Efco GST 250 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BEDIENUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE INSTRUCCIONES
SK VOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
P MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
TR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU
CZ VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
RUS UA PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati alla manutenzione degli alberi.
L’uso senza un adeguato addestramento può causare gravissimi danni fisici.
WARNING!This saw is for tree service operators only. Use without proper training can result in
severe injuries.
ATTENTION! – Lemploi de cette tronçonneuse est réservé aux opérateurs du secteur de l’entretien
des espaces. L’utilisation sans une formation adéquate peut provoquer des blessures extrêmement
graves.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die für die Baumpflege geschult
sind. Die Benutzung ohne angemessene Schulung kann schwere Verletzungen verursachen.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el mantenimiento de los árboles.
El uso sin un adiestramiento adecuado puede causar daños físicos de extrema gravedad.
POZOR! - Táto motorová píla je určená iba pre pracovníkov zaškolených na prácu s orezávaním
stromov. Používanie bez vhodného zaškolenia môže spôsobiť veľmi vážne úrazy.
ATENÇÃO! - Este motoserra deve ser utilizado exclusivamente por pessoal especializado na
manutenção de árvores. O uso sem uma formação adequada pode causar danos físicos gravíssimos.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το αλυσοπρίονο ίυαι μόνο για χιριστές κπαιδυς στη συντήρηση των δένδρων. Η
χρήση χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση μπορεί να οδηγήσει σε πολύ σοβαρούς τραυματισμούς.
DİKKAT! - Bu motorlu testere yalnızca ağaçların bakımı konusunda deneyimli kullanıcılar içindir.
Uygun eğitim olmadan kullanımı ciddi fiziksel yaralanmalara neden olabilir.
UPOZORNĔNÍ! - Tato motorová pila je určena pouze pro pracovníky vyškolené pro údržbu stromů.
Použití bez odpovídajícího vyškolení může způsobit vážná poranění.
BHИМАНИЕ! - Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции тoлькo лицaми, oбучeнными вeсти
oбрeзку рaстущих дeрeвьeв. Ее использование без надлежащей подготовки может привести
к тяжелым физическим увечьям.
UWAGA! - Niniejsza pilarka łańcuchowa może być obsługiwana jedynie przez osoby właściwie
przeszkolone w zakresie konserwacji drzew. Obsługa narzędzia bez uprzedniego stosownego
przeszkolenia grozi poważnymi obrażeniami.
14
1
3
10
6
2
15
18
7
8
5
11
13
16
12
4
9
17
D
G
F
N
C
L
B
A
E
H
M
5
3
6
4
2
1
14
L
D
CLOSE
OPEN
7
9
11
13
8
10
12
14
15
21
22
16
18 19
20
17
0,5 mm
CMR7A
A
C
C
B
C
23
24
26
28
25
27
29
30-1 30-2
30-4
30-6
30-3
30-5
Italiano
5
English
23
Français
41
Deutsch
59
Español
77
Slovensky
95
Português
113
Ελληνικα
131
Türkçe
149
Česky
167
Pуccкий
185
Polski
203
5
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA ________ 5
2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___ 5
3. NORME DI SICUREZZA _____________ 6
4. MONTAGGIO _____________________ 7
5. AVVIAMENTO ____________________ 8
6. ARRESTO MOTORE ________________ 11
7. UTILIZZO ________________________ 11
8. MANUTENZIONE _________________ 14
9. RIMESSAGGIO ___________________ 18
10. DATI TECNICI _____________________ 19
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ___ 20
12. CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 21
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _______ 22
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1)
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4. Livello di potenza acustica garantita
5. Numero di serie
6. Marchio CE di conformità.
7. Fare particolare attenzione al fenomeno del
contraccolpo. Può essere pericoloso.
8. Leggere con attenzione e seguire tutte le
avvertenze.
9. Questa motosega è destinata unicamente ad
operatori addestrati per la potatura degli
alberi.
10. Utilizzare una protezione adeguata per gli
avambracci, le gambe e i piedi.
11. Anno di fabbricazione
12. Bulbo primer
13. Freno della catena attivato (a destra). Freno
della catena non attivato (a sinistra).
14. ATTENZIONE! Le superfici possono essere
calde.
2.
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
(Fig. 2)
1. Leva comando starter
2. Leva acceleratore
3. Leva fermo acceleratore
4. Viti registro carburatore
5. Leva freno inerziale
6. Marmitta
7. Catena
8. Barra
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante di STOP
11. Tappo serbatoio carburante
12. Impugnatura avviamento
13. Tappo serbatoio olio
14. Bulbo primer
15. Vite tendicatena laterale
16. Impugnatura anteriore
17. Impugnatura posteriore
18. Copribarra
6
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo
ed efficace; se usata in modo non corretto
o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
Motosega per potatura
Motosega speciale di massa limitata concepita
per essere utilizzata da un operatore addestrato
per potare e sfrondare le parti superiori degli
alberi eretti.
Operatore addestrato
Persona che ha la competenza e la conoscenza:
- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso
di una motosega (per la potatura degli
alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO
11681-2, e
- delle precauzioni da prendere al fine di
limitare questi pericoli, incluso l’uso dei
dispositivi di protezione individuale (DPI)
raccomandati.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1. Non utilizzare la motosega prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso. Loperatore
alla prima esperienza deve esercitarsi prima
dell’utilizzo sul campo.
2. La motosega deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la motosega in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci.
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo,
guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione.
6. Non permettere ad altre persone di restare
entro il raggio d’azione della motosega
durante l’avviamento o il taglio.
7. Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.
9. Usare la motosega solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
10. Non toccare la catena o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
11. È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
12. Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni.
In caso di danneggiamenti o deterioramenti
occorre sostituirle tempestivamente (Fig. 1).
13. Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 13).
14. Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15. Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
16. Seguire sempre le nostre istruzioni per le
operazioni di manutenzione.
17. Non lavorare con una motosega
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18. Non effettuare mai da soli operazioni o
riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
19. Non mettere in moto la motosega priva del
carter copricatena.
20. In caso di necessità della messa fuori servizio
della motosega, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
7
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
21. Consegnate o prestate la motosega soltanto
a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di
iniziare il lavoro.
22. Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
23. Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con la
motosega si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Quando si lavora con la
motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamento protettivo non elimina
i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di
pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio.
Nel caso di lavoro sugli alberi,
utilizzare guanti e calzature adatti per
l’arrampicata sugli alberi stessi (tree
climbing).
4. MONTAGGIO
BARRA E CATENA
ATTENZIONE - Indossare sempre i
guanti durante il montaggio. Utilizzare
solo barra e catena raccomandate del
produttore (pag. 19).
- Tirare la protezione (Fig. 3) verso
l’impugnatura anteriore per verificare che il
freno catena non sia inserito.
- Togliere il dado (A) e smontare il carter
copricatena (B, Fig. 4).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui
prigionieri barra (C, Fig. 5).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a
finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena
(L).
- Inserire la barra (F, Fig. 5) sul prigioniero (N).
- Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al
rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare
attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 8).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo
premuto contro la barra, avvitare la vite
tendicatena (L, Fig. 7), affinchè il nottolino
(D, Fig. 5) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi
senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L, Fig. 7).
- Serrare definitivamente il dado di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di
1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere
regolata in modo che sia ben tesa e possa
scorrere facilmente con la forza della mano
(Fig. 10).
- La catena è regolata alla giusta tensione
quando la si può sollevare di qualche
millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 10).
8
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENZIONE - Mantenere sempre la
corretta tensione della catena. Una catena
troppo lenta aumenta il rischio di contraccolpo e
può uscire dalla scanalatura della barra; queste
situazioni possono danneggiare l'operatore
e la catena. Una catena troppo lenta provoca
una rapida usura della stessa, della barra e
del pignone. Al contrario, una catena troppo
stretta provoca il sovraccarico del motore che si
può danneggiare. Una catena correttamente
serrate fornisce le migliori caratteristiche di
taglio e sicurezza e lunga vita di lavoro della
catena stessa. La durata della catena dipende
dal tensionamento corretto, ma anche da una
corretta lubrificazione.
ARTIGLIO
È disponibile come accessorio un artiglio.
L’utilizzo dell’artiglio è altamente raccomandato
nel taglio dei tronchi o rami spessi.
Per montare l’artiglio vedere la sequenza 1-6
della Fig.30.
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare
estrema cautela quando si manipola la benzina
o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o
alla motosega.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il carburante. È
altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il
motore e lasciare raffreddare prima di effettuare
il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per
rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita
di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie
secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui
i vapori di carburante non vengano a contatto
con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua
per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto sono idonee quando si usa
olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
BENZINA OLIO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
9
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di
carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di
quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un
contenitore chiuso ermeticamente, in
un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di
etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con
una percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha
la stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni
di sicurezza per la manipolazione del
carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m
dalla posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore. NON
FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di
carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE
CATENA
La lubrificazione della catena avviene mediante
una pompa automatica che non richiede
manutenzione. La pompa olio è tarata dal
fabbricante per fornire la quantità dolio sufficiente
anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da
ritenersi normali eventuali gocciolamenti dolio
durante il taglio di legname sottile.
- Prima di ogni rifornimento pulire la zona
intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna
impurità entri nel serbatoio.
- Durante il lavoro controllare visivamente il
livello d’olio disponibile.
- Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto
2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta
mandata dell’olio.
- In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi
al rivenditore autorizzato.
Una corretta lubrificazione della catena durante
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre
e catene nel massimo rispetto della natura,
della salute dell’operatore e della durata dei
componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
10
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con
la mano sinistra e quella posteriore con la
mano destra (Fig. 11).
- Non sporgersi e non tagliare al di sopra
dell’altezza delle spalle; con una presa alta della
motosega, è difficile controllare e contrastare le
forze tangenziali (kickback).
- Verificare che tutte le parti del corpo siano
lontane dalla catena e dalla marmitta.
- Gli operatori mancini devono attenersi alle
stesse istruzioni. Assumere una posizione
di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può
causare danni alle persone che soffrono
di problemi di circolazione sanguigna o
problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle.
Questi sintomi di solito compaiono nelle dita,
mani o polsi.
Motore ingolfato
- Togliere il dado (A) e smontare il carter
copricatena (B, Fig. 4).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega
senza la barra, la catena e il carter frizione
(freno catena) montati – la frizione può allentarsi
e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando
si avvia la motosega. Inserire il freno
catena spingendo la leva del freno catena
/ paramano in avanti (verso la barra), nella
posizione freno inserito (Fig. 12). Caricare
il carburatore premendo il bulbo (14, Fig. 2).
Portare la leva starter (D, Fig. 13) in posizione
"CLOSE". Appoggiare la motosega sul terreno
in posizione stabile. Verificare che la catena sia
libera di girare e non urti corpi estranei. Prima
di avviare il motore, assicurarsi che la motosega
non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non
tentare mai di avviare la motosega quando la
barra si trova in un taglio. Tenere con la mano
destra l’impugnatura anteriore (Fig. 14). Tirare
la funicella d’avviamento alcune volte fino ad
ottenere il primo scoppio. Riportare la leva
starter (D, Fig. 13) nella posizione originale
"OPEN". Effettuare l’avviamento tirando la fune
d’avviamento. Una volta avviato il motore
disattivare il freno catena (Fig. 3) e attendere
alcuni secondi. Quindi azionare la leva
acceleratore (2, Fig. 2) per sbloccare il dispositivo
di semi-accelerazione automatica.
ATTENZIONE - Quando il motore
è già caldo, non usare lo starter per
l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelerazione esclusivamente nella
fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena
fredda. Fare girare la catena manualmente,
11
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
lubrificandola con olio supplementare. Avviare il
motore per qualche minuto a velocità moderata,
controllando il regolare funzionamento della
pompa dell’olio. Arrestare il motore e regolare
la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare
di nuovo il motore e ricontrollare la tensione.
Ripetere l’operazione finchè la catena non ha
raggiunto il suo massimo allungamento. Non
toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena
con il motore in moto. Non toccare il
terreno con la catena stessa.
6. ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (2, Fig. 2) portando
il motore al minimo. Spegnere il motore,
premendo il pulsante di STOP (10).
Non appoggiare la motosega sul terreno
se la catena è ancora in movimento.
7. UTILIZZO
L'inalazione per lungo tempo dei gas di scarico
del motore, di olio nebulizzato della catena e
della polvere di segatura può rappresentare un
rischio per la salute.
FRENO CATENA
Il freno catena inerziale è un dispositivo di
grande sicurezza nell’uso della motosega.
Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi
contraccolpi che si potrebbero verificare
durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato,
con conseguente blocco istantaneo della
catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (azionamento manuale),
oppure automaticamente per inerzia quando
la protezione viene spinta in avanti (Fig. 15) in
caso di contraccolpo improvviso (azionamento
inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva
verso l’operatore (Fig. 3).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina,
prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il
funzionamento del freno osservando i seguenti
punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in
movimento la catena, spingere la leva del
freno in avanti, utilizzando il dorso della mano
sinistra (Fig. 11).
3. Quando il freno funziona la catena si
arresta immediatamente; rilasciare la leva
acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 3).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre
pulito il meccanismo del freno catena e
lubrificare il leveraggio. Verificare l’usura del
nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di
0.30 mm.
LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA
CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A
CINGHIA
Il presente capitolo descrive le procedure di
lavoro per ridurre il rischio di lesioni con
motoseghe per potatura quando si lavora in
altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da
descrizione di base per linee guida o manuali di
addestramento, non dovrebbe essere considerata
in sostituzione ad un addestramento formale. Le
linee guida fornite nella presente appendice non
sono che degli esempi di buona pratica. È
opportuno rispettare sempre le leggi e i
regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È opportuno che gli operatori di motoseghe per
potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di
una fune e di una imbracatura a cinghia non
lavorino mai soli. È opportuno che siano assistiti
da un operatore a terra che abbia ricevuto un
addestramento sulle procedure di emergenza
appropriate.
È opportuno che gli operatori di motoseghe per
potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un
addestramento generale sulle tecniche di
arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che
siano correttamente muniti di imbracature a
cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole
terminali, di moschettoni e di altre attrezzature
per mantenersi ben saldi e per mantenere la
motosega, adottando delle posizioni di lavoro
sicure.
12
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Preparazione prima di utilizzare la motosega
su un albero
È opportuno che la motosega sia controllata,
rifornita di carburante, avviata e preriscaldata
dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima
di passarla all’operatore che si trova sull’albero.
È opportuno fissare la motosega con una cinghia
piatta adatta per il collegamento all’imbracatura
a cinghia dell’operatore (Fig. 16).
a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco
sulla parte posteriore della motosega (Fig. 21);
b) fornire degli opportuni moschettoni che
consentano di collegare indirettamente (vale
a dire per mezzo della cinghia piatta) e
direttamente (vale a dire al punto di attacco
della motosega) la motosega all’imbracatura
a cinghia dell’operatore;
c) accertarsi che la motosega sia collegata in
maniera sicura quando viene passata
all’operatore;
d) accertarsi che la motosega sia fissata
all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal
mezzo per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega
all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni
all’attrezzatura durante i movimenti attorno
all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della
motosega quando è direttamente fissata
all’imbracatura a cinghia.
È opportuno collegare la motosega ai punti di
attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto mediano
(anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è
possibile, collegare la motosega al punto
mediano posteriore centrale per impedire che
interferisca con le funi di arrampicata e che
supporti il proprio peso al centro, verso la base
della colonna vertebrale dell’operatore (Fig. 17).
Durante lo spostamento di una motosega da un
punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli
operatori si accertino che essa sia fissata in una
nuova posizione prima di sganciarla dal
precedente punto di attacco.
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe
durante le operazioni di potatura degli alberi
mostrano che la causa principale è l’uso non
appropriato della motosega con una sola mano.
Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori
non cercano di adottare una posizione di lavoro
sicura che gli consente di impugnare la motosega
con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un
aumento del rischio di lesioni dovuto a:
- l’assenza di una presa salda della motosega in
caso di contraccolpo,
- una mancanza di controllo della motosega
tale da aumentare la probabilità di entrare in
contatto con le funi di arrampicata e con il
corpo dell’operatore (in particolare la mano e
il braccio sinistri), e
- una perdita di controllo causata da una
posizione di lavoro non sicura e che dia luogo
ad un contatto con la motosega (movimento
non intenzionale durante il funzionamento
della motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due
mani
Per consentire agli operatori di impugnare la
motosega con le due mani, è opportuno, come
regola generale, che gli operatori guardino ad
una posizione di lavoro sicura quando fanno
funzionare la motosega:
- a livello dell’anca, quando tagliano delle
sezioni orizzontali, e
- a livello del plesso solare, quando tagliano
delle sezioni verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei
fusti verticali con forze laterali basse sulla
posizione di lavoro, può essere necessario un
buon appoggio per mantenere una posizione di
lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli
operatori si allontanano dal fusto, essi avranno
bisogno di compiere dei passi per annullare o
neutralizzare le forze laterali crescenti, per
esempio cambiando direzione alla fune
principale per mezzo di un punto di ancoraggio
supplementare o utilizzando cinghia piatta
regolabile direttamente dallimbracatura a
cinghia ad un punto di ancoraggio
supplementare (Fig. 18).
Il raggiungimento di un buon appoggio nella
posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso
di una staffa creata temporaneamente con una
cinghia ad anello in cui infilare il piede (Fig. 19).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un
albero, è opportuno che l’operatore:
a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,
b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul
lato destro del corpo prima dell’avviamento, e
cioè
13
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la
mano sinistra posata sull’impugnatura
anteriore, tenendo la motosega distante dal
corpo mentre si tira la fune di avviamento con
la mano destra, oppure
2) sul lato destro, mantenere la motosega con la
mano destra posata su una delle due
impugnature, tenendo la motosega distante
dal corpo mentre si tira la fune di avviamento
con la mano sinistra.
È opportuno che il freno catena sia sempre
innestato prima di lasciare la motosega in
funzionamento appesa alla cinghia piatta.
È opportuno che gli operatori verifichino sempre
che la motosega abbia del carburante a
sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È opportuno che gli operatori non utilizzino le
motoseghe per potatura con una sola mano
quando si trovano in una posizione di lavoro
instabile o preferendole ad una sega a mano
durante il taglio di legno di piccolo diametro alle
estremità dei rami.
È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura
con una sola mano solo quando:
- gli operatori non possono mantenere una
posizione di lavoro che gli permette una
utilizzazione a due mani, e
- hanno necessità di mantenere la loro
posizione di lavoro con una sola mano, e
- la motosega è utilizzata in piena estensione,
perpendicolarmente al corpo dell’operatore e
distanziata da questo (Fig. 20).
È opportuno che gli operatori:
- non taglino mai con la zona di contraccolpo
sulla estremità della barra della motosega;
- non “taglino e tengano” mai delle sezioni,
oppure;
- non tentino mai di prendere delle sezioni
quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il
taglio, è opportuno che gli operatori:
- spengano la motosega e l’attacchino in
maniera sicura sulla parte di ramo che va dal
tronco al taglio o ad una fune separata
dell’utensile;
- tirino la motosega dalla parte della tacca
mentre si solleva il ramo, se necessario;
- se necessario, utilizzino una sega a mano o
una seconda motosega per liberare la
motosega incastrata, effettuando un taglio di
almeno 30 cm attorno alla motosega
incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una
motosega per liberare una motosega incastrata, è
opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del
ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del
ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata)
al fine di impedire che la motosega sia trascinata
con la parte del ramo che viene tagliata e che la
situazione si complichi ulteriormente.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata
e costruita per la sramatura e la manutenzione
di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti
di sicurezza non sarebbero rispettati.
Non utilizzare la motosega come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega
da potatura per la sezionatura e
l’abbattimento degli alberi.
NORME DI LAVORO
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore
andando verso la punta per sramare la pianta
o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e
sicura prima di accelerare la motosega. Se
occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando
il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per
non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul
lato sinistro o destro a seconda della posizione
del ramo da tagliare (Fig. 22).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una
posizione sicura per proteggersi dall’eventuale
colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla
parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso
diametro sfruttare la presenza dell’arpione.
14
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENZIONE - Non usare il bordo
superiore della punta della barra
soprattutto per sramare perchè si corre il
rischio di ricevere un contraccolpo.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare
la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su
pendii o terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle;
con una presa alta della motosega, è difficile
controllare e contrastare le forze tangenziali
(kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e
fare riparare le parti danneggiate, se
necessario. Ispezionare la macchina anche in
caso di caduta accidentale della stessa.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione,
fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA
MACCHINA
1. La forma particolare delle impugnature
di questa macchina richiede una speciale
attenzione al fenomeno del contraccolpo.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise
della macchina al termine del taglio, che sono
difficilmente controllabili con questo tipo di
impugnature.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento.
La catena, invece di penetrare nel tronco,
potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al
controllo dell’operatore.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori
di manutenzione sugli alberi devono
necessariamente essere addestrati sulle
tecniche operative corrette per operare
in sicurezza, quali cappi, cinture, funi e
moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso
normale e sulle tecniche di salita sugli alberi.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che,
nelle mani di un operatore ben addestrato
(esperto), questa motosega può essere usata
con una sola mano, adottando un sistema di
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata
per operazioni di potatura. Per tutti gli altri
usi è obbligatorio utilizzare entrambe le
mani.
ATTENZIONE!  L’UTILIZZO CON UNA
SOLA MANO DI QUESTA MOTOSEGA
È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO.
Utilizzare la motosega con una sola mano
è estremamente pericoloso, in quanto tutti
i sopracitati pericoli (1÷4) vengono amplificati
notevolmente.
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le
operazioni di rifornimento carburante.
8. MANUTENZIONE
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo
delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro
i requisiti legali applicabili alle macchine mobili
non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di
controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati
del motore o della macchina potrebbero
comportare possibili malfunzionamenti del
sistema di controllo delle emissioni fino al punto
in cui i requisiti legali applicabili non sono
rispettati; in tal caso deve essere intrapresa
un'azione immediata per correggere i
malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
15
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad
esempio candele, ecc.;
- Mancanza o manutenzione inadeguata
dell'impianto di scarico, compresi intervalli
di manutenzione errati per marmitta,
candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo
motore rende la certificazione UE sulle
emissioni non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere
trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella
sezione "Il Mondo Outdoor Power Equipment".
ATTENZIONE - Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni con
motore caldo.
ATTENZIONE - Non seguendo le
istruzioni di affilatura si aumenta
considerevolmente il rischio di contraccolpo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena é di ¼”x.043”, ¼”x.050” o
/”x.050”. Affilare la catena utilizzando guanti di
protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
ATTENZIONE - Non montare la catena ¼”
sul pignone della /” o viceversa.
Affilare sempre la catena dall’interno verso
l’esterno del tagliente rispettando i valori
riportati in Fig. 23.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono
essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il trucciolo ha
dimensioni ridottissime come la normale
segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
eventualmente limare il delimitatore di
profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 24).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante
quanto la corretta affilatura della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono
essere lubrificate con grasso usando una siringa
per lubrificazione.
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per
permettere un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano
parallele e, se necessario, togliere le bave laterali
con la lima piatta.
Ruotare la barra e verificare che i fori di
lubrificazione siano liberi da impurità.
ATTENZIONE - Non montare mai una
catena nuova su un rocchetto usurato.
FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A, Fig. 25) e
controllare giornalmente il filtro aria (B). Aprire il
filtro (B) agendo sulle due linguette (C). Pulire con
sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con
acqua e soffiare a distanza con aria compressa
dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è
fortemente intasato o danneggiato.
ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro
(B), incastrarlo bene nel suo alloggiamento.
FILTRO CARBURANTE - Verificare
periodicamente le condizioni del filtro
carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 26).
POMPA OLIO (automatica) - La portata è
preregolata di fabbrica. La portata dell’olio
avviene solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di
recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite
le feritoie di raffreddamento del carter gruppo
avviamento con pennello o aria compressa.
16
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
MOTORE - Pulire periodicamente le alette
del cilindro con pennello o aria compressa.
L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la
pulizia della candela e il controllo della distanza
degli elettrodi (Fig. 27).
Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra marca di
grado termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non
funzioni correttamente, smontare il carter
copricatena e pulire a fondo i componenti del
freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo.
Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore,
pulire il convogliatore avviamento, il filtro
dell’aria (Fig. 25) e riscaldare il motore.
La vite del regime minimo T (Fig. 28) è regolata
in modo che vi sia un buon margine di sicurezza
fra il regime del minimo e il regime d’innesto
della frizione.
ATTENZIONE – Con il motore al minimo,
la catena non deve mai girare. In caso
di movimento della catena al minimo,
intervenire sulla vite T e ridurre la velocità del
motore. Se il problema persiste, interrompere
immediatamente il lavoro e rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato per risolvere il
problema.
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione delle Direttive e
Regolamenti in essere.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche
ed altimetriche possono provocare
alterazioni alla carburazione. Non permettere
ad altre persone di restare vicino alla
motosega durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per
essere conforme con i requisiti sulle emissioni.
Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore:
se fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde
durante l’uso e rimangono così per molto
tempo dopo l’arresto del motore. Questo
avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio dincendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega
se la marmitta è danneggiata, manca
o è stata modificata. L’uso di una marmitta
non sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio d’incendio e perdita
dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni
di manutenzione non riportate sul
presente manuale devono essere effettuate
da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della
motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di accessori non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore
o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con
barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito
(Fig. 29).
ATTENZIONE – Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto
e robusto ssaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale,
assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
17
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente
per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso
rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Macchina completa
Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X X
Freno catena
Vericare il funzionamento
X X
Controllare da un Riparatore Autorizzato
X
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante
Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Lubricazione catena
Controllare rendimento
X X
Catena
Ispezionare: danni, alatura e usura
X X
Controllare la tensione
X X
Alare: controllare profondità di passata
X
Barra
Ispezionare: danni e usura
X X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubricare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Pignone
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Arresto catena
Ispezionare: danni e usura
X X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti
carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria
Pulire
X
Sostituire
X
Alette cilindro e feritoie carter avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore
Controllare il minimo (la catena non deve
girare al minimo)
X X
Candela
Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Sistema antivibrante
Ispezionare: danni e usura
X
18
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in
un luogo ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le
norme e rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e
attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero
danneggiarsi).
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo
la catena e la barra.
- Pulire accuratamente le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo
avviamento, il filtro aria (Fig. 25) e le alette del
cilindro.
- Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il
suolo, lontano da fonti di calore e con i
serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della
macchina (pag. 8).
TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i
metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo
smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione
della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e
acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina,
dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE
assieme al presente manuale.
19
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DATI TECNICI
GST 250 - MTT 2500
Cilindrata 25.4 cm
3
Motore 2 tempi Emak
Potenza 0.95 kW
Nr. giri minimo
3.100 min
–1
*
Nr. giri massimo
13.500±1.000 min
–1
*
Bulbo primer
Avviamento facilitato
Vite tendicatena laterale
Nr. denti pignone 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso senza barra e catena 2.7 kg
Capacità serbatoio carburante
220 (0.22) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena
185 (0.185) cm
3
()
Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza
del motore
20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e
catene raccomandate
GST 250 - MTT 2500
Passo e spessore
catena
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Lunghezza barra 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barra tipo EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Catena tipo A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Lunghezza di taglio 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
20
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressione acustica dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertezza dB (A) 3.0
Livello di potenza acustica misurato dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertezza dB (A) 3.0
Livello potenza acustica garantita dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Livello di vibrazione (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Livello di vibrazione (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertezza (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
sega a catena
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identicazione di serie:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
è conforme alle prescrizioni della Direttiva
/ Regolamento e successive modiche o
integrazioni:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
è conforme alle disposizioni delle seguenti
norme armonizzate:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
è conforme al modello che ha
ottenuto la certicazione CE n.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272
(MTT 2500)
emesso dal
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Procedure per valutazione di conformità
seguite
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica misurato
107.9 dB(A)
Livello di potenza acustica garantita:
111.0 dB(A)
Fatto a:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
08/04/2021
Documentazione Tecnica depositata in:
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
21
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
22
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le
prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il
funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne
solo dopo pochi secondi
dall’avvio.
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (CMR7A).
2. Seguire la procedura di pag.10. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere regolato. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo T (Fig.28) in
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Malfunzionamento del sistema
di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.7).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio
è presente, il malfunzionamento può
essere causato dalla catena lenta o dalla
barra danneggiata. Se non c’è l'olio
contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la
catena non ruota
1. Freno catena inserito
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Assemblaggio barra e catena
4. Catena e/o barra danneggiati
5. Frizione e/o pignone
danneggiati
1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo
Utilizzo – Freno catena (Pag.11).
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.7)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo
Montaggio barra e catena (Pag.7)
4. Vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione barra e/o catena (Pag.15)
5. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: non
toccare mai la catena
quando il motore è in
funzione.
23
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to undertake
any modifications it deems necessary without
revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or
personal, even fatal, injury or serious damage to
property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY
NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _______________ 23
2. CHAIN SAW COMPONENTS _________ 23
3. SAFETY PRECAUTION _____________ 24
4. FITTING _________________________ 25
5. STARTING _______________________ 26
6. STOPPING THE ENGINE ____________ 29
7. USE ____________________________ 29
8. MAINTENANCE ___________________ 32
9. STORAGE ________________________ 36
10. TECHNICAL DATA _________________ 37
11. DECLARATION OF CONFORMITY ____ 38
12. WARRANTY CERTIFICATE __________ 39
13. TROUBLE SHOOTING CHART _______ 40
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS (Fig.1)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Type of machine: CHAIN SAW.
4. Guaranteed sound power level
5. Serial number
6. CE conformity marking.
7. Warning! Kickback its danger.
8. Read, understand and follow all warnings.
9. This saw is for trained tree service operators
only.
10. Use appropriate protections for foot-leg and
hand-arm.
11. Primer bulb
12. Year of manufacture
13. Chain brake, activated (right). Chain brake,
not activated (left).
14. WARNING! The surface can be hot.
2. CHAIN SAW COMPONENTS (Fig. 2)
1. Choke lever
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
4. Carburetor adjustment screws
5. Inertial brake lever
6. Exhaust muffler
7. Chain
8. Guide bar
9. Air filter cover
10. STOP button
11. Fuel tank cap
12. Starter handle
13. Oil tank cap
14. Primer bulb
15. Lateral chain tensioner screw
16. Front handle
17. Rear handle
18. Bar cover
24
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw
is a quick, easy to handle and efficient
tool; if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly
comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic
field of very low intensity. This field could
interfere with certain pacemakers. To reduce
the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
Chain saw for tree service
Specialized chain-saw of limited weight designed
for use by a trained and competent operator for
pruning and dismantling standing tree crowns.
Trained operator person who has competence
and knowledge in:
- the use and particular hazards associated
with using a chain-saw (for tree service
work) manufactured in accordance with the
requirements of ISO 11681-2 and,
- the precautions to be taken to limit
these hazards including the wearing of
the recommended personal protective
equipment (PPE).
WARNING: – National regulations could
limit use of the machine.
1. Do not use the chainsaw until you have
completely urderstood the specific
operating methods. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in
the field.
2. The chainsaw must only be used by adults in
good physical condition with knowledge of
the operating instructions.
3. Do not use the chainsaw when you are
physically tired or if you have taken alcohol,
drugs, or medication.
4. Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
5. Wear protective non-slip safety shoes,
gloves, glasses, ear protection and safety
helmet.
6. Never allow bystanders to remain within
your working area when starting or cutting
with the saw.
7. Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
8. Always cut from a firm-footed and safe
position.
9. Only use the chainsaw in well-ventilated
places, do not operate the chainsaw in
explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
10. Never touch the chain or attempt to service
the saw while the engine is running.
11. It is prohibited to fit any device other than
that supplied by the manufacturer.
12. All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 1).
13. Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual (see
pag. 31).
14. Never leave the machine unattended with
the engine running.
15. Check the chainsaw each day to ensure that
each device, whether for safety or otherwise,
is functional.
16. Always follow the manufacturers
instructions for the maintenance operations.
17. Never use a damaged, modified, or
improperly repaired or assembled chainsaw.
Do not remove, damage or deactivate any of
the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
18. Never carry out operations or repairs on your
25
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
own that are other than routine
maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
19. Never start up the chainsaw without the
chain cover fitted.
20. If your chainsaw is no longer usable, dispose
of it properly without damaging the
environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct
disposal.
21. Only loan your saw to expert users who are
completely familiar with saw operation and
correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they
should read before using the saw.
22. All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
23. Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
24. Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of chainsaw accidents happen
when the chain hits the operator. While
working with the chainsaw, always use safety
protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury
risks, but it reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut
jackets, dungarees and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into woods or twigs. Tie up and
protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert.
Wear protective helmet in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves.
When working on trees, wear gloves and
shoes suitable for tree climbing.
4. FITTING
BAR AND CHAIN
WARNING - Always wear work gloves
during assembly procedures. Use only
bars and chains recommended by the
manufacturer (page 37).
- Pull the guard (Fig. 3) towards the front handle
to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nut (A) and the chain cover
(B, Fig. 4).
- Remove and discard the plastic shim from the
bar studs (C, Fig. 5).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 5) to the
limit stop, by unscrewing all the chain
tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 5) onto the stud (N).
- Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E)
and the bar groove (M). Pay attention to the
direction of rotation of the chain (Fig. 8).
- Put down the chain cover, inserting it into its
housing and, keeping it pressed against the
bar, screw on the chain tightener screw
(L, Fig. 7) so that the pawl (D, Fig. 5) goes into
the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts
without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw (L, Fig. 7).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
the chain cover nut securely (Fig. 9). The
tightening torque is 1,5 kgm (15 Nm). The
chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 10).
- The chain is tensioned correctly when it can
be pulled upwards a few millimetres (Fig. 10).
26
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
WARNING - Always maintain the correct
chain tension. An excessively slack chain
increases the risk of kickback and the chain may
ride out of the bar channel; these events can
cause injury the operator and damage to the
chain. An excessively slack chain will result in
rapid wear of chain, bar and sprocket. On the
contrary, an over tensioned chain will tend to
overload the motor with resulting damage. A
correctly tensioned chain provides the best
cutting characteristics, optimal safety, and
long working life of the chain. The working life
of the chain depends on correct tensioning and
correct lubrication.
SPIKED BUMPER
A spiked bumper is available as an accessory.
The use of the spiked bumper is highly
recommended when cutting logs or thick
branches.
For mounting the spiked bumper, see sequence
1-6 of Fig.30.
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution
when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the chainsaw.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible
area such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table are suitable when using the Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
GASOLINE OIL
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you
27
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed
container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher
than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different H
jet regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
FILLING THE TANK
Stir the mixture well before refuelling.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine
before fuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine.
DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION
The saw chain is automatically lubricated during
use by a pump which normally requires no
maintenance. The oil flow is pre-regulated by the
manufacturer to ensure a sufficient oil delivery
even under heavy working conditions. During
cutting of thin timber a possible oil dripping is
normal.
- Always wipe off around the filler hole before
unscrewing the cap (13, Fig. 2) so that no dirt
enters the oil reservoir.
- During work watch the oil level.
- After the filling, operate the motor 2 or 3 times
to restore correct oil delivery.
- In case of faults do not try to repair the
machine yourself, but apply to your authorized
dealer.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil.
Always use biodegradable lubrificant
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) which is specific
for bar and chain and also respectful towards
nature, operator health and chain saw’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the chainsaw is running, grip the
front handle firmly with your left hand
and the back handle with your right hand
(Fig. 11).
- Do not lean forward and do not cut above
shoulder height; gripping the chain saw at the
top of the handle makes it difficult to control
and counteract kickback.
- Check that all parts of the body are kept
away from the chain and muffler.
- Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting
stance.
28
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Engine is Flooded
- Remove the bar nut (A) and the chain cover
(B, Fig. 4).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
WARNING – Never start the saw engine
without the bar, chain and clutch cover
(chain brake) assembled - or else the clutch can
come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when
starting the saw. Set the chain brake by
pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake
position (Fig. 12). Fill the carburetor by pushing
primer bulb (14, Fig. 2). Put the choke lever
(D, Fig. 13) in the CLOSE position. Place the
chainsaw on the ground in a stable position.
Check that the chain is free to turn and will not
come into contact with any foreign objects.
Before you start the engine, make sure the saw
chain is not contacting any object. Never try
to start the saw when the guide bar is in a cut.
Hold the front handle firmly with the right hand
(Fig. 14). Pull the starter cord a few times until the
first kick over of the engine is heard. Push the
choke lever in (D, Fig. 13) to its’ original position
"OPEN". Pull the starter cord to start the engine.
Once the engine is going release the chain
brake (Fig. 3) and wait for a few seconds. Then
accelerate with the throttle (2, Fig. 2) to fire the
half throttle-blocking device.
WARNING - Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the
engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to
obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
29
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened
frequently. Tension adjustment should only be
made when the chain is cool. First, turn the chain
and lubricate it with additional oil. Then start
the saw and allow it to run at moderate speed,
checking that the oil pump is working properly.
Stop the engine and adjust the chain tension.
Start the saw again and make a few cuts in a
trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow
the chain to cool and adjust again. Repeat this
process until the chain retains proper tension. Do
not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while
the motor is running. Do not touch the
ground with the chain.
6. STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (2, Fig. 2) and let
the engine return to idle. Turn off the engine,
pushing the STOP button (10).
Do not put the chain saw on the ground
when the chain is still moving.
7. USE
Long term inhalation of the engines exhaust
fumes, chain oil mist and dust from sawdust can
represent a health risk.
CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum
safety in using the chainsaw. It protects the
operator from dangerous kickback which can
occur during working phases. It is actuated, with
consequent instant locking of the chain, when
the operator presses the lever (manual operation)
or automatically by inertia when the protection is
pushed forward (Fig. 15) in the event of sudden
kickback (inertial operation).
The chain brake is released by pulling the lever
towards the operator (Fig. 3).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check
the operating condition of the brake following
the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle
securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward
the front using the back of your left hand
(Fig. 11).
3. When the brake operates and the chain is
stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 3).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the
chain brake mechanism clean and lubricate
the leverage. Check wear on the brake belt. Its
minimum thickness must be 0.30 mm.
WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS
FROM A ROPE AND HARNESS
This chapter sets out working practices to reduce
the risk of injury from tree service chainsaws
when working at height from a rope and harness.
While it may form the basis of guidance and
training literature, it should not be regarded as a
substitute for formal training.
General requirements working at height
Operators of tree service chainsaws working at
height from a rope and harness should never
work alone. A competent ground worker trained
in appropriate emergency procedures should
assist them.
Operators of tree service chainsaws for this work
should be trained in general safe climbing and
work positioning techniques and shall properly
equipped with harnesses, ropes, strops,
karabiners and other equipment for maintaining
secure and safe working positions for both
themselves and the saw.
30
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Preparing to use the saw in the tree
The chainsaw should checked, fuelled, started
and warmed up by the ground worker before it is
sent up to the operator in the tree.
The chainsaw should be fitted with a suitable
strop for attaching to the operators harness
(Fig. 16):
a) choke the strop around the attachment point
on the rear of the saw (Fig. 21);
b) provide suitable karabiners to allow indirect
(i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at
the attachment point on the saw) of saw to
the operators harness;
c) ensure the saw is securely attached when it is
being sent up to the operator;
d) ensure the saw it secured to the harness
before it is disconnected from the means of
ascent.
The possibility to attach the unit on the operators
belt greatly reduces the risk of machine damage
during aerial work. Stop the machine when it is
attached to the operator.
The saw should only be attached to the
recommended attachment points on the harness.
These may be at mid-point (front or rear) or at the
sides. Where possible attaching the saw to centre
rear mid-point will keep it clear of climbing lines
and support its weight centrally down the
operator’s spine (Fig. 17).
When moving the saw from any attachment
point to another, operators should ensure it is
secured in the new position before releasing it
from the previous attachment point.
Using the chainsaw in the tree
An analysis of accidents with these saws during
tree service operations shows the primary cause
as being inappropriate one-handed use of the
saw. In the vast majority of accidents, operators
fail to adopt a secure work position which allows
them to hold both handles of the saw. This results
in an increased risk of injury due to:
- not having a firm grip on the saw if it kicks
back;
- a lack of control of the saw such that it is more
liable to contact climbing lines and operators
body (particularly the left hand and arm)
- losing control from insecure work position
resulting in contact with the saw (unexpected
movement during operation of the saw)
Securing the work position for two-handed
use
To allow the operator to hold the saw with both
hands, they should as general rule, aim for secure
work position where they are operating the saw
at:
- hip level when cutting horizontal sections;
- solar plexus level when cutting vertical
sections.
Where the operator is working close into vertical
stems with a low lateral forces on their work
position, then a good footing may be all that is
needed to maintain a secure work position.
However as operators move away from the stem,
they will need to take steps to remove or
counteract the increasing lateral forces by, for
example, a re-direct of the main line via a
supplementary anchor point or using an
adjustable strop direct from the harness to a
supplementary anchor point (Fig. 18).
Gaining a good footing at the working position
can be assisted by use of a temporary foot stirrup
created from an endless sling (Fig. 19).
Starting the saw in the tree
When starting the saw in the tree, the operator
should:
a) apply the chain brake before starting;
b) hold saw on either the left or right of the body
when starting:
1) on the left side hold the saw with either the
left hand on the front handle or the right hand
on the rear handle and thrust the saw away
from the body while holding the pull starter
cord in the other hand;
2) on the right side, hold the saw with the right
hand on either handle and thrust the saw
31
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
away from the body while holding the pull
starter cord in the left hand.
The chain brake should always be engaged
before lowering a running saw onto its strop.
Operators should always check the saw has
sufficient fuel before undertaking critical cuts.
One-hand use of the chainsaw
Operators should not use tree service chainsaws
one-handed in place of unstable work
positioning or in preference to a handsaw when
cutting small diameter wood at the branch tips.
Tree service chainsaws should only be used one-
handed where:
- the operator cannot gain a work position
enabling two-handed use; and
- they need to support their working position
with one hand; and
- the saw is being used at full stretch, at right
angles to and out of line with the operator’s
body (Fig. 20).
Operators should never:
- cut with the kickback zone at the tip of the
chainsaw guide bar
- ‘hold and cut sections
- attempt to catch falling sections.
Freeing a trapped saw
If the saw should become trapped during cutting,
operators should:
- switch off the saw and attach it securely to the
tree inboard (i.e. towards the trunk side) of the
cut or to a separate tool line;
- pull the saw from the kerf whilst lifting the
branch as necessary;
- if necessary, use a handsaw or second chain
saw to release the trapped saw by cutting a
minimum of 30 cm away from the trapped
saw.
Whether a handsaw or a chainsaw is used to free
a stuck saw, the release cuts should always be
outboard (toward the tips of the branch), in order
to prevent the saw being taken with the section
and further complicating the situation.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety
regulations. This chain saw is designed
and built for pruning and tending standing
trees or shrubs. It is forbidden to cut other
types of material. Vibrations and kickback
vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the chainsaw as
a lever for lifting, moving or splitting objects.
Do not lock it over fixed stands. It is forbidden
to hitch tools or applications to the P.t.o. that
are not specified by the manufacturer.
WARNING - Do not use the pruning chain
saw for felling or bucking trees.
OPERATING INSTRUCTIONS
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and
move towards the tip to cut off limbs and any
secondary branches.
b) Always find the safest and most stable
position before accelerating the chainsaw. If
necessary, keep your balance by resting your
knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to
get too tired, turning it onto the left- or right-
hand side depending on the position of the
branch to cut (Fig. 22).
d) In the case of branches under tension, find a
safe position to protect yourself if they whip
back. Always start the cut from the opposite
side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make
use of the bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge
of the tip of the guide bar to cross-cut;
otherwise you might risk a kickback.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient
32
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
visibility and light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw
down.
- Be particularly cautious and alert when
wearing ear protectors, as these can restrict
your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
or uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held
higher is difficult to control against kickback
forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign
object. Inspect the saw and repair parts as
necessary. Inspect the machine even in case of
accidental fall of the machine.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
back towards you or cause you to lose your
balance.
PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE
1. The specially shaped handgrip on the
machine calls for particular care when dealing
with kickback.
2. Extreme care should be taken at the end of a
cutting operation in relation to the machine
suddenly dropping. This eventuality is difficult
to control with this type of handgrip.
3. Attention should be paid to chain sliding.
Instead of penetrating the tree trunk, the
chain may slide forward and the operator will
not be able to fully control this action.
4. Tree maintenance operators must be trained
in the correct operative techniques
concerning safety at work, i.e.: headgear,
safety harnesses, cables and spring-clips, as
well as all of the other safety devices that are
normally used and must be trained
professionally in tree climbing.
5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in
hands of a trained operator, it can be used an
one hand, carefully using a safe way of work
(only for tree surgery). For all other
operations it is compulsory to use it with
two hands in the same way as a
conventional chain saw.
WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND
NOT TO USE THIS CHAIN SHOW WITH ONE
HAND ONLY.
Using the chain saw with only one hand is
extremely dangerous, as this will
significantly increase the possible occurrence
of the dangers listed (1÷4) above.
6. Release machine from hook point while
refuelling.
8. MAINTENANCE
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided
in the users manual in order to maintain
the emissions performance within the legal
requirements applicable to non-road mobile
machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the
engine emissions control system has to take
place.
Incorrect operation, use or maintenance of the
engine or of the non-road mobile machinery
could result in possible malfunctions of the
emissions control system to a point where the
legal requirements applicable are not respected;
in such case a prompt action must be taken in
order to rectify the systems malfunctions and
restore the applicable requirements.
33
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
use or maintenance are:
- Forcing or breaking the devices for metering
the fuel; .
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER /
FUELING;
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
- Missing or improper maintenance of the exhaust
system, including incorrect timing of
maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine
makes the EU emissions certification no
more valid .
The level of CO2 of this engine can be found in
the Emak’s website (www.myemak.com) under
section The Outdoor Power Equipment World”.
WARNING - Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not
carry out maintenance when the engine is hot.
WARNING - Departure from the sharpening
instructions considerably increases the
risk of kickback.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain is ¼”x.043”, ¼”x.050” of
/”x.050”. Sharpen the chain using protective
gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”).
WARNING - Do not fit tho chain ¼” on the
/” pinion or vice versa.
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given in Fig. 23.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-
defined chips. When your chain starts to
produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the
depth gauges and, if necessary, lower them using
the flat file and template supplied optional, then
round off the front corner (Fig. 24).
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at
their tip must be lubricated with grease using a
lubrication syringe.
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean
using the bar groove cleaner supplied optional.
Check the bar rails frequently for wear and, if
necessary, remove the burs and square-up the
rails using the flat file.
Turn the guide bar and check that the lubrication
holes are free from impurities.
WARNING - Never mount a new chainsaw
on a worn sprocket.
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 25) and
check the air filter (B) each day. Open air cleaner
(B) by means of the two tabs (C). Clean with Emak
degreaser p/n 001101009A, rinse with water
and blast dry with compressed air, not too close,
blowing from the inside outwards. Renew the
filter if heavily clogged or damaged.
WARNING!When refitting the air filter (B),
fit it into well, before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically.
Replace it if too dirty (Fig. 26).
34
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
OIL PUMP (automatic) - Flow adjustment is
pre-set by the manufacturer. Oil flow occurs only
when the chain is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed
air to keep the cooling louvers of the starter
assembly free and clean.
ENGINE - Clean the cylinder fins with
compressed air or a brush periodically.
Dangerous overheating of engine may occur
due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check
the electrode gap periodically (Fig. 27).
Use NGK CMR7A or of other brand with the same
thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work
properly, remove the chain cover and the clean
brake components. Replace the chain brake band
if worn or deformed.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter
cover, the air filter (Fig. 25) and warm up the
engine.
Idle screw T (Fig. 28) is adjusted in order to ensure
a good safety margin between idle running and
clutch engagement.
WARNING With the engine idling, the
chain must never turn. If the chain moves to the
minimum, intervene on the T screw and reduce
the speed of the motor. If the problem persists,
immediately stop the work and contact an
Authorized Service Center to solve the problem.
This engine is designed and manufactured in
order to comply with the current applicable
Directives and Regulations.
WARNING - Weather conditions and
altitude may affect carburation. Do not
allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the
carburetor.
MUFFLER
WARNING – This muffler incorporates
a catalytic converter, needed in order
to ensure the engine complies with current
emissions standards. Never attempt to modify or
remove the catalytic converter: in doing so, you
will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic
converters become very hot during
operation, and retain heat for a long time
after the engine has been stopped. This is the
case even with the engine idling. Contact can
burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the muer is damaged, it
must be replaced. If the muer frequently
becomes blocked, this could be an indication
that the eciency of the catalytic converter is
limited.
WARNING – Do not use the chain saw if
the muffler is damaged or missing, or
has been altered in any way. Operating the
machine with an improperly maintained
muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual
must be carried out by an authorised service
35
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If
your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested
intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weehly
If Damaged or
Faulty
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X X
Chain Brake Check Operation
X X
Check by Dealer
X
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Chain Lubrication Check Output
X X
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Check Tension
X X
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
X X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
X
Replace
X
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
X X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting
Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
36
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
centre. To ensure that your chainsaw continues
to function correctly, use only ORIGINAL
REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or
use of non-original replacement parts
may result in serious injury or death to the
operator or third parties.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped,
guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 29).
WARNING - When transporting the
machine on a vehicle, ensure that it is
firmly and securely fastened using straps or
belts. The machine must be transported in the
horizontal position, also ensuring compliance
with applicable transport regulations for such
machines.
9. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-
ventilated area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules
and respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburettor
could damage the membranes).
- Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
- Thoroughly clean the air intake slots on the
starter housing, the air filter (Fig. 25) and the
cylinder fins.
- Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same
as for starting up during everyday use
(page 26).
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed
of as normal waste, it must be separated and
taken to specified waste disposal centres
where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal must
be carried out with respect for the environment,
avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
37
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICAL DATA
GST 250 - MTT 2500
Displacement 25.4 cm
3
Engine 2 stroke EMAK
Power 0.95 kW
Min. rpm
3.100 min
–1
*
Max. rpm
13.500±1.000 min
–1
*
Primer bulb Yes
Starting system
Yes
Lateral chain tensioner screw Yes
No.of pinion teeth 8 (1/4") - 6 (3/8")
Weight without bar and chain 2.7 kg
Fuel tank capacity
220 (0.22) cm
3
()
Chain oil reservoir capacity
185 (0.185) cm
3
()
Chain speed at 133% of maximum engine power speed
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
No load RPM with bar and chain
Recommended
guide bar and chain
combinations
GST 250 - MTT 2500
Chain pitch and
gauge
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Guide bar length 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Type of guide bar EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Type of chain A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Cutting length 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
38
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressure level dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Uncertainty dB (A) 3.0
Measured sound power level dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Uncertainty dB (A) 3.0
Guaranteed sound power level dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibration level (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Vibration level (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Uncertainty (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
chainsaw
2. Trademark: / Type:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. serial identication
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
complies with the provisions of the Directive
/ Regulation and subsequent amendments or
additions:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
conforms with the provisions of the following
harmonised standards:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
conforms with the model that was awarded EC
certication No.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT
2500)
released from
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO)
– Italy n° 0477
Conformity assessment procedure followed
Annex V - 2000/14/EC
Measured sound power level
107.9 dB(A)
Guaranteed sound power level:
111.0 dB(A)
Made at:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
08/04/2021
Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
39
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
40
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see
your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your
Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 28 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-
Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw T(Fig. 28)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
1. Chain oil tank empty.
2. Chain tension too tight.
3. Oiler function.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.25).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
Engine starts and runs, but chain
is not rotating
1. Chain brake engaged.
2. Chain tension too tight.
3. Guide bar and chain assembly.
4. Chain and/or guide bar
damaged.
5. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.29).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag. 25).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.25).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section
(Pag.32).
5. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Never
touch the chain while
the engine is running.
41
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d'avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d'assistance est
à votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET
ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR
PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE
ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ______________ 41
2. COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _________________ 41
3. NORMES DE SECURITE _____________ 42
4. MONTAGE _______________________ 43
5. MISE IN ROUTE ___________________ 44
6. ARRET DU MOTEUR _______________ 47
7. UTILISATION _____________________ 47
8. ENTRETIEN ______________________ 50
9. REMISSAGE ______________________ 54
10. DONNEES TECHNIQUES ____________ 55
11. DECLARATION DE CONFORMITÉ ____ 56
12. CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 57
13. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ______ 58
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE (Fig.1)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Porter casque, visière et protège-oreilles.
3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4. Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Numéro de série
6. Label CE de conformité.
7. Portez une attention particulière aux
phénomènes de rebond.
8. Lisez, cherchez à comprendre et suivez
toutes les instructions.
9. Cette tronçonneuse est destinée
uniquement aux opérateurs formés pour
l'élagage des arbres.
10. Utiliser une protection adéquate pour les
avant-bras, les jambes et les pieds.
11. Année de construction
12. Pompe primer
13. Frein de chaîne, activé (droit). Frein de
chaîne, non activé (gauche).
14. ATTENTION! Les surfaces risquent d'être
très chaudes.
2. COMPOSANTS DE LA
TRONÇONNEUSE (Fig. 2)
1. Levier starter
2. Levier accélérateur
3. Levier accélérateur bloqué
4. Vis réglage carburateur
5. Levier frein inertiel
6. Pot d’échappement
7. Chaîne
8. Guide
9. Couvercle filtre air
10. Bouton de STOP
11. Bouchon réservoir carburant
12. Poignée démarrage
13. Bouchon réservoir huile.
14. Pompe primer
15. Vis tendeuse de chaîne latérale
16. Poignée avant
17. Poignée arriére
18. Couvre-guide
42
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
la tronçonneuse, vous aurez un
instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou
sans adopter les précautions nécessaires, cet
instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr,
respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l'unité produit un champ
électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque
de lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
Tronçonneuse pour l'élagage des arbres
Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée
conçue pour être utilisée par un opérateur formé
pour tailler et élaguer les parties supérieures des
arbres sur pied.
Opérateur formé
Personne ayant les compétences et la
connaissance:
- de l'utilisation et des risques spécifiques
liés à l'utilisation d'une tronçonneuse
(pour l'élagage des arbres) fabriquée
conformément aux exigences de l'ISO
11681-2, et
- des précautions à prendre afin de
limiter ces risques y compris le port de
l'équipement de protection individuelle
(EPI) recommandé.
ATTENTION ! – Certains règlements
nationaux pourraient limiter l'utilisation
de la tronçonneuse.
1. N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous
aurez appris à le faire. L'opérateur inexpert
devrait s'exercer avant d'utiliser la machine
sur le terrain.
2. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par
des adultes en bonnes conditions physiques
et ayant pris connaissance.
3. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous linfluence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
5. Portez des chaussures de protection
antidérapantes, des gants, des lunettes, des
protège-oreilles et un casque antichoc.
6. Veillez à ce que personne ne se trouve dans
le rayon d’action de la tronçonneuse,
pendant la mise en route et la coupe.
7. Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8. Coupez toujours en position stable et sûre.
9. N’utilisez la tronçonneuse que dans des
endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des
atmosphères explosives ou inflammables ou
dans des endroits clos.
10. Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez
aucun entretien lorsque le moteur tourne.
11. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force
de la tronçonneuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
12. Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 1).
13. N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but
autre que ceux indiqués dans le manuel (voir
pag. 49).
14. N'abandonnez pas la machine moteur en
marche.
15. Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour
vous assurer que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
16. Suivez toujours nos instructions pour les
opérations d’entretien.
17. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de
la longueur indiquée dans le tableau.
18. N’effectuez jamais par vous-mêmes des
opérations ou des réparations qui ne sont pas
d’entretien normal. Adressez-vous seulement
à des ateliers spécialisés et autorisés.
19. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche
43
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sans le carter de la chaîne.
20. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne
l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez
votre revendeur habituel, qui saura résoudre
la situation.
21. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des
personnes expertes qui sachent la faire
fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant
de commencer à travailler.
22. S’adresser a un revendeur pour toutes autres
demandes ou pour une intervention
prioritaire.
23. Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur
sont responsables des accidents ou des
dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la
tronçonneuse sont dus à la chaîne qui
percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués
pour utiliser une tronçonneuse. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets
en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anti-
coupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants anti-coupe.
En cas d'utilisation sur les arbres, porter
des gants et des chaussures spéciales
permettant de grimper sur les arbres
(tree climbing).
4. MONTAGE
GUIDE ET CHAINE
ATTENTION - Toujours porter des gants
durant les opérations d’assemblage.
Utiliser exclusivement la barre et la chaîne
préconisées par le fabricant (page 55).
- Tirez la protection (Fig. 3) en direction de la
poignée antérieure pour vérifier que le frein de
chaîne nest pas enclenché.
- Otez le écrou (A) et démontez le carter de
chaîne (B, Fig. 4).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig. 5).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne
(D, Fig. 5) en fin de course, en dévissant toute la
vis du tendeur de chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 5) sur le prisonnier (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 6) dans le pignon (E)
et à la rainure du guide (M). Faites attention au
sens de rotation de la chaîne (Fig. 8).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appuyé contre la
barre, vissez la vis du tendeur de chaîne
(L, Fig. 7) afin que l'encliquetage (D, Fig. 5) entre
dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de
la chaîne (L, Fig. 7).
- Serrez définitivement le écrou de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide (Fig. 9). Le couple de serrage de 1,5
kgm (15 Nm). La chaîne doit être réglée, c’est à
dire bien tendue et à même de glisser
facilement sous la pression de la main (Fig. 10).
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres (Fig. 10).
44
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - Toujours s’assurer que la
chaîne est tendue correctement. Si la
chaîne est détendue, le risque de contre-coup
augmente et la chaîne peut sortir de la rainure
de la barre; ce genre de situation peut blesser
l’opérateur et endommager la chaîne. Si la
chaîne est détendue, elle risque de s’user plus
rapidement et entraîne également l’usure de
la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne
trop tendue entraîne la surcharge du moteur
qui risque d’être endommagé. La chaîne doit
être tendue correctement pour assurer une
coupe parfaite, la sécurité durant l’emploi et
sa longévité. La durée de la chaîne dépend de
sa tension et de sa lubrication.
GRIFFE
Une grie est disponible comme accessoire pour
tronçonneuse.
Lemploi de la grie est fortement recommandé
pour la coupe des troncs ou des grosses
branches.
Pour le montage de la griffe, voir les étapes
illustrées sur les Fig.30-1 à Fig.30-6.
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l'essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse.
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures,
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper.
Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou
lorsque la tronçonneuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n'entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d'eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d'essence et d'huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l'essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec
l'essence en suivant les instructions sur
l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2
temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice sont adaptées à l'utilisation d'huile
pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d'huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD).
45
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ESSENCE
HUILE
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n'en
achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et
sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne
présente pas la même densité que
l'essence normale. Par conséquent, régler
différemment la vis H des moteurs mis au
point avec l'essence normale. Pour cette
opération, s'adresser à un centre après-vente
agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d'assistance auprès de votre
revendeur.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR D’HUILE ET
LUBRIFICATION DE LA CHAINE
La lubrification de la chaîne se fait à travers une
pompe automatique qui n’a besoin d’aucun
entretien. La pompe à huile est tarée à l’origine
pour fournir la quantité d’huile suffisante même
dans de dures conditions de travail. D’éventuelles
pertes d’huile sont normales pendant la coupe
du bois mince.
- Avant de remplir le réservoir nettoyer autour
du bouchon (13, Fig. 2) afin qu’aucune
impurité ne pénètre dans le réservoir.
- Pendant l’utilisation, contrôler le niveau
d’huile à disposition.
- Après le remplissage faire tourner le moteur
à vide 2 ou 3 fois de façon à rétablir le bon
refoulement de l’huile.
- En cas de panne, ne pas intervenir mais
s’adresser à un revendeur spécialisé.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
46
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée!
Utiliser toujours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour
barre et chaine dans le plus grand respect de
la nature, de la santé de l’opérateur et de la
durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en
contact avec des corps étrangers.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant
de la main gauche et la poignée arrière de la
main droite (Fig. 11).
- Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus
de la hauteur des épaules ; il est difficile de
contrôler et éviter les forces tangentielles
(kickback) en tenant la tronçonneuse par le
haut.
- Ne vous approchez pas de la chaîne ni du
pot d'échappement.
- Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l'avis d'un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations
de la couleur de la peau. Ces symptômes
se présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
Moteur noyé
- Otez le écrou (A) et démontez le carter de
chaîne (B, Fig. 4).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
ATTENTION – Ne jamais mettre la
tronçonneuse en marche si la barre, la
chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne)
ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se
détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en
danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au
démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez
le frein de chaîne en poussant le levier de
frein de chaîne / protecteur de main vers
l'avant (en direction du guide-chaîne) en
position de freinage (Fig. 12). Remplir le
carburateur en agissant sur la pompe (14, Fig. 2).
Mettez le levier starter (D, Fig. 13) sur CLOSE.
Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps
étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez
que la chaîne n'est en contact avec aucun objet.
Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse
avec le guide engagé dans un sillon de coupe.
Serrez bien dans la main droit l’avant de la
poignée (Fig. 14). Tirer plusieurs fois sur la corde
de démarrage jusqu’à obtenir la première
explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 13)
sur la position d’origine "OPEN". Procéder au
démarrage en tirant sur la corde. Une fois le
moteur démarré, désactiver le frein de la
chaîne (Fig. 3) et attendre quelques secondes.
Actionner le levier de l’accélérateur (2, Fig. 2)
pour débloquer le dispositif de semi-accélération
automatique.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire
démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif
demi-accélération que dans la phase de
démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
47
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
est froide. Faites tourner la chaîne à la main
en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire.
Mettez le moteur en marche et faites tourner la
chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant
le bon fonctionnement de la pompe de l’huile.
Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne.
Redémarrez le moteur, effectuez quelques
coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le
moteur et recontrôlez la tension. Recommencez
l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au
maximum de son relâchement. Ne touchez pas
le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la
chaîne si le moteur tourne. Ne touchez
pas le terrain directement avec la chaîne.
6. ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (2, Fig. 2) et
laissez le moteur tourner au ralenti. Arrêtez le
moteur en appuyer le bouton de STOP (10).
Ne posez pas la tronçonneuse sur le
terrain si la chaîne tourne encore.
7. UTILISATION
L’inhalation prolongée des gaz déchappement
du moteur, de l'huile pulvérisée de la chaîne et de
la poussière de bois peut représenter un risque
pour la santé.
FREIN DE CHAINE
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui
donne une grande sécurité lors de l’utilisation
de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur
des dangereux contrecoups éventuels qui
pourraient se produire durant les diverses
phases de travail. Il se met en marche,
provoquant le blocage instantané de la chaîne,
lorsque la main de l’opérateur fait pression
sur le levier (actionnement manuel), ou bien
automatiquement par inertie lorsque l’on pousse
la protection vers l’avant (Fig. 15) en cas de
brusque contrecoup (actionement inertiel). Le
frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers
l’opérateur (Fig. 3).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser,
vérifiez l’état de fonctionnement du frein en
effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la
poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des
gaz pour maintenir la chaîne en opération,
poussez le levier de frein vers le bas et l’avant
avec le dos de la main gauche (Fig. 11).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne
est arrêtée, retirez la main de la manette des
gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 3).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le
mécanisme du frein de chaîne soit toujours
propre et lubrifiez l’ensemble des leviers. Vérifiez
l’usure du ruban du frein. Lépaisseur minimum
doit être de 0.30 mm.
TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR
L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN
ET D'UN HARNAIS
La présente annexe décrit les pratiques de travail
afin de réduire le risque de blessure avec des
tronçonneuse pour l'élagage des arbres lors d'un
travail en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais.
Bien qu'elle puisse servir de descriptif de base
pour les guides et les manuels d'entraînement, il
convient de ne pas la considérer comme un
substitut à un entraînement formel. Les lignes
directrices données dans la présente annexe ne
sont que des exemples de bonne pratique. Il
convient de respecter toujours les lois et les
réglementations nationales.
Exigences générales travaillant en hauteur
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse
pour l'élagage des arbres travaillant en hauteur à
l'aide d'un filin et d'un harnais ne travaillent
jamais seuls. Il convient qu'un travailleur au sol
ayant reçu un entraînement sur les procédures
d'urgence appropriées les assiste.
Il convient que les opérateurs de tronçonneuse
pour l'élagage des arbres aient reçu pour ce
travail un entraînement général de techniques
48
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
d'escalade et de positions de travail, et qu'ils
soient convenablement équipés avec des harnais,
des filins, des estropes, des mousquetons et autre
équipement leur permettant de se maintenir eux-
mêmes et de maintenir la tronçonneuse en
adoptant des positions de travail sûres.
Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse
dans l'arbre
Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente
en carburant, démarre et préchauffe la
tronçonneuse, puis qu'il l'arrête avant de la
transmettre à l'opérateur dans l'arbre.
Il convient de fixer la tronçonneuse avec une
estrope adaptée permettant de l'attacher au
harnais de l'opérateur (Fig. 16).
a) fixer l'estrope autour du point d'attache à
l'arrière de la tronçonneuse (Fig. 21);
b) fournir des mousquetons convenables
permettant une attache indirecte (c'est-à-dire
via l'estrope) et directe (c'est-à-dire via le
point d'attache de la tronçonneuse) de la
tronçonneuse au harnais de l'opérateur;
c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de
manière sûre lorsqu'elle est transmise à
l'opérateur;
d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au
harnais avant de la déconnecter du moyen
d'ascension.
La possibilité de fixer directement la
tronçonneuse au harnais réduit le risque
d'endommager l'équipement lors des
mouvements autour de l'arbre. Toujours couper
l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est
directement fixée au harnais.
Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux
points d'attache recommandés sur le harnais.
Ceux-ci peuvent se situer au point médian (avant
ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est
possible, attacher la tronçonneuse au point
médian arrière central pour l'empêcher
d'interférer avec les filins d'escalade et de
supporter son poids au centre, vers le bas de la
colonne vertébrale de l'opérateur (Fig. 17).
Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un
point d'attache à un autre, il convient que les
opérateurs s'assurent qu'elle est fixée dans la
nouvelle position avant de la lâcher du précédent
point d'attache.
Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre
Une analyse des accidents avec ces
tronçonneuses durant les travaux d'élagage des
arbres montre que la principale cause est une
utilisation non convenable de la tronçonneuse à
une main. Dans une large majorité d'accidents,
les opérateurs ne cherchent pas à adopter une
position de travail sûre qui leur permet de tenir
la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à un
risque accru de blessure dû à:
- l'absence d'une préhension ferme de la
tronçonneuse en cas de rebond,
- un manque de contrôle de la tronçonneuse,
celle-ci étant plus amenée à entrer en contact
avec les filins d'escalade et avec le corps de
l'opérateur (particulièrement la main et le bras
gauches), et
- une perte de contrôle due à une position de
travail non sûre, entraînant un contact avec la
tronçonneuse (mouvement non attendu
pendant le fonctionnement de la
tronçonneuse).
Mise en position sûre pour une utilisation à
deux mains
Pour permettre aux opérateurs de tenir la
tronçonneuse avec les deux mains, il convient,
comme règle générale, qu'ils visent une position
de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner la
tronçonneuse:
- au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des
sections horizontales, et
- au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent
des sections verticales.
Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs
verticaux avec de faibles forces latérales sur leur
position de travail, assurer de bons appuis peut
suffire pour maintenir une position de travail
sûre. Cependant, comme les opérateurs
s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des
pas pour supprimer ou neutraliser les forces
latérales en augmentation, par exemple en
redirigeant le filin principal via un point
d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une
estrope ajustable directement du harnais à un
point d'ancrage supplémentaire (Fig. 18).
L'obtention d'un bon appui à la position de travail
peut être favorisée par l'utilisation d'un étrier au
pied créé par une élingue sans fin (Fig. 19).
Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre
Lors du démarrage de la tronçonneuse dans
l'arbre, il convient que l'opérateur:
a) applique le frein de chaîne avant de démarrer,
49
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
et
b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté
gauche, soit sur le côté droit du corps avant le
démarrage, à savoir:
1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse
avec la main gauche posée sur la poignée
avant en maintenant la tronçonneuse à
distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main droite, ou
2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse
avec la main droite posée sur l'une des deux
poignées en maintenant la tronçonneuse à
distance du corps pendant que l'on tire la
corde de démarrage avec la main gauche.
Il convient que le frein de chaîne soit toujours
enclenché avant d'abaisser à son estrope une
tronçonneuse en fonctionnement.
Il convient que les opérateurs vérifient toujours
que la tronçonneuse a suffisamment de
carburant avant d'entreprendre des coupes
critiques.
Utilisation de la tronçonneuse à une main
Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les
tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres
à une seule main lorsqu'ils sont situés dans une
position de travail instable, et qu'ils préfèrent les
tronçonneuses à main lors de la coupe de bois de
petit diamètre aux bouts des branches.
Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à
chaîne pour l'élagage des arbres avec une seule
main que lorsque:
- les opérateurs ne peuvent pas maintenir une
position de travail leur permettant une
utilisation à deux mains, et
- ils ont besoin de maintenir leur position de
travail à l'aide une main, et
- la tronçonneuse est utilisée en pleine
extension, perpendiculairement au corps de
l'opérateur et écarté de celui-ci (Fig. 20).
Il convient que les opérateurs:
- ne coupent jamais avec la zone de rebond au
bout du guide-chaîne de la tronçonneuse,
- ne "tiennent et coupent" jamais des sections,
ou
- ne tentent jamais d'attraper des sections
lorsqu'elles tombent.
Libération d'une tronçonneuse coincée
Si la tronçonneuse devait être coincée durant la
coupe, il convient que les opérateurs:
- arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de
façon sûre au pied de coupe de l'arbre (c'est-à-
dire du côté tronc) ou à une corde séparée de
l'outil;
- tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que
la branche est soulevée, si nécessaire;
- si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à
main ou une deuxième tronçonneuse pour
libérer la tronçonneuse coincée en coupant un
minimum de 30 cm autour de la tronçonneuse
coincée.
Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit
utilisée pour libérer une tronçonneuse coincée, il
convient que les morceaux libérés soient toujours
dirigés vers l'extérieur (vers les extrémités de la
branche), de façon à empêcher que la
tronçonneuse soit embarquée avec la section et
que la situation se complique d'avantage.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité.
Cette tronçonneuse a été conçue et
réalisée pour l'ébranchage et l'entretien
d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond
sont en effet différents et les mesures de
sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez
pas la tronçonneuse comme levier pour lever,
déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications
autres que ceux que le constructeur a
indiqués.
ATTENTION - Ne pas utiliser la
tronçonneuse d'élagage pour couper et
abattre un arbre.
UTILISATION
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le
plus grand en allant vers la pointe pour
ébrancher la plante ou d’éventuelles branches
secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et
la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse.
Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant
le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour
ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le
côté gauche ou sur le côté droit suivant la
position de la branche à couper (Fig. 22).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches
50
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sous tension, cherchez une position sûre
pour vous protéger d’éventuels coups de
fouet. Commencez toujours la coupe du côté
opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre,
utiliser le harpon.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord
supérieur de la pointe du guide, surtout
pour ébrancher, parce que vous courez le
risque de recevoir un contrecoup.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et
l'éclairage sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la
tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux
d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de
poitrine, car il est toujours plus difficile de
contrôler une tronçonneuse placée en hauteur
en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une
échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un
corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et
effectuez les réparations si nécessaire.
Inspecter la tronçonneuse même en cas de
chute accidentelle de celle-ci.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité
de crasse peut très rapidement émousser une
chaîne et augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE
L'UTILISATION DE LA MACHINE
1. Faire particulièrement attention au
phénomène du contre-coup à cause de la
forme spéciale des poignées de cette
machine.
2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la
machine en fin de coupe car il est très difficile
de la contrôler à cause de la forme des
poignées.
3. Attention au phénomène de glissement. La
chaîne pourrait glisser en avant et échapper
au contrôle de l'opérateur au lieu de pénétrer
dans le tronc.
4. Les opérateurs chargés de l'entretien des
arbres doivent connaître les techniques
correctes pour travailler en toute sécurité et
utiliser sans problème les cordes, ceintures,
câbles et mousquetons qui complètent les
accessoires habituels et sur les techniques
pour grimper sur les arbres.
5. La réglementation ISO 11681-2 permets que,
entre les mains d’un opérateur bien entraîné
(expert), cette tronçonnese pent être utiliseé
avec une seme main, en adoptant un système
de travail sûr, et exclusivement en cas
d’opération d’elagage. Pour tons differents
types d’utilisation, c’est obligatoire de
l’utiliser avec les deux mains.
ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS
VIVEMENT D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE
AVEC UNE SEULE MAIN.
Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule
main pour ne pas augmenter tous les risques
préalablement cités (1÷4).
6. Détachez la machine de la ceinture lors des
opérations de ravitaillement de carburant.
8. ENTRETIEN
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle
des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans
le manuel de l'utilisateur de sorte que les
performances en matière d'émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l'objet d'aucune manipulation
51
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point
de ne plus respecter les lois applicables ; dans
ce cas, réparer immédiatement toute anomalie
du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
incorrecte, à l'entretien du système
d'échappement ; ne pas respecter les
intervalles d'entretien du pot d'échappement,
de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet
d'une manipulation frauduleuse, la
certification UE sur les émissions perd sa
validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la
section The Outdoor Power Equipment World”.
ATTENTION - Pendant les opérations
d'entretien, portez toujours des gants. Laissez
refroidir le moteur avant d'intervenir.
ATTENTION : Le non-respect des
instructions d’affûtage fait considérablement
augmenter le risque de contrecoup.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne est de ¼”x.043”, ¼”x.050”
ou /”x.050”. Portez des gants de protection
lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une
lime ronde de Ø 4 mm (5/32”).
ATTENTION - Ne montez pas la chaîne ¼”
sur le pignon de la /” ou vice versa.
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées sur la Fig. 23.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent
des dimensions très réduites semblables à de
la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et
éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide
d’une lime plate et du gabarit fourni en option,
après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 24).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent
être lubrifiés avec de la graisse, en se servant
d’une seringue pour lubrification.
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
Tournez le guide et vérifiez que les trous
de lubrification sont dégagés d’éventuelles
impuretés.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 25)
et contrôlez tous les jours le filtre à air (B).
Ouvrir le filtre (B) en intervenant sur les deux
languettes (C). Nettoyer avec du dégraissant
Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et
souffler à distance avec de l'air comprimé de
l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il
est fortement colmaté ou endommagé.
ATTENTION! - Lors du remontage du filtre
(B), s’assurer de le faire entrer parfaitement
dans son logement.
52
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement
les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale,
mieux vaut le changer. (Fig. 26).
POMPE A HUILE (automatique) - Le débit
est préréglé à l’usine. Il n’y a débit d’huile que
lorsque la chaîne est en mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de
récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les
fentes de refroidissement du carter du groupe
démarreur soient toujours dégagées. Utilisez un
pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du
cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé.
L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut
provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer
périodiquement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 27).
Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque
avec degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne
fonctionne pas bien, démontez le carter protège-
chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein.
Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant deffectuer le réglage du carburateur,
nettoyez le convoyeur de mise en route et le filtre
à air (Fig. 25) et faites chauffer le moteur.
La vis de ralenti T (Fig. 28) est réglée de façon
à laisser une bonne marge de sécurité entre le
régime de ralenti et le régime d’embrayage.
ATTENTION : La chaîne ne doit jamais
tourner si le moteur de tronçonneuse
fonctionne au ralenti. Si la chaîne tourne au
minimum, il faut agir sur la vis T et diminuer la
vitesse de rotation du moteur. Si le problème
persiste, cesser immédiatement le travail et
faire appel à un centre dassistance agréé pour
résoudre le problème.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives et aux règlements en vigueur.
ATTENTION - Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation. Personne ne doit
rester près de la tronçonneuse pendant que
celle-ci travaille, ni pendant la phase de
réglage de la carburation.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT
ATTENTION – Ce pot d'échappement est
doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions
requises. Ne jamais modifier ni déposer le
catalyseur : tout modification est une violation
à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement
dotés de catalyseur deviennent très
chauds durant l’utilisation et restent ainsi
longtemps après avoir éteint le moteur. Cette
situation se présente même lorsque le moteur
tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler
en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d’échappement
est endommagé il doit être remplacé.
S’il se bouche fréquemment, le rendement du
catalyseur s’en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la
trançonneuse si le pot est endommagé,
absent ou modifié. Un silencieux mal
entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet
d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas
d'usage normal, faites contrôler l'appareil par
un technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de
maintenance et d’entretien non
reprises dans le présent manuel devront
être effectuées par un agent agréé.
Pour garantir le fonctionnement régulier
du la tronçonneuse, on veillera à ce que les
remplacements éventuels de pièces détachées
soient effectués exclusivement avec des pièces
de rechange d’origine.
53
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de
fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et
levier de blocage d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X X
Frein de chaîne Vérier le fonctionnement
X X
Faire contrôler par un technicien agréé
X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Lubrier la chaîne Contrôler le rendement
X X
Chaîne
Vérier: dommage, aûtage et niveau d'usure
X X
Contrôler la tension
X X
Aûter: contrôler la profondeur du passage
X
Barre Vérier: dommages et niveau d'usure
X X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrier le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Pignon Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Disp. d'arrêt chaîne Vérier : dommages et niveau d'usure
X X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner
au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Système anti-vibrations Vérier : dommages et niveau d'usure
X
54
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur
coupé, après avoir positionné le guide vers
l’arrière et muni du protège guide (Fig. 29).
ATTENTION – Pour transporter la
tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer
qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la tronçonneuse en position
horizontale et s'assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
9. REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant
de longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à
carburant et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile
conformément aux normes et en respectant
l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le
moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser
du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
du carter du groupe de démarrage, le filtre
de l'air (Fig. 25) et les ailettes du cylindre.
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour
le démarrage normal de la machine
(pages 44).
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
Lélimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l'étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
55
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DONNEES TECHNIQUES
GST 250 - MTT 2500
Cylindrée 25.4 cm
3
Moteur 2 temps Emak
Puissance 0.95 kW
Nombre de tours/min au ralenti
3.100 min
–1
*
Nombre de tours/min à plein régime
13.500±1.000 min
–1
*
Pompe primer Oui
Démarrage facilité
Oui
Vis tendeuse de chaîne latérale Oui
Nombre de dents du pignon 8 (1/4") - 6 (3/8")
Poids sans guide et chaîne 2.7 kg
Capacité du réservoir à carburant
220 (0.22) cm
3
()
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
185 (0.185) cm
3
()
Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres
et chaînes
recommandées
GST 250 - MTT 2500
Pas et épaisseur
chaîne
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Longueur du guide 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barre type EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Chaîne type A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Longueur de coupe 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas
correcte! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
56
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pression acoustique dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertitude dB (A) 3.0
Niveau puissance acoustique assuré dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Niveau de vibration (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Niveau de vibration (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertitude (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le
vide).
11. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
tronçonneuse
2. Marque: / Type:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identication de série
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modications ou intégrations:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
est conforme au modèle ayant obtenu la
certication CE n.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500)
emis par le
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy
n° 0477
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
Niveau de puissance acoustique mesuré
107.9 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti:
111.0 dB(A)
Fait à:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
08/04/2021
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
57
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
58
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les
indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre
d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (CMR7A).
2. Suivre la procédure page 46. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig. 28) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la chaîne
vide
2. Chaîne trop tendue
3. Système de lubrification
défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 43).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile
s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a
de l'huile, le dysfonctionnement peut
être causé par la chaîne détendue ou la
barre endommagée. S'il n'y a pas
d'huile, contacter un Centre
d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne ne tourne pas
1. Frein de la chaîne serré
2. Chaîne trop tendue
3. Assemblage barre et chaîne
4. Chaîne et/ou barre
endommagée
5. Embrayage et/ou pignon
endommagé
1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir
chapitre Utilisation – Frein de la chaîne
(Page 47)
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 43)
3. voir les instructions au chapitre
Montage barre et chaîne (Pages 43)
4. Voir les instructions au chapitre
Entretien barre et/ou chaîne (Page 51)
5. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
59
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALT
1. ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ____________ 59
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE ________ 59
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN _______ 60
4. MONTAGE _______________________ 61
5. ANLASSEN ______________________ 62
6. MOTOR ABSTELLEN _______________ 65
7. GEBRAUCH ______________________ 65
8. WARTUNG _______________________ 69
9. LÄNGERUNG _____________________ 72
10. TECHNISCHE ANGABEN ___________ 73
11. KONFORMITATS-ERKLARUNG _______ 74
12. GARANTIESCHEIN ________________ 75
13. STÖRUNGSBEHEBUNG ____________ 76
1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-
UND SICHERHEITSHINWEISE
(Abb.1)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme
lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
3. Gerät: KETTENSÄGE.
4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5. Seriennummer
6. CE-Zeichen.
7. Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8. Die in der Bedienungsanleitung und an der
Maschine angegebenen Warnungstexte.
9. Diese Kettensäge ist ausschließlich für den
Baumschnitt durch geschulte Baumpfleger
ausgelegt
10. Einen geeigneten Schutz für Unterarme,
Beine und Füße benutzen
11. Baujahr
12. Starterpumpe
13. Kettenbremse, aktiviert (rechts).
Kettenbremse, nicht aktiviert (links).
14. ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE
(Abb. 2)
1. Chokehebel
2. Gashebel
3. Sicherheitsgasgriff
4. Vergaser-Einstellschrauben
5. Hebel Inertialbremse
6. Schalldämpfer
7. Kette
8. Schwert
9. Luftfilterdeckel
10. STOPP-Taste
11. Tankdeckel
12. Startergriff
13. Öltankdeckel
14. Starterpumpe
15. Seitliche Kettenspannschraube
16. Vorderer Griff
17. Hinterer Griff
18. Kettenschutz für Schiene
60
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Kettensäge ein schnelles, bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
Kettensäge für den Baumschnitt
Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht,
ausgelegt zur Benutzung durch einen
Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen
von Baumkronen.
Sachkundiger
Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner
Ausbildung und Erfahrung ausreichende
Kenntnisse besitzt über:
- die Handhabung und die spezifischen
Gefahren im Zusammenhang mit
der Benutzung einer gemäß den
Anforderungen der Norm ISO 11681-
2 gebauten Kettensäge (für den
Baumschnitt), und
- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen
werden müssen, um diese Gefahren
einzuschränken, einschließlich der
Benutzung der empfohlenen persönlichen
Schutzausrüstungen (PSA).
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen
können den Gebrauch des Geräts
einschränken.
1. Die Kettensäge darf nur von geschultem
Personal verwendet werden. Unerfahrene
Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz
mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen
Personen in Körperlich gutem Zustand
benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3. Die Kettensäge nur in gesundem und
ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten.
4. Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie
Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und
Helm tragen.
6. Während des Anlassens und des Betriebes
der Kettensäge sollten andere Personen sich
nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten.
7. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor
der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber
und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie
nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer
Stellung.
9. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten
der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in
der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
10. Berühren Sie die Kette nicht und
unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten,
wenn der Motor in Betrieb ist.
11. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur
mit den Originalgeräten des Herstellers aus.
12. Sämtliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt
werden (Abb. 1).
13. Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 68).
14. Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
15. Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-
sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
16. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
unseren Anweisungen.
61
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
17. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft
reparierter, falsch montierter oder willkürlich
abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der
in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
18. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder
Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung
gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
19. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Kettenradschutz.
20. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus
dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie
ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen
benutzen, die das Gerät richtig bedienen
können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
23. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf
und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme
der Maschine.
24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Kettensägen
geschehen, weil der Bediener von der
Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der
Kettensäge muss der Bediener daher immer
die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder
die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung
eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe,
Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
Tragen Sie bei der Arbeit auf
Bäumen Handschuhe und geeignete
Kletterschuhe (Tree Climbing).
4. MONTAGE
SCHWERT- UND KETTEN
ACHTUNG - Benutzen Sie beim
Einbau stets Handschuhe. Verwenden
Sie ausschließlich Schiene und Kette lt.
Herstellerempfehlung (Seite 73).
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 3) in
Richtung des vorderen Handgriffs, um zu
überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen (Abb. 4).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 5).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Abb. 5)
an den Anschlag bringen, indem die Schraube
des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 5) so in die
Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 6) auf den
selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E)
aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette
achten (Abb. 8).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
62
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 7) gegen
das Schwert gedrückt halten und anziehen,
bis der Sperrzahn (D, Abb. 5) in das Loch (G)
des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den
entsprechenden Muttern wieder montieren,
ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 7) die
Kette spannen.
- Die Befestigungsmutter der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen
und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 9). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden,
daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von
Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 10).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 10).
ACHTUNG - Halten Sie die Kette stets
ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere
Kette erhöht die Gefahr von Rückschlägen und
kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene
auslaufen; derartige Situationen können den
Bediener verletzen und die Kette beschädigen.
Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen
Verschleiß von Kette, Schiene und Ritzel.
Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine
Überbelastung des Motors dar und kann diesen
beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte
Kette garantiert die besten Schnittergebnisse,
höchste Arbeitssicherheit und lange
Nutzdauer der Kette. Die Lebensdauer der Kette
ist sowohl von der vorschriftsmäßigen Spannung
als auch Schmierung abhängig.
KRALLE
Als Zubehör ist eine Kralle lieferbar.
Die Verwendung der Kralle wird insbesondere
zum Schneiden von Baumstämmen oder dicken
Ästen empfohlen.
Die Montage der Kralle ist in Abb. 30 (Schritte
1-6) dargestellt.
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung die kettensäge ist Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung
mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw.
aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
63
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß
den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt
ist.
Das im Prospekt angegebene korrekte Öl-/
Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und
EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO
FD oder ISO L-EGD).
BENZIN ÖL
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR
FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der
für den eigenen Bedarf notwendig ist;
kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als
Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem
kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch
mit einem Ethanolgehalt über 10%
verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem
Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins.
Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen
Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit
laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie
sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff
austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch
beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie
bitte Ihren Fachhändler.
ÖLAUFFÜLLEN UND KETTENSCHMIERUNG
Die Kettenschmierung erfolgt durch eine
automatische, vom hersteller eingestellte
Ölpumpe, damit die richtige Ölforderung, auch
unter extremen Bedingungen, gewährleistet ist.
Beim Sägen von dünnem Holz sind ablaufende
Öltropfen als normal zu betrachten.
- Die Öffnung säubern bevor der Tankverschluss
abgeschraubt wird (13, Abb. 2), damit kein
64
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Schmutz in den Öltank eindringt.
- Beim Arbeiten überwachen Sie den Ölstand.
- Nach der Auffüllung lassen sie zwei-oder
dreimal den Motor um den korrekten
Öldurchsatz wiederherzustellen.
- Bei Betriebsstörungen sollten Sie nicht selbst
eingreifen; wenden Sie sich bitte an die
nächste Vertragswerkstatt.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac/Efco), um die Umwelt
zu schonen, Bedienungsmann Gesundheit
und eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Kettensäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß die Kette nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 11).
- Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie
nicht über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die
tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer
kontrolliert und aufgenommen werden.
- Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile
in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Kette befinden.
- Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Motor ist ersoffen
- Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen (Abb. 4).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken
Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur
mit montierter Schiene, Kette und
Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und
Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die
Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den
Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes
nach vorn (zur Schiene) in die Position
Bremse eingelegt (Abb. 12). Drücken Sie
Starterpumpe (14, Abb. 2). Den Chokehebel
(D, Abb. 13) in Stellung CLOSE bringen.Die
Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei
läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt.
Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass
die Kettensäge nicht mit Gegenständen in
Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge
auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher
Schiene. Mit der rechte Hand den vorderen
Handgriff gut festhalten, (Abb. 14). Die
Startschnur einige Male ziehen, bis man die
erste Zündexplosion erhält. Den Starter-
Hebel (D, Abb. 13) wieder zurückstellen "OPEN".
Den Motor durch Ziehen an der Startschnur
anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren
(Abb. 3) und einige Sekunden warten. Dann
den Gashebel (2, Abb. 2) betätigen, um die
Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln.
65
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht
benutzen, wenn der Motor bereits warm
ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft
nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette
erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und
schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl. Starten Sie
den Motor für einige Minuten mit gemäßigter
Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte
Funktion der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab
und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie
einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie
nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie
nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen
Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale
Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die
Kette berühren. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen (2, Abb. 2) und die
Motorleistung auf das Minimum reduzieren.
Den Motor abstellen, vernichtend der STOPP-
Taste (10).
Legen Sie die kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
7. GEBRAUCH
Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie
der Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von
Sägemehl besteht ein Gesundheitsrisiko.
KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung,
die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr
sicher macht. Sie schützt den Bediener vor
eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der
Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst,
wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck
auf den Hebel der Kettenbremse (manuelle
Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen
Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb.
15); die Auslösung der Kettenbremse führt
zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-
Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 3).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den
folgenden Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den
Griff sicher mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um
den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten,
drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand
(Abb. 11).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette
angehalten wird, den Beschleunigungshebel
lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 3).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus
der Kettenbremse stets sauber halten und das
Gestänge schmieren. Den Verschleiß der Bremse
überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm
betragen.
KETTENSÄGENEINSATZ ZUM
BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER
SEILKLETTERTECHNIK
66
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen
beschrieben, mit denen die Verletzungsgefahr
bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen unter
Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug
reduziert werden. Es kann zwar als
Grundbeschreibung für Leitfäden oder
Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch
nicht als Ersatz einer regelrechten
Fachausbildung angesehen werden. Die in
diesem Anhang enthaltenen Richtlinien sind
lediglich praktische Beispiele. Nationale Gesetze
und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten.
Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit
Benutzer von Baumpflegesägen, die
Höhenarbeiten mit Hilfe von Kletterseil und
Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine
arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer
Person unterstützt werden, die eine Schulung
über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen
erhalten hat.
Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für
diese Arbeit eine allgemeine Schulung über
sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen
erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt
korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit
Ösen, Karabinerhaken und sonstigen
Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in
sicherer Arbeitsposition festhalten, und
gleichzeitig die Kettensäge halten zu können.
Vorbereitung vor dem Gebrauch der
Kettensäge im Baum
Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge
kontrollieren, auftanken, starten, warmlaufen
lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem
Arbeiter auf dem Baum reicht.
Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen
befestigt werden, der zum Einklinken am
Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist
(Abb.16).
a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am
hinteren Teil der Kettensäge befestigen
(Abb.21).
b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit
denen die Kettensäge indirekt (das heißt über
den Flachriemen) und direkt (das heißt an der
Verbindungsstelle der Kettensäge) am
Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt
werden kann.
c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher
verbunden ist, wenn sie dem Baumpfleger
gereicht wird.
d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am
Gurtzeug eingeklinkt ist, bevor sie vom
Aufstiegsmittel getrennt wird.
Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am
Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von
Beschädigungen an der Ausrüstung bei
Bewegungen um den Baum verringert. Die
Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen,
wenn sie direkt am Gurtzeug befestigt ist.
Die Kettensäge sollte an den empfohlenen
Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt
werden. Diese können sich am (vorderen oder
hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten
befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am
hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht
mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann
und damit ihr Gewicht in der Mitte, zur Basis der
Wirbelsäule der ausführenden Person gelagert
wird (Abb. 17).
Beim Wechseln des Verbindungspunktes der
Kettensäge sollten sich die Arbeiter unbedingt
vergewissern, dass sie sicher in der neuen
Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen
Verbindungspunkt gelöst wird.
Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen
Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen
Kettensägen bei Baumschneidearbeiten
vorkommen, zeigen, dass die Hauptursache der
unzweckmäßige, einhändige Gebrauch der
Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen
versuchen die ausführenden Personen nicht, eine
sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie
die Kettensäge mit beiden Händen halten
können. Dadurch erhöht sich die
Verletzungsgefahr, weil
- die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest
gehalten wird,
- die ausführende Person keine ausreichende
Kontrolle über die Kettensäge hat, so dass die
Wahrscheinlichkeit, mit den Kletterseilen und
mit dem Körper der Person in Berührung zu
kommen, ansteigt, und
- weil die ausführende Person infolge einer
nicht sicheren Arbeitsposition, die zu einer
Berührung mit der Kettensäge führt
(unabsichtliche Bewegung während des
Betriebs der Kettensäge), die Kontrolle ganz
verliert.
Sichere Arbeitsposition für die beidhändige
67
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Benutzung
Damit die ausführenden Personen die
Kettensäge mit beiden Händen festhalten
können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine
sichere Arbeitsposition achten müssen bei der
Arbeit mit der Kettensäge:
- auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden,
und
- auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal
schneiden.
Wenn die ausführende Person in der Nähe
senkrechter Baumstämme mit geringer seitlicher
Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition arbeitet,
kann ein guter Halt notwendig sein, um eine
sichere Arbeitsposition beizubehalten. In dem
Augenblick, in dem sich die ausführenden
Personen vom Stamm entfernen, werden sie
jedoch ein paar Schritte zurücklegen müssen, um
die zunehmenden seitlich einwirkenden Kräfte zu
annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Beispiel
durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit
Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder
durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu
regulierenden Flachriemens an einem
zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb. 18).
Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch
Verwendung eines mit einem Riemenring
gefertigten Bügels erleichtert werden, in den der
Fuß gesteckt wird (Abb. 19).
Starten der Kettensäge im Baum
Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die
ausführende Person:
a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die
Kettensäge startet
b) die Kettensäge entweder links oder rechts
vom Körper halten, bevor er sie startet, und
zwar
1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am
vorderen Griff fern vom Körper halten,
während das Startseil mit der rechten Hand
gezogen wird, oder
2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand
an einem der zwei Griffe fern vom Körper
halten, während das Startseil mit der linken
Hand gezogen wird.
Die Kettenbremse sollte unbedingt immer
eingesetzt werden, bevor man die Kettensäge am
Flachriemen hängend laufen lässt.
Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten
beginnen, sollten sich die Arbeiter immer
vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend
Kraftstoff hat.
Einhändiger Gebrauch der Kettensäge
Die ausführenden Personen sollten die
Baumpflegesägen nicht mit nur einer Hand
benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen
Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden
von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der
Äste eine Handsäge bevorzugen.
Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für
den Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen
in Frage:
- wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition
einhalten können, die ihnen einen
zweihändigen Gebrauch gestattet, und
- wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer
Arbeitsposition halten müssen, und
- wenn die Kettensäge in ausgestreckter
Haltung benutzt wird, und zwar im rechten
Winkel zum Körper der ausführenden Person
und von diesem entfernt (Abb. 20).
Die Arbeiter sollten:
- nie den Rückschlagbereich am Ende der
Schiene der Kettensäge schneiden;
- nie Schnittgut abschneiden und festhalten,
oder:
- nie versuchen, herabfallendes Schnittgut
aufzufangen.
Befreiung der eingeklemmten Kettensäge
Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen
bleibt, sollten die Arbeiter:
- die Kettensäge abschalten und sicher an dem
vom Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder
an einem vom Werkzeug getrennten Seil
befestigen.
- die Kettensäge von der Seite des Schnittes
ziehen, während der Ast gegebenenfalls
angehoben wird;
- falls notwendig eine Handsäge oder eine
zweite Kettensäge benutzen, um die
eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem
sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um
die eingeklemmte Kettensäge ausführen.
Falls zum Befreien der eingeklemmten
Kettensäge eine Handsäge oder eine zweite
Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte in
Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt
zwischen der eingeklemmten Kettensäge und
dem Astende und nicht zwischen dem Stamm
und der eingeklemmten Kettensäge), um zu
verhindern, dass die Kettensäge mit dem
68
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
abgeschnittenen Astteil mitgezogen wird und
sich die Situation weiter kompliziert.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer
diese Sicherheitsvorschriften. Diese
Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege
stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien
damit zu schneiden. Das Vibrieren und
der Rückstoß sind unterschiedlich und
die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge
nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben,
zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt
an die Topfwelle der Kettensäge andere
Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die
Baumschnitt-Kettensäge nicht zum
Zersägen und Fällen von Bäumen.
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen
und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung
Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand,
bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung
bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf
den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen
Sie die Kettensäge immer am Stamm ab,
indem Sie sie je nach Position des Astes
entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 22).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen
Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit
Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind.
Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker
Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen
niemals die obere Schwertspitze; bei
Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen
Rückschlag.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von
elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die
Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn
diese Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei
einer hohen Griffposition der Kettensäge
können die tangentialen Kräfte (Rückschlag)
nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die
Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen
Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren. Die Maschine
untersuchen, auch wenn sie versehentlich
herunterfällt.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und
erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES GERÄTS
1. Die besondere Formgebung der
Maschinengriffe erfordern eine besondere
Vorsicht bei Rückschlägen.
2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das
plötzliche Abfallen der Säge nach dem
Schnitt zu beachten.
3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt
einzusägen, könnte die Säge nach vorn
rutschen und dem Bediener aus der Hand
gleiten.
4. Das Personal muß bei der Baumpflege über
sämtliche Maßnahmen zur Unfallverhütung
69
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz
über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln,
Seilen und Karabinerhaken) sowie über die
Techniken zum Besteigen von Bäumen
unterrichtet sein.
5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese
Motorsäge von einem geschulter Bediener
(Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich
zum Beschneiden auch einhändig
bedient werden. Zu allen anderen
Zwecken muß das Gerät beidhändig
bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT
DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN
BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der
Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich
hierdurch sämtliche o.g. Gefahren
vergrößern (1÷4).
6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel
lösen.
8. WARTUNG
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u.U. so
schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr
erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
und falsche Wartung sind u.a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
Kapitel MOTORSTART / KRAFTSTOFF
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z.B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter
usw.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige
Eingriffe an diesem Motor verliert das
EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
Abschnitt The Outdoor Power Equipment World”.
ACHTUNG - Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten immer die
Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
ACHTUNG: Die Schärfanleitungen
unbedingt befolgen, da sich andernfalls das
Rückschlagrisiko erhöht.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung beträgt ¼”x.043”, ¼”x.050”
o /”x.050”. Schärfen Sie die Kette mit einer
Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Die Kette ¼” nicht auf dem
Ritzel /” oder umgekehrt montieren.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der
in der Abb. 23 angegebenen Werte geschliffen
werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind
wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu
überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die
als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und
Schablone benutzen und dann die Vorderkante
abrunden (Abb. 24).
70
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ACHTUNG - Die richtige Einstellung
des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein
korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen
unter Verwendung einer Fettspritze gefettet
werden.
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 25) die
Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Öffnen Sie
den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (C).
Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und
blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen
stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
ACHTUNG!Wenn der Filter (B) wieder
montiert wird, es muss sicher befestigt.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter
muß regelmäßig überprüft und bei zu starker
Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 26).
ÖLPUMPE (automatisch) - Die Förderleistung
der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Der
Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des
Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit
einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen
regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden. Schmutzablagerungen können
zu Überhitzung und Beschädigung des Motors
führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen
sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 27).
Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen
Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht
einwandfrei funktionieren sollte, müssen der
Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen
Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder
verformt ist, so ist dieses zu ersetzen.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-
Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 25) reinigen
und den Motor warmlaufen lassen.
Die Leerlaufschraube T (Abb. 28) ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und
Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
ACHTUNG: Wenn der Motor bei
Leerlaufdrehzahl läuft, darf die Kette nie
drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl
bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube
verringern. Falls das Problem weiterhin besteht,
unverzüglich die Arbeit unterbrechen und
ein autorisiertes Kundendienstzentrum
kontaktieren, um das Problem beheben zu
lassen.
Dieser Motor ist gemäß den geltenden Richtlinien
und Verordnungen entworfen und gefertigt
worden.
ACHTUNG - Klima- und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie
anderen Personen nicht sich während der Arbeit
oder während der Vergasereinstellung in der
Nähe der Kettensäge aufzuhalten
AUSPUFF
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen
der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator
auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für
71
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen
Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal
durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und
Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X X
Kettenbremse Funktionsweise überprüfen
X X
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
X
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Kettenschmierung Leistung überprüfen
X X
Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X X
Spannung überprüfen
X X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht
Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei
Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
72
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
längere Zeit auch nach Abstellen des Motors.
Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein.
Die Berührung kann Hautverbrennungen
verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häuge Verstopfung des
Auspus ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge
niemals bei beschädigtem, fehlendem
oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend
gewarteter Auspuff hat beim Betrieb
eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere
Gehörschäden zur Folge.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen
nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen
können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit
stehendem Motor, nach hinten gerichtetem
Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 29).
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät muss
waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
9. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht
nach den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den
Motor und lassen ihn dann zum Stehen
kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette
und Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse, den Luftfilter (Abb. 25) sowie die
Zylinderrippen.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach
der Winterpause wie beim normalen Anlassen
vor (siehe S. 62).
UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die
Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling
zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche
Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem
Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich
für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige
kommunale Einrichtung. Die aus der Verschrottung
der Maschine hervorgehenden Abfälle sind nach
den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
73
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNISCHE ANGABEN
GST 250 - MTT 2500
Hubraum 25.4 cm
3
Motor 2 takt EMAK
Leistung 0.95 kW
Minimale Drehzahl/Minute
3.100 min
–1
*
Maximale Drehzahl/Minute
13.500±1.000 min
–1
*
Starterpumpe Ja
Leichtstart
Ja
Seitliche Kettenspannschraube Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel 8 (1/4") - 6 (3/8")
Gewicht ohne Schwert 2.7 kg
Inhalt Kraftstofftank
220 (0.22) cm
3
()
Inhalt Kettenölbehälter
185 (0.185) cm
3
()
Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/
Kettenkombinationen
GST 250 - MTT 2500
Kettenteilung und
-stärke
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Schwertlänge 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Schienentyp EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Kettentyp A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Schnittlänge 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
74
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Schalldruck dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Unsicherheit dB (A) 3.0
Schallleistungspegel gemessen dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Unsicherheit dB (A) 3.0
Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Vibrationspegel (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Vibrationspegel (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Unsicherheit (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
11. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
1. Baurt:
kettensäge
2. Marke: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Serien-Identizierung:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie /
Verordnung in der geltenden Fassung:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
st konform mit dem Muster, das die
CE-Zertizierung Nr. ……. erlangt hat.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT
2500)
ausgestellt vom
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO)
– Italy n° 0477
Verfahren zur Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Schallleistungspegel gemessen
107.9 dB(A)
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
111.0 dB(A)
Aufgesetzt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
08/04/2021
Am Geschäftssitz hinterlegte: technische Dokumentation. - Technische Leitung
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
75
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
12. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
76
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden
Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle
aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder geht
wenige Sekunden nach dem Start
wieder aus.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn
kein Zündfunken abgegeben wird, den
Test mit einer neuen Kerze wiederholen
(CMR7A).
2. Vorgehen wie auf Seite 64 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht korrekt,
bzw. funktioniert nicht korrekt mit
hoher Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht und/
oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftlter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für
2-Takt-Motoren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel
Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 28) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu
erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Schiene und Kette laufen beim
Betrieb heiß und rauchen
1. Kettenölbehälter leer
2. Zu feste Kettenspannung
3. Störung des Schmiersystems
1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken füllen.
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 61).
3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl
laufen lassen. Stoppen und überprüfen,
ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl
vorhanden, liegt die Störung
möglicherweise an der lockeren Kette
oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl
vorhanden, wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
Motor startet und läuft, aber die
Kette dreht nicht
1. Kettenbremse gezogen
2. Zu feste Kettenspannung
3. Schienen-/Kettenmontage
4. Kette bzw. Schiene beschädigt
5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt
1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel
Gebrauch – Kettenbremse (Seite 65)
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 61)
3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/
Kettenmontage (Seite 61)
4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-
bzw. Kettenwartung (Seite 69)
5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
ACHTUNG: Kette bei
laufendem Motor
niemals berühren
77
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA
MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN
NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 77
2. COMPONENTES DE
LA MOTOSIERRA _________________ 77
3. NORMAS DE SEGURIDAD __________ 78
4. MONTAJE _______________________ 79
5. PUESTA EN MARCHA ______________ 80
6. PARADA DEL MOTOR ______________ 83
7. UTILIZACION ____________________ 83
8. MANTENIMIENTO _________________ 86
9. ALMACENAJE ____________________ 90
10. DATOS TECNICOS _________________ 91
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD __ 92
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 93
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______ 94
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(Fig.1)
1. Antes de utilizar esta máquina, leer el
manual de instrucciones.
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
protección.
3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4. Nivel de potencia acústica garantizado.
5. Número de serie
6. Marcha CE de conformidad.
7. Atencion! Advertencia sobre el peligro de
sacudida.
8. Lea, comprenda y siga todas las
advertencias.
9. Esta motosierra está destinada
exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10. Utilizar una protección adecuada para los
antebrazos, las piernas y los pies.
11. Año de fabricación
12. Burbuja primer
13. Freno de cadena, activado (derecha). Freno
de cadena, no activado (izquierda).
14. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar
calientes.
2. COMPONENTS DE LA
MOTOSIERRA (Fig. 2)
1. Palanca cebador
2. Palanca del acelerador
3. Palanca de tope del acelerador
4. Tornillo regulación carburador
5. Palanca freno inercial
6. Silenciador
7. Cadena
8. Barra
9. Tapa filtro
10. Botón de paro
11. Tapón depósito combustible
12. Empuñadura
13. Tapón depósito aceite
14. Burbuja primer
15. Tornillo lateral para tensar la cadena
16. Empuñadura delantera
17. Empuñadura trasera
18. Funda de la barra
78
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea
bien, es un instrumento de trabajo
cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente
o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso.
Para que su trabajo sea siempre agradable y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido
de su unidad produce un campo
electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar
esta máquina.
Motosierra para podar
Motosierra especial, de bajo peso, destinada al
uso por parte de un operario adiestrado para
podar o desramar las copas de árboles erectos.
Operario adiestrado
Persona que tiene competencia específica para el
trabajo y conoce:
- el manejo y los peligros emergentes del
uso de una motosierra para podar árboles
fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-
2, así como
- las precauciones necesarias para limitar
estos peligros, incluido el uso de los
dispositivos de protección individual (DPI)
recomendados.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina
puede estar limitado por reglamentos
nacionales.
1. No use la motosierra si no conoce
perfectamente las intrucciones para su
empleo. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
2. La motosierra debe de ser usada sólo por
personas adultas, en buenas condiciones
físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
3. No usar la motosierra en condiciones de
fatiga física o se encuentre bajo el efecto de
alcohol, drogas o medicación.
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes,
guantes, gafas, auriculares y casco de
protección.
6. No permitir que otras personas permanezcan
en el radio de acción de la motosierra
durante el arranque o el corte.
7. No iniciar el corte hasta que el área de trabajo
no esté completamente limpia y despejada.
No se deben de efectuar cortes en las
cercanías de cables eléctricos.
8. Cortar siempre en posición estable y segura.
9. Usar la motosierra sólo en lugares bien
ventilados, no usar en atmósfera explosiva,
inflamable o en ambientes cerrados.
10. No tocar la cadena o efectuar el
mantenimiento cuando el motor está
funcionando.
11. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra dispositivos no suministrados
por el fabricante.
12. Mantenga todas las etiquetas con las señales
de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 1).
13. No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 85).
14. No abandonar la máquina en el motor
encendido.
15. Controlar diariamente la motosierra para
asegurarse de que funcionan todos los
dispositivos.
16. Seguir siempre nuestras instrucciones para
las operaciones de mantenimiento.
17. No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Utilizar unicamente barras del largo indicado
en el quadro.
18. No efectuar nunca operaciones o
reparaciones que no sean de normal
mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
19. No poner en marcha la motosierra sin el
carter cubrecadena.
20. Si se necesita poner fuera de servicio la
79
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motosierra, no se debe de abandonar en el
medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21. Dar (prestar) la motosierra solamente a
personas expertas o con conocimiento del
funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones
de uso, que se deberá leer antes de comenzar
el trabajo.
22. Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
23. Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
24. El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por terceros
y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
motosierra se verifican cuando la cadena
golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de
seguridad homologados. El uso de elementos
de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y
las polainas de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la madera o la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes.
Para trabajar sobre los árboles, utilizar
guantes y calzados adecuados para trepar
(tree climbing).
4. MONTAJE
BARRA Y CADENA
ATENCIÓN - Colóquese guantes de
protección para hacer el montaje. Utilice
solo barra y cadenas recomendadas por el
fabricante (pág. 91).
- Mover la protección (Fig. 3) hacia la
empuñadura anterior para verificar que el
freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 4).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre
los espárragos de la barra (C, Fig. 5).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 5) en posición fin de carrera,
destornillando todo el tornillo tensor de
cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 5) sobre lo espárrago
(N).
- Montar la cadena (H, Fig. 6) dentro el piñón (E)
y en la guía de la barra (M). Prestar atención al
sentido de rotación de la cadena (Fig. 8).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena,
introduciéndola en su alojamiento y,
manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 7) para que el trinquete (D, Fig. 5) entre
en el orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas
tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L, Fig. 7)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra (Fig. 9). El par de
apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 10).
- La cadena está regulada a la tensión justa
80
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 10).
ATENCIÓN - Mantenga siempre la
cadena con la tirantez adecuada. Una
cadena demasiado oja aumenta el riesgo de
contragolpe y se puede salir de la ranura de la
barra; estas situaciones pueden causar lesiones
al usuario y rotura de la cadena. Una cadena
demasiado oja acelera el desgaste de la propia
cadena, de la barra y del piñón. Por el contrario,
una cadena demasiado tirante sobrecarga el
motor, que se puede dañar. Una cadena con la
tensión correcta dura más, corta mejor y es
más segura. La duración de la cadena depende
de que esté bien tensada y también de una
lubricación correcta.
GARRA
La garra se ofrece como accesorio.
Se recomienda fuertemente utilizar la garra para
cortar troncos o ramas gruesas.
Para montar la garra, vea la secuencia 1-6 de la
Fig. 30.
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner
mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles.
No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura. El
combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible o durante el funcionamiento de la
motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R+M]/2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la
gasolina siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto son
adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un
aceite para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
81
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
GASOLINA ACEITE
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de
combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se
utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10% de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante
mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12
meses, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas
de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
SUMINISTRO DE ACEITE Y LUBRICACION
CADENA
La lubricaciòn de la cadena se efectùa mediante
una bomba automàtica que no requiere
mantenimiento.
La bomba del aceite està calibrada de origen
para suministrar la cantidad de aceite suficiente,
aùn en condiciones de trabajo pesado. Se puede
considerar normal eventuales goteras de aceite
durante el corte de madera delgada.
- Antes de repostar limpiar bien la zona en torno
al tapòn (13, Fig. 2) a fin que ninguna impureza
entre en el depòsito.
- Durante el trabajo controlar a menudo el nivel
de aceite disponible.
- Después de completar el suministro, accionar
el motor en vacìo dos o tres veces, para que se
restablezca el flujo correcto del aceite.
- En caso de averìa no intervenir, dirigirse al
vendedor de confianza màs cercano.
La correcta lubricación de la acadena durante
las distintas fases de corte reduce al minimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac/Efco) para
82
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
barras y cadenas en el máximo respeto de la
naturaleza, de la salud de l’operador y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura
anterior con la mano izquierda y la posterior
con la mano derecha (Fig. 11).
- No sobresalirse y no cortar por encima de
la altura de los hombros; con un agarre
demasiado alto de la motosierra es difícil
controlar y contrarrestar las fuerzas
tangenciales (kickback).
- Verificar que todas las partes del
cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador.
- Las personas zurdas deben seguir también
estas instrucciones. Adopte una postura
adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones
puede causar daños a las personas
que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico
en caso de presentarse síntomas físicos
como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
Motor ahogado
- Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 4).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si
la barra, la cadena y el cárter de embrague
(freno de cadena) no están montados; el
embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al
arrancar la motosierra. Ponga el freno de la
cadena empujando la palanca del freno de la
cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno
(Fig.12). Cebar el carburador pulsando la burbuja
transparente (14, Fig. 2). Ponga la palanca del
cebador (D, Fig. 13) en posición CLOSE. Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena gire sin dificultad y
no choque contra cuerpos extraños. Antes de
arrancar el motor, compruebe que la cadena
no toca ningún objeto. No arranque nunca la
motosierra cuando la barra guía se encuentre
en un corte. Sujetar firmemente con la mano
derecha la empuñadura anterior y colocar
(Fig. 14). Tirar de la cuerda de arranque varias
veces, hasta conseguir el primer estallido.
Volver a llevar la palanca del starter (D, Fig. 13)
a su posición original "OPEN". Poner en marcha
tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto
en marcha el motor, desactivar el freno de
cadena (Fig. 3) y esperar algunos segundos
antes de accionar la palanca del acelerador (2,
Fig. 2) para desbloquear el dispositivo de semi-
aceleración automática.
ATENCION - Cuando el motor está caliente
no se debe usar el cebador para la puesta
en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de
semi aceleración exclusivamente en la
fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modificar la carburación con el propósito
de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
83
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la
cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente
lubricándola con aceite suplementario.
Arrancar el motor durante algunos minutos, a
velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite. Parar el
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco.
Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión
de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo.
No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el
motor está en marcha. No tocar el terreno
con la cadena.
6. PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) al
mínimo. Apagar el motor e pulsar el botón de
paro (10).
No apoyar la motosierra sobre el terreno
si la cadena está aún en movimiento.
7. UTILIZACIÓN
La inhalación prolongada de los gases de escape
del motor, del aceite nebulizado de la cadena
y del polvo de serrín puede ser nociva para la
salud.
FRENO CADENA
El freno cadena inercial es un dispositivo de
grande seguridad en el uso de la motosierra.
Protege al operador de los eventuales peligrosos
rebotes que se pudieran producir durante
las distintas fases del trabajo. Viene activado,
con el consiguiente bloqueo instantáneo
de la cadena, cuando la mano del operador
hace presión sobre la palanca (accionamento
manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia
adelante (Fig. 15) en caso de rebote al improviso
(accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la
palanca hacia el operador (Fig. 3).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar
cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del
freno observando los siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura
firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener
el funcionamiento de la cadena, empujar
la palanca del freno hacia abajo, a la parte
anterior, utilizando el dorso de su mano
izquierda (Fig. 11).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena,
liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 3).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre
limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar
las palancas. Verificar el desgaste de la cinta del
freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30
mm.
TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR
CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS
En este capítulo se detalla el procedimiento para
reducir el riesgo de lesiones durante la poda con
motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda
de una cuerda y un arnés. Si bien estas
indicaciones pueden tomarse como base para
una guía o un manual de adiestramiento, no
sustituyen al adiestramiento formal. Las
directivas suministradas en este apéndice son
solamente ejemplos de la modalidad correcta de
trabajo. Es fundamental respetar siempre las
leyes y reglamentaciones nacionales.
Indicaciones generales para el trabajo en
altura
Los operadores de motosierras para podar que
trabajan en altura con cuerda y arnés han de
estar asistidos por otra persona. El segundo
operario, que permanece en el suelo, debe estar
instruido sobre las medidas de emergencia
apropiadas.
Es fundamental que los operadores de
motosierras de podar hayan sido instruidos sobre
el modo seguro de subir a los árboles y de
permanecer en ellos, y que estén correctamente
provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con
84
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ojales terminales, mosquetones y demás
implementos para mantenerse firmes y empuñar
la motosierra en posiciones de trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra en
un árbol
El operario que está en el suelo debe controlar la
motosierra, cargarla con combustible, ponerla en
marcha y calentarla. A continuación, debe
apagarla y pasársela a su compañero que está en
el árbol.
Se recomienda fijar la motosierra al arnés del
operador con una correa plana apropiada (Fig. 16).
a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en
la parte posterior de la motosierra (Fig. 21).
b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar
la motosierra al arnés del operador, ya sea de
manera indirecta (mediante la correa plana) o
directa.
c) Comprobar que la motosierra esté bien
amarrada al medio de elevación antes de
pasarla al operador.
d) Comprobar que la motosierra esté fijada al
arnés antes de separarla del medio de
elevación.
La fijación directa de la motosierra al arnés
disminuye el riesgo de dañar el equipo durante
los movimientos alrededor del árbol. Cortar
siempre la alimentación de la motosierra cuando
está directamente fijada al arnés.
Es fundamental enganchar la motosierra a los
puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos
pueden encontrarse en el centro (parte delantera
o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la
motosierra al punto medio posterior del cinturón,
sobre la base de la columna vertebral del
operador, para impedir que interfiera con los
cables de escalada y para que el peso se sostenga
uniformemente (Fig. 17).
Cuando sea necesario desplazar la motosierra de
un punto de fijación a otro, es obligatorio
engancharla en la nueva posición antes de
soltarla de la anterior.
Uso de la motosierra en el árbol
Un análisis de los accidentes sufridos durante la
poda de árboles con estas motosierras demostró
que la causa principal es el uso de la máquina
con una sola mano. En la mayoría de los
accidentes, los operadores no habían adoptado
una posición de trabajo segura que les permitiera
empuñar la motosierra con ambas manos. Esto
aumenta el riesgo de lesiones a causa de:
- falta de un agarre firme de la motosierra en
caso de contragolpe;
- pérdida de control de la motosierra que
aumenta las probabilidades de contacto con
los cables de escalada y con el cuerpo del
operador (en particular, con la mano y el brazo
izquierdos);
- pérdida de control motivada por una posición
de trabajo insegura, que puede dar lugar a
movimientos involuntarios que provoquen el
contacto con la motosierra.
Posición de trabajo segura para el uso con dos
manos
Para que el operador pueda sujetar la motosierra
con ambas manos, es indispensable que
encuentre una posición segura ubicando
correctamente las partes del cuerpo que más
intervienen en estas operaciones:
- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y
- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.
Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con
fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo,
es fundamental encontrar un buen apoyo para
mantener una posición de trabajo segura. Esto es
aún más importante cuando el motosierrista se
aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar
medidas para anular o neutralizar las fuerzas
laterales crecientes, por ejemplo cambiando la
dirección del cable principal mediante un punto
de anclaje suplementario, o fijando una correa
plana regulable entre el arnés y un punto de
anclaje suplementario (Fig. 18).
Para conseguir un buen apoyo en la posición de
trabajo, se puede introducir el pie en un lazo
realizado con la correa (Fig. 19).
Arranque de la motosierra en el árbol
Para poner en marcha la motosierra en el árbol,
proceder del siguiente modo:
a) Accionar el freno de la cadena antes de dar
arranque.
b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo,
85
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
como se indica a continuación.
1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo,
sujetarla con la mano izquierda en la
empuñadura delantera, alejando la máquina
del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano derecha.
2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la
mano derecha en una de las dos
empuñaduras, alejando la máquina del
cuerpo, mientras se tira de la cuerda de
arranque con la mano izquierda.
Antes de dejar la motosierra en marcha colgada
de la correa plana, activar siempre el freno de la
cadena.
Antes de comenzar un corte complicado, verificar
siempre que la motosierra tenga combustible
suficiente.
Uso de la motosierra con una sola mano
Se recomienda no utilizar la motosierra de podar
con una sola mano cuando el operador se
encuentra en una posición de trabajo inestable.
Para cortar los extremos de las ramas de menor
diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.
El uso de la motosierra para podar con una sola
mano se justifica sólo cuando:
- el operador no puede adoptar una posición
de trabajo que le permita sujetar la motosierra
con ambas manos y
- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse,
por ejemplo cuando
- la motosierra se utiliza en plena extensión,
perpendicularmente al cuerpo del operario y
alejada de él (Fig. 20).
Se recomienda a los motosierristas:
- no cortar nunca con la zona de contragolpe
en el extremo de la espada de la motosierra;
- no sostener los trozos de rama mientras se los
corta;
- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando
caen.
Liberación de una motosierra atascada
Si la motosierra se atasca durante el corte:
- apagar la motosierra y fijarla de manera
segura a la parte de la rama que va del tronco
al corte, o a una cuerda separada de la
máquina;
- tirar de la motosierra de la parte de la
entalladura, levantando la rama si hace falta;
- en caso de necesidad, utilizar una sierra de
mano o una segunda motosierra para liberar
la motosierra atascada, efectuando un corte
de al menos 30 cm alrededor de esta última.
Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra
para liberar una motosierra atascada, los cortes
deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea,
entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre
el tronco y la motosierra atascada) a fin de
impedir que la motosierra sea arrastrada con la
parte de rama que se corta, complicando aún
más la situación.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas
de seguridad. Esta motosierra está
diseñada y construida para el desramaje
y el mantenimiento de árboles erguidos y
arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe
son diferentes y los requisitos de seguridad no
serián respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra utensilios o accesorios que no
sean los indicados por el constructor.
ATENCION - No utilizar la motosierra para
podar, seccionar o derribar árboles.
NORMAS DE TRABAJO
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor
y dirigirse hacia la punta para desramar la
planta o eventuales ramas secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y
segura antes de acelerar la motosierra. Si es
necesario mantener el equilibrio apoyando la
rodilla más cercana al tronco en el mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada
al tronco para no cansarse excesivamente,
girándola sobre el lado izquierdo o derecho
según la posición de la rama que se debe
cortar (Fig. 22).
86
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una
posición segura para protegerse del posible
golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la
parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande,
utilizar el trinquete.
ATENCION - No use el borde superior de la
punta de la barra cuando debe desramar,
corre el riesgo de recibir un contragolpe.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la
motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la
altura del pecho, puesto que si está en una
posición más alta resultará difícil controlarla
frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún
objeto extraño. Inspeccione la motosierra y
repare las piezas según sea necesario. Si la
máquina se cae, revísela con atención antes de
volver a usarla.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
1. La forma particular de la empuñadura de esta
máquina requiere una atención particular
cuando se produce el rebote.
2. Tenga sumo cuidado al final del corte,
porque la máquina puede tender a caer
improvisamente, lo cual es difícilmente
controlable con este tipo de empuñadura.
3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!:
la cadena, en lugar de penetrar en el tronco,
podría deslizarse hacia delante, escapando al
control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de los
trabajos de mantenimiento de árboles tienen
absolutamente que estar adiestrados respecto
a las técnicas correctas para trabajar en
condiciones de seguridad, y en el uso de lazos,
cinturones, cuerdas y mosquetones, además
de los dispositivos usados habitualmente en
las técnicas para subir a los árboles.
5. De conformidad con la norma ISO 11681-2,
un operador experto y bien adestrado puede
usar esta motosierra con una sola mano SÓLO
Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas
las demás operaciones es obligatorio usar
ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE
NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA
MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es
sumamente peligroso, porque ello amplifica
sensiblemente todos los peligros señalados
arriba (1÷4).
6. Antes de repostar combustible, desenganchar
siempre la máquina del cinturón.
8. MANTENIMIENTO
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los fines de contener las emisiones dentro de los
87
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
límites legales aplicables a las máquinas móviles
no viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación
indebida ni un uso inadecuado del sistema de
control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos
del sistema y restablecer los valores adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de
funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos
son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las
bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del
filtro de aire, etc.
ATENCIÓN - La manipulación indebida
de este motor invalida la certificación UE
sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
myemak.com).
ATENCION - Durante las operaciones de
manutención llevar siempre los guantes
de seguridad. No efectuar la manutención con
el motor caliente.
ATENCIÓN: La inobservancia de las
instrucciones para el afilado aumenta
considerablemente el riesgo de rebote.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena es de ¼”x.043” , ¼”x.050” o
/”x.050”. Afilar la cadena utilizando guantes de
seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
ATENCION - No montar la cadena ¼” sobre
el piñón de la /” o viceversa.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran en Fig. 23.
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas
son de dimensiones muy reducidas, como el
normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar
y, eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 24).
ATENCION - La correcta regulación
del delimitador de profundidad es tan
importante como el correcto afilado de la
cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser
lubricadas con grasa usando una jeringuilla para
lubricación.
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra
y el orificio de lubricación con la rasqueta
suministrada como opcional.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con
la lima plana.
Girar la barra y verificar que los orificios de
lubricación estén libres de impurezas.
ATENCION - No montar nunca una cadena
nueva sobre un piñón.
88
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 25) y
controlar diariamente el filtro del aire (B). Para abrir
el filtro (B), presionar las dos lengüetas (C). Limpie
con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave
con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro
si está muy atascado o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el
filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar
periódicamente las condiciones del filtro, en caso
de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 26).
BOMBA ACEITE (automática) - El caudal se
regula previamente en la fábrica. El caudal de
aceite se activa sólo cuando la cadena está en
movimiento.
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite
recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y
limpios los orificios de refrigeración del carter
del conjunto de arranque con pincel o aire
comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del
cilindro con un pincel o con aire comprimido.
La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para
el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la
bujía y el control de la distancia de los electrodos
(Fig. 27).
Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con
grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso
de que el freno de la cadena no funcionara
correctamente, desmontar el cárter cubrecadena
y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada,
cambiarla.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el
transportador de encendido, el filtro del aire
(Fig. 25) y calentar el motor.
El tornillo del régimen mínimo T (Fig. 28) ha sido
regulado para que haya un buen margen de
seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen
del embrague.
ATENCIÓN: Con el motor al mínimo,
la cadena no debe girar. Si la cadena
se mueve con el motor al mínimo, gire el
tornillo T y reduzca la velocidad del motor.
Si el problema no se resuelve, interrumpa de
inmediato el trabajo y llame a un centro de
asistencia autorizado
Este motor ha sido diseñado y fabricado
de conformidad con la transposición de las
directivas y los reglamentos vigentes.
ATENCION - Las variaciones climáticas
o altimétricas pueden provocar
variaciones en la carburación. No permitir
que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni
durante la fase de registro de la carburación.
SILENCIADOR
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado
de catalizador, elemento necesario para
que el motor cumpla con los niveles de emisión
permitidos. No modifique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante
el uso y permanecen calientes durante mucho
tiempo después de la parada del motor.
Esto ocurre incluso si el motor funciona al
régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
Si el silenciador está dañado, hay que
sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del catalizador es limitado.
89
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos
en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Freno cadena Vericar el funcionamiento
X X
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
X X
Cadena Inspeccionar: daños, alado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Alar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos
los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de
arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar
al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
90
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATENCIÓN – No utilice la motosierra
si el silenciador está dañado, ha
sido modificado o no está montado. Si el
silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y
de pérdida de la capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este
manual deben ser realizadas por un taller
autorizado. Para garantizar un funcionamiento
correcto y constante del la motosierra es
preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de accesorios
no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al operador o a terceros.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado,
con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra
inserido (Fig. 29).
ATENCIÓN - Para el transporte de
la máquina en un vehículo, asegurarse
de que esté fijada en el vehículo de modo
correcto y rme mediante correas. La máquina
se debe transportar en posición horizontal;
cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
9. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y
de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en
marcha y esperar que se pare (si queda mezcla
en el carburador, las membranas pueden
dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración del cárter del grupo de arranque,
el filtro de aire (Fig. 25) y las aletas del cilindro.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la
pausa invernal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha
habitual (pág. 80).
PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas
o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición
y llévelos a un centro de clasificación y
reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya
la etiqueta del marcado CE y también este
manual.
91
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DATOS TECNICOS
GST 250 - MTT 2500
Cilindrada 25.4 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potencia 0.95 kW
N. giros/min. mínimo
3.100 min
–1
*
N. giros/min máximo
13.500±1.000 min
–1
*
Burbuja primer
Arranque Fácil
Tornillo lateral para tensar la cadena
Número dientes piñón 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso sin barra y sin cadena 2.7 kg
Capacidad del depósito de combustible
220 (0.22) cm
3
()
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
185 (0.185) cm
3
()
Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de
barras y cadenas
recomendadas
GST 250 - MTT 2500
Paso y espesor de la
cadena
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Longitud de barra 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Barra tipo EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Cadena tipo A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Longitud de corte 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse
a las instrucciones de afilado.
92
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Presión acustica dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel de potencia acústica medido dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incertidumbre dB (A) 3.0
Nivel potencia acústica garantizado dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibracion (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Nivel de vibracion (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incertidumbre (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo rmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género: motosierra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identicación de serie
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
cumple lo establecido por la Directiva / el
Reglamento y sucesivas modicaciones o
integraciones:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
es conforme al modelo que ha obtenido
la certicación CE N.º
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT
2500)
expedido por
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO)
– Italy n° 0477
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Annex V - 2000/14/EC
Nivel de potencia acústica medido
107.9 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado:
111.0 dB(A)
Hecho en:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha:
08/04/2021
Documentación técnica depositada en:
sede administrativa. - Dirección técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
93
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal no
autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
94
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág. 82.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de
aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 28)
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la
cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar
cada vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra.
Si hay aceite, el malfuncionamiento
puede deberse a que la cadena está
floja o la barra está dañada. Si no hay
aceite, contactar con un Centro de
Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág. 83)
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena (Pág.79)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena
(Pág. 86)
5. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
95
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Vážení zákazníci
Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky
Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu
vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod
na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca
si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v
tomto návode bez predchádzajúceho
upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu
pozornosť. Tieto informácie sú označené
symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo
vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA
OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ___________________ 95
2. ČASTI ELEKTRICKEJ PÍLY ___________ 95
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 96
4. MONTÁŽ ________________________ 97
5. SPÚŠŤANIE PÍLY __________________ 98
6. ZASTAVENIE MOTORA _____________ 101
7. POUŽITIE ________________________ 101
8. ÚDRŽBA ________________________ 105
9. USKLADNENIE ___________________ 108
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 109
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE __________ 110
12. ZÁRUČNÝ LIST ___________________ 111
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV _____________ 112
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA (Obr.1)
1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a
slúchadlá.
3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Číslo série
6. Značka zhody CE
7. Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému
vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný.
8. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky
upozornenia.
9. Táto motorová píla je určená výhradne pre
zaškolených pracovníkov na orezávanie
stromov.
10. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre
ramená, nohy a chodidlá.
11. Rok výroby
12. Vstrekovač nádrže
13. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda
reťaze, neaktivovaná (vpravo).
14. POZOR! Povrch môže byť horúci.
2. ČASTI MOTOROVEJ PÍLY (Obr. 2)
1. Ovládacia páka sýtiča
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostná poistka plynu
4. Skrutka nastavenia karburátora
5. Páka brzdy reťaze
6. Tlmič výfuku
7. Reťaz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtra
10. Tlačidlo STOP
11. Uzáver palivovej nádrže
12. Rukoväť štartéru
13. Uzáver olejovej nádrže
14. Vstrekovač nádrže
15. Bočná skrutka napínača reťaze
16. Predná rukoväť
17. Zadná rukoväť
18. Kryt lišty
96
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne
používaná je reťazová píla rýchlym
pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez
správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa
stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky
produkuje elektromagnetické pole veľmi
nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika
vážnych alebo smrteľných poranení, by sa
osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
Motorová píla na orezávanie stromov
Špeciálna motorová píla s nižšou hmotnosťou,
určená na používanie vyškoleným pracovníkom
na orezávanie a odstraňovanie horných častí
stromov na koreni.
Vyškolený pracovník
Osoba, ktorá je schopná a pozná:
- špeciálne pravidlá viazané na používanie
motorovej píly (na orezávanie stromov)
vyrobenej podľa požiadaviek normy ISO
11681-2 a
- bezpečnostné opatrenia na predchádzanie
nebezpečenstvám, vrátane používania
odporúčaných individuálnych ochranných
prostriedkov (IOP).
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu
obmedzovať vnútroštátne predpisy.
1. Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli
poučení o jej špecifickom používaní.
Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2. Motorová píla musí byť používaná len
dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii
a so znalosťou pravidiel na použitie.
3. Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený
alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo
liekov.
4. Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky,
náramky alebo iné veci, ktoré by mohli b
zachytené pílou alebo reťazou. Noste len
upnutý pracovný odev.
5. Používajte ochranné protišmykové topánky,
ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a
prilbu.
6. Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali
vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní
alebo pri pílení pílou.
7. Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie
je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v
blízkosti elektrických káblov.
8. Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji.
9. Motorovú pílu používajte iba v dobre
vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo
výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch.
10. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte
údržbu píly, pokiaľ motor beží.
11. Na vývod motora motorovej píly sa nesmie
pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá
výrobca.
12. Všetky štítky a nálepky s výstražnou
signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave.
V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Obr. 1).
13. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú
uvedené v návode (pozrite ods. 104).
14. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý
jeho motor.
15. Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa
ubezpečili sa, že je každé zariadenie,
bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17. Nepracujte s poškodenou, zle opravenou,
nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne
upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte
alebo nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou
uvedenou v tabuľke.
18. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy
alebo opravy sami. Obráťte sa iba na
špecializované a autorizované servisy.
19. Nikdy neštartujte motorovú pílu bez
97
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nasadeného krytu reťazí.
20. Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať,
zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia a nakladanie s odpadmi.
Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý
zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
21. Požičiavajte pílu len takým používateľom,
ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu
pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším
užívateľom návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho
objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte
na vášho.
23. Tento návod starostlivo uschovajte a pred
každým použitím píly ho konzultujte.
24. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo
riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
OCHRANNÝ ODEV
K väčšine úrazom pri práci s motorovou
pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka.
Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu
si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu.
Ideálny pracovný odev je bunda, pracovné
nohavice a čižmy s ochranou proti rozrezaniu.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak
máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou,
atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy
vybavené protišmykovou podrážkou a
oceľovými špičkami.
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na
hlavu, noste ochrannú prilbu.
Používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr.
slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie
pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu
pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie
vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti
rozrezaniu.
Pri práci na stromoch používajte rukavice
a obuv vhodnú na vyšplhanie sa na
stromy (tree climbing).
4. MONTÁŽ
LIŠTY A REŤAZE
POZOR - Pri montáži majte vždy navlečené
rukavice. Používajte iba lištu a reťaz
odporúčané výrobcom (str. 109).
- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti
(Obr. 3), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze
nie je v činnosti.
- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter
krytu reťaze (B, Obr. 4).
- Odstráňte plastové tesnenie vložené na
skrutky lišty (C, Obr. 5).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 5) posuňte
až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne
vyskrutkujte.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 6) do
samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na
vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania
reťaze (Obr. 8).
- Vložte karter krytu reťaze do príslušného
miesta a držte ho pritlačený o lištu,
zaskrutkujte skrutku napínača reťaze
(L, Obr. 7), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do
otvoru (G) lišty.
- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez
toho, aby ste ich utiahli.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača
reťaze (L, Obr. 7).
- Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami
krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku
98
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
lišty (Obr. 9). Uťahovací moment 1,5 kgm
(15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby
bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne
otáčať rukou (Obr. 10).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete
vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore
(Obr. 10).
POZOR - Reťaz udržiavajte vždy správne
napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko
spätného nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky
lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz používateľa
a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje
príliš skoré opotrebovanie samotnej reťaze,
ale aj lišty a pastorka. Naopak, príliš napnutá
reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by
sa tým mohol poškodiť. Správne napnutá
reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky
rezu, ako aj bezpečnosť pri pílení a dlhú
prevádzkovú životnosť samotnej reťaze.
Životnosť reťaze závisí od správneho napnutia,
ale aj od správneho mazania.
HÁK
Ako doplnkové príslušenstvo je k dispozícii hák.
Použitie háku sa dôrazne odporúča pri rezaní
kmeňov alebo hrubých konárov.
Montáž háku je ilustrovaná na sekvencii obrázkov
1–6 Obr.30.
5. SPÚŠŤANIE PÍLY
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľa
palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo
zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti
paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim
nepribližujte otvoreným plameňom.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a
popálenia sa, s palivom zaobchádzajte
opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu
vhodnú na uchovávanie paliva.
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier
alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,
aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.
Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a
únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte
stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste
dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte
zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorovej píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché
lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,
kde výpary paliva neprídu do kontaktu s
iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver
palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili
odev.
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a
vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre
2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom
podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné
motory Oleo-Mac/Efco v pomere 2% (1:50),
vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v
schéme sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac/
Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD).
99
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ
LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva,
ktoré spotrebujete; nekupujte viac,
ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky
uzavretej nádrži, na čerstvom a
suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy
nepoužívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo
dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa
použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000
s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť
palivovú zmes na dobu 12 mesiacov.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom
alkylov nemá rovnakú hustotu ako
normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné
nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe
sa musíte obrátiť na autorizované servisné
stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o manipulácii s palivom. Pred
dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo
nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v
činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním
motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta,
kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.
Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na
miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate
palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k
úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred
používaním ich odstráňte. Podľa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE
Mazanie reťaze je vykonávané automaticky
olejovým čerpadlom, ktoré nevyžaduje údržbu.
Olejové čerpadlo je nastavené tak, aby dodávalo
dostatočné množstvo oleja, aj v podmienkach
sťaženej práce. Prípadné odkvapkávanie oleja
počas pílenia tenkých konárov je normálne.
- Pred každým dopĺňaním očistite okolie
uzáveru (13, Obr. 2), aby sa nečistoty nedostali
do nádrže.
- Počas práce kontrolujte množstvo oleja v
nádrži.
- Po doplnení oleja vždy nechajte pílu 2 alebo 3
krát bežať na voľnobehu tak, aby ste obnovili
správny prívod oleja.
- V prípade poruchy nezasahujte, obráťte sa na
autorizovaného predajcu.
Správne mazanie reťaze v priebehu pílenia zníži
opotrebovanie reťaze a lišty na minimum a zaručí
ich dlhšiu životnosť. Vždy používajte olej dobrej
kvality.
100
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UPOZORNENIE - Používanie použitého
oleja je zakázané!
Vždy používajte biologicky rozložiteľné
mazivo (eco-lube Oleo-Mac/Efco) špecificky
určené pre lišty a reťaze, rešpektujúc životné
prostredie, zdravie osoby, ktorá pílu používa
a životnosti častí motorová píly.
Pred spúšťaním motora sa
ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s cudzím
predmetom.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú
rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú
rukoväť pravou rukou (Obr. 11).
- Nedržte pílu ani s ňou nepíľte nad úrovňou
pliec; pri držaní motorová píly vo vysokej
polohe je ťažké kontrolovať a zadržať spätné
nárazy.
- Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela
dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča
výfuku.
- Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, stratu citlivosti, zníženie normálnej
sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
Motor je zahltený
- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter
krytu reťaze (B, Obr. 4).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát,
aby sa vyčistila spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku
sviečky, zatlačte koncovku pevne
zmontujte ostatné časti.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ
polohy – aj keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte
bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez
ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka
by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť
brzdu reťaze. Brzdu reťaze aktivujte
potlačením páčky brzdy reťaze / predného
chrániča ruky (smerom k lište) do polohy
zaradenej brzdy reťaze (obr. 12). Stlačením
klobúčiku pumpičky (14, Obr. 2). Páčku sýtiča
(D, Obr. 13) presuňte do polohy "CLOSE". Pílu
položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte
či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie
predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite,
že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym
predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať
motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou
uchopne rukoväť (Obr. 14). Niekoľkokrát
zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí.
Páčku sýtiča (D, Obr. 13) zatlačte do pôvodnej
polohy "OPEN". Pokračujte v štartovaní
zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor
naskočí, vypnite brzdu reťaze (Obr. 3) a
počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte
plynovú páčku (2, Obr. 2), čím odblokujete
štartovacie nastavenie karburátoru.
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý
motor, nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie
karburátora používajte len vo fáze
štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po
5-8 hodinách práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na
voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš
nezaťažoval.
101
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte
karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor
by sa mohol poškodiť.
POZN: je normálne, že nový motor počas
prvého použitia dymí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej
reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a
namažte ju olejom. Na niekoľko minút spustite
motor na miernu rýchlosť a skontrolujete
správnosť fungovania olejového čerpadla.
Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze.
Spustite motor a urobte niekoľko rezov do
kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete
napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie
je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte
terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte
reťaze, pokiaľ motor beží. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
6. ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku (2, Obr. 2) a nastavte
motor na voľnobeh. Vypnite motor, stlačením
tlačidlo STOP (10).
Motorová pílu na zem, ak sa reťaz ešte
točí.
7. POUŽITIE
Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov
motora, hmly oleja z reťaze a prachu s pilinami
môže ohroziť zdravie.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné
zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred
prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku
ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy
reťaze má za následok okamžité zablokovanie
reťaze a robí sa stlačením páky (ručné zapnutie),
alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa
páka posunie vpred (Obr. 15) v prípade náhleho
spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze
sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 3).
KONTROLA FUNKČNOSTI BRZDY
Pred každým začatím práce skontrolujte, v
priebehu kontroly prístroja, funkčnosť brzdy
nasledovným postupom:
1. Spustite motor a držte rukoväte pevne
obidvoma rukami.
2. Stlačte spínač na uvedenie reťaze do pohybu,
chrbtom ľavej ruky zatlačte brzdovú páku
smerom dopredu (Obr. 11).
3. Ak brzda funguje, reťaz sa okamžite zastaví;
uvoľnite spínač.
4. Vyraďte brzdu (Obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze
udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný.
Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy.
Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm.
PRÁCA S MOTOROVÝMI PÍLAMI NA
OREZÁVANIE STROMOV POMOCOU LANA A
VESNÉHO POPRUHU S OPASKOM
Táto kapitola popisuje pracovné postupy, ktoré
znižujú riziko poranenia motorovou pílou pri
práci vo výške s pomocou lana a závesného
popruhu s opaskom. Aj keď môže poslúžiť ako
základný popis pri práci, alebo ako pracovná
príručka, v žiadnom prípade nenahradzuje
formálne zaškolenie. Rady uvedené v tejto
prílohe sú iba príkladom správneho postupu.
Je vždy nevyhnutné dodržiavať zákony a platné
ochranné bezpečnostné predpisy.
Všeobecné predpisy pri práci vo výške
Je vhodné, aby pracovníci pracujúci s motorovou
pílou vo výške za pomoci lana a závesného
popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné,
aby im na zemi pomáhal iný pracovník, ktorý
bol zaškolený o vhodných postupoch v prípade
nebezpečenstva.
Je vhodné, aby boli pracovníci obsluhujúci
102
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motorovú pílu na orezávanie stromov vhodne
zaškolení na túto prácu a aby boli zaškolení
pre bezpečný výstup na strom a pre pracovné
polohy, ako aj aby boli správne vybavení
závesným popruhom, lanom, opaskom s očkami,
remeňom, karabínkami a inými prostriedkami,
aby mali pri práci s motorovou pílou stabilnú a
bezpečnú polohu.
Príprava pred používaním motorovej píly na
strome
Je vhodné pílu skontrolovať, doplniť palivo,
naštartovať a zahriať na zemi a až potom ju
vypnutú podať pracovníkovi na strome.
Je vhodné upevniť motorovú pílu remeňom
a karabínkou k opasku a popruhu pracovníka
(Obr. 16).
a) upevnite remeň pomocou otvoru na zadnej
časti motorovej píly (A, Obr. 21);
b) použite vhodné karabínky na nepriame
(pomocou remeňa) a priame zavesenie (v
mieste pripojenia cez otvor v píle) motorovej
píly k popruhu a opasku pracovníka;
c) skontrolujte, či je motorová píla pri odovzdaní
pracovníkovi zavesená bezpečne;
d) skontrolujte, či je motorová píla upevnená
k popruhu a opasku pracovníka ešte pred
odpojením z prostriedku, ktorým bola podaná
pracovníkovi na strome.
Možnosť upevnenia motorovej píly priamo
na popruh a opasok znižuje riziko poškodenia
zariadení počas pohybov okolo stromu. Keď je
motorová píla priamo upevnená k popruhu,
odpojte jej napájanie.
Je vhodné upevniť motorovú pílu v
odporúčaných miestach na popruhu a opasku.
Tieto sa nachádzajú v strede (vpredu alebo
vzadu) alebo po bokoch. Keď je to možné,
pripojte motorovú pílu v strede vzadu, aby
neprekážala výstupovým lanám pri vychádzaní
na strom a aby hmotnosť píly zaťažovala
pracovníka v strede, v dolnej časti jeho chrbtice
(Obr. 17).
Počas premiestňovania motorovej píly z jedného
miesta upevnenia na iné je vhodné, aby sa
pracovníci ubezpečili, či je správne upevnená
v novej polohe ešte pred jej odpojením z
pôvodného miesta upevnenia.
Používanie motorovej píly na strome
Analýza nehôd pri orezávaní stromov s týmito
motorovými pílami ukázala, že hlavná príčina
poranení je nevhodné používanie píly jednou
rukou. Vo väčšine nehôd pracovníci nedodržali
správnu bezpečnú pracovnú polohu, ktorá by
im umožnila uchopenie píly oboma rukami. Toto
je príčinou zvýšeného rizika poranení, ktoré je
následkom:
- motorová píla nebola pevne držaná a došlo ku
spätnému vrhu,
- strata kontroly nad motorovou pílou zvýšila
pravdepodobnosť kontaktu s lanami
popruhov a s telom pracovníka (hlavne ľavej
ruky a ramena), a
- strata kontroly spôsobená nesprávnou
polohou pri práci, ktorá bola príčinou
kontaktu s pílou (nechcený pohyb počas práce
s pílou).
Bezpečná pracovná poloha pri práci s dvoma
rukami
Aby bolo umožnené pracovníkovi držať
motorovú pílu oboma rukami, je nutné
dodržiavať všeobecné pravidlo, aby pracovník
našiel bezpečnú pracovnú polohu pri práci s
pílou:
- na úrovni bedier pri rezaní horizontálnych
častí a
- na úrovni stredu trupu pri rezaní zvislých
častí.
Keď pracovník pracuje v blízkosti vertikálnych
konárov, ktoré nie sú veľmi silné v pracovnom
mieste, môže byť nevyhnutné nájsť vhodnú
oporu, aby sa udržala bezpečná pracovná
poloha. Napriek tomu, vo chvíli vzdialenia
sa pracovníka od hlavného konára, je nutné,
aby pracovník zrušil alebo neutralizoval
rastúce bočné napätie, napríklad zmenou
smeru hlavného lana prostredníctvom zmeny
miesta doplnkového upevnenia alebo použitím
nastaviteľného remeňa priamo na popruhu
a opasku v doplnkovom mieste upevnenia
(Obr. 18).
Dosiahnutie pevného pracovného postoja
sa môže uľahčiť využitím vytvorenej slučky z
remeňa, do ktorej možno vsunúť nohu (Obr. 19).
103
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Naštartovanie motorovej píly na strome
Počas štartovania motorovej píly na strome by
pracovník mal:
a) aktivovať brzdu reťaze pred naštartovaním,
b) udržiavať motorovú pílu pred naštartovaním
na ľavej alebo na pravej strane tela,
1) na ľavej strane udržiavať pílu ľavou rukou
položenou na prednej rukoväti, držiac pílu
vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie
lanko pravou rukou alebo
2) na pravej strane udržiavať pílu pravou
rukou na jednej z dvoch rukovätí držiac pílu
vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie
lanko ľavou rukou.
Je vhodné vždy aktivovať brzdu reťaze predtým,
ako necháte pílu v chode zavesenú na remeni.
Je vhodné, aby pracovníci pred kritickými rezmi
vždy skontrolovali, či je v píle dostatok paliva.
Používanie motorovej píly jednou rukou
Nie je vhodné, aby pracovníci ovládali motorovú
pílu na orezávanie stromov jednou rukou,
pretože sa nachádzajú v nestabilnej pracovnej
polohe alebo keď ju používajú namiesto ručnej
píly pri rezaní konárov s malým priemerom na
koncoch korún.
Ovládanie motorovej píly jednou rukou je
vhodné iba keď:
- pracovníci nemôžu udržiavať pracovnú
polohu, ktorá by im umožnila používanie
oboch rúk,
- musia udržiavať svoju pracovnú polohu
jednou rukou,
- motorová píla sa používa kolmo na telo
pracovníka a vo vhodnej vzdialenosti od jeho
tela (Obr. 20).
Je vhodné, aby pracovníci:
- nerezali nikdy tak, že oblasť spätného vrhu
bude na konci lišty píly,
- “nerezali a pridržiavali” odrezané časti,
- sa nesnažili zachytiť odrezané časti, aby
nespadli.
Uvoľnenie píly zablokovanej v reze
Ak by sa motorová píla počas pílenia zasekla v
dreve, je vhodné, aby pracovníci:
- motorovú pílu zastavili a upevnili ju
bezpečným spôsobom na konári, ktorý ide
od kmeňa k rezu alebo na samostatné lano,
nie na tom, ktorým je upevnená píla;
- potiahli pílu zo strany zárezu, podľa potreby s
nadvihnutím konára;
- ak je to potrebné, použili ručnú pílku alebo
druhú motorovú pílu na uvoľnenie zaseknutej
píly, pričom treba urobiť zárez aspoň 30 cm od
zaseknutej píly.
Pri použití ručnej pílky alebo druhej motorovej
píly na uvoľnenie zaseknutej motorovej píly,
je vhodné urobiť zárezy smerom ku koncu
konára (teda medzi zaseknutou motorovou
pílou a koncom konára a nie medzi kmeňom a
zaseknutou motorovou pílou), aby sa zabránilo
tomu, že odrezaný konár pílu stiahne, čo by ešte
zhoršilo situáciu.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte
bezpečnostné predpisy. Táto motorová
píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie
a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných
materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný
vrh sú pri každom materiály iné a nebolo
by tak dodržané bezpečnostné požiadavky.
Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre
dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov.
Neupínajte ju do stabilných stojanov.
Je zakázané pripájať nástroje alebo iné
zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu
špecifikované výrobcom.
POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na
orezávanie, delenie a zrezávanie stromov.
PRACOVNÍ NORMY
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo
najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je
nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na
kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú
alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr. 22).
104
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite
bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným
švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z
opačnej strany ohybu.
e) Pri orezávaní hrubých konárov využite
prítomnosť pomocného háku.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom
špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní,
pretože hrozí nebezpečenstvo spätného
vrhu.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ
PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle,
aby ste jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho
zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky
môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení
(zvolania, signály, upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch
alebo nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich
ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa
motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť
pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to
veľmi nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet,
motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu
skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti. Stroj dajte skontrolovať aj v
prípade jeho náhodného pásu.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od
piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi
rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť
spätného nárazu.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý,
dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle
uvoľnenie napätia dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev
alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo
môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť
stratu vašej rovnováhy.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA
1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje
mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve
spätného vrhu.
2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému
uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože stroj
je následkom špeciálnych rukovätí v uvedených
prípadoch ťažko ovládateľný.
3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa
môže, namiesto rezania konára, prešmyknúť
smerom vpred a pracovník by mohol stratiť
kontrolu nad strojom.
4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na
stromoch, je nevyhnutné zaškolenie o správnych
pracovných postupoch, aby pracovali bezpečne.
Týka sa to hlavne používania prilby, opasku,
lana a karabínky, okrem používania bežných
ochranných prostriedkov a postupov pri výstupe
na strom.
5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách
dobre zaškoleného pracovníka (odborníka),
môže byť táto motorová píla ovládaná iba
jednou rukou, pričom treba vždy dodržiav
bezpečný pracovný postup a používať ju
výhradne na orezávanie stromov. Pri
všetkých ostatných využitiach je nevyhnutné
používať obe ruky.
POZOR! - DÔRAZNE ODPORÚČAME
NEPOUŽÍVAŤ TÚTO MOTOROVÚ PÍLU, AK JU
DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU.
Používanie motorovej píly pri držaní iba
jednou rukou je mimoriadne nebezpečné,
pretože horeuvedené nebezpečenstvá (1-4) sú
tým značne zvýšené.
6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku.
8. ÚDRŽBA
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému
emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať na
ňom údržbu podľa pokynov uvedených v
príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem
platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po
ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie
105
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim
nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba
motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné
poruchy kontrolného systému emisií, následkom
ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných
predpisov. V takom prípade sa musia poruchy
systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej
prevádzky, používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva
alebo ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v
kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov,
napríklad sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná
údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych
intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového
filtra a pod.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí
stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na
webovej stránke Emak (www.myemak.com) v
časti The Outdoor Power Equipment World”.
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste
ochranné rukavice. Nerobte údržbu,
pokiaľ je motor horúci.
POZOR: Nedodržiavaním pokynov pri
brúsení sa značne zvyšuje riziko spätného
nárazu.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze je 1/4"x.043", 1/4"x.050" alebo
3/8”x.050”. Pri brúsení používajte ochranné
rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32).
UPOZORNENIE - Nemontujte reťaz 1/4”
na ozubené koliesko 3/8” alebo naopak.
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria
smerom von s ohľadom na hodnoty uvedené na
obrázku 23.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení
rovnakú šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť
vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné
ako pri normálnom pílení.
Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a
prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým
pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva
ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný
uhol (Obr. 24).
UPOZORNENIE - Správna výška
obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá
ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať
mazivom pomocou mazacej striekačky.
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách
prevádzky aby sa opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote
pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať.
Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je
nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom.
Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích
otvoroch nie sú nečistoty.
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú
reťaz na opotrebované ozubenie.
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom
(A, Obr. 25) a denne kontrolujte vzduchový filter
(B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch jazýčkov
(C). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra
smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia
je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený.
UPOZORNENIE! - Pri opätovnom
nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav
106
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
palivového ltra. Ak je príliš znečistený, vymeňte
ho (Obr. 26).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky) - Výkon bol
nastavený už vo výrobe. Olej preteká len pri
pohybe reťaze.
POZOR - Nikdy nepoužívajte
opotrebovaný olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory
krytu štartovacej jednotky udržujte voľné a čisté
pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne
čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom.
Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie
sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 27).
Používajte sviečku NGK CMR7A alebo inej značky
rovnakého tepelného stupňa.
BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze
nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a
dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy
opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte
ho.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver
štartovacieho zariadenia, vzduchový filter
(Obr. 25) a zahrejte motor.
Skrutka voľnobehu T (Obr. 28) musí byť nastavená
tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi
voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
POZOR: S motorom na voľnobehu sa reťaz
nesmie nikdy otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri
voľnobehu otáčala, znížte rýchlosť motora
pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá, prácu
okamžite prerušte a pri riešení problému
požiadajte o pomoc autorizované servisné
stredisko.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v
súlade s platnými smernicami a nariadeniami.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže
mať vplyv počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora
nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby.
TLMIČ VÝFUKU
POZOR – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je nevyhnutný, aby
motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo
emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto
postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené
katalyzátorom sa pri používaní veľmi
zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení
motora. K javu dôjde, aj keď motor beží
na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže
spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
VAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často
upcháva, môže to byť znakom obmedzenia
účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak
je jej výfuk poškodený, ak chýba, alebo
ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie
výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný,
zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré
nie sú uvedené v tomto návode, musia byť
vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a
107
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné
podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba
intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce
kvôli doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
X X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a
brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
X X
Brzda reťaze Overiť funkčnosť
X X
Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom
stredisku
X
Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie
X X
Palivový lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť ltračný prvok
X
Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť
X X
Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
X X
Skontrolovať napnutie
X X
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Lišta Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vyčistiť drážky a prívod oleja
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem
skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri
minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
X X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
108
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že
pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť
výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/
alebo použitie neoriginálnych častí
príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo
aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
PREPRAVA
Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s
lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom
(Obr. 29).
POZOR – Pri preprave stroja na/vo vozidle
sa uistite o jej správnom a silnom upevnení
remenicami. Stroj treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite o dodržaní
pravidiel pre prepravu takých strojov.
9. USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú
nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom
mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných
predpisov na ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes
nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť
membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu
štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 25)
a krídelká valca.
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa
možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od
zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 98).
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov
a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť
životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú
odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných surovín
vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE
spolu s týmto návodom.
109
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
GST 250 - MTT 2500
Objem valca 25.4 cm
3
Motor Dvojtaktový Emak
Výkon 0.95 kW
Minimálne otáčky
3.100 min
–1
*
Maximálne otáčky
13.500±1.000 min
–1
*
Vstrekovač paliva Áno
Uľahčené štartovanie
Áno
Bočná skrutka napínača reťaze Áno
Počet zubov ozubenia 8 (1/4") - 6 (3/8")
Hmotnosť bez lišty a reťaze 2.7 kg
Objem palivovej nádrže
220 (0.22) cm
3
()
Objem olejovej nádržky reťaze
185 (0.185) cm
3
()
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
Odporúčané
kombinácie líšt a
reťazí
GST 250 - MTT 2500
Rozchod zubov a
hrúbka reťaze
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Dĺžka lišty 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Druh lišty EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Druh reťaze A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Užitočná rezná dĺžka 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
POZOR!!!
Riziko spätného nárazu je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte
výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri ostrení/brúsení dodržiavajte pokyny.
110
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Tolerancia dB (A) 3.0
Nameraná hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Tolerancia dB (A) 3.0
Zaručená hladina akustického výkonu dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrácií (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Úroveň vibrácií (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Tolerancia (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť
bez záťaže).
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Typ: reťazová píla
2. Ochranná značka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Identikácia série:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
spĺňa požiadavky smernice/nariadenia v
znení neskorších zmien a doplnení:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
je zhodný s modelom ktorý získal
certikáciu CE č.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272
(MTT 2500)
vystavený:
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Bol dodržaný použitý postup
posudzovania zhody
Annex V - 2000/14/EC
Nameraná hladina akustického výkonu:
107.9 dB(A)
Zaručovaná hladina akustického
výkonu:
111.0 dB(A)
Miesto výroby:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
08/04/2021
Technická dokumentácia je uložená v:
Administratívnom sídle. - Technická správa
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
111
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený
pomocou najmodernejšich vyrobných techník.
V pripade súkromného použitia alebo pre
hobby poskytuje výrobca záruku na svoje
výrobky v trvaní 24 mesiacov od dátumu
zakúpenia. Servis v Česke
republike a na Slovensku realizuje firma
MOUNTFIELD v svojich predajniach,
špecializovaných servisných strediskách a cez
svojich dealerov. V pripade profesionálneho
používania je záruka obmezená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a
technického servisu, bezplatne vymení
časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby
materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo
najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je
potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list
opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou
faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v
prípade vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných
súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými
osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné
materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy
modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a
údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou
musia byť ihneď nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, atď.), namontované na naše stroje,
sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody,
priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami
prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho
používania.
12. ZÁRUČNÝ LIST
MODEL
KÚPENÉ OD P.
VÝROBNÉ Č.
TUM
PREDAJCA
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
112
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (CMR7A).
2. Postupujte podľa pokynov na str. 100.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo pri
vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť
a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr. 28)
smerom vpravo na dosiahnutie vyššej
rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Lišta a reťaz sa počas používania
ohrejú a dymia
1. Prázdna nádržka na olej reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti
lubrifikačného systému
1. Olejovú nádržku treba naplniť pri
naplnení palivovej nádrže.
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97).
3. Nechajte pri plnom výkone 15-30
sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej
kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej,
problém môže byť spôsobený
uvoľnenou reťazou alebo poškodením
lišty. Ak olej nevidno, zavolajte
autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartuje a funguje, ale
reťaz sa neotáča
1. Zaradená brzda reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spojka a/alebo
ozubenie
1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu
Používanie – Brzda reťaze (Str. 101)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a
reťaze (Str. 97)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty
a/alebo reťaze (Str. 105)
5. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte reťaze,
kým je motor v chode
113
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto
Emak. A nossa rede de revendedores e de
oficinas autorizadas está ao seu inteiro
dispor para o que for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO,
ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O
UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU
SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 113
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA __ 113
3. NORMAS DE SEGURANÇA _________ 114
4. MONTAGEM _____________________ 115
5. PARA DAR PARTIDA _______________ 116
6. PARAGEM DO MOTOR _____________ 119
7. UTILIZAÇÃO _____________________ 119
8. MANUTENÇÃO ___________________ 122
9. ARMAZENAGEM __________________ 126
10. DADOS TECNICO ________________ 127
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE __ 128
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 129
13. RESOLÃO DE PROBLEMAS _______ 130
1. EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
(Fig.1)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de
instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA
4. Nivel potencia acústica garantido
5. Número de série
6. Marca CE de conformidade
7. Tenha em particular atenção o efeito de
contragolpe. Pode ser muito perigoso.
8. Ler atentamente e seguir todas as
advertências.
9. Esta motosserra destina-se apenas a
operadores devidamente treinados para a
poda de árvores
10. Utilize uma protecção adequada nos
antebraços, nas pernas e nos pés.
11. Ano de fabbrico
12. Bulbo primer
13. Travão da corrente, activado (direita). Travão
da corrente, não activado (esquerda).
14. ATENÇÃO! As superfícies podem estar
quentes.
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA
(Fig. 2)
1. Alavanca de comando start
2. Alavanca de acelerador
3. Alavanca de paragem do acelerador
4. Parafusos de regulação do carburador
5. Alavanca de freio inercial
6. Panela de escape
7. Corrente
8. Barra
9. Tampa do filtro de ar
10. Botão de STOP
11. Tampa do depósito de combustível
12. Pega de arranque
13. Tampa do depósito de óleo
14. Bulbo primer
15. Parafuso tensor da corrente lateral
16. Pega dianteira
17. Pega traseira
18. Protecção da barra
114
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente
a motosserra, terão um instrumento
de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as
devidas precauções pode-se transformar
num instrumento perigoso. Para que o vosso
trabalho seja sempre agradável e seguro,
queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir e no
decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque
da sua unidade produz um campo
electromagnético de intensidade muito
baixa. Este campo pode interferir com alguns
pacemaker. Para reduzir o risco de lesões
graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante
do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
Motosserra para poda
Motosserra especial de peso reduzido concebida
para ser utilizada por um operador experiente
para podar e desbastar as partes superiores das
árvores erectas.
Operador experiente
Indivíduo que tem a competência e o
conhecimento:
- da utilização e dos perigos específicos ligados
ao manuseamento de uma motosserra (para
podar árvores) fabricada de acordo com os
requisitos do ISO 11681-2, e
- das precauções a tomar para reduzir estes
perigos, incluindo a utilização de dispositivos
de protecção individual (DPI) recomendados.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional
pode limitar o uso da máquina.
1. Não utilize a motosserra antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilização do aparelho. Antes da
primeira experiência, o operador deve
praticar antes da utilização no campo.
2. A motosserra deve ser utilizada somente por
pessoas adultas, em boas condições físicas e
com o conhecimento das normas de uso.
3. Não utilize a motosserra quando estiver
fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido
álcool, ou tomado drogas ou medicamentos.
4. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com proteção
contra os cortes.
5. Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas,
óculos de proteção, protetor auricolar e
capacete antichoque.
6. Não permita que outras pessoas
permaneçam no raio de ação da motosserra
durante o arranque e o corte.
7. Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
8. Corte sempre em posição estável e segura.
9. Ponha a motosserra a trabalhar só em lugares
bem arejados, não utilize em atmosfera
explosiva, inflamável ou em ambientes
fechados.
10. Não toque a corrente ou efetue a
manutenção quando o motor estiver em
funcionamento.
11. É proibido aplicar à tomada de força da
motosserra um dispositivo que não seja o
fornecido pelo fabricante.
12. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de
perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 1).
13. Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (pag. 121).
14. Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
15. Controle diariamente a motosserra para
assegurar-se que cada dispositivo, de
segurança ou não, funcione.
16. Siga sempre as nossas instruções e as
operações de manutenção.
17. Não trabalhe com uma motosserra estragada,
mal consertada, mal montada ou modificada
abusivamente. Não tire ou estrague ou torne
ineficaz nenhum dispositivo de segurança.
Utilize só barras com comprimento indicado
na tabela.
18. Não efetue nunca operações ou reparações
que não sejam de manutenção normal. Dirija-
se às oficinas especializadas e autorizadas.
19. Não ponha em movimento a motosserra sem
o cárter cobre-corrente.
20. No caso em que for necessário pôr a
motosserra fora de serviço, não a largue no
115
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ambiente, mas entregue-a ao revendedor
que providenciará para a sua correta
colocação.
21. Entregue ou empreste a motosserra somente
para pessoas expertas e com o conhecimento
do funcionamento e da correta utilização da
máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido
antes de começar o trabalho.
22. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
23. Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
24. De salientar que o proprietário ou o operador
é responsável pelos acidentes ou riscos
sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com motoserra
ocorre quando a corrente bate no operador.
Ao trabalhar com a motosserra utilize sempre
um vestuário de protecção homologado.
A utilização do vestuário de segurança não
elimina o perigo de acidentes mas reduz as
suas consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção ao trabalhar num
local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-
se a percepção de sinais de perigo como gritos
e alarmes
Calce luvas à prova de corte.
Em caso de trabalho em árvores, utilize
luvas e calçado adequados para trepar às
mesmas (tree climbing).
4. MONTAGEM
BARRA E CORRENTE
ATENÇÃO - Use sempre luvas durante
a montagem. Utilize apenas a barra e
a corrente recomendadas pelo fabricante
(pág. 127).
- Puxe a proteção (Fig.3) no sentido da pega
anterior para verificar que o freio da corrente
não esteja inserido.
- Tire a porca (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B, Fig.4).
- Elimine a espessura de plástico inserida sobre
os prisioneiros da barra (C, Fig.5).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 5)
até o limite de curso, desparafusando
totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 5) sobre os prisioneiro
(N).
- Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do pinhão
(E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o
sentido de rotação da corrente (Fig.8).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o
no próprio alojamento e, mantendo-o
pressionado contra a barra, enrosque o
parafuso tensor de corrente (L, Fig. 7), até que
o pinhão (D, Fig. 5) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas
porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L, Fig.7).
- Apertar definitivamente a porca de fixação do
carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra (Fig.9). O torque de aperto 1,5
kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de
modo que fique bem esticada e possa escorrer
facilmente com a força da mão (Fig.10).
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima (Fig.10).
ATENÇÃO - Mantenha sempre a tensão
correcta da corrente. Uma corrente demasiado
lassa aumenta o risco de contra-golpe e pode sair
116
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
da ranhura da barra; estas situações podem lesionar
o operador e danificar a corrente. Uma corrente
demasiado lassa provoca um rápido desgaste
da mesma, da barra e do pinhão. Pelo contrário,
uma corrente demasiado apertada provoca uma
sobrecarga do motor, que se pode danicar. Uma
corrente correctamente apertada fornece as
melhores características de corte e segurança
e uma longa vida útil da própria corrente. A
duração da corrente depende não só do esticamento
correcto, mas também de uma lubricação correcta.
GARRA
Está disponível como acessório uma garra.
A utilização da garra é altamente recomendada
no corte de troncos ou ramos espessos.
Para montar a garra, consulte a sequência 1-6 da
Fig.30
.
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de
extrema cautela quando se manuseia a
gasolina ou uma mistura de combustíveis.
Não fume nem aproxime fogo ou chamas do
combustível ou da motosserra.
· Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes de
ligar o motor.
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
· Não fume durante o manuseamento do
combustível ou durante o funcionamento da
motosserra.
· Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais
nos quais os vapores do combustível não
fiquem em contacto com faíscas ou chamas
vivas, caldeiras de água para aquecimento,
motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível
no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos
e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para
motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem
chumbo e o óleo para motores a dois tempos num
recipiente limpo aprovado para a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.
Misturar o óleo para motores de dois tempos
com a gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para
motores de 2 tempos Óleo-Mac/Efco a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo são adequadas quando se
utiliza óleo para motores Óleo-Mac/Efco
PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações
JASO FD ou ISO L-EGD).
117
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
GASOLINA OLEO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos
seus consumos; não adquirir mais do
que será utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco
e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem
de etanol superior a 10%; são aceitáveis
gasohol (mistura de gasolina e etanol) com
uma percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód.001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não
tem a mesma densidade da gasolina
normal. Portanto, os motores testados com
a gasolina normal podem necessitar de uma
regulação diferente do parafuso H. Para esta
operação, é necessário dirigir-se a um Centro
de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor
antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las
antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
ABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO
DA CORRENTE
A lubrificaçao da corrente se efetua mediante
una bomba automática que não requer
manutenção. A bomba do óleo está calibrada
de origem para fornecer a quantidade de
óleo suficiente até em condições de trabalho
pesado. Pode se considerar normal eventuais
gotejamentos de óleo durante o corte da lenha
fina.
- Antes de cada abastecimento limpe a zona ao
redor da tampa (13, Fig. 2) a fim que nenhuma
impureza entre no tanque.
- Durante o trabalho controle visualmente o
nível de óleo disponível.
- Após o enchimento, acione o motor a vazio 2
ou 3 vezes para restabeceler o fluxo correcto
de óleo.
- Em caso de avaria não intervir, dirijá-se ao
revendedor de confiança mais próximo.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao minimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
118
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
! ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado.
Utilize sempre lubrificante biodegradável
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para
barras e correntes no máximo respeito da
natureza, da saúde de operador e da duração
dos componentes da motosserra.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.

Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira
com a mão esquerda e a trazeira com a mão
direita (Fig. 11).
- Não se incline e não corte acima da altura das
costas; se agarrar no punho da motosserra
em altura, será difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Verifique que todas as partes do corpo
fiquem distantes da corrente da panela de
escape.
- Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode
causar danos às pessoas que sofram
de problemas de circulação sanguínea ou
problemas nervosos. Contacte um médico
se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças
na cor da pele. Estes sintomas surgem
habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
Motor encharcado
- Tire a porca (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B, Fig.4).
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue
a carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a
lâmina de corte, a corrente e a tampa da
embraiagem (travão da corrente) montadas – a
embraiagem pode soltar-se e causar lesões
graves.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado
quando se liga a motosserra. Engate o travão
da corrente empurrando a alavanca do travão
da corrente/protecção da mão para a frente
(em direcção à barra), para a posição de travão
engatado (Fig. 12). Enchero carburador com
gasolina pressionando o bulbo (14, Fig. 2) Ponha
a alavanca de acelerador (D, Fig. 13) na posição
CLOSE. Ponha a motosserra no chão numa posição
estável. Verifique se a corrente roda livremente, e
não se choque contra corpos estranhos. Antes de
ligar o motor, certifique-se de que a motosserra
não está em contacto com nenhum objecto.
Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se
encontra num corte. Mantendo a pega anterior
firme com a mão direita (Fig. 14). Puxar o cordão
de arranque por algumas vezes até obter a
primeira explosão. Levar a alavanca do starter
(D, Fig. 13) na posição original "OPEN". Efectuar o
arranque puxando a corda de arranque. Uma vez
partido o motor, desactivar o travão da corrente
(Fig. 3) e atender alguns segundos. Depois,
accione a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) para
desbloquear o dispositivo de semi-aceleração
automática.
ATENÇÃO - Quando o motor estiver
quente não utilize o start para o seu
arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe
o motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
119
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburão para
tentar aumentar a potência pois tal danifica
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a
corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente,
lubrificando-a com óleo suplementar. Ponha
em função o motor durante alguns minutos
numa velocidade moderada, controlando o
regular funcionamento da bomba do óleo. Pare
o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em
função o motor fazendo um corte num tronco.
Pare novamente o motor e controle outra vez a
tensão. Repita esta operação até que a corrente
tenha atingido o seu alongamento máximo. Não
toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente
com o motor em funcionamento. Não
toque o terreno com a própria corrente.
6. PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) levando
o motor para a posição de ralenti. Pare o motor,
pressionando o botão de STOP (10).
Não apóie a motosserra no chão se a
corrente estiver ainda em movimento.
7. UTILIZAÇÃO
A inalação prolongada dos gases de escape do
motor, de óleo nebulizado da corrente e do pó
de serradura pode representar um risco para a
saúde.
FREIO CORRENTE
O freio corrente inercial é um dispositivo de
grande segurança no utilizo da motosserra.
Protege o operador de possíveis e perigosos
contra-golpes, que poderiam produzir-se durante
as várias fases de trabalho.
Se ativa quando a mão do operador pressiona a
alavanca (acionamento manual), fazendo com
que a corrente se bloqueie instantaneamente,
ou então, automaticamente por inércia quando
a proteção for empurrada para frente (Fig. 15) no
caso de contra-golpe repentino (acionamento
inercial).
O freio corrente se desbloqueia puxando a
alavanca em direção ao operador (Fig. 3).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina,
antes se efectuar qualquer trabalho, verificar
o funcionamento do travão, observando os
seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho
com as duas mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em
movimento a correia; empurrar para a frente
a alavanca do travão, utilizando as costas da
mão esquerda (Fig. 11).
3. Quando o travão funciona, a correia deve
parar imediatamente; libertar a alavanca do
acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 3).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo
o mecanismo do freio corrente e lubrifique as
alavancas. Verifique o desgaste da fita do freio. A
espessura mínima deve ser de 0.30 mm.
TRABALHAR COM AS MOTO-SERRAS PARA
PODA COM UMA CORDA E UM ARNÊS À
CINTURA
Este capítulo descreve os procedimentos de
trabalho para reduzir o risco de lesões com moto-
serras para poda quando se trabalha em altura
com o auxílio de uma corda e de um arnês à
cintura. Embora possa servir como descrição base
para linhas directrizes ou manuais de instruções,
não deve ser considerada em substituição de
uma formação específica. As linhas directrizes
fornecidas neste apêndice são apenas exemplos
de boa prática. Respeite sempre as leis e os
regulamentos nacionais.
Requisitos gerais para o trabalho em altura
É aconselhável que os operadores de moto-serras
para poda que trabalham em altura com o auxílio
de uma corda e de um arnês à cintura nunca
trabalhem sozinhos. É aconselhável que sejam
assistidos por um operador em terra que tenha
recebido formação sobre os procedimentos de
emergência apropriados.
É aconselhável que os operadores de moto-serras
120
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
para poda recebam, para este trabalho, uma
formação geral sobre as técnicas de escalada
segura e de posições de trabalho e que estejam
equipados com arnês à cintura, cordas, cintos
planos com argolas nas extremidades,
mosquetões e outros acessórios para se
manterem bem firmes e para segurar a
motosserra, adoptando posições de trabalho
seguras.
Preparão antes de utilizar a motosserra
numa árvore
É aconselhável verificar a motosserra, reabastecê-
la de combustível, ligá-la e deixá-la aquecer em
terra e, de seguida, desligá-la antes de entregá-la
ao operador que se encontra na árvore.
É aconselhável fixar a motosserra com um cinto
plano para ligação ao arnês na cintura do
operador (Fig. 16).
a) fixe o cinto plano ao ponto de engate da parte
traseira da motosserra (Fig. 21);
b) coloque mosquetões adequados que
permitam ligar indirectamente (ou seja,
através do cinto plano) e directamente (ou
seja, no ponto de engate da motosserra) a
motosserra ao arnês na cintura do operador;
c) certifique-se de que a motosserra está ligada
de forma segura quando é entregue ao
operador;
d) certifique-se de que a motosserra está fixa ao
arnês na cintura antes de retirá-la para ligar.
A possibilidade de fixar directamente a
motosserra ao arnês na cintura reduz o risco de
danos no equipamento durante os movimentos
em torno da árvore. Desligue sempre a
alimentação da motosserra quando estiver
directamente presa ao arnês na cintura.
É aconselhável ligar a motosserra nos pontos de
engate recomendados no arnês à cintura. Estes
podem situar-se no ponto médio (dianteiro ou
traseiro) ou dos lados. Sempre que possível, ligue
a motosserra ao ponto médio traseiro central
para impedir que interfira com as cordas de
escalada e que suporte o próprio peso ao centro,
relativamente à base da coluna vertebral do
operador (Fig. 17).
Durante a deslocação de uma motosserra de um
ponto de engate para outro, é indispensável que
os operadores se certifiquem se já está presa na
nova posição antes de desengatá-la do ponto de
engate anterior.
Utilização de uma motosserra numa árvore
Uma análise dos incidentes com estas moto-
serras durante as operações de poda das árvores
mostra que a causa principal é a utilização
inadequada da motosserra com uma única mão.
Na maior parte dos incidentes, os operadores não
procuraram adoptar uma posição de trabalho
segura, que lhes permitisse segurar a motosserra
com ambas as mãos. Isto dá lugar a um aumento
do risco de lesões devido a:
- ausência de um suporte firme da motosserra
em caso de sacões,
- uma falta de controlo da motosserra capaz de
aumentar a probabilidade de entrar em
contacto com as cordas de escalada e com o
corpo do operador (em particular a mão e o
braço esquerdos), e
- uma perda de controlo provocada por uma
posição de trabalho insegura e que permita o
contacto com a motosserra (movimento não
intencional durante o funcionamento da
motosserra).
Posição de trabalho segura para uma
utilização a duas mãos
Para permitir aos operadores segurarem a
motosserra com as duas mãos, é aconselhável,
regra geral, a adopção de uma posição de
trabalho segura quando trabalham com a
motosserra:
- ao nível da anca, quando podarem secções
horizontais, e
- ao nível do plexo celíaco, quando podarem
secções verticais.
Quando o operador trabalhar perto de troncos
verticais com forças laterais baixas na posição de
trabalho, pode ser necessário um bom apoio para
manter uma posição de trabalho segura. No
entanto, no momento em que os operadores se
afastarem do tronco, terão necessidade de dar
alguns passos para anular ou neutralizar as forças
laterais crescentes, por exemplo mudando a
direcção da corda principal através de um ponto
de ancoragem suplementar ou utilizando o cinto
plano regulável directamente pelo arnês à cintura
num ponto de ancoragem suplementar (Fig. 18).
A obtenção de um bom apoio na posição de
trabalho pode ser facilitada utilizando um
estribo, criado temporariamente com um cinto
com anel para poder enfiar o pé (Fig. 19).
Ligação da motosserra numa árvore
121
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Durante a ligação da motosserra numa árvore, é
aconselhável que o operador:
a) accione o travão da corrente antes de efectuar
o arranque,
b) mantenha a motosserra no lado esquerdo ou
direito do corpo antes do arranque, isto é
1) no lado esquerdo, segure a motosserra com a
mão esquerda apoiada na pega dianteira,
mantendo a motosserra afastada do corpo
enquanto puxa o cabo de ligação com a mão
direita, ou
2) no lado direito, segurando a motosserra com
a mão direita apoiada numa das duas pegas,
mantendo a motosserra afastada do corpo
enquanto puxa o cabo de ligação com a mão
esquerda.
É aconselhável que o travão da corrente seja
sempre engatado antes de deixar a motosserra
em funcionamento pendurada no cinto plano.
É importante que os operadores verifiquem
sempre se a motosserra possui combustível
suficiente antes de efectuarem cortes críticos.
Utilização da motosserra com uma só mão
É aconselhável que os operadores não utilizem a
motosserra para poda com uma só mão quando
estiverem numa posição de trabalho instável, ou
quando preferirem utilizá-la, em vez de uma serra
manual, para cortar galhos de diâmetro reduzido
na extremidade dos ramos.
É aconselhável utilizar a motosserra para poda
com uma só mão apenas quando:
- os operadores não conseguirem manter uma
posição de trabalho que lhes permita utilizar
as duas mãos, e
- tiverem necessidade de manter a sua posição
de trabalho com uma só mão, e
- a motosserra for utilizada em plena extensão,
perpendicularmente ao corpo do operador e
distanciada deste (Fig. 20).
É aconselhável que os operadores:
- não cortem com a zona de contra-golpe na
extremidade da barra da motosserra;
- não cortem e segurem os ramos, ou;
- não tentem apanhar os ramos quando caem.
Libertação de uma motosserra encravada
Se a motosserra encravar durante o corte, é
aconselhável que o operador:
- segure a motosserra e o engate de forma
segura na parte do ramo que vai do tronco ao
corte ou a uma corda separada do utensílio;
- retire a motosserra do sítio em que encravou
enquanto levanta o ramo, se necessário;
- se necessário, utilize uma serra manual ou
uma segunda motosserra para libertar a
motosserra encravada, efectuando um corte
de pelo menos 30 cm à volta da motosserra.
Sempre que se utiliza uma serra manual ou uma
motosserra para libertar uma motosserra
encravada, é aconselhável que os cortes sejam
feitos junto à extremidade do ramo (ou seja,
entre a motosserra encravada e a extremidade do
ramo e não entre o tronco e a motosserra), a fim
de impedir que a motosserra seja arrastada com
a parte do ramo que é cortada e que a situação
se complique ainda mais.
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas
de segurança. Esta motosserra foi
concebida e fabricada para a desramação e a
manutenção de árvores erectas ou arbustos.
É proibido cortar outros tipos de materiais.
As vibrações e os contragolpes são diferentes
e os requisitos de segurança não seríam
respeitados. Não utilize a motosserra como
alavanca para levantar, deslocar ou quebrar
objetos.
É proibido aplicar na tomada de força da
motosserra utensílios ou aplicações que não
sejam aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não utilize a motosserra de
poda para o corte e o abate das árvores.
NORMAS DE TRABALHO
DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e
dirija-se até a ponta para desramar a planta
ou eventuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e
segura antes de acelerar a motosserra. Se for
necessário, mantenha o equilíbrio apoiando
o joelho mais perto do próprio tronco.
c) Mantenha a motosserra apoiada no
tronco para não se cansar excessivamente,
rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito
segundo a posição do ramo que deve ser
cortado. (Fig. 22).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma
posição segura para se proteger de um
possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à
122
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
dobra.
e) Nas operações de desramação de ramos de
grande diâmetro, desfrute da presença do
arpão.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da
ponta da barra sobretudo para desramar
porque corre-se o risco de receber um contra-
golpe.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Não trabalhe próximo de fios eléctricos.
- Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz
são suficientes para ver claramente.
- Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar
na motosserra numa posição mais elevada,
tornar-se-á difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
- Pare a motosserra se a corrente embater num
corpo estranho. Inspeccione a motosserra e
mande reparar as partes danificadas, se
necessário. Inspecione a máquina também em
caso de queda acidental da mesma.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DA
QUINA
1. A forma especial das empunhaduras desta
máquina requer uma atenção especial ao
fenômeno do contra-golpe.
2. Preste muita atenção às improvisas quedas
da máquina no final do corte, porque são
dificilmente controláveis com este tipo de
empunhaduras.
3. Atenção ao fenômeno de deslizamento. A
corrente, invés de penetrar no tronco,
poderia escorregar para frente fugindo ao
controle do operador.
4. Os operadores que se ocupam dos trabalhos
de manutenção nas árvores devem
necessariamente ser adestrados sobre as
técnicas de operação corretas para trabalhar
em segurança, tais como: roupas, cintos,
cordas e ganchos de bloqueio, além dos
dispositivos de uso normale e acerca das
técnicas de subida sobre os eixos.
5. A norma ISO 11681-2 permite que, nas mãos
de um operador bem treinado (perito), esta
motosserra possa ser utilizada apenas com
uma mão, adoptando-se um sistema de
trabalho seguro, e utiliza-se exclusivamente
para operações de poda. Para quaisquer
outras utilizações é obrigatório utilizar as
duas mãos.
ATENÇÃO! - A UTILIZAÇÃO DESTA
MOTOSERRA APENAS COM UMA MÃO É
POR NÓS VIVAMENTE DESACONSELHADA.
Utilizar a motosserra com uma mão só é
extremamente perigoso, porque todos os
perigos acima mencionados (1÷4) são
ampliados enormemente.
6. Retire a máquina da cintura durante as
operações de reabastecimento de
combustível.
8. MANUTENÇÃO
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo
de emissões do motor.
123
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo
de emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer
os requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso
ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para dosear
o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais, por
exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO - A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as
emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.myemak.com) na secção
The Outdoor Power Equipment World”.
ATENÇÃO: durante as operações de
manutenção use sempre luvas de
proteção.
ATENÇÃO: Se não seguir as instruções de
afiamento, aumenta consideravelmente o
risco de contragolpe.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente é de ¼”x.043” , ¼”x.050” o
/”x.050”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4 mm (5/32”).
ATENÇÃO - Não monte a corrente ¼”
sobre o pinhão da /” ou vice-versa.
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra a Fig. 23.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada
cada vez que se observar que as
maravalhas forem de dimensões muito
reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se
for preciso limar o delimitador de profundidade,
utilizando uma lima plana e o gabarito
apropriado fornecidos como optional, e depois
arredondar o ângulo anterior (Fig. 24).
ATENÇÃO - A correta regulação do
delimitador de profundidade é tão
importante quanto o correto afiamento da
corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser
lubrificadas com graxa usando uma seringa para
lubrificação.
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício
de lubrificação com o raspador fornecido como
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a
lima plana.
Rodar a barra e verificar que os orifícios de
lubrificação estejam livres de impurezas.
ATENÇÃO - Não monte nunca uma
corrente nova sobre um pinhão
desgastado.
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 25) e
controle diariamente o filtro de ar (B). Abra
o filtro (B) pressionando as duas linguetas
(C). Limpe com desengordurante Emak cód.
001101009A, lave com água e sopre à distância
com ar comprimido do interior para o exterior.
Substitua o filtro se estiver muito entupido ou
danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o
filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço
apropriado.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente
as condições do filtro de combustível, no caso de
muita sujeira, substitua-o (Fig. 26).
124
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BOMBA DO ÓLEO (automática) - O escoamento
se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleò
só é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo
reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e
limpos os orifícios de arrefecimento do carter do
grupo de arranque com pincel ou ar comprimido.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas
do cilindro com pincel ou ar comprimido. A
acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao
bom funcionamento do motor.
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela
e o controle a distância dos elétrodos (Fig. 27).
Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o
freio da corrente não funcionar corretamente,
desmonte o carter cobre-corrente e limpe a
fundo os componentes do freio. Quando a fita
do freio da corrente estiver desgastada e/ou
deformada, troque-a.
Não use combustível (mistura) para operações
de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe o
transportador de arranque, o filtro de ar (Fig. 25)
e aqueça o motor.
O parafuso do sistema ralenti T (Fig. 28) é
regulado de maneira a deixar uma boa margem
entre o sistema de ralenti e o sistema de engate
da embraiagem.
ATENÇÃO: Com o motor ao ralenti, a
corrente nunca deve rodar. Em caso de
movimento da corrente ao ralenti, intervenha
no parafuso T e reduza a velocidade do
motor. Se o problema persistir, interrompa
imediatamente o trabalho e contacte um
Centro de Assistência Autorizado para
resolver o problema.
Este motor foi concebido e fabricado em
conformidade com a aplicação das Diretivas e
Regulamentos em vigor.
ATENÇÃO - As variações climáticas e
atmosféricas podem provocar variações
de carburação. Não permita que outras
pessoas fiquem perto da motosserra
durante o trabalho e a fase de regulagem da
carburação.
PANELA DE ESCAPE
ATENÇÃO – Esta panela de escape está
equipada com um catalisador, necessário
para que o motor esteja em conformidade com
os requisitos sobre as emissões. Nunca modifique
nem retire o catalisador: se o fizer, estará a
infringir a lei.
ATENÇÃO – As panelas de escape
equipadas com catalisador ficam muito
quentes durante o uso e permanecem assim
por muito tempo depois de se desligar o
motor. Isto também acontece com o motor ao
ralenti. O contacto pode causar queimaduras
na pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO – Se o panela estiver danificado,
deve ser substituído. Se o panela estiver
frequentemente obstruído, pode ser um sinal
de que o rendimento do catalisador é limitado.
ATENÇÃO – Não utilize o motosserra se
a panela de escape estiver danificada,
avariada ou se tiver sido modificada. A
utilização de uma panela de escape com uma
manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de
manutenção não mencionadas no
presente manual devem ser efectuadas
por uma oficina autorizada. Para garantir
um funcionamento constante e regular do
motosserra, lembre-se de que eventuais
substituições de componentes deverão ser
exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
125
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições
normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal,
os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Antes de cada
utilização
Após cada paragem
para abastecimento
Semanalmente
Se danicado ou
com defeito
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Controlos: interruptor, starter, botão do
acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Verique o funcionamento
X X
Travão da corrente Verique o funcionamento
X X
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
X
Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
X
Substitua o elemento ltrante
X
Lubricação da corrente Verique o rendimento
X X
Corrente Inspeccione: danos, aamento e desgaste
X X
Verique a tensão
X X
Ae: verique a profundidade da passagem
X
Barra Inspeccione: danos e desgaste
X X
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
Rode, lubrique a roda dentada e apare
X
Substitua
X
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
X X
Substitua
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo
os parafusos do carburador)
Inspeccione e aperte
X
Filtro de ar Limpe
X
Substitua
X
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do
grupo de arranque
Limpe
X
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Carburador Verique o ralenti (a corrente não deve rodar ao
ralenti)
X X
Vela de ignição Verique a distância dos eléctrodos
X
Substitua
X
Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste
X
126
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou o uso de acessórios não originais
podem causar lesões graves ou mortais ao
operador ou a terceiros.
TRANSPORTE
Transporte a motosserra com o motor apagado,
com a barra dirigida para trás e o cobre-barra
inserido (Fig. 29).
ATENÇÃO– Para o transporte da máquina
no veículo, certifique-se da correcta e sólida
fixação ao veículo através de correias. A máquina
deve ser transportada na posição horizontal,
certificando-se ainda de que não são violadas
as normas de transporte em vigor para estas
máquinas.
9. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e
aguarde que este pare (deixar a mistura no
carburador poderá originar danos nas
membranas).
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Limpe bem as aberturas de refrigeração da
cobertura do grupo de arranque, o filtro de ar
(Fig. 25) e as aletas do cilindro.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os
mesmos que os efectuados para o arranque
normal da máquina (pág. 116).
PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
127
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DADOS TECNICOS
GST 250 - MTT 2500
Cilindrada 25.4 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potência 0.95 kW
N° rot/min mínima
3.100 min
–1
*
N° rot/min máxima
13.500±1.000 min
–1
*
Bulbo primer
Arranque fácil
Parafuso tensor da corrente lateral
N° de dentes do pinhão 8 (1/4") - 6 (3/8")
Peso sem barra e corrente 2.7 kg
Capacidade do depósito de combustível
220 (0.22) cm
3
()
Capacidade do depósito de óleo da corrente
185 (0.185) cm
3
()
Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de potência do motor
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de
barras e correntes
recomendadas
GST 250 - MTT 2500
Passo e espessura da
corrente
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Comprimento de
barra
10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Tipo de barra EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Tipo de corrente A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Comprimento do corte 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções
de afiamento.
128
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Pressão do som dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Incerteza dB (A) 3.0
Nível de potência acústica registado dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Incerteza dB (A) 3.0
Nivel potencia acústica garantido dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Nivel de vibração (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Nivel de vibração (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Incerteza (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
motosserra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. identicação de serie
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
está conforme as disposições da Diretiva/
Regulamento e alterações ou reticações
subsequentes:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
está em conformidade com as disposições
das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
está em conformidade com o modelo que
obteve a certicação CE n.º
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272
(MTT 2500)
emitido a partir de
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Procedimentos para as avaliações de
conformidade efectuadas
Annex V - 2000/14/EC
Nível de potência acústica registado
107.9 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantido:
111.0 dB(A)
Feito em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
08/04/2021
Documentação Técnica depositada em:
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
129
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
130
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. RESOLÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLÃO
O motor não arranca ou desliga-
se passados poucos segundos do
arranque.
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (CMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 118. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 28)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e
deitam fumo durante o
funcionamento
1. Depósito de óleo da corrente
vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 115).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga
através da ponta da barra. Se houver
óleo, o mau funcionamento pode ser
causado pelo facto de a corrente estar
solta ou a barra danificada. Se não
houver óleo, contacte um Centro de
Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não roda
1. Travão da corrente engatado
2. Corrente demasiado esticada
3. Montagem da barra e da
corrente
4. Corrente e/ou barra
danificadas
5. Embraiagem e/ou pinhão
danificados
1. Desengate o travão da corrente;
consulte o capítulo Utilização – Freio
corrente (Pág. 119)
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 115)
3. Consulte as instruções no capítulo
Montagem da barra e da corrente
(Pág. 115)
4. Consulte as instruções no capítulo
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 123)
5. Se necessário, substitua; contacte um
Centro de Assistência Autorizado
ATENÇÃO: nunca
toque na corrente
quando o motor está a
trabalhar
131
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σα ευχαριστούε που επιλέξατε ένα προϊόν Emak.
Το δίκτυο προηθευτών και εξουσιοδοτηένων
συνεργείων α βρίσκονται στη διάθεσή σα για ό,τι
χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του ηχανήατο και αποφυγή
ατυχηάτων, διαβάστε ε ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη τη εργασία
σα. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτοέρειε
για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτηάτων και
οδηγίε για του αναγκαίου ελέγχου και τη
συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του παρόντο
εγχειριδίου δεν θεωρούνται αυστηρά
δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωα να
προβεί σε τυχόν τροποποιήσει χωρί
υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτό από οδηγίε χρήση και συντήρηση, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σηαντικέ πληροφορίε
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίε
αυτέ επισηαίνονται ε τα σύβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνο ατυχηάτων ή
τραυατισών, ακόη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζηιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνο
πρόκληση ζηιά στη ονάδα ή σε εονωένα
εξαρτήατά τη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝ ΤΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ______________ 131
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ ___ 131
3. ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 132
4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ _____________________ 133
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ________________________ 134
6. ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 137
7. ΧΡΗΣΗ ___________________________ 137
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ______________________ 140
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ _____________________ 144
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 145
11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 146
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 147
13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 148
1. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(εικ.1)
1. ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και
συντηρηση πριν χρησιοποιησετε το παρων
ηχανηα
2. Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και
ωτοασπιδε
3. Τύπο ηχανήατο: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
4. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
5. Αριθό σειρά
6. Σήα συόρφωση CE
7. ¢ÒÛÙ ȉÈ∙›ÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙ∙ ÎÏ̂ÙÛ‹Ì∙Ù∙.
ªÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ÂÈΛӉ˘Ó∙.
8. ¢È∙‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È ∙ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙÂ
ÏẪ ÙÈ̃ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ̃.
9. ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙˘Ù ÚÔÔÚ›˙ÂÙ∙È ÌÓÔ
ÁÈ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘̃ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ÛÙÔ
ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ù̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó
10. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÛÙ∙Û›Ẫ
ÁÈ∙ ÙÔ ∙ÓÙÈ‚Ú¿ˉÈÔ, ÙÈ̃ ÎÓ‹ÌẪ Î∙È Ù∙
‰È∙
11. Έτο κατασκευή
12. Βολβο primer
13. ρένο αλυσίδα ευεργοποιηέυο (αριστερά).
ρένο αλυσίδα απευεργοποιηέυο (δεξιά).
14. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι επιφάνειε πορεί να είναι
θερέ.
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (εικ. 2)
1. Τσοκ
2. Λεβιε επιταχυνση
3. Ασφαλεια εκκινηση
4. Βιδε ρυθµιση καρµπυρατερ
5. Λεβιε αυτοµατου φρενου
6. Εξατµιση
7. Αλυσιδα
8. Λαµα
9. Καπακι φιλτρου αερα
10. Γενικο ∆ιακοπτη
11. Ταπα τεποζιτου καυσιµου
12. Λαβη εκκινηση
13. Ταπα τεποζιτου λαδιου
14. Βολβο primer
15. Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα
16. Μπροστινή λαβή
17. Πίσω λαβή
18. Κάλυα λάα
132
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν
χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο
εργαλειο εργασια, βολικο και ικανο εαν
χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η
χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει µπορει
να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο.
Για να ειναι η εργασια σα παντα ευχαριστη
και ασφαλη, να τηρειτε µε ακριβεια του
κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται
παρακατω καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση
του ηχανήατό σα παράγει ένα
ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει
παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε.
Για να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν
ε τον ιατρό του και τον κατασκευαστή
του βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙
∂ȉÈÎ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÌÈÎÚÔ‡ ‚¿ÚÔ˘̃
ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Î∙È ÙÔ ∙Ú∙›̂Ì∙ ÙÔ˘
¿Ó̂ ̤ÚÔ˘̃ Ù̂Ó ÚıÈ̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó.
∂Î∙È‰Â˘Ì¤ÓỖ ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃
¶ÚÛ̂Ô ÌÂ Î∙Ù¿ÚÙÈÛË Î∙È ÁÓÒÛË:
- ÙË̃ ˉÚ‹ÛË̃ Î∙È Ù̂Ó ÂȉÈÎÒÓ ÎÈÓ‰‡Ó̂Ó Ô˘
Û˘Ó‰¤ÔÓÙ∙È Ì ÙË ˉÚ‹ÛË ÂÓ̃
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ù̂Ó
‰¤Ó‰Ú̂Ó) ÙÔ ÔÔ›Ô Î∙Ù∙Û΢¿˙ÂÙ∙È
Û‡ÌÊ̂Ó∙ Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘ ÚÔÙ‡Ô˘
ISO 11681-2, Î∙È
- Ù̂Ó ÚÔÏËÙÈÎÒÓ Ì¤ÙÚ̂Ó Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó∙
Ï∙Ì‚¿ÓÔÓÙ∙È ÒÛÙÂ Ó∙ ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙ∙È ÔÈ ÂÓ
ÏÁ̂ ΛӉ˘ÓÔÈ, Û˘ÌÂÚÈÏ∙Ì‚∙ÓÔ̤ÓË̃ ÙË̃
ˉÚ‹ÛË̃ Ù̂Ó Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ̂Ó Ì¤Û̂Ó
∙ÙÔÌÈ΋̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ (ª∞∆).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο
πορεί να περιορίζεται από εθνικού
κανονισού.
1. Μη χρησιοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν
έχετε λάβει ειδικέ οδηγίε για τη χρήση του.
Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να εξασκηθούν
πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία.
2. Το αλυσοπριονο θα πρεπει να
χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε
καλη φυσικη κατασταση και που ειναι
γνωστε των κανονισµων λειτουργια.
3. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν
ειστε κουρασµενοι, η αν εχετε χανει χσηση
αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων.
4. Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην
αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και
µε προστασια κατα τη κοπη.
5. Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια,
γυαλια ωτοασπιδε και προστατευτικο
κρανο.
6. Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται
κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια
τη λειτουργια.
7. Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασια ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
8. Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και
σιγουρη.
9. Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρου
καλα αεριζοµενου και µην το χρησιµοποιητε
σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε
κλειστου χωρου.
10. Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε
εργασιε συντηρηση οταν το αλυσοπριονο
λειτουργει.
11. Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων
που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.
12. ιατηρείτε όλε τι ετικέτε και τα σήατα
κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
του (Eιk. 1).
13. Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 139).
14. Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο
κινητήρα.
15. Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να
βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα προστασια
και µη, λειτουργει.
16. Ακολουθητε παντα τι οδηγιε µα σχετικε
µε τι εργασιε συντηρηση.
17. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που
ειναι ελαττωµατικο, κακω επιδιορθωµενο,
κακω συναρµολογηµενο η που εχει υποστει
µετατροπε. Μην αφαιρειτε και µη θετετε
133
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
εκτο λειτουργια οποιαδηποτε διαταξη
λειτουργια. Χρησιµοποιητε µονο µπαρε του
µηκου που ενδεινκυεται στον πινακα.
18. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σα εργασιε
επιδιορθωση και µη εκτο και αν προκειται
για εργασιε τακτικη συντηρηση.
Απευθυνθητε αποκλειστικα σε
εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα
σερβι.
19. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρι
το προστατευτικο καρτερ τη αλυσιδα.
20. Σε περιπτωση αναγκη, οταν το αλυσοπριονο
τεθει εκτο λειτουργια, µην το εγκαταλειψετε
στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που
το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την
σωστη διαθεση του.
21. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο
µονο σε ατοµα εµπειρα τα οποια να
γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη
χρηση του µηχανηµατο. Να δινετε επιση
και το εγχειριδιο χρηση, για την ενηµερωση
πριν την εργασια.
22. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητα.
23. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε
χρηση τη µηχανη.
24. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή του
ηχανήατο είναι υπεύθυνο για ατυχήατα,
βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
Η πλειοψηφία των ατυχηάτων ε
αλυσοπρίονο συβαίνει όταν ο χειριστή
έλıει σε επαφή ε την αλυσίδα. ŸÙ∙Ó
ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ
Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃.
ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰ÂÓ
Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡,
∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ ÛÂ ÂÚ›Ù̂ÛË
∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙
ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃.
ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È
Ó∙ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿
ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙ ∙ÓıÂÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ, Ë
ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ ÂÚÈÎÓËÌ›‰Ẫ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙
ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿ÙẪ
ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó
ÛÙ∙ ͇Ï∙ ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙
Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙
ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙẪ
∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏẪ Î∙È
∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ ÛÂ
ˉÒÚÔ˘̃ Ì ΛӉ˘ÓÔ ÙÒÛË̃ ∙ÓÙÈÎÂÈ̤Ó̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃!
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË, ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο
Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹
Σε περίπτωση εκτέλεση εργασιών
σε δέντρα, χρησιοποιείτε κατάλληλα
γάντια και υποδήατα για αναρρίχηση
στα δέντρα.
4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΛΑΜΑ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Φοράτε πάντα γάντια κατά τη
διάρκεια τη τοποθέτηση. Χρησιοποιείτε
όνο λάε και αλυσίδε που συνιστώνται από
τον κατασκευαστή (σελ. 145).
- Τραβηξτε την προστασια (Εικ. 3) προ το
εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν
λειτουργει το φρενο τη αλυσιδα.
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ. 4).
- Αφαιρεστε το πλαστικο παχο που ειναι
τοποθετηµενο στι βιδε τη µπαρα (C, Εικ. 5).
- ªÂÙ∙ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ Ù¿Ó˘ÛË̃
∙Ï˘Û›‰∙̃ (D, ∂ÈÎ. 5) ̂̃ ÙÔ Ù¤ÚÌ∙ ÙË̃
‰È∙‰ÚÔÌ‹̃, Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙÂÏ›̂̃ ÙË ‚›‰∙
Ù¿Ó˘ÛË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ (L).
- Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 5) στι βιδε ετσι ωστε
(N).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 6) µεσα στο
κυλινδρο τη λαµα (Μ). Προσεξτε την φορα
περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 8).
- ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ Î¿Ï˘ÌÌ∙
134
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
∙Ï˘Û›‰∙̃, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋
˘Ô‰Ôˉ‹ Î∙È, Ȥ˙ÔÓÙ∙̃ ¿Ó̂ ÛÙËÓ Ì¿Ú∙,
‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ Ù¿Ó˘ÛË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃
(L, ∂ÈÎ. 7), ¤̂̃ ÙÔ˘ Ë Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ (D, ∂ÈÎ. 5)
ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ôˉ‹ (G) ÙË̃ Ì¿Ú∙̃.
- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) τη
αλυσιδα και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση τη
αλυσιδα (L, Εικ. 7).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του
καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα,
κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα
(Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξη 1,5 kgm (15 Nm). Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 10).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση,
εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την
τραβατε πο τα πανω (Εικ. 10).
ΠΡΟΣΟΧΗ - ιατηρείτε πάντα την αλυσίδα
σωστά τεντωένη. Εάν η αλυσίδα είναι
πολύ χαλαρή, αυξάνεται ο κίνδυνο αναπήδηση
και η αλυσίδα πορεί να βγει από την αυλάκωση
τη λάα. Στην περίπτωση αυτή, πορεί να
προκληθεί τραυατισό του χειριστή και ζηιά
στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
προκαλείται ταχύτερη φθορά τη αλυσίδα, τη
λάα και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η αλυσίδα
είναι πολύ τεντωένη, προκαλείται υπερφόρτωση
του κινητήρα, ε αποτέλεσα να υποστεί βλάβη.
Η σωστή τάνυση τη αλυσίδα βελτιώνει τα
αποτελέσατα κοπή, παρέχει ασφάλεια και
παρατείνει τη διάρκεια ζωή τη αλυσίδα. Η
διάρκεια ζωή τη αλυσίδα εξαρτάται από τη
σωστή τάνυση, αλλά και από τη σωστή λίπανση.
ΑΓΚΙΣΤΡΟ
ιατίθεται ω βοηθητικό εξάρτηα ένα άγκιστρο.
Η χρήση του άγκιστρου συνιστάται ιδιαίτερα για την
κοπή κορών ή χοντρών κλαδιών.
Για την τοποθέτηση του άγκιστρου, ανατρέξτε στα
βήατα 1-6 που περιγράφονται στην εικ.30.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο αλυσοπρίονο.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε
το καύσιο ε προσοχή. Είναι εξαιρετικά
εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα
δοχείο εγκεκριένο για το καύσιο.
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί
σπινθήρε ή φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε
τον κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή
καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον
ανεφοδιασό. Η τάπα πορεί να χαλαρώσει λόγω
των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το
ηχάνηα. Αποακρύνετε το ηχάνηα σε
απόσταση 3 έτρων από το χώρο ανεφοδιασού
πριν βάλετε προστά τον κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου ή
κατά τη διάρκεια τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και
καλά αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε
χώρο όπου οι αναθυιάσει του καυσίου δεν
έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ
φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο
κινητήρα λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε
καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να
η χυθεί καύσιο στα ρούχα σα.
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιοποιεί είγα βενζίνη και λαδιού για
δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ.
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη
βενζίνη ακολουθώντα τι οδηγίε που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου
κινητήρε Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), που
135
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του
δίχρονου αερόψυκτου κινητήρε.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που
αναφέρεται στον πίνακα αφορά τη χρήση λαδιού
για κινητήρε Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και
EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη
υψηλή ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή
ISO L-EGD).
BENZNH ΛΛΛΙ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου
που απαιτούνται ανάλογα ε την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε
εγαλύτερε ποσότητε από εκείνε που
θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και
δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του
10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την απαιτούενη
ποσότητα είγατο για χρήση. Μην αφήνετε το
είγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο
χρονικό διάστηα. Συνιστάται η χρήση του
σταθεροποιητή καυσίου Emak ADDITIX 2000
κωδ.001000972 για διατήρηση του είγατο για
διάστηα 12 ήνε.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την
ίδια πυκνότητα ε την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε στου οποίου
χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα
H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον
ανεφοδιασό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε
ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο
στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3
m από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου
σφίγγοντά την ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο
και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη
χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε ε το
τήα τεχνική υποστήριξη του προηθευτή
σα.
∆ƒ√º√¢√∆∏™∏ §∞¢π√À ∫∞π §π¶∞¡™∏ ∆∏™
∞§À™π¢∞™
Ï›∙ÓÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È
̤Û̂ ÌÈ∙̃ ∙˘ÙÌ∙ÙË̃ ∙ÓÙÏ›∙̃ Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ
∙Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃. ∙ÓÙÏ›∙ ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡
›Ó∙È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ∙ ÙÔÓ Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ‹ ÁÈ∙
Ó∙ ˉÔÚËÁ› ÙËÓ ∙∙Ú∙›ÙËÙË ÔÛÙËÙ∙ Ï∙‰ÈÔ‡,
∙ÎÌË Î∙È ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ ÛÎÏËÚ‹̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃.
∂›Ó∙È ÚÔ‚ÏÂÌÂÓË Ë ÛÙ¿ÍÂÈ ÔÚÈṲ̂Ó̂Ó
ÛÙ∙ÁÓ̂Ó Ï∙‰ÈÔ‡ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹̃
ÏÂÙÒÓ ÎÏ∙‰ÈÒÓ.
- ¶ÚÈÓ ∙ οı ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ (13, ∂ÈÎ.2)
Î∙ı∙Ú›ÛÙ ÙËÓ ˙ÒÓË Á‡Ú̂ ∙ ÙËÓ Ù¿∙
Ï∙‰ÈÔ‡, ÁÈ∙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔ˘Ó ∙Î∙ı∙ÚÛ›Ẫ ÛÙÔ
ÓÙÂ˙ÈÙÔ.
- ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃, ÂϤÁˉÂÙÂ
ÔÙÈο ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡.
- ªÂÙ¿ ∙ ÙÔÓ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ, ı¤ÛÙ ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú 2 ‹ 3 ÊÔÚ¤̃, ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó∙ ∙ÔÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÙÂ ÙË Û̂ÛÙ‹ ∙ÚÔˉ‹
Ï∙‰ÈÔ‡.
- ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃ ÌËÓ Â¤Ì‚ÂÙ ÂÛ›̃,
∙ÏÏ¿, ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ̂ÏËÙ‹.
ªÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Ï›∙ÓÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Î∙Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹̃, ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÛÙÔ ÂÏ¿ˉÈÛÙÔ
ÙËÓ ∙ÏÏÔ›̂ÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Î∙È ÙË̃ Ï¿Ì∙̃
136
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Î∙È ÂÁÁ˘¿Ù∙È ÌÈ∙ ÈÔ Ì∙ÎÚˉÚÔÓË ‰È¿ÚÎÂÈ∙.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ Ï¿‰È Î∙Ï‹̃ ÔÈÙËÙ∙̃.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË
ÌÂÙ∙ˉÂÈÚÈṲ̂ÓÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÂÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-
lube Oleo-Mac/Efco) ÂȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃
Î∙È ∙Ï˘Û›‰Ẫ, ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
Î∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα
την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και
την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 11).
- Μη γέρνετε και ην κόβετε κρατώντα το
ηχάνηα πάνω από το ύψο των ώων. Όταν
κρατάτε ψηλά το ηλεκτρικό πριόνι, ο έλεγχο
και η αντίσταση στι διατητικέ δυνάει
(αναπηδήσει) είναι ανεπαρκή.
- Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερο του σωµατο
δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση.
- Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση να
ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ.
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα
που ε προβλήατα στην κυκλοφορία του
αίατο ή νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε
σε ένα γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο
χρώα του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ. 4).
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ
για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και
συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ
(OPEN) θέση – ακόη και εάν ο κινητήρα
είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ επρό
το αλυσοπρίονο χωρί την πάρα, την
αλυσίδα και το κάλυα του συπλέκτη (φρένο
αλυσίδα) τοποıετηένα - ο συπλέκτη πορεί
να λασκάρει και να προκαλέσει τραυατισού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Το φρένο τη αλυσίδα πρέπει να είναι
ενεργοποιηένο κατά την εκκίνηση του
αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο τη
αλυσίδα ετακινώντα το οχλό του φρένου
αλυσίδα προ τα επρό (προ τη λάα), στη
θέση ενεργοποίηση φρένου (εικ. 12). Γεµιστε
το καρµπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (14, Εικ. 2).
º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔˉÏ STARTER (D, ∂ÈÎ. 13) ÛÙË
ı¤ÛË "CLOSE". Ελεγξτε εαν ο δισκο ειναι
ελευθερο να γυρισει, διχω να ακουµπα αλλα
αντικειµενα. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε
επαφή ε άλλα αντικείενα. Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η
λάα βρίσκεται στο σηείο κοπή. Κραηστε µε το
δεξι¿ χερι την προσθια λαβη (Εικ. 14). ∆Ú∙‚‹ÍÙÂ
ÙÔ ÎÔÚ‰ÓÈ ÂÎΛÓËÛË̃ ÌÂÚÈΤ̃ ÊÔÚ¤̃ ̤ˉÚÈ
Ù∙ ÚÒÙ∙ ÛËÌ¿‰È∙ ÂÎΛÓËÛË̃ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙.
∂∙Ó∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÌÔˉÏ starter (D, ∂ÈÎ. 13)
ÛÙËÓ ∙ÚˉÈ΋ ı¤ÛË "OPEN". µάλτε επρό
τραβώντα το κορδόνι εκκίνηση. Οταν ο
κινητήρα πάρει επρό, απενεργοποιήστε το
φρένο αλυσίδα (Εικ. 3) και περιένετε ερικά
δευτερόλεπτα. Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (µ,
Εικ. 2) για να ξεπλοκάρετε τη διάταξη
ηιαυτόατη επιτάχυνση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη
ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την
εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα
ηµι−επιταχυνση αποκλειστικα κατα την
διαρκεια εκκινηση του µοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ
Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη απόδοση ετά
από 5÷8 ώρε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το
έγιστο αριıό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύıιση
του καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληıούν βλάβε στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
137
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Η ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα
ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την
αλυσιδα, λιπαινοντα την µε συµπληρωµατικο
λαδι. Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια
χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντα την σωστη
λειτουργια τη αντλια λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το
µοτερ και ρυθµιστε την ταση τη αλυσιδα.
Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη
τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε
παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η
αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα
πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε ποτε την αλυσιδα
οταν το µοτερ λειτουργει. Η αλυσιδα δεν θα
πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
6. ™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ª√∆∂ƒ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνση (2 Εικ. 2)
φερνοντα το µοτερ στο ρελαντι. Σβήστε τον
κινητήρα, πιέζοντα να σταατήσει το κουπί
(10).
ªËÓ ∙ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ
¤‰∙ÊỖ Ù∙Ó Ë ∙Ï˘Û›‰∙ Á˘ÚÓ¿ÂÈ.
7. ΧΡΗΣΗ
Η παρατεταένη εισπνοή των καυσαερίων του
κινητήρα, του ψεκαζόενου λαδιού τη αλυσίδα
και τη σκόνη από τα πριονίδια πορεί να είναι
επικίνδυνη για την υγεία.
ºƒ∂¡√ ∞§À™π¢∞™
Το φρενο τη αλυσιδα ειναι ενα σπουδαιο
εξαρτηµα ασφαλεια του αλυσοπριονου.
Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενου
κραδασµου που µπορουν να παρουσιαστουν κατα
την διαρκεια ολων των φασεων εργασια. Τιθεται σε
λειτουργια, µε επακολουθη σταση τη αλυσιδα,
οταν ο χειριστη τραβηξει τον λεβιε (χειροκινητο) η
αυτοµατα οταν η προστασια σπρωχτει προ τα
εµπρο (Εικ. 25), στην περιπτωση ξαφνικου
κραδασµου (αυτοµατο).
Το φρενο τη αλυσιδα, αποσυνδεεται, τραβωντα
τον λεβιε προ τον χειριστη (Εικ. 3).
∂§∂°Ã√™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ∆√À ºƒ∂¡√À
√Ù∙Ó ÂϤÁˉÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙, ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ
ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ ÂÚÁ∙Û›∙, ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙
ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ∙Ú∙ÙËÚÒÓÙ∙̃ Ù∙ ÂÍ‹̃ ÛËÌ›∙.
1. µ¿ÏÙ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È È¿ÛÙ ÁÂÚ¿
ÙÈ̃ ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤̃ Î∙È Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙.
2. ∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃ ÁÈ∙ Ó∙
ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙, ÛÚÒÍÙ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÚỖ Ù∙ ÂÌÚ̃
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙË Ú¿ˉË ÙÔ˘ ∙ÚÈÛÙÂÚÔ‡
ˉÂÚÈÔ‡ (∂ÈÎ. 11).
3. √Ù∙Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë ∙Ï˘Û›‰∙
Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÂÈ ∙̤Û̂̃. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ
Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃.
4. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ (∂ÈÎ. 3).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Τιατηρειτε παντα καθαρο
τον µηχανισµο του φρενου τη αλυσιδα και
λιπαινετε την µοχλευση. Ελεγχετε τον βαθµο
αλλοιωση την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο
παχο θα πρεπει να ειναι 0.30 mm.
ΕΡΓΑΣΊΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΝΑ ΓΙΑ ΚΛΆΕΜΑ ΜΕ
ΣΧΟΙΝΊ Ή ΤΙΡΆΝΤΕΣ ΑΝΆΡΤΗΣΗΣ
∆Ô ∙ÚÓ ÎÂÊ¿Ï∙ÈÔ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ ÙÈ̃
‰È∙‰ÈÎ∙Û›Ẫ ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ Ó∙ ÌÂÈÒÓÂÙ∙È Ô
ΛӉ˘ÓỖ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ Ì ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙
ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ÛÙÈ̃ ÂÚÁ∙Û›Ẫ Û ‡„Ỗ Ì ÙË
‚Ô‹ıÂÈ∙ ÂÓ̃ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ Î∙È ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ
∙Ó¿ÚÙËÛË̃. ∞Ó Î∙È ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı›
̂̃ ‚∙ÛÈ΋ ÂÚÈÁÚ∙Ê‹ ÁÈ∙ Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ
ÁÚ∙Ì̤̃ ÂÁˉÂÈÚ›‰È∙ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË̃, ‰ÂÓ
Ú¤ÂÈ Ó∙ ıÂ̂ÚËı› ÙÈ ∙ÓÙÈÎ∙ıÈÛÙ¿ ÙËÓ
Ù˘È΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË. √È Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ
ÁÚ∙Ì̤̃ Ô˘ ∙Ú¤ˉÂÈ ÙÔ ∙ÚÓ ∙Ú¿ÚÙËÌ∙
‰ÂÓ ∙ÔÙÂÏÔ‡Ó ∙Ú¿ ∙Ú∙‰Â›ÁÌ∙Ù∙ ÔÚı‹̃
Ú∙ÎÙÈ΋̃. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÙËÚÔ‡ÓÙ∙È
¿ÓÙÔÙÂ Ë ÂıÓÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙ Î∙È ÔÈ
Î∙ÓÔÓÈÛÌÔ›.
°ÂÓÈΤ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÚÁ∙Û›∙ Û ‡„Ỗ
√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ô˘
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È Û ‡„Ỗ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ∙ ÛˉÔÈÓÈÔ‡
‹ ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÌËÓ
ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÔÙ¤ ÌÓÔÈ. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙
‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ‚ÔËı ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ, Ô ÔÔ›Ỗ ¤ˉÂÈ
ÂÎ∙È‰Â˘Ù› ÛÙÈ̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ‰È∙‰ÈÎ∙Û›Ẫ
¤ÎÙ∙ÎÙË̃ ∙Ó¿ÁÎË̃.
√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙
›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ¤ˉÔ˘Ó Ï¿‚ÂÈ ÁÈ∙ ÙËÓ
ÂÚÁ∙Û›∙ ∙˘Ù‹ ÙË ÁÂÓÈ΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË ÛˉÂÙÈο
Ì ÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃ ∙ÛÊ∙ÏÔ‡̃ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Î∙È
ÙÈ̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁ∙ÛiÈÒÓ Î∙È Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ
Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÍÔÏÈÛÌ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÌÂ
ÙÈÚ¿ÓÙẪ, ÛˉÔÈÓÈÒÓ, Â›‰̂Ó ÈÌ¿ÓÙ̂Ó ÌÂ
ÙÂÚÌ∙ÙÈΤ̃ Ô¤̃, ¿ÁÎÈÛÙÚ̂Ó Î∙È ¿ÏÏ̂Ó
ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó ÁÈ∙ Ó∙ ∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ıÂÚÔ›
Î∙È Ó∙ Û˘ÁÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÂ
∙ÛÊ∙Ï›̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃.
¶ÚÔÂÙÔÈÌ∙Û›∙ ÚÈÓ ÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤Ó‰ÚÔ
∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÂϤÁˉÂÙ∙È,
138
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Ó∙ ∙ÓÂÊԉȿ˙ÂÙ∙È Ì Î∙‡ÛÈÌÔ, Ó∙ Ù›ıÂÙ∙È ÛÂ
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ Î∙È Ó∙ ÚÔıÂÚÌ∙›ÓÂÙ∙È ∙ ÙÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Ó∙
∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È Û‚ËÛÙ ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ∙È ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ.
∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ∙È ÌÂ
Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÁÈ∙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË
ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
(∂ÈÎ. -).
a) ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÛÙÔ ›Û̂ ̤ÚỖ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (∂ÈÎ. -)
b) ÚÔÌËı¢Ù›Ù Î∙Ù¿ÏÏËÏ∙ ¿ÁÎÈÛÙÚ∙ Ô˘
ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË (‰ËÏ∙‰‹ ̤Û̂
ÙÔ˘ Â›‰Ԣ ÈÌ¿ÓÙ∙) Î∙È ÙËÓ ¿ÌÂÛË
Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÛÙÔ ÛËÌ›Ô
Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ÛÙÈ̃
ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
c) ‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Û̂ÛÙ¿ Ù∙Ó ∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È
ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
d) ‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È
ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃
ÚÈÓ ÙÔ ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ∙ ÙÔ Ì¤ÛÔÓ
∙Ó‡„̂ÛË̃.
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ ¿ÌÂÛË̃ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃
ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÎÏËÛË̃ ‚Ï¿‚Ë̃ ÛÙÔÓ
ÂÍÔÏÈÛÌ Î∙Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ∙ Ù̂Ó ÎÈÓ‹ÛÂ̂Ó
Á‡Ú̂ ∙ ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ. ¢È∙ÎÙÂÙ∙È ¿ÓÙ∙ ÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ù∙Ó Â›Ó∙È
¿ÌÂÛ∙ ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃.
∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Û˘Ó‰¤ÂÙ∙È
ÛÙ∙ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ∙ ÛËÌ›∙ Û‡Ó‰ÂÛË̃ Ù̂Ó
ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃. ∆∙ ÛËÌ›∙ ∙˘Ù¿ ÌÔÚ›
Ó∙ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ (ÂÌÚ̃ ‹ ›Û̂) ‹
ÛÙ∙ ÏÂ˘Ú¿. ŸÙ∙Ó Â›Ó∙È ‰˘Ó∙ÙÓ, Û˘Ó‰¤ÂÙÂ
ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ›Û̂ ÎÂÓÙÚÈÎ ÛËÌ›Ô
Ô‡Ù̂̃ ÒÛÙÂ Ó∙ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë Â∙Ê‹ ÌÂ
Ù∙ ÛˉÔÈÓÈ¿ ÙË̃ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Î∙È Ó∙
ÂÊ∙ÚÌ˙ÂÙ∙È ÙÔ ‚¿ÚỖ ÙÔ˘ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ, ÚỖ
ÙË ‚¿ÛË ÙË̃ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋̃ ÛÙ‹ÏË̃ ÙÔ˘
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (∂ÈÎ. 17).
∫∙Ù¿ ÙË ÌÂÙ∙ΛÓËÛË ÂÓ̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∙
¤Ó∙ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃
›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ‚‚∙ÈÒÓÔÓÙ∙È ÙÈ ¤ˉÂÈ
ÛÙÂÚÂ̂ı› ÛÙË Ó¤∙ ı¤ÛË ÚÈÓ ÙÔ
∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ∙ ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ
ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃.
ÃÚ‹ÛË ÂÓ̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ
∞ ÙËÓ ∙Ó¿Ï˘ÛË Ù̂Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì ∙˘Ù¿
Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ Ù̂Ó
ÂÚÁ∙ÛÈÒÓ ÎÏ∙‰¤Ì∙ÙỖ Ù̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó
‰È∙ÈÛÙÒÓÂÙ∙È ÙÈ Ë Î‡ÚÈ∙ ∙ÈÙ›∙ ›Ó∙È Ë
∙Î∙Ù¿ÏÏËÏË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙
ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ. ™ÙËÓ ÏÂÈÔ„ËÊ›∙ Ù̂Ó
∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÂÈˉÂÈÚÔ‡Ó Ó∙
Ï¿‚Ô˘Ó ÌÈ∙ ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ ı∙
ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ
Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙. ∞˘Ù ¤ˉÂÈ ̂̃ Û˘Ó¤ÂÈ∙ Ì›∙
∙‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ÏÁ̂:
- ∙Ô˘Û›∙̃ ÛÙ∙ıÂÚÔ‡ ÎÚ∙Ù‹Ì∙ÙỖ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ÂÚ›Ù̂ÛË
∙Ó∙‹‰ËÛË̃,
- ∙Ô˘Û›∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ô˘
∙˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Èı∙ÓÙËÙ∙ Â∙Ê‹̃ Ì Ù∙
ÛˉÔÈÓÈ¿ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Î∙È ÌÂ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÙÔ˘
ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (ȉ›̂̃ ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ Î∙È ÙÔ
‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙) Î∙È,
- ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ∙ ÌÈ∙ ÌË ∙ÛÊ∙Ï‹
ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ ÚÔÎ∙Ï› Â∙Ê‹ Ì ÙÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ (∙ÎÔ‡ÛÈ∙ ΛÓËÛË Î∙Ù¿ ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘).
∞ÛÊ∙Ï‹̃ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË ÌÂ Ù∙
‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙
ø̃ ÁÂÓÈÎ̃ Î∙ÓÓ∙̃, ÁÈ∙ Ó∙ ÌÔÚÔ‡Ó ÔÈ
ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ó∙ È¿ÓÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù∙
‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ï∙Ì‚¿ÓÔ˘Ó
∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ù∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ:
- ÛÙÔ ‡„Ỗ Ù̂Ó ÁÔÊÒÓ Ù∙Ó Î‚Ô˘Ó
ÔÚÈ˙ÓÙÈ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙ Î∙È
- ÛÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘ ËÏÈ∙ÎÔ‡ ϤÁÌ∙ÙỖ Ù∙Ó
Î‚Ô˘Ó Î¿ıÂÙ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙.
ŸÙ∙Ó Ô ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃ ÂÚÁ¿˙ÂÙ∙È ÎÔÓÙ¿ Û οıÂÙ∙
ÎÏ∙‰È¿ Ì ˉ∙ÌËϤ̃ Ï¢ÚÈΤ̃ ‰˘Ó¿ÌÂÈ̃ ÛÙË
ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃, ÌÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô ¤Ó∙
Î∙Ï ÛÙ‹ÚÈÁÌ∙ ÁÈ∙ Ó∙ ‰È∙ÙËÚ› ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃. øÛÙÛÔ, ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÔÈ
ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÔÓÙ∙È ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰›, ı∙
∙Ó∙ÁÎ∙ÛÙÔ‡Ó Ó∙ οÓÔ˘Ó ÌÂÚÈο ‚‹Ì∙Ù∙ ÁÈ∙
Ó∙ ÌˉÂÓ›ÛÔ˘Ó Ó∙ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÈ̃
∙˘Í∙ÓÌÂÓẪ Ï¢ÚÈΤ̃ ‰˘Ó¿ÌÂÈ̃,
∙ÏÏ¿˙ÔÓÙ∙̃ ÁÈ∙ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ∙ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÛÙÔ
·ÚÈÔ ÛˉÔÈÓ› ̤Û̂ ÂÓ̃ ÚÛıÂÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ
Û‡Ó‰ÂÛË̃ ‹ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙
Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ∙È ∙¢ı›∙̃ ∙ ÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ
∙Ó¿ÚÙËÛË̃ Û ÚÛıÂÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃
(∂ÈÎ. 18).
Â›Ù¢ÍË ÂÓ̃ Î∙ÏÔ‡ ÛÙËÚ›ÁÌ∙ÙỖ ÛÙË
ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ‰È¢ÎÔÏ˘Óı› ∙
ÙË ˉÚ‹ÛË ÂÓ̃ ÚÔÛ̂ÚÈÓÔ‡ ∙Ó∙‚ÔϤ∙ Ô˘
‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Ù∙È Ù˘Ï›ÁÔÓÙ∙̃ ¤Ó∙Ó ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ
‰È (∂ÈÎ. 19).
£¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂
ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ
ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃, ÁÈ∙ Ó∙ ı¤ÛÂÈ ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ, ›Ó∙È
ÛÎÈÌÔ:
a) Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙̃
ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,
b) Ó∙ ÎÚ∙Ù¿ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹
ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ∙ÙỖ ÚÈÓ
139
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î∙È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó∙
1) ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÛÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ
Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿ÙÂ ÙÔ
ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ‹
2) ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ Û ̛∙ ∙
ÙÈ̃ ‰‡Ô ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤̃ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ Ì∙ÎÚÈ¿
∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿ÙÂ ÙÔ ÛˉÔÈÓ›
ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ.
¶ÚÈÓ ∙Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙
ÎÚÂÌ∙Ṳ̂ÓÔ ∙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙, Ú¤ÂÈ
Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ∙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙̃.
√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÂϤÁˉÔ˘Ó ¿ÓÙ∙
ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¤ˉÂÈ ∙ÚÎÂÙ Î∙‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ
ÍÂÎÈÓ‹ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÎÔ‹ Û ‰‡ÛÎÔÏ∙ ÛËÌ›∙.
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ
√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó
Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ
ˉ¤ÚÈ Ù∙Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È ÛÂ ∙ÛÙ∙ı‹ ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃ ‹ Ó∙ ÚÔÙÈÌÔ‡Ó ÙË ˉÚ‹ÛË ÚÈÔÓÈÔ‡
ˉÂÈÚ̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÎÔ‹ ͇Ï̂Ó ÌÈÎÚ‹̃ ‰È∙̤ÙÚÔ˘
ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ.
∆∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ÌÂ ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ ÌÓÔÓ
Ù∙Ó:
- ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ‰È∙ÙËÚ‹ÛÔ˘Ó
Ì›∙ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ Ó∙ ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ
ÙË ˉÚ‹ÛË Ì ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙,
- ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô Ó∙ ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ÙË ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÌÂ ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, Î∙È
- ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û Ï‹ÚË
¤ÎÙ∙ÛË ÙÔ˘ ˉÂÚÈÔ‡ οıÂÙ∙ ÚỖ ÙÔ ÛÒÌ∙
ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Î∙È Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ∙˘Ù (∂ÈÎ. 20).
√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ:
- Ó∙ Î‚Ô˘Ó ÔÙ¤ Ì ÙË ˙ÒÓË ∙Ó∙‹‰ËÛË̃
ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
- Ó∙ “Î‚Ô˘Ó Î∙È Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó” ÔÙ¤ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙
- Ó∙ ÚÔÛ∙ıÔ‡Ó ÔÙ¤ Ó∙ È¿ÛÔ˘Ó
ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙ ÛÂ ÙÒÛË.
∞ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË Ì∙ÁÎ̤̂ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘
∞Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì∙ÁÎÒÛÂÈ Î∙Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹,
ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃:
- Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙÔ Û‚‹ÛÔ˘Ó Î∙È Ó∙ ÙÔ ‰¤ÛÔ˘Ó ÌÂ
∙ÛÊ∙Ï‹ ÙÚÔ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ ∙
ÙÔÓ ÎÔÚÌ ̂̃ ÙËÓ ÎÔ‹ ÛÂ ˉ̂ÚÈÛÙ
ÛˉÔÈÓ› ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ
- Ó∙ ÙÚ∙‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ ÙË̃ ÂÁÎÔ‹̃ ∙Ó∙ÛËÎÒÓÔÓÙ∙̃ ÂÓ
∙Ó¿ÁÎË ÙÔ ÎÏ∙‰›
- Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÂÓ ∙Ó¿ÁÎË ÚÈÓÈ
ˉÂÈÚ̃ ‰Â‡ÙÂÚÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ Ó∙
∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÔ ∙ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î‚ÔÓÙ∙̃ Û ∙ÛÙ∙ÛË
ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 30 cm ∙ ÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.
∂¿Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ̃
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË ÙÔ˘
ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÔÈ ÎÔ¤̃
›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ÚỖ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
ÎÏ∙‰ÈÔ‡ (∙Ó¿ÌÂÛ∙ ÛÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î∙È ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Î∙È
ˉÈ ÌÂÙ∙͇ ÎÔÚÌÔ‡ Î∙È ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ¤ÙÛÈ
ÒÛÙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó∙ ∙Ú∙Û˘Úı› Ì ÙÔ
ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Ô˘ Î‚ÂÙ∙È Î∙ıÈÛÙÒÓÙ∙̃
∙ÎÌË ÈÔ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË.
∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα του
κανονε ασφαλεια. Το αλυσοπρίονο
αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί
για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή
θάνων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου
υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα ειναι
διαφορετικα και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι
αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιµοποιητε
το αλυσοπριονο σαν υποστηριγµα για να
ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε
αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα
σε µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να
βαζετε στο κοµπλερ του αλυσοπριονου
εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο
κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε το
αλυσοπρίονο κλαδέατο για τεαχισό
και υλοτόηση δέντρων.
∫∞¡√¡∂™ ∂ƒ°∞™π∞™
ΚΛΑΕΜΑ
a) Αρχιζετε παντα απο την µεγαλυτερη
διαµετρο, συνεχιζοντα προ την ακρη για να
κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα
δευτερευωντα κλαδια.
b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη
σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει,
διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντα το
γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο.
c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο
στον κορµο για να µην πλησιασετε
υπερβολικα, περιστρεφοντα το προ το
αριστερο η το δεξι µερο, αναλογα µε την
θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε
(Εικ. 22).
d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια
σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα
ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε
την κοπη απο την αντιθετη µερια του
λυγισµατο.
e) Κατά τι εργασίε κοπή κλαδιών εγάλη
διαέτρου, χρησιοποιείτε το άγκιστρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοΙοιειτε το
140
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ανωτερο χειλο τη ακρη τη λαµα
για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνο
τρανταγµου.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Μην εκτελείτε εργασίε κοντά σε ηλεκτρικά
καλώδια.
- Πρέπει να εργάζεστε όνο όταν οι συνθήκε
ορατότητα και φωτισού είναι ικανοποιητικέ.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον
αλυσοπρίονο στο έδαφο.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα εδάφη.
- Μην κόβετε κρατώντα το ηχάνηα πάνω από
το ύψο των ώων. Όταν κρατάτε ψηλά το
αλυσοπρίονο, ο έλεγχο και η αντίσταση στι
διατητικέ δυνάει (αναπηδήσει) είναι
ανεπαρκή.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώ είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- ιακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή ε ξένο σώα.
Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν
εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη. Ελέγξτε
επίση το ηχάνηα στην περίπτωση κατά λάθο
πτώση του.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί άο.
Ακόη και ια ικρή ποσότητα ακαθαρσιών
πορεί να ειώσει άεσα την ικανότητα κοπή
τη αλυσίδα και να αυξήσει τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνου που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα
σα να χασετε την ισορροπια.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
1. ÂȉÈÎ Ûˉ‹Ì∙ Ù̂Ó Ï∙‚ÒÓ ÙÔ˘
ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ ∙˘ÙÔ‡ ∙∙ÈÙ› ȉÈ∙›ÙÂÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙Ù¿ Ù∙ ÎÏ̂ÙÛ‹Ì∙Ù∙.
2. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ ÛÙÔ Í∙ÊÓÈÎ ¤ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ ÛÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÎÔ‹̃, Ô˘
ÂϤÁˉÂÙ∙È ‰‡ÛÎÔÏ∙ Ì ∙˘Ù ÙÔÓ Ù‡Ô
Ï∙‚‹̃.
3. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙÔ ∙ÙÈÓ¿ÚÈÛÌ∙. H ∙Ï˘Û›‰∙,
∙ÓÙ› Ó∙ ÂÈÛˉ̂Ú‹ÛÂÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌ, ÌÔÚ› Ó∙
ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ÚỖ Ù∙ ÂÌÚ̃ ÍÂʇÁÔÓÙ∙̃
∙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁˉÔ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹.
4. OÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ô˘ ∙ÛˉÔÏÔ‡ÓÙ∙È ÌÂ
ÂÚÁ∙Û›Ẫ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ¿Ó̂ Û ‰¤ÓÙÚ∙
Ú¤ÂÈ ∙∙Ú∙ÈÙ‹Ù̂̃ Ó∙ ›Ó∙È Û̂ÛÙ¿
ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔÈ ÒÛÙ Ó∙ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÌÂ
∙ÛÊ¿ÏÂÈ∙, ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ıËÏÂȤ̃,
˙ÒÓẪ, ÛˉÔÈÓÈ¿ Î∙È ¿ÁÎÈÛÙÚ∙, ÂÎÙ̃ ∙
ÙÈ̃ Û˘Ó‹ıÂÈ̃ ‰È∙Ù¿ÍÂÈ̃ Î∙È ÛÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃
∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Û ‰¤ÓÙÚ∙.
5. √ Î∙ÓÔÓÈÛÌ̃ ISO 11681-2 ÂÈÙÚ¤ÂÈ, ÛÙ∙
ˉ¤ÚÈ∙ ÂÓ̃ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹
(¤ÌÂÈÚÔ˘), ∙˘Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó∙
ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ
ˉ¤ÚÈ, ÂÊ∙ÚÌ˙ÔÓÙ∙̃ ¤Ó∙ ∙ÛÊ∙Ϥ̃
Û‡ÛÙËÌ∙ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Î∙È ∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο ∙Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙. °È∙ ÏẪ
ÙÈ̃ ¿ÏÏẪ ˉÚ‹ÛÂÈ̃ ›Ó∙È ∙∙Ú∙›ÙËÙË Ë
ˉÚ‹ÛË Î∙È Ù̂Ó ‰‡Ô ˉÂÚÈÒÓ.
¶ƒ√™√Ã∏! - ¢∂¡ ™À¡π™∆∞∆∞π ∏ Ã∏™∏
∞À∆√À ∆√À ∞§À™√¶ƒπ√¡√À ª∂ ∂¡∞
ª√¡√ Ã∂ƒπ.
H ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÌÓÔ Ì ¤Ó∙
ˉ¤ÚÈ Â›Ó∙È ÂÍ∙ÈÚÂÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË, ÂÂȉ‹
ÔÈ ∙Ú∙¿Ó̂ ΛӉ˘ÓÔÈ ∙˘Í¿ÓÔÓÙ∙È
ÛËÌ∙ÓÙÈο (1÷4).
6. ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙË
˙ÒÓË Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌÔ‡
ÌÂ Î∙‡ÛÈÌÔ.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρα αυτό, συπεριλαβανοένου του
συστήατο ελέγχου εκποπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιοποιείται και να υποβάλλεται
σε συντήρηση σύφωνα ε τι οδηγίε που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι
επιδόσει σε ό,τι αφορά τι εκποπέ να
διατηρούνται εντό των νόιων απαιτήσεων
που ισχύουν για η οδικά κινητά ηχανήατα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιη
παρέβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήατο ελέγχου εκποπών του κινητήρα.
Η εσφαλένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του ηχανήατο πορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήατο ελέγχου εκποπών ε αποτέλεσα
να ην τηρούνται οι νόιε ισχύουσε
απαιτήσει. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαβάνονται άεσα έτρα για την αποκατάσταση
των δυσλειτουργιών του συστήατο και τη
συόρφωση ε τι ισχύουσε απαιτήσει.
Ορισένα ενδεικτικά παραδείγατα εσφαλένη
λειτουργία, χρήση ή συντήρηση είναι τα εξή:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανοή
του καυσίου.
- Χρήση καυσίου ή / και λαδιού κινητήρα που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που
141
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ /
ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγα, πουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρηση ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήατο εξαγωγή,
συπεριλαβανοένων εσφαλένων
διαστηάτων συντήρηση για την εξάτιση, το
πουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η παρέβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση τη
ΕΕ για τι εκποπέ.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα
αναφέρονται στην ιστοσελίδα τη Emak (www.
myemak.com), στην ενότητα The Outdoor Power
Equipment World”.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια
των εργασιων συντηρηση, φορατε
προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε
την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η η τήρηση των οδηγιών
τροχίσατο αυξάνει σηαντικά τον
κίνδυνο αναπηδήσεων.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα ειναι ¼”x.043” , ¼”x.050” η
/ ”x .050”. Τροχιστε την αλυσιδα
χρησιµοποιωντα προστατευτικα γαντια και
στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην µονταρετε την αλυσιδα
¼” στην λαµα τη /” και αντιστροφα.
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πο το εξωτερικο τη λαµα τηρωντα τι τιµε
που αναγραφονται στην Εικ. 23.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε
οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενε
διαστασει, οπω το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου,
µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 24).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθου ειναι σΙουδαια, οσο το
σωστο τροχισµα τη αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Οι λαµε που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα
πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µια ενεση
λιπανση.
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε
χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
τη.
Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και
την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε οτι οι
οπε λιπανση ειναι καθαρε.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − °˘Ú›ÛÙÂ ÙÔ ÌÔÏÔ (Α, Εικ. 25)
και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β).
Ανοίξτε το φίλτρο (B) χρησιοποιώντα τι δύο
γλωττίδε (C). ∫∙ı∙Ú›˙ÂÙÂ ÌÂ ∙ÔÏÈ∙ÓÙÈÎ
Emak Î̂‰. 001101009A, χÓÂÙ Ì ÓÂÚ Î∙È
ÛÙÂÁÓÒÛÙ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ∙¤Ú∙ ÂÍ
∙ÔÛÙ¿ÛÂ̂̃ ∙ ̤Û∙ ÚỖ Ù∙ ¤Í̂.
∞ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Â¿Ó Â›Ó∙È Ôχ
‚Ô˘Ï̤̂ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤ˉÂÈ Êı∙Ú›.
¶ƒ√™√Ã∏! - √Ù∙Ó ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Í∙Ó¿
ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (µ), ∙ÛÊ∙Ï›ÛÙ ÙÔ Î∙Ï¿ ÛÙË
ı¤ÛË.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε
περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του
καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονη
ακαθαρσια, αντικαταστηστε το, (Εικ.26).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑ∆ΙΟΥ (αυτοµατη)− Η χωρητικοτητα
ειναι ρυθµιζµενη απο το εργοστασιο. Η διελευση
του λαδιου γινεται µονο οταν η αλυσιδα
βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοποιειτε ποτε
χρησιµοποιηµενο λαδι
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ∆ιατηρητε παντα
ελευθερε και καθαρε τι σχισµε ψυξη του
καρτερ µπλοκ εκκινηση µε ενα πινελο η
πεπιεζµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ - Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του
κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα.
Η συγκεντρωση ακαθαρσια στον κυλινδρο
µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη
για την λειτουργια του µοτερ.
142
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικο καθαρισµο
του µπουζι και ο ελεγχο τη αποσταση των
ηλεκτροδιων (Εικ. 27).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› NGK RCJ7Y ¿ÏÏË̃
Ì¿ÚÎ∙̃ ÌÂ ∙ÚÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎ ‚∙ıÌ.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο
αλυσιδα δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το
καρτερ προστασια τη αλυσιδα και καθαριστε
καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα
του φρενου αλυσιδα ειναι χρησιµοποιηµενη
και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το
τσοκ, το φιλτρο του αερα (Εικ. 25) και ζεστανετε
την µηχανη.
Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ. 28) ειναι ρυθµισµενη
ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκε οριο
ασφαλεια, µεταξυ του ρελαντι και τη
λειτουργια του συµπλεκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρα λειτουργεί
στο ρελαντί, η αλυσίδα δεν πρέπει ποτέ να
περιστρέφεται. Στην περίπτωση κίνηση τη
αλυσίδα στο ρελαντί, χρησιοποιήστε τη
βίδα T και ειώστε την ταχύτητα του κινητήρα.
Εάν το πρόβληα παραένει, διακόψτε
αέσω την εργασία και απευθυνθείτε σε
Εξουσιοδοτηένο κέντρο υποστήριξη για
αποκατάσταση του προβλήατο.
Ο κινητήρα αυτό έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι ισχύουσε
οδηγίε και του κανονισού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικε και υψοµετρικε
µεταβολε, µπορουν να προκαλεσουν
αλλοιωσει στην λειτουργια του
καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα
να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα
την διαρκεια τη εργασια και τη φαση
ρυθµιση του καρµπυρατερ.
ΕΞΑΤΜΙΣΗ
¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÍ¿ÙÌÈÛË ‰È∙ı¤ÙÂÈ
Î∙Ù∙χÙË Ô˘ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ỗ ÁÈ∙ ÙË
Û˘ÌÌÚÊ̂ÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃
ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ̃ ÂÎÔÌ¤̃. ªËÓ ÙÚÔÔÔÈ›ÙÂ
Î∙È ÌËÓ ∙Ê∙ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙÔÓ Î∙Ù∙χÙË: ÔÈ
ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ∙˘Ù¤̃ Û˘ÓÈÛÙÔ‡Ó ∙Ú¿‚∙ÛË ÙÔ˘
ÓÌÔ˘.
¶ƒ√™√Ã∏ - √È ÂÍ∙ÙÌ›ÛÂÈ̃ Ì Î∙Ù∙χÙË
ıÂÚÌ∙›ÓÔÓÙ∙È Ôχ Î∙Ù¿ ÙË ˉÚ‹ÛË Î∙È
‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ∙Û›∙ ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ
ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙ ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∞˘Ù ÈÛˉ‡ÂÈ Î∙È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›. ∏ Â∙Ê‹ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ
ÂÁÎ∙‡Ì∙Ù∙ ÛÙÔ ‰¤ÚÌ∙. ªËÓ ÍÂˉÓ¿Ù ÙÈ
˘¿ÚˉÂÈ Î›Ó‰˘ÓỖ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃!
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτιση έχει
υποστεί ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί.
Εάν η εξάτιση φράζει συχνά, η απόδοση του
καταλύτη πορεί να έχει ειωθεί.
¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
ÏÓÛÔÚ›ÔÓÔ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È
ÂÏ∙ÙÙ̂Ì∙ÙÈ΋ ¤ˉÂÈ ∙Ê∙ÈÚÂı›
ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ
¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃.
∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏
™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË Î¿ı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.
¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏẪ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ̃
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È
ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ÂÈ Ó∙
Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
Û¤Ú‚È̃. °È∙ Ó∙ ÂÍ∙ÛÊ∙ÏÈÛÙ› Ë ÛÙ∙ıÂÚ‹
Î∙È ÔÌ∙Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ αλυσοπρίονο,
ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó
Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ °¡∏™π∞
∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
εξαρτηάτων πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα
προ τα πισω και µε την προστασια τη
τοποθετηµενη (Eιk. 29).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη εταφορά του ηχανήατο
ε όχηα, βεβαιωθείτε ότι το ηχάνηα
έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχηα
χρησιοποιώντα ιάντε. Το ηχάνηα πρέπει
να εταφέρεται σε οριζόντια θέση, τηρώντα
143
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και όνο για
κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση του ηχανήατο είναι
πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι πιο σύντοα.
Πριν από κάθε
χρήση
Μετά από κάθε
διακοπή για
ανεφοδιασό
Εβδοαδιαίω
Σε περίπτωση
βλάβη ή ζηιά
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
X X
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού γκαζιού και
οχλού απενεργοποίηση γκαζιού
Έλεγχο λειτουργία
X X
Φρένο αλυσίδα Έλεγχο λειτουργία
X X
Έλεγχο από εξουσιοδοτηένο συνεργείο
X
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο λαδιού Έλεγχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
X X
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
X
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
X X
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
X X
Έλεγχο τάνυση
X X
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
X
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
X
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Συπλέκτη Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Αντικατάσταση
X
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε εύκολη
πρόσβαση (εκτό από τι βίδε του καρπιρατέρ)
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
X
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ περιβλήατο
ίζα
Καθαρισό
X
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
X X
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
Αντικατάσταση
X
Αντικραδασικό σύστηα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
144
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
επίση του ισχύοντε κανονισού εταφορά για
ηχανήατα αυτού του τύπου.
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να
χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόενο χώρο.
- Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να
απορρίπτονται σύφωνα ε τη νοοθεσία και
ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- Για να αδειάσετε το καρπιρατέρ, βάλτε
προστά τον κινητήρα και περιένετε έχρι
να σβήσει (εάν αφήσετε το είγα στο
καρπιρατέρ πορεί να προκληθεί ζηιά στι
εβράνε).
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάα.
- Καθαρίστε προσεκτικά τι σχισέ ψύξη του
περιβλήατο τη ίζα, το φίλτρο αέρα
(εικ. 25) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.
- Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο,
χωρί να έρχεται σε άεση επαφή ε το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ
θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά.
- Η διαδικασία για τη χρήση του ηχανήατο
ετά την περίοδο χειερινή αποθήκευση
είναι ίδια ε εκείνη που απαιτείται για την
κανονική εκκίνηση του ηχανήατο
(σελ. 134).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του ηχανήατο,
προ όφελο τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντο.
- Φροντίστε να ην ενοχλείτε του γείτονέ σα.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνη,
παταριών, φίλτρων, φθαρένων εξαρτηάτων
ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το
περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα απορρίατα, αλλά να
διαχωρίζονται και να εταφέρονται σε ειδικά
κέντρα συλλογή όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν πρέπει
να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογή.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για
την κατασκευή του ηχανήατο είναι
ανακυκλώσια. Όλα τα εταλλικά εξαρτήατα (από
χάλυβα, αλουίνιο, ορείχαλκο) πορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτηση σιδήρου. Για
πληροφορίε, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογή απορριάτων τη περιοχή σα. Η
απόρριψη των απορριάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του ηχανήατο πρέπει να γίνεται
ε φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντα
τη ρύπανση του εδάφου, του αέρα και των
υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική
ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυση του ηχανήατο, πρέπει
να καταστρέψετε την ετικέτα τη σήανση CE αζί
ε το παρόν εγχειρίδιο.
145
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
GST 250 - MTT 2500
Κυβισµο 25.4 cm
3
Μοτερ χρονα Emak
Ισχυ 0.95 kW
Αρ. στροφων το λεπτο
3.100 min
–1
*
Αρ. µεγιστο στροφων
13.500±1.000 min
–1
*
Βολβο primer Nαι
E‡ÎÔÏË ÂÎΛÓËÛË
Nαι
Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα Nαι
Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα 8 (1/4") - 6 (3/8")
Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα 2.7 kg
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου
220 (0.22) cm
3
()
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα
185 (0.185) cm
3
()
Ταχύτητα αλυσίδα στο 133% τη έγιστη ταχύτητα ισχύο κινητήρα
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα
Συνιστώενοι
συνδυασοί λάα
και αλυσίδα
GST 250 - MTT 2500
Βήα και πάχο
αλυσίδα
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Mηκo παρα 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Τύπο λάα EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Τύπο αλυσίδα A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Mηκo κoπη 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού
λάα/αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου συνδυασού
λάα/αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
146
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Ακουστικη πιεση dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Μετρηένη στάθη ηχητικη ισχύο dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Επιπε∆ο κρα∆ασου (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Επιπε∆ο κρα∆ασου (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Αβεβαιότητα (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
ª¤Û̃ ˙˘ÁÈṲ̂Ó̃ ÙÈ̤̃ (1/3 Ï¿ˉÈÛÙÔ, 1/3 Ï‹Ú̃ ÊÔÚÙ›Ô, 1/3 ̤Á. Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙ ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô).
11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το ηχανηα:
1. Ετδο:
αλυσοπρίονο
2. Μαρκα: / Τνπυ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Ανζων:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
συορφώνεται ε τι απαιτήσει τη
οδηγία / του κανονισού και επόενε
τροποποιήσει ή συπληρώσει:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων πρστύηων:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
συορφούται ε το οντέλο που
διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500)
που έχει εκδοθεί από
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
ιαδικασίε που ακολουθήθηκαν για την
εκτίηοη τη ουόρφωοη
Annex V - 2000/14/EC
Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο:
107.9 dB(A)
Εγγυηενη σταθη ακονστικη ισχυο:
111.0 dB(A)
Κατασκεναζεται σε:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ηεροηνια:
08/04/2021
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται:
στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
147
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι πιο προηγένε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα τη
για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία
αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ηεροηνία
αγορά. Η κατασκευάστρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν έσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνική υποστήριξη τα
ελαττωατικά εξαρτήατα λόγω αστοχία
υλικού, επεξεργασία ή παραγωγή. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόια
δικαιώατα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τι συνέπειε από ελαττώατα ή
προβλήατα του προϊόντο που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντό των επιτρεπόενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο
τη εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον
προηθευτή και συπληρωένο
πλήρω, καθώ και το τιολόγιο αγορά
ή τη νόιη απόδειξη ε την ηεροηνία
αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού έλλειψη συντήρηση.
- Εσφαλένη χρήση ή τροποποίηση του
προϊόντο.
- Χρήση ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίων.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτηάτων.
- Επεβάσεων από η εξουσιοδοτηένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε
αναβάθιση ή βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε ρύθιση
και συντήρηση που πορεί να είναι
απαραίτητε κατά την περίοδο ισχύο τη
εγγύηση.
8) Πιθανέ βλάβε που προκαλούνται κατά τη
εταφορά πρέπει να επισηαίνονται
αέσω στο εταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για του κινητήρε άλλων εταιρειών (Briggs
& Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιοποιούνται στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άεσου ή
έεσου τραυατισού ή υλικέ ζηιέ
λόγω βλάβη του ηχανήατο ή
υποχρεωτική παρατεταένη διακοπή
τη χρήση του.
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε ενδεχόενη
αίτηση τεχνική εγγύηση.
148
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την εκτέλεση όλων των
συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το
ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε
το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά ή
σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα ετά
την εκκίνηση.
1. εν υπάρχει σπινθήρα
2. Μπουκωένο κινητήρα
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον έλεγχο
ε ένα καινούριο πουζί (CMR7A).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 136. Εάν
ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι προστά,
επαναλάβετε τη διαδικασία ε ένα καινούριο
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, αλλά
δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί
σωστά σε υψηλή ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του πουζί.
Ο κινητήρα δεν πορεί να φτάσει στη
έγιστη ταχύτητα ή/και εκπέπει
υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το είγα λαδιού /
βενζίνη.
2. Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.
3. Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
1. Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
κατάλληλο λάδι για δίχρονου κινητήρε.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, γυρίζει
και επιταχύνει, αλλά δεν πορεί να
παραείνει στο ρελαντί.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 28)
δεξιόστροφα για αύξηση τη ταχύτητα. Ανατρέξτε
στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρπιρατέρ».
Υψηλή θεροκρασία και καπνό από
τη λάα και την αλυσίδα κατά τη
λειτουργία
1. Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα
είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστηα λίπανση
1. Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που
ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίου.
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 133).
3. Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε υψηλέ
στροφέ για 15-30 δευτερόλεπτα. ιακόψτε τη
λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη λάα.
Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
Ο κινητήρα παίρνει προστά και
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
περιστρέφεται
1. Το φρένο τη αλυσίδα είναι
ενεργοποιηένο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα
4. Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν
υποστεί ζηιά
5. Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζηιά
1. Απενεργοποιήστε το φρένο τη αλυσίδα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο
αλυσίδα» (σελ. 137)
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 133)
3. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ. 133)
4. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάα ή/και αλυσίδα» (σελ. 141)
5. Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν απαιτείται.
Επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην αγγίζετε
ποτέ την αλυσίδα όταν ο
κινητήρα λειτουργεί
149
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Sayın müştermz
Br Emak ürününü seçtğnz çn teşekkür ederz.
Yetkl bay ve servs ağımız, her hang br
htyacınız çn her zaman hzmetnzdedr.
GİRİŞ
Makney doğru br şeklde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak çn bu kılavuzu son derece
dkkatl okumadan çalışmaya başlamayın. Bu
kılavuzda, çeştl bleşenlern çalışma şekllerne
yönelk açıklamalar ve gerekl kontroller le bakım
çn talmatlar yer almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çzmler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellk
taşımamaktadır. Frma her sefernde bu
kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın
üründe değşklkler yapma hakkını saklı
tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talmatlarının yanı
sıra özel dkkat gerektren blgler çermektedr.
Bu blgler, aşağıda açıklanan semboller le
belrtlmştr:
DİKKAT: ölümle sonuçlanablecek kaza veya
kşsel yaralanma, ya da nesnelere cdd zararlar
vereblecek rsk durumu olduğunda.
ÖNLEM: maknenn kendne veya bleşenlerne
zararlar vereblecek rsk durumu olduğunda.
DİKKAT
İŞİTME KAYBI RİSKİ
NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI
SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB(A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
İÇİNDEKİLER
1. SEMBOLLER VE İKAZ
İŞARETLERİNİN AÇIKLAMALARI _____ 149
2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI _ 149
3. GÜVENLIK ÖNLEMLERI ____________ 150
4. MONTAJI ________________________ 151
5. ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _____________ 152
6. MOTOR DURDURULMASI __________ 155
7. KULLANIM
____________________ 155
8. BAKIM __________________________ 159
9. MUHAFAZA ______________________ 162
10. TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 163
11. UYGUNLUK BEYANI _______________ 164
12. GARANTI ŞARTLARI _______________ 165
13. PROBLEM GİDERME _______________ 166
1. SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE
GÜVENLİK İKAZLARI (Şek.1)
1. Maknayı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun
2. Kask, gözlük ve kulaklık kullanın
3. Makne tp: MOTORLU TESTERE
4. Garantı edılen akustık güç düzeyı
5. Ser numarası
6. CE uygunluk şaret
7. Ger tepme olayına özellkle dkkat ednz.
Tehlkel olablr
8. Tüm uyarıları dkkatle okuyunuz ve
uygulayınız.
9. Bu motorlu testere sadece ağaçların
budanması konusunda eğtm almış olan
operatörlere yönelktr
10. Kollar, bacaklar ve ayaklar çn uygun br
koruma kullanınız
11. Üretm yılı
12. Prmer Karbüratör
13. Zncr fren etkn (sol). Zncr fren etkn değl
(sağ).
14. DIKKAT! Yüzeyler sıcak olablr.
2. MOTORLU TESTERENİN
PARÇALARI (Şek. 2)
1. Jgle
2. Gaz tetğ
3. Gaz tetğ emnyet
4. Karbüratör ayar vdaları
5. Inertal fren kolu
6. Egzoz
7. Zncr
8. Testere
9. Hava fltres kapağı
10. Durdur düğmes
11. Yakıt deposu kapağı
12. Starter tp
13. Yağ deposu kapağı
14. Prmer Karbüratör
15. Yan zncr gerg vdası
16. Ön kulp
17. Arka kulp
18. Zncr koruması
150
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu
testere hızlı, kullanımı kolay ve etkn br
alettr. Yanlış ve gerekl önlemler alınmadan
kullanıldığında çok tehlkel br alet olablr.
Sağlıklı ve emnyetl kullanım çn güvenlk
önlemlern uygulayın.
DİKKAT: Üntenzn açılması çok
düşük yoğunlukta br manyetk alan
üretr. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp
pl) etkleyeblr. Cdd yaralanma veya
ölüm rskn azaltmak çn, pacemaker
kullanan kşler bu makney kullanmadan
önce doktorlarına ve pacemaker üretcsne
danışmalıdır.
Budama amaçlı motorlu testere
Dklmş olan ağaçların üst kısımlarını budamak
ve kesp düzeltmek çn eğtlmş br operatör
tarafından kullanılmak üzere tasarımlanmış sınırlı
kapasteye sahp özel motorlu testere.
Eğtml operatör
Aşağıdak konularda yetknlğ ve blgs olan
kşdr:
- ISO 11681-2 şartlarına göre mal edlmş
olan br motorlu testerenn (ağaçların
budanması amaçlı) kullanımı ve bunun
kullanımına bağlı özel tehlkeler, ve
- tavsye olunan kşsel korunma
tertbatlarının (DPI) kullanımı dahl olmak
üzere, bu tehlkeler kısıtlamaya yönelk
olarak alınacak önlemler.
DİKKAT! – Ulusal yönetmelkler maknenn
kullanımını kısıtlayablr.
1. Özel kullanım şekl hakkında blglenmeden
motorlu testerey kullanmayınız. İlk kez
kullanıyor olması halnde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
2. Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru
kullanım kurallarını blen kşlerce
kullanılmalıdır.
3. Fzksel br yorgunluk, alkol etksnde
veya alınmış br laç etksnde olma gb
durumlarda elektrkl testerey kullanmayınız.
4. Kullanırken eşarp gb maknaya
dolanablecek aksesuarlar, blezk, künye v.s.
takmayın. Dernze sıkı temas eden kıyafetler
gyn.
5. Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldven,
gözlük, kulaklık ve kask kullanın.
6. Çalışma alanınızda nsanların bulunmasına
zn vermeyn.
7. Çalışma alanınız tamamen boşalmadan
kesme başlamayın. Elektrk kablolarının
yakınında çalışmayın.
8. Kesm yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve
emnyetl br pozsyonda kesm yapın.
9. Motorlu testerey hava akımı olan yerlerde
kullanın. Kapalı ortamlarda, patlayıcı ve
parlayıcı kmyasalların bulunduğu yerlerde
çalıştırmayın.
10. Motor çalışırken zncre dokunmayın ya da
bakım yapmaya kalkışmayın.
11. Motorlu testerenn üretc tarafından tedark
edlmeyen aletlere takılması yasaktır.
12. Tehlke uyarı etketlernn ve güvenlk
etketlernn her zaman y br durumda
olmasını sağlayınız. Herhang br aksamın
hasar görmes, veya kötü hale gelmes
durumunda, zamanında gerekl değşklğ
yapınız (Şekl 1).
13. Makney, ktapçığında belrtlen amaçlar
dışında kullanmayınız (Daha sayfa 158).
14. Makney motoru çalışır halde bırakmayız.
15. Her gün chazınızı hem kullanım hem de
güvenlk açısından kontrol edn.
16. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara
uyun.
17. Hçbr zaman bozuk, bazı değşklkler
yapılmış, doğru tamr edlmemş ya da
doğru monte edlmemş motorlu testereler
kullanmayın. Güvenlk parçalarından
herhang brn çıkarmayın, kırmayın ya
da kullanılmaz hale getrmeyn. Tabloda
belrtlen uzunluktak testereler kullanın.
18. Rutn bakımın harcnde kend başınıza
151
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
motorlu testerenze bakım yapmaya
kalkmayın. Bakım yaptırmak çn yetkl
servslere başvurun.
19. Zncr kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru
çalıştırın.
20. Motorlu testerenz artık kullanılmaz hale
gelmşse doğal çevreye zarar vermeden en
yakın satış bayne teslm ederek atın.
21. Motorlu testerey doğru kullanmasını blen
ve daha önce kullanmış kşlere ödünç vern.
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okumalarını tavsye edn.
22. Kullanım kılavuzunda belrtlen bakım
şlemler dışındak bakım hzmetler yalnız
yetkl servs ekbnce yapılmalıdır.
23. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyn ve her
kullanımdan önce okuyun.
24. Üçüncü şahısların veya sahp oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
rsklerden makne sahbnn veya operatörün
sorumlu tutulduğunu unutmayınız.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ
Motorlu testere le lgl kazaların büyük
br çoğunluğu zncr kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedr. Motorlu
testereyle çalışırken gerekl emnyet açısından
her zaman koruyucu gysler gynz. Koruyucu
gyslern kullanımı yaralanma rskn ortadan
kaldırmaz, fakat br kaza halnde yaralanmanın
etksn azaltırlar. Uygun koruyucu gysler seçm
hakkında blg almak çn satıcınız le temasa
geçnz.
Koruyucu gys sze uygun olmalı ve hareketnz
engellememeldr. Uygun kesml kıyafet gynz.
Ceket, önlük, ve koruyucu dzlk aksesuarları
dealdr. Hareketl aksamlara veya çalı-çırpıya
takılablecek ntelkte elbseler, eşarplar, boyun
bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğn, br eşarp,
başlık, br kask v.s. le).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun
kısmında çelk bulunan emnyet/koruyucu
botlar gynz.
Üzernze eşya ve nesnelern düşebleceğ
yerlerde koruyucu kask takınız.
Koruyucu gözlük veya şapka sper takınız!
Gürültü önleyc aparat takınız; örneğn kep
veya susturucu aparatlar gb. İştme kaybını
önleyc koruma aparatlarının kullanımı büyük
br dkkat ve htmam gerektrr, çünkü akustk
tehlke uyarı seslern (kaz ses, alarmlar, v.s.)
duymanızı engelleyeblr.
Koruyucu eldven takınız
Ağaçların üzernde çalışmanız halnde,
ağaca tırmanmak çn uygun eldvenler ve
ayakkabılar gynz (tree clmbng).
4. MONTAJI
TESTERENİN VE ZİNCİR
DİKKAT – Montaj sırasında dama eldven
takın. Yalnızca üretc tarafından önerlen
sürgü ve zncr kullanın (say. 163).
- Fren ön safa doğru çekerek zncr frennn
devrede olup olmadığını kontrol edn (Şekl 3).
- Testere somunlarını (A) ve zncr kapağını (B)
çıkarın (Şekl 4).
- Testere cvatalarından (C) plastk pulu çıkarıp
atın (Şekl 5).
- Zncr gergs klt mandalını sonuna kadar
getrmek çn (D, Şek. 5) vda zncr (L) gergsn
tamamen sökme.
- Testerey (F, Şekl 5) cvatalara takın (N).
- Zncr (H) (Şekl 6) zncr dşl çarkının (E)
hızlandırma halkasına ve sonra da testerenn
yvlerne (M) geçrn. Zncrn doğru yönde
dönüp dönmedğn kontrol edn (Şekl 8).
- Karter zncr muhafazasını desteklemek çn,
yerne uygun olarak yerleştrp çubuğa karşı
basılı tutun, klt mandalı (D, Şek. 5) çubuğun
delğne (G) grecek şeklde zncr gergs
vdasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek. 7).
- Zncr kapağını takın. Somunları takın ama
152
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
sıkıştırmayın.
- Zncr gerdrme vdasıyla (L) zncr gergnlğn
ayarlayın (Şekl 7).
- Testerenn ucunu kaldırarak zncr kapağının
somunlarını sıkın (Şekl 9). 1.5 kgm (15 Nm)
sıkma torku. Zncr gergn olmalı ama elle
rahatça çevrleblmeldr (Şekl 10).
- Zncr brkaç mlmetre kadar çeklebldğnde
zncr gergnlğ doğru demektr (Şekl 10).
DİKKAT – Zncrn doğru gerlmn dama
koruyun. Çok gevşek br zncr ger tepme
rskn artırır ve sürgünün oyuğundan çıkablr;
bu durumlar operatöre ve zncre zarar vereblr.
Çok gevşek br zncr, kends, sürgü ve pnyon
açısından hızlı aşınma sebeb olablr. Aksne, çok
sıkı br zncr motorda aşırı yüke sebep olur ve bu
da motora zarar vereblr. Doğru gerlmdek br
zncr, en y kesm ve güvenlk özellklern
garant eder ve zncrn uzun ömürlü olmasını
sağlar. Zncr ömrü doğru gerlme ve aynı
zamanda doğru yağlamaya bağlıdır.
KISKAÇ
Aksesuar olarak br kıskaç tedark edleblr.
Özellkle gövde veya sık dalları keserken, kıskacın
kullanılması önemle tavsye edlr.
Kıskacı monte etmek çn, Şek.30’dak 1-6
arasındak sıralamaya bakınız.
5. MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI
YAKIT
DİKKAT: Benzn oldukça yanıcı br yakıttır.
Benzn veya br yanıcı madde karışımını
kullanırken yoğun dkkat gösternz.
Yakıtın veya motorlu testerenn yakınında
sgara çmeynz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız.
· Yangın ve yanma rskn azaltmak çn, yakıtı
dkkatl şeklde kullanınız. Yüksek derecede
yanıcıdır.
· Yanıcı maddey yakıt çn onaylanmış br kabın
çersne koyunuz ve çalkalayınız.
· Yanıcı maddey kıvılcım veya alevlerden uzak,
açık ortamlarda karıştırınız.
· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma şlemn gerçekleştrmeden önce
soğumasını bekleynz.
· Basıncı gdermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek çn yakıt kapağını yavaşça
gevşetnz.
· Yakıt doldurma şlemnden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Ttreşmler kapağın
gevşemesne ve yakıtın çıkmasına neden
olablr.
· Ünteden çıkan yanıcı maddey kurutunuz.
Motoru çalıştırmadan önce makney yakıt
doldurma yernn 3 metre uzağına taşıyınız.
· Hçbr durumda, çıkan yanıcı maddey yakmaya
çalışmayınız.
· Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenn
çalıştırılması esnasında sgara çmeynz.
· Yakıtı sern, kuru ve y havalandırmalı br yerde
muhafaza ednz.
· Yanıcı maddey kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeynz.
· Yakıtı ve üntey yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrkl motorlar veya svçler, fırınlar vs. le
temas etmeyecekler yerlerde saklayınız.
· Motor çalışmaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
· Yanıcı maddey temzlk şlemler çn
kullanmayınız.
· Yakıtı gyslernzn üzerne dökmemeye dkkat
ednz.
Bu ürün 2 devrl br motor le çalıştırılır ve 2
devrl motorlar çn benzn ve yağ önkarışımı
gerektrr. Benzn ve k devrl motorlar çn olan
kurşunsuz yağı benzn çn uygun olan temz br
kapta karıştırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN
İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devrl motorlar çn olan yağ ve benzn
ambalajın üzerndek talmatlara uygun şeklde
karıştırınız.
Oleo-mac/Efco havada soğutulan tüm 2 devrl
motorlar çn özel olarak formüle edlmş olan
%2’lk (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyz.
153
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Tabloda verlen yağ/yakıt karışımının doğru
oranları eğer Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ve
EUROSINT 2 veya yüksek kaltel eşdeğerde br
motor yağı (JASO FD özellkler veya ISO
L-EGD) kullanılıyor se uygundur.
BENZIN YAĞ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketme bağlı olarak sadece gereken
mktarda yakıt alınız; br veya k aylık
br dönemde kullanacaksanız
gereğnden fazla almayınız;
- Benzn hava geçrmez şeklde
kapatılmış br kapta, sern ve kuru br
yerde muhafaza ednz.
UYARI - Karışım çn hçbr zaman
%10'dan fazla etanol çeren br yakıt
kullanmayın;%10'a kadar etanol çeren
gazohol (benzn ve etanol karışımı) veya E10
yakıtı kullanılablr.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekl olan karışımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu çnde uzun
süre bırakmayın. Karışımı 12 ay br sürelğne
korumak çn 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stablzatörü kullanılması önerlr.
Alkl benzn
UYARI - Alkl benzn normal benzn
le aynı yoğunluğa sahp değldr. Bu
nedenle, normal benzn le çalıştırılan
motorlar H vdasının farklı şeklde
ayarlanmasını gerektreblr. Bu şlem
çn Yetkl Destek Merkezne başvurmak
gerekldr.
YAKIT DOLDURMA
Karışımı yakıt doldurmadan önce yce karıştırınız.
DİKKAT: yakıt karıştırma le lgl
talmatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan
önce motoru dama kapatınız. Motoru
çalışır veya sıcak haldek arabaya asla yakıt
koymayınız. Yakıt doldurma şlemnden sonra
motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1. Krlenmesn önlemek çn yakıt kapağının
etrafını temzleynz.
2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetnz.
3. Yakıt karışımını dkkatl br şeklde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesn önleynz.
4. Yakıt kapağını yerne yerleştrmeden önce,
contayı temzleynz ve kontrol ednz.
5. Yakıt kapağını derhal yerne yerleştrerek
elnzle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temzleynz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını
kontrol ednz, varsa kullanmadan önce
temzleynz. Gerektğ takdrde, teknk
servse veya satıcınıza danışınız.
YAĞIN KONULMASI VE ZİNCİRİN YAĞLANMASI
Elektrkl testere kullanım sırasında otomatk
olarak br pompa vasıtasıyla yağlanır. Pompaya
hemen hemen hç bakım yapılmasına gerek
yoktur. Yağ akışı malatçı frma tarafından
önceden ayarlanmıştır. En zorlu çalışma
şartlarında ble yeterl yağlanma sağlar. İnce
kütükler keserken yağ damlamasının olması
normaldr.
- Yağ kapağını açmadan önce dama etrafını
br bezle sln k yağ haznes krlenmesn
(13, Şekl 2).
- Çalışma sırasında yağ sevyesn kontrol edn.
- Yağ ekledkten sonra elektrkl testerey 2-3
kez doğru yağ devrn lk durumuna getrecek
şeklde.
154
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- Her hang br arıza halnde maknayı kendnz
tamr etmeye kalkışmayın; yetkl satış bayne
başvurun.
Kesm sırasında zncrn doğru yağlanması
zncrle testere arasındak sürtünmey mnmuma
ndrerek aşınmayı azaltır. Dama kaltel yağ
kullanın.
DİKKAT - Hçbr zaman atık yağ
kullanmayın.
Doğanın korunması ve motorlu testerenn
parçalarının uzun süre dayanması açısından
testere ve zncrler çn her zaman doğada
dağılablen, özel (eco-lube Oleo-Mac/Efco)
kullanınız.
Motoru çalıştırmaya başlamadan
önce zncrde br engel ya da pslk
bulunmamasına dkkat edn.
Motor çalışırken ön sapını sol elnzle,
arka sapını da sağ elnzle sıkıca tutun
(Şekl 11).
- Testerenn üzerne doğru eğlmeynz ve omuz
hzanızın yukarısındayken kesm yapmayınız;
elektrkl testere yüksekte tutulduğunda,
teğetsel kuvvetlern (kckback) kontrol
edlmes ve engellenmes güçtür.
- Zncre ve egzosa değmeyn.
- Solak kullanıcılar ayrıca bu talmatları da
okumalıdırlar. Düzgün br kesme duruşu
alınız.
Ttreşmlere maruz kalmak, kan dolaşımı
problemler veya snrsel problemler
olan kşler çn zararlı olablr. Halszlk,
hs kaybı, normal güçte azalma veya clt
rengnde değşklk gb fzksel belrtlern
görülmes halnde doktora danışınız. Bu
belrtler genellkle parmaklarda, ellerde veya
bleklerde görülür.
Yakıt taşırmış motor
- Testere somunlarını (A) ve zncr kapağını (B)
çıkarın (Şekl 4).
- Buj botunu kaldırınız.
- Bujy açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temzlemek çn çalıştırma pn
br kaç kez çeknz.
- Bujy tekrar yerleştrnz ve buj botunu
yavaşça bastırarak takınız – dğer parçaları
tekrar monte ednz.
- Takoz kolunu OPEN pozsyonuna getrnz –
motor soğuk olsa ble.
DİKKAT - Testerenz ucu, zncr ve kavrama
kapağı (zncr fren) takılı halde değlken
asla kullanmayınız - kavrama gevşeyeblr
ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol
açablr.
MOTORUN ÇALIŞMASI
Motorlu testere çalıştırıldığında zncr
fren takılı olmalıdır. Zncr fren kolunu
/ manşonu lerye tmek suretyle (uca
doğru) zncr frenn fren takılı konumuna
getrnz (Şekl 12). Ateşleme düğmesne
(14, Şekl 2) basarak karbüratörü yakıtla doldurun.
Jgle kolunu (D, Şekl 13) “CLOSE”’a getrn.
Motorlu testerey sağlam br zemne, yere koyun.
Zncrn rahat dönüp dönmedğn kontrol edn.
Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenn
herhang br nesneye temas etmedğnden emn
olunuz. Uç kesm yapmakta ken asla motorlu
testerey çalıştırmayı denemeynz. Ön sapı
sağ elnzle tutun (Şekl 14). İlk etky almak
çn başlatma pn brkaç kez çeknz. Starter
(başlatıcı) kolunu (D, Şekl 13) lk konumuna
getrnz "OPEN". Başlatma pn çekerek başlatma
şlemn etkn kılınız. Motor çalışmaya başladıktan
sonra fren zncrn etksz hale getrn (Şekl 3)
ve brkaç sanye bekleyn. Daha sonra otomatk
yarı-hızlandırma şlevn çalıştırmak çn gaz
pedaln (2, Şekl 2) harekete geçrnz.
DİKKAT: Motor sıcaksa jgleyle
çalıştırmayın.
DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında
otomatk gazda kullanın.
MOTOR RODAJI
Motor, 5÷8 saatlk çalışmadan sonra maksmum
155
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
gücüne erşr.
Bu rodaj peryodu süresnce, aşırı yıpranmayı
önlemek amacıyla motoru rölantde yan boşta
ken maksmum hızda çalıştırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj peryodu süresnce,
öngörülen güç artışını elde etmek çn
yakıt tpn değştrmeyn; motor hasar
göreblr.
NOT: yen br motorun lk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldr.
ZİNCİRİN AÇILMASI
Yen zncr esnedğnden sık sık
gergnleştrlmeldr. Zncrn gerdrlmes ancak
zncr soğukken yapılır. Önce zncr döndürerek
yağlayın. Motoru orta süratte çalışırken, br
yandan da yağ pompasının doğru çalışıp
çalışmadığını kontrol edn. Motoru durdurarak
zncr gergnlğn ayarlayın. Motoru tekrar
çalıştırın. Zncrn ısınmasını sağlamak çn brk
dal kesn. Motoru durdurun. Zncr soğuduktan
sonra tekrar ayar yapın. Zncr uygun gergnlğe
gelene kadar bu şlem devam ettrn. Zncr yere
değdrmeyn.
DİKKAT: Motor çalışırken zncre
dokunmayın. Zncr yere değdrmeyn.
6. MOTORUN DURDURULMASI
Gaz (2, Şekl 2) kolunu bırakarak motoru rölantde
çalıştırın. Durdur düğmes (10) basarak, motoru
durdurun.
DİKKAT - Zncr hareket halndeyken
motoru yere koymayın.
7. KULLANIM
Motor egzoz gazının, zncr yağı ssnn ve talaşın
uzun sürel solunması sağlık açısından rsk teşkl
edeblr.
ZİNCİR FRENİ
Inertal zncr fren motorlu testerenn güvenle
kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıyı
tehlkel ger tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol
bleğyle kola bastığında (manuel kontrol) ya
da vmeye/süre duruma bağlı olarak an br ger
tepmeyle fren ler tldğnde (nertal kontrol)
(Şekl 15) nertal zncr fren devreye grerek
anında zncr kltler.
Kullanıcı fren kendne doğru çektğnde (Şekl 3)
zncr frenden kurtulur.
ZİNCİR FRENİNİN KONTROLÜ
Maknenn kontrolu sırasında, herhang br şleme
başlamadan önce, şu hususlara dkkat ederek
frenn çalışmasını denetleyn:
1. Motoru çalıştırın ve tutakları ellernzle sımsıkı
tutun.
2. Zncr harekete geçrmek çn hızlandırma
kolunu çekn ve sol elnzn tersn kullanarak
fren kolunu öne doğru tn (Şekl 11).
3. Fren çalıştığı zaman zncr derhal durur;
hızlandırma kolunu serbest bırakın.
4. Fren devreden çıkarın (Şekl 3).
FRENİN BAKIMI: Dama zncr fren
mekanzmasını temz tutun. Fren yağlayın. Fren
balatasının aşınmamasına dkkat edn. Balatanın
mnmum kalınlığı 0.30 mm olmalıdır.
BIR HALAT VE KAYIŞLI BIR TAKIM ILE BUDAMA
AMAÇLI MOTORLU TESTERE ILE ÇALIŞMA
Bu bölüm br halat ve kayışlı br takım yardımı le
yüksekte çalışıldığında budama amaçlı motorlu
testereler le yaralanma rskn azaltmak çn olan
çalışma prosedürlern açıklamaktadır. Buradak
blgler kılavuz blgler veya eğtm ktapçıkları çn
temel br açıklama olarak kullanılablse ble resm
br eğtmn yern alablecek ntelkte değldr. Bu
ekte verlmş olan kılavuz blgler bazı y
uygulama örneklernden başka br şey değldr.
Dama ulusal yasalara ve yönetmelklere uyulması
uygun olacaktır.
Yüksekte çalışmak çn geçerl genel şartlar
Br halat ve kayışlı br takım yardımıyla yüksekte
156
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
çalışan budama amaçlı motorlu testere
operatörlernn asla tek başlarına çalışmamaları
uygun olacaktır. İlgl acl durum prosedürler
hakkında eğtm almış olan br yer operatörünün
yardımcı olması uygundur.
Budama amaçlı motorlu testerelern
operatörlernn bu ş le lgl olarak güvenl
tırmanma teknkler ve çalışma pozsyonları
hakkında genel br eğtm almış olmaları ve
güvenl çalışma pozsyonları alarak, sıkı br şeklde
tutunmak ve motorlu testerey kontrol etmek çn
kayışlı takımlar, halatlar, uç kısmında lkler
bulunan düz kayışlar, halkalı kancalar ve dğer
ekpmanlar le doğru br bçmde donatılmış
olmaları gerekldr.
Br ağaç üzernde motorlu testerey
kullanmadan önce yapılacak hazırlık
Motorlu testerenn yerde bulunan operatör
tarafından kontrol edlmes, yakıt le
doldurulması, çalıştırılması ve ön ısıtmaya tab
tutulması ve, daha sonrasında, ağaç üzernde
bulunan operatöre aktarılmadan önce
durdurulması uygun olacaktır.
Operatörün kayışlı takımına bağlantı çn uygun
br düz kayış le motorlu testerenn sabtlenmes
uygun olacaktır (Şekl 16).
a) düz kayışı motorlu testerenn arka kısmı
üzerndek bağlantı noktası üzerne
sabtleynz (Şek. 21);
b) motorlu testerey operatörün kayışlı takımına
dolaylı olarak (yan düz kayış vasıtasıyla) ve
doğrudan (yan motorlu testerenn bağlantı
noktasından) bağlamaya zn veren uygun
halkalı kancalar tedark ednz;
c) motorlu testerenn operatöre verldğnde
güvenl br bçmde bağlanmış olduğundan
emn olunuz;
d) kaldırma aracından ayırmadan önce motorlu
testerenn kayışlı takıma sabtlenmş
olduğundan emn olunuz.
Motorlu testerey doğrudan kayışla takıma
bağlama mkanı ağacın etrafındak hareketler
sırasında ekpmana hasar verlme rskn
azaltmaktadır. Kayışlı takıma doğrudan
sabtlendğ zamanlarda motorlu testerenn
beslemesn dama kesnz.
Motorlu testerey kayışlı takımın üzernde tavsye
edlmş olan bağlantı noktalarına bağlamak
uygun olacaktır. Bunlar orta noktada (ön veya
arka) veya kenarlarda bulunablrler. Mümkün
olduğunda, tırmanma halatları le karışmasını
önlemek ve ağırlığını ortada, operatörün
omurgasının alt kısmına doğru desteklemek çn
motorlu testerey orta arka noktaya bağlayınız
(Şekl 17).
Br motorlu testerenn br bağlantı noktasından
dğerne yer değştrmes sırasında, operatörlern
motorlu testerey br öncek bağlantı noktasından
ayırmadan önce bunun yen br konuma
sabtlenmş olduğundan emn olmaları uygun
olacaktır.
Br ağaç üzernde motorlu testerenn
kullanımı
Ağaçların budanması şlemler sırasında bu
motorlu testereler le yaşanan kazaların analz bu
kazaların temel nedennn motorlu testerenn tek
br el le uygun olmayan br bçmde kullanımı
olduğunu göstermektedr. Kazaların büyük
bölümünde, operatörler motorlu testerey her k
eller le kavramalarına zn verecek güvenl br
çalışma konumu almaya çalışmamaktadırlar. Bu
durum aşağıdak nedenler le yaralanma rsknde
artışa neden olmaktadır:
- ger tepme halnde motorlu testerenn sıkı br
şeklde tutuşunun olmaması,
- tırmanma halatları ve operatörün beden le
(özellkle sol el ve kol le) temas halne grme
htmaln arttıracak şeklde motorlu testerenn
kontrolünün eksklğ, ve
- güvenl olmayan ve motorlu testere le temasa
neden vereblecek br çalışma konumu
(motorlu testerenn çalışması sırasında
stemeden yapılan hareket) nedenyle ortaya
çıkan br kontrol kaybı.
İk ell br kullanım çn güvenl çalışma
konumu
Operatörlern motorlu testerey k eller le
kavramalarına mkan vermek çn, genel br kural
olarak, operatörlern motorlu testerey
çalıştırdıklarında güvenl br çalışma konumu
aramaları uygun olacaktır:
- yatay kestler keserken kalça hzasında, ve
- dkey kestler keserken göbek hzasının braz
üzernde.
157
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Operatör çalışma konumu üzernde alçak yanal
güçler le dkey dalların yakınlarında çalıştığında,
güvenl br çalışma konumunu devam ettrmek
çn y br dayanma noktası gerekl olablr.
Bununla brlkte, operatörler daldan
uzaklaştıklarında, büyümekte olan yanal güçler
ortadan kaldırmak veya nötr hale getrmek çn
bazı şlemler yerne getrmek zorunda
kalacaklardır, örnek olarak lave br bağlantı
noktası sayesnde ana halatın yönünü
değştreblr veya lave br bağlantı noktasında
kayışlı takım tarafından doğrudan ayarlanablr
olan düz kayışı kullanablr (Şek. 18).
Çalışma konumunda y br dayanma noktasına
ulaşılması ayağın takılableceğ halkalı br kayış le
geçc olarak yaratılmış br tür üzengnn kullanımı
le sağlanablr (Şek. 19).
Br ağaç üzernde motorlu testerenn
çalıştırılması
Motorlu testerenn ağaç üzernde çalıştırılması
esnasında operatörün yerne getrmes gereken
şeyler:
a) çalıştırmadan önce zncrl fren çalıştırması,
b) çalıştırma şlemnden önce motorlu testerey
gövdesnn ya sol tarafında veya sağ tarafında
tutması, detaylı olarak belrtrsek sol tarafta,
1) sol el ön kabza üzerne koyarak motorlu
testerey tutarak, çalıştırma halatını sağ el le
çekerken motorlu testerey bedennden
uzakta bulundurarak, veya sol tarafta,
2) sağ eln k kabzadan herhang br tanes
üzerne koyarak motorlu testerey tutarak,
çalıştırma halatını sol el le çekerken motorlu
testerey bedennden uzakta bulundurarak.
Motorlu testerey düz kayışa asılı şeklde çalışır
halde bırakmadan önce zncr frennn dama
devreye sokulmuş olması uygun olacaktır.
Operatörlern krtk kesmlere başlamadan önce
motorlu testerenn yeterl mktarda yakıta sahp
olduğunu dama kontrol etmeler uygun
olacaktır.
Motorlu testerenn tek br el le kullanılması
Operatörlern dengesz br çalışma konumunda
bulunduklarında tek br el le budama amaçlı
motorlu testereler kullanmamaları veya dalların
ucundak küçük çaptak odunları keserken br el
testeresn terch etmeler uygun olacaktır.
Sadece aşağıdak durumlarda, tek br el le
budama amaçlı motorlu testereler kullanmak
uygun olacaktır:
- operatörlern k el le kullanım
gerçekleştrmelerne zn veren br çalışma
konumunu koruyamadıkları durumlarda, ve
- çalışma konumlarını tek eller le korumak
zorunda olduklarında, ve
- motorlu testere tam boyu le kullanıldığında,
operatörün bedenne dkey olarak ve
operatörün bedennden uzakta (Şek. 20).
Operatörlern:
- motorlu testere barının ucu üzerndek ger
tepme bölges le asla kesm yapmamaları;
- kestler asla "kesmemeler ve tutmamaları",
veya;
- kestler düşerken asla almaya çalışmamaları
uygun olacaktır.
Sıkışmış br motorlu testerenn kurtarılması
Eğer kesm sırasında motorlu testere sıkışırsa,
operatörlern şunları yapması uygun olacaktır:
- motorlu testerey durdurmaları ve gövdeden
kesme gden dal kısmı üzerne veya araçtan
ayrı br halata güvenl br şeklde bağlamaları;
- gereklyse, dalı kaldırırken dş tarafından
motorlu testerey çekmeler;
- eğer gereklyse, sıkıştırılmış olan motorlu
testerey serbest bırakmak çn br el testeres
veya knc br motorlu testere kullanmaları,
sıkışmış olan motorlu testere etrafında en az 30
cm.lk br kesm gerçekleştrmeler gerekldr.
Sıkışmış olan br motorlu testerey kurtarmak
çn el testeres veya br motorlu testere
kullanıldığında, motorlu testerenn keslmekte
olan dal kısmı le sürüklenmesn ve bu şeklde
durumun daha da karmaşık hale gelmesn
önlemek amacıyla kesmlern dalın ucuna
doğru gerçekleştrlmes (yan gövde ve
sıkışmış motorlu testere arasında değl ancak
sıkışmış olan motorlu testere ve dalın ucu
arasında).
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Dama güvenlk önlemlern
alarak çalışın. Bu motorlu testere dk
ağaçlarda veya çalılarda dal temzleme
ve bakım şlemler çn tasarlanmıştır.
158
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Başka materyaller kesmek yasaktır. Dğer
materyallerde ttreşm ve ger tepme mktarı
farklı olduğundan her br materyal çn gerekl
güvenlk önlemler farklı olacaktır. Motorlu
testerey herhang br şey kaldırmak taşımak
ya da yarmak çn kullanmayın. İmalatçı frma
tarafından kullanılableceğ belrtlmeyen
aletlern ve aksesuarların takılması yasaktır.
DİKKAT - Budama amaçlı motorlu
testerey ağaçları parçalama ve kesmek
çn kullanmayınız.
KULLANIM TALİMA
DALLARIN BUDANMASI
a) Dalları keserken dama kalından nceye doğru
lerleyn.
b) Motorlu testerey tam gazla çalıştırmadan
önce dama en güvenlr ve en dengel
pozsyonu bulun. Gerekrse, ayağınızı ağacın
gövdesne koyarak dengenz sağlayın.
c) Yorulmadan kesm yapmak çn motorlu
testerey ağacın gövdesne dayayıp, dalın
pozsyonuna göre motoru sağa ya da sola
çevrerek ve ağaca paralel tutarak kesm
yapın (Şekl 22).
d) Yaylanan dalları keserken dal üzernze
savrulduğunda korunableceğnz emnyetl
br pozsyon bulun.
Dama yaylanma yönünün karşısından kesm
yapın.
e) Büyük çaplı dalların temzlenmes
şlemlernde kancadan yararlanınız.
DİKKAT: Kesm yaparken testerenn üst
ucunu kullanmayın. Ger tepme yapablr.
ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Elektrk tellernn yakınında çalışmayınız.
- Sadece görüş mesafes ve ışık yeterl ken
çalışınız.Motorlu testere yere ndrmeden önce
motoru durdurunuz.
- Motorlu testere yere ndrmeden önce motoru
durdurunuz.
- Koruyucuları gydğnzde özellkle dkkat
ednz ve tetkte olunuz çünkü bu gb
teçhzatlar tehlke şaret veren sesler (çağrılar,
snyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyeblr.
- Eğml veya engebel araz üzernde çalışırken
çok dkkatl olunuz.
- Omuz hzanızın yukarısında kesm yapmayınız;
motorlu testere yüksekte tutulduğunda,
teğetsel kuvvetlern (kckback) kontrol edlmes
ve engellenmes güçtür.
- El merdven üzernde kesme şlem
yapmayınız, bu son derece tehlkeldr.
- Zncrn yabancı br csme çarpması halnde
motorlu testerey durdurunuz. Motorlu
testerey gözden geçrnz ve gerektğ takdrde
hasarlı kısımları tamr ettrnz. Maknenn
yanlışlıkla düşmes durumunda makney
kontrol ednz.
- Zncr krden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük
br mktar kr dah zncr körelterek kckback
olasılığını arttırır.
- Motorun sapları dama kuru ve temz olmalıdır.
- Sert br dalı keserken dalın yaylanmasına
dkkat edn. Dal yaylanarak motorlu testerenn
sze çarpmasına neden olablr.
- İnce dalları ve çalıları keserken zncre grerek
tıkanıklık yapacak üzernze sıçrayacak ve
dengenz sarsacak kıymıklara dkkat edn.
MAKİNENİN KULLANIMI İLE İLGİLİ ÖNLEMLER
1. Bu maknenn özel tutuş şekl, ger tepme
olayına özel br dkkat gösterlmesn
gerektrr.
2. Kesme şlem sonunda, bu tp tutma bçm le
kontrol edlmes zor olan, maknenn an
düşüşlerne çok dkkat ednz.
3. Patnaj olayına dkkat ednz. Dşl, ağaç
gövdesne grmek yerne, öne doğru kayablr
ve kullanıcının kontrolünden çıkablr.
4. Ağaçların bakım şleryle uğraşan
kullanıcıların, normal kullanım gereksnmler
ve ağaçların üzerne çıkma teknklerne ek
olarak dşl, kayışlar, kablolar ve değer
aksamları güvenl br şeklde kullanmak çn
doğru kullanım teknkler konusunda
deneyml olmaları gerekmektedr.
5. ISO 11681-2 normu, bu motorlu testerenn
deneyml (uzman) br kullanıcının ellernde,
159
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
yalnızca budama şlemler çn kullanılacaksa,
güvenl br çalışma sstem çnde tek el le
kullanılmasına zn verr. Dğer tüm
kullanımlar çn her k el de kullanmak
zorunludur.
DİKKAT! – BU MOTORLU TESTERENİN TEK EL
İLE KULLANILMASI TARAFIMIZDAN
KESİNLİKLE ÖNERİLMEMEKTEDİR.
Motorlu testerey tek el le kullanmak son
derece tehlkeldr, aks takdrde yukarıda
anlatılan tehlkeler (1÷4) öneml ölçüde
artacaktır.
6. Yakıt tedark şlemler sırasında maknayı
kayıştan çıkartınız.
8. BAKIM
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
Bu motor, emsyon kontrol sstem de dahl olmak
üzere emsyon performanslarının karayolu
dışındak mobl makneler çn geçerl olan yasal
gerekllkler çerçevesnde tutulması amacıyla,
kullanım kılavuzunda yer alan talmatlara uygun
br şeklde şletlmel, kullanılmalı ve bakıma tab
tutulmalıdır.
Motor emsyon kontrol sstem, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz br şeklde
kullanılmamalıdır.
Motorun veya aracın uygunsuz br şeklde
çalıştırılması, kullanılması veya bakımının
yapılması, lgl yasal gerekllklern karşılanmadığı
sevyeye varacak kadar emsyon kontrol
sstemnn arızalanmasına neden olablr; bu
durumda, sstemn arızalarını düzeltmek ve
geçerl gerekllkler tekrar sağlamak çn derhal
harekete geçlmeldr.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı şleyş,
kullanım veya bakım örnekler:
- Yakıtın doz ayarı çn chazları zorlamak veya
kırmak;
- ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belrtlen
özellklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor
yağı kullanılması;
- Orjnal olmayan yedek parçaların, örneğn
bujler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujler, hava fltres, vs. çn hatalı
bakım aralıkları uygulanması da dahl, egzoz
sstemnn bakımının yapılmaması veya uygun
olmayan br şeklde yapılması.
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması,
emsyonlarla lgl AB sertfkasını
geçersz kılar.
Bu motorun CO2 sevyes, Emakın WEB (www.
myemak.com) stesnde The Outdoor Power
Equpment World” bölümünde bulunablr.
DİKKAT:Bakım yaparken eldven kullanın.
Motor sıcakken bakım yapmayın.
DİKKAT: Bleme talmatlarına rayet
edlmemes, ger tepme rskn öneml
ölçüde artırır.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı ¼" x .043”, ¼" x 0.50” -
/" x 0.50” tir. Zinciri bilemek için eldiven ve Ø 4
mm çapında yuvarlak eğe kullanın (5/32").
DİKKAT: Zinciri monte etmeyin ¼” i /
in üzerine ya da tersi.
Dama eğey kendnzden uzağa doğru hareket
ettrerek ve Şekl 23'ta verlen değerlere uygun
olarak zncr bleyn. Bleme sonrasında zncrn
baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır.
DİKKAT: Keskn zncr tırtıksız parçalar
keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında
zncrnz blemenn zamanı gelmş demektr.
Üç dört blemeden sonra kompasla baklaların
yükseklğn ölçmenz ve gerekrse düz törpü
ya da kalıp kullanarak alçatmanız gerekr. Daha
sonra köşeler yuvarlayın (Şekl 24).
DİKKAT: Zncrn blenmes kadar
kompasın ayarı da önemldr.
TESTERE
Ucunda dşl çarkı olan testereler şırıngayla
greslenmeldr. Eşt yıpranma sağlanması çn
her 8 ş saatnde br testere ters yüz edlmeldr.
160
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Testere yvn ve yağlama delğn temz tutun.
Bunun çn stersenz testere yv temzleycs
kullanablrsnz. Testerenn aşınmasını kontrol
edn. Gerekrse düz törpüyle testerenn
üzerndek çapakları temzleyerek testerey
düzleyn.
Testerey çevrn ve yağlama delklernn temz
olup olmadığına bakın.
DİKKAT: Hçbr zaman esk br dşl çarkına
ya da zncr hzalama çarkına yen zncr
takmayın.
HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çevrnz (Şek. 25)
hava fltresn (B) hergün kontrol edn. İk tırnağı
yukarı ve aşağı doğru bastırarak (C) fltrey (B) açın.
Emak kod numarası 001101009A olan yağ çözücü
le temzleynz, su le yıkayınız ve çerden dışarıya
doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı
tıkanmış veya hasar görmüşse, fltrey değştrnz.
DİKKAT! - (B) fltresn yenden monte
ederken, yce oturtunuz.
YAKIT FİLTRESİ - Yakıt fltresnn bakımını düzenl
olarak yapın. Çok krlenmşse değştrn (Şekl 26).
YAĞ POMPASI (yağ akış) - ayarı malatçı frma
tarafından yapılmıştır. Yağ akışı yalnız zncr
hareket halndeyken olur.
DİKKAT: Hçbr zaman atık yada esk yağ
kullanmayın.
ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava
kullanarak ateşleme üntesnn soğutucu
bölümlern temzleyn.
MOTOR - Slndr kanatçıklarını basınçlı hava
ya da fırça kullanarak düzenl olarak temzleyn.
Slndrdek krllk motorun fazla ısınmasına
neden olablr.
BUJİ - Bujler düzenl olarak temzleyn ve
elektrod aralıklarını kontrol edn (Şekl 27).
NGK RCJ7Y veya başka markalardan eşt termk
dereceye sahp bujler kullanınız.
ZİNCİR FRENİ - Zncr fren düzgün çalışmıyorsa
zncr kapağını çıkararak frenn parçalarını
temzleyn. Zncr frennn yayı eskmş ya da
deforme olmuşsa yensn takın.
Chazınızı temzlemek çn benzn kullanmayın.
KARBÜRATÖR
Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını
ve hava fltresn (Şekl 25) temzleyerek motoru
ısıtın.
T (Şekl 28) vdası ayarı balata boşluğunu
düzenler.
DİKKAT: Motor mnmum hızda ken, zncr
dönmemeldr. Zncrn mnmum hızda
hareket etmes halnde, T vdasına müdahale
ednz ve motorun hızını azaltınız. Sorun
devam ederse, derhal çalışmayı durdurunuz
ve sorunu çözmek çn br Yetkl Servse
başvurunuz.
Bu motor mevcut Yönergeler ve Yönetmelkler
uygulamasına uygun olarak tasarlanmış ve mal
edlmştr.
DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklk
karbüratör ayarını etkler. Motor
çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken
kmsenn motorlu testerenn yanında
durmasına zn vermeyn.
EGZOZ
DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların
özelliklerine uygun olması için gerekli
bir katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla
çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız:
bunun yapılması kanunlara aykırıdır.
DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar
çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve
motor durduktan sonra da bir süre sıcak
kalırlar. Bu durum motor minimumda iken
de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına
neden olabilir. Yangın riski olduğunu
unutmayınız!
UYARI - Susuturucu hasarlı ise
değiştirilmelidir. Susturucu sıklıkla
tıkanıyorsa, bu durum katalizör performansının
sınırlı olduğunu gösteriyor olabilir.
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı
yapıyorsa veya modife edilmişse
püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlış
kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı
riskini artıracaktır.
161
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
BAKIM TABLOSU
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz
önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları
uygun şekilde kısaltılmalıdır.
Her kullanım
öncesinde
Her yakıt doldurma
molasından sonra
Haftalık
Hasarlı veya hatalı
olması halinde
Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar
X X
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme
kolu
Çalışmasını kontrol ediniz
X X
Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz
X X
Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz
X
Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar
X X
Yakıt ltresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
X
Filtre elemanını değiştiriniz
X
Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz
X X
Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma
X X
Gerilimi kontrol ediniz
X X
Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz
X
Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X X
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
X
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız
X
Değiştiriniz
X
Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X
Değiştiriniz
X
Sürtünme Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X
Değiştiriniz
X
Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X X
Değiştiriniz
X
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları
hariç)
Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
X
Hava ltresi Temizleyiniz
X
Değiştiriniz
X
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının
soğutma panelleri
Temizleyiniz
X
Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X
Değiştiriniz
X
Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir
dönmemelidir)
X X
Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
X
Değiştiriniz
X
Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X
162
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
EKSTRA BAKIM
Eğer chaz yoğun br fleklde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak
gerçekleştrlen genel kontrollere ek olarak her k
yıllık kullanımdan sonra chazı uzman teknsyene
kontrol ettrnz.
DİKKAT! – Bu ktapçıkta belrtlmeyen
dğer tüm bakım şler yetkl br Servs
Merkez tarafından gerçekleştrlmeldr.
Motorlu testere devamlı ve düzenl çalışmasını
sağlamak çn, esk parçaların sadece ORİJİNAL
YEDEK PARÇALAR le değştrlmes gerektğn
unutmayınız.
Yetksz yapılan değşklkler ve/veya
orjnal aksesuarların kullanılmaması
operatörde veya üçüncü kşlerde cdd veya
ölümcül yaralanmalara yol açablr.
NAKLİYE
Motorlu testerey taşırken testerenn motoru
tamamıyle durmuş, testere gerye tlmş ve zncr
kapağı kapalı olmalıdır (Şekl 29).
DİKKAT – Maknenn araçla taşınması
halnde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün
ve sağlam br şeklde sabtlendğnden emn
olunuz. Makne yatay konumda ve ayrıca bu
makneler çn geçerl naklye yönetmelklernn
hlal edlmedğ garant edlerek taşınır.
9. MUHAFAZA
Makne uzun br süre kullanılmayacaksa:
- İy havalandırılmış br yerde yakıt ve yağ
depolarını boşaltın ve temzleyn.
- Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dkkat ederek
ve yönetmelklere uygun şeklde mha ednz.
- Yakıtı boşaltmak çn, motoru çalıştırın ve
durmasını bekleyn (karışım yakıt çne
bırakıldığında çeperler hasar göreblr).
- Zncr ve ucu çıkarın, temzleyn ve üzerlerne
koruyucu yağ püskürtün.
- Çalıştırma tertbatının soğutma panellern,
hava fltresn (Şekl 25) ve slndr
kanatçıklarını yce temzleynz.
- Maknenz kuru ortamlarda, mümkün olduğu
kadar yer le doğrudan temas etmeyecek
bçmde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu
boş şeklde muhafaza edn.
- Br kış mevsmnden sonra tekrar çalıştırma le
lgl prosedürler, maknenn normal çalıştırma
çn geçerl prosedürler le aynıdır (syf. 152).
ÇEVRENİN KORUNMASI
Çevrenn korunması, çnde yaşadığımız
toplumun ve çevrenn yararı çn maknenn
kullanımında öneml ve öncelkl br konu
olmalıdır.
- Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
kaçının.
- Ambalaj, yağlar, benzn, pller, fltreler, bozulan
parçalar veya çevre üzernde olumsuz etks
olan herhang dğer malzemenn yerel
kurallara göre elden çıkarılmasına özen
göstern; bu atıklar açık alanlara atılmamalı,
ayrılarak malzemelern ger dönüşümünü
sağlayacak uygun toplama merkezlerne
verlmeldr.
İmha ve elden çıkarma
Makne hzmet dışı kaldığında kesnlkle çevreye
bırakılmamalı, br atık toplama merkezne
götürülmeldr. Maknenn üretmnde kullanılan
malzemelern çoğu ger dönüştürüleblr;
metallern tümü (çelk, alümnyum, prnç)
normal br hurda demr merkezne teslm
edleblr. Blg almak çn bölgenzdek normal
atık toplama hzmetne başvurun. Maknenn
mha edlmes le elde edlen atıklar toprak,
hava ve su krllğne neden olmayacak şeklde
çevreye saygı göstererek elden çıkarılmalıdır.
Her durumda, yürürlüktek yerel kanunlara
uyulmalıdır.
Makne hurdaya çıkarılacağı zaman, CE şaret
etket de bu kılavuzla brlkte mha edlmeldr.
163
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TEKNİK ÖZELLİKLERİ
GST 250 - MTT 2500
Motor kapasitesi 25.4 cm
3
Motor 2 zamanlı Emak
Güç 0.95 kW
Minimum devir (rpm)
3.100 min
–1
*
Maksimum devir (rpm)
13.500±1.000 min
–1
*
Primer Karbüratör Var
Kolay çalıstırma
Var
Yan zincir gergi vidası Var
Zincir dişlisi diş sayısı 8 (1/4") - 6 (3/8")
Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 2.7 kg
Yakıt deposunun kapasitesi
220 (0.22) cm
3
()
Zincir yağ deposunun kapasitesi
185 (0.185) cm
3
()
Maksimum motor hızı %133’deyken zincir hızı 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Çubuk ve zincir ile boşta devirler
Önerilen uç ve zincir
kombinasyonları
GST 250 - MTT 2500
Zincir çevresi ve
kalınlığı
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Kılavuz boyu 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Uç tipi EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Zincir tipi A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Kesim uzunluğu 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
164
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Basinç dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Belirsizlik dB (A) 3.0
Ölçülmüş ses gücü seviyesi dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Belirsizlik dB (A) 3.0
Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Titreşim (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Titreşim (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Belirsizlik (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3).
11. UYGUNLUK BEYANI
Aşağıda imzası bulunan,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
motorlu testere
2. Marka: / Tip:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Seri tanımlaması:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine
ve müteakip değişikliklerine ve eklerine
uygundur:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
aşağıdaki ilgili standartların şart ve
koşullarına uygundur:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
müteakip EC (Avrupa Birliği) sertika
numarasını almış modele göre
uygunluk taşımaktadır
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT
2500)
veren
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Takip edilen uygunluk tayini prosedürü
Annex V - 2000/14/EC
Ölçülmüş ses gücü seviyesi:
107.9 dB(A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi:
111.0 dB(A)
Yapım yeri:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
08/04/2021
Teknik dokümanlar İdari:
Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
165
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
12. GENEL GARANTİ ŞARTLARI
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden
itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere
tamamı garanti kapsamındadır.
3) Malın ayıplı olduğunun anlaşılması
durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin
Korunması Hakkında Kanun’un 11.
maddesinde yer alan;
a) Sözleşmeden dönme,
b) Satış bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) Satılanın ayıpsız bir misli ile
değiştirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım
hakkını seçmesi durumunda satıcı; işçilik
masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka
herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep
etmeksizin malın onarımını yapmak veya
yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz
onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı
da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı
tüketicinin bu hakkını kullanmasından
müteselsilen sorumludur.
5) Tüketicinin, ücretsiz onarım hakkını
kullanması halinde malın;
Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili
servis istasyonu, satıcı, üretici veya
ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi
durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında
bedel indirimini veya imkân varsa malın
ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan
talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini
reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi
durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludur.
6) Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez.
Bu süre, garanti süresi içerisinde mala
ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna
veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti
süresi dışında ise malın yetkili servis
istasyonuna teslim tarihinden itibaren
başlar. Malın arızasının 10 iş günü içerisinde
giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı;
malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer
özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin
kullanımına tahsis etmek zorundadır.
Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
7) Malın kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dışındadır.
8) Tüketici, garantiden doğan haklarının
kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek
uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin bulunduğu
veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki
Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici
Mahkemesine başvurabilir.
9) Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin
verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük
ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması
ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne
başvurabilir.
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI: EMAK S.P.A
ADRESİ: Va E. Ferm, 4 - 42011 Bagnolo n Pano (Reggo Emla) ITALY
WEB: www.emak.t
TEL/FAX: +390522951555
E-mal: nfo@emak.t
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ -
TÜRKİYE
WEB: www.semak.com.tr
E-mal: [email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX
SEMAK MAKİNA
TİC. VE SAN. A.S.
GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ
İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
/KOCAELİ - TÜRKİYE
SELIM KELES 0262 723 2900 /
0262 723 2929
166
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. PROBLEM GİDERME
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm
düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise
danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise
danışınız.
PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜM
Motor çalışmıyor veya çalıştıktan
birkaç saniye sonra kapanıyor.
1. Kıvılcım yoktur
2. Motor boğulmuştur
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım
yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız
(CMR7A).
2. Sayfa 154'deki prosedürü uygulayınız.
Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü
yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalışmaya başlıyor fakat
düzgün şekilde hızlanmıyor veya
yüksek hızda düzgün çalışmıyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
ile temas kurunuz.
Motor tam hıza ulaşmıyor ve /
veya aşırı miktarda duman
çıkarıyor.
1. Yağ / benzin karışımını
kontrol ediniz.
2. Hava filtresi kirlidir.
3. Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
uygun bir yağ kullanınız.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi
bölümündeki talimatları okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz.
Motor çalışıyor, dönüyor ve
hızlanıyor fakat rölantiye
girmiyor.
Karbüratörün ayarlanması
gerekiyordur.
Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
(Şekil 28) saat yönünde ayarlayınız; Bakım -
karbüratör bölümüne bakınız.
Uç ve zincir çalıştırma esnasında
ısınıyor ve duman çıkarıyor
1. Yağ deposu zincir boşta
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı
çalışıyor
1. Yağ deposu her yakıt doldurma
işleminde doldurulmalıdır.
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 151).
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda
çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek
zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz
Motor marş basıyor ve çalışıyor,
ancak zincir dönmüyor
1. Zincir freni takılı
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Uç ve zincirin montajı
4. Zincir ve/veya uç hasarlı
5. Sürtünme ve/veya pinyon
hasarlı
1. Zincir frenini devre dışı bırakınız;
Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız
(Sayfa 155)
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 151)
3. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 151)
4. Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 159)
5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz
DİKKAT: Motor
çalışırken asla zincire
dokunmayınız
167
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek
značky Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je
Vám plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli
se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje
tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod,
zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE
TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU
DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU
NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ____ 167
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 167
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ___________ 168
4. MONTÁŽ ________________________ 169
5. SPOUŠTĚNÍ ______________________ 170
6. ZASTAVENÍ MOTORU ______________ 173
7. POUŽITÍ _________________________ 173
8. ÚDRŽBA ________________________ 177
9. SKLADOVÁNÍ ____________________ 180
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 181
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 182
12. ZÁRUČNÍ LIST ____________________ 183
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 184
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(Obr.1)
1. Před prvním použitím pily si pozorně
přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Sériové číslo
6. Značka CE o souladu s předpisy ES
7. nujte zvláštní pozornost jevu zpětného
vrhu. Zpětný vrh může být nebezpečný.
8. Přečtěte si pozorně všechna upozornění.
9. Tato řetězová pila je určena výhradně pro
pracovníky vyškolené k prořezávání stromů.
10. Používejte vhodnou ochranu pro předloktí,
nohy a chodidla.
11. Rok výroby
12. Nastřikovač paliva
13. Brzda fietûzu, zapnuta (doleva). Brzda
fietûzu, vypnuta (doprava).
14. POZOR! Povrchy mohou být horké.
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY (Obr. 2)
1. Páčka sytiče
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostní pojistka plynu
4. Šrouby nastavení karburátoru
5. Páčka brzdy řetězu
6. Tlumič výfuku
7. Řetěz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtru
10. Tlačítko zastavit
11. Víčko palivové nádrže
12. Rukojeť startéru
13. Víčko olejové nádrže
14. Nastřikovač paliva
15. Boční šroub napínáku řetězu
16. Přední rukojeť
17. Zadní rukojeť
18. Kryt lišty
168
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně
používána, je řetězová pila rychlým
pomocníkem a účinným nástrojem.
Pokud je používána nesprávně nebo bez
správných pravidel bezpečnosti může se
stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše
práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte
vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou
uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi
slabé intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
Motorová pila pro profiezávání
Speciální motorová pila omezené
hmotnosti je zkonstruována k profiezávání
a odstraÀování listí v horních ãástech
vzrostl˘ch stromÛ vy‰kolen˘mi pracovníky.
Vy‰kolen˘ pracovník
Osoba, která je k práci oprávnûná a
pfiíslu‰né znalosti:
- pouÏití a nebezpeãí spojen˘ch s pouÏitím
motorové pily (pro profiezávání stromÛ)
zkonstruované v souladu s poÏadavky
normy ISO 11681-2 a
- opatfiení slouÏících k omezení tûchto
nebezpeãí vãetnû doporuãen˘ch
individuálních ochrann˘ch pomÛcek.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy
mohou omezit používání stroje.
1. Řetězovou pilu používejte až po řádném
seznámení s její obsluhou. Postřikovací
přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte
s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po
naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte
víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si
měly nacvičit používání nejdříve na poli.
2. Řetězová pila může být používaná pouze
dospělými osobami a osobami v dobré
fyzické kondici se znalostí instrukcí k
ovládání.
3. Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste
unaveni, pokud jste požili alkohol nebo
omamné látky.
4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
5. Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé
boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a
ochrannou přilbu.
6. Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali
v pracovním prostoru při startování nebo při
řezání pilou.
7. Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
8. Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici.
9. Řetězovou pilu používejte pouze v dobře
větraných prostorách. Nepracujte s
motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo
v uzavřených prostorách.
10. Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo
neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží.
11. Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
12. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny
z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí,
udržujte v čitelném stavu. V případě
poškození štítky vyměňte za nové (obr. 1).
13. Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům,
než ke kterým je doporučen výrobcem v
tomto návodu k použití (viz strana 176).
14. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
15. Každý den si překontrolujte řetězovou
pilu, abyste se ujistili, že jsou, z důvodu
bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení
funkční.
16. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.
17. Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné,
nesprávně opravené nebo smontované
169
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
řetězové pily. Neodstraňujte nebo
nedeaktivujte bezpečnostní zařízení.
Používejte lištu té délky, která je uvedená v
tabulce.
18. Kromě pravidelné údržby, která je
popsána v tomto návodu k použití, nikdy
neprovádějte opravy nebo servisní úkony
sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo
autorizovanou dílnu.
19. Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez
nasazeného krytu řetězu.
20. Pokud řetězovou pilu již nelze používat,
zlikvidujte ji v souladu s předpisy na ochranu
životního prostředí a nakládání s odpady.
Vyhledejte vašeho místního prodejce, který
zařídí správnou likvidaci řetězové pily.
21. Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým
uživatelům, kteří jsou zcela seznámeni s
návodem k obsluze pro použití motorové
pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití
k dispozici, tak aby si mohli před použitím
pily, návod přečíst.
22. Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
23. Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
24. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s řetězovou pilou
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. i
práci s řetĕzovéu pilou si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo
v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a
chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na
hlavu, noste ochrannou helmu.
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
štít!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.).
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
V případě práce na stromech použijte
rukavice a obuv vhodné pro lezení po
stromech (tree climbing).
4. MONTÁŽ
LIŠTY A ŘETĚZU
POZOR - Při montáži vždy používejte
ochranné rukavice. Používejte pouze
výrobcem doporučené lišty a řetězy
(str. 181).
- Pfiitáhnûte páku brzdy k pfiední rukojeti
(obr. 3) a pfiesvedãte se, Ïe brzda fietûzu
není v ãinnosti.
- Sejmûte matice (A) a kryt fietûzu
(B, obr. 4).
- Ze ‰roubÛ li‰ty odstraÀte plastové tûsnûní
170
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
(C, obr. 5).
- Západku napínáku fietûzu (D, obr. 5)
posuÀte na doraz a ‰roub napínáku
fietûzu úplnû vy‰roubujte.
- Nasaìte li‰tu (F, obr. 5) na ‰roub (N).
- Nasaìte fietûz (H, obr. 6) na fietûzku (E) a
do dráÏky li‰ty (M). Zkontrolujte, zda není
fietûz nasazen˘ obrácenû (obr. 8).
- Nasaìte kryt fietûzu zasunutím do jeho
uloÏení a pfiitisknûte ho proti li‰tû, pfiitom
za‰roubujte ‰roub napínáku fietûzu
(L, obr. 7), aby západka (D, obr. 5)
zapadla do otvoru (G) v li‰tû.
- Namontujte kryt fietûzu a pfiíslu‰né ‰rouby,
pfiíli‰ je neutahujte.
- Napnûte fietûz pomocí ‰roubu napínáku
fietûzu (L, obr. 7).
- Dotáhnûte upevÀovací ‰rouby krytu
fietûzu, ‰piãku li‰ty drÏte pfiitom
nadzdvihnutou (obr. 9). Utahovací moment
1,5 kgm (15 Nm). ¤etûz musí b˘t sefiízen˘
tak, aby byl dobfie napnut˘ a bylo moÏné s
ním rukou volnû pohybovat (obr. 10).
- ¤etûz je správnû napnut˘, jestliÏe ho
mÛÏete vytáhnout o nûkolik milimetrÛ z
dráÏky nahoru (obr. 10).
POZOR - Vždy je třeba dodržovat správné
napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje
riziko vzniku zpětného vrhu a může se dostat
z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit
obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz
způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty a
řetězky. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje
přetížení motoru, který se tak může poškodit.
Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší
řezný výkon, bezpečnost a dlouhou životnost
řetězu. Životnost řetězu závisí na správné
napnutí, ale také na řádném mazání.
DRÁP
K dispozici je jako příslušenství dráp.
Použití drápů se doporučuje při řezání kulatiny
nebo hustých větví.
Pro montáž drápu viz postup 1-6 na obr. 30.
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí
paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v
blízkosti paliva nebo motorové pily.
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker
nebo ohně.
· Před doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti
motorové pily nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
171
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Oleo-Mac/Efco v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu je vhodný jak pro používání
motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a
EUROSINT 2, tak pro ekvivalentní motorové oleje
vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO
L-EGD).
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ
PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ
MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množst
paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za
jeden nebo dva měsíce;
- Benzín uchovávejte v hermeticky
uzavřené nádobě, na chladném a
suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců
doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín.
Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU
Mazání řetězu se provádí pomocí automatického
čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu.
Olejové čerpadlo je ve výrobě nastaveno tak,
172
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i
v těžkých pracovních podmínkách. Při řezání
jemných dřevin může ukapávat olej, to je
normální jev.
- Před každým doplněním vyčistěte prostor
kolem víčka (13, obr. 2), aby se do nádrže
nedostala žádná nečistota.
- Během práce zrakem kontrolujte množství
oleje.
- Po doplnění spusťte 2-3x motor naprázdno,
aby se olej dostal k řetězu.
- V případě poruchy neodstraňujte poruchu
sami, ale obraťte se na autorizovaný servis.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum
a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy
jen kvalitní olej.
POZOR - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
Vždy používejte speciální biologicky
rozložitelné mazivo na lišty a řetězy (eco-
lube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří
životní prostředí, zdraví pracovníka a příznivě
ovlivňuje životnost součástí řetězová pily.
Před spuštěním pily se přesvědčte, že
řetěz není ničím blokován.
Pokud elektrická pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou (obr. 11).
- Nenaklánějte se dopředu se a neřežte nad
výškou svých ramen; při vysokém uchopení
řetězové pily je obtížné čelit zpětnému vrhu.
- Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho
těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
výfuku.
- Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte
správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí
problémy oběhového systému nebo
nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy
se obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
Motor je zahlcený
- Sejmûte matice (A) a kryt fietûzu
(B, obr. 4).
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO
(OPEN), i když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte
bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky
(brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a
způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout
brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením
páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu
(směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy
(obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky
(14, obr. 2) nasajte palivo do karburátoru.
Páčku sytiče (D, obr. 13) dejte do polohy
“CLOSE” (ZAVŘENO). Pilu položte na do stabilní
polohy zem. Zkontrolujte, zda se řetěz může
volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před
spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila
není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy
se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta
v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť
(obr. 14). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru,
motor naskočí. Páčku sytiče (D, obr. 13)
zatlačte do původní polohy "OPEN". Pokračujte ve
startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile
motor naskočí, vypněte brzdu řetězu (obr.
3) a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte
plynovou páčku (2, obr. 2), čímž odblokujete
startovací nastavení karburátoru.
UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý
motor,nepoužívejte ke spuštění sytič.
173
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení
karburátorupoužívejte pouze ve fázi
spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve
volnoběhu na maximální počet otáček, aby se
příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by
se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
ZÁBĚH ŘETĚZU
Napínání řetězu se musí vždy provádět u
studeného řetězu. Několikrát protte řetěz
rukou a namažte ho olejem. Na několik minut
spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte
správné fungování olejového čerpadla. Zastavte
motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a
proveìte několik řezů do kmene. Opět motor
zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte
tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně
napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte
řetězu, pokud motor běží. Řetězem se
nedotýkejte terénu.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku a nastavte (2, obr. 2)
motor na volnoběh. Vypněte motor, stisknutím
tlačítko zastavit (10).
Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz
ještě točí.
Dlouhodobé vdechování výfukových plynů
motoru, rozprášeného oleje z řetězu a prachu z
pilin může představovat zdravotní riziko.
7. POUŽITĺ
BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní
zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před
případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke
kterým může během práce dojít. Zapnutí brzdy
řetězu má za následek okamžité zablokování
řetězu a provádí se stlačením páky (ruční
zapnutí), nebo automaticky setrvačností, jakmile
se páka posune vpřed (obr. 15) v případě náhlého
zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda
řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k
pracovníkovi (obr. 3).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým
zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou
činnost brzdy řetězu podle následujících bodů:
1. Uchopte pevně rukojeti pily oběma rukama
a uveďte řetěz do chodu stisknutím páčky
spínače pily.
2. Hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy
směrem dopředu (obr. 11).
3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz
okamžitě zastavit; uvolněte páčku spínače
pily.
4. Brzdu uvolněte (obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu
udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný.
Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální
tloušťka pásku je 0,30 mm.
PRÁCE S MOTOROV¯MI PILAMI PRO
PRO¤EZÁVÁNÍ S POUÎITÍM LANA A
PÁSOV¯CH POPRUHÒ
Tato kapitola popisuje pracovní postupy
urãené ke sníÏení nebezpeãí úrazÛ pfii práci
s motorov˘mi pilami pro profiezávání ve
v˘‰ce s pomocí lana a pásov˘ch popruhÛ. I
kdyÏ tato kapitola poskytuje základní popis
pro návody nebo ‰kolicí pfiíruãky, nemûla by
se povaÏovat za náhradu obvyklého ‰kolení.
Pokyny uvedené v této pfiíloze jsou pouze
174
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
dobfie ovûfiené pfiíklady z praxe.
Doporuãujeme vÏdy dodrÏovat zákony a
pfiedpisy dané zemû.
Obecné poÏadavky pro práci ve v˘‰ce
Pracovníci s motorov˘mi pilami pro
profiezávání ve v˘‰ce s pouÏitím lana a
pásov˘ch popruhÛ by nikdy nemûli pracovat
sami. Mûl by na nû dohlíÏet pracovník stojící
na zemi vy‰kolen˘ v poskytnutí okamÏité
vhodné pomoci.
Pracovníci s motorov˘mi pilami pro
profiezávání mají k této práci projít obecn˘m
‰kolením o technikách bezpeãného ‰plhání a
pracovních postojích, mají b˘t vybaveni
pásov˘mi popruhy, lany, ploch˘mi fiemeny s
koncov˘mi oãnicemi, karabinkami a dal‰ím
vybavením k udrÏení pevného postoje a
udrÏení motorové pily v bezpeãném
pracovním postoji.
Pfiíprava pfied pouÏitím motorové pily na
stromû
Pracovník na zemi by mûl motorovou pilu
zkontrolovat, doplnit palivo, spustit a
pfiedehfiát, vypnout ji a pak ji pfiedat
pracovníkovi na stromû.
Motorovou pilu doporuãujeme pfiipevnit
ploch˘m fiemenem vhodn˘m k pfiipojení k
pásov˘m popruhÛm pracovníka (obr. 16).
a) ploch˘ fiemen pfiipevnûte k pfiipojovacímu
bodu na zadní ãásti motorové pily
(obr. 21);
b) pouÏijte vhodné karabinky, které umoÏÀují
nepfiímé pfiipojení (tedy pomocí plochého
fiemene) a pfiímé pfiipojení (tedy pomocí
pfiipojovacího bodu motorové pily)
motorové pily k pásov˘m popruhÛm
pracovníka;
c) pfii pfiedávání motorové pily pracovníkovi
zkontrolujte, zda je motorová pila
bezpeãnû pfiipevnûná;
d) zkontrolujte, zda je motorová pila
pfiipojená k pásov˘m popruhÛm, neÏ ji
odpojíte pro v˘stup .
MoÏnost pfiímého pfiipevnûní motorové pily k
pásov˘m popruhÛm sniÏuje nebezpeãí
po‰kození pily bûhem pohybÛ kolem stromu.
Je-li motorová pila pfiímo pfiipevnûná k
pásov˘m popruhÛm, vÏdy vypnûte napájení
motorové pily.
Motorová pila by se mûla pfiipojit k
doporuãen˘m pfiipojovacím bodÛm na
pásov˘ch popruzích. Tyto body se nacházejí
na tûÏi‰ti (pfiedním nebo zadním) nebo po
stranách. Je-li to moÏné, pfiipojte motorovou
pilu k zadnímu stfiednímu tûÏi‰ti, aby se pila
nekfiíÏila se ‰plhacími lany a nesla vlastní
váhu ve stfiedu, smûrem k dolní ãásti pátefie
pracovníka (obr. 17).
Pfii pfiemisÈování motorové pily z jednoho
pfiipojovacího bodu do jiného se pracovník
musí pfied vyháknutím ze starého
pfiipojovacího bodu, Ïe je pfiipevnûná v
novém poloze.
PouÏití motorové pily na stromû
Rozborem nehod, ke kter˘m do‰lo pfii
profiezávání s tûmito motorov˘mi pilami se
zjistilo, Ïe jejich hlavní pfiíãinou bylo
nevhodné pouÏívání motorové pily pouze
jednou rukou. U vût‰iny nehod se pracovníci
nesnaÏili dosáhnout bezpeãné pracovní
polohy, ve které je moÏné drÏet motorovou
pilu obûma rukama. Tím se zvy‰uje
nebezpeãí úrazu z tûchto dÛvodÛ:
- v pfiípadû zpûtného vrhu není moÏné
motorovou pilu bezpeãnû udrÏet,
- ovládání motorové pily je nedostateãné a
tím se zvy‰uje moÏnost zachycení
‰plhacích lan a tûla pracovníka (zejména
levé ruky a paÏe), a
- ztráty kontroly ovládání zpÛsobené
nejist˘m pracovním postojem a tedy
moÏností dotyku motorové pily
(neúmysln˘ pohyb bûhem práce s
motorovou pilou).
Bezpeãn˘ pracovní postoj pfii drÏení pily
obûma rukama
Aby mohl pracovník uchopit motorovou pilu
obûma rukama, je v zásadû nutné, aby stál v
bezpeãném pracovním postoji pfii práci s
motorovou pilou:
- na úrovni kyãlí, pfii fiezu vodorovn˘ch ãástí,
a
175
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
- na úrovni bfiicha, pfii fiezu svisl˘ch ãástí.
JestliÏe pracovník pracuje v blízkosti svisl˘ch
kmenÛ s mal˘m pÛsobením boãních sil na
pracovní postoj, mÛÏe mu staãit k udrÏení
bezpeãného pracovního postoje dobrá opora.
Nicménû v okamÏiku, kdy se pracovník od
kmene vzdálí, musí podniknout opatfiení k
vyru‰ení nebo neutralizaci sílícího pÛsobení
boãních sil, napfi. zmûnou smûru hlavního
lana pomocí doplÀkového ukotvovacího
bodu, nebo pouÏitím regulovatelného
plochého fiemene pfiímo z pásov˘ch popruhÛ
v bodû doplÀkového ukotvení (obr. 18).
DosaÏení vhodné opory v pracovním postoji
je moÏné usnadnit pouÏitím stupátka
vytvofieného doãasnû kruhem z fiemenu, do
kterého se vloÏí noha (obr. 19).
Spou‰tûní motorové pily na stromû
Pfii spou‰tûní motorové pily na stromû
doporuãujeme, aby pracovník:
a) pfied spu‰tûním aktivoval brzdu fietûzu,
b) pfied spu‰tûním drÏel motorovou pilu buì
na levé nebo pravé stranû tûla, a
1) v pfiípadû levé strany drÏel motorovou pilu
levou ruku poloÏenou na pfiední rukojeti a
pilu drÏel pfii zataÏení pravou rukou za
spou‰tûcí lanko od tûla, nebo
2) v pfiípadû pravé strany drÏel motorovou
pilu pravou ruku poloÏenou na jedné ze
dvou rukojetí a pilu drÏel pfii zataÏení
levou rukou za spou‰tûcí lanko od tûla.
Brzda fietûzu musí b˘t pfied ponechání pily,
která je v chodu a je zavû‰ená na plochém
fiemenu, vÏdy zapnutá.
Pfied nebezpeãn˘mi fiezy se pracovník vÏdy
musí pfiesvûdãit, zda je v motorové pile
dostateãné mnoÏství paliva.
PouÏívání motorové pily pouze jednou
rukou
Pracovník by nemûl pouÏívat motorovu pilu k
profiezávání jednou rukou, je-li v nestabilní
poloze, a malé vûviãky s mal˘m prÛmûrem
na koncích vûtví by mûl fiezat radûji ruãní
pilou.
PouÏívání motorové pily pro profiezávání
pouze jednou rukou je vhodné pouze v
tûchto pfiípadech:
- pracovník nemÛÏe b˘t v pracovní poloze,
ve které je moÏné drÏet motorovou pilu
obûma rukama, a
- pracovník si potfiebuje udrÏet pracovní
polohu pouze s jednou rukou, a
- motorová pila se pouÏívá v plném
nataÏení, kolmo ke tûlu pracovníka a ve
vzdálenosti od jeho tûla (obr. 20).
Doporuãujeme, aby pracovník:
- nikdy nefiezal se zónou zpûtného vrhu na
konci li‰ty motorové pily;
- zároveÀ "nefiezal a nedrÏel", tedy
- nesnaÏil se zachycovat ufiíznuté padající
ãásti.
Uvolnûní zaklínûné motorové pily
JestliÏe pfii fiezání dojde k zaklínûní motorové
pily, pracovník musí:
- motorovou pilu vypnout a bezpeãnû ji
zavûsit na ãást vûtve, která jde od kmene
k fiezu, nebo na lano oddûlené od
nástroje;
- vytáhnout motorovou pilu ze záfiezu s
pfiípadn˘m nadzdvihnutím vûtve;
- je-li to nutné, mÛÏe se k uvolnûní
zaklínûné pily pouÏít ruãní pila nebo druhá
motorová pila, kterou se okolo zaklínûné
pily vyfiízne fiez o velikosti nejménû 30 cm.
se pouÏije k uvolnûní zaklínûné pily
ruãní pila nebo motorová pila, musí se fiezy
vést smûrem k vrcholu vûtve (tedy mezi
zaklínûnou pilou a vrcholem vûtve a ne mezi
kmenem a zaklínûnou pilou), aby pila nebyla
strÏena fiezanou vûtví a nedo‰lo k dal‰ím
komplikacím.
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte
bezpečnostní předpisy. Tato řetězo
pila byla konstruována a vyrobena pro
prořezávání větví a údržbu stojících stromů
a keřů. Řezání jiných materiálů je zakázáno.
Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu
jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní
požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako
176
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
páku ke zvedání, posunování nebo dělení
předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů.
Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná
zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na
vod motoru.
POZOR - Prořezávací řetězová pila se
nesmí používat na řezání kmenů a kácení
stromů.
PRACOVNÍ POKYNY
ODVĚTVOVÁNÍ
a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od
většího průměru směrem ke špičce.
b) Před zapnutím pily si najděte vždy co
nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže
je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím
na kmen stromu.
c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se
zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou
nebo levou stranu podle polohy větve, kterou
chcete uříznout (obr. 22).
d) Při řezání napružených větví si najděte
bezpečnou polohu k ochraně před
případným švihnutím větve. V takovém
případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
e) Při prořezávání větví o velkém průměru
využijte bezpečnostní závěs.
POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem
špičky lišty, zejména ne při odvětvování,
protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné
podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- ed položením rětězové pily.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
ochranné prostředky, protože některé
prostředky osobní ochrany mohou omezit
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
nesoudržném terénu.
- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při
vysokém úchopu řetězové pily je nesnadné
kontrolovat a čelit tečným silám (kickback).
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
nebezpečné.
- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do
cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat
a opravit poškozené části, pokud je to nutné.
Stroj zkontrolujte i v případě jeho náhodného
pádu.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného rázu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se
na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních
vláknech může způsobit odmrštění pily zpět
směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve
střehu a pilu držte pevně oběma rukama.
Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí
předměty.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ
STROJE
1. Zvlá‰tní forma rukojetí této pily vyÏaduje
speciální pozornost vûnovanou jevu
zpûtného vrhu.
2. Dávejte velk˘ pozor na náhlé pády pily
na konci fiezání, které jsou s tímto typem
rukojetí obtíÏnû zvladatelné.
3. Pozor na sesmeknutí pily. ¤etûz mÛÏe
místo proniknutí do kmene sklouznout
dopfiedu a vymknout se kontrole
pracovníka.
4. Pracovníci, ktefií pracují na údrÏbû
stromÛ, musí b˘t vedle normálnû
pouÏívan˘ch pomÛcek vy‰koleni k práci
s technikami, které zaji‰Èují bezpeãnou
práci jako smyãky, pásy, lana a karabinky
a musí ovládat techniku lezení na stromy.
5. Norma ISO 11681-2 umoÏÀuje, aby
dobfie vy‰kolen˘ (zku‰en˘) pracovník
mohl tuto motorovou pilu pouÏívat
pouze jednou rukou pfii pouÏití systému
177
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
bezpeãné práce a v˘hradnû pro
profiezávání. Pfii v‰ech dal‰ích pracích
je povinné drÏení obûma rukama.
UPOZORNùNÍ! - POUÎITÍ TÉTO
MOTOROVÉ PILY POUZE JEDNOU
RUKOU V ÎÁDNÉM P¤ÍPADù
NEDOPORUâUJEME.
PouÏívání této motorové pily pouze
jednou rukou je velmi nebezpeãné,
protoÏe mÛÏe dojít ke znaãnému zv˘‰ení
v˘‰e uveden˘ch nebezpeãí (1÷4).
6. Pfii doplÀování paliva pilu vÏdy vyháknûte
z pásu.
8. ÚDRŽBA
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí,
musí být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat
nesprávným způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které
nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole
SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako
jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového
systému včetně nesprávných intervalů údržby
výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru
apod.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti
osvědčení EU o emisích.
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové
stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v
části The Outdoor Power Equipment World”.
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice.
Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
POZOR: Při nedodržení pokynů pro
ostření se značně zvyšuje riziko zpětného
rázu.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu je ¼"x.043", ¼"x.050" nebo
/”x.050”. Při broušení řetězu používejte
ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).
POZOR - Nemontujte řetěz ¼” na řetězku
pro /” nebo naopak.
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 23.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak
nepatrné jako při normálním pilování.
Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a
případně obrousit omezovač hloubky plochým
pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají
jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel
(obr. 24).
POZOR - Správná výška omezovače
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat
mazivem pomocí mazací stříkačky.
Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby
se opotřebovávala stejnoměrně.
178
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a
je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým
pilníkem.
Otáãejte li‰tou a kontrolujte, zda v
mazacích otvorech nejsou neãistoty.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
VZDUCHOV¯ FILTR - Otoãte knoflíkem
(A, obr. 25) a dennû kontrolujte vzduchové
filtry (B). Filtr (B) otevřete stlačením dvou
jazýčků (C). Čistěte odmašťovadlem značky
Emak kód 001101009A, umyjte vodou a
profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným
vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr,
jestliže je silně zanesený nebo poškozený.
UPOZORNùNÍ! - Pfii opûtovném
nasazování filtru (B) ho dobfie zatlaãte.
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelnû
kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li pfiíli‰
zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 26).
OLEJOVÉ âERPADLO (automatické)
- V˘kon byl nastaven jiÏ ve v˘robû. Olej
protéká pouze pfii pohybu fietûzu.
UPOZORNùNÍ - Nikdy nepouÏívejte
vyjet˘ olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí
otvory krytu startovací jednotky udrÏujte
volné a ãisté pomocí ‰tûtce nebo
stlaãeného vzduchu.
MOTOR - Îebrování válce pravidelnû
ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m vzduchem.
Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe dojít
k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod
motoru.
SVÍâKA - Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní
svíãky a kontrolu vzdálenosti elektrod
(obr. 27). PouÏívejte svíãky NGK CMR7A
nebo jinou znaãku odpovídající tepelné
hodnoty.
BRZDA ¤ETùZU - Pokud brzda správnû
nefunguje, sejmûte kryt a peãlivû vyãistûte
souãásti brzdy. JestliÏe je pás brzdy
opotfiebovan˘, a/nebo deformovan˘,
vymûÀte ho.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko
startovacího zařízení, vzduchový filtr (obr. 25) a
zahřejte motor.
Šroub volnoběhu T (obr. 28) je seřízený tak, aby
umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem
motoru a režimem sepnutí spojky.
POZOR: Pokud motor běží na volnoběh,
řetěz se nesmí otáčet. Pokud se řetěz při
minimálních otáčkách pohybuje, šroubem
T snížíte otáčky motoru. Pokud problém
přetrvává, okamžitě zastavte práci a pro
vyřešení problému kontaktujte autorizované
servisní středisko.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s
platnými směrnicemi a předpisy.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské
výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování
karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další
osoby.
TLUMIČ VÝFUKU
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven
katalyzátorem, aby byl motor v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění
nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem
se při použití zahřívají na velmi vysokou
teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení
motoru. To platí i v případě chodu motoru
na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit
pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru!
UPOZORNĚNÍ - Vpřípadě poškození
výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se
výfuk často ucpává, může to být znakem snížené
účinnosti katalyzátoru.
POZOR - Nepoužívejte řetězové pily,
jestliže je tlumič výfuku poškozený, není
instalovaný, nebo byl upravován. Používání
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
179
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li
vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo
závadě
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
X X
Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a
páčka aretace akcelerátoru
Kontrola činnosti
X X
Brzda řetězu Kontrola činnosti
X X
Kontrola autorizovanou opravnou
X
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
X X
Palivový ltr Kontrola a čištění
X
Výměna ltračního prvku
X
Mazání řetězu Kontrola výkonu
X X
Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení
X X
Kontrola napnutí
X X
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
X
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Čištění drážek a vedení oleje
X
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů
X
Vyměnit
X
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Doraz řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Vyměnit
X
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů
na karburátoru)
Zkontrolovat a dotáhnout
X
Vzduchový ltr Vyčistit
X
Vyměnit
X
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Vyčistit
X
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při
minimálních otáčkách nesmí otáčet)
X X
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Vyměnit
X
Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
180
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce,
smí provádět pouze autorizovaná dílna.
Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily
pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste
k případné výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo
používání neoriginálního příslušenství
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
PŘEPRAVA
Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným
motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem
zakrytým krytem (obr. 29).
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se
ujistěte o správném a pevném připevnění
na vozidle pomocí popruhů. Pila se přepravuje
ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují
platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
9. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor,
a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v
karburátoru by mohl poškodit membrány).
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu
startovací jednotky, vzduchový filtr (obr. 25) a
žebra válce.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud
možno ne přímo na zemi, v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými
nádržemi.
- Postup pro uvedení do provozu po zimním
uložení je stejný jako postup při normálním
spouštění stroje (str. 170).
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci
stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník,
mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
181
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
GST 250 - MTT 2500
Objem válce 25.4 cm
3
Motor dvoudobý Emak
Výkon 0.95 kW
Minimální otáčky
3.100 min
–1
*
Maximální otáčky
13.500±1.000 min
–1
*
Nastřikovač paliva Ano
Zjednodušené spouštění
Ano
Boční šroub napínáku řetězu Ano
Počet zubů řetězky 8 (1/4") - 6 (3/8")
Hmotnost bez lišty a řetězu 2.7 kg
Objem palivové nádrže
220 (0.22) cm
3
()
Objem nádržky na olej pro řetěz
185 (0.185) cm
3
()
Rychlost řetězu při 133% maximálních otáček motoru 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
Doporučené
kombinace lišt a
řetězů
GST 250 - MTT 2500
Rozteč a tloušťka
řetězu
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Délka lišty 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Typ lišty EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Typ řetězu A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Řezná délka 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
182
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Odchylka dB (A) 3.0
Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Odchylka dB (A) 3.0
Garantovaná hladina akustického výkonu dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Úroveň vibrací (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Úroveň vibrací (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Odchylka (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže).
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
1. Druh:
řetězová pila
2. Značka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Identikační sériové č.
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
je v souladu s ustanoveními směrnice /
nařízení v platném znění:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
odpovídá modelu, který získal osvědčení
EU č.
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272
(MTT 2500)
vydaný
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Použitý postup posuzování shody
Annex V - 2000/14/EC
Naměřená hladina akustického výkonu
107.9 dB(A)
Zaručená hladina akustického výkonu
111.0 dB(A)
Provedeno v:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
08/04/2021
Technická dokumentace uložená ve:
správním sídle společnosti. - Technické vedení
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
183
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
12. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
184
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování.
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (CMR7A).
2. Postupujte podle popisu na str. 172.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr. 28) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří
1. Prázdná nádržka na olej pro
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací
soustavy
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 169).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
poškozenou lištou. Pokud olej
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
Motor se rozjede, ale řetěz se
netočí
1. Brzda řetězu zapnutá
2. Příliš napnutý řetěz
3. Montáž lišty a řetězu
4. Poškozený řetěz a/nebo lišta
5. Poškozená spojka a/nebo
pastorek
1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola
Používání - Brzda řetězu (str. 173)
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 169)
3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 169)
4. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/
nebo řetězu (str. 177)
5. V případě potřeby vyměňte; spojte se s
autorizovaným servisním střediskem
POZOR: když je motor
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
185
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
  
  
     Emak.
Нш еть ех  тннх
енхент нхтя  ше н
яжен  т еттьюе
ш .

Дя ьн ьня шн 
я етщеня нечтнхче
ее нч т ченьнтеьн
чтте нне т. Зеь ютя
яненя  те чнх 
шн,  тже ня  тее
е  техжню.
. ся  сц,
д  д дс, 
сся сг бязщ. Ф-
згься зсбй 
сьзя  сц ш
бзбязьсбя эг
дс.
Ке нй  эт 
технче жню, нне
т ежтнфю,
теющю  ння. Тя
нфя т ечен ,
нн нже:
М: тнтя  чя, 
щетет  нечтнхче,  т
че  етьн х,  теенх
еженй  еьён ще
щет.
Ж: тнтя  чя, 
щетет  еженя тйт 
е тнх чтей.
М
 ЖЯХ
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАОЧИХ УС ЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОДВЕРГАЕТС Я ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)
Ж
1. ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕД И ТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA
БЕЗOПACНOCТИ _________________ 185
2. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПИЛЫ _ 185
3. МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 186
4. МОНТАЖ _______________________ 187
5. ПУСК ___________________________ 187
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 191
7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ _________ 191
8. ОБСЛУЖИВАНИE ________________ 194
9. АНЕНИЕ ______________________ 198
10. ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 199
11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ _____ 200
12. ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 201
13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ _______________ 202
1. ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ (Рис.1)
1. П ee oь oaн e 
oнaoьтeь  н тeйo
эaтa  тeхoжaню
2. Нaeaйтe aщтнe oч, a 
нaшн
3. Т шн: Я 
4. Гaaнтoaннй oeнь aтчeoй
oщнoт
5. Сейнй не
6. М теття теня CE
7. Уeяйтe oooe нaнe яeню
oтaч. Oнa oжeт ть oaнoй.
8. Внaтeьнo oчтaйтe  oюaйтe
e eeтeьнe aaня
9. Этa eнoa oeжт эaтa
тoьo a, oчeнн eт
oe aтщх eeьe.
10. Иoьйтe ooтeттющe eтa
aщт , нo  тнeй
11. Г 
12. Кнoa oaaющeo нaoa
13. Ценй т, тетя ().
Ценй т, не тн (е).
14.
М! Пехнт т ть
яч.
2. ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ (Рис.2)
1. Рчa aeнятaтeo
2. Рчa aeeaтoa
3. Рчa oтaнo aeeaтoa
4. Внт eo aюaтoa
5. Рчa нeoннoo тooa
6. Гштeь
7. Цeь
8. Шнa
9. Кшa oшнoo фьтa
10. Кн тнть
11. Кшa ючa тoнoo aa
12. Рчa тaтea
13. Кшa ючa aянoo aa
14. Кнoa oaaющeo нaoa
15. Внт oooo нaтяжтeя e
16. Пееняя ят
17. Зняя ят
18. Ожене шн
186
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
3. МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
МA - eaя a 
aьo сoьзoa – эo
бсй, дoбйэффeй
сe, oдao  eeo
сoьзoa   eсoбдe
дo e eдoсoooс oa
oe яьсясoo oaсoс.
я oгo, oб aшa aбoa сeгдa бa
яoйбeзoaсoй, сoгo сoбдaйe
eдee e   дг eсa
aсoящeй с ц.
М!   шй
ш сздся эг
 с ь й ясь.
Э   сздь  дя
б  дся.
 зб с сьз 
д ь сдсй ц с
 дся
д  с ьься
с с   зг
дс я д , 
сьэсц ш.
Бeзoa дя oдeз дeeьe
Ceaьнaя oeчeннaя eнoa
eнaнaчeнa я oe  тж
eхнeй ч aт  aт щ х eeь e
ooтoeнн oeaтoo.
oдгooeй oeao
Лo, oaaющee нeoхo нaa
 нaня:
- o эaтa eнo (я oe
eeьe), oтoeннoй  ooтeтт 
тeoaня тaнaтa ISO 11681-2, 
яaнн  нeй eфчe
oaнoтя, 
- e eoт ooжнoт, oт oe
н eoх oo eн aть я
eoтaщeня этх oaнoтeй, ючaя
eнeнe eт нaьнoй
aщт.
М ! - сьз
ш  гься
ць здьс
1. Иьйтееню  ть е
нтеьн ченя  ее
эт. Не еющй т
ьте ь жен тентья
те  шнйее те, 
т тьее т че
ененю.
2. Цeню  oт oьoaть тoьo
oe, нaoe  aa ee
эaтa  нaхoящeяхooшeй
фчeoй фoe.
3. Нoa нe oьйтeь eнoй oй,
e В ьнo тa  нaхoтeь o
янe aooя, нaoтo 
eaтeннх eт.
4. Нoa нe нaeaйтe шaфo, aeтo
 х eщeй, oтoe oт ть
aхaчeн oй  eью. Н aeaйтe
aщщaющю oт oeo oeж, oтoaя
хooшo eaeттe.
5. Рaoтaя  eнoй oй, нaeaйтe
нeoьящю oь, eчaт 
a, aщтнe oч, нaшн 
a.
6. Нe oaйтe, чтo  ae eйтя
eнoй  o eя ee aa 
 нaхoь e a.
7. Нe нaчнaйтe aoт o тeх o, oa нe
oooтe eтo aoт. Нe oьйтeь
oй  эeтчeх aeeй.
8. Вea тe, нaхoяь  тoйчo 
eoaнo ooжeн.
9. Цeнoй oй oжнo oьoaтья тoьo
хooшo oeтaeх eтaх, нeья
oьoaтья  aтoфee нaщeннoй
oюч  ooaн aa
  aтх oeщeнях.
10. Нeья oтaaтья e  ooть
тeхoж aнe   ючeннo
aтee
11. К  т щнт енй 
ешетя енять ть
т енн е те е
еня.
12. Coхaн яйтe  eoт e эт eт 
eoхaнтeьн oa 
aaня o eoaнoт. Вчae
oeжeня  нoa хeeт
нeeeннo aeнть (Р.1).
13. Нe oьйтe aшн o нaнaчeню,
oтчнo oт aaннoo  нaтoящe
ooтe (ctp. 190).
14. Не тяй тее т шн
юченн тее.
15. Ежeнeнo oeяйтe, чтo e чaт
  aщтнe ooeня
aoтa нaeжaщ oao.
16. Вea eжaйтeь нaшх aaнй
o oeeню тeхoжaня.
17. Нeья oьoaть нeaню,
нeaьнo oтeoнтoaнню
нeaьнo тaнoeнню eь
ooть нeaнoнoaннe
eнeня  ee oнт. Нeья
нaть, oтючaть  oть
187
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
тoяюe aщтнe тoйтa.
Иoьйтe шн тoьo тoй н,
oтoaя eeнa  тae.
18. Н e eoнтйтe eн ю
aoт o ятeьнo  нe ooтe
aoт o ятeьнo н х aoт,
х oящ х a a т eщ eo
тeхoжaня. Oaщaйтeь тoьo 
eaoaннe  aтooaннe
eнe eнт.
19. Нeья aaть  e aщтнoo
щтa e.
20. П нeoхooт eeня eнoй
  эaтa нe oaйтe
ee, a aйтe oe e, oтoй
oeeт ee aьнютaю.
21. Пeeaaйтe eню  тoьo тe
a, oтoe eют oьoaтья oй
 нao  aa ee эaтa.
Пeeaaть eню   a
eeт тoьo eтe  нтeй,
 oтooйeeт oнaoтья ee
нaчao aoт.
22. Вea oaщaйтeь  oe e я
oчeня oчх aъянeнй  
нeoхooт oнeня aх-o
oeaй.
23. Тщaтeьнo oхaняйтe нaтoящю
нтю  oньтйтeьнeй
ee aж oьoaнe .
24. Не йте, чт ее  
ет ея нееттеттеннть
 нечтнеч  не
нх тй я тетьх   х
теннт.
ЗAЩAЯ OЖA
oьшaя чaть нeчaтнхчae 
oьoaн eнo oхoт,
oa eь aeaeт oeaтoa. 
aбoe с ця oйсeгдa aдeaйe
сeфцoa зaщ oдeд.
Пeнeнe aщтнoй oeж нe тaняeт
 oчeня тa, нo eньшaeт
ooжнe oeтя нeчaтнoo
чaя. П oe aщтнoй oeж
ooтйт eь eoeн aя Вaшeo
oeeннoo ea.
Oeжa oжнa ть oнoйнe eшaть
 aoтe. Нaeaйтe eaющю
тe  aщщaющю oт oeo oeж.
Зaщ щ aщe o oeзo a,
oбeзo  гe яясядeaь
eшee. Нe нaeaйтe oтю, шaф,
aт  eoч, oтoe oт
aeтья a eнa  a eт. Coeтe
 чo ннe oo  ячьтe х
(нae o aтo, шa, a  т..).
aдeaйe зaщe бo  сaoг,
eщe ooсoьзящe oдoш 
сaьe aoe.
aдeaйe зaщй шe  eтaх,
oтoх ooжнo aeнe eeтo.
сeгдa aдeaйe зaщe o 
oзe!
сoьзйe сoсoбeя дя зaщ
oгao сa, ae, aш 
зa. Пeнeнe ooeнй
я aщт oaнo хa тeeт oooo
нaня  oтooжнoт, тa a  этo
oaнч aeтя ooнoть oнaть
oe нa o oaнoт (,
нa eeжeнят..).
aдeaйe зaщщaщe o oeзo
ea.
с  б д с
сьзя ш, ся
дья, сьзй   бь,
сць дз дя дъ
 дья (tree climbing).
4. МОНТАЖ
ШЫ  
М! б  
с гд с д  я ь
. сьзй ь ш 
ць, д зг
(с. 199).
- Птянть щтo eoaнoт (. 3) 
eeнeй чe, чтo oeть, нe
ючeн  тoo e.
- Cнять aй (A)  ш e (В, . 4).
- Уaтьaтoю ao 
oaoчнх шe шн (C, . 5).
- Зaнть oaч нaтяжтeя e
(D, Р. 6) o oa, oнoтью нт
нт нaтяжтeя.
- Нaeть шн (F, Р. 5) нa oaoчнe
шь (N).
- Н aeньтe eь (Н) нa eoч (Е)  нa
нaaяющю шн (М, . 6). Oaттe
нaнe нa нaaeнe aщeня e
(. 8).
188
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
- Пoжтe aщтнй щтo e, тa
eo  ooтeттющee нeo, , eжa eo
жaт  шнe, aттe нт
нaтяжтeя (L, Р. 7), тa, чтo oaчa
(D, Р. 5) oшa  oтeтe (G) шн.
- Утaнoтe aщтнй щтo e 
ooтeттющe aй, нe aтяaях.
- Нaтянтe eь  ooщ нaтяжтeя
e (L, . 7).
- Пoняшн a oнe, хooшo aтянтe
aй (. 9). Мент тяж 1,5 
(15 Н). Цeь oжнa ть нaтянтa, нo
ooнo ooaчaтья oй (. 10).
- Цeь нaтянтa aьнo, e, oтян
eх, ee oжнo oнять нa нeoьo
eтo (. 10).
М! сгд ддй
д щ  я ц .
П ш  нтяжен е
ечетя  т  х е 
  шне; те т т ет
те ет  еженюе.
Сш е нтяженее т
 н йе, шн  еч.
И нт, ш ьннтянтя
еь т  еее тея
жнтью е х  тя.
ь я ц бс
ш с я,  
бзссь эсц  
с сбсй ц. С ж
е тт ьнтнтяженя
.
ЗБЧЫ 
Зчтй  жн ет  чете
нтеьнй нежнт.
Иьне чт  нтятеьн
еенетя  ен т 
ттхетей.
Мнтж чт  еет нять
 етеьнт, теттющей .
1-6 Р.30.
5. ПУСК

М ! Б з  я я ся
зй гс д
.  бщ с б з 
й ссь бдь сь
с.  ь   дсь
гь    бз.
· Дянженя нт ня
ченяж ьте тжн 
щен  т. Оняяетя
чечйн нен.
· Решйте хнте т 
еьнй нте.
· Сешйте т н тт хе
н чте, н т тттют 
 я.
· Пее й тте шнн ею
 ште теь.
· Меенн ттте ш чнй
н янятя еня  
ежнетечет.
· Пе  тн тте ш.
В т ет  еню
ш   тече т.
· В тте шеея т. Пеете
 тть   тея, тнете
шнн тяне неенее 3  тет
.
· Н  х тятеьтх не тйтеь
жть шеея т.
· Неть  ея т  т 
енй.
· Хнте т  х, хн 
хш енте ете.
· Не хнте т я  х
тья, й, йт..
· Дежте шн  т  тхетх,
 тх ючен жнть нтт
тнх     тт
ене, йе, эетт,
ючтея, еч   т..
· Не нйте ш чнй
н  тюще тее.
· Не ьйте т я чт.
· ьте тжн  не йте
ня т н ю еж.
Дння шн тя  ейте
2-ттн те е  ежт е
етеьн теннйенн-
янй еью я 2-ттнх теей.
Петеьн ешйте неэтннй
енн   я хттнх теей
чтй ет, нй я хненя
енн.
ММ : ДАННЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИИЦИРОВАН ДЛЯ РАОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИОЛЬШИМ.
Сешйтеенн   я хттнх
теей  тетт  ня,
еенн нте.
М еене ьть  я
2-ттнх теей Oleo-Mac/Efco 
189
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
нент 2% (1:50), еьн
тнне я ех хттнх
теей  шн хжене.
Стншеня /енн, еенне
еющей те, яяютяен 
ьн  Oleo-Mac/Efco PROSINT
2  EUROSINT 2  эентн е
че т енн 
(дящгсд JASO FD 
ISO L-EGD).
БЗ М
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
М!  З М
Я МБ  М Я
З Б ЫХ Х ЫХ

М!
- б й  
сь  с,
ссщ ш бъ
бя;  бй
бьш ,   сд
  дг-д сяц;
- Х бз  гй
с  с  д с.
М! гд  сьзй
д я й сс  
с сд э бьш 10%;
дссясьзь гз (ссь
бз с э) с сд
э д 10 %   E10.
МЧ - Гтьте ть нехе
я т чет е; не тяйте
тю еь  е шн   нте
н е ея. Реенетя ьть
тющю  я т Emak
ADDITIX 2000  001000972, яющю
хнть тню еьтечене 12
еяе.
й бз
М ! с ь
г бз 
 с бгбз. э
 дгя, г дя
б сб бз, 
бьсяз  г
 H. я я эй ц
сдбщься  зй
ссй ц.
З  МЮ
Пее й тйте нт
еью.
М !  б щ с
 сбдй с
  бзсс. д
зй й дгь. гд
 яй з б ш 
щгя  бщ дг.
д   зсь дгь,
йд  ,   3   с
я з.  !
1. В ежне енй чтте
е хнть  чн й
н.
2. Меенн тнтте ш чнй
н.
3. Отжн ейте   енн-
яню еь. Не йте ня
т.
4. Пее те  тнть н ет
ш чнй н, чтте
  еьте ее тяне.
5. С  же е  тнте н
ет ш чнй н
тте ее чню. В че 
т тте е.
М! яй,  
  з ш,   с
бя  сяй 
д ,  сь  б.
 бдсбщйсь
зй ссй ц.
ЗММ  МЗ 
Аттчей н еечетеь
чн . Этт н не нжетя
техжн  нтен н е я
чтее чет  же
 тяжех ях т. П ее
тнй еен юетеч 
я чтютя ньн.
- Пее жй й (13, Р. 2)
чтте ехнть   
еью е тщеня н я
еей  .
190
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
- В ея т ьн еяйте
ень еющея  е .
- Пе  те теь 2-3 
нхт х я тненя
ьнй ч . Эт ея
яет н тнть
теею ч .
- В че нентне те нй
е,  ттеь    
нченню тею.
Пьня  е  ее т
н н йе  тн, чт
ечетх  ж. Ве
ьйте четенне .
М - ьзясьзь
г с!
с гд сьзй  бг с
згщся сз с (eco-lube
Oleo-Mac/Efco), с ц ф с  
дз дя   цй, 
ця  д  бся
дьг с сб дй
э.
eeд зaсo oeьe, oбцeь
e aсaaсь oсoo eдeo.
oгдa цeaя a aбoae, сeдe
eдo дeaь eeд  eoй
oй, a зaд oя aoй oй
(с. 11).
- Не тянтеьне те н те
ше ня еч; е эет
ежетяш , жет
ть яжн нтть
ейте теьнх  (т).
- e дoсaйe сooсoeя с цeь
гшee.
- ш  д сбдь э
зя.  б сяй
ь .
зд йс б ц  
зь б с здь 
дй с ш бщ
 с збя й сс.
бсь з дцсй щь,
с  с з  с,
 , я сьс,
д с  з ц .
 , э с з 
ьц,   зясья.
гь з 
- Cнять aй (A)  ш e (В, . 4).
- Снте  еч.
- Отнтте  нте еч жня.
- Ш тйте еьню н.
- Неь  енте  шн тте,
чт чтть е ня.
- Утнте н ет еч жня,
тнте   ьннжте
нне – те тнте н ет
тьнеет.
- Утнте ч шнй н 
женеОтт” (OPEN), же е
теь еще не ет.
- Тееь тте теь.
М – Не йте т
 ттт шн, е  те
ееня (т е) – жет сбь
 ть фзсй е.
ЗAC AЯ
 зс цй  д бь
 з ц. я я
з ц, я г з
ц / щ  д ( 
ш),   я з
(с. 12). Зaoнтe aюaтo, нaжa
нeoьo a нa нo oaaющeo
нaoa (14) (. 2). Пееете ч
шнй н (D, Р. 13)  жене
CLOSE. Пooжтe eню  нa eю
тoйчo ooжeн. Пoeьтe, чтo
eь ooнo aщaaьнe aeaa
oтooннe eeт. Пее 
тея етеь, чт еня  не
етя н   еет.
Н  е че не тйтеь тть
еню , е ее шннхтя
е тее. Дeжтe
eeнюю ч eoй oй, (. 14).
Дeнтe a ooй шн нeoьo a o
eoo aa aтeя. Вeнтe чa
тaтea (D, . 13)  eoнaчaьнoe
ooжeнe "OPEN". Пoeтe a,
eaя a ooй шн. Кoa aтeь
ae тя, oсoбoдe ooз цe (с.
3)  oдoд e eсoьo сeд. Зaтe
нaжтe нa чa aeeaтoa (2, Р. 2)
я тoo я aoo тoйтa
aтoaтчeoo "oaa".
МA: с дгaeь oгe, e
сoьзйe сae дя зaсa.
МA: ooee aсeeaoa
"oгaз" сeдe сoьзoaь oьo
 oe зaсa дгaeя.
191
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
OБAA AЯ
Дaтeь oтaeт oeй aaьнoй
oщнoт oe 5÷8 чao aoт.
Вo eя этoo eoa oaт нe
oьйтeь oй нa aaьнх oooтaх
aтeя o eжaнe чeeнх нao.
МA! – o eя oбa e
зeяйe aбaц с цeь
дoсeя бoьшeй oщoс; эo oe
eс  oддгaeяз сoя.
МЧ: сс д 
дг  г  сьз
 с г яяся ь
я.
OБAA 
Рeoa нaтяж eня ooтя тoьo
нa oтшeй e. Cнaчaa oeнтe eь
чню  ooнтeьнo aжьтe ee. Зaтe
aттe   aйтe eй oaoтaть нa
eнх oooтaх, eя a тe, чтo
aянй нao aoтa aьнo.
Oтaнoтe aтeь  oтeйтe
нaтяжeнe e. Cнoa aттe  
eaйтe нeoьo ao. Cнoa
oтaнoтe aтeь  eщe a oeьтe
нaтяжeнe. Пoт oяйтe эт oeaю, oa
eь нe aтянeтя o aa. Нe
aaйтeь eью e.
МA - oгдa e aсaйeсь
цe  aбoaщe дг aee. e
aсaйeсь цeьзe.
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Oтттe чa aeeaтoa (2, . 2), eя
чo oooтo aтeя  н.
Вючте теь, нж н
тнть (10).
  э  з 
щ щщйся ц.
7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Вхне хнх  тея,
ян тн, ье я 
е,  еенй , ющейя 
ен, н тяжен жтеьн
еен жет ть н я ья.
МЗ 
Инeoннй тoo e oeeчaeт
aaьн ю eoaн oть 
oьoaн eнoй . Oн aщщaeт
oeaтoa oт ooжнoй oтaч, oтoaя
oжeт чтья o eя aoт. Oн
oтя  eйтe  oeющeй
нoeннoй oooй e  чae, oa
oeaтo нaжaeт нa чa (чнoe
aeнe)  aтoaтчe,  eьтaтe
eйтянe, oa aщтнй щтo
aeтя ee (Р. 15)  нeoжaннoй
oтaчe (нeoннoe aeнe).
Тoo e oжнo oooть, oтян
чa o нaaeню  oeaтo (Р. 3).
 БЫ МЗ
П еен нтя шн еже
че нтьюю ею, еьте
тт еющ :
1. Зтте теь  чн ежте
ч е .
2. Тнте ят т еетьнй
тнйей  (Р. 11).
3. Е т т, т еь жн
ненн тнтья. Оттте
й ч.
4. Оте т (Р. 3).
ХЧCO OБCЖA OМOЗA:
ea oeжтe eхaн тooa  чтoтe
 aaйтe чaжнй eхaн. Ceтe a
нoo eнт тooa. Еe нaьнaя
тoщнa oжнa ть 0.30 mm.
AБOA  БEЗOO Я OEЗ
EEE  OМ O Щ Ю AAA,
EOO  ЯМOЧOМ OЯ
В нaтoящeй ae oaн eтo aoт,
ooяющe eньшть  oчeня
тa  aoтe  eнooй я oe
eeьe  oьoaнe aнaт a,
тeнтoo  яoчнo oя. Хoтя oнa
oжeт жть  aчeтe oнo я
oтaeня aaнй  нтй, этa
aa нe oжнa aaтaтья  aчeтe
aьтeнaт  ooтeттющeй oe
oчeня eoнaa. Пeeннe  нeй
aaня яяютя шь ea
aьнх eйтй. Нeoхoo ea
oюaть нo  aa нaoнaьнoo
aoнoaтeьтa.
Oбщe aa aбo a сoe
Нeoхoo, чтo oeaт o, eщe нa
oтe oe eтo eнooй  ooщью
192
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
aнaтa, тeнтoo  яoчнo oя,
нoa нe aoтa  oнoч. Нeoхoo,
чтo  ooa aoтн, нaхoящйя нa
ee,  oчeннй нeoхo eйтя
нa чaй чeчaйнх тaй.
Н eoх oo, чтo oeaт o,
эaтющe eнo я oe
eeьe, oш нeoхoй я
oнeня этoй aoт oщй oчeня
ea oъ ea нa eeья  нятя
ooжeнй, oeeчaющх eoaню
aoтнa нх; нeoхoo тaжe, чт o oн
 oжн oao oeeчeн
яoчн oяa, aнaтa, o
eня  eeжн oтeтя,
aaнa   ooeня,
ooяющ aoтaть тoйчo
ooжeн  eжaть eнo.
oдгooa  сoьзoa бeзo a
дeee
Нeoхoo, чтo нaхoящйя нa ee
oeaтo oe eнo, aa ee
тoo, aт, oe  aтe
юч ee тe, a eeaть ee
oeaтo, нaхoящeя нa eee.
Нeoхoo aeть eнo  ooщью
ooo eня, oщeo eтья
яoчнo oя oeaтoa (Р. 16).
a) тeн ть eeнь  eeн ю,
нaхoящeя  aнeйтooн eнo
(Р. 21);
b)  ooщью ooтeттющх aaнo
тeн ть eнo  ooщью
ooo eня  я o (т.e.,
нeoeтeннo ao eeнe
eнo)  яoчнo oя oeaтoa;
c) oтoeтья, чтo eнoa нaeжнo
aeeнa нa oъeнo eтe 
oeнт eeaч ee oeaтo;
d) П ee тe, a oтeять eнo oт
oъeнoo eтa oтoeтья, чтo
oнa тeнтa  яoчнo eню
oeaтoa.
В ooжнoть н eoeт eннoo
тeaня eнo  яoчнo eню
нaчтeьнo нжaeт  oeжeня
нтeнтa o eя жeнй o
eea. Вea ючaйтe eнo, oa
oнa тeн тa нeoeтeннo
яoчнo eню.
Нeoхoo тeaть eнo 
eoeнe тoчa eeня нa
яoчнo oяe. Oн oт нaхoтья o eo
eнт (ee  a)  o oa.
Кoa этo ooжнo, тeaйтe eнo
тoчe eeня, нaхoящюя o eнт
яoчнoo eня  aнeйтooн; этo
ooяeт eoтaтть ee тoнoeнe 
aнaтa, oьe я oъea, 
этo тoчa oжeня я, oaaeoo
ee eo, eт хoтья нa eнттea
oeaтoa  aй oн e oнoaн я eo
ooнoчнoo тoa (Р. 17).
П eнeня тoч тeaня
eнo нeoхoo, чтo ee тe, a
oттeaть ee oт eщeй тoч
eeня, oeaтo oтoeятo, чтo
oнa тeнтa  нoo eeню.
сoьзoae бeзo a дeee
Aнa нeчaтнхчae, eшх eтo
 aoтe  aнн eнoa 
oee eeьe, oaaeт, чтo х
oнoнoй чнoй яoь нeeнaя
эaтaя, aючaшaяятo, чтo
oeaтo eжa eнo oнoй oй.
В oьшeй чaт нeчaтнхчae
oeaтo нe тaaь нять eoaнoe
aoчee ooжeнe, ooяющee eжaть
eнo oe a. Этo oт
eчeню a oчeня тa -a:
- oтття oчнoo eжaня
eнo  oтoe,
- нeнaeжнoт aeня eнooй,
eчaющeй eoятнoть ee oнтaтa 
aнaтa, oьe я oъea,  
тeo oeaтoa ( ooeннoт,  eoй
oй  ee тью) 
- o т e aeн я eт e
нeтoйчoo aoчeo ooжeня,
oящeй  oнтaт  oй (
нeшeннo жeн o eя aoт
eнo).
с oй oe aб oee ooee,
oзoящee дeaь  дя a
Чтo oeaтo e ooжнoть
eжaть eнo я a нeoхoo,
чтo oн, a ao, нa
тoйчoe aoчee ooжeн e  aoтe
eнo:
- н a oн e ea  oee
ooнтaьнхчaтo 
- нa oнe oнeчнoo eтeня 
oee eтaьнхчaтo.
К oa oeaт o aoт aeт 
eтaьнхтoo  aoчe ooжeн
н oo e, я oeeчeня
тoйчoo aoчeo ooжeня oжeт
oтeoaтья нaeжнaя ooa. Oнao, 
aeн oттoa oeaтo oтeeтя
oнть oeeeннe eйтя я
aннoaн я  н eйтaa
eчaющхя ooх й, нae,
eн нaaeнe oнoнoo aнaтa
193
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
ooщью ooнтeьнoй тoч oe,
 тe oьoaняooo eня
eeoй н, нeoeтeннo
oeняющeo eeнню тoч oe 
яoчн oяo (Р. 18).
Д я oчeня хooшeйa oo  aoчe
ooжeн  oжeт oтeoaтья oaнe
eeннoй eт я нo  ooщью
aeeннoo a eeo aнaтa (Р. 19).
сбeзo a дeee
Вo eя a eнo нaхoящя нa
eee oeaтoo eeooaнo, чтo oн:
a) ee o e  eйтe тoo
e,
b) eжa eнo ee o eжaщeй
нa eoй  aoйтooнe oa, 
1) e a eжт нa eoйтooнe,
oeaтo oжeн eжaть ee a
eeнюю ч  eoй oй н a
aтoян oт тea, a aoй oй
oтянть a ooй шн,  жe,
2) e a eжт нa aoйтooнe,
oeaтo oжeн eжaть ee a oн
 чe aoй oй нa aтoян oт
тea, a eoй oй oтянть a ooй
шн.
Пeжe чe oтaть aoтaющю eнo
oeшeннoй  oo eню, ea
нeoхoo aeйтoaть тoo e.
Нeoхoo, чтo oeaтo ea
oeя нaчe  eнoe oтaтoчнoo
oчeтa тoa ee тe, a нaчнaть
ть  тчeх eтaх.
aбoa с бeзooй oдoй oй
Цeeooaнo, чтo oeaтo нe eжa
eнo o eя aoт oнoй oй, e
oннaхoятянeтoйчo aoчe
ooжeн  eoчтaют oьoaть
ee eтo чнoй  я oe ae
eтo, eющх aй aeт.
П oee eтo  чьe eeooaнo
eжaть eнo oнoй oй тoьo  тeх
чaях, oa:
- oeaтo нe oт нять тaoe aoчee
ooжeнe, oтooe  ooo 
eжaть eнo я a,
- oeaтoa нeoхoo oтaaтья
aoчe ooжeн, ooяющe
aoтaть тoьo oнoй oй,
- eнoa oьeтя нa ю н,
eeнянo тe oeaтoa  нa
aтoян oт нeo (Р. 20).
Нeoхoo, чтo oeaтo:
- нoa нe oьoa я eня oн
oтoa, нaхoящюя нa тoe шн;
- нoa нe  eт, eжaях;
- нoa нe тaьхaтть aaющe
eт.
сoбoдee зaшeй бeзo
Е eнo aнo  ae o eя
aoт, нeoхoo, чтo oeaтo:
- юч eн o  нaeжнo
тeн ee  чaт eт, нaхoящeйя
eж тoo  ao,  
oтeьнo oт нee aнaт;
- тaщ oтo o тooн aa,
oнaя,  нeoхooт, eт;
-  нeoхooт oьoa чню
  ю eн o я
ooж eня aншeй eнo,
oн нa нa aтoян нe eнee
30  oт нee o ee тooнa.
П oьoaн я ooжeня
aншeй eнo чнoй  
oй eнo нeoхoo oнть
нa eж eтo aнaня  oнo
eт (a нe eж eтo aнaня
тoo) o eжaн e тoo, чтo
oтaeaя чaть eт ea a ooй
eнo, чтo eщe oee oжнo 
тaю.
OЫ , З AЩ Ы
МЮ
МA - сeгдa дeaйeсь
сцй o бeзoaсoс. я
ця  зб  зг
дябз   дс дь
 с. Зaeщaeся ь дгe
aea. г e aea e
e гoсь  oдa , oэo 
aбoe с бeзoaсoсь e oe
бь oбeсeea. e  eьзя
eяь a aг дя oдяя
 eeeщee eдeo, a ae
дя aсaaя eдeo. eьзя
oсaaaь цeь o eoд oo.
Зaeщeo сoьзoaь сoсoбeя
 сe oe o aзa
oзoдee.
М -  сьзй д 
 дя с   дь.
 ЗЯ
OБЗA O
a) Вea нaчнaйтe  тoo eтa, e тo
н aoьшeo aeтa  aйтeь o
нaaeню  eшнe eea, eaя e
чья  oee ee eт.
b) П нaчae aoт aйтe нaoee
194
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
тoйчю  eoaню oю o тoo,
a aттe . Е oнaoтя,
oжнo eeтья oeнo o eeo.
) П oee eтo eжтe  тa, чтo
т aaть a oжнo eньшe ,
ooaчaйтe ee ao  eo, 
aoт oт aooжeня oeaeoй
eт (. 22).
d) Вчae, e eт нaхoятя o
нaoй, aйтe eoaнoe ooжeнe,
чтo нe oaть o a, e oн
aяятя. Вea тe o тooн
oтoooжнoй .
e) Вняя е ет ьш
ет, ьйтеь й.
МA - eьзясoьзoaь дя
eя eй aй oa ш,
oсoбeo дя oбeз eo.  oo
сae  oee oaсь oд oдa.
М Ы Ж  
Ш БЧ ЗЫ
- Не тйте  эет.
- Ртйте ть  ях х шей
т  ещеня.
- Вючйте теьеете, 
тьен н ею.
- ьте  н теьн 
ьн ет ньнй
щт, т.. те е т т
нчть ш нтьшть
еежюще е н
(,   т..).
- ьте ьн тжн  те
ннннх ненхчтх.
- Не те н те ше ня еч;
ежяеню  ш ,
жет тьяжн нтть
ейте теьнх  (т
шн).
-  , ся  сц, сь
э зй с.
- Отнтееню , е еь
яетя  тннй еет.
Пе ьтеен   ч е
нех т  т е нтйте
еженнеет. Оейте шн
тже  че еечйн еня.
- Сете  те, чт н е не  я
 е. Дже неьше чет я
т нжетежщю нтье
 ечет  тшн.
- Ceтe, чтo oят  х 
чт.
- П eн eeн o нaoй
eeтeь oтaч, чтo нe oaaтья o
ao, oa ooнa eeн
oooятя.
- ьтe aйнe oтooжн  eн
eх eтeй тo, oтoe oт
ooaть eь  oтoть a нaa
 aтaть oтeять aнoee.
М Ы Ж  
З МШЫ
1. Ceфчeaя фoa чe этoй aшн
тeeт eять oooe нaнe яeню
oтaч
2. Ceeт eять oьшoe нaнe
ooжнoт нeaнoo aeня  o
ooнчaню eня, oтooe тнo
eoтaтть  этo тe чe.
3. Внaнe: oaнoть oaьaня
e. Цeь, eтo тoo, чтo eaтья
тo, oжeт ooьнть o нe 
йт -o oнтoя oeaтoa
4. Рaoтн, aнaющeя oeoй
aтщх eeьe, oяaтeьнo oжн
ть oнaoeн  aa eнeня
ooeнй, нeoхoх я
oeeчeня eoaнoт aoт, тaх a
eт, oяa, ee, aaннe юч,
oao  oчн aa
eoaнoт  тeхнe oъea нa eeья.
5. Cтaнaтo ISO 11681-2 oaeтя,
чтo хooшo ooтoeннй (oтнй)
oeaтo o eя aoт eжa
eнo oнoй oй,  oeeчeн
eoaнoт aoт  сeьo 
e с aя , oгдa б eз oa
eяeся дя oдeз eo 
сьe.  сoьзoa бeзo
o сe o цeя eoбoдo
дeaь ee дя .
МA! – МЫ ACOЯO 
OММ ЖA БЗO
O МЯ AБOЫ OO O.
eaь бeзo o eя aбo
oдoй oй aйe oaсo, 
eчeня eх шeoaнн х
фaтoo a (1÷4).
6. Пee тe, a aaять eнo
oюч, oттeнтe ee oт oяa.
8. ОБСЛУЖИВАНИЕ
 ЫБ З
Дннй теь, ючя те нтя
, жен ять я, ьтья
 хть техжне  тетт 
ня, еенн  те
ьтея, я т, чт ежне е
 ть  еех,
195
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
тненнх теня
нтеьт, ен 
нежн хн шн.
Не етя енеенненеене
х- ененй  нтю те
нтя   ее ненежщее
ьне.
Неен е фннне,  тже
шчне ьне
техжне тея  шн т
ет  нентя  тее нтя
,  т чет,  тх
еетнт ютья ене
теня нтеьт;  эт че
еет нееенн енятьейтя я
тненя нентей те 
тненя юеня енх
тенй.
Пе, нне еъеющ, неен
фнння  шчн
ьня  техжня яяютя:
- Пнте ьне енене т тйт
ня т   х  тя;
- Иьне т / тн
  х тет ,
нететтющ еенн  е
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Иьне неньнх чтей,
не, еч жнят..;
- Ненен е  ненежщее
нене техжня те
еня хнх , ючя неене
нте техжня штея,
еч, шн фьт  т..
М ! с 
сц з й
сц дг дгя д
дйсьй сфц  
ш бс.
Уень  CO2 нн тея
жннйтнИнтенет-йте н Emak
(www.myemak.com)  ее «The Outdoor
Power Equipment World».
МA - ooдя eeсoe
oбсae, сeгдa aдeaйe
зaщe ea. e ooдe a-
бo oeaцй, oa дгaeь e oс.
М!  зй
 з д  с щс
 с бг д.
ЗAOЧA 
Шa e oтaяeт ¼"x.043", ¼"x.050" 
/"x.050". Зтчтьеь еет 
ньн ет 4 mm, (5/32")
ятеьнне щтнеечт.
М - ьзя дь ць
¼”  ззд /  б.
Ве тчйте ья ть жене
ньн нж), юя е,
нне н . 23.
Пе тч еежще  жн
еть не шн  н.
МA – eь сeдe зaaaь
aдй aз, oгдa  дe, o oa
aae дaaь ee o.
Пoe aж х 3-4 aт o чe eeт
oнтooaть   нeoхooт
тaчaть oaнчтeь н, oьяь
я этoo o н aьнo 
eaьн нaьнo, oтaяe 
aчeтe o, oe чeo eeт ть
eeнй o (Р. 24).
МA – aьaя eгoa
oгaeя гб сoь e aa,
a  aьaя зaoa цe.
ШA
Нaaяющю шн,  aooжeннoй нa
oнe eoчoй, eeт aaть,
oья ш-aeн.
Шн eeт eeoaчaть aжe 8 чao
aoт, чтo oeeчть aнoeнй
нo.
Ceтe a чтoтoй aa шн  aoчнoo
oтeтя, oчщaйтe х eaьн
eo, oтaяe  aчeтe o.
Пoeяйтe, чтo нaaяющe шн 
aaeьн ,  нeoхooт,
aяйтe ooe aeн o
нaьнo.
Пeeeн шн, oeьтe, чтo
aoчнe oтeтя  ooн oт
aянeнй.
МA: oгдa e aдeaйe
o цeь a зoшe зeздo.
OЗШЫФПooaчaя ч
(A, Р. 25) eжeнeнo oeяйтe oтoянe
oшнoo фьтa (B). Отйте ш
фьт (B), нж  нетнн 
яч (C). Пчтте ежющ
ет Emak,  001101009A, йте
й  йтенет тяня
жт х  нен нт
196
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
нж. Зеняйте фьт, е н ьн
ен  ежен.
МA!П тaнoe нa eтo
фьтa (B), aьнo тaьтe eo 
ooтeттющee нeo.
OЫФПeoчe
oeяйтe oтoянe тoнoo
фьтa. Е oн oaжeтя шo
ян, aeнтe eo (Р. 26).
МACЯЫ ACOC (aoaeсй) -
Рeoa aхoa oнeнa нa aoe
oтoт ee. Рaхo aa ooтя
тoьo, oa eь жeтя.
МA -   oe сae eьзя
сoьзoaь oaбoaoe aсo.
CA - Иoьйтe тoч  жaтй
oх я oчт oхaжaющх oтeтй
тaтea.
A - Пeoчe чттe ea
нa тoчoй  жaт oхo.
Зaянeнe нa oжeт eт
oaнo eee aтeя.
CЧA ЗAЖAЯРeoeнeтя
eянo чтть eч aжaня
oeять ao eж эeтoa (Р. 27).
Иoьйтe eч NGK CMR7A  oй
a  т e ж e тeeaт н 
хaaтeтa.
OМOЗ  - Е тoo e aoтaeт
нeaьнo,нтe ш e 
oчттe чaттooa. Е eнтa тooa
нoшeнa  eфooaнa, aeнтe ee.
Нe oьйтe тoню eь я чт.
AБЮAO
Пee eooй aюaтoa oчттe
ooй шн, oшнй фьт (Р. 25) 
oeйтe aтeь.
Внт нaьнoo eжa Т (Р. 28)
eeт я тa, чтo oeeчть
тoйчю aoт нa хooтo хo  
aaтaн eeня.
М!  б дгя
с дць    с
 д щься.  с дя
ц  б  с дсзь
ссь дгя с щь  .
с ссьсся, д
 б  бсь дя
ся  зй ссй
ц.
Дннй теь е тн
тен  тетт  женя
ейтющх Дет  Реент.
МA - a aбo aбaoa
oг яь oгoдe сoя
сoa aд oe oя. e oзoяйe,
oб oсooe цa aoдсь
ядo с oй o eя aбo  o
eя eгo aбaoa.
Ш
М – Дннй штеь нщен
ттче нейтт,
тн тн теь нех
я неня тенй, тненнх
 тншен . Н ненйте
ттчей нейтт  не
ейте е - фя:
теейтя яяютя ншене н.
М – ш, сщ
с йз,
сь гся  я б
сся гя щдг я с
я дгя. Э сд
 гд дгь б  с
д. с    с
 г .  б сс
згя!
Жс дя
йб  бд
зь. Чте ене хнй
т жет ть н неттчн
эффетню т тт.
М –  эсй
сьı, с гшь д,
с с  б  дг
сц зя.
сьз гшя бз дг
бся  с
згя   с.
ХOCМO
Рeoeнeтя o ooнчaню eoнa  чae
нтeннoй эaтa  a  a oa
 нoaьнoй эaтa oaщaтья
eaт o eнo oжaню
я oeeня oнoo тeхooтa.
М ! - с б  
бс,  с 
197
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
Б ХБЖЯ
ОщеВшенне нт, чт нненте техжня еют
ьне тйт  ньнх чх ях. Е енене я
эт тйт яяютя ее тяже, нте еж ея
техжня жн ть щен теттющ .
Кжй  ее
ьне
Пе ж й

Кжю неею
В че
еженя 
нент
Вя шн Петь: теч, тещн  н
X X
П е : юч те ь , тте ,
ч еет   ч фт
еет
Петь тнть
X X
Т е Петь тнть
X X
Петь  тнн ее
X
Тнй   янй  Петь: теч, тещн  н
X X
Тнй фьт Петь  чтть
X
Зенть фьтющй эеент
X
С е Петь эффетнть
X X
Цеь Петь: еженя, тч  н
X X
Петь нтяжене
X X
Зтчть: еть н х
X
Шн Петь: еженя  н
X X
Очтть н  янй н
X
Пенть  тьене е  нять
ен
X
Зенть
X
Зчте е Петь: еженя  н
X
Зенть
X
Мфт ееня Петь: еженя  н
X
Зенть
X
Отн е Петь: еженя  н
X X
Зенть
X
В е т не нт  й (
ючене нт ют)
Петь  тянть
X
Вшнй фьт Очтть
X
Зенть
X
Оеене н  тетя те

Очтть
X
Пй шн Петь: еженя  н
X
Зенть
X
Кют Петь хтйеж (еь не жн
щтья  те нхт х)
X X
Сеч жня Петь тянееж эет
X
Зенть
X
Антння те Петь: еженя  н
X
198
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
э дс, д дься
 з сс ц. Дя
чньнй  тьнй т
енх  нт, чт  нтй
 жн ьтья ючтьн
ФМЫЗЧ.
с сь дфцй
 сьз гь
дс й  с
 я  сь 
  ь ц.
ACOOA
Пeeнoть  oжнo тoьo юч
aтeь, aeн ee  тooн oт eя
нae чeхo нa eь (Р. 29).
М - П тнте
шннтнтн ете,
етеь, чт н ьн  нежн
еен  щ еней. Мшн
еет тнтть  нтьн
жен, ешь, чт  эт не
ншютя че  тнт
теттюще ня.
9. XPAHEHИE
Е шн теьне ея неет
ьтья, нте еюще
е:
- Ожнте  чтте тнй
янй   хш ете
ете.
- Утйте т   н
нхящея  е нтеьт 
щте жющей е.
- Чт жнть ют, тте
теь  ьте е тть 
тн ( че е  юте
тнетя тня еь, ен
т етья).
- Снте, чтте  те щтне
 н еьшн.
- Тщтеьн чттеентянне
тетя н тее  ,
шнй фьт (Р. 25)  еене
н.
- Хнте шн  х ете, 
жнт, не  я нтте
нт,  т тчн те  
т .
- Пе   этю е
е не хненя ентчнтй,
тя ьетя  чн е
шн (т. 188).
Х ЖЮЩ Ы
Зщт жющей е жн ть
жн  тетн е т
ьня шн, я чшеня
щет  е,  тй  же.
- Не ншйте й жющх.
- Тщтеьн ейтеетн  
т т чнх
те, , енн  ,
ят, фьт, ншхя
етей  юхещет, нх
ть ьн е ей т е н
жющю е; эт тх неья
ть  не нтейне, х
нех тьтеьн  еьне
ент  е тх, те
еечтхеет.
  зця
П е шн  эт, не
йте ее  жющю е,
йте  ент   тх.
ьшю чть те,  тй
тен шн, жн еетть; е
етчее чт ( т, юня,
тн) жн ть  нт е
ет. Дя ченя нтеьнй
нф щйтеь  етнюж
  тх. П т тх,
ченнх  е шн 
эт, нех е ежн
тнтья  хне жющей е,
ея яненя ч, х  .
 б с бд сбдь
дйсщ с здьс.
Пе ч шн   нех
нчтжть этет  СЕ ете
нн т.
199
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
10. ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
GST 250 - MTT 2500
Оъ н 25.4 cm
3
Дaтeь 2-х ттнй Emak
Мщнть 0.95 kW
Мнaьнoe чo oooтo
3.100 min
–1
*
Мaaьнoe чo oooтo
13.500±1.000 min
–1
*
Кнoa oaaющeo нaoa Дa
Oеченнй 
Дa
Внт oooo нaтяжтeя Дa
Чo o  шeтeнe 8 (1/4") - 6 (3/8")
Вe e шн  e 2.7 kg
Еть тн 
220 (0.22) cm
3
()
Еть    я няе
185 (0.185) cm
3
()
Стье  133% т . щнт тея 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8")
*
Чo oooтo нa хooтo хo  шнoй  eью
Ре енее
н шн
еей
GST 250 - MTT 2500
Ш  тщн е /" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Дншн 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Тя шн EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Тяеь A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Гнa oa 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
М!!!
ссь с сяс ьй бц ш  ц!
сьзй ь д бц ш  ц  сдй зя
 з.
200
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
Уень  еня dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Пешнть dB (A) 3.0
Иеpеннй poень ooй oщнocт dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Пешнть dB (A) 3.0
Дтй ень  еня dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Уень  (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Уень  (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Пешнть (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Oeнoчнe eнe eчн (1/3 н, 1/3 oнaя нaa, 1/3 a. ooть нa
хooтo хo).
11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, нжешйя
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
яяю  теннйтеттеннтью, чт шн:
1. Р:
электропилы
2. М: / Т:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Сейнй не
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
теттет женя ет/
еент  еющ 
 неня:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
теттет теня еющх
нннх н:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
теттет е, н тю
чен етфя CE .
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272
(MTT 2500)
н
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Иьее е  ене
теття теня
Annex V - 2000/14/EC
Иееннй ень й щнт
107.9 dB(A)
Гнтей ень й щнт
111.0 dB(A)
Сен :
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Дт:
08/04/2021
Технчея ентя хнящяя : административном отделе. - Техническое руководство
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
201
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
Нтящя шн  тн
тен ьне нее
ееннх технчех е.
-ттеь ет нтю н 
еятечене 24 еяе  ня 
 , чт н еняютя я чн
нефеньн ьня. В че
феньн ь ня нтя
ейтеттечене 12 еяе.
бщ гй ся
1) Гнтйнй  тчтетят т
. Иттеь, чее ю
тюеть  ент ен
ж н я , е ечет
ееню ен чтей, шешх
 тя  еьттеефет те
 т енн х ефе т.
Нтящя нтя нещеяет ннх
 те я  жн е
 тншен етйефет 
нетт нне ея.
2) Ожющйен ет ть
ейте  жн ее  чет
ф н.
3) й сг дсяся
ь   дъя
 с 
дг гйг
, сьзг  с
ь дц, с сс 
  дг бязь 
г  з д ьс 
д, дсящ д
.
4) Гнт е е ннет я
еющх чях:
- яне енеежене техжне,
- ь н е е я не
н н чен ю  н шен е е
етнт,
- ьне нехящей  
т,
- ьне неньнх нх
чтей  нежнтей,
- нене н шне т не
нченнхен.
5) И нт ючен хне
те  те ч т , те
еютя ньн н 
эт.
6) И нтйнх  ючен т
 неню  чшеню ея.
7) Гнтя не ет нчне т
 е  техжню, ще
тетьятечене нтйн
.
8) Оюх еженях, чненнх
еяее, нех нее енн
щть тнтн еятю, 
тн че нтяттт.
9) Н те не нше т
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler  .), тненне н
ншх еях, ейтет нтя
теттющх ттеей.
10) Гнтя не ет не яе
 енне т, чненне
ю я   ще т е те
еженй  теьн  
нтеьн тя шн.
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
 сь дь! ьзя  з
гйй сй щ.
202
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
М! сгд сй ш  сдяй с д , 
сь   с цй, з  дй бц,
з с с , гд дя  я бд
фц ш.
Е е неня ех е ненть тетя, ттеь  тннй
енйент. В че яеня нент, не ннйэтй те, тте ь
 тннйенйент.

ЗМЖЫ ЧЫ БЯ
Дтеь не етя
хнет чее неь ен
е .
1. Нет 
2. Дтеь "т" т
1. Пе ьте  еч. П ттт
 тте е  нй ечй
(CMR7A).
2. Внте е, нню н
т. 190. Е теь е еще не
жетя, тте эт е 
нй ечй.
Дтеь етя, н не
ет нжне т 
неен тет н ьшй
т.
Кют ежтее. Оттеь  тннйенй
ент я нен яе 
ют.
Дтеь не н ет ню
ть / ьн т.
1. Пеьтеенн-яню
еь.
2. Зен шнй фьт.
3. Кют ежт
ее.
1. Иьйте ежйенн  еьне
 я 2-ттнх теей.
2. Пчтте; . ня, еенне
е "Техжне шн
фьт".
3. От теь  тннй
енйент я неня
е ют.
Дтеь етя, щетя,
ннеежт тнхт
х.
Кют ежтее. Отейте женеечн
нтхт х "T" (Р. 28), чя
е  чйтее я еченя
т; .  "Техжне
ют".
Шн  еь  ея т
неютя  ят
1. Птй    я 
е
2. Сш те нтяженее
3. Не  те те

1. Мянй  нех нять
жй   е т.
2. Нтяженее; . ня  ее
«Мнтж шн  е» (Ст. 187).
3. Пьте тею тть н ню
щнтьтечене 15-30 ен.
Отнте е  еьте, еютя  н
не шн  . Е 
еетя, чнй не жет ть
е нтяженее  еження
шн. Е  тттет, яжтеь
нченн ент технчей
еж
Дтеь етя  тет,
н еь не щетя
1. Вючен т е
2. Сш те нтяженее
3. С шн  е
4. Цеь / шн ежен
5. Мфт ееня / чте
е ежен
1. Вючте т е; . е
«Иьне - Т е» (Ст. 191)
2. Нтяженее; . ня  ее
«Мнтж шн  е» (Ст. 187)
3. С. ня  ее «Мнтж шн 
е» (Ст. 187)
4. С. ня  ее «Техжне
шн / е» (Ст. 194)
5. Зентех  че нехт;
яжтеь  нченн ент
тех нчей еж
М : 
дгйсь дц,
 дгь б
203
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA
NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI ____________ 203
2. CZĘŚCI SKŁADOWE PILARKI _______ 203
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA _________ 204
4. MONT ________________________ 205
5. URUCHAMIENIE __________________ 206
6. ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 209
7. UŻYTKOWANIE ___________________ 209
8. KONSERWACJA ___________________ 213
9. PRZECHOWYWANIE _______________ 216
10. DANE TECHNICZNE _______________ 217
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 218
12. CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 219
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 220
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI (Rys.1)
1. Przed przystąpieniem do użytkowania
zapoznać się z instrukcją obsługi
2. Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Typ urządzenia: PILARKI ŁAŃCUCHOWA
4. Moc akustyczna gwarantowana
5. Numer seryjny
6. Symbol zgodności CE
7. Uważać na możliwość odbicia pilarki.
Odbicie może być niebezpieczne.
8. Uważnie zapoznać się ze wszystkimi
ostrzeżeniami i przestrzegać podanych tam
zasad
9. Niniejsza pilarka może być obsługiwane
wyłącznie przez operatorów przeszkolonych
w zakresie okrzesywania drzew.
10. Stosować właściwe zabezpieczenie
przedramion, nóg oraz stóp.
11. Rok produkcji
12. Pompka rozruchowa
13. Hamulec łańcucha aktywowany (po lewej).
Hamulec łańcucha nieaktywowany (po
prawej).
14. UWAGA! Powierzchnie mogą być gorące.
2. BUDOWA PILARKI (Rys. 2)
1. Dźwignia ssania
2. Dźwignia gazu
3. Blokada dźwigni gazu
4. Śruby regulacyjne gaźnika
5. Dźwignia hamulca bezwładnościowego
6. Tłumik
7. Łańcuch
8. Prowadnica
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Przycisk STOP
11. Korek zbiornika paliwa
12. Uchwyt linki rozrusznika
13. Korek zbiornika oleju
14. Pompka rozruchowa
15. Boczna śruba napinająca łańcuch
16. Uchwyt przedni
17. Uchwyt tylny
18. Osłona prowadnicy
204
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka
łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy; używana w
sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych
środków ostrożności może stać się
urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy
użyciu pilarki był a zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać
zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz
w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania
Waszego urządzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo niskiej
intensywności. Pole to może kolidować z
pracą niektórych sztucznych rozruszników
serca. Celem zmniejszenia ryzyka
poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby
z wszczepionym rozrusznikiem powinny
poradzić się lekarza i skonsultować z
producentem rozrusznika przed rozpoczęciem
pracy z urządzeniem.
Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania
Specjalna pilarka ∏aƒcuchowa o
zmniejszonym ci´˝arze mo˝e byç stosowana
przez w∏aÊciwie przeszkolonego operatora
do okrzesywania i przerzynki dolnych cz´Êci
rosnàcych drzew.
Przeszkolony operator
Osoba, która posiada odpowiednie
doÊwiadczenie i wiedz´ w zakresie:
- stosowania oraz specyficznych
zagro˝eƒ dotyczàcych stosowania
pilarek ∏aƒcuchowych (do okrzesywania
drzew), których konstrukcja jest zgodna
z wymogami normy ISO 11681-2, oraz
- Êrodków ostro˝noÊci koniecznych w celu
ograniczenia zagro˝eƒ, w tym stosowania
zalecanych Êrodków ochrony osobistej.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą
ograniczać korzystanie z urządzenia.
1. Nie używać pilarki łańcuchowej bez
uprzedniego przeszkolenia na temat jej
prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien
poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed
zastosowaniem go w praktyce.
2. Pilarka łańcuchowa powinna być używana
wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej
kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi.
3. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa
się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
4. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych
rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte
przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać
odzież przylegającą do ciała, chronioną przed
przecięciem.
5. Zakł adać ochronne obuwie
przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny.
6. Nie zezwalać innym osobom na przebywanie
w zasięgu pilarki łańcuchowej podczas
uruchamiania pilarki lub cięcia.
7. Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy
nie zostało całkowicie wyczyszczony i
opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu
przewodów elektrycznych.
8. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej.
9. Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie
w miejscach dobrze przewietrzonych, nie
używać pilarki w warunkach grożących
wybuchem, zapaleniem lub w
pomieszczeniach zamkniętych.
10. Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac
konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest
uruchomiony.
11. Zabrania się nakł adania na odbiór mocy
pilarki łańcuchowej jakichkolwiek akcesoriów
innych producentów.
12. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz
informacje BHP powinny być utrzymywane
w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak
najszybciej wymienić (Rys.1).
13. Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 212).
14. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
15. Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić
się, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające
i inne są sprawne.
16. Postępować zawsze zgodnie z naszymi
instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
17. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona,
niewłaś ciwie naprawiona, źle zmontowana
lub przerobiona według własnego
uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać,
205
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
nie dezaktywować żadnego urządzenia
zabezpieczającego. Stosować wyłącznie
prowadnice o długościach podanych w
tabeli.
18. Nie należy nigdy wykonywać samemu
czynności lub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. W takich
wypadkach należy zwracać się wyłącznie
do wyspecjalizowanego i autoryzowanego
serwisu.
19. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie
posiada ona osłony łańcucha.
20. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać
zabezpieczoną w sposób wykluczający
przypadkowe uruchomienie pilarki lub
uruchomienie urządzenia przez osoby
nieuprawnione.
21. Udostę pniać lub poż yczać pilarkę
ł a ń cuchową wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady działania
i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć
im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą
powinni przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
22. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po
wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności
pilnej naprawy.
23. Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
24. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik
ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub
należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
pilarki należ y zawsze mieć na sobie odzież
ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej
odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do
zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić na sobie odzież ściśle przylegającą,
zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby
kurtka, spodnie robocze i buty ochronne. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii,
które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki.
Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na
przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny w miejscach,
gdzie występuje zagrożenie spadającymi
przedmiotami.
Zakładać okulary lub osłonę ochronną!
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać specjalne rękawice ochronne.
W przypadku wykonywania prac na
drzewach należy nosić rękawice i obuwie
przeznaczone do wchodzenia na drzewa
(tzw. tree climbing).
4. MONT
PROWADNICA I ŁAŃCUCH
UWAGA - Podczas montażu zawsze
nosić rę kawice ochronne. Używać tylko
prowadnicy i łańcucha zalecanych przez
producenta (str. 217).
- Pociàgnàç os∏on´ (Rys. 3) w kierunku
uchwytu przedniego, aby sprawdziç, czy
hamulec ∏aƒcucha nie jest za∏àczony..
- Zdjàç nakr´tk´ (A) i zdemontowaç os∏on´
∏aƒcucha (B, Rys. 4).
- Zdjàç plastikowà podk∏adk´ ustalajàcà ze
Êrub (C, Rys. 5).
- Maksymalnie przesunàç trzpieƒ
napinajàcy ∏aƒcuch (D, Rys. 5) do
koƒca, okr´cajàc ca∏kowicie Êrub´
napinacza
- W∏o˝yç prowadnic´ (F, Rys. 5) na szpilki
mocujàce (N).
- Zamontowaç ∏aƒcuch (H, Rys. 6) na
b´bnie sprz´g∏a (E) i w rowku prowadnicy
(M). Zwróciç uwag´ na kierunek obrotów
206
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
∏aƒcucha (Rys. 8).
- W∏o˝yç os∏on´ ∏aƒcucha do
odpowiedniego gniazda i, trzymajàc
wciÊni´tà do prowadnicy, przykr´ciç Êrub´
napinacza (L, Rys. 7), tak aby trzpieƒ
(D, Rys. 5) wszed∏ do otworu (G)
prowadnicy.
- Zamontowaç os∏on´ ∏aƒcucha i jej nakr´tki
bez dokr´cania.
- Napiàç ∏aƒcuch za pomocà Êruby
napinajàcej ∏aƒcuch (L, Rys. 7).
- Dokr´ciç ostatecznie nakr´tki mocujàce
os∏on´ ∏aƒcucha, trzymajàc podniesionà
koƒcówk´ prowadnicy (Rys. 9). Moment
dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). ¸aƒcuch
powinien zostaç tak wyregulowany, aby
by∏ dobrze napi´ty i aby mo˝na go by∏o
∏atwo przesunàç r´kà (Rys. 10).
- Napi´cie ∏aƒcucha jest prawid∏owo
wyregulowane, jeÊli mo˝na podnieÊç
∏aƒcuch o kilka milimetrów pociàgajàc go
do góry (Rys. 10).
UWAGA - Należy zawsze utrzymywać
prawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt
dł ugi łańcuch zwiększa ryzyko odbicia i może
wyjść z rowka prowadnicy; takie sytuacje grożą
obrażeniami operatora i uszkodzeniem łańcucha.
Nadmierne poluzowanie łańcucha powoduje
szybkie zuż ycie jego samego, prowadnicy i koła
zębatego. I odwrotnie - nadmierne napięcie
łańcucha powoduje przeciążenie silnika grożące
jego uszkodzeniem. Prawidłowe dokręcenie
łańcucha zapewnia optymalne cięcie,
bezpieczeństwo oraz długą żywotność jego
samego. Trwałość łańcucha uzależniona jest od
prawidłowego napięcia i smarowania.
PAZUR
Jako akcesorium do narzędzia dostępny jest
pazur.
Usilnie zaleca się korzystanie z pazura podczas
przecinania pni lub grubych gałęzi.
W celu zamontowania pazura zajrzeć do
sekwencji 1-6 na rys. 30.
5. URUCHOMIENIE
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub pilarki łańcuchowej.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń,
należy obchodzić się z paliwem bardzo
ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejś cia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporzą dzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
207
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie są odpowiednie, jeśli korzysta się z
oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 i
EUROSINT 2 lub równorzędnego oleju
silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z
normą JASO FD lub ISO L-EGD).
BENZYNY OLEJU
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU
DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB
OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny
do jej rzeczywistego zużycia; nie
kupować więcej paliwa, niż jest się w
stanie wykorzystać w ciągu jednego lub
dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w
hermetycznie zamkniętym pojemniku
w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego
więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające
etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo
typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie
stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować
właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana
nie posiada takiej samej gęstości,
jak standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną
mogą wymagać innej regulacji śruby H. W
celu przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeń stwa dotyczą c y c h
obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3
m od miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka
wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania
się zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do
zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków
paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je
przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi
się taka potrzeba, należy skontaktować się z
lokalnym dystrybutorem urządzeń.
208
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
NAPEŁNIANIE OLEJEM I SMAROWANIE
ŁAŃCUCHA
Smarowanie łańcucha odbywa się za pomocą
automatycznej pompy, która nie wymaga
konserwacji. Pompa oleju jest wyregulowana
fabrycznie w taki sposób, aby doprowadzać
odpowiednią ilość oleju także w uciążliwych
warunkach pracy. Ewentualne kapanie kropli
oleju podczas cięcia cienkiego drewna jest
zjawiskiem normalnym.
- Przed każdym uzupełnieniem zbiornika oleju
(13, Rys. 2) wyczyścić powierzchnię dookoła
korka, tak aby żadne zanieczyszczenia nie
dostały się do zbiornika z olejem.
- Podczas pracy kontrolować wzrokiem poziom
oleju.
- Po uzupełnieniu oleju, uruchomić pilarkę i
odczekać chwilę, tak aby przywrócić
prawidłowe dozowanie oleju. Czynność ta
umożliwi pompie przywrócenie prawidłowego
dozowania oleju.
- W przypadku wystąpienia usterki, nie należy jej
naprawiać samemu, lecz zgłosić się do
autoryzowanego serwisu.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i
prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego!
Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do
prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady
związane z ochroną środowiska i zwiększając
okres trwałości poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy
upewnić się, że łańcuch nie jest
blokowany przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a
uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 11).
- Nie wychylać się i nie wykonywać nigdy cięcia
na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarki
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odbicia).
- Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są
oddalone od łańcucha i tłumika.
- Instrukcje te dotyczą również osób
leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z
reguły występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Silnik jest zalany
- Zdjàç nakr´tk´ (A) i zdemontowaç os∏on´
∏aƒcucha (B, Rys. 4).
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dź wignię ssania w pozycji
OTWARCIA (OPEN), nawet jeśli silnik jest
zimny.
- Uruchomić silnik.
UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki
bez zamontowanej prowadnicy, łańcucha i
osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło
może się obluzować powodując obrażenia
cielesne.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej
należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć
hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię
/ osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy),
do pozycji włączonej hamulca (Rys. 12).
Gaênik napełnić paliwem naciskając pompkę
rozruchową (14, Rys. 2). Ustawiç dêwigni´
ssania (D, Rys. 13) w pozycji “CLOSE”.
Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni.
Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie
obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić,
że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym
przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić
pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje się
209
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
w cięciu. Lewà r´kà trzymaç przedni uchwyt
(Rys. 14). Kilkakrotnie pociàgnàç uchwyt linki
rozrusznika, do momentu uruchomienia.
Dêwigni´ ssania wsunàç w obudow´ w
po∏o˝enie pierwotne "OPEN" (D, Rys. 13).
Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić
pilarkę. Po uruchomieniu silnika, zwolnić
blokadę łańcucha (Rys. 3) i odczekać kilka
sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu
(2, Rys. 2) aby odblokowaćłautomatyczne
urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania
linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręcznie
wprowadzić w obudowę rozrusznika.
UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie
wyciągać dêwigni ssania.
UWAGA - Dêwignię ssania należy używać
jedynie w fazie uruchomienia zimnego
silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze
wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze
zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go
dodatkowo olejem. Uruchomić silnik na kilka
minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić
prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymać
silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha.
Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać
silnik i ponownie sprawdzić naprężenie.
Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie
właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża
łańcuchem.
UWAGA - Podczas pracy silnika nie wolno
dotykać łańcucha pilarki. Nie dotykać
podłoża łańcuchem.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnić dźwignię gazu, (2, Rys. 2) aby silnik
pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć
silnik, naciskając przycisk STOP (10).
Nie kłaść pilarki na podłożu, jeśli łańcuch
jest w ruchu.
7. UŻYTKOWANIE
Wdychanie przez dłuższy czas spalin, mgieł oleju
łańcuchowego i pyłu z trocin może stwarzać
zagrożenie dla zdrowia.
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to
urządzenie zabezpieczające podczas pracy
pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi
skutkami odbicia, do których może dojść w
żnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się,
powodując natychmiastowe zatrzymanie
łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na
dêwignię (uruchomienie ręczne) lub też
automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona
zostanie popchnięta do przodu (Rys. 15) w
przypadku nagłego odbicia (uruchomienie
bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można
odblokować pociągając dêwignię w kierunku
operatora (Rys. 3).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia
przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy,
należy sprawdzić sprawność hamulca postępując
według poniższego opisu:
1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty
dwiema rękami.
2. Nacisnąć dźwignię hamulca do przodu
grzbietem lewej ręki (Rys. 11).
3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się
zatrzyma; zwolnić dźwignię wyłącznika.
4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3).
KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm
hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać
210
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
w czystości, a dêwignię smarować. Sprawdzać
zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna
wynosi 0,30 mm.
PRACA PILARKĄ Ł A Ń CUCHOWĄ D O
OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM LIN I
UPRZĘŻY
W niniejszym rozdziale opisano procedur´
pracy majàcà na celu zmniejszenie ryzyka
zranienia podczas stosowania pilarki
∏aƒcuchowej do okrzesywania podczas pracy
w koronie drzew z wykorzystaniem lin i
uprz´˝y. Mimo, ˝e mo˝e niniejszy rozdzia∏
mo˝na traktowaç jako opis podstawowy
podajàcy wskazówki dla podr´czników i
instrukcji szkoleniowych, niniejszy rozdzia∏
nie zast´puje formalnego szkolenia.
Wytyczne podane w niniejszym za∏àczniku
tylko przyk∏adami dobrej praktyki. Nale˝y
zawsze przestrzegaç obowiàzujàcych praw i
przepisów lokalnych.
Ogólne wymogi dotyczàce pracy w
koronach drzew.
Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do
okrzesywania pracujàcy w koronach drzew z
wykorzystaniem lin i uprz´˝y nie powinni
nigdy pracowaç sami. Powinien im
towarzyszyç jeden operator znajdujàcy si´ na
ziemi, który zaliczy∏ szkolenie BHP.
Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do
okrzesywania powinni przejÊç ogólne
szkolenie dotyczàce technik bezpiecznego
wchodzenia na drzewo oraz w∏aÊciwych
pozycji pracy. Operatorzy powinni ponadto
zostaç prawid∏owo wyposa˝eni w uprzà˝,
liny, p∏askie pasy z otworami, zaczepy oraz
inne elementy umo˝liwiajàce zaj´cie stabilnej
pozycji oraz w∏aÊciwe trzymanie pilarki
podczas pracy.
Przygotowanie przed pracà z pilarkà w
koronie drzewa
Nale˝y pilark´ sprawdziç, uzupe∏niç paliwo,
w∏àczyç i wst´pnie rozgrzaç na ziemi, a
nast´pnie, wy∏àczyç na czas wejÊcia na
koron´ drzewa.
Nale˝y zamocowaç pilark´ na pasie
przystosowanym do przymocowania do
uprz´˝y operatora (Rys. 16).
a) zamocowaç pas w miejscu zaczepu w
tylnej cz´Êci pilarki (Rys. 21);
b) w∏o˝yç odpowiednie zaczepy, pozwalajàce
na pod∏àczenie poÊrednie (za
poÊrednictwem pasa) oraz bezpoÊrednie
(w punkcie zaczepu pilarki) pilarki do
uchwytu uprz´˝y operatora;
c) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo
pod∏àczona przed przekazaniem jej
operatorowi;
d) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo
przymocowana do uprz´˝y przed
zdj´ciem jej na czas wejÊcia na koron´
drzewa.
Mo˝liwoÊç bezpoÊredniego przymocowania
pilarki do uprz´˝y zmniejsza ryzyko
uszkodzenia wyposa˝enia podczas ruchów
wokó∏ drzewa. Zawsze pod∏àczyç zasilanie
pilarki ∏aƒcuchowej, gdy jest ona
bezpoÊrednio przymocowana do uprz´˝y.
Pilark´ nale˝y mocowaç we wskazanych
miejscach zaczepu w uprz´˝y. Mogà one
znajdowaç si´ w Êrodku (z przodu lub z ty∏u)
oraz po bokach. Gdy jest to mo˝liwe, pilark´
∏aƒcuchowà nale˝y pod∏àczyç w miejscu
zaczepu Êrodkowego z ty∏u, aby zapobiec jej
zaplàtaniu w liny oraz umo˝liwiç w∏aÊciwe
roz∏o˝enie obcià˝enia pilarki w stosunku do
kr´gos∏upa operatora (Rys. 17).
Podczas zmiany miejsca zaczepu pilarki
nale˝y sprawdziç, czy pilarka jest
zamocowana w nowym miejscu przed
zwolnieniem poprzedniego.
Stosowanie pilarki w koronie drzew
Analiza wypadków zwiàzanych z pilarkà
podczas okrzesywania drzewa wskazuje, ˝e
ich g∏ównà przyczynà jest niew∏aÊciwe
u˝ywanie pilarki i trzymanie jej tylko jednà
r´kà. Wi´ksza cz´Êç wypadków wynika w
skutek tego, ˝e operatorzy nie zaj´li stabilnej
pozycji roboczej umo˝liwiajàcej im trzymanie
pilarki ∏aƒcuchowej obiema r´kami.
Powoduje to zwi´kszenie ryzyka obra˝eƒ w
zwiàzku z:
- niestabilnym trzymaniem pilarki w czasie
obicia,
- brakiem kontroli nad pilarkà, co zwi´ksza
mo˝liwoÊç wplàtania si´ w liny oraz
stycznoÊci z cia∏em operatora (w
szczególnoÊci lewà r´kà i ramieniem) oraz
- utratà kontroli spowodowanà
niebezpiecznà pozycjà roboczà
umo˝liwiajàcà kontakt z pilarkà (niecelowy
211
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
ruch podczas pracy pilarki).
Bezpieczna pozycja robocza podczas
obs∏ugi obydwoma r´kami
Aby mo˝na by∏o uchwyciç pilark´ obiema
r´kami, operatorzy powinni, zgodnie z ogólnà
zasadà, zajàç bezpiecznà pozycj´ roboczà
podczas obs∏ugi pilarki:
- na poziomie biodra podczas ci´ç sekcji
poziomych oraz
- na poziomie splotu s∏onecznego, podczas
ci´ç sekcji pionowych.
Gdy operator pracuje w pobli˝u pionowych
ga∏´zi (roÊlinnoÊci) dzia∏ajàcych z niewielkà
si∏à bocznà, konieczne mo˝e byç
zapewnienie dobrego podparcia w celu
utrzymania stabilnej pozycji pracy. W ka˝dym
przypadku w momencie, gdy operatorzy
zamierzajà oddaliç si´ od ga∏´zi (roÊlinnoÊci),
powinni oni przeprowadziç odpowiednie kroki
w celu eliminacji lub neutralizacji
nagromadzonych si∏ bocznych, np.
zmieniajàc kierunek w linie g∏ównej za
pomocà dodatkowego punktu zakotwienia
oraz wykorzystujàc regulowany pas
bezpoÊrednio przy uprz´˝y w dodatkowym
punkcie zakotwienia (Rys. 18).
Osiàgni´cie w∏aÊciwego podparcia w pozycji
roboczej mo˝e byç u∏atwione poprzez
zastosowanie tymczasowo stworzonego
wspornika z pasa z pierÊcieniem, w który
mo˝na w∏o˝yç stop´ (Rys. 19).
Uruchomienie pilarki w koronie drzewa
Podczas uruchamiania pilarki w koronie
drzewa operator:
a) przed uruchomieniem powinien w∏àczyç
hamulec ∏aƒcucha,
b) powinien umieÊciç pilark´ z prawej lub z
lewej strony cia∏a przed uruchomieniem, tj.
1) z lewej strony utrzymywaç pilark´ lewà
r´kà w∏o˝onà w przedni uchwyt w pewnej
odleg∏oÊci od cia∏a, a prawà r´kà pociàgaç
za link´ rozrusznika, lub
2) z prawej strony, utrzymywaç pilark´ prawà
r´kà w∏o˝onà w jeden z dwóch uchwytów
w pewnej odleg∏oÊci od cia∏a, a lewà r´kà
pociàgaç za link´ rozrusznika.
Hamulec ∏aƒcucha powinien byç zawsze
w∏àczony przed uruchomieniem pilarki
zawieszonej na uprz´˝y.
Operator powinien zawsze sprawdziç, czy w
pilarce jest wystarczajàca iloÊç paliwa do
rozpocz´cia i przeprowadzenia ci´ç krytycznych.
Obs∏uga pilarki jednà r´kà
Operator nie mo˝e obs∏ugiwaç pilarki do
okrzesywania jednà r´kà, jeÊli znajduje si´ w
niestabilnej pozycji roboczej i nie mo˝e
wykorzystywaç zamiast pi∏y r´cznej do
obcinania drobnych ga∏´zi.
Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania mo˝e
byç obs∏ugiwana tylko jednà r´kà jedynie,
gdy:
- operator nie mo˝e utrzymaç pozycji
roboczej zezwalajàcej na obs∏ug´ dwoma
r´kami,
- operatorzy muszà utrzymywaç pozycj´
roboczà tylko jednà r´kà,
- Pilarka jest u˝ywana w pe∏nej d∏ugoÊci,
prostopadle do cia∏a operatora, lecz w
pewnej odleg∏oÊci (Rys. 20).
Operatorzy:
- nie mogà ciàç w strefie odbicia koƒcówkà
prowadnicy pilarki;
- nie mogà “Êcinaç i podtrzymywaç” sekcji;
- nie mogà braç sekcji po ich upadku.
Uwolnienie pilarki ∏aƒcuchowej
JeÊli pilarka zostanie uwi´ziona podczas
ci´cia, operatorzy powinni:
- wy∏àczyç pilark´ oraz zamocowaç w
bezpieczny sposób na cz´Êci ga∏´zi, która
odchodzi od pnia do ci´cia lub do
oddzielnej liny urzàdzenia;
- wyciàgnàç pilark´ z naci´cia podnoszàc
ga∏àê w razie potrzeby;
- w razie potrzeby, u˝yç pi∏y r´cznej lub
drugiej pilarki ∏aƒcuchowej, aby uwolniç
uwi´zionà pi∏´ wykonujàc ci´cie co
najmniej 30 cm wokó∏ uwi´zionej pilarki.
W przypadku u˝ycia pi∏y r´cznej do
uwolnienia uwi´zionej pilarki, nale˝y
wykonaç ci´cia w kierunku szczytu ga∏´zi (tj.
pomi´dzy uwi´zionà pilarkà a szczytem
ga∏´zi a nie mi´dzy pniem i uwi´zionà
pilarkà), tak, aby uniemo˝liwiç pociàgni´cie
pilarki w dó∏ przez obcinanà ga∏àê oraz
ewentualnych komplikacji.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad
bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa
została zaprojektowana i skonstruowana
212
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
do ścinania gałęzi oraz pielęgnacji drzew
i krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas
inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby
zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej
jako dêwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej
do stałych podpór. Zabrania się podłączania
do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu
innych niż wskazane przez producenta.
UWAGA - Pilarki łańcuchowej nie należy
używać do okrzesywania przy przerzynce
i ścinaniu drzew.
ZASADY PRACY
OKRZESYWANIE
a) Rozpoczynać od gałęzi o największych
średnicach i przechodzić do mniejszych.
b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać
bezpieczną i stabilną pozycję. W razie
potrzeby, utrzymywać równowagę opierając
kolano bliżej pnia.
c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę
o pień, obracając ją w prawo lub w lewo
zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana
(Rys. 22).
d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy
zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć
nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie
rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do
zagięcia.
e) Podczas ścinania gałęzi o dużych średnicach
należy wykorzystywać obecność haka.
UWAGA- Nie używać górnej krawędzi
prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ
grozi to odbiciem pilarki.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów
elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i
oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć.
- Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki
łańcuchowe.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach
powyżej ramion; gdy pilarka łańcuchowa
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odrzutu).
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia
łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić
naprawę uszkodzonych części. Narzędzie
należy poddać kontroli wzrokowej również w
razie jego przypadkowego upadku.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskoczyć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
Ś RODKI OSTROŻ NOŚ CI PODCZAS
KORZYSTANIA Z URZĄDZENIA
1. W zwiàzku ze szczególnà formà uchwytu
pilarki, nale˝y szczególnie uwa˝aç na
ewentualne odbicia.
2. Zachowaç szczególnà uwag´ podczas
nag∏ego opadni´cia urzàdzenia po
zakoƒczeniu ci´cia, poniewa˝ trudno je
opanowaç przy tego rodzaju uchwycie.
3. Uwa˝aç na mo˝liwoÊç poÊlizgu pilarki.
Zamiast wejÊç w pieƒ drzewa, ∏aƒcuch
mo˝e przeÊliznàç si´ do przodu,
wymykajàc si´ spod kontroli operatora.
4. Operatorzy zajmujàcy si´ pracami
konserwatorskimi dotyczàcymi drzew
powinni zostaç w∏aÊciwie przeszkoleni
w zakresie stosowania takich technik
bezpieczeƒstwa jak nakrycia g∏owy,
pasy, liny i zatrzaski, a tak˝e w zakresie
zwyk∏ych urzàdzeƒ oraz technik
stosowanych podczas wchodzenia na
drzewa.
5. Norma ISO 11681-2 zezwala, aby
w∏aÊciwie przeszkolony (doÊwiadczony)
operator pracowa∏ pilarkà u˝ywajàc
tylko jednej r´ki. Praca taka jest
dozwolona jedynie, jeÊli przestrzegane
sà zasady BHP oraz wy∏àcznie podczas
213
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
okrzesywania drzew. Podczas
wszystkich innych operacji nale˝y
trzymaç pilark´ obiema r´kami.
UWAGA! PRODUCENT WYRAèNIE
ZAKAZUJE OBS¸UGIWANIA PILARKI
JEDNÑ R¢KÑ.
Obs∏uga pilarki tylko jednà r´kà jest
bardzo niebezpieczna i powoduje, ˝e
wszystkie wy˝ej wymienione zagro˝enia
(1÷4) znaczàco si´ zwi´kszajà.
6. Na czas nape∏niania paliwem, zdjàç
pilark´ z uprz´˝y.
8. KONSERWACJA
ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃ
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi
w podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek
celowych naruszeń lub niewłaściwego
użytkowania systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
przypadku należy niezwłocznie powziąć
stosowne działania w celu skorygowania usterek
systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieoryginalnych częśc i
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konserwacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie z
nieprawidłową częstotliwoś cią konserwacji
tłumika, świecy, filtra powietrza itp.
UWAGA - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certyfikacji UE
w zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.myemak.
com) w sekcji The Outdoor Power Equipment
World.
UWAGA - Podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych należy
zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie
wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest
rozgrzany.
UWAGA: Nieprzestrzeganie instrukcji
ostrzenia znacznie zwiększa ryzyko
odrzutu.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha wynosi ¼"x.043", ¼"x.050" -
/"x.050".
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch
przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4
mm (5/32").
UWAGA – Nie zakładać łańcucha ¼” na
koło zębate /” i na odwrót.
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane na Rys. 23.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia
pojawia się drobny pył drzewny .
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędê przednią ogranicznika (Rys. 24).
UWAGA- Prawidł owa regulacja
ogranicznika głębokości jest równie
ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę,
powinny być smarowane smarem przy użyciu
smarownicy.
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała się równomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
Obróciç prowadnic´, aby sprawdziç, czy otwory
smarujàce sà wolne od zanieczyszczeƒ.
214
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
FILTR POWIETRZA - Codziennie odkr´ciç
pokr´t∏o (A, Rys. 25) i kontrolowaç filtry
powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciskając dwa
zaczepy (C). Czyścić preparatem odtłuszczającym
Emak kod 001101009A, czyścić wodą i
sprężonym powietrzem z dużej odległości, w
kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr
jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go
wymienić.
UWAGA! - Podczas monta˝u filtra
z powrotem (B), wk∏ad starannie
zamocowaç.
FILTR PALIWA - Sprawdzaç okresowo stan
filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu,
wymieniç na nowy (Ryz. 26).
POMPA OLEJU (automatyczna) -
WydajnoÊç jest ustawiona fabrycznie. Olej
przep∏ywa jedynie podczas ruchu ∏aƒcucha.
UWAGA - Zabrania si´ stosowania
oleju regenerowanego!
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory
ch∏odzàce pokrywy rozrusznika powinny
byç dro˝ne i czyste, otwory oczyÊciç przy
pomocy p´dzelka lub spr´˝onego powietrza.
SILNIK - CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra
p´dzlem lub spr´˝onym powietrzem.
Nagromadzenie si´ zanieczyszczeƒ
na cylindrze mo˝e wywo∏aç szkodliwe
przegrzanie si´ silnika.
WIECAA - Zaleca si´ okresowe czyszczenie
Êwiecy oraz kontrol´ odleg∏oÊci elektrod
(Rys. 27). StosowaçÊwiece NGK CMR7A lub
zamiennik innej marki.
HAMULEC ¸A¡CUCHA - W przypadku
niew∏aÊciwego dzia∏ania hamulca ∏aƒcucha,
zdjàç pokryw´ i wyczyÊciç wewn´trzne
elementy hamulca. Gdy taÊma hamulca
∏aƒcucha jest zu˝yta lub zdeformowana,
nale˝y jà wymieniç.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaênika, oczyścić pokrywę
rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 25) oraz rozgrzać
silnik.
Śruba T (Rys. 28) jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
UWAGA: Podczas pracy silnika na biegu
jałowym łańcuch nie powinien się nigdy
obracać. W przypadku obracania się silnika
podczas pracy silnika na biegu jałowym
należy zmniejszyć prędkość obrotową silnika
za pomocą śruby T. Jeżeli problem utrzymuje
się, niezwłocznie przerwać pracę i zwrócić się
do autoryzowanego problemu celem jego
usunięcia.
Ten motor został zaprojektowany i
skonstruowany zgodnie z wytycznymi
obowiązujących dyrektyw i rozporządzeń.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą
mieć wpływ na parametry spalania. Podczas
pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika
w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby
postronne.
TŁUMIK
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w
katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyfikować lub zdejmować: nieprzestrzeganie
tego zakazu stanowi naruszenie prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w
katalizator bardzo mocno nagrzewają
się podczas pracy silnika i pozostają gorące
również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
obrotach jałowych. Dotknięcie powierzchni
może spowodować poparzenie skóry. Uwaga!
Niebezpieczeństwo pożaru!
UWAGA – Jeżeli tłumik jest uszkodzony,
należy go wymienić. Jeż eli tłumik często
się zatyka, może to oznaczać, iż skuteczność
działania katalizatora jest ograniczona.
UWAGA – Nie korzystać z pilarki
łańcuchowej, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku
intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata,
w przypadku zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç
ogólny przeglàd przez wyspecjalizowanego
technika z serwisu technicznego.
215
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się
wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest
intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
Całe urządzenie
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
X X
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię
gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Sprawdzić działanie
X X
Hamulec łańcucha
Sprawdzić działanie X X
Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi
serwisowemu
X
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
X X
Filtr paliwa
Sprawdzić i wyczyścić
X
Wymienić element ltrujący
X
Smarowanie łańcucha
Sprawdzić sprawność/wydajność
X X
Łańcuch
Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki
zużycia
X X
Sprawdzić napięcie
X X
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
X
Prowadnica
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej
X
Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory
X
Wymienić
X
Koło zębate
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Sprzęgło
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Blokada łańcucha
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wymienić
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
wyjątkiem śrub gaźnika)
Sprawdzić i ponownie dokręcić
X
Filtr powietrza
Oczyścić
X
Wymienić
X
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie
rozrusznika
Oczyścić
X
Linka rozrusznika
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Gaźnik
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie
może się obracać na minimalnych obrotach)
X X
Świeca zapłonowa
Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami
X
Wymienić
X
System antywibracyjny
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
216
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
UWAGA: Wszystkie czynnoÊci
konserwacyjne, które nie opisane
w niniejszym podr´czniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe
dzia∏anie pilarki łańcuchowe, nale˝y pami´taç,
˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y
stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI
ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów
mogą spowodować poważne lub śmiertelne
obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu
silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z
założoną osłoną prowadnicy (Rys. 29).
UWAGA - Przed transportem urządzenia w
pojeździe należy się upewnić, że jest ono
do niego prawidłowo i solidnie przymocowane
pasami. Urządzenie należy transportować w
pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić,
iż nie narusza się obowiązujących przepisów
dotyczących transportu takich urządzeń.
9. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i
odczekać, dopóki się nie zatrzyma
(pozostawianie mieszanki w gaźniku może
spowodować uszkodzenie membran).
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
- Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące
pokrywy rozrusznika, filtr powietrza (rys. 25)
oraz żeberka cylindra.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
jest taka sama, jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str. 206).
OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz
otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
217
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
10. DANE TECHNICZNE
GST 250 - MTT 2500
Pojemność silnika 25.4 cm
3
Silnik 2-suwowy EMAK
Moc 0.95 kW
Obroty minimalne silnika
3.100 min
–1
*
Obroty maksymalne silnika
13.500±1.000 min
–1
*
Pompka rozruchowa Tak
¸atwe uruchomienie
Tak
Śruba boczna napinająca łańcuch Tak
Ilość zębów zębatki napędowej 8 (1/4") - 6 (3/8")
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 2.7 kg
Pojemność zbiornika na paliwo
220 (0.22) cm
3
()
Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
185 (0.185) cm
3
()
Prędkość obrotowa łańcucha przy 133% mocy prędkości obrotowej silnika
20.3 m/s (1/4")
22.9 m/s (3/8")
*
Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Zalecane kombinacje
prowadnic i łańcuchów
GST 250 - MTT 2500
Podziałka i grubość
łańcucha
/" x.043"
/" x.043"
CARVING
/" x.050" /" x.050" CARVING /" x .050"
Długość prowadnicy 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm)
Typ prowadnicy EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041
50030352 (GST 250)
50030353 (MTT 2500)
100 SDEA 041
Typ łańcucha A4SMB - 60E A4SMB 60E 25AP058E 25AP060E 91PX040E
Długość cięcia 255 mm 270 mm 255 mm 270 mm 255 mm
UWAGA!!!
Ryzyko odbicia wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha!
Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji
dotyczących ostrzenia.
218
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Ciśnienie akustyczne dB (A)
L
pA
av
EN 60745-2-13
EN 22868
97.7 *
Niepewność dB (A) 3.0
Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
107.9
Niepewność dB (A) 3.0
Moc akustyczna gwarantowana dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0
Poziom wibracji (1/4") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.3 (sx)
5.2 (dx)
*
Poziom wibracji (3/8") m/s
2
EN 60745-2-13
EN 22867
EN 12096
4.4 (sx)
5.3 (dx)
*
Niepewność (1/4") - (3/8") m/s
2
EN 12096 1.7
*
Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
pilarki łańcuchowe
2. Marka: / Typ:
OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500
3. Numer serii:
883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4")
868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8")
jest zgodny z wymogami dyrektywy
/ rozporządzenia wraz z późniejszymi
zmianami lub uzupełnieniam:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009
jest zgodna z modelem, który otrzymał
certykat CE nr
EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT
2500)
wydany przez
Eurons Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino
(TO) – Italy n° 0477
Wykonane procedury kontroli zgodności
Annex V - 2000/14/EC
Poziom zmierzonej mocy akustycznej
107.9 dB(A)
Poziom gwarantowanej mocy akustycznej
111.0 dB(A)
Wykonano w:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
08/04/2021
Dokumentacja techniczna złożona w:
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
219
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniż szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groź bą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowią zuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
12. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DATA
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
220
I
GB
F
D
E
SK
P
GR
TR
CZ
RUS
UK
PL
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po
kilku sekundach od uruchomienia.
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak
jest iskry, powtórzyć test z nową świecą
(CMR7A).
2. Wykonać procedurę ze str. 208. Jeśli silnik
nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową
świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu
regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub
wytwarza nadmierną ilość dymu.
1. Sprawdzić mieszankę oleju z
benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benzynę i olej odpowiedni
do silników dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale
Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 28)
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają
się i dymią podczas pracy urządzenia
1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie układu
smarowania
1. Zbiornik na olej należy napełniać za każdym
razem, gdy uzupełnia się paliwo.
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 205).
3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30
sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z
końcówki prowadnicy kapią krople oleju.
Jeżeli dochodzi do wycieku oleju,
nieprawidłowe działanie może być
spowodowane przez wolny łańcuch lub
uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku
oleju skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale
łańcuch się nie obraca
1. Włączony hamulec łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Montaż prowadnicy i łańcucha
4. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
prowadnica
5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło
zębate
1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział
“Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 209)
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 205)
3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Montaż prowadnicy i łańcucha (str. 205)
4. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha”
(str. 213)
5. W razie potrzeby wymienić je; Skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy silnik
pracuje
Mod. 50290049B - Apr/2021
I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
TR DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
RUS
ВНИМAНИЕ! –
Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo
врeмя всeгo срoкa eгo службы.
UA
PL UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup

Transcripción de documentos

I GB F D E SK MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU P GR TR CZ RUS PL MANUAL DE INSTRUÇÕES ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ UA PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati alla manutenzione degli alberi. L’uso senza un adeguato addestramento può causare gravissimi danni fisici. WARNING! – This saw is for tree service operators only. Use without proper training can result in severe injuries. ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux opérateurs du secteur de l’entretien des espaces. L’utilisation sans une formation adéquate peut provoquer des blessures extrêmement graves. ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die für die Baumpflege geschult sind. Die Benutzung ohne angemessene Schulung kann schwere Verletzungen verursachen. ¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el mantenimiento de los árboles. El uso sin un adiestramiento adecuado puede causar daños físicos de extrema gravedad. POZOR! - Táto motorová píla je určená iba pre pracovníkov zaškolených na prácu s orezávaním stromov. Používanie bez vhodného zaškolenia môže spôsobiť veľmi vážne úrazy. ATENÇÃO! - Este motoserra deve ser utilizado exclusivamente por pessoal especializado na manutenção de árvores. O uso sem uma formação adequada pode causar danos físicos gravíssimos. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το αλυσοπρίονο ίυαι μόνο για χιριστές κπαιδυς στη συντήρηση των δένδρων. Η χρήση χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση μπορεί να οδηγήσει σε πολύ σοβαρούς τραυματισμούς. DİKKAT! - Bu motorlu testere yalnızca ağaçların bakımı konusunda deneyimli kullanıcılar içindir. Uygun eğitim olmadan kullanımı ciddi fiziksel yaralanmalara neden olabilir. UPOZORNĔNÍ! - Tato motorová pila je určena pouze pro pracovníky vyškolené pro údržbu stromů. Použití bez odpovídajícího vyškolení může způsobit vážná poranění. BHИМАНИЕ! - Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции тoлькo лицaми, oбучeнными вeсти oбрeзку рaстущих дeрeвьeв. Ее использование без надлежащей подготовки может привести к тяжелым физическим увечьям. UWAGA! - Niniejsza pilarka łańcuchowa może być obsługiwana jedynie przez osoby właściwie przeszkolone w zakresie konserwacji drzew. Obsługa narzędzia bez uprzedniego stosownego przeszkolenia grozi poważnymi obrażeniami. 1 14 10 3 8 7 2 5 17 9 11 13 1 6 2 15 16 18 4 12 14 3 4 B A 5 L 6 E H G N D C F M 8 L 7 9 10 11 12 13 14 D CLOSE OPEN 15 18 16 19 20 21 22 17 23 C 24 25 B C A 26 C 27 0,5 mm CMR7A 28 29 30-1 30-2 30-3 30-4 30-5 30-6 Italiano 5 English 23 Français 41 Deutsch 59 Español 77 Slovensky 95 Português 113 Ελληνικα 131 Türkçe 149 Česky 167 Pуccкий 185 Polski 203 ISTRUZIONI ORIGINALI 13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI________ 22 Alla gentile clientela Grazie per aver scelto un prodotto Emak. La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate sono a Sua completa disposizione per qualsiasi necessità. 1. S P I E G A Z I O N E S I M B O L I E I AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1) INTRODUZIONE Per un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito: ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali, anche mortali, o gravi danni alle cose. CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa. ATTENZIONE RISCHIO DI DANNO UDITIVO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A 85 dB (A) INDICE 1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA_________ 2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA____ 3. NORME DI SICUREZZA______________ 4. MONTAGGIO______________________ 5. AVVIAMENTO_____________________ 6. ARRESTO MOTORE_________________ 7. UTILIZZO_________________________ 8. MANUTENZIONE__________________ 9. RIMESSAGGIO____________________ 10. DATI TECNICI______________________ 11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ____ 12. CERTIFICATO DI GARANZIA__________ 5 5 6 7 8 11 11 14 18 19 20 21 1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3. Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4. Livello di potenza acustica garantita 5. Numero di serie 6. Marchio CE di conformità. 7. Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso. 8. Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze. 9. Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura degli alberi. 10. Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi. 11. Anno di fabbricazione 12. Bulbo primer 13. Freno della catena attivato (a destra). Freno della catena non attivato (a sinistra). 14. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA (Fig. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Leva comando starter Leva acceleratore Leva fermo acceleratore Viti registro carburatore Leva freno inerziale Marmitta Catena Barra Coperchio filtro aria Pulsante di STOP Tappo serbatoio carburante Impugnatura avviamento Tappo serbatoio olio Bulbo primer Vite tendicatena laterale Impugnatura anteriore Impugnatura posteriore Copribarra GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL 5 3. NORME DI SICUREZZA ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe GB diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso F del manuale. I ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni E gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina. D SK Motosega per potatura Motosega speciale di massa limitata concepita P per essere utilizzata da un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti. GR Operatore addestrato Persona che ha la competenza e la conoscenza: dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso di una motosega (per la potatura degli TR alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli, incluso l’uso dei CZ dispositivi di protezione individuale (DPI) raccomandati. RUS UK ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina. 1. Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo. 2. La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso. 3. Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci. PL 6 4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio. 5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione. 6. Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio. 7. Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici. 8. Tagliare sempre in posizione stabile e sicura. 9. Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi. 10. Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in moto. 11. È proibito applicare alla presa di forza della motosega alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore. 12. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Fig. 1). 13. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 13). 14. Non abbandonare la macchina con il motore acceso. 15. Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante. 16. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione. 17. N o n l a v o r a r e c o n u n a m o t o s e g a danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella. 18. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate. 19. Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena. 20. In caso di necessità della messa fuori servizio della motosega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al 21. 22. 23. 24. Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione. Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro. Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario. Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà. ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO La maggior parte degli incidenti con la motosega si verifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando si lavora con la motosega indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato. L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio. Indossare il casco protettivo in luoghi dove possono cadere oggetti. Indossare gli occhiali o la visiera protettivi! Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata. Calzare guanti antitaglio. I N e l c a s o d i l a vo r o s u g l i a l b e r i , utilizzare guanti e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi (tree climbing). GB 4. MONTAGGIO F BARRA E CATENA AT TENZIONE - Indossare sempre i guanti durante il montaggio. Utilizzare D solo barra e catena raccomandate del produttore (pag. 19). - T i r a r e l a p r o t e z i o n e ( Fi g . 3 ) v e r s o l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito. - Togliere il dado (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 4). - Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 5). - Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L). - Inserire la barra (F, Fig. 5) sul prigioniero (N). - Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 8). - Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposito alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 7), affinchè il nottolino (D, Fig. 5) entri nel foro (G) della barra. - Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli. - Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 7). - Serrare definitivamente il dado di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di 1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 10). - La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 10). 7 E SK P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D ATTENZIONE - Mantenere sempre la corretta tensione della catena. Una catena troppo lenta aumenta il rischio di contraccolpo e può uscire dalla scanalatura della barra; queste situazioni possono danneggiare l'operatore e la catena. Una catena troppo lenta provoca una rapida usura della stessa, della barra e del pignone. Al contrario, una catena troppo stretta provoca il sovraccarico del motore che si può danneggiare. Una catena correttamente serrate fornisce le migliori caratteristiche di taglio e sicurezza e lunga vita di lavoro della catena stessa. La durata della catena dipende dal tensionamento corretto, ma anche da una corretta lubrificazione. ARTIGLIO È disponibile come accessorio un artiglio. dell’artiglio è altamente raccomandato E L’utilizzo nel taglio dei tronchi o rami spessi. Per montare l’artiglio vedere la sequenza 1-6 della Fig.30. SK 5. AVVIAMENTO P CARBURANTE ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la benzina GR o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega. TR · Per ridurre il rischio di incendio e di farsi CZ · · RUS · UK · PL · · · · 8 bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile. Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante. Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme. Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento. Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante. Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante. Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore. Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza. Non fumare durante la manipolazione del · · · · · · combustibile o durante il funzionamento della motosega. Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc. Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc. Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione. Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento. Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina. CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OT TANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI. Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria. Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). BENZINA OLIO 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) C AU T E L A : N O N U S A R E O L I O P E R AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI. CAUTELA: - Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi; - Conser vare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto. CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10. NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per m o l to te m p o. S i co n s i g l i a l ’ u t i l i z zo d i stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 12 mesi. Benzina alchilata CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato. RIFORNIMENTO Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento. ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore. NON FUMARE! 1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni. 2. Allentare lentamente il tappo del carburante. 3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare versamenti. I 4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la guarnizione. 5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo manualmente. GB Rimuovere eventuali versamenti di carburante. F ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio D rivenditore. RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE CATENA La lubrificazione della catena avviene mediante una pompa automatica che non richiede manutenzione. La pompa olio è tarata dal fabbricante per fornire la quantità d’olio sufficiente anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da ritenersi normali eventuali gocciolamenti d’olio durante il taglio di legname sottile. - Prima di ogni rifornimento pulire la zona intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna impurità entri nel serbatoio. - Durante il lavoro controllare visivamente il livello d’olio disponibile. - Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto 2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta mandata dell’olio. - In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi al rivenditore autorizzato. Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità. E SK P GR TR CZ RUS UK ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! PL Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre e catene nel massimo rispetto della natura, della salute dell’operatore e della durata dei componenti della motosega. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in contatto con un corpo estraneo. 9 I GB F D Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impugnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 11). - Non sporgersi e non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (kickback). - Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta. - Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni. Assumere una posizione di taglio appropriata. E L’e s p o s i z i o n e a l l e v i b ra z i o n i p u ò causare danni alle persone che soffrono di problemi di circolazione sanguigna o SK problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza P normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi. GR Motore ingolfato TR - Togliere il dado (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 4). Sollevare il cappuccio della candela. Svitare e asciugare la candela. Aprire completamente la farfalla. Tirare diverse volte la fune di avviamento per UK svuotare la camera di combustione. - Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione. PL - Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore è freddo. - Avviare ora il motore. CZ RUS - ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la catena e il carter frizione (freno catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali. 10 AVVIAMENTO MOTORE Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito (Fig. 12). Caricare il carburatore premendo il bulbo (14, Fig. 2). Portare la leva starter (D, Fig. 13) in posizione "CLOSE". Appoggiare la motosega sul terreno in posizione stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima di avviare il motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano destra l’impugnatura anteriore (Fig. 14). Tirare la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il primo scoppio. Riportare la leva starter (D, Fig. 13) nella posizione originale "OPEN". Effettuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il freno catena (Fig. 3) e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (2, Fig. 2) per sbloccare il dispositivo di semi-accelerazione automatica. AT T E N Z I O N E - Q u a n d o i l m o t o re è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento. ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore. RODAGGIO MOTORE Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni. ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato. NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo. RODAGGIO CATENA La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con olio supplementare. Avviare il motore per qualche minuto a velocità moderata, controllando il regolare funzionamento della pompa dell’olio. Arrestare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa. ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il motore in moto. Non toccare il terreno con la catena stessa. 6. ARRESTO MOTORE Rilasciare la leva acceleratore (2, Fig. 2) portando il motore al minimo. Spegnere il motore, premendo il pulsante di STOP (10). Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in movimento. 7. UTILIZZO L'inalazione per lungo tempo dei gas di scarico del motore, di olio nebulizzato della catena e della polvere di segatura può rappresentare un rischio per la salute. FRENO CATENA Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (azionamento manuale), oppure automaticamente per inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig. 15) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso l’operatore (Fig. 3). CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO Quando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del freno osservando i seguenti punti: 1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente con le due mani. 2. Tirare la leva acceleratore per mettere in I movimento la catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 11). 3. Quando il freno funziona la catena si GB arresta immediatamente; rilasciare la leva acceleratore. 4. Disattivare il freno (Fig. 3). F MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio. Verificare l’usura del D nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di 0.30 mm. LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIA Il presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere considerata in sostituzione ad un addestramento formale. Le linee guida fornite nella presente appendice non sono che degli esempi di buona pratica. È opportuno rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali. Requisiti generali per il lavoro in altezza È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. È opportuno che siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un addestramento sulle procedure di emergenza appropriate. È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure. 11 E SK P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero È opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova sull’albero. È opportuno fissare la motosega con una cinghia piatta adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia dell’operatore (Fig. 16). a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte posteriore della motosega (Fig. 21); b) fornire degli opportuni moschettoni che consentano di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a cinghia dell’operatore; c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura quando viene passata all’operatore; d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa. La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è direttamente fissata all’imbracatura a cinghia. È opportuno collegare la motosega ai punti di attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig. 17). Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla dal precedente punto di attacco. Uso di una motosega su un albero Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa principale è l’uso non appropriato della motosega con una sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli consente di impugnare la motosega 12 con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a: - l’assenza di una presa salda della motosega in caso di contraccolpo, - una mancanza di controllo della motosega tale da aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri), e - una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega (movimento non intenzionale durante il funzionamento della motosega). Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando fanno funzionare la motosega: - a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali, e - a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni verticali. Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere necessario un buon appoggio per mantenere una posizione di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti, per esempio cambiando direzione alla fune principale per mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a cinghia ad un punto di ancoraggio supplementare (Fig. 18). Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il piede (Fig. 19). Avviamento della motosega su un albero Durante l’avviamento della motosega su un albero, è opportuno che l’operatore: a) azioni il freno catena prima dell’avviamento, b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul lato destro del corpo prima dell’avviamento, e cioè 1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano destra, oppure 2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano destra posata su una delle due impugnature, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano sinistra. È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia piatta. È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici. Uso della motosega con una sola mano È opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe per potatura con una sola mano quando si trovano in una posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle estremità dei rami. È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una sola mano solo quando: - gli operatori non possono mantenere una posizione di lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e - hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro con una sola mano, e - la motosega è utilizzata in piena estensione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata da questo (Fig. 20). È opportuno che gli operatori: - non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità della barra della motosega; - non “taglino e tengano” mai delle sezioni, oppure; - non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono. Liberazione di una motosega incastrata Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è opportuno che gli operatori: - spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune separata dell’utensile; - tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva il ramo, se necessario; - se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega I incastrata. Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del GB ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata F con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si complichi ulteriormente. USI VIETATI ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita per la sramatura e la manutenzione di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore. ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da p otatura p er la sezionatura e l’abbattimento degli alberi. NORME DI LAVORO SRAMATURA a) Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari. b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso. c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare (Fig. 22). d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura. e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro sfruttare la presenza dell’arpione. 13 D E SK P GR TR CZ RUS UK PL AT TENZIONE - Non usare il bordo superiore della punta della barra I soprattutto per sramare perchè si corre il rischio di ricevere un contraccolpo. GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO - Non lavorare vicino a fili elettrici. - Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente. - Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega. - Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.) - Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi. - Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (kickback). - Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso. - Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e fare riparare le par ti danneggiate, se necessario. Ispezionare la macchina anche in caso di caduta accidentale della stessa. - Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback. - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature. - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della tensione del legno. - Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio. P R E C AU Z I O N I P E R L’ U T I L I Z ZO D E L L A MACCHINA PL 1. La forma particolare delle impugnature di questa macchina richiede una speciale attenzione al fenomeno del contraccolpo. 2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con questo tipo di impugnature. 3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al controllo dell’operatore. 14 4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture, funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle tecniche di salita sugli alberi. 5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può essere usata con una sola mano, adottando un sistema di lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani. AT TENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO. Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono amplificati notevolmente. 6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di rifornimento carburante. 8. MANUTENZIONE CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali. Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore. Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero comportare possibili malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa u n' a z i o n e i m m e d i at a p e r co r re g g e re i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili. Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione errati sono: - Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante; - Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE; - Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.; - Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc. ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non più valida. Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor Power Equipment". ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo. AT T E N Z I O N E - N o n s e g u e n d o l e istruzioni di affilatura si aumenta considerevolmente il rischio di contraccolpo. AFFILATURA CATENA Il passo della catena é di ¼”x.043”, ¼”x.050” o 3/8”x.050”. Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”). ATTENZIONE - Non montare la catena ¼” sul pignone della 3/8” o viceversa. Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente rispettando i valori riportati in Fig. 23. Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della stessa larghezza e lunghezza. ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si riscontri che il trucciolo ha dimensioni ridottissime come la normale segatura. Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 24). ATTENZIONE - La corretta regolazione del I delimitatore di profondità è importante quanto la corretta affilatura della catena. GB BARRA Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con grasso usando una siringa F per lubrificazione. La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme. Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro D di lubrificazione con il raschietto fornito come optional. Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali E con la lima piatta. Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione siano liberi da impurità. SK ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un rocchetto usurato. P FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A, Fig. 25) e controllare giornalmente il filtro aria (B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (C). Pulire con GR sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è TR fortemente intasato o danneggiato. ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro (B), incastrarlo bene nel suo alloggiamento. CZ F I LT R O C A R B U R A N T E - V e r i f i c a r e periodicamente le condizioni del filtro RUS carburante. In caso di sporcizia eccessiva, UK sostituirlo (Fig. 26). POMPA OLIO (automatica) - La portata è PL preregolata di fabbrica. La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento. ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero. GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento con pennello o aria compressa. 15 MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa. I L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore. GB CANDELA - Periodicamente si raccomanda la F pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 27). Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra marca di grado termico equivalente. FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i componenti del D freno. Quando il nastro del freno catena è usurato e/o deformato, sostituirlo. ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio! CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata deve essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore è limitato. Non usare carburante (miscela) per operazioni ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega se la marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito. CARBURATORE Prima di effettuare la regolazione del carburatore, SK pulire il convogliatore avviamento, il filtro dell’aria (Fig. 25) e riscaldare il motore. MANUTENZIONE STRAORDINARIA È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza. E di pulizia. La vite del regime minimo T (Fig. 28) è regolata P in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione. GR ATTENZIONE – Con il motore al minimo, la catena non deve mai girare. In caso di movimento della catena al minimo, intervenire sulla vite T e ridurre la velocità del TR motore. Se il problema persiste, interrompere immediatamente il lavoro e rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per risolvere il problema. CZ RUS UK Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle Direttive e Regolamenti in essere. ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare alterazioni alla carburazione. Non permettere PL ad altre persone di restare vicino alla motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione. MARMITTA ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge. 16 ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento della motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI. Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di accessori non originali possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi. TRASPORTO Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 29). ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine. X X X Freno catena X X X X Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura Verificare il funzionamento Ispezionare: perdite, fessure e usura Filtro carburante Ispezionare e pulire Lubrificazione catena Controllare rendimento X X Catena Ispezionare: danni, affilatura e usura X X Controllare la tensione X X Ispezionare: danni e usura X X Pulire scanalatura e condotto olio X X X X X CZ X Sostituire X Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti Ispezionare e riserrare carburatore) Pulire Alette cilindro e feritoie carter avviamento Pulire Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura X X Candela Controllare distanza elettrodi X X X X X Sostituire Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura PL X Sostituire Controllare il minimo (la catena non deve girare al minimo) RUS UK X Sostituire Carburatore TR X Sostituire Filtro aria GR X Sostituire Ispezionare: danni e usura E X Ispezionare: danni e usura Arresto catena X P Sostituire Ispezionare: danni e usura D X Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare Frizione X SK Affilare: controllare profondità di passata Pignone GB X Sostituire elemento filtrante Barra I F Controllare da un Riparatore Autorizzato Serbatoio carburante e serbatoio olio Se danneggiato o difettoso Dopo ogni sosta per il rifornimento X Controlli: inter ruttore, star ter, leva Verificare il funzionamento acceleratore e leva fermo acceleratore Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza. Settimanalmente Prima di ogni utilizzo TABELLA DI MANUTENZIONE X X 17 9. RIMESSAGGIO Quando la macchina deve rimanere ferma per I lunghi periodi: GB F D E SK - Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato. - Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente. - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi). - Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra. - Pu l i r e a c c u r a t a m e n t e l e f e r i t o i e d i raffreddamento del carter gruppo avviamento, il filtro aria (Fig. 25) e le alette del cilindro. - Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti. - Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 8). P TUTELA AMBIENTALE GR TR CZ RUS UK La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo. - Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato. - Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali. Demolizione e smaltimento PL Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta. Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo 18 smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua. In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia. All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale. 10. DATI TECNICI GST 250 - MTT 2500 Cilindrata 25.4 Motore 2 tempi Emak Potenza 0.95 kW Nr. giri minimo 3.100 min–1 * Nr. giri massimo 13.500±1.000 min–1 * Bulbo primer Sì Avviamento facilitato Sì Vite tendicatena laterale Sì Nr. denti pignone I cm3 GB F D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Peso senza barra e catena SK 2.7 kg Capacità serbatoio carburante 220 (0.22) cm3 (ℓ) Capacità serbatoio olio catena cm3 (ℓ) 185 (0.185) P Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") del motore * Giri a vuoto con barra e catena TR Combinazioni barre e catene raccomandate Passo e spessore catena Lunghezza barra GR GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) RUS Barra tipo 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 UK EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Catena tipo A4SMB - 60E A4SMB 60E Lunghezza di taglio 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm PL ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. 19 I GB F D E Pressione acustica LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Incertezza dB (A) 3.0 Livello di potenza acustica misurato dB (A) Incertezza dB (A) Livello potenza acustica garantita Livello di vibrazione (1/4") m/s2 Incertezza (1/4") - (3/8") 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Livello di vibrazione (3/8") SK 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * EN 12096 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 * Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto). P 11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ Il sottoscritto, GR TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: 1. Genere: sega a catena 2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 3. identificazione di serie: è conforme alle prescrizioni della Direttiva / Regolamento e successive modifiche o integrazioni: è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. emesso dal 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Procedure per valutazione di conformità seguite Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Livello di potenza acustica garantita: Fatto a: Data: Documentazione Tecnica depositata in: s.p.a. Fausto Bellamico - President 20 12. CERTIFICATO DI GARANZIA Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale. Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta. 2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative. 3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par ti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto. 4) La garanzia decade in caso di: • Assenza palese di manutenzione, • Utilizzo non corretto del prodotto o 5) 6) 7) 8) 9) 10) manomissioni, • Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti, • Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali, • Interventi effettuati da personale non autorizzato. La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento. La garanzia esclude gli inter venti di aggiornamento e miglioramento del prodotto. La garanzia non copre la messa a punto e gli inter venti di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia. Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia. Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore. La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa. I GB F D E SK P GR TR CZ MODELLO DATA SERIAL No CONCESSIONARIO RUS UK PL ACQUISTATO DAL SIG. Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica. 21 13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI I ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità. GB Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. F D E SK PROBLEMA Il motore non si avvia o si spegne 1. Non c’è scintilla. solo dopo pochi secondi dall’avvio. 2. Motore ingolfato. TR CZ RUS UK PL SOLUZIONE 1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (CMR7A). 2. Seguire la procedura di pag.10. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova. Il motore parte, ma non accelera Il carburatore deve essere regolato. C o n t a t t a r e u n C e n t r o A s s i s t e n z a correttamente o non funziona Autorizzato per regolare il carburatore. correttamente ad alta velocità. 1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi. 2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione filtro aria. 3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore. regolato. Il motore non raggiunge la piena 1. Controllare la miscela velocità e / o emette fumo olio / benzina. eccessivo. 2. Filtro aria sporco. P GR POSSIBILI CAUSE Il motore si avvia, gira e accelera, Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo “T” (Fig.28) in ma non tiene il minimo. senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore. 1. Il serbatoio olio deve essere riempito Barra e catena si scaldano e 1. Serbatoio olio catena vuoto ogni volta che il serbatoio carburante fumano durante il viene riempito. funzionamento 2. Tensionamento catena troppo 2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena stretto (Pag.7). 3. Malfunzionamento del sistema 3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30 secondi. Fermare e controllare che l'olio di lubrificazione goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è presente, il malfunzionamento può essere causato dalla catena lenta o dalla barra danneggiata. Se non c’è l'olio contattare un Centro Assistenza Autorizzato Il motore parte e funziona, ma la 1. Freno catena inserito catena non ruota 2. Tensionamento catena troppo stretto AT T E N Z I O N E : n o n toccare mai la catena 3. Assemblaggio barra e catena quando il motore è in funzione. 4. Catena e/o barra danneggiati 5. Frizione e/o pignone danneggiati 22 1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo Utilizzo – Freno catena (Pag.11). 2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.7) 3. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i t o l o Montaggio barra e catena (Pag.7) 4. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i t o l o Manutenzione barra e/o catena (Pag.15) 5. Sostituire se necessario; contattare un Centro Assistenza Autorizzato TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To our valued customers Thank you for selecting an Emak product. Our network of dealers and authorized workshops will always be at your complete disposal for any need you may have. INTRODUCTION For correct use of the machine and to avoid accidents, do not start working until you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. NOTE: The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The manufacturer reserves the right to undertake any modifications it deems necessary without revising this manual. In addition to the operating instructions, this manual contains paragraphs that require your special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below: WARNING: where there is a risk of an accident or personal, even fatal, injury or serious damage to property. CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its individual components. WARNING RISK OF HEARING DAMAGE IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN 85 dB (A) CONTENTS 1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS________________ 2. CHAIN SAW COMPONENTS__________ 3. SAFETY PRECAUTION______________ 4. FITTING__________________________ 5. STARTING________________________ 6. STOPPING THE ENGINE_____________ 7. USE_____________________________ 8. MAINTENANCE____________________ 9. STORAGE_________________________ 10. TECHNICAL DATA__________________ 11. DECLARATION OF CONFORMITY_____ 23 23 24 25 26 29 29 32 36 37 38 12. WARRANTY CERTIFICATE___________ 39 13. TROUBLE SHOOTING CHART________ 40 I 1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.1) GB 1. Read operator’s instruction book before operating this machine. 2. Wear head, eye and ear protection. 3. Type of machine: CHAIN SAW. 4. Guaranteed sound power level 5. Serial number 6. CE conformity marking. 7. Warning! Kickback it’s danger. 8. Read, understand and follow all warnings. 9. This saw is for trained tree service operators only. 10. Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm. 11. Primer bulb 12. Year of manufacture 13. Chain brake, activated (right). Chain brake, not activated (left). 14. WARNING! The surface can be hot. F D E SK P 2. CHAIN SAW COMPONENTS (Fig. 2) GR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Choke lever Throttle trigger Throttle trigger lockout Carburetor adjustment screws Inertial brake lever Exhaust muffler Chain Guide bar Air filter cover STOP button Fuel tank cap Starter handle Oil tank cap Primer bulb Lateral chain tensioner screw Front handle Rear handle Bar cover TR CZ RUS UK PL 23 3. SAFETY PRECAUTIONS WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy to handle and efficient tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. GB For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual. I F WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low intensity. This field could D interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the E manufacturer of the pacemaker before using this machine. SK Chain saw for tree service P Specialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained and competent operator for pruning and dismantling standing tree crowns. Trained operator person who has competence and knowledge in: GR the use and particular hazards associated with using a chain-saw (for tree service work) manufactured in accordance with the requirements of ISO 11681-2 and, TR the precautions to be taken to limit these hazards including the wearing of the recommended personal protective CZ equipment (PPE). WARNING: – National regulations could limit use of the machine. RUS UK PL 1. Do not use the chainsaw until you have completely urderstood the specific operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field. physically tired or if you have taken alcohol, drugs, or medication. 4. Never wear scarves, bracelets or anything else which could be taken up by the machine or chain. Wear close-fitting safety clothing. 5. Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear protection and safety helmet. 6. Never allow bystanders to remain within your working area when starting or cutting with the saw. 7. Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut near electric cables. 8. Always cut from a firm-footed and safe position. 9. Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not operate the chainsaw in explosive or flammable atmospheres or in closed environments. 10. Never touch the chain or attempt to service the saw while the engine is running. 11. It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer. 12. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (Fig. 1). 13. Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 31). 14. Never leave the machine unattended with the engine running. 15. Check the chainsaw each day to ensure that each device, whether for safety or otherwise, is functional. 16. A l w a y s f o l l o w t h e m a n u f a c t u r e r ’s instructions for the maintenance operations. 2. The chainsaw must only be used by adults in good physical condition with knowledge of the operating instructions. 17. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table. 3. Do not use the chainsaw when you are 18. Never carry out operations or repairs on your 24 own that are other than routine m a i n t e n a n c e. C a l l s p e c i a l i s e d a n d authorised workshops only. 19. Never start up the chainsaw without the chain cover fitted. 20. If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly without damaging the environment by handing it in to your local Dealer who will arrange for its correct disposal. 21. Only loan your saw to expert users who are completely familiar with saw operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the saw. 22. All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel. 23. Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool. 24. Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property. SAFETY PROTECTIVE CLOTHING Major cases of chainsaw accidents happen when the chain hits the operator. While working with the chainsaw, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment. The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets, dungarees and leggings are the ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.) Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert. Wear protective helmet in places where there can be falling objects. Wear protective goggles or face screens! Use protections against noises; for example I noise reduction ear guards or earplugs. The use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, GB alarms, etc.) is limited. Wear anti-cut gloves. F When working on trees, wear gloves and shoes suitable for tree climbing. 4. FITTING BAR AND CHAIN D E WARNING - Always wear work gloves during assembly procedures. Use only bars and chains recommended by the SK manufacturer (page 37). - Pull the guard (Fig. 3) towards the front handle to check that the chain brake is not on. - Remove the bar nut (A) and the chain cover (B, Fig. 4). - Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 5). - Take the chain tightener pawl (D, Fig. 5) to the limit stop, by unscrewing all the chain tightener screw (L). - Place the bar (F, Fig. 5) onto the stud (N). - Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E) and the bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 8). - Put down the chain cover, inserting it into its housing and, keeping it pressed against the bar, screw on the chain tightener screw (L, Fig. 7) so that the pawl (D, Fig. 5) goes into the hole (G) of the bar. - Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them. - Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 7). - Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nut securely (Fig. 9). The tightening torque is 1,5 kgm (15 Nm). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 10). - The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millimetres (Fig. 10). 25 P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D WARNING - Always maintain the correct chain tension. An excessively slack chain increases the risk of kickback and the chain may ride out of the bar channel; these events can cause injury the operator and damage to the chain. An excessively slack chain will result in rapid wear of chain, bar and sprocket. On the contrary, an over tensioned chain will tend to overload the motor with resulting damage. A correctly tensioned chain provides the best cutting characteristics, optimal safety, and long working life of the chain. The working life of the chain depends on correct tensioning and correct lubrication. SPIKED BUMPER E A spiked bumper is available as an accessory. The use of the spiked bumper is highly recommended when cutting logs or thick SK branches. For mounting the spiked bumper, see sequence 1-6 of Fig.30. P 5. STARTING FUELING WARNING: Gasoline is an extremely GR flammable fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel TR or the chainsaw. CZ RUS UK PL · To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable. · Mix and store fuel in a container approved for gasoline. · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. · Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel. · Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine. · Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. 26 · Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw. · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves, straw, paper, etc. · Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc. · Never take the cap off the tank when the engine is running. · Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing. This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline. RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER. Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines. The correct oil / fuel proportions shown in the table are suitable when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD). GASOLINE OIL 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL. CAUTION: - Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than you will use in one or two months; - Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place. CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable. NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 12 months. Alkylate gasoline CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer. WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a I Servicing Dealer if necessary. OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION The saw chain is automatically lubricated during use by a pump which normally requires no maintenance. The oil flow is pre-regulated by the manufacturer to ensure a sufficient oil delivery even under heavy working conditions. During cutting of thin timber a possible oil dripping is normal. - Always wipe off around the filler hole before unscrewing the cap (13, Fig. 2) so that no dirt enters the oil reservoir. - During work watch the oil level. - After the filling, operate the motor 2 or 3 times to restore correct oil delivery. - In case of faults do not try to repair the machine yourself, but apply to your authorized dealer. Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil. GB F D E SK P GR FILLING THE TANK Stir the mixture well before refuelling. WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine. DO NOT SMOKE! 1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination. 2. Loosen fuel cap slowly. 3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. 4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. 5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage. WARNING - Never use waste oil. Always use biodegradable lubrificant (eco-lube Oleo-Mac/Efco) which is specific TR for bar and chain and also respectful towards nature, operator health and chain saw’s parts. Before starting make sure the chain is not CZ obstructed. When the chainsaw is running, grip the RUS UK front handle firmly with your left hand and the back handle with your right hand (Fig. 11). - Do not lean forward and do not cut above PL shoulder height; gripping the chain saw at the top of the handle makes it difficult to control and counteract kickback. - Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler. - Left-handers should follow these instructions too. Keep a proper cutting stance. 27 Over exposure to vibrations can result in blood-vessel or nerve injury to persons I suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of GB feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists. F (Fig. 14). Pull the starter cord a few times until the first kick over of the engine is heard. Push the choke lever in (D, Fig. 13) to its’ original position "OPEN". Pull the starter cord to start the engine. Once the engine is going release the chain brake (Fig. 3) and wait for a few seconds. Then Engine is Flooded D - Remove the bar nut (A) and the chain cover E - SK Hold the front handle firmly with the right hand - P - (B, Fig. 4). Pry off the spark plug boot. Unscrew and dry off the spark plug. Open the throttle wide. Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber. Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it down firmly. Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold. Now start the engine. accelerate with the throttle (2, Fig. 2) to fire the half throttle-blocking device. WARNING - Once the engine is warmed up do not use the choke to start up again. WARNING - Use the semi-acceleration device only in the phase of starting the engine. GR WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain and clutch cover TR (chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries. BREAKING-IN THE ENGINE The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity. CZ STARTING THE ENGINE The chain brake must be engaged when RUS starting the saw. Set the chain brake by UK pushing the chain brake lever / hand guard forward (towards the bar), to the brake position (Fig. 12). Fill the carburetor by pushing PL primer bulb (14, Fig. 2). Put the choke lever (D, Fig. 13) in the CLOSE position. Place the chainsaw on the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object. Never try to start the saw when the guide bar is in a cut. 28 During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress. WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to obtain a presumed power increment; the engine can be damaged. NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. BREAKING-IN THE CHAIN New chains will stretch and must be tightened frequently. Tension adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil. Then start the saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is working properly. Stop the engine and adjust the chain tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch the ground with the chain. WARNING - Never touch the chain while the motor is running. Do not touch the ground with the chain. 6. STOPPING THE ENGINE Release the throttle lever (2, Fig. 2) and let the engine return to idle. Turn off the engine, pushing the STOP button (10). Do not put the chain saw on the ground when the chain is still moving. 7. USE Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust from sawdust can represent a health risk. CHAIN BRAKE The inertial chain brake ensures maximum safety in using the chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback which can occur during working phases. It is actuated, with consequent instant locking of the chain, when the operator presses the lever (manual operation) or automatically by inertia when the protection is pushed forward (Fig. 15) in the event of sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the lever towards the operator (Fig. 3). CHECKING BRAKE OPERATION At machine inspection prior to each job, check the operating condition of the brake following the steps below: 1. Start the engine and grasp the handle securely with both hands. 2. Pulling the throttle lever to maintain the chain operation, push the brake lever down toward the front using the back of your left hand (Fig. 11). 3. When the brake operates and the chain is stopped, release the throttle lever. 4. Release the brake (Fig. 3). I GB F D E BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake mechanism clean and lubricate the leverage. Check wear on the brake belt. Its SK minimum thickness must be 0.30 mm. P WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESS This chapter sets out working practices to reduce GR the risk of injury from tree service chainsaws when working at height from a rope and harness. While it may form the basis of guidance and TR training literature, it should not be regarded as a substitute for formal training. CZ General requirements working at height Operators of tree service chainsaws working at RUS height from a rope and harness should never UK work alone. A competent ground worker trained in appropriate emergency procedures should PL assist them. Operators of tree service chainsaws for this work should be trained in general safe climbing and work positioning techniques and shall properly equipped with harnesses, ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining secure and safe working positions for both themselves and the saw. 29 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK Preparing to use the saw in the tree The chainsaw should checked, fuelled, started and warmed up by the ground worker before it is sent up to the operator in the tree. The chainsaw should be fitted with a suitable strop for attaching to the operator’s harness (Fig. 16): a) choke the strop around the attachment point on the rear of the saw (Fig. 21); b) provide suitable karabiners to allow indirect (i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point on the saw) of saw to the operators harness; c) ensure the saw is securely attached when it is being sent up to the operator; d) ensure the saw it secured to the harness before it is disconnected from the means of ascent. The possibility to attach the unit on the operators belt greatly reduces the risk of machine damage during aerial work. Stop the machine when it is attached to the operator. The saw should only be attached to the recommended attachment points on the harness. These may be at mid-point (front or rear) or at the sides. Where possible attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear of climbing lines and support its weight centrally down the operator’s spine (Fig. 17). When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is secured in the new position before releasing it from the previous attachment point. Using the chainsaw in the tree PL An analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of accidents, operators fail to adopt a secure work position which allows them to hold both handles of the saw. This results in an increased risk of injury due to: - not having a firm grip on the saw if it kicks back; 30 - a lack of control of the saw such that it is more liable to contact climbing lines and operators body (particularly the left hand and arm) - losing control from insecure work position resulting in contact with the saw (unexpected movement during operation of the saw) Securing the work position for two-handed use To allow the operator to hold the saw with both hands, they should as general rule, aim for secure work position where they are operating the saw at: - hip level when cutting horizontal sections; - solar plexus level when cutting vertical sections. Where the operator is working close into vertical stems with a low lateral forces on their work position, then a good footing may be all that is needed to maintain a secure work position. However as operators move away from the stem, they will need to take steps to remove or counteract the increasing lateral forces by, for example, a re-direct of the main line via a supplementary anchor point or using an adjustable strop direct from the harness to a supplementary anchor point (Fig. 18). Gaining a good footing at the working position can be assisted by use of a temporary foot stirrup created from an endless sling (Fig. 19). Starting the saw in the tree When starting the saw in the tree, the operator should: a) apply the chain brake before starting; b) hold saw on either the left or right of the body when starting: 1) on the left side hold the saw with either the left hand on the front handle or the right hand on the rear handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the other hand; 2) on the right side, hold the saw with the right hand on either handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the left hand. The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop. Operators should always check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts. One-hand use of the chainsaw Operators should not use tree service chainsaws one -handed in place of unstable work positioning or in preference to a handsaw when cutting small diameter wood at the branch tips. Tree service chainsaws should only be used onehanded where: - the operator cannot gain a work position enabling two-handed use; and - they need to support their working position with one hand; and - the saw is being used at full stretch, at right angles to and out of line with the operator’s body (Fig. 20). Operators should never: - cut with the kickback zone at the tip of the chainsaw guide bar - ‘hold and cut’ sections - attempt to catch falling sections. Freeing a trapped saw If the saw should become trapped during cutting, operators should: - switch off the saw and attach it securely to the tree inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to a separate tool line; - pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as necessary; - if necessary, use a handsaw or second chain saw to release the trapped saw by cutting a minimum of 30 cm away from the trapped saw. Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck saw, the release cuts should always be outboard (toward the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the situation. PROHIBITED USE WARNING - Always follow the safety regulations. This chain saw is designed and built for pruning and tending standing trees or shrubs. It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chainsaw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer. I GB F D WARNING - Do not use the pruning chain E saw for felling or bucking trees. SK OPERATING INSTRUCTIONS LIMBING a) Always start from the larger diameter and move towards the tip to cut off limbs and any secondary branches. b) Always find the safest and most stable position before accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance by resting your knee on the trunk itself. c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired, turning it onto the left- or righthand side depending on the position of the branch to cut (Fig. 22). d) In the case of branches under tension, find a safe position to protect yourself if they whip back. Always start the cut from the opposite side to the bend. e) When lopping large diameter branches make use of the bumper spike. WARNING - Do not use the upper edge of the tip of the guide bar to cross-cut; otherwise you might risk a kickback. PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA - Do not work near electrical cables. - Work only in conditions offering sufficient 31 P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D E SK P GR TR visibility and light to see clearly. - Stop the engine before setting the chainsaw down. - Be particularly cautious and alert when wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.) - Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces. - Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to control against kickback forces. - Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous. - Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw and repair parts as necessary. Inspect the machine even in case of accidental fall of the machine. - Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a chain and increase the possibility of kickback. - Always keep the handles dry and clean. - When cutting a limb that is under tension, be alert for springback so you will not be struck when the tension in the wood fibre is released. - Take great care when cutting small branches or shrubs which can block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose your balance. CZ PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE 1. The specially shaped handgrip on the machine calls for particular care when dealing RUS UK with kickback. 2. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation in relation to the machine PL suddenly dropping. This eventuality is difficult to control with this type of handgrip. 3. Attention should be paid to chain sliding. Instead of penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and the operator will not be able to fully control this action. 4. Tree maintenance operators must be trained in th e cor re c t op e rati ve te ch n i q u e s 32 concerning safety at work, i.e.: headgear, safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the other safety devices that are n o r m a lly used and m ust b e t rai ned professionally in tree climbing. 5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way of work (only for tree surgery). For all other operations it is compulsory to use it with t wo h a n d s i n t h e s a m e w a y a s a conventional chain saw. WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY. Using the chain saw with only one hand is ex t r e m e l y d a n g e r o u s , a s t h i s w i l l significantly increase the possible occurrence of the dangers listed (1÷4) above. 6. Release machine from hook point while refuelling. 8. MAINTENANCE EMISSIONS COMPLIANCE This engine, including the emissions control system, must be operated, used and maintained in accordance with the instructions provided in the user’s manual in order to maintain the emissions performance within the legal requirements applicable to non-road mobile machinery. No deliberate tampering with or misuse of the engine emissions control system has to take place. Incorrect operation, use or maintenance of the engine or of the non-road mobile machinery could result in possible malfunctions of the emissions control system to a point where the legal requirements applicable are not respected; in such case a prompt action must be taken in order to rectify the system’s malfunctions and restore the applicable requirements. Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or maintenance are: - Forcing or breaking the devices for metering the fuel; . - Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING; - Use of not original spare parts, for example spark plug, etc. ; - Missing or improper maintenance of the exhaust system, including incorrect timing of maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc. WARNING - A sharp chain produces welldefined chips. When your chain starts to I produce sawdust, it is time to sharpen. WARNING – Tampering with this engine makes the EU emissions certification no more valid . GUIDE BAR The guide bars provided with a sprocket at their tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe. The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear. Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner supplied optional. Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file. Turn the guide bar and check that the lubrication holes are free from impurities. The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s website (www.myemak.com) under section “The Outdoor Power Equipment World”. WARNING - Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out maintenance when the engine is hot. WARNING - Departure from the sharpening instructions considerably increases the risk of kickback. CHAIN SHARPENING The pitch of the chain is ¼”x.043”, ¼”x.050” of 3/8”x.050”. Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”). WARNING - Do not fit tho chain ¼” on the 3/8” pinion or vice versa. Always sharpen the cutters only with outward strokes observing the values given in Fig. 23. After sharpening, the cutting links must all have the same width and length. After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the GB depth gauges and, if necessary, lower them using the flat file and template supplied optional, then F round off the front corner (Fig. 24). WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as important as proper D sharpening of the chain. E SK P GR TR WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn sprocket. CZ AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 25) and check the air filter (B) each day. Open air cleaner RUS (B) by means of the two tabs (C). Clean with Emak UK degreaser p/n 001101009A, rinse with water and blast dry with compressed air, not too close, PL blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged. WARNING! – When refitting the air filter (B), fit it into well, before reassembly. FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too dirty (Fig. 26). 33 OIL PUMP (automatic) - Flow adjustment is pre-set by the manufacturer. Oil flow occurs only I when the chain is moving. WARNING - Never use scavenge oil. GB STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the cooling louvers of the starter F assembly free and clean. D ENGINE - Clean the c ylinder fins with E compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur due to impurities on the cylinder. SPARK PLUG - Clean the spark plug and check SK the electrode gap periodically (Fig. 27). Use NGK CMR7A or of other brand with the same thermal grade. P CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove the chain cover and the clean GR brake components. Replace the chain brake band if worn or deformed. TR Never use fuel for cleaning operations. CARBURETOR Before adjusting the carburetor, clean the starter CZ cover, the air filter (Fig. 25) and warm up the engine. RUS Idle screw T (Fig. 28) is adjusted in order to ensure UK a good safety margin between idle running and clutch engagement. PL WARNING – With the engine idling, the chain must never turn. If the chain moves to the minimum, intervene on the T screw and reduce the speed of the motor. If the problem persists, immediately stop the work and contact an Authorized Service Center to solve the problem. This engine is designed and manufactured in 34 order to comply with the current applicable Directives and Regulations. WARNING - Weather conditions and altitude may affect carburation. Do not allow anyone to stay close to the chainsaw while working or while adjusting the carburetor. MUFFLER WARNING – This muffler incorporates a catalytic converter, needed in order to ensure the engine complies with current emissions standards. Never attempt to modify or remove the catalytic converter: in doing so, you will be breaking the law. WARNING – Mufflers with catalytic converters become very hot during operation, and retain heat for a long time after the engine has been stopped. This is the case even with the engine idling. Contact can burn the skin. Always remember the potential fire risk! CAUTION – If the muffler is damaged, it must be replaced. If the muffler frequently becomes blocked, this could be an indication that the efficiency of the catalytic converter is limited. WARNING – Do not use the chain saw if the muffler is damaged or missing, or has been altered in any way. Operating the machine with an improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss. EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use. WARNING! – Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual must be carried out by an authorised service MAINTENANCE CHART Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X X Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock) Check Operation X X Chain Brake Check Operation X X Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Fuel Filter Inspect and Clean X X X X Chain Lubrication Check Output X X Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear) X X Check Tension X X X X Clean Bar groove and Oil Passages X X Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr X Replace Rim Sprocket X Inspect (Damage, and Wear) Inspect (Damage, and Wear) Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear) X X Replace Inspect - Retighten Air Filter Clean Cylinder Fins and Starter System Vents Clean Starter Rope Inspect (Damage, and Wear) X X X Spark Plug Check Electrode Gap X Inspect (Damage and Wear) PL X X X X X X Replace Vibration Mounts RUS UK X Replace Check Idle (Chain must not rotate at Idle) TR CZ X Replace Carburetor GR X Replace All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws) P X Replace Clutch Drum E SK Sharpen (Check Gauge Depth) Inspect (Damage, and Wear) D X Replace Filter Element Guide Bar GB F Check by Dealer Fuel Tank and Oil Tank If Damaged or Faulty After Each Refueling Stop Complete Machine Weehly Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly. Before Each Use I X X 35 centre. To ensure that your chainsaw continues to function correctly, use only ORIGINAL I REPLACEMENT PARTS. Any unauthorized changes and/or use of non-original replacement parts GB may result in serious injury or death to the operator or third parties. F TRANSPORTION D Carry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 29). WARNING - When transpor ting the machine on a vehicle, ensure that it is firmly and securely fastened using straps or E belts. The machine must be transported in the horizontal position, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such SK machines. P 9. STORAGE GR TR CZ RUS UK PL If the machine is to be stored for long periods: - Drain and clean the fuel and oil tank in a wellventilated area. - Dispose of fuel and oil according to the rules and respecting the environment. - To drain the tank, start the engine and wait until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes). - Remove, clean and spray it with protective oil the chain and the bar. - Thoroughly clean the air intake slots on the starter housing, the air filter (Fig. 25) and the cylinder fins. - Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and the tanks empty. - The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 26). ENVIRONMENTAL PROTECTION Environmental protection should be a priority of 36 considerable importance when using the machine, for the benefit of both social cohesion and the environment in which we live. - Try not to cause any disturbance to the surrounding area. - Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of oils, petrol, batteries, filters, deteriorated parts or any elements which have a strong impact on the environment. This waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated and taken to specified waste disposal centres where the material will be recycled. Demolition and disposal When the machine reaches the end of its service life, do not dispose of it into the environment; instead take it to a waste disposal centre. Most materials used in the manufacture of the machine are recyclable; all metals (steel, aluminium, brass) can be delivered to a normal recycling station. For information contact your local waste recycling service. Waste disposal must be carried out with respect for the environment, avoiding soil, air and water pollution. In all cases, applicable local legislation must be complied with. When the machine is scrapped also the CE mark label must be destroyed together with this manual. 10. TECHNICAL DATA GST 250 - MTT 2500 Displacement 25.4 Engine 2 stroke EMAK Power 0.95 kW Min. rpm 3.100 min–1 * Max. rpm 13.500±1.000 min–1 * Primer bulb Yes Starting system Yes Lateral chain tensioner screw Yes No.of pinion teeth I cm3 GB F D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Weight without bar and chain SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Fuel tank capacity 185 (0.185) Chain oil reservoir capacity P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") 22.9 m/s (3/8") Chain speed at 133% of maximum engine power speed GR * No load RPM with bar and chain TR Recommended guide bar and chain combinations Chain pitch and gauge Guide bar length GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Type of guide bar 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Type of chain A4SMB - 60E A4SMB 60E Cutting length 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm RUS UK PL WARNING!!! The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening. 37 I GB F D E Pressure level LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Uncertainty dB (A) 3.0 Measured sound power level dB (A) Uncertainty dB (A) Guaranteed sound power level Vibration level (1/4") m/s2 Uncertainty (1/4") - (3/8") 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Vibration level (3/8") SK 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * EN 12096 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 * Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). P 11. DECLARATION OF CONFORMITY GR The undersigned, 1. Type: TR CZ RUS UK 2. Trademark: / Type: 3. serial identification complies with the provisions of the Directive / Regulation and subsequent amendments or additions: conforms with the provisions of the following harmonised standards: conforms with the model that was awarded EC certification No. released from PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY declares under its own responsibility that the machine: chainsaw OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Made at: Annex V - 2000/14/EC 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Date: Technical documentation available by: 08/04/2021 the administrative headquarter. - Technical Department Conformity assessment procedure followed Measured sound power level Guaranteed sound power level: s.p.a. Fausto Bellamico - President 38 12. WARRANTY CERTIFICATE This machine has been designed and man u fac t ure d usi ng t h e m o s t m o d e r n techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use. Limited warranty 1) The warranty period starts on the date of purchase. The manufac turer, ac ting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any par ts proven defec tive in material, machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine. 2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs. 3) To make any claim under the warranty, this cer tificate of warranty, fully completed, bearing the dealer’s stamp and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work. 4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been serviced correctly 5) 6) 7) 8) 9) 10) - the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way, - unsuitable lubricants and fuels have been used - non-original spare parts and accessories have been fitted - work has been done on the machine by unauthorised personnel The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear. The warranty does not cover work to update or improve the machine. The warranty does not cover any preparation or servicing work required during the warranty period. Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render the warranty null and void. Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer. The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects. I GB F D E SK P GR TR CZ MODEL DATE SERIAL No DEALER RUS UK PL BOUGHT BY Mr. Do not send! Only attach to requests for technical warranties. 39 13. TROUBLESHOOTING I WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit. When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see GB your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service. F PROBLEM 2. Flooded engine. D E SK TR Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment. Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture. and / or emits excessive smoke 2. Air filter dirty. 1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix. 2. Clean per instruction in MaintenanceAir Filter Section. 3. Co nt a c t a S e r v i c i n g D e a l e r fo r carburetor adjustment. 3. Carburetor requires adjustment. E n g i n e s t a r t s , r u n s a n d Carburetor requires adjustment. accelerates but will not idle. Turn idle speed screw “T” (Fig. 28) clockwise to increase idle speed.See Operation-Carburetor Adjustment. Bar and Chain Running Hot and 1. Chain oil tank empty. Smoking 2. Chain tension too tight. 1. Oil tank should be filled every time that fuel tank is filled. 2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.25). 3. Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop saw and check for oil dripping from bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer. CZ 3. Oiler function. RUS UK PL SOLUTION 1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (CMR7A). 2. Follow procedure page 28 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug. E n gin e star ts but will no t Carburetor requires adjustment. accelerate properly or will not run properly at high speed. P GR POSSIBLE CAUSE Engine will not start or will run 1. No spark only a few seconds after starting. 1. Release chain brake, see OperationChain Brake Section (Pag.29). 2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section WA R N I N G : N e v e r (Pag. 25). touch the chain while 3. Guide bar and chain assembly. 3. Refer to Assembly-Assembling the Bar the engine is running. and Chain Section (Pag.25). 4. Refer to Maintenance-Chain and/or 4. Chain and/or guide bar Maintenance - Guide Bar Sec tion damaged. (Pag.32). 5. Clutch drum and/or rim 5. Replace if necessar y - contact a sprocket damaged. Servicing Dealer. Engine starts and runs, but chain 1. Chain brake engaged. is not rotating 2. Chain tension too tight. 40 TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES 13. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES_______ 58 À notre aimable clientèle Merci d'avoir choisi un produit Emak. Notre réseau de distributeurs et d'assistance est à votre disposition pour toute nécessité. 1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE (Fig.1) INTRODUCTION Pour un emploi correct de la machine et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous y trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les instructions relatives aux contrôles et aux procédures d’entretien requis. N.B. Les descriptions et les illustrations figurant dans le présent manuel ne sont pas rigoureusement contractuelles. Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans être tenu de mettre à jour à chaque fois ce manuel. Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes requérant une attention particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les symboles décrits ci-dessous : ATTENTION : lorsqu’il existe des risques d’accidents, de blessures corporelles voire mortelles, ou de graves dommages au matériel. AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de dommages sur l’unité ou ses composants. ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À 85 dB (A) SOMMAIRE 1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE_______________ 2. COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE__________________ 3. NORMES DE SECURITE______________ 4. MONTAGE________________________ 5. MISE IN ROUTE____________________ 6. ARRET DU MOTEUR________________ 7. UTILISATION______________________ 8. ENTRETIEN_______________________ 9. REMISSAGE_______________________ 10. DONNEES TECHNIQUES_____________ 11. DECLARATION DE CONFORMITÉ_____ 12. CERTIFICAT DE GARANTIE___________ 41 41 42 43 44 47 47 50 54 55 56 57 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. Porter casque, visière et protège-oreilles. Type de machine : TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. Numéro de série Label CE de conformité. Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond. Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions. Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage des arbres. Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds. Année de construction Pompe primer Frein de chaîne, activé (droit). Frein de chaîne, non activé (gauche). ATTENTION! Les surfaces risquent d'être très chaudes. I GB F D E SK P GR 2. COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE (Fig. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. TR Levier starter Levier accélérateur Levier accélérateur bloqué Vis réglage carburateur Levier frein inertiel Pot d’échappement Chaîne Guide Couvercle filtre air Bouton de STOP Bouchon réservoir carburant Poignée démarrage Bouchon réservoir huile. Pompe primer Vis tendeuse de chaîne latérale Poignée avant Poignée arriére Couvre-guide CZ RUS UK PL 41 3. NORMES DE SECURITE ATTENTION - Si vous utilisez correctement la tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou GB sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de F sécurité reportées ici et au cours du manuel. I ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque E de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine. D 4. 5. 6. 7. 8. 9. SK Tronçonneuse pour l'élagage des arbres Tronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par un opérateur formé P pour tailler et élaguer les parties supérieures des arbres sur pied. GR Opérateur formé Personne ayant les compétences et la connaissance: de l'utilisation et des risques spécifiques TR liés à l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des arbres) fabriquée conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et CZ des précautions à prendre afin de limiter ces risques y compris le port de l'équipement de protection individuelle RUS (EPI) recommandé. 10. 11. 12. 13. 14. 15. UK 16. ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation PL de la tronçonneuse. 17. 1. N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain. 2. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. 3. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes 42 18. 19. physiquement fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure. Por tez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc. Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe. Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques. Coupez toujours en position stable et sûre. N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos. Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien lorsque le moteur tourne. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en par fait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 1). N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 49). N'abandonnez pas la machine moteur en marche. Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien. Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de la chaîne. 20. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation. 21. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler. 22. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une inter vention prioritaire. 23. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine. 24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété. VÊTEMENTS DE PROTECTION La plupar t des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences. Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anticoupe près du corps. La veste, la salopette et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...). Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier. Portez un casque de protection dans les endroits où des objets risquent de tomber. Portez des lunettes ou une visière de protection! Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux I acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite. Portez des gants anti-coupe. GB En cas d'utilisation sur les arbres, porter des gants et des chaussures spéciales permettant de grimper sur les arbres (tree climbing). 4. MONTAGE F D GUIDE ET CHAINE ATTENTION - Toujours porter des gants durant les opérations d’assemblage. E Utiliser exclusivement la barre et la chaîne préconisées par le fabricant (page 55). - Tirez la protection (Fig. 3) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché. - Otez le écrou (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig. 4). - Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig. 5). - Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 5) en fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne (L). - Placez le guide (F, Fig. 5) sur le prisonnier (N). - Montez la chaîne (H, Fig. 6) dans le pignon (E) et à la rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 8). - Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et, en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 7) afin que l'encliquetage (D, Fig. 5) entre dans le trou (G) de la barre. - Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer. - Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig. 7). - Serrez définitivement le écrou de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig. 9). Le couple de serrage de 1,5 kgm (15 Nm). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main (Fig. 10). - La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 10). 43 SK P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D ATTENTION - Toujours s’assurer que la chaîne est tendue correctement. Si la chaîne est détendue, le risque de contre-coup augmente et la chaîne peut sortir de la rainure de la barre; ce genre de situation peut blesser l’opérateur et endommager la chaîne. Si la chaîne est détendue, elle risque de s’user plus rapidement et entraîne également l’usure de la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne trop tendue entraîne la surcharge du moteur qui risque d’être endommagé. La chaîne doit être tendue correctement pour assurer une coupe parfaite, la sécurité durant l’emploi et sa longévité. La durée de la chaîne dépend de sa tension et de sa lubrification. GRIFFE Une griffe est disponible comme accessoire pour tronçonneuse. L’emploi de la griffe est fortement recommandé SK pour la coupe des troncs ou des grosses branches. Pour le montage de la griffe, voir les étapes illustrées sur les Fig.30-1 à Fig.30-6. E P 5. MISE EN ROUTE GR CARBURANT ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez TR l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la tronçonneuse. CZ · Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est RUS extrêmement inflammable. UK · Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué. · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes. PL · Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement. · Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse. · Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper. 44 · Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur. · Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. · Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse est en marche. · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc. · Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de car burant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc. · N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence. CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OC TANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR. Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air. Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2 ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). ESSENCE HUILE 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS. ATTENTION : - N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ; - Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec. ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10. NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois. Essence alkylée AT TENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-vente agréé. RAVITAILLEMENT Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement. ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur avant de procéder I au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le GB moteur. NE FUMEZ PAS ! 1. Nettoyez la surface autour du bouchon de F carburant afin d'éviter toute contamination. 2. Dévissez lentement le bouchon de carburant. 3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. Évitez de renverser D du carburant. 4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité. E 5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant SK ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre P revendeur. REMPLISSAGE DU RESERVOIR D’HUILE ET LUBRIFICATION DE LA CHAINE La lubrification de la chaîne se fait à travers une pompe automatique qui n’a besoin d’aucun entretien. La pompe à huile est tarée à l’origine pour fournir la quantité d’huile suffisante même dans de dures conditions de travail. D’éventuelles pertes d’huile sont normales pendant la coupe du bois mince. - Avant de remplir le réservoir nettoyer autour du bouchon (13, Fig. 2) afin qu’aucune impurité ne pénètre dans le réservoir. - Pendant l’utilisation, contrôler le niveau d’huile à disposition. - Après le remplissage faire tourner le moteur à vide 2 ou 3 fois de façon à rétablir le bon refoulement de l’huile. - En cas de panne, ne pas intervenir mais s’adresser à un revendeur spécialisé. Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité. 45 GR TR CZ RUS UK PL ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée! I Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature, de la santé de l’opérateur et de la GB durée des composants de la tronçonneuse. Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers. F Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 11). - Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus E de la hauteur des épaules ; il est difficile de contrôler et éviter les forces tangentielles (kickback) en tenant la tronçonneuse par le haut. SK - Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement. - Ces directives s’appliquent également aux gauchers. Conservez la position de coupe P correcte. D L'ex p o s i t i o n a u x v i b rat i o n s p e u t entraîner des problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un TR médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes CZ se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets. GR RUS Moteur noyé UK - Otez le écrou (A) et démontez le carter de - PL - 46 chaîne (B, Fig. 4). Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la. Dévissez et séchez la bougie. Ouvrez l’accélérateur à fond. Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion. Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant fermement. Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le moteur est froid. Démarrez à présent le moteur. AT TENTION – N e j a m a i s m e t t re l a tronçonneuse en marche si la barre, la chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures). DEMARRAGE DU MOTEUR Le frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du guide-chaîne) en position de freinage (Fig. 12). Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (14, Fig. 2). Mettez le levier starter (D, Fig. 13) sur CLOSE. Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main droit l’avant de la poignée (Fig. 14). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir la première explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 13) sur la position d’origine "OPEN". Procéder au démarrage en tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne (Fig. 3) et attendre quelques secondes. Actionner le levier de l’accélérateur (2, Fig. 2) pour débloquer le dispositif de semi-accélération automatique. ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer. ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que dans la phase de démarrage du moteur. RODAGE DU MOTEUR Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement. ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur. REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation. sur le levier (actionnement manuel), ou bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig. 15) en cas de I brusque contrecoup (actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig. 3). GB RODAGE DE CHAINE Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire. Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile. Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne. CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnement du frein en F effectuant le opérations ci dessous: 1. Lancez le moteur et saisissez fermement la poignée des deux mains. 2. Tout en tirant la manette de commande des D gaz pour maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 11). 3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne E est arrêtée, retirez la main de la manette des gaz. 4. Débloque le frein (Fig. 3). ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le moteur tourne. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne. ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble des leviers. Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur minimum P doit être de 0.30 mm. 6. ARRET DU MOTEUR Lâchez le levier de l'accélérateur (2, Fig. 2) et laissez le moteur tourner au ralenti. Arrêtez le moteur en appuyer le bouton de STOP (10). Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne tourne encore. 7. UTILISATION L’inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, de l'huile pulvérisée de la chaîne et de la poussière de bois peut représenter un risque pour la santé. FREIN DE CHAINE Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pourraient se produire durant les diverses phases de travail. Il se met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression SK TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN ET D'UN HARNAIS La présente annexe décrit les pratiques de travail afin de réduire le risque de blessure avec des tronçonneuse pour l'élagage des arbres lors d'un travail en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais. Bien qu'elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les manuels d'entraînement, il convient de ne pas la considérer comme un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations nationales. Exigences générales travaillant en hauteur Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres travaillant en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient qu'un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les procédures d'urgence appropriées les assiste. Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de techniques 47 GR TR CZ RUS UK PL d'escalade et de positions de travail, et qu'ils soient convenablement équipés avec des harnais, I des filins, des estropes, des mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir euxmêmes et de maintenir la tronçonneuse en adoptant des positions de travail sûres. GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse dans l'arbre Il convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente en carburant, démarre et préchauffe la tronçonneuse, puis qu'il l'arrête avant de la transmettre à l'opérateur dans l'arbre. Il convient de fixer la tronçonneuse avec une estrope adaptée permettant de l'attacher au harnais de l'opérateur (Fig. 16). a) fixer l'estrope autour du point d'attache à l'arrière de la tronçonneuse (Fig. 21); b) fournir des mousquetons convenables permettant une attache indirecte (c'est-à-dire via l'estrope) et directe (c'est-à-dire via le point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse au harnais de l'opérateur; c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de manière sûre lorsqu'elle est transmise à l'opérateur; d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au harnais avant de la déconnecter du moyen d'ascension. L a p o s s i b i l i t é d e f i xe r d i re c t e m e n t l a tronçonneuse au harnais réduit le risque d'endommager l'équipement lors des mouvements autour de l'arbre. Toujours couper l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est directement fixée au harnais. Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points d'attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se situer au point médian (avant ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est possible, attacher la tronçonneuse au point médian arrière central pour l'empêcher d'interférer avec les filins d'escalade et de supporter son poids au centre, vers le bas de la colonne vertébrale de l'opérateur (Fig. 17). Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un point d'attache à un autre, il convient que les opérateurs s'assurent qu'elle est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du précédent point d'attache. Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbre Une analyse des accidents avec ces 48 tronçonneuses durant les travaux d'élagage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non convenable de la tronçonneuse à une main. Dans une large majorité d'accidents, les opérateurs ne cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à: - l'absence d'une préhension ferme de la tronçonneuse en cas de rebond, - un manque de contrôle de la tronçonneuse, celle-ci étant plus amenée à entrer en contact avec les filins d'escalade et avec le corps de l'opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et - une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraînant un contact avec la tronçonneuse (mouvement non attendu pendant le fonctionnement de la tronçonneuse). Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains Pour permettre aux opérateurs de tenir la tronçonneuse avec les deux mains, il convient, comme règle générale, qu'ils visent une position de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner la tronçonneuse: - au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des sections horizontales, et - au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent des sections verticales. Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation, par exemple en redirigeant le filin principal via un point d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope ajustable directement du harnais à un point d'ancrage supplémentaire (Fig. 18). L'obtention d'un bon appui à la position de travail peut être favorisée par l'utilisation d'un étrier au pied créé par une élingue sans fin (Fig. 19). Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre, il convient que l'opérateur: a) applique le frein de chaîne avant de démarrer, et b) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté gauche, soit sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir: 1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse avec la main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou 2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse avec la main droite posée sur l'une des deux poignées en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main gauche. Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant d'abaisser à son estrope une tronçonneuse en fonctionnement. Il convient que les opérateurs vérifient toujours que la tronçonneuse a suffisamment de carburant avant d'entreprendre des coupes critiques. Utilisation de la tronçonneuse à une main Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres à une seule main lorsqu'ils sont situés dans une position de travail instable, et qu'ils préfèrent les tronçonneuses à main lors de la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches. Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres avec une seule main que lorsque: - les opérateurs ne peuvent pas maintenir une position de travail leur permettant une utilisation à deux mains, et - ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l'aide une main, et - la tronçonneuse est utilisée en pleine extension, perpendiculairement au corps de l'opérateur et écarté de celui-ci (Fig. 20). Il convient que les opérateurs: - ne coupent jamais avec la zone de rebond au bout du guide-chaîne de la tronçonneuse, - ne "tiennent et coupent" jamais des sections, ou - ne tentent jamais d'attraper des sections lorsqu'elles tombent. Libération d'une tronçonneuse coincée Si la tronçonneuse devait être coincée durant la coupe, il convient que les opérateurs: - arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de façon sûre au pied de coupe de l'arbre (c'est-àdire du côté tronc) ou à une corde séparée de l'outil; - tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que la branche est soulevée, si nécessaire; - si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à main ou une deuxième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse coincée en coupant un minimum de 30 cm autour de la tronçonneuse coincée. Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit utilisée pour libérer une tronçonneuse coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours dirigés vers l'extérieur (vers les extrémités de la branche), de façon à empêcher que la tronçonneuse soit embarquée avec la section et que la situation se complique d'avantage. USAGES INTERDITS ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette tronçonneuse a été conçue et réalisée pour l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués. I GB F D E SK P GR TR AT T E N T I O N - N e p a s u t i l i s e r l a tronçonneuse d'élagage pour couper et CZ abattre un arbre. UTILISATION RUS EBRANCHAGE a) Commencez toujours par le diamètre le UK plus grand en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éventuelles branches PL secondaires. b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc. c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur le côté droit suivant la position de la branche à couper (Fig. 22). d) Lorsque vous avez affaire à des branches 49 sous tension, cherchez une position sûre pour vous protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la coupe du côté I opposé au pli. e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le harpon. GB ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la pointe du guide, surtout F pour ébrancher, parce que vous courez le risque de recevoir un contrecoup. PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL D - Ne vous approchez pas des fils électriques. E SK P GR TR CZ RUS UK PL - Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants. - Coupez le moteur avant de poser la tronçonneuse. - Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.) - Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés. - Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas de rebond. - N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle. - Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire. Inspecter la tronçonneuse même en cas de chute accidentelle de celle-ci. - Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond. - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches. - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois. - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre. 50 P R É C AU T I O N S À P R E N D R E LO R S D E L'UTILISATION DE LA MACHINE 1. Fa i re p a r t i c u l i è re m e n t a t t e n t i o n a u phénomène du contre-coup à cause de la forme spéciale des poignées de cette machine. 2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme des poignées. 3. Attention au phénomène de glissement. La chaîne pourrait glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu de pénétrer dans le tronc. 4. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent connaître les techniques correctes pour travailler en toute sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et sur les techniques pour grimper sur les arbres. 5. La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage. Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de l’utiliser avec les deux mains. ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN. Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4). 6. Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de ravitaillement de carburant. 8. ENTRETIEN CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les performances en matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non routiers. Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement. Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la machine risque de compromettre le système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables. Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects : - Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ; - Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ; - Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc. ; - Ne pas procéder, ou procéder de façon i n co r re c te, à l 'e n t re t i e n d u s ys tè m e d'échappement ; ne pas respecter les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc. ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d ' u n e m a n i p u l a t i o n f r a u d u l e u s e, l a certification UE sur les émissions perd sa validité. Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la section “The Outdoor Power Equipment World”. ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez toujours des gants. Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir. AT T E N T I O N : Le n o n - re s p e c t d e s instructions d’affûtage fait considérablement augmenter le risque de contrecoup. AFFUTAGE DE LA CHAINE Le pas de la chaîne est de ¼”x.043”, ¼”x.050” ou 3/8”x.050”. Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4 mm (5/32”). ATTENTION - Ne montez pas la chaîne ¼” sur le pignon de la 3/8” ou vice versa. I Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur et en ayant soin de respecter les valeurs reportées sur la Fig. 23. Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes GB de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres. F ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que les copeaux présentent des dimensions très réduites semblables à de la sciure. D To u s l e s 3 - 4 a f f û t a g e s , c o n t r ô l e z e t éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option, E après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 24). ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi important que l’affûtage SK correct de la chaîne. GUIDE Les guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification. Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure. Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option. Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate. Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés. P GR TR CZ ATTENTION - Ne montez jamais une RUS chaîne neuve sur un pignon usé. UK FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 25) et contrôlez tous les jours le filtre à air (B). Ouvrir le filtre (B) en intervenant sur les deux PL languettes (C). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé. ATTENTION! - Lors du remontage du filtre (B), s’assurer de le faire entrer parfaitement dans son logement. 51 FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale, I mieux vaut le changer. (Fig. 26). POMPE A HUILE (automatique) - Le débit est préréglé à l’usine. Il n’y a débit d’huile que GB lorsque la chaîne est en mouvement. ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération. F GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de refroidissement du carter du groupe D démarreur soient toujours dégagées. Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé. MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé. E L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur. SK BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer périodiquement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 27). P Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent. FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne GR fonctionne pas bien, démontez le carter protègechaîne et nettoyez à fond les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou TR déformé, remplacez-le. CZ N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage. CARBURATEUR Avant d’effectuer le réglage du carburateur, RUS nettoyez le convoyeur de mise en route et le filtre UK à air (Fig. 25) et faites chauffer le moteur. La vis de ralenti T (Fig. 28) est réglée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le PL régime de ralenti et le régime d’embrayage. ATTENTION : La chaîne ne doit jamais tourner si le moteur de tronçonneuse fonctionne au ralenti. Si la chaîne tourne au minimum, il faut agir sur la vis T et diminuer la vitesse de rotation du moteur. Si le problème persiste, cesser immédiatement le travail et faire appel à un centre d’assistance agréé pour résoudre le problème. 52 Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives et aux règlements en vigueur. ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer des variations de carburation. Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation. TUYAU D'ÉCHAPPEMENT ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est une violation à la loi. ATTENTION – Les pots d'échappement dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie! PRÉCAUTION – Si le pot d’échappement est endommagé il doit être remplacé. S’il se bouche fréquemment, le rendement du catalyseur s’en trouve réduit. AT T E N T I O N – N e p a s u t i l i s e r l a trançonneuse si le pot est endommagé, absent ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive. ENTRETIEN EXCEPTIONNEL À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance. AT T E N T I O N ! – Le s o p é ra t i o n s d e m a i n t e n a n c e e t d ’e n t r e t i e n n o n reprises dans le présent manuel devront ê t re e f fe c t u é e s p a r u n a g e nt a g ré é. Pour garantir le fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des pièces de rechange d’origine. X X X Frein de chaîne X X Machine complète Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure Vérifier le fonctionnement Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure Filtre à carburant Vérifier et nettoyer X X X X Lubrifier la chaîne Contrôler le rendement X X Chaîne Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure X X Contrôler la tension X X Vérifier: dommages et niveau d'usure X X Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile X P X Remplacer X Vérifier : dommages et niveau d'usure X Vérifier : dommages et niveau d'usure X X CZ X Remplacer X Toute la visserie accessible (sauf vis de Vérifier et resserrer carburateur) Filtre à air Nettoyer X X Ailettes cylindre et fentes du car ter de Nettoyer démarrage X Corde de démarrage X Vérifier : dommages et niveau d'usure Remplacer Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner au ralenti) Bougie Contrôler la distance des électrodes Vérifier : dommages et niveau d'usure PL X X X X Remplacer Système anti-vibrations RUS UK X Remplacer Carburateur TR X Remplacer Vérifier : dommages et niveau d'usure GR X Remplacer Disp. d'arrêt chaîne E X Tourner, lubrifier le pignon et ébarber Embrayage D SK Affûter: contrôler la profondeur du passage Pignon GB X Remplacer l'élément filtrant Barre I F Faire contrôler par un technicien agréé Réservoir à carburant et réservoir d'huile En cas de dommage ou de défaut Après chaque ravitaillement X Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et Vérifier le fonctionnement levier de blocage d'accélérateur Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien. Une fois par semaine Avant toute utilisation TABLEAU D'ENTRETIEN X X 53 I Toute modification non autorisée et/ou utilisation d'accessoires non originaux peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers. GB TRANSPORT Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig. 29). F D E SK P GR TR CZ RUS UK AT TENTION – Pour transpor ter la tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse en position horizontale et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées. 9. REMISSAGE Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes : - Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré. - Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes et en respectant l'environnement. - Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes). - Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection sur la chaîne et la barre. - Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage, le filtre de l'air (Fig. 25) et les ailettes du cylindre. - Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides. - Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 44). PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT PL La protection de l’environnement est un aspect fondamental et prioritaire de l’utilisation de la machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du contexte dans lequel on vit. - Éviter d’être un élément de gêne pour le voisinage. - Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d’élimination des emballages, huiles, essence, batteries, filtres, 54 pièces endommagées ou tout élément à fort impact écologique ; ces résidus ne doivent pas être jetés aux ordures, mais doivent être séparés et remis aux centres de collecte spécialisés qui pourvoiront au traitement des déchets. Démolition et élimination Lors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine dans la nature, mais s’adresser à un centre de collecte. Une grande partie des matériaux éliminés est recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour plus d’informations contacter le centre de récupération des déchets de votre zone. L’élimination des dérivés de démolition de la machine devra se faire dans le respect de l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air et l’eau. Dans tous les cas, respecter les législations et règlements en vigueur en la matière. Lors de la démolition du souffleur, détruire également l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel. 10. DONNEES TECHNIQUES I GST 250 - MTT 2500 Cylindrée 25.4 Moteur cm3 GB 2 temps Emak Puissance 0.95 kW F 3.100 min–1 * Nombre de tours/min au ralenti 13.500±1.000 min–1 * Nombre de tours/min à plein régime Pompe primer Oui Démarrage facilité Oui Vis tendeuse de chaîne latérale Oui Nombre de dents du pignon D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Poids sans guide et chaîne SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Capacité du réservoir à carburant 185 (0.185) Capacité du réservoir d'huile de la chaîne Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum P cm3 (ℓ) GR 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") * Tours à vide avec barre et chaîne montées TR Combinaisons barres et chaînes recommandées Pas et épaisseur chaîne Longueur du guide GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Barre type 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Chaîne type A4SMB - 60E A4SMB 60E Longueur de coupe 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm RUS UK PL ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage. 55 I GB LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 dB (A) 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 dB (A) LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Pression acoustique Incertitude Niveau de puissance acoustique mesuré F Incertitude Niveau puissance acoustique assuré D Niveau de vibration (1/4") E Niveau de vibration (3/8") SK m/s2 Incertitude (1/4") - (3/8") 97.7 * 3.0 107.9 3.0 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 EN 12096 * Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). P 11. DECLARATION DE CONFORMITÈ Je soussigné, GR 1. Catégorie: 2. Marque: / Type: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY déclare sous sa propre responsabilité que la machine: 3. identification de série tronçonneuse OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") est conforme aux prescriptions de la Directive / du Règlement et de leurs modifications ou intégrations: 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) emis par le Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Annex V - 2000/14/EC Niveau de puissance acoustique mesuré 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Niveau de puissance acoustique garanti: Fait à: Date: Documentation technique déposée auprès du 08/04/2021 Siège Administratif. - Direction Technique s.p.a. Fausto Bellamico - President 56 12. CERTIFICAT DE GARANTIE Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois. Conditions générales de garantie 1) La garantie devient effective à partir de la date d’achat. Le constructeur remplace gratuitement les pièces présentant des vices de matériau, d’usinage ou de fabrication par le biais de son réseau commercial et d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits qui lui sont octroyés par le code civil contre les conséquences ou les vices causés par la chose vendue. 2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement possible, dans les délais concédés par les nécessités organisationnelles. 3) Po u r d e m a n d e r l ’a s s i s t a n ce s o u s garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du r e v e n d e u r, d û m e n t r e m p l i e t accompagné de la facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire reportant la date d’achat. 4) La garantie s’annule en cas de : 5) 6) 7) 8) 9) 10) - d’absence manifeste d’entretien, - d’utilisation incorrecte ou de manipulation du produit, - d ’utilisation de lubr ifiants ou de carburants inadéquats, - d’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non originaux, - d’inter ventions effec tuées par du personnel n’étant pas agréé. Le constructeur exclut de la garantie les consommables et les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale. La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit. La garantie ne couvre pas la mise au point ni les interventions d’entretien nécessaires pendant la période de validité de la garantie. Les éventuels dommages subis pendant le transport doivent être immédiatement signalés au transpor teur sous peine d’annulation de la garantie. Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs. La garantie ne couvre pas les éventuels dommages, directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets suite à des pannes de la machine ou à l’interruption forcée et prolongée de son utilisation. I GB F D E SK P GR TR CZ MODELE DATE N° de SERIE CONCESSIONNAIRE RUS UK PL ACHETÉ PAR M. Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de garantie technique. 57 13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES I ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire. Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre GB d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé. F D E SK PROBLÈME CAUSES PROBABLES Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle s'arrête quelques secondes après le démarrage. 2. Moteur noyé L e m o t e u r d é m a r r e m a i s Régler le carburateur. n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée. Le moteur n'atteint pas le régime 1. Contrôler le mélange huile/ maxi et / ou dégage trop de essence. fumée. 2. Filtre à air encrassé. P 3. Régler le carburateur. SOLUTION 1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (CMR7A). 2. Suivre la procédure page 46. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. 1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps. 2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air. 3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur. GR Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur. accélère, mais ne tient pas le ralenti. Régler la vis du ralenti "T" (Fig. 28) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur. TR Barre et chaîne se réchauffent et 1. Réservoir d'huile de la chaîne fument durant l'utilisation vide 2. Chaîne trop tendue 1. Remplir le réservoir d'huile à chaque ravitaillement du réservoir à carburant. 2. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 43). 3. Faire tourner 15-30 secondes au régime maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut être causé par la chaîne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas d'huile, contacter un Centre d'Assistance Agréé 3. Système de lubrification défectueux CZ RUS UK PL Le moteur démarre et tourne, 1. Frein de la chaîne serré mais la chaîne ne tourne pas 2. Chaîne trop tendue ATTENTION : ne jamais toucher la chaîne l o r s q u e l e m o t e u r 3. Assemblage barre et chaîne tourne 4. Chaîne et/ou barre endommagée 5. Embrayage et/ou pignon endommagé 58 1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre Utilisation – Frein de la chaîne (Page 47) 2. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 43) 3. voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 43) 4. Voir les instructions au chapitre Entretien barre et/ou chaîne (Page 51) 5. Remplacer si nécessaire ; contacter un Centre d'Assistance Agréé ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Verehrte Kunden Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak. Unser Händlernetz und unsere Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer Verfügung. EINLEITUNG Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie d i e E r k l ä r u n g z u r Fu n k t i o n s we i s e d e r verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten. HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden Anleitung vorzunehmen. Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet: ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen oder schweren Sachschäden. WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden an der Maschine oder an ihren Bauteilen. ACHTUNG GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS 85 dB (A) AUSGESETZT SEIN INHALT 1. ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE_____________ 2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE_________ 3. SICHERHEITSVORKERUNGEN________ 4. MONTAGE________________________ 5. ANLASSEN_______________________ 6. MOTOR ABSTELLEN________________ 7. GEBRAUCH_______________________ 8. WARTUNG________________________ 9. LÄNGERUNG______________________ 10. TECHNISCHE ANGABEN____________ 11. KONFORMITATS-ERKLARUNG________ 59 59 60 61 62 65 65 69 72 73 74 12. GARANTIESCHEIN_________________ 75 13. STÖRUNGSBEHEBUNG_____________ 76 I 1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLEU N D S I C H E R H E I TS H I N W E I S E GB (Abb.1) 1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. 2. I m m e r H e l m , S c h u t z b r i l l e u n d Geräuschschutz tragen. 3. Gerät: KETTENSÄGE. 4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. 5. Seriennummer 6. CE-Zeichen. 7. Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr. 8. Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte. 9. Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte Baumpfleger ausgelegt 10. Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen 11. Baujahr 12. Starterpumpe 13. K e t t e n b r e m s e , a k t i v i e r t ( r e c h t s ) . Kettenbremse, nicht aktiviert (links). 14. ACHTUNG! Heiße Oberflächen. F D E SK P GR 2. BAU T E I L E D E R K E T T E N S ÄG E (Abb. 2) TR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Chokehebel Gashebel Sicherheitsgasgriff Vergaser-Einstellschrauben Hebel Inertialbremse Schalldämpfer Kette Schwert Luftfilterdeckel STOPP-Taste Tankdeckel Startergriff Öltankdeckel Starterpumpe Seitliche Kettenspannschraube Vorderer Griff Hinterer Griff Kettenschutz für Schiene CZ RUS UK PL 59 3. SICHERHEITSVORKERUNGEN ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht GB einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre F Arbeit immer angenehm und sicher ist. I ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher E Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen. D SK Kettensäge für den Baumschnitt Spezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, a u s g e l e g t z u r B e n u t z u n g d u rc h e i n e n P Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von Baumkronen. GR Sachkundiger TR CZ RUS UK PL Als Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Er fahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über: die Handhabung und die spezifischen Gefahren im Zusammenhang mit der Benutzung einer gemäß den Anforderungen der Norm ISO 116812 gebauten Kettensäge (für den Baumschnitt), und die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese Gefahren einzuschränken, einschließlich der Benutzung der empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA). ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken. 1. Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben. 60 2. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung geläufig ist. 3. Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten. 4. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden k ö n n e n . Ve r we n d e n S i e a n l i e g e n d e Schutzkleidung. 5. Stets rutschfestes S chuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen. 6. Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten. 7. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln. 8. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung. 9. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen. 10. B e r ü h r e n S i e d i e K e t t e n i c h t u n d unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist. 11. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den Originalgeräten des Herstellers aus. 12. S ä m t l i c h e S c h i l d e r m i t d e n Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (Abb. 1). 13. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 68). 14. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen. 15. Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheitssowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren. 16. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen. 17. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänder ter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen. 18. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. 19. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz. 20. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt. 21. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte. 22. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler. 23. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine. 24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich. SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose und die Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit I rutschfesten Sohlen und Stahlkappen. Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm auf. Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! GB Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum F Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes er forder t erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die D Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. E Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe. Tr a g e n S i e b e i d e r A r b e i t a u f Bäumen Handschuhe und geeignete SK K l e t t e r s c h u h e ( Tr e e C l i m b i n g ) . 4. MONTAGE P SCHWERT- UND KETTEN GR ACHTUNG - Benutzen Sie beim Einbau stets Handschuhe. Verwenden Sie ausschließlich Schiene und Kette lt. Herstellerempfehlung (Seite 73). TR - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 3) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 4). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 5). - Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Abb. 5) an den Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird. - D a s S c h w e r t ( F, A b b. 5 ) s o i n d i e Schwertbolzen (N). - Die Kette (H, Abb. 6) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 8). - Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz 61 CZ RUS UK PL I - GB - F D E SK P GR TR CZ - drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 7) gegen das Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 5) in das Loch (G) des Schwerts eintritt. Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen. Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 7) die Kette spannen. Die Befestigungsmutter der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 9). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm (15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 10). Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 10). ACHTUNG - Halten Sie die Kette stets ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere Kette erhöht die Gefahr von Rückschlägen und kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene auslaufen; derartige Situationen können den Bediener verletzen und die Kette beschädigen. Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen Verschleiß von Kette, Schiene und Ritzel. Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine Überbelastung des Motors dar und kann diesen beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte Kette garantiert die besten Schnittergebnisse, hö chste Arb eitssicherheit und lange Nutzdauer der Kette. Die Lebensdauer der Kette ist sowohl von der vorschriftsmäßigen Spannung als auch Schmierung abhängig. KRALLE Als Zubehör ist eine Kralle lieferbar. RUS Die Verwendung der Kralle wird insbesondere UK zum Schneiden von Baumstämmen oder dicken Ästen empfohlen. Die Montage der Kralle ist in Abb. 30 (Schritte PL 1-6) dargestellt. 5. ANLASSEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht 62 vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten. · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen. · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten. · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die kettensäge ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe k e i n e Fu n k e n o d e r o f fe n e Fl a m m e n , Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen. EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT. Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-TaktMotoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist. Das im Prospekt angegebene korrekte Öl-/ Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). BENZIN ÖL 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% ver wenden; zugelassen sind G asohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. HINWEIS - Nur die jeweils er forderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fer tige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. I Alkylatbenzin WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. GB Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. F AUFTANKEN Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken. D ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den E Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie SK aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten. NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. P GR TR CZ ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff RUS austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch UK beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. ÖLAUFFÜLLEN UND KETTENSCHMIERUNG Die Kettenschmierung erfolgt durch eine automatische, vom hersteller eingestellte Ölpumpe, damit die richtige Ölforderung, auch unter extremen Bedingungen, gewährleistet ist. Beim Sägen von dünnem Holz sind ablaufende Öltropfen als normal zu betrachten. - Die Öffnung säubern bevor der Tankverschluss abgeschraubt wird (13, Abb. 2), damit kein 63 PL Schmutz in den Öltank eindringt. - Beim Arbeiten überwachen Sie den Ölstand. I - Nach der Auffüllung lassen sie zwei-oder dreimal den Motor um den korrekten Öldurchsatz wiederherzustellen. - Bei Betriebsstörungen sollten Sie nicht selbst GB eingreifen; wenden Sie sich bitte an die nächste Vertragswerkstatt. Die Verwendung des richtigen Schmiermittels F während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl. D ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares E Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube Oleo-Mac/Efco), um die Umwelt zu schonen, Bedienungsmann Gesundheit SK und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Kettensäge zu gewährleisten. P Vo r d e m A n l a s s e n d e s M o t o r s sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. GR Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 11). - Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie nicht über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. - Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein. TR CZ RUS UK PL Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. 64 Motor ist ersoffen - Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 4). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montier ter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb. 12). Drücken Sie Starterpumpe (14, Abb. 2). Den Chokehebel (D, Abb. 13) in Stellung CLOSE bringen.Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, (Abb. 14). Die Startschnur einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den StarterHebel (D, Abb. 13) wieder zurückstellen "OPEN". Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren (Abb. 3) und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (2, Abb. 2) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu e r z i e l e n ; d e r M o to r kö n nte d a d u rc h beschädigt werden. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. EINLAUFZEIT DER KETTE Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl. Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. 6. MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel loslassen (2, Abb. 2) und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen, vernichtend der STOPPTaste (10). Legen Sie die kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. I 7. GEBRAUCH Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie GB der Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von Sägemehl besteht ein Gesundheitsrisiko. KETTENBREMSE Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 15); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (FliehkraftBetätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 3). KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen: 1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest. 2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 11). 3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen. 4. Die Bremse lösen (Abb. 3). WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren. Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm betragen. K E T T E N S ÄG E N E I N S AT Z Z U M BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIK 65 F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL In diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen beschrieben, mit denen die Verletzungsgefahr I bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen unter Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug reduziert werden. Es kann zwar als Grundbeschreibung für Leitfäden oder GB Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch nicht als Ersatz einer regelrechten Fachausbildung angesehen werden. Die in F diesem Anhang enthaltenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele. Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten. D Allgemeine Vorschriften für die Höhenarbeit E SK P GR Benutzer von Baumpflegesägen, die Höhenarbeiten mit Hilfe von Kletterseil und Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer Person unterstützt werden, die eine Schulung über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen erhalten hat. Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für diese Arbeit eine allgemeine Schulung über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit Ösen, Karabinerhaken und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in sicherer Arbeitsposition festhalten, und gleichzeitig die Kettensäge halten zu können. TR Vorb ereitung vor dem G ebrauch der CZ RUS UK PL Kettensäge im Baum Der Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kontrollieren, auftanken, starten, warmlaufen lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem Arbeiter auf dem Baum reicht. Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befestigt werden, der zum Einklinken am Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist (Abb.16). a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am hinteren Teil der Kettensäge befestigen (Abb.21). b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die Kettensäge indirekt (das heißt über den Flachriemen) und direkt (das heißt an der Verbindungsstelle der Kettensäge) am Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt werden kann. c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbunden ist, wenn sie dem Baumpfleger 66 gereicht wird. d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug eingeklinkt ist, bevor sie vom Aufstiegsmittel getrennt wird. Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von Beschädigungen an der Ausrüstung bei Bewegungen um den Baum verringert. Die Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen, wenn sie direkt am Gurtzeug befestigt ist. Die Kettensäge sollte an den empfohlenen Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt werden. Diese können sich am (vorderen oder hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann und damit ihr Gewicht in der Mitte, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden Person gelagert wird (Abb. 17). Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Kettensäge sollten sich die Arbeiter unbedingt vergewissern, dass sie sicher in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Verbindungspunkt gelöst wird. Der Gebrauch von Kettensägen in Bäumen Untersuchungen der Unfälle, die mit diesen Kettensägen bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zeigen, dass die Hauptursache der unzweckmäßige, einhändige Gebrauch der Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die ausführenden Personen nicht, eine sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen halten können. Dadurch erhöht sich die Ve r l e t z u n g s g e f a h r, w e i l - die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest gehalten wird, - die ausführende Person keine ausreichende Kontrolle über die Kettensäge hat, so dass die Wahrscheinlichkeit, mit den Kletterseilen und mit dem Körper der Person in Berührung zu kommen, ansteigt, und - weil die ausführende Person infolge einer nicht sicheren Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit der Kettensäge führ t (unabsichtliche Bewegung während des Betriebs der Kettensäge), die Kontrolle ganz verliert. Sichere Arbeitsposition für die beidhändige Benutzung D a m i t d i e a u s f ü h re n d e n Pe r s o n e n d i e Kettensäge mit beiden Händen festhalten können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine sichere Arbeitsposition achten müssen bei der Arbeit mit der Kettensäge: - auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden, und - auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal schneiden. Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrechter Baumstämme mit geringer seitlicher Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition arbeitet, kann ein guter Halt notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten. In dem Augenblick, in dem sich die ausführenden Personen vom Stamm entfernen, werden sie jedoch ein paar Schritte zurücklegen müssen, um die zunehmenden seitlich einwirkenden Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Beispiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu re g u l i e re n d e n Fl a c h r i e m e n s a n e i n e m zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb. 18). Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Verwendung eines mit einem Riemenring gefertigten Bügels erleichtert werden, in den der Fuß gesteckt wird (Abb. 19). Starten der Kettensäge im Baum Beim Starten der Kettensäge im Baum sollte die ausführende Person: a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die Kettensäge startet b) die Kettensäge entweder links oder rechts vom Körper halten, bevor er sie startet, und zwar 1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am vorderen Griff fern vom Körper halten, während das Startseil mit der rechten Hand gezogen wird, oder 2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an einem der zwei Griffe fern vom Körper halten, während das Startseil mit der linken Hand gezogen wird. Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt werden, bevor man die Kettensäge am Flachriemen hängend laufen lässt. Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen, sollten sich die Arbeiter immer vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend Kraftstoff hat. Einhändiger Gebrauch der Kettensäge Die ausführenden Personen sollten die Baumpflegesägen nicht mit nur einer Hand benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der Äste eine Handsäge bevorzugen. Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen in Frage: - wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition einhalten können, die ihnen einen zweihändigen Gebrauch gestattet, und - wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer Arbeitsposition halten müssen, und - wenn die Kettensäge in ausgestreckter Haltung benutzt wird, und zwar im rechten Winkel zum Körper der ausführenden Person und von diesem entfernt (Abb. 20). Die Arbeiter sollten: - nie den Rückschlagbereich am Ende der Schiene der Kettensäge schneiden; - nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”, oder: - nie versuchen, herabfallendes Schnittgut aufzufangen. Befreiung der eingeklemmten Kettensäge Wenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt, sollten die Arbeiter: - die Kettensäge abschalten und sicher an dem vom Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder an einem vom Werkzeug getrennten Seil befestigen. - die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen, während der Ast gegebenenfalls angehoben wird; - falls notwendig eine Handsäge oder eine z weite Kettensäge benutzen, um die eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Kettensäge ausführen. Falls zum Befreien der eingek lemmten Kettensäge eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte in Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt zwischen der eingeklemmten Kettensäge und dem Astende und nicht zwischen dem Stamm und der eingeklemmten Kettensäge), um zu verhindern, dass die Kettensäge mit dem 67 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL I abgeschnittenen Astteil mitgezogen wird und sich die Situation weiter kompliziert. E VERBOTENER EINSATZ AC H T U N G - B e a c h t e n S i e i m m e r diese Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. SK A C H T U N G - Ve r w e n d e n S i e d i e Baumschnitt-Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von Bäumen. GB F D P GR TR CZ RUS UK PL ARBEITSVORSCHRIFTEN ABÄSTEN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten. c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 22). d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite. e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste. ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von 68 elektrischen Leitungen. - A r b e i t e n S i e n u r, w e n n S i c h t u n d Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Die Maschine untersuchen, auch wenn sie versehentlich herunterfällt. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - S eien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS 1. D i e b e s o n d e r e F o r m g e b u n g d e r Maschinengriffe erfordern eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen. 2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der Säge nach dem Schnitt zu beachten. 3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand gleiten. 4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche Maßnahmen zur Unfallverhütung 5. 6. (abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken muß das Gerät beidhändig bedient werden. AC H T U N G ! D E R H E R S T E L L E R R ÄT DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB. Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. G efahren vergrößern (1÷4). Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen. 8. WARTUNG KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN D i e s e r M o t o r, e i n s c h l i e ß l i c h s e i n e s Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten. Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt. Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken. Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: - Überlasten oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen - Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K a p i t e l M OTO R S TA R T / K R A F T S TO F F entsprechen - Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. I Kerzen usw. - mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage sowie Missachtung der Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter GB usw. ACHTUNG - D urch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das F EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit. Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der Internetseite von Emak (www.myemak.com) im D Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World”. A C H T U N G - Tr a g e n S i e b e i d e n E War tungsarb eiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ACHTUNG: Die Schär fanleitungen unbedingt befolgen, da sich andernfalls das Rückschlagrisiko erhöht. SK P KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung beträgt ¼”x.043”, ¼”x.050” o 3/8”x.050”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie GR Schutzhandschuhe. ACHTUNG - Die Kette ¼” nicht auf dem TR Ritzel 3/8” oder umgekehrt montieren. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 23 angegebenen Werte geschliffen CZ werden. Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche RUS UK Länge aufweisen. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals PL geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 24). 69 ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. I GB F D E SCHWERT - KETTENRAD Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden. Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten. Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen. Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind. ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren. SK LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 25) die P Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Öffnen Sie den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (C). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und GR blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. TR ACHTUNG! – Wenn der Filter (B) wieder montiert wird, es muss sicher befestigt. KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter CZ muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 26). RUS ÖLPUMPE (automatisch) - Die Förderleistung UK der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette. ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden. PL S TA R T E R G R U P P E - L u f t s c h l i t z e d e s Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen. MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden. Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen. 70 ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 27). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen. Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die AnlasserseilAufwicklung und den Luftfilter (Abb. 25) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Die Leerlaufschraube T (Abb. 28) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. A C H T U N G : We n n d e r M o t o r b e i Leerlaufdrehzahl läuft, darf die Kette nie drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube verringern. Falls das Problem weiterhin besteht, unverzüglich die Arbeit unterbrechen und ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren, um das Problem beheben zu lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Richtlinien und Verordnungen entworfen und gefertigt worden. ACHTUNG Klimaund Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten AUSPUFF ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für X X X Kettenbremse X X Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Funktionsweise überprüfen Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen X X X X Kettenschmierung Leistung überprüfen X X Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß X X Spannung überprüfen X X X X Nut und Ölleitung reinigen X X Drehen, Rolle schmieren und entgraten X Austauschen Ritzel X Inspektionen: Schäden und Verschleiß X Inspektionen: Schäden und Verschleiß Inspektionen: Schäden und Verschleiß CZ X X Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht Überprüfen und nachziehen Vergaserschrauben) Reinigen Reinigen Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß X X Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen) Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen X X X X X Austauschen Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß PL X Austauschen Vergaser RUS UK X Austauschen Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze TR X X Austauschen Luftfilter GR X Austauschen Kettenstopp P X Austauschen Kupplung E SK Schärfen: Schnitttiefe überprüfen Inspektionen: Schäden und Verschleiß D X Filtereinsatz austauschen Schiene GB F Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen Tank und Ölbehälter Bei Schäden oder Defekten Nach dem Betanken X Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Funktionsweise überprüfen Gasregler Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden. I Wöchentlich Vor jedem Gebrauch WARTUNGSTABELLE X X 71 längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. I Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! GB Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. F ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewar teter Auspuff hat beim Betrieb D eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. AUSSERORDENTLICHE WARTUNG E Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des SK Kundendienstnetzes ausgeführt werden. ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen P nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter GR Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör TR können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. CZ TRANSPORT Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem RUS Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 29). UK ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät muss PL w a a g r e c h t g e m ä ß d e n e i n s c h l ä g i g e n Transportvorschriften befördert werden. 9. LÄNGERUNG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht 72 nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse, den Luftfilter (Abb. 25) sowie die Zylinderrippen. - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/ Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S. 62). UMWELTSCHUTZ Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute. - Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich. - Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl, Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark umweltbelastenden Komponenten; diese Abfälle gehören nicht in den normalen Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein getrennt und den entsprechenden Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling zugeführt werden. Verschrottung und Entsorgung Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine Sammelstelle. Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige kommunale Einrichtung. Die aus der Verschrottung der Maschine hervorgehenden Abfälle sind nach den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen. Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen Bestimmungen. Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch. 10. TECHNISCHE ANGABEN GST 250 - MTT 2500 Hubraum 25.4 Motor I cm3 GB 2 takt EMAK Leistung 0.95 kW –1 F * Minimale Drehzahl/Minute 3.100 min Maximale Drehzahl/Minute 13.500±1.000 min –1 Starterpumpe Ja Leichtstart Ja Seitliche Kettenspannschraube Ja Anzahl der Zähne am Ritzel * D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Gewicht ohne Schwert SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Inhalt Kraftstofftank 185 (0.185) Inhalt Kettenölbehälter Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette Empfohlene Schienen-/ Kettenkombinationen Kettenteilung und -stärke Schwertlänge TR GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Schienentyp 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Kettentyp A4SMB - 60E A4SMB 60E Schnittlänge 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. 73 CZ RUS UK PL I GB F D E Schalldruck LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Unsicherheit dB (A) 3.0 Schallleistungspegel gemessen dB (A) Unsicherheit dB (A) Garantierter akustischer Schalleistungspegel Vibrationspegel (1/4") Vibrationspegel (3/8") SK 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 m/s2 Unsicherheit (1/4") - (3/8") 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 EN 12096 * Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). P 11. KONFORMITATS - ERKLARUNG Der Unterzeichnende im Namen der, GR 1. Baurt: 2. Marke: / Typ: TR 3. Serien-Identifizierung: CZ erfüllt die Vorschriften der Richtlinie / Verordnung in der geltenden Fassung: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: ausgestellt vom kettensäge OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC Schallleistungspegel gemessen 107.9 dB(A) Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 111.0 dB(A) Aufgesetzt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 technische Dokumentation. - Technische Leitung Datum: Am Geschäftssitz hinterlegte: s.p.a. Fausto Bellamico - President 74 12. GARANTIESCHEIN Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller garantier t seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der Hersteller tauscht über das Vertriebsund technische Servicenetz die durch Material-, Bearbeitungs- und Fer tigungsmängel fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder Mängel des verk auf ten Sachwerts nicht auf. 2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der hierfür erforderlichen organisatorischen Maßnahmen schnellstmöglich durchführen. 3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im Garantiezeitraum müssen dem autorisierten Personal der untenstehende und vollständig ausgefüllte Garantieschein mit Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt werden. 4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen: - Offensichtliche Wartungsversäumnisse - Unsachgemäße Ver wendung bz w. Umrüstung des Produkts - Benutzung nicht geeigneter Schmieroder Kraftstoffe - Einbau nicht originaler Ersatz- oder Zubehörteile - Eingriffe durch unbefugtes Personal. 5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die normaler Betriebsabnutzung unterliegenden Teile. 6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder Verbesserungszwecke. 7) Vo n d e r G a ra nt i e s i n d d i e g g f. i m Garantiezeitraum er forderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe ausgeschlossen. 8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete Transportschäden machen die Garantie nichtig. 9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen Motorenherstellers. 10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder Sachschäden. I GB F D E SK P GR TR CZ MODELL DATUM BAUNUMMER VERTRAGSHÄNDLER RUS UK PL KÄUFER Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen. 75 13. STÖRUNGSBEHEBUNG I ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt. GB Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. F PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE E 1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (CMR7A). 2. Vorgehen wie auf Seite 64 beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen. SK D e r M o to r s p r i n g t z w a r a n , Der Vergaser muss eingestellt V e r g a s e r b e i e i n e r a u t o r i s i e r t e n beschleunigt aber nicht korrekt, werden. Kundendienststelle einstellen lassen. bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl. D Der Motor startet nicht oder geht 1. Kein Zündfunke wenige Sekunden nach dem Start wieder aus. 2. Motor überflutet P D e r M o t o r e r r e i c h t d i e 1. Öl-/Benzingemisch Höchstgeschwindigkeit nicht und/ kontrollieren. oder gibt übermäßig viel Rauch ab. 2. Luftfilter verschmutzt. 3. Der Vergaser muss eingestellt werden. 1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für 2-Takt-Motoren verwenden. 2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Luftfilters. 3. Ve r g a s e r b e i e i n e r a u t o r i s i e r t e n Kundendienststelle einstellen lassen. GR Der Motor star tet, dreht und Der Vergaser muss eingestellt Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 28) im b e s c h l e u n i g t , h ä l t a b e r d i e werden. Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu Leerlaufdrehzahl nicht. erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers. TR Schiene und Kette laufen beim 1. Kettenölbehälter leer Betrieb heiß und rauchen 2. Zu feste Kettenspannung CZ 3. Störung des Schmiersystems RUS UK PL Motor startet und läuft, aber die 1. Kettenbremse gezogen Kette dreht nicht 2. Zu feste Kettenspannung 1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken füllen. 2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im K apitel S chienen-/Kettenmontage (Seite 61). 3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl laufen lassen. Stoppen und überprüfen, ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl vorhanden, liegt die Störung möglicherweise an der lockeren Kette oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl vorhanden, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle 1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel Gebrauch – Kettenbremse (Seite 65) 2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im K apitel S chienen-/Kettenmontage (Seite 61) ACHTUNG: Kette bei 3. Schienen-/Kettenmontage laufendem Motor 3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/ niemals berühren Kettenmontage (Seite 61) 4. Kette bzw. Schiene beschädigt 4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienenbzw. Kettenwartung (Seite 69) 5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt 5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle 76 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 12. CERTIFICADO DE GARANTIA_________ 93 13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS_______ 94 Estimado cliente Gracias por elegir un producto Emak. Nuestra red de puntos de venta y talleres autorizados está a su disposición para cualquier necesidad. 1. E X P L I C A C I O N S I M B O LO S Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GB (Fig.1) INTRODUCCIÓN Para utilizar correctamente la máquina y evitar accidentes, lea con atención este manual antes de comenzar el trabajo. El manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los distintos componentes, además de instrucciones para realizar los controles y el mantenimiento necesarios. Nota. Las descripciones e ilustraciones contenidas en el presente manual no son vinculantes. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos sin hacer los cambios correspondientes en el material impreso. Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este manual contiene otras informaciones que requieren una especial atención. Dichas informaciones están señaladas con los siguientes símbolos: ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones personales –incluso mor tales– o daños materiales importantes. PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la máquina o sus componentes. ATENCIÓN RIESGO DE DAÑO AUDITIVO EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A 85 dB (A). ÍNDICE 1. EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD______ 2. COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA__________________ 3. NORMAS DE SEGURIDAD___________ 4. MONTAJE________________________ 5. PUESTA EN MARCHA_______________ 6. PARADA DEL MOTOR_______________ 7. UTILIZACION_____________________ 8. MANTENIMIENTO__________________ 9. ALMACENAJE_____________________ 10. DATOS TECNICOS__________________ 11. DECLARACION DE CONFORMIDAD___ 77 77 78 79 80 83 83 86 90 91 92 1. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. 2. Llevar casco, gafas y auriculares de protección. 3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA. 4. Nivel de potencia acústica garantizado. 5. Número de serie 6. Marcha CE de conformidad. 7. Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida. 8. L e a , c o m p r e n d a y s i g a t o d a s l a s advertencias. 9. E s t a m o t o s i e r r a e s t á d e s t i n a d a exclusivamente a operadores capacitados para la poda de árboles. 10. Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies. 11. Año de fabricación 12. Burbuja primer 13. Freno de cadena, activado (derecha). Freno de cadena, no activado (izquierda). 14. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. 2. COMPONENTS DE LA MOTOSIERRA (Fig. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. I F D E SK P GR TR Palanca cebador Palanca del acelerador Palanca de tope del acelerador Tornillo regulación carburador Palanca freno inercial Silenciador Cadena Barra Tapa filtro Botón de paro Tapón depósito combustible Empuñadura Tapón depósito aceite Burbuja primer Tornillo lateral para tensar la cadena Empuñadura delantera Empuñadura trasera Funda de la barra CZ RUS UK PL 77 3. NORMAS DE SEGURIDAD ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede GB convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el F presente manual. I ATENCIÓN: El sistema de encendido d e s u u n i d a d p ro d u ce u n c a m p o electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de E lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina. D SK Motosierra para podar Motosierra especial, de bajo peso, destinada al P uso por parte de un operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erectos. Operario adiestrado GR Persona que tiene competencia específica para el trabajo y conoce: el manejo y los peligros emergentes del uso de una motosierra para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 116812, así como las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomendados. - TR - CZ RUS UK ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales. PL 1. N o u s e l a m o to s i e r ra s i n o co n o ce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez. 2. La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso. 3. No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se encuentre bajo el efecto de 78 alcohol, drogas o medicación. 4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte. 5. Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección. 6. No permitir que otras personas permanezcan en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte. 7. No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos. 8. Cortar siempre en posición estable y segura. 9. Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados. 10. N o t o c a r l a c a d e n a o e f e c t u a r e l mantenimiento cuando el motor está funcionando. 11. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en per fectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (Fig. 1). 13. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 85). 14. No abandonar la máquina en el motor encendido. 15. Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 16. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 17. No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. 18. N o e f e c t u a r n u n c a o p e r a c i o n e s o reparaciones que no sean de normal m a n t e n i m i e n t o. D i r i j i r s e a t a l l e r e s especializados y autorizados. 19. No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena. 20. Si se necesita poner fuera de servicio la 21. 22. 23. 24. motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. INDUMENTOS DE SEGURIDAD La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero. Colocarse el casco de protección en los lugares donde puedan caer objetos. ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). I Colocarse guantes a prueba de cortes. Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y calzados adecuados para trepar GB (tree climbing). 4. MONTAJE F BARRA Y CADENA D ATENCIÓN - Colóquese guantes de protección para hacer el montaje. Utilice solo barra y cadenas recomendadas por el E fabricante (pág. 91). - Mover la protección (Fig. 3) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. - Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 4). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig. 5). - Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 5) en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor de cadena (L). - Colocar la barra (F, Fig. 5) sobre lo espárrago (N). - Montar la cadena (H, Fig. 6) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 8). - Apoyen la cubierta cubre -cadena, introduciéndola en su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 7) para que el trinquete (D, Fig. 5) entre en el orificio (G) de la barra. - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 7) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 9). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 10). - La cadena está regulada a la tensión justa 79 SK P GR TR CZ RUS UK PL cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 10). I ATENCIÓN - Mantenga siempre la cadena con la tirantez adecuada. Una cadena demasiado floja aumenta el riesgo de GB contragolpe y se puede salir de la ranura de la barra; estas situaciones pueden causar lesiones al usuario y rotura de la cadena. Una cadena F demasiado floja acelera el desgaste de la propia cadena, de la barra y del piñón. Por el contrario, una cadena demasiado tirante sobrecarga el motor, que se puede dañar. Una cadena con la D tensión correcta dura más, corta mejor y es más segura. La duración de la cadena depende de que esté bien tensada y también de una lubricación correcta. E GARRA La garra se ofrece como accesorio. SK Se recomienda fuertemente utilizar la garra para cortar troncos o ramas gruesas. Para montar la garra, vea la secuencia 1-6 de la Fig. 30. P 5. PUESTA EN MARCHA GR COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner TR mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra. CZ · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El RUS combustible es altamente inflamable. UK · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible. · Mezclar el combustible al aire libre y en PL ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. 80 · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha. · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina. COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON G A S O L I N A S I N P L O M O PA R A U S O AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS. Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire. Las proporciones correc tas de aceite y combustible indicadas en el prospecto son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). GASOLINA combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en I marcha. ¡NO FUMAR! ACEITE 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10% de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Gasolina alquilada PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del GB combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se F derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo D a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas E de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. SK SUMINISTRO DE ACEITE Y LUBRICACION CADENA La lubricaciòn de la cadena se efectùa mediante una bomba automàtica que no requiere mantenimiento. La bomba del aceite està calibrada de origen para suministrar la cantidad de aceite suficiente, aùn en condiciones de trabajo pesado. Se puede considerar normal eventuales goteras de aceite durante el corte de madera delgada. - Antes de repostar limpiar bien la zona en torno al tapòn (13, Fig. 2) a fin que ninguna impureza entre en el depòsito. - Durante el trabajo controlar a menudo el nivel de aceite disponible. - Después de completar el suministro, accionar el motor en vacìo dos o tres veces, para que se restablezca el flujo correcto del aceite. - En caso de averìa no intervenir, dirigirse al vendedor de confianza màs cercano. La correcta lubricación de la acadena durante las distintas fases de corte reduce al minimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac/Efco) para 81 P GR TR CZ RUS UK PL barras y cadenas en el máximo respeto de la naturaleza, de la salud de l’operador y la vida I útil de los componentes de la motosierra. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. GB Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 11). - No sobresalirse y no cortar por encima de D la altura de los hombros; con un agarre demasiado alto de la motosierra es difícil controlar y contrarrestar las fuer zas tangenciales (kickback). E - Verific a r qu e to da s l as p ar tes d el cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. SK - Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar. F P La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico GR en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la TR piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Motor ahogado CZ - Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 4). Haga palanca para sacar la funda de la bujía. Desenrosque la bujía y séquela. Abra el acelerador por completo. Tire de la cuerda del motor de arranque varias ve c e s p a r a d e s a h o g a r l a c á m a r a d e combustión. PL - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. RUS UK - ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el 82 embrague podría aflojarse y provocar lesiones. PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.12). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (14, Fig. 2). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 13) en posición CLOSE. Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura anterior y colocar (Fig. 14). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Volver a llevar la palanca del starter (D, Fig. 13) a su posición original "OPEN". Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena (Fig. 3) y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear el dispositivo de semiaceleración automática. ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ATENCIÓN. D urante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. RODAJE CADENA La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario. Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite. Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena. ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. No tocar el terreno con la cadena. 6. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) al mínimo. Apagar el motor e pulsar el botón de paro (10). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento. 7. UTILIZACIÓN La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, del aceite nebulizado de la cadena y del polvo de serrín puede ser nociva para la salud. FRENO CADENA El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 15) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 3). CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos: 1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos. 2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 11). 3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases. 4. Liberar el freno (Fig. 3). I GB F D MANUTENCION FRENO: Mantener siempre E limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas. Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30 SK mm. TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉS En este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si bien estas indicaciones pueden tomarse como base para una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales. P GR TR CZ Indicaciones generales para el trabajo en RUS UK altura Los operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona. El segundo PL operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido sobre las medidas de emergencia apropiadas. Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con 83 ojales terminales, mosquetones y demás implementos para mantenerse firmes y empuñar I la motosierra en posiciones de trabajo seguras. GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que está en el árbol. Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con una correa plana apropiada (Fig. 16). a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en la parte posterior de la motosierra (Fig. 21). b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar la motosierra al arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la correa plana) o directa. c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio de elevación antes de pasarla al operador. d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de separarla del medio de elevación. La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés. Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, para impedir que interfiera con los cables de escalada y para que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 17). Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior. Uso de la motosierra en el árbol Un análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de la máquina 84 con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de: - falta de un agarre firme de la motosierra en caso de contragolpe; - pérdida de control de la motosierra que aumenta las probabilidades de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el brazo izquierdos); - pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios que provoquen el contacto con la motosierra. Posición de trabajo segura para el uso con dos manos Para que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas manos, es indispensable que encuentre una posición segura ubicando correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas operaciones: - la cadera cuando realiza cortes horizontales, y - el plexo solar cuando realiza cortes verticales. Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen apoyo para mantener una posición de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable principal mediante un punto de anclaje suplementario, o fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de anclaje suplementario (Fig. 18). Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa (Fig. 19). Arranque de la motosierra en el árbol Para poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente modo: a) Accionar el freno de la cadena antes de dar arranque. b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo, como se indica a continuación. 1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo, sujetarla con la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano derecha. 2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la mano derecha en una de las dos empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano izquierda. Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana, activar siempre el freno de la cadena. Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la motosierra tenga combustible suficiente. - tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la rama si hace falta; - en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta última. Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama que se corta, complicando aún más la situación. Uso de la motosierra con una sola mano Se recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano. El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica sólo cuando: - el operador no puede adoptar una posición de trabajo que le permita sujetar la motosierra con ambas manos y - tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo cuando - la motosierra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él (Fig. 20). Se recomienda a los motosierristas: - no cortar nunca con la zona de contragolpe en el extremo de la espada de la motosierra; - no sostener los trozos de rama mientras se los corta; - no tratar de atrapar los trozos de rama cuando caen. ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida para el desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. Liberación de una motosierra atascada Si la motosierra se atasca durante el corte: - apagar la motosierra y fijarla de manera segura a la parte de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina; USOS NO ADMITIDOS I GB F D E SK P GR TR ATENCION - No utilizar la motosierra para podar, seccionar o derribar árboles. CZ NORMAS DE TRABAJO DESRAMADO RUS a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor UK y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias. b) Buscar siempre la posición más estable y PL segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 22). 85 d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible I golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez. e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el trinquete. GB ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar, F corre el riesgo de recibir un contragolpe. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO D - No trabajar cerca de cables eléctricos. E SK P GR TR CZ RUS UK PL - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. Si la máquina se cae, revísela con atención antes de volver a usarla. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y 86 hacerle perder el equilibrio. PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA 1. La forma particular de la empuñadura de esta máquina requiere una atención particular cuando se produce el rebote. 2. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable con este tipo de empuñadura. 3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante, escapando al control del operador. 4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas para subir a los árboles. 5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos. ¡ AT E N C I Ó N ! N O ACO N S E J A M O S D E NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO. Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los peligros señalados arriba (1÷4). 6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la máquina del cinturón. 8. MANTENIMIENTO CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales. No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor. El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados. Algu n os e j e m p l os, no ex h a u s ti vo s, d e funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos son: - forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible; - uso de combustible o aceite del motor que no tengan las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE; - uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías; - mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc. ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor invalida la certificación UE sobre las emisiones. El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web de Emak (www. myemak.com). ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. ATENCIÓN: La inobservancia de las instrucciones para el afilado aumenta considerablemente el riesgo de rebote. AFILADO CADENA El paso de la cadena es de ¼”x.043” , ¼”x.050” o 3/8”x.050”. Afilar la cadena utilizando guantes de I seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”. ATENCION - No montar la cadena ¼” sobre GB el piñón de la 3/8” o viceversa. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia F el exterior del filo respetando los valores que figuran en Fig. 23. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. D ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas E son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. Cada 3-4 afilados es necesario controlar SK y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente P se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 24). ATENCION - La correcta regulación GR del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. TR BARRA Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación. La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional. Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana. Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas. ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón. 87 CZ RUS UK PL FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 25) y controlar diariamente el filtro del aire (B). Para abrir I el filtro (B), presionar las dos lengüetas (C). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido GB desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. ¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento. F F I LT R O C O M B U S T I B L E - C o n t r o l a r D periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 26). E BOMBA ACEITE (automática) - El caudal se SK regula previamente en la fábrica. El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido, el filtro del aire (Fig. 25) y calentar el motor. El tornillo del régimen mínimo T (Fig. 28) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. ATENCIÓN: Con el motor al mínimo, la cadena no debe girar. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, gire el tornillo T y reduzca la velocidad del motor. Si el problema no se resuelve, interrumpa de inmediato el trabajo y llame a un centro de asistencia autorizado Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de las directivas y los reglamentos vigentes. ¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado. P GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque con pincel o aire comprimido. ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido. TR La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. SILENCIADOR ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. GR CZ BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 27). RUS Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con UK grado térmico equivalente. FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso PL de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. 88 ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. X X X Freno cadena X X Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste Verificar el funcionamiento Filtro de combustible X Inspeccionar y limpiar X Lubricación cadena Controlar el rendimiento X X Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Controlar la tensión X X Inspeccionar: daños y desgaste X X Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X SK Afilar: controlar la profundidad de pasada X Girar, lubricar el carrete y desbarbar Inspeccionar: daños y desgaste X Inspeccionar: daños y desgaste X X X X X X Aletas del cilindro y ranuras del cárter de Limpiar arranque Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste Bujía X X X X X Sustituir Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste PL X Sustituir Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Controlar la distancia de los electrodos RUS UK X Sustituir Carburador CZ X Sustituir Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos Inspeccionar y apretar los tornillos del carburador) Filtro de aire Limpiar TR X Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir Tope cadena GR X Sustituir Embrague P X Sustituir Piñón E X Sustituir el elemento filtrante Barra GB D X X I F Hacer revisar en un taller autorizado Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste En caso de daños o defectos Después de cada pausa para el reabastecimiento X Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Semanalmente Antes de cada uso TABLA DE MANTENIMIENTO X X 89 ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha I sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y GB de pérdida de la capacidad de audición. - MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos D años si el uso es normal. F ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este E manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es SK preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. P Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones GR graves o mortales al operador o a terceros. TRANSPORTE Transportar la motosierra con el motor apagado, TR con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 29). CZ ATENCIÓN - Pa ra e l t ra n s p o r te d e la máquina en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo RUS correcto y firme mediante correas. La máquina UK se debe transportar en posición horizontal; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. PL 9. ALMACENAJE Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en 90 - marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque, el filtro de aire (Fig. 25) y las aletas del cilindro. Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág. 80). PROTECCIÓN DEL AMBIENTE La protección ambiental debe ser un aspecto prioritario del uso de la máquina, en beneficio de la convivencia cívica y de la salud del planeta. - Evite causar molestias a sus vecinos. - Respete escrupulosamente las normas locales sobre el desecho de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental. No los deseche con los residuos domésticos, sepárelos según su composición y llévelos a un centro de clasificación y reciclaje. Desguace y eliminación Al final de la vida útil de la máquina, no la deje con la basura doméstica sino en un centro de residuos especiales. Gran parte de los materiales que componen la máquina son reciclables; por ejemplo, todos los metales (acero, aluminio, latón) se pueden entregar a un chatarrero. Para más información, consulte al servicio de recogida de residuos de su zona. Una vez desguazada la máquina, deseche los componentes de acuerdo con las normas de protección ambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. En todos los casos deben respetarse las normas pertinentes. En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual. 10. DATOS TECNICOS GST 250 - MTT 2500 Cilindrada 25.4 Motor I cm3 GB 2 tiempos Emak Potencia 0.95 kW –1 F * N. giros/min. mínimo 3.100 min N. giros/min máximo 13.500±1.000 min –1 Burbuja primer Sì Arranque Fácil Sì Tornillo lateral para tensar la cadena Sì Número dientes piñón * D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Peso sin barra y sin cadena SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Capacidad del depósito de combustible 185 (0.185) Capacidad del depósito de aceite de la cadena Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Vueltas en vacío con barra y cadena TR Combinaciones de barras y cadenas recomendadas Paso y espesor de la cadena Longitud de barra GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Barra tipo 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Cadena tipo A4SMB - 60E A4SMB 60E Longitud de corte 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm RUS UK PL ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. 91 I GB Presión acustica LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Incertidumbre dB (A) 3.0 Nivel de potencia acústica medido dB (A) Incertidumbre dB (A) D Nivel potencia acústica garantizado dB (A) E Nivel de vibracion (1/4") m/s2 Nivel de vibracion (3/8") m/s2 Incertidumbre (1/4") - (3/8") m/s2 F SK P CZ RUS UK PL 3.0 LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 EN 12096 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 EN 12096 11. DECLARACION DE CONFORMIDAD EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY declara bajo su responsabilidad que la máquina: 1. Género: motosierra 2. Marca: / Tipo: TR 107.9 * Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). El abajo firmante, GR 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 3. identificación de serie cumple lo establecido por la Directiva / el Reglamento y sucesivas modificaciones o integraciones: cumple las siguientes normas armonizadas: es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º expedido por OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Annex V - 2000/14/EC Nivel de potencia acústica medido 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 sede administrativa. - Dirección técnica Nivel de potencia acústica garantizado: Hecho en: Fecha: Documentación técnica depositada en: s.p.a. Fausto Bellamico - President 92 12. CERTIFICADO DE GARANTÍA Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24 meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional Condiciones generales de la garantía 1) La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra. A través de la red de ventas y asistencia técnica, el fabricante sustituirá gratuitamente las partes que presenten defectos de material o de fabricación. La garantía no priva al comprador de los derechos legales establecidos por el Código Civil con respecto a las consecuencias de los defectos o vicios del objeto vendido. 2) El personal técnico actuará lo más pronto posible, dentro de los límites impuestos por motivos organizativos. 3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario presentar el certificado que figura más adelante, sellado por el vendedor y cumplimentado en todas sus partes, además de la factura o el tique de compra. 4) La garantía se anula en caso de: - Ausencia manifiesta de mantenimiento. - Utilización incorrecta o alteración del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Empleo de recambios o accesorios no originales. - Intervenciones realizadas por personal no autorizado. 5) La garantía no cubre los materiales de consumo ni las partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía no cubre los trabajos de actualización y mejora del producto. 7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las operaciones de mantenimiento que deban realizarse durante el periodo de garantía. 8) Todo daño sufrido por el producto durante el transporte debe señalarse inmediatamente al transportista; de lo contrario la garantía se anula. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, vale la garantía del respectivo fabricante. 10) La garantía no cubre daños o perjuicios direc tos o indirec tos, mater iales o personales, causados por fallos de la máquina o derivados de la imposibilidad de utilizarla. I GB F D E SK P GR TR CZ MODELO FECHA N° DE SERIE CONCESIONARIO RUS UK PL ADQUIRIDO POR EL SR. ¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica. 93 13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS I ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. GB Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. F PROBLEMA POSIBLES CAUSAS El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. D E SK P GR TR CZ RUS UK PL SOLUCIÓN 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A). 2. Motor atascado 2. Seguir el procedimiento de la pág. 82. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceiteadecuado para motores de 2 tiempos. velocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 2. Limpiar; leer las instrucciones del 2. Filtro de aire sucio. capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia 3. Es necesario regular el Autorizado para regular el carburador. carburador. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 28) pero no mantiene el mínimo. en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. 1. El depósito de aceite se debe llenar La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cada vez que se llene el depósito de y emiten humo durante el cadena vacío combustible. funcionamiento 2. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s 2. Cadena demasiado tensa instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág. 79). 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 3. Malfuncionamiento del segundos. Detener y comprobar que el sistema de lubricación aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 1. Desactivar el freno de la cadena; ver el El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado capítulo Uso – Freno cadena (Pág. 83) la cadena no gira 2. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s 2. Cadena demasiado tensa instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág. 79) ATENCIÓN: no tocar n u n c a l a c a d e n a 3. Ensamblaje barra y cadena 3. Ver las instrucciones en el capítulo cuando el motor esté Montaje de la barra y la cadena (Pág.79) en funcionamiento 4. Ver las instrucciones en el capítulo 4. Cadena y/o barra dañadas Mantenimiento barra y/o cadena (Pág. 86) 5. Embrague y/o piñón dañados 5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 94 PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV Vážení zákazníci Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky Emak. Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu vám pracovníci našej siete predajcov a autorizovaných servisných stredísk. ÚVOD Aby ste strojové zariadenie používali správne a aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu. Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tomto návode bez predchádzajúceho upozornenia. Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú označené symbolmi popísanými v nasledujúcom texte: POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho poškodenia majetku. UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí strojového zariadenia. POZOR RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO 85 dB (A) OBSAH 1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA____________________ 95 2. ČASTI ELEKTRICKEJ PÍLY____________ 95 3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ___________ 96 4. MONTÁŽ_________________________ 97 5. SPÚŠŤANIE PÍLY___________________ 98 6. ZASTAVENIE MOTORA______________ 101 7. POUŽITIE_________________________ 101 8. ÚDRŽBA_________________________ 105 9. USKLADNENIE____________________ 108 10. TECHNICKÉ ÚDAJE_________________ 109 11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE___________ 110 12. ZÁRUČNÝ LIST____________________ 111 13. RIEŠENIE PROBLÉMOV______________ 112 1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA (Obr.1) 1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu. 2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá. 3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA 4. Zaručená hladina akustického výkonu 5. Číslo série 6. Značka zhody CE 7. Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný. 8. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky upozornenia. 9. Táto motorová píla je určená výhradne pre zaškolených pracovníkov na orezávanie stromov. 10. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre ramená, nohy a chodidlá. 11. Rok výroby 12. Vstrekovač nádrže 13. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda reťaze, neaktivovaná (vpravo). 14. POZOR! Povrch môže byť horúci. GB F D E SK P GR 2. ČASTI MOTOROVEJ PÍLY (Obr. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. I Ovládacia páka sýtiča Páčka plynu Bezpečnostná poistka plynu Skrutka nastavenia karburátora Páka brzdy reťaze Tlmič výfuku Reťaz Lišta Kryt vzduchového filtra Tlačidlo STOP Uzáver palivovej nádrže Rukoväť štartéru Uzáver olejovej nádrže Vstrekovač nádrže Bočná skrutka napínača reťaze Predná rukoväť Zadná rukoväť TR CZ RUS UK PL 18. Kryt lišty 95 3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI UPO ZORN E N I E : Pok i aľ j e s p rávn e používaná je reťazová píla rýchlym p o m o c n í k o m a ú č i n ný m n á s t r o j o m . Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez GB správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte F vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu. I POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika E vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred SK používaním tohto stroja. D Motorová píla na orezávanie stromov P Špeciálna motorová píla s nižšou hmotnosťou, GR určená na používanie vyškoleným pracovníkom na orezávanie a odstraňovanie horných častí stromov na koreni. RUS UK Vyškolený pracovník Osoba, ktorá je schopná a pozná: - špeciálne pravidlá viazané na používanie motorovej píly (na orezávanie stromov) vyrobenej podľa požiadaviek normy ISO 11681-2 a - bezpečnostné opatrenia na predchádzanie nebezpečenstvám, vrátane používania odporúčaných individuálnych ochranných prostriedkov (IOP). PL UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy. TR CZ 1. Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať. 2. Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie. 96 3. Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov. 4. Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev. 5. Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu. 6. Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou. 7. Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických káblov. 8. Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji. 9. Motorovú pílu používajte iba v dobre vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v uzavretých priestoroch. 10. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly, pokiaľ motor beží. 11. Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá výrobca. 12. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Obr. 1). 13. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 104). 14. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor. 15. Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa, že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné. 16. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu. 17. Nepracujte s poškodenou, zle opravenou, nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke. 18. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy. 19. Nikdy neštar tujte motorovú pílu bez nasadeného krytu reťazí. 20. Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať, zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly. 21. Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si mohli pred použitím píly, návod prečítať. 22. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho. 23. Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly ho konzultujte. 24. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok. OCHRANNÝ ODEV K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka. Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom. Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný odev je bunda, pracovné nohavice a čižmy s ochranou proti rozrezaniu. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.). Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami. V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu, noste ochrannú prilbu. Používajte ochranné okuliare alebo štít! Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie I vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.). Používajte rukavice s ochranou proti GB rozrezaniu. Pri práci na stromoch používajte rukavice a obuv vhodnú na vyšplhanie sa na stromy (tree climbing). 4. MONTÁŽ F D E LIŠTY A REŤAZE POZOR - Pri montáži majte vždy navlečené rukavice. Používajte iba lištu a reťaz SK odporúčané výrobcom (str. 109). - Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti (Obr. 3), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze nie je v činnosti. - Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter krytu reťaze (B, Obr. 4). - Odstráňte plastové tesnenie vložené na skrutky lišty (C, Obr. 5). - Západku napínača reťaze (D, Obr. 5) posuňte až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne vyskrutkujte. - Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na skrutky (N). - N a s a ď t e re ť a z ( H , O b r. 6 ) d o samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania reťaze (Obr. 8). - Vložte karter krytu reťaze do príslušného miesta a držte ho pritlačený o lištu, zask rutkujte sk rutku napínača reťaze (L, Obr. 7), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do otvoru (G) lišty. - Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich utiahli. - Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr. 7). - Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku 97 P GR TR CZ RUS UK PL lišty (Obr. 9). Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby I bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať rukou (Obr. 10). - Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore GB (Obr. 10). POZOR - Reťaz udržiavajte vždy správne napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko spätného nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz používateľa D a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje príliš skoré opotrebovanie samotnej reťaze, ale aj lišty a pastorka. Naopak, príliš napnutá E reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by sa tým mohol poškodiť. Správne napnutá reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky rezu, ako aj bezpečnosť pri pílení a dlhú SK prevádzkovú životnosť samotnej reťaze. Životnosť reťaze závisí od správneho napnutia, ale aj od správneho mazania. F P HÁK Ako doplnkové príslušenstvo je k dispozícii hák. GR Použitie háku sa dôrazne odporúča pri rezaní kmeňov alebo hrubých konárov. Montáž háku je ilustrovaná na sekvencii obrázkov TR 1 – 6 Obr. 30. CZ 5. SPÚŠŤANIE PÍLY PALIVO POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim PL nepribližujte otvoreným plameňom. RUS UK · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé. · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva. · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov. · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. 98 · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva. · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor. · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť uniknuté palivo. · Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej píly nefajčte. · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom mieste. · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod. · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary paliva neprídu do kontaktu s isk rami alebo ot voreným plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod. · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej nádrže. · Palivo nepoužívajte na čistenie. · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev. Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu. ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM. Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom. Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac/ Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD). BENZÍN OLEJ 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY. UPOZORNENIE: - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov; - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste. UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10. POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov. Benzín s obsahom alkylov UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko. DOPĹŇANIE PALIVA Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste. POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred I dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním GB motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE! F 1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže. 2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly. 3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. D Zabráňte rozliatiu. 4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie. E 5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo. SK POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním ich odstráňte. Podľa potreby P zavolajte servisné stredisko predajcu. GR DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE Mazanie reťaze je vykonávané automaticky olejovým čerpadlom, ktoré nevyžaduje údržbu. Olejové čerpadlo je nastavené tak, aby dodávalo TR dostatočné množstvo oleja, aj v podmienkach sťaženej práce. Prípadné odkvapkávanie oleja počas pílenia tenkých konárov je normálne. CZ - Pred každým dopĺňaním očistite okolie uzáveru (13, Obr. 2), aby sa nečistoty nedostali do nádrže. RUS - Počas práce kontrolujte množstvo oleja v UK nádrži. - Po doplnení oleja vždy nechajte pílu 2 alebo 3 PL krát bežať na voľnobehu tak, aby ste obnovili správny prívod oleja. - V prípade poruchy nezasahujte, obráťte sa na autorizovaného predajcu. Správne mazanie reťaze v priebehu pílenia zníži opotrebovanie reťaze a lišty na minimum a zaručí ich dlhšiu životnosť. Vždy používajte olej dobrej kvality. 99 UPOZORNENIE - Používanie použitého oleja je zakázané! I Vždy používajte biologicky rozložiteľné mazivo (eco-lube Oleo-Mac/Efco) špecificky určené pre lišty a reťaze, rešpektujúc životné GB prostredie, zdravie osoby, ktorá pílu používa a životnosti častí motorová píly. F D Pred spúšťaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s cudzím predmetom. Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou rukou (Obr. 11). E - Nedržte pílu ani s ňou nepíľte nad úrovňou pliec; pri držaní motorová píly vo vysokej polohe je ťažké kontrolovať a zadržať spätné SK nárazy. - Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča P výfuku. - Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte správny pracovný postoj. GR Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s TR obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, stratu citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa CZ na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach. RUS UK Motor je zahltený - Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter PL krytu reťaze (B, Obr. 4). - Vypáčte koncovku sviečky. - Sviečku odskrutkujte a osušte. - Plynovú páčku úplne stlačte. - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia komora. - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti. 100 - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený. - Teraz naštartujte motor. POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb. ŠTARTOVANIE MOTORA Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť br zdu reťaze. Br zdu reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze (obr. 12). Stlačením klobúčiku pumpičky (14, Obr. 2). Páčku sýtiča (D, Obr. 13) presuňte do polohy "CLOSE". Pílu položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou uchopne rukoväť (Obr. 14). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí. Páčku sýtiča (D, Obr. 13) zatlačte do pôvodnej polohy "OPEN". Pok račujte v štar tovaní zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze (Obr. 3) a počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (2, Obr. 2), čím odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru. UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor, nepoužívajte na spustenie sýtič. UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora používajte len vo fáze štartovania motora. ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách práce. V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval. POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť. POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí. ZÁBEH REŤAZE Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom. Na niekoľko minút spustite motor na miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania olejového čerpadla. Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu. UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ motor beží. Reťazou sa nedotýkajte terénu. 6. ZASTAVENIE MOTORA Uvoľnite plynovú páčku (2, Obr. 2) a nastavte motor na voľnobeh. Vypnite motor, stlačením tlačidlo STOP (10). Motorová pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí. 7. POUŽITIE Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, hmly oleja z reťaze a prachu s pilinami môže ohroziť zdravie. BRZDA REŤAZE Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 15) v prípade náhleho spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze I sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 3). KONTROLA FUNKČNOSTI BRZDY GB Pred každým začatím práce skontrolujte, v priebehu kontroly prístroja, funkčnosť brzdy nasledovným postupom: F 1. Spustite motor a držte rukoväte pevne obidvoma rukami. 2. Stlačte spínač na uvedenie reťaze do pohybu, chrbtom ľavej ruky zatlačte brzdovú páku D smerom dopredu (Obr. 11). 3. Ak brzda funguje, reťaz sa okamžite zastaví; E uvoľnite spínač. 4. Vyraďte brzdu (Obr. 3). SK ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný. Kontrolujte opotrebovanie pásu br zdy. P Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm. PR ÁC A S MOTOROVÝMI PÍL AMI NA OREZÁVANIE STROMOV POMOCOU LANA A ZÁVESNÉHO POPRUHU S OPASKOM Táto kapitola popisuje pracovné postupy, ktoré znižujú riziko poranenia motorovou pílou pri práci vo výške s pomocou lana a závesného popruhu s opaskom. Aj keď môže poslúžiť ako základný popis pri práci, alebo ako pracovná príručka, v žiadnom prípade nenahradzuje formálne zaškolenie. Rady uvedené v tejto prílohe sú iba príkladom správneho postupu. Je vždy nevyhnutné dodržiavať zákony a platné ochranné bezpečnostné predpisy. Všeobecné predpisy pri práci vo výške Je vhodné, aby pracovníci pracujúci s motorovou pílou vo výške za pomoci lana a závesného popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby im na zemi pomáhal iný pracovník, ktorý bol zaškolený o vhodných postupoch v prípade nebezpečenstva. Je vhodné, aby boli pracovníci obsluhujúci 101 GR TR CZ RUS UK PL motorovú pílu na orezávanie stromov vhodne zaškolení na túto prácu a aby boli zaškolení I pre bezpečný výstup na strom a pre pracovné polohy, ako aj aby boli správne vybavení závesným popruhom, lanom, opaskom s očkami, GB remeňom, karabínkami a inými prostriedkami, aby mali pri práci s motorovou pílou stabilnú a bezpečnú polohu. F Príprava pred používaním motorovej píly na D E SK P GR TR CZ RUS UK PL strome Je vhodné pílu skontrolovať, doplniť palivo, naštartovať a zahriať na zemi a až potom ju vypnutú podať pracovníkovi na strome. Je vhodné upevniť motorovú pílu remeňom a karabínkou k opasku a popruhu pracovníka (Obr. 16). a) upevnite remeň pomocou otvoru na zadnej časti motorovej píly (A, Obr. 21); b) použite vhodné karabínky na nepriame (pomocou remeňa) a priame zavesenie (v mieste pripojenia cez otvor v píle) motorovej píly k popruhu a opasku pracovníka; c) skontrolujte, či je motorová píla pri odovzdaní pracovníkovi zavesená bezpečne; d) skontrolujte, či je motorová píla upevnená k popruhu a opasku pracovníka ešte pred odpojením z prostriedku, ktorým bola podaná pracovníkovi na strome. Možnosť upevnenia motorovej píly priamo na popruh a opasok znižuje riziko poškodenia zariadení počas pohybov okolo stromu. Keď je motorová píla priamo upevnená k popruhu, odpojte jej napájanie. Je vhodné upevniť motorovú pílu v odporúčaných miestach na popruhu a opasku. Tieto sa nachádzajú v strede (vpredu alebo vzadu) alebo po bokoch. Keď je to možné, pripojte motorovú pílu v strede vzadu, aby neprekážala výstupovým lanám pri vychádzaní na strom a aby hmotnosť píly zaťažovala pracovníka v strede, v dolnej časti jeho chrbtice (Obr. 17). Počas premiestňovania motorovej píly z jedného miesta upevnenia na iné je vhodné, aby sa pracovníci ubezpečili, či je správne upevnená v novej polohe ešte pred jej odpojením z pôvodného miesta upevnenia. 102 Používanie motorovej píly na strome Analýza nehôd pri orezávaní stromov s týmito motorovými pílami ukázala, že hlavná príčina poranení je nevhodné používanie píly jednou rukou. Vo väčšine nehôd pracovníci nedodržali správnu bezpečnú pracovnú polohu, ktorá by im umožnila uchopenie píly oboma rukami. Toto je príčinou zvýšeného rizika poranení, ktoré je následkom: - motorová píla nebola pevne držaná a došlo ku spätnému vrhu, - strata kontroly nad motorovou pílou zvýšila pravdepodobnosť kontaktu s lanami popruhov a s telom pracovníka (hlavne ľavej ruky a ramena), a - strata kontroly spôsobená nesprávnou polohou pri práci, ktorá bola príčinou kontaktu s pílou (nechcený pohyb počas práce s pílou). Bezpečná pracovná poloha pri práci s dvoma rukami Aby bolo umožnené pracovníkovi držať motorovú pílu oboma ruk ami, je nutné dodržiavať všeobecné pravidlo, aby pracovník našiel bezpečnú pracovnú polohu pri práci s pílou: na úrovni bedier pri rezaní horizontálnych častí a na úrovni stredu trupu pri rezaní zvislých častí. Keď pracovník pracuje v blízkosti vertikálnych konárov, ktoré nie sú veľmi silné v pracovnom mieste, môže byť nevyhnutné nájsť vhodnú oporu, aby sa udržala bezpečná pracovná poloha. Napriek tomu, vo chvíli vzdialenia sa pracovníka od hlavného konára, je nutné, aby pracovník zrušil alebo neutralizoval rastúce bočné napätie, napríklad zmenou smeru hlavného lana prostredníctvom zmeny miesta doplnkového upevnenia alebo použitím nastaviteľného remeňa priamo na popruhu a opasku v doplnkovom mieste upevnenia (Obr. 18). Dosiahnutie pevného pracovného postoja sa môže uľahčiť využitím vytvorenej slučky z remeňa, do ktorej možno vsunúť nohu (Obr. 19). Naštartovanie motorovej píly na strome Počas štartovania motorovej píly na strome by pracovník mal: a) aktivovať brzdu reťaze pred naštartovaním, b) udržiavať motorovú pílu pred naštartovaním na ľavej alebo na pravej strane tela, 1) na ľavej strane udržiavať pílu ľavou rukou položenou na prednej rukoväti, držiac pílu vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie lanko pravou rukou alebo 2) na pravej strane udržiavať pílu pravou rukou na jednej z dvoch rukovätí držiac pílu vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie lanko ľavou rukou. Je vhodné vždy aktivovať brzdu reťaze predtým, ako necháte pílu v chode zavesenú na remeni. Je vhodné, aby pracovníci pred kritickými rezmi vždy skontrolovali, či je v píle dostatok paliva. Používanie motorovej píly jednou rukou Nie je vhodné, aby pracovníci ovládali motorovú pílu na orezávanie stromov jednou rukou, pretože sa nachádzajú v nestabilnej pracovnej polohe alebo keď ju používajú namiesto ručnej píly pri rezaní konárov s malým priemerom na koncoch korún. Ovládanie motorovej píly jednou rukou je vhodné iba keď: - pracovníci nemôžu udržiavať pracovnú polohu, ktorá by im umožnila používanie oboch rúk, - musia udržiavať svoju pracovnú polohu jednou rukou, - motorová píla sa používa kolmo na telo pracovníka a vo vhodnej vzdialenosti od jeho tela (Obr. 20). Je vhodné, aby pracovníci: - nerezali nikdy tak, že oblasť spätného vrhu bude na konci lišty píly, - “nerezali a pridržiavali” odrezané časti, - sa nesnažili zachytiť odrezané časti, aby nespadli. Uvoľnenie píly zablokovanej v reze Ak by sa motorová píla počas pílenia zasekla v dreve, je vhodné, aby pracovníci: - motorovú pílu zastavili a upevnili ju bezpečným spôsobom na konári, ktorý ide od kmeňa k rezu alebo na samostatné lano, nie na tom, ktorým je upevnená píla; - potiahli pílu zo strany zárezu, podľa potreby s nadvihnutím konára; - ak je to potrebné, použili ručnú pílku alebo druhú motorovú pílu na uvoľnenie zaseknutej píly, pričom treba urobiť zárez aspoň 30 cm od zaseknutej píly. Pri použití ručnej pílky alebo druhej motorovej píly na uvoľnenie zaseknutej motorovej píly, je vhodné urobiť zárezy smerom ku koncu konára (teda medzi zaseknutou motorovou pílou a koncom konára a nie medzi kmeňom a zaseknutou motorovou pílou), aby sa zabránilo tomu, že odrezaný konár pílu stiahne, čo by ešte zhoršilo situáciu. ZAKÁZANÉ POUŽITIE UPOZORNENIE - Vždy dodržujte bezpečnostné predpisy. Táto motorová píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom. I GB F D E SK P GR TR CZ POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na orezávanie, delenie a zrezávanie stromov. RUS PRACOVNÍ NORMY UK ODVETVOVANIE a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od PL väčšieho priemeru smerom ku špičke. b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu. c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 22). 103 d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným I švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu. e) Pri orezávaní hrubých konárov využite prítomnosť pomocného háku. GB POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí nebezpečenstvo spätného vrhu. F D OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR - Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. E - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, SK P GR TR CZ RUS UK PL aby ste jasne videli. - Pred položením motorová píla na zem ho zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.) - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne. - Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz). - Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi nebezpečné. - Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť poškodené časti. Stroj dajte skontrolovať aj v prípade jeho náhodného pásu. - Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu. - Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. - Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý, dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva. - Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy. 104 OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA 1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve spätného vrhu. 2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože stroj je následkom špeciálnych rukovätí v uvedených prípadoch ťažko ovládateľný. 3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa môže, namiesto rezania konára, prešmyknúť smerom vpred a pracovník by mohol stratiť kontrolu nad strojom. 4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na stromoch, je nevyhnutné zaškolenie o správnych pracovných postupoch, aby pracovali bezpečne. Týka sa to hlavne používania prilby, opasku, lana a karabínky, okrem používania bežných ochranných prostriedkov a postupov pri výstupe na strom. 5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách dobre zaškoleného pracovníka (odborníka), môže byť táto motorová píla ovládaná iba jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať bezpečný pracovný postup a používať ju výhradne na orezávanie stromov. Pri všetkých ostatných využitiach je nevyhnutné používať obe ruky. POZOR! - DÔR A ZNE ODPORÚČ AME NEPOUŽÍVAŤ TÚTO MOTOROVÚ PÍLU, AK JU DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU. Používanie motorovej píly pri držaní iba jednou rukou je mimoriadne nebezpečné, pretože horeuvedené nebezpečenstvá (1-4) sú tým značne zvýšené. 6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku. 8. ÚDRŽBA SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste. Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne zaobchádzať. Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek platných predpisov. Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, používania alebo údržby: - pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo ich zlomiť; - používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO; - používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.; - nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod. POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie. Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej stránke Emak (www.myemak.com) v časti “The Outdoor Power Equipment World”. UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci. POZOR: Nedodržiavaním pokynov pri brúsení sa značne zvyšuje riziko spätného nárazu. BRÚSENIE REŤAZE Delenie reťaze je 1/4"x.043", 1/4"x.050" alebo 3/8”x.050”. Pri brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32). smerom von s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 23. Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení I rovnakú šírku a dĺžku. UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť GB vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení. Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a F prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný D uhol (Obr. 24). UPOZORNENIE - Správna v ýška E obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí. LIŠTA Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom pomocou mazacej striekačky. Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa opotrebovala rovnako. Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať. Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom. Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty. SK P GR TR UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebované ozubenie. CZ VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (A, Obr. 25) a denne kontrolujte vzduchový filter RUS (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch jazýčkov UK (C). Očistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra PL smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchat ý alebo poškodený. UPOZORNENIE - Nemontujte reťaz 1/4” na ozubené koliesko 3/8” alebo naopak. UPOZORNENIE! - Pr i opätovnom nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte. Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav 105 palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 26). Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s platnými smernicami a nariadeniami. OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky) - Výkon bol nastavený už vo výrobe. Olej preteká len pri GB pohybe reťaze. UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie a nadmorská výška. Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby. I POZOR - Nikdy nepoužívajte opotrebovaný olej. F ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky udržujte voľné a čisté D pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. MOTOR - R e b rova n i e va l c a p rav i d e l n e E čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom. Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora. SK SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 27). Používajte sviečku NGK CMR7A alebo inej značky P rovnakého tepelného stupňa. BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze GR nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte ho. TR Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes). CZ KARBURÁTOR Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia, vzduchový filter RUS (Obr. 25) a zahrejte motor. UK Skrutka voľnobehu T (Obr. 28) musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi PL voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky. POZOR: S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie nikdy otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri voľnobehu otáčala, znížte rýchlosť motora pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá, prácu okamžite prerušte a pri riešení problému požiadajte o pomoc autorizované servisné stredisko. 106 TLMIČ VÝFUKU POZOR – Te nto v ý f u k j e v y b ave ný katalyzátorom, ktorý je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom porušíte zákon. POZOR – Tlmiče v ýfuku v ybavené katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru! DÁVAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora. POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jej výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu. MIMORIADNA ÚDRŽBA Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska. POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a Overiť funkčnosť brzdiaca páčka Brzda reťaze Overiť funkčnosť Palivová nádrž a nádržka na olej Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie Palivový filter Skontrolovať a vyčistiť X X X X X Skontrolovať výkonnosť Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a opotrebovanie Skontrolovať napnutie D X X E X X X X X X X X X X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X Vyčistiť drážky a prívod oleja X X Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X Vymeniť Spojka X Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X X Vymeniť Všetky prístupné skrutky a matice (okrem Skontrolovať a utiahnuť skrutiek karburátora) Vzduchový filter Vyčistiť X Skontrolovať vzdialenosť elektród X X X X X Vymeniť Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie PL X Vymeniť Sviečka RUS UK X Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť štartovacej jednotky Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie Skontrolovať minimálne otáčky (pri minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať) CZ X X Vymeniť Karburátor TR X Vymeniť Zastavenie reťaze GR X Vymeniť Ozubenie SK P Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu Lišta GB F Vymeniť filtračný prvok Mazanie reťaze Pri poškodení alebo pokazení X I Týždenne Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť. Pred každým použitím TABUĽKA ÚDRŽBY X X 107 správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť I výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY. Prípadné nepovolené modifikácie a/ alebo použitie neoriginálnych častí GB príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smr teľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb. F PREPRAVA Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom D (Obr. 29). POZOR – Pri preprave stroja na/vo vozidle sa uistite o jej správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba prepravovať vo E vodorovnej polohe, pričom sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov. SK 9. USKLADNENIE P GR TR CZ RUS UK PL Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste. - Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia. - Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány). - Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu. - Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 25) a krídelká valca. - Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami. - Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (str. 98). OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA Ochrana životného prostredia je významným a primárnym aspektom pri používaní strojového zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a ochranu prostredia, v ktorom žijeme. - Snažte sa nerušiť okolie. - Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o l i k v i d á c i i o b a l ov, o l e j a , b e n z í n u, 108 akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú odhadzovať do zberných nádob komunálneho odpadu, ale musia sa separovať a odovzdať v zberných strediskách na recykláciu odpadu. Vyradenie z činnosti a likvidácia Po v y r a d e n í s t ro j o vé h o z a r i a d e n i a h o nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte ho v zbernom stredisku. Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zber nom stredisk u kovov ých odpadov. Informácie dostanete na správe zberných surovín vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody. V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy. Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto návodom. 10. TECHNICKÉ ÚDAJE GST 250 - MTT 2500 Objem valca 25.4 Motor Dvojtaktový Emak Výkon 0.95 kW –1 3.100 min Maximálne otáčky 13.500±1.000 min Vstrekovač paliva Áno Uľahčené štartovanie Áno Bočná skrutka napínača reťaze Áno GB F * Minimálne otáčky Počet zubov ozubenia I cm3 –1 * D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Hmotnosť bez lišty a reťaze SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Objem palivovej nádrže 185 (0.185) Objem olejovej nádržky reťaze Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Otáčky naprázdno s lištou a reťazou Odporúčané kombinácie líšt a reťazí Rozchod zubov a hrúbka reťaze Dĺžka lišty TR GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ RUS Druh lišty 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 UK EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Druh reťaze A4SMB - 60E A4SMB 60E Užitočná rezná dĺžka 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm POZOR!!! Riziko spätného nárazu je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri ostrení/brúsení dodržiavajte pokyny. 109 PL I GB F D E Hladina akustického tlaku LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Tolerancia dB (A) 3.0 Nameraná hladina akustického výkonu dB (A) Tolerancia dB (A) 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Zaručená hladina akustického výkonu Úroveň vibrácií (1/4") Úroveň vibrácií (3/8") SK 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 m/s2 Tolerancia (1/4") - (3/8") * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * 1.7 EN 12096 * Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže). P 11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE Dolupodpísaný, GR 2. Ochranná značka: / Typ: TR CZ 3. Identifikácia série: PL OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") spĺňa požiadavky smernice/nariadenia v 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU znení neskorších zmien a doplnení: Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem: je zhodný s modelom ktorý získal certifikáciu CE č. RUS UK EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj: 1. Typ: reťazová píla vystavený: EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Bol dodržaný použitý postup posudzovania zhody Annex V - 2000/14/EC Nameraná hladina akustického výkonu: 107.9 dB(A) Zaručovaná hladina akustického výkonu: 111.0 dB(A) Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Dátum: 08/04/2021 Technická dokumentácia je uložená v: Administratívnom sídle. - Technická správa s.p.a. Fausto Bellamico - President 110 12. ZÁRUČNÝ LIST Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený pomocou najmodernejšich vyrobných techník. V pripade súkromného použitia alebo pre hobby poskytuje výrobca záruku na svoje výrobky v trvaní 24 mesiacov od dátumu zakúpenia. Servis v Česke republike a na Slovensku realizuje firma MOUNTFIELD v svojich predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov. V pripade profesionálneho používania je záruka obmezená na 12 mesiacov. Všeobecné záručné podmienky 1) Záruka je platná od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne n á ro k y v y p l ý v a j ú c e z o b č i a n s k e h o zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou. 2) Te c h n i c k ý p e r s o n á l z a s i a h n e č o najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky. 3) Na v yžiadanie záručnej oprav y je p otrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu. 4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Zjavne nevykonávanej údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo v prípade vykonania zmien na ňom, - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok, - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov, - Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami. 5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebovaniu. 6) Z á r u k a s a n e v z ť a h u j e n a z á s a h y modernizácie alebo vylepšenia výrobku. 7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas záručnej lehoty. 8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť. 9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše stroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora. 10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania. MODEL DÁTUM VÝROBNÉ Č. PREDAJCA I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL KÚPENÉ OD P. Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis. 111 13. RIEŠENIE PROBLÉMOV I POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode. Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný GB servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis. PROBLÉM F MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru zhasne už po niekoľkých sekundách po naštartovaní. 2. Motor je zahltený 1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (CMR7A). 2. Postupujte podľa pokynov na str. 100. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou. M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e Treba nastaviť karburátor. nezrýchľuje správne alebo pri v yššej r ýchlosti nefunguje správne. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. SK Motor nedosiahne plnú rýchlosť 1. Skontrolujte zmes olej / a / alebo veľmi dymí. benzín. 2. Špinavý vzduchový filter. P 3. Treba nastaviť karburátor 1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory. 2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra. 3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor. D E GR TR CZ RUS UK PL Motor sa naštartuje, otáča sa a Treba nastaviť karburátor. zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Nastavte skrutku minima "T" (Obr. 28) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej r ýchlosti; pozrite k apitolu Údr žba karburátora. Lišta a reťaz sa počas používania 1. Prázdna nádržka na olej reťaze 1. Olejovú nádržku treba naplniť pri naplnení palivovej nádrže. ohrejú a dymia 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v 2. Príliš napnutá reťaz kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97). 3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 3. Porucha činnosti sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej lubrifikačného systému kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej, problém môže byť spôsobený uvoľnenou reťazou alebo poškodením lišty. Ak olej nevidno, zavolajte autorizované servisné stredisko Motor sa naštartuje a funguje, ale 1. Zaradená brzda reťaze reťaz sa neotáča 2. Príliš napnutá reťaz POZOR: nikdy sa nedotýkajte reťaze, 3. Montáž lišty a reťaze kým je motor v chode 4. Poškodená reťaz a/alebo lišta 5. Poškodená spojka a/alebo ozubenie 112 1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu Používanie – Brzda reťaze (Str. 101) 2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97) 3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 97) 4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/alebo reťaze (Str. 105) 5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autorizované ser visné stredisko TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS 13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS________ 130 Estimado cliente Obrigado por ter escolhido um produto Emak. A nossa rede de revendedores e de oficinas autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que for necessário. 1. EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA (Fig.1) INTRODUÇÃO Para utilizar a máquina correctamente e evitar acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro ler este manual com a máxima atenção. Nele encontrará explicações relativas ao funcionamento dos vários componentes, bem como instruções para as verificações necessárias e para a manutenção. N.B. As descrições e as figuras contidas neste manual não são rigorosamente obrigatórias. A empresa reserva-se o direito de efectuar eventuais modificações sem se comprometer em actualizar periodicamente este manual. Para além das instruções de uso e manutenção, este manual contém informações que requerem a sua atenção especial. Estas informações estão assinaladas com os seguintes símbolos: ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos materiais. CUIDADO: quando existe o risco de danos no aparelho ou em componentes individuais do mesmo. ATENÇÃO RISCO DE DANOS AUDITIVOS NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A 85 dB (A) ÍNDICE 1. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA_____ 113 2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA ___ 113 3. NORMAS DE SEGURANÇA __________ 114 4. MONTAGEM ______________________ 115 5. PARA DAR PARTIDA________________ 116 6. PARAGEM DO MOTOR______________ 119 7. UTILIZAÇÃO ______________________ 119 8. MANUTENÇÃO____________________ 122 9. ARMAZENAGEM___________________ 126 10. DADOS TECNICO _________________ 127 11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE___ 128 12. CERTIFICADO DE GARANTIA_________ 129 1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções 2. Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar 3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA 4. Nivel potencia acústica garantido 5. Número de série 6. Marca CE de conformidade 7. Tenha em particular atenção o efeito de contragolpe. Pode ser muito perigoso. 8. Ler atentamente e seguir todas as advertências. 9. Esta motosserra destina-se apenas a operadores devidamente treinados para a poda de árvores 10. Utilize uma protecção adequada nos antebraços, nas pernas e nos pés. 11. Ano de fabbrico 12. Bulbo primer 13. Travão da corrente, activado (direita). Travão da corrente, não activado (esquerda). 14. ATENÇÃO! As superfícies podem estar quentes. 2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA (Fig. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Alavanca de comando start Alavanca de acelerador Alavanca de paragem do acelerador Parafusos de regulação do carburador Alavanca de freio inercial Panela de escape Corrente Barra Tampa do filtro de ar Botão de STOP Tampa do depósito de combustível Pega de arranque Tampa do depósito de óleo Bulbo primer Parafuso tensor da corrente lateral Pega dianteira Pega traseira Protecção da barra I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL 113 3. NORMAS DE SEGURANÇA ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motosserra, terão um instrumento de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as GB devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as F normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual. I ATENÇ ÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns E pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina. D SK Motosserra para poda Motosserra especial de peso reduzido concebida para ser utilizada por um operador experiente P para podar e desbastar as partes superiores das árvores erectas. GR Operador experiente I ndivíduo que tem a competência e o conhecimento: - da utilização e dos perigos específicos ligados TR ao manuseamento de uma motosserra (para podar árvores) fabricada de acordo com os requisitos do ISO 11681-2, e - das precauções a tomar para reduzir estes CZ perigos, incluindo a utilização de dispositivos de protecção individual (DPI) recomendados. RUS UK PL ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina. 1. Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes da utilização no campo. 2. A motosserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso. 3. Não utilize a motosserra quando estiver fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos. 114 4. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes. 5. Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, protetor auricolar e capacete antichoque. 6. N ã o p e r m i t a q u e o u t r a s p e s s o a s permaneçam no raio de ação da motosserra durante o arranque e o corte. 7. Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos. 8. Corte sempre em posição estável e segura. 9. Ponha a motosserra a trabalhar só em lugares bem arejados, não utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes fechados. 10. N ã o t o q u e a c o r r e n t e o u e fe t u e a manutenção quando o motor estiver em funcionamento. 11. É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um dispositivo que não seja o fornecido pelo fabricante. 12. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança em per feitas condições. Em caso de danos ou deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (Fig. 1). 13. Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no manual (pag. 121). 14. Não abandonar a máquina com o motor ligado. 15. Controle diariamente a motosserra para assegurar-se que cada dispositivo, de segurança ou não, funcione. 16. Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção. 17. Não trabalhe com uma motosserra estragada, mal consertada, mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só barras com comprimento indicado na tabela. 18. Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de manutenção normal. Dirijase às oficinas especializadas e autorizadas. 19. Não ponha em movimento a motosserra sem o cárter cobre-corrente. 20. No caso em que for necessário pôr a motosserra fora de serviço, não a largue no 21. 22. 23. 24. ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta colocação. Entregue ou empreste a motosserra somente para pessoas expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o trabalho. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou intervenção prioritária. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes antes de utilizar a máquina. De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade. VESTUÁRIO DE SEGURANÇA A maioria dos acidentes com motoserra ocorre quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar com a motosserra utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado. O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que o proteja de cortes. O casaco, as calças com peitilho e as polainas de protecção são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc. Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço. Utilize capacete de protecção ao trabalhar num local onde algo possa cair. Utilize óculos ou uma viseira de protecção. Utilize protecções contra o rumor; auriculares ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela do operador pois diminuise a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes Calce luvas à prova de corte. Em caso de trabalho em árvores, utilize I luvas e calçado adequados para trepar às mesmas (tree climbing). GB 4. MONTAGEM BARRA E CORRENTE F ATENÇÃO - Use sempre luvas durante a montagem. Utilize apenas a barra e a corrente recomendadas pelo fabricante D (pág. 127). - Puxe a proteção (Fig.3) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido. - Tire a porca (A) e desmonte o carter cobrecorrente (B, Fig.4). - Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.5). - Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 5) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L). - Introduza a barra (F, Fig. 5) sobre os prisioneiro (N). - Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.8). - Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alojamento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 7), até que o pinhão (D, Fig. 5) entre no furo (G) da barra. - Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las. - Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.7). - Apertar definitivamente a porca de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig.9). O torque de aperto 1,5 kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.10). - A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.10). ATENÇÃO - Mantenha sempre a tensão correcta da corrente. Uma corrente demasiado lassa aumenta o risco de contra-golpe e pode sair 115 E SK P GR TR CZ RUS UK PL da ranhura da barra; estas situações podem lesionar o operador e danificar a corrente. Uma corrente I demasiado lassa provoca um rápido desgaste da mesma, da barra e do pinhão. Pelo contrário, uma corrente demasiado apertada provoca uma sobrecarga do motor, que se pode danificar. Uma GB corrente correctamente apertada fornece as melhores características de corte e segurança e uma longa vida útil da própria corrente. A F duração da corrente depende não só do esticamento correcto, mas também de uma lubrificação correcta. GARRA D Está disponível como acessório uma garra. A utilização da garra é altamente recomendada no corte de troncos ou ramos espessos. Para montar a garra, consulte a sequência 1-6 da E Fig.30. SK 5. PARA DAR PARTIDA · Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da motosserra. · Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado · Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc. · Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc. · Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a funcionar. · Não utilizar combustível para operações de limpeza. · Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário. COMBUSTÍVEL ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. GR Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra. P TR CZ RUS UK PL · Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável. · Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim. · Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas. · Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento. · Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível. · Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível. · Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor. · Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido. 116 Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina. COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS. Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem. Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac/Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos. As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac/Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). GASOLINA OLEO 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS. CUIDADO: - Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses; - Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco. CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol (mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol até 10% ou combustível E10. NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód.001000972, para conservar a mistura durante um período de 12 meses. Gasolina alquilada CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade da gasolina normal. Portanto, os motores testados com a gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um Centro de Assistência Autorizado. REABASTECIMENTO Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento. ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do combustível. Desligar sempre o motor I antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo GB menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUMAR! F 1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar contaminações. 2. D e s a p e r t a r l e n t a m e n t e o b u j ã o d o D combustível. 3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. Evitar derrames. 4. Antes de voltar a colocar o bujão do E combustível, limpar e verificar a junta. 5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível. SK ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se necessário, contactar P o serviço de assistência do seu revendedor. ABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO DA CORRENTE A lubrificaçao da corrente se efetua mediante una bomba automática que não requer manutenção. A bomba do óleo está calibrada de origem para fornecer a quantidade de óleo suficiente até em condições de trabalho pesado. Pode se considerar normal eventuais gotejamentos de óleo durante o corte da lenha fina. - Antes de cada abastecimento limpe a zona ao redor da tampa (13, Fig. 2) a fim que nenhuma impureza entre no tanque. - Durante o trabalho controle visualmente o nível de óleo disponível. - Após o enchimento, acione o motor a vazio 2 ou 3 vezes para restabeceler o fluxo correcto de óleo. - Em caso de avaria não intervir, dirijá-se ao revendedor de confiança mais próximo. Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao minimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade. 117 GR TR CZ RUS UK PL ! ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. I Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza, da saúde de operador e da duração GB dos componentes da motosserra. Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não esteja em contato com corpos estranhos. OPEN – mesmo com o motor frio. - De seguida, ligue o motor. ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente e a tampa da embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves. A exposição às vibrações pode causar danos às pessoas que sofram de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico TR se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem CZ habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos. ARRANQUE DO MOTOR O travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig. 12). Enchero carburador com gasolina pressionando o bulbo (14, Fig. 2) Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 13) na posição CLOSE. Ponha a motosserra no chão numa posição estável. Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a motosserra não está em contacto com nenhum objecto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão direita (Fig. 14). Puxar o cordão de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão. Levar a alavanca do starter (D, Fig. 13) na posição original "OPEN". Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente (Fig. 3) e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática. RUS Motor encharcado UK - Tire a porca (A) e desmonte o carter cobre- ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o start para o seu arranque F Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 11). - Não se incline e não corte acima da altura das E costas; se agarrar no punho da motosserra em altura, será difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback). SK - Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape. - Os canhotos também devem seguir estas P instruções. Mantenha uma posição de corte adequada. D GR corrente (B, Fig.4). - Force a carcaça da vela de ignição para levantar. PL - Desaperte e seque a vela de ignição. - Abra completamente o acelerador. - Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão. - Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças. - Coloque a alavanca de arranque na posição 118 ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semiaceleração exclusivamente na fase de arranque do motor. AMACIAMENTO DO MOTOR O motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo. ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor. NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização. RODAGEM DA CORRENTE A regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo suplementar. Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando o regular funcionamento da bomba do óleo. Pare o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo. Não toque o terreno com a própria corrente. ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor em funcionamento. Não toque o terreno com a própria corrente. 6. PARAGEM DO MOTOR ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig. 15) no caso de contra-golpe repentino (acionamento I inercial). O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig. 3). GB CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO Quando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos: 1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho com as duas mãos. 2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em movimento a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 11). 3. Quando o travão funciona, a correia deve parar imediatamente; libertar a alavanca do acelerador. 4. Desactivar o travão (Fig. 3). A inalação prolongada dos gases de escape do motor, de óleo nebulizado da corrente e do pó de serradura pode representar um risco para a saúde. FREIO CORRENTE O freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motosserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, Requisitos gerais para o trabalho em altura É aconselhável que os operadores de moto-serras para poda que trabalham em altura com o auxílio de uma corda e de um arnês à cintura nunca trabalhem sozinhos. É aconselhável que sejam assistidos por um operador em terra que tenha recebido formação sobre os procedimentos de emergência apropriados. É aconselhável que os operadores de moto-serras Não apóie a motosserra no chão se a corrente estiver ainda em movimento. 7. UTILIZAÇÃO D E SK MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o mecanismo do freio corrente e lubrifique as P alavancas. Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura mínima deve ser de 0.30 mm. TRABALHAR COM AS MOTO-SERRAS PARA PODA COM UMA CORDA E UM ARNÊS À CINTURA Este capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir o risco de lesões com motoserras para poda quando se trabalha em altura com o auxílio de uma corda e de um arnês à cintura. Embora possa servir como descrição base para linhas directrizes ou manuais de instruções, não deve ser considerada em substituição de uma formação específica. As linhas directrizes fornecidas neste apêndice são apenas exemplos de boa prática. Respeite sempre as leis e os regulamentos nacionais. Largue a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) levando o motor para a posição de ralenti. Pare o motor, pressionando o botão de STOP (10). F 119 GR TR CZ RUS UK PL para poda recebam, para este trabalho, uma formação geral sobre as técnicas de escalada I segura e de posições de trabalho e que estejam equipados com arnês à cintura, cordas, cintos planos com argolas nas ex tremidades, mosquetões e outros acessórios para se GB manterem bem firmes e para segurar a motosserra, adoptando posições de trabalho seguras. F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Preparação antes de utilizar a motosserra numa árvore É aconselhável verificar a motosserra, reabastecêla de combustível, ligá-la e deixá-la aquecer em terra e, de seguida, desligá-la antes de entregá-la ao operador que se encontra na árvore. É aconselhável fixar a motosserra com um cinto plano para ligação ao arnês na cintura do operador (Fig. 16). a) fixe o cinto plano ao ponto de engate da parte traseira da motosserra (Fig. 21); b) coloque mosquetões adequados que permitam ligar indirectamente (ou seja, através do cinto plano) e directamente (ou seja, no ponto de engate da motosserra) a motosserra ao arnês na cintura do operador; c) certifique-se de que a motosserra está ligada de forma segura quando é entregue ao operador; d) certifique-se de que a motosserra está fixa ao arnês na cintura antes de retirá-la para ligar. A possibilidade de fixar directamente a motosserra ao arnês na cintura reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos em torno da ár vore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando estiver directamente presa ao arnês na cintura. É aconselhável ligar a motosserra nos pontos de engate recomendados no arnês à cintura. Estes podem situar-se no ponto médio (dianteiro ou traseiro) ou dos lados. Sempre que possível, ligue a motosserra ao ponto médio traseiro central para impedir que interfira com as cordas de escalada e que suporte o próprio peso ao centro, relativamente à base da coluna vertebral do operador (Fig. 17). Durante a deslocação de uma motosserra de um ponto de engate para outro, é indispensável que os operadores se certifiquem se já está presa na nova posição antes de desengatá-la do ponto de engate anterior. 120 Utilização de uma motosserra numa árvore Uma análise dos incidentes com estas motoserras durante as operações de poda das árvores mostra que a causa principal é a utilização inadequada da motosserra com uma única mão. Na maior parte dos incidentes, os operadores não procuraram adoptar uma posição de trabalho segura, que lhes permitisse segurar a motosserra com ambas as mãos. Isto dá lugar a um aumento do risco de lesões devido a: - ausência de um suporte firme da motosserra em caso de sacões, - uma falta de controlo da motosserra capaz de aumentar a probabilidade de entrar em contacto com as cordas de escalada e com o corpo do operador (em particular a mão e o braço esquerdos), e - uma perda de controlo provocada por uma posição de trabalho insegura e que permita o contacto com a motosserra (movimento não intencional durante o funcionamento da motosserra). Posição de trabalho segura para uma utilização a duas mãos Para permitir aos operadores segurarem a motosserra com as duas mãos, é aconselhável, regra geral, a adopção de uma posição de trabalho segura quando trabalham com a motosserra: - ao nível da anca, quando podarem secções horizontais, e - ao nível do plexo celíaco, quando podarem secções verticais. Quando o operador trabalhar perto de troncos verticais com forças laterais baixas na posição de trabalho, pode ser necessário um bom apoio para manter uma posição de trabalho segura. No entanto, no momento em que os operadores se afastarem do tronco, terão necessidade de dar alguns passos para anular ou neutralizar as forças laterais crescentes, por exemplo mudando a direcção da corda principal através de um ponto de ancoragem suplementar ou utilizando o cinto plano regulável directamente pelo arnês à cintura num ponto de ancoragem suplementar (Fig. 18). A obtenção de um bom apoio na posição de trabalho pode ser facilitada utilizando um estribo, criado temporariamente com um cinto com anel para poder enfiar o pé (Fig. 19). Ligação da motosserra numa árvore Durante a ligação da motosserra numa árvore, é aconselhável que o operador: a) accione o travão da corrente antes de efectuar o arranque, b) mantenha a motosserra no lado esquerdo ou direito do corpo antes do arranque, isto é 1) no lado esquerdo, segure a motosserra com a mão esquerda apoiada na pega dianteira, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de ligação com a mão direita, ou 2) no lado direito, segurando a motosserra com a mão direita apoiada numa das duas pegas, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de ligação com a mão esquerda. É aconselhável que o travão da corrente seja sempre engatado antes de deixar a motosserra em funcionamento pendurada no cinto plano. É importante que os operadores verifiquem sempre se a motosserra possui combustível suficiente antes de efectuarem cortes críticos. Utilização da motosserra com uma só mão É aconselhável que os operadores não utilizem a motosserra para poda com uma só mão quando estiverem numa posição de trabalho instável, ou quando preferirem utilizá-la, em vez de uma serra manual, para cortar galhos de diâmetro reduzido na extremidade dos ramos. É aconselhável utilizar a motosserra para poda com uma só mão apenas quando: - os operadores não conseguirem manter uma posição de trabalho que lhes permita utilizar as duas mãos, e - tiverem necessidade de manter a sua posição de trabalho com uma só mão, e - a motosserra for utilizada em plena extensão, perpendicularmente ao corpo do operador e distanciada deste (Fig. 20). É aconselhável que os operadores: - não cortem com a zona de contra-golpe na extremidade da barra da motosserra; - não “cortem e segurem” os ramos, ou; - não tentem apanhar os ramos quando caem. Libertação de uma motosserra encravada Se a motosserra encravar durante o corte, é aconselhável que o operador: - segure a motosserra e o engate de forma segura na parte do ramo que vai do tronco ao corte ou a uma corda separada do utensílio; - retire a motosserra do sítio em que encravou enquanto levanta o ramo, se necessário; - se necessário, utilize uma serra manual ou uma segunda motosserra para libertar a motosserra encravada, efectuando um corte de pelo menos 30 cm à volta da motosserra. Sempre que se utiliza uma serra manual ou uma motosserra para libertar uma motosserra encravada, é aconselhável que os cortes sejam feitos junto à extremidade do ramo (ou seja, entre a motosserra encravada e a extremidade do ramo e não entre o tronco e a motosserra), a fim de impedir que a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a situação se complique ainda mais. USOS PROIBIDOS ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi concebida e fabricada para a desramação e a manutenção de árvores erectas ou arbustos. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a motosserra como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar objetos. É proibido aplicar na tomada de força da motosserra utensílios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo construtor. I GB F D E SK P GR ATENÇÃO - Não utilize a motosserra de TR poda para o corte e o abate das árvores. NORMAS DE TRABALHO DESRAMANDO a) Comece sempre desde o diâmetro maior e dirija-se até a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários. b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes de acelerar a motosserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco. c) M antenha a motosser ra apoiada no tronco para não se cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 22). d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição segura para se proteger de um possível golpe de chicote. Inicie sempre o corte pela parte oposta à 121 CZ RUS UK PL dobra. e) Nas operações de desramação de ramos de grande diâmetro, desfrute da presença do I arpão. GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da barra sobretudo para desramar porque corre-se o risco de receber um contragolpe. PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO - Não trabalhe próximo de fios eléctricos. - Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente. - Parar o motor antes de apoiar o motosserra. - Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções, porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os r iscos (chamamentos, sinais, avisos, etc.) - Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou terrenos irregulares. - Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback). - Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso. - Pare a motosserra se a corrente embater num corpo estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as partes danificadas, se necessário. Inspecione a máquina também em caso de queda acidental da mesma. - Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback. - Mantenha sempre secas e limpas as pegas. - Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira. - Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio. PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 1. A forma especial das empunhaduras desta máquina requer uma atenção especial ao 122 fenômeno do contra-golpe. 2. Preste muita atenção às improvisas quedas da máquina no final do corte, porque são dificilmente controláveis com este tipo de empunhaduras. 3. Atenção ao fenômeno de deslizamento. A corrente, invés de penetrar no tronco, poderia escorregar para frente fugindo ao controle do operador. 4. Os operadores que se ocupam dos trabalhos d e m a n u te n ç ã o n a s á r vo re s d e ve m necessariamente ser adestrados sobre as técnicas de operação corretas para trabalhar em segurança, tais como: roupas, cintos, cordas e ganchos de bloqueio, além dos dispositivos de uso normale e acerca das técnicas de subida sobre os eixos. 5. A norma ISO 11681-2 permite que, nas mãos de um operador bem treinado (perito), esta motosserra possa ser utilizada apenas com uma mão, adoptando-se um sistema de trabalho seguro, e utiliza-se exclusivamente para operações de poda. Para quaisquer outras utilizações é obrigatório utilizar as duas mãos. AT E N Ç ÃO ! - A U T I L I Z AÇ ÃO D E S TA MOTOSERRA APENAS COM UMA MÃO É POR NÓS VIVAMENTE DESACONSELHADA. Utilizar a motosserra com uma mão só é extremamente perigoso, porque todos os perigos acima mencionados (1÷4) são ampliados enormemente. 6. Retire a máquina da cintura durante as operações de reabastecimento de combustível. 8. MANUTENÇÃO CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS Este motor, incluindo o sistema de controlo de emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido a manutenção de acordo com as instruções fornecidas no manual do utilizador a fim de manter o desempenho das emissões dentro dos requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis não rodoviárias. Não deve ocorrer nenhuma violação intencional ou utilização imprópria do sistema de controlo de emissões do motor. O funcionamento, uso ou manutenção errados do motor ou da máquina poderão comportar eventuais anomalias no sistema de controlo de emissões até ao ponto em que os requisitos legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse caso, deve realizar-se uma ação imediata para corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os requisitos aplicáveis. Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso ou manutenção errados são: - Forçar ou danificar os dispositivos para dosear o combustível; - Uso de combustível e/ou óleo do motor que não cumpram as características indicadas no capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL; - Uso de peças sobresselentes não originais, por exemplo, velas, etc.; - Falta de manutenção ou manutenção inadequada do sistema de escape, incluindo intervalos de manutenção errados para a panela de escape, vela, filtro de ar, etc. ATENÇÃO - A violação deste motor invalida a certificação UE sobre as emissões. O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no website da Emak (www.myemak.com) na secção “The Outdoor Power Equipment World”. ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use sempre luvas de proteção. ATENÇÃO: Se não seguir as instruções de afiamento, aumenta consideravelmente o risco de contragolpe. AFIAMENTO DA CORRENTE O passo da corrente é de ¼”x.043” , ¼”x.050” o 3/8”x.050”. Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 4 mm (5/32”). ATENÇÃO - Não monte a corrente ¼” sobre o pinhão da 3/8” ou vice-versa. Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante respeitando os valores conforme mostra a Fig. 23. Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento. ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que se obser var que as maravalhas forem de dimensões muito I reduzidas como a normal serradura. Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso limar o delimitador de profundidade, GB utilizando uma lima plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 24). F ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de profundidade é tão importante quanto o correto afiamento da D corrente. BARRA As barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com graxa usando uma seringa para lubrificação. A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme. Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de lubrificação com o raspador fornecido como optional. Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana. Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação estejam livres de impurezas. E SK P GR ATENÇÃO - Não monte nunca uma TR corrente nova sobre um pinhão desgastado. FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 25) e controle diariamente o filtro de ar (B). Abra o filtro (B) pressionando as duas linguetas (C). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado. ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço apropriado. FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig. 26). 123 CZ RUS UK PL BOMBA DO ÓLEO (automática) - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleò I só é possível com a corrente em movimento. GB F ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado. GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de arrefecimento do carter do grupo de arranque com pincel ou ar comprimido. MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido. A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode D provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor. E VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig. 27). Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente. SK FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a P fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a. GR Não use combustível (mistura) para operações de limpeza. CARBURADOR TR Antes de regular o carburador, limpe o transportador de arranque, o filtro de ar (Fig. 25) e aqueça o motor. CZ O parafuso do sistema ralenti T (Fig. 28) é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate RUS da embraiagem. UK ATENÇÃO: Com o motor ao ralenti, a corrente nunca deve rodar. Em caso de PL movimento da corrente ao ralenti, intervenha no parafuso T e reduza a velocidade do motor. Se o problema persistir, interrompa imediatamente o trabalho e contacte um Centro de Assistência Autorizado para resolver o problema. Este motor foi concebido e fabricado em conformidade com a aplicação das Diretivas e Regulamentos em vigor. 124 ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações de carburação. Não permita que outras pessoas fiquem per to da motosserra durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação. PANELA DE ESCAPE ATENÇÃO – Esta panela de escape está equipada com um catalisador, necessário para que o motor esteja em conformidade com os requisitos sobre as emissões. Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei. ATENÇ ÃO – As panelas de escape equipadas com catalisador ficam muito quentes durante o uso e permanecem assim por muito tempo depois de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio! CUIDADO – Se o panela estiver danificado, deve ser substituído. Se o panela estiver frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento do catalisador é limitado. ATENÇÃO – Não utilize o motosserra se a panela de escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido modificada. A utilização de uma panela de escape com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição. MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA No final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência. ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção não mencionadas no presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre -se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efec tuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES ORIGINAIS. Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Controlos: interruptor, starter, botão do Verifique o funcionamento acelerador e botão de bloqueio do acelerador Travão da corrente Verifique o funcionamento X X X X X Inspeccione: fugas, fendas e desgaste Filtro de combustível Inspeccione e limpe X X X X Lubrificação da corrente Verifique o rendimento X X Corrente Inspeccione: danos, afiamento e desgaste X X Verifique a tensão X X Inspeccione: danos e desgaste X X Limpe os sulcos e o tubo do óleo X X Rode, lubrifique a roda dentada e apare X Substitua X Inspeccione: danos e desgaste X Inspeccione: danos e desgaste X Substitua Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste X X X Inspeccione: danos e desgaste PL X X X X X X Substitua Sistema anti-vibrações RUS UK X Substitua Vela de ignição TR CZ X Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do Limpe grupo de arranque Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste Verifique o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti) Verifique a distância dos eléctrodos GR X Substitua Carburador P X Substitua Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo Inspeccione e aperte os parafusos do carburador) Filtro de ar Limpe E X Substitua Embraiagem D SK Afie: verifique a profundidade da passagem Pinhão GB X Substitua o elemento filtrante Barra I F Mande inspeccionar a um técnico autorizado Depósito de combustível e depósito de óleo Se danificado ou com defeito X Semanalmente Após cada paragem para abastecimento Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos. Antes de cada utilização TABELA DE MANUTENÇÃO X X 125 Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais I podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros. TRANSPORTE GB Transporte a motosserra com o motor apagado, com a barra dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 29). F ATENÇÃO– Para o transporte da máquina no veículo, certifique-se da correcta e sólida fixação ao veículo através de correias. A máquina D deve ser transportada na posição horizontal, certificando-se ainda de que não são violadas as normas de transporte em vigor para estas máquinas. E 9. SK P GR TR CZ RUS UK PL ARMAZENAGEM Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo: - Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado. - Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o meio ambiente. - Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas). - Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção. - Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura do grupo de arranque, o filtro de ar (Fig. 25) e as aletas do cilindro. - Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios. - Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág. 116). PROTECÇÃO AMBIENTAL A protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prioritário na utilização da máquina, para benefício da convivência civil e do ambiente em que vivemos. - Evite ser um elemento de perturbação em termos de vizinhança. - Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação de embalagens, óleos, gasolina, 126 baterias, filtros, partes deterioradas ou qualquer elemento com forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser deitados ao lixo, mas devem ser separados e entregues aos centros de recolha adequados, que irão proceder à reciclagem dos materiais. Demolição e eliminação No momento da colocação fora de serviço, não abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se a um centro de recolha. Boa parte dos materiais utilizados na construção da máquina são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferrovelho.Para mais informações, dirija-se ao serviço normal de recolha de resíduos da sua zona. A eliminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água. Em todo o caso, devem ser respeitadas as legislações locais em vigor na matéria. Aquando da demolição da máquina, deverá destruir a etiqueta de marcação CE juntamente com o presente manual. 10. DADOS TECNICOS GST 250 - MTT 2500 Cilindrada 25.4 Motor GB 2 tiempos Emak Potência I cm3 0.95 kW –1 F * N° rot/min mínima 3.100 min N° rot/min máxima 13.500±1.000 min –1 Bulbo primer Sì Arranque fácil Sì Parafuso tensor da corrente lateral Sì N° de dentes do pinhão * D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Peso sem barra e corrente SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Capacidade do depósito de combustível 185 (0.185) Capacidade do depósito de óleo da corrente Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de potência do motor P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") 22.9 m/s (3/8") GR * Rotações em vazio com barra e correia Combinações de barras e correntes recomendadas Passo e espessura da corrente Comprimento de barra TR GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ RUS Tipo de barra 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 UK EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Tipo de corrente A4SMB - 60E A4SMB 60E Comprimento do corte 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm ATENÇÃO!!! O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento. 127 PL I GB F D E Pressão do som LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Incerteza dB (A) 3.0 Nível de potência acústica registado dB (A) Incerteza dB (A) Nivel potencia acústica garantido Nivel de vibração (1/4") m/s2 Incerteza (1/4") - (3/8") 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Nivel de vibração (3/8") SK 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio). P 11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE O subscrito, GR 1. categoria: 2. Marca: / Tipo: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY atesta sob a própria responsabilidade que a máquina: 3. identificação de serie está conforme as disposições da Diretiva/ Regulamento e alterações ou retificações subsequentes: motosserra OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU está em conformidade com as disposições EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 das seguintes normas harmonizadas: EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 está em conformidade com o modelo que EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 obteve a certificação CE n.º (MTT 2500) emitido a partir de Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Procedimentos para as avaliações de conformidade efectuadas Annex V - 2000/14/EC Nível de potência acústica registado 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 Sede Administrativa. - Direcção Técnica Nivel de potencia acústica garantido: Feito em: Data: Documentação Técnica depositada em: s.p.a. Fausto Bellamico - President 128 12. CERTIFICADO DE GARANTIA Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas de fabrico mais modernas. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição para utilização privada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional. Condições gerais da garantia 1) A garantia é reconhecida a partir da data de aquisição. A empresa fabricante através da sua rede de venda e assistência técnica, substitui gratuitamente as peças defeituosas devido a materiais, trabalho e fabrico. A garantia não retira ao comprador os direitos legais previstos pelo código civil, contra as consequências dos defeitos ou irregularidades causados pelo objecto adquirido. 2) O pessoal técnico inter virá o mais rapidamente possível no limite de tempo permitido pelas exigências organizativas. 3) Para solicitar a assistência dentro do período da garantia é necessário apresentar ao pessoal autorizado o certificado de garantia que se encontra abaixo, carimbado pelo revendedor e com todos os campos preenchidos, em conjunto com a factura ou talão de compra fisc almente válido e que comprove a data de compra. 4) A garantia caduca no caso de: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - Manifesta falta de manutenção, - Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas de modificação, - Utilização de lubrificantes ou combustíveis não adequados, - Utilização de peças de substituição ou acessórios não originais, - Intervenções realizadas por pessoal não autorizado. O fabricante exclui da garantia os materiais de consumo e as peças sujeitas ao normal desgaste de funcionamento. A garantia exclui as intervenções de actualização e melhoramento do produto. A garantia não cobre a colocação em serviço e as intervenções de manutenção que devam ocorrer durante o período de garantia. Eventuais danos causados durante o t ra n s p o r te d e ve m s e r d e i m e d i ato comunicados ao transportador sob pena de a garantia ser anulada. Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, K o h l er, etc.) inst alado s nas no ssas máquinas, prevalece a garantia dada pelo fabricante do motor. A garantia não cobre eventuais danos, directos ou indirectos, causados a pessoas ou objectos por avaria da máquina ou resultantes da forçada suspensão prolongada na utilização da mesma. I GB F D E SK P GR TR CZ MODELO DATA Nº DE SÉRIE CONCESSIONÁRIO RUS UK PL ADQUIRIDO POR Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica. 129 13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade. Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um GB Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado. I F D E SK PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃO O motor não arranca ou desliga- 1. Não faz faísca se passados poucos segundos do arranque. 2. Motor afogado 1. Verificar a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova (CMR7A). 2. Seguir o procedimento da pág. 118. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova. O motor arranca, mas não acelera O carburador deve ser regulado. correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para afinar o carburador. O motor não atinge a velocidade 1. Verificar a mistura de plena e/o emite fumo excessivo. óleo/gasolina. 2. Filtro de ar sujo. 1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos. 2. Limpar; ver as instruções no capítulo Manutenção do filtro de ar. 3. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para regular o carburador. 3. O carburador deve ser regulado. P O motor arranca, roda e acelera, O carburador deve ser regulado. mas não mantém o mínimo. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 28) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador. GR A barra e a corrente aquecem e 1. Depósito de óleo da corrente deitam fumo durante o vazio funcionamento 2. Corrente demasiado esticada 1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre que se atesta o depósito de combustível. 2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 115). 3. Trabalhe com a aceleração máxima durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado TR 3. Mau funcionamento do sistema de lubrificação CZ RUS UK PL O motor arranca e funciona, mas 1. Travão da corrente engatado a corrente não roda AT E N Ç Ã O : n u n c a 2. Corrente demasiado esticada to que na corrente quando o motor está a 3. Montagem da barra e da trabalhar corrente 4. Corrente e/ou barra danificadas 5. Embraiagem e/ou pinhão danificados 130 1. Desengate o travão da corrente; consulte o capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 119) 2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 115) 3. Consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 115) 4. Consulte as instruções no capítulo Manutenção da barra e/ou da corrente (Pág. 123) 5. Se necessário, substitua; contacte um Centro de Assistência Autorizado ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ Αγαπητοί πελάτες Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Emak. Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για ό,τι χρειαστείτε. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Για σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση. ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι εικόνες του παρόντος εγχειριδίου δεν θεωρούν ται αυσ τηρά δεσμευτικές. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος εγχειριδίου. Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω: ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή σοβαρών υλικών ζημιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε μεμονωμένα εξαρτήματά της. ΠΡΟΣΟΧΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ 85 dB (A) ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 1. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ_______________131 2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ____131 3. ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ __________132 4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ______________________133 5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ _________________________134 6. ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ______________________137 7. ΧΡΗΣΗ____________________________137 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ _______________________140 9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ______________________144 10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ __________________145 11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ________________146 12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ___________147 13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ______148 1. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Κ ΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (εικ.1) I 1. Διαβασ τε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα 2. Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες 3. Τύπος μηχανήματος: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ 4. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος 5. Αριθμός σειράς 6. Σήμα συμμόρφωσης CE 7. ¢ÒÛÙ ȉÈ∙›ÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙ∙ ÎÏ̂ÙÛ‹Ì∙Ù∙. ªÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ÂÈΛӉ˘Ó∙. 8. ¢È∙‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È ∙ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÏẪ ÙÈ̃ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ̃. 9. ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙˘Ù ÚÔÔÚ›˙ÂÙ∙È ÌÓÔ ÁÈ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘̃ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ÛÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ù̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó 10. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÛÙ∙Û›Ẫ ÁÈ∙ ÙÔ ∙ÓÙÈ‚Ú¿ˉÈÔ, ÙÈ̃ ÎÓ‹ÌẪ Î∙È Ù∙ ‰È∙ 11. Έτος κατασκευής 12. Βολβο primer 13. Фρένο αλυσίδας ευεργοποιημέυο (αριστερά). Фρένο αλυσίδας απευεργοποιημέυο (δεξιά). 14. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι επιφάνειες μπορεί να είναι θερμές. 2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (εικ. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. GB F D E SK P GR TR Τσοκ Λεβιες επιταχυνσης Ασφαλεια εκκινησης Βιδες ρυθµισης καρµπυρατερ Λεβιες αυτοµατου φρενου Εξατµιση Αλυσιδα Λαµα Καπακι φιλτρου αερα Γενικος ∆ιακοπτης Ταπα τεποζιτου καυσιµου Λαβη εκκινησης Ταπα τεποζιτου λαδιου Βολβο primer Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας Μπροστινή λαβή Πίσω λαβή Κάλυμμα λάμας CZ RUS UK PL 131 3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ−Το α λυ σοπριονο, αν χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η GB χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε µε ακριβεια τους F κανονισµους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο. I ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει E παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν SK με τον ιατρό τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος αυτού. D P ∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ∂ È ‰ È Î  ∙ Ï ˘ Û Ô  Ú › Ô Ó Ô Ì È Î Ú Ô ‡ ‚ ¿ Ú Ô ˘̃ ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ GR ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Î∙È ÙÔ ∙Ú∙›̂Ì∙ ÙÔ˘ ¿Ó̂ ̤ÚÔ˘̃ Ù̂Ó ÚıÈ̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó. ∂Î∙È‰Â˘Ì¤ÓỖ ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃ TR ¶ÚÛ̂Ô Ì Î∙Ù¿ÚÙÈÛË Î∙È ÁÓÒÛË: CZ RUS UK PL - ÙË̃ ˉÚ‹ÛË̃ Î∙È Ù̂Ó ÂȉÈÎÒÓ ÎÈÓ‰‡Ó̂Ó Ô˘ Û ˘ Ó ‰ ¤ Ô Ó Ù ∙ È Ì Â Ù Ë ˉ Ú ‹ Û Ë Â Ó ̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ù̂Ó ‰¤Ó‰Ú̂Ó) ÙÔ ÔÔ›Ô Î∙Ù∙Û΢¿˙ÂÙ∙È Û‡ÌÊ̂Ó∙ Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘ ÚÔÙ‡Ô˘ ISO 11681-2, Î∙È - Ù̂Ó ÚÔÏËÙÈÎÒÓ Ì¤ÙÚ̂Ó Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó∙ Ï∙Ì‚¿ÓÔÓÙ∙È ÒÛÙ Ó∙ ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙ∙È ÔÈ ÂÓ ÏÁ̂ ΛӉ˘ÓÔÈ, Û˘ÌÂÚÈÏ∙Ì‚∙ÓÔ̤ÓË̃ ÙË̃ ˉ Ú ‹ Û Ë̃ Ù̂ Ó Û ˘ Ó È Û Ù Ò Ì Â Ó̂ Ó Ì ¤ Û̂ Ó ∙ÙÔÌÈ΋̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ (ª∞∆). ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς. 1. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας. 132 2. Τ ο α λ υ σ ο π ρ ι ο ν ο θ α π ρ ε π ε ι ν α χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε καλη φυσικη κατασταση και που ειναι γνωστες των κανονισµων λειτουργιας. 3. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν ειστε κουρασµενοι, η αν εχετε χανει χσηση αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων. 4. Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και µε προστασια κατα της κοπης. 5. Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια, γυαλια ωτοασπιδες και προστατευτικο κρανος. 6. Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της λειτουργιας. 7. Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασιας ειναι ε λ ευθερη. Μην εργα ζ εσ τε κον τα σε ηλεκτρικα καλωδια. 8. Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και σιγουρη. 9. Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρους καλα αεριζοµενους και µην το χρησιµοποιητε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε κλειστους χωρους. 10. Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε εργασιες συντηρησης οταν το αλυσοπριονο λειτουργει. 11. Α π α γ ο ρ ε ύ ε τ α ι η τ ο π ο θ έ τ η σ η σ τ ο δυναμοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή. 12. Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κ ι ν δ ύ ν ο υ κα ι α σ φ α λ ε ί α ς σ ε άρ ι σ τ η κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (Eιk. 1). 13. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 139). 14. Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα. 15. Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα προστασιας και µη, λειτουργει. 16. Ακολουθητε παντα τις οδηγιες µας σχετικες µε τις εργασιες συντηρησης. 17. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωµατικο, κακως επιδιορθωµενο, κακως συναρµολογηµενο η που εχει υποστει µετατροπες. Μην αφαιρειτε και µη θετετε 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας. Χρησιµοποιητε µονο µπαρες του µηκους που ενδεινκυεται στον πινακα. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και µη εκτος και αν προκειται γ ι α εργ α σ ι ε ς τα κ τ ι κ η ς σ υ ν τ ηρ η σ η ς . Απευθυνθητε αποκλειστικα σε εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα σερβις. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρις το προστατευτικο καρτερ της αλυσιδας. Σε περιπτωση αναγκης, οταν το αλυσοπριονο τεθει εκτος λειτουργιας, µην το εγκαταλειψετε στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την σωστη διαθεση του. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο µονο σε ατοµα εµπειρα τα οποια να γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη χρηση του µηχανηµατος. Να δινετε επισης και το εγχειριδιο χρησης, για την ενηµερωση πριν την εργασια. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε ε π ε ξ ηγ η σ η η ε π ε µ β α σ η πο υ χρ η ζ ε ι προτεραιοτητας. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της µηχανης. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων ¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™ Η πλ ε ι ο ψ η φ ί α τ ω ν α τ υ χ η μ ά τ ω ν μ ε αλυσοπρίονο συμβαίνει όταν ο χειριστής έλıει σε επαφή με την αλυσίδα. Ÿ Ù ∙ Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ∏ ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰ÂÓ Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ̃ Û˘Ó¤ÂÈẪ Û ÂÚ›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃ ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙̃. ∏ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿ ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙ ∙ÓıÂÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ ÂÚÈÎÓËÌ›‰Ẫ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿ÙẪ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó ÛÙ∙ ͇Ï∙ ‹ ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.). I ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙẪ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏẪ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó. GB ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ Û ˉÒÚÔ˘̃ Ì ΛӉ˘ÓÔ ÙÒÛË̃ ∙ÓÙÈÎÂÈ̤Ó̂Ó. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃! F ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃ Î∙χÌÌ∙Ù∙ ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰Ẫ. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó D ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË, ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ.). E ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹ Σε περίπτωση εκτέλεσης εργασιών SK σε δέντρα, χρησιμοποιείτε κατάλληλα γάντια και υποδήματα για αναρρίχηση στα δέντρα. P 4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ GR ΛΑΜΑ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑ ΠΡΟΣΟΧΗ - Φοράτε πάντα γάντια κατά τη TR διάρκεια της τοποθέτησης. Χρησιμοποιείτε μόνο λάμες και αλυσίδες που συνιστώνται από τον κατασκευαστή (σελ. 145). CZ - Τραβηξτε την προστασια (Εικ. 3) προς το εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το φρενο της αλυσιδας. - Β γ α λ τ ε τ α π α ξ ι µ α δ ι α ( Α ) κ α ι RUS UK αποσυναρµολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β, Εικ. 4). - Αφαιρεστε το πλαστικο παχος που ειναι τοποθετηµενο στις βιδες της µπαρας (C, Εικ. 5). PL - ªÂÙ∙ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ Ù¿Ó˘ÛË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ (D, ∂ÈÎ. 5) ̂̃ ÙÔ Ù¤ÚÌ∙ ÙË̃ ‰È∙‰ÚÔÌ‹̃, Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙÂÏ›̂̃ ÙË ‚›‰∙ Ù¿Ó˘ÛË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ (L). - Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 5) στις βιδες ετσι ωστε (N). - Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 6) µεσα στο κυλινδρο της λαµας (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφης της αλυσιδας (Εικ. 8). - ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ Î¿Ï˘ÌÌ∙ 133 I GB F - D - E SK P GR TR ∙Ï˘Û›‰∙̃, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ˘Ô‰Ôˉ‹ Î∙È, Ȥ˙ÔÓÙ∙̃ ¿Ó̂ ÛÙËÓ Ì¿Ú∙, ‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ Ù¿Ó˘ÛË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ (L, ∂ÈÎ. 7), ¤̂̃ ÙÔ˘ Ë Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ (D, ∂ÈÎ. 5) ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ôˉ‹ (G) ÙË̃ Ì¿Ú∙̃. Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα. Τεντωστε την αλυσιδα µεσω της βιδας τασης της αλυσιδας (L, Εικ. 7). Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας, κρατωντας σηκωµενη την ακρη της λαµας (Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξης 1,5 kgm (15 Nm). Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 10). Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πος τα πανω (Εικ. 10). ΠΡΟΣΟΧΗ - Διατηρείτε πάντα την αλυσίδα σωστά τεντωμένη. Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, αυξάνεται ο κίνδυνος αναπήδησης και η αλυσίδα μπορεί να βγει από την αυλάκωση της λάμας. Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός του χειριστή και ζημιά στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, προκαλείται ταχύτερη φθορά της αλυσίδας, της λάμας και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η αλυσίδα είναι πολύ τεντωμένη, προκαλείται υπερφόρτωση του κινητήρα, με αποτέλεσμα να υποστεί βλάβη. Η σωστή τάνυση της αλυσίδας βελτιώνει τα αποτελέσματα κοπής, παρέχει ασφάλεια και παρατείνει τη διάρκεια ζωής της αλυσίδας. Η διάρκεια ζωής της αλυσίδας εξαρτάται από τη σωστή τάνυση, αλλά και από τη σωστή λίπανση. ΑΓΚΙΣΤΡΟ CZ Διατίθεται ως βοηθητικό εξάρτημα ένα άγκιστρο. Η χρήση του άγκιστρου συνιστάται ιδιαίτερα για την κοπή κορμών ή χοντρών κλαδιών. RUS Για την τοποθέτηση του άγκιστρου, ανατρέξτε στα UK βήματα 1-6 που περιγράφονται στην εικ.30. PL 5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟ ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο αλυσοπρίονο. · Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και 134 · · · · · · · · · · · · · · πρόκλησης εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο. Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο. Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή φλόγες. Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό. Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου. Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο. Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση. Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του αλυσοπρίονου. Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο χώρο. Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ. Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση, ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ. Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας λειτουργεί. Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού. Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας. ΚΑΥΣΙΜΟ Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ. Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθών τας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία. Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες. Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD). BENZNH ΛΛΛΙ 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ. ΠΡΟΣΟΧΗ: - Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες. - Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο. ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αιθανόλης άνω του 10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη (μείγμα βενζίνης και αιθανόλης) με ποσοστό αιθανόλης έως 10% ή καύσιμο E10. ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του μείγματος για διάστημα 12 μήνες. Αλκυλική βενζίνη ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα με την κανονική βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρες στους οποίους χρησιμοποιείται κανονική βενζίνη μπορεί να χρειάζονται διαφορετική ρύθμιση της βίδας H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό. I ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρ είτε τις ο δηγί ες ασφαλείας για το χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον GB ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 F m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ! 1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα D καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση. 2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου. 3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο. 4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, E καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο. 5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν SK καύσιμο που έχει χυθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε με το P τμήμα τεχνικής υποστήριξης του προμηθευτή σας. ∆ƒ√º√¢√∆∏™∏ §∞¢π√À ∫∞π §π¶∞¡™∏ ∆∏™ ∞§À™π¢∞™ ∏ Ï›∙ÓÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È Ì¤Û̂ ÌÈ∙̃ ∙˘ÙÌ∙ÙË̃ ∙ÓÙÏ›∙̃ Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ∙Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃. ∏ ∙ÓÙÏ›∙ ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡ ›Ó∙È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ∙ ÙÔÓ Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ‹ ÁÈ∙ Ó∙ ˉÔÚËÁ› ÙËÓ ∙∙Ú∙›ÙËÙË ÔÛÙËÙ∙ Ï∙‰ÈÔ‡, ∙ÎÌË Î∙È ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ ÛÎÏËÚ‹̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃. ∂›Ó∙È ÚÔ‚ÏÂÌÂÓË Ë ÛÙ¿ÍÂÈ ÔÚÈṲ̂Ó̂Ó ÛÙ∙ÁÓ̂Ó Ï∙‰ÈÔ‡ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹̃ ÏÂÙÒÓ ÎÏ∙‰ÈÒÓ. - ¶ÚÈÓ ∙ οı ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ (13, ∂ÈÎ.2) Î∙ı∙Ú›ÛÙ ÙËÓ ˙ÒÓË Á‡Ú̂ ∙ ÙËÓ Ù¿∙ Ï∙‰ÈÔ‡, ÁÈ∙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔ˘Ó ∙Î∙ı∙ÚÛ›Ẫ ÛÙÔ ÓÙÂ˙ÈÙÔ. - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃, ÂϤÁˉÂÙ ÔÙÈο ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡. - ªÂÙ¿ ∙ ÙÔÓ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ, ı¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú 2 ‹ 3 ÊÔÚ¤̃, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ó∙ ∙ÔÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÙ ÙË Û̂ÛÙ‹ ∙ÚÔˉ‹ Ï∙‰ÈÔ‡. - ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ‚Ï¿‚Ë̃ ÌËÓ Â¤Ì‚ÂÙ ÂÛ›̃, ∙ÏÏ¿, ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ̂ÏËÙ‹. ªÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Ï›∙ÓÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹̃, ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÛÙÔ ÂÏ¿ˉÈÛÙÔ ÙËÓ ∙ÏÏÔ›̂ÛË ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ Î∙È ÙË̃ Ï¿Ì∙̃ 135 GR TR CZ RUS UK PL I Î∙È ÂÁÁ˘¿Ù∙È ÌÈ∙ ÈÔ Ì∙ÎÚˉÚÔÓË ‰È¿ÚÎÂÈ∙. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ Ï¿‰È Î∙Ï‹̃ ÔÈÙËÙ∙̃. ¶ƒ√™√Ã∏ - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË ÌÂÙ∙ˉÂÈÚÈṲ̂ÓÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÂÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (ecoGB lube Oleo-Mac/Efco) ÂȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃ Î∙È ∙Ï˘Û›‰Ẫ, ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘. F D E SK P GR TR Π ρι ν θ εσ ε τ ε σ ε κ ι ν η σ η το µ οτ ερ σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη µε ξενα αντικειµενα. Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 11). - Μη γέρνετε και μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το ηλεκτρικό πριόνι, ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι ανεπαρκής. - Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερος του σωµατος δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση. - Οι αριστερόχειρες πρέπει επίσης να α κολ ο υ θ ή σ ο υ ν τ ι ς ο δ ηγ ί ε ς α υ τ έ ς . Διατηρήστε μια σωστή στάση κοπής. Η έκθεσ η σε δ ονήσεις μπορ εί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές σ το χρώμα του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς. CZ Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος. - Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και αποσυναρµολογηστε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β, Εικ. 4). RUS UK - Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί. - Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί. - Ανοίξτε τέρμα το γκάζι. - Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές PL για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης. - Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα. - Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση – ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος. - Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα. ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ εμπρός το αλυσοπρίονο χωρίς την μπάρα, την 136 αλυσίδα και το κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο αλυσίδας) τοποıετημένα - ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει τραυματισμούς. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την εκκίνηση του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας μετακινώντας το μοχλό του φρένου αλυσίδας προς τα εμπρός (προς τη λάμα), στη θέση ενεργοποίησης φρένου (εικ. 12). Γεµιστε το καρµπυρατερ πιεζοντας τον βολβο (14, Εικ. 2). º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔˉÏ STARTER (D, ∂ÈÎ. 13) ÛÙË ı¤ÛË "CLOSE". Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει, διχως να ακουµπα αλλα αντικειµενα. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή με άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Κραηστε µε το δεξι¿ χερι την προσθια λαβη (Εικ. 14). ∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÚ‰ÓÈ ÂÎΛÓËÛË̃ ÌÂÚÈΤ̃ ÊÔÚ¤̃ ̤ˉÚÈ Ù∙ ÚÒÙ∙ ÛËÌ¿‰È∙ ÂÎΛÓËÛË̃ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∂∙Ó∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÌÔˉÏ starter (D, ∂ÈÎ. 13) ÛÙËÓ ∙ÚˉÈ΋ ı¤ÛË "OPEN". µάλτε εμπρός τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Οταν ο κινητήρας πάρει εμπρός, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας (Εικ. 3) και περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα. Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (µ, Εικ. 2) για να ξεμπλοκάρετε τη διάταξη ημιαυτόματης επιτάχυνσης. ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την εκκινηση. ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα ηµι−επιταχυνσης αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινησης του µοτερ. PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες λειτουργίας. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριıμό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύıμιση του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληıούν βλάβες στον κινητήρα. Σ Η Μ Ε Ι Ω Σ Η : Ε ί ν α ι φ υ σ ι ο λ ο γ ι κό έ ν α ς καινούριος κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς και μετά την πρώτη χρήση. ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ Η ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντας την µε συµπληρωµατικο λαδι. Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντας την σωστη λειτουργια της αντλιας λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το µοτερ και ρυθµιστε την ταση της αλυσιδας. Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος. ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε ποτε την αλυσιδα οταν το µοτερ λειτουργει. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος. 6. ™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ª√∆∂ƒ Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης (2 Εικ. 2) φερνοντας το µοτερ στο ρελαντι. Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντας να σταματήσει το κουμπί (10). ªËÓ ∙ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ Ù∙Ó Ë ∙Ï˘Û›‰∙ Á˘ÚÓ¿ÂÈ. 7. ΧΡΗΣΗ Η παρατεταμένη εισπνοή των καυσαερίων του κινητήρα, του ψεκαζόμενου λαδιού της αλυσίδας και της σκόνης από τα πριονίδια μπορεί να είναι επικίνδυνη για την υγεία. ºƒ∂¡√ ∞§À™π¢∞™ Το φρενο της αλυσιδας ειναι ενα σπουδαιο εξαρτηµα ασφαλειας του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενους κραδασµους που µπορουν να παρουσιαστουν κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασιας. Τιθεται σε λειτουργια, µε επακολουθη σταση της αλυσιδας, οταν ο χειριστης τραβηξει τον λεβιε (χειροκινητο) η αυτοµατα οταν η προστασιας σπρωχτει προς τα εµπρος (Εικ. 25), στην περιπτωση ξαφνικου κραδασµου (αυτοµατο). Το φρενο της αλυσιδας, αποσυνδεεται, τραβωντας τον λεβιε προς τον χειριστη (Εικ. 3). ∂§∂°Ã√™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ∆√À ºƒ∂¡√À √Ù∙Ó ÂϤÁˉÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙, ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ ÂÚÁ∙Û›∙, ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ∙Ú∙ÙËÚÒÓÙ∙̃ Ù∙ ÂÍ‹̃ ÛËÌ›∙. 1. µ¿ÏÙ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È È¿ÛÙ ÁÂÚ¿ ÙÈ̃ ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤̃ Î∙È Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙. 2. ∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃ ÁÈ∙ Ó∙ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙, ÛÚÒÍÙ ÙÔ I Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÚỖ Ù∙ ÂÌÚ̃ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙË Ú¿ˉË ÙÔ˘ ∙ÚÈÛÙÂÚÔ‡ ˉÂÚÈÔ‡ (∂ÈÎ. 11). 3. √Ù∙Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë ∙Ï˘Û›‰∙ GB Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÂÈ ∙̤Û̂̃. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃. 4. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ (∂ÈÎ. 3). F ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Τιατηρειτε παντα καθαρο τον µηχανισµο του φρενου της αλυσιδας και λιπαινετε την µοχλευση. Ελεγχετε τον βαθµο αλλοιωσης την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο D παχος θα πρεπει να ειναι 0.30 mm. ΕΡΓΑΣΊΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΝΑ ΓΙΑ ΚΛΆΔΕΜΑ ΜΕ ΣΧΟΙΝΊ Ή ΤΙΡΆΝΤΕΣ ΑΝΆΡΤΗΣΗΣ ∆ Ô  ∙ Ú  Ó Î Â Ê ¿ Ï ∙ È Ô  Â Ú È Á Ú ¿ Ê Â È Ù È̃ ‰È∙‰ÈÎ∙Û›Ẫ ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ Ó∙ ÌÂÈÒÓÂÙ∙È Ô Î›Ó‰˘ÓỖ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ Ì ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ÛÙÈ̃ ÂÚÁ∙Û›Ẫ Û ‡„Ỗ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ∙ ÂÓ̃ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ Î∙È ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃. ∞Ó Î∙È ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ̂̃ ‚∙ÛÈ΋ ÂÚÈÁÚ∙Ê‹ ÁÈ∙ Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ ÁÚ∙Ì̤̃ ‹ ÂÁˉÂÈÚ›‰È∙ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË̃, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó∙ ıÂ̂ÚËı› ÙÈ ∙ÓÙÈÎ∙ıÈÛÙ¿ ÙËÓ Ù˘È΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË. √È Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈẪ ÁÚ∙Ì̤̃ Ô˘ ∙Ú¤ˉÂÈ ÙÔ ∙ÚÓ ∙Ú¿ÚÙËÌ∙ ‰ÂÓ ∙ÔÙÂÏÔ‡Ó ∙Ú¿ ∙Ú∙‰Â›ÁÌ∙Ù∙ ÔÚı‹̃ Ú∙ÎÙÈ΋̃. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÙËÚÔ‡ÓÙ∙È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÂıÓÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙ Î∙È ÔÈ Î∙ÓÔÓÈÛÌÔ›. °ÂÓÈΤ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÚÁ∙Û›∙ Û ‡„Ỗ √È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È Û ‡„Ỗ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ∙ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ ‹ ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÔÙ¤ ÌÓÔÈ. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ‚ÔËı ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ, Ô ÔÔ›Ỗ ¤ˉÂÈ ÂÎ∙È‰Â˘Ù› ÛÙÈ̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ‰È∙‰ÈÎ∙Û›Ẫ ¤ÎÙ∙ÎÙË̃ ∙Ó¿ÁÎË̃. √È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ̂Ó ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ¤ˉÔ˘Ó Ï¿‚ÂÈ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÚÁ∙Û›∙ ∙˘Ù‹ ÙË ÁÂÓÈ΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃ ∙ÛÊ∙ÏÔ‡̃ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Î∙È ÙÈ̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁ∙ÛiÈÒÓ Î∙È Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÍÔÏÈÛÌ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ Ì ÙÈÚ¿ÓÙẪ, ÛˉÔÈÓÈÒÓ, Â›‰̂Ó ÈÌ¿ÓÙ̂Ó Ì ÙÂÚÌ∙ÙÈΤ̃ Ô¤̃, ¿ÁÎÈÛÙÚ̂Ó Î∙È ¿ÏÏ̂Ó ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó ÁÈ∙ Ó∙ ∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ıÂÚÔ› Î∙È Ó∙ Û˘ÁÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ∙ÛÊ∙Ï›̃ ı¤ÛÂÈ̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃. ¶ÚÔÂÙÔÈÌ∙Û›∙ ÚÈÓ ÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤Ó‰ÚÔ ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÂϤÁˉÂÙ∙È, 137 E SK P GR TR CZ RUS UK PL I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Ó∙ ∙ÓÂÊԉȿ˙ÂÙ∙È Ì Î∙‡ÛÈÌÔ, Ó∙ Ù›ıÂÙ∙È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ Î∙È Ó∙ ÚÔıÂÚÌ∙›ÓÂÙ∙È ∙ ÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Ó∙ ∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È Û‚ËÛÙ ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ∙È ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ. ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ∙È Ì Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÁÈ∙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (∂ÈÎ. -). a) ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÛÙÔ ›Û̂ ̤ÚỖ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (∂ÈÎ. -) b) ÚÔÌËı¢Ù›Ù Î∙Ù¿ÏÏËÏ∙ ¿ÁÎÈÛÙÚ∙ Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË (‰ËÏ∙‰‹ ̤Û̂ ÙÔ˘ Â›‰Ԣ ÈÌ¿ÓÙ∙) Î∙È ÙËÓ ¿ÌÂÛË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ c) ‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Û̂ÛÙ¿ Ù∙Ó ∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ d) ‚‚∙È̂ı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÚÈÓ ÙÔ ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ∙ ÙÔ Ì¤ÛÔÓ ∙Ó‡„̂ÛË̃. ∏ ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ ¿ÌÂÛË̃ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÎÏËÛË̃ ‚Ï¿‚Ë̃ ÛÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌ Î∙Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ∙ Ù̂Ó ÎÈÓ‹ÛÂ̂Ó Á‡Ú̂ ∙ ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ. ¢È∙ÎÙÂÙ∙È ¿ÓÙ∙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ù∙Ó Â›Ó∙È ¿ÌÂÛ∙ ÛÙÂÚÂ̤̂ÓÔ ÛÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃. ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Û˘Ó‰¤ÂÙ∙È ÛÙ∙ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ∙ ÛËÌ›∙ Û‡Ó‰ÂÛË̃ Ù̂Ó ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃. ∆∙ ÛËÌ›∙ ∙˘Ù¿ ÌÔÚ› Ó∙ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ (ÂÌÚ̃ ‹ ›Û̂) ‹ ÛÙ∙ ÏÂ˘Ú¿. ŸÙ∙Ó Â›Ó∙È ‰˘Ó∙ÙÓ, Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ›Û̂ ÎÂÓÙÚÈÎ ÛËÌÂ›Ô Ô‡Ù̂̃ ÒÛÙ Ó∙ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë Â∙Ê‹ Ì ٠∙ Û ˉ Ô È Ó È ¿ Ù Ë̃ ∙ Ó ∙ Ú Ú › ˉ Ë Û Ë̃ Î ∙ È Ó ∙ ÂÊ∙ÚÌ˙ÂÙ∙È ÙÔ ‚¿ÚỖ ÙÔ˘ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ, ÚỖ ÙË ‚¿ÛË ÙË̃ ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋̃ ÛÙ‹ÏË̃ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (∂ÈÎ. 17). ∫∙Ù¿ ÙË ÌÂÙ∙ΛÓËÛË ÂÓ̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∙ ¤Ó∙ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ‚‚∙ÈÒÓÔÓÙ∙È ÙÈ ¤ˉÂÈ Û Ù Â Ú Â̂ ı  › Û Ù Ë Ó ¤ ∙ ı ¤ Û Ë  Ú È Ó Ù Ô ∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ∙ ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃. ÃÚ‹ÛË ÂÓ̃ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ ∞ ÙËÓ ∙Ó¿Ï˘ÛË Ù̂Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì ∙˘Ù¿ Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ Ù̂Ó Â Ú Á ∙ Û È Ò Ó Î Ï ∙ ‰ ¤ Ì ∙ Ù Ỗ Ù̂ Ó ‰ ¤ Ó ‰ Ú̂ Ó ‰È∙ÈÛÙÒÓÂÙ∙È ÙÈ Ë Î‡ÚÈ∙ ∙ÈÙ›∙ ›Ó∙È Ë ∙Î∙Ù¿ÏÏËÏË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙ Ì  Ó Ô ˉ ¤ Ú È . ™ Ù Ë Ó  Ï Â È Ô „ Ë Ê › ∙ Ù̂ Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÂÈˉÂÈÚÔ‡Ó Ó∙ 138 Ï¿‚Ô˘Ó ÌÈ∙ ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ ı∙ ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙. ∞˘Ù ¤ˉÂÈ ̂̃ Û˘Ó¤ÂÈ∙ Ì›∙ ∙‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ÏÁ̂: - ∙Ô˘Û›∙̃ ÛÙ∙ıÂÚÔ‡ ÎÚ∙Ù‹Ì∙ÙỖ ÙÔ˘ ∙ Ï ˘ Û Ô  Ú › Ô Ó Ô ˘ Û Â  Â Ú ›  Ù̂ Û Ë ∙Ó∙‹‰ËÛË̃, - ∙Ô˘Û›∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ô˘ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Èı∙ÓÙËÙ∙ Â∙Ê‹̃ Ì Ù∙ ÛˉÔÈÓÈ¿ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Î∙È Ì ÙÔ ÛÒÌ∙ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (ȉ›̂̃ ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ Î∙È ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙) Î∙È, - ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÂϤÁˉÔ˘ ∙ ÌÈ∙ ÌË ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ ÚÔÎ∙Ï› Â∙Ê‹ Ì ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ (∙ÎÔ‡ÛÈ∙ ΛÓËÛË Î∙Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘). ∞ÛÊ∙Ï‹̃ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙ ø̃ ÁÂÓÈÎ̃ Î∙ÓÓ∙̃, ÁÈ∙ Ó∙ ÌÔÚÔ‡Ó ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ó∙ È¿ÓÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ï∙Ì‚¿ÓÔ˘Ó ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ù∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ: - ÛÙÔ ‡„Ỗ Ù̂Ó ÁÔÊÒÓ Ù∙Ó Î‚Ô˘Ó ÔÚÈ˙ÓÙÈ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙ Î∙È - ÛÙÔ ‡„Ỗ ÙÔ˘ ËÏÈ∙ÎÔ‡ ϤÁÌ∙ÙỖ Ù∙Ó Î‚Ô˘Ó Î¿ıÂÙ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙. ŸÙ∙Ó Ô ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃ ÂÚÁ¿˙ÂÙ∙È ÎÔÓÙ¿ Û οıÂÙ∙ ÎÏ∙‰È¿ Ì ˉ∙ÌËϤ̃ Ï¢ÚÈΤ̃ ‰˘Ó¿ÌÂÈ̃ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃, ÌÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô ¤Ó∙ Î∙Ï ÛÙ‹ÚÈÁÌ∙ ÁÈ∙ Ó∙ ‰È∙ÙËÚ› ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. øÛÙÛÔ, ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ∙ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÔÓÙ∙È ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰›, ı∙ ∙Ó∙ÁÎ∙ÛÙÔ‡Ó Ó∙ οÓÔ˘Ó ÌÂÚÈο ‚‹Ì∙Ù∙ ÁÈ∙ Ó∙ ÌˉÂÓ›ÛÔ˘Ó ‹ Ó∙ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÈ̃ ∙ ˘ Í ∙ Ó  Ì Â Ó Ẫ  Ï Â ˘ Ú È Î ¤̃ ‰ ˘ Ó ¿ Ì Â È̃ , ∙ÏÏ¿˙ÔÓÙ∙̃ ÁÈ∙ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ∙ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÛÙÔ Î‡ÚÈÔ ÛˉÔÈÓ› ̤Û̂ ÂÓ̃ ÚÛıÂÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ Û‡Ó‰ÂÛË̃ ‹ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ∙È ∙¢ı›∙̃ ∙ ÙÈ̃ ÙÈÚ¿ÓÙẪ ∙Ó¿ÚÙËÛË̃ Û ÚÛıÂÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË̃ (∂ÈÎ. 18). ∏ Â›Ù¢ÍË ÂÓ̃ Î∙ÏÔ‡ ÛÙËÚ›ÁÌ∙ÙỖ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙ ‰È¢ÎÔÏ˘Óı› ∙ ÙË ˉÚ‹ÛË ÂÓ̃ ÚÔÛ̂ÚÈÓÔ‡ ∙Ó∙‚ÔϤ∙ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Ù∙È Ù˘Ï›ÁÔÓÙ∙̃ ¤Ó∙Ó ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ ‰È (∂ÈÎ. 19). £¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ √ ˉÂÈÚÈÛÙ‹̃, ÁÈ∙ Ó∙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Ó̂ ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ: a) Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, b) Ó∙ ÎÚ∙Ù¿ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹ ‹ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ∙ÙỖ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î∙È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó∙ 1) ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿Ù ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ‹ 2) Û Ù Ë ‰ Â Í È ¿  Ï Â ˘ Ú ¿ , Î Ú ∙ Ù ‹ Û Ù Â Ù Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ Û ̛∙ ∙ ÙÈ̃ ‰‡Ô ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤̃ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙̃ ÙÔ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿Ù ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË̃ Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ. ¶ÚÈÓ ∙Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÎÚÂÌ∙Ṳ̂ÓÔ ∙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙, Ú¤ÂÈ Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ∙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙̃. √È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÂϤÁˉÔ˘Ó ¿ÓÙ∙ ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¤ˉÂÈ ∙ÚÎÂÙ Î∙‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÎÔ‹ Û ‰‡ÛÎÔÏ∙ ÛËÌ›∙. ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ √È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ Ù∙Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È Û ∙ÛÙ∙ı‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ ‹ Ó∙ ÚÔÙÈÌÔ‡Ó ÙË ˉÚ‹ÛË ÚÈÔÓÈÔ‡ ˉÂÈÚ̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ÎÔ‹ ͇Ï̂Ó ÌÈÎÚ‹̃ ‰È∙̤ÙÚÔ˘ ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ. ∆∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ ÌÓÔÓ Ù∙Ó: - ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ‰È∙ÙËÚ‹ÛÔ˘Ó Ì›∙ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ô˘ Ó∙ ÙÔ˘̃ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ˉÚ‹ÛË Ì ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙, - ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô Ó∙ ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, Î∙È - ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û Ï‹ÚË ¤ÎÙ∙ÛË ÙÔ˘ ˉÂÚÈÔ‡ οıÂÙ∙ ÚỖ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Î∙È Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ∙˘Ù (∂ÈÎ. 20). √È ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ: - Ó∙ Î‚Ô˘Ó ÔÙ¤ Ì ÙË ˙ÒÓË ∙Ó∙‹‰ËÛË̃ ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ - Ó∙ “Î‚Ô˘Ó Î∙È Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó” ÔÙ¤ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙ - Ó∙ Ú Ô Û  ∙ ı Ô ‡Ó Ô Ù ¤ Ó ∙ È ¿ ÛÔ ˘ Ó ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙ Û ÙÒÛË. ∞ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË Ì∙ÁÎ̤̂ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∞Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì∙ÁÎÒÛÂÈ Î∙Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃: - Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙÔ Û‚‹ÛÔ˘Ó Î∙È Ó∙ ÙÔ ‰¤ÛÔ˘Ó Ì ∙ÛÊ∙Ï‹ ÙÚÔ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ ∙ ÙÔÓ ÎÔÚÌ ̂̃ ÙËÓ ÎÔ‹ ‹ Û ˉ̂ÚÈÛÙ ÛˉÔÈÓ› ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ - Ó∙ ÙÚ∙‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙË̃ ÂÁÎÔ‹̃ ∙Ó∙ÛËÎÒÓÔÓÙ∙̃ ÂÓ ∙Ó¿ÁÎË ÙÔ ÎÏ∙‰› - Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÂÓ ∙Ó¿ÁÎË ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ̃ ‹ ‰Â‡ÙÂÚÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÔ ∙ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î‚ÔÓÙ∙̃ Û ∙ÛÙ∙ÛË ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 30 cm ∙ ÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ. ∂¿Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ̃ ‹ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÂÏ¢ı¤Ú̂ÛË ÙÔ˘ I ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÔÈ ÎÔ¤̃ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ÚỖ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ (∙Ó¿ÌÂÛ∙ ÛÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î∙È ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Î∙È GB ˉÈ ÌÂÙ∙͇ ÎÔÚÌÔ‡ Î∙È ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó∙ ∙Ú∙Û˘Úı› Ì ÙÔ ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Ô˘ Î‚ÂÙ∙È Î∙ıÈÛÙÒÓÙ∙̃ ∙ÎÌË ÈÔ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË. F ∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™ ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας. Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή θάμνων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις ασφαλειας ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σαν υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο κοµπλερ του αλυσοπριονου εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης. D E SK P ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο κλαδέματος για τεμαχισμό GR και υλοτόμηση δέντρων. ∫∞¡√¡∂™ ∂ƒ°∞™π∞™ ΚΛΑΔΕΜΑ a) Αρχιζετε παν τα απο την µεγαλυτερη διαµετρο, συνεχιζοντας προς την ακρη για να κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα δευτερευωντα κλαδια. b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντας το γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο. c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο σ τον κορµ ο γ ια να µ ην πλησ ιασ ε τ ε υπερβολικα, περιστρεφοντας το προς το αριστερο η το δεξι µερος, αναλογα µε την θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε (Εικ. 22). d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη µερια του λυγισµατος. e) Κατά τις εργασίες κοπής κλαδιών μεγάλης διαμέτρου, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο. ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησ ι µοΙοι ειτε το 139 TR CZ RUS UK PL ανωτερο χειλος της ακρης της λαµας για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνος τρανταγµου. I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ - Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια. - Πρέπει να εργάζεστε μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές. - Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον αλυσοπρίονο στο έδαφος. - Α π α ι τ ε ί τ α ι ι δ ι α ί τ ε ρ η π ρ ο σ οχ ή ό τ α ν χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές, σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.) - Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη. - Μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι ανεπαρκής. - Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο. - Διακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη. Ελέγξτε επίσης το μηχάνημα στην περίπτωση κατά λάθος πτώσης του. - Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις αναπηδήσεις. - ∆ιατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες. - Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα της τασης του ξυλου. - Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η θαµνους που µπορουν να µπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σας, κανοντας σας να χασετε την ισορροπια. Π Ρ Ο ΦΥΛ Α Ξ Ε Ι Σ Κ ΑΤΑ Τ Η Χ Ρ Η Σ Η ΤΟ Υ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ 1. T Ô Â È ‰ È Î  Û ˉ ‹ Ì ∙ Ù̂ Ó Ï ∙ ‚ Ò Ó Ù Ô ˘ PL ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ ∙˘ÙÔ‡ ∙∙ÈÙ› ȉÈ∙›ÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ Î∙Ù¿ Ù∙ ÎÏ̂ÙÛ‹Ì∙Ù∙. 2. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ ÛÙÔ Í∙ÊÓÈÎ ¤ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙỖ ÛÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÎÔ‹̃, Ô˘ ÂϤÁˉÂÙ∙È ‰‡ÛÎÔÏ∙ Ì ∙˘Ù ÙÔÓ Ù‡Ô Ï∙‚‹̃. 3. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙÔ ∙ÙÈÓ¿ÚÈÛÌ∙. H ∙Ï˘Û›‰∙, ∙ÓÙ› Ó∙ ÂÈÛˉ̂Ú‹ÛÂÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌ, ÌÔÚ› Ó∙ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ÚỖ Ù∙ ÂÌÚ̃ ÍÂʇÁÔÓÙ∙̃ ∙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁˉÔ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹. 4. OÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤̃ Ô˘ ∙ÛˉÔÏÔ‡ÓÙ∙È Ì 140 ÂÚÁ∙Û›Ẫ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ¿Ó̂ Û ‰¤ÓÙÚ∙ Ú¤ÂÈ ∙∙Ú∙ÈÙ‹Ù̂̃ Ó∙ ›Ó∙È Û̂ÛÙ¿ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔÈ ÒÛÙ Ó∙ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È Ì ∙ÛÊ¿ÏÂÈ∙, ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ıËÏÂȤ̃, ˙ÒÓẪ, ÛˉÔÈÓÈ¿ Î∙È ¿ÁÎÈÛÙÚ∙, ÂÎÙ̃ ∙ ÙÈ̃ Û˘Ó‹ıÂÈ̃ ‰È∙Ù¿ÍÂÈ̃ Î∙È ÛÙÈ̃ ÙÂˉÓÈΤ̃ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË̃ Û ‰¤ÓÙÚ∙. 5. √ Î∙ÓÔÓÈÛÌ̃ ISO 11681-2 ÂÈÙÚ¤ÂÈ, ÛÙ∙ ˉ¤ÚÈ∙ ÂÓ̃ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (¤ÌÂÈÚÔ˘), ∙˘Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó∙ ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, ÂÊ∙ÚÌ˙ÔÓÙ∙̃ ¤Ó∙ ∙ÛÊ∙Ϥ̃ Û‡ÛÙËÌ∙ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Î∙È ∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο ∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙. °È∙ ÏẪ ÙÈ̃ ¿ÏÏẪ ˉÚ‹ÛÂÈ̃ ›Ó∙È ∙∙Ú∙›ÙËÙË Ë ˉÚ‹ÛË Î∙È Ù̂Ó ‰‡Ô ˉÂÚÈÒÓ. ¶ƒ√™√Ã∏! - ¢∂¡ ™À¡π™∆∞∆∞π ∏ Ã∏™∏ ∞À∆√À ∆√À ∞§À™√¶ƒπ√¡√À ª∂ ∂¡∞ ª√¡√ Ã∂ƒπ. H ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÌÓÔ Ì ¤Ó∙ ˉ¤ÚÈ Â›Ó∙È ÂÍ∙ÈÚÂÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË, ÂÂȉ‹ ÔÈ ∙Ú∙¿Ó̂ ΛӉ˘ÓÔÈ ∙˘Í¿ÓÔÓÙ∙È ÛËÌ∙ÓÙÈο (1÷4). 6. ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙË ˙ÒÓË Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌÔ‡ Ì Î∙‡ÛÈÌÔ. 8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΑΕΡΙΟΥ Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα. Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα. Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα να μην τηρούν ται οι νόμιμες ισχύουσες απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη συμμόρφωση με τις ισχύουσες απαιτήσεις. Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής: - Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής του καυσίμου. - Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ / ΚΑΥΣΙΜΟ. - Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για παράδειγμα, μπουζί κλπ. - Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη συντήρηση του συστήματος εξαγωγής, συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση, το μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ. ΠΡΟΣΟΧΗ - Η παρέμβαση σε αυτόν τον κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση της ΕΕ για τις εκπομπές. Τ α ε π ί π ε δ α CO 2 α υ τ ο ύ τ ο υ κ ι ν η τ ή ρ α αναφέρονται στην ιστοσελίδα της Emak (www. myemak.com), στην ενότητα “The Outdoor Power Equipment World”. ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια των εργασιων συντηρησης, φορατε προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο. ΠΡΟΣΟΧΗ: Η μη τήρηση των οδηγιών τροχίσματος αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο αναπηδήσεων. ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ Το βηµα της αλυσιδας ειναι ¼”x.043” , ¼”x.050” η 3 / 8 ” x . 0 5 0 ”. Τ ρ ο χ ι σ τ ε τ η ν α λ υ σ ι δ α χρησιµοποιωντας προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”). ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην µονταρετε την αλυσιδα ¼” στην λαµα της 3/8” και αντιστροφα. Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο πος το εξωτερικο της λαµας τηρωντας τις τιµες που αναγραφονται στην Εικ. 23. Τα δοντακια κοπης, µετα το τροχισµα, θα πρεπει να εχουν το ιδιο µηκος και παχος. ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενες διαστασεις, οπως το κανονικο πριονιδι. Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχοµενως να λιµαρετε τον οδηγο βαθους, µεσω της επιπεδης λιµας και του ειδικου µετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 24). ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωσ τη ρυθµισ τη του οδηγου βαθους ειναι σΙουδαια, οσο το σωστο τροχισµα της αλυσιδας. ΛΑΜΑ Οι λαµες που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µιας ενεσης I λιπανσης. Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρες χρησης, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση της. GB Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαµας και την οπη λιπανσης µε το εξαρτηµα ξεσης που διατιθεται προαιρετικα. Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαµας ειναι παραλληλοι F και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα. Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε οτι οι οπες λιπανσης ειναι καθαρες. D ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο κυλινδρο. E ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔÏÔ (Α, Εικ. 25) και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β). Ανοίξτε το φίλτρο (B) χρησιμοποιώντας τις δύο γλωττίδες (C). ∫∙ı∙Ú›˙ÂÙ Ì ∙ÔÏÈ∙ÓÙÈÎ SK Emak Î̂‰. 001101009A, χÓÂÙ Ì ÓÂÚ Î∙È ÛÙÂÁÓÒÛÙ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ∙¤Ú∙ ÂÍ ∙ÔÛÙ¿ÛÂ̂̃ ∙ ̤Û∙ ÚỖ Ù∙ ¤Í̂. ∞ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Â¿Ó Â›Ó∙È Ôχ P ‚Ô˘Ï̤̂ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤ˉÂÈ Êı∙Ú›. ¶ƒ√™√Ã∏! - √Ù∙Ó ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Í∙Ó¿ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (µ), ∙ÛÊ∙Ï›ÛÙ ÙÔ Î∙Ï¿ ÛÙË GR ı¤ÛË. ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του TR καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εν τονης ακαθαρσιας, αντικαταστηστε το, (Εικ.26). ΑΝΤΛΙΑ ΛΑ∆ΙΟΥ (αυτοµατη)− Η χωρητικοτητα CZ ειναι ρυθµιζµενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου γινεται µονο οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση. RUS ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοποιειτε ποτε χρησιµοποιηµενο λαδι UK ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ∆ιατηρητε παν τα PL ελευθερες και καθαρες τις σχισµες ψυξης του καρτερ µπλοκ εκκινησης µε ενα πινελο η πεπιεζµενο αερα. ΜΟΤΕΡ - Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα. Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ. 141 ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος της αποστασης των I ηλεκτροδιων (Εικ. 27). ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› NGK RCJ7Y ‹ ¿ÏÏË̃ Ì¿ÚÎ∙̃ Ì ∙ÚÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎ ‚∙ıÌ. GB ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδας δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασιας της αλυσιδας και καθαριστε καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα φρενου αλυσιδας ειναι χρησιµοποιηµενη F του και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την. D Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο. ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το τσοκ, το φιλτρο του αερα (Εικ. 25) και ζεστανετε E την µηχανη. Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ. 28) ειναι ρυθµισµενη ετσι ωσ τε να υπαρχει ενα επαρκες οριο SK ασφαλειας, µετα ξυ του ρελαν τι και της λειτουργιας του συµπλεκτη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί, η αλυσίδα δεν πρέπει ποτέ να περιστρέφεται. Στην περίπτωση κίνησης της αλυσίδας στο ρελαντί, χρησιμοποιήστε τη βίδα T και μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα. GR Εάν το πρόβλημα παραμένει, διακόψτε αμέσως την εργασία και απευθυνθείτε σε Εξουσιοδοτημένο κέντρο υποστήριξης για αποκατάσταση του προβλήματος. P TR CZ Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες και τους κανονισμούς. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες, µπορουν να προκαλεσουν αλλοιωσεις στην λειτουργια του RUS καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα UK να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της εργασιας και της φασης ρυθµισης του καρµπυρατερ. PL ΕΞΑΤΜΙΣΗ ¶ƒ√™ √ à ∏ - ∏ Â Í ¿ Ù Ì È ÛË ‰ È ∙ ı ¤ Ù Â È Î∙Ù∙χÙË Ô˘ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ỗ ÁÈ∙ ÙË Û˘ÌÌÚÊ̂ÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ̃ ÂÎÔÌ¤̃. ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠Î∙È ÌËÓ ∙Ê∙ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙÔÓ Î∙Ù∙χÙË: ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ∙˘Ù¤̃ Û˘ÓÈÛÙÔ‡Ó ∙Ú¿‚∙ÛË ÙÔ˘ ÓÌÔ˘. 142 ¶ƒ√™√Ã∏ - √È ÂÍ∙ÙÌ›ÛÂÈ̃ Ì Î∙Ù∙χÙË ıÂÚÌ∙›ÓÔÓÙ∙È Ôχ Î∙Ù¿ ÙË ˉÚ‹ÛË Î∙È ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ∙Û›∙ ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙ ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∞˘Ù ÈÛˉ‡ÂÈ Î∙È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›. ∏ Â∙Ê‹ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÂÁÎ∙‡Ì∙Ù∙ ÛÙÔ ‰¤ÚÌ∙. ªËÓ ÍÂˉÓ¿Ù ÙÈ ˘¿ÚˉÂÈ Î›Ó‰˘ÓỖ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί. ¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ∙ÏÓÛÔÚ›ÔÓÔ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È Â Ï ∙ Ù Ù̂ Ì ∙ Ù È Î ‹ ‹ ¤ ˉ Â È ∙ Ê ∙ È Ú Â ı  › ‹ ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃. ∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È ¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃. ¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏẪ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ, Ú¤ÂÈ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È̃. °È∙ Ó∙ ÂÍ∙ÛÊ∙ÏÈÛÙ› Ë ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È ÔÌ∙Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ αλυσοπρίονο, ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ÂÍ∙ÚÙËÌ¿Ù̂Ó Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞. Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων εξαρτημάτων μπορεί να οδηγήσουν στην πρ ό κ λ η σ η σ ο β αρ ώ ν ή θ α ν α τ η φ όρ ω ν τραυματισμών για το χειριστή ή τρίτους. ΜΕΤΑΦΡΑ Μεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα προς τα πισω και µε την προστασια της τοποθετηµενη (Eιk. 29). ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη μεταφορά του μηχανήματος με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το μηχάνημα πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, τηρώντας Ολόκληρο το μηχάνημα Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού γκαζιού και Έλεγχος λειτουργίας μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού Φρένο αλυσίδας Έλεγχος λειτουργίας X X X X X Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά Φίλτρο καυσίμου Έλεγχος και καθαρισμός X X X X Λίπανση αλυσίδας Έλεγχος απόδοσης X X Αλυσίδα Έλεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά X X Έλεγχος τάνυσης X X Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού X X Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισμός Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X X Αντικατάσταση Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με εύκολη Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες του καρμπιρατέρ) Φίλτρο αέρα Καθαρισμός X Καθαρισμός Μπουζί X X X X X Αντικατάσταση Αντικραδασμικό σύστημα Έλεγχος: ζημιές και φθορά PL X Έλεγχος: ζημιές και φθορά Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί) Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων RUS UK X X Αντικατάσταση Καρμπιρατέρ CZ X Αντικατάσταση Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές περιβλήματος μίζας Κορδόνι εκκίνησης TR X Αντικατάσταση Έλεγχος: ζημιές και φθορά P X Αντικατάσταση Αναστολέας αλυσίδας E GR X Αντικατάσταση Συμπλέκτης D SK Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος Πινιόν GB X Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου Λάμα I F Έλεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού Σε περίπτωση βλάβης ή ζημιάς X Εβδομαδιαίως Μετά από κάθε διακοπή για ανεφοδιασμό Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα. Πριν από κάθε χρήση ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ X X 143 I επίσης τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου. 9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να GB χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα: F D E SK P GR - Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο. - Τ α κα ύ σ ι μ α κα ι τα λά δ ι α πρ έ π ε ι ν α απορρίπτονται σύμφωνα με τη νομοθεσία και με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον. - Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον κινητήρα και περιμένετε μέχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορεί να προκληθεί ζημιά στις μεμβράνες). - Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα. - Καθαρίστε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του περιβλήματος της μίζας, το φίλτρο αέρα (εικ. 25) και τα πτερύγια του κυλίνδρου. - Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά. - Η διαδικασία για τη χρήση του μηχανήματος μετά την περίοδο χειμερινής αποθήκευσης είναι ίδια με εκείνη που απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος (σελ. 134). ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική TR προϋπόθεση κατά τη χρήση του μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου όσο και του περιβάλλοντος. - Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας. CZ - Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων, φθαρμένων εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το RUS περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να UK απορρίπτονται στα απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής όπου θα ανακυκλωθούν. PL Διάλυση και απόρριψη Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής. Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασ κευή του μηχανήματος είναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα (από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία 144 συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων που προέρχονται από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του αέρα και των υδάτων. Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική ισχύουσα τοπική νομοθεσία. Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο. 10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ GST 250 - MTT 2500 Κυβισµος 25.4 Μοτερ χρονα Emak Ισχυς 0.95 kW –1 3.100 min Αρ. µεγιστος στροφων 13.500±1.000 min Βολβο primer Nαι E‡ÎÔÏË ÂÎΛÓËÛË Nαι Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας Nαι GB F * Αρ. στροφων το λεπτο Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας –1 * 220 (0.22) cm3 (ℓ) 185 (0.185) Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας Ταχύτητα αλυσίδας στο 133% της μέγιστης ταχύτητας ισχύος κινητήρα Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας 20.3 m/s (1/4") 22.9 m/s (3/8") GR TR GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Τύπος λάμας 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Τύπος αλυσίδας A4SMB - 60E A4SMB 60E Mηκoς κoπης P cm3 (ℓ) * Στpoφές χωpίς με μπάpα και αλυσίδα Mηκoς μπαρας SK 2.7 kg Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου Βήμα και πάχος αλυσίδας D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Βαρος χωρις λαµα και αλυσιδα I cm3 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm ΠΡΟΣΟΧΗ!!! Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου συνδυασμού λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος. 145 CZ RUS UK PL I GB F D E Ακουστικη πιεση LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Αβεβαιότητα dB (A) 3.0 Μετρημένη στάθμη ηχητικης ισχύος dB (A) Αβεβαιότητα dB (A) Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος Επιπε∆ο κρα∆ασμου (1/4") Επιπε∆ο κρα∆ασμου (3/8") SK 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 m/s2 Αβεβαιότητα (1/4") - (3/8") 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * ª¤Û̃ ˙˘ÁÈṲ̂Ó̃ ÙÈ̤̃ (1/3 Ï¿ˉÈÛÙÔ, 1/3 Ï‹Ú̃ ÊÔÚÙ›Ô, 1/3 ̤Á. Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙ ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô). P 11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, GR 1. Ετδος: 2. Μαρκα: / Τνπυς: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY δηλώνει νπενθυνα οτι το μηχανημα: 3. Ανζων: αλυσοπρίονο OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της οδηγίας / του κανονισμού και επόμενες τροποποιήσεις ή συμπληρώσεις: 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU συμμορφούται με διατάξεις των ακόλουθων εναρμονισένων πρστύηων: EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 συμμορφούται με το μοντέλο που διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ. EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) που έχει εκδοθεί από Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν για την εκτίμηοη της ουμμόρφωοης Annex V - 2000/14/EC Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: Κατασκεναζεται σε: 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Ημερομηνια: 08/04/2021 Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται: στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση Εγγυημενη σταθμη ακονστικης ισχυος: s.p.a. Fausto Bellamico - President 146 12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Αυτό το μηχάνημα έχει σ χεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης. Γενικοί όροι εγγύησης 1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν μέσω του δικτύου πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η εγγύηση δεν καταργεί τα νόμιμα δικαιώματα του αγοραστή που προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που πωλείται. 2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο δυνατό εντός των επιτρεπόμενων χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του οργανισμού. 3) Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο εξουσιοδοτημένο προσωπικό το πιστοποιητικό εγγύησης, που παρέχεται παρ α κάτω, σφρ αγισμένο α πό τον προμηθευτή και συμπληρωμένο πλήρως, καθώς και το τιμολόγιο αγοράς ή τη νόμιμη απόδειξη με την ημερομηνία αγοράς. 4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - Εμφανούς έλλειψης συντήρησης. - Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του προϊόντος. - Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων. - Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή εξαρτημάτων. - Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό. Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση για τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία. Η ε γ γ ύ η σ η δ ε ν κα λ ύ π τ ε ι ε ρ γ α σ ί ε ς αναβάθμισης ή βελτίωσης του προϊόντος. Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης. Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο μεταφορέα, διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει. Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs & S t r a t t o n , S u b a r u , H o n d a , K i p o r, L o m b a r d i n i , K o h l e r, κ λ π. ) π ο υ χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των κινητήρων. Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή έμμεσους τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λόγω βλάβης του μηχανήματος ή υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής της χρήσης του. ΜΟΝΤΕΛΟ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ Μην αποστείλετε το απόκομμα! Επισυνάψτε το μόνο σε ενδεχόμενη αίτηση τεχνικής εγγύησης. 147 13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ I GB ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί. Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. ΠΡΟΒΛΗΜΑ F ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά ή 1. Δεν υπάρχει σπινθήρας σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση. 2. Μπουκωμένος κινητήρας D E SK GR Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει στη 1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού / μέγιστη ταχύτητα ή/και εκπέμπει βενζίνης. υπερβολικό καπνό. 2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα. 1. Χ ρ η σ ι μ ο πο ι ε ί τ ε φρ έ σ κ ι α β ε ν ζ ί ν η κα ι κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες. 2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα». 3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί. Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, γυρίζει Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ. Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 28) και επιταχύνει, αλλά δεν μπορεί να δεξιόστροφα για αύξηση της ταχύτητας. Ανατρέξτε παραμείνει στο ρελαντί. στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρμπιρατέρ». Υψηλή θερμοκρασία και καπνός από 1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας τη λάμα και την αλυσίδα κατά τη είναι άδειο λειτουργία 2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη TR 3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο σύστημα λίπανσης CZ RUS UK 2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 136. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί. Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, αλλά Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί. σωστά σε υψηλή ταχύτητα. 3. Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ. P ΛΥΣΗ 1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (CMR7A). 1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου. 2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 133). 3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές στροφές για 15-30 δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι, η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας. Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέν τρο τεχνικής υποστήριξης Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και 1. Το φρένο της αλυσίδας είναι λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν ενεργοποιημένο περιστρέφεται 1. Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο αλυσίδας» (σελ. 137) 2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε ποτέ την αλυσίδα όταν ο κινητήρας λειτουργεί 3. Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας 2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 133) PL 4. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν υποστεί ζημιά 5. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν έχουν υποστεί ζημιά 148 3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 133) 4. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση λάμας ή/και αλυσίδας» (σελ. 141) 5. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ 13. PROBLEM GİDERME________________ 166 Sayın müşterimiz Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir. 1. SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI (Şek.1) GİRİŞ Makineyi doğru bir şekilde kullanmak ve kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece dikkatli okumadan çalışmaya başlamayın. Bu kılavuzda, çeşitli bileşenlerin çalışma şekillerine yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım için talimatlar yer almaktadır. NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik taşımamaktadır. Firma her seferinde bu kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın üründe değişiklikler yapma hakkını saklı tutar. Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu bilgiler, aşağıda açıklanan semboller ile belirtilmiştir: DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya kişisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar verebilecek risk durumu olduğunda. ÖNLEM: makinenin kendine veya bileşenlerine zararlar verebilecek risk durumu olduğunda. DİKKAT İŞİTME KAYBI RİSKİ NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK 85 dB(A) VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR. İÇİNDEKİLER 1. SEMBOLLER VE İKAZ İŞARETLERİNİN AÇIKLAMALARI______ 149 2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI __ 149 3. GÜVENLIK ÖNLEMLERI_____________ 150 4. MONTAJI_________________________ 151 5. ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ ______________ 152 6. MOTOR DURDURULMASI___________ 155 7. KULLANIM_____________________ 155 8. BAKIM ___________________________ 159 9. MUHAFAZA_______________________ 162 10. TEKNİK ÖZELLIKLER________________ 163 11. UYGUNLUK BEYANI________________ 164 12. GARANTI ŞARTLARI________________ 165 I 1. Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun 2. Kask, gözlük ve kulaklık kullanın 3. Makine tipi: MOTORLU TESTERE 4. Garantı edılen akustık güç düzeyı 5. Seri numarası 6. CE uygunluk işareti 7. Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz. Tehlikeli olabilir 8. Tüm uyarıları dik k atle okuyunuz ve uygulayınız. 9. Bu motorlu testere sadece ağaçların budanması konusunda eğitim almış olan operatörlere yöneliktir 10. Kollar, bacaklar ve ayaklar için uygun bir koruma kullanınız 11. Üretim yılı 12. Primer Karbüratör 13. Zincir freni etkin (sol). Zincir freni etkin değil (sağ). 14. DIKKAT! Yüzeyler sıcak olabilir. GB 2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI (Şek. 2) TR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Jigle Gaz tetiği Gaz tetiği emniyeti Karbüratör ayar vidaları Inertial fren kolu Egzoz Zincir Testere Hava filtresi kapağı Durdur düğmesi Yakıt deposu kapağı Starter tipi Yağ deposu kapağı Primer Karbüratör Yan zincir gergi vidası Ön kulp Arka kulp Zincir koruması F D E SK P GR CZ RUS UK PL 149 3. GÜVENLİK ÖNLEMLERİ DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. GB Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın. I F D İ K K AT: Ü n i t e n i z i n a ç ı l m a s ı ç o k düşük yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp D pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan E önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır. Budama amaçlı motorlu testere SK Dikilmiş olan ağaçların üst kısımlarını budamak ve kesip düzeltmek için eğitilmiş bir operatör tarafından kullanılmak üzere tasarımlanmış sınırlı P kapasiteye sahip özel motorlu testere. Eğitimli operatör GR Aşağıdaki konularda yetkinliği ve bilgisi olan kişidir: ISO 11681-2 şartlarına göre imal edilmiş olan bir motorlu testerenin (ağaçların TR budanması amaçlı) kullanımı ve bunun kullanımına bağlı özel tehlikeler, ve tavsiye olunan kişisel korunma CZ tertibatlarının (DPI) kullanımı dahil olmak üzere, bu tehlikeleri kısıtlamaya yönelik olarak alınacak önlemler. RUS UK PL DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını kısıtlayabilir. 1. Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu testereyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır. veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testereyi kullanmayınız. 4. K u l l a n ı r k e n e ş a r p g i b i m a k i n a y a dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin. 5. Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldiven, gözlük, kulaklık ve kask kullanın. 6. Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin. 7. Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın. 8. Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim yapın. 9. Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu yerlerde çalıştırmayın. 10. Motor çalışırken zincire dokunmayın ya da bakım yapmaya kalkışmayın. 11. Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeyen aletlere takılması yasaktır. 12. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Şekil 1). 13. Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız (Daha sayfa 158). 14. Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız. 15. Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik açısından kontrol edin. 16. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun. 2. Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru kullanım kurallarını bilen kişilerce kullanılmalıdır. 17. Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalarından herhangi birini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale getirmeyin. Tabloda belirtilen uzunluktaki testereleri kullanın. 3. Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde 18. Rutin bakımın haricinde kendi başınıza 150 motorlu testerenize bak ım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere başvurun. 19. Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın. 20. Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğal çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim ederek atın. 21. Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce kullanmış kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin. 22. Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır. 23. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan önce okuyun. 24. Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız. botlar giyiniz. Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği I yerlerde koruyucu kask takınız. Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız! Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük F bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) D duymanızı engelleyebilir. Koruyucu eldiven takınız Ağaçların üzerinde çalışmanız halinde, ağaca tırmanmak için uygun eldivenler ve ayakkabılar giyiniz (tree climbing). 4. MONTAJI Motorlu testere ile ilgili kazaların büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre çarpması sonucu meydana gelmektedir. Motorlu testereyle çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz. Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile). Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu E SK P TESTERENİN VE ZİNCİR KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ GB DİKKAT – Montaj sırasında daima eldiven takın. Yalnızca üretici tarafından önerilen GR sürgü ve zinciri kullanın (say. 163). - Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 3). - Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 4). - Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 5). - Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar getirmek için (D, Şek. 5) vida zincir (L) gergisini tamamen sökme. - Testereyi (F, Şekil 5) civatalara takın (N). - Zinciri (H) (Şekil 6) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 8). - Karter zincir muhafazasını desteklemek için, yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek. 5) çubuğun deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek. 7). - Zincir kapağını takın. Somunları takın ama 151 TR CZ RUS UK PL sıkıştırmayın. - Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini I ayarlayın (Şekil 7). - Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 9). 1.5 kgm (15 Nm) sıkma torku. Zincir gergin olmalı ama elle GB rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 10). - Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 10). F DİKKAT – Zincirin doğru gerilimini daima koruyun. Çok gevşek bir zincir geri tepme D riskini artırır ve sürgünün oyuğundan çıkabilir; bu durumlar operatöre ve zincire zarar verebilir. Çok gevşek bir zincir, kendisi, sürgü ve pinyon E açısından hızlı aşınma sebebi olabilir. Aksine, çok sıkı bir zincir motorda aşırı yüke sebep olur ve bu da motora zarar verebilir. Doğru gerilimdeki bir SK zincir, en iyi kesim ve güvenlik özelliklerini garanti eder ve zincirin uzun ömürlü olmasını sağlar. Zincir ömrü doğru gerilime ve aynı zamanda doğru yağlamaya bağlıdır. P KISKAÇ Aksesuar olarak bir kıskaç tedarik edilebilir. Özellikle gövde veya sık dalları keserken, kıskacın kullanılması önemle tavsiye edilir. Kıskacı monte etmek için, Şek.30’daki 1-6 TR arasındaki sıralamaya bakınız. GR CZ 5. MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI YAKIT DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını kullanırken yoğun dik kat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin yakınında PL sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız. RUS UK · Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır. · Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız. · Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, 152 açık ortamlarda karıştırınız. · Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz. · Basıncı gidermek ve yak ıtın çık masını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz. · Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir. · Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız. · Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız. · Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz. · Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz. · Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz. · Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız. · Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız. · Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için kullanmayınız. · Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz. Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız. ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR. 2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız. Oleo-mac/Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz. Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları eğer Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. BENZIN 2% - 50:1 ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 I YAKIT DOLDURMA Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız. GB YAĞ ℓ için Yetkili Destek Merkezine başvurmak gereklidir. (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ. UYARI: - Tüketime bağlı olarak sadece gereken miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla almayınız; - B e n z i n i h ava g e ç i r m e z ş e k i l d e kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz. UYARI - Karışım için hiçbir zaman %10'dan fazla etanol içeren bir yakıt kullanmayın;%10'a kadar etanol içeren gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılabilir. NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir. Alkil benzin UYARI - Alkil benzin normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle, normal benzin ile çalıştırılan motorlar H vidasının farklı şekilde ayarlanmasını gerektirebilir. Bu işlem DİKK AT: yak ıt karıştırma ile ilgili talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru daima kapatınız. Motoru F çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA D İÇMEYİNİZ! 1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının E etrafını temizleyiniz. 2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz. 3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka SK doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz. 4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz. 5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek P elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz. DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını GR kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız. TR YAĞIN KONULMASI VE ZİNCİRİN YAĞLANMASI Elektrikli testere kullanım sırasında otomatik olarak bir pompa vasıtasıyla yağlanır. Pompaya hemen hemen hiç bakım yapılmasına gerek yoktur. Yağ akışı imalatçı firma tarafından önceden ayarlanmıştır. En zorlu çalışma şartlarında bile yeterli yağlanma sağlar. İnce kütükleri keserken yağ damlamasının olması normaldir. - Yağ kapağını açmadan önce daima etrafını bir bezle silin ki yağ haznesi kirlenmesin (13, Şekil 2). - Çalışma sırasında yağ seviyesini kontrol edin. - Yağ ekledikten sonra elektrikli testereyi 2-3 kez doğru yağ devrini ilk durumuna getirecek şekilde. 153 CZ RUS UK PL - Her hangi bir arıza halinde makinayı kendiniz tamir etmeye kalkışmayın; yetkili satış bayiine I başvurun. Kesim sırasında zincirin doğru yağlanması zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma GB indirerek aşınmayı azaltır. Daima kaliteli yağ kullanın. D İ K K AT - H i ç b i r z a m a n a t ı k y a ğ kullanmayın. Doğanın korunması ve motorlu testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından D testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac/Efco) kullanınız. F E M o t o r u ç a l ı ş t ı r m aya b a ş l a m a d a n önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin. SK Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun P (Şekil 11). - Testerenin üzerine doğru eğilmeyiniz ve omuz hizanızın yukarısındayken kesim yapmayınız; GR elektrikli testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür. TR - Zincire ve egzosa değmeyin. - Solak kullanıcılar ayrıca bu talimatları da okumalıdırlar. Düzgün bir kesme duruşu alınız. CZ Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri RUS UK olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin PL görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür. Yakıt taşırmış motor - Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 4). - Buji botunu kaldırınız. - Bujiyi açınız ve kurutunuz. 154 - Gazı tam açınız. - Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini bir kaç kez çekiniz. - Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları tekrar monte ediniz. - Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz – motor soğuk olsa bile. DİKKAT - Testerenizi ucu, zinciri ve kavrama kapağı (zincir freni) takılı halde değilken asla kullanmayınız - kavrama gevşeyebilir ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol açabilir. MOTORUN ÇALIŞMASI Motorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır. Zincir freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru) zincir frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 12). Ateşleme düğmesine (14, Şekil 2) basarak karbüratörü yakıtla doldurun. Jigle kolunu (D, Şekil 13) “CLOSE”’a getirin. Motorlu testereyi sağlam bir zemine, yere koyun. Zincirin rahat dönüp dönmediğini kontrol edin. Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenin herhangi bir nesneye temas etmediğinden emin olunuz. Uç kesim yapmakta iken asla motorlu testereyi çalıştırmayı denemeyiniz. Ön sapı sağ elinizle tutun (Şekil 14). İlk etkiyi almak için başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Starter (başlatıcı) kolunu (D, Şekil 13) ilk konumuna getiriniz "OPEN". Başlatma ipini çekerek başlatma işlemini etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan sonra fren zincirini etkisiz hale getirin (Şekil 3) ve birkaç saniye bekleyin. Daha sonra otomatik yarı-hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz pedalini (2, Şekil 2) harekete geçiriniz. D İ K K AT: M o t o r s ı c a k s a j i g l e y l e çalıştırmayın. DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda kullanın. MOTOR RODAJI Motor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız. DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir. NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir. ZİNCİRİN AÇILMASI Ye n i z i n c i r e s n e d i ğ i n d e n s ı k s ı k gerginleştirilmelidir. Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce zinciri döndürerek yağlayın. Motoru orta süratte çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Motoru durdurarak zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın. Zincirin ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru durdurun. Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın. Zincir uygun gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam ettirin. Zinciri yere değdirmeyin. D İ K K AT: M o t o r ç a l ı ş ı r ke n z i n c i re dokunmayın. Zinciri yere değdirmeyin. kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıyı tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle kola bastığında (manuel kontrol) ya I da ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 15) inertial zincir freni devreye girerek GB anında zinciri kilitler. Kullanıcı freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 3) zincir frenden kurtulur. F ZİNCİR FRENİNİN KONTROLÜ Makinenin kontrolu sırasında, herhangi bir işleme D başlamadan önce, şu hususlara dikkat ederek frenin çalışmasını denetleyin: 1. Motoru çalıştırın ve tutakları ellerinizle sımsıkı E tutun. 2. Zinciri harekete geçirmek için hızlandırma kolunu çekin ve sol elinizin tersini kullanarak SK fren kolunu öne doğru itin (Şekil 11). 3. Fren çalıştığı zaman zincir derhal durur; hızlandırma kolunu serbest bırakın. P 4. Freni devreden çıkarın (Şekil 3). GR FRENİN BAKIMI: Daima zincir fren mekanizmasını temiz tutun. Freni yağlayın. Fren balatasının aşınmamasına dikkat edin. Balatanın TR minimum kalınlığı 0.30 mm olmalıdır. Motor egzoz gazının, zincir yağı sisinin ve talaşın uzun süreli solunması sağlık açısından risk teşkil edebilir. BIR HALAT VE KAYIŞLI BIR TAKIM ILE BUDAMA AMAÇLI MOTORLU TESTERE ILE ÇALIŞMA Bu bölüm bir halat ve kayışlı bir takım yardımı ile yüksekte çalışıldığında budama amaçlı motorlu testereler ile yaralanma riskini azaltmak için olan çalışma prosedürlerini açıklamaktadır. Buradaki bilgiler kılavuz bilgiler veya eğitim kitapçıkları için temel bir açıklama olarak kullanılabilse bile resmi bir eğitimin yerini alabilecek nitelikte değildir. Bu ekte verilmiş olan kılavuz bilgiler bazı iyi uygulama örneklerinden başka bir şey değildir. Daima ulusal yasalara ve yönetmeliklere uyulması uygun olacaktır. ZİNCİR FRENİ Inertial zincir freni motorlu testerenin güvenle Yüksekte çalışmak için geçerli genel şartlar Bir halat ve kayışlı bir takım yardımıyla yüksekte 6. MOTORUN DURDURULMASI Gaz (2, Şekil 2) kolunu bırakarak motoru rölantide çalıştırın. Durdur düğmesi (10) basarak, motoru durdurun. DİKKAT - Zincir hareket halindeyken motoru yere koymayın. 7. KULLANIM 155 CZ RUS UK PL I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL çalışan budama amaçlı motorlu testere operatörlerinin asla tek başlarına çalışmamaları uygun olacaktır. İlgili acil durum prosedürleri hakkında eğitim almış olan bir yer operatörünün yardımcı olması uygundur. Budama amaçlı motorlu testerelerin operatörlerinin bu iş ile ilgili olarak güvenli tırmanma teknikleri ve çalışma pozisyonları hakkında genel bir eğitim almış olmaları ve güvenli çalışma pozisyonları alarak, sıkı bir şekilde tutunmak ve motorlu testereyi kontrol etmek için kayışlı takımlar, halatlar, uç kısmında ilikleri bulunan düz kayışlar, halkalı kancalar ve diğer ekipmanlar ile doğru bir biçimde donatılmış olmaları gereklidir. B i r a ğ a ç ü ze r i n d e m o to r l u te s te rey i kullanmadan önce yapılacak hazırlık Motorlu testerenin yerde bulunan operatör tarafından kontrol edilmesi, yakıt ile doldurulması, çalıştırılması ve ön ısıtmaya tabi tutulması ve, daha sonrasında, ağaç üzerinde b u l u n a n o p e r a tö re a k t a r ı l m a d a n ö n ce durdurulması uygun olacaktır. Operatörün kayışlı takımına bağlantı için uygun bir düz kayış ile motorlu testerenin sabitlenmesi uygun olacaktır (Şekil 16). a) düz kayışı motorlu testerenin arka kısmı ü ze r i n d e k i b a ğ l a n t ı n o k t a s ı ü ze r i n e sabitleyiniz (Şek. 21); b) motorlu testereyi operatörün kayışlı takımına dolaylı olarak (yani düz kayış vasıtasıyla) ve doğrudan (yani motorlu testerenin bağlantı noktasından) bağlamaya izin veren uygun halkalı kancalar tedarik ediniz; c) motorlu testerenin operatöre verildiğinde güvenli bir biçimde bağlanmış olduğundan emin olunuz; d) kaldırma aracından ayırmadan önce motorlu testerenin k ayışlı tak ıma sabitlenmiş olduğundan emin olunuz. Motorlu testereyi doğrudan kayışla takıma bağlama imkanı ağacın etrafındaki hareketler sırasında ekipmana hasar verilme riskini azaltmaktadır. K ayışlı tak ıma doğrudan sabitlendiği zamanlarda motorlu testerenin beslemesini daima kesiniz. Motorlu testereyi kayışlı takımın üzerinde tavsiye 156 edilmiş olan bağlantı noktalarına bağlamak uygun olacaktır. Bunlar orta noktada (ön veya arka) veya kenarlarda bulunabilirler. Mümkün olduğunda, tırmanma halatları ile karışmasını önlemek ve ağırlığını ortada, operatörün omurgasının alt kısmına doğru desteklemek için motorlu testereyi orta arka noktaya bağlayınız (Şekil 17). Bir motorlu testerenin bir bağlantı noktasından diğerine yer değiştirmesi sırasında, operatörlerin motorlu testereyi bir önceki bağlantı noktasından ayırmadan önce bunun yeni bir konuma sabitlenmiş olduğundan emin olmaları uygun olacaktır. Bir ağaç üzerinde motorlu testerenin kullanımı Ağaçların budanması işlemleri sırasında bu motorlu testereler ile yaşanan kazaların analizi bu kazaların temel nedeninin motorlu testerenin tek bir el ile uygun olmayan bir biçimde kullanımı olduğunu göstermektedir. Kazaların büyük bölümünde, operatörler motorlu testereyi her iki elleri ile kavramalarına izin verecek güvenli bir çalışma konumu almaya çalışmamaktadırlar. Bu durum aşağıdaki nedenler ile yaralanma riskinde artışa neden olmaktadır: - geri tepme halinde motorlu testerenin sıkı bir şekilde tutuşunun olmaması, - tırmanma halatları ve operatörün bedeni ile (özellikle sol el ve kol ile) temas haline girme ihtimalini arttıracak şekilde motorlu testerenin kontrolünün eksikliği, ve - güvenli olmayan ve motorlu testere ile temasa neden verebilecek bir çalışma konumu (motorlu testerenin çalışması sırasında istemeden yapılan hareket) nedeniyle ortaya çıkan bir kontrol kaybı. İki elli bir kullanım için güvenli çalışma konumu Operatörlerin motorlu testereyi iki elleri ile kavramalarına imkan vermek için, genel bir kural olarak , operatörlerin motorlu testereyi çalıştırdıklarında güvenli bir çalışma konumu aramaları uygun olacaktır: - yatay kesitler keserken kalça hizasında, ve - dikey kesitler keserken göbek hizasının biraz üzerinde. Operatör çalışma konumu üzerinde alçak yanal güçler ile dikey dalların yakınlarında çalıştığında, güvenli bir çalışma konumunu devam ettirmek için iyi bir dayanma noktası gerekli olabilir. Bununla birlikte, operatörler daldan uzaklaştıklarında, büyümekte olan yanal güçleri ortadan kaldırmak veya nötr hale getirmek için bazı işlem l e r ye r i ne g e tir m e k zo ru n d a kalacaklardır, örnek olarak ilave bir bağlantı n o k t a s ı s aye s i n d e a n a h a l at ı n yö n ü n ü değiştirebilir veya ilave bir bağlantı noktasında kayışlı takım tarafından doğrudan ayarlanabilir olan düz kayışı kullanabilir (Şek. 18). Çalışma konumunda iyi bir dayanma noktasına ulaşılması ayağın takılabileceği halkalı bir kayış ile geçici olarak yaratılmış bir tür üzenginin kullanımı ile sağlanabilir (Şek. 19). Bir ağaç üzerinde motorlu testerenin çalıştırılması Motorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması esnasında operatörün yerine getirmesi gereken şeyler: a) çalıştırmadan önce zincirli freni çalıştırması, b) çalıştırma işleminden önce motorlu testereyi gövdesinin ya sol tarafında veya sağ tarafında tutması, detaylı olarak belirtirsek sol tarafta, 1) sol eli ön kabza üzerine koyarak motorlu testereyi tutarak, çalıştırma halatını sağ eli ile çekerken motorlu testereyi bedeninden uzakta bulundurarak, veya sol tarafta, 2) sağ elini iki kabzadan herhangi bir tanesi üzerine koyarak motorlu testereyi tutarak, çalıştırma halatını sol eli ile çekerken motorlu testereyi bedeninden uzakta bulundurarak. Motorlu testereyi düz kayışa asılı şekilde çalışır halde bırakmadan önce zincir freninin daima devreye sokulmuş olması uygun olacaktır. Operatörlerin kritik kesimlere başlamadan önce motorlu testerenin yeterli miktarda yakıta sahip olduğunu daima kontrol etmeleri uygun olacaktır. Motorlu testerenin tek bir el ile kullanılması Operatörlerin dengesiz bir çalışma konumunda bulunduklarında tek bir el ile budama amaçlı motorlu testereleri kullanmamaları veya dalların ucundaki küçük çaptaki odunları keserken bir el testeresini tercih etmeleri uygun olacaktır. Sadece aşağıdaki durumlarda, tek bir el ile budama amaçlı motorlu testereleri kullanmak uygun olacaktır: - operatörlerin iki el ile kullanım gerçekleştirmelerine izin veren bir çalışma konumunu koruyamadıkları durumlarda, ve - çalışma konumlarını tek elleri ile korumak zorunda olduklarında, ve - motorlu testere tam boyu ile kullanıldığında, operatörün bedenine dikey olarak ve operatörün bedeninden uzakta (Şek. 20). Operatörlerin: - motorlu testere barının ucu üzerindeki geri tepme bölgesi ile asla kesim yapmamaları; - kesitleri asla "kesmemeleri ve tutmamaları", veya; - kesitleri düşerken asla almaya çalışmamaları uygun olacaktır. Sıkışmış bir motorlu testerenin kurtarılması Eğer kesim sırasında motorlu testere sıkışırsa, operatörlerin şunları yapması uygun olacaktır: - motorlu testereyi durdurmaları ve gövdeden kesime giden dal kısmı üzerine veya araçtan ayrı bir halata güvenli bir şekilde bağlamaları; - gerekliyse, dalı kaldırırken diş tarafından motorlu testereyi çekmeleri; - eğer gerekliyse, sıkıştırılmış olan motorlu testereyi serbest bırakmak için bir el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanmaları, sıkışmış olan motorlu testere etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçekleştirmeleri gereklidir. Sıkışmış olan bir motorlu testereyi kurtarmak için el testeresi veya bir motorlu testere kullanıldığında, motorlu testerenin kesilmekte olan dal kısmı ile sürüklenmesini ve bu şekilde durumun daha da karmaşık hale gelmesini önlemek amacıyla kesimlerin dalın ucuna doğru gerçekleştirilmesi (yani gövde ve sıkışmış motorlu testere arasında değil ancak sıkışmış olan motorlu testere ve dalın ucu arasında). KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışın. Bu motorlu testere dik ağaçlarda veya çalılarda dal temizleme ve bakım işlemleri için tasarlanmıştır. 157 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL Başka materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı I farklı olduğundan her bir materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Motorlu testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak GB ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma tarafından kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların takılması yasaktır. F DİKK AT - Budama amaçlı motorlu testereyi ağaçları parçalama ve kesmek için kullanmayınız. D - - KULLANIM TALİMATİ E DALLARIN BUDANMASI SK P GR TR CZ a) Dalları keserken daima kalından inceye doğru ilerleyin. b) Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan önce daima en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun. Gerekirse, ayağınızı ağacın gövdesine koyarak dengenizi sağlayın. c) Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi ağacın gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna göre motoru sağa ya da sola çevirerek ve ağaca paralel tutarak kesim yapın (Şekil 22). d) Yaylanan dalları keserken dal üzerinize savrulduğunda korunabileceğiniz emniyetli bir pozisyon bulun. Daima yaylanma yönünün karşısından kesim yapın. e) B ü y ü k ç a p l ı d a l l a r ı n t e m i z l e n m e s i işlemlerinde kancadan yararlanınız. RUS UK PL DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu kullanmayın. Geri tepme yapabilir. ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER - Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız. - Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken çalışınız.Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz. - Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz. - Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat 158 - ediniz ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir. Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli olunuz. Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür. El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son derece tehlikelidir. Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde motorlu testereyi durdurunuz. Motorlu testereyi gözden geçiriniz ve gerektiği takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz. Makinenin yanlışlıkla düşmesi durumunda makineyi kontrol ediniz. Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır. Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır. Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir. İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin. MAKİNENİN KULLANIMI İLE İLGİLİ ÖNLEMLER 1. Bu makinenin özel tutuş şekli, geri tepme olayına özel bir dikkat gösterilmesini gerektirir. 2. Kesme işlemi sonunda, bu tip tutma biçimi ile kontrol edilmesi zor olan, makinenin ani düşüşlerine çok dikkat ediniz. 3. Patinaj olayına dikkat ediniz. Dişli, ağaç gövdesine girmek yerine, öne doğru kayabilir ve kullanıcının kontrolünden çıkabilir. 4. A ğ a ç l a r ı n b a k ı m i ş l e r i y l e u ğ r a ş a n kullanıcıların, normal kullanım gereksinimleri ve ağaçların üzerine çıkma tekniklerine ek olarak dişli, kayışlar, kablolar ve dieğer aksamları güvenli bir şekilde kullanmak için doğru kullanım teknikleri konusunda deneyimli olmaları gerekmektedir. 5. ISO 11681-2 normu, bu motorlu testerenin deneyimli (uzman) bir kullanıcının ellerinde, yalnızca budama işlemleri için kullanılacaksa, güvenli bir çalışma sistemi içinde tek el ile kullanılmasına izin verir. Diğer tüm kullanımlar için her iki eli de kullanmak zorunludur. DİKKAT! – BU MOTORLU TESTERENİN TEK EL İLE KULLANILMASI TARAFIMIZDAN KESİNLİKLE ÖNERİLMEMEKTEDİR. Motorlu testereyi tek el ile kullanmak son derece tehlikelidir, aksi takdirde yukarıda anlatılan tehlikeler (1÷4) önemli ölçüde artacaktır. 6. Yakıt tedarik işlemleri sırasında makinayı kayıştan çıkartınız. 8. BAKIM GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak üzere emisyon performanslarının karayolu dışındaki mobil makineler için geçerli olan yasal gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla, kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun bir şekilde işletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi tutulmalıdır. Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde kullanılmamalıdır. Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde çalıştırılması, kullanılması veya bakımının yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karşılanmadığı seviyeye varacak kadar emisyon kontrol sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal harekete geçilmelidir. Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş, kullanım veya bakım örnekleri: - Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya kırmak; - ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor yağı kullanılması; - Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin bujiler, vs. kullanılması; - Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun I olmayan bir şekilde yapılması. DİKKAT - Bu motorun kurcalanması, GB emisyonlarla ilgili AB ser tifikasını geçersiz kılar. Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www. F myemak.com) sitesinde “The Outdoor Power Equipment World” bölümünde bulunabilir. DİKKAT:Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın. D DİKKAT: Bileme talimatlarına riayet E edilmemesi, geri tepme riskini önemli ölçüde artırır. SK ZİNCİRİN BİLENMESİ Zincir baklasının ebadı ¼" x .043”, ¼" x 0.50” 3/8" x 0.50” tir. Zinciri bilemek için eldiven ve Ø 4 P mm çapında yuvarlak eğe kullanın (5/32"). DİKKAT: Zinciri monte etmeyin ¼” i 3/8” GR in üzerine ya da tersi. Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek ve Şekil 23'ta verilen değerlere uygun TR olarak zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır. CZ DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir. RUS UK Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha PL sonra köşeleri yuvarlayın (Şekil 24). DİKK AT: Zincirin bilenmesi k adar kompasın ayarı da önemlidir. TESTERE Ucunda dişli çarkı olan testereler şırıngayla greslenmelidir. Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir. 159 Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun. Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi I kullanabilirsiniz. Testerenin aşınmasını kontrol edin. Gerek irse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi düzleyin. GB Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup olmadığına bakın. DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni zincir takmayın. F D HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çeviriniz (Şek. 25) hava filtresini (B) hergün kontrol edin. İki tırnağı yukarı ve aşağı doğru bastırarak (C) filtreyi (B) açın. Emak kod numarası 001101009A olan yağ çözücü E ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi değiştiriniz. SK DİKKAT! - (B) filtresini yeniden monte ederken, iyice oturtunuz. YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli P olarak yapın. Çok kirlenmişse değiştirin (Şekil 26). YAĞ POMPASI (yağ akış) - ayarı imalatçı firma tarafından yapılmıştır. Yağ akışı yalnız zincir GR hareket halindeyken olur. DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın. TR ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak ateşleme ünitesinin soğutucu CZ bölümlerini temizleyin. MOTOR - Silindir kanatçıklarını basınçlı hava RUS ya da fırça kullanarak düzenli olarak temizleyin. UK Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir. BUJİ - Bujileri düzenli olarak temizleyin ve PL elektrod aralıklarını kontrol edin (Şekil 27). NGK RCJ7Y veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız. ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa zincir kapağını çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın. Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın. 160 KARBÜRATÖR Karbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını ve hava filtresini (Şekil 25) temizleyerek motoru ısıtın. T (Şekil 28) vidası ayarı balata boşluğunu düzenler. DİKKAT: Motor minimum hızda iken, zincir dönmemelidir. Zincirin minimum hızda hareket etmesi halinde, T vidasına müdahale ediniz ve motorun hızını azaltınız. Sorun devam ederse, derhal çalışmayı durdurunuz ve sorunu çözmek için bir Yetkili Servise başvurunuz. Bu motor mevcut Yönergeler ve Yönetmelikler uygulamasına uygun olarak tasarlanmış ve imal edilmiştir. DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklik k arbüratör ayarını etk iler. M otor çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken kimsenin motorlu testerenin yanında durmasına izin vermeyin. EGZOZ DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır. DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu unutmayınız! U YA R I - S u s u t u r u c u h a s a r l ı i s e değiştirilmelidir. Susturucu sık lık la tıkanıyorsa, bu durum katalizör performansının sınırlı olduğunu gösteriyor olabilir. DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı ya p ı yo r s a veya m o d i fe e d i l m i ş s e püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır. Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme Çalışmasını kontrol ediniz kolu Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz X X X X X Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar Yakıt filtresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz X X X Performansı kontrol ediniz X X Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma X X Gerilimi kontrol ediniz X X Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X X Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz X X Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız X Değiştiriniz X Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma CZ X X X Değiştiriniz X Buji X X X X X Değiştiriniz Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma PL X Değiştiriniz Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir) Elektrot mesafelerini kontrol ediniz RUS UK X Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının Temizleyiniz soğutma panelleri Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma Karbüratör TR X X Değiştiriniz Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız hariç) Hava filtresi Temizleyiniz GR X Değiştiriniz Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma P X Değiştiriniz Zincirin durdurulması E SK Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz Sürtünme D X Zincir yağlama Pinyon GB X Filtre elemanını değiştiriniz Kılavuz uç I F Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz Yakıt deposu ve yağ deposu Hasarlı veya hatalı olması halinde X Haftalık Her yakıt doldurma molasından sonra Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır. Her kullanım öncesinde BAKIM TABLOSU X X 161 EKSTRA BAKIM Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, I uygulama sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz. GB DİKKAT! – Bu kitapçıkta belirtilmeyen diğer tüm bakım işleri yetkili bir Servis F Merkezi tarafından gerçekleştirilmelidir. Motorlu testere devamlı ve düzenli çalışmasını sağlamak için, eski parçaların sadece ORİJİNAL YEDEK PARÇALAR ile değiştirilmesi gerektiğini D unutmayınız. Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal aksesuarların kullanılmaması operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya E ölümcül yaralanmalara yol açabilir. ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır (syf. 152). ÇEVRENİN KORUNMASI Çevrenin korunması, içinde yaşadığımız toplumun ve çevrenin yararı için makinenin kullanımında önemli ve öncelikli bir konu olmalıdır. - Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten kaçının. - Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak malzemelerin geri dönüşümünü sağlayacak uygun toplama merkezlerine verilmelidir. SK NAKLİYE P Motorlu testereyi taşırken testerenin motoru tamamıyle durmuş, testere geriye itilmiş ve zincir kapağı kapalı olmalıdır (Şekil 29). DİKKAT – Makinenin araçla taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin GR olunuz. Makine yatay konumda ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti edilerek taşınır. TR 9. MUHAFAZA Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa: CZ - İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ depolarını boşaltın ve temizleyin. - Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz. RUS UK - Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler hasar görebilir). PL - Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine koruyucu yağ püskürtün. - Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini, h av a f i l t re s i n i ( Ş e k i l 2 5 ) ve s i l i n d i r kanatçıklarını iyice temizleyiniz. - Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde muhafaza edin. - Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile 162 İmha ve elden çıkarma Makine hizmet dışı kaldığında kesinlikle çevreye bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan malzemelerin çoğu geri dönüştürülebilir; metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi almak için bölgenizdeki normal atık toplama hizmetine başvurun. Makinenin imha edilmesi ile elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine neden olmayacak şekilde çevreye saygı göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda, yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır. Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir. 10. TEKNİK ÖZELLİKLERİ GST 250 - MTT 2500 Motor kapasitesi 25.4 Motor I cm3 GB 2 zamanlı Emak Güç 0.95 kW –1 F * Minimum devir (rpm) 3.100 min Maksimum devir (rpm) 13.500±1.000 min –1 D Primer Karbüratör Var Kolay çalıstırma Var Yan zincir gergi vidası Var Zincir dişlisi diş sayısı 8 (1/4") - 6 (3/8") E Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 2.7 kg Yakıt deposunun kapasitesi 220 (0.22) cm3 (ℓ) 185 (0.185) Zincir yağ deposunun kapasitesi Maksimum motor hızı %133’deyken zincir hızı * SK P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Çubuk ve zincir ile boşta devirler TR Önerilen uç ve zincir kombinasyonları Zincir çevresi ve kalınlığı Kılavuz boyu GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) CZ RUS Uç tipi 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 UK EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Zincir tipi A4SMB - 60E A4SMB 60E Kesim uzunluğu 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm DİKKAT!!! Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz. 163 PL I GB F D E Basinç LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Belirsizlik dB (A) 3.0 Ölçülmüş ses gücü seviyesi dB (A) Belirsizlik dB (A) Garanti edilen ses gücü seviyesi Titreşim (1/4") m/s2 Belirsizlik (1/4") - (3/8") 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 Titreşim (3/8") SK 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3). P 11. UYGUNLUK BEYANI Aşağıda imzası bulunan, GR 1. Tip: 2. Marka: / Tip: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir: 3. Seri tanımlaması: motorlu testere OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine ve müteakip değişikliklerine ve eklerine uygundur: 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU aşağıdaki ilgili standartların şart ve koşullarına uygundur: EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 müteakip EC (Avrupa Birliği) sertifika numarasını almış modele göre uygunluk taşımaktadır EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) veren Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Yapım yeri: Annex V - 2000/14/EC 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Datum: 08/04/2021 Teknik dokümanlar İdari: Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz Takip edilen uygunluk tayini prosedürü Ölçülmüş ses gücü seviyesi: Garanti edilen ses gücü seviyesi: s.p.a. Fausto Bellamico - President 164 12. GENEL GARANTİ ŞARTLARI 1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır. 2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı garanti kapsamındadır. 3) M a l ı n ay ı p l ı o l d u ğ u n u n a n l a ş ı l m a s ı durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin K o r u n m a s ı H a k k ı n d a K a n u n’ u n 1 1 . maddesinde yer alan; a) Sözleşmeden dönme, b) Satış bedelinden indirim isteme, c) Ücretsiz onarılmasını isteme, d) S a t ı l a n ı n a y ı p s ı z b i r m i s l i i l e değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir. 4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını seçmesi durumunda satıcı; işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin malın onarımını yapmak veya yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı tüketicinin bu hakkını kullanmasından müteselsilen sorumludur. 5) Tüketicinin, ücretsiz onar ım hak k ını kullanması halinde malın; • Garanti süresi içinde tekrar arızalanması, • Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, • Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili ser vis istasyonu, satıcı, üretici veya ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi durumlarında; Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel indirimini veya imkân varsa malın 6) 7) 8) 9) ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludur. Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez. Bu süre, garanti süresi içerisinde mala ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti süresi dışında ise malın yetkili ser vis istasyonuna teslim tarihinden itibaren başlar. Malın arızasının 10 iş günü içerisinde giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. Malın garanti süresi içerisinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. Malın kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. Tüketici, garantiden doğan haklarının kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin bulunduğu veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici Mahkemesine başvurabilir. Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne başvurabilir. ÜRETİCİ FİRMANIN ÜNVANI: EMAK S.P.A ADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALY WEB: www.emak.it TEL/FAX: +390522951555 E-mail: [email protected] İTHALATÇI FİRMANIN ÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S. MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ TÜRKİYE WEB: www.semak.com.tr E-mail: [email protected] SERVİS İSTASYONUNUN ÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAX SEMAK MAKİNA GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ SELIM KELES 0262 723 2900 / TİC. VE SAN. A.S. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE 0262 723 2929 /KOCAELİ - TÜRKİYE 165 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL 13. PROBLEM GİDERME DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz. I Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise GB danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. F PROBLEM Motor çalışmıyor veya çalıştıktan 1. Kıvılcım yoktur birkaç saniye sonra kapanıyor. 2. Motor boğulmuştur D E SK TR Motor tam hıza ulaşmıyor ve / 1. Yağ / benzin karışımını veya aşırı miktarda duman kontrol ediniz. çıkarıyor. 2. Hava filtresi kirlidir. 3. Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur. 1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (CMR7A). 2. Sayfa 154'deki prosedürü uygulayınız. Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız. 1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız. 2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz. 3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz. Motor çalışıyor, dönüyor ve K a r b ü r a t ö r ü n ay a r l a n m a s ı Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını h ı z l a n ı y o r f a k a t r ö l a n t i y e gerekiyordur. (Şekil 28) saat yönünde ayarlayınız; Bakım girmiyor. karbüratör bölümüne bakınız. Uç ve zincir çalıştırma esnasında 1. Yağ deposu zincir boşta ısınıyor ve duman çıkarıyor 2. Zincir gerginliği çok sıkı CZ 3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor RUS UK PL ÇÖZÜM Motor çalışmaya başlıyor fakat K a r b ü r a t ö r ü n ay a r l a n m a s ı Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis düzgün şekilde hızlanmıyor veya gerekiyordur. ile temas kurunuz. yüksek hızda düzgün çalışmıyor. P GR OLASI SEBEPLER Motor marş basıyor ve çalışıyor, 1. Zincir freni takılı ancak zincir dönmüyor 2. Zincir gerginliği çok sıkı D İ K K AT: M o t o r çalışırken asla zincire dokunmayınız 3. Uç ve zincirin montajı 4. Zincir ve/veya uç hasarlı 5. Sürtünme ve/veya pinyon hasarlı 166 1. Ya ğ d e p o s u h e r ya k ı t d o l d u r m a işleminde doldurulmalıdır. 2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündek i talimatlara bak ınız (Sayfa 151). 3. 15-30 saniye tam gaz durumunda çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz 1. Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız (Sayfa 155) 2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündek i talimatlara bak ınız (Sayfa 151) 3. Uç ve zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 151) 4. Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 159) 5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili Servis ile temas kurunuz PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU Vážení zákazníci Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky Emak. Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám plně k dispozici pro jakékoli potřeby. ÚVOD Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby. Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění změn bez předchozího upozornění. Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní pozornost. Tyto informace jsou označeny následujícími symboly: POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných poškození věcí. UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů. POZOR NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ 85 dB (A) OBSAH 1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ_____ 167 2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY______________ 167 3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI____________ 168 4. MONTÁŽ_________________________ 169 5. SPOUŠTĚNÍ_______________________ 170 6. ZASTAVENÍ MOTORU_______________ 173 7. POUŽITÍ__________________________ 173 8. ÚDRŽBA _________________________ 177 9. SKLADOVÁNÍ_____________________ 180 10. TECHNICKÉ ÚDAJE_________________ 181 11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ___________ 182 12. ZÁRUČNÍ LIST_____________________ 183 13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ________________ 184 1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (Obr.1) I 1. Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě 2. Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka 3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA 4. Zaručená hladina akustického výkonu 5. Sériové číslo 6. Značka CE o souladu s předpisy ES 7. Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný vrh může být nebezpečný. 8. Přečtěte si pozorně všechna upozornění. 9. Tato řetězová pila je určena výhradně pro pracovníky vyškolené k prořezávání stromů. 10. Používejte vhodnou ochranu pro předloktí, nohy a chodidla. 11. Rok výroby 12. Nastřikovač paliva 13. Brzda fietûzu, zapnuta (doleva). Brzda fietûzu, vypnuta (doprava). 14. POZOR! Povrchy mohou být horké. F D E SK P GR 2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY (Obr. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. GB Páčka sytiče Páčka plynu Bezpečnostní pojistka plynu Šrouby nastavení karburátoru Páčka brzdy řetězu Tlumič výfuku Řetěz Lišta Kryt vzduchového filtru Tlačítko zastavit Víčko palivové nádrže Rukojeť startéru Víčko olejové nádrže Nastřikovač paliva Boční šroub napínáku řetězu Přední rukojeť Zadní rukojeť Kryt lišty TR CZ RUS UK PL 167 3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně používána, je řetězová pila rychlým pomocníkem a účinným nástrojem. Pokud je používána nesprávně nebo bez GB správných pravidel bezpečnosti může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte F vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k obsluze. I POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí E vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem. D SK Motorová pila pro profiezávání Speciální motorová pila omezené P hmotnosti je zkonstruována k profiezávání a odstraÀování listí v horních ãástech vzrostl˘ch stromÛ vy‰kolen˘mi pracovníky. GR Vy‰kolen˘ pracovník Osoba, která je k práci oprávnûná a má pfiíslu‰né znalosti: TR - pouÏití a nebezpeãí spojen˘ch s pouÏitím motorové pily (pro profiezávání stromÛ) zkonstruované v souladu s poÏadavky normy ISO 11681-2 a CZ - opatfiení slouÏících k omezení tûchto nebezpeãí vãetnû doporuãen˘ch individuálních ochrann˘ch pomÛcek. RUS UK PL UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje. 1. Řetězovou pilu používejte až po řádném seznámení s její obsluhou. Postřikovací přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli. 2. Řetězová pila může být používaná pouze 168 dospělými osobami a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k ovládání. 3. Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste unaveni, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky. 4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze upnutý pracovní oděv. 5. Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu. 6. Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali v pracovním prostoru při startování nebo při řezání pilou. 7. Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti elektrických kabelů. 8. Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici. 9. Řetězovou pilu používejte pouze v dobře vě t ra nýc h p ro s to rá c h . N e p ra c u j te s motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo v uzavřených prostorách. 10. N i k d y s e n e d o t ý k e j t e ř e t ě z u n e b o neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží. 11. Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připojovat žádné zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem. 12. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě poškození štítky vyměňte za nové (obr. 1). 13. Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům, než ke kterým je doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 176). 14. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem. 15. Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili, že jsou, z důvodu bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení funkční. 16. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce. 17. Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné, nesprávně opravené nebo smontované ř e t ě z o v é p i l y. N e o d s t r a ň u j t e n e b o nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té délky, která je uvedená v tabulce. 18. K r o m ě p r a v i d e l n é ú d r ž b y, k t e r á j e popsána v tomto návodu k použití, nikdy neprovádějte opravy nebo servisní úkony sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu. 19. Nikdy nestar tujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu. 20. Pokud řetězovou pilu již nelze používat, zlikvidujte ji v souladu s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci řetězové pily. 21. Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří jsou zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití motorové pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití k dispozici, tak aby si mohli před použitím pily, návod přečíst. 22. Všechny jiné dřevorubecké práce, než které jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami. 23. Mějte tento návod k dispozici a před použitím pily jej konzultujte. 24. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku. Ideálním pracovním oděvem je bunda, pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo I přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou GB helmou. Noste ochranné boty nebo holínky vybavené F protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami. V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na D hlavu, noste ochrannou helmu. Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo E štít! Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka SK nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy P apod.). Na ruce používejte rukavice s ochranou proti GR rozříznutí. V případě práce na stromech použijte TR rukavice a obuv vhodné pro lezení po stromech (tree climbing). CZ 4. MONTÁŽ OCHRANNÝ ODĚV K většině úrazů při práci s řetězovou pilou dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s řetĕzovéu pilou si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem. Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí. RUS UK LIŠTY A ŘETĚZU POZOR - Při montáži vždy používejte ochranné rukavice. Používejte pouze výrobcem doporučené lišty a řetězy PL (str. 181). - Pfiitáhnûte páku brzdy k pfiední rukojeti (obr. 3) a pfiesvedãte se, Ïe brzda fietûzu není v ãinnosti. - Sejmûte matice (A) a kryt fietûzu (B, obr. 4). - Ze ‰roubÛ li‰ty odstraÀte plastové tûsnûní 169 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL (C, obr. 5). - Západku napínáku fietûzu (D, obr. 5) posuÀte aÏ na doraz a ‰roub napínáku fietûzu úplnû vy‰roubujte. - Nasaìte li‰tu (F, obr. 5) na ‰roub (N). - Nasaìte fietûz (H, obr. 6) na fietûzku (E) a do dráÏky li‰ty (M). Zkontrolujte, zda není fietûz nasazen˘ obrácenû (obr. 8). - Nasaìte kryt fietûzu zasunutím do jeho uloÏení a pfiitisknûte ho proti li‰tû, pfiitom za‰roubujte ‰roub napínáku fietûzu (L, obr. 7), aby západka (D, obr. 5) zapadla do otvoru (G) v li‰tû. - Namontujte kryt fietûzu a pfiíslu‰né ‰rouby, pfiíli‰ je neutahujte. - Napnûte fietûz pomocí ‰roubu napínáku fietûzu (L, obr. 7). - Dotáhnûte upevÀovací ‰rouby krytu fietûzu, ‰piãku li‰ty drÏte pfiitom nadzdvihnutou (obr. 9). Utahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). ¤etûz musí b˘t sefiízen˘ tak, aby byl dobfie napnut˘ a bylo moÏné s ním rukou volnû pohybovat (obr. 10). - ¤etûz je správnû napnut˘, jestliÏe ho mÛÏete vytáhnout o nûkolik milimetrÛ z dráÏky nahoru (obr. 10). POZOR - Vždy je třeba dodržovat správné napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje riziko vzniku zpětného vrhu a může se dostat z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty a řetězky. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje přetížení motoru, který se tak může poškodit. Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší řezný výkon, bezpečnost a dlouhou životnost řetězu. Životnost řetězu závisí na správné napnutí, ale také na řádném mazání. DRÁP K dispozici je jako příslušenství dráp. Použití drápů se doporučuje při řezání kulatiny nebo hustých větví. Pro montáž drápu viz postup 1-6 na obr. 30. 170 5. SPOUŠTĚNÍ PALIVO POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily. · Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé. · Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ paliva. · Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně. · Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte až vychladne. · Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva. · Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik paliva. · Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo. · Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností. · Během manipulace s palivem a během činnosti motorové pily nekuřte. · Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě. · Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd. · Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd. · Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu. · Palivo nepoužívejte na čištění. · Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení. Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín. DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM. Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu. Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní motory Oleo-Mac/Efco v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory chlazené vzduchem. Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu je vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD). BENZÍN OLEJ 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY. UPOZORNĚNÍ: - Kupujte pouze potřebné množství paliva podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce; - Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě. UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10. POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte I směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro skladování směsi po dobu 12 měsíců doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak GB ADDITIX 2000 kód 001000972. Alkylový benzín UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá F stejnou hustotu jako normální benzín. Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. D K tomu je třeba se obrátit na autorizované servisní středisko. E DOLÉVÁNÍ PALIVA Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte. POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy SK pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti P nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo. NEKUŘTE! GR 1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění. 2. Palivovou zátku pomalu povolte. 3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ji nerozlili. 4. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte těsnění zátky. 5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte. TR CZ RUS UK POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte PL před používáním stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce. DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU Mazání řetězu se provádí pomocí automatického čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu. Olejové čerpadlo je ve výrobě nastaveno tak, 171 aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i v těžkých pracovních podmínkách. Při řezání I jemných dřevin může ukapávat olej, to je normální jev. - Před každým doplněním vyčistěte prostor kolem víčka (13, obr. 2), aby se do nádrže GB nedostala žádná nečistota. - Během práce zrakem kontrolujte množství oleje. - Po doplnění spusťte 2-3x motor naprázdno, aby se olej dostal k řetězu. D - V případě poruchy neodstraňujte poruchu sami, ale obraťte se na autorizovaný servis. Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum E a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej. F POZOR - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Vždy používejte speciální biologicky rozložitelné mazivo na lišty a řetězy (ecolube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří P životní prostředí, zdraví pracovníka a příznivě ovlivňuje životnost součástí řetězová pily. SK Před spuštěním pily se přesvědčte, že řetěz není ničím blokován. GR Pokud elektrická pila běží, držte přední rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť pravou rukou (obr. 11). - Nenaklánějte se dopředu se a neřežte nad výškou svých ramen; při vysokém uchopení CZ řetězové pily je obtížné čelit zpětnému vrhu. - Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče RUS výfuku. UK - Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte správný pracovní postoj. TR PL Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí p r o b l é my o b ě h o vé h o s ys t é m u n e b o nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí. 172 Motor je zahlcený - Sejmûte matice (A) a kryt fietûzu (B, obr. 4). - Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte. - Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku. - Otevřete úplně ovladač plynu. - Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila. - Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly. - Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je motor studený. - Nyní nastartujte motor. POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a způsobit vážné poranění. SPUŠTĚNÍ MOTORU Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy (obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky (14, obr. 2) nasajte palivo do karburátoru. Páčku sytiče (D, obr. 13) dejte do polohy “CLOSE” (ZAVŘENO). Pilu položte na do stabilní polohy zem. Zkontrolujte, zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť (obr. 14). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru, až motor naskočí. Páčku sytiče (D, obr. 13) zatlačte do původní polohy "OPEN". Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu (obr. 3) a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (2, obr. 2), čímž odblokujete startovací nastavení karburátoru. UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý motor,nepoužívejte ke spuštění sytič. UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení karburátorupoužívejte pouze ve fázi spouštění motoru. ZÁBĚH MOTORU Motor dosáhne svého maximálního výkonu po 5÷8 hodinách práce. V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se příliš nezatěžoval. POZOR! - V době záběhu neměňte karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl poškodit. POZNÁMKA: je normální, když nový motor během a po prvním používání kouří. ZÁBĚH ŘETĚZU Napínání řetězu se musí vždy provádět u studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz rukou a namažte ho olejem. Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte správné fungování olejového čerpadla. Zastavte motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a proveìte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu. UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte řetězu, pokud motor běží. Řetězem se nedotýkejte terénu. 6. ZASTAVENÍ MOTORU Uvolněte plynovou páčku a nastavte (2, obr. 2) motor na volnoběh. Vypněte motor, stisknutím tlačítko zastavit (10). Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz ještě točí. Dlouhodobé vdechování výfukových plynů motoru, rozprášeného oleje z řetězu a prachu z pilin může představovat zdravotní riziko. 7. POUŽITĺ BRZDA ŘETĚZU Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může během práce dojít. Zapnutí brzdy řetězu má za následek okamžité zablokování řetězu a provádí se stlačením páky (ruční zapnutí), nebo automaticky setrvačností, jakmile se páka posune vpřed (obr. 15) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k pracovníkovi (obr. 3). I GB F D E KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU Při provádění kontroly pily před každým zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou činnost brzdy řetězu podle následujících bodů: SK 1. Uchopte pevně rukojeti pily oběma rukama a uveďte řetěz do chodu stisknutím páčky spínače pily. P 2. Hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu (obr. 11). 3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz GR okamžitě zastavit; uvolněte páčku spínače pily. TR 4. Brzdu uvolněte (obr. 3). ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný. CZ Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální tloušťka pásku je 0,30 mm. RUS UK PRÁCE S MOTOROV¯MI PILAMI PRO PRO¤EZÁVÁNÍ S POUÎITÍM LANA A PL PÁSOV¯CH POPRUHÒ Tato kapitola popisuje pracovní postupy urãené ke sníÏení nebezpeãí úrazÛ pfii práci s motorov˘mi pilami pro profiezávání ve v˘‰ce s pomocí lana a pásov˘ch popruhÛ. I kdyÏ tato kapitola poskytuje základní popis pro návody nebo ‰kolicí pfiíruãky, nemûla by se povaÏovat za náhradu obvyklého ‰kolení. Pokyny uvedené v této pfiíloze jsou pouze 173 dobfie ovûfiené pfiíklady z praxe. Doporuãujeme vÏdy dodrÏovat zákony a I pfiedpisy dané zemû. GB F D E SK Obecné poÏadavky pro práci ve v˘‰ce Pracovníci s motorov˘mi pilami pro profiezávání ve v˘‰ce s pouÏitím lana a pásov˘ch popruhÛ by nikdy nemûli pracovat sami. Mûl by na nû dohlíÏet pracovník stojící na zemi vy‰kolen˘ v poskytnutí okamÏité vhodné pomoci. Pracovníci s motorov˘mi pilami pro profiezávání mají k této práci projít obecn˘m ‰kolením o technikách bezpeãného ‰plhání a pracovních postojích, mají b˘t vybaveni pásov˘mi popruhy, lany, ploch˘mi fiemeny s koncov˘mi oãnicemi, karabinkami a dal‰ím vybavením k udrÏení pevného postoje a udrÏení motorové pily v bezpeãném pracovním postoji. Pfiíprava pfied pouÏitím motorové pily na P stromû GR TR CZ RUS UK PL Pracovník na zemi by mûl motorovou pilu zkontrolovat, doplnit palivo, spustit a pfiedehfiát, vypnout ji a pak ji pfiedat pracovníkovi na stromû. Motorovou pilu doporuãujeme pfiipevnit ploch˘m fiemenem vhodn˘m k pfiipojení k pásov˘m popruhÛm pracovníka (obr. 16). a) ploch˘ fiemen pfiipevnûte k pfiipojovacímu bodu na zadní ãásti motorové pily (obr. 21); b) pouÏijte vhodné karabinky, které umoÏÀují nepfiímé pfiipojení (tedy pomocí plochého fiemene) a pfiímé pfiipojení (tedy pomocí pfiipojovacího bodu motorové pily) motorové pily k pásov˘m popruhÛm pracovníka; c) pfii pfiedávání motorové pily pracovníkovi zkontrolujte, zda je motorová pila bezpeãnû pfiipevnûná; d) zkontrolujte, zda je motorová pila pfiipojená k pásov˘m popruhÛm, neÏ ji odpojíte pro v˘stup . MoÏnost pfiímého pfiipevnûní motorové pily k pásov˘m popruhÛm sniÏuje nebezpeãí po‰kození pily bûhem pohybÛ kolem stromu. 174 Je-li motorová pila pfiímo pfiipevnûná k pásov˘m popruhÛm, vÏdy vypnûte napájení motorové pily. Motorová pila by se mûla pfiipojit k doporuãen˘m pfiipojovacím bodÛm na pásov˘ch popruzích. Tyto body se nacházejí na tûÏi‰ti (pfiedním nebo zadním) nebo po stranách. Je-li to moÏné, pfiipojte motorovou pilu k zadnímu stfiednímu tûÏi‰ti, aby se pila nekfiíÏila se ‰plhacími lany a nesla vlastní váhu ve stfiedu, smûrem k dolní ãásti pátefie pracovníka (obr. 17). Pfii pfiemisÈování motorové pily z jednoho pfiipojovacího bodu do jiného se pracovník musí pfied vyháknutím ze starého pfiipojovacího bodu, Ïe je pfiipevnûná v novém poloze. PouÏití motorové pily na stromû Rozborem nehod, ke kter˘m do‰lo pfii profiezávání s tûmito motorov˘mi pilami se zjistilo, Ïe jejich hlavní pfiíãinou bylo nevhodné pouÏívání motorové pily pouze jednou rukou. U vût‰iny nehod se pracovníci nesnaÏili dosáhnout bezpeãné pracovní polohy, ve které je moÏné drÏet motorovou pilu obûma rukama. Tím se zvy‰uje nebezpeãí úrazu z tûchto dÛvodÛ: - v pfiípadû zpûtného vrhu není moÏné motorovou pilu bezpeãnû udrÏet, - ovládání motorové pily je nedostateãné a tím se zvy‰uje moÏnost zachycení ‰plhacích lan a tûla pracovníka (zejména levé ruky a paÏe), a - ztráty kontroly ovládání zpÛsobené nejist˘m pracovním postojem a tedy moÏností dotyku motorové pily (neúmysln˘ pohyb bûhem práce s motorovou pilou). Bezpeãn˘ pracovní postoj pfii drÏení pily obûma rukama Aby mohl pracovník uchopit motorovou pilu obûma rukama, je v zásadû nutné, aby stál v bezpeãném pracovním postoji pfii práci s motorovou pilou: - na úrovni kyãlí, pfii fiezu vodorovn˘ch ãástí, a - na úrovni bfiicha, pfii fiezu svisl˘ch ãástí. JestliÏe pracovník pracuje v blízkosti svisl˘ch kmenÛ s mal˘m pÛsobením boãních sil na pracovní postoj, mÛÏe mu staãit k udrÏení bezpeãného pracovního postoje dobrá opora. Nicménû v okamÏiku, kdy se pracovník od kmene vzdálí, musí podniknout opatfiení k vyru‰ení nebo neutralizaci sílícího pÛsobení boãních sil, napfi. zmûnou smûru hlavního lana pomocí doplÀkového ukotvovacího bodu, nebo pouÏitím regulovatelného plochého fiemene pfiímo z pásov˘ch popruhÛ v bodû doplÀkového ukotvení (obr. 18). DosaÏení vhodné opory v pracovním postoji je moÏné usnadnit pouÏitím stupátka vytvofieného doãasnû kruhem z fiemenu, do kterého se vloÏí noha (obr. 19). Spou‰tûní motorové pily na stromû Pfii spou‰tûní motorové pily na stromû doporuãujeme, aby pracovník: a) pfied spu‰tûním aktivoval brzdu fietûzu, b) pfied spu‰tûním drÏel motorovou pilu buì na levé nebo pravé stranû tûla, a 1) v pfiípadû levé strany drÏel motorovou pilu levou ruku poloÏenou na pfiední rukojeti a pilu drÏel pfii zataÏení pravou rukou za spou‰tûcí lanko od tûla, nebo 2) v pfiípadû pravé strany drÏel motorovou pilu pravou ruku poloÏenou na jedné ze dvou rukojetí a pilu drÏel pfii zataÏení levou rukou za spou‰tûcí lanko od tûla. Brzda fietûzu musí b˘t pfied ponechání pily, která je v chodu a je zavû‰ená na plochém fiemenu, vÏdy zapnutá. Pfied nebezpeãn˘mi fiezy se pracovník vÏdy musí pfiesvûdãit, zda je v motorové pile dostateãné mnoÏství paliva. PouÏívání motorové pily pouze jednou rukou Pracovník by nemûl pouÏívat motorovu pilu k profiezávání jednou rukou, je-li v nestabilní poloze, a malé vûviãky s mal˘m prÛmûrem na koncích vûtví by mûl fiezat radûji ruãní pilou. PouÏívání motorové pily pro profiezávání pouze jednou rukou je vhodné pouze v tûchto pfiípadech: - pracovník nemÛÏe b˘t v pracovní poloze, ve které je moÏné drÏet motorovou pilu obûma rukama, a - pracovník si potfiebuje udrÏet pracovní polohu pouze s jednou rukou, a - motorová pila se pouÏívá v plném nataÏení, kolmo ke tûlu pracovníka a ve vzdálenosti od jeho tûla (obr. 20). Doporuãujeme, aby pracovník: - nikdy nefiezal se zónou zpûtného vrhu na konci li‰ty motorové pily; - zároveÀ "nefiezal a nedrÏel", tedy - nesnaÏil se zachycovat ufiíznuté padající ãásti. Uvolnûní zaklínûné motorové pily JestliÏe pfii fiezání dojde k zaklínûní motorové pily, pracovník musí: - motorovou pilu vypnout a bezpeãnû ji zavûsit na ãást vûtve, která jde od kmene k fiezu, nebo na lano oddûlené od nástroje; - vytáhnout motorovou pilu ze záfiezu s pfiípadn˘m nadzdvihnutím vûtve; - je-li to nutné, mÛÏe se k uvolnûní zaklínûné pily pouÏít ruãní pila nebo druhá motorová pila, kterou se okolo zaklínûné pily vyfiízne fiez o velikosti nejménû 30 cm. AÈ uÏ se pouÏije k uvolnûní zaklínûné pily ruãní pila nebo motorová pila, musí se fiezy vést smûrem k vrcholu vûtve (tedy mezi zaklínûnou pilou a vrcholem vûtve a ne mezi kmenem a zaklínûnou pilou), aby pila nebyla strÏena fiezanou vûtví a nedo‰lo k dal‰ím komplikacím. I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL ZAKÁZANÉ POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila byla konstruována a vyrobena pro prořezávání větví a údržbu stojících stromů a keřů. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako 175 páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. I Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru. GB POZOR - Prořezávací řetězová pila se nesmí používat na řezání kmenů a kácení stromů. F D E SK P GR TR CZ PRACOVNÍ POKYNY ODVĚTVOVÁNÍ a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího průměru směrem ke špičce. b) Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu. c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou nebo levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 22). d) Při řezání napružených větví si najděte b e z p e č n o u p o l o h u k o c h r a n ě p ře d případným švihnutím větve. V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu. e) Při prořezávání větví o velkém průměru využijte bezpečnostní závěs. POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem špičky lišty, zejména ne při odvětvování, protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu. UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST RUS UK - Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů. - Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost. PL - Před položením rětězové pily. - Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochranné prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.). - Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném terénu. - Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při 176 - - - vysokém úchopu řetězové pily je nesnadné kontrolovat a čelit tečným silám (kickback). Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné. Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit poškozené části, pokud je to nutné. Stroj zkontrolujte i v případě jeho náhodného pádu. Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného rázu (kickback). Udržujte rukojeti vždy suché a čisté. Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze. Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí předměty. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ STROJE 1. Zvlá‰tní forma rukojetí této pily vyÏaduje speciální pozornost vûnovanou jevu zpûtného vrhu. 2. Dávejte velk˘ pozor na náhlé pády pily na konci fiezání, které jsou s tímto typem rukojetí obtíÏnû zvladatelné. 3. Pozor na sesmeknutí pily. ¤etûz mÛÏe místo proniknutí do kmene sklouznout dopfiedu a vymknout se kontrole pracovníka. 4. Pracovníci, ktefií pracují na údrÏbû stromÛ, musí b˘t vedle normálnû pouÏívan˘ch pomÛcek vy‰koleni k práci s technikami, které zaji‰Èují bezpeãnou práci jako smyãky, pásy, lana a karabinky a musí ovládat techniku lezení na stromy. 5. Norma ISO 11681-2 umoÏÀuje, aby dobfie vy‰kolen˘ (zku‰en˘) pracovník mohl tuto motorovou pilu pouÏívat pouze jednou rukou pfii pouÏití systému bezpeãné práce a v˘hradnû pro profiezávání. Pfii v‰ech dal‰ích pracích je povinné drÏení obûma rukama. UPOZORNùNÍ! - POUÎITÍ TÉTO MOTOROVÉ PILY POUZE JEDNOU RUKOU V ÎÁDNÉM P¤ÍPADù NEDOPORUâUJEME. PouÏívání této motorové pily pouze jednou rukou je velmi nebezpeãné, protoÏe mÛÏe dojít ke znaãnému zv˘‰ení v˘‰e uveden˘ch nebezpeãí (1÷4). 6. Pfii doplÀování paliva pilu vÏdy vyháknûte z pásu. 8. ÚDRŽBA SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí být řízen, používán a udržován v souladu s pokyny uvedenými v uživatelské příručce k udržení emisí v rámci právních požadavků platných pro nesilniční pojízdné stroje. Systém regulace emisí motoru se nesmí neoprávněně upravovat ani používat nesprávným způsobem. Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru nebo stroje by mohly vést k možnému selhání systému regulace do takové míry, kdy již nejsou splněny platné právní požadavky; v tomto případě je třeba podniknout okamžité kroky k nápravě poruch systému a k obnovení plnění platných požadavků. Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz, použití nebo údržba: - násilné otevření nebo poškození zařízení k dávkování paliva; - použití paliva a / nebo motorového oleje, které nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO; - používání neoriginálních náhradních dílů, jako jsou svíčky apod.; - žádná nebo nedostatečná údržba výfukového systému včetně nesprávných intervalů údržby výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru apod. POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto motoru má za následek ztrátu platnosti I osvědčení EU o emisích. Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v GB části “The Outdoor Power Equipment World”. UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích F vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý. POZOR: Při nedodržení pokynů pro ostření se značně zvyšuje riziko zpětného rázu. D E BROUŠENÍ ŘETĚZU Dělení řetězu je ¼"x.043", ¼"x.050" nebo 3/8”x.050”. Při broušení řetězu používejte SK ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”). POZOR - Nemontujte řetěz ¼” na řetězku P pro 3/8” nebo naopak. Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 23. GR Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku. UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné jako při normálním pilování. TR CZ Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a případně obrousit omezovač hloubky plochým RUS pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají UK jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel (obr. 24). POZOR - Správná výška omezovače hloubky je stejně důležitá jako správné nabroušení řetězu. LIŠTA Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat mazivem pomocí mazací stříkačky. Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně. 177 PL Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky, kterou si můžete objednat. I Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým pilníkem. Otáãejte li‰tou a kontrolujte, zda v GB mazacích otvorech nejsou neãistoty. BRZDA ¤ETùZU - Pokud brzda správnû nefunguje, sejmûte kryt a peãlivû vyãistûte souãásti brzdy. JestliÏe je pás brzdy opotfiebovan˘, a/nebo deformovan˘, vymûÀte ho. UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na opotřebovanou řetězku. KARBURÁTOR Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení, vzduchový filtr (obr. 25) a zahřejte motor. VZDUCHOV¯ FILTR - Otoãte knoflíkem (A, obr. 25) a dennû kontrolujte vzduchové D filtry (B). Filtr (B) otevřete stlačením dvou jazýčků (C). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným E vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně zanesený nebo poškozený. Šroub volnoběhu T (obr. 28) je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky. F UPOZORNùNÍ! - Pfii opûtovném nasazování filtru (B) ho dobfie zatlaãte. SK P FILTR KARBURÁTORU - Pravidelnû kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li pfiíli‰ zneãistûn˘, vymûÀte ho (obr. 26). GR OLEJOVÉ âERPADLO (automatické) - V˘kon byl nastaven jiÏ ve v˘robû. Olej protéká pouze pfii pohybu fietûzu. TR UPOZORNùNÍ - Nikdy nepouÏívejte vyjet˘ olej! CZ STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací jednotky udrÏujte volné a ãisté pomocí ‰tûtce nebo RUS stlaãeného vzduchu. UK MOTOR - Îebrování válce pravidelnû ãistûte ‰tûtcem nebo stlaãen˘m vzduchem. PL Nahromadûním neãistot na válci mÛÏe dojít k pfiehfiátí, které je nebezpeãné pro chod motoru. SVÍâKA - Doporuãujeme pravidelné ãi‰tûní svíãky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 27). PouÏívejte svíãky NGK CMR7A nebo jinou znaãku odpovídající tepelné hodnoty. 178 Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo. POZOR: Pokud motor běží na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. Pokud se řetěz při minimálních otáčkách pohybuje, šroubem T snížíte otáčky motoru. Pokud problém přetrvává, okamžitě zastavte práci a pro vyřešení problému kontaktujte autorizované servisní středisko. Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s platnými směrnicemi a předpisy. UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další osoby. TLUMIČ VÝFUKU POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl motor v souladu s požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona. POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru! UPOZORNĚNÍ - V případě poškození výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává, může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru. POZOR - Nepoužívejte řetězové pily, jestliže je tlumič výfuku poškozený, není instalovaný, nebo byl upravován. Používání tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a Kontrola činnosti páčka aretace akcelerátoru Brzda řetězu Kontrola činnosti X X X X X Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení X X Palivový filtr Kontrola a čištění Kontrola výkonu Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení Kontrola napnutí X X X X X X X Čištění drážek a vedení oleje X X X Zkontrolovat: poškození a opotřebení X X X X Vyměnit X X Vyčistit X Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení X Vyměnit Svíčka X X X X Vyměnit Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení RUS UK X Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet) Zkontrolovat vzdálenost elektrod CZ X Vyměnit Karburátor TR X Vyměnit Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů Zkontrolovat a dotáhnout na karburátoru) Vzduchový filtr Vyčistit GR X Zkontrolovat: poškození a opotřebení Zkontrolovat: poškození a opotřebení E P Vyměnit Doraz řetězu X X Vyměnit Spojka D X Zkontrolovat: poškození a opotřebení Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů Pastorek X SK Naostření: zkontrolovat hloubku brusu Lišta GB X Výměna filtračního prvku Mazání řetězu I F Kontrola autorizovanou opravnou Palivová nádržka a olejová nádržka Při poškození nebo závadě X Každý týden Po každé přestávce pro doplnění paliva Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit. Před každým použitím TABULKA ÚDRŽBY X X 179 PL nebezpečí požáru a ztráty sluchu. I MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního GB používání každé dva roky. UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce, F smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně D ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY. Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství může způsobit vážná či smrtelná zranění E pracovníka nebo třetích osob. SK PŘEPRAVA Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem zakrytým krytem (obr. 29). P POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a pevném připevnění na vozidle pomocí popruhů. Pila se přepravuje vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují GR ve platné předpisy pro přepravu těchto zařízení. TR CZ RUS UK PL 9. SKLADOVÁNÍ Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat: - Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a olejovou nádržku. - Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí. - Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor, a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit membrány). - Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ochranným olejem. - Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací jednotky, vzduchový filtr (obr. 25) a žebra válce. - Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi. - Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je stejný jako postup při normálním spouštění stroje (str. 170). 180 OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ Ochrana životního prostředí je důležitý a prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme. - Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu s vašimi sousedy. - Důkladně dodržujte místní předpisy pro likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů, filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto odpady nesmí být odloženy do běžného komunálního odpadu, ale musí se separovaně odevzdat do příslušných sběrných středisek, která zajistí recyklaci materiálů. Odstranění a likvidace Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko. Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro informace se obraťte na sběrnou službu odpadu ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z demolice stroje musí být provedena s ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění půdy, ovzduší a vody. V každém případě je třeba dodržovat místní platné zákony. Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s označením CE společně s tímto návodem k obsluze. 10. TECHNICKÉ ÚDAJE GST 250 - MTT 2500 Objem válce 25.4 Motor dvoudobý Emak Výkon 0.95 kW –1 F 3.100 min Maximální otáčky 13.500±1.000 min –1 Nastřikovač paliva Ano Zjednodušené spouštění Ano Boční šroub napínáku řetězu Ano GB * Minimální otáčky Počet zubů řetězky I cm3 * D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Hmotnost bez lišty a řetězu SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Objem palivové nádrže 185 (0.185) Objem nádržky na olej pro řetěz Rychlost řetězu při 133% maximálních otáček motoru P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Otáčky naprázdno s lištou a řetězem TR Doporučené kombinace lišt a řetězů Rozteč a tloušťka řetězu Délka lišty GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Typ lišty 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Typ řetězu A4SMB - 60E A4SMB 60E Řezná délka 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm POZOR!!! Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz! Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení. 181 CZ RUS UK PL I GB F D E Hladina akustického tlaku LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Odchylka dB (A) 3.0 Naměřená hladina akustického výkonu dB (A) Odchylka dB (A) Garantovaná hladina akustického výkonu Úroveň vibrací (1/4") Úroveň vibrací (3/8") SK 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 m/s2 Odchylka (1/4") - (3/8") 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže). P 11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Níže podepsaný: GR 1. Druh: 2. Značka: / Typ: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj:: 3. Identifikační sériové č. je v souladu s ustanoveními směrnice / nařízení v platném znění: odpovídá ustanovením následujících harmonizovaných norem: odpovídá modelu, který získal osvědčení EU č. vydaný Použitý postup posuzování shody Naměřená hladina akustického výkonu Zaručená hladina akustického výkonu Provedeno v: Datum: Technická dokumentace uložená ve: řetězová pila OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Annex V - 2000/14/EC 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 správním sídle společnosti. - Technické vedení s.p.a. Fausto Bellamico - President 182 12. ZÁRUČNÍ LIST Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České republice a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své dealer y. V případě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců. Všeobecné záruční podmínky 1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní podnik zdarma vyměňuje prostřednictvím obchodní a servisní sítě vadné díly, jejichž vada byla způsobena materiálem, zpracováním nebo výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonných práv, které mu náležejí podle občanského zákoníku, a které se vztahují na důsledky defektů nebo vad způsobených prodaným výrobkem. 2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok co nejdříve v rámci daných časových možností. 3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit oprávněnému pracovníkovi níže uvedený záruční list orazítkovaný prodejcem a úplně vyplněný, spolu s n á k u p n í f a k t u r o u n e b o p l a t ný m dokladem o zakoupení s datem nákupu. 4) Záruka pozbývá platnosti v případě: 5) 6) 7) 8) 9) 10) - zjevného zanedbání údržby, - nevhodného používání výrobku nebo jeho úprav, - použití nevhodných maziv nebo paliv, - použití jiných než originálních náhradních dílů, - zásahů prováděných neoprávněnými pracovníky. Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály, které se opotřebovávají, a na části vystavené běžnému funkčnímu opotřebování. Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se modernizace a vylepšování výrobku. Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové práce, i když jsou prováděné v době záruky. Případné škody způsobené při dopravě musí být ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá. Pro motor y jiných značek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.), namontované na našich strojích, platí záruka poskytnutá příslušnými výrobci motoru. Záruka se netýká případných škod, přímých či nepřímých, způsobených osobám nebo na věcech poruchou v ýrobku nebo vyplývajících z dlouhodobého nuceného odstavení výrobku. I GB F D E SK P GR TR CZ MODEL DATUM SERIOVÉ Č. PRODEJCE RUS UK PL KUPUJÍCÍ Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby. 183 13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ I POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti. GB Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. F D E SK P GR TR PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY Motor nelze nastartovat nebo 1. Svíčka nedává jiskru zhasne několik sekund po nastartování. 2. Motor je přehlcený 1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou (CMR7A). 2. Postupujte podle popisu na str. 172. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou. Motor se rozjede, ale řádně Karburátor se musí seřídit. nez v yšuje otáčk y nebo při vysokých otáčkách nepracuje správně. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru. Motor nedosáhne plných otáček 1. Zkontrolujte směs oleje s a/nebo příliš kouří. benzínem. 2. Znečištěný vzduchový filtr. 1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro dvoutaktní motory. 2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru. 3. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru. 3. Karburátor se musí seřídit. Motor nastartuje, funguje a Karburátor se musí seřídit. zrychluje, ale nedrží si volnoběžné otáčky. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr. 28) ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru. Lišta a řetěz se během činnosti 1. Prázdná nádržka na olej pro zahřívají a kouří řetěz 2. Příliš napnutý řetěz 1. Nádržka na olej se musí naplnit pokaždé, když se plní palivová nádržka. 2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 169). 3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30 sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam olej je, může být vadná činnost způsobena volným řetězem nebo p o š k o z e n o u l i š t o u . Po k u d o l e j neodkapává, spojte se s autorizovaným servisním střediskem CZ 3. Špatná činnost mazací soustavy RUS UK PL ŘEŠENÍ Motor se rozjede, ale řetěz se 1. Brzda řetězu zapnutá netočí 2. Příliš napnutý řetěz POZOR: když je motor v činnosti, nikdy se 3. Montáž lišty a řetězu nedotýkejte řetězu 4. Poškozený řetěz a/nebo lišta 5. Poškozená spojka a/nebo pastorek 184 1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola Používání - Brzda řetězu (str. 173) 2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 169) 3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 169) 4. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/ nebo řetězu (str. 177) 5. V případě potřeby vyměňte; spojte se s autorizovaným servisním střediskem ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ Вниманию уважаемых клиентов Благодарим вас за выбор продукции Emak. Наша сеть дилерских и авторизованных сервисных центров находится в вашем полном распоряжении и готова удовлетворить любые ваши запросы. ВВЕДЕНИЕ Для правильного использования машины и для предотвращения несчастных случаев перед началом работы очень внимательно прочтите данное руководство. Здесь даются пояснения по работе различных узлов машины, а также указания по требуемым проверкам и техобслуживанию. Примечание. Описания и иллюстрации, приведенные в данном руководстве, не считаются строго обязывающими. Фирмаизготовитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию машины без обязательс тв обновления этого руководства. Кроме указаний по эксплуатации и тех н ич е с ко му о б с лу ж и в а н и ю , д а н н о е ру к о в о д с т в о с о д е р ж и т и н ф о р м а ц и ю , тр е бу ю щу ю о со б о го в н и м а н и я . Та к а я информация отмечена символами, описанными ниже: ВНИМАНИЕ: относится к случаям, когда существует риск несчастных случаев, в том числе с летальным исходом, или телесных повреж дений или серьёзного ущерба имуществу. ОСТОРОЖНО: относится к случаям, когда существует риск повреждения устройства или его составных частей. ВНИМАНИЕ РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ 85 дБ (A) СОДЕРЖАНИЕ 1. ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕД И ТЕЛЬНЫХ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ__________________ 185 2. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПИЛЫ__ 185 3. МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ_______ 186 4. МОНТАЖ ________________________ 187 5. ПУСК____________________________ 187 6. ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ___________ 191 7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ__________ 191 8. ОБСЛУЖИВАНИE_________________ 194 9. XРАНЕНИЕ_______________________ 198 10. ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ___ 199 11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ______ 200 12. ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ_______ 201 13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ________________ 202 1. OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ (Рис.1) 1. П e р e д и с п o л ь з o в a н и e м п и л ы o з н a к o м ьт e с ь с и н с т р у к ц и e й п o эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию 2. Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники 3. Тип машины: ЦЕПНАЯ ПИЛА 4. Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй мoщнoсти 5. Серийный номер 6. Марка соответствия требованиям CE 7. Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи. Oнa мoжeт быть oпaснoй. 8. Внимaтeльнo прoчитaйтe и сoблюдaйтe всe прeдупрeдитeльныe укaзaния 9. Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции тoлькo лицaми, oбучeнными вeс ти oбрeзку рaстущих дeрeвьeв. 10. Испoльзуйтe сooтвeтствующиe срeдствa зaщиты рук, нoг и ступнeй 11. Год выпуска 12. Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa 13. Цепной тормоз, активируется (справа). Цепной тормоз, не активирован (слева). 14. ВНИМАНИЕ! Поверхности могут быть горячими. 2. ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ (Рис.2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Рычaг упрaвлeния стaртeрoм Рычaг aксeлeрaтoрa Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa Винты рeгулирoвки кaрбюрaтoрa Рычaг инeрциoннoгo тoрмoзa Глушитeль Цeпь Шинa Крышкa вoздушнoгo фильтрa Кнопка остановить Крышкa лючкa тoпливнoгo бaкa Ручкa стaртeрa Крышкa лючкa мaслянoгo бaкa Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa Винт бoкoвoгo нaтяжитeля цeпи Передняя рукоятка Задняя рукоятка Ограждение шины I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UA PL 185 3. МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ ВНИМAНИЕ - Цeпнaя пилa при прaвильнoм испoльзoвaнии – этo б ы с тр ы й , уд o б н ы й и э ф ф e к ти в н ы й и н с т ру м e н т, o д н a к o п р и н e в e р н o м испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии GB дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe F привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции. I ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается электромагнитное поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. E Во избежание риска серьезных или даже летальных пос ледствий лица с вживленными кардиостимуляторами д о л ж н ы п р о к о н с у л ьт и р о в а т ь с я SK с о с в о и м в р ач о м и и з гото в и те л е м к ардиос тимулятор а перед тем, к ак приступать к эксплуатации машины. D P Бeнзoпилa для пoдрeзки дeрeвьeв C п e ц и a л ь н a я o б л e гч e н н a я б e н з o п и л a прeднaзнaчeнa для пoдрeзки и стрижки вeрхнeй чaсти рaстущих дeрeвьeв GR пoдгoтoвлeнным oпeрaтoрoм. TR CZ RUS UA Пoдгoтoвлeнный oпeрaтoр Лицo, oблaдaющee нeoбхoдимыми нaвыкaми и знaниями: - пo эксплуaтaции бeнзoпилы (для пoдрeзки дeрeвьeв), изгoтoвлeннoй в сooтвeтствии с трeбoвaниями стaндaртa ISO 11681-2, и св я з aнн ы ми с нe й сп e ц и фич e ск и м и oпaснoстями, и - мeр прeдoстoрoжнoсти, кoтoрыe нeoбхoдимo прeдпринимaть для прeдoтврaщeния этих oпaснoстeй, включaя примeнeниe срeдств индивидуaльнoй зaщиты. PL ВНИМАНИЕ! - Использование машины может регламентироваться национальным законодательством 1. Используйте цепную пилу только после внимательного изучения правил ее э кс п луата ц и и . Н е и м е ю щ и й о п ы та пользователь должен потренироваться в работе с ма ш и н о й п ер е д те м , к а к приступать к ее практическому применению. 186 2. Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй физичeскoй фoрмe. 3. Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля, нaркoтикoв или лeкaрствeнных срeдств. 4. Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу. 5. Рaбoтaя с цeпнoй пилoй, нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску. 6. Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa. 7. Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй. 8. Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм пoлoжeнии. 9. Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в зaкрытых пoмeщeниях. 10. Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe пилы при включeннoм двигaтeлe 11. К валу отбору мощности цепной пилы разрешаетс я подсоедин ять то лько поставленные производителем приспособления. 12. Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (Рис.1). 13. Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 190). 14. Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем. 15. Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм. 16. Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию тeхoбслуживaния. 17. Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную, нeпрaвильнo oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe. Нe рeмoнтируйтe цeпную пилу сaмoстoятeльнo и нe прoвoдитe с a м o с т o я т e л ь н o и н ы х р a б o т, выхoдящих зa рaмки тeкущeгo тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры. Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи. При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт ee прaвильную утилизaцию. Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции. Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд нaчaлoм рaбoты. Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций. Тщ a т e л ь н o с o х р a н я й т e н a с т o я щ у ю инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы. Не забывайте, что владелец или оператор изделия несет ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности. ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит, кoгдa цe п ь зa д e в a e т o п e рa т o рa . При рaбoтe с цепная пилoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт в o з м o ж н ы e п o с л e дс тв и я н e сч a с тн o г o случaя. При выбoрe зaщитнoй oдeж ды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa. Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу и зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду. Зaщищaющиe oт пoрeзoв курткa, кoмбинeзoн и гeтры являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe кoстюмы, шaрфы, гaлс т уки или цeпoчки, кoтoрыe мoг у т зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.). I Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники. GB Нaдeвaйтe зaщитный шлeм в мeстaх, в кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв. Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк! F Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники или D зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть E звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.). Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв SK пeрчaтки. В случае необходимости использования машины, с тоя на P деревьях, используйте перчатки и обувь, специально предназначенные для подъема на деревья (tree climbing). GR 4. МОНТАЖ TR ШИНЫ И ЦЕПИ ВНИМАНИЕ! Работы по монтаж у в се гд а с л е дует в ы п о л н я т ь в перчатках. Используйте только шину и CZ цепь, рекомендованные изготовителем (стр. 199). RUS - Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 3) к UA пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи. - Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис. 4). - Уд a л и т ь п л a с т и к o в у ю р a с п o р к у с PL пoсaдoчных шпилeк шины (C, рис. 5). - Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи (D, Рис. 6) дo упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля. - Нaдeть шину (F, Рис. 5) нa пoсaдoчныe шпильки (N). - Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую шины (М, рис. 6). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи (рис. 8). 187 I GB F D E SK P GR TR - Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo п р и ж a ты м к ш и н e, з a к ру ти т e в и н т нaтяжитeля (L, Рис. 7), тaк, чтoбы сoбaчкa (D, Рис. 5) вoшлa в oтвeрстиe (G) шины. - Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe гaйки, нe зaтягивaя их. - Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис. 7). - Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки (рис. 9). Момент затяжки 1,5 кгм (15 Нм). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй (рис. 10). - Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис. 10). ВНИМАНИЕ! Всегда поддерживайте надлежащее натяжение цепи. При с лишком с лабом натяжении цепи увеличивается риск отскока и выхода цепи из паза в шине; такие ситуации могут привести к травме оператора и повреждению цепи. Слишком слабое натяжение цепи приводит к износу самой цепи, шины и звездочки. И наоборот, слишком сильно натянутая цепь приводит к перегрузке двигателя с в о з м о ж н о с т ь ю е го в ы хо д а и з с т р о я . Правильное натяжение цепи обеспечивает наилучшее качество пиления, а также безопасность эксплуатации и увеличение срока службы самой цепи. Срок службы цепи зависит от правильности натяжения и смазки. ЗУБЧАТЫЙ УПОР Зубчатый упор можно приобрести в качестве дополнительной принадлежности. CZ Использование зубчатого упора настоятельно рекомендуется при пилении стволов или толстых ветвей. RUS Монтаж зубчатого упора следует выполнять UA в последовательности, соответствующей пп. 1-6 Рис.30. PL 5. ПУСК ТОПЛИВО ВНИМАНИЕ! Бензин является чрезвычайно огнеопасным видом топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу или бензопиле. 188 · Для снижения опасности возгорания и получения ожогов будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным. · Размешивайте и храните топ ливо в специальной канистре. · Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на котором отсутствуют искры или пламя. · Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель. · Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во избежание утечек топлива. · После заправки плотно закрутите крышку. Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива. · Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки. · Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо. · Не курить во время работы с топливом или бензопилой. · Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте. · Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой и т.д. · Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д. · Н е с н и м а й те к р ы ш к у з а п р а в о ч н о й горловины при работающем двигателе. · Не используйте топливо для чистки. · Буд ьте о с то р ож н ы и н е до пус к а йте попадания топлива на свою одежду. Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина. РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ. Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре. Мы рекомендуем использовать масло для 2-так тных двигателей Oleo -Mac/Efco в концентрации 2% (1:50), специа льно разработанное д л я всех дву х так тн ых двигателей с воздушным охлаждением. Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице, являются верными при использовании масла Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2 или эквивалентного ему высококачественного масла (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD). БЕНЗИН МАСЛО 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ З А Б О Р Т Н Ы Х Д В У Х ТА К Т Н Ы Х ДВИГАТЕЛЕЙ ВНИМАНИЕ! - Приобретайте топливо иск лючительно в количес твах, соответствующих вашему объему потребления; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев; - Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте. от плотности обычного бензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных для работы с обычным бензином, может I потребоваться изменение регулировки винта H. Для выполнения этой операции следует обращаться в авторизованный сервисный центр. GB ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮ Перед заправкой взболтайте канистру со смесью. F ВНИМАНИЕ! При обращении с топливом соблюдайте установленные D правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель, E отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки. НЕ КУРИТЕ! 1. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг заливочной горловины. 2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины. 3. Ос торожно залейте в бак бензиномасляную смесь. Не допускайте проливания топлива. 4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние. 5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его. SK P GR TR ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте для топливной смеси топливо с содержанием этанола больше 10%; допускается использовать газохол (смесь бензина с этанолом) с содержанием этанола до 10 % или топливо E10. В Н И МАНИ Е ! Про веря йте, нет л и CZ утечек топлива из машины, и в случае обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. RUS При необходимос ти обращайтесь в UA авторизованный сервисный центр. ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972, позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев. ЗАПРАВКА МАСЛОМ И СМАЗКА ЦЕПИ Автоматический насос обеспечивает цепь PL смазочным маслом. Этот насос не нуждается в техобслуживании и настроен на заводе для подачи требуемого количества масла даже при тяжелых условиях работы. При резке тонкой древесины любые утечки масла каплями считаются нормальными. - Перед каж дой заправкой (13, Рис. 2) очистите поверхность вокруг пробки с целью предотвращения попадания примесей в бак. Алкилированный бензин ВНИМАНИЕ! Плотность алкилированного бензина отлична 189 - Во время работы визуально проверяйте уровень имеющегося в баке масла. I - После доливки заводите двигатель 2-3 раза на холостом ходу для восстановления правильной подачи масла. Эта операция п о з в о л я е т н а с о с у в о с с та н а в л и в а т ь требуемую подачу масла. GB - В случае неисправности не примите никакой меры, а обратитесь к продавцу или в уполномоченную мастерскую. F Правильная смазка цепи при резке сводит к минимуму износ самой цепи и полотна, что у в е л ич и в а ет и х с р о к с лу жб ы . В се гд а используйте высококачественное масло. D ВНИМАНИЕ - Нельзя использовать регенерированное масло! В с е гд а и с п о л ь з у й т е б и о л о г и ч е с к и разлагающееся смазочное масло (eco-lube E Oleo-Mac/Efco), специфически предназначенное для полотен и цепей, в целях охраны природы и обеспечения д лительного срок а с лу жбы деталей SK электропилы. Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв. P Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй GR (Рис. 11). - Не тянитесь и не пилите на высоте выше уровня плеч; если электропила удерживается слишком высоко, может TR оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки). - Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм. CZ - Левши также должны соблюдать эти ук азания. При работе сохраняйте правильное положение. RUS UA Воздействие вибрации может вызвать проблемы со здоровьем у людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. PL Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях. Двигатель залит топливом - Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис. 4). - Снимите колпак свечи. 190 - - Отвинтите и снимите свечу зажигания. Широко откройте дроссельную заслонку. Несколько раз дерните за шнур стартера, чтобы очистить камеру сгорания. Установите на место свечу зажигания, установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали. Установите рычаг воздушной заслонки в положение “Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет. Теперь запустите двигатель. ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины, цепи и картера сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и вызвать физический вред. ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯ При запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение включения тормоза (Рис. 12). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв нeскoлькo рaз нa кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (14) (рис. 2). Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 13) в положение CLOSE. Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в р а с п и л и в а е м о м м а те р и а л е . Д e р ж и т e пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, (рис. 14). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Вeрнитe рычaг стaртeрa (D, рис. 13) в пeрвoнaчaльнoe пoлoжeниe "OPEN". Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи (Рис. 3) и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (2, Рис. 2) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa". ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр для зaпускa. ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa "пoлугaз" слeдуeт испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля. OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. В o в р e м я эт o г o п e р и o д a o б к a т к и н e пoльзуйтeсь пилoй нa мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных нaгрузoк. ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с цeлью дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя. ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и пос ле него является нормальным явлением. OБКAТКA ЦЕПИ Рeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и дoпoлнитeльнo смaжьтe ee. Зaтeм зaпуститe пилу и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх, слeдя зa тeм, чтoбы м a с л я н ы й н a с o с р a б o т a л п р a в и л ь н o. Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи. Cнoвa зaпуститe пилу и с дeлaйтe нeскoлькo рaспи лoв. Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe рaс тянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли. ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при рaбoтaющeм двигaтeлe. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли. 6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ Oтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa (2, рис. 2), свeдя числo oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. В ы к л юч и те д в и га те л ь , н а ж а в к н о п к а остановить (10). Не положите электропилу на землю при еще вращающейся цепи. 7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ Вдыхание вых лопных газов двигателя, масляного тумана, используемого для смазки цепи, и древесной пыли, образующейся при пилении, на протяжении продолжительного времени может быть опасным для здоровья. ТОРМОЗ ЦЕПИ Инeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт мaксимaльную бeзoпaснoсть при испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн зaщищaeт oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис. 15) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe). Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис. 3). I GB F D КОНТРОЛЬ РАБОТЫ ТОРМОЗА При проведении контроля машины прежде чем выполнить любую операцию, проверьте E работу тормоза следующим образом: 1. Запустите двигатель и прочно держите ручки обеими руками. 2. Толкните рукоятку тормоза вперед тыльной SK стороной левой руки (Рис. 11). 3. Если тормоз сработал, то цепь должна мгновенно остановиться. Отпус тите P пусковой рычаг. 4. Освободите тормоз (Рис. 3). ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe GR и смaзывaйтe рычaжный мeхaнизм. Cлeдитe зa изнoсoм лeнты тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.30 mm. TR РAБOТA С БEНЗOПИЛOЙ ДЛЯ ПOДРEЗКИ ДEРEВЬEВ С ПOМOЩЬЮ КAНAТA, ПРИСТEГНУТOГO К ЛЯМOЧНOМУ ПOЯСУ В нaстoящeй глaвe oписaны мeтoды рaбoты, пoзвoляющиe умeньшить риск пoлучeния трaвм при рaбoтe с бeнзoпилoй для пoдрeзки дeрeвьeв с испoльзoвaниeм кaнaтa, пристeгнутoгo к лямoчнoму пoясу. Хoтя oнa мoжeт служить в кaчeствe oснoвы для сoстaвлeния укaзaний или инструкций, этa глaвa нe дoлжнa рaссмaтривaться в кaчeствe aльтeрнaтивы сooтвeтствующeй прoцeдуры oбучeния пeрсoнaлa. Привeдeнныe в нeй у к a з a н и я я в л я ю тс я л и ш ь п р и м e р a м и прaвильных дeйствий. Нeoбхoдимo всeгдa сoблюдaть нoрмы и прaвилa нaциoнaльнoгo зaкoнoдaтeльствa. Oбщиe прaвилa рaбoты нa высoтe Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры, вeдущиe нa высoтe пoдрeзку вeтoк бeнзoпилoй с пoмoщью 191 CZ RUS UA PL I GB F D кaнaтa, пристeгнутoгo к лямoчнoму пoясу, никoгдa нe рaбoтaли в oдинoчку. Нeoбхoдимo, чтoбы им пoмoгaл рaбoтник, нaхoдящийся нa зeмлe, и oбучeнный нeoбхoдимым дeйствиям нa случaй чрeзвычaйных ситуaций. Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры, эксплуaтирующиe бeнзoпилы для пoдрeзки д e р e в ь e в , п р o ш л и н e o бх o д и м ы й д л я выпoлнeния этoй рaбoты oбщий курс oбучeния приeмaм пoдъeмa нa дeрeвья и принятия пoлoжeний, oбeспeчивaющих бeзoпaсную рaбoту нa них; нeoбхoдимo тaкжe, чтoбы oни были дoлжным oбрaзoм oбeспeчeны лямoчными пoясaми, кaнaтaми, плoскими рeмнями с крeпeжными oтвeрс тиями, кaрaбинaми и другими приспoсoблeниями, пoзвoляющими рaбoтaть в устoйчивoм пoлoжeнии и придeрживaть бeнзoпилу. E Пoдгoтoвкa к испoльзoвaнию бeнзoпилы нa SK P GR TR CZ RUS UA PL дeрeвe Нeoбхoдимo, чтoбы нaхoдящийся нa зeмлe oпeрaтoр прoвeрил бeнзoпилу, зaпрaвил ee тoпливoм, зaпус тил, прoгрeл и зaт eм вык лючил пeрeд тeм, кaк пeрeдaть ee oпeрaтoру, нaхoдящeмуся нa дeрeвe. Нeoбхoдимo зaкрeпить бeнзoпилу с пoмoщью плoскoгo рeмня, мoгущeгo крeпиться к лямoчнoму пoясу oпeрaтoрa (Рис. 16). a) п р и с т e г н у т ь р e м e н ь к к р e п л e н и ю , нaхoдящeмуся с зaднeй стoрoны бeнзoпилы (Рис. 21); b) с пoмoщью сooтвeтствующих кaрaбинoв прис тeгну ть бeнзoпилу с пoмoщью п л o с к o г o р e м н я и л и п р я м o ( т. e . , нeпoсрeдствeннo сaмo крeплeниe бeнзoпилы) к лямoчнoму пoясу oпeрaтoрa; c) удoстoвeриться, чтo бeнзoпилa нaдeжнo зaкрeплeнa нa пoдъeмнoм срeдствe в мoмeнт пeрeдaчи ee oпeрaтoру; d) Пeрeд тeм, кaк oтцeплять бeнзoпилу oт пoдъeмнoгo срeдствa удoстoвeриться, чтo oнa пристeгнутa к лямoчнoму рeмню oпeрaтoрa. Вoзмoжнoсть нeпoсрeдствeннoгo пристeгивaния бeнзoпилы к лямoчнoму рeмню знaчитeльнo снижaeт риск пoврeждeния инструмeнтa вo врeмя движeний вoкруг дeрeвa. Всeгдa выключaйтe бeнзoпилу, кoгдa oнa пристeгнутa нeпoсрeдствeннo к лямoчнoму рeмню. Нeoбхoдимo пристeгивaть бeнзoпилу к рeкoмeндуeмым тoчкaм крeплeния нa лямoчнoм пoясe. Oни мoгут нaхoдиться пo eгo цeнтру (спeрeди или сзaди) или пo бoкaм. Кoгдa этo вoзмoжнo, пристeгивaйтe бeнзoпилу к тoчкe крeплeния, нaхoдящуюся пo цeнтру лямoчнoгo рeмня с зaднeй стoрoны; этo 192 пoзвoляeт прeдoтврaтить ee стoлкнoвeниe с кaнaтaми, испoльзуeмыми для пoдъeмa, при этoм тoчкa прилoжeния усилия, сoздaвaeмoгo ee вeсoм, будeт прихoдиться нa цeнтр тeлa oпeрaтoрa в рaйoнe oснoвaния eгo пoзвoнoчнoгo стoлбa (Рис. 17). При измeн eни я тoчки прис тeгивaни я бeнзoпилы нeoбхoдимo, чтoбы пeрeд тeм, кaк oтс тeгивaть ee oт прeдыдущeй тoчки крeплeния, oпeрaтoр удoстoвeрился в тoм, чтo oнa пристeгнутa к нoвoму крeплeнию. Испoльзoвaниe бeнзoпилы нa дeрeвe Aнaлиз нeсчaстных случaeв, имeвших мeстo при рaбoтe с дaнными бeнзoпилaми при oбрeзкe дeрeвьeв, пoкaзывaeт, чтo их oснoвнoй причинoй явилoсь нeвeрнaя эксплуaтaция, зaключaвшaяся в тoм, чтo oпeрaтoры дeржaли бeнзoпилы oднoй рукoй. В бoльшeй чaс ти нeсчaс тных с лучaeв oпeрaтoры нe стaрaлись принять бeзoпaснoe рaбoчee пoлoжeниe, пoзвoляющee дeржaть бeнзoпилу oбeими рукaми. Этo привoдит к увeличeнию рискa пoлучeния трaвмы из-зa: - o тс у тс тв и я п р o ч н o г o уд e рж и в a н и я бeнзoпилы при oтскoкe, - нeнaдeжнoсти упрaвлeния бeнзoпилoй, увeличивaющeй вeрoятнoсть ee кoнтaктa с кaнaтaми, испoльзуeмыми для пoдъeмa, и с тeлoм oпeрaтoрa (в oсoбeннoсти, с лeвoй рукoй и ee кистью) и - пoтeри упрaвлeния вслeдствиe нeустoйчивoгo рaбoчeгo пoлoжeния, привoдящeй к кoнтaкту с пилoй (при нeумышлeннoм движeнии вo врeмя рaбoты бeнзoпилы). Ус т o й ч и в o e р a б o ч e e п o л o ж e н и e , пoзвoляющee дeржaть пилу двумя рукaми Чтoбы oпeрaтoры имeли вoзмoжнoс ть дeржaть бeнзoпилу двумя рукaми нeoбхoдимo, ч т o б ы o н и , к a к п р a в и л o, п р и н и м a л и устoйчивoe рaбoчee пoлoжeниe при рaбoтe бeнзoпилы: - нa урoвнe бeдрa при пoдрeзкe гoризoнтaльных учaсткoв и - нa урoвнe сoлнeчнoгo сплeтeния при пoдрeзкe вeртикaльных учaсткoв. Кoгдa oпeрaтoр рaбoтaeт вб лизи вeртикaльных ствoлoв в рaбoчeм пoлoжeнии с низким бoкoвым усилиeм, для oбeспeчeния устoйчивoгo рaбoчeгo пoлoжeния мoжeт пoтрeбoвaться нaдeжнaя oпoрa. Oднaкo, при удaлeнии oт ствoлa oпeрaтoру пoтрeбуeтся выпoлнить oпрeдeлeнныe дeйствия для aннулирoвaния или нeйтрaлизaции увeличивaющихся бoкoвых усилий, нaпримeр, измeнив нaпрaвлeниe oснoвнoгo кaнaтa с пoмoщью дoпoлнитeльнoй тoчки пoдвeски, или путeм испoльзoвaния плoскoгo рeмня рeгулируeмoй длины, нeпoсрeдствeннo сoeдиняющeгo врeмeнную тoчку пoдвeски с лямoчным пoясoм (Рис. 18). Для пoлучeния хoрoшeйa oпoры в рaбoчeм пoлoжeнии мoжeт пoтрeбoвaться сoздaниe врeмeннoй пeтли для нoги с пoмoщью зaцeплeннoгo зa дeрeвo кaнaтa (Рис. 19). Пуск бeнзoпилы нa дeрeвe Вo врeмя пускa бeнзoпилы нaхoдящимся нa дeрeвe oпeрaтoрoм цeлeсooбрaзнo, чтoбы oн: a) пeрeд пускoм привeл в дeйствиe тoрмoз цeпи, b) дeржaл бeнзoпилу пeрeд пускoм лeжaщeй нa лeвoй или прaвoй стoрoнe кoрпусa, и 1) eс ли пилa лeжит нa лeвoй стoрoнe, oпeрaтoр дoлжeн придeрживaть ee зa пeрeднюю ручку лeвoй рукoй нa рaсстoянии oт тeлa, a прaвoй рукoй пoтянуть зa пускoвoй шнур, или жe, 2) eсли пилa лeжит нa прaвoй стoрoнe, oпeрaтoр дoлжeн придeрживaть ee зa oдну из ручeк прaвoй рукoй нa рaсстoянии oт тeлa, a лeвoй рукoй пoтянуть зa пускoвoй шнур. Прeждe чeм oстaвить рaбoтaющую бeнзoпилу пoдвeшeннoй к плoскoму рeмню, всeгдa нeoбхoдимo зaдeйствoвaть тoрмoз цeпи. Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры всeгдa прoвeряли нaличиe в бeнзoпилe дoстaтoчнoгo кoличeствa тoпливa пeрeд тeм, кaк нaчинaть пилить в критичeских мeстaх. Рaбoтa с бeнзoпилoй oднoй рукoй Цeлeсooбрaзнo, чтoбы oпeрaтoры нe дeржaли бeнзoпилу вo врeмя рaбoты oднoй рукoй, eсли oни нaхoдятся в нeустoйчивoм рaбoчeм пoлoжeнии или прeдпoчитaют испoльзoвaть ee вмeстo ручнoй пилы для oбрeзки крaeв вeтoк, имeющих мaлый диaмeтр. При oбрeзкe вeтoк и сучьeв цeлeсooбрaзнo дeржaть бeнзoпилу oднoй рукoй тoлькo в тeх случaях, кoгдa: - oпeрaтoры нe мoгут принять тaкoe рaбoчee пoлoжeниe, кoтoрoe бы пoзвoлилo им дeржaть бeнзoпилу двумя рукaми, - oпeрaтoрaм нeoбхoдимo oстaвaться в рaбoчeм пoлoжeнии, пoзвoляющeм рaбoтaть тoлькo oднoй рукoй, - бeнзoпилa испoльзуeтся нa всю длину, пeрпeндикулярнo тeлу oпeрaтoрa и нa рaсстoянии oт нeгo (Рис. 20). Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры: - никoгдa нe испoльзoвaли для пилeния зoну oтскoкa, нaхoдящуюся нa тoрцe шины; - никoгдa нe пилили вeтки, придeрживaя их; - никoгдa нe пытaлись схвaтить пaдaющиe вeтки. Высвoбoждeниe зaклинившeй бeнзoпилы Если бeнзoпилу зaклинилo в рaспилe вo врeмя рaбoты, нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры: - вык лючили бeнзoпилу и нaдeжнo пристeгнули ee к чaсти вeтки, нaхoдящeйся м e ж ду с тв o л o м и р a с п и л o м , и л и к oтдeльнoму oт нee кaнaту; - вытaщили мoтoпилу сo стoрoны рaспилa, пoднимaя, при нeoбхoдимoсти, вeтку; - при нeoбхoдимoсти испoльзoвaли ручную пилу или другую бeнзoпилу для высвoбoждeния зaклинившeй бeнзoпилы, выпoлнив нaдпил нa рaсстoянии нe мeнee 30 см oт нee пo ee стoрoнaм. При испoльзoвaнии для высвoбoждeния зaклинившeй бeнзoпилы ручнoй пилы или другoй бeнзoпилы нeoбхoдимo выпoлнить нaдпил мeжду мeстoм зaклинивaния и кoнцoм вeтки (a нe мeжду мeстoм зaклинивaния и с т в o л o м ) в o и з б e ж a н и e т o г o, ч т o б ы oтпиливaeмaя чaсть вeтки увлeклa зa сoбoй бeнзoпилу, чтo eщe бoлee услoжнилo бы ситуaцию. ПРOДУКТЫ, ЗAПРЕЩЕННЫЕ К ПРИМЕНЕНИЮ ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций пo бeзoпaснoсти. Данная цепная пила разработана и изготовлена для обрезки веток и подстрижки деревьев и кустов. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм. I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UA ВНИМАНИЕ - Не используйте данную PL пилу для распилки и валки деревьев. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ OБРЕЗКA ВЕТOК a) Всeгдa нaчинaйтe с тoгo мeстa, гдe ствoл нaибoльшeгo диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлee мeлкиe вeтки. b) При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee 193 устoйчивую и бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo. I с) При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы устaвaть кaк мoжнo мeньшe, и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй GB вeтки (рис. 22). d) В с лучae, eс ли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй, зaймитe бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр, eсли oни F рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны прoтивoпoлoжнoй изгибу. e) Выпо лн я я обре зк у веток бо льшого диаметра, пользуйтесь лапой. D ВНИМAНИЕ - Нeльзя испoльзoвaть для пилeния вeрхний крaй кoнчикa шины, oсoбeннo для oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм E случae вы мoжeтe пoпaсть пoд oтдaчу. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ SK ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ P GR TR CZ RUS UA PL В - Не работайте вблизи электропроводов. - Работайте только в условиях хорошей видимости и освещения. - Выключайте двигатель перед тем, как опускать бензопла на землю. - Буд ьте о с о б о в н и м а те л ь н ы п р и использовании средств индивидуальной з а щ и т ы , т. к . т а к и е с р е д с т в а м о г у т ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.). - Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках. - Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины). - Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно опасно. - Ос тановите цепную пилу, ес ли цепь уд а р я е тс я о п о с то р о н н и й п р е д м е т. П р о в е р ьт е б е н з о п и л у и в с л у ч а е необходимости отремонтируйте поврежденные детали. Обследуйте машину также в случае ее случайного падения. - Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины. - Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми. - При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд 194 уд a р o м , к o гд a в o л o к н a д р e в e с и н ы oсвoбoдятся. - Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe. МЕРЫ ПРЕ ДОС ТОРОЖНОС ТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МАШИНЫ 1. Cпeцифичeскaя фoрмa ручeк этoй мaшины трeбуeт удeлять oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи 2. Cлeдуeт удeлять бoльшoe внимaниe вoзмoжнoсти внeзaпнoгo пaдeния пилы пo oкoнчaнию пилeния, кoтoрoe труднo прeдoтврaтить при этoм типe ручeк. 3. Внимaниe: oпaснoсть прoскaльзывaния цeпи. Цeпь, вмeстo тoгo, чтoбы врeзaться в ствoл, мoжeт прoскoльзнуть пo нeму и выйти из-пoд кoнтрoля oпeрaтoрa 4. Рaбoтники, зaнимaющиeся oбрeзкoй рaстущих дeрeвьeв, oбязaтeльнo дoлжны быть oзнaкoмлeны с прaвилaми примeнeния приспoсoблeний, нeoбхoдимых для oбeспeчeния бeзoпaснoсти рaбoты, тaких кaк пeтли, пoясa, вeрeвки, кaрaбинныe крючки, вдoбaвoк к oбычным прaвилaм бeзoпaснoсти и тeхникe пoдъeмa нa дeрeвья. 5. Cтaндaртoм ISO 11681-2 дoпускaeтся, чтoбы хoрoшo пoдгoтoвлeнный (oпытный) oпeрaтoр вo врeмя рaбoты дeржaл бeнзoпилу oднoй рукoй, при oбeспeчeнии бeзoпaснoсти рaбoты и исключитeльнo в т e х с л у ч a я х , к o гд a б e н з o п и л a примeняeтся для пoдрeзки вeтoк и сучьeв. При испoльзoвaнии бeнзoпилы вo всeх прoчих цeлях нeoбхoдимo дeржaть ee двумя рукми. ВНИМAНИЕ! – МЫ НACТOЯТЕЛЬНO НЕ РЕКOМЕНДУЕМ ДЕРЖAТЬ БЕНЗOПИЛУ ВO ВРЕМЯ РAБOТЫ OДНOЙ РУКOЙ. Дeржaть бeнзoпилу вo врeмя рaбoты oднoй рукoй крaйнe oпaснo, ввиду увeличeния всeх вышeoписaнных фaктoрoв рискa (1÷4). 6. Пeрeд тeм, кaк зaпрaвлять бeнзoпилу гoрючим, oтстeгнитe ee oт пoясa. 8. ОБСЛУЖИВАНИЕ СООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ Данный двигатель, включая систему контроля выбросов, должен управляться, использоваться и проходить техобслуживание в соответствии с указаниями, приведенными в руководстве пользователя, для того, чтобы содержание его выбросов оставалось в пределах, ус та н о в л е н н ы х тр е б о в а н и я м и законодательства, применимыми к внедорожным самоходным машинам. Не допускается преднамеренное внесение каких-либо изменений в конструкцию системы контроля выбросов или ее ненадлежащее использование. Неверные функционирование, а также ошибочное использование или техобслуживание двигателя или машины могут привести к неисправностям в системе контроля выбросов, в том числе к таким, при которых перестанут соблюдаться применимые требования законодательства; в этом случае следует немедленно предпринять действия для устранения неисправностей системы и восстановления соблюдения применимых требований. Примерами, но не всеобъемлющими, неверного функционирования и ошибочного использования или техобслуживания являются: - Принудительное изменение работы устройств дозирования топлива или вывод их из строя; - Использование топлива и/или моторного масла с характеристиками, несоответствующими приведенным в главе «ЗАПУСК / ТОПЛИВО»; - Использование неоригинальных запчастей, например, свеч зажигания и т.д.; - Невыполнение или ненадлежащее выполнение техобслуживания системы удаления выхлопных газов, включая неверные интервалы техобслуживания глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д. В Н И М А Н И Е ! В н е с е н и е несанкционированных изменений в конструкцию данного двигателя делает недействительной сертификацию ЕС в отношении выбросов. Уровень выбросов CO2 данного двигателя можно найти на Интернет-сайте компании Emak (www.myemak.com) в разделе «The Outdoor Power Equipment World». ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбс луживaниe, всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaкихлибo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл. ВНИМАНИЕ! Невыполнение указаний по заточке приводит к существенному увеличению риска обратного удара. ЗAТOЧКA ЦЕПИ Шaг цeпи сoстaвляeт ¼"x.043", ¼"x.050" или 3/8"x.050". Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 4 mm, (5/32") обязательно надев защитные перчатки. I ВНИМАНИЕ - Нельзя надевать цепь ¼” на звездочку 3/8” и наоборот. GB Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу), соблюдая размеры, показанные на рис. 23. После заточки все режущие кромки должны F иметь одинаковые ширину и длину. ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa D нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки. Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь E для этoгo плoским нaпильникoм и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить SK пeрeдний угoл (Рис. 24). ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, P кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи. ШИНA Нaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй, с лeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку. Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс. Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции. Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, уд a л я йт e б o к o в ы e з a ус e н ц ы п л o с к и м нaпильникoм. П e р e в e р н у в ш и н у, п р o в e р ьт e, ч т o б ы смaзoчныe oтвeрстия были свoбoдны oт зaгрязнeний. GR TR CZ RUS UA ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe PL нoвую цeпь нa изнoшeнную звeздoчку. ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис. 25) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe вoздушнoгo фильтрa (B). Откройте крышку фильтра (B), нажав в разные стороны на два язычка (C). Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри 195 I наружу. Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден. ВНИМAНИЕ! – При устaнoвкe нa мeстo фильтрa (B), прaвильнo встaвьтe eгo в сooтвeтствующee гнeздo. GB ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР – Пeриoдичeски прoвeряйтe сoс тoяниe тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo (Рис. 26). F МACЛЯНЫЙ НACOC (aвтoмaтичeский) Рeгулирoвкa рaсхoдa выпoлнeнa нa зaвoдe изгoтoвитeлe. Рaсхoд мaслa прoизвoдится D тoлькo, кoгдa цeпь движeтся. E SK ВНИМAНИЕ - Ни в кoeм случae нeльзя испoльзoвaть oтрaбoтaннoe мaслo. CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух для oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa. ДВИГAТЕЛЬ - Пeриoдичeски чиститe рeбрa цилиндрa кистoчкoй или сжaтым вoздухoм. Зaгрязнeниe цилиндрa мoжeт привeсти к P oпaснoму пeрeгрeву двигaтeля. CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ – Рeкoмeндуeтс я рeгулярнo чис тить свeчу зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 27). GR Испoльзуйтe свeчу NGK CMR7A или другoй мaрки с тeми жe тeмпeрaтурными хaрaктeристикaми. TR ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт CZ нeпрaвильнo, снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнтa тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee. Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки. КAРБЮРAТOР RUS Пeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe UA пускoвoй шнур, вoздушный фильтр (Рис. 25) и прoгрeйтe двигaтeль. PL Винт минимaльнoгo рeжимa Т (Рис. 28) р e г у л и ру e тс я т a к , ч т o б ы o б e с п e ч и т ь устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при срaбaтывaнии сцeплeния. ВНИМАНИЕ! При работе двигателя на холостом ходу цепь ни в коем случае не должна вращаться. В случае движения цепи при работе на холостом ходу снизьте скорость двигателя с помощью винта Т. Если неисправность остается, немедленно 196 прервите работу и обратитесь для ее устранения в авторизованный сервисный центр. Д а н н ы й д в и г а те л ь с п р о е к т и р о в а н и изготовлен в соответствии с положениями действующих Директив и Регламентов. ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут влиять пoгoдныe услoвия и высoтa нaд урoвнeм мoря. Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa. ГЛУШИТЕЛЬ ВНИМАНИЕ – Данный глушитель оснащен к ата литическим нейтра лизатором, установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте к а та л и т и ч е с к и й н е й т р а л и з а то р и н е подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона. ВНИМАНИЕ – Глушители, оснащенные каталитическим нейтрализатором, сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания! ОСТОРОЖНО – В случае повреждения выхлопной трубы ее необходимо заменить. Частое засорение выхлопной трубы может указывать на недостаточно эффективную работу катализатора. ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте мотокосьı, если глушитель поврежден, отсутствует или была подвергнут несанкционированным изменениям. Использование глушителя без должного техобс лу живания увеличивает риск возгорания и потери слуха. ТЕХOCМOТР Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa. ВНИМАНИЕ! - Вс работы по т хо б с л у ж и в а н и ю , н о п и с а н н ы в Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ П р о в е р к и : в ы к л ю ч а т е л ь , с т а р т е р , Проверить работоспособность рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора Тормоз цепи Проверить работоспособность X X X X X Проверить: утечки, трещины и износ Топливный фильтр Проверить и очистить X X X Проверить эффективность X X Цепь Проверить: повреждения, заточка и износ X X Проверить натяжение X X Проверить: повреждения и износ X X Очистить канавку и масляный канал X X Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы Заменить X Проверить: повреждения и износ X X X X Заменить X X X X Заменить Свеча зажигания X X X X Заменить Антивибрационная система Проверить: повреждения и износ RUS UA X Оребрение цилиндра и отверстия картера Очистить запуска Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу) Проверить расстояние между электродами CZ X Заменить Карбюратор TR X Заменить В с е д о с т у п н ы е в и н т ы и г а й к и ( з а Проверить и затянуть исключением винтов карбюратора) Воздушный фильтр Очистить GR X Проверить: повреждения и износ Проверить: повреждения и износ P X Заменить Останов цепи E SK Заточить: проверить глубину прохода Муфта сцепления D X Смазка цепи Зубчатое колесо GB X Заменить фильтрующий элемент Шина I F Проверить в авторизованном сервисе Топливный бак и масляный бак В случае повреждения или неисправности X Каждую неделю После каждой заправки Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом. Каждый раз перед использованием ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ X X 197 PL этом руководств, должны проводиться в авторизованном срвисном цнтр. Для I обспчнправильной и длитльной работы цепных пиц помнит, что при замн дталй и узлов должны использоваться исключитльно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ. GB Внесение самовольных модификаций или использование неоригинальных принадлежностей может привести тяжелым и смертельным травмам F коператора и третьих лиц. ТРAНCПOРТИРOВКA D Пeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль, рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис. 29). E ВНИМАНИЕ - При транспортировке машины на транспортном средстве, убедитесь, что она правильно и надежно закреплена при помощи ремней. Машину SK следует транспортировать в горизонтальном положении, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего оборудования. P 9. XPAHEHИE Если машина длительное время не будет GR использоваться, выполните следующие TR CZ RUS UA PL операции: - Опорожните и очистите топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом месте. - Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды. - Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться). - Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину. - Тщательно очистите вентиляционные отверс тия на картере узла запуска, воздушный фильтр (Рис. 25) и оребрение цилиндра. - Храните машину в с ухом мес те, по возможности, не в прямом контакте с грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками. - Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (стр. 188). 198 ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Защита окружающей среды должна быть важным и приоритетным аспек том использования машины, для улучшения общества и среды, в которой мы живем. - Не нарушайте покой окружающих. - Тщательно следуйте местным правилам в области утилизации упаковочных материалов, масла, бензина, аккумуляторов, фильтров, износившихся деталей или любых веществ, способных оказать сильное воздействие на окружающую среду; эти отходы нельзя выбрасывать в мусорные контейнеры, их необходимо сдать отдельно в специальные центры по приему отходов, которые обеспечат их переработку. Слом и утилизация При выводе машины из эксплуатации, не выбрасывайте ее в окружающую среду, а сдайте в центр по сбору отходов. Большую часть материалов, из который изготовлена машина, можно переработать; все металлические части (из стали, алюминия, лат уни) можно с дать в пунк т приема металлолома. Для получения дополнительной информации обращайтесь в местную службу по сбору отходов. При утилизации отходов, полученных при выводе машины из эксплуатации, необходимо бережно относиться к охране окружающей среды, избегая загрязнения почвы, воздуха и воды. В любом случае необходимо соблюдать действующее местное законодательство. После сдачи машины в слом необходимо уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с данным руководством. 10. ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ GST 250 - MTT 2500 Объм цилиндра 25.4 Двигaтeль 2-х тактный Emak Мощность 0.95 kW –1 GB F * Минимaльнoe числo oбoрoтoв 3.100 min Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв 13.500±1.000 min –1 * D Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa Дa Oблегченный пуск Дa Винт бoкoвoгo нaтяжитeля Дa Числo зубцoв в шeстeрнe 8 (1/4") - 6 (3/8") Вeс бeз шины и цeпи I cm3 E SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Емкость топливного бака 185 (0.185) Емкость бака с маслом для смазывания цепи Скорость цепи при 133% от макс. мощности двигателя P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") - 22.9 m/s (3/8") GR * Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью TR Рекомендуемые комбинации шин и цепей Шаг и толщина цепи Длина шины GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Типовая шина 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Типовая цепь A4SMB - 60E A4SMB 60E Глубинa прoпилa 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm ВНИМАНИЕ!!! Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию. 199 CZ RUS UA PL I GB F D E Уровень звукового давления LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Погрешность dB (A) 3.0 Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти dB (A) Погрешность dB (A) Допустимый уровень звукового давления Уровень вибрации (1/4") Уровень вибрации (3/8") SK P 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 m/s2 Погрешность (1/4") - (3/8") 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/3 минимум, 1/3 пoлнaя нaгрузкa, 1/3 мaкс. скoрoсть нa хoлoстoм хoду). 11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ GR TR CZ RUS UA PL Я, нижеподписавшийся EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY заявляю под собственной ответственностью, что машина: 1. Род: электропилы 2. Марка: / Тип: OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 3. Серийный номер 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") соответствует положениям директивы/ регламента и последующим поправкам или дополнениям: 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU соответствует требованиям следующих гармонизированных норм: соответствует модели, на которую получена сертификация CE .№ выдано Используемые процедуры по оценке соответствия требованиям Измеренный уровень звуковой мощности Гарантируемый уровень звуковой мощности Сделано в: Дата: Техническая документация хранящаяся в: EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino (TO) – Italy n° 0477 Annex V - 2000/14/EC 107.9 dB(A) 111.0 dB(A) Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 08/04/2021 административном отделе. - Техническое руководство s.p.a. Fausto Bellamico - President 200 12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО Нас тоящая машина была разработана и и з гото в л е н а и с п о л ь з о в а н и е м н а и б о л е е современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования. В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев. Общие гарантийные условия 1) Гарантийный срок отсчитывается от даты п о к у п к и . И з гото в ите л ь , ч е р е з с в о ю торговую сеть и центры сервисного обслуживания, обеспечивает безвозмездную замену частей, вышедших из строя в результате дефектов материалов или производственных дефек тов. Настоящая гарантия не ущемляет законных прав покупателя по гражданскому кодексу в отношении последствий дефектов или недостатков проданного ему изделия. 2) Обслуживающий персонал будет оказывать содействие как можно скорее с учетом графика организации. 3) Гарантийные услуги предоставляются только по предъявлении уполномоченному персоналу н и ж е п р и в е д е н н о го г а р а н т и й н о г о талона, полностью заполненного и с печатью продавца, вместе со счетом или чеком или другим обязательным по налоговому законодательству документом, удостоверяющим дату покупки. 4) Га р а н т и и и з д е л и е а н н у л и р у е т с я в 5) 6) 7) 8) 9) 10) следующих случаях: - явное пренебрежение техобслуживанием, - использование изделия не по назначению или нарушение его целостности, - использование неподходящей смазки или топлива, - использование неоригинальных запасных частей или принадлежностей, - выполнение на машине работ не уполномоченных персоналом. И з га р а н ти и и с к л юч е н ы р а с ход н ы е материалы и те части, которые подвергаются нормальному износу при эксплуатации. Из гарантийных услуг исключены работы по обновлению и улучшению изделия. Гарантия не покрывает наладочные работы и операции по техобслуживанию, могущие потребоваться в течение гарантийного срока. О любых повреждениях, причиненных во время перевозки, необходимо немедленно сообщить транспортному предприятию, в противном случае гарантия утратит силу. На двигатели не нашего производства (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.), установленные на наших изделиях, дейс твует гарантия соответствующих изготовителей. Гарантия не покрывает никакие прямые или косвенные убытки, причиненные людям или имуществу вследствие повреждений или длительного принудительного простоя машины. I GB F D E SK P GR TR CZ МОДЕЛЬ ДАТА СЕРИЙНЫЙ НОМЕР ДИЛЕР RUS UA PL КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ Не прислать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи. 201 13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как I приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за иск лючением тех с лучаев, когда д ля их выполнения необходимо функционирование машины. Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный GB сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр. F НЕИСПРАВНОСТЬ 2. Двигатель "залит" топливом D E SK ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ Двигатель не запускается или 1. Нет искры глохнет через несколько секунд после запуска. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ 1. Проверьте иску свечи. При отсутствии искры повторите проверку с новой свечой (CMR7A). 2. Выполните процедуру, описанную на стр. 190. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой. Двигатель запуск аетс я, но не Карбюратор подлежит регулировке. развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости. Обратитесь в авторизированный сервисный центр для выполнения регулировки карбюратора. Двигатель не набирает полную 1. Проверьте бензино-масляную скорость и/или сильно дымит. смесь. 1. Используйте свежий бензин и специальное масло для 2-тактных двигателей. P 2. Засорен воздушный фильтр. 2. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание воздушного фильтра". 3. Карбюратор подлежит регулировке. 3. О б р а т и т е с ь в а в т о р и з и р о в а н н ы й сервисны й центр д л я вы по л нени я регулировки карбюратора. GR Двигатель запускается, вращается, Карбюратор подлежит регулировке. но не держит обороты на холостом ходу. Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода "T" (Рис. 28), поворачивая его по часовой стрелке для увеличения скорос ти; см. главу "Техобс луживание карбюратора". TR Шина и цепь во время работы 1. Пустой бак с маслом для смазки нагреваются и дымят цепи 1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива. 2. Слишком тугое натяжение цепи 2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 187). 3. Неполадка в работе системы смазки 3. Позвольте двигателю работать на полную мощнос ть в течение 15-30 секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует, свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки CZ RUS UA PL Двигатель запускается и работает, 1. но цепь не вращается 2. ВНИМАНИЕ: не дотрагивайтесь до цепи, 3. пока двигатель работает 4. Включен тормоз цепи 1. Выключите тормоз цепи; см. раздел «Использование - Тормоз цепи» (Стр. 191) Слишком тугое натяжение цепи 2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 187) Сборка шины и цепи 3. См. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 187) Цепь и/или шина повреждены 4. См. указания в разделе «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр. 194) 5. Муфта сцепления и/или зубчатое 5. Замените их в случае необходимости; колесо повреждены свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки 202 TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI Szanowni Klienci Dziękujemy za wybór produktu Emak. Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i warsztatów serwisowych jest do Państwa całkowitej dyspozycji w razie potrzeby. WPROWADZENIE Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obsługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania komponentów urządzenia oraz informacje na temat niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacyjnych. UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian bez konieczności każdorazowej aktualizacji instrukcji. Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i konserwacji niniejszy podręcznik zawiera fragmenty wymagające szczególnej uwagi użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone symbolami opisanymi poniżej: UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała, nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia własności. OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia urządzenia lub jego elementów. UWAGA RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY 85 dB (A) SPIS TREŚCI 1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI_____________ 203 2. CZĘŚCI SKŁADOWE PILARKI ________ 203 3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA__________ 204 4. MONTAŻ_________________________ 205 5. URUCHAMIENIE___________________ 206 6. ZATRZYMANIE SILNIKA_____________ 209 7. UŻYTKOWANIE____________________ 209 8. KONSERWACJA____________________ 213 9. PRZECHOWYWANIE________________ 216 10. DANE TECHNICZNE________________ 217 11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI__________ 218 12. CERTYFIKAT GWARANCYJNY________ 219 13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW_____ 220 1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI (Rys.1) 1. Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją obsługi 2. Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne 3. Typ urządzenia: PILARKI ŁAŃCUCHOWA 4. Moc akustyczna gwarantowana 5. Numer seryjny 6. Symbol zgodności CE 7. Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie może być niebezpieczne. 8. Uważnie zapoznać się ze wsz ystkimi ostrzeżeniami i przestrzegać podanych tam zasad 9. Niniejsza pilarka może być obsługiwane wyłącznie przez operatorów przeszkolonych w zakresie okrzesywania drzew. 10. Sto s owa ć w ł a ś c i we z a b e z p i e c ze n i e przedramion, nóg oraz stóp. 11. Rok produkcji 12. Pompka rozruchowa 13. Hamulec łańcucha aktywowany (po lewej). Hamulec łańcucha nieaktywowany (po prawej). 14. UWAGA! Powierzchnie mogą być gorące. GB F D E SK P GR 2. BUDOWA PILARKI (Rys. 2) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. I Dźwignia ssania Dźwignia gazu Blokada dźwigni gazu Śruby regulacyjne gaźnika Dźwignia hamulca bezwładnościowego Tłumik Łańcuch Prowadnica Pokrywa filtra powietrza Przycisk STOP Korek zbiornika paliwa Uchwyt linki rozrusznika Korek zbiornika oleju Pompka rozruchowa Boczna śruba napinająca łańcuch Uchwyt przedni Uchwyt tylny Osłona prowadnicy TR CZ RUS UK PL 203 3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych GB ś r o d k ó w o s t r o ż n o ś c i m o ż e s t a ć s i ę urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać F zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi. I U WAG A : S y s t e m u r u c h a m i a n i a Waszego urządzenia wytwarza pole elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to może kolidować z E pracą niektórych sztucznych rozruszników serca. Celem zmniejszenia r yzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny SK poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem. D P Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania Specjalna pilarka ∏aƒcuchowa o zmniejszonym ci´˝arze mo˝e byç stosowana GR przez w∏aÊciwie przeszkolonego operatora do okrzesywania i przerzynki dolnych cz´Êci rosnàcych drzew. TR CZ RUS UK PL Przeszkolony operator Osoba, która posiada odpowiednie doÊwiadczenie i wiedz´ w zakresie: - stosowania oraz specyficznych zagro˝eƒ dotyczàcych stosowania pilarek ∏aƒcuchowych (do okrzesywania drzew), których konstrukcja jest zgodna z wymogami normy ISO 11681-2, oraz - Êrodków ostro˝noÊci koniecznych w celu ograniczenia zagro˝eƒ, w tym stosowania zalecanych Êrodków ochrony osobistej. UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z urządzenia. 1. Nie uż y wać pilark i łańcuchowej bez uprzedniego przeszkolenia na temat jej prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracę z opryskiwaczem przed 204 zastosowaniem go w praktyce. 2. Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi. 3. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków. 4. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chronioną przed przecięciem. 5. Z a k ł a d a ć o c h r o n n e o b u w i e przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny. 6. Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilarki łańcuchowej podczas uruchamiania pilarki lub cięcia. 7. Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych. 8. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej. 9. Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie w miejscach dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach grożących wybuchem, zapaleniem lub w pomieszczeniach zamkniętych. 10. Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest uruchomiony. 11. Zabrania się nakładania na odbiór mocy pilarki łańcuchowej jakichkolwiek akcesoriów innych producentów. 12. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (Rys.1). 13. Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji (patrz Str. 212). 14. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik. 15. Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne. 16. Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji. 17. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie naprawiona, źle zmontowana lub przerobiona według własnego uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać, 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. nie dezaktywować żadnego urządzenia zabezpieczającego. Stosować wyłącznie prowadnice o długościach podanych w tabeli. Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie posiada ona osłony łańcucha. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w sposób wykluczający przypadkowe uruchomienie pilarki lub uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione. Udostępniać lub poż yczać pilarkę łańcuchową wyłącznie osobom z doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed przystąpieniem do pracy. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy. Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie. ODZIEŻ OCHRONNA Większość wypadków związanych z użyciem pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy pilarki należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy. Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Nosić na sobie odzież ściśle przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby kurtka, spodnie robocze i buty ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.). I Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe GB czubki. Mieć na sobie kask ochronny w miejscach, gdzie występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami. F Zakładać okulary lub osłonę ochronną! Stosować środki ochrony przed hałasem; D na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to o gra nic zeni e m oż li wo ś c i usł yszeni a E sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm). SK Zakładać specjalne rękawice ochronne. W przypadku wykonywania prac na drzewach należy nosić rękawice i obuwie przeznaczone do wchodzenia na drzewa P (tzw. tree climbing). GR 4. MONTAŻ PROWADNICA I ŁAŃCUCH UWAGA - Podczas montażu zawsze TR nosić rękawice ochronne. Używać tylko prowadnicy i łańcucha zalecanych przez producenta (str. 217). CZ - Pociàgnàç os∏on´ (Rys. 3) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdziç, czy RUS hamulec ∏aƒcucha nie jest za∏àczony.. - Zdjàç nakr´tk´ (A) i zdemontowaç os∏on´ UK ∏aƒcucha (B, Rys. 4). - Zdjàç plastikowà podk∏adk´ ustalajàcà ze PL Êrub (C, Rys. 5). - Maksymalnie przesunàç trzpieƒ napinajàcy ∏aƒcuch (D, Rys. 5) a˝ do koƒca, okr´cajàc ca∏kowicie Êrub´ napinacza - W∏o˝yç prowadnic´ (F, Rys. 5) na szpilki mocujàce (N). - Zamontowaç ∏aƒcuch (H, Rys. 6) na b´bnie sprz´g∏a (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwróciç uwag´ na kierunek obrotów 205 I GB F D E SK ∏aƒcucha (Rys. 8). - W∏o˝yç os∏on´ ∏aƒcucha do odpowiedniego gniazda i, trzymajàc jà wciÊni´tà do prowadnicy, przykr´ciç Êrub´ napinacza (L, Rys. 7), tak aby trzpieƒ (D, Rys. 5) wszed∏ do otworu (G) prowadnicy. - Zamontowaç os∏on´ ∏aƒcucha i jej nakr´tki bez dokr´cania. - Napiàç ∏aƒcuch za pomocà Êruby napinajàcej ∏aƒcuch (L, Rys. 7). - Dokr´ciç ostatecznie nakr´tki mocujàce os∏on´ ∏aƒcucha, trzymajàc podniesionà koƒcówk´ prowadnicy (Rys. 9). Moment dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). ¸aƒcuch powinien zostaç tak wyregulowany, aby by∏ dobrze napi´ty i aby mo˝na go by∏o ∏atwo przesunàç r´kà (Rys. 10). - Napi´cie ∏aƒcucha jest prawid∏owo wyregulowane, jeÊli mo˝na podnieÊç ∏aƒcuch o kilka milimetrów pociàgajàc go do góry (Rys. 10). P UWAGA - Należy zawsze utrzymywać prawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt długi łańcuch zwiększa ryzyko odbicia i może wyjść z rowka prowadnicy; takie sytuacje grożą GR obrażeniami operatora i uszkodzeniem łańcucha. Nadmierne poluzowanie łańcucha powoduje szybkie zużycie jego samego, prowadnicy i koła TR zębatego. I odwrotnie - nadmierne napięcie łańcucha powoduje przeciążenie silnika grożące jego uszkodzeniem. Prawidłowe dokręcenie łańcucha zapewnia optymalne cięcie, CZ bezpieczeństwo oraz długą żywotność jego samego. Trwałość łańcucha uzależniona jest od prawidłowego napięcia i smarowania. RUS UK PAZUR Jako akcesorium do narzędzia dostępny jest PL pazur. Usilnie zaleca się korzystanie z pazura podczas przecinania pni lub grubych gałęzi. W celu zamontowania pazura zajrzeć do sekwencji 1-6 na rys. 30. 5. URUCHOMIENIE PALIWO 206 UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub pilarki łańcuchowej. · Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne. · Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do przechowywania paliwa. · Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni. · Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. · Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa. · Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa. · Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od miejsca uzupełnienia paliwa przed uruchomieniem silnika. · Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego paliwa. · Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z pilarką łańcuchową. · Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym miejscu. · Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się suche liście, słoma, papier, itp. · Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp. · Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony. · Nie używać paliwa do prac czyszczenia, · Uważać na to, by nie poplamić paliwem własnej odzieży. Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w cz ystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania benzyny. Z A L E C A N E PA L I W O : T E N S I L N I K J E S T PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ. Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na opakowaniu. Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2% (1:50) o p ra cowa n e g o s p e c j a l n i e d l a s i l n i k ów dwusuwowych chłodzonych powietrzem. Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 lub równor zędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD). BENZYNY OLEJU 2% - 50:1 ℓ ℓ 1 5 10 15 20 25 0,02 0,10 0,20 0,30 0,40 0,50 (cm3) (20) (100) (200) (300) (400) (500) OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH. OSTROŻNIE: - Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy; - Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu. OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10. UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile I zostanie zuż yte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki GB Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy. F Benzyna alkilowana OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki D wyregulowane ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się E zwrócić do autoryzowanego serwisu. UZUPEŁNIANIE PALIWA Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed SK rozpoczęciem uzupełniania paliwa. U WAG A : p r z e s t r z e g a ć i n s t r u k c j i bezpieczeństwa dotyczących P obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z GR uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem TR silnika. NIE PALIĆ TYTONIU! 1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń. 2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa. 3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika. Unikać rozlewania paliwa. 4. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki. 5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo. UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń. 207 CZ RUS UK PL I GB F D E SK P GR NAPEŁNIANIE OLE JEM I SMAROWANIE ŁAŃCUCHA Smarowanie łańcucha odbywa się za pomocą automatycznej pompy, która nie wymaga konserwacji. Pompa oleju jest wyregulowana fabrycznie w taki sposób, aby doprowadzać odpowiednią ilość oleju także w uciążliwych warunkach pracy. Ewentualne kapanie kropli oleju podczas cięcia cienkiego drewna jest zjawiskiem normalnym. - Przed każdym uzupełnieniem zbiornika oleju (13, Rys. 2) wyczyścić powierzchnię dookoła korka, tak aby żadne zanieczyszczenia nie dostały się do zbiornika z olejem. - Podczas pracy kontrolować wzrokiem poziom oleju. - Po uzupełnieniu oleju, uruchomić pilarkę i odczek ać chwilę, tak aby pr z y wrócić prawidłowe dozowanie oleju. Czynność ta umożliwi pompie przywrócenie prawidłowego dozowania oleju. - W przypadku wystąpienia usterki, nie należy jej naprawiać samemu, lecz zgłosić się do autoryzowanego serwisu. Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości. UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego! TR Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady związane z ochroną środowiska i zwiększając CZ okres trwałości poszczególnych części pilarki. Przed uruchomieniem silnika, należy u p e w n i ć s i ę, ż e ł a ń c u c h n i e j e s t blokowany przed inny przedmiot. RUS UK PL Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 11). - Nie wychylać się i nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarki znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je (zjawisko odbicia). - Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika. - Instrukcje te dotyczą również osób 208 leworęcznych. Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową postawę. Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków. Silnik jest zalany - Zdjàç nakr´tk´ (A) i zdemontowaç os∏on´ ∏aƒcucha (B, Rys. 4). - Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową. - Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową. - Szeroko otworzyć przepustnicę. - Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu opróżnienia komory spalania. - Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy. - Ustawić dź wignię ssania w poz ycji OTWARCIA (OPEN), nawet jeśli silnik jest zimny. - Uruchomić silnik. UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowanej prowadnicy, łańcucha i osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może się obluzować powodując obrażenia cielesne. URUCHOMIENIE SILNIKA Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię / osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączonej hamulca (Rys. 12). Gaênik napełnić paliwem naciskając pompkę rozruchową (14, Rys. 2). Ustawiç dêwigni´ ssania (D, Rys. 13) w pozycji “CLOSE”. Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje się w cięciu. Lewà r´kà trzymaç przedni uchwyt (Rys. 14). Kilkakrotnie pociàgnàç uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia. Dêwigni´ ssania wsunàç w obudow´ w po∏o˝enie pierwotne "OPEN" (D, Rys. 13). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha (Rys. 3) i odczekać kilka sekund. Następnie, nacisnąć dêwignię gazu (2, Rys. 2) aby odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręcznie wprowadzić w obudowę rozrusznika. UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie wyciągać dêwigni ssania. UWAGA - Dêwignię ssania należy używać jedynie w fazie uruchomienia zimnego silnika. DOCIERANIE SILNIKA Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń. UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik. UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu. DOCIERANIE ŁAŃCUCHA Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem. Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymać silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie. Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem. UWAGA - Podczas pracy silnika nie wolno dotykać łańcucha pilarki. Nie dotykać I podłoża łańcuchem. 6. ZATRZYMANIE SILNIKA GB Zwolnić dźwignię gazu, (2, Rys. 2) aby silnik pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik, naciskając przycisk STOP (10). F Nie kłaść pilarki na podłożu, jeśli łańcuch jest w ruchu. D 7. UŻYTKOWANIE Wdychanie przez dłuższy czas spalin, mgieł oleju E łańcuchowego i pyłu z trocin może stwarzać zagrożenie dla zdrowia. HAMULEC ŁAŃCUCHA Bez władnościow y hamulec łańcucha to urządzenie zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się, powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dêwignię (uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu (Rys. 15) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować pociągając dêwignię w kierunku operatora (Rys. 3). SK P GR TR CZ KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia RUS przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy, UK należy sprawdzić sprawność hamulca postępując według poniższego opisu: 1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty PL dwiema rękami. 2. Nacisnąć dźwignię hamulca do przodu grzbietem lewej ręki (Rys. 11). 3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się zatrzyma; zwolnić dźwignię wyłącznika. 4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3). KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać 209 w czystości, a dêwignię smarować. Sprawdzać zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna I wynosi 0,30 mm. GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK P R A C A P I L A R K Ą Ł A Ń C U C H O WĄ D O OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM LIN I UPRZĘŻY W niniejszym rozdziale opisano procedur´ pracy majàcà na celu zmniejszenie ryzyka zranienia podczas stosowania pilarki ∏aƒcuchowej do okrzesywania podczas pracy w koronie drzew z wykorzystaniem lin i uprz´˝y. Mimo, ˝e mo˝e niniejszy rozdzia∏ mo˝na traktowaç jako opis podstawowy podajàcy wskazówki dla podr´czników i instrukcji szkoleniowych, niniejszy rozdzia∏ nie zast´puje formalnego szkolenia. Wytyczne podane w niniejszym za∏àczniku sà tylko przyk∏adami dobrej praktyki. Nale˝y zawsze przestrzegaç obowiàzujàcych praw i przepisów lokalnych. Ogólne wymogi dotyczàce pracy w koronach drzew. Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do okrzesywania pracujàcy w koronach drzew z wykorzystaniem lin i uprz´˝y nie powinni nigdy pracowaç sami. Powinien im towarzyszyç jeden operator znajdujàcy si´ na ziemi, który zaliczy∏ szkolenie BHP. Operatorzy pilarek ∏aƒcuchowych do okrzesywania powinni przejÊç ogólne szkolenie dotyczàce technik bezpiecznego wchodzenia na drzewo oraz w∏aÊciwych pozycji pracy. Operatorzy powinni ponadto zostaç prawid∏owo wyposa˝eni w uprzà˝, liny, p∏askie pasy z otworami, zaczepy oraz inne elementy umo˝liwiajàce zaj´cie stabilnej pozycji oraz w∏aÊciwe trzymanie pilarki podczas pracy. Przygotowanie przed pracà z pilarkà w PL koronie drzewa Nale˝y pilark´ sprawdziç, uzupe∏niç paliwo, w∏àczyç i wst´pnie jà rozgrzaç na ziemi, a nast´pnie, wy∏àczyç na czas wejÊcia na koron´ drzewa. Nale˝y zamocowaç pilark´ na pasie przystosowanym do przymocowania do uprz´˝y operatora (Rys. 16). a) zamocowaç pas w miejscu zaczepu w tylnej cz´Êci pilarki (Rys. 21); 210 b) w∏o˝yç odpowiednie zaczepy, pozwalajàce na pod∏àczenie poÊrednie (za poÊrednictwem pasa) oraz bezpoÊrednie (w punkcie zaczepu pilarki) pilarki do uchwytu uprz´˝y operatora; c) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo pod∏àczona przed przekazaniem jej operatorowi; d) sprawdziç, czy pilarka jest prawid∏owo przymocowana do uprz´˝y przed zdj´ciem jej na czas wejÊcia na koron´ drzewa. Mo˝liwoÊç bezpoÊredniego przymocowania pilarki do uprz´˝y zmniejsza ryzyko uszkodzenia wyposa˝enia podczas ruchów wokó∏ drzewa. Zawsze pod∏àczyç zasilanie pilarki ∏aƒcuchowej, gdy jest ona bezpoÊrednio przymocowana do uprz´˝y. Pilark´ nale˝y mocowaç we wskazanych miejscach zaczepu w uprz´˝y. Mogà one znajdowaç si´ w Êrodku (z przodu lub z ty∏u) oraz po bokach. Gdy jest to mo˝liwe, pilark´ ∏aƒcuchowà nale˝y pod∏àczyç w miejscu zaczepu Êrodkowego z ty∏u, aby zapobiec jej zaplàtaniu w liny oraz umo˝liwiç w∏aÊciwe roz∏o˝enie obcià˝enia pilarki w stosunku do kr´gos∏upa operatora (Rys. 17). Podczas zmiany miejsca zaczepu pilarki nale˝y sprawdziç, czy pilarka jest zamocowana w nowym miejscu przed zwolnieniem poprzedniego. Stosowanie pilarki w koronie drzew Analiza wypadków zwiàzanych z pilarkà podczas okrzesywania drzewa wskazuje, ˝e ich g∏ównà przyczynà jest niew∏aÊciwe u˝ywanie pilarki i trzymanie jej tylko jednà r´kà. Wi´ksza cz´Êç wypadków wynika w skutek tego, ˝e operatorzy nie zaj´li stabilnej pozycji roboczej umo˝liwiajàcej im trzymanie pilarki ∏aƒcuchowej obiema r´kami. Powoduje to zwi´kszenie ryzyka obra˝eƒ w zwiàzku z: - niestabilnym trzymaniem pilarki w czasie obicia, - brakiem kontroli nad pilarkà, co zwi´ksza mo˝liwoÊç wplàtania si´ w liny oraz stycznoÊci z cia∏em operatora (w szczególnoÊci lewà r´kà i ramieniem) oraz - utratà kontroli spowodowanà niebezpiecznà pozycjà roboczà umo˝liwiajàcà kontakt z pilarkà (niecelowy ruch podczas pracy pilarki). Bezpieczna pozycja robocza podczas obs∏ugi obydwoma r´kami Aby mo˝na by∏o uchwyciç pilark´ obiema r´kami, operatorzy powinni, zgodnie z ogólnà zasadà, zajàç bezpiecznà pozycj´ roboczà podczas obs∏ugi pilarki: - na poziomie biodra podczas ci´ç sekcji poziomych oraz - na poziomie splotu s∏onecznego, podczas ci´ç sekcji pionowych. Gdy operator pracuje w pobli˝u pionowych ga∏´zi (roÊlinnoÊci) dzia∏ajàcych z niewielkà si∏à bocznà, konieczne mo˝e byç zapewnienie dobrego podparcia w celu utrzymania stabilnej pozycji pracy. W ka˝dym przypadku w momencie, gdy operatorzy zamierzajà oddaliç si´ od ga∏´zi (roÊlinnoÊci), powinni oni przeprowadziç odpowiednie kroki w celu eliminacji lub neutralizacji nagromadzonych si∏ bocznych, np. zmieniajàc kierunek w linie g∏ównej za pomocà dodatkowego punktu zakotwienia oraz wykorzystujàc regulowany pas bezpoÊrednio przy uprz´˝y w dodatkowym punkcie zakotwienia (Rys. 18). Osiàgni´cie w∏aÊciwego podparcia w pozycji roboczej mo˝e byç u∏atwione poprzez zastosowanie tymczasowo stworzonego wspornika z pasa z pierÊcieniem, w który mo˝na w∏o˝yç stop´ (Rys. 19). Uruchomienie pilarki w koronie drzewa Podczas uruchamiania pilarki w koronie drzewa operator: a) przed uruchomieniem powinien w∏àczyç hamulec ∏aƒcucha, b) powinien umieÊciç pilark´ z prawej lub z lewej strony cia∏a przed uruchomieniem, tj. 1) z lewej strony utrzymywaç pilark´ lewà r´kà w∏o˝onà w przedni uchwyt w pewnej odleg∏oÊci od cia∏a, a prawà r´kà pociàgaç za link´ rozrusznika, lub 2) z prawej strony, utrzymywaç pilark´ prawà r´kà w∏o˝onà w jeden z dwóch uchwytów w pewnej odleg∏oÊci od cia∏a, a lewà r´kà pociàgaç za link´ rozrusznika. Hamulec ∏aƒcucha powinien byç zawsze w∏àczony przed uruchomieniem pilarki zawieszonej na uprz´˝y. Operator powinien zawsze sprawdziç, czy w pilarce jest wystarczajàca iloÊç paliwa do rozpocz´cia i przeprowadzenia ci´ç krytycznych. Obs∏uga pilarki jednà r´kà Operator nie mo˝e obs∏ugiwaç pilarki do okrzesywania jednà r´kà, jeÊli znajduje si´ w niestabilnej pozycji roboczej i nie mo˝e wykorzystywaç zamiast pi∏y r´cznej do obcinania drobnych ga∏´zi. Pilarka ∏aƒcuchowa do okrzesywania mo˝e byç obs∏ugiwana tylko jednà r´kà jedynie, gdy: - operator nie mo˝e utrzymaç pozycji roboczej zezwalajàcej na obs∏ug´ dwoma r´kami, - operatorzy muszà utrzymywaç pozycj´ roboczà tylko jednà r´kà, - Pilarka jest u˝ywana w pe∏nej d∏ugoÊci, prostopadle do cia∏a operatora, lecz w pewnej odleg∏oÊci (Rys. 20). Operatorzy: - nie mogà ciàç w strefie odbicia koƒcówkà prowadnicy pilarki; - nie mogà “Êcinaç i podtrzymywaç” sekcji; - nie mogà braç sekcji po ich upadku. Uwolnienie pilarki ∏aƒcuchowej JeÊli pilarka zostanie uwi´ziona podczas ci´cia, operatorzy powinni: - wy∏àczyç pilark´ oraz zamocowaç jà w bezpieczny sposób na cz´Êci ga∏´zi, która odchodzi od pnia do ci´cia lub do oddzielnej liny urzàdzenia; - wyciàgnàç pilark´ z naci´cia podnoszàc ga∏àê w razie potrzeby; - w razie potrzeby, u˝yç pi∏y r´cznej lub drugiej pilarki ∏aƒcuchowej, aby uwolniç uwi´zionà pi∏´ wykonujàc ci´cie co najmniej 30 cm wokó∏ uwi´zionej pilarki. W przypadku u˝ycia pi∏y r´cznej do uwolnienia uwi´zionej pilarki, nale˝y wykonaç ci´cia w kierunku szczytu ga∏´zi (tj. pomi´dzy uwi´zionà pilarkà a szczytem ga∏´zi a nie mi´dzy pniem i uwi´zionà pilarkà), tak, aby uniemo˝liwiç pociàgni´cie pilarki w dó∏ przez obcinanà ga∏àê oraz ewentualnych komplikacji. NIEDOZWOLONE UŻYCIE UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa została zaprojektowana i skonstruowana 211 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UK PL do ścinania gałęzi oraz pielęgnacji drzew i krzewów. Zabrania się cięcia innych I materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej jako dêwigni do podnoszenia lub przesuwania GB przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu F innych niż wskazane przez producenta. UWAGA - Pilarki łańcuchowej nie należy używać do okrzesywania przy przerzynce i ścinaniu drzew. D E SK P GR TR ZASADY PRACY OKRZESYWANIE a) Rozpoczynać od gałęzi o największych średnicach i przechodzić do mniejszych. b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać bezpieczną i stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać równowagę opierając kolano bliżej pnia. c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o pień, obracając ją w prawo lub w lewo zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana (Rys. 22). d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do zagięcia. e) Podczas ścinania gałęzi o dużych średnicach należy wykorzystywać obecność haka. CZ UWAGA- Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki. RUS UK ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ - N i e p ra cowa ć w p o b l i ż u p r ze wo d ów elektrycznych. PL - Pracować tylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć. - Wyłączyć silnik przed złożeniem pilarki łańcuchowe. - Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków i n fo r m u j ą c yc h o n i e b e z p i e c ze ńs t w i e (sygnałów, ostrzeżeń, itp.). 212 - Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych. - Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je (zjawisko odrzutu). - Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, gdyż stwarza to bardzo poważne zagrożenia. - Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części. Narzędzie należy poddać kontroli wzrokowej również w razie jego przypadkowego upadku. - Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu. - Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i czystym. - Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe zluzowanie naprężenia drewna. - Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki, ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub odskocz yć, uderzając obsługującego i pozbawiając go równowagi. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PODCZAS KORZYSTANIA Z URZĄDZENIA 1. W zwiàzku ze szczególnà formà uchwytu pilarki, nale˝y szczególnie uwa˝aç na ewentualne odbicia. 2. Zachowaç szczególnà uwag´ podczas nag∏ego opadni´cia urzàdzenia po zakoƒczeniu ci´cia, poniewa˝ trudno je opanowaç przy tego rodzaju uchwycie. 3. Uwa˝aç na mo˝liwoÊç poÊlizgu pilarki. Zamiast wejÊç w pieƒ drzewa, ∏aƒcuch m o ˝ e przeÊliznàç si´ do przodu, wymykajàc si´ spod kontroli operatora. 4. Operatorzy zajmujàcy si´ pracami konserwatorskimi dotyczàcymi drzew powinni zostaç w∏aÊciwie przeszkoleni w zakresie stosowania takich technik bezpieczeƒstwa jak nakrycia g∏owy, pasy, liny i zatrzaski, a tak˝e w zakresie zwyk∏ych urzàdzeƒ oraz technik stosowanych podczas wchodzenia na drzewa. 5. Norma ISO 11681-2 zezwala, aby w∏aÊciwie przeszkolony (doÊwiadczony) operator pracowa∏ pilarkà u˝ywajàc tylko jednej r´ki. Praca taka jest dozwolona jedynie, jeÊli przestrzegane sà zasady BHP oraz wy∏àcznie podczas okrzesywania drzew. Podczas wszystkich innych operacji nale˝y trzymaç pilark´ obiema r´kami. UWAGA! – PRODUCENT WYRAèNIE ZAKAZUJE OBS¸UGIWANIA PILARKI JEDNÑ R¢KÑ. Obs∏uga pilarki tylko jednà r´kà jest bardzo niebezpieczna i powoduje, ˝e wszystkie wy˝ej wymienione zagro˝enia (1÷4) znaczàco si´ zwi´kszajà. 6. Na czas nape∏niania paliwem, zdjàç pilark´ z uprz´˝y. 8. KONSERWACJA ZG O D N O Ś Ć E M I S J I Z A N I E C Z YS ZC Z E Ń GAZOWYCH Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji, musi być zarządzany, użytkowany i poddawany konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w podręczniku użytkownika celem utrzymania poziomów emisji zgodnych z wymogami prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn nieprzeznaczonych do ruchu drogowego. Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek ce l ow yc h n a r u s ze ń l u b n i e w ł a ś c i we g o użytkowania systemu kontroli emisji silnika. Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź konserwacja silnika lub maszyny mogłyby spowodować usterki systemu kontroli emisji potencjalnie skutkujące niezgodnością ze stosownymi wymogami prawnymi; w takim prz ypadku należ y niez włocznie powziąć stosowne działania w celu skorygowania usterek systemu i przywrócenia stosownych wymogów. Poniżej przedstawiono kilka prz ykładów nieprawidłowego działania, użytkowania lub konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca): - Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie urządzeń dozujących paliwo; - Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego nieodpowiadającego właściwościom określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO; - Stosowanie nieor yginalnych części zamiennych, na przykład świec itp.; - Brak konser wacji lub nieodpowiednia konserwacja układu wydechowego, włącznie z nieprawidłową częstotliwością konserwacji tłumika, świecy, filtra powietrza itp. UWAGA - Naruszenie tego silnika powoduje unieważnienie certyfikacji UE w zakresie emisji. Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć na stronie internetowej Emak (www.myemak. com) w sekcji “The Outdoor Power Equipment World”. I U WAG A - Po d c z a s w y k o n y w a n i a czynności konserwacyjnych należy zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest GB rozgrzany. UWAGA: Nieprzestrzeganie instrukcji ostrzenia znacznie zwiększa ryzyko F odrzutu. OSTRZENIE ŁAŃCUCHA Skok łańcucha wynosi ¼"x.043", ¼"x.050" - D 3/8"x.050". W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm (5/32"). E UWAGA – Nie zakładać łańcucha ¼” na koło zębate 3/8” i na odwrót. SK Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując wartości podane na Rys. 23. Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny P mieć taką samą szerokość i długość. UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia GR pojawia się drobny pył drzewny . Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługując się TR pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem, które dostarczane są jako w yposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędê przednią ogranicznika (Rys. 24). CZ U WA G A - P r a w i d ł o w a r e g u l a c j a ogranicznika głębokości jest równie ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha. RUS UK PROWADNICA Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę, powinny być smarowane smarem przy użyciu PL smarownicy. Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie. Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka. Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika. Obróciç prowadnic´, aby sprawdziç, czy otwory smarujàce sà wolne od zanieczyszczeƒ. 213 UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużyty pierścień napędowy. margines bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym. FILTR POWIETRZA - Codziennie odkr´ciç pokr´t∏o (A, Rys. 25) i kontrolowaç filtry powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciskając dwa GB zaczepy (C). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod 001101009A, cz yścić wodą i sprężonym powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr F jest mocno zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić. UWAGA: Podczas pracy silnika na biegu jałowym łańcuch nie powinien się nigdy obracać. W przypadku obracania się silnika podczas pracy silnika na biegu jałowym należy zmniejszyć prędkość obrotową silnika za pomocą śruby T. Jeżeli problem utrzymuje się, niezwłocznie przerwać pracę i zwrócić się do autoryzowanego problemu celem jego usunięcia. UWAGA! - Podczas monta˝u filtra z powrotem (B), wk∏ad starannie zamocowaç. Te n m o t o r z o s t a ł z a p r o j e k t o w a n y i s k o n s t r u o w a ny z g o d n i e z w y t yc z ny m i obowiązujących dyrektyw i rozporządzeń. FILTR PALIWA - Sprawdzaç okresowo stan E filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymieniç na nowy (Ryz. 26). UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą mieć wpływ na parametry spalania. Podczas pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby postronne. I D POMPA OLEJU (automatyczna) - SK WydajnoÊç jest ustawiona fabrycznie. Olej przep∏ywa jedynie podczas ruchu ∏aƒcucha. UWAGA - Zabrania si´ stosowania oleju regenerowanego! P ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory ch∏odzàce pokrywy rozrusznika powinny dro˝ne i czyste, otwory oczyÊciç przy GR byç pomocy p´dzelka lub spr´˝onego powietrza. SILNIK - CzyÊciç okresowo ˝ebra cylindra p´dzlem lub spr´˝onym powietrzem. TR N a g r o m a d z e n i e s i ´ z a n i e c z y s z c z e ƒ na cylindrze mo˝e wywo∏aç szkodliwe przegrzanie si´ silnika. CZ WIECAA - Zaleca si´ okresowe czyszczenie Êwiecy oraz kontrol´ odleg∏oÊci elektrod (Rys. 27). StosowaçÊwiece NGK CMR7A lub RUS zamiennik innej marki. UK HAMULEC ¸A¡CUCHA - W przypadku niew∏aÊciwego dzia∏ania hamulca ∏aƒcucha, zdjàç pokryw´ i wyczyÊciç wewn´trzne PL elementy hamulca. Gdy taÊma hamulca ∏aƒcucha jest zu˝yta lub zdeformowana, nale˝y jà wymieniç. Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia. GAŹNIK Przed regulacją gaênika, oczyścić pokrywę rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 25) oraz rozgrzać silnik. Śruba T (Rys. 28) jest tak ustawiona, aby zapewnić 214 TŁUMIK UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógł być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować: nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie prawa. U WAG A – Tł u m i k i w y p o s a żo n e w katalizator bardzo mocno nagrzewają się podczas pracy silnika i pozostają gorące również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie powierzchni może spowodować poparzenie skóry. Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru! UWAGA – Jeżeli tłumik jest uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik często się zatyka, może to oznaczać, iż skuteczność działania katalizatora jest ograniczona. U WAG A – N i e ko r z ys t a ć z p i l a rk i łańcuchowej, jeśli tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeśli go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu. KONSERWACJA NADZWYCZAJNA Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego u˝ytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwyk∏ego u˝ytkowania, zleciç ogólny przeglàd przez wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego. Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie Sprawdzić działanie Hamulec łańcucha Sprawdzić działanie Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić X X X X X X X Smarowanie łańcucha Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki zużycia Sprawdzić napięcie X X X X X X X X X Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej X X Obracać, smarować szpulę i usuwać zadziory X Wymienić Koło zębate X Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia Sprawdzić i ponownie dokręcić Filtr powietrza Oczyścić X Oczyścić Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X Gaźnik Świeca zapłonowa X X System antywibracyjny PL X X X X X X Wymienić Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia RUS UK X Wymienić Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie może się obracać na minimalnych obrotach) Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami TR CZ X Wymienić Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika GR X Wymienić Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika) P X Wymienić Blokada łańcucha E X Wymienić Sprzęgło D SK X Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia GB X Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia Prowadnica I F Wymienić element filtrujący Sprawdzić sprawność/wydajność W razie uszkodzenia lub usterki X Co tydzień Po każdorazowym uzupełnieniu paliwa Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji. Przed każdym użyciem TABELA KONSERWACJI X X 215 UWAGA: Wszystkie czynnoÊci konserwacyjne, które nie sà opisane I w niniejszym podr´czniku powinny byç wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantowaç sta∏e i prawid∏owe dzia∏anie pilarki łańcuchowe, nale˝y pami´taç, GB ˝e przy ewentualnej wymianie cz´Êci nale˝y stosowaç wy∏àcznie ORYGINALNE CZ¢ÂCI ZAMIENNEE. F Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich. D TRANSPORT E Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z założoną osłoną prowadnicy (Rys. 29). UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe należy się upewnić, że jest ono do niego prawidłowo i solidnie przymocowane SK pasami. Urządzenie należy transportować w pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń. P 9. PRZECHOWYWANIE GR Gdy urządzenie nie będzie używane przez TR CZ RUS UK PL dłuższy czas: - Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w miejscu, w którym zapewniona jest dobra wentylacja. - Zut ylizować paliwo i olej zgodnie z obowiązującymi przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska. - Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i odczekać, dopóki się nie zatrz yma (pozostawianie mieszanki w gaźniku może spowodować uszkodzenie membran). - Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem ochronnym łańcuch oraz prowadnicę. - Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące pokrywy rozrusznika, filtr powietrza (rys. 25) oraz żeberka cylindra. - Przechow y wać urządzenie w suchym pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami. - Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (str. 206). OCHRONA ŚRODOWISKA Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne 216 znaczenie podczas używania masz yny, z korz yścią dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w którym żyjemy. - Nie zakłócać spokoju sąsiadom. - Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zużytych części i wszelkich innych elementów silnie oddziałujących na środowisko naturalne; odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci, lecz należy je segregować i dostarczać do specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się recyklingiem. Rozbiórka i usuwanie Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy zwrócić się do punktu zbiórki. Duża część materiałów zastosowanych w produkcji maszyny nadaje się do recyklingu; wszystkie części metalowe (stal, aluminium, mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu złomu. Więcej informacji można uzyskać w lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać gruntu, powietrza i wody. Zawsze należy też przestrzegać obowiązujących przepisów lokalnych. Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym podręcznikiem. 10. DANE TECHNICZNE GST 250 - MTT 2500 Pojemność silnika 25.4 Silnik 2-suwowy EMAK Moc 0.95 kW Obroty minimalne silnika I cm3 3.100 min –1 GB F * –1 Obroty maksymalne silnika * 13.500±1.000 min Pompka rozruchowa Tak ¸atwe uruchomienie Tak Śruba boczna napinająca łańcuch Tak Ilość zębów zębatki napędowej D E 8 (1/4") - 6 (3/8") Ciężar bez prowadnicy i łańcucha SK 2.7 kg 220 (0.22) cm3 (ℓ) Pojemność zbiornika na paliwo 185 (0.185) Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha Prędkość obrotowa łańcucha przy 133% mocy prędkości obrotowej silnika P cm3 (ℓ) 20.3 m/s (1/4") 22.9 m/s (3/8") GR * Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem TR Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów Podziałka i grubość łańcucha Długość prowadnicy GST 250 - MTT 2500 1/4" x.043" 1/4" x.043" CARVING 10" (25 cm) 10" (25 cm) 1/4" x.050" 1/4" x.050" CARVING 3/8" x .050" 10" (25 cm) 10" (25 cm) 10" (25 cm) Typ prowadnicy 50030352 (GST 250) 100 SDEA 041 EM1M - 4K25 UN1C - 4Z25 100 SDAA 041 50030353 (MTT 2500) Typ łańcucha A4SMB - 60E A4SMB 60E Długość cięcia 255 mm 270 mm 25AP058E 25AP060E 91PX040E 255 mm 270 mm 255 mm UWAGA!!! Ryzyko odbicia wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia. 217 CZ RUS UK PL I GB F D E Ciśnienie akustyczne LpA av dB (A) EN 60745-2-13 EN 22868 97.7 Niepewność dB (A) 3.0 Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A) Niepewność dB (A) Moc akustyczna gwarantowana Poziom wibracji (1/4") Poziom wibracji (3/8") SK Niepewność (1/4") - (3/8") 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 107.9 3.0 LWA 2000/14/EC dB (A) EN 22868 EN ISO 3744 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 EN 60745-2-13 EN 22867 m/s2 EN 12096 m/s2 * 111.0 4.3 (sx) 5.2 (dx) * 4.4 (sx) 5.3 (dx) * EN 12096 1.7 * Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia). P 11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI Niżej podpisana GR 1. Typ: 2. Marka: / Typ: TR CZ RUS UK PL EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie: 3. Numer serii: jest zgodny z wymogami dyrektywy / rozporządzenia wraz z późniejszymi zmianami lub uzupełnieniam: pilarki łańcuchowe OLEO-MAC GST 250 / EFCO MTT 2500 883 XXX 0001 - 883 XXX 9999 (1/4") 868 XXX 0001 - 868 XXX 9999 (3/8") 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 2011/65/EU EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017 EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN ISO 14982:2009 jest zgodna z modelem, który otrzymał EPT 0477.MAC.21/4271 (GST 250) - EPT 0477 MAC.21/4272 (MTT certyfikat CE nr 2500) Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 – 10156 Torino wydany przez (TO) – Italy n° 0477 Wykonane procedury kontroli zgodności Annex V - 2000/14/EC Poziom zmierzonej mocy akustycznej 107.9 dB(A) Poziom gwarantowanej mocy akustycznej 111.0 dB(A) Wykonano w: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Dátum: 08/04/2021 Dokumentacja techniczna złożona w: siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna jest zgodne z wymogami następujących zharmonizowanych norm: s.p.a. Fausto Bellamico - President 218 12. CERTYFICAT GWARANCYJNY Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty zakupu do celów pr ywatnych i hobbystycznych. W prz ypadku uż ywania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy. Ogólne warunki gwarancji 1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot. 2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe. 3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, konieczne jest przedstawienie autoryzowanym pracownikom obsługi poniższej karty gwarancyjnej, ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego p raw n i e d o k u m e n t u s p r z e d a ż y z odnotowaną datą zakupu. 4) Utrata gwarancji następuje w przypadku: - Widocznego braku konserwacji, - Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek, - Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa, - Stosowania nieor yginalnych części zamiennych lub akcesoriów, - Wykony wania napraw przez osoby nieupoważnione. 5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów eksploatacyjnych i części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia. 6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześ nienie i ulepszenie produktu. 7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie gwarancyjnym. 8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu trzeba natychmiast zgłosić przewoźnikowi pod groźbą utraty gwarancji. 9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.) montowanych w naszych maszynach obowiązuje gwarancja udzielona przez producenta silnika. 10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek maszyny lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy maszyny. I GB F D E SK P GR TR CZ MODEL DATA RUS UK Nr SERYJNY SPRZEDAWCA PL NABYWCA PAN/I. Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej. 219 13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW I UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia. GB Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. PROBLEM F MOŻLIWE PRZYCZYNY Silnik nie rusza lub wyłącza się po 1. Brak iskry zapłonowej kilku sekundach od uruchomienia. D E SK 2. Silnik jest zalany Silnik rusza, ale nie przyspiesza w Należy wyregulować gaźnik. prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości. 1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą (CMR7A). 2. Wykonać procedurę ze str. 208. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika. Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub 1. Sprawdzić mieszankę oleju z 1. Stosować świeżą benzynę i olej odpowiedni wytwarza nadmierną ilość dymu. benzyną. do silników dwusuwowych. P GR ROZWIĄZANIE 2. Zanieczyszczony filtr powietrza. 2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale Konserwacja filtra powietrza. 3. Należy wyregulować gaźnik. 3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika. Silnik uruchamia się, pracuje i Należy wyregulować gaźnik. przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg jałowy. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 28) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział Konserwacja gaźnika. Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają 1. P u s t y z b i o r n i k n a o l e j d o 1. Zbiornik na olej należy napełniać za każdym się i dymią podczas pracy urządzenia smarowania łańcucha razem, gdy uzupełnia się paliwo. 2. Zbyt mocne napięcie łańcucha 2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje p r ze d s t aw i o n e w rozd z i a l e “M o nt a ż prowadnicy i łańcucha” (str. 205). TR 3. Nieprawidłowe działanie układu 3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30 smarowania sekund. Zatrz ymać i sprawdzić, cz y z końcówki prowadnicy kapią krople oleju. Jeżeli dochodzi do wycieku oleju, nieprawidłowe działanie może być spowodowane przez wolny łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku oleju skontaktować się z autoryzowanym serwisem CZ RUS UK PL Silnik uruchamia się i działa, ale 1. Włączony hamulec łańcucha łańcuch się nie obraca 2. Zbyt mocne napięcie łańcucha U WAG A : n i e d o t y k a ć nigdy łańcucha, gdy silnik 3. Montaż prowadnicy i łańcucha pracuje 220 1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział “Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 209) 2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje p r ze d s t aw i o n e w rozd z i a l e “M o nt a ż prowadnicy i łańcucha” (str. 205) 3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 205) 4. Uszkodzony/a łańcuch i/lub prowadnica 4. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha” (str. 213) 5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło zębate 5. W razie potrzeby wymienić je; Skontaktować się z autoryzowanym serwisem ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita. WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life. ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie. ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten. ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil. UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti. ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil. ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του. DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir. UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje. ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы. UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji. Mod. 50290049B - Apr/2021 I GB F D E SK P GR TR CZ RUS UA PL Emak S.p.A. 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy www.myemak.com www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228

Efco GST 250 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para