Zenoah MD6210 Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Français Deutsch
Italiano
Español
EspañolDeutsch Italiano
SICHERHEIT HAT VORRANG
Die Hinweise in den Warnungen dieser
Anleitung bzw. auf den mit einem
Symbol gekennzeichneten
Warnplaketten sind von größter
Bedeutung für die Betriebssicherheit.
Deshalb sollten Sie diese Warnungen
sorgfältig durchlesen und strikt
beachten, um das Risiko von schweren
Verletzungen zu vermeiden.
WARNHINWEISE IN DER
ANLEITUNG
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen,
damit Unfälle mit folgenschweren
Verletzungen, die u.a. zum Tode führen
können, vermieden werden.
Dieses Symbol bedeutet, daß diese
Instruktionen befolgt werden müssen oder
es kommt zu mechanischen Defekten,
Versagen des Gerätes oder Schäden.
Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge
für den Gerätebetrieb an.
HINWEIS
WICHTIG
WARNUNG
LA SICUREZZA INNANZI TUTTO
Le istruzioni contenute nelle sezioni di
avvertimento precedute dal simbolo
riguardano dei punti critici che
devono essere osservate per prevenire
potenziali lesioni personali gravi. Per
questo motivo, dovete leggere tutte
queste istruzioni attentamente ed
osservarne il contenuto in ogni
momento.
SEGNALAZIONI USATE NEL
MANUALE
Questo marchio rappresenta delle
istruzioni che devono essere osservate
per prevenire eventuali incidenti che
possono causare lesioni gravi o
addirittura mortali.
Questo marchio indica delle istruzioni che
devono essere seguite per evitare
malfunzionamenti meccanici, guasti o
danni.
Questo marchio indica dei suggerimenti o
indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto.
NOTA
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
LA SEGURIDAD PRIMERO
Las instrucciones que aparecen en
este manual bajo las advertencias
marcadas con el símbolo hacen
referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar
posibles lesiones físicas; por esta
razón, le solicitamos que lea
detenidamente todas estas
instrucciones y que las siga
estrictamente.
ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN
EL MANUAL
Bajo este símbolo aparecen
instrucciones que se deben seguir a fin
de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la
muerte.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones
importantes que se deben seguir; ignorar
estas instrucciones puede ocasionar fallos
mecánicos, desperfectos o daños.
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el
uso del producto.
NOTA
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
Inhalt ContenidoIndice
5
1. Per un funzionamento sicuro.........................7
2. Impostazione ...............................................13
3. Modifica della velocità di uscita ...................15
4. Carburante...................................................17
5. Funzionamento............................................23
6. Manutenzione..............................................31
7. Immagazzinaggio ........................................35
8. Dati tecnici...................................................37
9. Garanzia limitata .........................................39
1. Instrucciones de seguridad............................7
2. Montaje........................................................13
3. Cambio del grado de descarga ...................15
4. Combustible.................................................17
5. Uso ..............................................................23
6. Mantenimiento.............................................31
7. Almacenamiento..........................................35
8. Especificaciohes..........................................37
9. Garantía limitada .........................................39
1. Sicherer betrieb .............................................7
2. Zusammenbau.............................................13
3. Ändern der ausstossmenge ........................15
4. Kraftstoff ......................................................17
5. Betrieb .........................................................23
6. Wartung.......................................................31
7. Lagerung .....................................................35
8. Technische daten ........................................37
9. Garantiebestimmungen ...............................39
EspañolDeutsch Italiano
7
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich
durch, und machen Sie sich mit allen
Sicherheitshinweisen,
Vorsichtsmaßregeln und
Bedienungsverfahren vertraut, bevor
Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät
wenn Sie müde oder krank sind, oder
wenn Sie unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten
stehen.
3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz.
4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät
immer feste, lange Hosen, Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie keine lose
Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und
gehen Sie nicht barfuß.
5. Starten und betreiben Sie den Motor
niemals in geschlossenen Räumen.
Die Abgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
6. Vor dem Starten des Motors prüfen
Sie den Motor auf lockere
Befestigungsteile oder Kraftstofflecks.
Stellen Sie sicher, daß das Messer
richtig angebracht und befestigt ist.
7. Der Kraftstoff ist äußerst
feuergefährlich. Halten Sie das Geräts
und den Kraftstofftank von Flammen
und Funken fern. Rauchen Sie nicht
beim Betanken des Geräts oder beim
Mischen von Treibstoff.
8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der
Motor ausgeschaltet und abgekühlt
sein. Wischen Sie verschütteten
Kraftstoff vor dem Starten des Motors
vollständig ab. Vor dem Starten des
Motors entrfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Einfüllstelle.
9. Sorgen Sie dafür, daß andere
Personen und Haustiere mindestens
15 m von der Arbeitsstelle entfernt
sind. Wenn sich Personen oder Tiere
nähern, sofort den Motor stoppen.
10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand
und gute Balance. Arbeiten Sie nicht
an Orten mit lockerem oder glattem
Untergrund.
11. Beim inspizieren oder Warten des
Geräts immer den Motor stoppen und
wenn nötig die Zündkerze
herausziehen.
12. Beim Austauschen von Bauteilen,
immer nur von Zenoah empfohlene
Teile verwenden.
1. Leggere attentamente questo
manuale in modo da comprendere a
fondo e segire tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le
istruzioni per l’uso prima di usare la
macchina.
2. Non usare la macchina quando si è
stanchi, malati o quando si è sotto
l’influenza di alcool, droghe o
medicinali.
3. Usare protezioni per gli occhi e le
orecchie.
4. Indossare sempre pantaloni lunghi e
robusti, stivali e guanti. Non indossare
abiti larghi, gioielli, calzoni corti e
evitare di stare scalzi.
5. Non avviare o far funzionare il motore
all’interno di un ambiente chiuso o di
un edificio. I fumi di scarico
contengono monossido di carbonio,
che è pericoloso.
6. Prima di avviare il motore controllare
l’intera macchina per verificare
l’assenza di parti allentate o perdite di
carburante. Assicurarsi che l’attrezzo
di taglio si installato correttamente e
fermato saldamente.
7. Il carburante è altamente
infiammabile. Evitare la presenza di
fiamme esposte o scintille nei pressi
della macchina o del deposito di
carburante. Non fumare mentre si
rifornisce la macchina o mentre si
miscela il carburante.
8. Prima di rifornire la macchina, fermare
il motore e lasciarlo raffreddare.
asciugare completamente eventuali
tracce di carburante rovesciatosi sulla
macchina. Allontanarsi di almeno 3
metri dal luogo di rifornimento prima
di avviare il motore.
9. Tenere osservatori e animali ad
almeno 15 metri dal luogo di lavoro.
Se si è avvicinati, fermare
immediatamente il motore.
10. Poggiare saldamente i piedi e
mantenere l’equilibrio in tutti i
momenti. Non usare la macchina
dove il terreno è scivoloso o non offre
un appoggio stabile.
11. Durante l’ispezione e la manutenzione
della macchina, assicurarsi di fermare
il motore e di staccare la candela
quando necessario.
12. Per la sostituzione di componenti,
assicurarsi di usare i pezzi specificati
o raccomandati dalla Zenoah.
1. Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones hasta que comprenda
perfectamente y pueda seguir todas
las reglas de seguridad,
precauciones, e instrucciones de
operación antes de comenzar a
emplear la máquina.
2. No emplee esta máquina cuando esté
fatigado, enfermo, o bajo la influencia
de alcohol, drogas, o medicamentos.
3. Emplee protectores para los ojos y los
oídos.
4. Emplee pantalones largos, botas, y
guantes. No emplee ropa floja, joyas,
pantalones cortos, ni trabaje
descalzo.
5. No arranque el motor ni lo deje en
funcionamiento en el interior de una
sala o edificio cerrados. Los gases de
escape contienen monáxido de
carbono peligroso.
6. Antes de arrancar el motor,
inspeccione toda la máquina para ver
si tiene piezas de que la cuchilla
estén adecuadamente instaladas y
apretadas con segridad.
7. El combustible es muy inflamable.
mantenga las llamas y chispas
alejadas de la máquina y del depósito
de combustible. No fume mientras
cargue o mezcle el combustible.
8. Antes de llenar la máquina con
combustible, cerciórese de parar el
motor y dejar que se enfríe. Seque
completamente el combustible
derramado de la máquina. Aléjese 3
metros por lo menos del lugar de
abastecimiento de combustible antes
de arrancar el motor.
9. Mantenga a los espectadores y
animales a 15 metros por lo menos
del lugar de trabajo. Si se acercan,
pare inmediatamente el motor.
10. Pise firme y quilibradamente en todo
momento. No emplee la máquina en
lugares inestables ni resbaladizos.
11. Antes de inspeccionar o reparar la
máquina, cerciórese de parar el motor
y de desconectar la bujía, si es
necesario.
12. Para reemplazar las componentes,
cerciórese de emplear los repuestos
recomendados por Zenoah.
EspañolDeutsch Italiano
9
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES
CHEMIKALIENBEHÄLTERS
a. Bevor Sie den Sprühtank mit
Chemikalien befüllen, vergewissern Sie
sich, dass der Verschluss am
Tankboden (Auslassventil) vollkommen
verschlossen ist. Ein geöffneter
Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die
Chemikalien mit Anlassen des Motors
versprüht werden.
b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien
den Tankdeckel sorgfältig festziehen.
Ein zu lockerer Tankdeckel stellt
aufgrund der Möglichkeit
herausspritzender Chemikalien
während der Benutzung ein Risiko dar.
HINWEISE ZUM ANLASSEN DES
MOTORS
a. Stellen Sie sicher, dass der
Stellhebel (Auslassventil
öffnen/schließen) voll geschlossen
ist. Anderenfalls spritzen
Chemikalien in großem Umfang
unmittelbar nach Anlassen des
Motors heraus.
b. Stellen Sie sicher, dass sich beim
Anlassen des Motors niemand vor dem
Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet.
Die im Sprührohr verbliebenen
Chemikalien könnten herausspritzen.
HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS
Lesen Sie die dem Spritzmittel
beiliegende Gebrauchsanweisung,
sorgfältig durch und gehen Sie
entsprechend vor.
Beim Spritzen muß unbedingt die
Sicherheit der Umgebung berücksichtigt
werden.
Vermeiden Sie es, längere Zeit in der
heißen Sonne zu arbeiten. Für die
Arbeit empfiehlt sich ein windstiller
Morgen oder Abend.
Schrauben Sie den Verschluß des
Spritzmitteltanks wieder fest auf,
nachdem Sie den Tank aufgefüllt
haben.
Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es,
das Mittel einzuatmen und achten Sie
darauf, daß es sich nicht an lhrer
Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich
während der Arbeit schwindlig fühlen
oder Kopfweh bekommen,
unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie
einen Arzt auf.
Die Länge des Mehrzweckkopfes muss
der Gebläsekapazität des Sprühgeräts
entsprechen. Ein während der Arbeit
verschmutzter Schlauch sollte nicht von
Hand abgestützt werden, da dies
äußerst gefährlich ist.
ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL
SERBATOIO CON SOSTANZE
CHIMICHE
a. Prima di riempire il serbatoio dello
spruzzatore con prodotti chimici,
verificare che il dispositivo di chiusura
inferiore (valvola di uscita) del serbatoio
sia completamente chiuso. Il dispositivo
di chiusura, se rimane aperto, può
essere pericoloso poiché le sostanze
chimiche verranno spruzzate all'avvio
del motore.
b. Fissare saldamente il tappo del
serbatoio dopo averlo riempito con le
sostanze chimiche. Se il tappo è lento,
le sostanze chimiche possono
fuoriuscire dal serbatoio durante
l'utilizzo dell'unità.
ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL
MOTORE
a. Verificare che la leva di regolazione
(leva di apertura/chiusura della
valvola di uscita) si trovi in posizione
di chiusura. In caso contrario,
all'avvio del motore vengono
spruzzate grandi quantità di
sostanze chimiche pericolose.
b. Assicurarsi che all'avvio del motore,
nessuno si trovi davanti allo
spruzzatore (ugello di uscita), poiché le
sostanze chimiche bloccate nel tubo di
spruzzo potrebbero fuoriuscire.
PRECAUZIONI PER IL MATERIALE
DI POLVERIZZAZIONE
Leggere attentamente le istruzioni che
sono date col materiale e che
interessano il suo uso in modo corretto.
Quando si esegue la polverizzazione,
fare attenzione alla sicurezza del luogo
di lavoro.
Evitare di lavorare per lunghi periodi
sotto il sole. Una giornata o una sera
senza vento è raccomandata per
eseguire i lavori.
Dopo aver riempito col materiale,
stringere bene il tappo del serbatoio.
Quando si spruzza il prodotto, non
inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se
stesso. Se si sente male o ha mal di
testa durante il lavoro, interrompere
immediatamente il lavoro e chiamare il
medico.
La lunghezza del tubo a più teste deve
essere adatta alla capacità del
compressore dello spruzzatore. Il
supporto manuale di un tubo abbassato
da un assistente durante l'utilizzo
dell'unità è estremamente pericoloso e
deve essere evitato.
NOTAS PARA CARGAR LAS
SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL
TANQUE
a. Antes de llenar el tanque pulverizador
con sustancias químicas, asegúrese de
comprobar si el obturador (válvula de
escape) del tanque está
completamente cerrado. Si el obturador
estuviese abierto podría resultar
peligroso ya que las sustancias
químicas saltarían pulverizadas
simultáneamente al arranque del motor.
b. Apriete el tapón del tanque de forma
segura después de cargar las
sustancias químicas. Si el tapón
estuviese suelto podría provocar que
las sustancias químicas saltaran del
tanque durante el uso.
NOTAS PARA ARRANCAR EL
MOTOR
a. Compruebe si la palanca de ajuste
(palanca para abrir/cerrar la válvula
de escape) está en posición
completamente cerrada. Si no fuera
así, podría salirse una gran cantidad
de sustancias químicas peligrosas
inmediatamente al arrancar el motor.
b. Asegúrese de que ninguna persona se
encuentre delante del cabezal
pulverizador (boquilla de salida) al
arrancar el motor. Las sustancias
químicas que queden pegadas en el
tubo pulverizador podrían salirse.
PRECAUCIONES AL PULVERIZAR
MATERIAL
Lea bien las instrucciones que vienen
con el material y úselo de modo
apropiado.
Cuando pulverice, tenga en cuenta la
seguridad ambiental.
Trate de no trabajar por períodos largos
de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se
recomienda trabajar por las mañanas o
por las tardes, sin viento.
Después de lleaner le depósito con
material, apriete bien la tapa del mismo.
Cuando pulverice el material, no lo
inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se
siente mareado o tiene dolor de cabeza
durante el trabajo, deje inmediatamente
de trabajar y consulte a un doctor.
La longitud de la manguera multi-
cabezal deberá ajustarse a la
capacidad del soplador del
pulverizador. La ayuda manual de un
ayudante, con una manguera aflojada
durante su uso, es extremadamente
peligrosa y deberá evitarse en todo
momento.
EspañolDeutsch Italiano
11
1. Sicherer Betrieb
1. Per un funzionamento sicuro
1. Instrucciones de seguridad
HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH
ARBEITSENDE
a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge,
Schutzmasken, Handschuhe usw. sind
vor der nächsten Verwendung zu
überprüfen und zu pflegen.
b. Nach Beendung der Arbeit mit dem
Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu
reinigen, sofort danach duschen oder
Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife
waschen und Mund ausspülen
(gurgeln).
c. Kleidung einschließlich Unterwäsche
wechseln und getragene Kleidung
gründlich reinigen. Getragene
ungewaschene Kleidung nicht noch
einmal verwenden (z.B. für die Arbeit
am folgenden Tag).
ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE
DI DISTRUZIONE
a. Gli indumenti e le tute di protezione, le
maschere agrochimiche, i guanti, ecc.
devono essere controllati e ispezionati
prima di eseguire altre operazioni.
b. Al termine di tutte le operazioni di
distruzione, compresa la pulizia delle
macchine agrochimiche, ecc. fare
subito una doccia o lavare mani,
gambe, faccia ecc. con sapone.
c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa
la biancheria intima, e lavarli. Non
indossare nuovamente indumenti già
utilizzati il giorno seguente.
NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA
OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN
a. Los equipos de protección así como los
trajes de protección, las mascarillas
agroquímicas, los guantes, etc.,
deberán revisarse y cuidarse para el
siguiente uso.
b. Inmediatamente después de finalizar la
operación de exterminación, incluida la
limpieza de agroquímicos, máquinas,
etc., dúchese o lávese las manos,
piernas, cara, etc. y haga también
gárgaras.
c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa
interior, y lávela cuidadosamente. No
utilice esa ropa sucia de nuevo al día
siguiente.
13
EspañolDeutsch Italiano
2. Zusammenbau 2. Impostazione 2. Montaje
ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE
Das Versprühen von Chemikalien in
trockener Luft kann aufgrund der
Reibung zu hoher elektrostatischer
Aufladung führen. Zur Vermeidung von
Stromschlägen ist eine Erdungskette
ans Gerät anzuschließen.
1. Schraube auf der Innenseite des
Gebläsestutzens lockern und das eine
Ende der Erdungskette in den Spalt
zwischen Gerät und Schraube führen.
Kette mit Hilfe der Schraube festziehen.
2. Haltering (groß) am größeren Ende des
Schlauchs anbringen und Draht der
Erdungskette in den Schlauch
einführen. Schlauch gut auf den
Stutzen aufsetzen.
3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des
Halterings und einem Schraubendreher
gut befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering (groß)
(3) Stutzen
(4) Schraube
(5) Erdungskette
ANSCHLUSS DES GEBLÄSES
1. Gebläserohre fest aufsetzen.
2. Schlauchanschluss auf den Schlauch
aufsetzen und mit dem Haltering
befestigen.
(1) Schlauch
(2) Haltering
(3) Draht
(4) Schlauchanschluss
(5) Gerades Rohr
(6) Gebogenes Rohr
ANSCHLUSS EINES
STRAHLSCHLAUCHS
1. Ring vom angeschlossenen Adapter
abnehmen.
2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf
das größere Ende des Adapters
aufsetzen. Den Ring vom kleineren
Ende des Adapters aufsetzen und
Strahlschlauch befestigen.
3. Adapter in den Schlauch einführen und
mit Hilfe des Halterings (klein)
befestigen.
(1) Schlauch
(2) Adapter
(3) Ring
(4) Strahlschlauch (Öffnungen nach
unten)
WARNUNG
COLLEGAMENTO DEL CAVO DI
MESSA A TERRA
Se le sostane chimiche vengono
spruzzate nell'aria secca, queste
possono generare molta elettricità
statica provocata dalla frizione. Per
evitare scosse elettriche, è necessario
collegare un cavo di messa a terra.
1. Allentare una vite all'interno di un
gomito del compressore.
Inserire una parte del cavo di messa a
terra nella fessura tra la vite e il corpo
principale. Fissare in posizione con la
vite.
2. Inserire un morsetto (largo)
nell'estremità più ampia del tubo
flessibile collegato. Inserire un filo del
cavo di messa a terra nel tubo. Fissare
saldamente il tubo nel gomito.
3. Fissare saldamente il tubo serrando la
vite del morsetto con un cacciavite.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto (largo)
(3) Gomito
(4) Vite
(5) Cavo di messa a terra
COLLEGAMENTO DEL
COMPRESSORE
1. Collegare i tubi del compressore
saldamente.
2. Collegare il giunto al tubo flessibile e
fissarlo con il morsetto.
(1) Tubo flessibile
(2) Morsetto
(3) Filo
(4) Giunto
(5) Tubo diritto
(6) Tubo piegato
MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL
TUBO DI SCARICO (OPZIONE)
1. Rimuovere un anello dall'adattatore
collegato.
2. Inserire un'estremità del tubo di scarico
nell'estremità più ampia dell'adattatore.
Inserire l'anello dall'estremità più
piccola dell'adattatore e fissare il tubo di
scarico saldamente in posizione.
3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e
fissarlo saldamente con un morsetto
(piccolo).
(1) Tubo flessibile
(2) Adattatore
(3) Anello
(4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il
basso)
AVVERTIMENTO
CONEXIÓN DE LA CADENA DE
TIERRA
Pulverizar sustancias químicas en aire
seco puede generar electricidad
estática alta debido a la fricción. Para
evitar descargas eléctricas, deberá
instalarse una cadena de tierra.
1. Afloje el tornillo interior del codo del
soplador. Introduzca una parte de la
cadena de tierra en el orificio entre el
tornillo y la parte principal. Fíjelo con el
tornillo.
2. Fije una abrazadera (grande) al
extremo más grande de la manguera
flexible anexada. Introduzca el alambre
de la cadena de tierra en la manguera.
Fije la manguera al codo de manera
segura.
3. Fije la manguera de manera segura
apretando el tornillo de la abrazadera
con la ayuda de un destornillador.
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera (Grande)
(3) Codo
(4) Tornillo
(5) Cadena de tierra
CONEXIÓN DEL SOPLADOR
1. Conecte los tubos del soplador de
manera segura.
2. Conecte el empalme a la manguera
flexible y fíjelo con la abrazadera.
(1) Manguera flexible
(2) Abrazadera
(3) Alambre
(4) Empalme
(5) Tubo recto
(6) Tubo doblado
CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA
A CHORRO (OPCIÓN)
1. Retire el aro de un adaptador anexado.
2. Fije un extremo de la manguera a
chorro al extremo más grande del
adaptador. Aplique el aro del extremo
más pequeño del adaptador y fije de
manera segura la manguera a chorro.
3. Introduzca el adaptador en la manguera
flexible y fíjelo de manera segura con
una abrazadera (pequeña).
(1) Manguera flexible
(2) Adaptador
(3) Aro
(4) Manguera a chorro (orificios hacia
abajo)
15
EspañolDeutsch Italiano
3. Ändern der ausstossmenge
3. Modifica della velocità di uscita
3. Cambio del grado de descarga
Das Sprühgerät MD6210 ist mit einer
Vorrichtung zum Einstellen der
Ausstoßmenge ausgestattet.
Werkseitig ist die Ausstoßmenge auf
"Hoch" eingestellt. Je nach
Sprühbedingungen kann die
Ausstoßmenge wie gewünscht eingestellt
werden.
Bei Flow-Dust-Mitteln (FD) und bei 1-kg-
Unkrautvernichtungsmitteln ist die
Ausstoßmenge auf "Klein" einzustellen.
EINSTELLUNG
1. Die Stange an der Rückseite des
Chemikalientanks aus der
Einstellvorrichtung ziehen.
2. Das obere Ende der Stange in die
gewünschte Positionsöffnung einführen.
Wenn die Stange nicht die erforderliche
Länge aufweist, kann sie wie folgt
eingestellt werden:
1. Einstellhebel in Position "Ganz
geöffnet" bringen.
2. Einstellvorrichtung mit den Fingern in
Position "Ganz geöffnet" bringen.
3. Kontermutter am unteren Ende der
Stange lockern und Stange drehen, bis
das obere Stangenende in die Position
"Hohe Ausstoßmenge" gelangt. Die
Stange wird durch Rechtsdrehung
kürzer und durch Linksdrehung länger.
Nach vorgenommener Einstellung die
Kontermutter wieder festziehen.
(1) "Geringe Ausstoßmenge"
(2) "Mittelgroße Ausstoßmenge"
(3) "Hohe Ausstoßmenge" (4) Ganz geöffnet
(5) Ganz geschlossen (6) Einstellvorrichtung
(7) Stange (8) Ganz geöffnet
(9) Ganz geschlossen (10) Einstellhebel
(11) Kontermutter (12) Arretierfeder
Eine falsche Stangenlänge kann dazu
führen, dass die Stange nicht mehr
greift oder dass der Verschluss
fehlerhaft arbeitet.
Die Stangenlänge muss auch beim
Arbeiten mit "geringer" oder
"mittelgroßer" Ausstoßmenge auf die
Position für "hohe Ausstoßmengen"
eingestellt werden, da es ansonsten zu
übermäßig hohem Ausstoß kommen
kann.
WICHTIG
HINWEIS
HINWEIS
Il modello MD6210 è dotato di un
meccanismo di variazione del volume di
uscita.
Per impostazione di fabbrica, il volume è
inizialmente impostato sulla posizione
"Alta velocità". Modificare questa
impostazione in base alle condizioni dello
spruzzo.
Per gli agenti polverizzati FD (Flow dust) e
gli sterminatori di erbacce da 1 kg,
impostare la posizione "Velocità bassa".
MODALITÀ DI MODIFICA
1. Estrarre un'asta sul lato posteriore del
supporto del serbatoio per sostanze
chimiche e sganciarla dal braccio di
cambio.
2. Inserire l'estremità superiore dell'asta
nella posizione del tubo desiderata.
Nel caso in cui la lunghezza dell'asta non
corrisponda alla posizione del tubo,
procedere come segue per regolare la
lunghezza:
1. Portare la leva di regolazione in
posizione "Completamente aperto".
2. Sollevare il braccio di cambio con le
dita in posizione "Completamente
aperto".
3. Allentare un dado di fissaggio in
un'estremità inferiore dell'asta e ruotare
l'asta finché l'estremità superiore
dell'asta non raggiunge la posizione
"Velocità alta". Se l'asta viene ruotata
verso destra si accorcia, mentre se
viene ruotata verso sinistra si allunga.
Serrare il dado di fissaggio dopo la
regolazione.
(1) "Velocità bassa" (2) "Velocità media"
(3) "Velocità alta" (4) Completamente aperto
(5) Completamente chiuso (6) Braccio di cambio
(7) Asta (8) Completamente aperto
(9) Completamente chiuso (10) Leva di regolazione
(11) Dado di fissaggio (12) Molla tampone
Se la lunghezza dell'asta non è
corretta, l'asta può sganciarsi o il
dispositivo di chiusura può funzionare in
modo errato.
Persino per il funzionamento a "Velocità
bassa" o "Velocità media", è possibile
eseguire la regolazione della lunghezza
dell'asta sul tubo della posizione
"Velocità alta". In caso contrario,
potrebbe verificarsi uno scarico
eccessivo.
IMPORTANTE
NOTA
NOTA
El MD6210 está equipado con un
mecanismo modificador del volumen de
salida.
Inicialmente, el volumen está fijado en
“Alto” en nuestra fábrica. Dependiendo de
la condición del pulverizador, cámbielo a
la posición adecuada.
Para los agentes en polvo Flow dust (FD)
y los Herbicidas-1Kg, fíjelo en la posición
“Bajo”.
CÓMO CAMBIARLO
1. Tire de la barra de la parte de atrás del
soporte del tanque químico y
desengánchela del brazo de cambio.
2. Introduzca el extremo superior de la
barra en el orificio con la posición
adecuada.
En caso de que la longitud de la barra no
se ajustase a la posición del orificio,
deberá ajustar la longitud de la siguiente
manera:
1. Coloque la palanca de ajuste en
posición “Completamente abierta”.
2. Levante el brazo de cambio con los
dedos hasta alcanzar la posición de
“Completamente abierta”.
3. Afloje la tuerca de bloqueo del extremo
más bajo de la barra y gírela hasta que
el extremo superior de la misma se
sitúe en la posición “Alta”. El giro hacia
la derecha la acorta y hacia la izquierda
la alarga. Apriete la tuerca de bloqueo
después de realizar el ajuste.
(1) “Baja” (2) “Media”
(3) “Alta” (4) Completamente abierta
(5) Completamente cerrada (6) Brazo de cambio
(7) Barra (8) Completamente abierta
(9) Completamente cerrada (10) Palanca de Ajuste
(11) Tuerca de bloqueo (12) Resorte del tapón
Una longitud de barra inadecuada
podría provocar que la barra se
desenganchara o que el obturador no
funcionara adecuadamente.
Incluso durante el uso en “Baja” o
“Media”, el ajuste de la longitud de la
barra deberá hacerse en el orificio de la
posición “Alta”. Si no es así, podría dar
lugar a una descarga excesiva.
IMPORTANTE
NOTA
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
17
CARBURANTE
La benzina è estremamente
infiammabile. Evitate di fumare o
avvicinare fiamme libere o scintille al
carburante. Spegnete il motore e
lasciatelo raffreddare prima di effet-
tuare il rifornimento. Il rifornimento
deve avvenire all’aperto su un
terreno incolto e prima di avviare il
motore occorre spostarsi ad almeno
3 m dal punto di rifornimento.
•I motori Zenoah sono lubrificati con olio
formulato appositamente per motori a
benzina a 2 tempi raffreddati ad aria.
Qualora non disponiate dell’olio
Zenoah, utilizzate un olio antiossidante
di alta qualità omologato per motori a 2
tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO
FC GRADE oppure ISO EGC GRADE).
Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW
(per motori a 2 tempi raffreddati ad
acqua).
RAPPORTO DI MISCELAZIONE
RACCOMANDATO
50 BENZINA : 1 OLIO
(quando si utilizza olio originale
ZENOAH)
Le emissioni di scarico sono
controllate da parametri e
componenti fondamentali del motore
(ad es. carburazione, fasatura di
accensione e fasatura delle porte)
senza l’aggiunta di altri componenti
o l’introduzione di un materiale
inerte durante la combustione.
Questi motori sono omologati per
funzionare con benzina senza piombo.
Accertatevi di utilizzare una benzina
con un numero minimo di ottani di
89RON (USA/Canada: 87AL).
L’uso di una benzina con numero di
ottani inferiore a quello indicato può
provocare il surriscaldamento del
motore e problemi come il grippaggio
dei pistoni.
Si raccomanda l’uso di benzina senza
piombo per motivi di riduzione
dell’inquinamento atmosferico, per la
vostra salute e per l’ambiente.
Benzine oppure oli di scarsa qualità
possono danneggiare le guarnizioni di
tenuta, i tubi del carburante oppure il
serbatoio del carburante del motore.
AVVERTIMENTO
FUEL
•La gasolina es muy inflamable. Evite
fumar o producir cualquier llama o
chispa cerca del combustible.
Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar
la unidad. Seleccione un terreno al
aire libre para el reabastecimiento y
aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
Los motores de Zenoah están
lubricados con un aceite especialmente
formulado para uso en motores de
gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite
de Zenoah, utilice un aceite de calidad
con antioxidante agregado que sea
expresamente para uso en motores
refrigerados por aire de 2- ciclos
(ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC
GRADE).
No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos
refrigerados por agua) mezclado con
aceite.
PROPORCIÓN DE LA MEZCLA
RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de
ZENOAH)
Las emisiones del escape son
controladas por los parámetros y
componentes fundamentales del
motor (por ejemplo, carburación,
ajuste de encendido y de puerto) sin
agregar ningún software mayor o
introducir un material inerte durante
la combustión.
Estos motores están certificados para
funcionar con gasolina sin plomo.
Asegúrese de utilizar gasolina con un
octanaje mínimo de 89RON
(EE.UU./Canadá: 87AL).
Si utiliza gasolina con un valor de
octanaje menor que el prescrito, existe
el peligro de que la temperatura del
motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este,
como por ejemplo un atascamiento del
pistón.
Se recomienda la gasolina sin plomo
para reducir la contaminación del aire
por el bien de su salud y del
medioambiente.
Gasolinas o aceites de mala calidad
puede dañar los anillos de sellado, las
líneas o el tanque de combustible del
motor.
KRAFTSTOFF
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen oder das Handhaben
offener Flammen oder Funken in der
Nähe des Kraftstoffs ist zu
vermeiden. Zudem ist
sicherzustellen, dass der Motor
gestoppt und abgekühlt ist, bevor
Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist
ein leerer Boden im Freien zu
wählen; anschließend sollte der
Motor wenigstens 3 m entfernt vom
Ort des Auftankens gestartet
werden.
Die Motoren von Zenoah sind mit Öl
geschmiert, das über eine besondere
Formel für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
verfügt. Falls kein Öl von Zenoah
verfügbar ist, bitte ein Öl mit
Antioxidations-Zusatz verwenden, das
ausdrücklich für die Verwendung mit
luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren
vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL
oder ISO EGC GRADE).
Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2-
Takt-Wasserkühlung) verwenden.
EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS
KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1
(bei der Verwendung von original
ZENOAH-Öl)
•Die Abgasemission wird durch die
grundlegenden Motor-Parameter und
-Komponenten gesteuert (d. h. durch
die Gemischaufbereitung, die
Zündungszeit und die Steuerzeit),
ohne dass maßgebliche
Zusatzgeräte oder die Zuführung
irgend eines inerten Materials
während der Verbrennung
erforderlich wäre.
Diese Motoren sind für den Betrieb mit
unverbleitem Benzin zertifiziert.
Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit
einer Mindestoktanzahl von 89RON
(USA/Kanada: 87AL) verwendet wird.
Wenn Benzin mit einem niedrigeren
Oktanwert als angegeben verwendet
wird, besteht die Gefahr eines
Ansteigens der Motortemperatur, was
Motorprobleme wie beispielsweise ein
Kolbenanfressen zur Folge haben kann.
Unverbleites Benzin wird empfohlen,
um die Luftverschmutzung zugunsten
Ihrer Gesundheit und zugunsten der
Umwelt zu reduzieren.
Benzin oder Öl schlechter Qualität kann
zu einer Beschädigung der
Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen
oder des Kraftstofftanks des Motors
führen.
WARNUNG
EspañolDeutsch Italiano
19
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES
Es ist auf ein gutes Durchmischen zu
achten.
1. Die zu mischende Benzin- und
Ölmenge abmessen.
2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür
geeigneten Kraftstoffbehälter schütten.
3. Das gesamte Öl dazu schütten und das
Gemisch gut durchmischen.
4. Den Rest des Benzins dazu schütten
und das Gemisch erneut für mindestens
eine Minute durchmischen. Da je nach
Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer
durchzumischen sein könnten, ist ein
ausreichendes Durchmischen
erforderlich, damit der Motor lange
betriebsbereit ist. Es ist darauf zu
achten, dass bei nicht ausreichendem
Durchmischen aufgrund einer
ungewöhnlich mageren Mischung ein
erhöhtes Risiko eines verfrühten
Kolbenanfressens besteht.
5. Auf die Außenseite des Behälters ist
eine klare Kennzeichnung anzubringen,
damit verhindert wird, dass der Behälter
mit anderen Benzin- oder sonstigen
Behältern verwechselt wird.
6. Der Inhalt ist für eine leichte
Identifizierung auf der Außenseite zu
kennzeichnen.
BETANKEN DES GERÄTES
1. Den Kraftstoff-Tankverschluss
losdrehen und entfernen. Den
Verschluss an einem staubfreien Ort
ablegen.
2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines
vollen Fassungsvermögens mit
Kraftstoff befüllen.
3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher
fest drehen und eventuelle Kraftstoff-
Flecken um das Gerät herum
aufwischen.
1. Für das Betanken einen leeren
Boden wählen.
2. Das Gerät vor dem Starten des
Motors mindestens 3 Meter vom Ort
des Auftankens entfernen.
3. Den Motor vor dem Auftanken
stoppen. Zu diesem Zeitpunkt
sicherstellen, dass das gemischte
Benzin im Behälter ausreichend
durchgemischt wird.
ZUGUNSTEN EINER LANGEN
BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST
FOLGENDES ZU VERMEIDEN;
1. DIE VERWENDUNG VON
KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER
WARNUNG
WICHTIG
MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Prestate attenzione durante
l’agitazione.
1. Misurate le quantità di olio e benzina da
miscelare.
2. Versate parte della benzina in un
contenitore per carburante adeguato e
pulito.
3. Versate tutto l’olio ed agitate bene.
4. Versate il resto della benzina ed agitate
nuovamente per almeno un minuto.
Poichè alcuni olii possono essere
difficili da agitare a causa della loro
composizione, per garantire la massima
durata del motore è necessario agitare
bene. In caso di agitazione insufficiente,
aumenta il rischio di grippaggio
prematuro dei pistoni a causa della
miscela eccessivamente povera.
5. Marcate chiaramente il contenitore per
evitare di confondere il contenuto con
quello di altri contenitori.
6. Annotate il contenuto all’esterno del
contenitore per identificarlo facilmente.
RIFORNIMENTO DELL’UNITA’
1. Svitate e togliete il tappo del
carburante. Appoggiatelo su una
superficie priva di polvere.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all’80% della sua capacità.
3. Fissate saldamente il tappo del
carburante e rimuovete l’eventuale
carburante fuoriuscito intorno all’unità.
1. Il rifornimento deve avvenire
all’aperto su un terreno incolto.
2. Prima di avviare il motore, spostatevi
ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento.
3. Spegnete il motore prima di iniziare il
rifornimento. Accertatevi di aver
agitato sufficientemente la miscela
nel contenitore.
PER LA MASSIMA DURATA DEL
MOTORE, EVITATE;
1. CARBURANTE SENZA OLIO
(BENZINA GREZZA) – Provocherà
velocemente gravi danni ai componenti
interni del motore.
2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in
gomma e/o plastica e compromettere la
lubrificazione del motore.
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
Preste atención en la agitación.
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite que va a mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de
un depósito de combustible aprobado y
limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo
bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la
mezcla nuevamente durante por lo
menos un minuto. La mezcla de
algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del
aceite, es necesaria una agitación
suficiente para beneficio de la duración
del motor. Tenga cuidado, si la
agitación es insuficiente, existe un
aumento en el peligro de atascamiento
del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara
en la parte exterior del depósito para
evitar que este se pueda confundir con
depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte
exterior del deposito para una fácil
identificación.
ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del
combustible. Coloque la tapa sobre un
lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del
tanque a un 80% de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del
combustible y limpie cualquier
derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
1. Seleccione un terreno al descubierto
para el reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por
lo menos 3 metros (10 pies) del
punto de abastecimiento antes de
poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de
reabastecer la unidad. En ese
momento, asegúrese de agitar en
forma suficiente la gasolina
mezclada en el depósito.
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL
DEL MOTOR, EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE
(GASOLINA CRUDA) – Esto
ocasionará rápidamente daños graves
a las partes internas del motor.
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
21
4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible
KRAFTSTOFF) – Die Verwendung
dessen führt schnell zu ernsthaften
Schäden der inneren Motor-Bauteile.
2. DIE VERWENDUNG VON GASÖL –
Die Verwendung dessen kann zu einer
Beeinträchtigung der Gummi- und/oder
Plastikteile und zu einer Spaltung der
Motorschmierung führen.
3. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR
DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKT-
MOTOREN oder FÜR DIE
VERWENDUNG MIT
WASSERGEKÜHLTEN 2-TAKT-
MOTOREN – Die Verwendung dessen
kann zu einer
Zündkerzenverschmutzung, zu einer
Blockierung der Auspufföffnung oder zu
einem Feststecken des Kolbenrings
führen.
4. Die Verwendung gemischten
Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines
Monats oder länger nicht verwendet
wurde, kann zu einer Verstopfung des
Vergasers führen, was zur Folge hätte,
dass der Motor nicht mehr
ordnungsgemäß arbeitet.
5. Falls das Gerät über einen längeren
Zeitraum hinweg gelagert werden soll,
ist der Kraftstofftank nach seiner
vollständigen Entleerung zu reinigen.
Anschließend ist der Motor zu starten
und der Vergaser von Verbundkraftstoff
zu befreien.
6. Für den Fall eines erforderlichen
Entsorgens des bereits verwendeten
Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist
dieser ausschließlich an den dafür
vorgesehenen Abfallstoff-
Sammelstellen zu entsorgen.
Hinsichtlich der Einzelheiten über die
Qualitätssicherung bitte die Beschreibung
im Abschnitt „Eingeschränkte
Garantiebestimmungen“ sorgfältig
durchlesen. Darüber hinaus werden
normaler Verschleiß und Änderungen des
Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen
nicht durch die Garantie abgedeckt.
Zudem ist darauf zu achten, dass die
Folgen einer Nichtbeachtung der in der
Bedienungsanleitung beschriebenen
Hinweise insbesondere hinsichtlich der
Verwendung des gemischten Kraftstoffs o.
Ä. unter Umständen nicht durch die
Garantie abgedeckt sind.
HINWEIS
3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI oppure
OLIO PER MOTORI A 2 TEMPI
RAFFREDDATI AD ACQUA – Può
imbrattare la candela, intasare la porta
di scarico o grippare le guarnizioni dei
pistoni.
4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un
mese possono intasare il carburatore
compromettendo il corretto
funzionamento del motore.
5. In caso di inutilizzo prolungato del
motore, svuotate il serbatoio del
carburante e pulitelo. Successivamente,
accendete il motore e svuotate il
carburante dalla miscela.
6. Per l’eventuale smaltimento, i
contenitori con la miscela di olio
esausto devono essere consegnati ad
un centro di raccolta autorizzato.
Per maggiori dettagli sulla garanzia di
qualità, leggete attentamente la
descrizione nella sezione Garanzia
limitata. La garanzia non copre la normale
usura e le eventuali modifiche al prodotto
che non ne influenzano la funzionalità. La
garanzia viene invalidata anche nel caso
di mancato rispetto delle istruzioni di
miscelazione del carburante ecc.
contenute in questo manuale.
NOTA
2. GASOHOL – Este puede causar el
deterioro de las piezas de caucho y/o
plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE
4-TIEMPOS O EN MOTORES DE 2-
TIEMPOS REFRIGERADOS POR
AGUA – Esto puede ocasionar
incrustaciones de la bujía de
encendido, bloqueo del orificio de
escape o del anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se
hayan dejado sin utilizar durante un
período de un mes o más pueden
obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del
producto durante un período de tiempo
prolongado, limpie el tanque de
combustible después de haberlo
desocupado. Luego, active el motor y
vacíe del carburador el combustible
compuesto.
6.En el caso de tener que desechar el
depósito de aceite mezclado, hágalo
solo en un sitio repositorio autorizado.
Para detalles sobre la garantía de calidad,
lea cuidadosamente la descripción que
está en la sección de garantía limitada.
Por otra parte, el desgaste y cambio
normal en el producto sin influencia
funcional no está cubierto por la garantía.
También tenga cuidado si en el manual de
instrucciones en la parte sobre el uso, no
están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que
esto no sea cubierto por la garantía.
NOTA
EspañolDeutsch Italiano
5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso
23
ANLASSEN DES MOTORS
1. Kraftstoffbehälter mit Kraftstoff befüllen
und Kraftstoffbehälterdeckel gut
verschließen. (F5)
(1) Über 5 mm lichte Höhe
(2) Kraftstoffbehälter
Beim Befüllen des Kraftstoffbehälters
muss im Behälter eine lichte Höhe von
mindestens 5 mm verbleiben.
2. Anlasseinspritzpumpe mehrmals
drücken, bis Kraftstoff in der
durchsichtigen Röhre fließt. (F6)
3. Chokehebel in die geschlossene
Position bringen. (F6)
(1) Chokehebel
(2) Anlasseinspritzpumpe
(3) Geschlossen
(4) Offen
Beim Wiederanlassen des Motors
unmittelbar nach vorherigem Ausschalten
ist der Chokehebel in die offene Position
zu bringen.
4. Drosselventilhebel in Position "START"
bringen. (F7)
(1) Voll
(2) Start
(3) Leerlauf
(4) Drosselventilhebel
5. Zum Anlassen das Gerät oben mit der
linken Hand gut festhalten,
Anlasserknopf langsam ziehen, bis er
greift und dann rasch und kräftig
ziehen.
Anlasserseil niemals bis zum
Anschlag herausziehen und nicht
zurückschnellen lassen. Seil immer
langsam aufwickeln lassen. Dadurch
werden vorzeitige Schäden am
Anlasser vermieden.
6. Sobald der Motor läuft, den Choke,
sofern er geschlossen war, allmählich
öffnen und Motor eine Minute im
Leerlauf warmlaufen lassen.
Wenn der Motor wegen zu viel Choke
auch nach mehreren Versuchen nicht
anspringt, Choke öffnen und Anlasserseil
wiederholt ziehen.
HINWEIS
HINWEIS
WICHTIG
AVVIO DEL MOTORE
1. Riempire il serbatoio di carburante e
ruotare il tappo del serbatoio, in modo
che sia fisso in posizione (F5).
(1) Oltre 5 mm di spazio in altezza
(2) Serbatoio del carburante
Quando si rifornisce il serbatoio, al suo
interno rimangono 5 mm di spazio in
altezza.
2. Premere più volte la pompa di
adescamento finché il carburante
fuoriuscito entra nel tubo pulito (F6).
3. Spostare la leva della valvola dell'aria
nella posizione di chiusura (F6).
(1) Leva della valvola dell'aria
(2) Pompa di adescamento
(3) Chiuso
(4) Aperto
Quando si accende il motore subito dopo
averlo spento, spostare la leva della
valvola dell'aria nella posizione di
apertura.
4. Portare la leva del gas nella posizione
"START" (F7).
(1) Velocità massima
(2) Avviamento
(3) Minimo
(4) Leva del gas
5. Per avviare, tenere fermamente la parte
superiore del polverizzatore con la
mano sinistra. Tirare lentamente la
manopola del motorino di avviamento
finché non è innestata, quindi dare un
colpo con forza.
Evitare di tirare la corda del motorino
di avviamento fino a raggiungere la
massima estensione. Non consentire
alla corda del motorino di
avviamento di scattare all'indietro, in
modo da evitare danni prematuri al
motorino d'avviamento.
6. Quando il motore è acceso, aprire
gradualmente la valvola dell'aria, se era
chiusa, e far riscaldare il motore,
lasciandolo al minimo per un minuto.
Se il motore non si accende dopo vari
tentativi perché la valvola dell'aria è stata
tenuta aperta troppo a lungo, aprire la
valvola dell'aria e tirare nuovamente la
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
ARRANQUE DEL MOTOR
1. Cargue el tanque con combustible y
gire el tapón hasta asegurarse de que
esté bien apretado. (F5)
(1) Más de 5 mm de espacio de altura
(2) Tanque de combustible
Cuando cargue el tanque de combustible,
deje más de 5 mm de espacio de altura
dentro del tanque.
2. Pulse el cebador varias veces hasta
que el combustible fluya por el tubo
transparente. (F6)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la
posición de cerrado. (F6)
(1) Palanca del estrangulador
(2) Cebador
(3) Cerrar
(4) Abrir
Al volver a arrancar el motor
inmediatamente después de detenerlo,
mueva la palanca del estrangulador a la
posición de apertura.
4. Ajuste la palanca del estrangulador a la
posición de “START”. (F7)
(1) Completo
(2) Inicio
(3) Marcha mínima
(4) Palanca del acelerador
5. Para arrancar el motor, sostenga
firmemente la parte superior del
soplador con su mano izquierda. Tire
lentamente del botón del arrancador
hasta que vea que se enganche y luego
dele un tirón fuerte.
Evite tirar de la cuerda del
arrancador de modo que se salga del
todo. Procure que no se rompa.
Rebobine la cuerda lentamente. Esto
evitará daños prematuros en el
arrancador.
6. Una vez que el motor esté en
funcionamiento, abra gradualmente el
estrangulador si estuviera cerrado y
deje que el motor funcione en marcha
mínima durante un minuto para que se
caliente.
Si el motor no arrancase después de
varios intentos debido a una
NOTA
NOTA
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso
25
corda.
VALVOLA DI DECOMPRESSIONE
Il motore installato nell'unità MD6210 è
dotato di una valvola di decompressione,
che consente di alleggerire la tensione
della corda per l'avviamento del motore.
Quando si tira la corda per l'avviamento
del motore, è possibile udire rumore
causato dalla perdita di aria. Non si tratta
di un guasto: quando il motore si accende,
la valvola si chiude automaticamente e il
motore funziona come qualsiasi altro
motore.
[Pulsante Pulito] (F8)
Dopo l'uso, la valvola potrebbe essere
ostruita da detriti nel motore che rendono
la corda pesante. In tal caso, premere una
o due volte il pulsante Pulito con le dita
prima di avviare il motore. La valvola
tornerà nella posizione normale e la
funzione verrà ripristinata.
(1) Pulsane Pulito
ARRESTO DEL MOTORE (F9)
1. Portare la leva del regolatore nella
posizione inferiore.
2. Dopo avere controllato che l'emissione
di polvere/granula sia interrotta, portare
la leva del gas al minimo.
3. Premere il tasto di arresto finché il
motore non è completamente fermo.
(1) Interruttore di arresto
(2) Leva del gas
SOSTITUZIONE DELLE SOSTANZE
CHIMICHE (FERTILIZZANTI/SOSTANZE
AGROCHIMICHE)
Per sostituire le sostanze chimiche
nel serbatoio dello spruzzatore,
spegnere il motore e abbassare
completamente la leva di
regolazione. Nel caso in cui la leva
sia sollevata (il dispositivo di
chiusura è aperto), si crea una
situazione di pericolo poiché le
sostanze chimiche verranno
spruzzate quando il motore viene
avviato.
Fissare saldamente in posizione il
tappo del serbatoio dopo avere
inserito le sostanze chimiche. Se il
tappo è lento, può crearsi una
situazione di pericolo, poiché le
sostanze chimiche possono
AVVERTIMENTO
DRUCKMINDERUNGSVENTIL
Der Motor des Sprühgeräts MD6210 ist
mit einem Druckminderungsventil
("Decomp") ausgestattet, mit dessen Hilfe
die Seilspannung beim Anlassen des
Motors verringert werden kann. Beim
Ziehen des Anlasserseils kann hörbar Luft
austreten. Dabei handelt es sich nicht um
einen Fehler. Beim Starten des Motors
schließt das Ventil automatisch, und der
Motor läuft wie andere Motoren.
[Reinigungsknopf] (F8)
Nach der Arbeit mit dem Gerät ist das
Ventil u.U. verstopft, so dass das Seil
schwergängig wird. In diesem Fall den
Reinigungsknopf vor dem Anlassen des
Motors ein- bis zweimal drücken. Das
Ventil kehrt in seine Ausgangsposition
zurück und arbeitet wieder normal.
(1) Reinigungsknopf
AUSSCHALTEN DES MOTORS (F9)
1. Regler ganz nach unten bringen.
2. Nachdem kein Pulver/Granulat mehr
versprüht wird, den Drosselventilhebel
in Leerlaufstellung bringen.
3. Stopptaste drücken, bis der Motor
stillsteht.
(1) Stopptaste
(2) Drosselventilhebel
CHEMIKALIEN EINFÜLLEN
(DÜNGEMITTEL/AGROCHEMIKALIEN)
Vor dem Befüllen des
Chemikalientanks Motor ausschalten
und Einstellhebel ganz nach unten
bringen. Wenn der Einstellhebel in
der oberen Position ist (Verschluss
geöffnet) können Chemikalien beim
Anlassen des Motors unbeabsichtigt
versprüht werden.
Tankdeckel nach dem Einfüllen der
Chemikalien gut verschließen, da
ansonsten während des Betriebs
Chemikalien herausspritzen könnten.
Wenn Chemikalien über einen längeren
Zeitraum im Tank belassen werden,
kann dies zu Leistungsminderungen
WICHTIG
WARNUNG
estrangulación excesiva, abra el
estrangulador y vuelva a tirar de la
cuerda.
VÁLVULA “DECOMP”
Un motor MD6210 está equipado con una
válvula “Descomp” (o válvula de
descompresión) para reducir la tensión de
la cuerda a la hora de arrancar el motor.
Podrá escucharse el ruido del escape de
aire tirando de la cuerda para arrancar el
motor. No se trata de algo extraño ya que
cuando se arranca el motor la válvula se
cierra automáticamente y el motor
funciona de la misma manera que otros
motores.
[Botón de limpieza] (F8)
Después de su uso, la válvula podría
estar bloqueada a causa de cualquier
contaminación producida en el motor que
haga que la cuerda pese.
En tal caso, pulse el botón de limpieza 1 o
2 veces con su dedo antes de arrancar el
motor. La válvula volverá a la posición
normal y funcionará de nuevo.
(1) Botón de limpieza
COMO PARAR EL MOTOR (F9)
1. Mueva la palanca del regulador a la
posición de abajo.
2. Después de comprobar que el
polvo/gránulo se para, mueva la
palanca del acelerador hacia la
posición mínima.
3. Pulse el interruptor de parada hasta
que el motor se detenga del todo.
(1) Interruptor de parada
(2) Palanca del acelerador
CARGAR SUSTANCIAS QUÍMICAS
(FERTILIZANTES/AGROQUÍMICOS)
Para cargar sustancias químicas en
el tanque pulverizador deberá
detener el motor y bajar
completamente la palanca de ajuste.
La palanca de ajuste en posición
superior (obturador abierto) podría
dar lugar a una situación peligrosa
porque las sustancias químicas
saldrán pulverizadas
simultáneamente con el arranque del
motor.
Apriete el tapón del tanque de
manera segura después de cargar
las sustancias químicas. Un tapón
que estuviese suelto podría provocar
que las sustancias químicas se
salieran del tanque durante su uso.
EspañolDeutsch Italiano
5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso
27
oder zu Verschlussfehlern aufgrund von
Feuchtigkeit führen. Im Tank
verbliebene Chemikalien sind am Ende
des Arbeitstags separat in eine
Lagerbehälter zu geben.
Beim Transportieren des Sprühgeräts
ist der Chemikalientank vollständig zu
entleeren, da sich anderenfalls durch
Vibrationen Chemikalien unten
festsetzen und Leistungsminderungen
verursachen können.
1. Immer in Windrichtung arbeiten.
2. Auf Personen oder zerbrechliche
Gegenstände in der Sprührichtung
achten.
1. Tank befüllen und dabei der Regler
ganz unten halten. Wenn der Regler
geöffnet ist, werden die Chemikalien
beim Anlassen des Motors versprüht.
(F10)
2. Tankdeckel gut verschließen.
3. Motor anlassen und Sprühgerät auf
dem Rücken tragen.
(1) Regler
(2) Chemikalientank
EINSTELLEN DES
DROSSELVENTILHEBELS
Beim Arbeiten mit dem Sprühgerät den
Drosselventilhebel ganz öffnen. (F11)
(1) Drosselventil voll geöffnet
(2) Drosselventilhebel
WARNUNG
fuoriuscire dal serbatoio durante
l'uso.
Se le sostanze chimiche vengono
lasciate all'interno del serbatoio per un
lungo periodo di tempo, il volume di
sostanze spruzzate può essere errato o
il funzionamento del dispositivo di
chiusura può essere errato a causa
dell'umidità. Le sostanze chimiche
rimanenti devono essere inserite in un
contenitore separato per la
conservazione il giorno stesso.
Per trasportare lo spruzzatore in un
veicolo, svuotare il serbatoio di
sostanze chimiche. In caso contrario, le
sostanze chimiche possono fuoriuscire
a causa delle vibrazioni e comportare
un'emissione errata.
1. Lavorare sempre sopravento.
2. Prestare attenzione a persone nelle
vicinanze e agli oggetti fragili in
direzione del vento.
1. Riempire il serbatoio con il materiale
con la leva del regolatore abbassata.
Se il regolatore è aperto, il materiale
fuoriuscirà non appena il motore viene
acceso (F10).
2. Fissare saldamente in posizione il
tappo del serbatoio.
3. Avviare il motore e trasportare l'unità
sulle spalle.
(1) Leva del regolatore
(2) Serbatoio
IMPOSTAZIONE DELLA LEVA DEL
GAS
Impostare la leva del gas sulla posizione
di massima velocità durante il lavoro di
spruzzo (F11).
(1) Massima velocità
(2) Leva del gas
AVVERTIMENTO
IMPORTANTE
Dejar sustancias químicas en el tanque
durante largos espacios de tiempo
podría dar lugar a una potencia de
salida insuficiente o a un
funcionamiento incorrecto del obturador
debido a la humedad. Las sustancias
químicas que queden deberán
introducirse por separado en un
recipiente de almacenamiento en el
mismo día.
Para transportar el pulverizador en
algún vehículo, deberá vaciar el tanque
químico. Si no es así, las sustancias
químicas podrían taponar la salida y
hacer que ésta fuese insuficiente.
1. Trabaje siempre de cara al viento.
2. Cuidado con las personas o con las
cosas frágiles situadas en la
dirección de soplado.
1. Cargue el material en el tanque con la
palanca del regulador fijada en la
posición inferior. Si el regulador
estuviese abierto, el material se saldrá
al arrancar el motor. (F10)
2. Apriete el tapón del tanque de manera
segura.
3. Arranque el motor y lleve la unidad
sobre su espalda.
(1) Palanca del regulador
(2) Tanque
AJUSTE DE LA PALANCA DEL
ACELERADOR
Ajuste la palanca del acelerador a la
posición de aceleración completa cuando
realice el trabajo de pulverización. (F11)
(1) Aceleración completa
(2) Palanca del acelerador
IMPORTANTE
29
EspañolDeutsch Italiano
5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso
EINSTELLEN DES STOPPERS FÜR
DEN EINSTELLHEBEL (F12)
Um die Verschlussöffnung beim Sprühen
konstant zu halten, kann beim
Einstellhebel ein Stopper an der
gewünschten Position gesetzt werden.
1. Knopf ziehen und Stopper in die
gewünschte Position bringen.
2. Knopf loslassen, wenn der Stopper sich
einen Zahn über der gewünschten
Öffnungsgröße befindet.
(1) Stopper
(2) Zahn
(3) Einstellhebel
EINSTELLEN DER AUSSTOSSMENGE
Die Ausstoßmenge kann je nach
Körnung und Feuchtigkeitsgehalt der
Chemikalien geändert werden.
Da Granulate nur schwer zu
unterscheiden sind, ist darauf zu
achten, dass nicht zu viel versprüht
wird.
Zur möglichst gleichmäßigen Verteilung
der Mittel ist bei der Arbeit die
Schrittgeschwindigkeit konstant zu
halten.
In Abbildung 13 - 15 wird das Verhältnis
zwischen der Öffnung des Einstellhebels
und der Ausstoßmenge für die
verschiedenen Chemikalien angezeigt.
Stellen Sie den Einstellhebel anhand
dieser Abbildungen, sowie entsprechend
den verwendeten Chemikalien und den
Arbeitsbedingungen (d.h. Sprühbereich,
Ausrüstung, Schrittgeschwindigkeit usw.)
ein.
(1) Ausstoßmenge pulverförmige Mittel
(2) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(3) Allgemeine pulverförmige Mittel
(4) DL pulverförmige Mittel
(5) Hohe Ausstoßmenge
(6) Mittelgroße Ausstoßmenge
(7) Einstellhebelöffnung
(8) Ausstoßmenge Granulat
(9) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(10) Mittelgroße Ausstoßmenge
(11) Geringe Ausstoßmenge
(12) Einstellhebelöffnung
(13) Ausstoßmenge Chemiedünger
(14) Ausstoßmenge (kg/Min.)
(15) Hohe Ausstoßmenge
(16) Einstellhebelöffnung
WICHTIG
IMPOSTAZIONE DEL TAMPONE
DELLA LEVA DI REGOLAZIONE
(F12)
Per mantenere l'apertura del dispositivo di
chiusura allo stesso livello per
l'operazione di spruzzo, impostare un
tampone della leva di regolazione sulla
posizione desiderata.
1. Far scorrere il tampone tirando
contemporaneamente la manopola.
2. Rilasciare la manopola quando il
tampone si trova su una tacca sopra
l'apertura richiesta.
(1) Tampone
(2) Tacca
(3) Leva di regolazione
REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI
USCITA
La velocità di uscita varia in base al
grado e alla secchezza delle sostanze
chimiche.
•Poiché non è facile distinguere gli
agenti granulari, è necessario prestare
attenzione a non spruzzare quantità
eccessive.
Per evitare che le sostanze vengano
spruzzate in modo non uniforme,
tentare di mantenere una velocità di
movimento costante durante
l'operazione.
Nelle fig. 13 – 15 viene indicato il rapporto
tra l'apertura della leva di regolazione e la
velocità di uscita di tutti i tipi di sostanze
chimiche.
Facendo riferimento a tali immagini in
base alle sostanze chimiche applicate alle
condizioni di funzionamento (ad esempio,
area di spruzzo, apparecchiature per lo
spruzzo, velocità di movimento, ecc.),
impostare la leva di regolazione su una
posizione adeguata.
(1) Velocità di uscita degli agenti polverizzati
(2) Velocità di uscita (Kg/min.)
(3) Agenti polverizzati generali
(4) Agenti polverizzati DL
(5) Posizione "Velocità alta"
(6) Posizione "Velocità media"
(7) Apertura leva di regolazione
(8) Velocità di uscita degli agenti granulari
(9) Velocità di uscita (Kg/min.)
(10) Posizione "Velocità media"
(11) Posizione "Velocità bassa"
(12) Apertura della leva di regolazione
(13) Velocità di uscita dei fertilizzanti chimici
(14) Velocità di uscita (Kg/min.)
(15) Posizione "Velocità alta"
(16) Apertura della leva di regolazione
IMPORTANTE
AJUSTE DEL TAPÓN DE LA
PALANCA (F12)
Para mantener el obturador abierto al
mismo nivel que para el uso del
pulverizador, fije el tapón de la palanca de
ajuste en la posición adecuada.
1.Deslice el tapón mientras pulsa el botón.
2.Libere el botón cuando el tapón esté en
una cuña por encima de la apertura
requerida.
(1) Tapón
(2) Cuña
(3) Palanca de ajuste
AJUSTE DEL GRADO DE DESCARGA
El grado de descarga puede variar
según la clase y la sequedad de las
sustancias químicas.
Dado que los agentes granulares son
difíciles de distinguir, deber tenerse
cuidado para no pulverizar cantidades
excesivas.
Para evitar pulverizaciones desiguales,
trate de mantener una velocidad
constante al andar durante el
funcionamiento.
Las figuras 13-15 muestran la relación
existente entre la abertura de la palanca
de ajuste y el grado de descarga para
cada tipo de sustancia química.
De acuerdo con esas figuras en las
sustancias químicas aplicadas y en las
condiciones de funcionamiento (por
ejemplo, el área de pulverización, el
equipo de pulverización, la velocidad al
andar, etc.), sitúe la palanca de ajuste en
una posición adecuada.
(1)
Grado de descarga de los agentes en polvo
(2)
Grado de descarga (kg/min.)
(3)
Agentes generales en polvo
(4)
Agentes DL en polvo
(5)
Posición “Alta”
(6)
Posición “Media”
(7)
Apertura de la palanca de ajuste
(8)
Grado de descarga de los agentes granulares
(9)
Grado de descarga (kg/min.)
(10)
Posición “Media”
(11)
Posición “Baja”
(12)
Apertura de la palanca de ajuste
(13)
Grado de descarga de fertilizantes químicos
(14)
Grado de descarga (kg/min.)
(15)
Posición “Alta”
(16)
Apertura de la palanca de ajuste
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano
6. Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento
31
Vor jeder Wartung Motor ausschalten
und abkühlen lassen.
SPRÜHVORRICHTUNG (F16)
Da Düngemittel leicht Feuchtigkeit
aufnehmen, kann im Tank
verbliebenes Düngemittel zu
Störungen am Verschluss führen.
Nach dem Versprühen von
Düngemitteln ist daher die
Sprühvorrichtung sorgfältig zu
reinigen.
Die korrekte Länge der
Verschlussbügel des
Chemikalientanks beträgt 45-46 mm.
Kürzere Verschlussbügel führen zu
überhöhter Verschlusskraft, was
Deformationen oder Bruch der
anliegenden Komponenten
verursachen kann. Längere
Verschlussbügel können
mangelnden Kontakt und damit
Leckagen verursachen. (F16)
Wird das Sprühgerät über einen
längeren Zeitraum gelagert, ist der
Tankdeckel nur locker aufzusetzen,
da sonst die Tankdeckeldichtung
deformiert werden könnte.
Wenn der Tank leer ist, die
Motorgeschwindigkeit erhöhen und
Einstellhebel mehrmals nach oben und
unten bewegen, um Chemikalienreste
vom Verschluss, von der Innenseite des
Gebläses, vom Sprühkopf usw. zu
entfernen.
Chemikalientank regelmäßig abnehmen
und Verschlussgehäuse von
Chemikalien befreien. (F16)
Abnehmen des Chemikalientanks
1. Einstellstange von der
Einstellvorrichtung abnehmen (Siehe S.
15).
2. Arretierhebel an beiden Seiten des
Gebläses nach oben schieben und
Verschlussbügel entfernen. (F16)
(1) Stift (2) Bügel
(3) Hebel (4) Dichtung
(5) Stift (6) Klammer
(7) Verschlussgehäuse
WICHTIG
WARNUNG
Prima di eseguire operazioni di
manutenzione, assicurarsi di spegnere
il motore e di lasciarlo raffreddare.
SPRUZZATORE (F16)
•Poiché i fertilizzanti assorbono
facilmente umidità, se lasciati nel
serbatoio per un lungo periodo di
tempo, possono causare errori di
funzionamento del dispositivo di
chiusura. Dopo avere spruzzato i
fertilizzanti, pulire attentamente lo
spruzzatore.
La lunghezza corretta dei ganci di
blocco del serbatoio per le sostanze
chimiche è 45-46 mm. Se si
utilizzano ganci più corti, le forze di
blocco possono diventare eccessive
e i componenti correlati possono
deformarsi o rompersi (F16).
Se lo spruzzatore deve essere
immagazzinato per lunghi periodi di
tempo, allentare il tappo del
serbatoio delle sostanze chimiche. In
caso contrario, la guarnizione del
tappo potrebbe deformarsi.
Quando il serbatoio è vuoto, aumentare
la velocità del motore, spostare più
volte la leva di regolazione verso l'alto e
verso il basso per eliminare dal
dispositivo di chiusura sostanze
chimiche residue, all'interno del
compressore, dello spruzzatore, ecc.
Rimuovere periodicamente il serbatoio
delle sostanze chimiche e rimuovere le
sostanze chimiche residue dal
dispositivo di chiusura (F16).
Modalità di rimozione del serbatoio
delle sostanze chimiche
1. Scollegare l'asta di regolazione dal
braccio di cambio (vedere pagina 15).
2. Sollevare le leve di blocco del serbatoio
su entrambi i lati nella parte superiore
del compressore e rimuovere i ganci
(F16).
(1) Pin (2) Gancio
(3) Leva (4) Guarnizione
(5) Pin (6) Morsetto
(7) Dispositivo di chiusura
IMPORTANTE
AVVERTIMENTO
Antes proceder con el mantenimiento,
asegúrese de detener el motor y dejar
que se enfríe.
APARATO PULVERIZADOR (F16)
Dado que los fertilizantes absorben
fácilmente la humedad, el hecho de
no retirarlos podría dar lugar a un
error en el funcionamiento del
obturador. Después de pulverizar los
fertilizantes, limpie el aparato
pulverizador con cuidado.
La longitud correcta de los ganchos
de bloqueo del tanque químico es de
45-46 mm. Ganchos más cortos
provocan fuerzas de fijación
excesiva y podrían acabar
deformando o rompiendo
determinados componentes
relacionados. Los ganchos más
largos dan lugar a un contacto
insuficiente del tanque y además las
sustancias químicas podrían salirse.
(F16)
Para el almacenamiento del
pulverizador durante un largo
espacio de tiempo, deje el tapón del
tanque químico abierto. En caso
contrario, la junta de culata del tapón
podría deformarse.
Cuando el tanque esté completamente
vacío, aumente la velocidad del motor y
suba y baje la palanca de ajuste varias
veces para expulsar del obturador, del
interior del soplador, del cabezal del
pulverizador, etc., sustancias químicas
adheridas.
Separe regularmente el tanque químico
y retire las sustancias químicas
adheridas a la caja del obturador. (F16)
Cómo separar el tanque químico
1. Desenganche la barra de ajuste del
brazo del cambio. (Remítase a la
página 15)
2. Suba las palancas de fijación del
tanque de ambos lados del soplador y
retire los ganchos. (F16)
(1) Pasador (2) Gancho
(3) Palanca (4) Junta de culata
(5) Pasador (6) Abrazadera
(7) Caja del obturador
IMPORTANTE
ADVERTENCIA
EspañolDeutsch Italiano
6. Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento
33
LUFTFILTER
Ein verstopfter Luftfilter verringert die
Motorleistung. Prüfen und reinigen Sie
den Luftfiltereinsatz regelmäßig. Er wird
ein warmer Seifenwasserlösung
gewaschen. Vor dem erneuten Einbau
muß er vollständig trocken sein. Wenn der
Luftfiltereinsatz beschädigt oder
geschrumpft ist, austauschen.
(1) Luftfiltereinsatz
KRAFTSTOFFILTER
Wenn der Motor zu stottern beginnt,
während noch Kraftstoff im Tank ist, den
Kraftstoffilter prüfen.
(1) Kraftstoffilter
ZÜNDKERZE
Startprobleme und Fehlzündungen lassen
sich häufig auf verschmutzte Zündkerzen
zurückführen. Reinigen Sie die Zündkerze
regelmäßig und tauschen Sie sie bei
Bedarf mit einer neuen aus.
Zündkerzentyp:
Champion RCJ6Y
NGK BPMR7A
Kontaktabstand: 0.6~0.7mm
EINSTELLEN DES MOTORS
Obwohl der Motor werkseitig eingestellt
ist, können je nach Arbeitsbedingungen
(Einlaufen des Motors, Änderung der
Luftdichte usw.) Neueinstellungen
erforderlich werden.
EINSTELLEN DES LEERLAUFS
Wenn der Motor bei voll nach unten
gestelltem Drosselventilhebel abwürgt
oder mit zu hoher Geschwindigkeit läuft,
den Leerlauf mit Hilfe der Leerlauf-
Einstellschraube einstellen.
1. Motor anlassen und auf mittlerer
Motorgeschwindigkeit einige Minuten
warmlaufen lassen.
2. Drosselventilhebel in Leerlaufstellung
bringen und Leerlauf-Einstellschraube
einstellen.
(1) Leerlauf-Einstellschraube
(2) Leerlaufgeschwindigkeit vergrößern
(3) Leerlaufgeschwindigkeit verringern
FILTRO DELL’ARIA
Un filtro dell’aria sporco riduce le
prestazioni del motore. Controllare il filtro
periodicamente e lavarlo con acqua calda
e sapone quando necessario. Asciugarlo
completamente prima di rimetterlo a
posto. Se il filtro è rotto o si è ristretto,
sostituirlo con un altro nuovo.
(1) Filtro
FILTRO DEL CARBURANTE
Quando il motore rimane a corto di
carburante, controllare il filtro del
carburante per eventuali ostruzioni.
(1) Filtro del carburante
CANDELA DI ACCENSIONE
Problemi di mancata accensione o
accensione difettosa sono spesso dovuti a
una candela sporca. Pulire
periodicamente la candela e sostituirla
con una nuova quando necessario.
Tipo di candella:
Champion RCJ6Y
NGK BPMR7A
Varco scintilla: 0.6~0.7mm
REGOLAZIONE DEL MOTORE
Sebbene il motore sia stato inizialmente
regolato in fabbrica, può essere
necessario eseguire nuovamente la
regolazione a seconda delle condizioni di
funzionamento (motore in marcia,
modifica della densità dell'aria, ecc.).
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Nel caso in cui il motore si arresti o
funzioni a velocità troppo elevate quando
la leva del gas è completamente
abbassata, utilizzare la vite di regolazione
del minimo per regolare nuovamente il
minimo.
1. Avviare il motore e regolare la marcia
su una velocità media per alcuni minuti
per riscaldarlo.
2. Riportare la leva del gas alla posizione
del minimo e regolare la vite del
minimo.
(1) Vite di regolazione del minimo
(2) Aumento di rotazione
(3) Diminuzione di rotazione
FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire obstruido reducirá el
rendimiento del motor. Compruebe y, si es
necesario, limpie periódicamente el
elemento del filtro con agua jabonosa
tibia. Séquelo completamente antes de
instalarlo. Si el elemento está roto o
aplastado, reemplácelo por otro nuevo.
(1) Filtro
FILTRO DE COMBUSTIBLE
Cuando el motor no reciba suficiente
combustible, compruebe el filtro de
combustible para ber si están obstruidos.
(1) Filtro de combustible
BUJÍA
El fallo en el arranque y las falsas
explosiones se deben a menudo a una
bujía sucia. Limpie periódicamente la
bujía y, si es necesario, reemplácela por
otra nueva.
Tipo de bujía:
Champion RCJ6Y
NGK BPMR7A
Separación: 0.6~0.7mm
AJUSTE DEL MOTOR
Aunque en un principio el motor se ajusta
en nuestra fábrica, podrían ser necesarios
determinados reajustes dependiendo de
las condiciones de uso (el funcionamiento
del motor, el cambio de la densidad del
aire, etc.).
AJUSTE DE VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA
En caso de que el motor se pare o
funcione a una velocidad demasiado alta
cuando la palanca del acelerador esté
totalmente bajada, utilice el tornillo de
ajuste de velocidad de marcha mínima
para reajustar dicha velocidad.
1. Arranque el motor y déjelo funcionar a
velocidad media durante unos minutos
para que se caliente.
2. Devuelva el acelerador a la posición de
marcha mínima y ajuste el tornillo de
marcha mínima.
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
(2) Aumento de rotación
(3) Descenso de rotación
7. Lagerung 7. Immagazzinaggio 7. Almacenamiento
35
Alter Kraftstoff im Vergaser kann zu
Startversagen führen. Nach
Beendigung einer Arbeitsreihe ist der
Kraftstoffbehälter zu entleeren.
Kraftstoffbehälter abnehmen und
reinigen.
Zündkerze herausnehmen und 1-2 cc
2-zyklisches Öl in den Motor geben.
Anlasserseil zwei bis drei Mal ziehen,
Zündkerze wieder bis zur Verengung
einsetzen.
Metallteile wie Drossel, Draht usw. mit
Rostschutzöl behandeln, Abdeckung
aufsetzen und Gerät im Innenraum
trocken lagern.
Der Vergaser braucht beim MD6210 nicht
entleert zu werden.
WICHTIG
Se il carburante viene lasciato nel
carburatore, il motore può non
accendersi. Al termine di una serie di
operazioni, assicurarsi di svuotare il
serbatoio del carburante.
Rimuovere il serbatoio e pulirlo.
Rimuovere la candela e inserire 1-2 cc
di olio a 2 cicli nel motore. Tirare 2-3
volte la corda del motorino di
avviamento, impostare la candela e
fermarla nella posizione di contrazione.
Lubrificare le parti metalliche, quali il filo
del gas, ecc. con olio anti-ruggine,
posizionare il coperchio sulla lama e
tenere l'unità in un ambiente chiuso e
privo di umidità.
Per il modello MD6210 non è necessario
svuotare il carburatore.
IMPORTANTE
El combustible envejecido en el
carburador podría provocar que no
arrancase el motor. Cuando finalice su
uso, asegúrese de vaciar el tanque de
combustible.
Retire el material del tanque y límpielo.
Retire la bujía y ponga 1-2 cc de aceite
de dos tiempos en el motor. Tire de la
cuerda de arranque 2 o 3 veces,
devuelva la bujía a su posición original,
y deténgala en la posición de
contracción.
Aplique aceite antioxidante a las piezas
de metal como el alambre del
acelerador, etc., ponga la cubierta
sobre la hoja y guárdela en un lugar
cerrado para evitar la humedad.
El MD6210 no necesita vaciar el
carburador.
IMPORTANTE
EspañolDeutsch Italiano

Transcripción de documentos

Français Deutsch Italiano Español Deutsch Italiano SICHERHEIT HAT VORRANG Español LA SICUREZZA INNANZI TUTTO LA SEGURIDAD PRIMERO Die Hinweise in den Warnungen dieser Anleitung bzw. auf den mit einem Symbol gekennzeichneten Warnplaketten sind von größter Bedeutung für die Betriebssicherheit. Deshalb sollten Sie diese Warnungen sorgfältig durchlesen und strikt beachten, um das Risiko von schweren Verletzungen zu vermeiden. Le istruzioni contenute nelle sezioni di avvertimento precedute dal simbolo riguardano dei punti critici che devono essere osservate per prevenire potenziali lesioni personali gravi. Per questo motivo, dovete leggere tutte queste istruzioni attentamente ed osservarne il contenuto in ogni momento. Las instrucciones que aparecen en este manual bajo las advertencias marcadas con el símbolo hacen referencia a puntos críticos que deben tomarse en consideración para evitar posibles lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que lea detenidamente todas estas instrucciones y que las siga estrictamente. ■ WARNHINWEISE ANLEITUNG ■ SEGNALAZIONI MANUALE ■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL IN DER WARNUNG Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen, damit Unfälle mit folgenschweren Verletzungen, die u.a. zum Tode führen können, vermieden werden. NEL AVVERTIMENTO Questo marchio rappresenta delle istruzioni che devono essere osservate per prevenire eventuali incidenti che possono causare lesioni gravi o addirittura mortali. WICHTIG Dieses Symbol bedeutet, daß diese Instruktionen befolgt werden müssen oder es kommt zu mechanischen Defekten, Versagen des Gerätes oder Schäden. USATE ADVERTENCIA Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden causar serias lesiones físicas o la muerte. IMPORTANTE Questo marchio indica delle istruzioni che devono essere seguite per evitare malfunzionamenti meccanici, guasti o danni. HINWEIS IMPORTANTE Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes que se deben seguir; ignorar estas instrucciones puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o daños. NOTA NOTA Dieses Symbol zeigt Tips oder Ratschläge für den Gerätebetrieb an. Questo marchio indica dei suggerimenti o indicazioni utili per l’utilizzo del prodotto. Este símbolo hace referencia a consejos o indicaciones que son de utilidad para el uso del producto. Inhalt Indice Contenido 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sicherer betrieb .............................................7 Zusammenbau.............................................13 Ändern der ausstossmenge ........................15 Kraftstoff ......................................................17 Betrieb .........................................................23 Wartung.......................................................31 Lagerung .....................................................35 Technische daten ........................................37 Garantiebestimmungen ...............................39 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Per un funzionamento sicuro.........................7 Impostazione ...............................................13 Modifica della velocità di uscita ...................15 Carburante...................................................17 Funzionamento............................................23 Manutenzione..............................................31 Immagazzinaggio ........................................35 Dati tecnici...................................................37 Garanzia limitata .........................................39 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Instrucciones de seguridad............................7 Montaje........................................................13 Cambio del grado de descarga ...................15 Combustible.................................................17 Uso ..............................................................23 Mantenimiento.............................................31 Almacenamiento..........................................35 Especificaciohes..........................................37 Garantía limitada .........................................39 5 Deutsch Italiano Español 1. Sicherer Betrieb 1. Per un funzionamento sicuro 1. Instrucciones de seguridad 1. Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch, und machen Sie sich mit allen Sicherheitshinweisen, Vorsichtsmaßregeln und Bedienungsverfahren vertraut, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. 2. Arbeiten Sie nicht mit diesem Gerät wenn Sie müde oder krank sind, oder wenn Sie unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen. 3. Tragen Sie Augen-und Ohrenschutz. 4. Tragen Sie zur Arbeit mit dem Gerät immer feste, lange Hosen, Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie keine lose Kleidung, Schmuck, kurze Hosen, und gehen Sie nicht barfuß. 5. Starten und betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen. Die Abgase enthalten giftiges Kohlenmonoxid. 6. Vor dem Starten des Motors prüfen Sie den Motor auf lockere Befestigungsteile oder Kraftstofflecks. Stellen Sie sicher, daß das Messer richtig angebracht und befestigt ist. 7. Der Kraftstoff ist äußerst feuergefährlich. Halten Sie das Geräts und den Kraftstofftank von Flammen und Funken fern. Rauchen Sie nicht beim Betanken des Geräts oder beim Mischen von Treibstoff. 8. Beim Einfüllen von Treibstoff muß der Motor ausgeschaltet und abgekühlt sein. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor dem Starten des Motors vollständig ab. Vor dem Starten des Motors entrfernen Sie sich mindestens 3 m von der Einfüllstelle. 9. Sorgen Sie dafür, daß andere Personen und Haustiere mindestens 15 m von der Arbeitsstelle entfernt sind. Wenn sich Personen oder Tiere nähern, sofort den Motor stoppen. 10. Sorgen Sie immer für sicheren Stand und gute Balance. Arbeiten Sie nicht an Orten mit lockerem oder glattem Untergrund. 11. Beim inspizieren oder Warten des Geräts immer den Motor stoppen und wenn nötig die Zündkerze herausziehen. 12. Beim Austauschen von Bauteilen, immer nur von Zenoah empfohlene Teile verwenden. 1. Leggere attentamente questo manuale in modo da comprendere a fondo e segire tutte le norme di sicurezza, le precauzioni e le istruzioni per l’uso prima di usare la macchina. 2. Non usare la macchina quando si è stanchi, malati o quando si è sotto l’influenza di alcool, droghe o medicinali. 3. Usare protezioni per gli occhi e le orecchie. 4. Indossare sempre pantaloni lunghi e robusti, stivali e guanti. Non indossare abiti larghi, gioielli, calzoni corti e evitare di stare scalzi. 5. Non avviare o far funzionare il motore all’interno di un ambiente chiuso o di un edificio. I fumi di scarico contengono monossido di carbonio, che è pericoloso. 6. Prima di avviare il motore controllare l’intera macchina per verificare l’assenza di parti allentate o perdite di carburante. Assicurarsi che l’attrezzo di taglio si installato correttamente e fermato saldamente. 7. Il carburante è altamente infiammabile. Evitare la presenza di fiamme esposte o scintille nei pressi della macchina o del deposito di carburante. Non fumare mentre si rifornisce la macchina o mentre si miscela il carburante. 8. Prima di rifornire la macchina, fermare il motore e lasciarlo raffreddare. asciugare completamente eventuali tracce di carburante rovesciatosi sulla macchina. Allontanarsi di almeno 3 metri dal luogo di rifornimento prima di avviare il motore. 9. Tenere osservatori e animali ad almeno 15 metri dal luogo di lavoro. Se si è avvicinati, fermare immediatamente il motore. 10. Poggiare saldamente i piedi e mantenere l’equilibrio in tutti i momenti. Non usare la macchina dove il terreno è scivoloso o non offre un appoggio stabile. 11. Durante l’ispezione e la manutenzione della macchina, assicurarsi di fermare il motore e di staccare la candela quando necessario. 12. Per la sostituzione di componenti, assicurarsi di usare i pezzi specificati o raccomandati dalla Zenoah. 1. Lea cuidadosamente este manual de instrucciones hasta que comprenda perfectamente y pueda seguir todas las reglas de seguridad, precauciones, e instrucciones de operación antes de comenzar a emplear la máquina. 2. No emplee esta máquina cuando esté fatigado, enfermo, o bajo la influencia de alcohol, drogas, o medicamentos. 3. Emplee protectores para los ojos y los oídos. 4. Emplee pantalones largos, botas, y guantes. No emplee ropa floja, joyas, pantalones cortos, ni trabaje descalzo. 5. No arranque el motor ni lo deje en funcionamiento en el interior de una sala o edificio cerrados. Los gases de escape contienen monáxido de carbono peligroso. 6. Antes de arrancar el motor, inspeccione toda la máquina para ver si tiene piezas de que la cuchilla estén adecuadamente instaladas y apretadas con segridad. 7. El combustible es muy inflamable. mantenga las llamas y chispas alejadas de la máquina y del depósito de combustible. No fume mientras cargue o mezcle el combustible. 8. Antes de llenar la máquina con combustible, cerciórese de parar el motor y dejar que se enfríe. Seque completamente el combustible derramado de la máquina. Aléjese 3 metros por lo menos del lugar de abastecimiento de combustible antes de arrancar el motor. 9. Mantenga a los espectadores y animales a 15 metros por lo menos del lugar de trabajo. Si se acercan, pare inmediatamente el motor. 10. Pise firme y quilibradamente en todo momento. No emplee la máquina en lugares inestables ni resbaladizos. 11. Antes de inspeccionar o reparar la máquina, cerciórese de parar el motor y de desconectar la bujía, si es necesario. 12. Para reemplazar las componentes, cerciórese de emplear los repuestos recomendados por Zenoah. 7 Deutsch Italiano Español 1. Sicherer Betrieb 1. Per un funzionamento sicuro 1. Instrucciones de seguridad ■ HINWEISE ZUM BEFÜLLEN DES CHEMIKALIENBEHÄLTERS a. Bevor Sie den Sprühtank mit Chemikalien befüllen, vergewissern Sie sich, dass der Verschluss am Tankboden (Auslassventil) vollkommen verschlossen ist. Ein geöffneter Verschluss stellt eine Gefahr dar, da die Chemikalien mit Anlassen des Motors versprüht werden. b. Nach dem Einfüllen der Chemikalien den Tankdeckel sorgfältig festziehen. Ein zu lockerer Tankdeckel stellt aufgrund der Möglichkeit herausspritzender Chemikalien während der Benutzung ein Risiko dar. ■ ISTRUZIONI PER RIEMPIRE IL SERBATOIO CON SOSTANZE CHIMICHE a. Prima di riempire il serbatoio dello spruzzatore con prodotti chimici, verificare che il dispositivo di chiusura inferiore (valvola di uscita) del serbatoio sia completamente chiuso. Il dispositivo di chiusura, se rimane aperto, può essere pericoloso poiché le sostanze chimiche verranno spruzzate all'avvio del motore. b. Fissare saldamente il tappo del serbatoio dopo averlo riempito con le sostanze chimiche. Se il tappo è lento, le sostanze chimiche possono fuoriuscire dal serbatoio durante l'utilizzo dell'unità. ■ NOTAS PARA CARGAR LAS SUSTANCIAS QUÍMICAS EN EL TANQUE a. Antes de llenar el tanque pulverizador con sustancias químicas, asegúrese de comprobar si el obturador (válvula de escape) del tanque está completamente cerrado. Si el obturador estuviese abierto podría resultar peligroso ya que las sustancias químicas saltarían pulverizadas simultáneamente al arranque del motor. b. Apriete el tapón del tanque de forma segura después de cargar las sustancias químicas. Si el tapón estuviese suelto podría provocar que las sustancias químicas saltaran del tanque durante el uso. ■ HINWEISE ZUM ANLASSEN DES MOTORS a. Stellen Sie sicher, dass der Stellhebel (Auslassventil öffnen/schließen) voll geschlossen ist. Anderenfalls spritzen Chemikalien in großem Umfang unmittelbar nach Anlassen des Motors heraus. b. Stellen Sie sicher, dass sich beim Anlassen des Motors niemand vor dem Sprühkopf (Ausgangsdüse) befindet. Die im Sprührohr verbliebenen Chemikalien könnten herausspritzen. ■ ISTRUZIONI SULL'AVVIAMENTO DEL MOTORE a. Verificare che la leva di regolazione (leva di apertura/chiusura della valvola di uscita) si trovi in posizione di chiusura. In caso contrario, all'avvio del motore vengono spruzzate grandi quantità di sostanze chimiche pericolose. b. Assicurarsi che all'avvio del motore, nessuno si trovi davanti allo spruzzatore (ugello di uscita), poiché le sostanze chimiche bloccate nel tubo di spruzzo potrebbero fuoriuscire. ■ NOTAS PARA ARRANCAR EL MOTOR a. Compruebe si la palanca de ajuste (palanca para abrir/cerrar la válvula de escape) está en posición completamente cerrada. Si no fuera así, podría salirse una gran cantidad de sustancias químicas peligrosas inmediatamente al arrancar el motor. b. Asegúrese de que ninguna persona se encuentre delante del cabezal pulverizador (boquilla de salida) al arrancar el motor. Las sustancias químicas que queden pegadas en el tubo pulverizador podrían salirse. ■ HANDHABUNG DES SPRITZMITTELS • Lesen Sie die dem Spritzmittel beiliegende Gebrauchsanweisung, sorgfältig durch und gehen Sie entsprechend vor. • Beim Spritzen muß unbedingt die Sicherheit der Umgebung berücksichtigt werden. • Vermeiden Sie es, längere Zeit in der heißen Sonne zu arbeiten. Für die Arbeit empfiehlt sich ein windstiller Morgen oder Abend. • Schrauben Sie den Verschluß des Spritzmitteltanks wieder fest auf, nachdem Sie den Tank aufgefüllt haben. • Wenn Sie Spritzen, vermeiden Sie es, das Mittel einzuatmen und achten Sie darauf, daß es sich nicht an lhrer Kleidung festsetzt. Wenn Sie sich während der Arbeit schwindlig fühlen oder Kopfweh bekommen, unterbrecheh Sie sofort und suchen Sie einen Arzt auf. • Die Länge des Mehrzweckkopfes muss der Gebläsekapazität des Sprühgeräts entsprechen. Ein während der Arbeit verschmutzter Schlauch sollte nicht von Hand abgestützt werden, da dies äußerst gefährlich ist. ■ PRECAUZIONI PER IL MATERIALE DI POLVERIZZAZIONE • Leggere attentamente le istruzioni che sono date col materiale e che interessano il suo uso in modo corretto. • Quando si esegue la polverizzazione, fare attenzione alla sicurezza del luogo di lavoro. • Evitare di lavorare per lunghi periodi sotto il sole. Una giornata o una sera senza vento è raccomandata per eseguire i lavori. • Dopo aver riempito col materiale, stringere bene il tappo del serbatoio. • Quando si spruzza il prodotto, non inspirarlo o lasciarlo attaccarsi a se stesso. Se si sente male o ha mal di testa durante il lavoro, interrompere immediatamente il lavoro e chiamare il medico. • La lunghezza del tubo a più teste deve essere adatta alla capacità del compressore dello spruzzatore. Il supporto manuale di un tubo abbassato da un assistente durante l'utilizzo dell'unità è estremamente pericoloso e deve essere evitato. ■ PRECAUCIONES AL PULVERIZAR MATERIAL • Lea bien las instrucciones que vienen con el material y úselo de modo apropiado. • Cuando pulverice, tenga en cuenta la seguridad ambiental. • Trate de no trabajar por períodos largos de tiempo cuando el sol sea fuerte. Se recomienda trabajar por las mañanas o por las tardes, sin viento. • Después de lleaner le depósito con material, apriete bien la tapa del mismo. • Cuando pulverice el material, no lo inhale ni deje que se pegue a Ud. Si se siente mareado o tiene dolor de cabeza durante el trabajo, deje inmediatamente de trabajar y consulte a un doctor. • La longitud de la manguera multicabezal deberá ajustarse a la capacidad del soplador del pulverizador. La ayuda manual de un ayudante, con una manguera aflojada durante su uso, es extremadamente peligrosa y deberá evitarse en todo momento. 9 Deutsch Italiano Español 1. Sicherer Betrieb 1. Per un funzionamento sicuro 1. Instrucciones de seguridad ■ HINWEISE ZUM VORGEHEN NACH ARBEITSENDE a. Schutzkleidung, z.B. Schutzanzüge, Schutzmasken, Handschuhe usw. sind vor der nächsten Verwendung zu überprüfen und zu pflegen. b. Nach Beendung der Arbeit mit dem Sprühgerät sind alle Arbeitsgeräte zu reinigen, sofort danach duschen oder Hände, Beine, Gesicht usw. mit Seife waschen und Mund ausspülen (gurgeln). c. Kleidung einschließlich Unterwäsche wechseln und getragene Kleidung gründlich reinigen. Getragene ungewaschene Kleidung nicht noch einmal verwenden (z.B. für die Arbeit am folgenden Tag). ■ ISTRUZIONI DOPO L'OPERAZIONE DI DISTRUZIONE a. Gli indumenti e le tute di protezione, le maschere agrochimiche, i guanti, ecc. devono essere controllati e ispezionati prima di eseguire altre operazioni. b. Al termine di tutte le operazioni di distruzione, compresa la pulizia delle macchine agrochimiche, ecc. fare subito una doccia o lavare mani, gambe, faccia ecc. con sapone. c. Cambiare tutti gli indumenti, compresa la biancheria intima, e lavarli. Non indossare nuovamente indumenti già utilizzati il giorno seguente. ■ NOTAS DESPUÉS DE FINALIZAR LA OPERACIÓN DE EXTERMINACIÓN a. Los equipos de protección así como los trajes de protección, las mascarillas agroquímicas, los guantes, etc., deberán revisarse y cuidarse para el siguiente uso. b. Inmediatamente después de finalizar la operación de exterminación, incluida la limpieza de agroquímicos, máquinas, etc., dúchese o lávese las manos, piernas, cara, etc. y haga también gárgaras. c. Cámbiese toda la ropa, incluida la ropa interior, y lávela cuidadosamente. No utilice esa ropa sucia de nuevo al día siguiente. 11 Deutsch Italiano Español 2. Zusammenbau 2. Impostazione 2. Montaje ■ ANSCHLUSS DER ERDUNGSKETTE ■ COLLEGAMENTO DEL CAVO DI MESSA A TERRA ■ CONEXIÓN DE LA CADENA DE TIERRA WARNUNG Das Versprühen von Chemikalien in trockener Luft kann aufgrund der Reibung zu hoher elektrostatischer Aufladung führen. Zur Vermeidung von Stromschlägen ist eine Erdungskette ans Gerät anzuschließen. 1. Schraube auf der Innenseite des Gebläsestutzens lockern und das eine Ende der Erdungskette in den Spalt zwischen Gerät und Schraube führen. Kette mit Hilfe der Schraube festziehen. 2. Haltering (groß) am größeren Ende des Schlauchs anbringen und Draht der Erdungskette in den Schlauch einführen. Schlauch gut auf den Stutzen aufsetzen. 3. Schlauch mit Hilfe der Schraube des Halterings und einem Schraubendreher gut befestigen. (1) Schlauch (2) Haltering (groß) (3) Stutzen (4) Schraube (5) Erdungskette ■ ANSCHLUSS DES GEBLÄSES 1. Gebläserohre fest aufsetzen. 2. Schlauchanschluss auf den Schlauch aufsetzen und mit dem Haltering befestigen. (1) Schlauch (2) Haltering (3) Draht (4) Schlauchanschluss (5) Gerades Rohr (6) Gebogenes Rohr AVVERTIMENTO Se le sostane chimiche vengono spruzzate nell'aria secca, queste possono generare molta elettricità statica provocata dalla frizione. Per evitare scosse elettriche, è necessario collegare un cavo di messa a terra. ADVERTENCIA Pulverizar sustancias químicas en aire seco puede generar electricidad estática alta debido a la fricción. Para evitar descargas eléctricas, deberá instalarse una cadena de tierra. 1. Allentare una vite all'interno di un gomito del compressore. Inserire una parte del cavo di messa a terra nella fessura tra la vite e il corpo principale. Fissare in posizione con la vite. 2. Inserire un morsetto (largo) nell'estremità più ampia del tubo flessibile collegato. Inserire un filo del cavo di messa a terra nel tubo. Fissare saldamente il tubo nel gomito. 3. Fissare saldamente il tubo serrando la vite del morsetto con un cacciavite. 1. Afloje el tornillo interior del codo del soplador. Introduzca una parte de la cadena de tierra en el orificio entre el tornillo y la parte principal. Fíjelo con el tornillo. 2. Fije una abrazadera (grande) al extremo más grande de la manguera flexible anexada. Introduzca el alambre de la cadena de tierra en la manguera. Fije la manguera al codo de manera segura. 3. Fije la manguera de manera segura apretando el tornillo de la abrazadera con la ayuda de un destornillador. (1) Tubo flessibile (2) Morsetto (largo) (3) Gomito (4) Vite (5) Cavo di messa a terra (1) Manguera flexible (2) Abrazadera (Grande) (3) Codo (4) Tornillo (5) Cadena de tierra ■ COLLEGAMENTO DEL COMPRESSORE 1. Collegare i tubi del compressore saldamente. 2. Collegare il giunto al tubo flessibile e fissarlo con il morsetto. ■ CONEXIÓN DEL SOPLADOR 1. Conecte los tubos del soplador de manera segura. 2. Conecte el empalme a la manguera flexible y fíjelo con la abrazadera. (1) Tubo flessibile (2) Morsetto (3) Filo (4) Giunto (5) Tubo diritto (6) Tubo piegato ■ ANSCHLUSS EINES STRAHLSCHLAUCHS 1. Ring vom angeschlossenen Adapter abnehmen. 2. Das eine Ende des Strahlschlauchs auf das größere Ende des Adapters aufsetzen. Den Ring vom kleineren Ende des Adapters aufsetzen und Strahlschlauch befestigen. 3. Adapter in den Schlauch einführen und mit Hilfe des Halterings (klein) befestigen. ■ MODALITÀ DI COLLEGAMENTO DEL TUBO DI SCARICO (OPZIONE) 1. Rimuovere un anello dall'adattatore collegato. 2. Inserire un'estremità del tubo di scarico nell'estremità più ampia dell'adattatore. Inserire l'anello dall'estremità più piccola dell'adattatore e fissare il tubo di scarico saldamente in posizione. 3. Inserire l'adattatore nel tubo flessibile e fissarlo saldamente con un morsetto (piccolo). (1) Schlauch (2) Adapter (3) Ring (4) Strahlschlauch (Öffnungen nach unten) (1) Tubo flessibile (2) Adattatore (3) Anello (4) Tubo di scarico (fori rivolti verso il basso) (1) Manguera flexible (2) Abrazadera (3) Alambre (4) Empalme (5) Tubo recto (6) Tubo doblado ■ CÓMO CONECTAR UNA MANGUERA A CHORRO (OPCIÓN) 1. Retire el aro de un adaptador anexado. 2. Fije un extremo de la manguera a chorro al extremo más grande del adaptador. Aplique el aro del extremo más pequeño del adaptador y fije de manera segura la manguera a chorro. 3. Introduzca el adaptador en la manguera flexible y fíjelo de manera segura con una abrazadera (pequeña). (1) Manguera flexible (2) Adaptador (3) Aro (4) Manguera a chorro (orificios hacia abajo) 13 Deutsch Italiano Español 3. Ändern der ausstossmenge 3. Modifica della velocità di uscita 3. Cambio del grado de descarga Das Sprühgerät MD6210 ist mit einer Vorrichtung zum Einstellen der Ausstoßmenge ausgestattet. Werkseitig ist die Ausstoßmenge auf "Hoch" eingestellt. Je nach Sprühbedingungen kann die Ausstoßmenge wie gewünscht eingestellt werden. Il modello MD6210 è dotato di un meccanismo di variazione del volume di uscita. Per impostazione di fabbrica, il volume è inizialmente impostato sulla posizione "Alta velocità". Modificare questa impostazione in base alle condizioni dello spruzzo. El MD6210 está equipado con un mecanismo modificador del volumen de salida. Inicialmente, el volumen está fijado en “Alto” en nuestra fábrica. Dependiendo de la condición del pulverizador, cámbielo a la posición adecuada. NOTA HINWEIS NOTA Bei Flow-Dust-Mitteln (FD) und bei 1-kgUnkrautvernichtungsmitteln ist die Ausstoßmenge auf "Klein" einzustellen. Per gli agenti polverizzati FD (Flow dust) e gli sterminatori di erbacce da 1 kg, impostare la posizione "Velocità bassa". ■ EINSTELLUNG 1. Die Stange an der Rückseite des Chemikalientanks aus der Einstellvorrichtung ziehen. 2. Das obere Ende der Stange in die gewünschte Positionsöffnung einführen. ■ MODALITÀ DI MODIFICA 1. Estrarre un'asta sul lato posteriore del supporto del serbatoio per sostanze chimiche e sganciarla dal braccio di cambio. 2. Inserire l'estremità superiore dell'asta nella posizione del tubo desiderata. Para los agentes en polvo Flow dust (FD) y los Herbicidas-1Kg, fíjelo en la posición “Bajo”. ■ CÓMO CAMBIARLO 1. Tire de la barra de la parte de atrás del soporte del tanque químico y desengánchela del brazo de cambio. 2. Introduzca el extremo superior de la barra en el orificio con la posición adecuada. HINWEIS Wenn die Stange nicht die erforderliche Länge aufweist, kann sie wie folgt eingestellt werden: 1. Einstellhebel in Position "Ganz geöffnet" bringen. 2. Einstellvorrichtung mit den Fingern in Position "Ganz geöffnet" bringen. 3. Kontermutter am unteren Ende der Stange lockern und Stange drehen, bis das obere Stangenende in die Position "Hohe Ausstoßmenge" gelangt. Die Stange wird durch Rechtsdrehung kürzer und durch Linksdrehung länger. Nach vorgenommener Einstellung die Kontermutter wieder festziehen. (1) "Geringe Ausstoßmenge" (2) "Mittelgroße Ausstoßmenge" (3) "Hohe Ausstoßmenge" (4) Ganz geöffnet (5) Ganz geschlossen (6) Einstellvorrichtung (7) Stange (8) Ganz geöffnet (9) Ganz geschlossen (10) Einstellhebel (11) Kontermutter (12) Arretierfeder WICHTIG • Eine falsche Stangenlänge kann dazu führen, dass die Stange nicht mehr greift oder dass der Verschluss fehlerhaft arbeitet. • Die Stangenlänge muss auch beim Arbeiten mit "geringer" oder "mittelgroßer" Ausstoßmenge auf die Position für "hohe Ausstoßmengen" eingestellt werden, da es ansonsten zu übermäßig hohem Ausstoß kommen kann. NOTA NOTA Nel caso in cui la lunghezza dell'asta non corrisponda alla posizione del tubo, procedere come segue per regolare la lunghezza: En caso de que la longitud de la barra no se ajustase a la posición del orificio, deberá ajustar la longitud de la siguiente manera: 1. Portare la leva di regolazione in posizione "Completamente aperto". 2. Sollevare il braccio di cambio con le dita in posizione "Completamente aperto". 3. Allentare un dado di fissaggio in un'estremità inferiore dell'asta e ruotare l'asta finché l'estremità superiore dell'asta non raggiunge la posizione "Velocità alta". Se l'asta viene ruotata verso destra si accorcia, mentre se viene ruotata verso sinistra si allunga. Serrare il dado di fissaggio dopo la regolazione. 1. Coloque la palanca de ajuste en posición “Completamente abierta”. 2. Levante el brazo de cambio con los dedos hasta alcanzar la posición de “Completamente abierta”. 3. Afloje la tuerca de bloqueo del extremo más bajo de la barra y gírela hasta que el extremo superior de la misma se sitúe en la posición “Alta”. El giro hacia la derecha la acorta y hacia la izquierda la alarga. Apriete la tuerca de bloqueo después de realizar el ajuste. (1) "Velocità bassa" (3) "Velocità alta" (5) Completamente chiuso (7) Asta (9) Completamente chiuso (11) Dado di fissaggio (2) "Velocità media" (4) Completamente aperto (6) Braccio di cambio (8) Completamente aperto (10) Leva di regolazione (12) Molla tampone IMPORTANTE • Se la lunghezza dell'asta non è corretta, l'asta può sganciarsi o il dispositivo di chiusura può funzionare in modo errato. • Persino per il funzionamento a "Velocità bassa" o "Velocità media", è possibile eseguire la regolazione della lunghezza dell'asta sul tubo della posizione "Velocità alta". In caso contrario, potrebbe verificarsi uno scarico eccessivo. (1) “Baja” (3) “Alta” (5) Completamente cerrada (7) Barra (9) Completamente cerrada (11) Tuerca de bloqueo (2) “Media” (4) Completamente abierta (6) Brazo de cambio (8) Completamente abierta (10) Palanca de Ajuste (12) Resorte del tapón IMPORTANTE • Una longitud de barra inadecuada podría provocar que la barra se desenganchara o que el obturador no funcionara adecuadamente. • Incluso durante el uso en “Baja” o “Media”, el ajuste de la longitud de la barra deberá hacerse en el orificio de la posición “Alta”. Si no es así, podría dar lugar a una descarga excesiva. 15 Deutsch Italiano Español 4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible ■ KRAFTSTOFF ■ CARBURANTE ■ FUEL WARNUNG • Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen oder das Handhaben offener Flammen oder Funken in der Nähe des Kraftstoffs ist zu vermeiden. Zudem ist sicherzustellen, dass der Motor gestoppt und abgekühlt ist, bevor Kraftstoff nachgefüllt wird. Dafür ist ein leerer Boden im Freien zu wählen; anschließend sollte der Motor wenigstens 3 m entfernt vom Ort des Auftankens gestartet werden. • Die Motoren von Zenoah sind mit Öl geschmiert, das über eine besondere Formel für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren verfügt. Falls kein Öl von Zenoah verfügbar ist, bitte ein Öl mit Antioxidations-Zusatz verwenden, das ausdrücklich für die Verwendung mit luftgekühlten 2-Takt-Benzinmotoren vorgesehen ist (JASO FC GRADE OIL oder ISO EGC GRADE). • Kein gemischtes BIA- oder TCW-Öl (2Takt-Wasserkühlung) verwenden. EMPFOHLENES MISCHUNGSVERHÄLTNIS KRAFTSTOFF 50 : ÖL 1 (bei der Verwendung von original ZENOAH-Öl) • Die Abgasemission wird durch die grundlegenden Motor-Parameter und -Komponenten gesteuert (d. h. durch die Gemischaufbereitung, die Zündungszeit und die Steuerzeit), ohne dass maßgebliche Zusatzgeräte oder die Zuführung irgend eines inerten Materials während der Verbrennung erforderlich wäre. • Diese Motoren sind für den Betrieb mit unverbleitem Benzin zertifiziert. • Es ist sicherzustellen, dass Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 89RON (USA/Kanada: 87AL) verwendet wird. • Wenn Benzin mit einem niedrigeren Oktanwert als angegeben verwendet wird, besteht die Gefahr eines Ansteigens der Motortemperatur, was Motorprobleme wie beispielsweise ein Kolbenanfressen zur Folge haben kann. • Unverbleites Benzin wird empfohlen, um die Luftverschmutzung zugunsten Ihrer Gesundheit und zugunsten der Umwelt zu reduzieren. • Benzin oder Öl schlechter Qualität kann zu einer Beschädigung der Dichtungsringe, der Kraftstoffleitungen oder des Kraftstofftanks des Motors führen. AVVERTIMENTO • La benzina è estremamente infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme libere o scintille al carburante. Spegnete il motore e lasciatelo raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto e prima di avviare il motore occorre spostarsi ad almeno 3 m dal punto di rifornimento. • I motori Zenoah sono lubrificati con olio formulato appositamente per motori a benzina a 2 tempi raffreddati ad aria. Qualora non disponiate dell’olio Zenoah, utilizzate un olio antiossidante di alta qualità omologato per motori a 2 tempi raffreddati ad aria (OLIO JASO FC GRADE oppure ISO EGC GRADE). • Non utilizzate olio miscelato BIA o TCW (per motori a 2 tempi raffreddati ad acqua). RAPPORTO DI MISCELAZIONE RACCOMANDATO 50 BENZINA : 1 OLIO (quando si utilizza olio originale ZENOAH) • Le emissioni di scarico sono controllate da parametri e componenti fondamentali del motore (ad es. carburazione, fasatura di accensione e fasatura delle porte) senza l’aggiunta di altri componenti o l’introduzione di un materiale inerte durante la combustione. • Questi motori sono omologati per funzionare con benzina senza piombo. • Accertatevi di utilizzare una benzina con un numero minimo di ottani di 89RON (USA/Canada: 87AL). • L’uso di una benzina con numero di ottani inferiore a quello indicato può provocare il surriscaldamento del motore e problemi come il grippaggio dei pistoni. • Si raccomanda l’uso di benzina senza piombo per motivi di riduzione dell’inquinamento atmosferico, per la vostra salute e per l’ambiente. • Benzine oppure oli di scarsa qualità possono danneggiare le guarnizioni di tenuta, i tubi del carburante oppure il serbatoio del carburante del motore. ADVERTENCIA • La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o producir cualquier llama o chispa cerca del combustible. Asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe antes de repostar la unidad. Seleccione un terreno al aire libre para el reabastecimiento y aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. • Los motores de Zenoah están lubricados con un aceite especialmente formulado para uso en motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por aire. Si no estuviere disponible el aceite de Zenoah, utilice un aceite de calidad con antioxidante agregado que sea expresamente para uso en motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE). • No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados por agua) mezclado con aceite. PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA GASOLINA 50 : ACEITE 1 (al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH) • Las emisiones del escape son controladas por los parámetros y componentes fundamentales del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de encendido y de puerto) sin agregar ningún software mayor o introducir un material inerte durante la combustión. • Estos motores están certificados para funcionar con gasolina sin plomo. • Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL). • Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor que el prescrito, existe el peligro de que la temperatura del motor se eleve y ocurra como consecuencia un problema en este, como por ejemplo un atascamiento del pistón. • Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la contaminación del aire por el bien de su salud y del medioambiente. • Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar los anillos de sellado, las líneas o el tanque de combustible del motor. 17 Deutsch Italiano Español 4. Kraftstoff 4. Carburante 4. Combustible ■ MISCHUNG DES KRAFTSTOFFES ■ MISCELAZIONE DEL CARBURANTE ■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE • Es ist auf ein gutes Durchmischen zu achten. • Prestate attenzione l’agitazione. 1. Die zu mischende Benzin- und Ölmenge abmessen. 2. Etwas Benzin in einen sauberen, dafür geeigneten Kraftstoffbehälter schütten. 3. Das gesamte Öl dazu schütten und das Gemisch gut durchmischen. 4. Den Rest des Benzins dazu schütten und das Gemisch erneut für mindestens eine Minute durchmischen. Da je nach Ölzusatz einige Ölsorten recht schwer durchzumischen sein könnten, ist ein ausreichendes Durchmischen erforderlich, damit der Motor lange betriebsbereit ist. Es ist darauf zu achten, dass bei nicht ausreichendem Durchmischen aufgrund einer ungewöhnlich mageren Mischung ein erhöhtes Risiko eines verfrühten Kolbenanfressens besteht. 5. Auf die Außenseite des Behälters ist eine klare Kennzeichnung anzubringen, damit verhindert wird, dass der Behälter mit anderen Benzin- oder sonstigen Behältern verwechselt wird. 6. Der Inhalt ist für eine leichte Identifizierung auf der Außenseite zu kennzeichnen. 1. Misurate le quantità di olio e benzina da miscelare. 2. Versate parte della benzina in un contenitore per carburante adeguato e pulito. 3. Versate tutto l’olio ed agitate bene. 4. Versate il resto della benzina ed agitate nuovamente per almeno un minuto. Poichè alcuni olii possono essere difficili da agitare a causa della loro composizione, per garantire la massima durata del motore è necessario agitare bene. In caso di agitazione insufficiente, aumenta il rischio di grippaggio prematuro dei pistoni a causa della miscela eccessivamente povera. 5. Marcate chiaramente il contenitore per evitare di confondere il contenuto con quello di altri contenitori. 6. Annotate il contenuto all’esterno del contenitore per identificarlo facilmente. ■ BETANKEN DES GERÄTES 1. Den Kraftstoff-Tankverschluss losdrehen und entfernen. Den Verschluss an einem staubfreien Ort ablegen. 2. Den Kraftstofftank bis zu 80 % seines vollen Fassungsvermögens mit Kraftstoff befüllen. 3. Den Kraftstoff-Tankverschluss sicher fest drehen und eventuelle KraftstoffFlecken um das Gerät herum aufwischen. ■ RIFORNIMENTO DELL’UNITA’ 1. Svitate e togliete il tappo del carburante. Appoggiatelo su una superficie priva di polvere. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino all’80% della sua capacità. 3. Fissate saldamente il tappo del carburante e rimuovete l’eventuale carburante fuoriuscito intorno all’unità. WARNUNG 1. Für das Betanken einen leeren Boden wählen. 2. Das Gerät vor dem Starten des Motors mindestens 3 Meter vom Ort des Auftankens entfernen. 3. Den Motor vor dem Auftanken stoppen. Zu diesem Zeitpunkt sicherstellen, dass das gemischte Benzin im Behälter ausreichend durchgemischt wird. ZUGUNSTEN EINER LANGEN BETRIEBSDAUER IHRES MOTORS IST FOLGENDES ZU VERMEIDEN; 1. DIE VERWENDUNG VON KRAFTSTOFF OHNE ÖL (PURER durante • Preste atención en la agitación. 1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a mezclar. 2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito de combustible aprobado y limpio. 3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien. 4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla nuevamente durante por lo menos un minuto. La mezcla de algunos aceites puede resultar difícil, dependiendo de los ingredientes del aceite, es necesaria una agitación suficiente para beneficio de la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación es insuficiente, existe un aumento en el peligro de atascamiento del pistón anticipado debido a una mezcla anormalmente pobre. 5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte exterior del depósito para evitar que este se pueda confundir con depósitos de gasolinas u otras sustancias. 6. Indique los contenidos en la parte exterior del deposito para una fácil identificación. ■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD 1. Desenrosque y retire la tapa del combustible. Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo. 2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80% de la capacidad total. 3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie cualquier derramamiento de combustible que se encuentre al rededor de la unidad. AVVERTIMENTO 1. Il rifornimento deve avvenire all’aperto su un terreno incolto. 2. Prima di avviare il motore, spostatevi ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento. 3. Spegnete il motore prima di iniziare il rifornimento. Accertatevi di aver agitato sufficientemente la miscela nel contenitore. PER LA MASSIMA DURATA DEL MOTORE, EVITATE; 1. CARBURANTE SENZA OLIO (BENZINA GREZZA) – Provocherà velocemente gravi danni ai componenti interni del motore. 2. GASOLIO – Può deteriorare le parti in gomma e/o plastica e compromettere la lubrificazione del motore. ADVERTENCIA 1. Seleccione un terreno al descubierto para el reabastecimiento. 2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de abastecimiento antes de poner en marcha el motor. 3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad. En ese momento, asegúrese de agitar en forma suficiente la gasolina mezclada en el depósito. PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR, EVITE; 1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA) – Esto ocasionará rápidamente daños graves a las partes internas del motor. 19 Deutsch 4. Kraftstoff 2. 3. 4. 5. 6. KRAFTSTOFF) – Die Verwendung dessen führt schnell zu ernsthaften Schäden der inneren Motor-Bauteile. DIE VERWENDUNG VON GASÖL – Die Verwendung dessen kann zu einer Beeinträchtigung der Gummi- und/oder Plastikteile und zu einer Spaltung der Motorschmierung führen. DIE VERWENDUGNG VON ÖL FÜR DIE VERWENDUNG MIT 4-TAKTMOTOREN oder FÜR DIE VERWENDUNG MIT WASSERGEKÜHLTEN 2-TAKTMOTOREN – Die Verwendung dessen kann zu einer Zündkerzenverschmutzung, zu einer Blockierung der Auspufföffnung oder zu einem Feststecken des Kolbenrings führen. Die Verwendung gemischten Kraftstoffs, der über den Zeitraum eines Monats oder länger nicht verwendet wurde, kann zu einer Verstopfung des Vergasers führen, was zur Folge hätte, dass der Motor nicht mehr ordnungsgemäß arbeitet. Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden soll, ist der Kraftstofftank nach seiner vollständigen Entleerung zu reinigen. Anschließend ist der Motor zu starten und der Vergaser von Verbundkraftstoff zu befreien. Für den Fall eines erforderlichen Entsorgens des bereits verwendeten Behälters mit gemischtem Kraftstoff ist dieser ausschließlich an den dafür vorgesehenen AbfallstoffSammelstellen zu entsorgen. HINWEIS Italiano Español 4. Carburante 4. Combustible 3. OLIO PER MOTORI A 4 TEMPI oppure OLIO PER MOTORI A 2 TEMPI RAFFREDDATI AD ACQUA – Può imbrattare la candela, intasare la porta di scarico o grippare le guarnizioni dei pistoni. 4. Miscele rimaste inutilizzate per più di un mese possono intasare il carburatore compromettendo il corretto funzionamento del motore. 5. In caso di inutilizzo prolungato del motore, svuotate il serbatoio del carburante e pulitelo. Successivamente, accendete il motore e svuotate il carburante dalla miscela. 6. Per l’eventuale smaltimento, i contenitori con la miscela di olio esausto devono essere consegnati ad un centro di raccolta autorizzato. 2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la lubricación del motor. 3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS O EN MOTORES DE 2TIEMPOS REFRIGERADOS POR AGUA – Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía de encendido, bloqueo del orificio de escape o del anillo de pistón. 4. Los combustibles mezclados que se hayan dejado sin utilizar durante un período de un mes o más pueden obstruir el carburador y provocar una falla haciendo que el motor no funcione correctamente. 5. En el caso de almacenamiento del producto durante un período de tiempo prolongado, limpie el tanque de combustible después de haberlo desocupado. Luego, active el motor y vacíe del carburador el combustible compuesto. 6.En el caso de tener que desechar el depósito de aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio autorizado. NOTA Per maggiori dettagli sulla garanzia di qualità, leggete attentamente la descrizione nella sezione Garanzia limitata. La garanzia non copre la normale usura e le eventuali modifiche al prodotto che non ne influenzano la funzionalità. La garanzia viene invalidata anche nel caso di mancato rispetto delle istruzioni di miscelazione del carburante ecc. contenute in questo manuale. NOTA Para detalles sobre la garantía de calidad, lea cuidadosamente la descripción que está en la sección de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y cambio normal en el producto sin influencia funcional no está cubierto por la garantía. También tenga cuidado si en el manual de instrucciones en la parte sobre el uso, no están contemplados detalles como la mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea cubierto por la garantía. Hinsichtlich der Einzelheiten über die Qualitätssicherung bitte die Beschreibung im Abschnitt „Eingeschränkte Garantiebestimmungen“ sorgfältig durchlesen. Darüber hinaus werden normaler Verschleiß und Änderungen des Gerätes ohne funktionelle Auswirkungen nicht durch die Garantie abgedeckt. Zudem ist darauf zu achten, dass die Folgen einer Nichtbeachtung der in der Bedienungsanleitung beschriebenen Hinweise insbesondere hinsichtlich der Verwendung des gemischten Kraftstoffs o. Ä. unter Umständen nicht durch die Garantie abgedeckt sind. 21 Deutsch Italiano Español 5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso ■ ANLASSEN DES MOTORS 1. Kraftstoffbehälter mit Kraftstoff befüllen und Kraftstoffbehälterdeckel gut verschließen. (F5) ■ AVVIO DEL MOTORE 1. Riempire il serbatoio di carburante e ruotare il tappo del serbatoio, in modo che sia fisso in posizione (F5). ■ ARRANQUE DEL MOTOR 1. Cargue el tanque con combustible y gire el tapón hasta asegurarse de que esté bien apretado. (F5) (1) Über 5 mm lichte Höhe (2) Kraftstoffbehälter (1) Oltre 5 mm di spazio in altezza (2) Serbatoio del carburante (1) Más de 5 mm de espacio de altura (2) Tanque de combustible WICHTIG IMPORTANTE IMPORTANTE Beim Befüllen des Kraftstoffbehälters muss im Behälter eine lichte Höhe von mindestens 5 mm verbleiben. Quando si rifornisce il serbatoio, al suo interno rimangono 5 mm di spazio in altezza. Cuando cargue el tanque de combustible, deje más de 5 mm de espacio de altura dentro del tanque. 2. Anlasseinspritzpumpe mehrmals drücken, bis Kraftstoff in der durchsichtigen Röhre fließt. (F6) 3. Chokehebel in die geschlossene Position bringen. (F6) 2. Premere più volte la pompa di adescamento finché il carburante fuoriuscito entra nel tubo pulito (F6). 3. Spostare la leva della valvola dell'aria nella posizione di chiusura (F6). 2. Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (F6) 3. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de cerrado. (F6) (1) Chokehebel (2) Anlasseinspritzpumpe (3) Geschlossen (4) Offen (1) Leva della valvola dell'aria (2) Pompa di adescamento (3) Chiuso (4) Aperto (1) Palanca del estrangulador (2) Cebador (3) Cerrar (4) Abrir HINWEIS NOTA NOTA Beim Wiederanlassen des Motors unmittelbar nach vorherigem Ausschalten ist der Chokehebel in die offene Position zu bringen. Quando si accende il motore subito dopo averlo spento, spostare la leva della valvola dell'aria nella posizione di apertura. Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, mueva la palanca del estrangulador a la posición de apertura. 4. Drosselventilhebel in Position "START" bringen. (F7) 4. Portare la leva del gas nella posizione "START" (F7). 4. Ajuste la palanca del estrangulador a la posición de “START”. (F7) (1) Voll (2) Start (3) Leerlauf (4) Drosselventilhebel (1) Velocità massima (2) Avviamento (3) Minimo (4) Leva del gas (1) Completo (2) Inicio (3) Marcha mínima (4) Palanca del acelerador 5. Zum Anlassen das Gerät oben mit der linken Hand gut festhalten, Anlasserknopf langsam ziehen, bis er greift und dann rasch und kräftig ziehen. 5. Per avviare, tenere fermamente la parte superiore del polverizzatore con la mano sinistra. Tirare lentamente la manopola del motorino di avviamento finché non è innestata, quindi dare un colpo con forza. • Anlasserseil niemals bis zum Anschlag herausziehen und nicht zurückschnellen lassen. Seil immer langsam aufwickeln lassen. Dadurch werden vorzeitige Schäden am Anlasser vermieden. 6. Sobald der Motor läuft, den Choke, sofern er geschlossen war, allmählich öffnen und Motor eine Minute im Leerlauf warmlaufen lassen. HINWEIS Wenn der Motor wegen zu viel Choke auch nach mehreren Versuchen nicht anspringt, Choke öffnen und Anlasserseil wiederholt ziehen. • Evitare di tirare la corda del motorino di avviamento fino a raggiungere la massima estensione. Non consentire alla corda del motorino di avviamento di scattare all'indietro, in modo da evitare danni prematuri al motorino d'avviamento. 6. Quando il motore è acceso, aprire gradualmente la valvola dell'aria, se era chiusa, e far riscaldare il motore, lasciandolo al minimo per un minuto. NOTA Se il motore non si accende dopo vari tentativi perché la valvola dell'aria è stata tenuta aperta troppo a lungo, aprire la valvola dell'aria e tirare nuovamente la 5. Para arrancar el motor, sostenga firmemente la parte superior del soplador con su mano izquierda. Tire lentamente del botón del arrancador hasta que vea que se enganche y luego dele un tirón fuerte. • Evite tirar de la cuerda del arrancador de modo que se salga del todo. Procure que no se rompa. Rebobine la cuerda lentamente. Esto evitará daños prematuros en el arrancador. 6. Una vez que el motor esté en funcionamiento, abra gradualmente el estrangulador si estuviera cerrado y deje que el motor funcione en marcha mínima durante un minuto para que se caliente. NOTA Si el motor no arrancase después de varios intentos debido a una 23 Deutsch 5. Betrieb ■ DRUCKMINDERUNGSVENTIL Der Motor des Sprühgeräts MD6210 ist mit einem Druckminderungsventil ("Decomp") ausgestattet, mit dessen Hilfe die Seilspannung beim Anlassen des Motors verringert werden kann. Beim Ziehen des Anlasserseils kann hörbar Luft austreten. Dabei handelt es sich nicht um einen Fehler. Beim Starten des Motors schließt das Ventil automatisch, und der Motor läuft wie andere Motoren. [Reinigungsknopf] (F8) Nach der Arbeit mit dem Gerät ist das Ventil u.U. verstopft, so dass das Seil schwergängig wird. In diesem Fall den Reinigungsknopf vor dem Anlassen des Motors ein- bis zweimal drücken. Das Ventil kehrt in seine Ausgangsposition zurück und arbeitet wieder normal. Italiano Español 5. Funzionamento 5. Uso corda. estrangulación excesiva, abra el estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda. ■ VALVOLA DI DECOMPRESSIONE Il motore installato nell'unità MD6210 è dotato di una valvola di decompressione, che consente di alleggerire la tensione della corda per l'avviamento del motore. Quando si tira la corda per l'avviamento del motore, è possibile udire rumore causato dalla perdita di aria. Non si tratta di un guasto: quando il motore si accende, la valvola si chiude automaticamente e il motore funziona come qualsiasi altro motore. ■ VÁLVULA “DECOMP” Un motor MD6210 está equipado con una válvula “Descomp” (o válvula de descompresión) para reducir la tensión de la cuerda a la hora de arrancar el motor. Podrá escucharse el ruido del escape de aire tirando de la cuerda para arrancar el motor. No se trata de algo extraño ya que cuando se arranca el motor la válvula se cierra automáticamente y el motor funciona de la misma manera que otros motores. [Pulsante Pulito] (F8) Dopo l'uso, la valvola potrebbe essere ostruita da detriti nel motore che rendono la corda pesante. In tal caso, premere una o due volte il pulsante Pulito con le dita prima di avviare il motore. La valvola tornerà nella posizione normale e la funzione verrà ripristinata. [Botón de limpieza] (F8) Después de su uso, la válvula podría estar bloqueada a causa de cualquier contaminación producida en el motor que haga que la cuerda pese. En tal caso, pulse el botón de limpieza 1 o 2 veces con su dedo antes de arrancar el motor. La válvula volverá a la posición normal y funcionará de nuevo. (1) Reinigungsknopf (1) Pulsane Pulito (1) Botón de limpieza ■ AUSSCHALTEN DES MOTORS (F9) 1. Regler ganz nach unten bringen. 2. Nachdem kein Pulver/Granulat mehr versprüht wird, den Drosselventilhebel in Leerlaufstellung bringen. 3. Stopptaste drücken, bis der Motor stillsteht. (1) Stopptaste (2) Drosselventilhebel ■ CHEMIKALIEN EINFÜLLEN (DÜNGEMITTEL/AGROCHEMIKALIEN) ■ ARRESTO DEL MOTORE (F9) 1. Portare la leva del regolatore nella posizione inferiore. 2. Dopo avere controllato che l'emissione di polvere/granula sia interrotta, portare la leva del gas al minimo. 3. Premere il tasto di arresto finché il motore non è completamente fermo. (1) Interruttore di arresto (2) Leva del gas ■ SOSTITUZIONE DELLE SOSTANZE CHIMICHE (FERTILIZZANTI/SOSTANZE AGROCHIMICHE) WARNUNG • Vor dem Befüllen des Chemikalientanks Motor ausschalten und Einstellhebel ganz nach unten bringen. Wenn der Einstellhebel in der oberen Position ist (Verschluss geöffnet) können Chemikalien beim Anlassen des Motors unbeabsichtigt versprüht werden. • Tankdeckel nach dem Einfüllen der Chemikalien gut verschließen, da ansonsten während des Betriebs Chemikalien herausspritzen könnten. WICHTIG • Wenn Chemikalien über einen längeren Zeitraum im Tank belassen werden, kann dies zu Leistungsminderungen ■ COMO PARAR EL MOTOR (F9) 1. Mueva la palanca del regulador a la posición de abajo. 2. Después de comprobar que el polvo/gránulo se para, mueva la palanca del acelerador hacia la posición mínima. 3. Pulse el interruptor de parada hasta que el motor se detenga del todo. (1) Interruptor de parada (2) Palanca del acelerador ■ CARGAR SUSTANCIAS QUÍMICAS (FERTILIZANTES/AGROQUÍMICOS) ADVERTENCIA AVVERTIMENTO • Per sostituire le sostanze chimiche nel serbatoio dello spruzzatore, spegnere il motore e abbassare completamente la leva di regolazione. Nel caso in cui la leva sia sollevata (il dispositivo di chiusura è aperto), si crea una situazione di pericolo poiché le sostanze chimiche verranno spruzzate quando il motore viene avviato. • Fissare saldamente in posizione il tappo del serbatoio dopo avere inserito le sostanze chimiche. Se il tappo è lento, può crearsi una situazione di pericolo, poiché le sostanze chimiche possono • Para cargar sustancias químicas en el tanque pulverizador deberá detener el motor y bajar completamente la palanca de ajuste. La palanca de ajuste en posición superior (obturador abierto) podría dar lugar a una situación peligrosa porque las sustancias químicas saldrán pulverizadas simultáneamente con el arranque del motor. • Apriete el tapón del tanque de manera segura después de cargar las sustancias químicas. Un tapón que estuviese suelto podría provocar que las sustancias químicas se salieran del tanque durante su uso. 25 Deutsch 5. Betrieb oder zu Verschlussfehlern aufgrund von Feuchtigkeit führen. Im Tank verbliebene Chemikalien sind am Ende des Arbeitstags separat in eine Lagerbehälter zu geben. • Beim Transportieren des Sprühgeräts ist der Chemikalientank vollständig zu entleeren, da sich anderenfalls durch Vibrationen Chemikalien unten festsetzen und Leistungsminderungen verursachen können. WARNUNG 1. Immer in Windrichtung arbeiten. 2. Auf Personen oder zerbrechliche Gegenstände in der Sprührichtung achten. 1. Tank befüllen und dabei der Regler ganz unten halten. Wenn der Regler geöffnet ist, werden die Chemikalien beim Anlassen des Motors versprüht. (F10) 2. Tankdeckel gut verschließen. 3. Motor anlassen und Sprühgerät auf dem Rücken tragen. (1) Regler (2) Chemikalientank Italiano 5. Funzionamento fuoriuscire dal serbatoio durante l'uso. IMPORTANTE • Se le sostanze chimiche vengono lasciate all'interno del serbatoio per un lungo periodo di tempo, il volume di sostanze spruzzate può essere errato o il funzionamento del dispositivo di chiusura può essere errato a causa dell'umidità. Le sostanze chimiche rimanenti devono essere inserite in un contenitore separato per la conservazione il giorno stesso. • Per trasportare lo spruzzatore in un veicolo, svuotare il serbatoio di sostanze chimiche. In caso contrario, le sostanze chimiche possono fuoriuscire a causa delle vibrazioni e comportare un'emissione errata. AVVERTIMENTO 1. Lavorare sempre sopravento. 2. Prestare attenzione a persone nelle vicinanze e agli oggetti fragili in direzione del vento. 1. Riempire il serbatoio con il materiale con la leva del regolatore abbassata. Se il regolatore è aperto, il materiale fuoriuscirà non appena il motore viene acceso (F10). 2. Fissare saldamente in posizione il tappo del serbatoio. 3. Avviare il motore e trasportare l'unità sulle spalle. Español 5. Uso IMPORTANTE • Dejar sustancias químicas en el tanque durante largos espacios de tiempo podría dar lugar a una potencia de salida insuficiente o a un funcionamiento incorrecto del obturador debido a la humedad. Las sustancias químicas que queden deberán introducirse por separado en un recipiente de almacenamiento en el mismo día. • Para transportar el pulverizador en algún vehículo, deberá vaciar el tanque químico. Si no es así, las sustancias químicas podrían taponar la salida y hacer que ésta fuese insuficiente. ADVERTENCIA 1. Trabaje siempre de cara al viento. 2. Cuidado con las personas o con las cosas frágiles situadas en la dirección de soplado. 1. Cargue el material en el tanque con la palanca del regulador fijada en la posición inferior. Si el regulador estuviese abierto, el material se saldrá al arrancar el motor. (F10) 2. Apriete el tapón del tanque de manera segura. 3. Arranque el motor y lleve la unidad sobre su espalda. (1) Palanca del regulador (2) Tanque (1) Leva del regolatore (2) Serbatoio ■ EINSTELLEN DES DROSSELVENTILHEBELS Beim Arbeiten mit dem Sprühgerät den Drosselventilhebel ganz öffnen. (F11) (1) Drosselventil voll geöffnet (2) Drosselventilhebel ■ IMPOSTAZIONE DELLA LEVA DEL GAS Impostare la leva del gas sulla posizione di massima velocità durante il lavoro di spruzzo (F11). ■ AJUSTE DE LA PALANCA DEL ACELERADOR Ajuste la palanca del acelerador a la posición de aceleración completa cuando realice el trabajo de pulverización. (F11) (1) Massima velocità (2) Leva del gas (1) Aceleración completa (2) Palanca del acelerador 27 Deutsch Italiano Español 5. Betrieb 5. Funzionamento 5. Uso ■ EINSTELLEN DES STOPPERS FÜR DEN EINSTELLHEBEL (F12) Um die Verschlussöffnung beim Sprühen konstant zu halten, kann beim Einstellhebel ein Stopper an der gewünschten Position gesetzt werden. ■ IMPOSTAZIONE DEL TAMPONE DELLA LEVA DI REGOLAZIONE (F12) Per mantenere l'apertura del dispositivo di chiusura allo stesso livello per l'operazione di spruzzo, impostare un tampone della leva di regolazione sulla posizione desiderata. ■ AJUSTE DEL TAPÓN DE LA PALANCA (F12) Para mantener el obturador abierto al mismo nivel que para el uso del pulverizador, fije el tapón de la palanca de ajuste en la posición adecuada. 1. Knopf ziehen und Stopper in die gewünschte Position bringen. 2. Knopf loslassen, wenn der Stopper sich einen Zahn über der gewünschten Öffnungsgröße befindet. (1) Stopper (2) Zahn (3) Einstellhebel ■ EINSTELLEN DER AUSSTOSSMENGE 1. Far scorrere il tampone tirando contemporaneamente la manopola. 2. Rilasciare la manopola quando il tampone si trova su una tacca sopra l'apertura richiesta. In Abbildung 13 - 15 wird das Verhältnis zwischen der Öffnung des Einstellhebels und der Ausstoßmenge für die verschiedenen Chemikalien angezeigt. Stellen Sie den Einstellhebel anhand dieser Abbildungen, sowie entsprechend den verwendeten Chemikalien und den Arbeitsbedingungen (d.h. Sprühbereich, Ausrüstung, Schrittgeschwindigkeit usw.) ein. (1) Ausstoßmenge pulverförmige Mittel (2) Ausstoßmenge (kg/Min.) (3) Allgemeine pulverförmige Mittel (4) DL pulverförmige Mittel (5) Hohe Ausstoßmenge (6) Mittelgroße Ausstoßmenge (7) Einstellhebelöffnung (8) Ausstoßmenge Granulat (9) Ausstoßmenge (kg/Min.) (10) Mittelgroße Ausstoßmenge (11) Geringe Ausstoßmenge (12) Einstellhebelöffnung (13) Ausstoßmenge Chemiedünger (14) Ausstoßmenge (kg/Min.) (15) Hohe Ausstoßmenge (16) Einstellhebelöffnung (1) Tapón (2) Cuña (3) Palanca de ajuste (1) Tampone (2) Tacca (3) Leva di regolazione ■ REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI USCITA WICHTIG • Die Ausstoßmenge kann je nach Körnung und Feuchtigkeitsgehalt der Chemikalien geändert werden. • Da Granulate nur schwer zu unterscheiden sind, ist darauf zu achten, dass nicht zu viel versprüht wird. • Zur möglichst gleichmäßigen Verteilung der Mittel ist bei der Arbeit die Schrittgeschwindigkeit konstant zu halten. 1.Deslice el tapón mientras pulsa el botón. 2.Libere el botón cuando el tapón esté en una cuña por encima de la apertura requerida. ■ AJUSTE DEL GRADO DE DESCARGA IMPORTANTE IMPORTANTE • La velocità di uscita varia in base al grado e alla secchezza delle sostanze chimiche. • Poiché non è facile distinguere gli agenti granulari, è necessario prestare attenzione a non spruzzare quantità eccessive. • Per evitare che le sostanze vengano spruzzate in modo non uniforme, tentare di mantenere una velocità di movimento costante durante l'operazione. Nelle fig. 13 – 15 viene indicato il rapporto tra l'apertura della leva di regolazione e la velocità di uscita di tutti i tipi di sostanze chimiche. Facendo riferimento a tali immagini in base alle sostanze chimiche applicate alle condizioni di funzionamento (ad esempio, area di spruzzo, apparecchiature per lo spruzzo, velocità di movimento, ecc.), impostare la leva di regolazione su una posizione adeguata. (1) Velocità di uscita degli agenti polverizzati (2) Velocità di uscita (Kg/min.) (3) Agenti polverizzati generali (4) Agenti polverizzati DL (5) Posizione "Velocità alta" (6) Posizione "Velocità media" (7) Apertura leva di regolazione (8) Velocità di uscita degli agenti granulari (9) Velocità di uscita (Kg/min.) (10) Posizione "Velocità media" (11) Posizione "Velocità bassa" (12) Apertura della leva di regolazione (13) Velocità di uscita dei fertilizzanti chimici (14) Velocità di uscita (Kg/min.) (15) Posizione "Velocità alta" (16) Apertura della leva di regolazione • El grado de descarga puede variar según la clase y la sequedad de las sustancias químicas. • Dado que los agentes granulares son difíciles de distinguir, deber tenerse cuidado para no pulverizar cantidades excesivas. • Para evitar pulverizaciones desiguales, trate de mantener una velocidad constante al andar durante el funcionamiento. Las figuras 13-15 muestran la relación existente entre la abertura de la palanca de ajuste y el grado de descarga para cada tipo de sustancia química. De acuerdo con esas figuras en las sustancias químicas aplicadas y en las condiciones de funcionamiento (por ejemplo, el área de pulverización, el equipo de pulverización, la velocidad al andar, etc.), sitúe la palanca de ajuste en una posición adecuada. (1) Grado de descarga de los agentes en polvo (2) Grado de descarga (kg/min.) (3) Agentes generales en polvo (4) Agentes DL en polvo (5) Posición “Alta” (6) Posición “Media” (7) Apertura de la palanca de ajuste (8) Grado de descarga de los agentes granulares (9) Grado de descarga (kg/min.) (10) Posición “Media” (11) Posición “Baja” (12) Apertura de la palanca de ajuste (13) Grado de descarga de fertilizantes químicos (14) Grado de descarga (kg/min.) (15) Posición “Alta” (16) Apertura de la palanca de ajuste 29 Deutsch 6. Wartung WARNUNG Italiano 6. Manutenzione AVVERTIMENTO Español 6. Mantenimiento ADVERTENCIA Vor jeder Wartung Motor ausschalten und abkühlen lassen. Prima di eseguire operazioni di manutenzione, assicurarsi di spegnere il motore e di lasciarlo raffreddare. Antes proceder con el mantenimiento, asegúrese de detener el motor y dejar que se enfríe. ■ SPRÜHVORRICHTUNG (F16) ■ SPRUZZATORE (F16) ■ APARATO PULVERIZADOR (F16) WICHTIG • Da Düngemittel leicht Feuchtigkeit aufnehmen, kann im Tank verbliebenes Düngemittel zu Störungen am Verschluss führen. Nach dem Versprühen von Düngemitteln ist daher die Sprühvorrichtung sorgfältig zu reinigen. • Die korrekte Länge der Verschlussbügel des Chemikalientanks beträgt 45-46 mm. Kürzere Verschlussbügel führen zu überhöhter Verschlusskraft, was Deformationen oder Bruch der anliegenden Komponenten verursachen kann. Längere Verschlussbügel können mangelnden Kontakt und damit Leckagen verursachen. (F16) • Wird das Sprühgerät über einen längeren Zeitraum gelagert, ist der Tankdeckel nur locker aufzusetzen, da sonst die Tankdeckeldichtung deformiert werden könnte. • Wenn der Tank leer ist, die Motorgeschwindigkeit erhöhen und Einstellhebel mehrmals nach oben und unten bewegen, um Chemikalienreste vom Verschluss, von der Innenseite des Gebläses, vom Sprühkopf usw. zu entfernen. • Chemikalientank regelmäßig abnehmen und Verschlussgehäuse von Chemikalien befreien. (F16) Abnehmen des Chemikalientanks 1. Einstellstange von der Einstellvorrichtung abnehmen (Siehe S. 15). 2. Arretierhebel an beiden Seiten des Gebläses nach oben schieben und Verschlussbügel entfernen. (F16) (1) Stift (2) Bügel (3) Hebel (4) Dichtung (5) Stift (6) Klammer (7) Verschlussgehäuse IMPORTANTE • Poiché i fertilizzanti assorbono facilmente umidità, se lasciati nel serbatoio per un lungo periodo di tempo, possono causare errori di funzionamento del dispositivo di chiusura. Dopo avere spruzzato i fertilizzanti, pulire attentamente lo spruzzatore. • La lunghezza corretta dei ganci di blocco del serbatoio per le sostanze chimiche è 45-46 mm. Se si utilizzano ganci più corti, le forze di blocco possono diventare eccessive e i componenti correlati possono deformarsi o rompersi (F16). • Se lo spruzzatore deve essere immagazzinato per lunghi periodi di tempo, allentare il tappo del serbatoio delle sostanze chimiche. In caso contrario, la guarnizione del tappo potrebbe deformarsi. • Quando il serbatoio è vuoto, aumentare la velocità del motore, spostare più volte la leva di regolazione verso l'alto e verso il basso per eliminare dal dispositivo di chiusura sostanze chimiche residue, all'interno del compressore, dello spruzzatore, ecc. • Rimuovere periodicamente il serbatoio delle sostanze chimiche e rimuovere le sostanze chimiche residue dal dispositivo di chiusura (F16). Modalità di rimozione del serbatoio delle sostanze chimiche 1. Scollegare l'asta di regolazione dal braccio di cambio (vedere pagina 15). 2. Sollevare le leve di blocco del serbatoio su entrambi i lati nella parte superiore del compressore e rimuovere i ganci (F16). (1) Pin (2) Gancio (3) Leva (4) Guarnizione (5) Pin (6) Morsetto (7) Dispositivo di chiusura IMPORTANTE • Dado que los fertilizantes absorben fácilmente la humedad, el hecho de no retirarlos podría dar lugar a un error en el funcionamiento del obturador. Después de pulverizar los fertilizantes, limpie el aparato pulverizador con cuidado. • La longitud correcta de los ganchos de bloqueo del tanque químico es de 45-46 mm. Ganchos más cortos provocan fuerzas de fijación excesiva y podrían acabar deformando o rompiendo determinados componentes relacionados. Los ganchos más largos dan lugar a un contacto insuficiente del tanque y además las sustancias químicas podrían salirse. (F16) • Para el almacenamiento del pulverizador durante un largo espacio de tiempo, deje el tapón del tanque químico abierto. En caso contrario, la junta de culata del tapón podría deformarse. • Cuando el tanque esté completamente vacío, aumente la velocidad del motor y suba y baje la palanca de ajuste varias veces para expulsar del obturador, del interior del soplador, del cabezal del pulverizador, etc., sustancias químicas adheridas. • Separe regularmente el tanque químico y retire las sustancias químicas adheridas a la caja del obturador. (F16) Cómo separar el tanque químico 1. Desenganche la barra de ajuste del brazo del cambio. (Remítase a la página 15) 2. Suba las palancas de fijación del tanque de ambos lados del soplador y retire los ganchos. (F16) (1) Pasador (2) Gancho (3) Palanca (4) Junta de culata (5) Pasador (6) Abrazadera (7) Caja del obturador 31 Deutsch Italiano Español 6. Wartung 6. Manutenzione 6. Mantenimiento ■ LUFTFILTER Ein verstopfter Luftfilter verringert die Motorleistung. Prüfen und reinigen Sie den Luftfiltereinsatz regelmäßig. Er wird ein warmer Seifenwasserlösung gewaschen. Vor dem erneuten Einbau muß er vollständig trocken sein. Wenn der Luftfiltereinsatz beschädigt oder geschrumpft ist, austauschen. ■ FILTRO DELL’ARIA Un filtro dell’aria sporco riduce le prestazioni del motore. Controllare il filtro periodicamente e lavarlo con acqua calda e sapone quando necessario. Asciugarlo completamente prima di rimetterlo a posto. Se il filtro è rotto o si è ristretto, sostituirlo con un altro nuovo. ■ FILTRO DE AIRE Un filtro de aire obstruido reducirá el rendimiento del motor. Compruebe y, si es necesario, limpie periódicamente el elemento del filtro con agua jabonosa tibia. Séquelo completamente antes de instalarlo. Si el elemento está roto o aplastado, reemplácelo por otro nuevo. (1) Filtro (1) Filtro ■ KRAFTSTOFFILTER Wenn der Motor zu stottern beginnt, während noch Kraftstoff im Tank ist, den Kraftstoffilter prüfen. ■ FILTRO DEL CARBURANTE Quando il motore rimane a corto di carburante, controllare il filtro del carburante per eventuali ostruzioni. ■ FILTRO DE COMBUSTIBLE Cuando el motor no reciba suficiente combustible, compruebe el filtro de combustible para ber si están obstruidos. (1) Kraftstoffilter (1) Filtro del carburante (1) Filtro de combustible ■ ZÜNDKERZE Startprobleme und Fehlzündungen lassen sich häufig auf verschmutzte Zündkerzen zurückführen. Reinigen Sie die Zündkerze regelmäßig und tauschen Sie sie bei Bedarf mit einer neuen aus. ■ CANDELA DI ACCENSIONE Problemi di mancata accensione o accensione difettosa sono spesso dovuti a una candela sporca. Pulire periodicamente la candela e sostituirla con una nuova quando necessario. ■ BUJÍA El fallo en el arranque y las falsas explosiones se deben a menudo a una bujía sucia. Limpie periódicamente la bujía y, si es necesario, reemplácela por otra nueva. Zündkerzentyp: Champion RCJ6Y NGK BPMR7A Kontaktabstand: 0.6~0.7mm Tipo di candella: Champion RCJ6Y NGK BPMR7A Varco scintilla: 0.6~0.7mm Tipo de bujía: Champion RCJ6Y NGK BPMR7A Separación: 0.6~0.7mm ■ EINSTELLEN DES MOTORS Obwohl der Motor werkseitig eingestellt ist, können je nach Arbeitsbedingungen (Einlaufen des Motors, Änderung der Luftdichte usw.) Neueinstellungen erforderlich werden. ■ REGOLAZIONE DEL MOTORE Sebbene il motore sia stato inizialmente regolato in fabbrica, può essere necessario eseguire nuovamente la regolazione a seconda delle condizioni di funzionamento (motore in marcia, modifica della densità dell'aria, ecc.). ■ AJUSTE DEL MOTOR Aunque en un principio el motor se ajusta en nuestra fábrica, podrían ser necesarios determinados reajustes dependiendo de las condiciones de uso (el funcionamiento del motor, el cambio de la densidad del aire, etc.). REGOLAZIONE DEL MINIMO Nel caso in cui il motore si arresti o funzioni a velocità troppo elevate quando la leva del gas è completamente abbassata, utilizzare la vite di regolazione del minimo per regolare nuovamente il minimo. AJUSTE DE VELOCIDAD DE MARCHA MÍNIMA (1) Luftfiltereinsatz EINSTELLEN DES LEERLAUFS Wenn der Motor bei voll nach unten gestelltem Drosselventilhebel abwürgt oder mit zu hoher Geschwindigkeit läuft, den Leerlauf mit Hilfe der LeerlaufEinstellschraube einstellen. 1. Motor anlassen und auf mittlerer Motorgeschwindigkeit einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Drosselventilhebel in Leerlaufstellung bringen und Leerlauf-Einstellschraube einstellen. (1) Leerlauf-Einstellschraube (2) Leerlaufgeschwindigkeit vergrößern (3) Leerlaufgeschwindigkeit verringern 1. Avviare il motore e regolare la marcia su una velocità media per alcuni minuti per riscaldarlo. 2. Riportare la leva del gas alla posizione del minimo e regolare la vite del minimo. (1) Vite di regolazione del minimo (2) Aumento di rotazione (3) Diminuzione di rotazione En caso de que el motor se pare o funcione a una velocidad demasiado alta cuando la palanca del acelerador esté totalmente bajada, utilice el tornillo de ajuste de velocidad de marcha mínima para reajustar dicha velocidad. 1. Arranque el motor y déjelo funcionar a velocidad media durante unos minutos para que se caliente. 2. Devuelva el acelerador a la posición de marcha mínima y ajuste el tornillo de marcha mínima. (1) Tornillo de ajuste de marcha mínima (2) Aumento de rotación (3) Descenso de rotación 33 Deutsch Italiano Español 7. Lagerung 7. Immagazzinaggio 7. Almacenamiento • Alter Kraftstoff im Vergaser kann zu Startversagen führen. Nach Beendigung einer Arbeitsreihe ist der Kraftstoffbehälter zu entleeren. • Kraftstoffbehälter abnehmen und reinigen. • Zündkerze herausnehmen und 1-2 cc 2-zyklisches Öl in den Motor geben. Anlasserseil zwei bis drei Mal ziehen, Zündkerze wieder bis zur Verengung einsetzen. • Metallteile wie Drossel, Draht usw. mit Rostschutzöl behandeln, Abdeckung aufsetzen und Gerät im Innenraum trocken lagern. • Se il carburante viene lasciato nel carburatore, il motore può non accendersi. Al termine di una serie di operazioni, assicurarsi di svuotare il serbatoio del carburante. • Rimuovere il serbatoio e pulirlo. • Rimuovere la candela e inserire 1-2 cc di olio a 2 cicli nel motore. Tirare 2-3 volte la corda del motorino di avviamento, impostare la candela e fermarla nella posizione di contrazione. • Lubrificare le parti metalliche, quali il filo del gas, ecc. con olio anti-ruggine, posizionare il coperchio sulla lama e tenere l'unità in un ambiente chiuso e privo di umidità. • El combustible envejecido en el carburador podría provocar que no arrancase el motor. Cuando finalice su uso, asegúrese de vaciar el tanque de combustible. • Retire el material del tanque y límpielo. • Retire la bujía y ponga 1-2 cc de aceite de dos tiempos en el motor. Tire de la cuerda de arranque 2 o 3 veces, devuelva la bujía a su posición original, y deténgala en la posición de contracción. • Aplique aceite antioxidante a las piezas de metal como el alambre del acelerador, etc., ponga la cubierta sobre la hoja y guárdela en un lugar cerrado para evitar la humedad. WICHTIG Der Vergaser braucht beim MD6210 nicht entleert zu werden. IMPORTANTE Per il modello MD6210 non è necessario svuotare il carburatore. IMPORTANTE El MD6210 no necesita vaciar el carburador. 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Zenoah MD6210 Manual de usuario

Categoría
Herramientas de jardín
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para