した注意事項は、あなたや他の人々への危害や損害を 未然に防ぐためのものです。 警告 死亡または重傷を負う可能性がある内容です。 Read before Use Vor der Anwendung bitte lesen Before you use the waterproof case, make sure it functions correctly and does not leak. To check for leaks, close the case without putting the camera in, and hold it underwater at an approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for about three minutes. If it leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk. Safety Precautions • Before using the waterproof case, ensure that you read the safety precautions below. Always ensure that the product is used correctly. • The safety precautions noted here are intended to prevent you and other persons from being injured or incurring property damage. Denotes the possibility of serious injury or death. • Be sure to remove the camera after using the waterproof case. Leaving the camera in the waterproof case and placing it in direct sunlight or other places subject to high temperatures may result in fire, or cause the case to burst. Warning • ケースを使ったあとは、必ずカメラを取り出す。 カメラを入れたまま、直射日光のあたる場所や高温になるところに 放置しておくと、発火や破裂などの原因となることがあります。 • ネックストラップは水中で使用しない。 ネックストラップが首に巻きつくと、窒息することがあります。 注意 傷害を負う可能性がある内容です。 • 水漏れが確認されたときは、ただちに電源を切り、その後 バッテリーパックを取り外す。 感電、火災の原因となります。 注意 物的損害を負う可能性がある内容です。 Y P O C • 結露に注意する。 短い時間で寒暖の差が大きい場所へ移動すると、ケース内部に水 滴がつき ( 結露 )、故障の原因となります。結露したときは、ケー スからカメラを取り出し、ケースとカメラについた水滴を乾い たやわらかい布で拭き取り、十分乾燥させてください。 • カメラにストラップを付けたままケースに入れない。 • 防水パッキン(黄色のゴム部分)に水道水を勢いよく当て ない。 • 防水パッキンに傷を付けたり、ゴミなどを挟み込まない。 • 分解や改造をしない。 水漏れの原因となります。 • 以下の場所で使用・保管しない。 ‒ 水深 40m を超える水中 ‒ 40ºC を超える気温または水温になるところ • 以下の場所で保管しない。 ‒ 直射日光のあたるところ ‒ 湿気やホコリの多いところ ‒ ナフタリンなど防虫剤のあるところ • ケースを投げたり、落としたりしない。 破損するなど、故障の原因となります。 防水性能 IEC/JIS 保護等級「IPX8」相当 水深:40m 以内 ウェイト WW-DC1(別売)の推奨 装着枚数 海水時:3 枚 淡水時:3 枚 • 記載データはすべて当社試験基準によります。 • 製品の仕様および、外観の一部を予告なく変更することがあり ます。 • 製品に不具合が発生したときは、お買い上げになった販売店ま たは修理受付センターにご相談ください。 • Do not use the neck strap underwater. Asphyxiation may result if the neck strap becomes wound around the neck. Caution Denotes the possibility of injury. • Immediately turn off the camera and remove the battery pack if the waterproof case leaks. Leaks could result in electrical shock or fire. Caution Y P O Denotes the possibility of property damage. • Be careful of condensation. Moving the waterproof case rapidly between hot and cold temperatures may cause condensation (water droplets) to form on its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the condensation may cause malfunction. Remove the camera, and wipe off the condensation from the case and camera with a soft, dry cloth so that they are completely dry. C • Do not insert a camera with its strap attached in the waterproof case. • Do not rinse the waterproof seal (yellow rubber material) under high-pressure tap water. • Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to accumulate in the seal-mounting groove. • Do not disassemble or modify the waterproof case. Doing so could cause leaks. • Avoid using, placing, or storing the product in the following places. ‒ Depths exceeding 40 meters (130 ft.) ‒ Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F) • Avoid storing the product in the following places. ‒ Places subject to direct sunlight ‒ Humid or dusty places ‒ Near substances such as naphthalene or insect repellent • Do not drop or throw the waterproof case. Doing so may damage the case and cause malfunction. Waterproof Capability Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent For use within a depth of 40 m (130 ft.) Number of Separately Sold Waterproof Case Weights (WWDC1) Recommended Mounting When in sea water: 3 weights When in fresh water: 3 weights • All data is based on tests by Canon. • Product specifications or appearance are subject to change without notice. • If the product malfunctions, contact your retailer or a Canon Customer Support Help Desk. Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur Prüfung auf Lecks schließen Sie das Gehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen, und halten es etwa drei Minuten lang in einer Tiefe von ca. 15 cm unter Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst. Leer antes de usar Antes de usar el estuche impermeable, asegúrese de que funcione correctamente y de que no tenga filtraciones. Para comprobar si hay filtraciones, cierre el estuche sin poner dentro la cámara y manténgalo bajo el agua a una profundidad aproximada de 15 cm (5,9 pulg.) durante unos tres minutos. Si hay filtraciones, póngase en contacto con un Servicio de asistencia al cliente de Canon. Sicherheitsvorkehrungen Precauciones de seguridad • Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut durch. Achten Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß verwendet wird. • Die hier erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern, dass Sie selbst oder andere Personen zu Schaden kommen oder Sachschäden entstehen. • Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de leer las precauciones de seguridad que se describen a continuación. Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza correctamente. • El propósito de las precauciones de seguridad que aquí se indican es evitar que usted y otras personas sufran lesiones y que se produzcan daños a la propiedad. Weist auf die Möglichkeit von schweren Verletzungen oder Tod hin. • Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen. Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt wird, kann sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten. Indica el riesgo de lesiones graves o de muerte. • Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche impermeable. Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar sometida a altas temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche. • Der Trageriemen darf nicht unter Wasser verwendet werden. Wenn sich der Trageriemen um den Hals schlingt, besteht die Gefahr der Strangulation. • No use la correa para el cuello debajo del agua. Si la correa para el cuello se enrolla alrededor del cuello puede provocar asfixia. Warnhinweis Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen Vorsicht hin. • Schalten Sie die Kamera sofort aus, und entfernen Sie den Akku, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist. Lecks könnten einen elektrischen Schlag oder Feuer zur Folge haben. Precaución • Vergewissern Sie sich, dass der Trageriemen von der Kamera entfernt ist, bevor Sie sie in das Unterwassergehäuse einsetzen. • Spülen Sie den Dichtungsring (gelbes Gummi) nicht mit Leitungswasser ab, das unter hohem Druck steht. • Beschädigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie dafür, dass sich kein Schmutz in der Dichtungsnut ansammeln kann. • Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht. Dabei könnten Lecks entstehen. • Das Produkt darf nicht in folgenden Umgebungen verwendet, aufgestellt oder gelagert werden: ‒ Wassertiefen von mehr als 40 Meter. ‒ Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C. • Bewahren Sie das Produkt nicht in folgenden Umgebungen auf: ‒ Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung. ‒ Feuchte oder staubige Umgebungen. ‒ In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder Insektenschutzmitteln. • Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es nicht fallen. Dies kann eine Beschädigung des Gehäuses und Fehlfunktionen zur Folge haben. Indica el riesgo de lesiones. • Si el estuche impermeable tuviera infiltraciones, apague inmediatamente la cámara y retire la batería. Las infiltraciones podrían provocar descargas eléctricas o un incendio. Y P O Weist auf die Möglichkeit von Sachschäden Vorsicht hin. • Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser. Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen) auf seinen Innenflächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu Fehlfunktionen führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen, trockenen Tuch von Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind. C Advertencia Precaución Indica el riesgo de daños a la propiedad. • Preste atención a la condensación. El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas de agua) en sus superficies internas. Si ocurre así deje de usar la cámara, puesto que la condensación puede provocar averías. Extraiga la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un trapo suave y seco hasta que estén completamente secos. • No introduzca la cámara en el estuche impermeable con su correa montada. • No enjuague la junta hermética (material de goma amarilla) bajo el agua del grifo a alta presión. • No dañe la junta hermética ni permita que se acumule suciedad en la ranura de montaje de la junta. • No desmonte ni modifique el estuche impermeable. Si lo hace así, podría provocar filtraciones. • Evite utilizar, colocar o almacenar el producto en los lugares siguientes. ‒ Profundidades superiores a 40 metros (130 pies) ‒ Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF) • Evite guardar el producto en los lugares siguientes. ‒ Donde quede expuesta a la luz solar intensa ‒ En zonas húmedas o polvorientas ‒ Cerca de sustancias tales como naftalina o repelente de insectos • No deje caer ni lance el estuche impermeable. Si lo hace así, el estuche podría dañarse y provocar averías. Capacidad de impermeabilidad Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8” Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies) Wasserdichtfähigkeit Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“ Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m Empfohlene Anzahl der gesondert erhältlichen Gewichte (WW-DC1) für das Unterwassergehäuse Im Meerwasser: 3 Gewichte Im Süßwasser: 3 Gewichte • Alle Daten basieren auf von Canon durchgeführten Tests. • Änderungen der technischen Produktdaten und des äußeren Erscheinungsbilds sind vorbehalten. • Falls eine Funktionsstörung des Produkts auftritt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder den Canon-Kundendienst. Número de lastres para estuche impermeable (WW-DC1, se venden aparte) que se recomienda montar En agua del mar: 3 lastres En agua dulce: 3 lastres • Todos los datos se basan en las pruebas realizadas por Canon. • Las especificaciones y el aspecto del producto pueden variar sin previo aviso. • Si el producto no funciona correctamente, póngase en contacto con el comercio o con un Servicio de asistencia al cliente de Canon. À lire avant utilisation Avant d’utiliser le boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’infiltrations d’eau. Pour cette vérification, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces) pendant environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle Canon. Précautions de sécurité • Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les précautions de sécurité exposées ci-après. Veillez à toujours utiliser le boîtier étanche de manière appropriée. • Les précautions de sécurité indiquées ici ont pour but d’éviter tout risque de dommages corporels et matériels. Avertissement Indique un risque de blessure grave ou de mort. • Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé le boîtier étanche. Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la température est élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier. • N’utilisez pas la courroie sous l’eau. L’enroulement de la courroie autour du cou pourrait présenter un risque d’asphyxie. Attention Indique un risque de blessure. • Si le boîtier étanche présente une infiltration d’eau, éteignez immédiatement l’appareil photo et retirez la batterie. Une infiltration risque d’occasionner une décharge électrique ou un incendie. Attention Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni correttamente e che non vi siano infiltrazioni d’acqua. A tale scopo, chiudere la custodia senza inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua a una profondità di circa 15 centimetri per circa tre minuti. In caso di infiltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon. Precauzioni per la sicurezza • Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi sempre che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto. • Le precauzioni di sicurezza qui riportate vengono fornite per evitare lesioni all’utente o altre persone o danni alle cose. Avvertenza Indica la possibilità di lesioni gravi o di morte. • Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di rimuovere la fotocamera. Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o in altri luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero verificare incendi o esplosioni della custodia. • Non utilizzare la cinghia tracolla sott’acqua. Avvolgendosi al collo, la cinghia tracolla potrebbe causare soffocamento. Attenzione Indica la possibilità di lesioni. • In caso di perdite della custodia subacquea, spegnere immediatamente la fotocamera e rimuovere le batterie. Le perdite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche. Indique un risque de dommage matériel. • Soyez attentif à la présence de condensation. Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation (gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si vous décelez de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation du boîtier et de l’appareil avec un chiffon doux et sec jusqu’à ce qu’ils soient complètement secs. C Leggere prima dell’uso Y P O • Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier étanche avec sa courroie. • Ne rincez pas le joint d’étanchéité (pièce en caoutchouc jaune) sous l’eau d’un robinet haute pression. • Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne pas laisser de saletés se déposer dans la rainure de montage du joint. • Ne démontez pas, ni ne modifiez le boîtier étanche. Cela risquerait de provoquer des fuites. • Évitez d’utiliser, de placer ou de ranger le produit dans les lieux suivants. ‒ Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds) ‒ Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à 40 °C (104 °F) • Évitez de ranger le produit dans les lieux suivants. ‒ Endroits directement exposés aux rayons du soleil ‒ Endroits humides ou poussiéreux ‒ À proximité de substances comme de la naphtaline ou des insecticides • Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche. Ceci pourrait endommager le boîtier et provoquer un dysfonctionnement. Capacité d’étanchéité à l’eau Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8” Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum Nombre de poids vendus séparément pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et recommandés pour le montage Dans l’eau de mer : 3 poids Dans l’eau douce : 3 poids • Toutes les données sont basées sur des tests réalisés par Canon. • Les spécifications et l’apparence du produit sont susceptibles d’être modifiées sans avis préalable. • Si le produit présente un dysfonctionnement, contactez votre revendeur ou un centre d’assistance Canon. Attenzione Indica la possibilità di danni alle cose. Y P O • Prestare attenzione alla formazione di condensa. Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce d’acqua) sulle superfici interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della fotocamera poiché la condensa potrebbe causare malfunzionamenti. Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la condensa dalla custodia e dalla fotocamera con un panno morbido e asciutto. C • Non inserire nella custodia subacquea la fotocamera con la cinghia tracolla collegata. • Non lavare la guarnizione impermeabile (in gomma gialla) con acqua di rubinetto ad alta pressione. • Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che non si accumuli sporcizia nella scanalatura di montaggio della guarnizione. • Non smontare né modificare la custodia subacquea. Ciò può provocare infiltrazioni d’acqua. • Non utilizzare, collocare o riporre il prodotto nei seguenti luoghi. ‒ Profondità superiori a 40 metri ‒ Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C • Evitare conservare il prodotto nei seguenti luoghi. ‒ Luoghi esposti a luce del sole intensa ‒ Ambienti umidi o polverosi ‒ In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi • Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea. Ciò può danneggiare la custodia e causare malfunzionamenti. Proprietà di resistenza all’acqua Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m Numero consigliato di pesi per custodia subacquea (WW-DC1) venduti separatamente In acqua di mare: 3 pesi In acqua dolce: 3 pesi • Tutti i dati si basano sui test eseguiti da Canon. • Le specifiche del prodotto e il suo aspetto sono soggetti a modifiche senza preavviso. • In caso di malfunzionamento del prodotto, rivolgersi al proprio rivenditore o a un Centro di assistenza Canon. Прочтите перед использованием Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь в том, что он функционирует правильно и не протекает. Для проверки на течь закройте футляр, не устанавливая в него камеру, и подержите его под водой на глубине приблизительно 15 см около 3 мин. В случае протечки обратитесь в службу поддержки клиентов компании Canon. Меры предосторожности • Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно прочтите приведенные ниже правила техники безопасности. Строго следите за соблюдением правил надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром. • Рассматриваемые здесь меры предосторожности позволят исключить нанесение травм Вам и другим людям, а также повреждение оборудования. Указывает на возможность Предостережение серьезной травмы, вплоть до смертельного исхода. • После использования водонепроницаемого футляра обязательно извлекайте из него камеру. Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой температурой, это может привести к возгоранию или взрыву футляра. • Не используйте шейный ремень под водой. Обматывание шейного ремня вокруг шеи может привести к удушению. Указывает на возможность травмы. • Если водонепроницаемый футляр начал протекать, немедленно выключите камеру и извлеките аккумулятор. Протечки могут привести к поражению электрическим током или возгоранию. Предупреждение Предупреждение Y P O Указывает на возможность повреждения имущества. C • Избегайте конденсации. Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны высокой температуры в зону низкой температуры и наоборот может привести к образованию конденсата (капель воды) на внутренних поверхностях. В таком случае прекратите пользоваться камерой, так как конденсация может привести к неполадкам. Извлеките камеру и досуха протрите футляр и камеру мягкой сухой тканью. • Не устанавливайте в водонепроницаемый футляр камеру с прикрепленным ремнем. • Не промывайте водонепроницаемую прокладку (резиновый материал желтого цвета) водой из-под крана под давлением. • Не допускайте повреждения водонепроницаемой прокладки, а также накопления грязи в монтажной канавке прокладки. • Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите изменения в его конструкцию. Это может привести к протечкам. • Старайтесь не использовать, не оставлять и не хранить изделие в следующих местах: ‒ на глубине свыше 40 м; ‒ в местах, в которых температура превышает 40°C. • Избегайте хранения изделия в следующих местах: ‒ под яркими солнечными лучами; ‒ во влажных и пыльных местах; ‒ рядом с такими веществами, как нафталин или средство от насекомых. • Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не бросайте его. Это может привести к повреждению футляра и неполадкам в его работе. Степень водонепроницаемости Удовлетворяет требованиям, эквивалентным уровню защиты «IPX8» стандарта IEC/JIS Для использования на глубине до 40 м Рекомендуемое количество грузов для водонепрони цаемого футляра (WW-DC1) В морской воде: 3 груза В пресной воде: 3 груза • Все данные основаны на результатах тестов, проведенных компанией Canon. • Характеристики изделия и его внешний вид могут изменяться без уведомления. • В случае неисправности изделия обратитесь в предприятие розничной торговли или в Центр поддержки клиентов Canon. 1 English 日本語 3 Français Italiano Русский Attach the strap. Bringen Sie die Schlaufe an. Monte la correa. Fixez la dragonne. Collegare la cinghietta. Прикрепите ремень. 図のようにストラップを取り付けます。 ケースに付属のストラップ以外は取り付けないで ください。 Attach the strap as shown. Do not attach anything to the waterproof case except the strap included with it. Bringen Sie die Schlaufe entsprechend der Abbildung an. Befestigen Sie nichts anderes am Unterwassergehäuse als die im Lieferumfang enthaltene Schlaufe. Coloque la correa como se muestra. No monte nada más en el estuche impermeable, excepto la correa que se incluye con él. Fixez la dragonne comme illustré. Ne fixez rien d’autre sur le boîtier étanche que la dragonne fournie. Collegare la cinghietta come illustrato. Collegare alla custodia subacquea solamente la cinghietta fornita in dotazione. Прикрепите ремень, как показано на рисунке. К водонепроницаемому футляру допускается прикреплять только ремень, входящий в комплект поставки. Make sure to remove the neck strap and attach the wrist strap before using the case underwater (see “Safety Precautions”). Fixez la plaque de diffusion. Перед использованием водонепроницаемого футляра под водой снимите шейный ремень и закрепите ремень для запястья (см. «Меры предосторожности»). Aplique grasa de silicona a la junta hermética. Appliquez de la graisse au silicone sur le joint d’étanchéité. Applicare grasso al silicone alla guarnizione impermeabile. Нанесите силиконовую смазку на водонепроницаемую прокладку. 1. Follow steps ① – ③ to open the waterproof case. 2. Remove the waterproof seal as shown. Do not dig your fingernails into the seal, or pull it forcibly. 3. Using a cotton swab, wipe away any dirt from the seal-mounting groove, and old silicon from the seal. 4. Apply a small amount (droplet) of grease to your fingertip, and evenly coat the entire surface of the seal. 5. Being careful not to twist the seal, place it back in the seal-mounting groove. To ensure that the case remains watertight, you should replace the seal once a year. Please contact a Canon Customer Support Help Desk for replacement waterproof seals. 1. Zum Öffnen des Unterwassergehäuses führen Sie die Schritte ① – ③ aus. 2. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der Abbildung gezeigt. Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht gewaltsam am Dichtungsring. 3. E n t f e r n e n S i e m i t e i n e m W a t t e s t ä b c h e n Schmutz aus der Nut und alte Silikon-Paste vom Dichtungsring. 4. Geben Sie eine kleine Menge (einen Tropfen) Paste auf Ihre Fingerspitze, und überziehen Sie die gesamte Oberfläche des Dichtungsrings gleichmäßig mit der Paste. 5. Setzen Sie den Dichtungsring wieder in die Nut ein. Achten Sie darauf, dass er dabei nicht verdreht wird. Damit das Gehäuse auch wasserdicht bleibt, sollten Sie die Dichtung einmal pro Jahr auswechseln. Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten. 1. Siga los pasos ① – ③ para abrir el estuche impermeable. 2. Retire la junta hermética como se muestra. No clave las uñas en la junta ni tire de ella por la fuerza. 3. Utilizando un bastoncillo de algodón, limpie la suciedad de la ranura de montaje de la junta y la silicona antigua de la junta. 4. A p l i q u e u n a p e q u e ñ a c a n t i d a d ( u n a g o t a pequeña) de grasa a la punta del dedo y recubra uniformemente toda la superficie de la junta. 5. Con cuidado de no retorcer la junta, colóquela de nuevo en la ranura de montaje de la junta. Para asegurarse de que el estuche se mantenga estanco al agua, es recomendable reemplazar la junta una vez al año. Póngase en contacto con un Servicio de asistencia al cliente de Canon para obtener juntas hermética de repuesto. 1. Suivez les étapes ① à ③ pour ouvrir le boîtier étanche. 2. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré. Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint et à ne pas tirer trop fort dessus. 3. À l’aide d’un coton-tige, enlevez la saleté de la rainure de montage du joint et l’ancienne graisse au silicone du joint. 4. Déposez une goutte de graisse sur votre doigt et enduisez toute la surface du joint de manière uniforme. 5. Tout en prenant soin de ne pas tordre le joint, réinsérez-le dans la rainure de montage du joint. Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est recommandé de remplacer le joint une fois par an. Pour le remplacement du joint d’étanchéité, contactez le service clientèle Canon. 1. Per aprire la custodia subacquea, seguire i passaggi ① - ③ . 2. Rimuovere la guarnizione impermeabile come mostrato. Non inserirvi le unghie né estrarla con forza. 3. Rimuovere eventuali residui di sporcizia presenti nella scanalatura di montaggio e il grasso al silicone vecchio applicato sulla guarnizione impermeabile con un batuffolo di cotone. 4. Applicare una piccola quantità (una goccia) di grasso sulla punta di un dito, e spalmarla uniformemente su tutta la superficie della guarnizione. 5. Riposizionare la guarnizione nell’apposita scanalatura di montaggio facendo attenzione a non storcerla. Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire la guarnizione una volta all’anno. Per le guarnizioni di ricambio, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon. 1. Чтобы открыть водонепроницаемый футляр, следуйте указаниям, приведенным в шагах ① ③. 2. Снимите водонепроницаемую прокладку, как показано на рисунке. Не прищипывайте прокладку ногтями и не тяните ее с силой. 3. Ватной палочкой удалите из монтажной канавки прокладки всю грязь и старую силиконовую смазку. 4. Нанесите небольшое количество (каплю) смазки на кончик пальца и равномерно покройте смазкой всю поверхность прокладки. 5. Установите прокладку обратно в монтажную канавку, обращая внимание на то, чтобы прокладка не перекручивалась. Для поддержания водонепроницаемости футляра необходимо заменять прокладку один раз в год. За запасными водонепроницаемыми прокладками обращайтесь в службу поддержки клиентов компании Canon. Insert the camera in the waterproof case. Setzen Sie die Kamera in das Unterwassergehäuse ein. Introduzca la cámara en el estuche impermeable. Insérez l’appareil photo dans le boîtier étanche. Inserire la fotocamera nella custodia subacquea. Установите камеру в водонепроницаемый футляр. 1. Remove the strap from the camera, and make sure the battery and memory card are inserted. 2. Follow steps ① – ② to close the case. 1. Entfernen Sie der Trageriemen von der Kamera, und stellen Sie sicher, dass sich der Akku und die Speicherkarte in der Kamera befinden. 2. Zum Schließen des Unterwassergehäuses führen Sie die Schritte ① – ② aus. 1. Retire la correa de la cámara y asegúrese de haber introducido la batería y la tarjeta de memoria. 2. Siga los pasos ① – ② para cerrar el estuche. 1. Retirez la courroie et vérifiez que la batterie et la carte mémoire sont insérées dans l’appareil photo. 2. Suivez les étapes ① et ② pour fermer le boîtier étanche. 1. Rimuovere la cinghia tracolla dalla fotocamera e assicurarsi che la batteria e la scheda di memoria siano inserite. 2. Per chiudere la custodia, seguire i passaggi ① - ② . 1. Снимите ремень с камеры и убедитесь, что аккумулятор и карта памяти установлены. 2. Чтобы закрыть футляр, следуйте указаниям, приведенным в шагах ① - ② . 防水パッキンにシリコングリースを塗る Apply silicon grease to the waterproof seal. C Prima di utilizzare la custodia subacquea sott’acqua, assicurarsi di rimuovere la cinghia tracolla e collegare la cinghietta da polso (leggere le “Precauzioni per la sicurezza”). Tragen Sie Silikon-Paste auf den Dichtungsring auf. Follow steps ① – ③ to attach the diffusion plate. Do not scratch the surface of the diffusion plate as this may prevent proper diffusion of the flash. The effectiveness of the diffusion plate may be reduced if the subject is too close. 1. カメラのストラップを取り外して、バッテリー とカードが入ってい ることを確 認してくださ い。 2. ①∼②の手順でケースを閉じます。 Veillez à enlever la courroie et à fixer la dragonne avant d’utiliser le boîtier sous l’eau (voir les « Précautions de sécurité »). Montare il diffusore. ①∼③の手順で拡散板を取り付けます。 拡散板の表面に傷を付けないでください。ストロ ボ光が正しく拡散できなくなることがあります。 被写体が近すぎると、拡散 板の効果を十 分に得 られないことがあります。 ケースにカメラを入れる Asegúrese de retirar la correa para el cuello y montar la correa de muñeca antes de usar el estuche bajo el agua (consulte “Precauciones de seguridad”). Suivez les étapes ① à ③ pour fixer la plaque de diffusion. Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque de diffusion au risque d’empêcher le flash d’être diffusé correctement. L’efficacité de la plaque de diffusion peut être réduite si le sujet est trop proche. Attach the diffusion plate. 1. ①∼③の手順でケースを開きます。 2. 図のように、防水パッキンを取り外します。 爪を立てたり、無理に引っ張らないでくださ い。 3. 溝のゴミや防水パッキンについた古いシリコ ングリースを綿棒などで拭き取ります。 4. 指にグリースを少量(米粒大)取り、防水パッ キン全体に均一に塗ります。 5. 溝に取り付けます。 よじれないように注意してください。 防 水性 能を維 持するために、1 年に 1 度は防 水 パッキンの交換をおすすめします。修理受付窓口 にご相談ください。 Nehmen Sie den Trageriemen unbedingt ab, und bringen Sie die Handschlaufe an, bevor Sie das Unterwassergehäuse unter Wasser verwenden (siehe „Sicherheitsvorkehrungen“). Siga los pasos ① – ③ para montar la placa de difusión. No raye la superficie de la placa de difusión, ya que esto podría impedir la difusión correcta del flash. La eficacia de la placa de difusión se puede reducir si el sujeto está demasiado cerca. 拡散板を取り付ける 水漏れの原因となるため、ケースにストラッ プやゴミをはさみこまないように注意して ください。 Y P O C Español ストラップを取り付ける 水中では、必ずネックストラップを取り外し て、リストストラップをお使いください (「安全上のご注意」参照)。 2 Deutsch Monte la placa de difusión. Bringen Sie die Streuscheibe an. Zum Anbringen der Streuscheibe führen Sie die Schritte ① – ③ aus. Die Oberfläche der Streuscheibe darf nicht zerkratzt werden, da dies eine ordnungsgemäße Streuung des Blitzlichtes verhindern könnte. Die Wirkung der Streuscheibe ist möglicherweise eingeschränkt, wenn sich das Motiv zu nahe an der Kamera befindet. To avoid leaks, make sure not to close the case on the strap, and that the seal is free of debris. Y P O Um Lecks zu vermeiden, stellen Sie beim Schließen des Gehäuses sicher, dass sich die Schlaufe nicht im Dichtungsring verfängt und der Dichtungsring frei von Schmutz und Fremdkörpern ist. C Para evitar filtraciones, asegúrese de no atrapar la correa al cerrar el estuche y de que la junta esté libre de residuos. Y P O C Per montare il diffusore, seguire i passaggi ① - ③ . Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò potrebbe impedire la corretta diffusione della luce del flash. L’efficacia del diffusore potrebbe risultare ridotta se il soggetto è troppo vicino. Pour prévenir les fuites, veillez à ne pas refermer le boîtier sur la dragonne et à ce qu’il n’y ait pas de corps étrangers sur le joint. Y P O Per evitare infiltrazioni d’acqua, assicurarsi di non chiudere la custodia sulla cinghietta e che non siano presenti residui sulla guarnizione. C Прикрепите рассеивающую пластину. Чтобы прикрепить рассеивающую пластину, следуйте указаниям, приведенным в шагах ① - ③ . Оберегайте поверхность рассеивающей пластины от царапин, так как они могут привести к неправильному рассеиванию света вспышки. Если объект съемки находится слишком близко, эффективность рассеивающей пластины может снизиться. Чтобы избежать протечек, убедитесь, что ремень не попал на поверхности стыка, и что на прокладке нет загрязнений. Y P O C Y P O 内蔵ストロボを使う Using the Built-In Flash Verwenden des eingebauten Blitzes Uso del flash integrado Utilisation du flash intégré Utilizzo del flash incorporato Использование встроенной вспышки ストロボを使うときは、<h> ボタン(①)を押 します。 Press the <h> button (①) to trigger the flash. Drücken Sie die Taste <h> ( ① ), um den Blitz auszulösen. Pulse el botón <h> ( ① ) para disparar el flash. Appuyez sur la touche <h> ( ① ) pour déclencher le flash. Premere il pulsante <h> ( ① ) per attivare il flash. Нажмите кнопку <h> ( ① ), чтобы включить вспышку. Using the Control Dial Verwenden des Einstellungs-Wahlrads Uso del dial de control Utilisation de la molette de sélection Utilizzo della ghiera di controllo コントローラーホイールを使う Control dial operations are performed differently when the camera is in the waterproof case. Press the < q >< r> buttons while pressing the > button ( ② ). < Wenn sich die Kamera im Unterwassergehäuse befindet, funktioniert das Einstellungs-Wahlrad anders als normal. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten <q><r> und die Taste < > ( ② ). Les opérations sur la molette de sélection s’effectuent différemment lorsque l’appareil photo est dans le boîtier étanche. Appuyez sur les touches <q><r> tout en appuyant sur la touche < > ( ② ). L’uso della ghiera di controllo è diverso quando la fotocamera è nella custodia subacquea. Premere i pulsanti <q><r> e premere contemporaneamente il pulsante < > ( ② ). Verwenden des Steuer-Rings Las operaciones del dial de control se realizan de manera diferente cuando la cámara está en el estuche impermeable. Pulse los botones <q><r> mientras pulsa el botón < > ( ② ). Using the Control Ring Drehen Sie den Steuer-Ring ( ③ ). Utilizzo della ghiera anteriore Uso del anillo de control Utilisation de la bague de réglage Поворачивайте кольцо управления ( ③ ). Turn the control ring ( ③ ). Ruotare la ghiera anteriore ( ③ ). Verwenden des externen UnterwasserBlitzgeräts (im Handel erhältlich) Gire el anillo de control ( ③ ). Tournez la bague de réglage ( ③ ). Использование внешней подводной вспышки Uso de un flash subacuático externo (disponible en el mercado) Utilisation d’un flash externe sous-marin (disponible dans le commerce) Sujete el flash subacuático externo (disponible en el mercado) a la zapata ( ④ ). Cuando use un cable de fibra óptica, monte la cubierta de conexión ( ⑤ ) como se muestra hasta que haga clic e introduzca el cable de fibra óptica en el orificio. Lea los manuales del usuario del flash externo y del cable de fibra óptica para ver información detallada sobre su montaje. Attachez le flash externe sous-marin (disponible dans le commerce) à la griffe ( ④ ). Lorsque vous utilisez un câble en fibres optiques, fixez le couvercle ( ⑤ ) jusqu’au déclic comme indiqué, puis insérez le câble en fibres optiques dans l’orifice. Lisez les modes d’emploi du flash externe et du câble en fibres optiques pour en savoir plus sur leur fixation. Panel táctil Écran tactile Las operaciones táctiles no son posibles cuando la cámara se encuentra en un estuche impermeable. Les opérations tactiles ne sont pas disponibles lorsque l’appareil photo est dans le boîtier étanche. Quando la fotocamera è inserita nella custodia subacquea, il pannello a tocco non può essere utilizzato. Función Wi-Fi Fonction Wi-Fi Funzione Wi-Fi Cuando utilice el estuche impermeable, puede que a la cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi. Además, es posible que la cámara no reciba señales cuando se encuentre bajo el agua o cuando el estuche esté húmedo. Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo peut éprouver des difficultés à capter les signaux Wi-Fi. En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé. L’uso della custodia subacquea può ostacolare la ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera. La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata. Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse befindet, kann NFC nicht verwendet werden. NFC NFC NFC Il est impossible d’utiliser NFC lorsque l’appareil photo est dans le boîtier étanche. Quando la fotocamera è inserita nella custodia subacquea, NFC non può essere utilizzato. Después de utilizar el estuche impermeable, ciérrelo y lávelo a fondo con agua limpia. Après utilisation du boîtier étanche, fermez-le et lavez-le soigneusement avec de l’eau propre. Dopo l’uso, chiudere la custodia subacquea e lavarla accuratamente con acqua dolce. コントローラーホイールの使いかたは、カメラ本 体での操作方法と異なります。 > ボタン(②)を押しながら <q> か <r> < を押します。 コントローラーリングを使う コントローラーリング(③)を回します。 市販の水中用外部ストロボを使う Using an External Underwater Flash (commercially available) アクセサリーシュー(④)に市販の水中用外部ス トロボを取り付けます。光ケーブルを使うときは、 留め具(⑤)を図のようにカチッと音がするまで 押し込んで取り付けたあと、光ケーブルを留め具 に差し込みます。外部ストロボや光ケーブルの取 り付けかたは、それぞれの使用説明書を参照して ください。 Attach the external underwater flash (commercially available) to the cold shoe (④). When using an optical fiber cable, attach the covering attachment (⑤) with a click sound as shown, and insert the optical fiber cable into the hole. Please read the user manuals for the external flash and optical fiber cable for details on their attachment. タッチパネルについて Touch Panel カメラをケースに入れた状態では、タッチ操作は できません。 Touch operations are not possible when the camera is in a waterproof case. Wi-Fi 機能について Wi-Fi Function カメラをケースに入れると、Wi-Fi の電波状態が 悪くなることがあります。また、水中やケースが 濡れている状態では、通信できないことがありま す。 When using the waterproof case, it may be difficult for the camera to receive Wi-Fi signals. Additionally, the camera may not receive signals when underwater or when the case is wet. Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ④ ). Wenn Sie ein Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den Abdeckungsaufsatz ( ⑤ ) wie dargestellt an, so dass er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels finden Sie in den zugehörigen Benutzerhandbüchern. Touchscreen Wenn sich die Kamera in dem Unterwassergehäuse befindet, kann der Touchscreen nicht bedient werden. Wi-Fi-Funktion Im Unterwassergehäuse hat die Kamera möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser befindet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt die Kamera möglicherweise keine Signale. NFC NFC 機能について NFC カメラをケースに入れると、NFC 機能は使えませ ん。 NFC cannot be used when the camera is in a waterproof case. 使い終わったら、ケースを閉じて真水でよ く洗う After using the waterproof case, close it, and thoroughly wash it with clean water. Nach der Verwendung des Unterwassergehäuses schließen Sie es und spülen es gründlich mit sauberem Wasser ab. If the case is not sufficiently cleaned and maintained, salt deposits may not be removed, which could lead to malfunction. Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt und gepflegt wird, können eventuelle Salzablagerungen unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies kann zu Funktionsstörungen führen. After using the waterproof case, make sure to remove any dirt, sand, hair, or other debris from the case before removing the camera. Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und anderen Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera entnehmen. お手入れが不十分だと、ケースに塩分などが残り、 故障の原因となります。 使用後は、ケースについているゴミや砂、頭 髪などを取り除いてからカメラを取り出して ください。 NFC no se puede utilizar cuando la cámara está en un estuche impermeable. Si el estuche no se limpia y se mantiene suficientemente, quizá no se puedan eliminar los depósitos de sal, lo que podría provocar averías. Después de utilizar el estuche impermeable, asegúrese de eliminar la suciedad, la arena, los cabellos u otros residuos del estuche antes de retirar la cámara. Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce qui pourrait provoquer des dysfonctionnements. Après avoir utilisé le boîtier étanche, veillez à éliminer les saletés, le sable, les cheveux ou autres particules du boîtier avant de sortir l’appareil photo. Utilizzo di un flash subacqueo esterno (disponibile in commercio) Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in commercio) alla slitta ( ④ ). Se si utilizza un cavo in fibra ottica, collegare l’accessorio di copertura ( ⑤ ) con uno scatto come illustrato, quindi inserire il cavo in fibra ottica nel foro. Per informazioni dettagliate su come collegare il flash esterno e il cavo in fibra ottica, consultare i relativi manuali d’uso. Pannello a tocco Se la custodia non viene pulita e curata in modo adeguato, potrebbe non essere possibile rimuovere i depositi di sale, con conseguente rischio di malfunzionamento. Dopo aver utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di eliminare eventuali residui di sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle estranee prima di rimuovere la fotocamera. Использование диска управления Работа с диском управления отличается, когда камера находится в водонепроницаемом футляре. Нажимайте кнопки <q><r> при нажатой кнопке < > ( ② ). Использование кольца управления Установите внешнюю подводную вспышку (имеется в продаже) на холодный башмак ( ④ ). При использовании волоконно-оптического кабеля установите крышку ( ⑤ ) до щелчка, как показано на рисунке, а затем введите волоконно-оптический кабель в отверстие. Подробные сведения об установке внешней вспышки и волоконнооптического кабеля см. в их руководствах. Сенсорная панель Работа с сенсорной панелью невозможна, когда камера находится в водонепроницаемом футляре. Функция Wi-Fi При использовании водонепроницаемого футляра возможны проблемы с приемом камерой сигналов Wi-Fi. Кроме того, камера, возможно, не будет принимать сигналы под водой или в мокром футляре. NFC Когда камера находится в водонепроницаемом футляре, функция NFC будет недоступна. После использования водонепроницаемого футляра закройте его и тщательно промойте чистой водой. Недостаточная очистка и ненадлежащий уход за футляром могут привести к отложению остатков соли и, в результате, к неполадкам в работе. После использования водонепроницаемого футляра перед извлечением камеры обязательно очистите водонепроницаемый футляр от грязи, песка, волос и другого мусора.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Canon G7 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario