Transcripción de documentos
80167349
Edition 2
January 2010
Air Screwdriver
7-EU Series
Product Information
EN Product Information
SL Specifikacije izdelka
ES Especificaciones del producto
SK Špecifikácie produktu
FR Spécifications du produit
CS Specifikace výrobku
IT Specifiche prodotto
ET Toote spetsifikatsioon
DE Technische Produktdaten
HU A termék jellemzői
NL Productspecificaties
LT Gaminio techniniai duomenys
DA Produktspecifikationer
LV Ierices specifikacijas
SV Produktspecifikationer
PL Informacje o produkcie
NO Produktspesifikasjoner
BG IИнформация за продукта
FI Tuote-erittely
RO Informaţii privind produsul
PT Especificações do Produto
RU Технические характеристики изделия
EL Προδιαγραφές προϊόντος
Save These Instructions
3
9
2
1
48h
PMAX
10 100h
4
6
24h
8
7
5
11 100h
(Dwg. 16585762)
5
1 2 3
Model(s)
IR # - NPT
IR # - BS
inch
(mm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
C38121-800 C383D1-810 5/16 (8)
7RLLC1-EU
7RALD1-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLMC1-EU C38121-800 C383D1-810 5/16 (8)
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
10
9
6
11
NPT
IR #
IR #
cm
IR #
cm3
1/4
10
28
2
67
---
1/4
10
28
4
67
---
3
80167349_ed2
EN
Product Safety Information
Intended Use:
These tools are designed to install or remove threaded fasteners.
For Additional information refer to Air Screwdriver Product Safety Information Manual
Form 04585006.
Manuals can be downloaded from www.ingersollrandproducts.com
Product Specifications
Model
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Style
Clutch
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
lever
Reversible
lever
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Adjustable
cushion
Adjustable
cushion
Adjustable
cushion
Adjustable
cushion
Adjustable
cushion
Adjustable
cushion
Recommended
Torque Range
(soft draw)
Sound Level dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibration
Level
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Pressure
Power
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
Positive jaw
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
Positive jaw
165 (18.8) @ 90 psi
Direct
39 (4.4) @ 50 psi
drive
70 (8.0) @ 90 psi
m/s2
Installation and Lubrication
Size air supply line to ensure tool’s maximum operating pressure (PMAX) at tool inlet. Drain
condensate from valve(s) at low point(s) of piping, air filter and compressor tank daily. Install
a properly sized Safety Air Fuse upstream of hose and use an anti-whip device across any
hose coupling without internal shut-off, to prevent hose whipping if a hose fails or coupling
disconnects. See drawing 16585762 and table on page 2. Maintenance frequency is shown in a
circular arrow and defined as h=hours, d=days, and m=months of actual use. Items identified as:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Air filter
Regulator
Lubricator
Emergency shut-off valve
Hose diameter
Thread size
80167349_ed2
7.
8.
9.
10.
11.
Coupling
Safety Air Fuse
Oil
Grease - through fitting
Grease - disassembly required
EN-
EN
Clutch Adjustment
Models ending in C1 incorporate an adjustable clutch that can be externally adjusted
within a certain range to ratchet when a predetermined torque has been delivered.
To increase the adjustable torque range, three Clutch Springs are offered.
WARNING
Turn off the air supply and disconnect the air supply hose from the Tool before proceeding.
To adjust the Clutch, proceed as follows.
1. Rotate the Adjusting Hole Cover on the Clutch Housing to expose the adjusting hole.
2. Insert a 1/4” hexagon steel (Allen Key) into the clutch hexagon recess in the Bit Holder. Rotate
the clutch mechanism until one of the radial holes in the Clutch Adjusting Nut is visible
through the adjusting hole. Insert the end of the No. 5C1-416 Adjusting Key (a hardened
steel pin or rod 3/32” [2 mm] diameter is also suitable) into the hole in the Adjusting Nut to
sprag the Nut against rotation.
3. Grasp the Tool firmly in one hand and rotate the Bit Holder to shift the Nut along the Bit
Holder. This is a left-hand thread; rotating the Bit Holder clockwise when facing the front
increases the compresion on the Clutch Spring and raises the torque at which the clutch will
ratchet.
NOTICE
The most satisfactory adjustment is usually obtained by use of the Tool on the actual
application, and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting
is reached. In any event it is recommended that final adjustment be made by gradual
progression.
NOTICE
The clutch, when equipped with the Heavy Spring, can be set beyond the torque capacity
of the tool, in which case the tool will stall before the Clutch ratches. Do not adjust the
Clutch beyond the torque capacity of the tool.
4. Insert the Clutch Adjusting Key into the hole in the Clutch Adjusting Nut and, while holding
the Nut against rotation, rotate the Bit Holder counterclockwise until there is no compression
on the Clutch Spring.
Parts and Maintenance
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
The original language of this manual is English.
Tool repair and maintenance should only be carried out by an authorized Service Center.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Office or Distributor.
EN-
80167349_ed2
ES
Información de seguridad sobre el producto
Uso indicado:
Estas herramientas están diseñadas para extraer y montar elementos de sujeción roscados.
Para obtener más información, consulte el formulario 04585006 del manual de
información de seguridad del producto.
Los manuales pueden descargarse desde www.ingersollrandproducts.com
Especificaciones del producto
Modelo
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Tipo
Embrague
Pistola
Cojín
reversible ajustable
Pistola
Cojín
reversible ajustable
Pistola
Cojín
reversible ajustable
Palanca
Cojín
reversible ajustable
Palanca
Cojín
reversible ajustable
Pistola
Cojín
reversible ajustable
Pistola
Mordaza
reversible
positiva
Pistola
Mordaza
reversible
positiva
Pistola
Accionamireversible ento directo
Intervalo de par
recomendado
(torsión suave)
Nivel sonoro dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Nivel de
vibración
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Presión
Potencia
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
m/s2
Instalación y lubricación
Diseñe la línea de suministro de aire para asegurar la máxima presión de funcionamiento
(PMAX) en la entrada de la herramienta. Vacíe el condensado de las válvulas en los puntos
inferiores de la tubería, filtro de aire y depósito del compresor de forma diaria. Instale una
contracorriente de manguera de fusil de aire de seguridad de tamaño adecuado y utilice
un dispositivo antilatigazos en cualquier acoplamiento de manguera sin apagador interno
para evitar que las mangueras den latigazos en caso de que una manguera falle o de que el
acoplamiento se desconecte. Consulte la dibujo 16585762 y la tabla en la página 2. La frecuencia
de mantenimiento se muestra dentro de una flecha circular y se define como h = horas, d = días
y m = meses de uso real. Los elementos se identifican como:
80167349_ed2
ES-
ES
1.
2.
3.
4.
5.
Filtro de aire
Regulador
Lubricante
Válvula de corte de emergencia
Diámetro de la manguera
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Tamaño de la rosca
Acoplamiento
Dispositivo de seguridad
Aceite
Grasa: por el accesorio
Grasa : se necesita desmontaje
Ajuste del Embrague
Los modelos que terminan en C1 incorporan un embrague ajustable que puede ajustarse
externamente dentro de un cierto intervalo para que se accione al aplicar un par determinado previamente.
Para aumentar el rango del par ajustable, existen tres muelles de embrague.
ADVERTENCIA
Corte el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire de la herramienta antes de realizar el ajuste.
Para ajustar el embrague, siga las instrucciones siguientes:
1. Gire la cubierta de la manguera de ajuste en el alojamiento del embrague para destapar el
orificio de ajuste.
2. Inserte una llave de acero hexagonal de 1/4” (llave Allen) en la cavidad hexagonal del
embrague del portabrocas. Gire el mecanismo de embrague hasta que vea uno de los
orificios radiales de la tuerca de ajuste del embrague a través del orificio de ajuste. Inserte
el extremo de la llave de ajuste número 5C1-416 (o también un pasador o varilla de acero
endurecido con un 3/32” [2 mm] de diámetro) en el orificio de la tuerca de ajuste para evitar
que gire la tuerca.
3. Agarre firmemente la herramienta con una mano y gire el portabrocas para mover la tuerca
a lo largo de todo el portabrocas. Ésta es una rosca a la izquierda; al girar el portabrocas en el
sentido de las agujas del reloj cuando esté dirigido hacia delante, aumenta la compresión del
muelle del embrague e incrementa el par al que el embrague actuará.
AVISO
Normalmente, se obtiene un ajuste óptimo al utilizar la herramienta en la aplicación real
y aumentando o disminuyendo el par aplicado hasta que se alcance el ajuste deseado.
En cualquier caso, se recomienda que se realice el ajuste final mediante una progresión
gradual.
AVISO
Cuando el embrague está equipado con el muelle pesado, puede ajustarse más allá de la
capacidad de par de la herramienta, en cuyo caso ésta se detendrá antes de que se accione
el embrague. No ajuste el embrague más allá de la capacidad de par de la herramienta.
ES-
80167349_ed2
ES
4. Inserte la llave de ajuste del embrague en el orificio de la tuerca de ajuste del embrague y,
mientras sujeta la tuerca para evitar que gire, gire el portabrocas en sentido contrario al de
las agujas del reloj hasta que el muelle del embrague deje de comprimirse.
Piezas y mantenimiento
Una vez agotada la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmarla, desengrasarla y
agrupar las piezas en función del material del que están fabricadas para reciclarlas.
El idioma original de este manual es el inglés.
Las labores de reparación y mantenimiento de las herramientas sólo pueden realizarse en un
centro de servicio autorizado.
Remita todas las comunicaciones a la oficina o distribuidor de Ingersoll Rand más cercano.
80167349_ed2
ES-
FR
Consignes de sécurité du produit
Utilisation prévue:
Ces outils sont conçus pour le vissage/dévissage d’éléments de fixation filetés.
Pour des informations complémentaires, consultez le manuel 04585006 relatif aux
informations de sécurité du produit.
Les manuels peuvent être téléchargés sur le site www.ingersollrandproducts.com
Spécifications du produit
Modèle
Style
Embrayage
Plage de couples
recommandée (valeurs modérées)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Pistolet
Réglable à
réversible
billes
Pistolet
Réglable à
réversible
billes
Pistolet
Réglable à
réversible
billes
Levier Réglable à
réversible
billes
Levier Réglable à
réversible
billes
Pistolet
Réglable à
réversible
billes
Pistolet
Clabots
réversible
Pistolet
Clabots
réversible
Pistolet
Entraîneréversible ment direct
Niveau
Niveau de
acoustique dB(A)
vibration
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
Puissance
Pression
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Installation et lubrification
Dimensionnez l’alimentation en air de façon à obtenir une pression maximale (PMAX) au niveau
de l’entrée d’air de l’outil. Drainez quotidiennement le condensat des vannes situées aux points
bas de la tuyauterie, du filtre à air et du réservoir du compresseur. Installez un raccordement à
air de sûreté dont la taille est adaptée au tuyau et placez-le en amont de celui-ci, puis utilisez
un dispositif anti-débattement sur tous les raccords pour tuyaux sans fermeture interne, afin
d’empêcher les tuyaux de fouetter si l’un d’entre eux se décroche ou si le raccord se détache.
Reportez-vous à l’illustration 16585762 et au tableau de la page 2. La fréquence des opérations
d’entretien est indiquée dans la flèche circulaire et est définie en h=heures, d=jours, et m=mois
de fonctionnement. Eléments identifiés en tant que:
FR-
80167349_ed2
FR
1.
2.
3.
4.
5.
Filtre à air
Régulateur
Lubrificateur
Vanne d’arrêt d’urgence
Diamètre du tuyau
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Taille du filetage
Raccord
Raccordement de sûreté pneumatique
Huile
Graisse - dans le raccord
Graisse- (démontage nécessaire,
Réglage de l’embrayage
Les modèles dont le numéro finit par C1 comprennent un embrayage qui se règle
extérieurement dans une certaine plage de manière à ce qu’il cliquette lorsqu’un couple
prédéterminé est atteint.
Pour augmenter la plage de couple réglable, trois ressorts d’embrayage sont disponibles.
AVERTISSEMENT
Coupez l’alimentation en air et débranchez le tuyau de l’outil avant de poursuivre.
Procédez comme suit pour régler l’embrayage.
1. Tournez le couvercle de l’orifice de réglage du carter d’embrayage pour exposer l’orifice de
réglage.
2. Insérez une barre hexagonale (clé à 6 pans) de 1/4” dans l’empreinte hexagonale de
l’embrayage du support de foret. Tournez le mécanisme d’embrayage jusqu’à ce que l’un des
trous latéraux de l’écrou de réglage de l’embrayage soit visible à travers l’orifice de réglage.
Insérez l’extrémité de la clé de réglage No. 5C1-416 (une goupille ou tige en acier trempé de
3/32” [2 mm] de diamètre peut également convenir) dans le trou de l’écrou de réglage pour
bloquer la rotation de l’écrou.
3. Saisissez fermement l’outil d’une main et faites tourner le support de foret pour déplacer
l’écrou le long du support de foret. Il s’agit d’un filetage à gauche ; faire tourner le support de
foret dans le sens horaire par rapport à l’avant de l’outil augmente la compression du ressort
d’embrayage et augmente le couple auquel l’embrayage cliquette.
AVIS
Le meilleur réglage est en général obtenu en utilisant l’outil dans une application réelle
et en augmentant ou en diminuant le couple produit jusqu’à ce que le réglage désiré
soit atteint. Quel que soit le cas, il est recommandé d’effectuer le réglage final de façon
progressive.
AVIS
L’embrayage, s’il est équipé du ressort renforcé, peut être réglé au-delà de la capacité de
couple de l’outil, dans quel cas ce dernier calera avant que l’embrayage cliquette. Ne réglez
pas l’embrayage au-delà de la capacité de couple de l’outil.
4. Insérez la clé de réglage de l’embrayage dans le trou de l’écrou de réglage de l’embrayage et,
tout en empêchant l’écrou de pivoter, faites tourner le support d’embout dans le sens antihoraire jusqu’à ce que le ressort de l’embrayage ne soit plus du tout comprimé.
80167349_ed2
FR-
FR
Pièces détachées et maintenance
Lorsque l’outil est arrivé en fin de vie, il est recommandé de le démonter, de dégraisser les pièces
et de trier ces dernières par matériau de manière à pouvoir les recycler.
Ce manuel a été initialement rédigé en anglais.
Seul un centre de service agréé peut effectuer la réparation et la maintenance des outils.
Transmettez toutes vos communications au bureau ou au distributeur Ingersoll Rand le
plus proche.
FR-
80167349_ed2
IT
Informazioni sulla sicurezza del prodotto
Utilizzo:
questi utensili sono progettati per operazioni di estrazione e installazione di dispositivi di fissaggio filettati.
Per ulteriori informazioni, consultare il modulo 04585006 del Manuale contenente le
informazioni sulla sicurezza del prodotto.
I manuali possono essere scaricati dal sito www.ingersollrandproducts.com
Specifiche del prodotto
Modello
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Stile
Pistola
Reversibile
Pistola
Reversibile
Pistola
Reversibile
Leva
reversibile
Leva
reversibile
Pistola
Reversibile
Pistola
Reversibile
Pistola
Reversibile
Pistola
Reversibile
Tipo
Frizione
Intervallo coppie
Vibrazioni
Livello acustico dB(A)
consigliato (scorLivello
(ANSI S5.1-1971)
rimento morbido)
(ISO28927)
Potenza
in-lbs (Nm)
Pressione
m/s2
(ISO3744)
Cuscinetto
15-75 (1.7-8.5)
regolabile
Cuscinetto
15-75 (1.7-8.5)
regolabile
Cuscinetto
20-110 (2.3-12.5)
regolabile
Cuscinetto
20-110 (2.3-12.5)
regolabile
Cuscinetto
15-75 (1.7-7.4)
regolabile
Cuscinetto
20-110 (2.3-12.5)
regolabile
Ganascia
63 (7.2) @ 50 psi
meccanica 115 (13.1) @ 90 psi
Ganascia 91 (10.3) @ 50 psi
meccanica 165 (18.8) @ 90 psi
Attacco
39 (4.4) @ 50 psi
diretto
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Installazione e lubrificazione
La linea di alimentazione dell’aria deve essere dimensionata in maniera tale da assicurare
all’utensile la massima pressione di esercizio (PMAX) in ingresso. Scaricare quotidianamente la
condensa dalla valvola o dalle valvole sulla parte bassa della tubatura, dal filtro dell’aria e dal
serbatoio del compressore. Installare un fusibile di sicurezza di dimensioni adatte a monte del
tubo flessibile e utilizzare un dispositivo antivibrazioni su tutti i manicotti senza arresto interno
per evitare i colpi di frusta dei flessibili, se questi si guastano o se si staccano gli accoppiamenti.
Vedere il disegno 16585762 e la tabella a pagina 2. La frequenza di manutenzione viene illustrata
da una freccia circolare e definita con h=ore, d=giorni (days) e m=mesi di uso effettivo. Componenti:
80167349_ed2
IT-
IT
1.
2.
3.
4.
5.
Filtro dell’aria
Regolatore
Ingrassatore
Valvola di arresto di emergenza
Diametro tubo flessibile
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Dimensione della filettatura
Accoppiamento
Fusibile di sicurezza
Olio
Ingrassaggio - attraverso il raccordo
Ingrassaggio - è necessario lo smontaggio
Regolazione frizione
modelli che terminano con C1 incorporano una frizione regolabile che può essere regolata
esternamente entro un determinato intervallo nel dente di arresto quando è stata fornita
una coppia predeterminata.
Per aumentare l’intervallo di coppia regolabile, vengono offerte tre molle della frizione.
AVVERTIMENTO
Spegnere l’alimentazione dell’aria e scollegare il tubo flessibile di alimentazione dell’aria
dall’utensile prima di proseguire.
Per regolare la frizione, procedere come illustrato di seguito:
1. Ruotare il tappo copriforo sull’alloggiamento frizione fino a mettere allo scoperto il foro di
regolazione.
2. Inserire un utensile di acciaio esagonale da 1/4” (chiave Allen) nell’intaglio esagonale della
frizione del porta punta. Ruotare il meccanismo della frizione finché uno dei fori radiali del
dado di regolazione della frizione non sia visibile attraverso il foro di regolazione. Inserire
l’estremità della chiave di regolazione N. 5C1-416 (è idoneo anche un perno o un’asta di acciaio temperato con diametro di 3/32” [2 mm]) nel foro nel dado di regolazione per impedire
la rotazione del dado.
3. Mantenere saldamente l’utensile con una mano e ruotare il porta punta per spostarvi sopra
il dado. Si tratta di una filettatura sinistrorsa, quindi ruotando il porta punta in senso orario,
visto dalla parte anteriore, si aumenta la compressione sulla molla della frizione e si aumenta
la coppia a cui si arresterà la frizione.
AVVISO
La regolazione più soddisfacente si ottiene solitamente usando l’utensile sull’applicazione
vera e propria e aumentando o riducendo la coppia fornita finché non si raggiunge
l’impostazione desiderata. In ogni caso, si raccomanda di effettuare la regolazione finale
con gradualità.
AVVISO
La frizione, quando è dotata di molla pesante, si può impostare oltre la capacità di coppia
dell’utensile, nel qual caso l’utensile si bloccherà prima che la frizione si arresti. Non
regolare la frizione oltre la capacità di coppia dell’utensile.
IT-
80167349_ed2
IT
Ricambi e manutenzione
Raggiunto il limite di operatività dell’utensile, si consiglia di smontarlo, sgrassarlo e separare i
pezzi in base al materiale con il quale sono costituiti, in modo da poterli riciclare.
La lingua originale del presente manuale è l’inglese.
La riparazione e la manutenzione dell’utensile devono essere eseguite soltanto da un centro di
assistenza autorizzato.
Per qualsiasi comunicazione, rivolgersi all’ufficio o al rivenditore Ingersoll Rand più vicino.
80167349_ed2
IT-
DE
Informationen zur Produktsicherheit
Vorgesehene Verwendung:
Diese Werkzeuge wurden zum Entfernen und Installieren geschraubter Befestigungselemente
entwickelt.
Für zusätzliche Informationen siehe das Formblatt 04585006 im Handbuch Produktsicherheitsinformationen.
Handbücher können unter www.ingersollrandproducts.com heruntergeladen werden.
Technische Produktdaten
Modell
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Machart
Kupplung
Pistole,
Umschaltbar
Pistole,
Umschaltbar
Pistole,
Umschaltbar
Omkeerbaar,
met hendel
Omkeerbaar,
met hendel
Pistole,
Umschaltbar
Pistole,
Umschaltbar
Pistole,
Umschaltbar
Pistole,
Umschaltbar
einstellbare
Bremskupplung
einstellbare
Bremskupplung
einstellbare
Bremskupplung
einstellbare
Bremskupplung
einstellbare
Bremskupplung
einstellbare
Bremskupplung
positive
Kupplungsbacke
positive
Kupplungsbacke
Direktantrieb
SchwinEmpfohlener
Schallpegel dB(A) gungs
Drehmomentbe(ANSI S5.1-1971 intensität
reich
(ISO28927)
Leistung
in-lbs (Nm)
Druck
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
--115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
83.9
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
--70 (8.0) @ 90 psi
---
< 2.5
94.8
< 2.5
---
< 2.5
Montage und Schmierung
Druckluftzufuhrleitung an der Druckluftzufuhr des Werkzeugs gemäß des maximalen
Betriebsdrucks (PMAX) bemessen. Kondensat an den Ventilen an Tiefpunkten von Leitungen,
Luftfilter und Kompressortank täglich ablassen. Eine Sicherheits-Druckluftsicherung gegen die
Strömungsrichtung im Schlauch und eine Anti- Schlagvorrichtung an jeder Verbindung ohne
interne Sperre installieren, um ein Peitschen des Schlauchs zu verhindern, wenn ein Schlauch
fehlerhaft ist oder sich eine Verbindung löst. Siehe Zeichnung 16585762 und Tabelle auf Seite 2.
Die Wartungshäufigkeit mit einem Pfeil eingekreist und ist definiert in h=Stunden, d=Tagen und
m=Monaten der tatsächlichen Verwendung. Teile:
DE-
80167349_ed2
DE
1.
2.
3.
4.
5.
Luftfilter
Regler
Schmiereinrichtung
Not-Absperrventil
Schlauchdurchmesser
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Gewindemaß
Verbindung
Sicherheits-Druckluftsicherung
Öl
Fett - durch Nippel
Fett - Auseinanderbau erforderlich
Kupplungseinstellung
Die Modelle, die auf C1 enden, beinhalten eine einstellbare Kupplung, die innerhalb eines
bestimmten Bereichs von außen so eingestellt werden kann, dass sie auslöst, wenn ein
vorbestimmtes Drehmoment anliegt.
Um den einstellbaren Drehmomentbereich zu steigern, werden drei Kupplungsfedern
angeboten.
ACHTUNG
Die Druckluftzufuhr stoppen und den Zufuhrschlauch vom Werkzeug trennen, bevor
fortgefahren wird.
Um die Kupplung einzustellen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor:
1. Die Abdeckung des Einstellschlauchs am Kupplungsgehäuse drehen, um die Einstellöffnung
freizulegen.
2. Einen 1/4” Innsechskantschlüssel aus Stahl in die Sechskantaufnahme im Bithalter der
Kupplung einsetzen. Den Kupplungsmechanismus drehen, bis eines der strahlenförmigen
Löcher in der Kupplungseinstellmutter durch das Einstellloch zu sehen ist. Das Ende des
Einstellschlüssels Nr. 5C1-416 (ein gehärteter Stift oder Stab von 3/32” [2 mm] Durchmesser
passt auch) in das Loch in der Einstellmutter einsetzen, um die Mutter zu verspannen und am
Drehen zu hindern.
3. Das Werkzeug mit einer Hand fest ergreifen und den Bithalter drehen, um die Einstellmutter
entlang dem Bithalter zu verschieben. Es handelt sich um ein Linksgewinde. Das Drehen
des Bithalters im Uhrzeigersinn (von vorn gesehen) steigert die Vorspannung der
Kupplungsfeder und das Drehmoment, bei welchem die Kupplung auslöst.
HINWEIS
Die bestmögliche Einstellung wird gewöhnlich dadurch erreicht, indem das Werkzeug bei
der aktuellen Verwendung benutzt wird und dabei das gelieferte Drehmoment gesteigert
oder gesenkt wird, bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall ist zu empfehlen, die Endeinstellung schrittweise durchzuführen.
HINWEIS
Die Kupplung kann auf Werte jenseits des maximalen Drehmoments eingestellt werden
kann, wenn das Werkzeug mit der starken Feder ausgestattet ist, wodurch das Werkzeug
zu drehen aufhört, bevor die Kupplung auslöst. Die Kupplung nicht über das maximale
Drehmoment des Werkzeugs hinaus einstellen.
80167349_ed2
DE-
DE
4. Den Kupplungseinstellschlüssel in das Loch in der Kupplungseinstellmutter einsetzen und,
während die Nuss gehalten wird, um sie am Drehen zu hindern, den Bithalter gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis kein Druck mehr auf der Kupplungsfeder ist.
Teile und Wartung
Ist die Lebensdauer des Werkzeugs beendet, wird empfohlen, es auseinander zu bauen, zu
entfetten und die Teile nach Materialien zu trennen, damit sie recycelt werden können.
Die Originalsprache dieses Handbuchs ist Englisch.
Die Reparatur und Wartung von Werkzeugen darf nur von einem autorisierten Wartungs- und
Reparatur-Center durchgeführt werden.
Führen Sie jedwede Kommunikation bitte über das nächste Ingersoll Rand-Büro oder eine
entsprechende Werksvertretung.
DE-
80167349_ed2
NL
Productveiligheidsinformatie
Bedoeld gebruik:
Dit gereedschap is bedoeld om schroefdraadbevestigingen te verwijderen en te plaatsen.
Zie formulier 04585006 van de productveiligheidshandleiding voor aanvullende
informatie.
Handleidingen kunnen worden gedownload vanaf www.ingersollrandproducts.com
Productspecificaties
Model
Soort
Koppeling
Aanbevolen
Koppelbereik
(zacht)
Instelbare slip
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
Instelbare slip
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
Instelbare slip
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
Instelbare slip
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
Instelbare slip
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
Instelbare slip
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
94.8
< 2.5
---
< 2.5
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
Omkeerbaar
pistool
Omkeerbaar
pistool
Omkeerbaar
pistool
Omkeerbaar,
met hendel
Omkeerbaar,
met hendel
Omkeerbaar
pistool
Omkeerbaar Positieve klau- 63 (7.2) @ 50 psi
7RAMP1-EU
pistool
wkoppeling 115 (13.1) @ 90 psi
Geluidsniveau
TrillingdB(A)
sniveau
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
Stroom
Druk
m/s2
(ISO3744)
Omkeerbaar Positieve klau- 91 (10.3) @ 50 psi
83.9
pistool
wkoppeling 165 (18.8) @ 90 psi
Omkeerbaar
Directe
39 (4.4) @ 50 psi
7RALD1-EU
--pistool
aandrijving
70 (8.0) @ 90 psi
7RANP1-EU
Installatie en smering
Om de maximale bedrijfsdruk ( PMAX) bij de luchtinlaat van het toestel te garanderen, moet de
luchttoevoerleiding hierop geselecteerd zijn. Tap dagelijks condensaat af van kleppen bij lage
punten van het leidingwerk, de luchtfilter en de compressortank. Monteer een beveiliging met
de juiste afmeting bovenstrooms van de slang en gebruik een antislingerinrichting op elke
slangkoppeling zonder interne afsluiter om te voorkomen dat de slang gaat slingeren als een
slang valt of een koppeling losraakt. Zie tekening 16585762 en tabel op pagina 2.
De onderhoudsfrequentie wordt weergegeven in een cirkelvormige pijl met h=uren, d=dagen
en m=maanden reëel gebruik. Aangegeven onderdelen:
1.
2.
3.
4.
Luchtfilter
Regelaar
Smeerinrichting
Noodafsluitklep
5.
6.
7.
8.
Slangdiameter
Tapmaat
Koppeling
Debiet-afslagklep
80167349_ed2
9. Olie
10. Vet - door nippel
11 Smeren - demontage vereist
NL-
NL
Koppeling afstellen
Modellen eindigend op C1 zijn voorzien van een verstelbare koppeling die van buiten af
kan worden afgesteld binnen een begrensd bereik, zodat deze wordt geblokkeerd wanneer een vooraf bepaald aandraaimoment is bereikt.
Er zijn drie koppelingsveren beschikbaar om het afstelbare aandraaimoment te vergroten.
WAARSCHUWING
Koppel de luchttoevoer los van het gereedschap voordat u verder gaat.
Stel de koppeling als volgt af:
1. Draai de afdekking van de afstelopening in het koppelingshuis om de afstelopening bloot te
leggen.
2. Steek een 1/4” stalen inbussleutel in de zeskantopening van de bithouder. Draai het
koppelingsmechanisme totdat één van de radiale openingen in de koppelingsafstelmoer
zichtbaar is door de afstelopening. Steek het uiteinde van de afstelsleutel nr. 5C1-416 (een
gehard stalen pen met een diameter van 3/32” [2 mm] is ook geschikt) in de opening van de
afstelmoer om de moer vast te zetten zodat deze niet kan draaien.
3. Houd het gereedschap stevig vast met één hand en draai de bithouder om de moer
langs de bithouder te verplaatsen. Dit is een linkse schroefdraad; wanneer u de bithouder
met de klok meedraait met de voorzijde naar u toe gericht, wordt de compressie van de
koppelingsveer vergroot en het aandraaimoment waarbij de koppeling wordt geblokkeerd
of het gereedschap wordt uitgeschakeld, verhoogd.
OPMERKING
De beste afstelling wordt doorgaans verkregen door het gereedschap gewoon te gebruiken om de gewenste schroeven aan te draaien, en daarbij het aandraaimoment te verhogen
en verlagen tot de gewenste stand is bereikt. Aangeraden wordt om de uiteindelijke
afstelling in geleidelijke stappen uit te voeren.
OPMERKING
De koppeling kan, wanneer deze met de zware veer is uitgerust, op een hoger aandraaimoment wordt afgesteld dan de capaciteit van het gereedschap toelaat. In dat geval
zal het gereedschap vastlopen voordat de koppeling ratelt. Stel de koppeling niet hoger af
dan het maximumaandraaimoment van het gereedschap.
4. Steek de koppelingsafstelsleutel in de opening van de koppelingsafstelmoer en draai de
bithouder, terwijl u de moer tegenhoudt zodat deze niet kan draaien, tegen de klok in totdat
de koppelingsveer niet meer is samengedrukt.
Onderdelen en onderhoud
Als het gereedschap niet meer wordt gebruikt vanwege ouderdom, slijtage of defecten, wordt
u geadviseerd het gereedschap te demonteren en de onderdelen te ontvetten en te scheiden
voor recycling.
De oorspronkelijke taal van deze handleiding is Engels.
Reparatie en onderhoud van dit gereedschap mogen uitsluitend door een erkend
servicecentrum worden uitgevoerd.
Voor alle communicatie wordt u verwezen naar de dichtstbijzijnde Ingersoll Rand vestiging of
dealer.
NL-
80167349_ed2
DA
Koblingsjustering
Modeller, som ender på C1, inkorporerer en justerbar kobling, som kan justeres eksternt
inden for et vist område til at skralde, når et forudbestemt moment er leveret.
Der er tre koblingsfjedre til rådighed mhp. at øge det justerbare momentområde.
ADVARSEL
Sluk for lufttilførslen og kobl lufttilførselsslangen fra værktøjet inden der fortsættes.
Gå frem som følger for at justere koblingen.
1. Rotér det justerende slangedæksel på koblingshuset for at blotte det justerende hul.
2. Isæt en 1/4 tommer sekskantstål (indstiksnøgle) i koblingens sekskantede fordybning
i værktøjsholderen. Rotér koblingsmekanismen indtil ét af de radiale huller i
koblingsjusteringsmøtrikken er synligt gennem justeringshullet. Isæt enden af
justeringsnøgle nr. 5C1-416 (en hærdet stålstift eller stang med en diameter på 3/32 tommer
[2 mm] er også egnet) i hullet i justeringsmøtrikken for at støtte møtrikken mod rotation.
3. Hold fast i værktøjet med den ene hånd og rotér værktøjsholderen for at skifte møtrikken
langs værktøjsholderen. Dette er et venstrehånds gevind. Ved at rotere værktøjsholderen
med uret vendende mod forsiden øges trykket på koblingsfjederen, og på samme tid øges
momentet, hvorved koblingen vil skralde.
OBS
Den mest tilfredsstillende justering opnås normalt ved at anvende værktøjet på selve
apparatet og ved at øge eller sænke det leverede moment, indtil den ønskede indstilling er
opnået. I alle tilfælde anbefales det at foretage den endelige justering gradvist.
OBS
Når koblingen er udstyret med den tunge fjeder, kan den indstilles uden for værktøjets
momentkapacitet, og værktøjet vil i det tilfælde standse, før koblingen skralder. Justér
ikke koblingen mere end muligt iht. værktøjets momentkapacitet.
4. Isæt koblingsjusteringsnøglen i hullet i koblingsjusteringsmøtrikken og, mens møtrikken
holdes fast mod rotation, rotér værktøjsholderen mod uret indtil der ikke er tryk på
koblingsfjederen.
Dele og vedligeholdelse
Når værktøjets brugstid er udløbet, anbefales det, at værktøjet demonteres og affedtes, og at
dele og materialer skilles ad m.h.p. genbrug af disse.
Denne vejlednings originalsprog er engelsk.
Reparation og vedligeholdelse af værktøjet må kun foretages af et autoriseret servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll Rands nærmeste kontor eller distributør.
80167349_ed2
DA-
DA
Produktsikkerhedsinformation
Anvendelsesområder:
Disse værktøjer er udformet til at fjerne og installere gevindskårne lukkemekanismer.
For yderligere oplysninger henvises der til formular 04585006 i vejledningen med
produktsikkerhedsinformation.
Vejledninger kan downloades fra www.ingersollrandproducts.com
Produktspecifikationer
Model
Stil
Kobling
Anbefalet
momentområde
(blødt træk)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversibelt
håndtag
Reversibelt
håndtag
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Reversible
pistol
Justerbar
15-75 (1.7-8.5)
pude
Justerbar
15-75 (1.7-8.5)
pude
Justerbar
20-110 (2.3-12.5)
pude
Justerbar
20-110 (2.3-12.5)
pude
Justerbar
15-75 (1.7-7.4)
pude
Justerbar
20-110 (2.3-12.5)
pude
Positiv
63 (7.2) @ 50 psi
kæbe
115 (13.1) @ 90 psi
Positiv
91 (10.3) @ 50 psi
kæbe
165 (18.8) @ 90 psi
Direct
39 (4.4) @ 50 psi
drive
70 (8.0) @ 90 psi
Lydniveau dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibrations
niveau
(ISO28927)
Tryk
Effekt
(ISO3744)
---
---
< 2.5
m/s2
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Installation og smøring
Sørg for at lufttilførselsledningen har den korrekte størrelse for at sikre maksimalt driftstryk
(PMAX) ved værktøjsindgangen. Tøm dagligt ventilen(-erne) for kondensat ved rørenes
luftfilterets og kompressortankens lavpunkt(er). Montér en sikkerhedstryksikring i korrekt
størrelse i opadgående slange og brug en antipiskeanordning tværs over enhver slangekobling
uden intern aflukning for at forhindre at slangen pisker, hvis en slange svigter eller kobling
adskilles. Se tegning 16585754 og tabel på side 2. Vedligeholdelseshyppigheden vises med
en rund pil og defineres som t=timer, d=dage og m=måneder for reel brug. Elementerne er
identificeret som:
1.
2.
3.
4.
Luftfilter
Regulator
Smøreapparat
Nødafspærringsventil
5.
6.
7.
8.
Slangediameter
Gevindstørrelse
Kobling
Sikkerhedstryksikring
DA-
9. Olie
10. Fedt - gennem monteringen
11. Fedt - demontering påkrævet
80167349_ed2
SV
Produktsäkerhetsinformation
Avsedd användning:
Dessa verktyg är utformade för att lossa och dra åt gängade fästelement.
För mer information, se produktsäkerhetsinformation Form 04585006.
Manualerna kan laddas ner från www.ingersollrandproducts.com
Produktspecifikationer
Model
Typ
Koppling
Reverserbar
pistol
Reverserbar
pistol
Reverserbar
pistol
Reverserbar
hävarm
Reverserbar
hävarm
Reverserbar
pistol
Reverserbar
pistol
Reverserbar
pistol
Reverserbar
pistol
Justerbar
slirkoppling
Justerbar
slirkoppling
Justerbar
slirkoppling
Justerbar
slirkoppling
Justerbar
slirkoppling
Justerbar
slirkoppling
Rekommenderat
momentområde
(mjukt förband)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Positiv käft
Positiv käft
Direktdrift
Ljudstyrkenivå
Vibrations
dB(A)
nivå
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
Effekt
Tryck
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Installation och smörjning
Dimensionera luftledningen för att säkerställa maximalt driftstryck (PMAX) vid verktygets
ingångsanslutning. Dränera dagligen kondens från ventiler placerade vid ledningens lägsta
punkter, luftfilter och kompressortank. Installera en säkerhetsventil av lämplig storlek uppström
från slangen och använd en anti-ryckenhet över alla slangkopplingar som saknar intern
avstängning, för att motverka att slangen rycker till och en slang går sönder eller koppling lossar.
Se illustrationen 16585754 och tabellen på sidan 2. Underhållsintervallen visas i runda pilar och
definieras som h=timmar, d=dagar och m=månader av faktisk brukstid. Posterna definieras som:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Luftfilter
Regulator
Smörjare
Nödstoppsventil
Slangdiameter
Gängstorlek
7.
8.
9.
10.
11.
80167349_ed2
Koppling
Säkerhetsventil
Olja
Fett - ñ via anslutning
Fett - demontering erfordras,
SV-
SV
Kopplingsjustering
Modellerna som slutar på C1 innehåller en justerbar koppling som kan justeras externt
inom ett visst intervall för att slira över när ett i förväg bestämt moment har uppnåtts.
För att öka det justerbara momentintervallet finns tre kopplingsfjädrar att tillgå.
VARNING
Stäng av lufttillförseln och koppla bort lufttillförselslangen från verktyget innan du
fortsätter.
Gör enligt följande för att justera kopplingen:
1. Vrid bort justeringshålets lock på kopplingshuset för att frigöra justeringshålet.
2. För in en 1/4î insexnyckel i kopplingens sexkantsutag i bitshållaren. Vrid
kopplingsmekanismen tills det att ett av de radiella hålen i kopplingens justeringsmutter
syns genom justeringshålet. För in änden på justeringsnyckeln nr. 5C1-416 (ett härdat stålstift
eller dorn med diametern 3/32î [2 mm] kan också användas) i justeringsmutterns hål för att
låsa muttern från att rotera.
3. Ta ett stadigt tag i verktygen med ena handen och vrid bitshällaren för att flytta muttern
längs bitshällaren. Det här är en vänstergänga. Vrid bitshållaren medurs sett framifrån för att
öka det moment vid vilket kopplingen kuggar över.
OBS
Den mest tillfredsställande justeringen får man genom att använda verktyget på en
verklig applikation och öka eller minska avgivet moment tills det att man uppnått önskad
inställning. Det rekommenderas alltid att slutjusteringen utförs gradvist.
OBS
Kopplingen kan, när den är utrustad med den kraftiga fjädern, ställas in på ett högre
moment än verktygets kapacitet vilket innebär att verktyget stannar innan kopplingen
kuggar över. Justera inte kopplingen utanför verktygets momentkapacitet.
4. För in kopplingens justeringsnyckel i hålet i kopplingens justeringsmutter och samtidigt
som du håller fast muttern så att den inte roterar så vrider du bitshållaren moturs tills
kopplingsfjädern är helt avlastad.
Delar och underhåll
När verktyget inte längre går att använda rekommenderas det att verktyget demonteras, tvättas
och delarna separeras enligt material så att allt kan återvinnas.
Originalspråket i denna manual är engelska.
Reparation och underhåll på verktyg bör bara utföras av en auktoriserad reparationsverkstad.
All kommunikation hänvisas till närmaste Ingersoll Rand-kontor eller -distributör.
SV-
80167349_ed2
NO
Sikkerhetsinformasjon for produktet
Tiltenkt bruk:
Verktøyet er fremstillet til å fjerne og montere gjengede festeanordninger.
For ytterligere informasjon henvises det til skjema 04585006 i håndboken med
produktsikkerhetsinformasjon.
Håndbøker kan lastes ned fra www.ingersollrandproducts.com
Produktspesifikasjoner
Modell
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Type
Reversibel
pistol
Reversibel
pistol
Reversibel
pistol
Reversibel
spak
Reversibel
spak
Reversibel
pistol
Reversibel
pistol
Reversibel
pistol
Reversibel
pistol
Clutch
Anbefalt
Vibrasjons
vridningsmomento Lydnivå dB(A)
nivå
mråde
(ANSI S5.1-1971
(ISO28927)
(myk justering)
Effekt
in-lbs (Nm)
Trykk
m/s2
(ISO3744)
Justerbar pute
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
Justerbar pute
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
Justerbar pute
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
Justerbar pute
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
Justerbar pute
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
Justerbar pute
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Positiv kjeve
Positiv kjeve
Direkte
drivmekanisme
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Installasjon og smøring
Luftforsyningsslangen skal ha en dimensjon som sikrer maksimalt driftstrykk (PMAX) ved
verktøysinntaket. Drener daglig kondens fra ventilen(e) ved lave rørpunkter, luftfilter og
kompressortank. Monter en slangebruddsventil oppstrøms i slangen og bruk en anti-piskeenhet
over slangekoblinger uten intern avstengning, for å forhindre slangen i å piske ved funksjonsfeil
eller utilsiktet frakobling. Se tegning 16585754 og tabell på side 2. Vedlikeholdsfrekvens
vises i den sirkulære pilens retning og angis som h=timer, d= dager og m=måneder. Punkter
identifiseres som:
1.
2.
3.
4.
Luftfilter
Regulator
Smøreapparat
Nødstoppventil
5.
6.
7.
8.
Slangediameter
Gjengestørrelse
Kobling
Sikkerhetsluftsikring
80167349_ed2
9.
10.
11.
Olje
Smørefett - gjennom smørenippe
Smørefett – gjennom smørenippel
NO-
NO
Clutch-justeringer
Modeller som slutter med C1 inneholder en justerbar clutch som kan justeres eksternt innenfor et visst verdiområde til å slure når et forhåndsbestemt vridningsmoment nås.
Det kan velges mellom tre clutch-fjærer for å øke det justerbare vridningsmomentområdet.
ADVARSEL
Skru av for luftforsyningen og koble luftforsyningsslangen fra verktøyet før du går videre.
Gjør følgende for å justere clutchen:
1. Roter dekselet på clutch-huset , slik at justeringshullet blir synlig.
2. Sett en ¼ tommers sekskantnøkkel inn i clutchens sekskantsåpning i bitholderen. Roter
clutch-mekanismen til et av radialhullene i clutchens justeringsmutter ses gjennom
justeringshullet. Sett inn enden av justeringsnøkkel nr. 5C1-416 (en herdet stålstift eller
stang med 3/32 tommer (2 mm) diameter kan også brukes) i justeringsmutterens hull for å
forhindre mutterrotasjon.
3. Grip verktøyet med en hånd og roter bitholderen for å flytte mutteren langs bitholderen.
Gjengingen er venstrevendt, slik at bitholderrotering med klokken øker komprimering av
clutch-fjæren samt vridningsmomentet som clutchen vil slure ved.
MERK
Vridningsmomentet bør justeres mens verktøyet er i bruk, for optimal innstillling. Sluttjusteringen skal alltid utføres med gradvis progresjon.
MERK
En clutch med tung fjær kan innstilles til et vridningsmoment som overskrider
verktøyets kapasitet, og dette vil få verktøyet til å stoppe før clutch-sluring. Innstill
ikke clutchen til et vridningsmoment som overskrider verktøyskapasiteten.
4. Sett clutchens justeringsnøkkel inn i hullet i clutchens justeringsmutter og hold mutteren
for å forhindre rotasjon. Roter bitholderen mot klokken til clutch-fjæren ikke er lengre
komprimert.
Reservedeler og vedlikehold
Når verktøyet ikke lenger er bruksdyktig, anbefales det å demontere og avfette verktøyet, samt
utskille deler etter materiale for gjenvinning.
Håndbokens originalspråk er engelsk.
Reparasjon og vedlikehold av verktøyet skal bare utføres av et autorisert servicesenter.
Alle henvendelser rettes til nærmeste Ingersoll Rand kontor eller distributør.
NO-
80167349_ed2
FI
Tietoja tuoteturvallisuudesta
Käyttötarkoitus:
Nämä työkalut on suunniteltu kierteillä varustettujen kiinnikkeiden irrottamiseen ja
asentamiseen.
Lisätietoja on tuoteturvallisuuden ohjeessa - lomake 04585006.
Ohjeet voi ladata osoitteesta www.ingersollrandproducts.com
Tuotteen tekniset tiedot
Malli
Tyyli
Kytkin
Suositeltu
momenttiväli
(pehmeä veto)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Käännettävä Säädettävä
15-75 (1.7-8.5)
pistooli
vaimennus
Käännettävä Säädettävä
15-75 (1.7-8.5)
pistooli
vaimennus
Käännettävä Säädettävä
20-110 (2.3-12.5)
pistooli
vaimennus
Käännettävä Säädettävä
20-110 (2.3-12.5)
vipu
vaimennus
Käännettävä Säädettävä
15-75 (1.7-7.4)
vipu
vaimennus
Käännettävä Säädettävä
20-110 (2.3-12.5)
pistooli
vaimennus
Käännettävä Positiivinen 63 (7.2) @ 50 psi
pistooli
leuka
115 (13.1) @ 90 psi
Käännettävä Positiivinen 91 (10.3) @ 50 psi
pistooli
leuka
165 (18.8) @ 90 psi
Käännettävä
Suora
39 (4.4) @ 50 psi
pistooli
käyttö
70 (8.0) @ 90 psi
Melutaso dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Värinä
(ISO28927)
Paine
Teho
(ISO3744)
m/s2
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Asennus ja voitelu
Mitoita paineilmaletku vastaamaan työkalun suurinta käyttöpainetta (PMAX) työkalun
tuloaukossa. Poista kondensoitunut vesi venttiilistä/venttiileistä putkiston alakohdasta/kohdista, ilmansuodattimesta ja kompressorin säiliöstä päivittäin. Asenna oikeankokoinen
ilmavaroke letkuun yläsuuntaan ja käytä piiskaefektin estävää laitetta letkuliitoksissa, joissa ei
ole sisäistä sulkua, ettei letku lähde piiskaliikkeeseen, jos letku pettää tai liitos irtoaa. Katso sivun
2 piirros 16585754 ja taulukko. Huoltoväli osoitetaan ympyränuolella ja määritetään todellisina
käyttötunteina (h), -päivinä (d) ja -kuukausina (m). Osien määritelmät:
1.
2.
3.
4.
Ilmansuodatin
Säädin
Voitelulaite
Hätäsulkuventtiili
5.
6.
7.
8.
Letkun halkaisija
Kierteen koko
Liitäntä
Ilmavaroke
80167349_ed2
9.
10.
11.
Öljy
Rasvaus - sovitteen kautta
Rasvaus -purkaminen vaaditaan
FI-
FI
Kytkimen säätö
Koodiin C1 päättyvissä malleissa on säädettävä kytkin, johon voidaan säätää ulkoisesti
tietty räikän aktivoitumisraja, kun säädetty momentti on saavutettu.
Säädettävän momenttivälin kasvattamiseksi tarjolla on kolme kytkinjousta.
VAROITUS
Sammuta paineilman syöttö ja irrota ilmaletku työkalusta ennen jatkamista.
Säädä kytkintä seuraavien ohjeiden mukaisesti.
1. Kierrä kytkinkotelon säädettävää letkun kantta niin, että säätöreikä tulee esiin.
2. Aseta 1/4” kuusioavain (kuusiokoloavain) terän pidikkeeseen kytkimen kuusioaukkoon.
Kierrä kytkinmekanismia, kunnes yksi kytkimen säätömutterin säteittäisrei’istä tulee näkyviin
säätöreiän kautta. Aseta numeron 5C1-416 säätöavaimen pää (voidaan käyttää myös
karkaistua terästankoa, jonka halkaisija on 3/32” [2 mm]) säätömutterin reikään niin, että
estät mutteria pyörimästä.
3. Tartu työkalusta kunnolla kiinni yhdellä kädellä ja käännä terän pidikettä ja siirrä näin
mutteria terän pidikettä pitkin. Kierre on vasemmanpuolinen. Terän pidikkeen kiertäminen
myötäpäivään etuosaa vasten lisää kytkinjousen puristusta ja nostaa momenttia, jolla
kytkimen räikkä aktivoituu.
HUOMAUTUS
Tyydyttävin säätö saadaan yleensä käyttämällä työkalua todellisessa käyttökohteessa ja
nostamalla tai laskemalla käytettävää momenttia, kunnes haluttu asetus saavutetaan.
Lopullinen säätö on joka tapauksessa suositeltavinta tehdä vaiheittain.
HUOMAUTUS
Kun kytkimessä käytetään raskasta jousta, työkalu voidaan asettaa ylittämään sen suurin
momenttikapasiteetti, jolloin työkalu pysähtyy ennen kuin kytkimen räikkä aktivoituu.
Älä säädä kytkintä työkalun momenttikapasiteetin yli.
4. Aseta kytkimen säätöavain kytkimen säätömutterin reikään. Estä mutteria pyörimästä ja
kierrä terän pidikettä vastapäivään, kunnes kytkimen jousessa ei ole puristusta.
Osat ja huolto
Kun työkalun käyttöikä on saavutettu, työkalu suositellaan purettavaksi, sen rasvat poistettaviksi
ja osat eroteltaviksi materiaalien mukaan kierrätystä varten.
Tämän ohjeen alkuperäinen kieli on englanti.
Vain valtuutettu huoltokorjauskeskus saa korjata ja huoltaa tätä työkalua.
Hoida viestintä lähimmän Ingersoll Rand -toimistontai jakelijan kanssa.
FI-
80167349_ed2
PT
Informações de Segurança do Produto
Utilização Prevista:
Estas ferramentas destinam-se à remoção e à instalação de dispositivos roscados de fixação.
Para obter informações mais detalhadas, consulte o manual com as informações de
segurança do produto, com a referência 04585006.
Pode transferir manuais do seguinte endereço da Internet: www.ingersollrandproducts.com
Especificações do Produto
Modelo
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
Estilo
Pistola
reversível
Pistola
reversível
Pistola
reversível
Alavanca
reversível
Alavanca
reversível
Pistola
reversível
Intervalo do
Nível de
binário recomen- Nível de ruído dB(A)
vibrações
dado (aperto
(ANSI S5.1-1971
(ISO28927)
Embraiagem
suave)
Potência
in-lbs (Nm)
Pressão
m/s2
(ISO3744)
Amortecedor
15-75 (1.7-8.5)
----< 2.5
ajustável
Amortecedor
15-75 (1.7-8.5)
----< 2.5
ajustável
Amortecedor
20-110 (2.3-12.5)
79.2
--< 2.5
ajustável
Amortecedor
20-110 (2.3-12.5)
----< 2.5
ajustável
Amortecedor
15-75 (1.7-7.4)
----< 2.5
ajustável
Amortecedor
20-110 (2.3-12.5)
----< 2.5
ajustável
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @
90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
Pistola
7RANP1-EU
Maxila positiva
165 (18.8) @
reversível
90 psi
Pistola Accionamento 39 (4.4) @ 50 psi
7RALD1-EU
reversível
directo
70 (8.0) @ 90 psi
7RAMP1-EU
Pistola
Maxila positiva
reversível
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Instalação e lubrificação
Dimensione a linha de alimentação de ar de modo a assegurar a presença da pressão de serviço
máxima (PMAX) da ferramenta na entrada da ferramenta. Drene diariamente o condensado
da(s) válvula(s) instalada(s) no(s) ponto(s) mais baixo(s) da(s) tubagem(ens), do filtro de ar e
do reservatório do compressor. Instale um fusível de ar de segurança de tamanho adequado a
montante da mangueira e utilize um dispositivo antivibração e antiflexão em todas as uniões de
mangueiras que não estejam equipadas com um sistema interno de interrupção, para evitar que
as mangueiras se agitem se uma mangueira falhar ou se a união se desligar. Consulte o desenho
16585754 e a tabela da página 2. A frequência de manutenção é indicada por uma seta circular e
definida como h=horas, d=dias e m=meses de utilização real. Itens identificados como:
80167349_ed2
PT-
PT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Filtro de ar
Regulador
Lubrificador
Válvula de corte de emergência
Diâmetro da mangueira
Tamanho da rosca
União
8.
9.
10.
11.
Protecção de corte de ar de segurança
Óleo
Massa lubrificante - através do dispositivo
Massa lubrificante -é necessário proceder
à desmontagem,
Ajuste da embraiagem
Os modelos que terminam em C1 incorporam uma embraiagem ajustável que pode ser
ajustado exteriormente, no âmbito de um determinado intervalo, para rodar quando é
aplicado um binário de aperto predeterminado.
Para aumentar o intervalo do binário de aperto ajustável, foram incluídas três molas de embraiagem.
AVISO
Desligue a alimentação de ar da ferramenta antes de continuar.
Para ajustar a embraiagem, proceda da seguinte forma:
1. Rode a tampa do orifício de ajuste na caixa da embraiagem para expor o orifício de ajuste.
2. Introduza uma chave hexagonal (chave Allen) de 1/4” (6,3 mm) na reentrância hexagonal da
embraiagem no suporte do acessório. Rode o mecanismo dam embraiagem até que um dos
orifícios radiais da porca de ajuste da embraiagem fique visível através do orifício de ajuste.
Introduza a extremidade da chave de ajuste n.º 5C1-416 [também se adequa um pino ou
uma haste de 3/32” (2 mm) de diâmetro em aço endurecido] no orifício da porca de ajuste
para bloquear a porca contra a rotação.
3. Agarre a ferramenta firmemente com uma mão e rode o suporte do acessório para deslocar
a porca ao longo do suporte do acessório. Trata-se de uma rosca esquerda; a rotação do
suporte do acessório no sentido dos ponteiros do relógio para o lado da frente aumenta a
compressão sobre a mola da embraiagem e eleva o binário de aperto até ao valor que faz
rodar am embraiagem.
NOTA
O ajuste mais adequado é geralmente obtido utilizando a ferramenta na aplicação
propriamente dita e aumentando ou diminuindo o binário de aperto aplicado até ser
alcançada a regulação pretendida. Em qualquer dos casos, recomenda-se que o ajuste final
seja efectuado através de uma progressão gradual.
NOTA
A embraiagem, quando equipada com a mola pesada, pode ser regulada para além
da capacidade do binário de aperto da ferramenta, caso em que a ferramenta deixa
de trabalhar antes da embraiagem saltar. Não ajuste a embraiagem para além da
capacidade do binário de aperto da ferramenta.
PT-
80167349_ed2
PT
4. Introduza a chave de ajuste da embraiagem no orifício da porca de ajuste da embraiagem
e, segurando a porca de forma a que não rode, rode o suporte do acessório no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até deixar de haver compressão na mola do
embraiagem.
Peças e Manutenção
Uma vez terminada a vida útil da ferramenta, recomendamos que a ferramenta seja
desmontada, limpa de todo e qualquer lubrificante e as peças sejam separadas de acordo
com o respectivo material, de modo a poderem se recicladas.
O idioma original deste manual é o inglês.
A reparação e a manutenção da ferramenta só devem ser levadas a cabo por um Centro de Assistência Técnica Autorizado.
Para qualquer assunto, contacte o escritório ou o distribuidor da Ingersoll Rand mais próximo.
80167349_ed2
PT-
EL
Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος
Προοριζόμενη χρήση:
Αυτά τα εργαλεία έχουν σχεδιαστεί για την αφαίρεση και εγκατάσταση σφιγκτήρων με σπείρωμα.
Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο Έντυπο 04585006 του Εγχειριδίου
Πληροφοριών Ασφάλειας Προϊόντος.
Λήψη εγχειριδίων μπορεί να γίνει από την ηλεκτρονική διεύθυνση
www.ingersollrandproducts.com
Προδιαγραφές προϊόντος
Μοντέλο
Στυλ
Συνιστώμενο
εύρος ροπής
(ήπια έλξη)
Συμπλέκτης
in-lbs (Nm)
Αναστροφικό
7RALC1-EU
πιστόλι
Αναστροφικό
7RALC3-EU
πιστόλι
7RAMC1- Αναστροφικό
EU
πιστόλι
7RAMC3- Αναστροφικός
EU
μοχλός
Αναστροφικός
7RLLC1-EU
μοχλός
Αναστροφικό
7RLMC1-EU
πιστόλι
Αναστροφικό
7RAMP1-EU
πιστόλι
Αναστροφικό
7RANP1-EU
πιστόλι
Αναστροφικό
7RALD1-EU
πιστόλι
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Ρυθμιζόμενος
αποσβεστήρας
Σιαγόνα
Σιαγόνα
Απευθείας
μετάδοση
κίνησης
15-75 (1.7-8.5)
Ηχητική στάθμη
Στάθμη
dB(A)
κραδασμών
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
Ισχύς
Πίεση
m/s2
(ISO3744)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
< 2.5
94.8
< 2.5
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
--115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
83.9
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
---
Εγκατάσταση και λίπανση
Προσαρμόστε το μέγεθος της γραμμής παροχής αέρα για τη διασφάλιση της μέγιστης πίεσης
λειτουργίας (PMAX) στην είσοδο του εργαλείου. Αποστραγγίζετε καθημερινά το συμπύκνωμα
από τη βαλβίδα(ες) στο χαμηλό σημείο(α) της σωλήνωσης, το φίλτρο αέρα και τη δεξαμενή
συμπιεστή. Εγκαταστήστε μία βαλβίδα αέρα ασφαλείας ανάντη του εύκαμπτου σωλήνα και
χρησιμοποιήστε μία συσκευή προστασίας σε οποιαδήποτε σύζευξη εύκαμπτου σωλήνα χωρίς
εσωτερική διακοπή παροχής για την αποφυγή τινάγματος του εύκαμπτου σωλήνα σε περίπτωση
αστοχίας του σωλήνα ή αποσύνδεσης της σύζευξης. Βλέπε το σχέδιο 16585754 και τον πίνακα
στη σελίδα 2. Η συχνότητα συντήρησης εμφανίζεται με κυκλικό βέλος και οριζεται ως h=ώρες,
d=ημέρες και m=μήνες πραγματικής χρήσης. Αντικείμενα αναγνωρίζονται ως:
EL-
80167349_ed2
EL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Φίλτρο αέρα
Ρυθμιστής
Λιπαντής
Βαλβίδα διακοπής λειτουργίας έκτακτης ανάγκης
Διάμετρος εύκαμπτου σωλήνα
Μέγεθος σπειρώματος
7.
8.
9.
10.
11.
Σύζευξη
Ασφάλεια αέρα
Λάδι
Γρασάρισμα - κατά την εγκατάσταση
Γρασάρισμα - απαιτείται
αποσυναρμολόγηση
Ρύθμιση συμπλέκτη
Τα μοντέλα με κωδικό που λήγει σε C1 είναι εξοπλισμένα με ρυθμιζόμενο συμπλέκτη που
μπορεί να ρυθμιστεί εξωτερικά σε συγκεκριμένο εύρος ώστε να εμπλέκεται όταν έχει
επιτευχθεί μια προκαθορισμένη τιμή ροπής.
Για την αύξηση του ρυθμιζόμενου εύρους ροπής, παρέχονται τρία ελατήρια συμπλέκτη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κλείστε την παροχή αέρα και αποσυνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα παροχής αέρα
από το εργαλείο πριν προχωρήσετε.
Για να ρυθμίσετε το συμπλέκτη ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία:
1. Περιστρέψτε το κάλυμμα της οπής ρύθμισης στο περίβλημα του συμπλέκτη για να
εμφανιστεί η οπή ρύθμισης.
2. Εισάγετε ένα εξαγωνικό ατσάλινο κλειδί Άλεν 1/4” στην εξαγωνική εσοχή του συμπλέκτη στην
υποδοχή μύτης. Περιστρέψτε το μηχανισμό συμπλέκτη μέχρι να εμφανιστεί μέσα από την
οπή ρύθμισης μία από τις αξονικές οπές του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη. Εισάγετε
το άκρο του κλειδιού ρύθμισης αρ. 5C1-416 (μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε έναν
πείρο ή μια ράβδο από σκληρό χάλυβα διαμέτρου 3/32” [2 mm]) στην οπή του ρυθμιστικού
περικοχλίου για να σφηνώσετε το περικόχλιο ώστε να μην περιστρέφεται.
3. Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το ένα χέρι και περιστρέψτε την υποδοχή μύτης ώστε το
περικόχλιο να μετατοπιστεί κατά μήκος της υποδοχής μύτης. Το σπείρωμα είναι αριστερό.
Περιστρέφοντας την υποδοχή μύτης δεξιόστροφα, κοιτάζοντας τη μπροστινή πλευρά του
εργαλείου, αυξάνεται η συμπίεση στο ελατήριο του συμπλέκτη και η ροπή για την εμπλοκή
του συμπλέκτη.
Η πιο ικανοποιητική ρύθμιση γίνεται συνήθως κατά τη χρήση του εργαλείου στην πράξη,
αυξάνοντας ή μειώνοντας την παρεχόμενη ροπή μέχρι να επιτευχθεί η επιθυμητή ρύθμιση.
Σε κάθε περίπτωση, συνιστάται η τελική ρύθμιση να γίνεται βαθμιαία.
Ο συμπλέκτης, όταν είναι εξοπλισμένος το βαρύ ελατήριο, μπορεί να ρυθμιστεί σε
τιμή μεγαλύτερη από την ικανότητα ροπής του εργαλείου και στην περίπτωση αυτή
το εργαλείο θα σταματήσει να λειτουργεί πριν από την εμπλοκή του συμπλέκτη. Μη
ρυθμίζετε το συμπλέκτη πέρα από την ικανότητα ροπής του εργαλείου.
80167349_ed2
EL-
EL
4. Εισάγετε το κλειδί ρύθμισης συμπλέκτη στην οπή του ρυθμιστικού περικοχλίου συμπλέκτη
και, κρατώντας το περικόχλιο κόντρα στην περιστροφή, περιστρέψτε την υποδοχή μύτης
αριστερόστροφα έως ότου δεν ασκείται καμία δύναμη συμπίεσης στο ελατήριο του
συμπλέκτη.
Εξαρτήματα και συντήρηση
Όταν περάσει η διάρκεια ζωής του εργαλείου, συνιστάται η αποσυναρμολόγηση και η
απολίπανση του εργαλείου καθώς και ο διαχωρισμός των εξαρτημάτων ανά υλικό για να είναι
δυνατή η ανακύκλωσή τους.
Το εγχειρίδιο αυτό συντάχθηκε αρχικά στην αγγλική γλώσσα.
Η επισκευή και συντήρηση των εργαλείων πρέπει να διενεργείται από εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Σέρβις.
Για επικοινωνία, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο γραφείο ή διανομέα της Ingersoll Rand.
EL-
80167349_ed2
SL
Navodila za varno uporabo
Namen uporabe:
Ta orodja so namenjena odstranjevanju in nameščanju vijačnih spojev.
Za dodatne informacije preberite obrazec 04585006 v priročniku z navodili za varno
uporabo.
Priročnike lahko snamete s spletne strani www.ingersollrandproducts.com
Specifikacije izdelka
Model
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Oblika
Sklopka
Dvosmerna
pištola
Dvosmerna
pištola
Dvosmerna
pištola
Dvosmerni
vzvod
Dvosmerni
vzvod
Dvosmerna
pištola
Dvosmerna
pištola
Dvosmerna
pištola
Dvosmerna
pištola
Nastavljivi
blažilec
Nastavljivi
blažilec
Nastavljivi
blažilec
Nastavljivi
blažilec
Nastavljivi
blažilec
Nastavljivi
blažilec
Pozitivne
èeljusti
Pozitivne
èeljusti
Direktni
pogon
Priporočeni
Raven
Raven hrupa dB(A)
vrtilni moment (matresljajev
(ANSI S5.1-1971
jhna vlečna sila)
(ISO28927)
Moč
in-lbs (Nm)
Pritisk
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Namestitev in mazanje
Premer zračne dovodne cevi naj ustreza največjemu delovnemu pritisku (PMAX) na vstopnem
priključku orodja. Vsakodnevno odvajajte kondenzat iz ventilov na najnižji točki cevovoda,
zračnih filtrov in rezervoarja kompresorja. Namestite primerno veliko varnostno zračno varovalko
v gornjem toku cevi in uporabljate napravo za preprečevanje opletanja preko spojev cevi brez
notranjega izključitvenega ventila za prepričevanje zapletanje cevi, če cevi propade ali se spoj
izključi. Glejte sliko 16585754 in tabelo na strani 2. Pogostost vzdrževanja je prikazana v krožni
puščici in opredeljena v h=urah, d=dnevih in m=mesecih dejanske uporabe. Postavke, označene
kot:
1.
2.
3.
4.
Zračni filter
Regulator
Mazalka
Varnostni izklopni ventil
5.
6.
7.
8.
Premer cevi
9.
Velikost navoja
10.
Spoj
11.
Varnostna zračna varovalka
80167349_ed2
Olje
Mast - prek cevovoda
Mazanje - potrebna je
razstavitev
SL-
SL
Nastavitev sklopke
Modeli, katerih oznake se končajo s C1, imajo vgrajeno zunanje nastavljivo sklopko, ki
jo je mogoče nastaviti tako, da začne ragljati, ko je dosežen predhodno določen vrtilni
moment.
Za nastavitev višje stopnje vrtilnega momenta so na voljo tri vzmeti sklopke.
Pred nadaljevanjem izključite dovod zraka in snemite cev za dovod zraka z orodja.
Pri nastavljanju sklopke upoštevajte naslednje:
1. Za dostop do nastavljalne odprtine odmaknite pokrovček na ohišju sklopke.
2. Skozi držalo nastavka vstavite 1/4 palčni šestrobi jekleni ključ (inbus) v šesterokotni zarez na
sklopki. Mehanizem sklopke obračajte toliko časa, dokler v nastavljalni odprtini ne zagledate
ene izmed radialnih izvrtin v nastavitveni matici sklopke. Nastavitveno matico blokirajte tako,
da v izvrtino vstavite en konec nastavitvenega ključa št. 5C1-416 (uporabite lahko tudi zatič
oz. paličico iz kaljenega jekla, premera 3/32 palca (2 mm)).
3. Z eno roko trdno primite orodje in zavrtite držalo nastavka, da se matica pomakne vzdolžno.
Ker ima levi navoj, se ob vrtenju držala nastavka v desno – gledano od spredaj – vzmet
sklopke stisne in tako se poveča vrtilni moment, pri katerem se začne sklopka zatikati.
Najbolj optimalna nastavitev se običajno določi pri dejanski uporabi – s povečevanjem
in zmanjševanjem vrtilnega momenta, dokler ne dosežete želene nastavitve. Končno
nastavitev je vedno priporočljivo določiti postopoma.
Pri sklopki, v katero je vgrajena težka vzmet, je možno nastaviti navor, ki presega
zmogljivost orodja. V tem primeru se bo orodje ustavilo, preden bo zaregljalo. Sklopke ne
nastavljajte na navor, ki presega zmogljivost orodja.
4. V odprtino na nastavitveni matici sklopke vstavite ključ za nastavitev sklopke. Držite matico
in preprečite njeno vrtenje ter zavrtite vpenjalo nastavkov toliko, da ne pritiska na vzmet
sklopke.
Sestavni deli in vzdrževanje
Ko se življenjska doba orodja izteče, ga je priporočljivo razstaviti, razmastiti in dele ločiti skladno
z reciklažnimi postopki.
Izvirni jezik tega priročnika je angleščina.
Popravila in vzdrževanje tega orodja lahko izvaja le pooblaščeni servisni center.
Morebitne pripombe, vprašanja ali ideje lahko sporočite najbližjemu predstavništvu ali
zastopniku podjetja Ingersoll Rand.
SL-
80167349_ed2
SK
Bezpečnostné informácie o výrobku
Určené použitie:
Toto náradie je určené na uvoľňovanie a dot’ahovanie závitových spojovacích prvkov.
Ďalšie informácie nájdete v informačnej príručke o bezpečnosti pneumatického
náradia 04585006.
Príručky si môžete stiahnut’ z webovej adresy www.ingersollrandproducts.com
Technické údaje výrobku
Model
Prevedenia
Spojka
Odporúčaný
rozsah
krútiaceho
momentu
(mäkký spoj)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
Páka
Reverzibilné
Páka
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
pištole
Reverzibilné
pištole
Nastaviteľné
15-75 (1.7-8.5)
odpruženie
Nastaviteľné
15-75 (1.7-8.5)
odpruženie
Nastaviteľné
20-110 (2.3-12.5)
odpruženie
Nastaviteľné
20-110 (2.3-12.5)
odpruženie
Nastaviteľné
15-75 (1.7-7.4)
odpruženie
Nastaviteľné
20-110 (2.3-12.5)
odpruženie
Čeľust’ová
63 (7.2) @ 50 psi
spojka
115 (13.1) @ 90 psi
Čeľust’ová
91 (10.3) @ 50 psi
spojka
165 (18.8) @ 90 psi
Priamy
39 (4.4) @ 50 psi
pohon
70 (8.0) @ 90 psi
Hladina hluku
Hladina
dB(A)
vibrácií
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
tlak
Výkon
(ISO3744)
m/s2
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Inštalácia a mazanie
Zabezpečte veľkost’ prívodu vzduchu tak, aby sa zabezpečil maximálny prevádzkový tlak
(PMAX) v mieste vstupu vzduchu. Denne odstraňujte kondenzáty z ventilu (ventilov) v spodnej
časti (častiach) potrubia, vzduchového filtra a nádrže kompresora. Nainštalujte bezpečnostný
vzduchový istič primeraného rozmeru na vrchný koniec hadice a protišvihové zariadenie cez
všetky hadicové spoje bez vnútorného uzáveru, aby sa zabránilo švihaniu hadice, ak zlyhá
hadica alebo dôjde k uvoľneniu spoja. Viď obr. 16585754 a tabuľka na str. 2 Frekvencia údržby je
uvedená v kruhovej šípke, pričom h = hodiny, d = dni, m = mesiace. Prehľad položiek:
80167349_ed2
SK-
SK
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vzduchový filter
Regulátor
Olejovač
Núdzový uzatvárací ventil
Priemer hadice
Veľkost’ závitov
7.
8.
9.
10.
11.
Hadicová spojka
Bezpečnostný vzduchový istič
Olej
Vazelína - oblasti spojov
Vazelína - demontáž nutná,
Nastavenie spojky
Modely s označením končiacim na C1 majú nastaviteľnú spojku, ktorá sa dá externe
nastavit’ v určitom rozsahu tak, aby začala prešmykovat’ pri dosiahnutí nastaveného
krútiaceho momentu.
Na zvýšenie nastaviteľného rozsahu krútiaceho momentu sú k dispozícii tri pružiny spojky.
Ešte predtým, ako začnete nastavovat’ spojku, vypnite prívod stlačeného vzduchu a
odpojte hadicu pre prívod stlačeného vzduchu do pneumatického skrutkovača.
Pri nastavovaní spojky postupujte nasledovne:
1. Otáčajte kryt otvoru pre nastavenie spojky na kryte spojky, kým sa neobjaví nastavovací
otvor.
2. Zasuňte 1/4” palcový šest’hranný imbusový kľúč (Allen Key) do šest’hranného otvoru
v držiaku skrutkovacieho nástavca. Otáčajte mechanizmom spojky dovtedy, kým sa v
nastavovacom otvore neobjaví jeden z radiálnych nastavovacích otvorov v nastavovacej
matici spojky. Do otvoru nastavovacej matice zasuňte koniec nastavovacieho kľúča č.
5C1-416 (môže sa použit’ aj kolík z kalenej ocele o priemere3/ 32” [2 mm]) na zablokovanie
otáčania nastavovacej matice pri nastavovaní krútiaceho momentu.
3. Pevne uchopte pneumatický kľúč do jednej ruky a otáčajte držiakom skrutkovacieho
nástavca, aby sa nastavovacia matica posúvala pozdĺž držiaka skrutkovacieho nástavca. Závit
je ľavotočivý; otáčaním držiaka skrutkovacieho nástavca v smere chodu hodinových ručičiek
pri pohľade spredu sa zvyšuje stlačenie pružiny spojky a tým sa zvyšuje krútiaci moment, po
dosiahnutí pri ut’ahovaní spojka začne prešmykovat’.
Je vhodné, ak sa nastavenie pneumatického skrutkovača vykonáva na konkrétnej
aplikácii, pričom sa krútiaci moment zvyšuje alebo znižuje, až kým sa nedosiahne
požadované nastavenie. Pre konečné nastavenie sa odporúča, aby sa vykonalo postupným
malým zvyšovaním krútiaceho momentu.
Pri nastavovaní si uvedomte, že ak je spojka vybavená silnou pružinou, pneumatický
skrutkovač sa príliš silným prítlakom pružiny môže nastavit’ na väčší krútiaci moment, ako
je pracovný rozsah tohto zariadenia. V takom prípade sa otáčanie pneumatického kľúča
zastaví ešte predtým, ako by spojka začala prešmykovat’. Nenastavujte spojku na väčší
krútiaci moment, ako je pracovný rozsah pneumatického nástroja.
SK-
80167349_ed2
SK
4. Ak sa tak predsa len stane, zasuňte kľúč pre nastavovanie spojky do otvoru matice pre
nastavovanie spojky. Držte nastavovaciu maticu, aby sa neotáčala a súčasne otáčajte
držiakom skrutkovacieho nástavca proti smeru chodu hodinových ručičiek dovtedy, kým sa
neuvoľní stlačenie pružiny spojky.
Časti a údržba
Keď sa skončí životnost’ náradia, odporúča sa náradie demontovat’, odmastit’ a súčiastky rozdelit’
podľa materiálu, aby sa mohli recyklovat’.
Pôvodným jazykom tejto príručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by sa mala vykonávat’ iba v autorizovanom servisnom stredisku.
Všetku komunikáciu a všetky otázky adresujte na najbližšiu kanceláriu Ingersoll Rand alebo
na distribútora.
80167349_ed2
SK-
CS
Bezpečnostní informace k výrobku
Účel použití:
Tyto nástroje slouží k uvolňování a utahování závitových spojovacích prvků.
Další informace najdete ve formuláři 04585006 příručky Bezpečnostní informace k
výrobku.
Příručky si můžete stáhnout z webové stránky www.ingersollrandproducts.com
Specifikace výrobku
Model
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Provedení
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
Páka
Reverzibilní
Páka
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
pistole
Reverzibilní
pistole
Spojka
Doporučený
Hladina hluku
Hladina
Rozsah kroutícího
dB(A)
vibrací
momentu (měkký
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
spoj tah)
Výkon
in-lbs (Nm)
tlak
m/s2
(ISO3744)
Nastavitelná
15-75 (1.7-8.5)
vypínací spojka
Nastavitelná
15-75 (1.7-8.5)
vypínací spojka
Nastavitelná
20-110 (2.3-12.5)
vypínací spojka
Nastavitelná
20-110 (2.3-12.5)
vypínací spojka
Nastavitelná
15-75 (1.7-7.4)
vypínací spojka
Nastavitelná
20-110 (2.3-12.5)
vypínací spojka
Čelist’ová
63 (7.2) @ 50 psi
spojka
115 (13.1) @ 90 psi
Čelist’ová
91 (10.3) @ 50 psi
spojka
165 (18.8) @ 90 psi
Přímý
39 (4.4) @ 50 psi
pohon
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Instalace a mazání
Zabezpecte velikost prívodu vzduchu tak, aby byl u vstupu do náradí zajišten jeho maximální
provozní tlak (PMAX). Kondenzáty z ventilu (ventilu) ve spodní cásti (cástech) potrubí,
vzduchového filtru a nádrže kompresoru odstranujte denne. Proti směru vedení nainstalujte
bezpečnostní vzduchovou pojistku a přes všechna spojení vedení bez interního zavírání použijte
zařízení proti házení, abyste zamezili házení vedení v případě, že dojde k porušení vedení nebo
přerušení spojení. Na obr. 16585754 a tabulka na str. 2. Četnost údržby je uváděna v kruhové
šipce a je definována jako h = hodiny, d = dny a m = měsíce skutečného provozu. Prehled
položek:
CS-
80167349_ed2
CS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vzduchový filtr
Regulátor
Olejovač
Nouzový zavírací ventil
Průměr hadice
Velikost závitu
7.
8.
9.
10.
11.
Hadicová spojka
Bezpečnostní vzduchová pojistka
Olej
Mazivo - pro spojovací prvky
Mazivo - nutná demontáž
Nastavení spojky
Modely s číslem končícím C1 mají zabudovanou stavitelnou spojku, kterou lze externě
nastavit tak, aby začala prokluzovat při dosažení nastaveného kroutícího momentu.
Pro zvyšení nastavitelného rozsahu kroutícího momentu máme k dispozici tři spojkové pružiny.
Před dalším postupem vypněte přívod vzduchu a odpojte přívodní vzduchovou hadici od
nástroje.
Nastavení spojky proveďte následujícím postupem.
1. Otáčejte krytem stavěcího otvoru na pouzdru spojky, až se objeví stavěcí otvor.
2. Zasuňte ocelový šestihran 1/4” (imbusový klíč) do šestihranného otvoru v držáku
šroubovacího nástavce. Otáčejte mechanismem spojky, až bude skrz stavěcí otvor vidět
některý z radiálních otvorů stavěcí matice spojky. Zasuňte konec stavěcího klíče č. 5C1416 (čep nebo tyč průměru 3/32” [2 mm] jsou také vhodné) do otvoru ve stavěcí matici a
zabrzděte matici proti otáčení.
3. Pevně uchopte nástroj jednou rukou a otáčejte držákem nástavce, aby se matice posouvala
podél držáku nástavce. Závit je levotočivý; otáčením držáku nástavce doprava při pohledu
zepředu se zvyšuje stlačení spojkové pružiny a zvyšuje kroutící moment, při dosažení
kroutícího momentu bude spojka prokluzovat nebo vypne nástroj.
Nejlepší nastavení se obvykle dosáhne použitím nástroje při konkrétní aplikaci
a zvyšováním nebo snižováním vyvinutého kroutícího momentu, až se dosáhne
požadovaného nastavení. V každém případě se doporučuje, aby se konečné nastavení
provedlo postupným posunem. Při nastavování si uvědomte, že spojka, když je vybavena
silnou pružinou, při nastavování rychlootáčkového pneumatického klíče pro malé kroutící
momentu.
Spojka, když je vybavena silnou pružinou, může být nastavena mimo kapacitu utahovacího kroutícího momentu nástroje, v tom případě se nástroj zastaví, než začne spojka
prokluzovat rohatku. Nenastavujte spojku mimo kapacitu kroutícího momentu nástroje.
80167349_ed2
CS-
CS
4. Pokud se tak přece jen stane, zasuňte stavěcí klíč spojky do otvoru ve stavěcí matici spojky.
Při současném držení matice proti otáčení otáčejte držák nástavce doleva, dokud nebude
spojková pružina vystavena žádnému tlaku.
Díly a údržba
Je-li dosaženo hranice životnosti nářadí, doporučujeme nářadí rozebrat, odstranit mazivo a
roztřídit díly podle materiálu tak, aby mohly být recyklovány.
Výchozím jazykem této příručky je angličtina.
Oprava a údržba výrobku by měla být prováděna pouze v autorizovaném servisním středisku.
Veškerou komunikaci adresujte na nejbližší kancelář Ingersoll Rand nebo na distributora.
CS-
80167349_ed2
ET
Toote ohutusteave
Ettenähtud kasutamine:
Need tööriistad on konstrueeritud keermestatud kinnitusdetailide eemaldamiseks ja
paigaldamiseks.
Lisateavet leiate juhendist “Air Angle Wrenches Product Safety Information Manual Form
04585006” (pneumaatiliste nurkvõtmete ohutusteabe juhend, vorm 04585006).
Teatmikke saab alla laadida aadressilt www.ingersollrandproducts.com
Toote spetsifikatsioon
Mudel
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Kuju
Sidur
Reverseeritav
püstol
Reverseeritav
püstol
Reverseeritav
püstol
Pööratav
hoob
Pööratav
hoob
Reverseeritav
püstol
Reverseeritav
püstol
Reverseeritav
püstol
Reverseeritav
püstol
Reguleeritav
sidur
Reguleeritav
sidur
Reguleeritav
sidur
Reguleeritav
sidur
Reguleeritav
sidur
Reguleeritav
sidur
Nukksidur
Nukksidur
Otseülekanne
Soovitav
pöördemomendi
vahemik
(sujuvtõmme)
Müratase dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Vibratsioonitase
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Rõhk
Võimsus
(ISO3744)
m/s2
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Paigaldamine ja määrimine
Maksimaalse töösurve (PMAX) tagamiseks tööriista sisendis valige õige läbimõõduga
õhutoiteliin. Laske iga päev torustiku madalaima(te) punkti(de) ventiili(de)st, õhufiltrist ja
kompressoripaagist välja kondensaat. Paigaldage vooliku järele nõuetekohaselt dimensioonitud
õhukaitseklapp ja kasutage ilma sisemise sulgeklapita voolikuühendustel visklemisvastaseid
seadmeid, et vältida vooliku visklemist selle purunemise või liite lahtituleku korral. Vt joonis
16585754 ja tabel lk 2. Hoolduse sagedus on näidatud ümarnoolel ja seda määratletakse
järgmiselt: h=tunnid, d=päevad ja m=kuud tööriista tegelikku kasutamist. Detailid on järgmised:
1. Õhufilter
2. Regulaator
5.
6.
Vooliku läbimõõt 9.
Keerme suurus
10.
Õli
Määrimine - seadistamise ajal
3. Määrimisseadis
7.
Liide
Määre - vajalik mahamonteerimine,
4. Hädaseiskamisventiil 8.
11.
Õhukaitseklapp
80167349_ed2
ET-
ET
Siduri reguleerimine
Mudelid tähiselõpuga C1 sisaldavad reguleeritavat sidurit, mida saab väliselt reguleerida
teatud vahemiku piires kuni põrkumiseni, juhul kui saavutatakse ettemääratletud pöördemoment.
Reguleeritava pöördemomendi vahemiku suurendamiseks on olemas kaks sidurivedrut.
Enne jätkamist lülitage õhu etteanne välja ja lahutage õhuvoolik tööriistast.
Siduri reguleerimiseks toimige järgmiselt.
1. Keerake reguleerimisava katet siduri korpusel, nii et reguleerimisava oleks näha.
2. Pistke 1/4” kuuskantteras (kuuskantsisevõti) siduri kuuskantpessa instrumendihoidikul.
Keerake sidurimehhanismi, kuni siduri reguleerimismutri üks radiaalavadest on läbi
reguleerimisava näha. Pistke reguleerimisvõtme 5C1-416 ots (sobib ka kõvaterasest sõrm
või varras läbimõõduga 3/32” [2 mm]) reguleerimismutri avasse, et pidurdada mutrit vastu
pöörlemissuunda.
3. Võtke tööriist tugevasti ühte kätte ja keerake instrumendihoidikut, nii et reguleerimismutter
nihkub piki hoidikut edasi. See on vasakkeere; instrumendihoidiku keeramine päripäeva
(eestpoolt vaadates) suurendab sidurivedru survet ja tõstab pöördemomenti, mille juures
sidur hakkab põrkuma.
Parim reguleerimissäte saavutatakse tavaliselt tööriista tegeliku kasutamise käigus,
suurendades või vähendades pöördemomenti sobiva seisundini. Igal juhul on soovitav, et
reguleerimise viimane faas toimuks astmeliselt.
Raske vedruga varustatud siduri saab seadistada üle pöördemomendi väärtuse, mille
juures tööriist seiskub enne põrkumiseni jõudmata. Ärge reguleerige sidurit üle tööriista
maksimummomendi.
4. Pistke siduri reguleerimisvõti siduri reguleerimismutri avasse, hoidke mutrit vastu
pöörlemissuunda kinni ja keerake samal ajal instrumendihoidikut vastupäeva, kuni siduri
vedru vabaneb survest.
Osad ja hooldus
Pärast seadme tööea möödumist on soovitatav tööriist lahti võtta, puhastada määrdeainetest
ning eraldada osad materjalide kaupa, nii et need saaks utiliseerida.
Käesoleva juhendi originaalkeeleks on inglise keel.
Tööriista remont ja hooldus tuleks teostada volitatud teeninduskeskuses.
Lisateabe saamiseks pöörduge firma Ingersoll Rand lähima büroo või edasimüüja poole.
ET-
80167349_ed2
HU
A termékre vonatkozó biztonsági információk
Felhasználási terület:
Ezeket a szerszámokat menetes rögzítőelemek eltávolítására és felszerelésére tervezték.
További információt a 04585006 jelű, biztonsági információkat tartalmazó
kézikönyvben talál.
A kézikönyvek letöltési címe: www.ingersollrandproducts.com
A termék jellemzői
Modell
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
Ajánlott nyoVibrációs
Zajszint dB(A)
matéktartomány
szint
(ANSI S5.1-1971
Tengelyka(enyhe meghúzás)
(ISO28927)
Kialakítás
pcsoló
Teljesítmény
in-lbs (Nm)
nyomás
m/s2
(ISO3744)
Irányváltós Állítható
15-75 (1.7-8.5)
----< 2.5
pisztoly
csillapítású
Irányváltós Állítható
15-75 (1.7-8.5)
----< 2.5
pisztoly
csillapítású
Irányváltós Állítható
20-110 (2.3-12.5)
79.2
--< 2.5
pisztoly
csillapítású
Irányváltós Állítható
20-110 (2.3-12.5)
----< 2.5
kar
csillapítású
Irányváltós Állítható
15-75 (1.7-7.4)
----< 2.5
kar
csillapítású
Irányváltós Állítható
20-110 (2.3-12.5)
----< 2.5
pisztoly
csillapítású
Körmös
Irányváltós
tengelykapisztoly
pcsoló
Körmös
Irányváltós
7RANP1-EU
tengelykapisztoly
pcsoló
Irányváltós Közvetlen
7RALD1-EU
pisztoly
hajtású
7RAMP1-EU
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
---
---
< 2.5
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9
94.8
< 2.5
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
Felszerelés és kenés
A levegőellátó vezeték méretét úgy válassza meg, hogy a szerszám bemenetén a maximális
üzemi nyomás (PMAX) biztosított legyen. A szelep(ek)ből a csővezetékek legalacsonyabb
pontján (pontjain), a légszűrőkből (6) és a kompresszortartályból naponta eressze le a
kondenzátumot. Szereljen megfelelő méretű biztonsági levegőszelepet a tömlő előremenő
ágába és használjon megfelelő rögzítőszerkezetet a belső elzáró szerelvény nélküli tömlőkben,
hogy a tömlő megrongálódása, vagy a csatlakozás szétválása esetén a tömlő ne mozdulhasson
el. Lásd a 16585754 rajzot és a táblázatot a 2. oldalon. A karbantartás gyakoriságát körkörös
nyíl jelzi, és tényleges szerszámhasználati h=órákban, d=napokban, és m=hónapokban kerül
meghatározásra. Az elemek azonosítása:
1.
2.
3.
4.
Légszűrő
Szabályozó
Kenőberendezés
Vészkikapcsoló szelep
5.
6.
7.
8.
Légtömlő-átmérő
9.
Menetméret
10.
Csatlakozás
11.
Biztonsági levegőszelep
80167349_ed2
Olaj
Kenőzsír – átmenő szerelvény
Kenőzsír- szétszerelés szükséges,
HU-
HU
A Tengelykapcsoló Beállítása
A C1-re végződő nevű modellek adott tartományon belül kívülről állítható tengelykapcsolóval rendelkeznek, amelynek kilincsműve előre meghatározott nyomaték leadása
esetén kiold.
Az állítható nyomatéktartomány növeléséhez háromféle tengelykapcsoló-rugó áll rendelkezésre.
A folytatás előtt kapcsolja ki a levegőellátást és vegye le a sűrítettlevegő-vezetéket a
szerszámról.
A tengelykapcsoló állításához a következők szerint járjon el.
1. A beállító nyílás szabaddá tételéhez fordítsa el annak fedelét a tengelykapcsoló házán.
2. Addig forgassa a sarokfej kihajtó végét, amíg a tengelykapcsoló-beállító anya radiális
furatainak valamelyike láthatóvá válik a tengelykapcsoló házának nyílásán keresztül. Helyezze
be a tengelykapcsoló-kitámasztó éket a tengelykapcsoló házának hosszúkás nyílásába és az
állítóanya lyukába, hogy megakadályozza az anya elfordulását.
3. Tartsa erősen a szerszámot az egyik kezével és forgassa meg a betéttartót az anya eltolásához
a betéttartó mentén. Mivel balmenetről van szó, a betéttartó szemből nézve óramutató
járásával egyező irányú forgatása növeli a tengelykapcsoló rugóinak nyomását és ezáltal azt a
nyomatékot, amelynél a tengelykapcsoló működésbe lép.
A legkielégítőbb beállítási módszer rendszerint a szerszám aktuális alkalmazáson történő
használata a leadott nyomaték növelésével vagy csökkentésével a kívánt beállítás
eléréséig. Mindenképpen tanácsos a végső beállítás fokozatos elvégzése.
Az erős rugóval szerelt tengelykapcsoló a szerszám nyomatékkapacitása fölé
állítható, ebben az esetben a szerszám a tengelykapcsoló kioldása előtt megáll. Ne
állítsa a tengelykapcsolót a szerszám nyomatékkapacitása fölé.
4. Helyezze a tengelykapcsoló-beállító kulcsot az állítóanya furatába és miközben elfordulás
ellen megtartja az anyát, forgassa a tokmányt az óramutató járásával ellentétes irányba, amíg
a tengelykapcsoló rugójának összenyomása megszűnik.
Alkatrészek és karbantartás
Ha a szerszám élettartama lejárt, ajánlatos szétszedni, a kenőanyagtól megtisztítani és az
alkatrészeket az újrahasznosíthatóság érdekében anyaguk szerint csoportosítani.
Ezen kézikönyv eredetileg angol nyelven íródott.
A szerszám javítását csak arra feljogosított szervizközpont végezheti.
Közölnivalóit juttassa el a legközelebbi Ingersoll Rand irodához vagy forgalmazóhoz.
HU-
80167349_ed2
LT
Gaminio saugos informacija
Paskirtis
Šie įrankiai skirti srieginėms sąvaržoms įsukti ir išsukti.
Daugiau informacijos ieškokite gaminio saugos informacijos instrukcijos formoje
04585006.
Instrukcijas galima parsisiųsti iš interneto svetainės www.ingersollrandproducts.com
Gaminio techniniai duomenys
Modelis
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Konstrukcija
Reversinis
pistoletas
Reversinis
pistoletas
Reversinis
pistoletas
Reversible
lever
Reversible
lever
Reversinis
pistoletas
Reversinis
pistoletas
Reversinis
pistoletas
Reversinis
pistoletas
Sankaba
Rekomenduojamas Sukimo moVibracijos
Garso lygis dB(A)
mento diapazonas
lygis
(ANSI S5.1-1971
(tolygi
(ISO28927)
traukos jėga)
SpiediGalia
in-lbs (Nm)
m/s2
ens (ISO3744)
Reguliuojamas
15-75 (1.7-8.5)
amortizatorius
Reguliuojamas
15-75 (1.7-8.5)
amortizatorius
Reguliuojamas
20-110 (2.3-12.5)
amortizatorius
Reguliuojamas
20-110 (2.3-12.5)
amortizatorius
Reguliuojamas
15-75 (1.7-7.4)
amortizatorius
Reguliuojamas
20-110 (2.3-12.5)
amortizatorius
Pozityvusis
63 (7.2) @ 50 psi
griebtuvas
115 (13.1) @ 90 psi
Pozityvusis
91 (10.3) @ 50 psi
griebtuvas
165 (18.8) @ 90 psi
Tiesioginis
39 (4.4) @ 50 psi
suktuvas
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Prijungimas ir sutepimas
OIzvēlieties tādu gaisa pieplūdes vada izmēru, lai nodrošinātu maksimālo darba spiedienu
(PMAX) pie instrumenta ieejas. Katru dienu nolejiet kondensātu pa vārstu(iem) cauruļvadu,
gaisa filtra un kompresora tvertnes zemākajā(os) punktā(os). Aukščiau žarnos sumontuokite
apsauginį oro vožtuvą, o ties visomis žarnos jungiamosiomis movomis be vidinio uždaromojo
įtaiso sumontuokite įtaisą, kuris neleistų žarnai mėtytis į šalis, jei nutrūktų žarna ar atsijungtų
jungiamoji mova. Skatīt attēlu 16585754 un tabulu 2. lappusē. Techninės priežiūros dažnis
nurodytas žiedinėje rodyklėje ir nustatomas pagal faktinio naudojimo h=valandas, d=dienas ir
m=mėnesius. Izmantoti šādi apzīmējumi:
1. Oro filtras
5. Žarnos skersmuo
9. Alyva
2. Reguliatorius
6. Sąvaržos dydis
10. Tepimas - tvirtinimo elementai
3. Teptuvas
7. Jungiamoji mova
11. Tepimas - būtina išardyti;
4. Avarinio išjungimo vožtuvas 8. Apsauginis oro vožtuvas
80167349_ed2
LT-
LT
Sankabos reguliavimas
Modeliuose, kurių numeriai baigiasi C1, sumontuota reguliuojama sankaba, kurią iš išorės
galima nustatyti taip, kad ji sutraškėtų, kai pasieks iš anksto nustatytą sukimo momentą.
Reguliuojamam sukimo momento diapazonui padidinti siūlomos trys sankabos spyruoklės.
Prieš tęsdami atjunkite įrankio oro tiekimą ir nuo įrankio atjunkite oro tiekimo žarną.
Sankabai sureguliuoti atlikite nurodytus veiksmus.
1. Sukite ant sankabos korpuso esantį reguliavimo angos dangtelį, kad pamatytumėte
reguliavimo angą.
2. Į sankabos šešiabriaunę įdubą įrankio laikiklyje įkiškite 1/4 colių šešiabriaunį (universalųjį)
veržliaraktį. Sankabos mechanizmą sukite tol, kol pro reguliavimo angą matysite vieną
iš radialinių angų, esančių sankabos reguliavimo veržlėje. Kad užfiksuotumėte veržlę ir ji
nesisuktų, į reguliavimo veržlėje esančią angą įkiškite reguliavimo rakto Nr. 5C1-416 galą (taip
pat tinka 3/32 colių (2 mm) skersmens grūdinto plieno kaištis arba strypas).
3. Viena ranka tvirtai suimkite įrankį ir sukite grąžto laikiklį, kad veržlę pasuktumėte išilgai
grąžto laikiklio. Sriegis yra kairinis. Įrankio laikiklį sukant pagal laikrodžio rodyklę (žiūrint
iš priekio) padidėja spaudimas sankabos spyruoklei ir sukimo momentas, todėl sankaba
sutraška.
Geriausias reguliavimo rezultatas paprastai pasiekiamas įrankio realaus eksploatavimo
metu didinant arba mažinant esamą sukimo momentą, kol gaunamas reikalingas nustatymas. Bet kuriuo atveju galutinį reguliavimą rekomenduojama atlikti palaipsniui.
Jeigu sankaboje sumontuota kieto tamprumo spyruoklė, sankabą galima nustatyti
taip, kad ji viršytų įrankio sukimo momento pajėgumą; tokiu atveju įrankis sustos
prieš sankabai sutraškant. Sankabos nenustatykite taip, kad ji viršytų įrankio sukimo
momento pajėgumą.
4. Į angą sankabos reguliavimo veržlėje įkiškite reguliavimo raktą ir veržlę laikydami taip, kad ji
nesisuktų, laikiklį sukite prieš laikrodžio rodyklę tol, kol bus atsileis sankabos spyruoklė.
Dalys ir techninė priežiūra
Pasibaigus eksploatavimo terminui rekomenduojame įrankį išardyti, nuo detalių nuvalyti tepalą,
dalis suskirstyti pagal medžiagą, iš kurios jos pagamintos, ir pristatyti į atliekų perdirbimo įmonę.
Šios instrukcijos originalas parengtas anglų kalba.
rankio remontą ir priežiūros darbus gali atlikti tik įgaliotojo priežiūros centro darbuotojai.
Visais klausimais kreipkitės į artimiausią Ingersoll Rand atstovyb arba platintoj.
LT-
80167349_ed2
LV
Iekārtas drošības informācija
Paredzētā izmantošana:
Šie darbarīki paredzēti vītņveida stiprinājumu noņemšanai un uzmontēšanai.
Papildu informāciju sk. darbarīka drošības tehnikas rokasgrāmatā 04585006.
Rokasgrāmatas var lejupielādēt no tīmekļa vietnes www.ingersollrandproducts.com
Ierīces specifikācijas
Modelis
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Adata
Sajūgs
Reversīva
pistole
Reversīva
pistole
Reversīva
pistole
Reversīva
svira
Reversīva
svira
Reversīva
pistole
Reversīva
pistole
Reversīva
pistole
Reversīva
pistole
Regulējama
elastība
Regulējama
elastība
Regulējama
elastība
Regulējama
elastība
Regulējama
elastība
Regulējama
elastība
Droši žokļi
Droši žokļi
Tiešā
piedziņa
Ieteicams
Griezes moVibrâciSkaòas lîmenis dB(A)
menta diapazons
julîmenis
(ANSI S5.1-1971
(pakāpeniska
(ISO28927)
pievilkšana)
Jauda
in-lbs (Nm)
Spiediens
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Uzstādīšana un eļļošana
Oro padavimo linijos dydis turi būti toks, kad užtikrintų didžiausią slėgį įrankio įleidimo antgalyje
(PMAX). Kondensatą iš vožtuvo (-ų), esančio (-ių) žemiausioje vamzdyno (-ų) dalyje ir
kompresoriaus bako išleiskite kasdien. Uzstādiet pareizā izmēra gaisa drošinātāju pirms šļūtenes
un izmantojiet stabilizējošu ierīci ap katru šļūtenes savienojumu bez iekšējā atslēgšanas
mehānisma, lai nepieļautu šļūtenes mētāšanos gadījumā, ja pārtrūkst šļūtene vai atvienojas
savienojums. Žiūrėkite 16585754 pav. ir lentelę 2 psl. Apkopes biežums ir redzams uz apļveida
bultiņas; tas norādīts faktiskā izmantošanas laika stundās (h), dienās (d) un mēnešos (m).
Sudedamosios dalys identifikuojamos taip:
1.
2.
3.
4.
Gaisa filtrs
Regulators
Eļļotājs
Avārijas slēgvārsts
5.
6.
7.
8.
Šļūtenes diametrs
Vītnes izmērs
Savienojums
Gaisa drošinātājs
80167349_ed2
9.
10.
11.
Eļļa
Eļļošana - caur savienojumu
Eļļošana - nepieciešams izjaukt,
LV-
LV
Sajūga regulēšana
Modeļiem, kuru apzīmējums beidzas ar C1, ir regulējams sajūgs, kuru noteiktā diapazonā
var regulēt no ārpuses, lai tas fiksētos, kad ir sasniegts iepriekš noteikts griezes moments.
Lai palielinātu regulējamo griezes momentu, var izmantot trīs sajūga atsperes.
Pirms darba turpināšanas izslēdziet gaisa padevi un atvienojiet gaisa padeves šļūteni no
darbarīka.
Lai noregulētu sajūgu, rīkojieties šādi.
1. Pagrieziet regulēšanas atveres vāciņu uz sajūga apvalka, lai varētu piekļūt regulēšanas
atverei.
2. Uzgaļu turētāja sajūga sešstūra spraugā ievietojiet 1/4” sešstūra tērauda instrumentu
(universālo atslēgu). Pagrieziet sajūga mehānismu, līdz pa regulēšanas caurumu ir redzams
viens no sajūga regulēšanas uzgriežņa radiālajiem caurumiem. Ievietojiet regulēšanas
atslēgas Nr. 5C1-416 galu (piemērota ir arī rūdīta tērauda tapa vai stienis ar diametru 3/32” [2
mm])regulēšanas uzgriežņa caurumā, lai bloķētu uzgriežņa griešanos.
3. Stingri satveriet darbarīku ar vienu roku un pagrieziet uzgaļu turētāju, lai pārbīdītu uzgriezni
gar uzgaļu turētāju. Tā ir kreisā vītne; griežot uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā,
skatoties no priekšpuses, paaugstinās spiediens uz sajūga atsperi un palielinās griezes
moments, pie kura sajūgs fiksēsies.
Vispiemērotāko regulējumu parasti iegūst, izmantojot šo darbarīku tam paredzētajā
veidā un palielinot vai samazinot pielikto griezes momentu, līdz ir sasniegts vajadzīgais
iestatījums. Jebkurā gadījumā galīgo regulēšanu ieteicams veikt pakāpeniski.
Kad sajūgam ir uzstādīta spēcīgā atspere, to var noregulēt griezes momentam, kas
lielāks par darbarīka iespējamo griezes momentu, kad pirms sajūga fiksēšanās darbarīks
apstāsies. Nenoregulējiet sajūgu griezes momentam, kas lielāks par darbarīka iespējamo
griezes momentu.
4. Sajūga regulēšanas uzgriežņa caurumā ievietojiet sajūga regulēšanas atslēgu un, neļaujot
šim uzgrieznim griezties, pagrieziet uzgaļu turētāju pulksteņrādītāja virzienā, līdz uz sajūga
atsperi nav spiediena.
Rezerves daļas un tehniskā apkope
Kad iekārtas kalpošanas mūžs ir beidzies, ieteicams to izjaukt, notīrīt un detaļas sašķirot pēc
materiāla, lai tās varētu nodot otrreizējai pārstrādei.
Šīs rokasgrāmatas oriģināla valoda ir angļu valoda.
Iekārtas remontu un tehnisko apkopi drīkst veikt tikai autorizēts servisa centrs.
Ar visiem jautājumiem vērsieties tuvākajā Ingersoll Rand birojā vai pie izplatītāja.
LV-
80167349_ed2
PL
Informacja bezpieczeństwa produktu
Przeznaczenie:
Narzędzia są przeznaczone do wkręcania i wykręcania gwintowanych elementów złącznych.
Więcej danych na ten temat można znaleźć w informacjach dotyczących bezpieczeństwa,
formularz 04585006.
Instrukcje obsługi dostępne są w Internecie na stronie www.ingersollrandproducts.com
Specyfikacje produktu
Model
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Styl
Sprzęgło
Odwracalne
pistolet
Odwracalne
pistolet
Odwracalne
pistolet
Reversible
lever
Reversible
lever
Odwracalne
pistolet
Reversible
pistol
Odwracalne
pistolet
Odwracalne
pistolet
Sprężynowe
nastawne
Sprężynowe
nastawne
Sprężynowe
nastawne
Sprężynowe
nastawne
Sprężynowe
nastawne
Sprężynowe
nastawne
Szczękowe,
dociskowe
Szczękowe,
dociskowe
Napęd
prosty
Zalecany
zakres momentu
obrotowego
(miękki materiał)
Poziom głośności
dB(A)
(ANSI S5.1-1971
Poziom
wibracji
(ISO28927)
in-lbs (Nm)
Ciśnienie
moc
(ISO3744)
m/s2
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Instalacja i smarowanie
Dopasuj rozmiar przewodu dopływu powietrza aby zapewnić maksymalne ciśnienie robocze
(PMAX) na wlocie do narzędzia. Codziennie wypuszczać kondensat z zaworów w nisko
położonych punktach instalacji rurociągowej, filtra powietrza i zbiornika sprężarki. Aby zapobiec
biciu węża po uszkodzeniu lub rozłączeniu, zainstaluj właściwej wielkość bezpiecznik powietrzny
i używaj na każdym połączeniu bez odcięcia, urządzenia zapobiegającemu biciu. Patrz Rysunek
16585754 i tabela na stronie 2. Częstość konserwacji zanaczono strzałką, gdzie h=godziny,
d=dni, m=miesiące rzeczywistego użytkowania. Pozycje są następujące:
1.
2.
3.
4.
Filtr powietrza
Regulator
Smarownica
Awaryjny zawór zamykający
5.
6.
7.
8.
Średnica węża
9. Olej
Wielkość gwintu
10. Smar - przez łączniki
Połączenie
11. Smar- wymagany demontaż;
Bezpiecznik powietrzny
80167349_ed2
PL-
PL
Regulacja sprzęgła
W modelach, których nazwy kończą się symbolem C1, zamontowano sprzęgło nastawne,
które można regulować z zewnątrz w pewnym zakresie, tak aby włączało się po dostarczeniu wstępnie zdefiniowanego momentu.
W celu zwiększenia zakresu regulacji momentu obrotowego zamontowano trzy sprężyny
sprzęgła.
Przed rozpoczęciem należy wyłączyć dopływ powietrza i odłączyć od narzędzia przewód
doprowadzający powietrze.
Aby wyregulować sprzęgło, należy postępować zgodnie z opisem poniżej:
1. Obrócić pokrywę otworu regulacyjnego na obudowie sprzęgła, aby odsłonić otwór
regulacyjny.
2. W sześciokątne wgłębienie w uchwycie końcówek włożyć klucz stalowy sześciokątny (1/4”)
(klucz do wkrętów z sześciokątnym gniazdkiem). Obracać sprzęgło, aż jeden z otworów
promieniowych w nakrętce regulacyjnej sprzęgła będzie widoczny przez otwór regulacyjny.
W otworze w nakrętce regulacyjnej umieścić klucz regulacji nr 5C1-416 (lub sworzeń ze stali
hartowanej o średnicy 2 mm [3/32”]), aby uniemożliwić obrót nakrętki.
3. Chwycić narzędzie mocno jedną ręką i obrócić uchwyt końcówek, aby przesunąć nakrętkę
wzdłuż uchwytu. Gwint jest lewostronny; obracanie uchwytu wiertła zgodnie z ruchem
wskazówek zegara spowoduje ściśnięcie sprężyny sprzęgła i zwiększenie momentu
obrotowego, z którym będzie działał mechanizm zapadkowy sprzęgła.
Najlepsze ustawienie osiąga się poprzez zwiększanie i zmniejszanie dostarczanego moment obrotowego narzędzia podczas wykonywania określonej pracy, aż do uzyskania
odpowiedniego ustawienia. Niezależnie od sposobu, do ostatecznego ustawienia należy
dochodzić stopniowo.
Sprzęgło wyposażone w silnie ściśliwą sprężynę może być ustawione na większy moment
obrotowy niż dopuszczalny, co spowoduje wyłączenie narzędzia zanim zadziała mechanizm zapadkowy sprzęgła. Nie nastawiać sprzęgła na moment obrotowy przekraczający
dopuszczalną wartość momentu dla narzędzia.
4. Do otworu w nakrętce regulacyjnej sprzęgła włożyć klucz regulacji sprzęgła i blokując obrót
nakrętki, obrócić uchwyt sprzęgła przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aż do momentu,
gdy sprężyna nie będzie ściskana.
Części i konserwacja
Po upływie okresu eksploatacji przewidzianego dla narzędzia zaleca się jego rozmontowanie,
odtłuszczenie i podział na podzespoły według typów materiałów w celu przygotowania do
utylizacji.
Instrukcja została pierwotnie napisana w języku angielskim. Naprawa i konserwacja narzędzia
powinna być przeprowadzana tylko przez autoryzowany Serwis.
Wszelkie uwagi proszę kierować do najbliższego biura lub dystrybutora Ingersoll Rand.
PL-
80167349_ed2
BG
Информация за Безопасността на Продукта
Използване по Предназначение:
Тези инструменти са предназначени за демонтаж и монтаж на резбовани крепежни
елементи.
За допълнителна информация, направете справка с Ръководството с информация за
безопасност за пневматични ударни гаечни ключове 04585006.
Ръководствата могат да бъдат изтеглени от www.ingersollrandproducts.com
Спецификации на Продукта
Mодел
Стил
Реверсивен
пистолет
Реверсивен
7RALC3-EU
пистолет
Реверсивен
7RAMC1-EU
пистолет
Реверсивен
7RAMC3-EU
лост
Реверсивен
7RLLC1-EU
лост
Реверсивен
7RLMC1-EU
пистолет
7RALC1-EU
7RAMP1-EU
Реверсивен
пистолет
7RANP1-EU
Реверсивен
пистолет
Реверсивен
7RALD1-EU
пистолет
Муфа
Регулируем
амортисьор
Регулируем
амортисьор
Регулируем
амортисьор
Регулируем
амортисьор
Регулируем
амортисьор
Регулируем
амортисьор
Зъбец с
принудително
задвижване
Зъбец с
принудително
задвижване
Директна
предавка
Препоръчван
Ниво на
диапазон на Звуково ниво dB(A)
вибрация
въртящ момент (ANSI S5.1-1971
(ISO28927)
(леко изтегляне)
Нал- Мощност
in-lbs (Nm)
m/s2
ягане (ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
---
---
< 2.5
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
83.9
94.8
< 2.5
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
---
---
< 2.5
Монтаж и Cмазване
Размери на линията на подаване на въздух при които е осигурено максимално оперативно
налягане на инструмента (PMAX) при входното отверстие на инструмента. Отводнителен
канал на кондензата на вентила(ите) при ниската(те) точка(и) на тръбите, въздушен филтър
и компресорния резервоар за всекидневна употреба. Инсталирайте правилно оразмерен
обезопасителен въздушен предпазител по потока на маркуча и използвайте устройство
против заплитане при всяко свързване на маркуч без вътрешен спирателен кран, за да
предпазите маркуча от заплитане ако маркучът поддаде или се прекъсне свързването.
Вижте чертеж 16585754 и таблицата на страница 2. Честотата на извършване на поддръжка
е изобразена в кръг със стрелки и определена като h=часове, d=дни, и m=месеци на
реално използване. Точките са определени по следния начин:
80167349_ed2
BG-
BG
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Въздушен филтър
Хронометър
Смазка
Авариен спирателен вентил
Диаметър на тръба
Размер на резбата
7.
8.
9.
10.
11.
Свързващо звено
Предпазен въздушен бушон
Петрол
Смазка - през фитинга
Смазване - необходим е демонтаж
Съединител за приспособяване към
Модели, завършващи на C1, включват регулируема муфа, която може да се регулира
външно в определен диапазон, за да се спре с храпов механизъм, когато бъде
приложен предварително определен момент на затягане.
За увеличаване регулируемия диапазон на момента на затягане се предлагат две пружини
на муфи.
ВНИМАНИЕ
Преди да продължите, изключете подаването на въздух и разединете маркуча за
подаване на въздух от инструмента.
За да регулирате муфата, процедирайте както следва:
1. Завъртете капака на отвора за регулиране върху корпуса на муфата, за да получите
достъп до отвора за регулиране.
2. Поставете шестоъгълен стоманен ключ (шестогран) с размер 1/4” в шестоъгълния
отвор на муфата в държача на свредлото. Завъртете механизма на муфата, докато
един от радиалните отвори в гайката за регулиране на муфата е видим през отвора
за регулиране. Поставете края на регулиращия ключ № 5C1-416 (можете също да
използвате щифт или прът от закалена стомана с диаметър 3/32” [2 мм]) в отвора в
регулиращата гайка, за да блокирате въртенето на гайката.
3. С едната ръка здраво хванете инструмента и завъртете държача на свредлото, за
да придвижите гайката по държача на свредлото. Тя има лява резба; ако завъртите
държача на свредлото по часовниковата стрелка, насочен към предната част, натискът
върху пружината на муфата се увеличава, както и моментът на затягане, при който
муфата ще се спре с храпов механизъм.
БЕЛЕЖКА
Най-задоволителната настройка обикновено се получава чрез използване на
инструмента на предназначеното място, като се увеличава или намалява полученият
въртящ момент, докато се постигне желаната настройка. Във всеки случай, е
препоръчително последната настройка да се извърши с постепенна градация.
БЕЛЕЖКА
Ако муфата е снабдена с твърда пружина, тя може да се настрои на стойност над
капацитета на момента на затягане на инструмента, и в този случай инструментът ще
спре, преди муфата да се спре с храпов механизъм.
BG-
80167349_ed2
BG
4. Поставете ключа за регулиране на муфата в отвора в регулиращата гайка на муфата
и като блокирате въртенето на гайката, завъртете държача на свредлото обратно на
часовниковата стрелка, докато натискът върху пружината на муфата изчезне.
Резервни Части и Подръжка
Когато изтече срокът на експлоатация на инструмента, се препоръчва той да се разглоби,
да се обезмасли и частите му да се разделят според материала, така че могат да бъдат
рециклирани.
Оригиналният език на това ръководство е английски.
Ремонт и подръжка на инструмента трябва да се извършват единствено от упълномощен
сервизен център.
За всички комуникации се обръщайте към най-близкия офис или дистрибутор на
Ingersoll Rand.
80167349_ed2
BG-
RO
Informaţii Privind Siguranţa Produsului
Domeniul de Utilizare:
Aceste unelte sunt proiectate pentru îndepărtarea şi montarea elementelor de fixare
filetate.
Pentru informaţii suplimentare, consultaţi Manualul cu informaţii de siguranţă al
şurubelniţei pneumatice, Formular 04585006.
Manualele pot fi descărcate de pe internet, la adresa www.ingersollrandproducts.com
Specificaţii Tehnice
Model
Stil
Interval recomandat
pentru cuplul de torAmbreiaj siune (tragere lină)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
7RAMP1-EU
7RANP1-EU
7RALD1-EU
Pistol
Tampon
reversibil reglabil
Pistol
Tampon
reversibil reglabil
Pistol
Tampon
reversibil reglabil
Manetă
Tampon
reversibilă reglabil
Manetă
Tampon
reversibilă reglabil
Pistol
Tampon
reversibil reglabil
Pistol
Falcă
reversibil pozitivă
Pistol
Falcă
reversibil pozitivă
Pistol
Acţionare
reversibil
directă
Nivel de zgomot
Nivel
dB(A)
Vibraţii
(ANSI S5.1-1971 (ISO28927)
Putere
Presiune
m/s2
(ISO3744)
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-8.5)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
79.2
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
15-75 (1.7-7.4)
---
---
< 2.5
20-110 (2.3-12.5)
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
63 (7.2) @ 50 psi
115 (13.1) @ 90 psi
91 (10.3) @ 50 psi
165 (18.8) @ 90 psi
39 (4.4) @ 50 psi
70 (8.0) @ 90 psi
Instalare şi Lubrifiere
Calibrul liniei de aer trebuie să asigure presiunea maximă de operare a dispozitivului (PMAX) la
cuplajul de admisie aer. Drenaţi zilnic apa de condens de la valvule, din punctele mai joase ale
sistemului, din filtrul de aer şi tancul compresorului. Instalaţi o siguranţă fuzibilă pneumatică
în amonte de furtun şi folosiţi un dispozitiv antişoc la orice cuplaj de furtun fără dispozitiv
intern de închidere, pentru a preveni eventualele lovituri produse de furtun în cazul ruperii sau
deconectării accidentale. Vezi desenul 16585754 şi tabelul de la pagina 2. Frecvenţa operaţiunilor
de întreţinere este prezentată în săgeata circulară şi se defineşte ca h=ore, z=zile şi l=luni de
utilizare efectivă. Componentele sunt identificate astfel:
1.
Filtru aer
7.
Cuplaj
2.
Regulator
8.
Siguranţă fuzibilă pneumatică
3.
Lubrificatoare
9.
Ulei
4.
Valvă de închidere de urgenţă
10. Lubrifiere – prin fiting
5.
Diametrul furtunului
11. Gresaţi - este necesară deza
6.
Mărimea filetului
samblarea
RO-
80167349_ed2
RO
Ambreiaj de Ajustare
Modelele terminate în C1 înglobează un ambreiaj reglabil care poate fi reglat extern cu o
anumită gamă pentru a angrena când se obţine cuplul predeterminat.
Pentru creşterea gamei cuplului reglabil, sunt prevăzute două arcuri ale ambreiajului.
AVERTIZARE
Opriţi alimentarea cu aer şi deconectaţi furtunul de alimentare cu aer de la unealtă înainte
de a începe.
Pentru reglarea ambreiajului, procedaţi după cum urmează:
1. Rotiţi capacul orificiului de reglare pe carcasa ambreiajului pentru a expune orificiul de
reglare.
2. Introduceţi o cheie imbus (hex) de 1/4” (cheie Allen) în orificiul hexagonal al ambreiajului din
suportul pentru bituri. Rotiţi mecanismul ambreiajului până când una dintre orificiile radiale
ale piuliţei de reglare a ambreiajului este vizibilă prin orificiul de reglare. Introduceţi capătul
cheii de reglare nr. 5C1-416 (un ştift sau tijă din oţel călit cu diametrul de 3/32” (2 mm) este
de asemenea adecvat) în orificiul din piuliţa de reglare pentru a împiedica rotaţia piuliţei.
3. Prindeţi bine unealta cu o mână şi rotiţi suportul pentru bituri pentru a deplasa piuliţa de-a
lungul suportului pentru bituri. Acesta este un filet pe stânga; rotirea în sensul acelor de
ceasornic a suportului pentru bituri când este orientat spre partea frontală creşte compresia
arcului ambreiajului şi creşte cuplul la care va angrena ambreiajul.
NOTĂ
Reglajul cel mai bun se obţine în mod normal prin utilizarea dispozitivului aplicaţiei
curente şi mărind sau micşorând cuplul furnizat până la obţinerea nivelului dorit. În orice
caz, se recomandă ca reglajul final să fie făcut prin progresie graduală.
NOTĂ
Observaţi, de asemenea, că ambreiajul, când este prevăzut cu arcul greu, poate fi reglat
astfel încât să depăşească capacitatea cuplului de turaţie ridicată, unelte cu cuplu scăzut,
caz în care unealta se va bloca înainte ca ambreiajul să cumpleze.
4. Introduceţi cheia de reglare a ambreiajului în orificiul din piuliţa de reglare a ambreiajului şi,
în timp ce ţineţi piuliţa pentru a nu se roti, rotiţi în sens invers acelor de ceasornic suportul
pentru bituri până când nu mai există compresie în arcul ambreiajului.
Componente şi Întreţinere
Când perioada de viaţă a acestei unelte a expirat, se recomandă dezasamblarea uneltei,
degresarea acesteia şi separarea pieselor în funcţie de material, aşa încât acestea să poată fi
reciclate.
Acest manual a fost conceput în limba engleză.
Repararea şi întreţinerea uneltei trebuie realizate numai de un Centru de service autorizat.
Orice comunicare va fi adresată celei mai apropiate reprezentanţe sau distribuitor
Ingersoll Rand.
80167349_ed2
RO-
RU
Информация о безопасности изделия
Предполагаемое применение:
Эти инструменты предназначены для удаления и установки резьбовых крепежных деталей.
За дополнительными сведениями обратитесь к Руководству по безопасности
изделия, форма 04585006.
Руководства можно загрузить с веб-сайта www.ingersollrandproducts.com
Технические характеристики изделия
Модель
Тип
Муфта
Рекомендуемый
диапазон
крутящего
момента (плавное
тяговое усилие)
in-lbs (Nm)
7RALC1-EU
7RALC3-EU
7RAMC1-EU
7RAMC3-EU
7RLLC1-EU
7RLMC1-EU
Реверсивный
пистолетный
Реверсивный
пистолетный
Реверсивный
пистолетный
Реверсивный
пистолетный
Реверсивный
рычажный
Реверсивный
рычажный
7RAMP1-EU
Реверсивный
пистолетный
7RANP1-EU
Реверсивный
пистолетный
Реверсивный
7RALD1-EU
пистолетный
Регулируемый
15-75 (1.7-8.5)
амортизатор
Регулируемый
15-75 (1.7-8.5)
амортизатор
Регулируемый
20-110 (2.3-12.5)
амортизатор
Регулируемый
20-110 (2.3-12.5)
амортизатор
Регулируемый
15-75 (1.7-7.4)
амортизатор
Регулируемый
20-110 (2.3-12.5)
амортизатор
Кулачковая
63 (7.2) @ 50 psi
принудительн
115 (13.1) @ 90 psi
ого действия
Кулачковая
91 (10.3) @ 50 psi
принудительн
165 (18.8) @ 90 psi
ого действия
Прямой
39 (4.4) @ 50 psi
привод
70 (8.0) @ 90 psi
Уровень
Уровень
звуковоймвибрации
ощност dB(A)
(ISO28927)
(ANSI S5.1-1971
Давле- Мощность
ние (ISO3744)
m/s2
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
79.2
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
---
---
< 2.5
83.9
94.8
< 2.5
---
---
< 2.5
Установка и смазка
Чтобы обеспечить максимальное рабочее давление (PMAX) на воздухозаборнике
инструмента, определите надлежащий диаметр линии воздухоподачи. Ежедневно сливайте
конденсат из клапана (клапанов) в нижней точке (точках) трубопровода, из воздушного
фильтра, а также из резервуара компрессора. Установите воздушный предохранитель
надлежащего размера на входе гибкого шланга и используйте на всех не имеющих
встроенного устройства отключения соединительных муфтах шланга приспособления,
предотвращающие биение шланга в случае разрыва шланга или разъединения муфт.
Обратитесь к рисунку и к таблице на странице 2. Периодичность технического
обслуживания показана круговой стрелкой и задается в виде ч=часы, д=дни и м=месяцы.
Элементы имеют следующие наименования:
RU-
80167349_ed2
RU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Воздушный фильтр
Регулятор
Лубрикатор
Клапан экстренной остановки
Диаметр гибкого шланга
Размер резьбы
7.
8.
9.
10.
11.
Соединительная муфта
Воздушный предохранитель
Масло
Смазка через фитинги
смазка - требуется разборка
Регулировка муфты
Модели, имеющие названия с окончанием на C1, включают в себя регулируемую
муфту, которая может регулироваться снаружи в определенном диапазоне, чтобы
зацепление храпового механизма происходило, когда достигается предварительно
заданный крутящий момент.
Для увеличения регулируемого диапазона крутящего момента предоставляются три
пружины муфты.
Предупреждение
Отключите подачу воздуха и отсоедините шланг подачи воздуха от инструмента
перед тем, как приступить к работе.
Для регулировки муфты действуйте следующим образом.
1. Поверните крышку регулировочного отверстия на корпусе муфты, чтобы открыть
регулировочное отверстие.
2. Вставьте шестигранный стальной ключ 1/4” (торцевой ключ) в шестигранное
углубление муфты в держателе насадки. Проворачивайте механизм муфты, пока
одно из радиальных отверстий в регулировочной гайке муфты не станет видно через
регулировочное отверстие. Вставьте наконечник регулировочного ключа № 5C1-416
(также пригоден штифт из закаленной стали диаметром 3/32” [2 мм]) в отверстие
регулировочной гайки, чтобы исключить вращение гайки.
3. Крепко удерживайте инструмент одной рукой и поворачивайте держатель насадки,
чтобы сдвинуть гайку вдоль держателя насадки. Это левая резьба; при вращении
держателя насадки по часовой стрелке, если смотреть спереди, увеличивается сжатие
пружины муфты и возрастаеткрутящий момент, при котором муфта будет приводить
храповый механизм в зацепление.
Наиболее приемлемая регулировка обычно достигается при использовании
инструмента для текущего применения и увеличении или уменьшении прилагаемого
крутящего момента, пока не будет получена требуемая настройка. В любом случае
рекомендуется делать окончательную регулировку путем постепенного изменения.
Муфта, если она оснащена пружиной с большим усилием сжатия, может быть
отрегулирована вне пределов максимального крутящего момента инструмента,
в этом случае инструмент будет неподвижен, пока муфта не приведет в зацепление
храповый механизм. Не регулируйте муфту вне пределов максимального крутящего
момента инструмента.
80167349_ed2
RU-
RU
4. Вставьте ключ регулировки муфты в отверстие регулировочной гайки муфты и,
удерживая гайку от вращения, поворачивайте держатель насадки против часовой
стрелки, пока не исчезнет сжатие пружины муфты.
Детали инструмента и техническое обслуживание
Когда срок службы инструмента подошел к концу, рекомендуется разобрать инструмент,
очистить его от смазки и рассортировать детали по от материалу, из которого они
изготовлены, чтобы их можно было утилизировать.
Оригинальный язык настоящего документа – английский. Ремонт и техническое
обслуживание инструмента должны производиться только в авторизованном сервисном
центре.
Все сообщения следует направлять в ближайший офис Ingersoll Rand или дистрибьютору.
RU-
80167349_ed2
DECLARATION OF CONFORMITY
(ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ (IT) DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ (DE) KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
(DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (EL) ΔΗΛΩΣΗ
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Ingersoll Rand
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Aprietatuercas neumático (FR) Déclarons sous
notre seule responsabilité que le produit: Tournevis pneumatique (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità
che il prodotto: Avvitatrice pneumatica (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Druckluft-Schraubendreher (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Pneumatische
schroevendraaier (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Trykluftsskruetrækker (SV) Intygar härmed,
i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Skruvdragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Air
skrutrekker (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Paineilmaruuviavain (PT) Declaramos
sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de parafusos pneumática (EL) Δηλώνουμε ότι με δική μας
ευθύνη το προϊόν: Κατσαβίδι αέρος
Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX
(ES) Modelo: / Gama de No. de Serie: (FR) Modele: / No. Serie: (IT) Modello: / Numeri di Serie: (DE) Modell: / Serien-Nr.Bereich: (NL) Model: / Serienummers: (DA) Model:/ Serienr: (SV) Modell:/ Serienummer, mellan: (NO) Modell: / Serienr:
(FI) Mallia: / Sarjanumero: (PT) Modelo: / Gama de Nos de Série: (EL) Μοητελα: / Kλίμαχα Aύξοντος Aριθμού:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (NL) waarop deze verklaring betrekking
heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne
i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for,
oppfyller bestemmelsene i EU-d irektivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere
a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι
σύμφωνα με τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792
(ES) conforme a los siguientes estándares: (FR) en observant les normes de principe suivantes: (IT) secondo i seguenti
standard: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (NL) overeenkomstig de volgende
hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda
följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia
perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Χρησιμοποιώντας ια παρακάτω κύρια
πρότυπα:
Date: January, 2010
(ES) Fecha: Enero, 2010: (FR) Date: Janvier, 2010: (IT) Data: Gennaio, 2010: (DE) Datum: Januar, 2010:
(NL) Datum: Januari, 2010: (DA) Dato: Januar, 2010: (SV) Datum: Januari, 2010: (NO) Dato: Januar, 2010:
(FI) Päiväys: Tammikuu, 2010: (PT) Data: Janeiro, 2010: (EL) Ημερομηνία: Ιανουάριος, 2010:
Approved By:
(ES) Aprobado por: (IT) Approvato da: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (NL) Goedgekeurd door:
(DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκεαπό:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
80167349_ed2
Kevin J. Heinrichs
Global Engineering Manager
DOC-
DECLARATION OF CONFORMITY
(SL) IZJAVA O SKLADNOSTI (SK) PREHLÁSENIE O ZHODE (CS) PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(ET) VASTAVUSDEKLARATSIOON (HU) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (LT) ATITIKTIES PAREIŠKIMAS
(LV) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (PL) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (BG) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
(RO) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE (TR) UYGUNLUK BİLDİRİMİ
Ingersoll Rand
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
Declare under our sole responsibility that the product: Air Screwdriver
(SL) Pod polno odgovornostjo izjavljamo, da se izdelek: Pnevmatski izvijač (SK) Prehlasujeme na svoju zodpovednost’, že
produkt: Vzduchový skrutkovač (CS) Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že výrobek: Pneumatický šroubovák
(ET) Deklareerime oma ainuvastutusel, et toode: Pneumokruvikeeraja (HU) Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a termék: Sűrített levegős csavarhúzó (LT) Prisiimdami atsakomybę pareiškiame, kad gaminys: Pneumatinis
atsuktuvas (LV) Uzņemoties pilnīgu atbildību, apliecinām, ka ražojums: Pneimatiskais skrūvgriezis (PL) Oświadcza, że ponosi pełną odpowiedzialność za to, że produkt: Śrubokręt pneumatyczny (BG) Декларираме на собствена отговорност,
че продуктът: Пневматична отвертка (RO) Declarăm sub propria răspundere că produsul: Şurubelniţă pneumatică
(TR) Kendi münhasır sorumluluğu altında- bu beyanatın ilgili olduğu: Hava Tornavida
Model: 7RAMC1-EU and 7RANP1-EU / Serial Number Range: A10A g XXXX / SP10E g XXXXX
(SL) Model: / Območje serijskih številk: (SK) Model: / Výrobné číslo (CS) Model: / Výrobní číslo (ET) Mudel: / Seerianumbrite vahemik (HU) Modell: / Gyártási szám-tartomány (LT) Modeliai: / Serijos numeriai (LV) Modelis: / Sērijas
numuru diapazons (PL) Model: / O numerach seryjnych (BG) Модел: / Серийни номера от до: (RO) Model: / Domeniu
număr serie: (TR) Model:/seri No. Araliği:
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 2006/42/EC (Machinery)
(SL) Na katerega se ta izjava o skladnosti nanaša, sklada z določili smernic: (SK) Ku ktorému sa toto prehlásenie vzt’ahuje,
zodpovedá ustanoveniam smerníc: (CS) Ke kterým se toto prohlášení vztahuje, odpovídají ustanovením směrnic:
(ET) Mida käesolev deklaratsioon puudutab, on vastavuses järgmis(t)e direktiivi(de) sätetega: (HU) Amelyekre ezen
nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek a következő irányelv(ek) előírásainak: (LT) Kuriems taikomas šis pareiškimas,
atitinka šios direktyvos nuostatas: (LV) Uz kuru šī deklarācija attiecas, atbilst direktīvas(u) nosacījumiem: (PL) Do których
ta deklaracja się odnosi, są zgodne z postanowieniami Dyrektywy (Dyrektyw): (BG) За който се отнася настоящата
декларация, е в съответствие с разпоредбите на Директива (и): (RO) Produsul la care se referă declaraţia este conform
cu prevederile Directivei(lor): (TR) Yönetmelik(ler) koşullarına uygun olduğunu beyan eder:
By using the following Principle Standards: ANSI S5.1-1971, ISO3744, ISO28927, EN792
(SL) Uporabljeni osnovni standardi: (SK) Použitím nasledujúcich zákonných noriem: (CS) Použitím následujících
zákonných norem: (ET) Järgmiste põhistandardite kasutamise korral: (HU) A következő elvi szabványok alkalmazásával:
(LT) Remiantis šiais pagrindiniais standartais: (LV) Izmantojot sekojošos galvenos standartus: (PL) Przy zastosowaniu
następujących podstawowych norm: (BG) С използване на следните основни Стандарти: (RO) Utilizând următoarele
standarde de principiu: (TR) Aşağıdaki standartları kullanarak:
Date: January, 2010
(SL) Datum: Januar, 2010: (SK) Dátum: Január, 2010: (CS) Datum: Leden, 2010: (ET) Kuupäev: Jaanuar, 2010:
(HU) Dátum: Január, 2010: (LT) Data: Sausis, 2010: (LV) Datums: Janvaris, 2010: (PL) Data: Styczeń, 2010:
(BG) Дата: Януари, 2010: (RO) Data: Ianuarie , 2010: (TR) Tarih: Ocak, 2010:
Approved By:
(SL) Odobril: (SK) Schválil: (CS) Schválil: (ET) Kinnitatud: (HU) Jóváhagyta: (LT) Patvirtinta: (LV) Apstiprināja:
(PL) Zatwierdzone przez: (BG) Одобрен от: (RO) Aprobat de: (TR) Onaylayan:
H. Seddon
Quality Assurance Manager
DOC-
Kevin J. Heinrichs
Global Engineering Manager
80167349_ed2
Notes
Notes
Notes
www.ingersollrandproducts.com
© 2010 Ingersoll Rand Company