Transcripción de documentos
3-061-508-34 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para consultarlo en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual
e guarde-o para consulta posterior.
DCR-VX2000E
©2000 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Sony Digital Handycam. Con
ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superior
de imagen y sonido. La Digital Handycam
dispone de numerosas funciones avanzadas,
que a la vez resultan fáciles de emplear. Pronto
estará realizando vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
Parabéns por ter adquirido esta câmara de
vídeo Digital Handycam da Sony. Com a
Digital Handycam pode captar os melhores
momentos da vida, com imagem e som de alta
qualidade. Embora esteja equipada com
funções muito avançadas, a Digital Handycam
é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder
produzir os seus próprios filmes em casa, os
quais recordará com prazer durante anos.
AVISO
2
ADVERTÊNCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la
lluvia ni a la humedad.
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva
ou humidade.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la
caja. Para hacer reparaciones, acuda a
personal cualificado solamente.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Para los usuarios en Europa
ATENCIÓN
Para os clientes da Europa
ATENÇÃO
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en la imagen y el
sonido de esta videocámara digital.
Os campos electromagnéticos com frequências
específicas podem afectar a imagem e o som
desta câmara de vídeo digital.
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................... 5
Guía de inicio rápido ......................................... 6
Procedimientos iniciales
Uso de este manual .......................................... 10
Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ................................................... 13
Paso 2 Inserción de videocasetes ................... 20
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes .................................... 22
Filmación de motivos con luz de fondo
(BACK LIGHT) ................................... 32
Uso de la función de luz de foco ............. 33
Grabación con temporizador ................... 34
Comprobación de la grabación – END
SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la
grabación ......................................................... 36
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas .................................... 38
Visualización de grabaciones en un TV ........ 44
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación fotográfica en cintas ................ 46
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN ............................................... 50
Uso del marco guía ........................................... 52
Uso del modo panorámico .............................. 53
Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes ..................................... 54
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen ......................................... 56
Uso de efectos especiales – Efecto digital ..... 58
Filmación con ajuste manual ........................... 61
Ajuste del balance de blancos ......................... 70
Ajuste del nivel de grabación manualmente
– Nivel de grabación de sonido ................... 73
Programación del ajuste de calidad de imagen
– Programación personalizada .................... 75
Uso de la función PROGRAM AE .................. 77
Enfoque manual ................................................ 81
Grabación a intervalos ..................................... 83
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de cortes .................................... 87
Marcado de índices .......................................... 89
Operaciones de reproducción avanzadas
Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero .......... 91
Búsqueda de grabaciones por índice
– Búsqueda de índices ................................... 93
Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – Búsqueda de títulos .................. 95
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas .................................... 97
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías ............................ 99
Reproducción de cintas con efectos de
imagen ........................................................... 102
Reproducción de cintas con efectos
digitales ......................................................... 103
Edición
Copia de cintas ................................................ 105
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas .................. 108
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC – Función de conversión
de señal .......................................................... 126
Grabación de vídeo o de programas
de TV ............................................................. 128
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de inserción .... 132
Copia de audio ................................................ 135
Superposición de títulos ................................ 141
Creación de sus propios títulos .................... 147
Etiquetado de videocasetes ........................... 149
Borrado de los datos de la memoria en
casete .............................................................. 151
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú .................... 154
Reajuste de la fecha y hora ............................ 168
Operaciones de “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks” – introducción ..... 170
Grabación de imágenes fijas en “Memory
Sticks” – Grabación de fotografías en
memoria ........................................................ 177
Superposición de imágenes fijas de un
“Memory Stick” sobre imágenes en
movimiento – MEMORY MIX ................... 182
Grabación de imágenes de cintas DV de
tamaño reducido como imágenes fijas ..... 187
Copia de imágenes fijas de cintas DV de
tamaño reducido – Almacenamiento de
fotografías ..................................................... 191
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en
memoria ........................................................ 193
Copia de imágenes grabadas en “Memory
Sticks” a cintas DV de tamaño reducido .. 198
Reproducción continua de imágenes
– SLIDE SHOW ............................................ 200
Prevención contra borrados accidentales
– Protección de imágenes ........................... 202
Eliminación de imágenes ............................... 204
Escritura de marcas de impresión
– Marca de impresión .................................. 208
Información complementaria
Videocasetes que pueden utilizarse ............. 210
Acerca de i.LINK ............................................ 214
Solución de problemas ................................... 216
Indicación de autodiagnóstico ...................... 222
Mensajes e indicadores de aviso .................. 230
Uso de la videocámara en el extranjero ....... 233
Información y precauciones de
mantenimiento ............................................. 234
Especificaciones .............................................. 241
Referencia rápida
Identificación de los componentes y
controles ........................................................ 243
Guía rápida de funciones .............................. 256
Índice alfabético .............................................. 258
3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Compruebe que se han suministrado los
siguientes accesorios junto con la videocámara.
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
com a sua câmara de vídeo.
2
3
4
5
6
7
8
9
qa
qs
qd
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 252)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de corriente
(1) (p. 14)
3 Batería NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 253)
5 Lector/escritor de Memory Stick (1),
Soporte (1), Cable prolongador
especificado (1), Software de controlador
(CD-ROM) (1)
No puede utilizar el software “PIXELA
ImageMixer” para copiar imágenes de su
videocámara al ordenador.
6 “Memory Stick” (1) (p. 170)
7 Cable de conexión de A/V (1) (p. 44, 105)
8 Tapa de la cubierta (1) (p. 22)
9 Correa de hombro (1) (p. 249)
0 Software de aplicación: PictureGear
4.1Lite (CD-ROM) (1) (p. 197)
qa Cubierta para el objetivo (1) (p. 247)
qs Ocular (grande) (1) (p. 28)
qd Adaptador de 21 pines (1) (p. 45)
0
Procedimientos iniciales / Preparativos
1
1 Telecomando sem fio (1) (p. 252)
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), cabo de alimentação (1) (p. 14)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 253)
5 Leitor/gravador de Memory Stick (1), Base
(1), Extensão de cabo especificada (1),
Software de controlador (CD-ROM) (1)
Não pode utilizar o software “PIXELA
ImageMixer” para copiar imagens da câmara
de vídeo para o computador.
6 “Memory Stick” (1) (p. 170)
7 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 44, 105)
8 Tampa de protecção (1) (p. 22)
9 Correia para transporte a tiracolo (1)
(p. 249)
0 Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (p. 197)
qa Protecção da objectiva (1) (p. 247)
qs Ocular (grande) (1) (p. 28)
qd Adaptador de 21 pinos (1) (p. 45)
5
Español
Guía de inicio rápido
En esta guía se proporciona una introducción a los
procedimientos básicos de grabación y reproducción.
Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )”
para obtener más información.
Conexión del cable de corriente
(p. 18)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (p. 13).
Conecte el enchufe con la
marca v del mismo orientada
hacia el lado del panel LCD.
Guía de inicio rápido
Adaptador de
alimentación de
CA (suministrado)
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Inserción de videocasetes (p. 20)
1
Mientras pulsa el botón
azul pequeño del
interruptor EJECT,
deslícelo en la dirección
de la flecha.
2
Presione el centro de la
parte trasera del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete en el
compartimiento para el
mismo con la ventana
hacia fuera y la lengüeta
de protección contra
escritura hacia arriba.
3
Cierre el compartimiento
de videocasetes
presionando la marca
PUSH del mismo.
4
Cierre la tapa de
videocasetes pulsando
el botón PUSH de
dicha tapa.
Ventana
PUSH
6
Lengüeta de protección contra escritura
Grabación de imágenes (p. 22)
Visor electrónico
Cuando el panel LCD
esté cerrado, utilice el
visor electrónico
colocando su ojo
contra el ocular de
dicho visor.
2
Retire la tapa de la cubierta.
Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA mientras pulsa el
botón verde pequeño. La fecha y
hora aparecen durante cinco
segundos.
POWER
VCR
3
VCR
Si el indicador ND1 o ND2
parpadea, consulte la página 65.
Control de la imagen de reproducción en la
pantalla LCD (p. 38)
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Ajuste el interruptor
POWER en VCR
mientras pulsa el
botón verde pequeño.
VCR
1
Guía de inicio rápido
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Deslice
OPEN hacia
atrás en el
sentido de la
marca B
para abrir el
panel LCD.
MEMORY
POWER
OFF CAMERA
(CHG)
Pulse START/
STOP. La
videocámara
comenzará a
grabar. Para
detener la
grabación,
vuelva a pulsar
START/STOP.
OPEN
4
1
NOTA
No agarre la videocámara por el visor
electrónico, el panel LCD, la batería o el
micrófono.
2
3
Pulse m para rebobinar la REW
cinta.
Pulse N para iniciar la
PLAY
reproducción.
7
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Al leer este manual, verá que los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un
pitido o un sonido melódico indicando que la
operación está realizándose.
Ao executar uma operação, pode ouvir um
sinal sonoro ou uma melodia a indicar que
essa operação está a ser executada.
Nota sobre la memoria en
casete
La videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido con esta videocámara. Se
recomienda emplear cintas con memoria en
casete
.
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si la cinta dispone
de memoria en casete o no son las siguientes:
•Búsqueda del punto final de la grabación
– búsqueda de imágenes finales (p. 36, 43)
•Búsqueda de grabaciones por índice
– búsqueda de índices (p. 93)
•Búsqueda de grabaciones por fecha
– búsqueda de fechas (p. 97)
•Búsqueda de fotografías (p. 99).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – búsqueda de títulos (p. 95)
•Superposición de títulos (p. 141)
•Creación de sus propios títulos (p. 147)
•Etiquetado de videocasetes (p. 149).
Para más información, consulte la página 210.
Verá esta marca en la introducción de
las funciones utilizadas sólo con
memoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casete
presentan la marca
(Memoria en casete).
10
Nota sobre a memória da
cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória
.
As funções que estão dependentes da cassete
ter, ou não, memória são as seguintes:
•Procurar o fim da gravação
– procurar a última imagem (p. 36, 43)
•Procurar uma gravação por indexação –
procura de marcas de indexação (p. 93)
•Procurar uma gravação pela data – procura
da data (p. 97)
•Procurar uma fotografia – procura de
fotografias (p. 99).
As funções que só pode utilizar se a cassete
tiver memória são as seguintes:
•Procurar os limites da cassete gravada
através do título – procura de títulos (p. 95)
•Sobrepor títulos (p. 141)
•Criar os seus próprios títulos (p. 147)
•Identificar uma cassete (p. 149).
Para mais informações, consulte a página 210.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se
a cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassete com memória).
Uso de este manual
Nota sobre sistemas de color
de TV
Precauciones sobre los
derechos de autor (Copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas
de vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de este tipo de materiales puede ir
en contra de lo establecido por las leyes de
copyright.
Precauciones sobre los
cuidados de la videocámara
•La pantalla LCD y el visor electrónico están
fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan constantemente algunos
pequeños puntos negros y/o brillantes
(rojo, azul, verde o blanco) en la pantalla
LCD y en el visor electrónico. Estos puntos
se producen normalmente en el proceso
de fabricación y no afectan en absoluto a
la imagen grabada. La relación efectiva de
píxeles y/o de pantalla es del 99,99% o
más.
Nota sobre os sistemas de cor
de televisão
Os sistemas de cor de televisão diferem de país
para país. Para poder ver as gravações num
televisor, é necessário que este utilize o sistema
PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar
protegidos por direitos de autor. A gravação
não autorizada de tais materiais poderá ser
contrária ao disposto nas leis de direitos de
autor.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Los sistemas de color de TV varían según el
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste
deberá basarse en el sistema PAL.
Como utilizar este manual
Cuidados a ter com a câmara
de vídeo
•O visor LCD e o visor electrónico foram
fabricados com tecnologia de alta
precisão. Contudo, pode haver alguns
pequenos pontos negros e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) que
apareçam constantemente no visor LCD e
no visor electrónico. É normal esses
pontos aparecerem durante o fabrico e
não afectam, de forma alguma, a imagem
gravada. O rácio efectivo de pixels e/ou
ecrã é de 99,99% ou mais.
11
Uso de este manual
Como utilizar este manual
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento.
Ocasionalmente dichos fallos no pueden
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60 °C (140 °F),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [b].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico, la pantalla LCD o el
objetivo quede orientado hacia el sol. Si lo
hace, el interior de dichos componentes
podría dañarse [c].
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a
câmara de vídeo pode avariá-la. Por vezes,
não é possível reparar esta avaria [a].
•Nunca exponha a câmara de video a
temperaturas superiores a 60 ºC (140 ºF)
como, por exemplo, dentro de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
•Não coloque a câmara de vídeo numa
posição em que o visor electrónico, o visor
LCD ou a objectiva fique virado(a) para o sol.
Se o fizer, pode danificar o interior do visor
electrónico, o visor LCD ou a objectiva [c].
[a]
[b]
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a un fallo de funcionamiento
de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
12
[c]
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo,
deficiência na cassete de vídeo, etc., a
gravação ou reprodução não for efectuada,
não será possível recuperar o respectivo
conteúdo.
Paso 1 Preparación
del suministro de
alimentación
Instalación de la batería
Passo 1 Preparar a
fonte de alimentação
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,
instale a bateria recarregável.
(1) Levante el visor electrónico.
(2) Inserte la batería en la dirección de la marca
V de dicha batería. Deslice la batería hasta
que quede encajada en su sitio.
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Introduza a bateria recarregável na direcção
indicada pela marca V existente na própria
bateria. Empurre a bateria recarregável até
a encaixar.
1
2
Para extraer la batería
Para retirar a bateria recarregável
Levante el visor electrónico.
Deslice la batería hacia fuera en la dirección de
la flecha mientras pulsa BATT RELEASE.
Levante o visor electrónico.
Empurre a bateria recarregável para fora, na
direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega
em BATT RELEASE.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Instale la batería para utilizar la videocámara
en exteriores.
BATT
RELEASE
13
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería tras cargarla.
La videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de alimentación de
CA suministrado con la videocámara a la
toma DC IN con la marca v del enchufe
hacia el lado del panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
(4) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG). Se inicia la carga.
El tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie
a u, la carga normal se habrá completado.
Para cargar la batería por completo (carga
completa), deje ésta fijada durante una hora
aproximadamente una vez completada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor. Si carga la batería por completo, podrá
utilizarla durante más tiempo del habitual.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
Esta câmara de video só funciona com a
bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a
câmara de vídeo à tomada DC IN, com a
marca v da ficha virada para o painel do
visor LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
A carga inicia-se.
A carga residual da bateria aparece indicada
em minutos no visor.
Quando o indicador de carga residual da
bateria em minutos passar a u, a carga
normal está completa. Para carregar
totalmente a bateria (carga total), depois de
terminar a carga normal deixe a bateria
recarregável instalada durante cerca de 1 hora,
até que a indicação FULL apareça no visor. Se
carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la
durante mais tempo do que o habitual.
MEMORY
14
OFF CAMERA
(CHG)
1
POWER
VCR
4
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de
CA de la toma DC IN de la videocámara.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada
DC IN da câmara de vídeo.
Nota sobre el indicador de tiempo restante
de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de
la pantalla LCD/visor o del visor electrónico
muestra el tiempo de grabación utilizando
éste. El indicador puede no ser correcto en
función de las condiciones en las que grabe. Al
cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, el
tiempo correcto restante de la batería tarda un
minuto aproximadamente en aparecer.
Nota sobre o indicador de carga residual da
bateria em minutos
O indicador da carga residual da bateria em
minutos, do visor LCD/visor ou do visor
electrónico indica o tempo de gravação que lhe
resta utilizando o visor electrónico. O
indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições de gravação.
Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir
novamente, é necessário cerca de 1 minuto
para que apareça a indicação correcta de carga
residual da bateria em minutos.
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en
contacto con los componentes metálicos del
enchufe de CC del adaptador de
alimentación de CA. Esto podría causar
cortocircuitos, que dañarían dicho adaptador.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por
completo y utilícela hasta que se descargue
totalmente. Guarde la batería en un lugar
fresco.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo
real restante de la batería
El visor muestra “- - - - min”.
Mientras se carga la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador parpadea en
el visor en los siguientes casos:
– Cuando la batería no está correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
está desconectado.
– Cuando la batería presenta algún problema.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se o fizer, pode provocar um curtocircuito e danificar o transformador de CA.
•Não molhe a bateria.
•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na
totalidade e use-a até ficar completamente
descarregada. Guarde a bateria recarregável
num lugar fresco.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria em minutos
A indicação “- - - - min” aparece no visor.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está bem
instalada.
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria recarregável está com problemas.
15
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/
Bateria recarregável
Carga completa (Carga normal)/
Carga total (Carga normal)
NP-F330 (suministrada/fornecida) 150 (90)
NP-F530/F550
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
NP-F960
420 (360)
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada
Tempo aproximado, em minutos, necessário
para carregar uma bateria descarregada.
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/Bateria recarregável
Grabación con
visor electrónico/
Gravar com
o visor electrónico
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
NP-F330 (suministrada/fornecida)
70 (65)
35 (35)
60 (55)
30 (30)
NP-F530
115 (105)
60 (55)
100 (90)
55 (50)
NP-F550
145 (130)
80 (70)
130 (115)
70 (60)
NP-F730
260 (235)
145 (130)
230 (205)
125 (110)
NP-F750
305 (265)
170 (145)
265 (235)
145 (130)
NP-F930
400 (355)
220 (195)
355 (320)
195 (175)
NP-F950
465 (420)
260 (235)
405 (360)
225 (200)
NP-F960
560 (500)
310 (280)
480 (430)
265 (240)
Minutos aproximados de tiempo de grabación
cuando se emplea una batería completamente
cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
16
Grabación con
pantalla LCD/
Gravar com
o visor LCD
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
Tempo aproximado, em minutos, quando
utilizar uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo.
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
* Tiempo aproximado de grabación continua
a 25 °C (77 °F). La duración de la batería será
menor si utiliza la videocámara en entornos
fríos.
** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. La duración real de la
batería puede ser menor.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25 °C. Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração da bateria é
mais curta.
** Tempo aproximado, em minutos, quando
gravar com muitas interrupções, utilizar o
zoom e ligar e desligar a câmara várias
vezes. A duração real da bateria pode ser
inferior à indicada.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável
Tiempo de reproducción
con pantalla LCD/
Tempo de reprodução
no visor LCD
Tiempo de reproducción
con el LCD cerrado/
Tempo de reprodução
com o LCD fechado
NP-F330 (suministrada/fornecida)
90 (80)
110 (95)
NP-F530
150 (135)
190 (165)
NP-F550
185 (165)
225 (195)
NP-F730
305 (275)
385 (345)
NP-F750
375 (335)
460 (415)
NP-F930
475 (430)
605 (540)
NP-F950
570 (510)
705 (630)
NP-F960
680 (610)
830 (745)
Minutos aproximados de tiempo de
reproducción cuando se emplea una batería
completamente cargada
Tempo de reprodução aproximado, em
minutos, quando utilizar uma bateria
totalmente carregada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga
normal.
La duración de la batería será menor si utiliza
la videocámara en entornos fríos.
No es posible utilizar la batería NP-500/510/
710 con la videocámara.
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com carga
normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente
com temperatura baixa, a duração da bateria é
mais curta.
Não pode utilizar a bateria recarregável NP500/510/710 na câmara de vídeo.
Notas
•La batería suministrada está ligeramente
cargada.
•Es posible que ciertos tipos de baterías no se
comercialicen en su región o país.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Notas
•A bateria fornecida já vem com alguma
carga.
•Alguns tipos de baterias recarregáveis
podem não ser vendidos na sua região ou
país.
17
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Descripción de “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar información, como
sobre el consumo de la misma, con equipos de
vídeo compatibles. Esta unidad es compatible
con la batería “InfoLITHIUM” (serie L). Esta
videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
(serie L) tienen la marca
.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de
Sony Corporation.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade
para trocar informações com equipamento de
vídeo compatível sobre o respectivo consumo.
Esta câmara é compatível com a bateria
“InfoLITHIUM” (série L). A câmara de vídeo
só funciona com uma bateria “InfoLITHIUM”.
As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM”
(série L) têm a marca
.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da
Sony Corporation.
Si la videocámara se apaga inmediatamente
Aunque el tiempo restante de la batería sea
suficiente para funcionar, cargue ésta de nuevo
por completo. Aparecerá el tiempo restante
correcto.
Conexión a la toma de
corriente
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda alimentarla mediante la
toma de corriente con el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y
conecte el adaptador de alimentación de
CA a la toma DC IN de la videocámara con
la marca v del enchufe hacia el lado del
panel LCD.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador
de CA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de
ésta.
1
18
Se desligar imediatamente a câmara de
vídeo
Mesmo que a carga residual da bateria seja
suficiente para utilizar a câmara, volte a
carregar a bateria por completo. Aparece no
visor o tempo restante correcto.
Ligação à corrente eléctrica
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante
bastante tempo, recomendamos que a ligue à
corrente, utilizando o transformador de
corrente CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
virada para o painel do visor LCD.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de corrente CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
2
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Precaución
El aparato no estará desconectado de la fuente
de alimentación de CA mientras esté
conectado a la toma de corriente, aunque dicho
aparato esté apagado.
Precauções
Mesmo que desligue a câmara, esta não fica
desligada da fonte de alimentação CA
(corrente) enquanto não desligar o cabo da
tomada de corrente.
Notas
•El cable de corriente sólo debe cambiarse en
un centro de servicio técnico autorizado.
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación aunque la batería esté fijada a la
videocámara.
•La toma DC IN tiene prioridad de fuente.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
corriente está conectado a la toma DC IN,
aunque dicho cable no esté conectado a la
toma de corriente.
Notas
•O cabo de alimentação só pode ser
substituído num centro de assistência técnica
autorizado.
•O transformador de CA pode fornecer
energia, mesmo que a bateria recarregável
esteja colocada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Se o cabo de alimentação estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo não estando ligado à
corrente eléctrica, a bateria recarregável não
fornece energia.
Uso de batería de automóvil
Utilice el adaptador/cargador de CC de Sony
(no suministrado).
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize o adaptador CC/carregador da Sony
(não fornecido).
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 1 Preparación del
suministro de alimentación
19
Paso 2 Inserción de
videocasetes
Passo 2 Introduzir
uma cassete
(1) Instale la fuente de alimentación.
(2) Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección
de la flecha. Una vez abierta la tapa de
videocasetes, el compartimiento de éstos se
abre automáticamente.
(3) Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo.
Inserte a fondo el videocasete en línea recta
en el compartimiento correspondiente con
la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra escritura hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca PUSH del mismo.
(5) Cierre la tapa de videocasetes hasta que
oiga un “clic” pulsando el botón PUSH de
dicha tapa.
(1) Ligue a fonte de alimentação.
(2) Carregue sem soltar no pequeno botão azul
do interruptor EJECT e empurre-o na
direcção indicada pela seta. Depois de abrir
a tampa do compartimento de cassetes, o
compartimento abre-se automaticamente.
(3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior.
Introduza correctamente a cassete (a direito
e na totalidade) no respectivo
compartimento, com a janela virada para
fora e com a patilha de protecção contra
gravação virada para cima.
(4) Feche o compartimento das cassetes,
carregando na marca PUSH.
(5) Feche a tampa do compartimento de
cassetes, até ouvir um clique, carregando no
botão PUSH da tampa.
3,4
Ventana/
Janela
5
2
PUSH
PUSH
Lengüeta de protección
contra escritura/
Patilha de protecção
contra gravação
20
Para expulsar el videocasete
Para ejectar a cassete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Siga o procedimento acima indicado e no
passo 3 retire a cassete.
Nota
La tapa de videocasetes no se cerrará si
presiona una parte de la misma que no sea el
botón PUSH.
Nota
A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar fechada se carregar numa parte da
tampa que não seja o botão PUSH.
Passo 2 Introduzir uma cassete
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño
reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria
con el fin de emplear esta función
adecuadamente (p. 210).
Se estiver a utilizar minicassetes DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da
cassete para poder utilizar esta função
correctamente (p. 210).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete hasta la posición de
protección.
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra
gravação da cassete até à posição de protecção.
Si la correa de fijación no permite abrir la
tapa de videocasetes por completo
Ajuste la longitud de la correa de fijación
(p. 249).
Se a pega impedir a abertura total da tampa
do compartimento das cassetes
Ajuste o comprimento da pega (p. 249).
Si Q parpadea incluso después de insertar
el videocasete
Pulse el botón PUSH de nuevo para cerrar la
cubierta firmemente.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Paso 2 Inserción de
videocasetes
Se Q piscar mesmo que tenha introduzido
uma cassete
Volte a carregar no botão PUSH para fechar
bem a tampa.
21
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
— Gravar – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1) Retire la tapa de la cubierta y tire del
cordón de ésta para fijarla.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte
un videocasete. Consulte el “Paso 1” y el
“Paso 2” para obtener más información
(p. 13 a 21).
(3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La
videocámara se ajustará en el modo de
espera.
(4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
La imagen que esté filmándose aparece en
la pantalla LCD y desaparece de la pantalla
del visor electrónico.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador
“REC”. Se iluminarán los indicadores de
grabación con cámara situados en las partes
frontal y posterior de la videocámara. Para
detener la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Puede utilizar REC START/STOP situado
en la parte frontal en lugar de START/
STOP de la parte posterior.
4
Micrófono/
Microfone
1
OPEN
Indicadores de grabación
con cámara/
Indicadores luminosos de
gravação da câmara de
vídeo
A câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1) Retire a tampa de protecção e puxe o
respectivo fio para a fixar.
(2) Ligue a fonte de alimentação e introduza
uma cassete. Para obter mais informações,
consulte o “Passo 1” e o “Passo 2” (p. 13 à
p. 21).
(3) Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4) Puxe OPEN para trás no sentido indicado
pela marca B, para abrir o painel do visor
LCD.
A imagem que está a ser filmada aparece no
visor LCD e desaparece no visor
electrónico.
(5) Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação. Aparece o
indicador “REC”. Os indicadores luminosos
de gravação, existentes na parte da frente e
na parte de trás da câmara de vídeo,
acendem-se. Carregue de novo em START/
STOP para parar a gravação.
Pode utilizar REC START/STOP localizado
na parte da frente, em vez de START/STOP
localizado na parte de trás.
LOCK
REC START/STOP
40min
REC 0:00:01
MEMORY
OFF CAMERA
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
22
POWER
(CHG)
POWER
VCR
5
VCR
2
3
Gravar uma imagem
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste el
selector ND FILTER en 1 o 2. No obstante, si
cambia la posición durante la grabación, el
brillo de la imagen puede cambiar o puede
producirse ruido en el sonido. No es un fallo
de funcionamiento. Se recomienda comprobar
la posición del selector ND FILTER antes de
filmar. Consulte “Uso del filtro ND” en la
página 65.
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar no visor
LCD ou no visor electrónico
O filtro ND é necessário. Regule o selector ND
FILTER para 1 ou 2. No entanto, se alterar a
posição durante a gravação, a luminosidade da
imagem pode alterar-se ou podem ocorrer
interferências no som. Isto não é sinónimo de
avaria. Recomendamos que verifique a posição
do selector ND FILTER antes de filmar.
Consulte “Utilizar o filtro ND” na página 65.
Notas
•Apriete la correa de fijación firmemente.
•No toque el micrófono durante la grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione
SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP,
es posible grabar 1,5 veces más que en el modo
SP.
Al grabar una cinta en el modo LP en su
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en ésta.
Nota sobre el interruptor LOCK
Si desliza el interruptor LOCK hacia la
izquierda, el interruptor POWER no podrá
ajustarse en MEMORY accidentalmente. El
interruptor LOCK está ajustado de fábrica en
la posición derecha. Se recomienda ajustar el
interruptor LOCK en la posición izquierda
cuando grabe en videocasetes DV de tamaño
reducido.
Nota sobre el modo progresivo
Si tiene planeado utilizar las imágenes en un
PC o reproducirlas como imágenes fijas, se
recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en los
ajustes de menú antes de filmar (p. 50). La
calidad de imagen puede mejorarse en este
modo, pero si filma motivos en movimiento, es
posible que la imagen tiemble al reproducirse.
Notas
•Aperte a pega com firmeza.
•Não toque no microfone durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do
menu. No modo LP, pode gravar 1,5 vezes
mais do que no modo SP.
Se gravar uma cassete no modo LP nesta
câmara de vídeo, deve reproduzi-la nesta
mesma câmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Se empurrar o interruptor LOCK para a
esquerda, impede que o selector POWER seja
regulado acidentalmente para MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado de fábrica na
posição da direita. Recomendamos que regule
o interruptor LOCK para a esquerda, quando
gravar numa minicassete DV.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Grabación de imágenes
Nota sobre o modo progressivo
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, deve regular
PROG. SCAN para ON nas programações do
menu, antes de filmar (p. 50). Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem,
mas se estiver a filmar um motivo em
movimento, a imagem pode ficar tremida
quando a reproduzir.
23
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe
y la siguiente será uniforme siempre que no
expulse el videocasete aunque apague la
videocámara. No obstante, cuando utilice una
cinta con memoria en casete, podrá obtener
transiciones uniformes incluso una vez
expulsado el videocasete si utiliza la función
de búsqueda de imágenes finales (p. 36).
No obstante, tenga en cuenta lo siguiente:
•Cuando cambie la batería, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG).
•No mezcle grabaciones del modo SP con las
del modo LP en una cinta.
Para conseguir uma transição suave
Para que a transição entre a última cena
gravada e a cena seguinte seja suave, não ejecte
a cassete, mesmo que desligue a câmara de
vídeo. No entanto, se utilizar uma cassete com
memória, pode fazer a transição suavemente,
mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a
função de procura da última cena gravada
(p. 36).
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
•Quando mudar a bateria recarregável, regule
o selector POWER para OFF (CHG).
•Não misture na mesma cassete gravações
feitas em SP com outras feitas em LP.
Nota sobre la transición en cintas
La imagen de reproducción puede
distorsionarse o el código de tiempo puede no
registrarse correctamente entre las escenas si:
•Cambia el modo de grabación (SP/LP).
•Graba en el modo LP.
Nota sobre a transição da cassete
A imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar correctamente escrita entre as cenas,
quando:
•Alterar o modo de gravação (SP/LP).
•Gravar no modo LP.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con un videocasete
insertado
La unidad se apagará automáticamente. De
esta forma se evita el desgaste de la cinta y se
ahorra energía de la batería. Para reanudar el
modo de espera, ajuste el interruptor POWER
en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo. Si no
hay ningún videocasete insertado, la
videocámara no se apagará.
24
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante 5 minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se
automaticamente. Isto evita o desgaste da fita e
poupa a energia da bateria. Para regressar ao
modo de espera, regule o selector POWER
para OFF (CHG) e depois novamente para
CAMERA. Se não estiver colocada nenhuma
cassete, a câmara de vídeo não se desliga.
Grabación de imágenes
Ajuste de la pantalla LCD
Ajustar o visor LCD
O painel do visor LCD abre-se até 90 graus e
roda cerca de 90 graus para o lado do visor
electrónico e cerca de 180 graus para o lado da
objectiva.
Se rodar o painel do visor LCD para que fique
voltado para o lado contrário, no modo de
espera ou de gravação, aparece o indicador
no visor LCD e no visor electrónico (modo de
imagem reflectida).
180°
90°
OPEN
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición
vertical y pliéguelo en el cuerpo de la
videocámara hasta que oiga un “clic”.
Para fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na vertical e dobre-o, encostando-o ao corpo
da câmara de vídeo, até ouvir um clique.
Nota
Al abrir el panel LCD, el visor electrónico se
desactiva automáticamente. No obstante, no se
desactiva al darle la vuelta al panel LCD o
cuando la videocámara se encuentra en el
modo espejo.
Nota
Quando abrir o painel do visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente; no
entanto, o visor electrónico não se desliga
quando virar o painel do visor LCD ou quando
a câmara de vídeo estiver no modo de imagem
reflectida.
Cuando emplee la pantalla LCD en
exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que dicha pantalla sea difícil de ver.
Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor
electrónico.
Cuando ajuste el ángulo del panel LCD
Compruebe que dicho panel está abierto un
máximo de 90 grados.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
El panel LCD se abre hasta 90 grados y gira
aproximadamente 90 grados hacia el lado del
visor electrónico y 180 grados hacia el lado del
objetivo.
Si le da la vuelta al panel LCD de forma que
quede orientado hacia el otro lado mientras se
encuentra en el modo de espera o de
aparecerá en la
grabación, el indicador
pantalla LCD y en el visor electrónico (Modo
espejo).
Gravar uma imagem
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luz
solar directa
Pode ter dificuldade em ver a imagem no visor
LCD. Se isso acontecer, recomendamos que
utilize o visor electrónico.
Quando regular o ângulo do painel do visor
LCD
Verifique se o painel do visor LCD está aberto
com um ângulo de 90 graus.
25
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Si utiliza la pantalla LCD y el visor
electrónico durante la filmación
El tiempo utilizable de la batería al utilizar la
pantalla LCD y el visor electrónico se reducirá
ligeramente con respecto a cuando se utiliza
sólo éste.
Quando utilizar o visor LCD e o visor
electrónico durante a filmagem
O tempo de utilização da bateria recarregável,
quando filma com o visor LCD e o visor
electrónico, é ligeiramente inferior ao tempo de
utilização da mesma bateria, quando filma
apenas com o visor electrónico.
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es
una imagen espejo. No obstante, la imagen de
grabación será normal.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO
SET MEMORY) del mando a distancia no se
activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece con la forma zX y
REC con la forma z. Algunos de los demás
indicadores aparecen invertidos y otros no
aparecen. No obstante, si cierra el panel LCD
con la pantalla LCD dada la vuelta, los
indicadores aparecerán con normalidad.
Ajuste del brillo de la pantalla
LCD
LCD BRIGHT
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
26
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, a imagem gravada fica
na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A função ZERO SET MEMORY do
telecomando não funciona.
Indicadores que aparecem no modo de
imagem reflectida
O indicador STBY aparece como zX e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos e outros nem sequer
aparecem. No entanto, se fechar o painel do
visor LCD com o visor LCD virado ao
contrário, os indicadores aparecem
normalmente.
Regular a luminosidade do
visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração das baterias é superior quando o
painel do visor LCD está fechado. Utilize o
visor electrónico em vez do visor LCD para
poupar as baterias.
Para aumentar el
brillo/
Para iluminar
Para disminuir el
brillo/
Para escurecer
Gravar uma imagem
Sobre la luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú
(p. 154).
Iluminação do visor LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
do visor. Seleccione LCD B.L. nas
programações do menu (p. 154).
Aunque realice el ajuste de la pantalla LCD
con los botones LCD BRIGHT +/– o con los
elementos LCD B.L. y LCD COLOUR de los
ajustes de menú
La imagen grabada no se verá afectada.
Mesmo que regule a iluminação do visor
LCD com os botões LCD BRIGHT +/– ou com
as opções LCD B.L. e LCD COLOUR nas
programações do menu
Não afecta a imagem gravada.
Grabación en una posición
baja
Puede grabar en una posición baja para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el visor electrónico o gire el panel
LCD con la pantalla hacia arriba para grabar
desde posiciones bajas. En este caso, resulta
útil utilizar el botón REC START/STOP
situado en la parte frontal de la videocámara.
Gravar numa posição baixa
Pode gravar numa posição mais baixa para
conseguir um ângulo de gravação mais
interessante. Levante o visor electrónico ou
rode o painel do visor LCD, com o visor virado
para cima para gravar a partir de uma posição
baixa. Neste caso, deve utilizar o botão REC
START/STOP localizado na parte da frente da
câmara de vídeo.
REC
START/
STOP
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG).
(2) Cierre el panel LCD.
(3) Expulse el videocasete.
(4) Extraiga la batería.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Grabación de imágenes
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Retire a bateria recarregável.
27
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Regular o visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,
compruebe la imagen con el visor electrónico.
Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista de
forma que los indicadores del visor electrónico
queden nítidamente enfocados.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste de éste.
28
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor
electrónico. Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos, de modo a focar
nitidamente os indicadores do visor
electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a respectiva
patilha de regulação.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor
electrónico, utilice el elemento VF B.L. de los
ajustes de menú (p. 154).
Para regular a luminosidade do visor
electrónico, utilize a opção VF B.L. nas
programações do menu (p. 154).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla
del visor electrónico
La imagen grabada no se verá afectada.
Mesmo que regule a luz de fundo do visor
electrónico
Não afecta a imagem gravada.
Si las condiciones de filmación presentan
demasiado brillo
Emplee el ocular grande suministrado.
Instálelo en la videocámara extendiendo las
esquinas ligeramente. Puede fijarlo con la parte
grande del mismo situada a la izquierda y la
derecha.
Se filmar com uma iluminação forte
Utilize a grande ocular fornecida. Coloque-a
na câmara de vídeo, afastando um pouco os
cantos. Pode colocar a ocular com a parte
maior localizada à esquerda e à direita.
2
1
3
4
Grabación de imágenes
Uso de la función de zoom
Gravar uma imagem
Utilizar a função de zoom
Pulse la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Púlsela más a fondo para obtener un zoom
más rápido.
El uso de la función de zoom con moderación
permite obtener grabaciones de mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece
más cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparece más lejos)
Mova um pouco o selector do zoom
motorizado, para obter um zoom mais lento.
Mova-o mais para obter um zoom mais rápido.
Utilize a função de zoom com moderação, para
obter gravações de melhor qualidade.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
W
T
W
T
T
Para aproximar, utilizando o
selector do zoom
W
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, pulse el
lado “W” de la palanca de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es
posible filmar un motivo que se encuentre al
menos a una distancia de unos 80 cm de la
superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de un 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Para realizar el zoom con la palanca
de zoom
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir focar com nitidez, carregue
no lado “W” do selector do zoom motorizado,
até a focagem ser perfeita. Pode filmar um
motivo que esteja, pelo menos, cerca de 80 cm
afastado da superfície da objectiva, na posição
de teleobjectiva, ou cerca de 1 cm afastado, na
posição de grande angular.
29
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para realizar el zoom con el anillo
de zoom
Para aproximar, utilizando o anel
do zoom
Con el anillo de zoom, podrá controlar el zoom
con la velocidad que desee y realizar ajustes
con precisión.
Durante la grabación, gire el anillo de zoom a
la velocidad deseada.
Se utilizar o anel do zoom, pode controlar o
zoom à velocidade desejada e pode fazer
ajustes finos.
Durante a gravação, rode o anel do zoom à
velocidade desejada.
Anillo de zoom/
Anel do zoom
Para gran angular/
Para grande angular
Para telefoto/
Para
teleobjectiva
Nota
Si gira el anillo de zoom rápidamente, el zoom
puede no responder a dicho anillo.
Gire el anillo de zoom con la velocidad
apropiada.
Uso del zoom digital – Zoom
superior a 12×
El zoom superior a 12× se realizará
digitalmente, si define D ZOOM en 24× o 48×
en los ajustes de menú. La función de zoom
digital está ajustada de fábrica en OFF (p. 154).
Si utiliza la función de zoom digital, la calidad
de imagen se deteriorará.
Nota
Se rodar o anel do zoom rapidamente, a função
de zoom pode não responder.
Rode o anel do zoom a uma velocidade
adequada.
Utilizar o zoom digital – Zoom
superior a 12×
O zoom superior a 12× é executado
digitalmente, se regular D ZOOM para 24× ou
48× nas programações do menu. A função de
zoom digital é regulada para OFF como
programação predefinida (p. 154). Se utilizar a
função de zoom digital, a imagem perde
qualidade.
W
La parte del extremo derecho de la
barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
ajustar D ZOOM en 24× o 48×./
O lado direito da barra mostra a zona
de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece
quando se regula D ZOOM para 24×
ou 48×.
30
T
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
No podrá utilizar el zoom digital:
– Si ajusta PROG. SCAN en ON en los ajustes
de menú (p. 154).
– Cuando el interruptor POWER está ajustado
en MEMORY.
Não pode utilizar o zoom digital:
– Se regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu (p. 154).
– Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY.
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Los indicadores no se graban en las cintas.
Os indicadores não ficam gravados nas fitas.
[a] [b] [c] [d]
40min
REC
0:00:01
45min
[e]
[f]
[g]
4
7 2000
[j]
[a] Indicador de tiempo restante de batería
Aparece después de activar la alimentación
y esperar unos instantes.
[b]Indicador de memoria en casete
Aparece cuando se emplean cintas que
disponen de memoria en casete.
[c] Indicador de modo de grabación
[d]Indicador STBY/REC
[e] Indicador de código de tiempo/contador
de cinta
[f] Indicador de cinta restante
Aparece después de insertar un
videocasete.
[g]Marco guía
[h]Indicador de filtro ND
Parpadea cuando el selector ND FILTER
debe ajustarse. Después de ajustar el
selector ND FILTER, se indica la posición
ND FILTER seleccionada. (Si selecciona la
posición ND OFF, la indicación
desaparecerá.)
[i] Indicador de hora
La hora aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
[j] Indicador de fecha
La fecha aparece unos cinco segundos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA o MEMORY.
ND1
12:05:56
[h]
[i]
[a] Indicador de carga residual da bateria em
minutos
Aparece depois de ligar a câmara de vídeo
e esperar algum tempo.
[b]Indicador de memória da cassete
Aparece quando utilizar uma cassete com
memória
[c] Indicador do modo de gravação
[d]Indicador STBY/REC
[e] Indicador da codificação de tempo/
Contador da fita
[f] Indicador de fita restante
Aparece depois de colocar uma cassete.
[g]Fotograma guia
[h]Indicador do filtro ND
Pisca quando o selector ND FILTER for
regulado. Depois de regular o selector ND
FILTER, é indicada a posição seleccionada
do ND FILTER. (Quando a posição ND OFF
for seleccionada, a indicação desaparece.)
[i] Indicador da hora
A hora aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
[j] Indicador da data
A data aparece cerca de cinco segundos
depois de regular o selector POWER para
CAMERA ou MEMORY.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Indicadores mostrados
durante la grabación
31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR. No es posible
volver a escribir sólo el código de tiempo.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR. Não pode
reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso
dependiendo de la cinta.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete.
Nota sobre la fecha/hora de grabación
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Nota sobre a gravação da data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Filmación de motivos con luz
de fondo (BACK LIGHT)
Filmar motivos em contra-luz
(BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo
con la fuente de iluminación situada detrás de
él o bien un motivo con un fondo luminoso.
Quando filmar um motivo em contra-luz ou
contra um fundo claro, utilize a função BACK
LIGHT.
Pulse BACK LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador . aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT
BACK LIGHT
32
Gravar uma imagem
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de fondo
Dicha función se cancelará.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de contra-luz
Cancela a função de contra-luz.
– SPOT LIGHT
– EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de fondo.
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de contra-luz.
Uso de la función de luz de
foco
Esta función evita que la cara de la gente (por
ejemplo) aparezca excesivamente blanca al
filmar motivos iluminados por luces potentes,
como las de teatros.
Pulse SPOT LIGHT en el modo de espera,
grabación o memoria.
El indicador
aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
Para cancelar, vuelva a pulsar SPOT LIGHT.
Utilizar a função de projector
Esta função impede que as caras das pessoas,
por exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com
uma luz forte, como no teatro.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em SPOT LIGHT.
O indicador
aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
Para cancelar, carregue novamente em SPOT
LIGHT.
FADER BACK LIGHT SPOT LIGHT
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Grabación de imágenes
SPOT LIGHT
Si pulsa uno de los siguientes botones
mientras utiliza la función de luz de foco
Dicha función se cancelará.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Se carregar num dos seguintes botões
quando utilizar a função de projector
Cancela a função de projector.
– BACK LIGHT
– EXPOSURE
Si ajusta la exposición manualmente
No podrá utilizar la función de luz de foco.
Quando ajusta a exposição manualmente.
Não pode utilizar a função de projector.
No es posible utilizar el modo de luz de foco
mientras se encuentre en los siguientes
ajustes:
– Valor de velocidad de obturación de 1/25 o
menor
– Película antigua
– Modo de lux bajo de la función PROGRAM
AE
Não pode utilizar o modo de projector
durante as seguintes programações:
– Valor da velocidade do obturador de 1/25 ou
inferior
– Filme antigo
– Modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE
33
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este
modo resulta útil cuando el usuario desea
grabarse a sí mismo. También puede utilizar el
mando a distancia.
(temporizador) en el modo de
(1) Pulse
espera. El indicador
(temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 segundos con un pitido. En los
dos últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
Gravar, utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação, utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Carregue em
(temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10
segundos e emite um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
decrescente, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e a gravação começa
automaticamente.
START/STOP
Para detener el temporizador antes
de la grabación
Para parar o temporizador
automático antes da gravação
Vuelva a pulsar START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Carregue de novo em START/STOP.
Para facilitar, utilize o telecomando.
Para grabar imágenes fijas en una
cinta utilizando el temporizador
Para gravar imagens fixas,
utilizando o temporizador
automático
Pulse PHOTO en el paso 2 (p. 48).
34
MEMORY
(temporizador
automático)
OFF CAMERA
(CHG)
1 (temporizador)/
POWER
VCR
2
Carregue em PHOTO no passo 2 (p. 48).
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” utilizando el
temporizador
Para gravar imagens fixas num
“Memory Stick”, utilizando o
temporizador automático
Pulse
(temporizador) y, a continuación,
PHOTO en el modo de memoria (p. 181).
Carregue em
(temporizador automático) e
depois carregue em PHOTO no modo de
memória (p. 181).
Pulse
(temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
Nota
La grabación con temporizador se cancelará
automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
carregue em
(temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador
do visor
LCD ou do visor electrónico.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
– Terminar a gravação com temporizador
automático.
– O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Para cancelar la grabación con
temporizador
35
Comprobación de la grabación Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Revisão da gravação
Es posible utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o filmar
para que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar, obtendo uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
END SEARCH
EDITSEARCH
Búsqueda del punto final de
la grabación — END SEARCH
Es posible acceder fácilmente al final de la
última parte grabada.
Pode ir facilmente para o final da última parte
gravada.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.
La videocámara rebobina o avanza la cinta
rápidamente y se reproducen los últimos cinco
segundos de la imagen grabada. Tras la
reproducción, la videocámara vuelve al modo
de espera. Es posible controlar el sonido
mediante el altavoz o auriculares.
Carregue em END SEARCH no modo de
espera.
A câmara de vídeo rebobina ou faz o avanço
rápido da fita e são reproduzidos os últimos
cinco segundos da gravação. Após a
reprodução, a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Cambio del punto de inicio de
la siguiente grabación —
EDITSEARCH
36
Procurar o fim da gravação
— END SEARCH
Alterar o início de gravação
seguinte — EDITSEARCH
Es posible cambiar el punto de inicio de la
siguiente grabación en el modo de espera.
Pode alterar o início de gravação seguinte, no
modo de espera.
Mantenga pulsado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La
imagen grabada se reproduce.
+ : para avanzar
– : para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
siguiente grabación que realice se iniciará a
partir del punto en el que haya dejado de
pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar
el sonido.
Carregue sem soltar o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. É
reproduzida a imagem gravada.
+ : para avançar
– : para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução.
Se carregar em START/STOP, a gravação
recomeça a partir do ponto onde soltou
EDITSEARCH. Não é possível controlar o som.
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Comprobación de la última
imagen grabada – Revisión de
la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Verifique a última imagem
gravada — Revisão da
gravação
Pode verificar a última parte gravada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
Se reproducen los últimos segundos de la
imagen y la videocámara vuelve al modo de
espera. Es posible controlar el sonido mediante
el altavoz o auriculares.
Carregue por momentos no lado – 7 de
EDITSEARCH no modo de espera.
Os últimos segundos da gravação são
reproduzidos e a câmara de vídeo regressa ao
modo de espera. Pode controlar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales no se activará una vez
expulsado el videocasete después de grabar en
la cinta. Si utiliza una cinta provista de
memoria en casete, la función de búsqueda de
imágenes finales se activará incluso después de
expulsar el videocasete.
Si hay un espacio en blanco al principio o entre
las partes grabadas, es posible que la función
de búsqueda de imágenes finales no se active
correctamente (p. 210).
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
de procura da última cena gravada fica
desactivada depois de ejectar a cassete após a
gravação. Se utilizar uma cassete com
memória, a procura da última cena gravada
funciona mesmo depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
início ou entre partes gravadas, a função de
procura da última cena gravada pode não
funcionar correctamente (p. 210).
Grabación – Operaciones básicas / Gravar – Operações básicas
Es posible comprobar la última parte grabada.
37
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD,
podrá controlar dicha imagen en el visor
electrónico. También puede controlar la
reproducción mediante el mando a distancia
suministrado con la videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR
mientras pulsa el botón verde pequeño. Los
botones de control de vídeo se iluminarán.
(3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel LCD.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta.
(5) Pulse N para iniciar la reproducción.
(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera
de los botones VOLUME +/–.
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Também pode controlar a
reprodução com o telecomando fornecido com
a câmara de vídeo.
(1) Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2) Regule o selector POWER para VCR, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde. Os botões de controlo de vídeo
acendem-se.
(3) Empurre OPEN no sentido da marca B,
para abrir o painel do visor LCD.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para regular o volume, carregue num dos
dois botões de VOLUME +/–.
4
REW
5
PLAY
2
POWER
VCR
VOLUME
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6
3 1
38
Para detener la reproducción
Para parar a reprodução
Pulse x.
Carregue em x.
Reproduzir uma cassete
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y
desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara
con la pantalla LCD hacia fuera.
Quando estiver a controlar a imagem no
visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com
o visor LCD voltado para fora.
Si cierra el panel LCD
No podrá controlar el sonido mediante el
altavoz. No obstante, si le da la vuelta al panel
LCD para ver la imagen en la pantalla LCD,
podrá controlar el sonido mediante el altavoz.
Quando fechar o painel do visor LCD
Não é possível controlar o som do altifalante.
No entanto, quando o painel do visor LCD
estiver virado ao contrário para ver a gravação
no visor LCD, pode controlar o som do
altifalante.
Para controlar la visualización
de los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla
LCD.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
DISPLAY de nuevo.
Para controlar a visualização
dos indicadores do ecrã
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou
no telecomando fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor LCD.
Para fazer desaparecer os indicadores,
carregue novamente em DISPLAY.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de cintas
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY
DATA CODE
39
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Uso de la función de código de
datos
Utilizar a função de codificação de
dados
La videocámara graba automáticamente no
sólo las imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o distintos ajustes de
grabación) (Código de datos).
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, mas também os dados
da gravação (data/hora ou várias
programações, se estiverem gravadas)
(codificação de dados).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el
mando a distancia (suministrado con la
misma) en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t distintos ajustes (estabilización
de imagen (SteadyShot), balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura, modo de exposición) t ningún
indicador
Fecha/hora /
Data/hora
4 7 2000
12:05:56
[a] Indicador OFF de modo de estabilización
de imagen desactivado
[b]Indicador de modo de exposición/
PROGRAM AE
[c] Indicador de balance de blancos
[d]Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Si no desea visualizar los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes
de menú (p. 154).
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora y ningún indicador
40
Carregue em DATA CODE na câmara de
vídeo ou no telecomando fornecido com a
câmara, no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações
(SteadyShot, equilíbrio dos brancos, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura,
modo de exposição) t nenhum indicador
Distintos ajustes/
Várias programações
AUTO
50 AWB
F1.6
0dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador SteadyShot OFF
[b]Indicador do modo de exposição/modo
PROGRAM AE
[c] Indicador do equilíbrio dos brancos
[d]Indicador de ganho
[e] Indicador de velocidade do obturador
[f] Valor de abertura
Para não ver as várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (p. 154).
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora y nenhum indicador
Reproduzir uma cassete
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de
la videocámara cuando se ha grabado algo.
Dichos datos no aparecen en el modo
CAMERA.
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da
câmara de vídeo depois da gravação feita. No
modo CAMERA, os dados da gravação não
são visualizados.
Al emplear la función de código de datos,
aparecerá “-- -- ----” (fecha) o “-- : -- : --”
(hora) si:
– Se reproduce una parte en blanco de la cinta.
– La cinta es ilegible debido a daños o ruido en
la misma.
– La cinta se grabó en la videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Quando utilizar a função de codificação de
dados, “-- -- ----” (data) ou “-- : -- : --” (hora)
aparece, se:
– Está a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
– Não for possível ler a cassete, pois a fita está
estragada ou tem muito ruído.
– A cassete tiver sido gravada na câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Código de datos
Si conecta la videocámara al TV, el código de
datos también aparecerá en la pantalla del
mismo (p. 44).
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece
durante la filmación. No obstante, se graba
automáticamente en la cinta. Puede comprobar
la fecha/hora de grabación durante la
reproducción pulsando DATA CODE.
Si ajusta la exposición al mínimo
“CLOSE” aparecerá en el lugar del valor de
apertura.
Dados codificados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do
televisor (p. 44).
Nota sobre o indicador de data/hora
A data/hora não aparece durante a filmagem;
no entanto, é gravada automaticamente na
cassete. Pode verificar a gravação da data/
hora durante a reprodução, carregando em
DATA CODE.
Se a exposição estiver regulada para o
mínimo
“CLOSE” aparece no local do valor de
abertura.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Reproducción de cintas
41
Reproducción de cintas
Distintos modos de
reproducción
Para emplear los botones de control de vídeo,
ajuste el interruptor POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N o
X.
Reproduzir uma cassete
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
regule o selector POWER para VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para fazer avançar a fita
Pulse M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar la cinta
Para rebobinar a fita
Pulse m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para avanzar la cinta
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse
en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando la imagen (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
o se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado
o M durante el avance de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance, deje de
pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad
lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y durante la reproducción. Para
realizar la reproducción a cámara lenta en
sentido inverso, pulse
en el mando a
distancia y, a continuación, y. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
42
Para alterar a direcção da
reprodução
Carregue em
no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção da
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para localizar uma cena,
controlando a imagem (procura de
imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução
normal, solte o botão.
Para ver a imagem a alta
velocidade, enquanto efectua o
avanço rápido ou rebobinagem da
cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m enquanto rebobina ou
M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido, solte o
botão.
Para ver a imagem em câmara
lenta (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y durante a reprodução. Para
reproduzir em câmara lenta no sentido
inverso, carregue em
no telecomando e
depois em y. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a velocidad
doble
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo
de pausa de reproducción. Para realizar la
reproducción fotograma por fotograma en
sentido inverso, pulse c. Para reanudar la
reproducción normal, pulse N.
Carregue em C no telecomando, no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir
fotograma a fotograma no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar la última escena
grabada (END SEARCH)
Para procurar a última cena
gravada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada.
Los últimos cinco segundos de la parte
grabada se reproducen y, a continuación, la
unidad se para.
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. São reproduzidos os últimos cinco
segundos da gravação e depois a reprodução
pára.
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la
reproducción.
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido inverso, pulse
y,
a continuación, ×2 en el mando a distancia.
Para reanudar la reproducción normal, pulse
N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede
realizarse de forma uniforme con esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa con las señales emitidas mediante la
toma DV IN/OUT.
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Es posible que aparezca ruido horizontal en el
centro, o en las partes superior e inferior de la
pantalla. No es un fallo de funcionamiento.
Se o modo de pausa na reprodução demorar
cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Si el modo de pausa de reproducción
permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción, pulse N.
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite efectuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
no entanto, esta função não funciona com um
sinal de saída da tomada DV IN/OUT.
Se reproduzir uma cassete no sentido
inverso
Podem aparecer interferências horizontais no
centro ou nas zonas superior e inferior do ecrã.
Isto não é sinónimo de avaria.
43
Visualización de
grabaciones en un TV
Ver a gravação no
televisor
Conecte la videocámara al TV o a la
videograbadora con el cable de conexión de
A/V suministrado con dicha videocámara
para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Es posible utilizar los botones
de control de vídeo de la misma manera que
cuando controla las imágenes de reproducción
en la pantalla LCD. Cuando controle la imagen
de reproducción en la pantalla del TV, se
recomienda que alimente la videocámara
mediante la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA (p. 18).
Consulte el manual de instrucciones del TV o
de la videograbadora.
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
ou ao videogravador, utilizando o cabo de
ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a
câmara. Pode utilizar os botões de controlo do
videogravador, tal como faz para controlar as
imagens reproduzidas no visor LCD. Quando
estiver a controlar a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, recomendamos que ligue a
câmara de vídeo à corrente, utilizando o
transformador de CA (p. 18). Para mais
informações, consulte o manual de instruções
do televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
de A/V fornecido com a câmara. Em seguida,
regule o selector TV/VCR do televisor para
VCR.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al TV mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Después, ajuste el selector TV/
VCR del TV en VCR.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO L/R
DV IN/OUT
(no suministrado/não fornecido) IN
S VIDEO
Amarillo/Amarelo
VIDEO
AUDIO
L/R
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
44
Blanco/
Branco
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Si el TV está conectado a una
videograbadora
Se o televisor estiver ligado a
um videogravador
Conecte la videocámara a la entrada de línea
de la videograbadora mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con dicha
videocámara. Ajuste el selector de entrada de
la videograbadora en LINE.
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule
o selector de entrada do videogravador para
LINE.
Si el TV o la videograbadora
es de tipo monofónico
Se o televisor ou videogravador
for do tipo mono
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de
vídeo y sólo el enchufe blanco a la toma de
entrada de audio de la videograbadora o del
TV. Los enchufes rojos no se utilizan.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de entrada de vídeo e só a ficha
branca à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor. Não utilize as
fichas vermelhas.
Visualización de grabaciones en
un TV
Si el TV/videograbadora
dispone de conector de 21
pines (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivamente para una
salida.
Ver a gravação no televisor
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
TV
Si el TV o la videograbadora dispone de una
toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) para obtener imágenes de alta
calidad. Con esta conexión, no es preciso
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del
cable de conexión de A/V. Conecte el cable de
vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo
S de la videocámara y del TV o de la
videograbadora. Esta conexión permite
obtener imágenes de formato DV de mayor
calidad.
Al ajustar la pantalla del TV
Si visualiza la imagen de filmación, no la de
reproducción, ajuste COLOUR BAR en ON en
los ajustes de menú (p. 154). La barra de color
aparece en la pantalla del TV.
Se o televisor ou videogravador tiver uma
tomada S video
Faça a ligação, utilizando um cabo S video
(não fornecido) para obter imagens de alta
qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a
ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de
A/V. Ligue o cabo S video (não fornecido) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
televisor ou videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato DV de qualidade
superior.
Quando regular o ecrã do televisor
Para controlar a imagem que está a ser
filmada, não a imagem reproduzida, regule
COLOUR BAR para ON nas programações do
menu (p. 154). A barra de cores aparece no ecrã
do televisor.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com
a câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a
uma saída.
45
— Operaciones de grabación avanzadas —
— Operações avançadas de gravação —
Es posible grabar imágenes fijas en cintas DV
de tamaño reducido con todos los píxeles en el
modo progresivo. Para obtener información
detallada, consulte la página 50. Este modo
resulta útil al imprimir imágenes con una
impresora de vídeo (no suministrada).
Además de la operación descrita aquí, la
videocámara puede grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks” (p. 177).
(1) En el modo de espera, mantenga
ligeramente pulsado PHOTO hasta que la
imagen se congele. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se inicia aún.
Para cambiar la imagen, deje de pulsar
PHOTO, seleccione una imagen de nuevo y
después pulse y mantenga ligeramente
pulsado PHOTO.
(2) Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del
visor electrónico se grabará durante unos
siete segundos. También se grabará el
sonido existente durante esos siete
segundos.
La pantalla LCD o el visor electrónico
mostrará la imagen fija hasta completarse la
grabación.
Pode gravar imagens fixas em minicassetes DV
com todos os pixels no modo progressivo. Para
obter informações, consulte a página 50. Este
modo é útil para imprimir imagens, utilizando
uma impressora de vídeo (não fornecida).
Para além das operações aqui descritas, a
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas
num “Memory Stick” (p. 177).
(1) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador
CAPTURE. A gravação não começa nessa
altura.
Para alterar a imagem, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem e
depois carregue sem soltar PHOTO
ligeiramente.
(2) Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD
ou no visor electrónico é gravada durante
cerca de sete segundos. Durante esses sete
segundos, o som também é gravado.
A imagem fixa aparece no visor LCD ou no
visor electrónico, até terminar a gravação.
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa
numa cassete – Gravação
de fotografias em cassete
1
2
Número de imágenes fijas grabables en un
videocasete DV de tamaño reducido
Es posible grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y unas 765 en el modo LP en un
videocasete de 60 minutos.
46
CAPTURE
PHOTO
•••••••
PHOTO
Número de imagens fixas que pode gravar
numa minicassete DV
Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP
e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
Notas
•Durante la grabación fotográfica en cintas, no
es posible cambiar el modo ni el ajuste.
•El botón PHOTO no funciona:
– Mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está
ajustada o utilizándose.
– Mientras la función de efecto digital está
ajustada o se utiliza.
•No agite la videocámara durante la grabación
fotográfica en cintas. La imagen grabada
puede aparecer borrosa.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete,
não pode alterar o modo nem a programação.
•O botão PHOTO não funciona:
– Enquanto a função fader estiver
programada ou a ser utilizada
– Enquanto a função de efeito digital estiver
programada ou a ser utilizada
•Não abane a câmara de vídeo durante a
gravação de fotografias em cassete. A
imagem gravada pode ficar tremida.
Para realizar la grabación fotográfica en
cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la
imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico.
Si realiza la grabación fotográfica en cintas
durante la grabación CAMERA normal
No podrá comprobar la imagen de la pantalla
LCD o del visor electrónico pulsando PHOTO
ligeramente. Pulse PHOTO más a fondo. La
imagen fija se grabará entonces durante unos
siete segundos y la videocámara volverá al
modo de espera.
Al filmar un objeto en movimiento en el
modo de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen mediante otra unidad,
dicha imagen puede aparecer borrosa. No es
un fallo de funcionamiento.
Para gravar fotografias em cassetes com o
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A
câmara de vídeo grava uma imagem
imediatamente no visor LCD ou no visor
electrónico.
Para gravar fotografias em cassetes durante
a gravação normal CAMERA
Não consegue ver uma imagem no visor LCD
nem no visor electrónico, carregando
ligeiramente em PHOTO. Carregue em
PHOTO com mais força. A imagem fixa é
gravada durante cerca de sete segundos e a
câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Se filmar um objecto em movimento no
modo de gravação de fotografias em
cassete
Quando reproduzir a imagem noutro
aparelho,a imagem pode aparecer manchada.
Isto não é sinal de avaria.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
47
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Grabación fotográfica en
cintas con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en
cintas con el temporizador. Este modo resulta
útil cuando el usuario desea grabarse a sí
mismo. También puede utilizar el mando a
distancia.
(1) Pulse
(temporizador) en el modo de
(temporizador)
espera. El indicador
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos
últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
Gravar fotografias em
cassetes com o temporizador
automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Este modo é útil, se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(temporizador automático)
(1) Carregue em
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO com força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois
segundos da contagem decrescente, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
começa automaticamente.
PHOTO
2
PHOTO
1
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse
(temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera. No es posible
cancelar la grabación con temporizador
mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación fotográfica en
cintas con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
48
Para cancelar a gravação com temporizador
automático
Com a câmara de vídeo em modo de espera,
(temporizador automático)
carregue em
para fazer desaparecer o indicador
do visor
LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador
automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado, se:
– A gravação de fotografias em cassete com o
temporizador automático for concluída.
– O selector POWER for regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación
fotográfica en cintas
Impresión de imágenes fijas
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa, utilizando
uma impressora de vídeo (não fornecida).
Ligue a impressora de vídeo com o cabo de
ligação de A/V fornecido com a câmara de
vídeo.
Ligue as fichas amarelas do cabo à entrada de
vídeo da impressora de vídeo e à tomada
VIDEO da câmara. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
S VIDEO
LINE IN
S VIDEO VIDEO
(no suministrado)/
(não fornecida)
VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Emplee un cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
de la videocámara y a la entrada de vídeo S de
la impresora.
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com uma entrada S video
Utilize um cabo de ligação S video (não
fornecido). Ligue-o à tomada S VIDEO da
câmara de vídeo e à entrada S video da
impressora de vídeo.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
la impresora de vídeo mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con la
videocámara.
Conecte los enchufes amarillos del cable a la
entrada de vídeo de la impresora y a la toma
VIDEO de la videocámara. Consulte también
el manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de
fotografias em cassete
49
Filmación con todos
los píxeles – PROG.
SCAN
Filmar com todos os
pixels – PROG. SCAN
Si desea importar imágenes en movimiento al
ordenador para visualizar imágenes fijas, le
recomendamos que grabe en modo progresivo.
Para utilizarlo, realice el procedimiento
siguiente. Las imágenes fijas obtenidas de este
modo son más estables que las grabadas en un
mini DV en modo normal y, por lo tanto, son
más adecuadas para analizar acciones que
transcurren a alta velocidad como, por
ejemplo, una actividad deportiva. (Las
imágenes en movimiento grabadas en modo
progresivo pueden estar sujetas a excesiva
inestabilidad, ya que esta videocámara captura
una imagen cada 1/15 segundos en dicho
modo. Si desea ver imágenes en movimiento,
le recomendamos que grabe en modo normal.)
Para importar imagens em movimento para o
PC e ver imagens fixas, grave no modo
progressivo. Para utilizar o modo progressivo,
siga o procedimento abaixo. Como as imagens
fixas reproduzidas no modo progressivo são
mais estáveis do que as gravadas numa
minicassete DV em modo normal, torna-se
mais fácil analisar movimentos a alta
velocidade como, por exemplo, cenas de
desporto. (Como a câmara de vídeo filma uma
imagem em cada 1/15 de segundo, no modo
progressivo, as imagens em movimento
gravadas neste modo podem ficar tremidas.
Para ver imagens em movimento, grave no
modo normal.)
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador PROG. SCAN se
ilumina.
(1) No modo de espera, carregue em MENU
para ver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROG. SCAN e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG.
SCAN acende-se.
1
MENU
2-4
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
5
PROG. SCAN
MENU
OFF
ON
[MENU] : END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
RETURN
ON
[MENU] : END
[MENU] : END
50
Para recuperar el modo normal
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN
Nota sobre el modo progresivo
Las emisiones normales de TV dividen la
pantalla en dos campos más detallados y los
muestran alternativamente cada 1/50 de
segundo (formato entrelazado). De esta forma,
la imagen real mostrada en un instante cubre
solamente la mitad del área de la imagen
aparente. La presentación de la imagen
completa simultáneamente en pantalla
completa se denomina mostrar la imagen con
todos los píxeles. En este modo, la resolución
de la imagen fija es más nítida que en el modo
normal. Esta videocámara toma una imagen
cada 2/25 de segundo, lo que puede causar
que la imagen de un objeto en movimiento se
desenfoque. Esta videocámara está
originalmente programada para grabar en el
formato normal de TV.
Nota sobre o modo progressivo
A transmissão normal de televisão divide o
ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo.
Deste modo, a imagem real mostrada só cobre
metade da área de imagem aparente. A
visualização total da imagem simultaneamente
em todo o ecrã tem o nome de visualização
com todos os pixels. Neste modo, a resolução
da imagem fixa é duas vezes maior do que no
modo normal. Esta câmara de vídeo filma uma
imagem em cada 2/25 de segundo, o que pode
fazer com que a imagem de um objecto móvel
fique desfocada. Esta câmara de vídeo é
inicialmente programada para gravar no
formato normal de televisão.
Al filmar bajo luz fluorescente
Al filmar en modo progresivo bajo bombillas o
luces fluorescentes, es posible que se produzca
un fenómeno inusual, por el que la pantalla se
ilumina con mucho brillo (fenómeno de
parpadeo). No es un fallo de funcionamiento.
Si desea eliminar este fenómeno, ajuste PROG.
SCAN en OFF en los ajustes de menú.
Zoom digital
No es posible utilizar el zoom digital en este
modo.
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo progressivo, com luz
fluorescente ou com luz de um candeeiro,
pode surgir um fenómeno raro que consiste
numa luminosidade excessivamente brilhante
do ecrã (ecrã a tremer). Isto não é sinónimo de
avaria. Se quiser anular este efeito, regule
PROG. SCAN para OFF nas programações do
menu.
Sobre o zoom digital
Não pode utilizar o zoom digital neste modo.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN
51
Uso del marco guía
El marco guía permite mantener la imagen en
línea horizontal fácilmente. Dicho marco no se
graba.
(1) Pulse MENU para mostrar el menú en el
modo de espera, de grabación o de
memoria.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El marco guía aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
1
5
MENU
MENU
Utilizar o fotograma
guia
Pode facilmente fazer com que a imagem fique
na horizontal, utilizando o fotograma guia. O
fotograma guia não é gravado.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera, gravação ou memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar GUIDEFRAME e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O fotograma guia
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
2-4
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME OFF
[MENU] : END
ON
RETURN
LCD / VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GU I DEFRAME ON
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
Para eliminar el marco guía
Para apagar o fotograma guia
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC o simplemente
pulse DISPLAY.
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC ou carregue apenas
em DISPLAY.
Nota
El marco guía indica únicamente un nivel
aproximado. El tamaño y posición del marco
guía no afectan al ajuste de la videocámara.
Nota
O fotograma guia dá apenas uma ideia
superficial. O tamanho e a posição do
fotograma guia não afectam a programação da
câmara de vídeo.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores de pantalla también
aparecerán en la pantalla LCD.
52
Se regular GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores do ecrã também
aparecem no visor LCD.
Uso del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
[a]
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num
televisor de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a],
aparecem faixas pretas no visor LCD ou no
visor electrónico. A imagem durante a
reprodução num televisor normal [b] ou num
televisor de 16:9 [c] é comprimida no sentido
da largura. Se regular o modo de ecrã do
televisor de 16:9 para o modo de ecrã total,
pode ver as imagens em tamanho normal [d].
[b]
16:9WIDE
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON
en
dentro de los ajustes de menú (p. 154).
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE para
ON, em
, nas programações do menu
(p. 154).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo 16:9
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú (p. 154).
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações
do menu (p. 154).
En el modo panorámico, no es posible
seleccionar los siguientes modos:
•Película antigua
•Modo progresivo
No modo 16:9, não pode seleccionar os
modos seguintes:
•Filme antigo
•Modo progressivo
Durante la grabación
No es posible utilizar la función de modo
panorámico. Si cancela dicho modo, ajuste la
videocámara en el modo de espera y después
ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de
menú.
Durante a gravação
Não pode utilizar a função de 16:9. Quando
cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo
para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Es posible grabar imágenes panorámicas de
16:9 para verlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
[a], aparecen bandas negras en la pantalla LCD
o en el visor electrónico. La imagen mostrada
durante la reproducción en un TV normal [b] o
en uno de pantalla panorámica [c] se
comprime en anchura. Si ajusta el TV de
pantalla panorámica en el modo de pantalla
completa, podrá ver las imágenes normales
[d].
53
Uso de la función de
aparición y desaparición
gradual de imágenes
Puede utilizar esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
[a]
STBY
Utilizar a função
fader
Pode efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual para dar à sua
gravação um toque profissional.
REC
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(Aleatorio/
Aleatório)
* Sólo aparición gradual/
* Só aparecimento gradual
[b]
STBY
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de blanco y negro a
color.
Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de color a blanco y
negro.
54
REC
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem muda
gradualmente de cores para preto e branco.
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes
(1) Quando efectuar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, carregue em FADER até o
indicador de fader desejado começar a piscar.
Quando efectuar o desaparecimento
gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2) Carregue em START/STOP. Depois de
efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual, a câmara de vídeo regressa
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
POWER
VCR
2
Pulse FADER hasta que el indicador
desaparezca.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
Para cancelar la función de
aparición y desaparición gradual de
imágenes
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Carregue em FADER até o indicador desaparecer.
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea la de aparición/desaparición
gradual y viceversa:
– Efecto digital
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo en
el modo OVERLAP, WIPE o DOT)
– Grabación fotográfica en cintas
– Grabación a intervalos
– Grabación de cortes
Nota
Não pode utilizar as funções seguintes,
enquanto estiver a utilizar a função fader e
vice-versa:
– Efeito digital
– Modo de baixa iluminação de exposição
(Baixo lux) de PROGRAM AE (só no modo
OVERLAP, WIPE ou DOT)
– Gravação de fotografia em cassete
– Gravação com intervalos
– Gravação com cortes
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE o
DOT
La videocámara almacenará automáticamente
la imagen grabada en la cinta. Mientras se
almacena la imagen, el indicador de aparición/
desaparición gradual parpadea rápidamente y
aparece la imagen de reproducción.
Se o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, o indicador de
fader pisca rapidamente e a imagem
reproduzida aparece.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
(1) Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
Desaparición gradual [b]
En el modo de grabación, pulse FADER
hasta que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
El indicador cambia de la siguiente forma:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t ningún indicador
El último modo seleccionado de aparición/
desaparición gradual se indica en primer
lugar.
(2) Pulse START/STOP. Una vez realizada la
aparición/desaparición gradual, la
videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Utilizar a função fader
55
Uso de efectos
especiales – Efecto
de imagen
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para obtener efectos especiales como los de
películas o de TV.
Pode processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como nos filmes ou na
televisão.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA :
La imagen adquiere un tono
sepia.
B&W :
La imagen aparece en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] :La intensidad de la luz se
enfatiza, y la imagen presenta
el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA :
A imagem fica com um tom de
sépia.
B&W :
A imagem é monocromática
(preto e branco).
SOLARIZE [b] :A intensidade da luz é mais
forte e a imagem assemelha-se
a uma ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem expande-se na
horizontal.
[a]
[b]
(1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera o grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto de imagen
que desee.
El indicador de efecto de imagen cambia de
la siguiente forma:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
[c]
[d]
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em PICTURE EFFECT.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
pretendido.
O indicador de efeito de imagem muda
pela ordem seguinte:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH
1
2
56
PICTURE
EFFECT
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para cancelar la función de efecto
de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Mientras emplea la función de efecto de
imagen
No es posible seleccionar el modo de película
antigua.
Enquanto estiver a utilizar a função de
efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo.
Si PROG. SCAN está ajustado en ON en los
ajustes de menú
No podrá seleccionar SLIM ni STRETCH.
Quando desligar a corrente
A função de efeito de imagem é
automaticamente cancelada.
Quando regular PROG. SCAN para ON nas
programações do menu
Não pode seleccionar SLIM e STRETCH.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Al desactivar la alimentación
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
57
Uso de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilizar os efeitos
especiais – Efeito
digital
Es posible añadir efectos especiales en las
imágenes grabadas mediante las distintas
funciones digitales. El sonido se grabará con
normalidad.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que
quede superpuesta sobre una imagen en
movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma
sucesiva a intervalos constantes.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa, de modo a que
fique sobreposta numa imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas
com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una
imagen fija con una en movimiento.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de
uma imagem fixa por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede
una imagen de efecto como un rastro.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera
de película antigua. Aparecen bandas negras
en las partes superior e inferior de la pantalla
para cambiar el tamaño de pantalla virtual al
tamaño cinemascope, y el efecto de imagen se
ajusta en SEPIA.
OLD MOVIE
Pode dar às imagens um ar de filme antigo. As
faixas pretas aparecem nas partes superior e
inferior do ecrã para alterar o formato virtual
do ecrã para o formato de cinemascope; o
efeito de imagem é programado para SEPIA.
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem fixa
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
STILL
LUMI.
58
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de
espera o grabación. Aparece el indicador de
efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de efecto digital que
desee.
El indicador de efecto digital cambia de la
siguiente forma:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se ilumina y aparece la barra. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena
en memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
(1) No modo de espera ou de gravação,
carregue em DIGITAL EFFECT. Aparece o
indicador do efeito digital.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital
pretendido.
O indicador de efeito digital muda pela
ordem seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
y OLD MOVIE
(3) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se e a barra aparece.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é
guardada na memória.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Elementos que pueden ajustarse
Opções a regular
STILL
Velocidad de la imagen fija que desee
superponer sobre la imagen en
movimiento
STILL
FLASH
Intervalo del movimiento por
impulsos
FLASH
Intervalo do movimento do flash
LUMI.
Esquema de cores da área da imagem
fixa que vai ser trocada por uma
imagem em movimento
Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento
LUMI.
Esquema de color de la parte de la
imagen fija que va a cambiar con una
imagen en movimiento
TRAIL
TRAIL
Espacio de tiempo hasta que la
imagen de efecto desaparece
Tempo que a imagem residual
demora a desaparecer
OLD MOVIE
Não é necessária regulação
OLD MOVIE
No es necesario ningún ajuste
Cuanto mayor sea la longitud de la barra en
pantalla, más intenso será el efecto digital. La
barra aparece en los siguientes modos: STILL,
FLASH, LUMI. y TRAIL.
Quanto maior for a barra no ecrã, mais forte
será o efeito digital. A barra aparece nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
1
2
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
4
LUMI.
59
60
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar os efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto
digital desaparecerá.
Carregue em DIGITAL EFFECT. Desaparece o
indicador do efeito digital.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de efecto digital:
– Aparición y desaparición gradual de
imágenes
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE
– Grabación fotográfica en cintas
– Ajuste de la velocidad de obturación (1/25
o menor)
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
– Modo de luz de foco
– Ajuste de la velocidad de obturación
Notas
•As seguintes funções não funcionam no
modo de efeito digital:
– Fader
– Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) de PROGRAM AE
– Gravação de fotografias em cassete
– Regulação da velocidade do obturador
(1/25 ou inferior)
•As seguintes funções não funcionam no
modo de filme antigo:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
– Modo Projector
– Regulação da velocidade do obturador
Al desactivar la alimentación
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Quando desligar a corrente
A função de efeito digital é cancelada
automaticamente.
Filmar, utilizando a
regulação manual
En condiciones normales, esta unidad realiza
varios ajustes automáticamente al filmar. No
obstante, puede ajustar las siguientes
funciones manualmente según sus
preferencias.
Em condições normais de utilização esta
câmara de vídeo ajusta-se automaticamente à
medida que vai filmando. No entanto, pode
regular manualmente as funções de acordo
com as suas preferências.
Funciones que puede definir ajustando el
selector AUTO LOCK en la posición central
(desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación,
balance de blancos y PROGRAM AE
Funções que pode regular colocando o
selector AUTO LOCK na posição central
(desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do
obturador, equilíbrio dos brancos e
PROGRAM AE
Funciones que puede definir en los ajustes
de menú
Desactivación de SteadyShot
Funciones que puede ajustar con otros
selectores/anillos
Filtro ND, patrón cebra, enfoque y zoom
Funções que pode regular nas
programações do menu
Desactivar a função SteadyShot
Funções que pode regular utilizando outros
selectores/botões
Filtro ND, padrão de zebra, focagem e zoom
A continuación se describe cómo ajustar todas
las funciones mencionadas anteriormente,
excepto el balance de blancos (p. 70),
PROGRAM AE (p. 77), enfoque (p. 81) y zoom
(p. 29).
Descrevemos a seguir como regular as funções
acima mencionadas, excepto o equilíbrio dos
brancos (p. 70), PROGRAM AE (p. 77),
focagem (p. 81) e zoom (p. 29).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a
continuación para mantener o cancelar los
ajustes de las funciones.
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo
para manter ou desactivar as programações
das funções.
AUTO
LOCK
[a]
[c]
[b]
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con ajuste
manual
HOLD
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad
ajuste todas las funciones automáticamente.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara
regule todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las
funciones manualmente para mantener los
ajustes.
HOLD [b]
Seleccione esta posição depois de ter regulado
as funções manualmente para manter as
programações.
61
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Posición manual (cancelación de AUTO
LOCK) [c]
Seleccione esta posición para ajustar de forma
manual las funciones enumeradas
anteriormente.
Posição manual (desbloqueamento
automático) [c]
Seleccione esta posição para regular
manualmente as funções indicadas na lista
abaixo.
Si utiliza la luz de flash de vídeo (no
suministrada)
Se recomienda que ajuste el selector AUTO
LOCK en AUTO LOCK.
Se utilizar o flash (não fornecido)
Recomendamos que regule o selector AUTO
LOCK para AUTO LOCK.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente durante el
modo de luz de fondo o de foco, la función de
luz de fondo o de foco se cancelará
automáticamente.
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
•Fondo demasiado luminoso (luz de fondo)
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen
es oscura
•Motivo luminoso y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
62
Nota
Se regular a exposição manualmente durante o
modo de contra-luz ou de projector, estas
funções serão automaticamente canceladas.
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos
seguintes casos:
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Com luz insuficiente a maior parte da
imagem está escura
•Motivo claro com fundo escuro
•Para gravar no escuro com fidelidade
Filmar, utilizando a regulação
manual
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial EXPOSURE para ajustar la
exposición.
Al girar el dial, el valor de iris cambiará
entre OPEN y CLOSE y el de ganancia
entre 0 dB y 18 dB.
Para aumentar el brillo de la imagen, ajuste
el nivel en el lado +.
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera, de
gravação ou de memória.
(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3) Rode o anel EXPOSURE para regular a
exposição.
À medida que roda o anel, o valor da íris
altera entre OPEN e CLOSE e o valor de
ganho altera entre 0 dB e 18 dB.
Para dar mais luminosidade à imagem,
regule o nível para o lado +.
2
1
AUTO
LOCK
•EXP
O
RE
SU
HOLD
F5.6 0dB
3
Para recuperar el modo de
exposición automático
Para voltar ao modo de exposição
automática.
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse EXPOSURE. El indicador de
exposición desaparece de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em EXPOSURE. O
indicador de exposição desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Si pulsa PROGRAM AE al ajustar la
exposición manualmente
La exposición volverá al ajuste automático de
nuevo.
Se carregar em PROGRAM AE quando
estiver a regular a exposição manualmente
A exposição regressa à regulação automática.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con ajuste manual
63
Filmación con ajuste manual
Ajuste de la velocidad de
obturación
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Si el indicador PROGRAM AE está
iluminado, pulse PROGRAM AE varias
veces hasta que el indicador desaparezca de
la pantalla LCD o del visor electrónico.
(3) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad que desee. El
margen de velocidad de obturación
disponible es de 1/3 a 1/10000. Al girar el
dial, la velocidad de obturación cambia de
la siguiente forma:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar la velocidad de obturación,
seleccione un ajuste menor (indicador
grande de valor de la pantalla LCD o del
visor electrónico).
Filmar, utilizando a regulação
manual
Regular a velocidade do
obturador
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Se o indicador PROGRAM AE se acender,
carregue várias vezes em PROGRAM AE
até que o indicador desapareça do visor
LCD ou do visor electrónico.
(3) Carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade pretendida. A
velocidade do obturador disponível vai de
1/3 a 1/10000. À medida que roda o anel, a
velocidade do obturador muda da seguinte
maneira:
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
Para aumentar a velocidade do obturador,
seleccione uma programação inferior
(indicador de valor superior no visor LCD
ou no visor electrónico).
2
PROGRAM
AE
1
AUTO
LOCK
3
SHUTTER
SPEED
50
HOLD
4
64
Para recuperar el modo de
velocidad de obturación
automático
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do
obturador
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse SHUTTER SPEED. El indicador
de velocidad de obturación desaparece de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED. O
indicador da velocidade do obturador
desaparece do visor LCD ou do visor
electrónico.
Filmación con ajuste manual
Al filmar a velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible
que el enfoque automático se pierda. Utilice un
trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Si ajusta el valor de velocidad de obturación
en 1/25 o en un valor menor
No podrá utilizar las funciones de luz de foco
(p. 33) ni de efecto digital (p. 58).
Uso del filtro ND
El uso del filtro ND (el ajuste 1 de filtro ND
corresponde a 1/4 de la cantidad de luz y el
ajuste 2 de filtro ND corresponde a 1/32 de la
cantidad de luz) permite grabar imágenes con
nitidez mediante el ajuste de la cantidad de
luz, aunque filme en condiciones demasiado
luminosas.
Quando filmar com o obturador a baixa
velocidade
Com uma velocidade de obturador baixa, pode
não conseguir fazer a focagem automática.
Utilize um tripé e regule a focagem
manualmente.
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro
Quando filmar com luz fluorescente ou com
luz de um candeeiro, pode surgir um
fenómeno raro que consiste numa
luminosidade excessiva do ecrã, dependendo
da velocidade do obturador (ecrã a tremer).
Se regular a velocidade do obturador para
1/25 ou inferior
Não pode utilizar as funções de projector
(p. 33) e efeito digital (p. 58).
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (a regulação 1 do filtro
ND corresponde a 1/4 da quantidade de luz e
a regulação 2 corresponde a 1/32 dessa mesma
quantidade de luz), pode gravar uma imagem
com nitidez, regulando as quantidades de luz,
mesmo que filme com muita luminosidade.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Al filmar bajo bombillas o luces
fluorescentes
Al filmar bajo bombillas o luces fluorescentes,
es posible que se produzca un fenómeno
inusual, por el que la pantalla se ilumina con
mucho brillo en función de la velocidad de
obturación (fenómeno de parpadeo).
Filmar, utilizando a regulação
manual
65
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Si el indicador ND1 o ND2 parpadea
en la pantalla LCD o en el visor
electrónico
Se o indicador ND1 ou ND2 piscar
no visor LCD ou no visor
electrónico
Será necesario utilizar el filtro ND.
Si ND 1 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 1 para que el indicador ND 1 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si ND 2 parpadea, ajuste el selector ND
FILTER en 2 para que el indicador ND 2 se
ilumine en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
O filtro ND é necessário.
Se ND 1 piscar, regule o selector ND FILTER
para 1, para que o indicador ND 1 se acenda
no visor LCD ou no visor electrónico.
Se ND 2 piscar, regule o selector ND FILTER
para 2 para que o indicador ND 2 se acenda no
visor LCD ou no visor electrónico.
Si ND OFF parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Regule o selector
ND FILTER para OFF para que o indicador
desapareça do visor LCD ou do visor
electrónico.
O filtro ND é desactivado.
No será necesario utilizar el filtro ND. Ajuste
el selector ND FILTER en OFF para que el
indicador desaparezca de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
El filtro ND queda desactivado.
Se ND OFF piscar no visor de LCD
ou no visor electrónico
ND FILTER
2
1
OFF
Notas
•Si ajusta el selector ND FILTER en otras
posiciones durante la grabación, es posible
que la imagen aparezca borrosa o que se
produzca ruido en el sonido. Se recomienda
comprobar la posición del selector ND
FILTER antes de filmar.
•Al filmar un objeto demasiado brillante, la
difracción de la apertura pequeña puede
causar un ligero desplazamiento en el
enfoque. Este fenómeno es bastante común
cuando se utilizan videocámaras. El uso del
filtro ND reduce la influencia de tal
fenómeno, y permite mejorar la condición de
filmación.
66
Si utiliza la luz de flash de vídeo (no
suministrada)
Ajuste el selector ND FILTER en OFF cuando
utilice el flash.
Notas
•Se colocar o selector ND FILTER noutra
posição durante a gravação, a imagem pode
ficar manchada ou podem ocorrer
interferências no som. Recomendamos que
verifique a posição do selector ND FILTER
antes de começar a filmar.
•Quando filmar um objecto com demasiada
luminosidade, a difracção, com uma abertura
pequena, pode provocar um ligeiro desvio na
focagem. Este fenómemo é muito comum
quando se utiliza uma câmara de vídeo. Se
utilizar um filtro de ND reduz esse fenómeno
e obtém uma filmagem de melhor qualidade.
Se utilizar o iluminador de vídeo (não
fornecido)
Quando utilizar o flash, regule o selector ND
FILTER para OFF.
Filmación con ajuste manual
Filmar, utilizando a regulação
manual
Filmar com o padrão de zebra
Puede ajustar la videocámara para que
muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en
la parte de la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico con motivos cuyo brillo
exceda un determinado nivel. Cuando el
selector ZEBRA se ajusta en 100, la parte de la
imagen en la que aparece el patrón cebra será
de alto brillo y exposición excesiva. Es posible
comprobar el nivel de imagen de los motivos
mostrando el patrón cebra. Utilice dicho
patrón como referencia para ajustar la
exposición y la velocidad de obturación de
forma que pueda obtener la imagen deseada.
Pode regular a câmara de vídeo para que
mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na
parte da imagem do visor LCD ou no visor
electrónico que contenha um motivo cuja
luminosidade exceda um determinado nível.
Se o selector ZEBRA estiver regulado para 100,
a parte da imagem onde aparece o padrão de
zebra é uma área com muita luminosidade e
exposição intensa. Pode verificar o nível da
imagem de um motivo fazendo aparecer o
padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra
como guia para regular a exposição e a
velocidade do obturador de forma a obter a
imagem desejada.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 en el
modo de espera o de memoria.
Regule o selector ZEBRA para 70 ou 100 no
modo de espera ou de memória.
ZEBRA
OFF
70
100
Ajuste
Significado
Programação
Significado
70
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo es de 70%
aproximadamente.
70
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade é de
cerca de 70%.
100
El patrón cebra aparece en la parte
de la imagen de la pantalla LCD o
del visor electrónico con motivos
cuyo brillo excede 100%.
100
OFF
El patrón cebra no aparece en la
pantalla LCD o en el visor
electrónico.
O padrão de zebra aparece na parte
da imagem que se encontra no visor
LCD ou no visor electrónico, com
um motivo cuja luminosidade
excede 100%.
OFF
O padrão de zebra não aparece no
visor LCD nem no visor electrónico.
Para borrar el patrón cebra
Para apagar o padrão de zebra
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Regule o selector ZEBRA para OFF.
Nota sobre la filmación con el patrón cebra
El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Nota sobre a filmagem utilizando o padrão
de zebra
Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor
LCD ou no visor electrónico o padrão não fica
gravado.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con el patrón cebra
67
Filmación con ajuste manual
Desactivación de la función
SteadyShot
Cuando la función SteadyShot está activada, la
videocámara compensa las sacudidas que ésta
recibe. Puede desactivar la función SteadyShot
cuando no sea necesario utilizarla. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. No utilice la función SteadyShot
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Pulse MENU en el modo de espera o de
memoria para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT y, a
continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Filmar, utilizando a regulação
manual
Desactivar a função
SteadyShot
Se a função SteadyShot estiver activada, a
câmara de vídeo compensa a vibração. Pode
desactivar a função SteadyShot se não precisar
de utilizá-la. O indicador
aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. Não utilize esta
função quando estiver a filmar um motivo
estático com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera ou de memória.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar STEADYSHOT e depois
carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2-4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
1,5
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT ON
FRAME REC OFF
I NT. REC
RETURN
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT OFF
FRAME REC
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
68
Filmar, utilizando a regulação
manual
Para activar de nuevo la función
SteadyShot
Para voltar a activar a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corregirá
sacudidas excesivas de la cámara.
•Si utiliza un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica
(no suministrado), dichos objetivos pueden
influir en la función SteadyShot.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função de estabilização (SteadyShot) da
imagem não corrige os movimentos
excessivos da câmara de vídeo.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma grande angular (não
fornecida), essas lentes podem influenciar a
função SteadyShot.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Filmación con ajuste manual
69
Ajuste del balance de Regular o equilíbrio
blancos
dos brancos
El ajuste de balance de blancos permite que los
motivos blancos se vean blancos e, igualmente,
permite obtener un balance de colores más
natural para grabar con la cámara.
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
automáticamente. Puede obtener mejores
resultados ajustando el balance de blancos
manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambien rápidamente o cuando
grabe en exteriores: p.ej., letreros de neón,
fuegos artificiales.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse WHT BAL. El indicador de balance
de blancos aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones. Al
girar el dial, la indicación cambia de la
siguiente forma:
(Balance de blancos con un solo
movimiento) y
(Exteriores) y n
(Interiores)
1
70
O equilíbrio dos brancos faz com que os
motivos brancos apareçam com a cor real e dá
um equilíbrio de cores mais natural à
gravação. Normalmente, a regulação do
equilíbrio dos brancos é automática. Pode
obter melhores resultados se regular o
equilíbrio dos brancos manualmente, quando
as condições de iluminação mudarem
rapidamente ou quando filmar no exterior, por
exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício.
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático)
enquanto a câmara de vídeo está no modo
de espera, de gravação ou de memória.
(2) Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de equilíbrio dos
brancos adequado, nas seguintes condições.
À medida que for rodando o botão o visor
muda pela ordem seguinte:
(Um toque equilíbrio dos brancos) y
(Exteriores) y n (Interiores)
AUTO
LOCK
2
HOLD
3
WHT BAL
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos
brancos
Indicador
Indicador
Condiciones de filmación
• Ajuste del balance de blancos en
función de la fuente de
iluminación.
Esta operación no se encuentra
disponible durante la grabación.
Realice el procedimiento descrito
a continuación para ajustar el
valor de nuevo.
(Exteriores)
• La condición de iluminación
cambia rápidamente
• Lugares demasiado luminosos,
como estudios fotográficos
• Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Si ha seleccionado
en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de
balance de blancos con un solo movimiento, el
ajuste se bloqueará y se conservará aunque
cambien las condiciones de iluminación. Puede
obtener grabaciones con colores naturales sin
que la imagen se vea afectada por la
iluminación ambiental.
(Indicador
en pantalla)
(1) Filme un objeto completamente blanco,
como un papel.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador
parpadea rápidamente.
Cuando el balance de blancos se ha ajustado y
almacenado en la memoria, el indicador deja
de parpadear. El ajuste se conserva aunque
extraiga la batería.
Para recuperar el ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse WHT BAL. El indicador de
balance de blancos desaparece de la pantalla
LCD o del visor electrónico.
(Exteriores) • Gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao amanhecer, ao
anoitecer, anúncios de néon ou
fogos de artifício
• Sob uma lâmpada fluorescente
que realça a cor verdadeira
n (Interiores)
• As condições de iluminação
mudam rapidamente
• Um local com muita luz, como um
estúdio fotográfico
• Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado
no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para
o modo de equilíbrio dos brancos um toque, a
regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo
que as condições de iluminação mudem. Pode
fazer uma gravação com cores naturais sem
que a imagem seja afectada pela luz ambiente.
(Com o indicador
no ecrã)
(1) Filme um motivo branco, como uma folha
de papel.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador
pisca rapidamente. Depois de
regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na
memória, o indicador pára de piscar. A
programação é mantida, mesmo que retire a
bateria.
Para voltar às regulações
automáticas
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
n (Interiores)
• Grabación de puestas de sol/
amaneceres, inmediatamente
después de la puesta de sol,
inmediatamente antes del
amanecer, letreros de neón o
fuegos artificiales
• Bajo una lámpara fluorescente de
colores coincidentes
Condições de filmagem
• Regular o equilíbrio dos brancos
de acordo com a fonte de luz.
Esta operação não está disponível
durante a gravação. Execute o
procedimento descrito abaixo para
regular de novo as programações.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em WHT BAL. O indicador
do equilíbrio dos brancos desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
71
Ajuste del balance de blancos
Notas sobre el balance de blancos
•Cuando filme con iluminación de estudio o
de vídeo, utilice el modo n (interiores).
•Cuando filme con iluminación fluorescente,
vuelva a ajustar el balance de blancos
utilizando el modo
(balance de blancos
con un solo movimiento) o emplee el modo
de balance de blancos automático. Si utiliza
el modo n (interiores), el balance de blancos
puede no ajustarse apropiadamente.
Filmación cuando las condiciones de
iluminación han cambiado
•Si las condiciones de iluminación han
cambiado, vuelva a ajustar el balance de
blancos mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
•En el modo de balance de blancos
automático, oriente la videocámara hacia un
motivo blanco durante unos 10 segundos
después de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA con el fin de obtener un mejor
ajuste cuando:
– Extraiga la batería para su sustitución.
– Desplace la videocámara a exteriores desde
el interior de una casa o viceversa.
Si el indicador
no deja de parpadear
después de pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
No podrá ajustar el balance de blancos. Utilice
el modo de balance de blancos automático.
72
Regular o equilíbrio dos
brancos
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
•Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de
um iluminador de vídeo, utilize o modo n
(interiores).
•Se filmar com luz fluorescente, reajuste o
equilíbrio dos brancos utilizando o modo
(um toque equilíbrio dos brancos) ou utilize
o modo de equilíbrio dos brancos
automático. Se utilizar o modo n
(interiores), o equilíbrio dos brancos pode
não ficar bem regulado.
Filmar quando há alterações nas condições
de iluminação
•Se as condições de iluminação alterarem,
reajuste o equilíbrio dos brancos enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera.
•No modo de equilíbrio dos brancos
automático, aponte a câmara de vídeo para
um motivo branco durante cerca de 10
segundos, depois de regular POWER para
CAMERA para obter uma regulação mais
correcta, quando:
– Retirar a bateria para a substituir
– Levar a câmara de vídeo de dentro para
fora de casa ou vice-versa
Se o indicador
não deixar de piscar
depois de carregar no botão SEL/PUSH EXEC
Não pode regular o equilíbrio dos brancos.
Utilize o modo de equilíbrio dos brancos
automático.
Regular manualmente o
nível do som da gravação
– Nível de som da gravação
Es posible ajustar el nivel de sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido cuando lo ajuste.
Pode regular o nível de som da gravação.
Utilize os auscultadores para verificar o som
durante a regulação.
Configuración del menú
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
o VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
Programar o menu
(1) Regule o selector POWER para CAMERA
ou VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MIC LEVEL e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MANUAL e depois carregue no
botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
Ajuste del nivel de grabación
(7) Pulse AUDIO LEVEL para que aparezca la
indicación de ajuste del nivel de grabación
en el modo de espera o de grabación.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el nivel de grabación.
POWER
VCR
1
Regular o som da gravação
(7) Carregue em AUDIO LEVEL para aceder
ao visor de regulação do som da gravação,
no modo de espera ou de gravação.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o som da gravação.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
7
2,6
AUDIO LEVEL
[a]
MENU
30 20 12
0 dB
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
[b][c]
3,4
5
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M
I C LEVEL
AUTO
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
8
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M I C LEVEL
AUTO
RETURN
MANUAL
TAPE SET
REC MODE
AUD I O MODE
REMA I N
M
I C LEVEL
MANUAL
[MENU] : END
RETURN
[MENU] : END
73
74
Ajuste del nivel de grabación
manualmente – Nivel de
grabación de sonido
Regular manualmente o nível
do som da gravação
– Nível de som da gravação
[a] Medidor del nivel de grabación
[b]Disminuye el nivel de grabación
[c] Aumenta el nivel de grabación
[a] Medidor do som da gravação
[b]Diminui o som da gravação
[c] Aumenta o som da gravação
Para que desaparezca la indicación
de ajuste del nivel de grabación
Para fazer desaparecer o visor de
regulação do som da gravação
Vuelva a pulsar AUDIO LEVEL.
Carregue novamente em AUDIO LEVEL.
Para ajustar el nivel de grabación
automáticamente
Para regular automaticamente o
som da gravação
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione AUTO no passo 5 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Notas sobre el ajuste manual
•El ajuste de nivel de grabación se conserva
durante unos cinco minutos tras extraer la
batería.
•El indicador de nivel de grabación aparece en
la parte inferior derecha de la pantalla LCD o
del visor electrónico.
Notas sobre a regulação manual
•A programação do som da gravação é
mantida durante cerca de cinco minutos
depois de retirar a bateria.
•O indicador do som da gravação aparece na
parte inferior direita do visor LCD ou do
visor electrónico.
Sonido introducido mediante las tomas
AUDIO L/R o DV IN/OUT
No es posible ajustar el nivel de grabación.
Entrada de som através das tomadas AUDIO
L/R ou da tomada DV IN/OUT
Não pode regular o som da gravação.
Si ajusta MIC LEVEL en AUTO
No podrá ajustar el nivel de grabación. No
obstante, aparecerá la indicación de ajuste del
nivel de grabación.
Se MIC LEVEL estiver regulado para AUTO
Não pode regular o som da gravação, mas o
visor de regulação do som da gravação
aparece.
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Es posible programar la videocámara para que
grabe la imagen con la calidad de imagen que desee.
Al realizar la programación, ajuste la imagen
mediante la filmación de un motivo y la
comprobación de la imagen mostrada en un
TV utilizando los ajustes de menú.
(1) Pulse CUSTOM PRESET en el modo de
espera o de memoria para que aparezca el
menú CUSTOM PRESET.
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el elemento seleccionado y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Pulse CUSTOM PRESET.
El menú CUSTOM PRESET desaparece y
aparece el indicador
en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
Pode programar a câmara de vídeo para
gravar as imagens com a qualidade
pretendida.
Quando estiver a programar, regule a imagem
filmando um motivo e verificando a imagem
num televisor, utilizando as programações do
menu.
(1) Carregue em CUSTOM PRESET para ver o
menu CUSTOM PRESET no modo de
espera ou de memória.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção pretendida e depois
carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular a opção seleccionada e depois
carregue no botão.
(7) Carregue em CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o
indicador
aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
OFF
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
OFF
RESET
STBY
2-4
[CP] : END
7
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
OFF
SET
COLOUR LVL ON
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
ON
SET
COLOUR LVL
[CP] : END
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Programación del ajuste de
calidad de imagen –
Programación personalizada
[CP] : END
5,6
CUSTOM PRESET
STBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH I FT
AE SH I FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
CUSTOM PRESET
STBY
COLOUR LVL
[CP] : END
[CP] : END
75
Programación del ajuste de
calidad de imagen
– Programación personalizada
Programar a regulação da
qualidade da imagem
– Programação personalizada
Elementos que pueden ajustarse/Opções a regular
Elemento/Opção Significado/Significado
COLOUR LVL
Intensidad del color/
Intensidade da cor
Valor de ajuste/Valor da regulação
Disminuye la intensidad del color y
Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y Aumenta a
intensidade da cor
SHARPNESS
Nitidez/
Nitidez
Más suave y Más nítido/
Mais suave y Mais forte
WB SHIFT
Balance de blancos/
Equilíbrio dos brancos
Azulado y Rojizo/
Azulada y Avermelhada
AE SHIFT
Brillo/Luminosidade
–4 y +4
AGC LIMIT
Límite de ganancia automático/
Limite de ganho automático
6 dB/12 dB/OFF
RESET
Permite que los anteriores elementos
recuperen los valores de fábrica./
Regula as opções acima para as
programações predefinidas.
Para cancelar el uso de la
programación personalizada
Para cancelar a utilização da
programação personalizada
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Para recuperar el ajuste estándar
Para voltar à programação
standard
Seleccione OK en el elemento RESET en el paso
5 y, a continuación, pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN y
después pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para comprobar el ajuste de la
programación personalizada
Pulse CUSTOM PRESET mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera, grabación o memoria.
El ajuste de la programación personalizada
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Una vez ajustado el desplazamiento AE
Puede ajustar el brillo de la imagen según los
objetos o circunstancias de grabación.
Acerca del límite AGC
Al ajustar la exposición manualmente, el nivel
de la ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Si programa la calidad de imagen deseada
en el modo CAMERA o de memoria
La programación sólo se encontrará disponible
en cada modo programado. Si desea utilizar
una programación en los modos CAMERA y
de memoria, deberá realizar la programación
en cada uno de los modos.
76
Seleccione OK a partir da opção RESET no
passo 5 e depois carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Para cancelar, seleccione RETURN e
depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para verificar a programação
personalizada
Carregue em CUSTOM PRESET enquanto a
câmara de vídeo está no modo de espera, de
gravação ou de memória.
A programação personalizada aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
Depois de regular o desvio AE
Pode regular a luminosidade da imagem de
acordo com as condições de gravação ou dos
objectos.
Sobre o limite AGC
Durante a regulação manual da exposição, o
nível do ganho vai até 18 dB (OFF).
Quando programar a qualidade de imagem
pretendida no modo CAMERA ou no modo
de memória
A programação só está disponível em cada
modo que programar. Se quiser utilizar uma
programação em ambos os modos CAMERA e
de memória, tem de fazer a programação em
cada modo.
Uso de la función
PROGRAM AE
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) que se adapte a la
situación de la filmación. Para ello, consulte lo
siguiente.
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM
AE (Exposição automática) de forma a
adequar-se às condições de filmagem de
acordo com os pontos descritos abaixo.
Selección del mejor modo
Seleccionar o melhor modo
Seleccionar um modo PROGRAM AE
adequado de acordo com a seguinte descrição.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la
profundidad de campo deseada. La ganancia y
la velocidad de obturación se ajustan
automáticamente en combinación con el valor
de apertura para mantener la exposición
apropiada.
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a
profundidade de campo desejada. O ganho e a
velocidade do obturador são regulados
automaticamente em combinação com o valor
da abertura de forma a manter a exposição
adequada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación
manualmente. El valor de exposición cambia
de acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccionar manualmente a velocidade do
obturador. O valor da exposição muda de
acordo com a velocidade do obturador
seleccionada.
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad de
deportes como golf o tenis
: Modo de Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em
desportos como o golfe ou o ténis
: Modo de ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de pôr do sol e luar
Filmagem do pôr-do-sol, panorâmicas
nocturnas, fogos de artifício ou sinais de néon
: Modo de lux bajo
Grabación de motivos con iluminación
insuficiente. Los motivos aparecen luminosos.
: Modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux)
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O
motivo torna-se claro.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Seleccione el modo PROGRAM AE apropiado
consultando la siguiente descripción.
77
Uso de la función PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM
AE
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la
posición central (desbloqueo automático)
mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, grabación o memoria.
(2) Pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo PROGRAM AE que
desee.
El modo PROGRAM AE cambia de la
siguiente forma:
Prioridad de apertura y Prioridad de
velocidad de obturación y Deportes y
Ocaso y luna y Lux bajo
Cuando seleccione el modo de prioridad de
apertura o el de prioridad de velocidad de
obturación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
(4) En el modo de prioridad de apertura ( A)
o de prioridad de velocidad de obturación
( S), gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura deseado (F)
o la velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor de apertura que desee.
Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6
y F11.
Para aperturas menores, seleccione valores
superiores. La ganancia y la velocidad de
obturación cambian de acuerdo con el valor
de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de
obturación:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la velocidad de obturación que
desee. Al girar el dial, la velocidad de
obturación cambia entre 1/50 y 1/10000.
Para una mayor velocidad de obturación,
seleccione un indicador de valor menor de
la pantalla LCD o del visor electrónico. Los
valores de ganancia y apertura cambian de
acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
78
Utilização da função PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com
a câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2) Carregue em PROGRAM AE. O indicador
PROGRAM AE aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido.
O modo PROGRAM AE altera da seguinte
maneira:
Modo de Prioridade de abertura y Modo
de prioridade de velocidade do obturador
y Modo de Desporto y Modo de Pôr do
sol e luar y Modo de baixa iluminação de
exposição (baixo lux)
Quando seleccionar o modo de prioridade
de abertura ou o modo de prioridade de
velocidade do obturador, carregue no botão
SEL/PUSH EXEC.
(4) No modo de prioridade de abertura (
A)
ou no modo de prioridade de velocidade do
obturador (
S), rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar o valor de abertura
pretendido (valor F) ou de velocidade do
obturador.
Modo de prioridade de abertura:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor de abertura pretendido.
À medida que for rodando o botão, o valor
de F muda entre F1.6 e F11.
Para obter uma abertura mais pequena,
seleccione um valor mais alto. O ganho e a
velocidade do obturador alteram de acordo
com o valor de abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do
obturador:
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a velocidade do obturador
pretendida. À medida que roda o botão, a
velocidade do obturador altera entre 1/50 e
1/10000.
Para obter uma velocidade do obturador
maior, seleccione um indicador de valor
menor no visor LCD ou no visor
electrónico. Os valores do ganho e da
abertura mudam de acordo com o valor da
velocidade do obturador seleccionado.
Uso de la función PROGRAM AE
1
AUTO
LOCK
Utilização da função PROGRAM
AE
3,4
HOLD
2
AE
Para cancelar el uso de la función
PROGRAM AE
Para cancelar a utilização da função
PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO
LOCK o pulse PROGRAM AE. El indicador
PROGRAM AE desaparece de la pantalla LCD
o del visor electrónico.
Regule o selector AUTO LOCK para AUTO
LOCK ou carregue em PROGRAM AE. O
indicador PROGRAM AE desaparece do visor
LCD ou do visor electrónico.
Notas
•No es posible tomar primeros planos en el
modo de deportes. Esto se debe a que la
videocámara se ajusta de forma que enfoca
solamente motivos situados entre distancias
medias y lejanas.
•En el modo de ocaso y luna, la videocámara
se ajusta de forma que enfoca solamente
motivos distantes.
•El modo de película antigua y el ajuste de
velocidad de obturación no funcionan en el
modo PROGRAM AE.
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:
– Efecto digital
– Superposición
– Aumento gradual de imagen
– Punto
– Modo de luz de foco
•Mientras se filma en el modo de memoria, los
modos de lux bajo y de deportes no se
activan. (El indicador parpadea.)
Notas
•No modo de Desporto, não pode filmar
planos próximos. Isto porque a câmara de
vídeo está preparada para focar apenas
motivos a meia e longa distância.
•No modo Pôr do sol e luar, a câmara de
vídeo só está regulada para focar motivos à
distância.
•O modo de filme antigo e a regulação de
velocidade do obturador não funcionam no
modo PROGRAM AE.
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixa iluminação de exposição
(baixo lux):
– Efeito digital
– Sobreposição
– Aumento gradual de imagem
– Ponto
– Modo de projector
•Quando filmar no modo MEMORY, os
modos de baixa iluminação de exposição
(baixo lux) e desporto não funcionam. (O
indicador pisca.)
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
PROGRAM
79
80
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM
AE
Si graba bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
del color en el modo de deportes. Si esto
ocurre, desactive la función PROGRAM AE.
Se estiver a gravar sob um tubo de
descarga, como uma lâmpada fluorescente,
uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor
no modo de desporto. Se isso acontecer,
desactive a função PROGRAM AE.
Aunque la función PROGRAM AE esté
seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode regular a exposição.
Si enfoca en telefoto
No podrá elegir F1.6 ni F2.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6 e F2.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen que se
encuentra dentro del enfoque, medido desde la
distancia de detrás de un motivo hasta la
distancia del frente. La profundidad de campo
puede variar con el iris (valor F) y la longitud
focal. Al disminuir el valor F (iris grande) se
reduce la profundidad de campo. Al aumentar
el valor F (iris pequeño) se obtiene una
profundidad de campo mayor. Al realizar el
zoom en la posición de telefoto se obtiene una
profundidad de campo menor, mientras que
dicha profundidad en la posición de gran
angular es mayor.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de
focagem, medido a partir da distância por trás
do motivo até a distância da frente. A
profundidade do campo pode variar com a Íris
(valor F) e a distância focal. Se baixar o valor
de F (diafragma aberto) reduz a profundidade
do campo. Se aumentar o valor de F
(diafragma fechado) aumenta a profundidade
do campo. Se fizer zoom na posição de
teleobjectiva obtém uma menor profundidade
do campo enquanto que a profundidade do
campo na posição de grande angular é maior.
Profundidad de
campo
Escasa
Profunda
Iris
Casi abierto
Casi cerrado
(Valor F bajo) (Valor F alto)
Zoom
Telefoto (T)
Gran angular (W)
Profundidade de
campo
Pouco
profundo
Profundo
Íris
Quase aberta Quase fechada
(Valor F baixo) (Valor F alto)
Zoom
Teleobjectiva
(T)
Grande angular
(W)
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es
efectivo al filmar
– motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos
como paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se
encuentre de fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando un
trípode
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
– motivos através de vidro com gotas de água
– faixas horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL
en el modo de espera, grabación o
memoria. El indicador 9 aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico en el
modo de grabación, espera o memoria.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
(1) Regule FOCUS para MANUAL no modo de
espera, de gravação ou de memória. O
indicador 9 aparece no visor LCD ou no
visor electrónico no modo de gravação, de
espera ou de memória.
(2) Rode o botão de foco para obter uma
focagem mais nítida.
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Enfoque manual
PUSH AUTO
81
Enfoque manual
Focagem manual
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador 9 o
se desactive.
Regule FOCUS para AUTO para desactivar o
indicador 9 ou .
Para enfocar al infinito
Para focar um ponto mais distante
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil cuando el
motivo más cercano se enfoca
automáticamente, aunque desee enfocar un
motivo lejano.
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
aparece no visor LCD ou no visor
indicador
electrónico. Esta função é útil se o motivo que
se encontra mais próximo for focado
automaticamente, mesmo que queira focar um
motivo que esteja afastado.
Para filmar con el enfoque
automático momentáneamente
Para filmar momentaneamente
com focagem automática
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras se
pulsa PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un motivo y, a
continuación, otro con enfoque uniforme.
Al dejar de pulsar PUSH AUTO, se reanuda el
enfoque manual.
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto
carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e
depois outro com uma focagem suave.
Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem
manual.
Para obtener un enfoque correcto
Primero, enfoque un motivo manualmente con
el zoom ajustado hacia el lado “T” (telefoto) y,
a continuación, ajuste el zoom pulsando el
lado “W” de la palanca gradualmente.
Para obter a focagem correcta
Primeiro, foque um motivo manualmente com
o zoom regulado para o lado “T”
(teleobjectiva) e depois regule o zoom
carregando no lado “W” gradualmente.
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición
“W” (gran angular) extrema.
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 cambia de la siguiente forma:
al grabar un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca
como para enfocarlo.
82
9 altera da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Grabación a
intervalos
Gravar com
intervalos
Es posible realizar grabaciones a intervalos
ajustando la videocámara para que grabe y
entre en el modo de espera automáticamente
de forma secuencial. Esta función permite
obtener grabaciones excelentes de
florecimientos, etc.
Pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo regulando a câmara de vídeo para que
passe automaticamente do modo de gravação
ao modo de espera sequencialmente. Com esta
função, pode obter uma gravação excelente do
desabrochar de uma flor, de um aparecimento
lento, etc.
Ejemplo
Exemplo
1 seg
1 seg
1 seg.
9 9min
min59
59seg
s
[b]
10 min
[a]
1 seg.
9 9min
min5959seg
s
[b]
10 min
[a]
9 min.
9 min59
59seg.
s
[b]
10 min.
min
10
[a] Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
[a] Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
[a]
9 min.
9 min5959seg.
s
[b]
10 min.
min
10
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
[a]
83
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y, a
continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y, a continuación,
pulse el dial.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado y, a continuación, pulse el dial.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN y, a
continuación, pulse el dial dos veces.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC e depois carregue no
botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET e depois carregue no botão.
(5) Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL e depois
carregue no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME e depois carregue
no botão.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação
pretendido e depois carregue no botão.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN e depois
carregue duas vezes no botão.
1
5
MENU
1
2-4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
2
30SEC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
OFF
RETURN
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
84
[MENU] : END
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
4
0 . 5SEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
[MENU] : END
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. El indicador de grabación a
intervalos parpadea.
(8) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador de
grabación a intervalos se ilumina.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no
botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. O indicador de gravação com
intervalos pisca.
(8) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de
gravação com intervalos acende-se.
7
MENU
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
I NTERVAL
[MENU] : END
Para cancelar la grabación a
intervalos
Para cancelar a gravação com
intervalos
•Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de
menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
•Regule INT. REC para OFF nas
programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar una grabación normal
Para parar por momentos a
gravação com intervalos e fazer
uma gravação normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la
grabación normal sólo una vez. Para cancelar
la grabación normal, vuelva a pulsar START/
STOP.
Carregue em START/STOP. Só pode executar
a gravação normal uma vez. Para cancelar a
gravação normal, volte a carregar em START/
STOP.
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
POWER
VCR
8
85
86
Grabación a intervalos
Gravar com intervalos
Nota sobre la grabación a intervalos
No es posible realizar la grabación a intervalos
en el modo de memoria.
Nota sobre a gravação com intervalos
Não pode gravar com intervalos no modo de
memória.
Tiempo de grabación
Puede haber una diferencia en el tiempo de
grabación de hasta +/– 6 fotogramas con
respecto al tiempo seleccionado.
Sobre o tempo de gravação
Pode haver discrepâncias no tempo de
gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir
do tempo seleccionado.
Aunque pulse INDEX MARK durante la
grabación a intervalos
No podrá marcar índices.
Mesmo que carregue em INDEX MARK
durante a gravação com intervalos
Não pode marcar uma indexação.
Grabación fotograma Gravação fotograma
por fotograma –
a fotograma –
Grabación de cortes
Gravação com cortes
1
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de interrupção do movimento,
utilizando a gravação com cortes. Para criar
este efeito, desloque um pouco o motivo
alternadamente e faça uma gravação com
cortes. Recomendamos que utilize um tripé e
que controle a câmara de vídeo com o
telecomando depois do passo 6.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para começar a
gravação com cortes. A câmara de vídeo faz
uma gravação de cerca de seis fotogramas e
depois volta ao modo de espera de
gravação.
(7) Desloque o motivo e repita o passo 6.
6,7
MENU
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2-4
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
La grabación de cortes permite realizar
grabaciones con un efecto de movimiento
detenido con animación. Para crear este efecto,
mueva el motivo ligeramente de forma alterna
y realice una grabación de cortes. Se
recomienda que utilice un trípode y emplee la
videocámara mediante el mando a distancia
después del paso 6.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realiza
una grabación durante unos seis
fotogramas y vuelve al modo de espera de
grabación.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
I NT. REC
ON
RETURN
5
MENU
FRAME REC
CAMERA SET
D ZOOM
: 9W I DE
[MENU] 16
: END
STEADYSHOT
FRAME REC ON
I NT. REC
RETURN
[MENU] : END
87
88
Grabación fotograma por
fotograma – Grabación de
cortes
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação com
cortes
Para cancelar la grabación de
cortes
Para cancelar a gravação com
cortes
•Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de
menú.
•Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG),
VCR o MEMORY.
•Regule FRAME REC para OFF nas
programações do menu.
•Regule o selector POWER para OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado es más extenso que
los demás.
•Si utiliza esta función continuamente, el
tiempo adecuado de cinta restante no se
indicará.
•No es posible marcar índices durante la
grabación de cortes.
Notas sobre a gravação com cortes
•O último corte gravado é mais longo do que
os outros cortes.
•O tempo restante da cassete correcto não
aparece indicado, se utilizar esta função
continuamente.
•Não pode marcar uma indexação durante a
gravação com cortes.
Si marca un índice en la escena que desee
buscar, podrá buscarla con facilidad
posteriormente (p. 93).
Se marcar uma indexação na cena que
pretende procurar, consegue encontrar
facilmente essa cena mais tarde (p. 93).
En el modo de grabación [a]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX MARK” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante
siete segundos y el índice queda marcado tras
desaparecer el indicador.
En el modo de espera [b]:
Pulse INDEX MARK.
El indicador “INDEX STBY” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Al
pulsar START/STOP para iniciar la grabación,
el indicador “INDEX STBY” cambia a “INDEX
MARK” y después de desaparecer el
indicador, el marcado de índices se completa.
La videocámara inicia el marcado de índices en
el 11º fotograma desde el punto de inicio de la
grabación. Una señal de índice de unos 0,3
segundos se grabará en la memoria en casete,
mientras que en la cinta será de unos cinco
segundos.
Puede marcar índices en el modo VCR (p. 129).
No modo de gravação [a]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX MARK” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico durante sete
segundos e a indexação fica marcada depois
do indicador desaparecer.
No modo de espera [b]:
Carregue em INDEX MARK.
O indicador “INDEX STBY” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. E quando
carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, o indicador “INDEX STBY” muda
para “INDEX MARK”; quando o indicador
desaparecer a indexação fica marcada.
A câmara inicia a indexação no 11º fotograma
a contar do ponto de início da gravação. A
indexação marcada na memória da cassete tem
de cerca de 0,3 segundos e a indexação
marcada na cassete tem cerca de 5 segundos.
Pode marcar uma indexação no modo VCR
(p. 129).
[a]
Operaciones de grabación avanzadas / Operações avançadas de gravação
Marcado de índices
Marcar uma
indexação
[b]
STBY
REC
INDEX MARK
I NDEX
STBY
I NDEX
MARK
REC
I NDEX
MARK
89
Marcado de índices
Marcar uma indexação
Para cancelar el marcado de índices
Para cancelar a marcação de
indexações
Pulse INDEX MARK de nuevo en el modo de
espera.
Notas sobre el índice
•Las marcas de índice se graban durante la
grabación, y no es posible marcar índices
después de la grabación.
•Las señales de índice se graban en la cinta y
en la memoria en casete. Si utiliza
videocasetes sin memoria en casete o si la
memoria en casete está llena, las señales se
grabarán sólo en la cinta.
•Al grabar sobre la cinta grabada y marcar un
índice en la misma, se recomienda que borre
todos los datos de la memoria en casete antes
de marcar índices.
90
Carregue novamente em INDEX MARK no
modo de espera.
Notas sobre a indexação
•As indexações são marcadas durante a
gravação; não pode fazê-lo depois da
gravação.
•As indexações são marcadas tanto na cassete
como na memória da cassete. Se utilizar
cassetes sem memória ou se a memória
estiver cheia, as indexações só serão
marcadas na cassete.
•Se regravar uma cassete e quiser marcar uma
indexação, deve limpar todos os dados da
memória da cassete antes de marcar
indexação.
— Funções avançadas de reprodução —
Localización rápida de escenas mediante
la función de memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma cena, utilizando
a função de memória do ponto zero
Mediante la función de memoria de ajuste a
cero, la videocámara rebobina o avanza la cinta
para localizar la escena deseada. La búsqueda
se detiene automáticamente en la escena que
presente “0:00:00” como valor de contador de
cinta. Puede realizar esta operación con el
mando a distancia.
(1) En el modo de reproducción, pulse
DISPLAY si la pantalla LCD o el visor
electrónico no muestra el contador.
(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador
de cinta muestra “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadea.
(3) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se
detiene automáticamente cuando dicho
contador muestra aproximadamente cero.
El indicador ZERO SET MEMORY
desaparece y aparece el código de tiempo.
(5) Pulse N. Se iniciará la reproducción.
Utilizando a função de memória do ponto
zero, a câmara de vídeo rebobina ou avança a
fita de modo a localizar a cena desejada e pára
automaticamente na cena cujo contador de fita
está em “0:00:00”. Pode fazê-lo com o
telecomando.
(1) No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY se o contador não estiver no visor
LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto que pretende localizar mais tarde. O
contador da fita mostra “0:00:00” e o
indicador ZERO SET MEMORY começa a
piscar.
(3) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete
até ao ponto zero do contador da fita. A
cassete pára automaticamente quando o
contador da fita chega perto do zero. O
indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e a codificação de tempo aparece.
(5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si vuelve a pulsar ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar la cinta, la función de
memoria de ajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios
segundos en el código de tiempo.
Notas
•Se carregar novamente em ZERO SET
MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a
função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
— Operaciones de reproducción avanzadas —
91
92
Localización rápida de escenas
mediante la función de
memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma
cena, utilizando a função de
memória do ponto zero
Si hay espacios en blanco entre las
imágenes de la cinta
La función de memoria de ajuste a cero puede
no activarse.
Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar
ZERO SET MEMORY (Memoria de ajuste a
cero) funciona también en el modo de
espera
Cuando inserte una escena en la mitad de una
cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en
el punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, y comience a grabar. La grabación se
detiene automáticamente en el punto cero del
contador de cinta. La videocámara vuelve al
modo de espera.
ZERO SET MEMORY também funciona no
modo de espera
Quando quiser inserir uma cena no meio de
uma cassete gravada, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde pretende terminar a
inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de
início da inserção e comece a gravar. A
gravação pára automaticamente no ponto zero
do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa ao modo de espera.
Búsqueda de
grabaciones por índice
– Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que haya un índice marcado e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda
de índices). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar dónde
están los índices marcados o para editar la
cinta en cada secuencia en la que el índice esté
marcado.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
se encontra uma indexação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura de
indexação). Para maior comodidade, utilize
uma cassete com memória. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para ver onde se encontram
as indexações ou para editar a cassete em cada
sequência onde existe uma indexação marcada.
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de
en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 154). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el punto de índice
para la reproducción.
La videocámara inicia la reproducción
automáticamente en el punto de índice
seleccionado.
Procurar o ponto de
indexação utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em
para ON nas
programações do menu (p. 154). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o ponto de indexação para
reprodução.
A câmara de vídeo começa
automaticamente a reproduzir no ponto de
indexação seleccionado.
1
3
POWER
INDEX SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
5 / 9 / 00 17:30
2
6 / 9 / 00
8:50
3 24 / 12 / 00 10:30
4
1 / 1 / 01 23:25
5 11 / 2 / 01 16:11
6 29 / 4 / 01 13:45
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda del punto de índice
mediante la memoria en casete
4
INDEX SEARCH
1
5 / 9 / 00 17:30
2
6 / 9 / 00
8:50
3 24 / 12 / 00 10:30
4
1 / 1 / 01 23:25
5 11 / 2 / 01 16:11
6 29 / 4 / 01 13:45
CH
CAM
LINE
CAM
CAM
CAM
CAM
93
Búsqueda de grabaciones por
índice – Búsqueda de índices
Fazer uma procura numa
gravação pelas indexações
– Procura de indexação
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse x.
Carregue em x.
Marca
•La barra de la marca
indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en
indica el
punto real que intenta buscar.
Na marca
•A barra na marca
indica a ponto
actual na cassete.
•A marca em
indica o ponto real
que está a tentar procurar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de índices puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura de indexação pode não
funcionar correctamente.
Si marca un índice en una señal de entrada
externa
“LINE” aparecerá en la columna CH.
Índice del punto de inicio de la grabación al
grabarse desde un equipo de audio externo
La marca de índice no se graba en la memoria
en casete al grabarse desde un equipo de audio
externo. Si desea buscar el punto de índice,
ajuste CM SEARCH en OFF en los ajustes de
menú y búsquelo sin memoria en casete.
Búsqueda del punto de índice
sin utilizar la memoria en
casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de
en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 154). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de índices.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar el punto de índice anterior o >
para buscar el siguiente. La videocámara
inicia la reproducción automáticamente en
el punto de índice seleccionado. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará el punto de índice anterior o el
siguiente.
Para detener la búsqueda
Se marcar uma indexação para um sinal de
entrada externo
Aparece “LINE” na coluna CH.
Indexação do ponto de início da gravação
quando gravada a partir de um equipamento
de áudio externo
A indexação não fica marcada na memória da
cassete se for gravada a partir de um
equipamento de áudio externo. Se quiser
procurar o ponto de indexação, regule CM
SEARCH para OFF nas programações do
menu e procure o ponto de indexação sem
utilizar a memória da cassete.
Procurar o ponto de indexação
sem utilizar a memória da
cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em
para OFF nas
programações do menu (p. 154). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura de indexação.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar o ponto de indexação anterior ou
carregue em > no telecomando para
procurar o ponto de indexação seguinte. A
câmara de vídeo começa automaticamente
a reproduzir no ponto de indexação
seleccionado. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura o ponto
de indexação anterior ou seguinte.
Pulse x.
94
Para interromper a procura
Carregue em x.
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en
casete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante los títulos
(Búsqueda de títulos) (p. 210). Emplee
el mando a distancia para realizar esta
operación.
Se utilizar uma cassete com memória,
pode procurar os limites da cassete
gravada através do título (Procura do
título) (p. 210). Utilize o telecomando
para executar esta operação.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
para ON nas
(2) Regule CM SEARCH em
programações do menu (p. 154). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de procura do título.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
1
3
POWER
TITLE SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
2
3
4
5
6
4
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
en ON dentro
(2) Defina CM SEARCH de
de los ajustes de menú (p. 154). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar el título para la
reproducción.
La videocámara iniciará automáticamente
la reproducción de la escena que tenga el
título seleccionado.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
95
96
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse x.
Carregue em x.
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá superponer ni buscar títulos.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode sobrepor nem procurar um título.
Marca
•La barra de la marca
indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en
indica el
punto real que intenta buscar.
Na marca
•A barra na marca
indica o ponto
actual na cassete.
•A em
indica o ponto actual que
está a tentar procurar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Búsqueda de
grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Es posible buscar automáticamente el punto en
el que la fecha de grabación cambia e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda
de fechas). Utilice una cinta con memoria en
casete para mayor comodidad. Emplee el
mando a distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar el punto
en el que cambian las fechas de grabación o
para editar la cinta en cada una de las fechas
de grabación.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a
reprodução a partir desse ponto (Procura da
data). Para maior comodidade, utilize uma
cassete com memória. Utilize o telecomando
para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na
fita em cada data de gravação.
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de
en ON dentro
de los ajustes de menú (p. 154). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción al principio de la fecha
seleccionada.
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em
para ON nas
programações do menu (p. 154). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução no início da data
seleccionada.
1
3
POWER
DATE SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
5 / 9 / 00
2
6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4
1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en casete
4
DATE SEARCH
1
5 / 9 / 00
2
6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00
4
1 / 1 / 01
5 11 / 2 / 01
6 29 / 4 / 01
97
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse x.
Carregue em x.
Nota
Si la duración de la grabación de un día es
inferior a dos minutos, es posible que la
videocámara no encuentre con precisión el
punto en el que cambia la fecha de grabación.
Nota
Se a gravação de um dia tiver menos de dois
minutos, a câmara de vídeo pode não
encontrar com precisão o ponto onde altera a
data da gravação.
Marca
•La barra de la marca
indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en
indica el
punto real que intenta buscar.
Na marca
•A barra na marca
indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em
indica o ponto real
que está tentar procurar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura da data pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
Procurar a data sem utilizar a
memória da cassete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de
en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 154). Si emplea
una cinta sin memoria en casete, omita este
paso.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar
la siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el
punto en el que cambie la fecha. Cada vez
que pulse . o >, la videocámara
buscará la fecha anterior o la siguiente.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em
para OFF nas
programações do menu (p. 154). Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, ignore
este passo.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
DATE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em
> no telecomando para procurar a data
seguinte. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto
onde a data muda. Sempre que carregar em
. ou >, a câmara de vídeo procura a
data anterior ou seguinte.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
98
Búsqueda de fotografías Procurar uma fotografia
– Búsqueda/exploración – Procura de fotografias/
de fotografías
varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(p. 210).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
en ON dentro
(2) Defina CM SEARCH de
de los ajustes de menú (p. 154). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la
fotografía que tenga la fecha seleccionada.
Pode procurar uma imagem fixa que tenha
gravado numa minicassete DV (Procura de
fotografias).
Também pode procurar imagens fixas, uma a
seguir à outra, e ver cada uma
automaticamente durante cinco segundos,
independentemente da memória da cassete
(varrimento de fotografias). Utilize o
telecomando para executar estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 210).
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Regule CM SEARCH em
para ON nas
programações do menu (p. 154). A
programação predefinida é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
1
3
POWER
PHOTO SEARCH
VCR
SEARCH
MODE
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
1
5 / 9 / 00 17:30
2
6 / 9 / 00
8:50
3 24 / 12 / 00 10:30
4
1 / 1 / 01 23:25
5 11 / 2 / 01 16:11
6 29 / 4 / 01 13:45
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Es posible buscar una imagen fija grabada en
una cinta DV de tamaño reducido (Búsqueda
de fotografías).
Tambiés es posible buscar imágenes fijas una
tras otra y mostrar cada una de ellas durante
cinco segundos de forma automática
independientemente de la memoria en casete
(exploración de fotografías). Emplee el
mando a distancia para realizar estas
operaciones.
Emplee esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
4
PHOTO SEARCH
1
5 / 9 / 00 17:30
8:50
2
6 / 9 / 00
3 24 / 12 / 00 10:30
4
1 / 1 / 01 23:25
5 11 / 2 / 01 16:11
6 29 / 4 / 01 13:45
99
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografias/
varrimento de fotografias
Para detener la búsqueda
Para interromper a procura
Pulse x.
Carregue em x.
Marca
•La barra de la marca
indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en
indica el
punto real que intenta buscar.
Na marca
•A barra na marca
indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em
indica o ponto real
que está a tentar procurar.
Si la cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede
no funcionar correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas.
A função de procura de fotografias pode não
funcionar correctamente.
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Defina CM SEARCH de
en OFF dentro
de los ajustes de menú (p. 154).
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4) Pulse . or > en el mando a distancia
con el fin de seleccionar una fotografía para
la reproducción. Cada vez que pulse . o
>, la videocámara buscará la fotografía
anterior o la siguiente.
La videocámara comenzará
automáticamente a reproducir la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Efectuar a busca de uma
fotografia sem utilizar a
memória da cassete
(1) Regule o selector POWER para VCR.
para OFF nas
(2) Regule CM SEARCH em
programações do menu (p. 154).
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar uma fotografia para
reprodução. Sempre que carregar em .
ou >, a câmara de vídeo procura a
fotografia anterior ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente
a reprodução da fotografia.
Para interromper a procura
Carregue em x.
100
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de
fotografías
Exploración de fotografías
1
POWER
Efectuar o varrimento das
fotografias
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador
de varrimento de fotografias.
O indicador muda pela ordem seguinte:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(3) Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de cinco
segundos.
2
VCR
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
Para detener la exploración
Para interromper o varrimento
Pulse x.
Carregue em x.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
El indicador cambia de la siguiente forma:
INDEX SEARCH t TITLE SEARCH t
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(3) Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos cinco
segundos.
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografias/
varrimento de fotografias
101
Reproducción de
cintas con efectos de
imagen
Reproduzir uma
cassete com efeitos
de imagem
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W y
SOLARIZE.
Durante a reprodução, pode processar uma
cena utilizando as funções de efeito de
imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse PICTURE EFFECT y gire
el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el
indicador de efecto de imagen que desee
(NEG. ART, SEPIA, B&W o SOLARIZE).
Para obtener información detallada sobre cada
función de efecto de imagen, consulte la
página 56.
No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em PICTURE EFFECT e
rode o botão SEL/PUSH EXEC até aparecer o
indicador de efeito de imagem pretendido
(NEG. ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE).
Para saber mais pormenores sobre cada função
de efeito de imagem, consulte a página 56.
PICTURE
EFFECT
Para cancelar la función de efecto
de imagen
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Notas
•No es posible procesar una imagen con la
función de efecto de imagen introducida
desde otro equipo.
•Para grabar imágenes procesadas con la
función de efecto de imagen, grabe las
imágenes en la videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Notas
•Não pode processar uma imagem utilizando
a função de efeito de imagem a partir de
outro equipamento.
•Para gravar imagens que tenha processado
com a função de efeito de imagem, grave-as
no videogravador utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imágenes procesadas con la función de
efecto de imagen
La toma DV IN/OUT no envía las imágenes
procesadas con la función de efecto de imagen.
Imagens processadas pela função de efeito
de imagem
As imagens processadas pela função de efeito
de imagem não saem através da tomada DV
IN/OUT.
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
o si para la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
102
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é cancelada
automaticamente.
Reproduzir uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto
digital: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y
gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que
parpadee el indicador de efecto digital que
desee (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se iluminará y
aparecerán las barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen se captura y se almacena
en memoria como imagen fija al pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
Para obtener información detallada sobre
cada función de efecto digital, consulte la
página 58.
Durante a reprodução, pode processar uma
cena utilizando as funções de efeito de digital:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT
e rode o botão SEL/PUSH EXEC até o
indicador do efeito digital pretendido
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar
a piscar.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se a as
barras aparecem. No modo STILL ou
LUMI. , a imagem é capturada e
memorizada como imagem fixa, quando
carregar no botão SEL/PUSH EXEC.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
Para obter mais pormenores sobre cada
função de efeito digital, consulte a página
58.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
Para cancelar la función de efecto
digital
Para cancelar a função de efeito
digital
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Carregue em DIGITAL EFFECT até o
indicador desaparecer.
Operaciones de reproducción avanzadas / Funções avançadas de reprodução
Reproducción de
cintas con efectos
digitales
103
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•No es posible procesar una imagen con la
función de efecto digital introducida desde
otro equipo.
•Para grabar imágenes procesadas con la
función de efecto digital, grabe las imágenes
en la videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Notas
•Não pode processar uma imagem utilizando
a função de efeito digital a partir de outro
equipamento.
•Para gravar imagens que tenha processado
com a função de efeito digital, grave-as no
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imágenes procesadas con la función de
efecto digital
La toma DV IN/OUT no envía las imágenes
procesadas con la función de efecto digital.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da tomada DV IN/
OUT.
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
o si para la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
104
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
— Edición —
— Montagem —
Copia de cintas
Copiar uma cassete
Uso del cable de conexión de A/V
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido.
Conecte la videocámara a la videograbadora
mediante el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo) fornecido com a câmara.
Antes de realizar la copia
Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de
menú. (El ajuste de fábrica es LCD.)
Antes de copiar
Regule DISPLAY para LCD nas programações
do menu. (A programação predefinida é LCD.)
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE, se estiver disponível.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE. Para obter mais
informações, consulte o Manual de
instruções do videogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador Para
obter mais informações, consulte o Manual
de instruções do videogravador.
Edición / Montagem
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si dispone de él.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la
cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de la videograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual
de instrucciones de la videograbadora.
S VIDEO
(no suministrado)/
(não fornecido)
IN
VIDEO
AUDIO
L/R
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
105
Copia de cintas
Copiar uma cassete
Asegúrese de desactivar los indicadores de
la pantalla
Si se encuentran visibles, pulse los siguientes
botones para que los indicadores no se graben
en la cinta copiada:
•Botón DISPLAY
•Botón DATA CODE
•Botón SEARCH MODE del mando a
distancia
Certifique-se de que apagou os indicadores
do visor
Se estiverem no visor, carregue nos seguintes
botões para não gravar os indicadores na
cassete copiada:
•O botão DISPLAY
•O botão DATA CODE
•O botão SEARCH MODE no telecomando
Es posible editar en videograbadoras que
admitan los siguientes sistemas:
8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV
o
DV
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de
vídeo y el enchufe blanco a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Los
enchufes rojos no se utilizan.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S
(no suministrado) a las tomas de vídeo S de la
videocámara y del TV o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Si utiliza un cable LANC
Podrá editar con precisión si conecta un cable
LANC (no suministrado) a esta videocámara y
a otro equipo de vídeo que disponga de una
función de edición fina sincronizada,
utilizando esta videocámara como
reproductor.
Uso de un cable i.LINK (cable de
conexión DV)
106
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas
DV IN/OUT y DV IN/OUT de los productos
DV. Con una conexión digital-a-digital, las
señales de vídeo y audio se transmiten en
formato digital para editar con alta calidad. No
es posible copiar los títulos, los indicadores de
pantalla ni el contenido de la memoria en
casete.
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
ED Betamax,
mini DV
ou
DV
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo
e a ficha branca à tomada de entrada de áudio
do videogravador ou do televisor. As fichas
vermelhas não se utilizam.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(não fornecido), para obter imagens de alta
qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
televisor ou videogravador. Esta ligação
produz imagens em formato DV de qualidade
superior.
Se utilizar um cabo LANC
Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor,
pode fazer uma montagem de boa qualidade,
ligando um cabo LANC (não fornecido) à
câmara de vídeo e a outro equipamento de
vídeo equipado com a função de montagem
fina sincronizada.
Utilizar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/
OUT do equipamento DV. A ligação digital-adigital permite fazer uma montagem de alta
qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de
áudio são transmitidos sob a forma digital.
Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor nem o conteúdo da memória da cassete.
Copia de cintas
Copiar uma cassete
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la
cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada
DV si dicha videograbadora dispone de
selector de entrada. Para más información,
consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(4) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Regule o selector de entrada do
videogravador para a posição de entrada
DV, se o videogravador estiver equipado
com selector de entrada. Para obter mais
informações, consulte o Manual de
instruções do videogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador
Edición / Montagem
DV IN/OUT
DV
(no suministrado)/
(não fornecido)
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Quando acabar de copiar a cassete
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Imágenes procesadas con la función de
efecto digital o de imagen
La toma DV IN/OUT no envía las imágenes
procesadas con la función de efecto digital o de
imagen.
Si graba una imagen de pausa de
reproducción con la toma DV IN/OUT
La imagen grabada no aparecerá con nitidez.
Al reproducir la imagen con otro equipo de
vídeo, es posible que ésta aparezca con
inestabilidad.
Imagens processadas pela função de efeito
digital ou de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito
digital ou de efeito de imagem não saem
através da tomada DV IN/OUT.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução, com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além
disso, se reproduzir a imagem noutro
equipamento de vídeo a imagem pode ficar
tremida.
107
Copia de escenas deseadas Copiar apenas as cenas
solamente – Edición
pretendidas – Montagem
digital de programas
de programa digital
Es posible duplicar escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar la videograbadora. Las escenas pueden
seleccionarse por fotogramas.
[a]
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador. Pode seleccionar as cenas por
fotograma.
[a]
[b]
[a] Fotograma no deseado
[b]La escena se desplaza
[a] Fotograma não pretendido
[b]Move a cena
Antes de realizar la edición digital
de programas
Antes de utilizar a montagem de
programa digital
Preparativo 1 Conexión de la videograbadora
(p. 105, 107).
Preparativo 2 Ajuste de la videograbadora
para utilizarse mediante emisor de rayos
infrarrojos (p. 110)/Ajuste de la
videograbadora para utilizarse con un cable
i.LINK (cable de conexión DV) (p. 116).
Preparativo 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (p. 117).
Passo 1 Ligar o videogravador (p. 105, 107).
Passo 2 Preparar o videogravador para
funcionar com o emissor de raios
infravermelhos (p. 110)/Programar o
videogravador para funcionar com um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV) (p. 116).
Passo 3 Regular a sincronização do
videogravador (p. 117).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede omitir los
Preparativos 2 y 3.
Uso de la función de edición digital
de programas
Operación 1 Creación de programas (p. 121).
Operación 2 Realización de ediciones digitales
de programas (Copia de cintas) (p. 124).
108
Se voltar a copiar no mesmo videogravador,
não tem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de montagem de
programa digital
Operação 1 Criar programas (p. 121).
Operação 2 Executar uma montagem de
programa digital (Copiar uma cassete) (p. 124).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Notas
•No es posible copiar los títulos, los
indicadores de pantalla ni el contenido de la
memoria en casete.
•Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV), es posible que no
pueda utilizar la función de copia
correctamente, lo cual dependerá de la
videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de
menú de la videocámara.
•No es posible enviar la señal de control de la
edición digital de programas mediante la
toma (LANC).
Notas
•Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor, nem o conteúdo da memória da
cassete.
•Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV), pode não conseguir utilizar a
função de cópia correctamente, dependendo
do videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo .
•Não pode enviar o sinal de controlo da
montagem de programa digital através da
tomada (LANC).
Preparativo 1: Conexión de la
videograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadora
como se muestra en las páginas 105 y 107.
Puede utilizar un cable de conexión de A/V o
un cable i.LINK (cable de conexión DV).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob
a forma digital.
Edición / Montagem
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Con una conexión digital-a-digital, las señales
de vídeo y audio se transmiten en formato
digital para editar con alta calidad.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador
como descrito nas páginas 105 e 107.
Pode utilizar um cabo de ligação de A/V ou
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
109
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Preparativo 2: Ajuste de la
videograbadora para
utilizarse mediante emisor de
rayos infrarrojos
Passo 2: Preparar o
videogravador para funcionar
com o emissor de raios
infravermelhos
Para realizar la edición con la videograbadora,
envíe la señal de control mediante rayo
infrarrojo al sensor de control remoto de dicha
videograbadora. Si realiza la conexión con el
cable de A/V, será preciso realizar este
procedimiento.
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) Active la alimentación de la
videograbadora conectada y, a
continuación, ajuste el selector de entrada
en LINE.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR y, a continuación, pulse el
dial.
Para fazer montagens com o videogravador,
envie o sinal de controlo por raios
infravermelhos para o sensor remoto do
videogravador. Este procedimento é
necessário, se fizer a ligação através do cabo
A/V.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule
POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue
no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e depois carregue no botão.
Defina el código IR SETUP
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el código IR SETUP de su
videograbadora y, a continuación, pulse el
dial.
Consulte “Acerca del código IR SETUP” en
la página 112.
110
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Seleccione o código IR SETUP
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e depois carregue no
botão.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue no botão.
Consulte “Sobre o código IR SETUP “ na
página 112.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Acerca del código IR SETUP
112
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Sobre o código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la
memoria de la videocámara. Asegúrese de
definir el código correcto en función de su
videograbadora. El código 1 es el ajuste de
fábrica.
O código IR SETUP está memorizado na
câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código
de acordo com o videogravador. A
programação predefinida é o número de
código 1.
Marca
Código de control remoto
Marca
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Sony
1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa
53
Aiwa
53
Akai
62, 50, 74
Akai
62, 50, 74
Alba
73
Alba
73
Baird
36, 30
Baird
36, 30
Blaupunkt
83, 78
Blaupunkt
83, 78
Bush
74
Bush
74
Canon
97
Canon
97
CGM
47, 83, 36
CGM
47, 83, 36
Clatronic
73
Clatronic
73
Daewoo
26
Daewoo
26
Ferguson
76
Ferguson
76
Fisher
73
Fisher
73
Funai
80
Funai
80
Goldstar
47
Goldstar
47
Goodmans
26, 84
Goodmans
26, 84
Grundig
83, 09
Grundig
83, 09
Hitachi
42, 56
Hitachi
42, 56
ITT/Nikia
Instant
36
ITT/Nikia
Instant
36
JVC
12, 21, 15, 11
JVC
12, 21, 15, 11
Kendo
47
Kendo
47
Loewe
16, 47, 84
Loewe
16, 47, 84
Luxor
89
Luxor
89
Mark
26*
Mark
26*
Matsui
47, 60, 58*
Matsui
47, 60, 58*
Mitsubishi
28, 29
Mitsubishi
28, 29
Nokia
89, 36
Nokia
89, 36
Nokia Oceanic
89
Nokia Oceanic
89
Nordmende
76, 100
Nordmende
76, 100
Código do telecomando
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Marca
Código de control remoto
Marca
Código do telecomando
Okano
60, 62, 63
Okano
60, 62, 63
Orion
70, 58*
Orion
70, 58*
Panasonic
16, 78, 96
Panasonic
16, 78, 96
Philips
83, 84, 86
Philips
83, 84, 86
Phonola
83, 84
Phonola
83, 84
Roadstar
47
Roadstar
47
SABA
76, 21
SABA
76, 21
Samsung
93, 94, 52, 22
Samsung
93, 94, 52, 22
Sanyo
36
Sanyo
36
Schneider
84, 10
Schneider
84, 10
SEG
73
SEG
73
Seleco
47, 74
Seleco
47, 74
Sharp
89
Sharp
89
Siemens
10, 36
Siemens
10, 36
Tandberg
26
Tandberg
26
Telefunken
91, 92
Telefunken
91, 92
Thomson
76
Thomson
76
Thorn
36, 47
Thorn
36, 47
Toshiba
40
Toshiba
40
Universum
92, 70, 47
Universum
92, 70, 47
W. W. House
47
W. W. House
47
Watson
83, 58
Watson
83, 58
* TV/videograbadora componente
* Componente TV/VCR
Nota sobre el código de control remoto
No será posible realizar la edición montada
con determinadas videograbadoras (para
grabar) si el código de control remoto no se
corresponde con esta videocámara (para
reproducir).
Nota sobre o código do telecomando
Não pode fazer montagens em alguns
videogravadores (para gravação), se o código
do telecomando não corresponder a esta
câmara de vídeo (para reprodução).
Edición / Montagem
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
113
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Ajuste de los botones para cancelar
la pausa de grabación de la
videograbadora
Programar os botões para cancelar
a pausa na gravação no
videogravador
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE y, a
continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el botón de cancelación de la
pausa de grabación de la videograbadora y,
a continuación, pulse el dial.
El botón correcto depende de la
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois
carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o botão que cancela a pausa na
gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
O botão correcto depende do
videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
1,2
Botones de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora
Los botones varían según la videograbadora.
Para cancelar la pausa de grabación:
• Seleccione PAUSE si el botón de cancelación
de la pausa de grabación es X.
• Seleccione REC si el botón de cancelación de
la pausa de grabación es z.
• Seleccione PB si el botón de cancelación de la
pausa de grabación es B.
114
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
REC
RETURN
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Botões para cancelar a pausa na gravação
no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
• Seleccione PAUSE, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for X.
• Seleccione REC, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
• Seleccione PB, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for B.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Colocación de la videocámara y la
videograbadora una enfrente de la
otra
Coloque a câmara de vídeo e o
videogravador em frente um do
outro
Localice el emisor de rayos infrarrojos de la
videocámara y oriéntelo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a una distancia entre
los mismos de unos 30 cm, y retire los
obstáculos que pueda haber entre ellos.
Procure o emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo e aponte-o para o sensor
remoto do videogravador.
Afaste os dispositivos cerca de 30 cm um do
outro e retire quaisquer obstáculos que possam
estar entre eles.
Confirmación del funcionamiento
de la videograbadora
Confirmar o funcionamento do
videogravador
(1) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse
el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar,
significa que el ajuste es correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(1) Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para
pausa na gravação.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador começar a gravar é
porque a programação está correcta.
Quando acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
Edición / Montagem
Sensor de control
remoto/
Sensor remoto
2,3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
115
116
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Se o videogravador não estiver a
funcionar correctamente
Defina el código IR SETUP o seleccione el
botón de cancelación de la pausa de grabación
en la videograbadora.
Seleccione o código IR SETUP ou o botão para
cancelar a pausa na gravação no
videogravador.
Preparativo 2: Ajuste de la
videograbadora para
utilizarse con un cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Passo 2: Programar o
videogravador para funcionar
com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV) (no suministrado), siga
los siguientes procedimientos.
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (não fornecido), siga os
procedimentos abaixo.
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) Active la alimentación de la
videograbadora conectada y, a
continuación, ajuste el selector de entrada
en la entrada DV.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK y, a continuación, pulse
el dial.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para a entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule
POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue
no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no
botão.
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
MENU
6,7
4,5
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
Preparativo 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Es posible ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Extraiga el videocasete de la videocámara
previamente.
Se recomienda que prepare un bolígrafo y
papel para tomar notas.
Si realiza la conexión a una videograbadora
Sony con un cable i.LINK (cable de conexión
DV) y ha ajustado CONTROL en i.LINK, no
será necesario realizar la siguiente
configuración.
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i . L I NK
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I T SET
i . L I NK
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Edición / Montagem
OTHERS
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
Passo 3: Regular a
sincronização do
videogravador
Pode regular a sincronização da câmara de
vídeo e do videogravador.
Primeiro, retire a cassete da câmara de vídeo.
Recomendamos que tenha à mão papel e lápis
para tomar notas.
Se fizer a ligação a um videogravador Sony
com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) e
regular CONTROL para i.LINK, a
programação abaixo não é necessária.
117
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
(1) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV) y ha ajustado
CONTROL en i.LINK, no será necesario
ajustar la videograbadora de grabación en
el modo de pausa de grabación.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST y, a continuación,
pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
CUT-IN y CUT-OUT se graban en una
imagen durante cinco veces cada uno con el
fin de calcular los valores numéricos para
ajustar la sincronización.
El indicador EXECUTING parpadeará en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(1) Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para
pausa na gravação.
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV) e regular CONTROL para
i.LINK, não tem de regular o
videogravador para o modo de pausa na
gravação.
(2) Regule o selector POWER para VCR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
CUT-IN e CUT-OUT são gravados numa
imagem, cinco vezes cada, para calcular os
valores numéricos necessários à
sincronização.
O indicador EXECUTING pisca no visor
LCD ou no visor electrónico. Quando
acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
4-6
3
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST RETURN
EXECUTE
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP ENGAGE
PAUSEMODE REC PAUSE
I R TEST
OTHERS
RETURN
ED I T SET
CONTROL
[MENU] : END
ADJ TEST EXECUT I NG
“CUT–I N”
“CUT–OUT” No . 2
IN
I R SETUP
PAUSEMODE +215
I R TEST
OTHERS
RETURN
ED I T SET
[MENU] : CONTROL
END
ADJ TEST COMPLETE
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
118
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
(8) Rebobine la cinta de la videograbadora e
inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada CUT-IN y el de cierre de cada CUTOUT.
(9) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada CUT-IN, y
la media de todos los valores numéricos de
cierre de cada CUT-OUT.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación,
pulse el dial.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
CUT-IN y, a continuación, pulse el dial.
La posición de inicio calculada para la
grabación quedará ajustada.
(12) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,
pulse el dial.
(13) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
CUT- OUT y, a continuación, pulse el dial.
La posición de parada calculada para la
grabación quedará ajustada.
(14) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN y, a
continuación, pulse el dial.
(8) Rebobine a fita no videogravador e depois
inicie a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada CUT-IN e do valor numérico de
fecho de cada CUT-OUT.
(9) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada CUT-IN e
de todos os valores numéricos de fecho de
cada CUT-OUT.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” e depois carregue
no botão.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
CUT-IN e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de início
calculada para a gravação.
(12) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue
no botão.
(13) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
CUT-OUT e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de fim
calculada para a gravação.
(14) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
RETURN e depois
carregue no botão.
Edición / Montagem
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
10,11
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
12,13
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
“CUT–I N”
“CUT–OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RETURN
0
[MENU] : END
119
120
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Errores en la edición
Si conecta la videocámara a un equipo Sony
con la toma DV, el margen de errores será de
+/–5 fotogramas.
Dicho margen puede ser mayor en las
siguientes condiciones:
•Si el intervalo entre CUT-IN y CUT-OUT es
inferior a cinco segundos (p. 121).
•Si CUT-IN o CUT-OUT se ajusta en el
principio de la cinta.
Erros de montagem
Se ligar esta câmara de vídeo a um
equipamento da Sony com uma tomada DV, a
margem de erro é de +/– 5 fotogramas.
A margem pode ser maior nas condições
abaixo.
•O intervalo entre CUT-IN e CUT-OUT é
inferior a cinco segundos (p. 121).
•O CUT-IN ou CUT-OUT está no início da
cassete.
Si “ENGAGE REC PAUSE” aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
Ajuste la videograbadora de grabación en el
modo de pausa de grabación.
Quando “ENGAGE REC PAUSE” aparecer no
visor LCD ou no visor electrónico
Regule o videogravador de gravação para o
modo de pausa na gravação.
Si la videograbadora no funciona
correctamente
Compruebe que el código IR SETUP es
correcto; vuelva a definirlo si es necesario.
Se o videogravador não estiver a funcionar
correctamente
Verifique se o código IR SETUP está correcto e
corrija-o, se for necessário.
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK
Mantenga la conexión i.LINK y realice el
Preparativo 2 (p. 116) de nuevo. Las señales de
audio y vídeo se envían como señales digitales.
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK
Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o
passo 2 (p. 116). Os sinais de áudio e de vídeo
são enviados como sinais digitais.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Operación 1: Creación de
programas
5
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
Operação 1: Criar programas
(1) Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e coloque uma cassete
para gravação no videogravador.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue
no botão.
(5) Procure o início da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
controlo de vídeo e depois faça uma pausa
na reprodução (p. 42).
2
MENU
Edición / Montagem
(1) Inserte la cinta de reproducción en la
videocámara, y la de grabación en la
videograbadora.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Busque con los botones de control de vídeo
el principio de la primera escena que desee
insertar y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (p. 42).
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
3,4
OTHERS
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPLAY
V I DEO ED I T
ED I T SET
RETURN
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1
0:32:30:14
IN
0:00:00:00
0
[MENU] : END
121
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en
el mando a distancia.
El punto CUT-IN del primer programa
queda ajustado, y la parte superior de la
marca de programa cambia a azul celeste.
(7) Busque con los botones de operación de
vídeo el final de la primera escena que
desee insertar y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (p. 42).
(8) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC, o MARK en
el mando a distancia.
El punto CUT-OUT del primer programa
queda ajustado, y la parte inferior de la
marca de programa cambia a azul celeste.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste el
programa.
Si el programa está ajustado, la marca de
éste cambiará a azul celeste.
Puede ajustar un máximo de 20 programas.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando.
Fica programado o ponto CUT-IN do
primeiro programa e a parte superior da
marca do programa muda para azul claro.
(7) Procure o fim da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
funcionamento de vídeo e depois faça uma
pausa na reprodução (p. 42).
(8) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando.
Fica programado o ponto CUT-OUT do
primeiro programa e a parte inferior da
marca do programa muda para azul claro.
(9) Repita os passos do 5 ao 8 e depois
seleccione o programa.
Depois de seleccionar o programa, a marca
respectiva muda para azul claro.
Pode seleccionar um máximo de 20
programas.
7
STOP
6
REW
PLAY
FF
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
PAUSE
TOTAL
SCENE
0:08:55:06
1 OUT
0:00:00:00
0
[MENU] : END
8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
122
2
0:09:07:06
IN
0:00:12:13
1
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
0:10:01:23
IN
0:00:47:12
3
[MENU] : END
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir CUT-IN ni CUT-OUT en
las partes en blanco de la cinta.
Numa parte em branco da cassete.
Não pode inserir CUT-IN e CUT-OUT numa
parte em branco da cassete.
Nota
El tiempo total de los programas se indica en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, si el código de tiempo de la cinta no
es continuo, es posible que el tiempo no se
indique correctamente.
Nota
O tempo total dos programas é indicado no
visor LCD ou no visor electrónico. No entanto,
se a codificação de tempo na cassete não for
contínua, o tempo pode não ser indicado
correctamente.
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Borrado del último programa
Apagar o último programa
Para cambiar el final del último programa,
elimine la marca CUT-OUT.
Para borrar el programa completo, elimine las
marcas CUT-IN y CUT-OUT.
Para alterar o fim do último programa, apague
a marca CUT-OUT.
Para apagar todo o programa, apague as
marcas CUT-IN e CUT-OUT.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO y, a continuación, pulse
el dial. La marca del último programa
ajustado parpadea.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial. El ajuste se cancela.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão. A marca do último programa começa
a piscar.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, depois carregue no
botão e a programação fica cancelada.
Para cancelar el proceso de borrado
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 2 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Borrado de todos los programas
Apagar todos os programas
(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial. Todas las marcas de programa
parpadean.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial. Los ajustes se cancelan.
(1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações
do menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC
para seleccionar ERASE ALL e depois
carregue no botão. Todas as marcas dos
programas começam a piscar.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, depois carregue no
botão e as programações ficam canceladas.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para cancelar algún programa ajustado
Pulse MENU.
El programa queda almacenado en la memoria
hasta que expulse la cinta.
Para cancelar um programa que tenha
criado
Carregue em MENU.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Edición / Montagem
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
123
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Operación 2: Realización de
ediciones digitales de
programas (Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta
está ajustada en el modo de pausa de
grabación. Si utiliza un cable i.LINK (cable de
conexión DV), no será preciso que ajuste la
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
Si utiliza una cámara grabadora de vídeo,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
124
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Operação 2: Executar uma
montagem de programa
digital (Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o
videogravador estão ligados e se o
videogravador está preparado para fazer uma
pausa na gravação. Se utilizar um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), não precisa de regular o
videogravador para pausa na gravação.
Se utilizar uma câmara de vídeo, regule o
selector POWER para VCR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
La videocámara busca automáticamente el
principio del primer programa y, a
continuación, inicia la copia.
El indicador EXECUTING parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante la
búsqueda, y el indicador EDIT se muestra
durante la edición en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Las marcas de programa se iluminan una
vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y la
videograbadora se paran automáticamente.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão
SEL/PUSH EXEC para seleccionar START
e depois carregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A câmara de vídeo procura
automaticamente o início do primeiro
programa e depois começa a copiar.
O indicador EXECUTING começa a piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDIT aparece
durante a montagem, no visor LCD ou no
visor electrónico.
As marcas dos programas acendem-se
depois da cópia estar concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de
vídeo e o videogravador param
automaticamente.
Para detener la copia
Pulse x en esta videocámara o en el mando a
distancia.
Para parar de copiar
Carregue em x nesta câmara de vídeo ou no
telecomando.
Para finalizar la función de edición digital
de programas
La videocámara se para al completarse la
copia. A continuación, aparece la indicación
VIDEO EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para finalizar la función de
edición digital de programas.
Para terminar a função de montagem de
programa digital
A câmara de vídeo pára quando termina a
cópia. Em seguida, o visor regressa a VIDEO
EDIT nas programações do menu.
Carregue em MENU para terminar a função de
montagem de programa digital.
Copiar apenas as cenas
pretendidas – Montagem de
programa digital
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK
Mantenga la conexión i.LINK y realice el
Preparativo 2 (p. 116) de nuevo.
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK
Mantenha a ligação i.LINK e volte a efectuar o
passo 2 (p. 116).
No será posible grabar en la
videograbadora si:
• El videocasete no está insertado.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de protección contra escritura
está ajustada en la posición de protección.
• El código IR SETUP no es correcto. (Cuando
IR está seleccionado.)
• La configuración de cancelación de la pausa
de grabación no es correcta (p. 114). (Cuando
IR está seleccionado.)
Não pode gravar no videogravador, se
• A cassete não estiver introduzida.
• A fita tiver acabado.
• A patilha da disquete estiver na posição de
protecção contra escrita.
• O código IR SETUP não estiver correcto. (Se
IR estiver seleccionado.)
• A programação para cancelar a pausa na
gravação não estiver correcta (p. 114). (Se IR
estiver seleccionado.)
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:
• No se ha creado el programa para utilizar la
edición digital de programas.
• Ha seleccionado i.LINK, pero no ha
conectado un cable i.LINK (cable de conexión
DV). (Cuando i.LINK está seleccionado.)
• La alimentación de la videograbadora
conectada no está activada.
Aparece a indicação NOT READY no visor
LCD, se:
•O programa para fazer funcionar a
montagem de programa digital não tiver sido
executado.
• i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado. (Se i.LINK estiver seleccionado.)
• Se o videogravador não estiver ligado.
Edición / Montagem
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
125
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC –
Función de conversión de señal
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC
– Função de conversão de sinal
Es posible convertir la señal de entrada
analógica a señal digital y enviarla mediante la
toma DV IN/OUT de esta videocámara. Puede
capturar imágenes y sonido de una unidad de
vídeo analógica conectando un PC que
disponga de toma i.LINK (DV) a la
videocámara.
Pode converter o sinal de entrada analógico
em sinal digital e enviá-lo através da tomada
DV IN/OUT desta câmara de vídeo. Pode
captar imagens e som a partir de um aparelho
de vídeo analógico, ligando um PC equipado
com uma tomada i.LINK (DV) à câmara de
vídeo.
S VIDEO
(no suministrado)/
(não fornecido)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Cable de conexión DV
(no suministrado)/
Cabo de ligação DV
(não fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
126
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar A/V t DV OUT y, a
continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(7) Inicie la reproducción en la unidad de
vídeo analógica ligeramente por delante del
punto a partir del que desee comenzar a
capturar imágenes.
(8) Inicie los procedimientos de captura en el
PC. Los procedimientos de operación
dependen del PC y del software que utilice.
Para obtener información detallada sobre
cómo capturar imágenes, consulte el
manual de instrucciones del PC y del
software.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar A/V t DV OUT e depois
carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e depois carregue no botão.
(6) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(7) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto a
partir do qual pretende começar a captar
imagens.
(8) Inicie a captura no PC. Os procedimentos
dependem do PC e do software que estiver
a utilizar.
Para saber mais pormenores sobre como
captar imagens, consulte o manual de
instruções do PC e do software.
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y un PC
– Función de conversión de señal
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC
– Função de conversão de sinal
Después de capturar imágenes y sonido
Detenga los procedimientos de captura en el
PC, y pare la reproducción en la unidad de
vídeo analógica.
Depois de captar imagens e som
Interrompa a captura no PC e pare a
reprodução no aparelho de vídeo analógico.
Notas
•Quando fizer a montagem da imagem e do
som captados do aparelho de vídeo analógico
com um PC, tem de instalar um software
adequado que tenha capacidade para trocar
sinais de vídeo entre a câmara de vídeo e um
PC.
•Dependendo das condições dos sinais de
vídeo analógicos, o PC pode não conseguir
apresentar as imagens correctamente,
quando fizer a conversão dos sinais de vídeo
analógicos em sinais de vídeo digitais,
através da câmara de vídeo. Dependendo do
aparelho de vídeo analógico, a imagem pode
conter interferências ou cores incorrectas.
•A câmara de vídeo não pode emitir o sinal
digital, se o sinal analógico introduzido
incluir um sinal de protecção de copyright.
Edición / Montagem
Notas
•Para editar el sonido y la imagen capturada
de la unidad de vídeo analógica mediante un
PC, es preciso instalar un software apropiado
que permita intercambiar señales de vídeo
entre la videocámara y un PC.
•Dependiendo de la condición de las señales
de vídeo analógicas, es posible que el PC no
pueda enviar las imágenes correctamente al
convertir las señales de vídeo analógicas en
digitales mediante la videocámara. En
función de la unidad de vídeo analógica, es
posible que la imagen contenga ruido o
colores incorrectos.
•La videocámara no podrá enviar la señal
digital si introduce una señal analógica que
disponga de señal de protección del
copyright.
127
Grabación de vídeo o
de programas de TV
Gravar programas de
televisão ou de vídeo
Uso del cable de conexión de A/V
Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde
un TV que disponga de salidas de vídeo/
audio. Utilice la videocámara como grabadora.
(1) Inserte una cinta virgen (o una en la que
desee grabar) en la videocámara. Si desea
grabar una cinta desde la videograbadora,
inserte una cinta grabada en ésta.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
en LCD dentro de
(3) Defina DISPLAY de
los ajustes de menú (p. 154).
(4) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(5) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara, y después pulse
inmediatamente X en ésta.
(6) Pulse N en la videograbadora para iniciar
la reproducción si graba la cinta desde una
videograbadora. Seleccione un programa
de TV si graba desde un TV. La imagen de
éste o de la videograbadora aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(7) Pulse X en la videocámara cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee
iniciar la grabación.
5
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor que tenha saídas de
áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como
um gravador.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo. Se
quiser a gravar uma cassete a partir do
videogravador, coloque uma cassete
gravada no videogravador.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em
para LCD nas
programações do menu (p. 154).
(4) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(5) Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e
depois carregue imediatamente em X na
câmara de vídeo.
(6) Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução, se quiser gravar
uma cassete a partir de um videogravador.
Seleccione um programa de televisão, se
quiser a gravar a partir do televisor. A
imagem do televisor ou do videogravador
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena
a partir da qual pretende começar a gravar.
REC
PAUSE
S VIDEO
(no suministrado)/
(não fornecido)
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
L/R
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
128
VIDEO
AUDIO
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Cuando finalice la grabación
Quando terminar a gravação
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Uso del mando a distancia
Utilizar o telecomando
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
No passo 5, carregue em z REC e MARK em
simultâneo e depois carregue imediatamente
em X. No passo 7, carregue em X na cena a
partir da qual pretende começar a gravar.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de salida de vídeo
y el enchufe blanco a la toma de salida de
audio de la videograbadora o del TV. Los
enchufes rojos no se utilizan.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca
à tomada de saída de áudio do videogravador
ou do televisor. As fichas vermelhas não se
utilizam.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado)
a las tomas de vídeo S de la videocámara y de
la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(não fornecido), para obter imagens de alta
qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de qualidade superior.
Si realiza varias reproducciones en la
videograbadora durante la grabación
Es posible que la imagen grabada aparezca
borrosa.
Se fizer várias reproduções no
videogravador durante a gravação
A imagem gravada pode ficar manchada.
Modo de mando
La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas de control remoto. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
mando o cubrir el sensor de la videograbadora
con papel negro.
Señal de índice
El índice se marca automáticamente en la cinta
al iniciar la grabación. Si marca el índice con el
botón INDEX MARK durante la grabación,
aparecerá “LINE” en la columna CH de la
pantalla INDEX SEARCH, y dicho índice se
grabará en la memoria en casete.
Edición / Montagem
Grabación de vídeo o de
programas de TV
No modo de comando
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
Sobre a marca de indexação
A indexação fica automaticamente marcada na
fita quando se inicia gravação. Se marcar a
indexação utilizando o botão INDEX MARK
durante a gravação, a indicação “LINE”
aparece na coluna CH no ecrã INDEX
SEARCH e a indexação fica gravada na
memória da cassete.
129
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Uso de un cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas
DV IN/OUT y DV IN/OUT de los productos
DV. Con una conexión digital-a-digital, las
señales de vídeo y audio se transmiten en
formato digital para editar con alta calidad.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videocámara y la cinta
grabada en la videograbadora.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3) Defina DISPLAY de
en LCD dentro de
los ajustes de menú (p. 154).
(4) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
(5) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara, y después pulse
inmediatamente X en ésta.
(6) Pulse N en la videograbadora para iniciar
la reproducción. La imagen que va a
grabarse aparecerá en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
(7) Pulse X en la videocámara cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee
iniciar la grabación.
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/
OUT no equipamento DV. A ligação digital-adigital permite fazer uma montagem de alta
qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de
áudio são transmitidos sob a forma digital.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo e a
cassete gravada no videogravador.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em
para LCD nas
programações do menu (p. 154).
(4) Carregue em MENU para que o menu
desapareça.
(5) Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e
depois carregue imediatamente em X na
câmara de vídeo.
(6) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(7) Carregue em X na câmara de vídeo na cena
a partir da qual pretende começar a gravar.
5
REC
PAUSE
DV IN/OUT
DV
(no suministrado)/
(não fornecido)
: : Flujo de señales/Fluxo de sinal
130
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Cuando finalice la grabación
Quando terminar a gravação
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Uso del mando a distancia
Utilizar o telecomando
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 7, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
No passo 5, carregue em z REC e em MARK
em simultâneo e depois carregue
imediatamente em X. No passo 7, carregue em
X na cena a partir da qual pretende começar a
gravar.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Al copiar una imagen en formato digital
El color de la pantalla puede ser irregular. No
obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme.
No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Si graba una imagen fija en el modo de
pausa de reproducción mediante la toma
DV IN/OUT
La imagen grabada no aparecerá con nitidez.
Al reproducir la imagen con la videocámara, es
posible que dicha imagen aparezca con
inestabilidad.
Se gravar uma imagem fixa no modo de
pausa na reprodução através da tomada
DV IN/OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além
disso, se reproduzir a imagem na câmara de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Antes de grabar
Pulse DISPLAY y compruebe que el indicador
DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. El indicador DV IN puede
aparecer en ambos equipos.
Modo de mando
La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se
utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones erróneas de control remoto. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo
de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
mando o cubrir el sensor de la videograbadora
con papel negro.
Edición / Montagem
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Antes de gravar
Carregue em DISPLAY e verifique se o
indicador DV IN aparece no visor LCD ou no
visor electrónico. O indicador DV IN pode
aparecer nos dois equipamentos.
No modo de comando
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, tem de
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
131
Inserción de escenas
Inserir uma cena a partir
desde una videograbadora do videogravador
– Edición de inserción
– Montagem por inserção
Es posible insertar una escena nueva desde
una videograbadora en la cinta originalmente
grabada especificando los puntos de inicio y
finalización de la inserción. Emplee el mando a
distancia para realizar esta operación. Las
conexiones son las mismas que las descritas en
la página 105 o 126.
Inserte en la videograbadora el videocasete
que contenga la escena deseada.
Pode inserir uma cena nova, a partir de um
videogravador, na cassete que gravou,
especificando os pontos de início e de fim de
inserção. Utilize o telecomando para executar
esta operação. As ligações são idênticas às da
página 105 ou 126.
Coloque a cassete que contém a cena que
pretende no videogravador.
[a]
[A]
[b]
[c]
[B]
[C]
[A]:Cinta que contiene la escena que va a
superponerse
[B]: Cinta que va a editarse
[C]: Cinta después de la edición
132
[A]:A cassete que contém a cena a ser
sobreposta
[B]: A cassete a ser montada
[C]: A cassete depois da montagem
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por
inserção
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(2) En la videograbadora, localice un punto
que se encuentre inmediatamente delante
del punto de inicio de la inserción [a], y
después pulse X para ajustar dicha
videograbadora en el modo de pausa de
reproducción.
(3) En la videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] pulsando
m o M. Después pulse X para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará y el punto de
finalización de la inserción se almacenará
en la memoria. El contador de cinta
mostrará “0:00:00”. Si el contador de cinta
no aparece, pulse DISPLAY.
(5) En la videocámara, localice el punto de
inicio de la inserción [b] pulsando m, y
después pulse simultáneamente z REC y
el botón que se encuentra a su derecha. A
continuación, pulse inmediatamente X en
la videocámara.
(6) Primero pulse X en la videograbadora, y
tras unos segundos pulse X en la
videocámara para iniciar la inserción de la
escena nueva.
La inserción se detiene automáticamente
cerca del punto cero del contador de cinta.
La videocámara volverá automáticamente
al modo de pausa de grabación.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente antes do ponto de início de
inserção [a] e depois carregue em X para
regular o videogravador para o modo de
pausa na reprodução.
(3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fim
de inserção [c] carregando em m ou M.
Em seguida, carregue em X para a regular
para o modo de pausa na reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e o ponto de fim de
inserção é memorizado. O contador de fita
mostra “0:00:00”. Se o contador não
aparecer, carregue em DISPLAY.
(5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de
início de inserção [b] carregando em m e,
em seguida, carregue em z REC e no no
botão à direita simultaneamente; depois
carregue imediatamente em X na câmara
de vídeo.
(6) Primeiro, carregue em X no videogravador
ligado e alguns segundos depois, carregue
em X na câmara de vídeo, para começar a
inserir a nova cena.
A inserção automática pára perto do ponto
zero do contador da fita. A câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo de
pausa na gravação.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5
Edición / Montagem
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de
inserción
REC
ZERO SET
MEMORY
PAUSE
133
Inserción de escenas desde una
videograbadora – Edición de
inserción
Inserir uma cena a partir do
videogravador – Montagem por
inserção
Para cambiar el punto de
finalización de la inserción
Para alterar o ponto de fim de
inserção
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia después del paso 5 para que
desaparezca el indicador ZERO SET MEMORY
y comience la operación a partir del paso 3.
Carregue novamente em ZERO SET MEMORY
no telecomando depois do passo 5, para
apagar o indicador ZERO SET MEMORY e
comece a partir do passo 3.
Uso del mando a distancia
Utilizar o telecomando
En el paso 5, pulse simultáneamente z REC y
MARK, y después pulse inmediatamente X. Y
en el paso 6, pulse X en la escena a partir de la
cual desee iniciar la grabación.
No passo 5, carregue em z REC e MARK em
simultâneo e depois carregue imediatamente
em X. No passo 6, carregue em X na cena a
partir da qual pretende começar a gravar.
Nota
La imagen y el sonido grabados en la parte
comprendida entre los puntos de inicio y
finalización de la inserción se borrarán al
insertar la escena nueva.
Nota
Quando inserir a nova cena, apaga a imagem e
o som gravados na parte entre os pontos de
início e fim de inserção.
Si inserta escenas en una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCRVX2000E)
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen. Se recomienda que inserte las
escenas en una cinta grabada con su
videocámara.
Al reproducir la imagen insertada
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada. No
es un fallo de funcionamiento.
La imagen y el sonido existentes en los puntos
de inicio y finalización pueden distorsionarse
en el modo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el punto
de finalización de la inserción
Omita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando desee
detener la inserción.
134
Se inserir cenas na cassete gravada com
outra câmara de vídeo (incluindo outra DCRVX2000E)
A imagem e o som podem ficar distorcidos.
Recomendamos que insira cenas numa cassete
gravada com a sua câmara de vídeo.
Quando reproduzir a imagem inserida
A imagem e o som podem ficar distorcidos no
fim da parte inserida. Isto não é sinónimo de
avaria.
No modo LP, a imagem e o som podem ficar
distorcidos nos pontos de início e de fim.
Para inserir uma cena sem seleccionar o
ponto de fim de inserção
Ignore os passos 3 e 4. Carregue em x quando
quiser parar a inserção.
Copia de audio
Dobragem do som
Es posible grabar sonido para añadirlo al
original de la cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si conecta el
equipo de audio, podrá añadir sonido a la
cinta grabada especificando los puntos de
inicio y finalización. El sonido original no se
borrará. También puede emplear el mando a
distancia para realizar esta operación.
Pode gravar som para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando equipamento
de áudio ou um microfone. Se ligar um
equipamento de áudio, pode acrescentar som à
cassete gravada especificando os pontos de
início e de fim. O som original não é apagado.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Conexión del micrófono con
la toma MIC
Ligar o microfone com a ficha
MIC
MIC (PLUG IN POWER)
LINE
Ajuste el interruptor MIC/
LINE en MIC./
Regule MIC/LINE para
MIC.
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Es posible comprobar la imagen en un TV
realizando la conexión con la toma de vídeo.
No es posible controlar el sonido adicional
mediante el altavoz. Utilice la toma de
auriculares.
Edición / Montagem
MIC
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (não fornecido)
Pode verificar a imagem no televisor, fazendo
a ligação à tomada de vídeo. Não pode
controlar o som adicional através da coluna.
Utilize a tomada dos auscultadores.
135
Copia de audio
Conexión del equipo de audio
con la toma MIC
MIC
LINE
Ajuste el interruptor MIC/
LINE en LINE./
Regule MIC/LINE para
LINE.
Dobragem do som
Ligar o equipamento de áudio
com a tomada MIC
Equipo de audio (no suministrado)/
Equipamento de audio
(não fornecido)
MIC (PLUG IN
POWER)
LINE OUT
L
R
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Conexión del micrófono con
la zapata inteligente para
accesorios
Ligar o microfone utilizando a
base inteligente para
montagem de acessórios
Micrófono
(no suministrado)/
Microfone
(não fornecido)
Se recomienda que utilice el
micrófono pistola. Si el micrófono
permite seleccionar el tipo de
micrófono zoom, ajústelo en la
posición de micrófono pistola./
Recomendamos a utilização do
microfone em forma de pistola. Se
o microfone suportar o tipo de
microfone de zoom, regule-o para
a posição de microfone em forma
de pistola.
136
Copia de audio
Dobragem do som
Copia con las tomas AUDIO L/R
Copiar utilizando as tomadas
AUDIO L/R
Equipo de audio
(no suministrado)/
Equipamento de audio
(não fornecido)
LINE OUT
L
R
AUDIO
L/R
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Copia con el micrófono
suministrado
AUDIO R
No conecte el enchufe
de vídeo (amarillo)./
Não ligue a ficha
amarela (video).
Edición / Montagem
AUDIO L
Copiar com o microfone
fornecido
No es necesario realizar ninguna conexión.
Não é necessário fazer nenhuma ligação.
Notas
•Si realiza la copia con el micrófono
incorporado o con uno externo, podrá
comprobar la imagen grabada en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla
del equipo conectado con la toma VIDEO.
También podrá comprobar el sonido grabado
mediante el uso de auriculares.
•Si realiza la copia mediante las tomas AUDIO
L/R, podrá comprobar la imagen grabada en
la pantalla LCD o en el visor electrónico y el
sonido grabado mediante el uso de
auriculares.
•Puede comprobar mediante auriculares el
sonido original y el nuevo que se copiará.
•Es posible ajustar el balance del sonido
nuevo y del original mediante AUDIO MIX
de los ajustes de menú. Puede controlar el
sonido con auriculares durante la copia de
audio.
Notas
•Ao copiar com o microfone incorporado ou
com um microfone externo, pode verificar a
imagem gravada no visor LCD, no visor
electrónico ou no visor do equipamento
ligado à tomada VIDEO, além de poder
verificar o som gravado com auscultadores.
•Ao copiar com as fichas AUDIO L/R, pode
verificar a imagem gravada no visor LCD ou
no visor electrónico, e pode verificar também
o som gravado utilizando auscultadores.
•Pode verificar o som original e o novo som
que será copiado, utilizando os
auscultadores.
•Pode regular o balanço do novo som e do
som original, utilizando AUDIO MIX nas
programações do menu. Pode controlar o
som, utilizando uns auscultadores durante a
dobragem do som.
137
Copia de audio
Adición de sonido en una
cinta grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3) Pulse N para localizar el punto de inicio
de la grabación. A continuación, pulse X en
el punto en el que desee iniciar la grabación
para ajustar la videocámara en el modo de
pausa de reproducción.
AUDIO DUB. El indicador
X
(4) Pulse
verde aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(5) Pulse X y simultáneamente inicie la
reproducción del sonido que desee grabar.
El sonido nuevo se grabará en estéreo 2
(ST2) durante la reproducción.
(6) Pulse x en el punto en el que desee detener
la grabación.
Dobragem do som
Acrescentar som numa
cassete gravada
(1) Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3) Localize o ponto de início da gravação
carregando em N. Em seguida, carregue
em X no ponto onde pretende começar a
gravar, para regular a câmara de vídeo para
o modo de pausa na reprodução.
(4) Carregue em
AUDIO DUB. O indicador
verde
X aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(5) Carregue em X e comece a reproduzir o
som que quer gravar ao mesmo tempo.
O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6) Carregue em x no ponto onde pretende
parar de gravar.
AUDIO DUB
Interruptor POWER/
Selector POWER
138
Copia de audio
Dobragem do som
Control del sonido nuevo
grabado
Controlar o novo som
gravado
Para reproducir el sonido
Para reproduzir o som
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1)
y el nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en
los ajustes de menú (p. 154).
Regule o balanceamento entre o som original
(ST1) e o novo som (ST2), seleccionando
AUDIO MIX nas programações do menu.
(p. 154).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
Si espera cinco minutos después de
desconectar la fuente de alimentación o de
extraer la batería, el ajuste de AUDIO MIX
volverá a ser el sonido original (ST1)
solamente. El ajuste de fábrica es el sonido
original únicamente.
Se esperar cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou depois de retirar a
bateria, a programação de AUDIO MIX
regressa apenas ao som original (ST1). A
programação predefinida é apenas para o som
original.
Notas
•El sonido nuevo no puede grabarse en una
cinta ya grabada en el modo de 16 bits
(p. 159).
•El sonido nuevo no puede grabarse en una
cinta ya grabada en el modo LP.
•No es posible añadir sonido con la toma
DV IN/OUT.
Notas
•Não pode gravar um som novo numa cassete
já gravada no modo de 16 bits (p. 165).
•Não pode gravar um som novo numa cassete
já gravada no modo LP.
•Não pode adicionar som utilizando a tomada
DV IN/OUT.
Si realiza todas las conexiones
La entrada de sonido que va a grabarse tendrá
prioridad sobre los demás según el siguiente
orden:
•Toma MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata inteligente para accesorios
•Tomas AUDIO L/R
•Micrófono incorporado
Se fizer todas as ligações
A entrada de áudio que quer gravar tem
precedência sobre as outras, pela ordem
seguinte:
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Base inteligente para montagem de
acessórios
•Tomadas AUDIO L/R
•Microfone da câmara
Si hay un cable i.LINK (cable de conexión
DV) (no suministrado) conectado a la
videocámara
No podrá añadir sonido a la cinta grabada.
Se tiver um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) ligado à câmara de vídeo
Não pode adicionar som a uma cassete
gravada.
Edición / Montagem
[MENU] : END
139
Copia de audio
Dobragem do som
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de
bloqueo
No será posible grabar en la cinta. Deslice
dicha lengüeta hasta la posición de
desactivación de protección contra escritura.
Se regular a patilha de protecção contra
gravação para a posição de bloqueio
Não pode gravar na cassete. Empurre a patilha
de modo a desbloquear a protecção contra
gravação.
Se recomienda que añada sonido nuevo en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada
con otra videocámara (incluida otra DCRVX2000E), la calidad de sonido puede
deteriorarse.
Para añadir sonido nuevo con mayor
precisión
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia en el punto en el que desee detener la
grabación posteriormente en el modo de
reproducción. Después, realice el
procedimiento a partir del paso 3. La grabación
se detendrá automáticamente en el punto en el
que haya pulsado ZERO SET MEMORY.
Partes en blanco
No será posible añadir sonido.
Es posible ajustar el nivel de grabación
manualmente utilizando la indicación de
ajuste de grabación en los siguientes casos:
– Copia con un equipo de audio o micrófono
externo opcional mediante la toma MIC
– Copia con un micrófono externo opcional
instalado en la zapata inteligente para
accesorios
– Copia con el micrófono interno
140
Recomendamos que adicione novo som a
uma cassete gravada com esta câmara de
vídeo
Se adicionar novo som numa cassete gravada
com outra câmara de vídeo (incluindo outra
DCR-VX2000E), a qualidade do som pode
deteriorar-se.
Para adicionar o novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde pretende parar a
gravação mais tarde no modo de reprodução.
Em seguida, comece a gravar a partir do ponto
3. A gravação pára automaticamente no ponto
em que carregou em ZERO SET MEMORY.
Em partes em branco
Não pode adicionar som.
Pode regular manualmente o nível de
gravação, utilizando o visor de regulação da
gravação nos seguintes casos:
– Dobragem com um microfone externo
opcional ou equipamento de som através da
tomada MIC
– Dobragem com um microfone externo
opcional instalado na base inteligente para
montagem de acessórios
– Dobragem com o microfone interno
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en
casete, podrá superponer el título
mientras graba o después de la
grabación. Al reproducir la cinta, el
título aparece durante cinco segundos
a partir del punto en el que lo
superpuso.
Es posible seleccionar uno de los ocho títulos
predefinidos y dos personalizados (p. 147).
VACATION
Sobreposição de
títulos
Se utilizar uma cassete com memória,
pode sobrepor o título durante ou
depois da gravação. Quando
reproduzir a cassete, o título aparece
durante cinco segundos a partir do
ponto em que o inseriu.
Pode seleccionar um dos oito títulos préprogramados e dois títulos pessoais (p. 147).
Edición / Montagem
También puede seleccionar el color, el
tamaño y la posición de los títulos./
Também pode seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
141
142
Superposición de títulos
Sobreposição de títulos
(1) Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos en el modo de espera, grabación,
reproducción o pausa de reproducción.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el título deseado y, a
continuación, pulse el dial. El título
parpadea.
(4) Cambie el color, el tamaño o la posición, si
es necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR (color), SIZE
(tamaño) o POSITION (posición) y, a
continuación, pulse el dial. Aparecerá el
elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el título
quede configurado como desee.
(5) Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC
para completar el ajuste.
En el modo de reproducción, pausa de
reproducción o grabación:
El indicador “TITLE SAVE” aparece en
pantalla durante cinco segundos y el título
queda ajustado.
En el modo de espera:
Aparece el indicador “TITLE”. Al pulsar
START/STOP para iniciar la grabación,
aparece “TITLE SAVE” en pantalla durante
cinco segundos y el título queda ajustado.
(1) Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos, no modo de espera, de gravação, de
reprodução ou de pausa na reprodução.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende e depois
carregue no botão. O título começa a piscar.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar as programações de
COLOUR, SIZE ou POSITION e depois
carregue no botão. A opção aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter o
aspecto pretendido.
(5) Carregue novamente no botão SEL/PUSH
EXEC para completar a programação.
No modo de gravação, reprodução ou
pausa na reprodução:
O indicador “TITLE SAVE” aparece no ecrã
durante 5 segundos e o título fica
memorizado.
No modo de espera:
Aparece o indicador “TITLE”. Quando
carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, a indicação “TITLE SAVE”
aparece no ecrã durante 5 segundos e o
título fica memorizado.
Superposición de títulos
Sobreposição de títulos
1
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[T I TLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[T I TLE] : END
3
[T I TLE] : END
4
SIZE
SMALL
SIZE
[T I TLE] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
Edición / Montagem
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá superponer ni borrar títulos. Deslice
dicha lengüeta hasta la posición de
desactivación de protección contra escritura.
Se regular a patilha de protecção contra
gravação para a posição de bloqueio
Não pode sobrepor nem apagar o título.
Empurre a patilha de modo a desbloquear a
protecção contra gravação.
Para utilizar un título personalizado
Si desea emplear el título personalizado,
en el paso 2.
seleccione
Para utilizar um título pessoal
Se quiser utilizar o título pessoal, seleccione
no passo 2.
Si la cinta contiene una parte en blanco
No podrá superponer ningún título en esa
parte.
Se a cassete tiver uma parte em branco
Não pode sobrepor o título nessa parte.
Si la cinta contiene una parte en blanco en
medio de las partes grabadas
El título puede no aparecer correctamente.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
O título pode não aparecer correctamente.
143
Superposición de títulos
Sobreposição de títulos
Títulos superpuestos con la videocámara
•Sólo aparecen en el equipo de vídeo de
formato DV
con función de titulador de
índices.
•El punto en el que superponga el título
puede detectarse como una señal de índice al
buscar una grabación con otro equipo de
vídeo.
Os títulos sobrepostos com a sua câmara de
vídeo
•Só são mostrados no equipamento de vídeo
de formato DV
com a função de
titulador de indexação.
•O ponto onde sobrepôs o título pode ser
detectado como uma marca de indexação,
quando se efectua uma procura numa
gravação feita noutro equipamento de vídeo.
Si no desea que los títulos aparezcan
Defina TITLE DSPL en OFF en los ajustes de
menú (p. 154).
Ajuste de títulos
•El color de los títulos cambia de la siguiente
forma:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño de los títulos cambia de la
siguiente forma:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
No es posible introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
•Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá
disponer de nueve opciones de posición de
títulos.
Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá
disponer de ocho opciones de posición de
títulos.
Si aparece la marca “
FULL”
La memoria en casete está llena. Si borra el
título, los datos de índices, de fechas, de
fotografías o la etiqueta del videocasete, podrá
superponer un título.
144
Para não ver nenhum título
Regule TITLE DSPL para OFF nas
programações do menu (p. 154).
Programação do título
•A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE (branco) y YELLOW (amarelo) y
VIOLET (violeta) y RED (vermelho) y
CYAN (ciano) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•O tamanho do título muda da seguinte
maneira :
SMALL (pequeno) y LARGE (grande)
Não pode introduzir mais de 12 caracteres no
tamanho LARGE.
•Se seleccionar o tamanho do título
“SMALL”, tem nove opções à escolha para a
posição do título.
Se seleccionar o tamanho do título
“LARGE”, tem oito opções à escolha para a
posição do título.
Se aparecer a marca “
FULL”
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título, os dados de indexação, da data, de
fotografias ou a identificação da cassete, pode
sobrepor um título.
Superposición de títulos
Borrado de títulos
Apagar um título
(1) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE e depois carregue
no botão.
Aparece o visor para apagar o título
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título que pretende apagar e
depois carregue no botão.
Aparece o indicador “ERASE OK ?”.
(6) Verifique se o título é o que quer apagar,
rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” pisca durante cerca de dois
segundos e a indicação “COMPLETE”
aparece depois de pagar o título.
1
POWER
VCR
MENU
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
T I TLE ERASE
1 HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
[MENU]2 : END
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6 WEDD I NG
[MENU] : END
6,7
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3-5
Edición / Montagem
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE y, a continuación,
pulse el dial.
Aparece la indicación de borrado de títulos.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el título que desee borrar y, a
continuación, pulse el dial.
Aparece el indicador “ERASE OK ?”.
(6) Compruebe que se trata del título que desea
borrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK. Después pulse el dial.
“OK” cambia a “EXECUTE”.
(7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse el título.
2
Sobreposição de títulos
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
OK
T I TLE ERASE
4 PRESENT
[MENU] ERASE
: END OK ?
RETURN
EXECUTE
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
T I TLEERASE COMPLETE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
145
Superposición de títulos
Sobreposição de títulos
Para cancelar la operación de
borrado
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Para apagar todos os títulos
Para borrar todos los títulos
Consulte “Borrado de los datos de la memoria
en casete” en la página 151.
146
Consulte “Apagar os dados da memória da
cassete” na página 151.
Creación de sus
propios títulos
Criação de títulos
1
2
Pode criar até dois títulos e guardá-los
na memória da cassete. Cada título
pode ter um máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera, de
reprodução ou de pausa na reprodução.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7) Para terminar a criação dos seus próprios
títulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] e depois carregue no
botão. O titulo é memorizado.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer
o visor de criação de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
Edición / Montagem
Es posible crear hasta dos títulos y
almacenarlos en la memoria en casete.
Cada título puede componerse de un
máximo de 20 caracteres.
(1) Pulse TITLE en el modo de espera,
reproducción o pausa de reproducción.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET o CUSTOM2
SET y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la columna del carácter deseado
y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar
todos los caracteres y completar el título.
(7) Para finalizar el proceso de creación de
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después pulse el dial. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Pulse TITLE para que desaparezca la
indicación de menú de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4-6
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
TITLE SET
–––––––––––––––––––––
–––––––––––––––––––––
4
TITLE SET
S––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
147
Creación de sus propios títulos
Criação de títulos
Para cambiar un título almacenado
Para alterar um título que tenha
memorizado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después pulse el dial SEL/
PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [ C ] y, a continuación, pulse
el dial para eliminar el título. El último carácter
se borrará. Introduzca el nuevo título que
desee.
148
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, dependendo do título que
pretende alterar e depois carregue no botão
SEL/PUSH EXEC. Rode o botão SEL/PUSH
EXEC para seleccionar [ C ] e depois carregue
no botão para apagar o título. Apaga o último
carácter. Introduza o novo título.
Si tarda cinco minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera con un
videocasete insertado en la videocámara, la
alimentación se desactivará
automáticamente
Los caracteres que haya introducido
permanecerán almacenados en la memoria.
Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG)
una vez y, a continuación, realice el
procedimiento a partir del paso 7 de nuevo.
Se recomienda ajustar la operación en el modo
de reproducción o de pausa de reproducción, o
bien extraer el videocasete, para que la
videocámara no se apague automáticamente
mientras introduce caracteres.
Se demorar cinco minutos ou mais a
introduzir os caracteres no modo de espera,
enquanto a cassete está na câmara de
vídeo, o equipamento desliga-se
automaticamente
Os caracteres que introduziu permanecem na
memória. Regule o selector POWER para OFF
(CHG) uma vez e depois prossiga novamente a
partir do passo 7.
Recomendamos que execute a operação no
modo de reprodução ou de pausa na
reprodução ou que remova a cassete, para que
a câmara de vídeo não se desligue
automaticamente quando estiver a introduzir
os caracteres do título.
Para borrar caracteres
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último
carácter se borrará.
Para apagar um carácter
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [ C ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para introducir espacios
Seleccione [
], y después la parte en
blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [
] e depois seleccione a
parte em branco.
Identificar uma
cassete
Si emplea una cinta con memoria en
casete, podrá etiquetar el videocasete.
La etiqueta puede componerse de un
máximo de 10 caracteres y se almacena en la
memoria en casete. Al insertar el videocasete
etiquetado y ajustar el interruptor POWER en
VCR, CAMERA o MEMORY, la etiqueta
aparece durante unos cinco segundos.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE y, a continuación,
pulse el dial. Aparece la indicación de
títulos de cintas.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la columna del carácter deseado
y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta completar la
etiqueta.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el
dial.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Se estiver a utilizar uma cassete com
memória, pode identificá-la. A
identificação pode ter um máximo de
10 caracteres e fica gravada na memória da
cassete. Quando introduz a cassete identificada
e regula o selector POWER para VCR,
CAMERA ou MEMORY, a identificação
aparece no visor durante cerca de cinco
segundos.
(1) Introduza a cassete que pretende
identificar.
(2) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE, e depois carregue
no botão. Aparece o visor do título da
cassete.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
identificação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], e depois carregue no
botão.
A identificação é memorizada.
2
MENU
POWER
VCR
3
Edición / Montagem
Etiquetado de
videocasetes
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
T I TLE DSPL
I TLEERASE
[MENU] T
: END
I TEM ERASE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
RETURN
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
––––––––––
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
149
Etiquetado de videocasetes
Identificar uma cassete
Para cambiar la etiqueta creada
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Inserte el videocasete para cambiar la etiqueta,
y realice la misma operación que para crear
etiquetas.
150
Introduza a cassete cuja identificação quer
mudar e execute o mesmo procedimento que
utilizou para criar a identificação.
Si ajusta la lengüeta de protección contra
escritura de la cinta en la posición de
bloqueo
No podrá etiquetar la cinta. Deslice dicha
lengüeta hasta la posición de desactivación de
protección contra escritura.
Se colocar a patilha de protecção contra
gravação na posição de bloqueio
Não pode identificar a cassete. Empurre a
patilha de modo a desbloquear a protecção
contra gravação.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Al aparecer la etiqueta, también aparecen hasta
cuatro títulos.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Si el indicador “-----” tiene menos de 10
espacios
La memoria en casete está llena.
“-----” indica el número de caracteres que
pueden seleccionarse para la etiqueta.
Se o indicador “-----” tiver menos de 10
espaços
A memória da cassete está cheia.
“-----” indica o número de caracteres que pode
seleccionar para a identificação.
Para borrar caracteres
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[ C ] y, a continuación, pulse el dial. El último
carácter se borrará.
Para apagar um carácter
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [ C ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para introducir espacios
Seleccione [
], y después la parte en
blanco.
Para introduzir um espaço
Seleccione [
] e depois seleccione a
parte em branco.
Borrado de los datos
de la memoria en
casete
Apagar os dados da
memória da cassete
Es posible borrar los datos almacenados en la
memoria en casete. Los datos de cada elemento
pueden borrarse por separado.
También es posible borrar los datos de todos
los elementos.
Pode apagar os dados memorizados na
cassete, apagando os dados de cada opção
separadamente.
Também pode apagar os dados de todas as
opções de uma vez.
Edición / Montagem
151
Borrado de los datos de la
memoria en casete
Borrado de los datos de cada
elemento por separado
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ITEM ERASE y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento cuyos datos desee
borrar y, a continuación, pulse el dial.
Apagar os dados de cada
opção separadamente
(1) Regule POWER para VCR ou CAMERA.
(2) Carregue em MENU para que apareça o
visor do menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ITEM ERASE e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção cujos dados quer
apagar e depois carregue no botão.
Opção
Significado
Elemento
Significado
INDEX ALL
Apaga todos os dados de indexação.
INDEX ALL
Borra todos los datos de índices.
TITLE ALL
Apaga todos os dados do título.
TITLE ALL
Borra todos los datos de títulos.
DATE ALL
Apaga todos os dados da data.
DATE ALL
Borra todos los datos de fechas.
PHOTO ALL
Apaga todos os dados de fotografias.
PHOTO ALL
Borra todos los datos de fotografías.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(7) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse los datos del elemento
seleccionado.
152
Apagar os dados da memória
da cassete
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(7) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A indicação “ERASING” pisca durante
cerca de dois segundos e aparece a
indicação “COMPLETE” depois de apagar
os dados da opção seleccionada.
Borrado de los datos de la
memoria en casete
Apagar os dados da memória
da cassete
3-5
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
MENU
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
T I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
TAPE T I TLE
T I TLE DSPL
[MENU] T
: END
I TLEERASE
I TEM ERASE
ERASE ALL
RETURN
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL
T I TLE ALL
[MENU] : END
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar la operación de
borrado
Seleccione RETURN en el paso 6 o 7 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Borrado de todos los datos de
la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
CAMERA.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
“ERASING” parpadea durante unos dos
segundos y “COMPLETE” aparece tras
borrarse todos los datos.
Para cancelar la operación de
borrado
Seleccione RETURN en el paso 5 o 6 y, a
continuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL RETURN
T I TLE ALL OK
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
CM SET
I TEM ERASE
I NDEX ALL COMPLETE
T I TLE ALL
DATE ALL
PHOTO ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Edición / Montagem
6-7
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 6 ou 7 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Apagar todos os dados da
memória da cassete
(1) Regule POWER para CAMERA ou VCR.
(2) Carregue em MENU para que apareça o
visor do menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A indicação “ERASING” pisca durante
cerca de dois segundos e aparece a
indicação “COMPLETE” depois de apagar
todos os dados.
Para cancelar a eliminação
Seleccione RETURN no passo 5 ou 6 e depois
carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
153
154
— Personalización de la videocámara —
— Personalizar a câmara de vídeo —
Cambio de los
ajustes de menú
Alterar as
programações do menu
Para cambiar los parámetros de modo de los
ajustes de menú, seleccione los elementos de
menú con el dial SEL/PUSH EXEC. Los ajustes
de fábrica pueden cambiarse parcialmente. En
primer lugar, seleccione el icono, después el
elemento de menú y después el modo.
(1) Pulse MENU en el modo de espera, o
cuando el interruptor POWER esté ajustado
en VCR o MEMORY.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el icono deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo deseado y, a
continuación, pulse el dial para ajustarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos,
seleccione
RETURN y pulse el dial. A
continuación, repita los pasos 2 a 4.
Para obtener información detallada, consulte
“Selección del ajuste de modo de cada
elemento” (p. 156).
Para alterar as programações dos modos nas
programações do menu, seleccione as opções
do menu com o botão SEL/PUSH EXEC. As
programações predefinidas podem ser
parcialmente alteradas. Primeiro, seleccione o
ícone, depois a opção do menu e, finalmente, o
modo.
(1) No modo de espera ou no caso de o selector
POWER estar regulado para VCR ou
MEMORY, carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado e depois
carregue no botão para o programar.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão para a programar.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a opção desejada e depois
carregue no botão para a programar.
(5) Se quiser alterar outras opções, seleccione
RETURN, carregue no botão e depois
repita os passos 2 a 4.
Para obter mais informações, consulte
“Seleccionar a programação do modo de cada
opção” (p. 162).
Cambio de los ajustes de menú
1
MENU
CAMERA
VCR
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/V DV OUT
NTSC PB
[MENU] : END
[MENU] : END
Alterar as programações do
menu
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
AUTO SHTR
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
Para que el menú desaparezca
Para fazer desaparecer o menu
Pulse MENU.
Carregue em MENU.
Los elementos de menú aparecen como los
siguientes iconos:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
As opções do menu aparecem indicadas
pelos ícones abaixo:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
[MENU] : END
RETURN
155
Cambio de los ajustes de menú
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento
z corresponde al ajuste de fábrica.
Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER.
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra solamente los elementos que pueden emplearse
actualmente.
Interruptor
POWER
Icono/elemento
Modo
Significado
AUTO SHTR
z ON
Para ajustar automáticamente la velocidad de
obturación electrónica.
OFF
PROG. SCAN
z OFF
ON
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
STEADYSHOT
Graba imágenes fijas/en movimiento en el formato
entrelazado.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará un
zoom máximo de 12×.
48×
Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12×
se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta
48× (p. 30).
z ON
OFF
CAMERA
Graba imágenes fijas/en movimiento en el modo
progresivo.
Para activar el zoom digital. El zoom superior a 12×
se realizará digitalmente. Este valor asciende hasta
24× (p. 30).
ON
MEMORY
Para fijar la velocidad de obturación electrónica.
24×
z OFF
CAMERA
Para no grabar imágenes panorámicas de 16:9.
CAMERA
CAMERA
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (p. 53).
Para compensar las sacudidas de la cámara.
CAMERA
Para cancelar la función de estabilización de imagen MEMORY
(SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidad
al filmar objetos inmóviles con un trípode.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShot
Aparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot
compensación excesiva de las sacudidas de la cámara.
156
. La videocámara evitará la
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
FRAME REC
Modo
Significado
Interruptor
POWER
z OFF
No realiza grabaciones de cortes.
CAMERA
INT. REC
ON
Realiza grabaciones de cortes (p. 87).
ON
Realiza grabaciones a intervalos (p. 83).
z OFF
SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
z STEREO
Ajusta el tiempo de intervalo y el de grabación.
Para reproducir una cinta estéreo o una de pista de
sonido dual con sonido principal y secundario
(p. 212).
1
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal izquierdo o una cinta de sonido dual con
sonido principal.
2
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido del
canal derecho o una cinta de pista de sonido dual
con sonido secundario.
ST1
A/VtDV OUT
z OFF
ON
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
LCD B. L.
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
Para enviar imágenes analógicas en formato digital VCR
utilizando la videocámara.
Para enviar imágenes digitales en formato
analógico utilizando la videocámara.
Para reproducir una cinta grabada con la
videocámara en un TV de sistema PAL.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD en el valor
normal.
—
Para ajustar el color de la pantalla LCD con el dial
SEL/PUSH EXEC.
Para obtener
una intensidad
baja
GUIDEFRAME
z OFF
BRIGHT
ON
VCR
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43.
Para aumentar el brillo de la pantalla LCD.
z BRT NORMAL
VCR
ST2
BRIGHT
VF B.L.
VCR
VCR
CAMERA
MEMORY
VCR
CAMERA
MEMORY
Para obtener
una intensidad
alta
Para ajustar el brillo del visor electrónico en el valor VCR
normal.
CAMERA
MEMORY
Para aumentar el brillo del visor electrónico.
No muestra el marco guía.
Muestra el marco guía (p. 52).
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2
(p. 139).
—
CAMERA
No realiza grabaciones a intervalos.
CAMERA
MEMORY
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
•Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá ligeramente durante la grabación.
•Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará
automáticamente.
157
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
CONTINUOUS
QUALITY
PRINT MARK
Modo
Significado
Interruptor
POWER
z OFF
Para no grabar de forma continua.
MEMORY
ON
Para grabar cuatro imágenes de forma continua
(p. 178).
MULTI SCRN
Para grabar nueve imágenes de forma continua
(p. 178).
z SUPER FINE
FINE
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
STANDARD
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
z OFF
ON
PROTECT
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
super fino utilizando un “Memory Stick” (p. 174).
z OFF
ON
VCR
MEMORY
Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas.
VCR
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas grabadas que desee imprimir
posteriormente.
MEMORY
Para cancelar la protección en las imágenes fijas.
VCR
MEMORY
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra borrados accidentales (p. 202).
SLIDE SHOW
Para reproducir todas las imágenes como
diapositivas (p. 200).
MEMORY
DELETE ALL
Para eliminar todas las imágenes que no estén
protegidas (p. 206).
MEMORY
Para cancelar el formateo.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
OK
PHOTO SAVE
Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH
EXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación,
pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC. La indicación
“FORMATTING” aparece durante el formateo. Se
mostrará “COMPLETE” cuando el proceso de
formateo haya finalizado.
Para duplicar imágenes de una cinta DV de tamaño
reducido en un “Memory Stick” (p. 191).
VCR
El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”
Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo:
•El proceso de formateo borra las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
•El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Notas sobre el formateo
•Los “Memory Sticks” suministrados u opcionales se han formateado en fábrica. No es preciso
formatearlos con esta videocámara.
•Mientras la pantalla muestre “FORMATTING”, no utilice el interruptor POWER, pulse ningún
botón ni expulse el “Memory Stick”.
•No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
mismo está ajustada en LOCK.
•Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”.
Si el formateo falla
Aparecerá el mensaje “
158
FORMAT ERROR”.
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
CM SEARCH
Modo
Significado
z ON
Para buscar utilizando la memoria en casete (p. 93,
95, 97, 100).
OFF
TAPE TITLE
TITLE DSPL
z ON
OFF
Interruptor
POWER
VCR
Para buscar sin utilizar la memoria en casete.
Para etiquetar videocasetes (p. 149).
VCR
CAMERA
Para mostrar el título superpuesto.
VCR
Para no mostrar el título.
TITLEERASE
—
Para borrar el título superpuesto (p. 145).
VCR
CAMERA
ITEM ERASE
—
Para borrar los datos de cada elemento de la
memoria en casete (p. 151).
VCR
CAMERA
ERASE ALL
—
Para borrar todos los datos de la memoria en casete
(p. 153).
VCR
CAMERA
REC MODE
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
VCR
CAMERA
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 veces
con respecto al modo SP.
Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidos
estéreo).
VCR
CAMERA
Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido
estéreo con alta calidad).
Notas sobre el modo LP
•Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en
dicha videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se
produzca ruido en las imágenes o en el sonido.
•Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido Sony
Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para
la cinta cuyo audio vaya a copiar.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP,
es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre
correctamente entre las escenas.
Notas sobre el modo AUDIO MODE
•No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits.
•Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con
AUDIO MIX.
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
LP
159
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
qREMAIN
Significado
z AUTO
Para visualizar la indicación de cinta restante:
• durante unos ocho segundos después de
encender la videocámara y calcula la cantidad de
cinta restante
• durante unos ocho segundos después de insertar
un videocasete y la videocámara calcula la
cantidad de cinta restante
• durante unos ocho segundos después de pulsar
N en el modo VCR
• durante unos ocho segundos después de pulsar
DISPLAY para visualizar los indicadores de
pantalla
• durante el espacio de tiempo de rebobinado o
avance de la cinta o búsqueda de imágenes en el
modo VCR
Para visualizar permanentemente el indicador de
cinta restante:
VCR
CAMERA
Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustes
durante la reproducción.
VCR
ON
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
MIC LEVEL
Interruptor
POWER
Modo
z AUTO
MANUAL
Para mostrar la fecha y la hora durante la
reproducción.
Ajusta el nivel de grabación de audio
automáticamente.
VCR
CAMERA
Ajusta el nivel de grabación de audio manualmente
(p. 73).
CLOCK SET
—
Para reajustar la fecha o la hora (p. 168).
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
con tamaño normal.
VCR
CAMERA
MEMORY
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
WORLD TIME
Para mostrar los elementos de menú seleccionados
al doble del tamaño normal.
Para que aparezca la demostración.
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración.
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. El
reloj cambiará de acuerdo con la diferencia horaria
que ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0,
el reloj recuperará la hora originalmente ajustada.
CAMERA
MEMORY
Notas sobre el modo DEMO MODE
•No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara.
•El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10
minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún
videocasete.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ajuste el interruptor POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE en OFF.
160
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
BEEP
COMMANDER
Significado
z MELODY
Para que se oiga una melodía en las operaciones
normales, y emitir un pitido como sonido de aviso
durante cinco segundos.
NORMAL
Para que emita un pitido en las siguientes
situaciones:
activación de la alimentación, pulsación del botón
de inicio/parada y cuando aparezca un mensaje de
aviso.
OFF
Para cancelar la melodía, el pitido y el “clic” del
obturador.
MEMORY
Para activar el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
VCR
CAMERA
OFF
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones erróneas causadas por el mando
a distancia de otra videograbadora.
MEMORY
Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en el
visor electrónico.
VCR
CAMERA
Para mostrar el indicador en la pantalla de un TV,
en la LCD y en el visor electrónico.
MEMORY
Para que se iluminen los indicadores de grabación
con cámara de las partes frontal y posterior de la
videocámara.
CAMERA
MEMORY
z LCD
z ON
OFF
COLOUR BAR
VCR
CAMERA
z ON
V-OUT/LCD
REC LAMP
Interruptor
POWER
z OFF
ON
Para desactivar los indicadores de grabación con
cámara.
No muestra la barra de color.
CAMERA
Muestra la barra de color.
VIDEO EDIT
Para crear programas y realizar ediciones de vídeo
(p. 121).
VCR
EDIT SET
Para ajustar y configurar la sincronización de la
videocámara y una videograbadora con el fin de
realizar copias en el modo de edición de programas
de vídeo (p. 110).
VCR
Nota
Si pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del
TV o de la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada
a las salidas del TV o videograbadora (excepto cuando se utilice un cable i.LINK (cable de
conexión DV)).
Al grabar un motivo cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, los indicadores rojos de grabación con cámara de las partes
frontal y posterior de la videocámara pueden reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este
caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
DISPLAY
Modo
Después de más de cinco minutos tras desactivar la fuente de alimentación
Los elementos “PROG. SCAN”, “HiFi SOUND”, “AUDIO MIX”, “MIC LEVEL” y
“COMMANDER” recuperan los ajustes de fábrica.
El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque desactive la fuente de
alimentación.
161
Reajuste de la fecha
y hora
Acertar novamente a
data e as horas
El reloj está ajustado de fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París
para el resto de países europeos.
Si no emplea la videocámara durante cuatro
meses aproximadamente, es posible que los
ajustes de fecha y hora se cancelen (pueden
aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio
instalada en la misma se habrá descargado
(p. 236).
Primero, ajuste el año, después el mes, el día,
la hora y por último los minutos.
(1) Pulse MENU en el modo de espera para
que aparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el año deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/
PUSH EXEC y pulsando el dial de acuerdo
con la señal horaria. El reloj se pondrá en
funcionamiento.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú.
O relógio vem programado de fábrica para a
hora de Londres nos modelos para o Reino
Unido e para a hora de Paris nos modelos para
os outros países europeus.
Se não utilizar a câmara durante cerca de
quatro meses, a data e a hora podem ficar
desactivadas (podem aparecer barras) pois a
pilha de vanádio lítio instalada na câmara de
vídeo fica descarregada. (p. 236).
Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, as
horas e os minutos.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET e depois carregue
no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
acertar o ano e depois carregue no botão.
(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no botão SEL/PUSH
EXEC.
(6) Acerte os minutos rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
1,7
3
2
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
SETUP MENU
1 1 2000
CLOCK SET
12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
1
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
2000
1
12 00
168
1
2000
1
12 00
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
1
[MENU] : END
[MENU] : END
1
Reajuste de la fecha y hora
Acertar novamente a data e as
horas
El año cambia de la siguiente forma:
O ano altera da seguinte maneira:
1995
1996
2000
2079
Si no ajusta la fecha y hora
Se grabarán “– –:– –:– –” (hora) y “-- -- ----”
(fecha) en el código de datos de la cinta y del
“Memory Stick”.
Se não acertar a data e as horas
“– –:– –:– –” (hora) e “-- -- ----” (data) ficam
gravadas no código de dados da cassete e do
“Memory Stick”.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo
funciona com o sistema de 24 horas.
Personalización de la videocámara / Personalizar a câmara de vídeo
169
— Operaciones de “Memory Stick” —
— Funções do “Memory Stick” —
Uso de “Memory
Sticks” – introducción
Utilizar um “Memory
Stick” – introdução
Es posible grabar y reproducir imágenes fijas
del “Memory Stick” suministrado con la
videocámara. Es posible reproducir, grabar o
eliminar fácilmente imágenes fijas. Puede
igualmente intercambiar datos de imagen con
otro equipo, como un ordenador personal, etc.,
utilizando el Lector/Escritor de Memory Stick
suministrado con la videocámara o un
adaptador de tarjeta de PC para Memory Stick
(no suministrado).
Pode gravar e reproduzir imagens fixas no
“Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo. Pode reproduzir, regravar ou apagar
imagens fixas com toda a facilidade. Pode
trocar dados com outros equipamentos, como
um computador pessoal, etc., utilizando o
Leitor/Gravador de “Memory Stick” fornecido
com a câmara de vídeo, ou um adaptador de
PC card para “Memory Stick” (não fornecido).
Formato de archivo (JPEG)
La videocámara comprime datos de imagen en
formato JPEG (extensión .jpg).
Nombre típico de archivo de datos de
imagen
100-0001: Como aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico de la videocámara.
Dsc00001.jpg: Como aparece en la pantalla del
PC.
Formato do ficheiro (JPEG)
A câmara de vídeo comprime os dados das
imagens no formato JPEG (extensão .jpg).
Nome típico do ficheiro de dados de
imagens
100-0001: Como mostrado no visor LCD ou no
visor electrónico da câmara de vídeo.
Dsc00001.jpg: Como mostrado no ecrã do
computador.
Antes de utilizar um “Memory
Stick”
Antes de utilizar un “Memory
Stick”
Terminal/
Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Patilha de protecção
contra gravação
Posición para la etiqueta/
Posição para identificação
Parte posterior/ Parte frontal/
Parte de trás
Parte da frente
•No será posible grabar ni borrar imágenes
fijas si la lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” está ajustada en
LOCK.
•Se recomienda hacer copias de seguridad de
los datos importantes.
•Los datos de imagen pueden dañarse en los
siguientes casos:
– Si extrae el “Memory Stick”, desactiva la
alimentación o retira la batería para su
sustitución mientras el indicador de acceso
parpadea.
– Si utiliza un “Memory Stick” cerca de
electricidad estática o campos magnéticos.
170
•Não pode gravar nem apagar imagens fixas,
se a patilha de protecção contra gravação do
“Memory Stick” estiver regulada para LOCK.
•Deve fazer uma cópia de segurança dos
dados importantes.
•Os dados de imagens podem ficar
danificados nos seguintes casos:
– Se retirar o “Memory Stick”, desligar a
câmara ou retirar a bateria para a substituir
enquanto o indicador luminoso de acesso
estiver a piscar.
– Se utilizar um “Memory Stick” em locais
com electricidade estática ou campos
magnéticos.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
•Evite que objetos metálicos o sus dedos
entren en contacto con los componentes
metálicos de la sección de conexión.
•Adhiera la etiqueta en la posición para la
misma.
•No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes
a los “Memory Sticks”.
•No desmonte ni modifique los “Memory
Sticks”.
•No permita que el “Memory Stick” se moje.
•No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en
lugares:
– Extremadamente calientes, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo un sol
abrasador.
– Bajo la luz solar directa.
– Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos.
•Cuando vaya a transportar o guardar el
“Memory Stick”, introdúzcalo en su caja.
•Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação.
•Cole esta etiqueta na posição de
identificação.
•Não dobre, não deixe cair, nem exerça uma
pressão forte sobre o “Memory Stick”.
•Não desmonte nem modifique um “Memory
Stick”.
•Não molhe o “Memory Stick”.
•Não utilize nem guarde o “Memory Stick”
em locais:
– Extremamente quentes, como dentro de um
automóvel estacionado ao sol ou sob um sol
abrasador.
– Expostos à incidência directa dos raios
solares.
– Muito húmidos ou expostos a gases
corrosivos.
•Quando transportar ou guardar um
“Memory Stick”, coloque-o na caixa
respectiva.
“Memory Sticks” formateados
mediante un ordenador
No se garantiza que los “Memory Sticks”
formateados mediante ordenadores con
Windows OS o Macintosh sean compatibles
con esta videocámara.
Notas sobre compatibilidad de
datos de imagen
•Los archivos de datos de imagen grabados en
“Memory Sticks” mediante la videocámara
cumplen con el estándar universal de
Normas de diseño para sistemas de archivos
de cámara (estándar DCF98) creado por la
JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association). No es posible
reproducir en la videocámara imágenes fijas
grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E o DSC-D700/D770) que
no cumplan con este estándar universal.
(Estos modelos no se comercializan en
determinadas zonas.)
•Si no puede utilizar un “Memory Stick”
empleado con otro equipo, formatéelo con
esta videocámara (p. 158). No obstante, el
proceso de formateo borra toda la
información del “Memory Stick”.
Um “Memory Stick” formatado
num computador
Não é possível garantir a compatibilidade de
um “Memory Stick” formatado num
computador com o sistema operativo
Windows ou Macintosh com esta câmara de
vídeo.
Notas sobre a compatibilidade dos
dados de imagens
•Os ficheiros de dados de imagens gravados
num “Memory Stick” com a câmara de vídeo,
estão em conformidade com a norma
universal das Regras de Design (norma
DCF98) relativa a Sistemas de Ficheiros de
Câmaras, estabelecida pela JEIDA
(Associação de desenvolvimento da indústria
electrónica do Japão). Não pode reproduzir
na sua câmara de vídeo imagens fixas
gravadas noutro equipamento (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/
D770) que não esteja em conformidade com
esta norma universal. (Estes modelos não são
comercializados em algumas áreas.)
•Se não conseguir utilizar um “Memory Stick”
utilizado noutro equipamento, formate-o
com esta câmara de vídeo (p. 164). No
entanto, a formatação apaga todas as
informações contidas no “Memory Stick”.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
171
172
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
“Memory Stick” y
son marcas comerciales
de Sony Corporation.
“Memory Stick” e
são marcas comerciais
da Sony Corporation.
•Windows es una marca comercial registrada
con licencia de Microsoft Corporation,
registrada en EE.UU. y en otros países.
•Macintosh y Mac OS son marcas comerciales
de Apple Computer, Inc.
•El resto de nombres de productos
mencionados pueden ser marcas comerciales
o marcas comerciales registradas de sus
respectivas compañías.
Además, “™” y “®” no se mencionan en cada
caso en este manual.
•Windows é uma marca comercial registada
licenciada à Microsoft Corporation, registada
nos E.U.A. e noutros países.
•Macintosh e Mac OS são marcas comerciais
da Apple Computer, Inc.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
Além disso, “™” e “®” não são mencionadas
em todos os casos neste manual.
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Inserción de “Memory Sticks”
Inserte el “Memory Stick” con el logotipo Sony
hacia el panel LCD y la marca b hacia dentro.
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Introduzir um “Memory Stick”
Introduza o “Memory Stick” com o logotipo
Sony virado para o visor LCD e a marca b
virada para dentro.
Indicador de acceso/
Indicador de acesso
Para ejectar um “Memory Stick”
Ejerza presión sobre el “Memory Stick” hacia
adentro y, a continuación, suéltelo. El
“Memory Stick” se expulsará ligeramente.
Empurre o “Memory Stick” para dentro e
retire o dedo. O “Memory Stick” sai um pouco
para fora.
Nota
Es posible que el “Memory Stick” se salga en
función de cómo ejerza presión sobre él.
Nota
O “Memory Stick” pode saltar para fora
dependendo da forma como o empurrar.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara. No
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario,
los datos de imagen pueden dañarse.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem dê pancadas na câmara de
vídeo. Não desligue a câmara, não ejecte o
“Memory Stick”, nem retire a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Para expulsar el “Memory Stick”
173
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Si aparece el indicador “ MEMORY STICK
ERROR”
Significa que el “Memory Stick” está roto o que
el formato de archivo no es el adecuado.
Expulse el “Memory Stick”, examínelo y
vuelva a insertarlo. Si vuelve a aparecer el
mismo indicador, utilice otro “Memory Stick”.
Se o indicador “ MEMORY STICK ERROR”
aparecer
O “Memory Stick” está partido ou o formato
do ficheiro é incorrecto. Ejecte o “Memory
Stick”, verifique-o e volte a introduzi-lo. Se o
mesmo indicador aparecer, utilize outro
“Memory Stick”.
Selección del modo de calidad
de imagen
Es posible seleccionar el modo de calidad de
imagen en la grabación de imágenes fijas. El
ajuste de fábrica es SUPER FINE.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar la calidad de imagen deseada y,
a continuación, pulse el dial.
VCR
1
POWER
Seleccionar o modo de
qualidade da imagem
Para gravar imagens fixas, pode seleccionar o
modo de qualidade da imagem. A
programação predefinida é SUPER FINE.
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY e depois carregue no
botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem
pretendida e depois carregue no botão.
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
SUPER F I NE
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
2
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
SUPER F I NE
QUAL I TY
PR I NT MARK F I NE
STANDARD
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
174
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Ajustes de calidad de imagen
Programações de qualidade da
imagem
Ajuste
Significado
SUPER FINE
Se trata de la calidad mayor de
imagen de esta videocámara. El
número de imágenes fijas que
pueden grabarse es inferior que con
el ajuste FINE. La imagen se
comprime hasta aproximadamente
1/3.
Programação
Significado
SUPER FINE
É a melhor qualidade de imagem da
câmara de vídeo. O número de
imagens fixas que pode gravar é
inferior ao do modo FINE. A
imagem é comprimida para cerca de
1/3.
FINE
Emplee este modo cuando desee
grabar imágenes de alta calidad. La
imagen se comprime hasta
aproximadamente 1/6.
FINE
Utilize este modo se quiser gravar
imagens de alta qualidade. A
imagem é comprimida para cerca de
1/6.
STANDARD
Esta es la calidad de imagen
estándar. La imagen se comprime
hasta aproximadamente 1/10.
STANDARD
Esta é a qualidade de imagem
normal. A imagem é comprimida
para cerca de 1/10.
Nota
Nalguns casos, o facto de alterar o modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade, dependendo do tipo de imagens
que está a filmar.
Diferencias en el modo de calidad de
imagen
Las imágenes grabadas se comprimen en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen varía en función del modo de
calidad de imagen seleccionado. Se
proporciona información detallada en la tabla
que aparece a continuación.
Diferenças entre os modos de qualidade da
imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas em
memória. A capacidade de memória atribuída
a cada imagem varia com o modo de
qualidade de imagem que seleccionar. A tabela
abaixo mostra os pormenores.
Modo de calidad
de imagen
Capacidad de memoria
SUPER FINE
Aprox. 190 KB
FINE
Aprox. 100 KB
STANDARD
Aprox. 60 KB
Nota sobre el indicador de modo de calidad
de imagen
Sólo aparece durante la grabación.
Modo de qualidade
da imagem
Capacidade de memória
SUPER FINE
Aprox. 190 KB
FINE
Aprox. 100 KB
STANDARD
Aprox. 60 KB
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Nota
En determinados casos, el cambio del modo de
calidad de imagen puede no afectar a dicha
calidad, dependiendo de los tipos de imágenes
que filme.
Nota sobre o indicador do modo de
qualidade da imagem
Só aparece durante a gravação.
175
Uso de “Memory Sticks”
– introducción
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução
Número aproximado de imágenes
que pueden grabarse en un
“Memory Stick”
Número aproximado de imagens
que pode gravar num “Memory
Stick”
El número aproximado de imágenes que
pueden grabarse en un “Memory Stick”
formateado con esta videocámara varía en
función del modo de calidad de imagen que
seleccione y de la complejidad del sujeto.
O número aproximado de imagens que pode
gravar num “Memory Stick” formatado nesta
câmara de vídeo depende do modo de
qualidade de imagem que seleccionar e da
complexidade do motivo.
Modo de calidad de imagen/Modo de qualidade da imagem
176
SUPER FINE
FINE
STANDARD
Tipo 4 MB (suministrado)
Tipo 4 MB (fornecido)
20 imágenes
20 imagens
40 imágenes
40 imagens
60 imágenes
60 imagens
Tipo 8 MB (no suministrado)
Tipo 8 MB (não fornecido)
40 imágenes
40 imagens
81 imágenes
81 imagens
122 imágenes
122 imagens
Tipo 16 MB (no suministrado)
Tipo 16 MB (não fornecido)
82 imágenes
82 imagens
164 imágenes
164 imagens
246 imágenes
246 imagens
Tipo 32 MB (no suministrado)
Tipo 32 MB (não fornecido)
164 imágenes
164 imagens
329 imágenes
329 imagens
494 imágenes
494 imagens
Tipo 64 MB (no suministrado)
Tipo 64 MB (não fornecido)
329 imágenes
329 imagens
659 imágenes
659 imagens
988 imágenes
988 imagens
Grabación de imágenes fijas en Gravar imagens fixas num
“Memory Sticks” – Grabación de “Memory Stick” – Gravação
fotografías en memoria
de fotografias em memória
Es posible grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick”.
Pode gravar imagens fixas num “Memory
Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
VCR
1
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue levemente sem soltar PHOTO até
aparecer a imagem fixa desejada. A marca
z verde pára de piscar e depois acende-se.
A luminosidade da imagem e a focagem
são reajustadas em relação ao centro da
imagem e fixadas. A gravação não começa
nessa altura.
(3) Carregue em PHOTO com mais força. O
obturador dispara e a imagem fica
congelada. A imagem que aparece no ecrã
fica gravada no “Memory Stick”. A
gravação está terminada quando
desaparecer o indicador de deslocação da
barra.
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
1/6
[a]
3
PHOTO
[b]
[a] Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”
[b]Número de imágenes grabadas
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Mantenga PHOTO ligeramente pulsado
hasta que aparezca la imagen fija deseada.
La marca z verde deja de parpadear, y
después se ilumina. El brillo de la imagen y
el enfoque se reajustan, siendo el objeto el
centro de dicha imagen, y se fijan. La
grabación no se inicia aún.
(3) Pulse PHOTO a fondo. El obturador emite
un “clic” y la imagen se congela. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se
completará cuando desaparezca el
indicador de desplazamiento de barras.
PHOTO
[a] Número aproximado de imagens que pode
gravar num “Memory Stick”
[b]Número de imagens gravadas
177
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
Si el interruptor POWER se ajusta en
MEMORY
Las siguientes funciones no se activarán: modo
de TV panorámica, efecto digital, efecto de
imagen, título, zoom digital, aparición y
desaparición gradual de imágenes, ajuste de
velocidad de obturación (valor 1/25 o inferior)
y modos de lux bajo y de deportes en
PROGRAM AE. (El indicador parpadea en el
modo de lux bajo o de deportes.)
Se o selector POWER estiver regulado para
MEMORY
As funções seguintes não funcionam: modo
16:9, efeito digital, efeito de imagem, título,
zoom digital, fader, modo de regulação da
velocidade do obturador (1/25 ou inferior),
bem como modo de baixa iluminação de
exposição (baixo lux) e modo de lição de
desporto de PROGRAM AE. (No modo de
baixa iluminação de exposição (baixo lux) ou
no modo de lição de desporto, o indicador
pisca).
Nota
Si pulsa el botón PHOTO ligeramente en el
paso 2, la imagen parecerá estar desenfocada
momentáneamente.
Durante la grabación de una imagen fija
No es posible desactivar la alimentación ni
pulsar PHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar
el botón.
Grabación de imágenes de
forma continua
Es posible grabar imágenes fijas de forma
continua. Seleccione uno de los modos
descritos a continuación antes de grabar.
Modo continuo [a]
Permite grabar cuatro imágenes fijas de forma
continua. El número de imágenes depende de
la capacidad restante del “Memory Stick”.
Modo de pantalla múltiple [b]
Permite grabar nueve imágenes fijas de forma
continua en una sola página.
[a]
Nota
Se carregar levemente no botão PHOTO no
passo 2, a focagem da imagem parece ficar
momentaneamente desactivada.
Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Assim que carregar no botão a câmara de
vídeo grava imediatamente a imagem que
estiver no visor.
Gravação contínua de
imagens
Pode gravar imagens fixas continuamente.
Antes de gravar, seleccione um dos dois
modos descritos abaixo.
Modo contínuo [a]
Pode gravar quatro imagens fixas
continuamente. O número de imagens que
pode gravar depende da capacidade restante
do “Memory Stick”.
Modo multi-ecrã [b]
Pode gravar 9 imagens fixas continuamente,
numa só página.
[b]
178
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS y, a
continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ajuste deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS e depois
carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a programação pretendida e
depois carregue no botão.
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
PR I NT MARK MULT I SCRN
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
5
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MEMORY
OFF CAMERA
4
3
POWER
(CHG)
MENU
VCR
2
179
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
Ajustes de filmación continua
Programações do modo de
gravação contínua
Ajuste
Significado (indicador en pantalla)
OFF
La videocámara filma las imágenes
de una en una (ningún indicador).
ON
MULTI SCRN
La videocámara filma hasta cuatro
imágenes fijas a intervalos de unos
0,5 segundos
(
).
La videocámara filma nueve
imágenes fijas en intervalos de unos
0,5 segundos y las muestra en una
sola página dividida en nueve
recuadros
(
).
Si la capacidad del “Memory Stick”
se agota
”
FULL” aparecerá en pantalla, y no podrá
grabar imágenes fijas en ese “Memory Stick”.
Número de imágenes en filmación continua
El número de imágenes que pueden filmarse
de forma continua varía en función de la
capacidad restante del “Memory Stick”.
Se oye el “clic” del obturador siempre cuatro
veces. No obstante, el número de imágenes
grabables puede ser inferior a cuatro.
Nota sobre el empleo de una luz de flash de
vídeo (no suministrada)
Esta luz no funcionará en el modo continuo o
de pantalla múltiple si la instala en la zapata
inteligente para accesorios.
180
Programação
Significado (indicador no ecrã )
OFF
A câmara de vídeo filma uma
imagem de cada vez. (sem indicador)
ON
A câmara de vídeo filma um máximo
de quatro imagens fixas com
intervalos de cerca de 0,5 segundos.
(
)
MULTI SCRN
A câmara de vídeo filma nove
imagens fixas com intervalos de
cerca de 0,5 segundos e mostra essas
imagens numa única página dividida
em nove caixas.
(
)
Se esgotar a capacidade do
“Memory Stick”
A informação “ FULL” aparece no visor e
não consegue gravar mais imagens fixas no
“Memory Stick”.
Número de imagens quando se filma sem
interrupções
O número de imagens que pode filmar
continuamente varia com a capacidade
restante do “Memory Stick”.
O obturador faz sempre clique quatro vezes.
No entanto, o número de imagens graváveis
pode ser inferior a quatro.
Nota sobre a utilização de um flash (não
fornecido)
O flash não funciona no modo contínuo ou
multi-ecrã, se o instalar no suporte inteligente
para montagem de acessórios.
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Sticks” – Grabación
de fotografías en memoria
Grabación de fotografías en
memoria con temporizador
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” – Gravação de
fotografias em memória
Gravação de fotografias na memória
com o temporizador automático
Pode gravar fotografias na memória com o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio. Também pode
utilizar o telecomando.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse
(temporizador) en el modo de
espera. El indicador
(temporizador)
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3) Pulse PHOTO a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos
últimos segundos de la cuenta atrás, los
pitidos se oirán con mayor rapidez y, a
continuación, la grabación se iniciará
automáticamente.
PHOTO
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em
(temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático inicia a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois
segundos da contagem decrescente, o sinal
sonoro torna-se mais rápido e a gravação
começa automaticamente.
3
PHOTO
1
VCR
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
Para cancelar la grabación con
temporizador
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Pulse
(temporizador) para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico. No es posible cancelar la grabación
con temporizador mediante el mando a
distancia.
Carregue em
(temporizador automático)
para fazer desaparecer o indicador
do visor
LCD ou do visor electrónico. Não pode
cancelar a gravação do temporizador
automático com o telecomando.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF
(CHG) o VCR.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Es posible grabar fotografías en memoria con
el temporizador. Este modo resulta útil cuando
el usuario desea grabarse a sí mismo. También
puede utilizar el mando a distancia.
181
Superposición de imágenes fijas de
un “Memory Stick” sobre imágenes
en movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, de um
“Memory Stick”, sobre uma imagem
em movimento – MEMORY MIX
Es posible superponer una imagen fija grabada
en un “Memory Stick” sobre la imagen en
movimiento que esté grabando.
Pode sobrepor uma imagem fixa, que tenha
gravado num “Memory Stick”, na parte
superior da imagem em movimento que está a
gravar.
M. CHROM (Cromaticidad de memoria)
Es posible cambiar una parte azul de una
imagen fija, como una ilustración o un
fotograma, con una imagen en movimiento.
M. LUMI (Luminancia de memoria)
Es posible cambiar una parte de mayor brillo
de una imagen fija, como una ilustración o
título escritos a mano, con una imagen en
movimiento. Grabe un título en un “Memory
Stick” antes de realizar un viaje o un
acontecimiento para mayor comodidad.
C. CHROM (Cromaticidad de cámara)
Es posible superponer una imagen en
movimiento en una fija utilizada como fondo.
Filme el motivo contra un fondo azul. La parte
azul de la imagen en movimiento se cambiará
con una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)
Permite que una imagen en movimiento
aparezca gradualmente sobre una imagen fija.
182
M. CHROM (Croma de memória)
Pode trocar uma área azul de uma imagem
fixa, como uma figura ou um fotograma, por
uma imagem em movimento.
M. LUMI (Luminância de memória)
Pode trocar uma área mais clara de uma
imagem fixa, como uma figura desenhada ou
um título, por uma imagem em movimento.
Para maior comodidade, antes de uma viagem
ou de um acontecimento, grave um título num
“Memory Stick”.
C. CHROM (Croma da câmara)
Pode sobrepor uma imagem em movimento
sobre uma imagem fixa utilizada como fundo.
Filme o motivo contra um fundo azul. A área
azul da imagem em movimento é substituída
pela imagem fixa.
M. OVERLAP (Sobreposição da memória)
Pode fazer com que uma imagem em
movimento apareça gradualmente na parte
superior de uma imagem fixa.
184
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” grabado y una
cinta DV de tamaño reducido para la
grabación en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” gravado e a
minicassete DV que quer gravar na câmara de
vídeo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2) Pulse MEMORY MIX en el modo de espera.
La última imagen grabada o la última
compuesta aparecerá en la parte inferior de
la pantalla como una miniatura.
(3) Pulse MEMORY+/– o +/– en el mando a
distancia para seleccionar la imagen fija que
desee superponer.
Para ver la imagen anterior, pulse
MEMORY – o – en el mando a distancia.
Para ver la imagen siguiente, pulse
MEMORY + o + en el mando a distancia.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo que desee.
El modo cambia de la siguiente forma:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
y M. OVERLAP
(5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpone en la imagen
en movimiento, y la videocámara entra en
el modo de espera.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
el efecto.
(7) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación.
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX no modo de
espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do ecrã como uma
miniatura.
(3) Carregue em MEMORY+/– ou +/– no
telecomando para seleccionar a imagem
fixa que quer sobrepor.
Para ver a imagem anterior, carregue em
MEMORY - ou - no telecomando. Para ver a
imagem seguinte, carregue em MEMORY+
ou + no telecomando.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo muda pela ordem seguinte:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
y M. OVERLAP
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
A imagem fixa fica sobreposta sobre a
imagem em movimento e a câmara de
vídeo entra no modo de espera.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito.
(7) Carregue em START/STOP para começar a
gravar.
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
M. CHROM
POWER
VCR
7
MEMORY
MEMORY MIX
OFF CAMERA
(CHG)
2
POWER
VCR
1
100-0019
Imagen fija/
Imagem fixa
4
3
–
M. LUMI
+
5
M. LUMI I I I • • • •
100-0019
6
M. LUMI I • • • • • •
100-0019
Elementos que pueden ajustarse
Opções a regular
M. CHROM
Esquema de color (azul) de la parte
de la imagen fija que va a cambiar
con una imagen en movimiento
M. CHROM
Esquema de cores (azul) da parte da
imagem fixa que vai ser substituída
pela imagem em movimento
M. LUMI
Esquema de color (brillante) de la
parte de la imagen fija que va a
cambiar con una imagen en
movimiento
M. LUMI
Esquema de cores (clara) da parte da
imagem fixa que vai ser substituída
pela imagem em movimento
C. CHROM
C. CHROM
Esquema de color (azul) de la parte
de la imagen en movimiento que va a
cambiar con una fija
Esquema de cores (azul) da parte da
imagem em movimento que vai ser
substituída pela imagem fixa
M. OVERLAP
Não é necessária regulação
M. OVERLAP
No es necesario ningún ajuste
Al disminuir la barra, el efecto se potencia.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
100-0019
Quanto mais pequena for a barra, maior é o
efeito.
185
Superposición de imágenes
fijas de un “Memory Stick”
sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, de
um “Memory Stick”, sobre uma
imagem em movimento
– MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para alterar a imagem fixa que
quer sobrepor
Realice cualquiera de las siguientes
operaciones:
– Pulse MEMORY+/– después del paso 6.
– Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del
paso 6, y repita el procedimiento a partir del
paso 3 (excepto M. OVERLAP).
Proceda de uma das seguintes maneiras:
– Carregue em MEMORY+/– depois do passo
6.
– Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois
do passo 6 e repita o procedimento a partir
do passo 3 (excepto M. OVERLAP).
Para cambiar el ajuste de modo
Para alterar a programação do
modo
Pulse el dial SEL/PUSH EXEC después del
paso 6, y repita el procedimiento a partir del
paso 4 (excepto M. OVERLAP).
Carregue no botão SEL/PUSH EXEC depois
do passo 6 e repita o procedimento a partir do
passo 4 (excepto M. OVERLAP).
Para cancelar MEMORY MIX
Pulse MEMORY MIX.
Para cancelar MEMORY MIX
Carregue em MEMORY MIX.
Durante la grabación
No es posible cambiar el ajuste de modo.
El “Memory Stick” suministrado con la
videocámara contiene 20 imágenes
almacenadas
– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001 a 100-0018
– Para C. CHROM: dos imágenes (como un
fondo) 100-0019 a 100-0020
O “Memory Stick” fornecido com a câmara
de vídeo traz 20 imagens gravadas
– Para M. CHROM: 18 imagens (como um
fotograma) 100-0001 a 100-0018
– Para C. CHROM: duas imagens (como
fundo) 100-0019 a 100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con la
videocámara están protegidas (p. 202).
Imagens de exemplo
Os exemplos de imagens guardadas no
“Memory Stick” fornecido com a câmara de
vídeo estão protegidos (p. 202).
Si la imagen fija que va a superponer
contiene muchas partes blancas
La imagen en miniatura puede no aparecer
nítidamente.
Se a imagem fixa que quer sobrepor tiver
muitas áreas em branco
A miniatura pode não aparecer muito nítida.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
186
Durante a gravação
Não pode alterar a programação do modo
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-las na
sua câmara de vídeo.
Grabación de imágenes de
cintas DV de tamaño reducido
como imágenes fijas
Gravar uma imagem de
uma minicassete DV
como uma imagem fixa
La videocámara puede leer los datos de
imágenes en movimiento grabados en una
cinta DV de tamaño reducido y grabarlos
como imágenes fijas en un “Memory Stick”. La
unidad también puede recibir datos de
imágenes en movimiento a través del conector
de entrada y grabarlos como imágenes fijas en
un “Memory Stick”.
A câmara de vídeo pode ler dados de imagens
em movimento gravados numa minicassete
DV e gravá-los como uma imagem fixa num
“Memory Stick”. Além disso, também pode
obter dados de uma imagem em movimento
através do conector de entrada e gravá-los
como uma imagem fixa num “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte una cinta DV grabada de tamaño
reducido y un “Memory Stick” en la
videocámara.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na
minicassete DV é reproduzida.
(3) Carregue sem soltar PHOTO durante
alguns momentos até fixar a imagem da
minicassete DV. A indicação “CAPTURE”
aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. A gravação não começa nessa
altura.
(4) Carregue com mais força em PHOTO. A
imagem que aparece no ecrã fica gravada
no “Memory Stick”. A gravação estará
completa quando desaparecer o indicador
de deslocação da barra.
1
PLAY
CAPTURE
PHOTO
4
MEMORY
3
FF
OFF CAMERA
(CHG)
REW
POWER
VCR
2
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse N. La imagen grabada en la cinta
DV se reproducirá.
(3) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente
hasta que se congele la imagen de la cinta
DV. Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. La grabación
no se inicia aún.
(4) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen
mostrada en pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación se
completará cuando desaparezca el
indicador de desplazamiento de barras.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV gravada e um
“Memory Stick” na câmara de vídeo.
PHOTO
187
Grabación de imágenes de
cintas DV de tamaño reducido
como imágenes fijas
Gravar uma imagem de uma
minicassete DV como uma
imagem fixa
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la unidad. Tampoco
desactive la alimentación, expulse el “Memory
Stick” ni extraiga la batería. En caso contrario,
los datos de imagen pueden dañarse.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Nunca sacuda ou bata no aparelho. Além
disso, não desligue a câmara, não ejecte o
“Memory Stick”, nem retire a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico
Significa que el “Memory Stick” insertado es
incompatible con la videocámara, debido a que
su formato no cumple con el de ésta.
Compruebe el formato del “Memory Stick”.
188
Se a indicação “ ” aparecer no visor LCD
ou no visor electrónico
O “Memory Stick” inserido é incompatível
com a câmara de vídeo porque o seu formato
não está em conformidade com a mesma.
Verifique o formato do “Memory Stick”.
Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo de
reproducción
La reproducción entrará en pausa
momentáneamente.
Se carregar levemente em PHOTO no modo
reprodução
A reprodução pára durante uns momentos.
Sonido grabado en cintas DV de tamaño
reducido
No es posible grabar el sonido de estas cintas.
Som gravado numa minicassete DV
Não pode gravar o som de uma minicassete
DV.
Títulos ya grabados en las cintas DV de
tamaño reducido
No es posible grabar los títulos en un
“Memory Stick”.
Os títulos já estão gravados nas
minicassetes DV
Não pode gravar os títulos num “Memory
Stick”.
Si pulsa PHOTO en el mando a distancia
La videocámara grabará inmediatamente la
imagen que se encuentre en pantalla al pulsar
el botón.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Grabación de imágenes de
cintas DV de tamaño reducido
como imágenes fijas
Grabación de imágenes fijas
desde otro equipo
Gravar uma imagem de uma
minicassete DV como uma
imagem fixa
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR en la
videocámara y defina DISPLAY de
en
LCD en los ajustes de menú.
(2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el
TV para ver el programa que desee.
La imagen del otro equipo aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 187.
(1) Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo e DISPLAY em
para
LCD nas programações do menu.
(2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o
televisor para ver o programa desejado.
A imagem do outro equipamento aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Execute os passos 3 e 4 na página 187.
Para grabar imágenes mediante la
toma VIDEO
Quando gravar a imagem a partir
da tomada AUDIO/VIDEO
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V suministrado con la
videocámara a la toma de salida de vídeo de la
videograbadora o del TV.
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/
V fornecido com a câmara de vídeo à tomada
de saída de vídeo do videogravador ou do
televisor.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado)
a las tomas de vídeo S de la videocámara y de
la videograbadora/TV.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Faça a ligação utilizando o cabo S video
(não fornecido), para obter imagens de alta
qualidade.
Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha
amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às
tomadas S video da câmara de vídeo e do
videogravador/televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV
de qualidade superior.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
(no suministrado)/
(não fornecido)
189
Grabación de imágenes de
cintas DV de tamaño reducido
como imágenes fijas
Gravar uma imagem de uma
minicassete DV como uma
imagem fixa
Para grabar la imagen mediante la
toma DV IN/OUT
Quando gravar a imagem a partir
da tomada DV IN/OUT
DV IN/OUT
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado)/
Cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido)
190
Copia de imágenes fijas de
Copiar imagens fixas de
cintas DV de tamaño reducido – uma minicassete DV
Almacenamiento de fotografías – Gravar como fotografia
Utilizando a função de procura pode retirar,
automaticamente, apenas as imagens fixas das
minicassetes DV e gravá-las sequencialmente
num “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
•Inserte en la videocámara una cinta DV
grabada y rebobínela.
•Inserte un “Memory Stick” en la
videocámara.
Antes de iniciar a operação
•Introduza uma minicassete DV na câmara de
vídeo e rebobine a cassete.
•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE y, a
continuación, pulse el dial. Aparecerá
“PHOTO BUTTON” en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(5) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la
cinta DV se grabará en el “Memory Stick”.
Igualmente aparecerá el número de
imágenes fijas copiadas. Se mostrará
“END” una vez completada la copia.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
e depois carregue no botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE e depois
carregue no botão. A indicação “PHOTO
BUTTON” aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(5) Carregue em PHOTO com força. A imagem
fixa da minicassete DV fica gravada no
“Memory Stick”. O número de imagens
fixas copiadas aparece. Quando acabar de
copiar, aparece a indicação “END”.
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
5
POWER
VCR
1
SAV I NG
0
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
8 / 15
MENU
END
4
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
El uso de la función de búsqueda permite
tomar de forma automática únicamente las
imágenes fijas de cintas DV y grabarlas en un
“Memory Stick” de forma secuencial.
[MENU] : END
3
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] : END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
191
Copia de imágenes fijas de
cintas DV de tamaño reducido –
Almacenamiento de fotografías
Copiar imagens fixas de uma
minicassete DV – Gravar como
fotografia
Para cancelar la operación de copia
Para cancelar a cópia
Pulse MENU.
Carregue em MENU.
Si la memoria del “Memory Stick”
se llena
Se a memória do “Memory Stick”
se esgotar
“MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, y la copia se
detendrá. Inserte otro “Memory Stick” y repita
el procedimiento a partir del paso 2.
A indicação “MEMORY FULL” aparece no
visor LCD ou no visor electrónico e a cópia é
interrompida. Introduza outro “Memory Stick”
e repita o procedimento a partir do passo 2.
Si el indicador de acceso está iluminado o
parpadea
Nunca agite ni golpee la videocámara.
Tampoco desactive la alimentación, expulse el
“Memory Stick” ni extraiga la batería. En caso
contrario, los datos de imagen pueden
dañarse.
Se o indicador luminoso de acesso estiver
aceso ou a piscar
Não abane nem bata na câmara de vídeo.
Também não deve desligar a câmara, ejectar o
“Memory Stick” nem retirar a bateria
recarregável. Caso contrário, pode danificar os
dados da imagem.
Para grabar todas las imágenes grabadas en
la cinta DV
Rebobine la cinta hasta el principio e inicie la
copia.
Para gravar todas as imagens existentes na
cassete mini DV
Rebobine completamente a cassete e comece a
copiar.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
Aparecerá “NOT READY” al seleccionar el
elemento en los ajustes de menú.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
A indicação “NOT READY” aparece quando
seleccionar a opção nas programações do
menu.
Si cambia el “Memory Stick” durante el
proceso de copia
La videocámara reanudará la copia a partir de
la última imagen grabada en el anterior
“Memory Stick”.
192
Se mudar o “Memory Stick” a meio da cópia
A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no “Memory Stick”
anterior.
Visualización de imágenes
fijas – Reproducción de
fotografías en memoria
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das
fotografias em memória
Es posible reproducir las imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”. También es
posible reproducir seis imágenes
simultáneamente seleccionando la pantalla de
índices.
Pode reproduzir imagens fixas gravadas num
“Memory Stick”. Também pode reproduzir
seis imagens simultaneamente seleccionando o
ecrã de marcas de indexação.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
1
PLAY
VCR
2
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a
última imagem que gravou.
(3) Carregue em MEMORY +/– ou +/– no
telecomando para seleccionar a imagem
fixa desejada. Para ver a imagem anterior,
carregue em MEMORY – ou – no
telecomando. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY+ ou + no
telecomando.
POWER
–
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
+
Para detener la reproducción de
fotografías en memoria
Para parar a reprodução das
fotografias em memória
Vuelva a pulsar MEMORY PLAY.
Volte a carregar em MEMORY PLAY.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la última
imagen grabada.
(3) Pulse MEMORY +/– o +/– en el mando a
distancia para seleccionar la imagen fija que
desee. Para ver la imagen anterior, pulse
MEMORY – o – en el mando a distancia.
Para ver la imagen siguiente, pulse
MEMORY + o + en el mando a distancia.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
193
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
Para ver imágenes grabadas en la pantalla
de un TV
•Conecte la videocámara al TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado con
dicha videocámara antes de realizar la
operación.
•Al realizar la reproducción de fotografías en
memoria en un TV o en la pantalla LCD, es
posible que la calidad de imagen se deteriore.
No es un fallo de funcionamiento. Los datos
de imagen seguirán conservando su propia
calidad.
•Disminuya el volumen del TV antes de la
operación, ya que podría oírse ruido
(aullidos) por los altavoces del TV.
Para reproduzir as imagens gravadas no
ecrã de um televisor
•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de
áudio/vídeo (A/V) fornecido com a câmara.
•Quando utilizar a função de reprodução de
fotografias em memória num televisor ou no
visor LCD, a qualidade da imagem pode
parecer deteriorada. Isto não é sinónimo de
avaria. Os dados da imagem não perdem
qualidade.
•Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, caso contrário, as
colunas do televisor podem provocar
interferências (ruídos sibilantes).
Si no hay imágenes grabadas en el
“Memory Stick”
Aparecerá el mensaje “ NO FILE”.
Se o “Memory Stick” não tiver imagens
gravadas
A mensagem “ NO FILE” aparece.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con la
videocámara.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a reproduzi-las com
a sua câmara de vídeo.
Nota sobre el indicador de fecha/hora
La fecha/hora de grabación no aparece. No
obstante, se graba automáticamente en el
“Memory Stick”. Puede comprobar la fecha/
hora de grabación mientras se encuentra en el
modo de reproducción de memoria pulsando
DATA CODE.
Nota sobre o indicador da data/hora
A data e a hora de gravação não aparecem
mas, no entanto, são automaticamente
gravadas no “Memory Stick”. Pode verificar a
data e a hora de gravação, no modo de
reprodução da memória, carregando em
DATA CODE.
Indicadores de pantalla
mostrados durante la
reproducción de imágenes fijas
Indicadores do visor durante a
reprodução de uma imagem
fixa
100–0002
6 / 15
MEMORY PLAY
Número de imagen/
Número total de imágenes grabadas /
Número da imagem/
Número total de imagens gravadas
Marca de impresión/
Marca de impressão
Indicador de protección/
Indicador de protecção
Nombre del archivo de datos/
Nome do ficheiro de dados
194
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
Nombre del archivo de datos
•Si se indica un guión entre el directorio y el
número de archivo (nombre de este archivo
de datos), significa que este archivo se
corresponde con el estándar DCF98.
•Si se indica un guión bajo entre el directorio y
el número de archivo (nombre de este
archivo de datos), significa que este archivo
no se corresponde con el estándar DCF98.
•El directorio no se indicará si la estructura de
archivos del “Memory Stick” no se
corresponde con el estándar DCF98.
•Es posible que aparezca el mensaje “ DIRECTORY ERROR” si la estructura de
archivos del “Memory Stick” no se
corresponde con el estándar DCF98. En este
caso, no podrá grabar en ese “Memory
Stick”. No obstante, podrá reproducir las
imágenes del mismo.
•Si el nombre del archivo de datos parpadea,
es posible que el archivo esté corrupto o que
su formato no se corresponda con la
videocámara.
Nome do ficheiro de dados
•Se houver um hífen entre o directório e o
número do ficheiro, o nome deste ficheiro de
dados significa que o ficheiro corresponde à
norma DCF98.
•Se houver um carácter de sublinhado entre o
directório e o número do ficheiro, o nome
deste ficheiro de dados significa que o
ficheiro não corresponde à norma DCF98.
•O directório não é indicado se a estrutura de
ficheiros do “Memory Stick” não
corresponder á norma DCF98.
•A mensagem “ - DIRECTORY ERROR”
pode aparecer se a estrutura dos ficheiros do
“Memory Stick” não corresponder à norma
DCF98. Neste caso, não pode gravar imagens
no “Memory Stick” mas pode reproduzir as
imagens nele contidas.
•Se o nome do ficheiro de dados piscar, o
ficheiro pode estar danificado ou o formato
respectivo não corresponder ao da câmara de
vídeo.
Reproducción simultánea de
seis imágenes grabadas
(pantalla de índices)
Es posible reproducir a la vez seis imágenes
grabadas. Esta función resulta especialmente
útil al buscar una determinada imagen.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR o
MEMORY. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY INDEX para que aparezca
la pantalla de índices.
INDEX
Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma
só vez. Esta função é útil para localizar uma
imagem determinada.
(1) Regule o selector POWER para VCR ou
MEMORY. Verifique se o interruptor
LOCK está regulado para a direita
(desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY INDEX para ver o
ecrã de marcas de indexação.
1
VCR
2
Reproduzir simultaneamente
6 imagens gravadas (ecrã de
marcas de indexação)
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
POWER
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
195
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
Una marca B roja aparecerá encima de la
imagen mostrada antes de cambiar al modo de
pantalla de índices.
MEMORY – : para mostrar las seis imágenes
anteriores
MEMORY + : para mostrar las seis imágenes
siguientes
Antes de mudar para o modo de ecrã de
marcas de indexação, aparece uma marca
vermelha B por cima da imagem visualizada.
MEMORY – : para ver as seis imagens
anteriores
MEMORY + : para ver as seis imagens
seguintes
7
8
9
10
11
12
[b]
100-0019
12 / 19
[a]
[a] Nombre del archivo
[b]Marca B
[a] Nome do ficheiro
[b]Marca B
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla
única)
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (um único ecrã)
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca
B hasta la imagen que desee mostrar en
pantalla completa, y después pulse MEMORY
PLAY.
Archivos modificados con ordenadores
personales
Estos archivos pueden no aparecer en la
pantalla de índices. También es posible que los
archivos de imagen tomados con otro equipo
no aparezcan en la pantalla de índices.
Nota
Al mostrar la pantalla de índices, aparece un
número encima de cada imagen. Esto indica el
orden en el que están grabadas las imágenes en
el “Memory Stick”. Estos números son
diferentes a los nombres de los archivos de
datos.
196
Carregue em MEMORY +/– para mover a
marca B para a imagem que quer ver na
totalidade do ecrã e depois carregue em
MEMORY PLAY.
Ficheiros modificados num computador
Estes ficheiros podem não ser visualizados no
ecrã de índices. Também pode não ver, no ecrã
de índices, os ficheiros de imagem filmados
com outro equipamento.
Nota
Quando aparecer o ecrã de marcas de
indexação, aparece um número por cima de
cada uma das imagens. Este indica a ordem de
gravação das imagens gravadas no “Memory
Stick”. Estes números são diferentes dos
nomes dos ficheiros de dados.
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías
en memoria
Visualización de las imágenes
grabadas con un ordenador
personal
Ver as imagens gravadas num
computador pessoal
Os dados de imagens gravadas com esta
câmara de vídeo são comprimidos no formato
JPEG. Se utilizar o software “PictureGear
4.1Lite” fornecido com a câmara de vídeo,
pode ver as imagens gravadas no “Memory
Stick”, no ecrã de um computador. Utilize o
leitor/gravador de Memory Stick fornecido
com a câmara de vídeo ou adaptador de PC
card para Memory Stick (não fornecido) para
executar esta operação. Para obter instruções
sobre a operação, consulte o manual de
instruções do leitor/gravador de Memory
Stick ou do adaptador PC Card para Memory
Stick e o programa de aplicação. Para mais
informações, consulte o manual de instruções
do acessório utilizado.
•Não modifique o directório do ficheiro que
corresponde à norma DCF98. O ficheiro
modificado não pode ser lido.
•Se utilizar um novo “Memory Stick”, utilizeo primeiro nesta câmara de vídeo.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Los datos de imagen grabados con la
videocámara se comprimen en formato JPEG.
Si utiliza el software de aplicación
“PictureGear 4.1Lite” suministrado con la
videocámara, podrá ver en la pantalla de un
ordenador las imágenes grabadas en un
“Memory Stick”. Utilice el lector/escritor de
Memory Stick suministrado con la
videocámara o el adaptador de tarjeta de PC
para Memory Stick (no suministrado) para
realizar esta operación. Para obtener
instrucciones detalladas sobre las operaciones,
consulte el manual de instrucciones del lector/
escritor de Memory Stick o del adaptador de
tarjeta de PC para Memory Stick y del software
de aplicación. Para obtener información
detallada, consulte el manual de instrucciones
de su accesorio.
•No modifique el directorio del archivo que se
corresponda con el estándar DCF98. El
archivo modificado no podrá leerse.
•Si utiliza un “Memory Stick” nuevo,
asegúrese de utilizarlo primero con esta
videocámara.
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias
em memória
197
Copia de imágenes grabadas
en “Memory Sticks” a cintas
DV de tamaño reducido
Copiar uma imagem
gravada num “Memory
Stick” para minicassetes DV
Es posible copiar imágenes fijas o títulos
grabados en un “Memory Stick” a una cinta
DV de tamaño reducido.
Pode copiar imagens fixas ou títulos gravados
num “Memory Stick” e gravá-los numa
minicassete DV.
Antes de realizar la operación
Inserte una cinta DV de tamaño reducido para
grabar y un “Memory Stick” para reproducir
en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV para gravação
e um “Memory Stick” para reprodução na
câmara de vídeo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2) Mediante los botones de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar la
imagen fija deseada. Ajuste la cinta DV en
el modo de pausa de reproducción.
(3) Pulse simultáneamente z REC y el botón
que se encuentra a su derecha en la
videocámara. La cinta DV se ajusta en el
modo de pausa de grabación.
(4) Pulse MEMORY PLAY para reproducir la
imagen fija que desee copiar.
(5) Pulse X para iniciar la grabación y vuelva a
pulsarlo X para detenerla.
(6) Si desea copiar más imágenes, repita los
pasos 4 y 5.
(1) Regule o selector POWER para VCR.
(2) Com os botões de controlo do vídeo,
localize o ponto onde quer gravar a
imagem fixa desejada Coloque a
minicassete DV no modo de pausa de
gravação.
(3) Carregue em z REC e no botão à direita
simultaneamente, na câmara de vídeo. A
minicassete DV fica no modo de pausa de
gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY para
reproduzir a imagem fixa que quer copiar.
(5) Carregue em X para começar a gravar e
volte a carregar em X para parar.
(6) Se quiser continuar a copiar, repita os
passos 4 e 5.
POWER
VCR
1
REC
4
PLAY
2
5
PAUSE
198
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3
Copia de imágenes grabadas en
“Memory Sticks” a cintas DV de
tamaño reducido
Copiar uma imagem gravada
num “Memory Stick” para
minicassetes DV
Para detener la copia durante el
proceso
Para interromper a cópia a meio
Carregue em x.
Pulse x.
Durante la copia
•No es posible utilizar los siguientes botones:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX,
MEMORY DELETE, MEMORY +, MEMORY
– y MEMORY MIX.
•Si continúa con la copia, no utilice
EDITSEARCH para buscar el punto en el que
desee grabar la imagen fija deseada. Si lo
hace, la imagen de reproducción
desaparecerá de la pantalla.
Nota sobre la pantalla de índices
No es posible grabar esta pantalla.
Si pulsa DISPLAY en el modo de espera o
grabación
Podrá ver la reproducción de memoria y los
indicadores de los nombres de archivos
además de aquéllos correspondientes a las
cintas DV, como el indicador de código de
tiempo.
Nota sobre o ecrã de índices
Não pode gravar o ecrã de índices.
Dados de imagem alterados por
computadores pessoais ou filmados com
outro equipamento
Pode não conseguir voltar a copiá-los com a
sua câmara de vídeo.
Se carregar em DISPLAY no modo de espera
ou de gravação
Pode ver os indicadores de reprodução da
memória e do nome de ficheiro, para além dos
indicadores referentes a minicassetes DV, por
exemplo, o indicador de codificação de tempo.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda copiarlos con la
videocámara.
Durante a cópia
•Não pode utilizar os botões seguintes :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX,
MEMORY DELETE, MEMORY +,
MEMORY –, e MEMORY MIX.
•Se continuar a copiar não utilize
EDITSEARCH para localizar o ponto onde
quer gravar a imagem fixa desejada. Se o
fizer, a imagem desaparece do ecrã.
199
Reproducción
continua de imágenes
– SLIDE SHOW
Reproduzir imagens
continuamente
– SLIDE SHOW
Es posible reproducir imágenes
automáticamente de forma secuencial. Esta
función resulta útil especialmente cuando
desee comprobar las imágenes grabadas o
durante una presentación.
Pode reproduzir imagens automaticamente e
por ordem sequencial. Esta função é útil se
quiser verificar as imagens gravadas ou
durante uma apresentação.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Pulse MEMORY PLAY. La videocámara
reproducirá de forma secuencial las
imágenes grabadas en el “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue
no botão.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara
de vídeo reproduz sequencialmente as
imagens gravadas no “Memory Stick”.
VCR
1
POWER
MENU
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
2
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
200
SL I DE SHOW
100-0019
10 / 15
[M PLAY] : START [MENU] : END
Reproduzir imagens
continuamente – SLIDE SHOW
Para detener o finalizar la función
SLIDE SHOW
Para interromper ou terminar a
apresentação de slides
Pulse MENU.
Carregue em MENU.
Para introducir el modo de pausa
durante la función SLIDE SHOW
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Pulse MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar la función SLIDE SHOW
a partir de una determinada
imagen
Para iniciar a apresentação de
slides a partir de uma determinada
imagem
Seleccione la imagen deseada con los botones
MEMORY +/– antes del paso 2.
Seleccione a imagem desejada utilizando os
botões MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver las imágenes grabadas en un TV
Conecte la videocámara al TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado con
dicha videocámara antes de realizar la
operación.
Para ver as imagens gravadas num televisor
Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
Asegúrese de seguir los pasos de nuevo desde
el principio.
Se mudar de “Memory Stick” durante a
operação
Volte a executar todos os passos desde o
princípio.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
Reproducción continua de
imágenes – SLIDE SHOW
201
Prevención contra
borrados accidentales –
Protección de imágenes
Evitar a desgravação
acidental
– Protecção da imagem
Para evitar borrar accidentalmente imágenes
importantes, proteja las seleccionadas.
Para impedir a desgravação acidental de
imagens importantes, pode proteger as
imagens seleccionadas.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee proteger
(p. 193).
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
y, a continuación, pulse el
seleccionar
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT y, a continuación,
pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. La marca “-” aparece junto al
nombre del archivo de datos de la imagen
protegida.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer proteger
(p. 193).
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e depois carregue no
botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. A marca “-” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
VCR
1
POWER
MENU
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,7
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
6
202
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
10 / 15
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Prevención contra borrados
accidentales – Protección de
imágenes
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem
Para cancelar la protección de
imagen
Para cancelar a protecção da
imagem
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Nota
El proceso de formateo borra toda la
información del “Memory Stick”, incluidos los
datos de protección de imagen. Compruebe el
contenido del “Memory Stick” antes de
formatearlo.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
“Memory Stick” incluindo os dados de
imagem que estejam protegidos. Antes de
formatar, verifique o conteúdo do “Memory
Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No podrá realizar la operación de protección
de imágenes.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não pode executar a protecção da imagem.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
203
Eliminación de
imágenes
Apagar imagens
Es posible eliminar imágenes almacenadas en
“Memory Sticks”.
Pode apagar todas as imagens de um
“Memory Stick”.
Eliminación de imágenes
seleccionadas
Apagar as imagens
seleccionadas
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee eliminar
(p. 193).
(3) Pulse MEMORY DELETE. Aparecerá
“DELETE?” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(4) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada queda eliminada.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer apagar
(p. 193).
(3) Carregue em MEMORY DELETE. A
indicação “DELETE?” aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(4) Carregue novamente em MEMORY
DELETE. A imagem seleccionada é
apagada.
VCR
1
POWER
10 / 15
DELETE
100-0019
DELETE?
DELETE
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Para cancelar el proceso de
eliminación de imágenes
Para cancelar a eliminação de uma
imagem
Pulse MEMORY – en el paso 4.
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar una imagen
mostrada en la pantalla de índices
Para apagar uma imagem que
aparece no ecrã de marcas de
indexação
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 3
y 4.
204
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,4
Carregue em MEMORY +/– para mover a
marca B para a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
Eliminación de imágenes
Apagar imagens
Notas
•Para eliminar una imagen protegida, cancele
primero la protección de imagen.
•Una vez eliminada la imagen, no es posible
recuperarla. Compruebe cuidadosamente las
imágenes que va a eliminar antes de
borrarlas.
Notas
•Para apagar uma imagem protegida, tem de
cancelar primeiro a protecção.
•Se desgravar uma imagem não pode
recuperá-la. Verifique cuidadosamente as
imagens que quer apagar, antes de as
desgravar.
Mientras aparezca “DELETING”
No utilice el interruptor POWER ni pulse
ningún botón.
Enquanto “DELETING” aparecer no visor
Não rode o selector POWER nem carregue em
nenhum botão.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible eliminar imágenes.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver na posição LOCK
Não consegue apagar nenhuma imagem.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
205
Eliminación de imágenes
Eliminación de todas las
imágenes
Es posible eliminar todas las imágenes no
protegidas del “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el interruptor LOCK esté
ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el
dial. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(6) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Aparecerá
“DELETING” en la pantalla LCD o en el
visor electrónico. Una vez eliminadas todas
las imágenes no protegidas, aparecerá
“COMPLETE”.
206
Apagar imagens
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens não protegidas
de um “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está
regulado para a direita (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e depois carregue
no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e depois carregue no botão.
“OK” muda para “EXECUTE”.
(6) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Aparece “DELETING” no visor LCD ou no
visor electrónico. Quando apagar todas as
imagens não protegidas, “COMPLETE”
aparece no visor.
Escritura de marcas
de impresión – Marca
de impresión
Colocar uma marca
de impressão –
Marca de impressão
Es posible especificar la imagen fija grabada
para que se imprima. Esta función resulta útil
para imprimir imágenes fijas posteriormente.
La videocámara cumple con el estándar DPOF
(Formato de orden de impresión digital) de
especificación de imágenes fijas para su
impresión.
Pode especificar uma imagem fixa gravada
para impressão. Esta função é útil para
imprimir posteriormente as imagens fixas.
A câmara de vídeo respeita a norma DPOF
(Digital Print Order Format) sobre
especificação das imagens para impressão.
Antes de realizar la operación
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY
o en VCR. Compruebe que el interruptor
LOCK esté ajustado en la posición derecha
(desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee imprimir
(p. 193).
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
y, a continuación, pulse el
dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK y, a
continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON y, a continuación, pulse el
dial.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el
menú. La marca “
” aparece junto al
nombre del archivo de datos de una
imagen.
208
Antes de iniciar a operação
Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY
ou VCR. Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a direita (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer imprimir
(p. 193).
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
e depois carregue no botão.
seleccionar
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK, e depois
carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para apagar o visor do
menu. A marca “
” aparece ao lado do
nome do ficheiro de dados de uma imagem.
Escritura de marcas de
impresión – Marca de impresión
Colocar uma marca de
impressão – Marca de
impressão
VCR
1
POWER
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHG)
3,7
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
6
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Para cancelar a colocação de
marcas de impressão
Seleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione OFF no passo 6, e depois carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está ajustada en LOCK
No será posible escribir marcas de impresión
en imágenes fijas.
Se a patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” estiver regulada para
LOCK
Não pode colocar marcas de impressão nas
imagens fixas.
Operaciones de “Memory Stick” / Funções do “Memory Stick”
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
209
— Información complementaria —
Videocasetes que
pueden utilizarse
Selección de los tipos de
videocasetes
Sólo es posible utilizar videocasetes DV
de tamaño reducido*. No es posible utilizar
otros tipos de videocasetes 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
ED Betamax o
DV.
* Existen dos tipos de videocasetes DV de
tamaño reducido: con memoria en casete y
sin ella. Las cintas que disponen de memoria
en casete contienen la marca
(Memoria
en casete). Sony recomienda emplear cintas
que presenten la marca
para disfrutar
plenamente de la videocámara.
La memoria IC está incorporada en el
videocasete con memoria en casete. Mediante
el uso de esta memoria IC, la videocámara
puede leer, escribir y buscar datos, como la
fecha de las grabaciones o los títulos. Las
funciones que emplean memoria en casete
requieren señales sucesivas registradas en la
cinta. Si ésta contiene una parte en blanco al
principio o entre las partes grabadas, es
posible que no aparezca el título correctamente
o que las funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente.
Para que no se registren partes en blanco en la
cinta, pulse END SEARCH para volver al final
de la parte grabada antes de iniciar la
grabación siguiente si:
– Ha expulsado el videocasete durante la
grabación.
– Ha reproducido la cinta en el modo VCR.
Si hay una parte en blanco en la cinta o señales
discontinuas, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de dicha cinta.
Al grabar (utilizando una videocámara digital
que no disponga de la función de memoria en
casete) en una cinta grabada en una que
disponga de dicha función, es posible que
obtenga el mismo resultado.
210
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis
Seleccionar o tipo das
cassetes
Só pode utilizar minicassetes DV
pode utilizar cassetes de 8 mm ,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
DV.
Betamax ou
*. Não
Hi8,
S-VHS,
ED
* Há dois tipos de minicassetes DV: com
memória e sem memória. As cassetes com
memória têm a marca
(cassete com
memória). A Sony recomenda a utilização de
cassetes com a marca
, para que possa
tirar o máximo partido da sua câmara de
vídeo.
A memória de IC está incorporada nas cassetes
com memória. Utilizando a memória de IC, a
câmara de vídeo pode ler, registar e procurar
dados como datas de gravação ou títulos. As
funções que utilizam a memória da cassete
requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a
cassete tiver um espaço em branco no início ou
entre as partes gravadas, os títulos podem não
aparecer correctamente ou as funções de
procura não serem executadas correctamente.
Para não deixar espaços em branco numa
cassete, carregue em END SEARCH para
voltar ao fim da parte gravada anteriormente
antes de iniciar a gravação seguinte se:
– Se tiver ejectado a cassete durante a
gravação.
– Tiver reproduzido a cassete no modo VCR.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
Pode obter o mesmo resultado se estiver a
fazer uma gravação num videogravador
digital sem a função de memória da cassete,
utilizando uma cassete gravada num
videogravador com a função de memória da
cassete.
Videocasetes que pueden
utilizarse
Cassetes utilizáveis
Marca
del videocasete
La capacidad de memoria de las cintas
marcadas con
es de 4 Kb. La
videocámara puede manejar hasta 16 Kb. Las
cintas de 16 Kb están marcadas con
.
Cassete com a marca
A capacidade de memória das cassetes com a
marca
é de 4Kb. A câmara de vídeo
pode guardar no máximo 16 Kb. As cassetes de
16 Kb têm a marca
.
Número máximo de datos grabables en la
memoria en casete (al utilizar memoria en
casete de 4 Kb)
Número máximo de dados que pode gravar
numa cassete com memória (utilizando uma
cassete com uma memória de 4 Kb)
Datos
Número
Dados
Números
INDEX
32 (15 bytes/un elemento de
los datos)
INDEX
32 (15 bytes/1 item de dados)
TITLE
25
TITLE
25
DATE
6 (10 bytes/1 item de dados)
DATE
6 (10 bytes/un elemento de los
datos)
PHOTO
12 (10 bytes/1 item de dados)
CASSETTE LABEL
1
PHOTO
12 (10 bytes/un elemento de
los datos)
CASSETTE LABEL
1
Señal de copyright
Al reproducir
Si conecta la videocámara a cualquier otra
cámara grabadora de vídeo para copiar cintas
que contengan señales grabadas de control de
protección de copyright, es posible que no
pueda grabar las cintas que reproduzca en la
videocámara.
Al grabar
En la videocámara, no es posible grabar
software que contenga señales de control
de copyright de protección de software.
Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV si intenta grabar dicho tipo de software.
La videocámara no graba señales de control de
copyright en la cinta cuando graba.
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Quando ligar a sua câmara de vídeo a
qualquer outra câmara de vídeo para copiar
uma cassete que contenha sinais de controlo de
direitos de autor para protecção de copyright
de programas, pode não conseguir gravar a
cassete reproduzida na sua câmara de vídeo.
Quando gravar
Com esta câmara de vídeo, não pode gravar
programas de software que tenham
gravados sinais de controlo de copyright
destinados a proteger os direitos de autor
do software.
Se tentar gravar este tipo de programas, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do
televisor.
Esta câmara de vídeo não grava os sinais de
controlo dos direitos de autor na cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
Los números anteriores son guías.
Os números indicados acima funcionam como
guia.
211
Videocasetes que pueden
utilizarse
Cassetes utilizáveis
Modo de audio
Modo áudio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes de menú durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: No es posible grabar sonido
nuevo, aunque el original puede grabarse con
alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz
o 48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Al reproducir cintas de pista
de sonido dual
Quando reproduzir uma
cassete com pista de som dual
Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas
en un sistema estéreo, ajuste HiFi SOUND en
el modo deseado en los ajustes de menú
(p. 154).
Quando reproduzir uma cassete com pista de
som dual gravada num sistema estéreo, regule
HiFi SOUND para o modo desejado nas
programações do menu (p. 154).
Sonido del altavoz
Som do altifalante
Modo
HiFi SOUND
Reproducción de
cintas estéreo
Reproducción de
cintas de pista de
sonido dual
Modo
HiFi SOUND
Reprodução
de uma
cassete estéreo
Reprodução de
uma cassete com
pista de som dual
STEREO
Estéreo
Sonido principal y
secundario
STEREO
Estéreo
Som principal e
secundário
1
Sonido del canal Sonido principal
izquierdo
1
Som do canal
esquerdo
Som principal
2
Sonido del canal Sonido secundario
derecho
2
Som do canal
da direita
Som secundário
No es posible grabar programas de sonido
dual con la videocámara.
212
Modo de 12 bits: o som original pode ser
gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo
2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO
MIX nas programações do menu durante a
reprodução. Pode reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: não pode gravar um som
novo, embora possa gravar o som original com
alta qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete
gravada no modo de 16 bits, aparece o
indicador 16BIT no visor LCD ou no visor
electrónico.
Com esta câmara de vídeo não pode gravar
programas com pista de som dual.
Videocasetes que pueden
utilizarse
Notas sobre los videocasetes
DV de tamaño reducido
Al adherir una etiqueta en el
videocasete DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente
en las partes que muestra la ilustración de
abajo [a] con el fin de que no se produzcan
fallos de funcionamiento de la videocámara.
Cassetes utilizáveis
Notas sobre a mini cassete DV
Quando colar uma etiqueta na mini
cassete DV
Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas
mostradas na figura abaixo [a], para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
vídeo.
Depois de utilizar a mini cassete DV
Después de utilizar el videocasete
DV de tamaño reducido
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa e guarde-a na posição vertical.
Rebobine la cinta hasta el principio, introduzca
el videocasete en su caja y guárdelo en
posición vertical.
Se a função de memória da cassete
não funcionar
Si la función de memoria en casete
no se activa
Volte a introduzir a cassete algumas vezes. O
conector dourado das minicassetes DV pode
estar sujo ou com pó.
Limpieza del conector
Si el conector chapado en oro de los
videocasetes DV de tamaño reducido está
sucio o tiene polvo, es posible que no pueda
realizar funciones utilizando la memoria en
casete. Límpielo con un bastoncillo de
algodón-lana después de haber expulsado el
videocasete 10 veces aproximadamente. [b]
Limpeza do conector
Se o conector dourado das mini cassetes DV
estiver sujo ou com, pó pode não conseguir
utilizar a função de memória da cassete. Limpe
o conector dourado com um cotonete, depois
de ter ejectado a cassete 10 vezes. [b]
No adhiera etiquetas
alrededor de este
borde./
Não cole etiquetas à
volta desta zona.
[b]
Información complementaria / Informações adicionais
Vuelva a insertar un videocasete unas cuantas
veces. El conector chapado en oro de los
videocasetes DV puede estar sucio o tener
polvo.
[a]
213
Acerca de i.LINK
i.LINK
La videocámara está equipada con conector de
entrada/salida DV basado en el estándar
i.LINK (IEEE1394).
En esta sección se describen las
especificaciones y características de i.LINK.
A câmara de vídeo está equipada com o
conector de entrada/saída de DV baseado na
norma i.LINK (IEEE1394).
Esta secção explica as características e funções
de i.LINK.
¿Qué es i.LINK?
i.LINK es una interfaz serie digital diseñada
para integrar dispositivos equipados con
conector i.LINK. Al conectar dispositivos
i.LINK, i.LINK permite al dispositivo:
– Transmitir y recibir datos como señales
digitales de audio y vídeo de dos formas
– Controlar otros dispositivos i.LINK
– Conectarse fácilmente con otro dispositivo
mediante un solo cable i.LINK.
Su dispositivo i.LINK puede conectar
dispositivos de AV y realizar distintas
operaciones y transferencias de datos. Para el
futuro se preve una mayor disponibilidad de
conexiones con equipos y operaciones
versátiles.
Otras ventajas incluyen la siguiente
característica. Al conectar varios dispositivos
i.LINK, su dispositivo no sólo puede realizar
operaciones y transferencia de datos con el
dispositivo directamente conectado, sino
también llevarlas a cabo con cualquiera de los
dispositivos conectados mediante otros
dispositivos. Por tanto, no será necesario
preocuparse por el orden de conexión de los
dispositivos.
No obstante, en función de las características y
especificaciones de los dispositivos conectados,
puede ser necesario realizar ciertas funciones
de forma diferente o puede que no sea posible
llevar a cabo determinadas operaciones o
transferencias de datos.
O que é i.LINK?
i.LINK é uma interface série concebida para
integração em dispositivos equipados com o
conector i.LINK. Ao ligar dispositivos i.LINK,
i.LINK permite ao dispositivo fazer o seguinte:
– Transmitir e receber dados, como sinais
digitais de som e de vídeo, de duas maneiras
– Controlar outros dispositivos i.LINK
– Ligar-se facilmente a outro dispositivo
utilizando apenas um cabo i.LINK.
O seu dispositivo i.LINK pode ligar
dispositivos de AV e executar diversas
operações e transferência de dados. A
disponibilidade futura de ligação com
equipamentos versáteis será planeada
futuramente.
Outras vantagens incluem as funções
seguintes. Quando ligar diversos dispositivos
i.LINK, o seu dispositivo pode executar
operações e transferência de dados não só com
o dispositivo directamente ligado mas também
com qualquer dispositivo ligado através de
outros dispositivos. Isto evita-lhe ter de se
preocupar com a ordem de ligação dos
dispositivos.
No entanto, dependendo das capacidades e
características dos dispositivos ligados, pode
ter de efectuar determinadas operações de
forma diferente ou não poder executar
determinadas operações ou transferências de
dados.
Nota
La videocámara puede conectarse a un
dispositivo con el cable i.LINK (cable DV).
Cuando la conecte con un dispositivo que
disponga de dos o más conectores i.LINK,
consulte el manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo conectado.
214
Sugerencias
•i.LINK, apodo de IEEE 1394 propuesto por
Sony, es una marca comercial admitida por
una mayoría de compañías en todo el
mundo.
•IEEE 1394 es un estándar internacional
definido por IEEE (Institute of Electrical and
Electronics Engineers, Inc.).
Nota
Pode ligar esta câmara de vídeo a um
dispositivo com o cabo i.LINK (cabo de DV).
Se a ligar a um dispositivo com dois ou mais
conectores i.LINK, consulte o manual de
instruções fornecido com o dispositivo ligado.
Sugestões
•i.LINK, uma designação da norma IEEE 1394
proposta pela Sony, é uma marca comercial
suportada pela maioria das empresas
mundiais.
•IEEE 1394 é uma norma internacional
definida pelo IEEE (Institute of Electrical and
Electronics Engineers, Inc).
Acerca de i.LINK
i.LINK
Acerca de la velocidad de transferencia de
datos de i.LINK
i.LINK define una velocidad máxima de
transferencia de datos de aproximadamente
100, 200 y 400 Mbps* descritos como S100, S200
y S400 respectivamente.
Para dispositivos i.LINK, la velocidad máxima
de transferencia de datos que admite el
dispositivo se indica en la página de
“Especificaciones” del manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo o junto a su
conector i.LINK.
Con dispositivos cuya velocidad de
transferencia de datos no se especifique, la
velocidad máxima que admite el dispositivo es
de S100.
Si conecta un dispositivo que admita varias
velocidades de transferencia de datos, la
velocidad real puede ser diferente de la
especificada en los conectores i.LINK.
Velocidade de transferência de dados de
i.LINK
i.LINK define uma velocidade máxima de
transferência de dados de cerca de 100, 200 e
400 Mbps* descritos como S100, S200 e S400
respectivamente.
No que se refere aos dispositivos i.LINK, a
velocidade máxima de transferência de dados
suportada pelo dispositivo está indicada na
página “Características” do manual de
instruções fornecido com o dispositivo ou
junto do conector i.LINK respectivo.
Se se tratar de um dispositivo cuja velocidade
de transferência de dados não esteja
especificada, a velocidade máxima suportada
pelo dispositivo é S100.
Se ligar o dispositivo a um outro que suporte
uma velocidade de transferência de dados
diferente, a velocidade de transferência real
pode ser diferente da descrita nos conectores
i.LINK.
Operaciones i. LINK con su videocámara
Para obtener información detallada sobre la
realización de copias de su videocámara a una
videograbadora equipada con conector de
entrada/salida DV, consulte las páginas 106 y
130.
La videocámara puede utilizarse con otros
dispositivos equipados con conector i.LINK
(DV) Sony (p.ej. ordenadores personales de la
serie VAIO).
Para obtener información detallada sobre la
conexión con cable i.LINK y el software
necesario, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el dispositivo conectado.
Utilice cables i.LINK de Sony
Utilice cables i.LINK de Sony para conectar
dispositivos i.LINK.
4 pines y 4 pines (para realizar copias)
i.LINK y
*O que significa Mbps?
Mega bits por segundo. A medida de
velocidade por segundo a que os dados são
transmitidos. No caso de 100 Mbps, são
transmitidos 100 Mega bits de dados por
segundo.
Utilizar a câmara de Vídeo com i.LINK
Para obter informações sobre como copiar os
dados da câmara de vídeo para o
videogravador equipado com o conector de
entrada/saída de DV, consulte a página 106,
130.
A câmara de vídeo pode ser utilizada com
outros dispositivos equipados com um
conector i.LINK (DV) da Sony (por exemplo.
PC da série VAIO).
Para obter informações sobre a ligação com o
cabo i.LINK e o software necessário, consulte o
manual de instruções fornecido com o
dispositivo ligado.
Información complementaria / Informações adicionais
*¿Qué es Mbps?
Mega bits por segundo. Medida de la
velocidad a la que los datos se transmiten por
segundo. En el caso de 100 Mbps, pueden
transmitirse 100 Mega bits de datos por
segundo.
Utilizar cabos i.LINK da Sony
Utilize os cabos i.LINK da Sony para ligar os
dispositivos i.LINK.
4 pinos y 4 pinos (Para copiar)
son marcas comerciales.
i.LINK e
são marcas comerciais.
215
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su
proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece
en la pantalla LCD, en el visor o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de
indicación de autodiagnóstico. Consulte la página 222.
En el modo de grabación
216
Problema
Causa y/o acciones correctivas
START/STOP no funciona.
• El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA.
c Ajústelo en CAMERA (p. 22).
• La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela o inserte una nueva (p. 20, 42).
• La lengüeta de protección contra escritura del videocasete está ajustada
en la posición en la que la marca roja es visible.
c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta (p. 20).
• La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
La alimentación se desactiva.
• Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de cinco minutos.
c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a continuación, de
nuevo en CAMERA (p. 24).
• La batería está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada (p. 13, 14).
La imagen del visor electrónico no
es nítida.
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
c Ajústelo (p. 28).
La función SteadyShot no se
activa.
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 154).
La función de enfoque automático
no se activa.
• La videocámara se encuentra en el modo de enfoque manual.
c Ajústela en el modo de enfoque automático (p. 81).
• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste el enfoque manualmente (p. 81).
La función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
no se activa.
• La función de efecto digital está activada.
c Cancélela (p. 54).
Aparece una banda vertical al
filmar un motivo, como luces o la
llama de una vela, contra un
fondo oscuro.
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No es un
fallo de funcionamiento.
Aparecen rayas verticales cuando
filma motivos muy brillantes.
• Esto se denomina fenómeno de borrosidad. No es un fallo de
funcionamiento.
Solución de problemas
Problema
Causa y/o acciones correctivas
Aparecen algunos puntos blancos
pequeños en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
• Si la velocidad de obturación es demasiado baja o se selecciona el
modo de lux bajo.
Aparecen imágenes o mensajes
desconocidos en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
• Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en
CAMERA o si DEMO MODE está definido en ON en los ajustes de
menú sin haber insertado un videocasete, la videocámara iniciará
automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete. La demostración se parará.
También puede cancelar el modo DEMO MODE (p. 160).
El “clic” del obturador no se oye.
• BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en MELODY o NORMAL (p. 154).
La imagen no se ve con brillo
aunque utilice la luz de flash de
vídeo.
• El selector ND FILTER está ajustado en 1 o 2.
c Ajústelo en OFF (p. 66).
• El ajuste manual no es adecuado en estas situaciones. (El indicador
parpadea.)
c Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK, o cancele el ajuste
manual (p. 61).
En el modo de reproducción
Causa y/o acciones correctivas
La cinta no se mueve al pulsar
algún botón de control de vídeo.
• El interruptor POWER no está ajustado en VCR.
c Ajústelo en VCR (p. 38).
El botón de reproducción no
funciona.
• La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela (p. 42).
Hay líneas horizontales en la
imagen o la imagen de
reproducción no es nítida, o bien
no aparece.
• Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio.
c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (no
suministrado) (p. 235).
No se oye el sonido o se oye
solamente un sonido bajo al
reproducir una cinta.
• Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo.
c Aumente el volumen (p. 38).
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en los ajustes de menú.
c Ajuste AUDIO MIX (p. 154).
La función de búsqueda de títulos
no se activa.
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 95, 210).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 154).
• No hay ningún título en la cinta.
c Superponga los títulos (p. 141).
• La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 95).
Información complementaria / Informações adicionais
Problema
(continúa en la página siguiente)
217
Solución de problemas
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La función de visualización de la
fecha grabada y de búsqueda de
fechas no se activa.
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 97, 210).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 154).
• La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada (p. 98).
No se oye el sonido nuevo que se
añade actualmente, o el que se ha
añadido en la cinta grabada.
• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de menú.
c Ajústelo en el lado que desee controlar (p. 154).
El título no se muestra.
• TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
El sonido no se oye o las imágenes
no aparecen al controlar éstas
mediante el TV/videograbadora.
c Ajústelo en ON (p. 154).
c Desconecte el cable de conexión de A/V de las tomas AUDIO L/R y
VIDEO y, a continuación, vuelva a conectarlo.
En los modos de grabación y reproducción
218
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La alimentación no se activa.
• La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada (p. 13, 14).
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de
corriente.
c Conéctelo a la toma de corriente (p. 18).
La función de búsqueda de
imágenes finales no se activa.
• Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta no dispone de
memoria en casete (p. 36, 43).
• Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo (p. 36, 43).
La función de búsqueda de
imágenes finales no funciona
correctamente.
• La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad (p. 37).
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
• El panel LCD está abierto.
c Cierre el panel LCD (p. 25).
La batería se descarga
rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería por completo (p. 14).
• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (p. 13).
El indicador de batería restante no
muestra el tiempo correcto.
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente o frío
durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (p. 13).
• La batería está agotada.
c Emplee una batería completamente cargada (p. 13, 14).
Solución de problemas
Problema
Causa y/o acciones correctivas
El videocasete no puede extraerse
del compartimiento.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente (p. 13, 18).
• La batería está agotada.
c Emplee una batería cargada (p. 13, 14).
Los indicadores % y Z parpadean
y no se activa ninguna función,
excepto la de expulsión de
videocasetes.
• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
El indicador
no aparece al
emplear una cinta con memoria en
casete.
• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo.
c Límpielo (p. 213).
El indicador de cinta restante no
aparece.
• q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el indicador de
cinta restante (p. 154).
Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick”
Causa y/o acciones correctivas
Las operaciones no funcionan.
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o OFF (CHG).
c Ajústelo en MEMORY o VCR.
• No ha insertado el “Memory Stick”.
c Insértelo (p. 173).
La grabación no funciona.
• El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (p. 177, 204).
• Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente.
c Formatéelo o utilice otro (p. 158).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
No es posible eliminar la imagen.
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección de imagen (p. 202).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
No es posible formatear el
“Memory Stick”.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
No es posible eliminar todas las
imágenes.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
No es posible proteger la imagen.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
• No reproduce la imagen que desea proteger.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193).
No es posible escribir una marca
de impresión en la imagen fija.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está
reproduciéndose.
c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen (p. 193).
Información complementaria / Informações adicionais
Problema
(continúa en la página siguiente)
219
Solución de problemas
Problema
Causa y/o acciones correctivas
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK.
c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura (p. 170).
• La batería está agotada.
c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de alimentación de
CA en su lugar (p. 13, 18).
Otros
Problema
Causa y/o acciones correctivas
El título no se graba.
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 141, 210).
• La memoria en casete está llena.
c Borre títulos innecesarios (p. 145).
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición
en la que la parte roja no sea visible (p. 20).
• No hay nada grabado en esa posición de la cinta.
c Superponga el título en la posición grabada (p. 141).
La etiqueta del videocasete no se
graba.
• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete (p. 149, 210).
• La memoria en casete está llena.
c Borre algunos datos (p. 151).
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la posición
en la que la parte roja no sea visible (p. 20).
Mientras se edita con el cable
i.LINK (cable de conexión DV), no
es posible controlar la imagen de
grabación.
La edición digital de programas
no funciona.
c Desconecte el cable i.LINK (cable de conexión DV), y vuelva a
conectarlo (p. 106).
• El selector de entrada de la videograbadora no está ajustado
correctamente.
c Examine la conexión y ajuste la posición del selector (p. 105).
• La videocámara no está conectada a un equipo DV de Sony.
c Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú y configure la
videograbadora de grabación para controlarse mediante rayos
infrarrojos.
• Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la cinta.
c Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada (p. 122).
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.
c Sincronícelas (p. 117).
220
Solución de problemas
Causa y/o acciones correctivas
El mando a distancia suministrado
con la videocámara no funciona.
• COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON (p. 154).
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
c Retire el obstáculo.
• Ha insertado las pilas en su compartimiento con las polaridades + –
incorrectamente.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta (p. 253).
• Las pilas están agotadas.
c Inserte una nuevas (p. 253).
La imagen de entrada no aparece
en la pantalla LCD o en el visor
electrónico cuando la videocámara
está conectada a las salidas del TV
o videograbadora.
• DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú.
c Ajústelo en LCD (p. 154).
La melodía o los pitidos se oyen
durante cinco segundos.
• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos
una hora para permitir que se aclimate (p. 234).
• Se ha producido algún problema en la videocámara.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee
la videocámara.
Mientras se carga la batería, no
aparece ningún indicador o el
indicador parpadea en el visor.
• Cuando el adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo adecuadamente.
• La batería presenta fallos de funcionamiento.
c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico Sony local autorizado.
No es posible cargar la batería.
• El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG).
c Ajústelo en OFF (CHG).
La videocámara se apaga
inmediatamente aunque la
cantidad de tiempo de batería
restante sea suficiente para
funcionar.
c Vuelva a cargar la batería por completo.
Aparecerá el tiempo restante correcto.
No se activa ninguna función
aunque la alimentación está
activada.
c Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación de
CA o extraiga la batería. A continuación, vuelva a conectarlo
transcurrido un minuto aproximadamente. Active la alimentación.
Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET situado
en la parte inferior derecha del selector ZEBRA con un objetivo
puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluido el
de fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 18, 246).
Información complementaria / Informações adicionais
Problema
221
Español
Indicación de autodiagnóstico
La videocámara dispone de una función de
indicación de autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado actual de la
videocámara mediante un código de 5 dígitos
(combinación de una letra y números) en la
pantalla LCD, en el visor o en el visor
electrónico. Si aparece dicho código, consulte
la siguiente tabla de códigos. Los últimos dos
dígitos (indicados con ss) variarán en
función del estado de la videocámara.
Indicación de
cinco dígitos
En la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en el visor
C:21:00
Indicación de autodiagnóstico
•C:ss:ss
El usuario puede solucionar el
problema.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con el
proveedor Sony o con el centro
de servicio técnico Sony local
autorizado más próximo.
Causa y/o acciones correctivas
C:04:ss
• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (p. 14).
C:21:ss
• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al menos una hora
para permitir que se aclimate (p. 234).
C:22:ss
• Los cabezales de vídeo están sucios.
c Límpielos con el casete limpiador de Sony DVM12CL (no suministrado)
(p. 235).
C:31:ss
C:32:ss
• Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito anteriormente.
c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación, emplee la
videocámara.
c Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación de CA o extraiga
la batería. Emplee la videocámara una vez conectada de nuevo la fuente de
alimentación.
E:61:ss
E:62:ss
• Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony y proporciónele el código de 5 dígitos
(ejemplo: E:61:10).
Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones
correctivas, póngase en contacto con su proveedor Sony o con el centro local de servicio técnico
Sony autorizado más próximo.
222
Mensajes e
indicadores de aviso
Indicadores e
mensagens de aviso
Si la pantalla LCD o el visor electrónico
muestra indicadores y mensajes, compruebe lo
siguiente:
Consulte las páginas que aparecen entre
paréntesis “( )” para obtener más información.
Se aparecerem indicadores e mensagens no
visor LCD ou no visor electrónico, verifique o
seguinte:
Para obter mais informações, consulte a página
indicada entre parêntesis “( )”.
Indicadores de aviso
Indicadores de aviso
E La batería está agotada o casi agotada
Parpadeo lento:
•La batería está casi agotada.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
E puede parpadear aunque queden de 5 a
10 minutos. Si parpadea, se recomienda que
cargue la batería o instale la batería cargada.
Parpadeo rápido:
•La batería está agotada (p. 14).
•La batería está completamente agotada.
E A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento:
•A bateria está quase descarregada.
Dependendo das condições, o indicador E
pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10
minutos de carga. Se piscar, carregue a
bateria ou instale uma bateria carregada.
Piscar rápido:
•A bateria está descarregada (p. 14).
•A bateria está completamente descarregada.
Indicador de aviso correspondiente a
cintas
Parpadeo lento:
•La cinta está cerca del final.
•No hay ninguna cinta insertada (p. 20).*
•La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está fuera (parte roja) (p. 20).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha llegado al final (p. 42).*
Indicador de aviso da cassete
Piscar lento:
•A cassete está a chegar ao fim.
•Não colocou nenhuma cassete (p. 20).*
•A patilha de protecção contra gravação da
cassete tem a parte vermelha visível (p. 20).*
Piscar rápido:
•A cassete chegou ao fim (p. 42).*
Z Es preciso expulsar el videocasete
Parpadeo lento::
•La lengüeta de protección contra escritura del
videocasete está fuera (parte roja) (p. 20).*
Parpadeo rápido:
•Se ha condensado humedad (p. 234).*
•La cinta ha llegado al final (p. 42).*
•La función de indicación de autodiagnóstico
se ha activado (p. 222).*
% Se ha condensado humedad*
Parpadeo rápido:
•Expulse el videocasete, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente con el compartimiento de
videocasetes abierto (p. 234).
230
Z Tem de ejectar a cassete
Piscar lento:
•A patilha de protecção contra gravação da
cassete tem a parte vermelha visível (p. 20).*
Piscar rápido:
•Há humidade condensada no interior da
câmara (p. 234).*
•A cassete chegou ao fim (p. 42).*
•A função de auto-diagnóstico está activada
(p. 229).*
% Humidade condensada no interior da
câmara*
Piscar rápido:
•Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e
deixe-a inactiva durante cerca de uma hora
com o compartimento da cassete aberto
(p. 234).
Indicadores e mensagens de
aviso
Indicador de aviso correspondiente a
memoria en casete
Parpadeo lento:
•No ha insertado una cinta con memoria en
casete (p. 210).*
Indicador de aviso referente à memória
da cassete
Piscar lento:
•Não introduziu uma cassete com memória
(p. 210).*
Indicación de autodiagnóstico (p. 222)
Visor de auto-diagnóstico (p. 229)
- La imagen fija está protegida
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida (p. 202).*
- A imagem fixa está protegida.
Piscar lento:
•A imagem fixa está protegida (p. 202).*
Indicador de aviso correspondiente a
“Memory Stick”*
Parpadeo lento:
•No hay ningún “Memory Stick” insertado
(p. 173).
Parpadeo rápido:
• Ha insertado un “Memory Stick” ilegible.
Indicador de aviso do “Memory Stick”*
Piscar lento:
•Não introduziu nenhum “Memory Stick”
(p. 173).
Piscar rápido:
• Introduziu um “Memory Stick” com o
formato errado.
100-0001 Error de archivo “(Indicadores de
aviso) Memory Stick”*
Parpadeo lento:
•El archivo es inservible.
•El archivo es incompatible.
100-0001 “(Indicadores de aviso) Memory
Stick” erro de ficheiro*
Piscar lento:
•Ficheiro danificado.
•Ficheiro não compatível.
Error de formato de “Memory Stick”*
Parpadeo rápido:
•Hay dos directorios o más.
•Los datos son inservibles.
•El “Memory Stick” no está formateado
correctamente (p. 158).
Erro de formato de “Memory Stick”*
Piscar rápido:
•Existem dois directórios ou mais.
•Os dados estão danificados.
•O “Memory Stick” não está correctamente
formatado (p. 164).
Mensajes de aviso
Mensagens de aviso
•CLOCK SET
Reajuste la fecha y la hora (p. 168).
•FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY
Utilice una batería “InfoLITHIUM”
(p. 14).
•MEMORY FULL
El “Memory Stick” está lleno en la
función de almacenamiento de
fotografías (p. 192).
CLEANING CASSETTE
•
Los cabezales de vídeo están sucios
(p. 235).**
•
FULL
La memoria en casete de la cinta está
llena (p. 144).*
•CLOCK SET
Volte a acertar a data e a hora (p. 168).
•FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY
Utilize uma bateria “InfoLITHIUM”
(p. 14).
•MEMORY FULL
Quando utilizava a função de gravação
de fotografias, esgotou a memória do
“Memory Stick” (p. 192).
CLEANING CASSETTE
•
As cabeças do vídeo estão sujas
(p. 235).**
•
FULL
A memória da cassete está cheia
(p. 144).*
Información complementaria / Informações adicionais
Mensajes e indicadores de aviso
231
Mensajes e indicadores de aviso
Indicadores e mensagens de
aviso
•
•
16BIT
AUDIO MODE está ajustado en 16BIT.*
No es posible copiar sonido nuevo
(p. 159).
•
REC MODE
REC MODE está ajustado en LP.* No es
posible copiar sonido nuevo (p. 159).
TAPE
•
No hay ninguna parte grabada en la
cinta.* No es posible copiar sonido
nuevo (p. 138).
•
“i.LINK” CABLE
El cable i.LINK está conectado (p. 139).*
No es posible copiar sonido nuevo.
•
FULL
El “Memory Stick” está lleno (p. 180).*
•
La lengüeta de protección contra
escritura del “Memory Stick” está
ajustada en LOCK (p. 170).*
NO FILE
•
No hay ninguna imagen fija grabada en
el “Memory Stick” (p. 194).*
•
NO MEMORY STICK
No hay ningún “Memory Stick”
insertado (p. 173).*
•
MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están
corruptos (p. 173).*
•
FORMAT ERROR (p. 158)*
•
- DIRECTORY ERROR (p. 195)*
•COPY INHIBIT
La cinta contiene señales de control de
copyright de protección del software
(p. 211).*
•Q Z TAPE END
La cinta ha llegado al final (p. 42).*
•Q NO TAPE
Inserte una cinta de videocasete (p. 20).*
* Se oye la melodía o pitidos.
**x y el mensaje aparecen alternativamente.
232
16BIT
AUDIO MODE está regulado para
16BIT *. Não pode dobrar outro som
(p. 165).
•
REC MODE
REC MODE está regulado para LP *.
Não pode dobrar outro som (p. 165).
TAPE
•
Não há nada gravado na cassete.* Não
pode dobrar outro som (p. 138).
•
“i.LINK” CABLE
O cabo i.LINK está ligado (p. 139).* Não
pode dobrar outro som.
FULL
•
O “Memory Stick” está cheio (p. 180).*
•
A patilha de protecção contra gravação
do “Memory Stick” está regulada para
LOCK (p. 170).*
NO FILE
•
Não há imagens fixas gravadas no
“Memory Stick” (p. 194).*
•
NO MEMORY STICK
Não introduziu nenhum “Memory
Stick” (p. 173).*
• MEMORY STICK ERROR
Os dados do “Memory Stick” estão
danificados (p. 173).*
• FORMAT ERROR (p. 164)*
- DIRECTORY ERROR (p. 195)*
•
•COPY INHIBIT
A cassete contém sinais de controlo de
copyright para protecção do software
(p. 211).*
•Q Z TAPE END
A cassete chegou ao fim (p. 42).*
•Q NO TAPE
Introduza uma cassete (p. 20).*
* Ouve-se uma melodia ou um sinal sonoro.
**x e a mensagem aparecem alternadamente.
Uso de la
videocámara en el
extranjero
Uso de la videocámara en el
extranjero
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la misma dentro del
margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Pode utilizar a câmara de video em qualquer
país ou área com o transformador de CA
fornecido com a câmara de vídeo com uma
corrente de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL.
Por tanto, si desea ver la imagen de
reproducción en un TV, éste deberá estar
basado en el sistema PAL y disponer de toma
de entrada AUDIO/VIDEO.
A continuación se proporcionan sistemas de
color de TV utilizados en ultramar.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema
PAL. Se quiser ver as imagens num televisor
este tem que utilizar o sistema PAL e uma
tomada de entrada de AUDIO/VIDEO.
A tabela abaixo mostra os sistemas de cores
dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América
Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japón, Corea, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan,
Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América
Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica,
Japão, Coreia, México, Peru, Suriname,
Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela,
etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán,
Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão,
Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Ajuste sencillo del reloj
mediante diferencia horaria
Es posible poner el reloj en hora fácilmente a la
hora local ajustando una diferencia horaria.
Seleccione WORLD TIME en los ajustes de
menú. Consulte la página 154 para obtener
más información.
Información complementaria / Informações adicionais
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Acertar o relógio de acordo
com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, através da programação da diferença
horária. Seleccione WORLD TIME nas
programações do menu. Para obter mais
informações, consulte a página 154.
233
Información y
precauciones de
mantenimiento
Condensación de humedad
Condensação de humidade
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a uno cálido, es posible que se
condense humedad en el interior de la misma,
en la superficie de la cinta o sobre el objetivo.
En estas condiciones, es posible que la cinta se
adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que
la videocámara no funcione correctamente. Si
hay humedad en el interior de la unidad, se
oirá un pitido y el indicador % parpadeará. Si
el indicador Z parpadea simultáneamente,
significa que hay un videocasete insertado en
la unidad. Si se condensa humedad en el
objetivo, el indicador no aparecerá.
Se transportar a câmara de vídeo directamente
de um local frio para um local quente, pode
ocorrer condensação de humidade dentro da
câmara de vídeo, na superfície da cassete ou
nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar
colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Se
houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador % pisca.
Se o indicador Z piscar ao mesmo tempo, é
porque há uma cassete dentro da câmara de
vídeo. Se a humidade se condensar na lente, o
indicador não aparece.
Si se produce condensación de
humedad
Se tiver havido condensação de
humidade
No se activará ninguna función, excepto la de
expulsión de videocasetes. Expulse el
videocasete, apague la videocámara y déjela
durante una hora aproximadamente con el
compartimiento de videocasetes abierto. Podrá
utilizar la videocámara de nuevo si el
indicador % no aparece al volver a activar la
alimentación.
Quando isto acontece, nenhuma das funções
funciona com excepção da função de ejecção
da cassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara
de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de
uma hora com o compartimento da cassete
aberto. Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo
se, quando a ligar novamente, o indicador %
tiver desaparecido.
Nota sobre la condensación de humedad
Es posible que se condense humedad al
desplazar la videocámara de un lugar frío a
uno cálido (o viceversa) o si la utiliza en un
lugar caliente de la siguiente forma:
•Traslada la videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
•Traslada la videocámara de un automóvil o
sala con aire acondicionado a un lugar
caliente en el exterior.
•Utiliza la videocámara después de una
tormenta o lluvia.
•Emplea la videocámara en un lugar húmedo
y con temperatura alta.
Nota sobre a condensação de humidade
A humidade pode condensar-se se transportar
a câmara de vídeo de um lugar frio para um
lugar quente (ou vice versa) ou utilizar a
câmara de vídeo num local quente da forma
indicada abaixo:
•Se levar a câmara de vídeo de uma pista de
esqui para um local aquecido por um
aquecedor
•Se levar a câmara de vídeo de um automóvel
ou compartimento com ar condicionado para
um local quente no exterior
•Se utilizar a câmara de vídeo depois de uma
tempestade ou de um aguaceiro
•Se utilizar a câmara de vídeo num local com
temperaturas altas e muita humidade
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar
frío a uno cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y ciérrela firmemente. Sáquela de la
bolsa cuando la temperatura del aire del
interior de ésta sea la misma que la del lugar
(transcurrida una hora aproximadamente).
234
Informações sobre
manutenção e
precauções
Como evitar a condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo de um local
frio para um local quente, coloque a câmara de
vídeo num saco de plástico e feche-o muito
bem. Retire a câmara de vídeo do saco quando
a temperatura no interior do saco atingir a
temperatura ambiente (cerca de uma hora
depois).
Información y precauciones de
mantenimiento
Eliminación del polvo del
interior del visor electrónico
Antes de realizar la limpieza, retire el adhesivo
de debajo de la palanca de ajuste del objetivo
del visor electrónico.
(1) Mientras mantiene el gancho presionado
1, deslice el ocular en la dirección de la
flecha y extráigalo 2.
(2) Limpie la superficie con un soplador
disponible en el mercado.
1
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpar o pó do interior do
visor electrónico
Antes de limpar, retire a etiqueta que se
encontra por baixo da patilha de regulação da
lente do visor electrónico.
(1) Carregue sem soltar no gancho 1, empurre
a ocular na direcção indicada pela seta e
retire-a 2.
(2) Limpe a superfície com um soprador à
venda no mercado.
2
Para voltar a colocar a ocular
Realice el anterior paso 1 deslizando el ocular
en la dirección contraria a la flecha.
Execute o passo 1 empurrando a ocular na
direcção oposta à indicada pela seta.
Información de
mantenimiento
Informações sobre
manutenção
Limpieza de los cabezales de vídeo
limpar as cabeças do vídeo
Para garantizar grabaciones normales e
imágenes nítidas, limpie los cabezales de
vídeo. Es posible que éstos estén sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la
imagen de reproducción.
•las imágenes de reproducción no se mueven.
•las imágenes de reproducción no aparecen.
•el indicador x y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças
do vídeo podem estar sujas se:
•aparecerem interferências de padrão de
mosaico na imagem reproduzida
•as imagens de reprodução não se moverem.
•as imagens de reprodução não aparecerem.
•o indicador x e a mensagem “
CLEANING CASSETTE” aparecem um a
seguir ao outro no visor LCD ou no visor
electrónico.
Información complementaria / Informações adicionais
Para volver a instalar el ocular
235
Información y precauciones de
mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
Si se produce el anterior problema, [a] o [b],
limpie los cabezales de vídeo durante 10
segundos con el casete limpiador de Sony
DVM12CL (no suministrado). Examine la
imagen y si persiste el anterior problema,
repita la limpieza.
Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as
cabeças do vídeo durante 10 segundos com a
cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não
fornecida). Verifique a imagem e se o
problema persistir, repita a limpeza.
[a]
[b]
o/ou
Limpieza de la pantalla LCD
Limpar o visor LCD
Si huellas dactilares o polvo ensucian la
pantalla LCD, se recomienda emplear un paño
limpiador de pantallas LCD (no suministrado)
para limpiarla.
Se o visor LCD estiver sujo de pó ou com
dedadas, recomendamos que utilize um pano
de limpeza para LCD (não fornecido) para
limpar o visor LCD.
Carga de la pila de vanadiolitio de la videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para que se conserve la
fecha y hora, etc., independientemente del
ajuste del interruptor POWER. Dicha pila
siempre estará cargada mientras emplee la
videocámara. No obstante, se descargará
gradualmente si no utiliza la videocámara. Se
descargará por completo transcurridos unos
cuatro meses si no utiliza la videocámara en
absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no
esté cargada, esto no afectará al
funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila
cuando esté descargada.
Carga de la pila de vanadio-litio:
•Conecte la videocámara a la toma de
corriente mediante el adaptador de
alimentación de CA suministrado con dicha
videocámara, y deje ésta con el interruptor
POWER apagado durante más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada
en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
236
Carregar a bateria de vanádiolítio na câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da regulação do
selector POWER. A bateria de vanádio-lítio
está sempre carregada enquanto estiver a
utilizar a câmara de vídeo. No entanto, a
bateria, descarregar-se-á gradualmente se não
utilizar a câmara de vídeo. Ficará
completamente descarregada em cerca de
quatro meses se não utilizar a câmara de vídeo.
O funcionamento da câmara de vídeo não é
afectado, mesmo que a bateria de vanádio-lítio
esteja descarregada. Para guardar a data e a
hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver
descarregada.
Carregar a bateria de vanádio-lítio:
•Ligue a câmara de vídeo à rede de corrente
utilizando o transformador de CA fornecido
e deixe a câmara com o selector POWER
desligado durante mais de 24 horas.
•Ou instale uma bateria completamente
carregada na câmara de vídeo e deixe a
câmara de vídeo com o selector POWER
desligado durante mais de 24 horas.
Información y precauciones de
mantenimiento
Precauciones
Informações sobre manutenção
e precauções
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido
en la videocámara, desenchúfela y haga que
sea revisada por un proveedor Sony antes de
utilizarla de nuevo.
•Evite manejarla con brusquedad y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF (CHG) cuando no emplee la
videocámara.
•No envuelva la videocámara en una toalla,
por ejemplo, cuando la utilice. Si lo hace,
podría producirse recalentamiento interno.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas. Puede aparecer ruido en la
imagen.
•No toque la pantalla LCD con un objeto
puntiagudo.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es
posible que aparezca una imagen residual en
la pantalla LCD. No es un fallo de
funcionamiento.
•Mientras utiliza la videocámara, la parte
trasera de la pantalla LCD puede calentarse.
No es un fallo de funcionamiento.
•Utilize a câmara de vídeo com uma corrente
de 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V
(transformador de CA).
•Para funcionamento com CC ou CA, utilize
os acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
dentro da câmara de vídeo, desligue a
câmara e mande-a verificar por um agente da
Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não
a exponha a choques mecânicos. Tenha muito
cuidado com a lente.
•Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,
regule o selector POWER para OFF (CHG).
•Não embrulhe a câmara de vídeo, por
exemplo, numa toalha quando a utilizar. Se o
fizer pode provocar o sobreaquecimento no
interior da câmara.
•Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou vibrações mecânicas. A
imagem pode ficar com ruído.
•Não toque no visor LCD ou com um objecto
pontiagudo.
•Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,
pode aparecer uma imagem residual no visor
LCD. Isto não é sinónimo de avaria.
•A parte de trás do visor LCD pode aquecer
durante a utilização da câmara de vídeo. Isto
não é sinónimo de avaria.
Manuseamento de cassetes
Manejo de cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños de
la parte posterior del videocasete. Estos
orificios se utilizan para detectar el tipo y
grosor de la cinta y si la lengüeta de
grabación se encuentra dentro o fuera.
•No abra la cubierta de protección de la cinta
ni toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para
eliminar el polvo, limpie los terminales con
un paño suave.
•Não meta nada nos pequenos orifícios
existentes na parte de trás da cassete. Estes
orifícios destinam-se a detectar o tipo e
espessura da fita e se a patilha de protecção
está para dentro ou para fora.
•Não abra a tampa de protecção nem toque na
fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Información complementaria / Informações adicionais
Empleo de la videocámara
237
Información y precauciones de
mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
Cuidados de la videocámara
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•Extraiga la cinta, y active la alimentación
periódicamente, emplee las secciones
CAMERA y VCR y reproduzca una cinta
durante unos tres minutos cuando no utilice
la videocámara durante mucho tiempo.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en
el objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el exterior de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice
ningún tipo de disolventes, ya que podrían
dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de
la arena o del polvo. Dichos elementos
pueden causar fallos de funcionamiento en la
videocámara, que a veces no puedan
repararse.
•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete e ligue
periodicamente a câmara de vídeo, utilize as
secções CAMERA e VCR e reproduza uma
cassete durante cerca de três minutos.
•Limpe a lente com uma escova macia para
limpar o pó. Se houver dedadas na lente,
limpe-as com um pano macio.
•Limpe a parte de fora da câmara de vídeo
com um pano seco e macio ou um pano
macio ligeiramente humedecido numa
solução de detergente suave. Não utilize
nenhum tipo de solvente que possa danificar
o revestimento da câmara de vídeo.
•Não deixe entrar areia para dentro da câmara
de vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo
numa praia com muita areia ou num lugar
muito poeirento, proteja a câmara da areia e
poeira. A areia ou o pó podem provocar
avarias na câmara de vídeo impossíveis de
reparar.
Adaptador de alimentación de CA
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente
cuando no la utilice durante mucho tiempo.
Para desconectar el cable de corriente, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
•No utilice la unidad si el cable está dañado o
si la misma se ha caído o dañado.
•No doble el cable de corriente a la fuerza, ni
coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace,
dicho cable se dañará y podrían producirse
incendios o descargas eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en
contacto con los componentes metálicos de la
sección de conexión. Si esto ocurre, podría
producirse un cortocircuito y dañar la
unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni
la deje caer.
238
Transformador de CA
•Desligue a câmara da tomada de corrente se
não tencionar utilizá-la durante muito tempo.
Para desligar o cabo de alimentação puxe
pela ficha. Nunca puxe pelo cabo.
•Não utilize a câmara de vídeo com um cabo
danificado ou se a tiver deixado cair ou
danificado.
•Não dobre o cabo de alimentação à força nem
coloque um objecto pesado em cima dele.
Pode danificar o cabo e provocar um
incêndio ou choque eléctrico.
•Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção
de ligação. Se isso acontecer, pode dar-se um
curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
•Mantenha os contactos de metal sempre
limpos.
•Não desmonte a impressora.
•Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Información y precauciones de
mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
•Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo. Dichos
dispositivos dificultan la recepción de AM y
el funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante el uso. No es
un fallo de funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente calientes o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
•Enquanto estiver a utilizar a câmara,
sobretudo durante a carga, afaste-a de
receptores de AM e de equipamento de
vídeo. Os receptores de AM e o equipamento
de vídeo provocam interferências na
recepção de AM e no funcionamento do
vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isto
não é sinónimo de avaria.
•Não coloque a câmara de vídeo em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
Batería
Bateria recarregável
•Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com uma função de
carregamento.
•Para evitar acidentes provocados por um
curto circuito, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os
terminais da bateria.
•Afaste a bateria das chamas.
•Nunca exponha a bateria a temperaturas
superiores a 60 °C (140 °F), por exemplo,
num automóvel estacionado ao sol ou à luz
solar directa.
•Não molhe a bateria.
•Não exponha a bateria a choques mecânicos.
•Não desmonte nem modifique a bateria.
•Monte correctamente a bateria no
equipamento de vídeo.
•Carregar a bateria sem que esteja
completamente descarregada não afecta a
capacidade original da bateria.
•A bateria não é à prova de água. Não molhe a
bateria recarregável.
•A não ser que utilize a bateria durante um
longo período de tempo, guarde a bateria
depois de a carregar completamente e
descarregue-a completamente uma vez por
ano.
•Guarde a bateria num lugar fresco e seco.
Información complementaria / Informações adicionais
•Emplee solamente el cargador o equipo de
vídeo especificados con la función de carga.
•Para evitar accidentes por cortocircuitos, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60 °C (140 °F), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
•Mantenga seca la batería.
•No exponga la batería a golpes mecánicos.
•No la desmonte ni modifique.
•Fíjela firmemente al equipo de vídeo.
•Si la carga aunque disponga de cierta
capacidad, no afectará a la capacidad original
de la batería.
•La batería no es resistente al agua. No la
moje.
•A menos que utilice la batería durante mucho
tiempo, guárdela después de cargarla por
completo y agótela una vez al año.
•Guarde la batería en un lugar fresco y seco.
239
Información y precauciones de
mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
Notas sobre las pilas secas
Notas sobre as pilhas secas
Para evitar posibles daños por fugas o
corrosión, tenga en cuenta lo siguiente:
•Asegúrese de insertar las pilas de forma que
las polaridades + – coincidan con las marcas
+ –.
•Las pilas secas no son recargables.
•No emplee pilas nuevas junto con usadas.
•No utilice diferentes tipos de pilas.
•Las pilas emiten corriente cuando no las
utilice durante mucho tiempo.
•No utilice pilas con fugas.
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas e
consequente corrosão, faça o seguinte:
•Coloque as pilhas fazendo corresponder as
polaridades + – com as marcas + –.
•As pilhas secas não são recarregáveis.
•Não misture pilhas novas com pilhas usadas.
•Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•A energia das pilhas gasta-se se não as
utilizar durante muito tempo.
•Não utilize pilhas cujo electrólito esteja
derramado.
Si las pilas presentan fugas
•Elimine el líquido del compartimiento de las
pilas cuidadosamente antes de sustituirlas.
•Si toca el líquido, límpiese con agua.
•Si el líquido se introduce en los ojos,
láveselos con mucha agua y después consulte
con un médico.
Si se produce algún problema, desenchufe la
videocámara y póngase en contacto con el
proveedor Sony más próximo.
Se o líquido das pilhas estiver derramado
•Limpe cuidadosamente o líquido do
compartimento das pilhas antes de as
substituir.
•Se tocar no líquido, lave bem as mãos com
muita água.
•Se deixar cair o líquido para os olhos, lave
bem os olhos com muita água e consulte um
médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara de
vídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
240
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo S
Interruptor automático de
entrada/salida
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Pantalla LCD
Imagen
Tipo 2,5, medida en diagonal
49,9 × 37,3 mm
(2 × 1 1/2 pulgadas)
Número total de puntos
200 640 (880 × 228)
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación
de CA)
Consumo medio de energía
(utilizando la batería)
Durante la grabación con cámara
utilizando el LCD
4,1 W
Visor electrónico
4,0 W
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)
Temperatura de
almacenamiento
–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)
Dimensiones (aprox.)
115 × 146 × 342 mm (4 5/8 × 5 3/4
× 13 1/2 pulgadas) (an/al/prf)
Peso (aprox.)
1,4 kg (3 lb 1 oz)
sólo unidad principal
1,6 kg (3 lb 8 oz)
incluida la batería,
NP-F330, videocasete DVM60 y
tapa de la cubierta
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)
Temperatura de almacenamiento
–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 pulgadas) (an/
al/prf) excluidas partes salientes
Peso (aprox.)
280 g (9,8 oz)
excluido el cable de alimentación
Longitud del cable (aprox.)
Cable de corriente: 2 m (6,6 pies)
Cable de conexión: 1,6 m (5,2 pies)
Batería
Tensión de salida
CC 7,2 V
Capacidad
5,0 Wh
Dimensiones (aprox.)
38,4 × 20,6 × 70,8 mm (1 9/16 ×
13/16 × 2 7/8 pulgadas) (an/al/
prf)
Peso (aprox.)
70 g (2,5 oz)
Tipo
Ion de litio
“Memory Stick”
Memoria
Instantánea
4 MB: MSA-4A
Tensión de funcionamiento
2,7 V – 3,6 V
Consumo de energía
Aprox. 45 mA en el modo de
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm
(2 × 1/8 × 7/8 pulgadas) (an/al/
prf)
Peso (aprox.)
4 g (0,14 oz)
Información complementaria / Informações adicionais
Sistema de grabación de vídeo
2 cabezales giratorios
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema
PCM
Cuantización: 12 bits (Fs32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
DV de tamaño reducido con la
impresa
marca
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (con videocasetes
DVM60)
SP: 1 h
LP: 1,5 h
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (con videocasetes
DVM60)
Aprox. 2 minutos y 30 segundos
Visor electrónico
Eléctrico (en color)
Dispositivo de imagen
CCD (3 Dispositivo acoplado de
carga) tipo 1/3
Aprox. 450 000 píxeles
(Efectivos: Aprox. 400 000 píxeles)
Objetivo
Objetivo combinado con
alimentación de zoom
Diámetro del filtro de 58 mm
(2 3/8 pulgadas)
12× (Óptico), 48× (Digital)
F1.6 - 2.4
Distancia focal
6 - 72 mm (1/4 - 2 7/8 pulgadas)
Al convertirse a cámara fija de
35 mm
43,2 - 518,4 mm
(1 3/4 - 20 1/2 pulgadas)
Temperatura del color
Automático, nInteriores (3 200 K),
Exteriores (5 800 K),
Iluminación mínima
2 luxes (F1.6)
Entrada/salida de vídeo
Interruptor automático de
entrada/salida
Toma de pines RCA, 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Entrada/salida de audio
Interruptor automático de
entrada/salida
Toma de pines RCA, 327 mV, (a
impedancia de salida superior a
47 kiloohmios)
Impedancia de salida con menos
de 2,2 kiloohmios
Impedancia de entrada de más de
47 kiloohmios
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
LANC
Toma de control
Mini-minitoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV de baja
impedancia con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm)
Tipo estéreo
Entrada/salida DV
Conector de 4 pines
Altavoz
Dinámico (ø 20 mm)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
241
— Referencia rápida —
— Guia de consulta rápida —
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e
controlos
Videocámara
Câmara de vídeo
1
9
2
0
3
qa
4
qs
5
qd
6
qf
7
qg
8
1 Botão INDEX MARK (p. 89)
2 Anillo de zoom (p. 30)
2 Anel de zoom (p. 30)
3 Anillo de enfoque (p. 81)
3 Anel de focagem (p. 81)
4 Selector ND FILTER (p. 66)
4 Selector ND FILTER (p. 66)
5 Selector FOCUS (p. 81)
5 Selector FOCUS (p. 81)
6 Botón PUSH AUTO (p. 81)
6 Botão PUSH AUTO (p. 81)
7 Botón FADER (p. 55)
7 Botão FADER (p. 55)
8 Botón BACK LIGHT (p. 32)
8 Botão BACK LIGHT (p. 32)
9 Botón END SEARCH (p. 36)
9 Botão END SEARCH (p. 36)
0 Botones EDITSEARCH (p. 36)
0 Botões EDITSEARCH (p. 36)
qa Dial EXPOSURE (p. 63)
qa Anel EXPOSURE (p. 63)
qs Botón EXPOSURE (p. 63)
qs Botão EXPOSURE (p. 63)
qd Visor (p. 253)
qd Visor (p. 253)
qf Botón OPEN (p. 22, 38)
qf Botão OPEN (p. 22, 38)
qg Botón SPOT LIGHT (p. 33)
qg Botão SPOT LIGHT (p. 33)
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
1 Botón INDEX MARK (p. 89)
243
Identificación de los
componentes y controles
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda comprar
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Identificar as peças e controlos
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de video da
Sony.
Quando adquirir equipamentos
de vídeo da Sony deve comprar
acessórios com a marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Estas son marcas comerciales.
Estas marcas são marcas comerciais.
Notas sobre la zapata inteligente para
accesorios
•Esta zapata suministra alimentación a
accesorios opcionales, como luces de vídeo o
micrófonos.
•Esta zapata está enlazada con el interruptor
POWER, lo que permite activar y desactivar
la alimentación que suministra dicha zapata.
Consulte el manual de instrucciones del
accesorio para obtener más información.
•La zapata dispone de un dispositivo de
seguridad para fijar firmemente el accesorio
instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo hasta el final, y
después apriete el tornillo.
•Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a
continuación, presiónelo hacia abajo y tire de
dicho accesorio.
244
Notas sobre a base inteligente para
montagem de
•A base inteligente para montagem de
acessórios fornece corrente aos acessórios
opcionais, por exemplo um iluminador de
vídeo ou um microfone.
•A base inteligente para montagem de
acessórios está ligada ao selector POWER e
permite ligar e desligar a corrente fornecida
pelo acessório. Para mais informações,
consulte o manual de instruções do acessório.
•base inteligente para montagem de acessórios
tem um dispositivo de segurança para
fixação do acessório instalado. Para montar
um acessório empurre-o bem para baixo e
aperte o parafuso.
•Para retirar um acessório, desaperte o
parafuso, carregue no acessório e puxe-o
para fora.
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
qh
qj
wh
qk
wj
ql
wk
wl
w;
wa
DISPLAY
ws
DATA CODE
wd
TITLE
PLAY
DIGITAL
EFFECT
MEMORY
INDEX
DELETE
e;
MEMORY MIX
ea
PICTURE
EFFECT
es
wf
ed
wg
ef
qh Altifalante
qj Pantalla LCD (p. 25)
qj Visor LCD (p. 25)
qk Botones LCD BRIGHT (p. 26)
qk Botões LCD BRIGHT (p. 26)
ql Botones VOLUME (p. 38)
ql Botões VOLUME (p. 38)
w; Botón MEMORY PLAY (p. 193)
w; Botão MEMORY PLAY (p. 193)
wa Botón DISPLAY (p. 39)
wa Botão DISPLAY (p. 39)
ws Botón MEMORY – (p. 184, 193)
ws Botão MEMORY – (p. 184, 193)
wd Botón DATA CODE (p. 39)
wd Botão DATA CODE (p. 39)
wf Botón TITLE (p. 142)
wf Botão TITLE (p. 142)
wg Botón
(temporizador) (p. 34, 48, 181)
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
qh Altavoz
(temporizador automático)
wg Botão
(p. 34, 48, 181)
245
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
wh Batería (p. 13)
wh Bateria (p. 13)
wj Selector ZEBRA (p. 67)
wj Selector ZEBRA (p. 67)
wk Botón RESET (p. 221)
wk Botão RESET (p. 228)
wl Botón MEMORY INDEX (p. 195)
wl Botão MEMORY INDEX (p. 195)
e; Botón MEMORY DELETE (p. 204)
e; Botão MEMORY DELETE (p. 204)
ea Botón MEMORY + (p. 184, 193)
ea Botão MEMORY + (p. 184, 193)
es Botón MEMORY MIX (p. 184)
es Botão MEMORY MIX (p. 184)
ed Botón PICTURE EFFECT (p. 56)
ed Botão PICTURE EFFECT (p. 56)
ef Botón DIGITAL EFFECT (p. 59)
ef Botão DIGITAL EFFECT (p. 59)
eg
eh
SLOW
STOP
REC
REW
AUDIO DUB
PLAY
FF
ej
PAUSE
ek
el
r;
ra
246
eg Botones de control de vídeo (p. 38, 42,
121)
C SLOW (reproducción a cámara lenta)
AUDIO DUB (copia)
x STOP (parada)
m REW (rebobinado)
N PLAY (reproducción)
M FF (avance rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (grabación)
Los botones de control se iluminarán al
ajustar el interruptor POWER en VCR.
eg Botões de controlo do vídeo (p. 38, 42,
121)
C SLOW (reprodução em câmara lenta)
AUDIO DUB (dobragem do som)
x STOP (parar)
m REW (rebobinar)
N PLAY (reproduzir)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
z REC (gravar)
Os botões de controlo acendem-se quando
regular o selector POWER para VCR.
eh Sensor de control remoto/emisor de
rayos infrarrojos
eh Sensor remoto/emissor de raios
infravermelhos
ej Indicador de grabación con cámara
(p. 22)
ej Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 22)
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
ek REC START/STOP (p. 27)
ek REC START/STOP (p. 27)
el Objetivo
el Objectiva
r; Tornillo de fijación de la cubierta del
objetivo
r; Parafuso de fixação da protecção da
objectiva
ra Cubierta del objetivo
Puede instalar un objetivo de
teleconversión panorámica (no
suministrado) retirando la cubierta del
objetivo.
ra Protecção da objectiva
Pode montar uma lente de conversão
grande angular (não fornecida) retirando a
protecção da objectiva.
Extracción de la cubierta del objetivo
Para extraer la cubierta del objetivo para
instalar un objetivo de teleconversión
panorámica, etc., afloje el tornillo de fijación de
la cubierta del objetivo y desatornille dicha
cubierta en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
Si utiliza filtros adicionales
Se recomienda que utilice filtros Sony que
presenten la marca de accesorio genuino.
[a]
[b]
Se utilizar filtros adicionais
Deve utilizar filtros fabricados pela Sony com a
marca de acessório genuíno da Sony.
Notas sobre a substituição da ocular
•Quando substituir a ocular fornecida
(pequena ou grande), agarre a parte superior
e inferior da mesma com os dedos [a],
introduza o dedo da parte existente entre a
ocular e o visor electrónico [b] e retire a
ocular.
•Não puxe a ocular para dentro ou com
demasiada força [c]. Se o fizer pode danificar
a ocular.
[c]
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Notas sobre la sustitución del ocular
•Cuando sustituya el ocular suministrado
(grande o pequeño), sujete la parte superior e
inferior con los dedos [a], inserte el dedo en
la parte no sujeta entre el ocular y el visor
electrónico [b] y, a continuación, extráigalo.
•No presione el ocular hacia dentro ni lo haga
con excesiva fuerza [c]. Si lo hace, puede
dañar dicho ocular.
Retirar a protecção da objectiva
Para retirar a protecção da objectiva e montar a
lente de teleconversão grande angular, etc.,
desaperte o parafuso de fixação da protecção
da objectiva e desaperte-a rodando no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
247
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
rs
td
rd
tf
rf
rg
rh
tg
rj
th
rk
tj
rl
tk
t;
tl
ta
y;
ts
ya
rs Ganchos para la correa de hombro
rd Palanca de alimentación de zoom (p. 29)
rf Botón PHOTO (p. 46, 177)
rg Palanca BATT (batería) RELEASE (p. 13)
rh Botón PROGRAM AE (p. 77)
rj Selector AUTO LOCK (p. 61)
rk Botón WHT BAL (p. 70)
rl Botón AUDIO LEVEL (p. 73)
t; Botón MENU (p. 154)
ta Dial SEL/PUSH EXEC (p. 154)
ts Ranura para “Memory Sticks” (p. 173)
td Tapa de videocasetes (p. 20)
tf Tapa de la cubierta (p. 22)
tg Botón PUSH (p. 20)
rs Grampos para a correia de transporte a
tiracolo
rd Selector de zoom motorizado (p. 29)
rf Botão PHOTO (p. 46, 177)
rg Patilha BATT (bateria) RELEASE (p. 13)
rh Botão PROGRAM AE (p. 77)
rj Selector AUTO LOCK (p. 61)
rk Botão WHT BAL (p. 70)
rl Botão AUDIO LEVEL (p. 73)
t; Botão MENU (p. 154)
ta Botão SEL/PUSH EXEC (p. 154)
ts Ranhura para o “Memory Stick” (p. 173)
td Tampa da cassete (p. 20)
tf Tampa da protecção da lente (p. 22)
tg Botão PUSH (p. 20)
248
Identificar as peças e controlos
th Correa de fijación
th pega para o pulso
tj Interruptor LOCK (p. 22)
tj Interruptor LOCK (p. 22)
tk Interruptor POWER (p. 22)
tk Selector POWER (p. 22)
tl Botón START/STOP (p. 22)
tl Botão START/STOP (p. 22)
y; Botón SHUTTER SPEED (p. 64)
y; Botão SHUTTER SPEED (p. 64)
ya Indicador de acceso (p. 173)
ya Indicador luminoso de acesso (p. 173)
Para apretar la correa de fijación
Apertar a pega para o pulso
Apriete la correa de fijación firmemente.
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
Instalación de la correa de hombro
Fije la correa de hombro suministrada con la
videocámara a los ganchos para dicha correa.
Prender a correia para transporte a tiracolo
Prenda a correia para transporte a tiracolo
fornecida com a câmara de vídeo com os
ganchos respectivos.
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Identificación de los
componentes y controles
249
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
ys
ua
yd
us
yf
ud
yg
uf
yh
ug
yj
uh
yk
uj
yl
uk
u;
ul
i;
ys Asa de transporte
ys Pega para transporte
yd Sensor de control remoto
yd Sensor remoto
yf Indicador de grabación con cámara
(p. 22)
yf Indicador luminoso de gravação da
câmara (p. 22)
yg Botón CUSTOM PRESET (p. 75)
yg Botão CUSTOM PRESET (p. 75)
yh Palanca de ajuste del visor electrónico
(p. 28)
yh Patilha de regulação do visor electrónico
(p. 28)
yj Gancho para extraer el visor electrónico
(p. 235)
yj Gancho para remoção do visor
electrónico (p. 235)
yk Interruptor EJECT (p. 20)
yk Selector EJECT (p. 20)
yl Toma DC IN (p. 14)
yl Tomada DC IN (p. 14)
u; Receptáculo para trípode
Compruebe que la longitud del tornillo del
trípode es inferior a 6,5 mm (9/32
pulgadas). En caso contrario, no será
posible instalar el trípode firmemente y el
tornillo podría dañar la videocámara.
u; Base do tripé
Verifique se o comprimento do parafuso
do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32
polegadas). Caso contrário, não pode
montar o tripé com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de vídeo.
ua Zapata inteligente para accesorios
ua Base inteligente para montagem de
acessórios
us Interruptor MIC/LINE (p. 135)
us Selector MIC/LINE (p. 135)
250
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
ud Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 135)
La toma MIC se utiliza para suministrar
alimentación al micrófono de
“alimentación por enchufe” conectado, y
se emplea como toma de entrada de audio
para equipos de audio o micrófonos
externos. Cuando conecte un micrófono
externo, ajuste el interruptor MIC/LINE
en MIC, y cuando conecte un equipo de
audio, ajústelo en LINE.
ud Tomada MIC (PLUG IN POWER) (p. 135)
A tomada MIC fornece corrente ao
microfone “plug-in-power” ligado e é
utilizada como tomada de entrada de
áudio para um microfone externo ou para
o equipamento de áudio. Quando ligar um
microfone externo, regule o selector MIC/
LINE para a posição MIC; quando ligar
equipamento de áudio regule o selector
para a posição LINE.
uf Micrófono (p. 137)
uf Microfone (p. 137)
ug Toma S VIDEO (p. 44, 49, 105, 128, 189)
ug Tomada S VIDEO (p. 44, 49, 105, 128, 189)
uh Toma VIDEO (p. 44, 49, 105, 128, 189)
uh Tomada VIDEO (p. 44, 49, 105, 128, 189)
uj Toma AUDIO L/R (p. 44, 105, 128, 135)
uj Tomada AUDIO L/R (p. 44, 105, 128, 135)
uk Toma DV IN/OUT (p. 107, 130, 190)
“i.LINK” es una marca comercial de Sony
Corporation e indica que este producto
cumple con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones.
uk Tomada DV IN/OUT (p. 107, 130, 190)
A marca “i.LINK” é uma marca comercial
da Sony Corporation e indica que este
produto está em conformidade com as
especificações IEEE 1394-1995 e revisões
respectivas.
DV IN/OUT es compatible con
ul Toma LANC
LANC significa Local Application
Control Bus System (Sistema bus de
control de aplicación local). La toma de
control LANC se utiliza para controlar
el transporte de cinta de equipos de vídeo
y periféricos conectados a éstos. Esta toma
tiene la misma función que la toma
indicada como CONTROL L o REMOTE.
i; Toma i (auriculares)
Cuando utilice auriculares, el altavoz de la
videocámara se desactivará.
A tomada DV IN/OUT é compatível
com i.LINK.
ul Tomada LANC
LANC significa Local Application
Control Bus System. A tomada de controlo
LANC é utilizada para controlar o
transporte da fita do equipamento de
vídeo e os componentes a ele ligados. Essa
tomada tem a mesma função da tomada
indicada como CONTROL L ou REMOTE.
i; Tomada i (auscultadores)
Quando utilizar os auscultadores, o
altifalante da câmara de vídeo fica
silencioso.
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
La toma
i.LINK.
251
Identificación de los
componentes y controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara
funcionan de la misma forma.
1
2
3
4
5
6
Identificar as peças e controlos
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de
vídeo com o mesmo nome funcionam da
mesma maneira.
9
0
qa
qs
7
8
252
qd
1 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor de control remoto
para emplear la videocámara después de
encenderla.
1 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para
comandar a câmara de vídeo depois de a
ligar.
2 Botón ZERO SET MEMORY (p. 91)
2 Botão ZERO SET MEMORY (p. 91)
3 Botón PHOTO (p. 46, 177)
3 Botão PHOTO (p. 46, 177)
4 Botón DISPLAY (p. 39)
4 Botão DISPLAY (p. 39)
5 Botones de control de memoria (p. 184,
193)
5 Botões de controlo da memória (p. 184,
193)
6 Botón SEARCH MODE (p. 93, 95, 97, 99)
6 Botão SEARCH MODE (p. 93, 95, 97, 99)
7 Botones de control de vídeo (p. 42)
7 Botões de controlo de vídeo (p. 42)
8 Botón REC (p. 128)/Botón MARK (p. 121)
8 Botão REC (p. 128)/Botão MARK (p. 121)
9 Botón DATA CODE (p. 39)
9 Botão DATA CODE (p. 39)
0 Botón START/STOP (p. 22)
0 Botão START/STOP (p. 22)
qa Botón de alimentación de zoom (p. 29)
qa Botão de zoom eléctrico (p. 29)
qs Botones ./> (p. 93, 95, 97, 99)
qs Botões ./> (p. 93, 95, 97, 99)
qd Botón AUDIO DUB (p. 138)
qd Botão AUDIO DUB (p. 138)
Identificar as peças e controlos
Para preparar el mando a distancia
Preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) de forma que
coincidan las polaridades + y – de las mismas
con las marcas + – del interior del
compartimiento de dichas pilas.
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA)
fazendo corresponder os pólos + e – das pilhas
com as
as marcas + – do interior do compartimento
das pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Aleje el sensor de control remoto de fuentes
de iluminación intensas, como la luz solar
directa o iluminaciones de techo. En caso
contrario, el mando a distancia puede no
funcionar correctamente.
•La videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3
se utilizan para diferenciar esta videocámara
de otras videograbadoras Sony con el fin de
evitar operaciones erróneas de control
remoto. Si utiliza otra videograbadora Sony
en el modo de mando VTR 2, se recomienda
cambiar dicho mando o cubrir el sensor de la
videograbadora con papel negro.
Notas sobre o telecomando
•Não aponte o sensor remoto para fontes de
luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Caso contrário, o telecomando pode
não funcionar bem.
•Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1,2,
e 3 são utilizados para distinguir esta câmara
de vídeo dos outros videogravadores da
Sony, a fim de evitar o mau funcionamento
do telecomando. Se utilizar outro
videogravador da Sony no modo de
comando VTR 2, tem de mudar o modo de
comando ou tapar o sensor remoto do
videogravador com papel preto.
Visor
Visor
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
Identificación de los
componentes y controles
2
1
1 Indicador de tiempo restante de batería
(p. 14)/Contador de cinta (p. 91)/
Contador de memoria (p. 194)/Indicador
de código de tiempo (p. 31)/Indicador de
autodiagnóstico (p. 222)
2 Indicador de carga completa FULL (p. 14)
3 Indicador de batería restante (p. 14)
3
1 Indicador de carga residual da bateria
em minutos (p. 14)/Contador de fita
(p. 91)/Contador da memória (p. 194)/
Indicador de codificação de tempo
(p. 31)/Indicador de auto-diagnóstico
(p. 229)
2 Indicador de carga FULL (p. 14)
3 Indicador de carga residual da bateria
em minutos (p. 14)
253
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
Indicadores de
funcionamiento
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
qf
qg
Indicadores de funcionamento
1 2 0 min
W
T
ST I L L
1 6 : 9 W I DE
NEG . ART
AUTO
5 0 AWB
F11
0 dB
4
7 2000
S T BY
ND1
0:1 2:3 4
1 2 0 min
Z ERO SE T
MEMORY
END
SEARCH
DV I N
1 6B I T
100–0019
1 2:0 5:5 6
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wk
wl
1 Indicador de memoria en casete (p. 210)
1 Indicador de memória da cassete (p. 210)
2 Indicador de tiempo restante de la
batería (p. 31)
2 Indicador de carga residual da bateria
em minutos (p. 31)
3 Indicador de zoom (p. 29)/Exposición
(p. 63)/Nombre de archivo de datos
(p. 170)
3 Indicador de zoom (p. 29)/Indicador de
exposição (p. 63)/Indicador do nome do
ficheiro de dados (p. 170)
4 Indicador de efecto digital (p. 58)/FADER
(p. 54)/MEMORY MIX (p. 184)
4 Indicador de efeito digital (p. 58)/
Indicador de FADER (p. 54)/Indicador
MEMORY MIX (p. 184)
5 Indicador 16:9WIDE (p. 53)/PROG. SCAN
(p. 50)
6 Indicador de efecto de imagen (p. 56)
7 Indicador de filtro ND (p. 66)
8 Indicador de programación
personalizada (p. 75)
9 Indicador de código de datos (p. 40)
5 Indicador 16:9WIDE (p. 53)/PROG. SCAN
(p. 50)
6 Indicador de efeito de imagem (p. 56)
7 Indicador do filtro ND (p. 66)
8 Indicador de programação
personalizada (p. 75)
9 Indicador de codificação de dados (p. 40)
254
Identificación de los
componentes y controles
Identificar as peças e controlos
0 Indicador de brillo del LCD (p. 26)/
Volumen (p. 38)
0 Indicador de luz de fundo do LCD
(p. 26)/Indicador de volume (p. 38)
qa Indicador de fecha
qa Indicador da data
qs Indicador PROGRAM AE (p. 77)
qs Indicador PROGRAM AE (p. 77)
qd Indicador de luz de fondo (p. 32)/Luz de
foco (p. 33)
qd Indicador de contra-luz (p. 32)/Indicador
de projector (p. 33)
qf Indicador de desactivación (OFF) de
SteadyShot (p. 156)
qf Indicador SteadyShot OFF (p. 162)
qg Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 81)
qh Indicador de modo de grabación (p. 159)
qg Indicador de focagem manual/infinito
(p. 81)
qh Indicador do modo de gravação (p. 165)
qj Indicador Em espera/Gravação (p. 22)/
Indicador do modo de controlo de vídeo
(p. 42)/Indicador do modo de qualidade
da imagem (p. 174)
qk Indicadores de aviso (p. 230)
qk Indicadores de aviso (p. 230)
ql Indicador de contador de cinta (p. 91)/
Código de tiempo (p. 31)/
Autodiagnóstico (p. 222)/Modo de
fotografías (p. 46)/Número de imagen
(p. 194)
ql Indicador do contador de fita (p. 91)/
Indicador da codificação de tempo
(p. 31)/Indicador de auto-diagnóstico
(p. 229)/Indicador do modo de
fotografia (p. 46)/Indicador do número
de imagens (p. 194)
w; Indicador de cinta restante (p. 31)/
Reproducción de memoria (p. 194)
wa Indicador ZERO SET MEMORY (p. 91)/
FRAME REC (p. 87)/Grabación a
intervalos (p. 84)
w; Indicador de fita restante (p. 31)/
Indicador de reprodução da memória
(p. 194)
ws Indicador END SEARCH (p. 36)
wa Indicador ZERO SET MEMORY (p. 91)/
Indicador FRAME REC (p. 87)/Indicador
de gravação com intervalos (p. 84)
wd Indicador DV IN (p. 131)/A/VtDV OUT
ws Indicador END SEARCH (p. 36)
wf Indicador de modo de audio (p. 159)
wd Indicador DV IN (p. 131)/Indicador A/
VtDV OUT
wg Indicador de nombre de archivo de
datos
Este indicador aparece cuando la función
MEMORY MIX está activada.
wh Indicador de nivel de entrada de audio/
tiempo
wj Indicador de modo continuo (p. 179)
wk Indicador de flash de vídeo preparado
Este indicador aparece al utilizar la luz de
flash de vídeo (no suministrada).
wl Indicador de temporizador (p. 34)
wf Indicador do modo áudio (p. 165)
Referencia rápida / Guia de consulta rápida
qj Indicador de espera/grabación (p. 22)/
Modo de control de vídeo (p. 42)/Modo
de calidad de imagen (p. 174)
wg Indicador do nome do ficheiro de dados
Este indicador aparece quando as funções
MEMORY MIX estão activadas.
wh Indicador do nível de entrada do som/
hora
wj Indicador do modo contínuo (p. 179)
wk Indicador de flash pronto
Este indicador aparece quando utilizar um
flash (não fornecido).
wl Indicador de temporizador automático
(p. 34)
255
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
• Con luz insuficiente
• En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos
artificiales o vistas nocturnas generales
• Filmación de motivos con luz de fondo
• Con focos, como en un teatro o en acontecimientos
formales
Modo de lux bajo (p. 77)
Modo de ocaso y luna (p. 77)
BACK LIGHT (p. 32)
SPOT LIGHT (p. 33)
Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el
modo de grabación)
• Transición uniforme entre escenas
• Filmación de imágenes fijas
• Procesado digital de imágenes
• Superposición de títulos
FADER (p. 54)
PHOTO (p. 46, 177)
PICTURE EFFECT (p. 56)/DIGITAL
EFFECT (p. 58)
TITLE (p. 141)
Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones
(en el modo de grabación)
• Prevención del deterioro de la calidad de imagen en
zoom digital
• Enfoque manual
• Grabación de motivos con movimiento rápido
D ZOOM [MENU] (p. 154)
Enfoque manual (p. 81)
Modo de deportes (p. 77)
Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación)
• Visualización de la imagen en un TV de pantalla
panorámica
• Visualización de imágenes con un ordenador personal
Modo panorámico (p. 53)
“Memory Stick” (p. 170)
Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo de
reproducción)
•Procesado digital de imágenes grabadas
PICTURE EFFECT (p. 102)/DIGITAL
EFFECT (p. 103)
• Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustes de Código de datos (p. 40)
grabación
• Localización rápida de escenas
Memoria de ajuste a cero (p. 91)
• Búsqueda de escenas que dispongan de título
Búsqueda de títulos (p. 95)
• Búsqueda de escenas grabadas en el modo fotográfico Búsqueda de fotografías (p. 99)
• Exploración de escenas grabadas en el modo fotográfico Exploración de fotografías (p. 101)
• Reproducción con sonido monofónico o secundario
HiFi SOUND [MENU] (p. 154)
256
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ....................................... 14
Adaptador de puerto
serie ................................... 197
AE SHIFT .............................. 75
Ajuste de la velocidad de
obturación .......................... 64
Ajuste del visor
electrónico .......................... 28
Ajuste manual ...................... 61
Ajustes de menú ................ 154
Alimentación de zoom ........ 29
Aparición/desaparición
gradual de imágenes ........ 54
AUDIO LEVEL .................... 73
AUDIO MIX ....................... 157
AUTO SHTR ....................... 156
BACK LIGHT ....................... 32
Balance de blancos ............... 70
Batería .................................... 13
Batería “InfoLITHIUM” ...... 14
BEEP .................................... 161
Búsqueda de fechas ............. 97
Búsqueda de fotografías ..... 99
Búsqueda de imágenes ....... 42
Búsqueda de títulos ............. 95
Búsqueda mediante
índices ................................ 93
C, D
258
Cabezales ............................ 235
Cable de conexión de
A/V/ .................. 44, 105, 128
Cable de conexión DV ....... 106
Carga completa .................... 14
Carga de la batería ............... 14
Carga de la pila de
vanadio-litio .................... 236
Carga normal ........................ 14
Cinta de pista de sonido
dual ................................... 212
Cinta estéreo ....................... 212
Código de datos ................... 40
Código de tiempo ................ 31
COLOUR BAR ................... 161
Condensación de
humedad .......................... 234
Conexión
(copia de cintas) ........... 105
(visualización en
un TV) .......................... 44
Contador de cinta ................ 91
Continuo ............................. 178
Copia de audio ................... 135
Copia de cintas ................... 105
Correa de fijación ............... 249
Crominancia de cámara .... 182
Crominancia de memoria . 182
DEMO .................................. 160
Dial SEL/PUSH EXEC ...... 154
Diapositivas (función SLIDE
SHOW) ............................. 200
DIGITAL EFFECT ................ 58
DISPLAY ............................... 39
DOT ....................................... 54
E
Edición digital de
programas ........................ 108
EDITSEARCH ...................... 36
END SEARCH ................ 36, 43
Enfoque manual ................... 81
Etiquetado de
videocasetes ..................... 149
Exploración con omisión .... 42
Exploración de
fotografías ........................ 101
Exposición ............................. 62
Marco guía ............................ 52
Memoria en casete ....... 10, 210
“Memory Stick” ................. 170
Mezcla de memoria ........... 182
MIC (PLUG IN POWER) .. 135
Micrófono externo (no
suministrado) .................. 251
Modo de audio ................... 159
Modo de calidad de
imagen .............................. 174
Modo de luz de foco ............ 33
Modo espejo ......................... 25
Modo panorámico ............... 53
MONOTONE ..................... 544
Nivel de grabación .............. 73
O, P, Q
F, G, H
FADER ................................... 54
Filtro ND ............................... 65
FLASH MOTION ................. 58
FOCUS ................................... 81
Formato ............................... 158
Fuentes de alimentación
(batería de automóvil) ... 19
(batería) ........................... 13
(toma de corriente) ........ 18
Función de memoria de
ajuste a cero ....................... 91
Grabación a intervalos ........ 83
Grabación de cortes ............. 87
Grabación de fotografías en
cintas ................................... 46
Grabación de fotografías en
memoria ........................... 177
Gran angular ........................ 29
HiFi SOUND ...................... 157
I, J, K, L
i.LINK .................................. 251
INDEX MARK ...................... 89
Indicación de
autodiagnóstico ............... 222
Indicación INDEX
(múltiple) ......................... 195
Indicador de cinta restante . 31
Indicador de fecha/hora .... 41
Indicador de tiempo restante
de batería ........................... 31
Indicadores de aviso .......... 230
Indicadores de
operación ......................... 254
JPEG ..................................... 170
LANC .................................. 251
Lengüeta de protección
contra escritura ................. 21
LUMINANCEKEY .............. 58
Luminancia de memoria ... 182
M, N
Mando a distancia ............. 252
Marca de impresión ........... 208
OLD MOVIE ......................... 58
OVERLAP ............................. 54
Pantalla LCD ........................ 25
Patrón cebra .......................... 67
Pausa de reproducción ....... 42
PICTURE EFFECT ............... 56
PROGRAM AE ..................... 77
Programación
personalizada .................... 75
Progresivo ............................. 50
Protección de imágenes .... 202
R, S
Reproducción a cámara
lenta .................................... 42
RESET .................................. 221
Revisión de la grabación ..... 37
Sensor de control remoto .. 246
Sistema de color de TV ..... 233
Sistema PAL ........................ 233
Sonido principal ................. 157
Sonido secundario ............. 157
STEADYSHOT ................... 156
STILL ..................................... 58
Superposición de
memoria ........................... 182
T, U, V
Telefoto .................................. 29
Temporizador ......... 34, 48, 181
Título ................................... 141
Toma de auriculares .......... 251
Toma de control remoto
(LANC) ............................. 251
Toma S VIDEO ..... 45, 105, 128
TRAIL .................................... 58
Transición .............................. 24
W, X, Y, Z
WIPE ...................................... 54
WORLD TIME .................... 160
Zapata inteligente para
accesorios ......................... 136
Zoom ..................................... 29