Efco MT 4110 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D BEDIENUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL GEBRUIKSAANWIJZING
GS 371- MT 3710 (35.2 cm
3
) - GS 411 - MT 4110 (39.0 cm
3
)
GS 451 - MT 4510 (42.9 cm
3
)
P MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
CZ VOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ
SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
RUS PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
2
1
2
2
2
1
8
7
18
2
4
6
5
9
3
15
17
14
11
12
13
16
1-10
3
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
3
5
9
4
6
8
10
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
F
N
D
G
C
3
L
A
B
L
B
A
M
H
E
7A 7B
4
C
B
3
1
2
B
A
B
11
13
15
17
12
14A 14B
16
5
18
19
20
21
23
22
24
6
T
A
B
L
H
26
28
30
25
27
29
31 32
T
A
B
L
H
T
A
B
L
H
Italiano 9
English 26
Français 43
Deutsch 60
Español 77
Nederlands 94
Português 111
Ελληνικα 128
Česky 145
Slovensky 162
Pусский 179
Polski 196
7
A
34
A
33
9
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA ________ 9
2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___ 9
3. NORME DI SICUREZZA _____________ 10
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA _____ 11
5. AVVIAMENTO ____________________ 12
6. ARRESTO MOTORE ________________ 15
7. UTILIZZO ________________________ 15
8. MANUTENZIONE _________________ 17
9. RIMESSAGGIO ___________________ 20
10. DATI TECNICI _____________________ 21
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ___ 23
12. CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 24
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _______ 25
1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1)
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4. Livello di potenza acustica garantita
5. Numero di serie
6. Marchio CE di conformità.
7. Anno di fabbricazione
8. Bulbo primer
9. Freno della catena attivato (a destra). Freno
della catena non attivato (a sinistra).
2.
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
(Fig. 2)
1. Leva comando starter
2. Leva acceleratore
3. Leva fermo acceleratore
4. Viti registro carburatore
5. Leva freno inerziale
6. Marmitta
7. Catena
8. Barra
9. Coperchio filtro aria
10. Interruttore di massa
11. Tappo serbatoio carburante
12. Impugnatura avviamento
13. Tappo serbatoio olio
14. Bulbo primer
15. Vite tendicatena laterale
16. Impugnatura anteriore
17. Impugnatura posteriore
18. Copribarra
10
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
3. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo
ed efficace; se usata in modo non corretto
o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro,
rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso
del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali
possono limitare l’uso della macchina.
1. Non utilizzare la motosega prima di essere
istruiti in modo specifico sull’uso. Loperatore
alla prima esperienza deve esercitarsi prima
dell’utilizzo sul campo.
2. La motosega deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
3. Non usare la motosega in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool,
droghe o farmaci.
4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo,
guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione.
6. Non permettere ad altre persone di restare
entro il raggio d’azione della motosega
durante l’avviamento o il taglio.
7. Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
8. Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.
9. Usare la motosega solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
10. Non toccare la catena o fare manutenzione
quando il motore è in moto.
11. È proibito applicare alla presa di forza della
motosega alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
12. Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in perfette condizioni.
In caso di danneggiamenti o deterioramenti
occorre sostituirle tempestivamente (Fig. 1).
13. Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 15).
14. Non abbandonare la macchina con il motore
acceso.
15. Controllare giornalmente la motosega per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
16. Seguire sempre le nostre istruzioni per le
operazioni di manutenzione.
17. Non lavorare con una motosega
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre
della lunghezza indicata in tabella.
18. Non effettuare mai da soli operazioni o
riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi soltanto ad
officine specializzate ed autorizzate.
19. Non mettere in moto la motosega priva del
carter copricatena.
20. In caso di necessità della messa fuori servizio
della motosega, non abbandonarla
nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
21. Consegnate o prestate la motosega soltanto
a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della
macchina. Consegnate anche il Manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di
iniziare il lavoro.
22. Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
23. Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
11
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con la
motosega si verifica quando la catena
colpisce l’operatore. Quando si lavora con la
motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo di sicurezza omologato. L’uso
dell’abbigliamento protettivo non elimina
i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del
danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di
pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio.
4. MONTAGGIO BARRA E CATENA
ATTENZIONE - Indossare sempre i
guanti durante il montaggio. Utilizzare
solo barra e catena raccomandate del
produttore (pag. 21).
- Tirare la protezione (Fig. 3) verso
l’impugnatura anteriore per verificare che il
freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter
copricatena (B, Fig. 4). I due dadi (A, Fig.7A)
rimangono fissati al fermo in plastica (B)
per evitare che vengano persi.
- Eliminare lo spessore in cartone inserito sui
prigionieri barra (C, Fig.5).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a
finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 5) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al
rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare
attenzione al senso di rotazione della catena
(Fig. 8).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo
nell’apposito alloggiamento e, tenendolo
premuto contro la barra, avvitare la vite
tendicatena (L, Fig. 7B), affinchè il nottolino
(D, Fig. 5) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi
senza serrarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L, Fig. 7B).
- Serrare definitivamente il dado di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di
1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere
regolata in modo che sia ben tesa e possa
scorrere facilmente con la forza della mano
(Fig. 10).
- La catena è regolata alla giusta tensione
quando la si può sollevare di qualche
millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 10).
ATTENZIONE - Mantenere sempre la
corretta tensione della catena. Una catena
troppo lenta aumenta il rischio di contraccolpo e
può uscire dalla scanalatura della barra; queste
situazioni possono danneggiare l'operatore
e la catena. Una catena troppo lenta provoca
una rapida usura della stessa, della barra e
del pignone. Al contrario, una catena troppo
stretta provoca il sovraccarico del motore che si
può danneggiare. Una catena correttamente
serrate fornisce le migliori caratteristiche di
taglio e sicurezza e lunga vita di lavoro della
catena stessa. La durata della catena dipende
dal tensionamento corretto, ma anche da una
corretta lubrificazione.
12
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
5. AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare
estrema cautela quando si manipola la benzina
o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o
alla motosega.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il carburante. È
altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il
motore e lasciare raffreddare prima di effettuare
il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per
rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita
di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
motosega.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie
secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui
i vapori di carburante non vengano a contatto
con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua
per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la
benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto sono idonee quando si usa
olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
BENZINA OLIO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
CAUTELA: NON USARE OLIO PER
AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di
carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di
quanto se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un
contenitore chiuso ermeticamente, in
un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
un carburante con una percentuale di
etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con
una percentuale di etanolo fino al 10% o
carburante E10.
13
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per
molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi.
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha
la stessa densità della benzina normale.
Pertanto, i motori messi a punto con la
benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa
operazione è necessario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
al rifornimento.
ATTENZIONE: osservare le istruzioni
di sicurezza per la manipolazione del
carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore
in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m
dalla posizione in cui è stato effettuato il
rifornimento prima di avviare il motore. NON
FUMARE!
1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
pulire e controllare la guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del
carburante stringendolo manualmente.
Rimuovere eventuali versamenti di
carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio
rivenditore.
RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE
CATENA
La lubrificazione della catena avviene mediante
una pompa automatica che non richiede
manutenzione. La pompa olio è tarata dal
fabbricante per fornire la quantità dolio sufficiente
anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da
ritenersi normali eventuali gocciolamenti dolio
durante il taglio di legname sottile.
- Prima di ogni rifornimento pulire la zona
intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna
impurità entri nel serbatoio.
- Durante il lavoro controllare visivamente il
livello d’olio disponibile.
- Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto
2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta
mandata dell’olio.
- In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi
al rivenditore autorizzato.
Una corretta lubrificazione della catena durante
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
recupero!
Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre
e catene nel massimo rispetto della natura,
della salute dell’operatore e della durata dei
componenti della motosega.
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
Con il motore al minimo, la catena non
deve girare. In caso contrario rivolgersi
ad un Centro Assistenza Autorizzato per
effettuare un controllo e risolvere il problema.
Con motore in moto, afferrare sempre
saldamente l’impugnatura anteriore con
la mano sinistra e quella posteriore con la
mano destra (Fig. 11).
- Non sporgersi e non tagliare al di sopra
dell’altezza delle spalle; con una presa alta della
motosega, è difficile controllare e contrastare le
forze tangenziali (kickback).
- Verificare che tutte le parti del corpo siano
lontane dalla catena e dalla marmitta.
- Gli operatori mancini devono attenersi alle
stesse istruzioni. Assumere una posizione
di taglio appropriata.
14
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Lesposizione alle vibrazioni può
causare danni alle persone che soffrono
di problemi di circolazione sanguigna o
problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento,
mancanza di sensibilità, riduzione della forza
normale o variazioni del colore della pelle.
Questi sintomi di solito compaiono nelle dita,
mani o polsi.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP
(B,Fig.13).
- Allentare la vite del coperchio (A, Fig.27).
- Smontare il coperchio.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su
I, posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega
senza la barra, la catena e il carter frizione
(freno catena) montati – la frizione può allentarsi
e causare lesioni personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando
si avvia la motosega. Inserire il freno catena
spingendo la leva del freno catena / paramano
in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig. 12). Caricare il carburatore
premendo il bulbo (A,Fig.14A). Spingere la
leva starter (B, Fig.14A) tutta verso il basso (1).
Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di
girare e non urti corpi estranei. Prima di avviare
il motore, assicurarsi che la motosega non sia
a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare
mai di avviare la motosega quando la barra si
trova in un taglio. Tenere con la mano sinistra
l’impugnatura anteriore ed infilare il piede destro
sulla base dell’impugnatura posteriore (Fig.15).
Tirare la funicella d’avviamento alcune volte fino
ad ottenere il primo scoppio.
Portare la leva starter (B, Fig.14B) in posizione
intermedia (2). Effettuare l’avviamento tirando la
fune d’avviamento. Una volta avviato il motore
disattivare il freno catena e attendere alcuni
secondi. Quindi azionare la leva acceleratore
(C,Fig.12) per sbloccare il dispositivo di semi-
accelerazione automatica. Disattivare il freno
(Fig. 3).
ATTENZIONE - Quando il motore
è già caldo, non usare lo starter per
l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelerazione esclusivamente nella
fase di avviamento del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena
fredda. Fare girare la catena manualmente,
lubrificandola con olio supplementare. Avviare il
motore per qualche minuto a velocità moderata,
controllando il regolare funzionamento della
pompa dell’olio. Arrestare il motore e regolare
la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare
di nuovo il motore e ricontrollare la tensione.
Ripetere l’operazione finchè la catena non ha
raggiunto il suo massimo allungamento. Non
toccare il terreno con la catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena
con il motore in moto. Non toccare il
terreno con la catena stessa.
15
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
6. ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (C,Fig.12)
portando il motore al minimo. Spegnere il
motore portando la leva starter (B, Fig.13) tutta
verso l’alto (3).
Non appoggiare la motosega sul terreno
se la catena è ancora in movimento.
7. UTILIZZO
SISTEMA ANTIGHIACCIO
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare
il cursore (A, Fig.33) sulla posizione invernale. In
questo modo oltre all’aria fredda viene anche
aspirata aria calda proveniente dal cilindro e
quindi non si forma ghiaccio all’interno del
carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare
il cursore (A, Fig.34) nella posizione estiva.
In caso contrario si potrebbero verificare
anomalie funzionali del motore per
surriscaldamento.
FRENO CATENA
Il freno catena inerziale è un dispositivo di
grande sicurezza nell’uso della motosega.
Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi
contraccolpi che si potrebbero verificare
durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato,
con conseguente blocco istantaneo della
catena, quando la mano dell’operatore fa
pressione sulla leva (azionamento manuale),
oppure automaticamente per inerzia quando
la protezione viene spinta in avanti (Fig. 16) in
caso di contraccolpo improvviso (azionamento
inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva
verso l’operatore (Fig. 3).
CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina,
prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il
funzionamento del freno osservando i seguenti
punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature
saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in
movimento la catena, spingere la leva del
freno in avanti, utilizzando il dorso della mano
sinistra (Fig. 11).
3. Quando il freno funziona la catena si
arresta immediatamente; rilasciare la leva
acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 3).
MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre
pulito il meccanismo del freno catena e
lubrificare il leveraggio. Verificare l’usura del
nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di
0.30 mm.
USI VIETATI
ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Questa motosega è progettata
e costruita per la sramatura e la manutenzione
di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare
altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il
contraccolpo sono differenti ed i requisiti
di sicurezza non sarebbero rispettati.
Non utilizzare la motosega come leva per
sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare
alla presa di forza della motosega utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
- Non lavorare vicino a fili elettrici.
- Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
motosega.
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare
la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su
pendii o terreni sconnessi.
- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle;
con una presa alta della motosega, è difficile
controllare e contrastare le forze tangenziali
(kickback).
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Arrestare la motosega se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e
fare riparare le parti danneggiate, se
necessario.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
16
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione,
fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE – Abbattere un albero è
un’operazione che richiede esperienza.
Non tentare di abbattere alberi se siete
inesperti. EVITATE TUTTE LE OPERAZIONI
PER LE QUALI NON VI SENTITE QUALIFICATI!
Si raccomanda agli operatori inesperti di
astenersi dall’abbattere alberi il cui tronco
abbia un diametro superiore alla lunghezza
della barra. Se si usa la motosega per la prima
volta, eseguire alcuni tagli su di un tronco
stabile per acquisire sicurezza nell’uso.
Durante il taglio accelerare al massimo. Non
spingere eccessivamente sulla motosega; il
solo peso della stessa permetterà di tagliare
con il minimo sforzo.
ATTENZIONE - Non tagliare quando
c’é cattivo tempo, scarsa visibilità,
temperature troppo rigide o elevate.
Assicurarsi che non ci siano rami secchi che
possono cadere.
ABBATTIMENTO
Nelle operazioni di abbattimento e sezionatura
sfruttare la presenza dell’arpione, facendo perno
su di esso. Studiare bene l’albero e il terreno
circostante prima di cominciare a tagliare.
Liberare la zona di lavoro. Prepararsi un’ampia
possibilità di arretramento per quando l’albero
inizierà la caduta (Fig.17). Togliere gli eventuali
rami presenti nella parte inferiore del tronco per
circa 2 metri. Praticare un taglio perpendicolare
alla pianta corrispondente a 1/4 del diametro del
tronco, iniziandolo dalla parte dove si prevede la
caduta (1 - Fig. 18).
Circa 10 cm più in alto iniziare un secondo taglio
che vada a congiungersi alla fine del primo taglio.
Si asporterà così un cuneo che darà la direzione
dove cadrà la pianta (2-Fig.18).
Praticare ora dalla parte opposta al primo
taglio il vero taglio di abbattimento che dovrà
essere posizionato 4-5 cm più in alto del primo
(3-Fig.18).
Lasciare sempre una cerniera (A,Fig.19-24) che
consenta il controllo della direzione di caduta.
Mettere un cuneo nel taglio di abbattimento,
prima che l’albero cominci a muoversi, per
evitare che la barra della motosega venga
bloccata.
Se il diametro del tronco è superiore alla
lunghezza della barra eseguire il taglio di
abbattimento come la sequenza indicata in
Fig.19.
SRAMATURA
a) Partire sempre dal diametro maggiore
andando verso la punta per sramare la pianta
o eventuali rami secondari.
b) Cercare sempre la posizione più stabile e
sicura prima di accelerare la motosega. Se
occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando
il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per
non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul
lato sinistro o destro a seconda della posizione
del ramo da tagliare (Fig. 20).
d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una
posizione sicura per proteggersi dall’eventuale
colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla
parte opposta alla piegatura.
e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso
diametro sfruttare la presenza dell’arpione.
ATTENZIONE - Non usare il bordo
superiore della punta della barra
soprattutto per sramare perchè si corre il
rischio di ricevere un contraccolpo.
SEZIONATURA
Prima di iniziare a sezionare il tronco guardare
come questo è appoggiato al suolo; questo
permetterà di tagliarlo nel modo corretto
evitando che la barra rimanga bloccata in mezzo
al tronco.
a) Iniziare a tagliare nella parte superiore per
circa 1/3 del diametro (1-Fig.21). Finire il
taglio dalla parte inferiore (2-Fig.21). In
questo modo il taglio sarà perfetto e la barra
non rimarrà bloccata nel tronco.
b) Iniziare il taglio nella parte inferiore per circa
1/3 del diametro (1-Fig.22). Finire il taglio
dalla parte superiore (2-Fig.22).
17
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
ATTENZIONE - Se il legno si chiude
sulla catena durante il taglio, fermare il
motore, alzare il tronco e cambiargli posizione
(Fig.23). Non cercare di liberare la catena
tirando l’impugnatura della motosega.
8. MANUTENZIONE
ATTENZIONE - Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni con
motore caldo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena (Fig. 25) é di .325” o 3/8”.
Affilare la catena utilizzando guanti di protezione
e lima tonda di Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm
(7/32”).
ATTENZIONE - Non montare la catena
.325” sul pignone della 3/8” o viceversa.
Affilare sempre la catena dall’interno verso
l’esterno del tagliente rispettando i valori
riportati in Fig.25.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono
essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il trucciolo ha
dimensioni ridottissime come la normale
segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
eventualmente limare il delimitatore di
profondità, servendosi della lima piatta e della
apposita dima fornite come optional, dopodichè
arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 26).
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante
quanto la corretta affilatura della catena.
BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono
essere lubrificate con grasso usando una siringa
per lubrificazione.
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per
permettere un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano
parallele e, se necessario, togliere le bave laterali
con la lima piatta.
ATTENZIONE - Non montare mai una
catena nuova su un rocchetto usurato.
FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A, Fig. 27)
e controllare giornalmente il filtro aria (B).
Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A,
lavare con acqua e soffiare a distanza con aria
compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire
il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.
ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro
(B), incastrarlo bene nel suo alloggiamento.
FILTRO CARBURANTE - Verificare
periodicamente le condizioni del filtro
carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 28).
POMPA OLIO (automatica regolabile) - La
portata è preregolata di fabbrica. Lerogazione
dell’olio può essere variata dall’operatore, a
seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di
registro (Fig. 32). La portata dell’olio avviene solo
con la catena in movimento.
ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di
recupero.
GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite
le feritoie di raffreddamento del carter gruppo
avviamento con pennello o aria compressa.
MOTORE - Pulire periodicamente le alette
del cilindro con pennello o aria compressa.
L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare
surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
del motore.
CANDELA - Periodicamente si raccomanda la
pulizia della candela e il controllo della distanza
degli elettrodi (Fig. 29).
Utilizzare candela CHAMPION RCJ7Y o di altra
marca di grado termico equivalente.
FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non
funzioni correttamente, smontare il carter
copricatena e pulire a fondo i componenti del
freno. Quando il nastro del freno catena è usurato
e/o deformato, sostituirlo.
18
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
BARRA - Ruotare la barra e verificare che i fori di
lubrificazione siano liberi da impurità.
Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore,
pulire il convogliatore avviamento, il filtro
dell’aria (Fig. 27) e riscaldare il motore. Questo
motore è progettato e costruito in conformità
all’applicazione delle direttive 97/68/EC,
2002/88/EC e 2012/46/EC.
Il carburatore (Fig.30) è progettato per
permettere solo regolazioni delle viti L
e H in un campo di -¼ di giro. Il campo di
regolazione possibile, delle viti L e H di -¼ di
giro è predeterminato dal costruttore e non è
possibile modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del
campo di regolazione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo
che vi sia un buon margine di sicurezza fra il
regime del minimo e il regime d’innesto della
frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il
motore risponda prontamente alle brusche
accelerazioni e abbia un buon funzionamento
al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il
motore possa disporre della massima potenza
durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche
ed altimetriche possono provocare
alterazioni alla carburazione. Non permettere
ad altre persone di restare vicino alla
motosega durante il lavoro ed alla fase di
registrazione della carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti sulle emissioni. Non
modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
questo, violate la legge.
ATTENZIONE – Le marmitte dotate di
catalizzatore diventano molto calde
durante l’uso e rimangono così per molto
tempo dopo l’arresto del motore. Questo
avviene anche quando il motore è al minimo.
Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio dincendio!
CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale
che il rendimento del catalizzatore è limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate la motosega
se la marmitta è danneggiata, manca
o è stata modificata. L’uso di una marmitta
non sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio d’incendio e perdita
dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni
di manutenzione non riportate sul
presente manuale devono essere effettuate
da unofficina autorizzata. Per garantire
un costante e regolare funzionamento della
motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effettuate
esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di accessori non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore
o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con
barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito
(Fig. 31).
ATTENZIONE – Per il trasporto della
macchina su veicolo accertarsi del corretto
e robusto ssaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale,
assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
19
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente
per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso
rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per
il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o
difettoso
Macchina completa
Ispezionare: perdite, crepe e usura
X X
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vericare il funzionamento
X X
Freno catena
Vericare il funzionamento
X X
Controllare da un Riparatore Autorizzato
X
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Ispezionare: perdite, fessure e usura
X X
Filtro carburante
Ispezionare e pulire
X
Sostituire elemento ltrante
X
Lubricazione catena
Controllare rendimento
X X
Catena
Ispezionare: danni, alatura e usura
X X
Controllare la tensione
X X
Alare: controllare profondità di passata
X
Barra
Ispezionare: danni e usura
X X
Pulire scanalatura e condotto olio
X
Ruotare, lubricare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
X
Pignone
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Frizione
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Arresto catena
Ispezionare: danni e usura
X X
Sostituire
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti
carburatore)
Ispezionare e riserrare
X
Filtro aria
Pulire
X
Sostituire
X
Alette cilindro e feritoie carter avviamento
Pulire
X
Corda di avviamento
Ispezionare: danni e usura
X
Sostituire
X
Carburatore
Controllare il minimo (la catena non deve
girare al minimo)
X X
Candela
Controllare distanza elettrodi
X
Sostituire
X
Sistema antivibrante
Ispezionare: danni e usura
X
20
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in
un luogo ben ventilato.
- Smaltire il carburante e l’olio secondo le
norme e rispettando l’ambiente.
- Per vuotare il carburatore, avviare il motore e
attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero
danneggiarsi).
- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo
la catena e la barra.
- Pulire accuratamente le feritoie di
raffreddamento del carter gruppo
avviamento, il filtro aria (Fig. 27) e le alette del
cilindro.
- Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il
suolo, lontano da fonti di calore e con i
serbatoi vuoti.
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della
macchina (pag.12).
TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente
in cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per
lo smaltimento di imballi, oli, benzina,
batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi
elemento a forte impatto ambientale; questi
rifiuti non devono essere gettati nella
spazzatura, ma devono essere separati e
conferiti agli appositi centri di raccolta, che
provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i
metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di
raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo
smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione
della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e
acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le
locali legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina,
dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE
assieme al presente manuale.
21
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. DATI TECNICI
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Cilindrata 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motore 2 tempi Emak
Potenza 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Nr. giri minimo
2.600÷3.200 min
–1
*
Nr. giri massimo
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Bulbo primer
Vite tendicatena laterale
Avviamento facilitato
Nr. denti pignone
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Peso senza barra e catena 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Capacità serbatoio carburante
380 (0.38) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena
250 (0.25) cm
3
()
Velocità della catena al 133% della velocità
di massima potenza del motore
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
*
Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e catene
raccomandate
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Passo e spessore catena /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Lunghezza barra 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Barra tipo 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Catena tipo 91 VG 95 VPX
Lunghezza di taglio 330 mm 390 mm 440 mm
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
22
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Pressione acustica dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Incertezza dB (A) 3.6 3.3 3.0
Livello di potenza acustica misurato dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Incertezza dB (A) 3.0 3.2 3.1
Livello potenza acustica garantita dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Livello di vibrazione (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Incertezza m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Livello di vibrazione (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Incertezza m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
*
Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
23
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
Sega a catena
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. identicazione di serie:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
è conforme alle prescrizioni della direttiva
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
è conforme al modello che ha
ottenuto la certicazione CE n.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
emesso dal
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di conformità
seguite
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica misurato
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Livello di potenza acustica garantita:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Fatto a:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
01/05/2018
Documentazione Tecnica depositata in:
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
24
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e
gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
12. CERTIFICATO DI GARANZIA
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
SERIAL No
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
25
I
GB
F
D
E
I
P
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le
prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il
funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si spegne
solo dopo pochi secondi
dall’avvio.
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con
una candela nuova (RCJ7Y).
2. Seguire la procedura di pag.14. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere regolato. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo T (Fig.30) in
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento
1. Serbatoio olio catena vuoto
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Malfunzionamento del sistema
di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.11).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio
è presente, il malfunzionamento può
essere causato dalla catena lenta o dalla
barra danneggiata. Se non c’è l'olio
contattare un Centro Assistenza
Autorizzato
Il motore parte e funziona, ma la
catena non ruota
1. Freno catena inserito
2. Tensionamento catena troppo
stretto
3. Assemblaggio barra e catena
4. Catena e/o barra danneggiati
5. Frizione e/o pignone
danneggiati
1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo
Utilizzo – Freno catena (Pag.15).
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.11)
3. Vedi le istruzioni nel capitolo
Montaggio barra e catena (Pag.11)
4. Vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione barra e/o catena
(Pag.17)
5. Sostituire se necessario; contattare un
Centro Assistenza Autorizzato
ATTENZIONE: non
toccare mai la catena
quando il motore è in
funzione.
26
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufacturer reserves the right to undertake
any modifications it deems necessary without
revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident or
personal, even fatal, injury or serious damage to
property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY
NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _______________ 26
2. CHAIN SAW COMPONENTS _________ 26
3. SAFETY PRECAUTION _____________ 27
4. FITTING THE BAR AND CHAIN _______ 28
5. STARTING _______________________ 28
6. STOPPING THE ENGINE ____________ 31
7. USE ____________________________ 31
8. MAINTENANCE ___________________ 33
9. STORAGE ________________________ 37
10. TECHNICAL DATA _________________ 38
11. DECLARATION OF CONFORMITY ____ 40
12. WARRANTY CERTIFICATE __________ 41
13. TROUBLE SHOOTING CHART _______ 42
1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS (Fig.1)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Type of machine: CHAIN SAW.
4. Guaranteed sound power level
5. Serial number
6. CE conformity marking.
7. Year of manufacture
8. Primer bulb
9. Chain brake, activated (right). Chain brake,
not activated (left).
2. CHAIN SAW COMPONENTS (Fig. 2)
1. Choke lever
2. Throttle trigger
3. Throttle trigger lockout
4. Carburetor adjustment screws
5. Inertial brake lever
6. Exhaust muffler
7. Chain
8. Guide bar
9. Air filter cover
10. On/off switch
11. Fuel tank cap
12. Starter handle
13. Oil tank cap
14. Primer bulb
15. Lateral chain tensioner screw
16. Front handle
17. Rear handle
18. Bar cover
27
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
3. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING - If correctly used, the chainsaw
is a quick, easy to handle and efficient
tool; if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
For pleasant and safe work,always strictly
comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic
field of very low intensity. This field could
interfere with certain pacemakers. To reduce
the risk of serious or fatal injury, persons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
WARNING: – National regulations could
limit use of the machine.
1. Do not use the chainsaw until you have
completely understood the specific
operating methods. First time users must
familiarize themselves thoroughly with the
operation of the machine before working in
the field.
2. The chainsaw must only be used by adults in
good physical condition with knowledge of
the operating instructions.
3. Do not use the chainsaw when you are
physically tired or if you have taken alcohol,
drugs, or medication.
4. Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
5. Wear protective non-slip safety shoes,
gloves, glasses, ear protection and safety
helmet.
6. Never allow bystanders to remain within
your working area when starting or cutting
with the saw.
7. Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
8. Always cut from a firm-footed and safe
position.
9. Only use the chainsaw in well-ventilated
places, do not operate the chainsaw in
explosive or flammable atmospheres or in
closed environments.
10. Never touch the chain or attempt to service
the saw while the engine is running.
11. It is prohibited to fit any device other than
that supplied by the manufacturer.
12. All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 1).
13. Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual (see
pag. 32).
14. Never leave the machine unattended with
the engine running.
15. Check the chainsaw each day to ensure that
each device, whether for safety or otherwise,
is functional.
16. Always follow the manufacturers
instructions for the maintenance operations.
17. Never use a damaged, modified, or
improperly repaired or assembled chainsaw.
Do not remove, damage or deactivate any of
the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
18. Never carry out operations or repairs on your
own that are other than routine
maintenance. Call specialized and
authorized workshops only.
19. Never start up the chainsaw without the
chain cover fitted.
20. If your chainsaw is no longer usable, dispose
of it properly without damaging the
environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct
disposal.
21. Only loan your saw to expert users who are
completely familiar with saw operation and
correct use. Give other users the manual
with operating instructions, which they
should read before using the saw.
22. All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
23. Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
24. Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
28
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of chainsaw accidents happen
when the chain hits the operator. While
working with the chainsaw, always use safety
protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury
risks, but it reduces the injury effects in case of
accident. Consult your trusted supplier to choose
an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut
jackets, dungarees and leggings are the ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets
that can stuck into woods or twigs. Tie up and
protect long hair (example with foulards, cap,
helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert.
Wear protective helmet in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because the
perception of danger audio signals (screamings,
alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves.
4. FITTING THE BAR AND CHAIN
WARNING - Always wear work gloves
during assembly procedures. Use only
bars and chains recommended by the
manufacturer (page 38).
- Pull the guard (Fig. 3) towards the front handle
to check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover
(B, Fig. 4). The two nuts (A, Fig.7A) are
retained permanently by the plastic tag (B)
to ensure they cannot be lost.
- Remove and dispose of the cardboard spacer
placed on the chain bar stud screws (C, Fig.5).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 5) to the
limit stop, by unscrewing all the chain
tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 5) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E)
and the bar groove (M). Pay attention to the
direction of rotation of the chain (Fig. 8).
- Put down the chain cover, inserting it into its
housing and, keeping it pressed against the
bar, screw on the chain tightener screw
(L, Fig. 7B) so that the pawl (D, Fig. 5) goes into
the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts
without tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning
screw (L, Fig. 7B).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
the chain cover nut securely (Fig. 9). The
tightening torque is 1,5 kgm (15 Nm). The
chain should be taut but turn freely by hand
(Fig. 10).
- The chain is tensioned correctly when it can
be pulled upwards a few millimetres (Fig. 10).
-
WARNING - Always maintain the correct
chain tension. An excessively slack chain
increases the risk of kickback and the chain may
ride out of the bar channel; these events can
cause injury the operator and damage to the
chain. An excessively slack chain will result in
rapid wear of chain, bar and sprocket. On the
contrary, an over tensioned chain will tend to
overload the motor with resulting damage. A
correctly tensioned chain provides the best
cutting characteristics, optimal safety, and
long working life of the chain. The working life
of the chain depends on correct tensioning and
correct lubrication.
5. STARTING
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution
when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the chainsaw.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
29
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 meter
away from refueling site before starting
engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the chainsaw.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible area
such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil.
Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled
two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table are suitable when using the Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
GASOLINE OIL
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you
will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed
container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher
than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore
engines, set with normal fuel, need different H
jet regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
FILLING THE TANK
Stir the mixture well before refuelling.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine
before fuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine.
DO NOT SMOKE!
30
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any
are found, correct before use. Contact a
Servicing Dealer if necessary.
OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION
The saw chain is automatically lubricated during
use by a pump which normally requires no
maintenance. The oil flow is pre-regulated by the
manufacturer to ensure a sufficient oil delivery
even under heavy working conditions. During
cutting of thin timber a possible oil dripping is
normal.
- Always wipe off around the filler hole before
unscrewing the cap (13, Fig. 2) so that no dirt
enters the oil reservoir.
- During work watch the oil level.
- After the filling, operate the motor 2 or 3 times
to restore correct oil delivery.
- In case of faults do not try to repair the
machine yourself, but apply to your authorized
dealer.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil.
Always use biodegradable lubricant (eco-
lube Oleo-Mac/Efco) which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature,
operator health and chain saws parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain
must not turn. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a check
and fix the problem.
When the chainsaw is running, grip the
front handle firmly with your left hand
and the back handle with your right hand
(Fig. 11).
- Do not lean forward and do not cut above
shoulder height; gripping the chain saw at the
top of the handle makes it difficult to control
and counteract kickback.
- Check that all parts of the body are kept
away from the chain and muffler.
- Left-handers should follow these
instructions too. Keep a proper cutting
stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the color of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP (B,Fig.13).
- Unscrew the screw on the cover (A,Fig.27).
- Remove the cover.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
WARNING – Never start the saw engine
without the bar, chain and clutch cover
(chain brake) assembled - or else the clutch can
come loose and cause personal injuries.
STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when
starting the saw. Set the chain brake by
pushing the chain brake lever / hand guard
forward (towards the bar), to the brake
position (Fig. 12). Fill the carburetor by pushing
primer bulb (A, Fig. 14A). Push the choke lever, (B,
31
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Fig.14A) fully down (1). Place the chainsaw on the
ground in a stable position. Check that the chain
is free to turn and will not come into contact with
any foreign objects. Before you start the engine,
make sure the saw chain is not contacting any
object. Never try to start the saw when the
guide bar is in a cut. Hold the front handle firmly
with the left hand and put your right foot onto
the base of the rear handle (Fig.15). Pull the
starter cord a few times until the first kick over
of the engine is heard. Move the choke lever, (B,
Fig.14B) to the intermediate position (2). Pull the
starter cord to start the engine. Once the engine
is going release the chain brake and wait for a
few seconds. Then accelerate with the throttle
(C,Fig.12) to fire the half throttle-blocking
device. Release the brake (Fig. 3).
WARNING - Once the engine is warmed up
do not use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration
device only in the phase of starting the
engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after
5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to
obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened
frequently. Tension adjustment should only be
made when the chain is cool. First, turn the chain
and lubricate it with additional oil. Then start
the saw and allow it to run at moderate speed,
checking that the oil pump is working properly.
Stop the engine and adjust the chain tension.
Start the saw again and make a few cuts in a
trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow
the chain to cool and adjust again. Repeat this
process until the chain retains proper tension. Do
not touch the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while
the motor is running. Do not touch the
ground with the chain.
6. STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (C,Fig.12) and let the
engine return to idle. Switch off the engine,
returning the choke lever (B, Fig.13) to the fully
up position (3).
Do not put the chain saw on the ground
when the chain is still moving.
7. USE
ICE DEVICE SYSTEM
In the event of temperatures below 0°C, move
the cursor (A, Fig.33) to the winter position. In
this way heated air from the cylinder is also taken
in, preventing thus the formation of ice inside the
carburetor.
When the temperature rises above +10°C,
move the cursor (A, Fig.34) to the summer
position. Failure to reset this parameter
could impair motor performance due to
overheating.
CHAIN BRAKE
The inertial chain brake ensures maximum
safety in using the chainsaw. It protects the
operator from dangerous kickback which can
occur during working phases. It is actuated, with
consequent instant locking of the chain, when
the operator presses the lever (manual operation)
or automatically by inertia when the protection is
pushed forward (Fig. 16) in the event of sudden
kickback (inertial operation).
The chain brake is released by pulling the lever
towards the operator (Fig. 3).
CHECKING BRAKE OPERATION
At machine inspection prior to each job, check
the operating condition of the brake following
the steps below:
1. Start the engine and grasp the handle
securely with both hands.
2. Pulling the throttle lever to maintain the chain
operation, push the brake lever down toward
32
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
the front using the back of your left hand
(Fig. 11).
3. When the brake operates and the chain is
stopped, release the throttle lever.
4. Release the brake (Fig. 3).
BRAKE MAINTENANCE: always keep the
chain brake mechanism clean and lubricate
the leverage. Check wear on the brake belt. Its
minimum thickness must be 0.30 mm.
PROHIBITED USE
WARNING - Always follow the safety
regulations. This chain saw is designed
and built for pruning and tending standing
trees or shrubs. It is forbidden to cut other
types of material. Vibrations and kickback
vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the chainsaw as
a lever for lifting, moving or splitting objects.
Do not lock it over fixed stands. It is forbidden
to hitch tools or applications to the P.t.o. that
are not specified by the manufacturer.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Do not work near electrical cables.
- Work only in conditions offering sufficient
visibility and light to see clearly.
- Stop the engine before setting the chainsaw
down.
- Be particularly cautious and alert when
wearing ear protectors, as these can restrict
your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
or uneven surfaces.
- Do not cut above chest height, as a saw held
higher is difficult to control against kickback
forces.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Stop the saw if the chain strikes a foreign
object. Inspect the saw and repair parts as
necessary.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
- Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
back towards you or cause you to lose your
balance.
OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING - Tree filling is a task that
requires experience. Not groped tree
filling if you are inexperienced. AVOID
ALL TRANSACTIONS FOR WHICH YOU ARE
NOT QUALIFIED! It is recommended that
inexperienced operators to refrain tree filling
if the trunk has a diameter greater than the
length of the bar. When using the chainsaw
for the first time, make several cuts in a small
trunk in order to become familiar with the
saw in action. Always use full throttle when
cutting with the saw, regardless of the size of
the timber. Never push down on the saw when
cutting. The weight of the saw alone enables it
to cut properly with minimum effort.
WARNING - Never cut in high wind, bad
weather, when visibility is poor or in very
high or low temperatures. Always check the
tree for dead branches which could fall during
the felling operation.
TREE FELLING
In tree filling and bucking operations exploit the
presence of spike bumpers, pivoting on it. Study
the tree and surrounding area before starting to
cut. Clear the work area before beginning to cut.
Prepare the widest possible path of retreat for
when the tree falls (Fig. 17). Cut off any branches
at the bottom of the trunk up to a height of
about 2 metres. Make a 90 degree notch on
the face of the tree, in the direction it will fall.
The depth of the notch should never exceed
1/4 of the diameter of the trunk (1 - Fig. 18).
About 10 cm (4”) higher up the trunk make a cut
down towards the first cut, in order to extract a
wedge. This is the mouth of the hinge, and is the
direction in which the tree falls (2 - Fig. 18).
Now, make your felling cut on the opposite
side of the trunk. Start the cut about 4-5 cm (2”)
higher than the center of the notch (3 - Fig. 18).
Always leave a hinge (A, Fig. 19-24) which allows
you to control the direction the tree falls in. Put a
33
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
wedge into the felling cut, before the tree starts
to move, to prevent the chainsaw guide bar from
getting stuck.
If the diameter of the trunk is greater than the
length of the guide bar, make the felling cut as
shown in the sequence of Fig. 19.
LIMBING
a) Always start from the larger diameter and
move towards the tip to cut off limbs and any
secondary branches.
b) Always find the safest and most stable
position before accelerating the chainsaw. If
necessary, keep your balance by resting your
knee on the trunk itself.
c) Keep the chainsaw on the trunk so as not
to get too tired, turning it onto the left- or
right-hand side depending on the position of
the branch to cut (Fig. 20).
d) In the case of branches under tension, find a
safe position to protect yourself if they whip
back. Always start the cut from the opposite
side to the bend.
e) When lopping large diameter branches make
use of the bumper spike.
WARNING - Do not use the upper edge
of the tip of the guide bar to cross-cut;
otherwise you might risk a kickback.
BUCKING
When bucking up the trunk to desired lengths,
there is one basic rule to follow. Look to see where
the trunk is supported, and determine which way
the two halves will fall when cut.
a) If the trunk is supported at both ends, first
make a small cut at the top (1 - Fig. 21), then
complete the cut from the bottom (2 - Fig. 21).
This will avoid pinching the saw.
b) If the trunk is supported at one end or
near the center, first make a small cut from
underneath (1 - Fig. 22), then complete the cut
from the top (2 - Fig. 22).
WARNING - If the saw becomes pinched in
the trunk, stop the engine, lift the log and
change its position (Fig. 23). Never attempt to
free the saw by pulling on it.
8. MAINTENANCE
WARNING - Always wear protective gloves
during maintenance operations. Do not
carry out maintenance when the engine is hot.
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain (Fig. 25) is .325” or 3/8”.
Sharpen the chain using protective gloves and
a round file of Ø 4.8 mm (3/16”) or Ø 5.5 mm
(7/32”).
WARNING - Do not fit the chain .325” on
the 3/8” pinion or vice versa.
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given in Fig. 25.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
WARNING - A sharp chain produces well-
defined chips. When your chain starts to
produce sawdust, it is time to sharpen.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the
depth gauges and, if necessary, lower them using
the flat file and template supplied optional, then
round off the front corner (Fig. 26).
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
sharpening of the chain.
GUIDE BAR
The guide bars provided with a sprocket at
their tip must be lubricated with grease using a
lubrication syringe.
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean
using the bar groove cleaner supplied optional.
Check the bar rails frequently for wear and, if
necessary, remove the burs and square-up the
rails using the flat file.
WARNING - Never mount a new chainsaw
on a worn sprocket.
AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 27) and
check the air filter (B) each day. Clean with Emak
degreaser p/n 001101009A, rinse with water
and blast dry with compressed air, not too close,
34
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
blowing from the inside outwards. Renew the
filter if heavily clogged or damaged.
WARNING!When refitting the air filter (B),
fit it into well, before reassembly.
FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically.
Replace it if too dirty (Fig. 28).
OIL PUMP (automatic/adjustable) - Flow
adjustment is pre-set by the manufacturer. Oil
flow can be adjusted by the operator according
to specific requirements by means of the special
adjusting screw (Fig. 32). Oil flow occurs only
when the chain is moving.
WARNING - Never use scavenge oil.
STARTING UNIT - Use a brush or compressed
air to keep the cooling louvers of the starter
assembly free and clean.
ENGINE - Clean the cylinder fins with
compressed air or a brush periodically.
Dangerous overheating of engine may occur
due to impurities on the cylinder.
SPARK PLUG - Clean the spark plug and check
the electrode gap periodically (Fig. 29).
Use CHAMPION RCJ7Y or of other brand with the
same thermal grade.
CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work
properly, remove the chain cover and the clean
brake components. Replace the chain brake band
if worn or deformed.
GUIDE BAR - Turn the guide bar and check that
the lubrication holes are free from impurities.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the
starter cover, the air filter (Fig. 27) and warm
up the engine. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the
applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2012/46/
EC Directive.
The carburetor (Fig.30) is designed to allow
adjustment only of screws L and H, through
-¼ turn. The range of adjustment allowed
by turning screws L and H through -¼ turn is
factory-set and cannot be chenged by the user.
WARNING – Don’t try to force the screws
outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
safety margin between idle running and clutch
engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine
promptly responds to sharp accelerations and
gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine
gives maximum power during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and
altitude may affect carburation. Do not
allow anyone to stay close to the chainsaw
while working or while adjusting the
carburetor.
MUFFLER
WARNING – This muffler incorporates
a catalytic converter, needed in order
to ensure the engine complies with current
emissions standards. Never attempt to modify or
remove the catalytic converter: in doing so, you
will be breaking the law.
WARNING – Mufflers with catalytic
converters become very hot during
operation, and retain heat for a long time
after the engine has been stopped. This is the
case even with the engine idling. Contact can
burn the skin. Always remember the potential
fire risk!
CAUTION – If the muffler is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently
becomes blocked, this could be an indication
that the efficiency of the catalytic converter is
limited.
WARNING – Do not use the chain saw if
the muffler is damaged or missing, or
has been altered in any way. Operating the
machine with an improperly maintained
muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
35
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a
specialized technician at an authorized service
network at the end of season, if used intensively,
and every two years if with normal use.
WARNING! – Any maintenance operations
not specifically dealt with in this manual
must be carried out by an authorized service
center. To ensure that your chainsaw continues
to function correctly, use only ORIGINAL
REPLACEMENT PARTS.
Any unauthorized changes and/or
use of non-original replacement parts
may result in serious injury or death to the
operator or third parties.
TRANSPORTION
Carry the chainsaw with the engine stopped,
guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 31).
WARNING - When transporting the
machine on a vehicle, ensure that it is
firmly and securely fastened using straps or
belts. The machine must be transported in the
horizontal position, also ensuring compliance
with applicable transport regulations for such
machines.
36
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
MAINTENANCE CHART
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If
your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested
intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
After Each
Refueling Stop
Weekly
If Damaged or
Faulty
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger Interlock)
Check Operation
X X
Chain Brake Check Operation
X X
Check by Dealer
X
Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X X
Fuel Filter Inspect and Clean
X
Replace Filter Element
X
Chain Lubrication Check Output
X X
Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
X X
Check Tension
X X
Sharpen (Check Gauge Depth)
X
Guide Bar Inspect (Damage, and Wear)
X X
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr
X
Replace
X
Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear)
X X
Replace
X
All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting
Screws)
Inspect - Retighten
X
Air Filter Clean
X
Replace
X
Cylinder Fins and Starter System Vents Clean
X
Starter Rope Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
X
Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
X X
Spark Plug Check Electrode Gap
X
Replace
X
Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear)
X
37
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
9. STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well-
ventilated area.
- Dispose of fuel and oil according to the rules
and respecting the environment.
- To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine
stops (leaving fuel mixture in the carburetor
could damage the membranes).
- Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
- Thoroughly clean the air intake slots on the
starter housing, the air filter (Fig. 27) and the
cylinder fins.
- Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same
as for starting up during everyday use
(page 28).
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion
and the environment in which we live.
- Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
- Scrupulously comply with local regulations
and provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
elements which have a strong impact on the
environment. This waste must not be disposed
of as normal waste, it must be separated and
taken to specified waste disposal centers
where the material will be recycled.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal center.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
local waste recycling service. Waste disposal must
be carried out with respect for the environment,
avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
be complied with.
When the machine is scrapped also the CE mark
label must be destroyed together with this
manual.
38
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. TECHNICAL DATA
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Displacement 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Engine 2 stroke EMAK
Power 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Min. rpm
2.600÷3.200 min
–1
*
Max. rpm
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Primer bulb Yes
Lateral chain tensioner screw Yes
Starting system Yes
No.of pinion teeth
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Weight without bar and chain 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Fuel tank capacity
380 (0.38) cm
3
()
Chain oil reservoir capacity
250 (0.25) cm
3
()
Chain speed at 133% of maximum
engine power speed
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* No load RPM with bar and chain
Recommended guide bar and
chain combinations
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Chain pitch and gauge /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Guide bar length 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Type of guide bar 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Type of chain 91 VG 95 VPX
Cutting length 330 mm 390 mm 440 mm
39
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Pressure level dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Uncertainty dB (A) 3.6 3.3 3.0
Measured sound power level dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Uncertainty dB (A) 3.0 3.2 3.1
Guaranteed sound power level dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Vibration level (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Uncertainty m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Vibration level (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Uncertainty m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
40
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
Chainsaw
2. Trademark: / Type:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. serial identication
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
complies with the requirements
established by directive
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
conforms with the provisions of the
following harmonized standards:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
conforms with the model that was
awarded EC certication No.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
released from
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Conformity assessment procedure
followed
Annex V - 2000/14/EC
Measured sound power level
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Guaranteed sound power level:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Made at:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
01/05/2018
Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
41
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
This machine has been designed and
manufactured using the most modern
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufacturer, acting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organizational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this certificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorized to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorized personnel
5) The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
6) The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
7) The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
9) Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
10) The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
12. WARRANTY CERTIFICATE
MODEL
BOUGHT BY Mr.
SERIAL No
DATE
DEALER
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
42
I
GB
F
D
E
NL
GB
GR
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. TROUBLESHOOTING
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see
your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your
Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will run
only a few seconds after starting.
1. No spark
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (RCJ7Y).
2. Follow procedure page 30 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
Engine starts but will not
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed
and / or emits excessive smoke
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in Maintenance-
Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw T(Fig. 30)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and
Smoking
1. Chain oil tank empty.
2. Chain tension too tight.
3. Oiler function.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
Engine starts and runs, but chain
is not rotating
1. Chain brake engaged.
2. Chain tension too tight.
3. Guide bar and chain assembly.
4. Chain and/or guide bar
damaged.
5. Clutch drum and/or rim
sprocket damaged.
1. Release chain brake, see Operation-
Chain Brake Section (Pag.31).
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
3. Refer to Assembly-Assembling the Bar
and Chain Section (Pag.28).
4. Refer to Maintenance-Chain and/or
Maintenance-Guide Bar Section
(Pag.33).
5. Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
WARNING: Never
touch the chain while
the engine is running.
43
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS
ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d'avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d'assistance est
à votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant
se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET
ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR
PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE
ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE ______________ 43
2. COMPOSANTS DE LA
TRONCONNEUSE _________________ 43
3. NORMES DE SECURITE _____________ 43
4. MONTAGE GUIDE ET CHAINE _______ 45
5. MISE IN ROUTE ___________________ 45
6. ARRET DU MOTEUR _______________ 48
7. UTILISATION _____________________ 49
8. ENTRETIEN ______________________ 51
9. REMISSAGE ______________________ 54
10. DONNEES TECHNIQUES ____________ 55
11. DECLARATION DE CONFORMITÉ ____ 57
12. CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 58
13. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ______ 59
1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE (Fig.1)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. Porter casque, visière et protège-oreilles.
3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4. Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Numéro de série
6. Label CE de conformité.
7. Année de construction
8. Pompe primer
9. Frein de chaîne, activé (droit). Frein de
chaîne, non activé (gauche).
2. COMPOSANTS DE LA
TRONÇONNEUSE (Fig. 2)
1. Levier starter
2. Levier accélérateur
3. Levier accélérateur bloqué
4. Vis réglage carburateur
5. Levier frein inertiel
6. Pot d’échappement
7. Chaîne
8. Guide
9. Couvercle filtre air
10. Interrupteur de masse
11. Bouchon réservoir carburant
12. Poignée démarrage
13. Bouchon réservoir huile.
14. Pompe primer
15. Vis tendeuse de chaîne latérale
16. Poignée avant
17. Poignée arriére
18. Couvre-guide
3. NORMES DE SECURITE
ATTENTION - Si vous utilisez correctement
la tronçonneuse, vous aurez un
instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou
sans adopter les précautions nécessaires, cet
instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour
que votre travail soit toujours agréable et sûr,
respectez scrupuleusement les mesures de
sécurité reportées ici et au cours du manuel.
44
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l'unité produit un champ
électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque
de lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements
nationaux pourraient limiter l'utilisation
de la tronçonneuse.
1. N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous
aurez appris à le faire. L'opérateur inexpert
devrait s'exercer avant d'utiliser la machine
sur le terrain.
2. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par
des adultes en bonnes conditions physiques
et ayant pris connaissance.
3. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous linfluence de
l’alcool, de drogues ou de médicaments.
4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
5. Portez des chaussures de protection
antidérapantes, des gants, des lunettes, des
protège-oreilles et un casque antichoc.
6. Veillez à ce que personne ne se trouve dans
le rayon d’action de la tronçonneuse,
pendant la mise en route et la coupe.
7. Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
nest pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
8. Coupez toujours en position stable et sûre.
9. N’utilisez la tronçonneuse que dans des
endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des
atmosphères explosives ou inflammables ou
dans des endroits clos.
10. Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez
aucun entretien lorsque le moteur tourne.
11. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force
de la tronçonneuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
12. Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 1).
13. N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but
autre que ceux indiqués dans le manuel (voir
pag.48).
14. N'abandonnez pas la machine moteur en
marche.
15. Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour
vous assurer que tous les dispositifs, de
sécurité et autres, fonctionnent bien.
16. Suivez toujours nos instructions pour les
opérations d’entretien.
17. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de
la longueur indiquée dans le tableau.
18. N’effectuez jamais par vous-mêmes des
opérations ou des réparations qui ne sont pas
d’entretien normal. Adressez-vous seulement
à des ateliers spécialisés et autorisés.
19. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche
sans le carter de la chaîne.
20. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne
l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez
votre revendeur habituel, qui saura résoudre
la situation.
21. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des
personnes expertes qui sachent la faire
fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant
de commencer à travailler.
22. S’adresser a un revendeur pour toutes autres
demandes ou pour une intervention
prioritaire.
23. Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur
sont responsables des accidents ou des
dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la
tronçonneuse sont dus à la chaîne qui
percute l’opérateur. Toujours porter des
vêtements de protection homologués
pour utiliser une tronçonneuse. Le port de
vêtements de protection n'élimine pas les risques
de blessure mais il peut en réduire les effets
en cas d'accident. Demandez conseil à votre
45
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anti-
coupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection dans les
endroits où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de
protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite.
Portez des gants anti-coupe.
4. MONTAGE GUIDE ET CHAÎNE
ATTENTION - Toujours porter des gants
durant les opérations d’assemblage.
Utiliser exclusivement la barre et la chaîne
préconisées par le fabricant (page 55).
- Tirez la protection (Fig. 3) en direction de la
poignée antérieure pour vérifier que le frein
de chaîne nest pas enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de
chaîne (B, Fig.4). Les deux écrous (A, Fig.7A)
restent fixés à la patte en plastique (B) pour
éviter de les perdre.
- Éliminer la cale en carton insérée sur les
goujons (C, Fig.5).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne
(D, Fig. 5) en fin de course, en dévissant toute
la vis du tendeur de chaîne (L).
- Placez le guide (F, Fig. 5) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 6) dans le pignon (E)
et à la rainure du guide (M). Faites attention au
sens de rotation de la chaîne (Fig. 8).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa
place et, en le tenant bien appuyé contre la
barre, vissez la vis du tendeur de chaîne
(L, Fig. 7B) afin que l'encliquetage (D, Fig. 5)
entre dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension
de la chaîne (L, Fig. 7B).
- Serrez définitivement le écrou de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide (Fig. 9). Le couple de serrage de 1,5
kgm (15 Nm). La chaîne doit être réglée, cest
à dire bien tendue et à même de glisser
facilement sous la pression de la main
(Fig. 10).
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres (Fig. 10).
ATTENTION - Toujours s’assurer que la
chaîne est tendue correctement. Si la
chaîne est détendue, le risque de contre-coup
augmente et la chaîne peut sortir de la rainure
de la barre; ce genre de situation peut blesser
l’opérateur et endommager la chaîne. Si la
chaîne est détendue, elle risque de s’user plus
rapidement et entraîne également l’usure de
la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne
trop tendue entraîne la surcharge du moteur
qui risque d’être endommagé. La chaîne doit
être tendue correctement pour assurer une
coupe parfaite, la sécurité durant l’emploi et
sa longévité. La durée de la chaîne dépend de
sa tension et de sa lubrication.
5. MISE EN ROUTE
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l'essence ou le mélange de carburant avec
une extrême précaution. Ne fumez pas ou
ne produisez pas de flammes à proximité du
carburant ou de la tronçonneuse.
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures,
manipulez le carburant avec précaution. Il est
extrêmement inflammable.
46
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper.
Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou
lorsque la tronçonneuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n'entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d'eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d'essence et d'huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence
sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l'essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE
SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec
l'essence en suivant les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2
temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice sont adaptées à l'utilisation d'huile
pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
EUROSINT 2 ou d'huile moteur de haute qualité
équivalente (spécifications JASO FD ou ISO
L-EGD).
ESSENCE HUILE
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n'en
achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et
sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
gazole (mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
ATTENTION - L'essence alkylée ne présente
pas la même densité que l'essence
normale. Par conséquent, régler différemment
47
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
la vis H des moteurs mis au point avec l'essence
normale. Pour cette opération, s'adresser à un
centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint
de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d'éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d'assistance auprès de votre
revendeur.
REMPLISSAGE DU RESERVOIR D’HUILE ET
LUBRIFICATION DE LA CHAINE
La lubrification de la chaîne se fait à travers une
pompe automatique qui n’a besoin d’aucun
entretien. La pompe à huile est tarée à l’origine
pour fournir la quantité d’huile suffisante même
dans de dures conditions de travail. D’éventuelles
pertes d’huile sont normales pendant la coupe
du bois mince.
- Avant de remplir le réservoir nettoyer autour
du bouchon (13, Fig. 2) afin qu’aucune
impurité ne pénètre dans le réservoir.
- Pendant l’utilisation, contrôler le niveau
d’huile à disposition.
- Après le remplissage faire tourner le moteur
à vide 2 ou 3 fois de façon à rétablir le bon
refoulement de l’huile.
- En cas de panne, ne pas intervenir mais
s’adresser à un revendeur spécialisé.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
récupérée!
Utiliser toujours lubrifiant biodégradable
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour
barre et chaine dans le plus grand respect de
la nature, de la santé de l’opérateur et de la
durée des composants de la tronçonneuse.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en
contact avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le
moteur est au ralenti. Sinon, contactez
un Centre de Service Agréé de procéder à une
vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant
de la main gauche et la poignée arrière de la
main droite (Fig. 11).
- Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus
de la hauteur des épaules ; il est difficile de
contrôler et éviter les forces tangentielles
(kickback) en tenant la tronçonneuse par le
haut.
- Ne vous approchez pas de la chaîne ni du
pot d'échappement.
- Ces directives s’appliquent également aux
gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L'exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l'avis d'un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu'engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations
de la couleur de la peau. Ces symptômes
se présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
48
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la
position STOP (B,Fig.13).
- Dévissez la vis sur le capot (A,Fig.27).
- Retirez le capot.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la
position de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OUVRIR, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
ATTENTION – Ne jamais mettre la
tronçonneuse en marche si la barre, la
chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne)
ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se
détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en
danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Le frein de chaîne doit être appliqué au
démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez le
frein de chaîne en poussant le levier de frein
de chaîne / protecteur de main vers l'avant
(en direction du guide-chaîne) en position
de freinage (Fig. 12). Remplir le carburateur
en agissant sur la pompe (A,Fig.14A). Pousser
le levier du starter (C, Fig.14A) à fond vers le
bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en
position stable. Faites attention à ce que la chaîne
tourne librement et n'aille pas frapper des corps
étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez
que la chaîne n'est en contact avec aucun objet.
Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse
avec le guide engagé dans un sillon de coupe.
Serrez bien dans la main gauche l’avant de la
poignée et enfilez le pied droit sur la base de la
poignée arrière (Fig.15). Tirer plusieurs fois sur la
corde de démarrage jusqu’à obtenir la première
explosion. Amener le levier du starter (B, Fig.14B)
sur la position intermédiaire (2). Procéder au
démarrage en tirant sur la corde. Une fois le
moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne
et attendre quelques secondes. Actionner le
levier de l’accélérateur (C, Fig. 12) pour débloquer
le dispositif de semi-accélération automatique.
Débloque le frein (Fig. 3).
ATTENTION - Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire
démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif
demi-accélération que dans la phase de
démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne
est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la
lubrifiant avec de l’huile supplémentaire. Mettez
le moteur en marche et faites tourner la chaîne
à un régime moteur moyen en contrôlant le bon
fonctionnement de la pompe de l’huile. Arrêtez le
moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez
le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc.
Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la
tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que
la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne
touchez pas le terrain directement avec la chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la
chaîne si le moteur tourne. Ne touchez
pas le terrain directement avec la chaîne.
6. ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (C, Fig. 12) et
laissez le moteur tourner au ralenti. Éteindre le
moteur en amenant le levier du starter (B,Fig.13)
en fin de course vers le haut (3).
Ne posez pas la tronçonneuse sur le
terrain si la chaîne tourne encore.
49
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
7. UTILISATION
SYSTEME ANTIGIVRE
Avec une température inférieure à 0°C, placer
le curseur (A, Fig.33) sur la position hiver. De
cette façon, l'air froid tout comme l'air chaud
provenant du cylindre sont aspirés. Il n'y a
donc pas de formation de glace à l'intérieur du
carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C,
remettre le curseur (A, Fig.34) en position
été. Dans le cas contraire, le moteur pourrait
présenter des dysfonctionnements dus à une
surchauffe.
FREIN DE CHAINE
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif qui
donne une grande sécurité lors de l’utilisation
de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur
des dangereux contrecoups éventuels qui
pourraient se produire durant les diverses
phases de travail. Il se met en marche,
provoquant le blocage instantané de la chaîne,
lorsque la main de l’opérateur fait pression
sur le levier (actionnement manuel), ou bien
automatiquement par inertie lorsque l’on pousse
la protection vers l’avant (Fig. 16) en cas de
brusque contrecoup (actionement inertiel). Le
frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers
l’opérateur (Fig. 3).
CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors du contrôle de la machine avant de l’utiliser,
vérifiez l’état de fonctionnement du frein en
effectuant le opérations ci dessous:
1. Lancez le moteur et saisissez fermement la
poignée des deux mains.
2. Tout en tirant la manette de commande des
gaz pour maintenir la chaîne en opération,
poussez le levier de frein vers le bas et l’avant
avec le dos de la main gauche (Fig. 11).
3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne
est arrêtée, retirez la main de la manette des
gaz.
4. Débloque le frein (Fig. 3).
ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le
mécanisme du frein de chaîne soit toujours
propre et lubrifiez l’ensemble des leviers. Vérifiez
l’usure du ruban du frein. Lépaisseur minimum
doit être de 0.30 mm.
USAGES INTERDITS
ATTENTION - Suivre les règles de sécurité.
Cette tronçonneuse a été conçue et
réalisée pour l'ébranchage et l'entretien
d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper
d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond
sont en effet différents et les mesures de
sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez
pas la tronçonneuse comme levier pour lever,
déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est
interdit de brancher sur la prise de force de la
tronçonneuse des outils ou des applications
autres que ceux que le constructeur a
indiqués.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Ne vous approchez pas des fils électriques.
- Travaillez uniquement lorsque la visibilité et
l'éclairage sont suffisants.
- Coupez le moteur avant de poser la
tronçonneuse.
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux
d'avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de
poitrine, car il est toujours plus difficile de
contrôler une tronçonneuse placée en hauteur
en cas de rebond.
- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une
échelle.
- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un
corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et
effectuez les réparations si nécessaire.
- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la
tronçonneuse. Même une très faible quantité
de crasse peut très rapidement émousser une
chaîne et augmenter le risque de rebond.
- Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
- Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
50
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
UTILISATION
ATTENTION – Abattre un arbre est une
opération qui nécessite une certaine
expérience. N'essayez pas d'abattre des arbres
si vous n'en avez pas encore l'expérience.
ÉVITEZ TOUTES LES OPÉRATIONS POUR
LESQUELLES VOUS NE VOUS SENTEZ PAS
QUALIFIÉS ! Il est recommandé aux opérateurs
inexperts de ne pas abattre d'arbres dont
le tronc présente un diamètre supérieur
à la longueur de la barre. Si l’on utilise la
tronçonneuse pour la première fois, il faut
d’abord s’exercer sur des petites bûches pour
se familiariser avec le fonctionnement. En
coupe, utilisez la machine au maximum de
sa puissance. Ne forcez pas sur les poignées;
la machine doit descendre en coupe de son
propre poids et vous permettre de couper
sans le moindre effort.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le
temps est mauvais, si la visibilité est
insuffisante ou si la température est trop
basse ou trop élevée. Assurez vous quil n’y a
pas de branches sèches qui puissent tomber.
ABATTAGE
Lors des opérations d'abattage et de découpe,
utilisez le harpion comme point d'appui. Avant
de commencer à couper, étudiez bien l’arbre,
le terrain et ses environs. Dégagez la zone
de travail. Préparez un vaste espace pour
pouvoir reculer lorsque l’arbre commencera à
tomber (Fig.17). Otez les branches qui seraient
éventuellement sur environ deux mètres de
la partie basse du tronc. Effectuez en sens
perpendiculaire par rapport à la plante, une
entaille correspondant à environ 1/4 du diamètre
du tronc, en commençant du côté où vous
prévoyez la chute de l’arbre (1-Fig.18). A
environ 10 cm un peu plus haut, commencez
une seconde entaille qui rejoigne la première.
Otez ainsi un coin qui donnera la direction vers
laquelle l’arbre tombera (2-Fig.18).
Pratiquez maintenant, du côté opposé à la
première coupe, la véritable entaille d’abattage
qui devra être positionnée 4-5 cm plus haut par
rapport à la première entaille (3-Fig.18).
Laissez toujours une charnière (A-Fig.19-24) qui
permette le contrôle de la direction de chute.
Mettez un coin dans l’entaille d’abattage, avant
que l’arbre ne commence à bouger, de façon à
éviter que le guide de la tronçonneuse ne reste
bloqué.
Si le diamètre du tronc est supérieur à la
longueur du guide, effectuez l’entaille d’abattage
suivant la séquence indiquée sur la Fig.19.
EBRANCHAGE
a) Commencez toujours par le diamètre le
plus grand en allant vers la pointe pour
ébrancher la plante ou d’éventuelles branches
secondaires.
b) Cherchez toujours la position la plus stable et
la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse.
Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant
le genou plus proche du tronc.
c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour
ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le
côté gauche ou sur le côté droit suivant la
position de la branche à couper (Fig. 20).
d) Lorsque vous avez affaire à des branches
sous tension, cherchez une position sûre
pour vous protéger d’éventuels coups de
fouet. Commencez toujours la coupe du côté
opposé au pli.
e) Pour la coupe de branches de gros diamètre,
utiliser le harpon.
ATTENTION - N’utilisez pas le bord
supérieur de la pointe du guide, surtout
pour ébrancher, parce que vous courez le
risque de recevoir un contrecoup.
DEBITAGE
Avant de commencer à débiter le tronc, vérifiez
la façon dont il est appuyé au sol. Ceci permet de
le couper de façon correcte en évitant ainsi que
le guide reste coincé au milieu du tronc.
a) Commencez à couper la partie supérieure
pour environ 1/3 du diamètre (1-Fig.21).
Terminez la coupe par la partie inférieure
(2-Fig.21). De cette façon la coupe sera
parfaite et le guide ne restera pas coincé dans
le tronc.
b) Commencez à couper la partie inférieure pour
environ 1/3 du diamètre (1-Fig.22). Terminez
la coupe par la partie supérieure (2-Fig.22).
ATTENTION - Si le guide coince dans une
entaille, arrêtez le moteur, soulevez le
tronc et changez-le de position (Fig.23). Ne
tentez pas de libérer la chaîne en tirant sur la
poignée de la tronçonneuse.
51
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
8. ENTRETIEN
ATTENTION - Pendant les opérations
d'entretien, portez toujours des gants.
Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne (Fig.25) est de .325” ou 3/8”.
Portez des gants de protection lorsque vous
affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø
4.8 mm (3/16”) ou Ø 5.5 mm (7/32”).
ATTENTION - Ne montez pas la chaîne
.325” sur le pignon de la 3/8” ou vice versa.
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées sur la Fig. 25.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent
des dimensions très réduites semblables à de
la sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et
éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide
d’une lime plate et du gabarit fourni en option,
après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 26).
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Les guides munis de pignon à la pointe doivent
être lubrifiés avec de la graisse, en se servant
d’une seringue pour lubrification.
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 27) et
contrôlez tous les jours le filtre à air (B). Nettoyer
avec du dégraissant Emak cod. 001101009A,
laver avec de l'eau et souffler à distance avec
de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur.
Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou
endommagé.
ATTENTION! - Lors du remontage du filtre
(B), s’assurer de le faire entrer parfaitement
dans son logement.
FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement
les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale,
mieux vaut le changer. (Fig. 28).
POMPE A HUILE (automatique réglable)
- Le débit est préréglé à l’usine. Lopérateur
peut varier la distribution de l’huile selon les
exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.32).
Il n’y a débit d’huile que lorsque la chaîne est en
mouvement.
ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de
récupération.
GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les
fentes de refroidissement du carter du groupe
démarreur soient toujours dégagées. Utilisez un
pinceau ou de l’air comprimé.
MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du
cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé.
L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut
provoquer des surchauffes nuisibles au bon
fonctionnement du moteur.
BOUGIE - Il est recommandé de nettoyer
périodiquement la bougie et de contrôler la
distance entre les électrodes (Fig. 29).
Utiliser une bougie CHAMPION RCJ7Y ou autre
marque avec degré thermique équivalent.
FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne
fonctionne pas bien, démontez le carter protège-
chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein.
Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou
déformé, remplacez-le.
GUIDE - Tournez le guide et vérifiez que les trous
de lubrification sont dégagés d’éventuelles
impuretés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
52
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
CARBURATEUR
Avant deffectuer le réglage du carburateur,
nettoyez le convoyeur de mise en route et le
filtre à air (Fig. 27) et faites chauffer le moteur. Ce
moteur est conçu et réalisé conformément aux
directives 97/68/EC, 2002/88/EC et 2012/46/EC.
Le carburateur (Fig.30) est conçu pour
permettre de régler uniquement les vis L et
H sur -¼ de tour. Le champ de réglage possible
des vis L et H sur -¼ de tour est prédéterminé
par le fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION – Ne pas forcer sur les vis
au-delà de la plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser
une bonne marge de sécurité entre le régime de
ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que
le moteur réponde promptement aux
accélérations brusques et quelle permette un
bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être réglée de façon à ce que le
moteur puisse disposer de la puissance maximale
pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer
des variations de carburation. Personne ne
doit rester près de la tronçonneuse pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de
réglage de la carburation.
TUYAU D'ÉCHAPPEMENT
ATTENTION – Ce pot d'échappement est
doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions
requises. Ne jamais modifier ni déposer le
catalyseur : tout modification est une violation
à la loi.
ATTENTION – Les pots d'échappement
dotés de catalyseur deviennent très
chauds durant l’utilisation et restent ainsi
longtemps après avoir éteint le moteur. Cette
situation se présente même lorsque le moteur
tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler
en le touchant. Risque d’incendie!
PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement
est endommagé il doit être remplacé.
S'il se bouche fréquemment, le rendement du
catalyseur s'en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser la
trançonneuse si le pot est endommagé,
absent ou modifié. Un silencieux mal
entretenu augment le risque d’incendie et de
perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un
usage intense, ou tous les deux ans en cas
d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un
technicien spécialisé du réseau d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de
maintenance et d’entretien non reprises
dans le présent manuel devront être
effectuées par un agent agréé. Pour garantir le
fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on
veillera à ce que les remplacements éventuels de
pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation d'accessoires non originaux
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l'opérateur ou à des tiers.
TRANSPORT
Transportez la tronçonneuse avec le moteur
coupé, après avoir positionné le guide vers
l’arrière et muni du protège guide (Fig. 31).
ATTENTION – Pour transporter la
tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer
qu'elle y est fixée correctement à l'aide de
sangles. Transporter la tronçonneuse en position
horizontale et s'assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
53
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TABLEAU D'ENTRETIEN
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de
fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant toute
utilisation
Après chaque
ravitaillement
Une fois par
semaine
En cas de dommage
ou de défaut
Machine complète Vérier : fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et
levier de blocage d'accélérateur
Vérier le fonctionnement
X X
Frein de chaîne Vérier le fonctionnement
X X
Faire contrôler par un technicien agréé
X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X X
Filtre à carburant Vérier et nettoyer
X
Remplacer l'élément ltrant
X
Lubrier la chaîne Contrôler le rendement
X X
Chaîne
Vérier: dommage, aûtage et niveau d'usure
X X
Contrôler la tension
X X
Aûter: contrôler la profondeur du passage
X
Barre Vérier: dommages et niveau d'usure
X X
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrier le pignon et ébarber
X
Remplacer
X
Pignon Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Embrayage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Disp. d'arrêt chaîne Vérier : dommages et niveau d'usure
X X
Remplacer
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de
carburateur)
Vérier et resserrer
X
Filtre à air Nettoyer
X
Remplacer
X
Ailettes cylindre et fentes du carter de
démarrage
Nettoyer
X
Corde de démarrage Vérier : dommages et niveau d'usure
X
Remplacer
X
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner
au ralenti)
X X
Bougie Contrôler la distance des électrodes
X
Remplacer
X
Système anti-vibrations Vérier : dommages et niveau d'usure
X
54
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
9. REMISSAGE
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant
et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l'huile conformément
aux normes et en respectant l'environnement.
- Pour vider le carburateur, démarrer le moteur
et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du
mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
du carter du groupe de démarrage, le filtre de
l'air (Fig. 27) et les ailettes du cylindre.
- Ranger l'engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (pages45).
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
Lélimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du machine, détruire
également l'étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
55
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. DONNEES TECHNIQUES
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas
correcte! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Cylindrée 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Moteur 2 temps Emak
Puissance 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Nombre de tours/min au ralenti
2.600÷3.200 min
–1
*
Nombre de tours/min à plein régime
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Pompe primer Oui
Vis tendeuse de chaîne latérale Oui
Démarrage facilité
Oui
Nombre de dents du pignon
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Poids sans guide et chaîne 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Capacité du réservoir à carburant
380 (0.38) cm
3
()
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
250 (0.25) cm
3
()
Vitesse de la chaîne à 133% du régime
du moteur maximum
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres et chaînes
recommandées
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Pas et épaisseur chaîne /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Longueur du guide 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Barre type 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Chaîne type 91 VG 95 VPX
Longueur de coupe 330 mm 390 mm 440 mm
56
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Pression acoustique dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Incertitude dB (A) 3.6 3.3 3.0
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO
3744
110.9 111.2 114.0
Incertitude dB (A) 3.0 3.2 3.1
Niveau puissance acoustique assuré dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO
3744
114.0 114.0 117.0
Niveau de vibration (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Incertitude m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Niveau de vibration (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Incertitude m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
57
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
Tronçonneuse
2. Marque: / Type:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 45100
3. identication de série
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
est conforme aux spécications de la directive
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
est conforme au modèle ayant obtenu la
certication CE n.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
emis par le
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Annex V - 2000/14/EC
Niveau de puissance acoustique mesuré
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Niveau de puissance acoustique garanti:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Fait à:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date:
01/05/2018
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
58
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d’utilisation de lubrifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’interventions effectuées par du
personnel nétant pas agréé.
5) Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
6) La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
8) Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transporteur sous peine
d’annulation de la garantie.
9) Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
12. CERTIFICAT DE GARANTIE
MODELE
ACHETÉ PAR M.
N° de SERIE
DATE
CONCESSIONNAIRE
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
59
I
GB
F
D
E
NL
P
F
TR
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les
indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre
d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (RCJ7Y).
2. Suivre la procédure page 48. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime
maxi et / ou dégage trop de
fumée.
1. Contrôler le mélange huile/
essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig. 30) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et
fument durant l'utilisation
1. Réservoir d'huile de la chaîne
vide
2. Chaîne trop tendue
3. Système de lubrification
défectueux
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 45).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile
s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a
de l'huile, le dysfonctionnement peut
être causé par la chaîne détendue ou la
barre endommagée. S'il n'y a pas
d'huile, contacter un Centre
d'Assistance Agréé
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne ne tourne pas
1. Frein de la chaîne serré
2. Chaîne trop tendue
3. Assemblage barre et chaîne
4. Chaîne et/ou barre
endommagée
5. Embrayage et/ou pignon
endommagé
1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir
chapitre Utilisation – Frein de la chaîne
(Page 49)
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 45)
3. voir les instructions au chapitre
Montage barre et chaîne (Pages 45)
4. Voir les instructions au chapitre
Entretien barre et/ou chaîne (Page51)
5. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ATTENTION : ne jamais
toucher la chaîne
lorsque le moteur
tourne
60
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM
PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALT
1. ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ____________ 60
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE ________ 60
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN _______ 60
4. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE __ 62
5. ANLASSEN ______________________ 63
6. MOTOR ABSTELLEN _______________ 66
7. GEBRAUCH ______________________ 66
8. WARTUNG _______________________ 68
9. LÄNGERUNG _____________________ 71
10. TECHNISCHE ANGABEN ___________ 72
11. KONFORMITATS-ERKLARUNG _______ 74
12. GARANTIESCHEIN ________________ 75
13. STÖRUNGSBEHEBUNG ____________ 76
1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-
UND SICHERHEITSHINWEISE
(Abb.1)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme
lesen.
2. Immer Helm, Schutzbrille und
Geräuschschutz tragen.
3. Gerät: KETTENSÄGE.
4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5. Seriennummer
6. CE-Zeichen.
7. Baujahr
8. Starterpumpe
9. Kettenbremse, aktiviert (rechts).
Kettenbremse, nicht aktiviert (links).
2. BAUTEILE DER KETTENSÄGE
(Abb. 2)
1. Chokehebel
2. Gashebel
3. Sicherheitsgasgriff
4. Vergaser-Einstellschrauben
5. Hebel Inertialbremse
6. Schalldämpfer
7. Kette
8. Schwert
9. Luftfilterdeckel
10. Ein/Aus-Schalter
11. Tankdeckel
12. Startergriff
13. Öltankdeckel
14. Starterpumpe
15. Seitliche Kettenspannschraube
16. Vorderer Griff
17. Hinterer Griff
18. Kettenschutz für Schiene
3. SICHERHEITSVORKERUNGEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Kettensäge ein schnelles, bequemes
61
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden.
Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen
können den Gebrauch des Geräts
einschränken.
1. Die Kettensäge darf nur von geschultem
Personal verwendet werden. Unerfahrene
Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz
mit dem Gerät vertraut machen und dessen
Gebrauch üben.
2. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen
Personen in Körperlich gutem Zustand
benutzt werden, denen die
Bedienungsanleitung geläufig ist.
3. Die Kettensäge nur in gesundem und
ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten.
4. Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Verwenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie
Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und
Helm tragen.
6. Während des Anlassens und des Betriebes
der Kettensäge sollten andere Personen sich
nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten.
7. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor
der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber
und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie
nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer
Stellung.
9. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten
der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in
der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
10. Berühren Sie die Kette nicht und
unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten,
wenn der Motor in Betrieb ist.
11. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur
mit den Originalgeräten des Herstellers aus.
12. Sämtliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt
werden (Abb. 1).
13. Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 66).
14. Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
15. Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um
sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-
sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
16. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
unseren Anweisungen.
17. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft
reparierter, falsch montierter oder willkürlich
abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die
Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der
in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
18. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder
Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung
gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an
spezialisierte Vertragswerkstätten.
19. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den
Kettenradschutz.
20. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus
dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie
ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
21. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen
benutzen, die das Gerät richtig bedienen
können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung,
die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
22. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
23. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf
und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme
der Maschine.
62
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Kettensägen
geschehen, weil der Bediener von der
Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der
Kettensäge muss der Bediener daher immer
die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder
die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung
eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe,
Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
4. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
ACHTUNG - Benutzen Sie beim
Einbau stets Handschuhe. Verwenden
Sie ausschließlich Schiene und Kette lt.
Herstellerempfehlung (Seite 72).
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 3) in
Richtung des vorderen Handgriffs, um zu
überprüfen, daß die Kettenbremse nicht
eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den
Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb.4). Die
zwei Muttern (A, Abb.7A) bleiben an der
Kunststoffhalterung (B) befestigt, damit sie
nicht verloren gehen.
- Entfernen Sie die Unterlage aus Karton an den
Stiftschrauben der Stange (C, Abb.5).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Abb. 5)
an den Anschlag bringen, indem die Schraube
des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 5) so in die
Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 6) auf den
selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E)
aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette
achten (Abb. 8).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 7B)
gegen das Schwert gedrückt halten und
anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 5) in das
Loch (G) des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den
entsprechenden Muttern wieder montieren,
ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 7B) die
Kette spannen.
- Die Befestigungsmutter der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen
und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 9). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm
(15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden,
daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von
Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 10).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 10).
ACHTUNG - Halten Sie die Kette stets
ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere
Kette erhöht die Gefahr von Rückschlägen und
kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene
auslaufen; derartige Situationen können den
Bediener verletzen und die Kette beschädigen.
Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen
Verschleiß von Kette, Schiene und Ritzel.
Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine
Überbelastung des Motors dar und kann diesen
beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte
Kette garantiert die besten Schnittergebnisse,
63
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
höchste Arbeitssicherheit und lange
Nutzdauer der Kette. Die Lebensdauer der Kette
ist sowohl von der vorschriftsmäßigen Spannung
als auch Schmierung abhängig.
5. ANLASSEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die
kettensäge sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung die kettensäge ist Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung
mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw.
aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
· Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß
den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-
Motoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt
ist.
Das im Prospekt angegebene korrekte Öl-/
Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und
EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO
FD oder ISO L-EGD).
BENZIN ÖL
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR
FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der
für den eigenen Bedarf notwendig ist;
kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als
Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem
kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch
mit einem Ethanolgehalt über 10%
64
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem
Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins.
Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
AUFTANKEN
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die
Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen
Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit
laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie
sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff
austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch
beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie
bitte Ihren Fachhändler.
ÖLAUFFÜLLEN UND KETTENSCHMIERUNG
Die Kettenschmierung erfolgt durch eine
automatische, vom hersteller eingestellte
Ölpumpe, damit die richtige Ölforderung, auch
unter extremen Bedingungen, gewährleistet ist.
Beim Sägen von dünnem Holz sind ablaufende
Öltropfen als normal zu betrachten.
- Die Öffnung säubern bevor der Tankverschluss
abgeschraubt wird (13, Abb. 2), damit kein
Schmutz in den Öltank eindringt.
- Beim Arbeiten überwachen Sie den Ölstand.
- Nach der Auffüllung lassen sie zwei-oder
dreimal den Motor um den korrekten
Öldurchsatz wiederherzustellen.
- Bei Betriebsstörungen sollten Sie nicht selbst
eingreifen; wenden Sie sich bitte an die
nächste Vertragswerkstatt.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Oleo-Mac/Efco), um die Umwelt
zu schonen, Bedienungsmann Gesundheit
und eine lange Lebensdauer der Bauteile der
Kettensäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors
sicherstellen, daß die Kette nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht
mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie
einen Autorisierten Service-Center, um eine
Kontrolle durchzuführen, und das Problem
zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 11).
- Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie
nicht über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die
tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer
kontrolliert und aufgenommen werden.
65
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
- Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile
in der Nähe des Schalldämpfers oder der
Kette befinden.
- Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
nervösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung
STOPP (B,Abb.13).
- Lösen Sie die Schraube auf der Abdeckung
(A,Abb.27).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken
Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I,
die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur
mit montierter Schiene, Kette und
Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und
Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die
Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den
Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes
nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb. 12). Drücken Sie Starterpumpe
(A,Abb.14A). Den Starterhebel (B, Abb.14A)
gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge
in stabiler Lage auf dem Boden abstellen.
Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie
keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie
sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge
nicht mit Gegenständen in Berührung kommt.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall
mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit
der linken Hand den vorderen Handgriff gut
festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil
des hinteren Handgriffes setzen (Abb.15). Die
Startschnur einige Male ziehen, bis man die
erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel
(B, Abb.14B) auf mittlere Stellung bringen (2).
Den Motor durch Ziehen an der Startschnur
anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren
und einige Sekunden warten. Dann den
Gashebel (C, Abb. 12) betätigen, um die
Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln.
Die Bremse lösen (Abb.3).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht
benutzen, wenn der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft
nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um
eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette
erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und
schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl. Starten Sie
den Motor für einige Minuten mit gemäßigter
Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte
Funktion der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab
und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie
66
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie
nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie
nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen
Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale
Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die
Kette berühren. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen (C,Abb.12) und die
Motorleistung auf das Minimum reduzieren. Den
Motor abstellen den Starterhebel (B, Abb.13) gaz
nach oben dücken (3).
Legen Sie die kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
7. GEBRAUCH
FROSTSCHUTZSYSTEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A,
Abb.33) auf Winterstellung stellen. Auf diese
Weise wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder
kommende Warmluft angesaugt, damit sich im
Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A,
Abb.34) wieder auf Sommerstellung stellen.
Andernfalls könnten durch Überhitzung
Betriebsstörungen des Motors auftreten.
KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung,
die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr
sicher macht. Sie schützt den Bediener vor
eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der
Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst,
wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck
auf den Hebel der Kettenbremse (manuelle
Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen
Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb.16);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum
sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-
Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb.3).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den
folgenden Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den
Griff sicher mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um
den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten,
drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand
(Abb. 11).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette
angehalten wird, den Beschleunigungshebel
lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 3).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus
der Kettenbremse stets sauber halten und das
Gestänge schmieren. Den Verschleiß der Bremse
überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm
betragen.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer
diese Sicherheitsvorschriften. Diese
Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege
stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien
damit zu schneiden. Das Vibrieren und
der Rückstoß sind unterschiedlich und
die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge
nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben,
zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt
an die Topfwelle der Kettensäge andere
Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von
elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die
Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn
diese Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
67
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei
einer hohen Griffposition der Kettensäge
können die tangentialen Kräfte (Rückschlag)
nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die
Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen
Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und
erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums
erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht
erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch
unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN!
Unerfahrene Anwender sollten niemals
Bäume fällen, deren Stamm einen größeren
Durchmesser aufweist als die Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt
wird, führen Sie einige Schnitte in einen
stabil liegenden Stamm aus; so gewinnen Sie
die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit
der Säge. Beschleunigen Sie während des
Sägevorganges auf Höchstgeschwindigkeit.
Drücken Sie während des Sägens nicht allzu
stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge
reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter,
ungünstigen Sichtverhältnissen oder
extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen
nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen
könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den
Haken als Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt
wird, ist das Gelände aufmerksam zu studieren.
Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen Sie sich
ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der
Baum fällt (Abb.17). Eventuelle Äste am unteren
Teil des Stammes bis zu einer Höhe von ca. 2
Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt
mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke
auf der Seite des Stammes einsägen, zu der der
Stamm fallen soll (1,Abb.18). Danach ca. 10 cm
darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese
Weise entsteht auf der Seite, zu der der Stamm
fallen soll, eine Kerbe (2,Abb.18).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den
eigentlichen Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über
dem ersten Schnitt liegen sollte (3,Abb.18).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A,Abb.19-24),
das die Kontrolle der Fallrichtung erlaubt. Stecken
Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor der Baum
zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das
Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des
Schwertes übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der
in der Abb.19 gezeigten Abfolge ausführen.
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen
und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung
Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand,
bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung
bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den
Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen
Sie die Kettensäge immer am Stamm ab,
indem Sie sie je nach Position des Astes
entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb.20).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen
Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit
Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind.
Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker
Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen
niemals die obere Schwertspitze; bei
Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen
Rückschlag.
68
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes
begin nen, prüfen Sie, wie der Stamm auf dem
Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen ein korrektes
Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser von der oberen Seite
(1,Abb.21). Beenden Sie den Schnitt von der
unteren Seite (2,Abb.21). Auf diese Weise
wird der Schnitt perfekt und das Schwert wird
nicht im Stamm eingeklemmt.
b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser an der unteren Seite
(1,Abb.22). Beenden Sie den Schnitt von der
oberen Seite (2, Abb. 22).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen
vom Holz eingeklemmt oder blockiert
wird, so stellen Sie den Motor ab, heben den
Stamm an und ändern Sie seine Richtung
(Abb.23). Versuchen Sie nicht, die Kette durch
Ziehen der Kettensäge zu befreien.
8. WARTUNG
ACHTUNG - Tragen Sie bei den
Wartungsarbeiten immer die
Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 25) beträgt .325”o 3/8”.
Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø
4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm (7/32”)und tragen sie
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG - Die Kette .325” nicht auf dem
Ritzel 3/8” oder umgekehrt montieren.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der
in der Abb.25 angegebenen Werte geschliffen
werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein
sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler
zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen.
Dazu die als Sonderausstattung erhältliche
Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb.26).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung
des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein
korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze
müssen unter Verwendung einer Fettspritze
gefettet werden.
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden
gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 27)
die Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Reinigen
Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und
blasen Sie in einer gewissen Entfernung von
innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen
Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten
Filter aus.
ACHTUNG!Wenn der Filter (B) wieder
montiert wird, es muss sicher befestigt.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter
muß regelmäßig überprüft und bei zu starker
Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 28).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die
Förderleistung der Pumpe ist bereits werksseitig
eingestellt. Sie kann vom Benutzer nach Bedarf
mit der Einstellschraube reguliert werden
(Abb.32). Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender
Kette.
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
69
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des
Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit
einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen
regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden. Schmutzablagerungen können
zu Überhitzung und Beschädigung des Motors
führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig
reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen
(Abb.29).
Eine Zündkerze CHAMPION RCJ7Y bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse
nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen
der Kettenraddeckel abmontiert und die
einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich
gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband
verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses
zu ersetzen.
SCHWERT - Das Schwert drehen und
überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von
Verunreinigungen sind.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-
Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 27) reinigen
und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor
wurde in Konformität mit den Vorschriften der
Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2012/46/EC
konzipiert und gebaut.
Der Vergaser (Abb.30) ist so ausgelegt, dass
nur Einstellungen der Schrauben L und H in
einem Bereich von -¼ Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich von -¼
Umdrehung der Schrauben L und H ist vom
Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert
werden.
ACHTUNG – Die Schrauben nicht mit
Gewalt außerhalb des zulässigen
Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt,
daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor
auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im
Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor
beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben
Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung
in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten
AUSPUFF
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor
die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den
Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder
ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim
Betrieb extrem heiß und bleiben es für
längere Zeit auch nach Abstellen des Motors.
Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein.
Die Berührung kann Hautverbrennungen
verursachen. Die Brandgefahr nicht
vergessen!
VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen. Eine häufige
Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise
ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das
Kettensäge niemals bei beschädigtem,
fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein
unzureichend gewarteter Auspuff hat beim
Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen
nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen
können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
70
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
WARTUNGSTABELLE
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen
Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal
durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem
Gebrauch
Nach dem Betanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder
Defekten
Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und
Gasregler
Funktionsweise überprüfen
X X
Kettenbremse Funktionsweise überprüfen
X X
Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen
X
Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X X
Kraftstolter Überprüfen und reinigen
X
Filtereinsatz austauschen
X
Kettenschmierung Leistung überprüfen
X X
Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
X X
Spannung überprüfen
X X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
X
Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Nut und Ölleitung reinigen
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
X
Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kupplung Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X X
Austauschen
X
Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht
Vergaserschrauben)
Überprüfen und nachziehen
X
Luftlter Reinigen
X
Austauschen
X
Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen
X
Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
X
Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei
Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
X X
Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen
X
Austauschen
X
Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
71
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit
stehendem Motor, nach hinten gerichtetem
Schwert und aufgesetztem Kettenschutz
(Abb. 31).
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen
muss das Gerät mittels Riemen sicher
am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät
muss waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
9. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl
umweltgerecht nach den einschlägigen
Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den
Motor und lassen ihn dann zum Stehen
kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser
könnte die Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die
Kette und Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse, den Luftfilter (Abb. 27) sowie
die Zylinderrippen.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts
nach der Winterpause wie beim normalen
Anlassen vor (siehe S. 63).
UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wertstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing)
können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne
an die zuständige kommunale Einrichtung. Die
aus der Verschrottung der Maschine
hervorgehenden Abfälle sind nach den
geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
72
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. TECHNISCHE ANGABEN
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Hubraum 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor 2 takt EMAK
Leistung 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Minimale Drehzahl/Minute
2.600÷3.200 min
–1
*
Maximale Drehzahl/Minute
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Starterpumpe Ja
Seitliche Kettenspannschraube Ja
Leichtstart Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Gewicht ohne Schwert 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Inhalt Kraftstofftank
380 (0.38) cm
3
()
Inhalt Kettenölbehälter
250 (0.25) cm
3
()
Kettengeschwindigkeit bei 133% der
maximalen Motorleistung
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/
Kettenkombinationen
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Kettenteilung und -stärke /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Schwertlänge 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Schienentyp 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Kettentyp 91 VG 95 VPX
Schnittlänge 330 mm 390 mm 440 mm
73
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Schalldruck dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Unsicherheit dB (A) 3.6 3.3 3.0
Schallleistungspegel gemessen dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Unsicherheit dB (A) 3.0 3.2 3.1
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Vibrationspegel (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Unsicherheit m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Vibrationspegel (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Unsicherheit m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
74
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
1. Baurt:
Kettensäge
2. Marke: / Typ:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Serien-Identizierung:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
den Bestimmungen des Erlasses
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
st konform mit dem Muster, das die
CE-Zertizierung Nr. ……. erlangt hat.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
ausgestellt vom
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Verfahren zur Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Schallleistungspegel gemessen
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Aufgesetzt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
01/05/2018
Am Geschäftssitz hinterlegte
: technische Dokumentation. - Technische Leitung
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
75
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantiert seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebs-
und technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fertigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verkauften
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Verwendung bzw.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmier-
oder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Von der Garantie sind die ggf. im
Garantiezeitraum erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
12. GARANTIESCHEIN
MODELL
KÄUFER
BAUNUMMER
DATUM
VERTRAGSHÄNDLER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
76
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
D
CZ
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden
Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle
aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht oder geht
wenige Sekunden nach dem Start
wieder aus.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überflutet
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn
kein Zündfunken abgegeben wird, den
Test mit einer neuen Kerze wiederholen
(RCJ7Y).
2. Vorgehen wie auf Seite 65 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Der Motor springt zwar an,
beschleunigt aber nicht korrekt,
bzw. funktioniert nicht korrekt mit
hoher Drehzahl.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht und/
oder gibt übermäßig viel Rauch ab.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Luftlter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für
2-Takt-Motoren verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel
Wartung des Luftfilters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 30) im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu
erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Schiene und Kette laufen beim
Betrieb heiß und rauchen
1. Kettenölbehälter leer
2. Zu feste Kettenspannung
3. Störung des Schmiersystems
1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken füllen.
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 62).
3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl
laufen lassen. Stoppen und überprüfen,
ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl
vorhanden, liegt die Störung
möglicherweise an der lockeren Kette
oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl
vorhanden, wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
Motor startet und läuft, aber die
Kette dreht nicht
1. Kettenbremse gezogen
2. Zu feste Kettenspannung
3. Schienen-/Kettenmontage
4. Kette bzw. Schiene beschädigt
5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt
1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel
Gebrauch – Kettenbremse (Seite 66)
2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im
Kapitel Schienen-/Kettenmontage
(Seite 62)
3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/
Kettenmontage (Seite 62)
4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-
bzw. Kettenwartung (Seite 68)
5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine
autorisierte Servicestelle
ACHTUNG: Kette bei
laufendem Motor
niemals berühren
77
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además de las instrucciones de uso y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños
materiales importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA
MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN
NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 77
2. COMPONENTES DE
LA MOTOSIERRA _________________ 77
3. NORMAS DE SEGURIDAD __________ 78
4. MONTAJE DE LA
BARRA Y LA CADENA ______________ 79
5. PUESTA EN MARCHA ______________ 80
6. PARADA DEL MOTOR ______________ 83
7. UTILIZACION ____________________ 83
8. MANTENIMIENTO _________________ 85
9. ALMACENAJE ____________________ 88
10. DATOS TECNICOS _________________ 89
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD __ 91
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 92
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______ 93
1. EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(Fig.1)
1. Antes de utilizar esta máquina, leer el
manual de instrucciones.
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
protección.
3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4. Nivel de potencia acústica garantizado.
5. Número de serie
6. Marcha CE de conformidad.
7. Año de fabricación
8. Burbuja primer
9. Freno de cadena, activado (derecha). Freno
de cadena, no activado (izquierda).
2. COMPONENTS DE LA
MOTOSIERRA (Fig. 2)
1. Palanca cebador
2. Palanca del acelerador
3. Palanca de tope del acelerador
4. Tornillo regulación carburador
5. Palanca freno inercial
6. Silenciador
7. Cadena
8. Barra
9. Tapa filtro
10. Interruptor de masa
11. Tapón depósito combustible
12. Empuñadura
13. Tapón depósito aceite
14. Burbuja primer
15. Tornillo lateral para tensar la cadena
16. Empuñadura delantera
17. Empuñadura trasera
18. Funda de la barra
78
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
3. NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea
bien, es un instrumento de trabajo
cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente
o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso.
Para que su trabajo sea siempre agradable y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación en el
presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido
de su unidad produce un campo
electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos
marcapasos. Para reducir el riesgo de
lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y
al fabricante del marcapasos antes de utilizar
esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina
puede estar limitado por reglamentos
nacionales.
1. No use la motosierra si no conoce
perfectamente las intrucciones para su
empleo. El operador deberá ejercitarse antes
de utilizar la máquina por primera vez.
2. La motosierra debe de ser usada sólo por
personas adultas, en buenas condiciones
físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
3. No usar la motosierra en condiciones de
fatiga física o se encuentre bajo el efecto de
alcohol, drogas o medicación.
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes,
guantes, gafas, auriculares y casco de
protección.
6. No permitir que otras personas permanezcan
en el radio de acción de la motosierra
durante el arranque o el corte.
7. No iniciar el corte hasta que el área de trabajo
no esté completamente limpia y despejada.
No se deben de efectuar cortes en las
cercanías de cables eléctricos.
8. Cortar siempre en posición estable y segura.
9. Usar la motosierra sólo en lugares bien
ventilados, no usar en atmósfera explosiva,
inflamable o en ambientes cerrados.
10. No tocar la cadena o efectuar el
mantenimiento cuando el motor está
funcionando.
11. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra dispositivos no suministrados
por el fabricante.
12. Mantenga todas las etiquetas con las señales
de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 1).
13. No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 83).
14. No abandonar la máquina en el motor
encendido.
15. Controlar diariamente la motosierra para
asegurarse de que funcionan todos los
dispositivos.
16. Seguir siempre nuestras instrucciones para
las operaciones de mantenimiento.
17. No trabajar con una motosierra dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad.
Utilizar unicamente barras del largo indicado
en el quadro.
18. No efectuar nunca operaciones o
reparaciones que no sean de normal
mantenimiento. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
19. No poner en marcha la motosierra sin el
carter cubrecadena.
20. Si se necesita poner fuera de servicio la
motosierra, no se debe de abandonar en el
medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21. Dar (prestar) la motosierra solamente a
personas expertas o con conocimiento del
funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones
de uso, que se deberá leer antes de comenzar
el trabajo.
22. Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
23. Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
24. El propietario o el usuario es responsable de
79
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
los riesgos y accidentes sufridos por terceros
y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
motosierra se verifican cuando la cadena
golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de
seguridad homologados. El uso de elementos
de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente
y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y
las polainas de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que
puedan ser atrapados por la madera o la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección!
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes.
4. MONTAJE DE LA BARRA Y LA
CADENA
ATENCIÓN - Colóquese guantes de
protección para hacer el montaje. Utilice
solo barra y cadenas recomendadas por el
fabricante (pág. 89).
- Mover la protección (Fig. 3) hacia la
empuñadura anterior para verificar que el
freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 4). Las dos tuercas (A,
Fig. 7A) se dejan fijadas al soporte de
plástico (B) para evitar que se pierdan.
- Quite la protección de cartón aplicada a los
espárragos de la espada (C, Fig. 5).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena
(D, Fig. 5) en posición fin de carrera,
destornillando todo el tornillo tensor de
cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 5) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 6) dentro el piñón (E)
y en la guía de la barra (M). Prestar atención al
sentido de rotación de la cadena (Fig. 8).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena,
introduciéndola en su alojamiento y,
manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena
(L, Fig. 7B) para que el trinquete (D, Fig. 5)
entre en el orificio (G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas
tuercas sin apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L, Fig. 7B)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra (Fig. 9). El par de
apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano (Fig. 10).
- La cadena está regulada a la tensión justa
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 10).
-
ATENCIÓN - Mantenga siempre la
cadena con la tirantez adecuada. Una
cadena demasiado oja aumenta el riesgo de
contragolpe y se puede salir de la ranura de la
barra; estas situaciones pueden causar lesiones
al usuario y rotura de la cadena. Una cadena
demasiado oja acelera el desgaste de la propia
cadena, de la barra y del piñón. Por el contrario,
una cadena demasiado tirante sobrecarga el
motor, que se puede dañar. Una cadena con la
tensión correcta dura más, corta mejor y es
más segura. La duración de la cadena depende
de que esté bien tensada y también de una
lubricación correcta.
80
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
5. PUESTA EN MARCHA
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner
mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles.
No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura. El
combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible o durante el funcionamiento de la
motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R+M]/2)
O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto son
adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un
aceite para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
GASOLINA ACEITE
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES
FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de
combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se
utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10% de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
81
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 12 meses, se aconseja añadir
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la
gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H.
Para esta operación, acuda a un centro de
asistencia autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas
de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
SUMINISTRO DE ACEITE Y LUBRICACION
CADENA
La lubricaciòn de la cadena se efectùa mediante
una bomba automàtica que no requiere
mantenimiento.
La bomba del aceite està calibrada de origen
para suministrar la cantidad de aceite suficiente,
aùn en condiciones de trabajo pesado. Se puede
considerar normal eventuales goteras de aceite
durante el corte de madera delgada.
- Antes de repostar limpiar bien la zona en torno
al tapòn (13, Fig. 2) a fin que ninguna impureza
entre en el depòsito.
- Durante el trabajo controlar a menudo el nivel
de aceite disponible.
- Después de completar el suministro, accionar
el motor en vacìo dos o tres veces, para que se
restablezca el flujo correcto del aceite.
- En caso de averìa no intervenir, dirigirse al
vendedor de confianza màs cercano.
La correcta lubricación de la acadena durante
las distintas fases de corte reduce al minimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Oleo-Mac/Efco) para
barras y cadenas en el máximo respeto de la
naturaleza, de la salud de l’operador y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe
girar. De lo contrario en contacto con un
Centro de Servicio Autorizado para llevar a
cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura
anterior con la mano izquierda y la posterior
con la mano derecha (Fig. 11).
- No sobresalirse y no cortar por encima de
la altura de los hombros; con un agarre
demasiado alto de la motosierra es difícil
controlar y contrarrestar las fuerzas
tangenciales (kickback).
- Verificar que todas las partes del
cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador.
- Las personas zurdas deben seguir también
estas instrucciones. Adopte una postura
adecuada para cortar.
82
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos.
Acudir al médico en caso de presentarse
síntomas físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones del
color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación
en la posición STOP (B,Fig.13).
- Suelte el tornillo de la tapa de la bujía
(A,Fig.27).
- Retire la tapa.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/
desactivación en la posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si
la barra, la cadena y el cárter de embrague
(freno de cadena) no están montados; el
embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al
arrancar la motosierra. Ponga el freno de la
cadena empujando la palanca del freno de la
cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno
(Fig.12). Cebar el carburador pulsando la burbuja
transparente (A,Fig.14A). Ponga la palanca del
arrancador (B, Fig.14A) en la posición más baja (1).
Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición
estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad
y no choque contra cuerpos extraños. Antes de
arrancar el motor, compruebe que la cadena
no toca ningún objeto. No arranque nunca la
motosierra cuando la barra guía se encuentre en
un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda
la empuñadura anterior y colocar el pie derecho
sobre la base de la empuñadura posterior (Fig.15).
Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta
conseguir el primer estallido. Ponga la palanca del
arrancador (B, Fig.14B) en la posición intermedia (2).
Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque.
Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el
freno de cadena y esperar algunos segundos antes
de accionar la palanca del acelerador (C,Fig.12)
para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración
automática. Liberar el freno (Fig.3).
ATENCION - Cuando el motor está caliente
no se debe usar el cebador para la puesta
en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de
semi aceleración exclusivamente en la
fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modificar la carburación con el propósito
de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la
cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente
lubricándola con aceite suplementario.
Arrancar el motor durante algunos minutos, a
velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite. Parar el
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco.
Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión
de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo.
No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el
motor está en marcha. No tocar el terreno
con la cadena.
83
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
6. PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (C,Fig.12) al
mínimo. Apague el motor situando la palanca del
arrancador (B, Fig.13) en la posición más alta (3).
No apoyar la motosierra sobre el terreno
si la cadena está aún en movimiento.
7. UTILIZACIÓN
SISTEMA ANTIHIELO
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el
cursor (A, Fig.33) en la posición invernal. De este
modo, además del aire frío se aspira también
aire caliente procedente del cilindro, que evita la
formación de hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar
nuevamente el cursor (A, Fig.34) en la posición
de verano. De lo contrario, el motor podría
recalentarse y no funcionar correctamente.
FRENO CADENA
El freno cadena inercial es un dispositivo de
grande seguridad en el uso de la motosierra.
Protege al operador de los eventuales peligrosos
rebotes que se pudieran producir durante
las distintas fases del trabajo. Viene activado,
con el consiguiente bloqueo instantáneo
de la cadena, cuando la mano del operador
hace presión sobre la palanca (accionamento
manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia
adelante (Fig.16) en caso de rebote al improviso
(accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la
palanca hacia el operador (Fig.3).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar
cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del
freno observando los siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura
firmemente con ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener
el funcionamiento de la cadena, empujar
la palanca del freno hacia abajo, a la parte
anterior, utilizando el dorso de su mano
izquierda (Fig. 11).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena,
liberar la palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 3).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre
limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar
las palancas. Verificar el desgaste de la cinta
del freno. El espesor mínimo debe de ser de
0.30mm.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas
de seguridad. Esta motosierra está
diseñada y construida para el desramaje
y el mantenimiento de árboles erguidos y
arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe
son diferentes y los requisitos de seguridad no
serián respetados. No usar la motosierra como
palanca para levantar, mover o partir objetos.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la motosierra utensilios o accesorios que no
sean los indicados por el constructor.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la
motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la
altura del pecho, puesto que si está en una
posición más alta resultará difícil controlarla
frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún
objeto extraño. Inspeccione la motosierra y
repare las piezas según sea necesario.
84
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un
árbol es una operación que requiere
experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS
OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE
CUENTE CON LA PREPARACIÓN NECESARIA.
Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco
tenga un diámetro superior a la longitud de
la barra. Si se usa la motosierra por primera
vez, efectuar algunos cortes sobre un tronco
estable para familiarizarse con el producto en
acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo
peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal
tiempo, con escarsa visibilidad o con
temperaturas demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar
ventaja del trinquete, utilizándolo como eje.
Estudiar bien el árbol y el terreno circunstante
antes de empezar a cortar. Liberar la zona de
trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de
retroceso para el momento en que el árbol
iniciará la caida (Fig.17). Quitar eventuales
ramas presentes en la parte inferior del tronco
hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte
perpendicular a la planta, correspondiente a
1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de
la parte donde se prevee la caida (1-Fig.18).
Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar
un segundo corte que se una con el final del
primero. Se extraerá de este modo una cuña
y en esa dirección caerá la planta (2-Fig.18).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer
corte el verdadero corte de abatimiento. Deberá
efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte
(3-Fig.18).
Dejar siempre una bisagra (A,Fig.19-24) que
permite el control de la dirección de caida. Meter
una cuña en el corte de abatimiento antes de que
el árbol comience a moverse para evitar que la
barra de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud
de la barra, realizar el corte de abatimiento como
se indica en la Fig.19.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor
y dirigirse hacia la punta para desramar la
planta o eventuales ramas secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y
segura antes de acelerar la motosierra. Si es
necesario mantener el equilibrio apoyando la
rodilla más cercana al tronco en el mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada
al tronco para no cansarse excesivamente,
girándola sobre el lado izquierdo o derecho
según la posición de la rama que se debe
cortar (Fig.20).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una
posición segura para protegerse del posible
golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la
parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande,
utilizar el trinquete.
ATENCION - No use el borde superior de la
punta de la barra cuando debe desramar,
corre el riesgo de recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está
apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el
modo correcto evitando que la barra quede
bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior,
aproximadamente 1/3 del diámetro
(1-Fig.21). Terminar el corte en la parte
85
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
inferior (2-Fig.21). De esta forma el corte será
perfecto y la barra no quedará bloqueada en
el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior,
aproximadamente 1/3 del diámetro
(1-Fig.22). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig.22).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la
cadena durante el corte, parar el motor,
levantar el tronco y cambiar posición (Fig.23).
No tratar de liberar la cadena tirando por la
empuñadura de la motosierra.
8. MANTENIMIENTO
ATENCION - Durante las operaciones de
manutención llevar siempre los guantes
de seguridad. No efectuar la manutención con
el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 25) es de .325”o 3/8”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad
y lima redonda de Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm
(7/32)”.
ATENCION - No montar la cadena .325”
sobre el piñón de la 3/8” o viceversa.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran en Fig.25.
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas
son de dimensiones muy reducidas, como el
normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar
y, eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 26).
ATENCION - La correcta regulación
del delimitador de profundidad es tan
importante como el correcto afilado de la
cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser
lubricadas con grasa usando una jeringuilla para
lubricación.
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra
y el orificio de lubricación con la rasqueta
suministrada como opcional.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con
la lima plana.
ATENCION - No montar nunca una cadena
nueva sobre un piñón.
FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 27) y
controlar diariamente el filtro del aire (B). Limpie
con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave
con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el
filtro si está muy atascado o dañado.
¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el
filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar
periódicamente las condiciones del filtro, en caso
de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 28).
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El
caudal se regula previamente en la fábrica. El
flujo del aceite puede ser variado por el operador,
según las necesidades, mediante el tornillo de
regulación correspondiente (Fig. 32). El caudal
de aceite se activa sólo cuando la cadena está en
movimiento.
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite
recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y
limpios los orificios de refrigeración del carter
del conjunto de arranque con pincel o aire
comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del
cilindro con un pincel o con aire comprimido.
La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para
el buen funcionamiento del motor.
86
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la
bujía y el control de la distancia de los electrodos
(Fig. 29).
Utilizar bujía CHAMPION RCJ7Y o de otra marca
con grado térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso
de que el freno de la cadena no funcionara
correctamente, desmontar el cárter cubrecadena
y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada,
cambiarla.
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios
de lubricación estén libres de impurezas.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el
transportador de encendido, el filtro del aire
(Fig. 27) y calentar el motor. Este motor cumple
las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2012/46/EC.
El carburador (Fig.30) está diseñado de
manera tal que los tornillos L y H sólo pueden
regularse -¼ de vuelta. El campo de regulación
de -¼ de vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera
del campo de regulación permitido!
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado
para que haya un buen margen de seguridad
entre el régimen del mínimo y el régimen del
embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el
motor responda con rapidez a las aceleraciones
bruscas y tenga un buen funcionamiento al
mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que
el motor pueda disponer de la máxima potencia
durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones
en la carburación. No permitir que otras
personas estén cerca de la motosierra
mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
SILENCIADOR
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado
de catalizador, elemento necesario para
que el motor cumpla con los niveles de emisión
permitidos. No modifique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante
el uso y permanecen calientes durante mucho
tiempo después de la parada del motor.
Esto ocurre incluso si el motor funciona al
régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está
dañado, hay que sustituirlo. Si el
silenciador se obstruye con frecuencia, esto
puede ser indicio de que el rendimiento del
catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra
si el silenciador está dañado, ha
sido modificado o no está montado. Si el
silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y
de pérdida de la capacidad de audición.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este
manual deben ser realizadas por un taller
autorizado. Para garantizar un funcionamiento
correcto y constante del la motosierra es
preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas
y/o el uso de accesorios no originales
pueden causar lesiones graves o mortales al
operador o a terceros.
87
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos
en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
X X
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Vericar el funcionamiento
X X
Freno cadena Vericar el funcionamiento
X X
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, suras, desgaste
X X
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento ltrante
X
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
X X
Cadena Inspeccionar: daños, alado y desgaste
X X
Controlar la tensión
X X
Alar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
X X
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos
los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter de
arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar
al mínimo)
X X
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
88
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado,
con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra
inserido (Fig. 31).
ATENCIÓN - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de
que esté jada en el vehículo de modo correcto
y rme mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal; cerciorarse de
que se cumplan las normas vigentes en materia
de transporte de máquinas.
9. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y
de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en
marcha y esperar que se pare (si queda mezcla
en el carburador, las membranas pueden
dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de
refrigeración del cárter del grupo de arranque,
el filtro de aire (Fig. 27) y las aletas del cilindro.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la
pausa invernal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha
habitual (pág. 80).
PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas
o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición
y llévelos a un centro de clasificación y
reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya
la etiqueta del marcado CE y también este
manual.
89
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. DATOS TECNICOS
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse
a las instrucciones de afilado.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Cilindrada 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potencia 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
N. giros/min. mínimo
2.600÷3.200 min
–1
*
N. giros/min máximo
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
*
12.900 min
–1
*
Burbuja primer
Tornillo lateral para tensar la cadena
Arranque fácil
Número dientes piñón
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Peso sin barra y sin cadena 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Capacidad del depósito de combustible 380 (0.38) cm
3
()
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
250 (0.25) cm
3
()
Velocidad de la cadena al 133% del régimen
del motor máximo
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de barras y
cadenas recomendadas
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Paso y espesor de la cadena /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Longitud de barra 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Barra tipo 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Cadena tipo 91 VG 95 VPX
Longitud de corte 330 mm 390 mm 440 mm
90
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Presión acustica dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Incertidumbre dB (A) 3.6 3.3 3.0
Nivel de potencia acústica medido dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Incertidumbre dB (A) 3.0 3.2 3.1
Nivel potencia acústica garantizado dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Nivel de vibracion (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Incertidumbre m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Nivel de vibracion (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Incertidumbre m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
91
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo rmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género:
Motosierra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. identicación de serie
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
cumple los requisitos de la directiva
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
cumple las siguientes normas
armonizadas:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
es conforme al modelo que ha obtenido
la certicación CE N.º
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
expedido por
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Annex V - 2000/14/EC
Nivel de potencia acústica medido
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Nivel de potencia acústica garantizado:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Hecho en:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha:
01/05/2018
Documentación técnica depositada en:
sede administrativa. - Dirección técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
92
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal no
autorizado.
5) La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
6) La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
7) La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
8) Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
10) La garantía no cubre daños o perjuicios
directos o indirectos, materiales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
12. CERTIFICADO DE GARANTÍA
MODELO
ADQUIRIDO POR EL SR.
N° DE SERIE
FECHA
CONCESIONARIO
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
93
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
E
SK
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (RCJ7Y).
2. Seguir el procedimiento de la pág. 82.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro de
aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 30)
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la
cadena vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar
cada vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra.
Si hay aceite, el malfuncionamiento
puede deberse a que la cadena está
floja o la barra está dañada. Si no hay
aceite, contactar con un Centro de
Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág. 83)
2. Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo Montaje de
la barra y la cadena (Pág. 79)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena
(Pág.79)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena
(Pág. 85)
5. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
94
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en
werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al uw
vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het
bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf
niet deze handleiding steeds opnieuw bij te
werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw
speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen
zijn aangegeven met de hieronder beschreven
symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op
ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of
ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
KAN DEZE MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN
AAN EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1. UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN ___________ 94
2. ONDERDELEN VAN DE
KETTINGZAAG ___________________ 94
3. VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _______ 95
4. ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE __ 96
5. STARTEN ________________________ 97
6. STOPPEN VAN DE MOTOR __________ 99
7. GEBRUIK ________________________ 100
8. ONDERHOUD ____________________ 101
9. OPSLAG _________________________ 105
10. TECHNISCHE GEGEVENS ___________ 106
11. CONFORMITEITS-ERKLARING _______ 108
12. GARANTIE BEWIJS ________________ 109
13. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _______ 110
1. UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN (Fig. 1)
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken.
2. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3. Type machine: KETTINGZAAG
4. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5. Serienummer
6. EG-conformiteitsmerk
7. Bouwjaar
8. Vlotterbalg
9. Kettingrem geactiveerd (links). Kettingrem,
niet geactiveerd (rechts).
2. ONDERDELEN VAN DE
MOTORZAAG (Fig. 2)
1. Chokehendel
2. Gashendel
3. Gashendelblokkering
4. Afstelschroeven carburator
5. Inertieremhendel
6. Uitlaat
7. Ketting
8. Zaagblad
9. Luchtfilterdeksel
10. Aan/ Uitschakelaar
11. Brandstoftankdop
12. Startgreep
13. Olietankdop
14. Vlotterbalg
15. Schroef voor kettingspanning aan de
zijkant
16. Handgreep vooraan
17. Handgreep achteraan
18. Zaagbladbeschermer
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
95
3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste
manier gebruikt wordt, is het een snel,
gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de
motorzaag niet op de juiste manier of zonder
de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, kan het een gevaarlijk werktuig
worden. Opdat u altijd prettig en veilig
kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het
ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld
met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel
of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
raadplegen voordat ze dit apparaat
gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale
reglementeringen kunnen bepalingen
omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Gebruik de motorzaag niet, voordat U op
specifieke wijze instructies hebt ontvangen
omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij
het in de praktijk gaat gebruiken.
2. De motorzaag moet alleen door volwassenen
in goede lichamelijke conditie, die de
gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt
worden.
3. De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid
bent of wanneer u alcohol, drugs of
medicijnen heeft gebruikt.
4. Geen sjaals, armbanden of andere kleding,
die tussen de machine of de ketting terecht
zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen.
5. Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en
veiligheidshelm dragen.
6. Bij het opstarten en het gebruik van de
motorzaag niet toestaan, dat zich andere
personen binnen diens actieradius bevinden.
7. Niet met zagen beginnen, voordat het
werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt
is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
8. Bij het zagen altijd een stevige en veilige
houding aannemen.
9. De motorzaag alleen in heel goed
geventileerde ruimtes gebruiken, niet
gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes.
10. Als de motor loopt de ketting niet aanraken
en geen onderhouds-werkzaamheden
uitvoeren.
11. Het is verboden toestellen die niet door de
fabrikant zijn geleverd, op de
stroomaansluiting van de kettingzaag aan te
brengen.
12. Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in perfecte conditie.
Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(Fig. 1).
13. Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan die in de handleiding
worden aangegeven (zie pag. 100).
14. Laat het apparaat niet achter met draaiende
motor.
15. Dagelijks de motorzaag controleren om zich
ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al
dan niet ter bescherming, goed functioneert.
16. Altijd onze instructies voor de
onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
17. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of
gemonteerde of naar eigen goeddunken
aangepaste motorzaag gebruiken. Geen
enkele veiligheidsvoorziening verwijderen,
beschadigen of uitschakelen. Alleen een
zaagblad met de in de tabel aangegeven
lengte gebruiken.
18. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties
uitvoeren, die niet tot het normale
onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde
werkplaatsen wenden.
19. De motorzaag niet starten zonder
kettingkast.
20. In geval men de motorzaag buiten gebruik
moet stellen, deze niet ergens laten liggen,
maar aan de verkoper overhandigen, die zal
zorgen voor de juiste berging.
21. De motorzaag alleen aan ervaren personen
in handen geven of uitlenen, die de werking
en het juiste gebruik van de machine kennen.
Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen
alvorens met het werk te beginnen.
22. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor
iedere verdere uitleg of noodzakelijke
ingreep.
23. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
96
24. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risicos
geleden door derden of voor schade aan
goederen.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
De meeste ongevallen met de motorzaag
doen zich voor wanneer de ketting de
gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken
met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik
van beschermende kleding vermindert niet de
risicos voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij
het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde
kleding, die snijbestendig is. Het snijbestendige
jack, de broek en de beenbeschermingen
van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding,
dassen, stropdassen of sieraden die in het hout
of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar
mag niet los gedragen worden, en moet worden
beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek,
een muts, een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten.
Draag de veiligheidshelm op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.)
worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen.
4. MONTAGE VAN HET ZAAGBLAD EN
DE KETTING
LET OP - Draag altijd handschoenen
tijdens de montage. Gebruik alleen door
de producent aanbevolen zaagbladen en
kettingen (pag.20).
- De beveiliging (Fig. 3) in de richting van de
voorste greep trekken om te controleren, dat
de kettingrem niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast
(B) demonteren (Fig. 4). De twee moeren (A,
Fig.7A) blijven aan de plastic blokkering (B)
bevestigd om ze niet te verliezen.
- Verwijder het kartonnen vulstuk op de
tapeinden van de stang (C, Fig.5).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 5)
aan het einde door de hele
kettingspannersschroef los te schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 5) op de bevestigingen
(N) plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 6) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan (M) monteren. Op de
draairichting van de ketting letten (Fig. 8).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze
in op de juiste plaats en draai de
kettingspannerschroef aan terwijl u de carter
tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 7B), totdat
de klink (D, Fig. 5) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren
monteren zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de
kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 7B).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de
zaagbladpunt omhoog gehouden wordt
(Fig. 9). Het aandraaimoment van 1,5 kgm
(15 Nm). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat
deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 10).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld,
als men deze een paar milimeter omhoog kan
trekken (Fig. 10).
LET OP - Zorg ervoor dat de ketting altijd
correct gespannen is. Een te losse ketting
verhoogt het terugslagrisico en de ketting
kan uit de groef van het zaagblad raken; deze
situaties kunnen de bediener letsel toebrengen
en de ketting beschadigen. Een te lossen ketting
veroorzaakt een snelle slijtage van de ketting, het
zaagblad en het rondsel. Een te strak gespannen
ketting veroorzaakt daarentegen overbelasting
van de motor die beschadigd kan raken. Een
correct aangehaalde ketting zorgt voor de
beste eigenschappen wat betreft het zagen,
de veiligheid en de levensduur van de ketting.
De levensduur van de ketting hangt af van een
correcte spanning, maar ook van een correcte
smering.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
97
5. STARTEN
BRANDSTOF

WAARSCHUWING: benzine is een zeer
ontvlambare brandstof. Wees zeer
voorzichtig bij het hanteren van benzine of
een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van
de brandstof of van de motorzaag.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico
op brand of brandwonden zo klein mogelijk te
houden. Deze is zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder
die goedgekeurd is voor de brandstof.
· Meng de brandstof in de open lucht, in een
omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor
en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los
om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht
na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is
gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter
van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat
u de motor start.
· Probeer onder geen beding brandstof te
verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de
brandstof of tijdens het gebruik van de
motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met
droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op
plaatsen waar de brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de
motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor
schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding
komt.
Dit product wordt aangedreven door een
tweetaktmotor waarbij er een voormenging
moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en
de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone
houder die goedgekeurd is voor benzine.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine
volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac/Efco olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die
specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die
aangegeven zijn in de tabel zijn geschikt als men
Oleo-Mac/Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
BENZINE OLIE
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)

LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR
AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-
BUITENBOORDMOTOREN.

VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof
die u nodig heeft; koop niet meer dan
dat u in één of twee maanden
gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch
gesloten tank op een koele en droge
plaats.

VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof
met een ethanolpercentage van meer dan
10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde
hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
98
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode van
12 maanden te bewaren.
Alkylaatbenzine

VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft
niet dezelfde dichtheid als normale
benzine. Motoren die met normale benzine
afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere
afstelling van de schroef H. Wend u voor deze
afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de
tank bijvult.
MOTOR STARTEN

WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren
van de brandstof. Zet altijd de motor uit
voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof
bij in een apparaat met een draaiende of hete
motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar
de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan
voordat u de motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de
tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u
de pakking schoon te maken en te
controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai
hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.

WAARSCHUWING: controleer of er
brandstoflekken zijn, en los deze op
voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo
nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
OLIEVERVERSING EN KETTINGSMEREN
Het smeren van de ketting gebeurt door middel
van een automatische pomp en vergt geen
onderhoud. De oliepomp wordt in de fabriek
afgesteld om een voldoende hoeveelheid olie te
leveren, ook onder zware werkomstandigheden.
Eventueel oliedruppelen bij het zagen van dun
hout moet als normaal beschouwd worden.
- Voor het bijvullen edere keer de oppervlakte
rondom de dop schoonmaken (13, Afb. 2),
opdat er geen vuil in de tank komt.
- Tijdems het werk het beschikbare olieniveau in
het oog houden.
- Na het bijvullen de motor 2 of 3 keer laten
lopen zodat u de juiste olietoevoer opnieuw
kan instellen.
- In geval van mankementen niet
ingrijpen, maar zich tot de dichtsbijzijnde
vertrouwensleverancier wenden.
Een goede smering van de ketting gedurende
het gebruik vermindert de slijtage tussen de
ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een
goede kwaliteitsolie gebruiken.
LET OP - Er mag geen oude olie
hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar
smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac/Efco),
speciaal bedoeld voor zaagbladen en
kettingen, om het milieu, gezondheid
arbeider en de onderdelen van de kettingzaag
zoveel mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich
ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan
draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de
ketting niet draaien. Anders contact
opnemen met een Authorized Service
Center voor het uitvoeren van een
controle en het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste
handgreep altijd goed met de linkerhand
vasthouden en de achterste met de
rechterhand (Afb. 11).
- Buig niet voorover en snoei nooit boven
schouderhoogte; als u de kettingzaag te
hoog houdt, is het moeilijk om de tangentiële
krachten (kickback) te controleren en te
weerstaan.
- Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich
buiten bereik van de ketting en de uitlaat
bevinden.
- Linkshandigen dienen deze instructies ook
op te volgen. Sta in een goede houding om
te snoeien.

Blootstelling aan trillingen kan
letsel veroorzaken bij personen die
lijden aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts
indien u fysieke symptomen heeft zoals
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
99
verstijving, gevoelloosheid, vermindering
van de normale kracht of variaties in de
kleur van de huid. Deze symptomen doen
zich doorgaans voor in de vingers, handen
of polsen.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP (B, Fig.13).
- Draai de schroef op het deksel (A, Fig.27) los.
- Verwijder het deksel.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als
de motor koud is.
- Start de motor.

LET OP – De kettingzaag nooit starten
zonder dat de geleider, de ketting en het
koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd –
de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij
het starten van de kettingzaag. Schakel
de kettingrem in door de hendel van de
kettingrem / handafscherming naar voor te
duwen (naar het zaagblad), in de stand 'rem
ingeschakeld' (Fig.12). Vul de carburateur
doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 14).
Duw de starthendel (B, Fig.14A) geheel omlaag
(1). De motorzaag stevig op de grond zetten.
Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en
geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u
ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp
raakt, voordat u de motor start. Probeer
nooit de kettingzaag te starten wanneer het
zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met
de linkerhand de voorste handgreep stevig
vasthouden en de rechtervoet op de basis
van de achterste handgreep zetten (Fig.15).
Trek enige malen aan het startkoordje totdat
u de eerste ontstekingsplof hoort. Zet de
starthendel (B, Fig.14B) in de middelste stand
(2). Start de motor door aan het startkoordje
te trekken. Na het starten van de motor dient
u de remketting te deactiveren en enige
seconden te wachten. Activeer vervolgens
de versnellingshendel (C, Fig. 12) om de
automatische halfversnellingsinrichting te
deblokkeren. Laat de rem los (Fig. 3).

LET OP - Als de motor al warm is, de
chokehendel niet gebruiken om op te
starten.

LET OP - Gebruik het semi-
versnellingsapparaatje uitsluitend bij
de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.

LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag
de carburatie niet worden veranderd
om het vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe
motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude
ketting. De ketting met de hand laten draaien
en met extra olie smeren. De motor starten
en een paar minuten op lage snelheid laten
lopen; daarbij de regelmatige werking van de
oliepomp controleren. De motor stoppen en
de kettingspanning regelen. De motor starten
en wat in een boomstam zagen. De motor
weer stoppen en de kettingspanning opnieuw
controleren. Deze handelingen herhalen, totdat
de ketting haar maximum verlenging bereikt
heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met
de motor nog lopende. Het terrein niet
met de ketting zelf raken.
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten (C, Fig. 12) en de motor
stationair laten lopen. Zet de motor af door
de starthendel (B, Fig.13) geheel omhoog te
brengen (3).
De kettingzaag niet op de grond zetten,
als de ketting nog draait.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
100
7. GEBRUIK
ANTIVRIESSYSTEEM
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor
(A, Fig.33) op de winterstand. Op deze manier
wordt er niet alleen koude lucht, maar ook uit de
cilinder afkomstige warme lucht aangezogen en
vormt er zich geen ijs aan de binnenkant van de
carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de
cursor (A, Fig.34) in de zomerstand. Als u dit
niet doet, kunnen er zich problemen in de
werking van de motor voordoen als gevolg
van oververhitting.
KETTINGHANDREM
De kettinginertierem is een belangrijke
veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de
motorzaag. Deze beschermt de gebruiker tegen
eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich
tijdens de verschillende werkzaamheden zouden
kunnen voordoen. Deze wordt geactiveerd, en
blokkeert dientengevolge op hetzelfde moment
de ketting, als de hand van de gebruiker op de
hendel drukt (inwerking-stelling met de hand)
of automatisch door leegloop, als de beveiliging
naar voren wordt gedrukt (Fig. 16) in geval van
een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld
door de hendel in de richting van de gebruiker
te trekken (Fig. 3).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient
men op de eerste plaats, voordat u andere
werkzaamheden uitvoert, de werking van
de remmen te controleren. Let hierbij op de
volgende punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig
met beide handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in
beweging te zetten; duw met de rug van de
linkerhand de remhendel naar voren (Fig. 11).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting
onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel
los.
4. Laat de rem los (Fig. 3).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme
altijd schoonhouden en de hendels smeren. De
slijtage van de remband controleren. De dikte
moet minstens 0.30 mm zijn.
VERBODEN GEBRUIK

LET OP - Altijd de
veiligheidsvoorschriften in acht
nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het knotten en onderhouden
van bomen of heesters. Het is verboden
andere soorten materiaal te zagen. De
vibraties en de terugslag zijn verschillend
en er zou dan niet voldaan worden aan de
veiligheidsvoorschriften. De motorzaag niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken.
Het is verboden aan de krachtgreep van de
motorzaag gereedschap of onderdelen aan
the brengen behalve die door de fabrikant
aangegeven zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET
WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht
voldoende zijn om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag
neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u
gehoorbescherming draagt, omdat een
dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of
oneffen terrein werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u
de kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk
de tangentiële krachten te controleren en te
weerstaan (kickback).
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is
uiterst gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting
een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer
de kettingzaag en herstel de beschadigde
onderdelen als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een
kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel
bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon
houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een
tak onder spanning erop letten, zich niet
te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van
kleine takken of struiken, die de ketting
kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
101
kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP - Een boom vellen is een
handeling die ervaring vereist. Probeer
geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN
WAARVOOR U ZICH NIET GEKWALIFICEERD
VOELT! Onervaren gebruikers krijgen de
raad geen bomen te vellen waarvan de stam
een grotere diameter heeft dan de lengte
van het zaagblad. Als men de motorzaag
voor de eerste keer gebruikt, een paar keer
in een stevige boomstam zagen om met
het gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het
zagen maximum gas geven. Niet teveel op de
motorzaag duwen; het enkele gewicht van
de motorzaag maakt het mogelijk met een
minimum inspanning te zagen.

LET OP - Niet zagen bij slecht weer
of slecht zicht, te lage of te hoge
temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden
kunnen afbreken.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de
aanwezigheid van de haak, gebruik die als
draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te
beginnen. Het werkterrein vrij maken. Een ruime
uitwijkmogelijkheid voorzien voor als de boom
begint te vallen (Fig. 17). De eventueel aan de
onderkant van de stam aanwezige takken tot
ongeveer 2 m hoogte verwijderen. Loodrecht op
de boomstam inzagen tot ongeveer 1/4 van de
stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant
waar deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 18).
Ongeveer 10 cm hoger een nieuwe inkeping
zagen, zó dat het einde van de eerste inkeping
bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig
verwijderd die de plant de valrichting geeft
(2 - Fig. 18).
Nu aan de tegenovergestelde kant van de eerste
inkeping de definitieve inkeping zagen, die de
boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven de
eerste inkeping bevinden (3 - Fig. 18).
Altijd een scharnier (A, Fig. 19-24) overlaten, die
het mogelijk maakt de valrichting te controleren.
Een wig in de laatste inkeping steken, voordat de
boom begint te bewegen, om te vermijden, dat
het zaagblad ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan
de lengte van het zaagblad, de laatste inkeping
uitvoeren in de in Fig. 19 aangegeven volgorde.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de
richting van de top takken te verwijderen van
de plant of van eventuele secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding
zoeken, alvorens de motorzaag in te
schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de
boomstam te laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten
rusten om zich niet teveel te vermoeien door
deze naar de linker- of rechterkant te draaien
al naar gelang de positie van de af te zagen
tak (Fig. 22).
d) In geval van gespannen takken een veilige
plek zoeken om zich te beschermen tegen
een eventuele zweepslag. Altijd aan de kant
tegenover de buiging beginnen te zagen.
e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u
de haak benutten.

LET OP - De bovenkant van het
zaagbladuiteinde vooral niet gebruiken
om takken te verwijderen, omdat men het
gevaar loopt een terugslag te krijgen (Fig. 23).
8. ONDERHOUD

LET OP - Bij het uitvoeren van
onderhoudswerkzaamheden altijd
werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 25) is .325” o ⁄ . De ketting
slijpen met werkhandschoenen aan en met een
ronde vijl van Ø 4.8 mm (3/16”) of Ø 5.5 mm
(7/32”).

LET OP - Monteer ketting .325” niet op
het tandrad van de ⁄” of vice versa.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het
zaagvlak slijpen en daarbij de in Fig. 25 vermelde
waarden in acht nemen.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
102
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle
dezelfde breedte/lengte hebben.

LET OP - De ketting moeten geslepen
worden iedere keer, dat men bemerkt,
dat de krullen zeer fijn worden, net als
gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de
dieptebeperking controleren en eventueel
slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt (Fig. 26).

LET OP - De juiste afstelling van de
dieptebeperking is even belangrijk als
het goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten
met vet gesmeerd worden; daarvoor een
smeerspuit gebruiken.
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik
omgedraaid worden om een gelijkvormige
slijtage mogelijk te maken. De loop van het
zaagblad en het smeergat schoonhouden
met behulp van het als optional bijgeleverde
krabbertje.
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn
en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl
verwijderen.

LET OP - Nooit een nieuwe ketting op
een versleten spoel of monteren.
LUCHTFILTER - Draai aan de knop (A, Fig. 25)
losschroeven en het luchtfilters (B) controleren.
Reinigen met ontvetter van Emak codenr.
001101009A, wassen met water, en met perslucht
van een afstand van binnen naar buiten blazen.
Vervang het filter als dit ernstig verstopt of
beschadigd is.

LET OP – Als de filter weer omhoog komt
(B), dient u hem goed vast te zetten in de
daarvoor bestemde behuizing.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van
het brandstoffilter controleren. Dit in geval van
teveel vuil vervangen (Fig. 28).
OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) - De
toevoer is vooraf in de fabriek afgesteld. De
olietoevoer kan door de gebruiker, al naar gelang
nodig is, veranderd worden door middel van de
betreffende stelschroef (Fig.32). De olietoevoer
gebeurt alleen als de ketting loopt.

LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de
startgroepcarter met een penseel of
hogedruklucht vrij en schoon houden.
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een
penseel of hogedruklucht schoonmaken. Het
opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de
werking van de motor schadelijke oververhitting
veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek
schoon te maken en de electrodenafstand te
controleren (Fig. 29).
Gebruik een CHAMPION RCJY bougie of een
bougie van een ander merk met een equivalent
thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed
functioneert, de kettingkast demonteren en de
onderdelen van de rem grondig schoonmaken.
Als de remband versleten en/of vervormd is, deze
vervangen.
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en
controleren, dat de smeergaten vuilvrij zijn.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen
de startgeleider en het luchtfilter
(Fig. 27) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is
ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EC,
2002/88/EC en 2012/46/EC.
De carburator (Fig.30) is zodanig ontworpen
dat de schroeven L en H slechts -¼ slag
versteld kunnen worden. Het mogelijke
regelbereik van -¼ slag van de schroeven L en H
is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet
worden gewijzigd.

LET OP – Forceer de schroeven niet
voorbij het toegestane instellingsveld!
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
103
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er
een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het
stationaire toerental en het toerental, dat de
koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de
motor direct reageert op plotseling gasgeven en
een goed stationair toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de
motor bij het zagen overhet maximumvermogen
kan beschikken.

LET OP-Klimaatsveranderingen en
gewijzigde weersomstandigheden
kunnen de carburatie beïnvloeden. Niet
toestaan aan andere personen in de buurt van
de motorzaag te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
UITLAAT

LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een
katalysator, die ervoor zorgt dat de motor
voldoet aan de emissievereisten. U mag de
katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien
u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.

LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust
met een katalysator worden bij het
gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang
nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het
geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!

VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat
moet worden vervangen. Als de uitlaat
vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de
katalysator een beperkt rendement heeft.

LET OP – Gebruik de kettingzage niet
als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt
of gewijzigd is. Het gebruik van een
onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
controle op het apparaat worden uitgevoerd
door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.

LET OP! – Alle
onderhoudswerkzaamheden die niet
in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking
van de motorzaag te waarborgen, moeten er
ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN
worden gebruikt wanneer er eventueel
onderdelen moeten worden vervangen.

Eventuele niet-geautoriseerde
wijzigingen en/of niet-originele
accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke
letsels leiden voor de gebruiker of voor
derden.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 31).

OPGELET – Alvorens de machine in een
voertuig te vervoeren, moet u nagaan of
deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt
aan het voertuig. De machine moet horizontaal
worden vervoerd; u moet tevens nagaan of
de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines worden nageleefd.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
104
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale
werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de
onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel en
gashendelblokkering
Werking controleren
X X
Kettingrem Werking controleren
X X
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X X
Brandstolter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het lterelement
X
Kettingsmering Rendement controleren
X X
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X X
Spanning controleren
X X
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
X X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
X X
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren (niet
de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtlter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting mag niet
draaien bij stationair toerental)
X X
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
105
9. OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze
schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van
het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor
worden gestart en moet u wachten tot de
motor stopt (als u het mengsel in de carburator
laat, zouden de membranen beschadigd
kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter,
de luchtfilter (Fig.27) en de ribben van de
cilinder zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, uit de buurt van warmtebronnen en
met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de
machine (pag. 105).
MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk
aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben
ten gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accus, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op het
milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij het
huisvuil worden geworpen, maar moet worden
gescheiden en naar speciale verzamelcentra
worden gebracht, die de materialen zullen
recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet
in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw
van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar:
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen
aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven.
Neem voor meer informatie contact op met de
normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het
afval dat afkomstig is van de sloop van de
machine moet met respect voor het milieu
worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
106
10. TECHNISCHE GEGEVENS
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Cylinderinhoud 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor 2 takt Emak
Vermogen 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Minimum toerental/min.
2.600÷3.200 min
–1
*
Maximum toerental/min.
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Vlotterbalg Ja
Schroef voor kettingspanning aan de zijkant Ja
Gemakkelijke start Ja
Aantal tanden tandrad
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Gewicht zonder zaagblad en ketting 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Inhoud brandstoftank
380 (0.38) cm
3
()
Inhoud olietank ketting
250 (0.25) cm
3
()
Kettingsnelheid op 133% van maximale
motorsnelheid.
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
*
Onbelast draaien met stang en ketting
Aanbevolen combinaties
zaagbladen en kettingen
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Steek en dikte ketting /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Lengte van het zaagblad 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Type zaagblad 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Type ketting 91 VG 95 VPX
Zaaglengte 330 mm 390 mm 440 mm
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting
verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en respecteer
de instructies voor het slijpen.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
107
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Geluidsdruck dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.6 3.3 3.0
Het geluidsniveau werd gemeten dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Onnauwkeurigheid dB (A) 3.0 3.2 3.1
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
De Trillingsintensiteit (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Onnauwkeurigheid m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
De Trillingsintensiteit (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Onnauwkeurigheid m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
*
Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
108
11. CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:
1. Type:
kettingzage
2. Merk: / Type:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. serie - identiceren:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
voldoet aan de voorschriften van richtlijn
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
is conform de bepalingen van de
volgende geharmoniseerde regelgeving:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
is conform het model met EG-certicaat n.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
afgegeven door:
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure om de gelijkvormigheid te
evalueren werden nageleegd.
Annex V - 2000/14/EC
Het geluidsniveau werd gemeten:
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Gemaakt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
01/05/2018
Technische documentatie neergelegd op:
de Hoofdzetel. - Technische
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
109
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met
de modernste productietechnieken. De
fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.
De fabrikant vervangt gratis de onderdelen
met defecten in materiaal, afwerking en
productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen
de consequenties van de defecten of fouten
veroorzaakt door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch
mogelijk is repareren.
3) Om een aanvraag tot technische
assistentie onder garantie in te dienen,
dient u aan het bevoegde personeel het
onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de
leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of geknoei
aan het product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele reserveonderdelen
of accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door
onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en
onderdelen die aan normale
werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) Onder de garantie vallen geen
aanpassingen en verbeteringen van het
product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen
en onderhoudswerkzaamheden die nodig
zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens
het transport moet onmiddellijk gemeld
worden aan de transporteur, anders vervalt
de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze
machines, geldt de garantie die gegeven
wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij
personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
12. GARANTIEBEWIJS
MODELL
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
NL
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
110
13. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u
de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert,
behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet
in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit.
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als er
geen vonk is, herhaal de test dan met een
nieuwe bougie (RCJ7Y).
2. Volg de procedure op pag. 99. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te laten
afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtlter is vuil.
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend repara-
tiecentrum om de carburateur te laten
afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.28) naar
links bij om de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag. 96).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingrem ingeschakeld
2. Kettingspanning te strak
3. Assemblage zaagblad en
ketting
4. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
5. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Gebruik – Kettingrem (Pag. 100)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag. 96)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag. 96)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.
102)
5. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
111
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO,
ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O
UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU
SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 111
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA __ 111
3. NORMAS DE SEGURANÇA _________ 112
4. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE _ 113
5. PARA DAR PARTIDA _______________ 114
6. PARAGEM DO MOTOR _____________ 117
7. UTILIZAÇÃO _____________________ 117
8. MANUTENÇÃO ___________________ 119
9. ARMAZENAGEM __________________ 122
10. DADOS TECNICO ________________ 123
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE __ 125
12. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 126
13. RESOLÃO DE PROBLEMAS _______ 127
1. EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
(Fig.1)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de
instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA
4. Nivel potencia acústica garantido
5. Número de série
6. Marca CE de conformidade
7. Ano de fabbrico
8. Bulbo primer
9. Travão da corrente, activado (direita). Travão
da corrente, não activado (esquerda).
2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA
(Fig. 2)
1. Alavanca de comando start
2. Alavanca de acelerador
3. Alavanca de paragem do acelerador
4. Parafusos de regulação do carburador
5. Alavanca de freio inercial
6. Panela de escape
7. Corrente
8. Barra
9. Tampa do filtro de ar
10. Interruptor de massa
11. Tampa do depósito de combustível
12. Pega de arranque
13. Tampa do depósito de óleo
14. Bulbo primer
15. Parafuso tensor da corrente lateral
16. Pega dianteira
17. Pega traseira
18. Protecção da barra
112
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
3. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente
a motosserra, terão um instrumento
de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se
utilizarem de modo incorreto ou sem as
devidas precauções pode-se transformar
num instrumento perigoso. Para que o vosso
trabalho seja sempre agradável e seguro,
queiram respeitar escrupulosamente as
normas de segurança indicadas a seguir e no
decorrer do manual.
ATENÇÃO: O sistema de arranque
da sua unidade produz um campo
electromagnético de intensidade muito
baixa. Este campo pode interferir com alguns
pacemaker. Para reduzir o risco de lesões
graves ou mortais, as pessoas com pacemaker
deverão consultar o seu médico e o fabricante
do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO! – A regulamentação nacional
pode limitar o uso da máquina.
1. Não utilize a motosserra antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilização do aparelho. Antes da
primeira experiência, o operador deve
praticar antes da utilização no campo.
2. A motosserra deve ser utilizada somente por
pessoas adultas, em boas condições físicas e
com o conhecimento das normas de uso.
3. Não utilize a motosserra quando estiver
fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido
álcool, ou tomado drogas ou medicamentos.
4. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com proteção
contra os cortes.
5. Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas,
óculos de proteção, protetor auricolar e
capacete antichoque.
6. Não permita que outras pessoas
permaneçam no raio de ação da motosserra
durante o arranque e o corte.
7. Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
8. Corte sempre em posição estável e segura.
9. Ponha a motosserra a trabalhar só em lugares
bem arejados, não utilize em atmosfera
explosiva, inflamável ou em ambientes
fechados.
10. Não toque a corrente ou efetue a
manutenção quando o motor estiver em
funcionamento.
11. É proibido aplicar à tomada de força da
motosserra um dispositivo que não seja o
fornecido pelo fabricante.
12. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de
perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 1).
13. Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (pag. 117).
14. Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
15. Controle diariamente a motosserra para
assegurar-se que cada dispositivo, de
segurança ou não, funcione.
16. Siga sempre as nossas instruções e as
operações de manutenção.
17. Não trabalhe com uma motosserra estragada,
mal consertada, mal montada ou modificada
abusivamente. Não tire ou estrague ou torne
ineficaz nenhum dispositivo de segurança.
Utilize só barras com comprimento indicado
na tabela.
18. Não efetue nunca operações ou reparações
que não sejam de manutenção normal. Dirija-
se às oficinas especializadas e autorizadas.
19. Não ponha em movimento a motosserra sem
o cárter cobre-corrente.
20. No caso em que for necessário pôr a
motosserra fora de serviço, não a largue no
ambiente, mas entregue-a ao revendedor
que providenciará para a sua correta
colocação.
21. Entregue ou empreste a motosserra somente
para pessoas expertas e com o conhecimento
do funcionamento e da correta utilização da
máquina. Entregue também o manual comas
intruçóes de utilização, para que seja lido
antes de começar o trabalho.
22. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
113
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
23. Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
24. De salientar que o proprietário ou o operador
é responsável pelos acidentes ou riscos
sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com motoserra
ocorre quando a corrente bate no operador.
Ao trabalhar com a motosserra utilize sempre
um vestuário de protecção homologado.
A utilização do vestuário de segurança não
elimina o perigo de acidentes mas reduz as
suas consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola
de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção ao trabalhar num
local onde algo possa cair.
Utilize óculos ou uma viseira de protecção.
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-
se a percepção de sinais de perigo como gritos
e alarmes
Calce luvas à prova de corte.
4. MONTAGEM DA BARRA E
CORRENTE
ATENÇÃO - Use sempre luvas durante
a montagem. Utilize apenas a barra e
a corrente recomendadas pelo fabricante
(pág. 123).
- Puxe a proteção (Fig.3) no sentido da pega
anterior para verificar que o freio da corrente
não esteja inserido.
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-
corrente (B,Fig.4). As duas porcas (A, Fig.7A)
permanecem fixas ao retentor de plástico
(B) para evitar que se percam.
- Elimine o enchimento de cartão inserido nos
prisioneiros da barra (C, Fig.5).
- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 5)
até o limite de curso, desparafusando
totalmente o parafuso tensor de corrente (L).
- Introduza a barra (F, Fig. 5) sobre os
prisioneiros (N).
- Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do pinhão
(E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o
sentido de rotação da corrente (Fig.8).
- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o
no próprio alojamento e, mantendo-o
pressionado contra a barra, enrosque o
parafuso tensor de corrente (L, Fig. 7B), até que
o pinhão (D, Fig. 5) entre no furo (G) da barra.
- Monte o carter cobre-corrente e as relativas
porcas sem apertá-las.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L, Fig.7B).
- Apertar definitivamente a porca de fixação do
carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra (Fig.9). O torque de aperto 1,5
kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de
modo que fique bem esticada e possa escorrer
facilmente com a força da mão (Fig.10).
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima (Fig.10).
ATENÇÃO - Mantenha sempre a tensão
correcta da corrente. Uma corrente
demasiado lassa aumenta o risco de contra-golpe
e pode sair da ranhura da barra; estas situações
podem lesionar o operador e danicar a corrente.
Uma corrente demasiado lassa provoca um
114
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
rápido desgaste da mesma, da barra e do pinhão.
Pelo contrário, uma corrente demasiado apertada
provoca uma sobrecarga do motor, que se
pode danicar. Uma corrente correctamente
apertada fornece as melhores características
de corte e segurança e uma longa vida útil
da própria corrente. A duração da corrente
depende não só do esticamento correcto, mas
também de uma lubricação correcta.
5. PARA DAR PARTIDA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de
extrema cautela quando se manuseia a
gasolina ou uma mistura de combustíveis.
Não fume nem aproxime fogo ou chamas do
combustível ou da motosserra.
· Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes de
ligar o motor.
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
· Não fume durante o manuseamento do
combustível ou durante o funcionamento da
motosserra.
· Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais
nos quais os vapores do combustível não
fiquem em contacto com faíscas ou chamas
vivas, caldeiras de água para aquecimento,
motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível
no vestuário.
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos
e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para
motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem
chumbo e o óleo para motores a dois tempos num
recipiente limpo aprovado para a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.
Misturar o óleo para motores de dois tempos
com a gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para
motores de 2 tempos Óleo-Mac/Efco a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo são adequadas quando se
utiliza óleo para motores Óleo-Mac/Efco
PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor
equivalente de alta qualidade (especificações
JASO FD ou ISO L-EGD).
GASOLINA OLEO
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de
combustível necessário com base nos
seus consumos; não adquirir mais do
115
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
que será utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco
e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use
um combustível com uma percentagem
de etanol superior a 10%; são aceitáveis
gasohol (mistura de gasolina e etanol) com
uma percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód.001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses.
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não
tem a mesma densidade da gasolina
normal. Portanto, os motores testados com
a gasolina normal podem necessitar de uma
regulação diferente do parafuso H. Para esta
operação, é necessário dirigir-se a um Centro
de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ATENÇÃO: observar as instruções de
segurança para o manuseamento do
combustível. Desligar sempre o motor
antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las
antes da utilização. Se necessário, contactar
o serviço de assistência do seu revendedor.
ABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO
DA CORRENTE
A lubrificaçao da corrente se efetua mediante
una bomba automática que não requer
manutenção. A bomba do óleo está calibrada
de origem para fornecer a quantidade de
óleo suficiente até em condições de trabalho
pesado. Pode se considerar normal eventuais
gotejamentos de óleo durante o corte da lenha
fina.
- Antes de cada abastecimento limpe a zona ao
redor da tampa (13, Fig. 2) a fim que nenhuma
impureza entre no tanque.
- Durante o trabalho controle visualmente o
nível de óleo disponível.
- Após o enchimento, acione o motor a vazio 2
ou 3 vezes para restabeceler o fluxo correcto
de óleo.
- Em caso de avaria não intervir, dirijá-se ao
revendedor de confiança mais próximo.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao minimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
! ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado.
Utilize sempre lubrificante biodegradável
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para
barras e correntes no máximo respeito da
natureza, da saúde de operador e da duração
dos componentes da motosserra.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não
deve rodar. Caso contrário, contacte um
Centro de Serviços Autorizado para realizar
uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira com
a mão esquerda e a trazeira com a mão direita
(Fig. 11).
- Não se incline e não corte acima da altura das
116
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
costas; se agarrar no punho da motosserra
em altura, será difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Verifique que todas as partes do corpo
fiquem distantes da corrente da panela de
escape.
- Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode
causar danos às pessoas que sofram
de problemas de circulação sanguínea ou
problemas nervosos. Contacte um médico
se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade,
diminuição da força normal ou mudanças
na cor da pele. Estes sintomas surgem
habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/o na posição STOP
(B,Fig.13).
- Desaperte o parafuso na tampa (A,Fig.27).
- Retire a tampa.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue
a carcaça da vela de ignição, pressione
rmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque o interruptor on/o na posição I, a
posição de arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a
lâmina de corte, a corrente e a tampa da
embraiagem (travão da corrente) montadas – a
embraiagem pode soltar-se e causar lesões
graves.
ARRANQUE DO MOTOR
O travão da corrente deve estar engatado
quando se liga a motosserra. Engate o travão
da corrente empurrando a alavanca do travão
da corrente/protecção da mão para a frente
(em direcção à barra), para a posição de travão
engatado (Fig.12). Enchero carburador com
gasolina pressionando o bulbo (A,Fig.14A) .
Empurre a alavanca do starter (B, Fig.14A)
completamente para baixo (1). Ponha a
motosserra no chão numa posição estável.
Verifique se a corrente roda livremente, e não se
choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o
motor, certifique-se de que a motosserra não está
em contacto com nenhum objecto. Nunca tente
ligar a motosserra quando a barra se encontra
num corte. Mantendo a pega anterior firme
com a mão esquerda, enfie o pé direito na base
da pega posterior (Fig.15). Puxar o cordão de
arranque por algumas vezes até obter a primeira
explosão. Coloque a alavanca do starter (B,
Fig.14B) na posição intermédia (2).
Efectuar o arranque puxando a corda de
arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o
travão da corrente e atender alguns segundos.
Depois, accione a alavanca do acelerador
(C,Fig.12) para desbloquear o dispositivo de
semi-aceleração automática. Desactivar o
travão (Fig.3).
ATENÇÃO - Quando o motor estiver
quente não utilize o start para o seu
arranque
ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-
aceleração exclusivamente na fase de
arranque do motor.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe
o motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburão para
tentar aumentar a potência pois tal danifica
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
RODAGEM DA CORRENTE
A regulagem deve sempre ser feita com a
corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente,
lubrificando-a com óleo suplementar. Ponha
117
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
em função o motor durante alguns minutos
numa velocidade moderada, controlando o
regular funcionamento da bomba do óleo. Pare
o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em
função o motor fazendo um corte num tronco.
Pare novamente o motor e controle outra vez a
tensão. Repita esta operação até que a corrente
tenha atingido o seu alongamento máximo. Não
toque o terreno com a própria corrente.
ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente
com o motor em funcionamento. Não toque o
terreno com a própria corrente.
6. PARAGEM DO MOTOR
Largue a alavanca do acelerador (C,Fig.12)
levando o motor para a posição de ralenti.
Desligue o motor, puxando a alavanca do starter
(B, Fig.13) completamente para cima (3).
Não apóie a motosserra no chão se a
corrente estiver ainda em movimento.
7. UTILIZAÇÃO
SISTEMA ANTI-GELO
Com temperaturas inferiores a 0°C, desloque
o cursor (A, Fig.33) para a posição invernal.
Permanecer à direita, não coberto pela junta, pois
desta forma o sistema aspira não apenas o ar frio
mas também o ar quente proveniente do cilindro
impedindo por conseguinte a formação de gelo
no carburador.
Com temperaturas superiores a +10°C, torne
a posicionar o cursor (A, Fig.34) à posição
correspondente ao verão, pois caso contrário,
poderão ocorrer anomalias de funcionamento
do motor derivadas do superaquecimento.
FREIO CORRENTE
O freio corrente inercial é um dispositivo de
grande segurança no utilizo da motosserra.
Protege o operador de possíveis e perigosos
contra-golpes, que poderiam produzir-se durante
as várias fases de trabalho.
Se ativa quando a mão do operador pressiona a
alavanca (acionamento manual), fazendo com
que a corrente se bloqueie instantaneamente,
ou então, automaticamente por inércia quando
a proteção for empurrada para frente (Fig.16) no
caso de contra-golpe repentino (acionamento
inercial).
O freio corrente se desbloqueia puxando a
alavanca em direção ao operador (Fig.3).
CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIO
Quando se efectua um controlo da máquina,
antes se efectuar qualquer trabalho, verificar
o funcionamento do travão, observando os
seguintes pontos:
1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho
com as duas mãos.
2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em
movimento a correia; empurrar para a frente
a alavanca do travão, utilizando as costas da
mão esquerda (Fig. 11).
3. Quando o travão funciona, a correia deve
parar imediatamente; libertar a alavanca do
acelerador.
4. Desactivar o travão (Fig. 3).
MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo
o mecanismo do freio corrente e lubrifique as
alavancas. Verifique o desgaste da fita do freio. A
espessura mínima deve ser de 0.30 mm.
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - Seguir sempre as normas
de segurança. Esta motosserra foi
concebida e fabricada para a desramação e a
manutenção de árvores erectas ou arbustos.
É proibido cortar outros tipos de materiais.
As vibrações e os contragolpes são diferentes
e os requisitos de segurança não seríam
respeitados. Não utilize a motosserra como
alavanca para levantar, deslocar ou quebrar
objetos.
É proibido aplicar na tomada de força da
motosserra utensílios ou aplicações que não
sejam aqueles indicados pelo construtor.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Não trabalhe próximo de fios eléctricos.
- Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz
são suficientes para ver claramente.
- Parar o motor antes de apoiar o motosserra.
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
ouvir os sons que indicam os riscos
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
118
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar
na motosserra numa posição mais elevada,
tornar-se-á difícil controlar e contrariar as
forças tangenciais (kickback).
- Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
- Pare a motosserra se a corrente embater num
corpo estranho. Inspeccione a motosserra e
mande reparar as partes danificadas, se
necessário.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
NORMAS DE TRABALHO
ATENÇÃO – Abater uma árvore é uma
operação que requer experiência. Não
tente abater árvores se não tiver experiência.
EVITE TODAS AS OPERAÇÕES PARA AS QUAIS
NÃO SE SINTA QUALIFICADO! Recomendamos
aos operadores sem experiência que não
abatam árvores cujo tronco tenha um
diâmetro superior ao comprimento da barra.
Se usar a motoserra pela primeira vez, efetue
alguns cortes sobre um tronco estável para
adquirir segurança no uso. Durante o corte
acelere ao máximo. Não faça força sobre a
motoserra; só com o peso da mesma será
possível cortar com o mínimo esforço.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau
tempo, escassa visibilidade, temperatura
muito rígida ou elevada. Assegure-se de que
não haja ramos secos que possam cair.
ABATIMENTO
Nas operações de abate e corte desfrute da
presença do arpão, usando-o como fulcro. Estude
bem a árvore e o terreno circunstante, antes de
começar a cortar.
Livre a zona de trabalho. Prepare uma ampla
possibilidade de recuo para o momento em que
árvore iniciará a cair (Fig.17). Tire os eventuais
ramos presentes na parte inferior do tronco até
uma altura cerca de 2 metros. Efetue um corte
perpendicular à planta correspondente a 1/4 do
diâmetro do tronco, iniciando pela parte onde se
prevê a queda (1-Fig.18).
Aproximadamente 10 cm mais acima inicie
um segundo corte que se unirá com o final
do primeiro. Obter-se-á assim uma cunha que
determinará a direção onde a planta cairá
(2-Fig.18).
Faça agora na parte oposta ao primeiro corte o
verdadeiro corte de abatimento que deverá ser
efetuado a 4 ou 5 cm mais acima do primeiro
corte (3-Fig.18).
Deixe sempre uma charneira (A,Fig.19-24) que
permita o controle da direção da queda. Ponha
uma cunha no corte de abatimento, antes que a
árvore comece a se mover, para evitar que a barra
da motoserra seja bloqueada.
Se o diâmetro do tronco for superior ao
comprimento da barra, efetue o corte de
abatimento como a sequência indicada na
(Fig.19).
DESRAMANDO
a) Comece sempre desde o diâmetro maior e
dirija-se até a ponta para desramar a planta
ou eventuais ramos secundários.
b) Procure sempre a posição mais estável e
segura antes de acelerar a motosserra. Se for
necessário, mantenha o equilíbrio apoiando
o joelho mais perto do próprio tronco.
c) Mantenha a motosserra apoiada no
tronco para não se cansar excessivamente,
rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito
segundo a posição do ramo que deve ser
cortado. (Fig.20).
d) No caso de ramos sob tensão, procure uma
posição segura para se proteger de um
possível golpe de chicote.
Inicie sempre o corte pela parte oposta à
dobra.
e) Nas operações de desramação de ramos de
grande diâmetro, desfrute da presença do
arpão.
ATENÇÃO - Não use a borda superior da
ponta da barra sobretudo para desramar
porque corre-se o risco de receber um contra-
golpe.
119
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
PODANDO
Antes de iniciar a cortar o tronco, controle como
este está apoiado ao solo; Isto permitirá cortá-
lo no modo correto evitando que a barra fique
bloqueada no meio do tronco.
a) Comece a cortar pela parte superior,
aproximadamente 1/4 do diâmetro
(1-Fig.21). Termine o corte na parte inferior
(2-Fig.21). Desta maneira o corte será sempre
perfeito e a barra não ficará bloqueada no
tronco.
b) Inicie o corte pela parte inferior,
aproximadamente 1/4 do diâmetro
(1-Fig.22). Termine o corte na parte superior
(2-Fig.22).
ATENÇÃO - Se a madeira se fechar sobre
a corrente durante o corte, páre o motor,
levante o tronco e troque-lhe posição
(Fig.23). Não tente liberar a corrente
puxando a pega da motoserra.
8. MANUTENÇÃO
ATENÇÃO: durante as operações de
manutenção use sempre luvas de
proteção.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente (Fig. 25) é de .325”o 3/8”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 5.5 mm
(7/32”).
ATENÇÃO - Não monte a corrente .325”
sobre o pinhão da 3/8” ou vice-versa.
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra a Fig.25.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada
cada vez que se observar que as
maravalhas forem de dimensões muito
reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se
for preciso limar o delimitador de profundidade,
utilizando uma lima plana e o gabarito
apropriado fornecidos como optional, e depois
arredondar o ângulo anterior (Fig. 26).
ATENÇÃO - A correta regulação do
delimitador de profundidade é tão
importante quanto o correto afiamento da
corrente.
BARRA
As barras com pinhão na ponta devem ser
lubrificadas com graxa usando uma seringa para
lubrificação.
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício
de lubrificação com o raspador fornecido como
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a
lima plana.
ATENÇÃO - Não monte nunca uma
corrente nova sobre um pinhão
desgastado.
FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 27) e
controle diariamente o filtro de ar (B). Limpe com
desengordurante Emak cód. 001101009A, lave
com água e sopre à distância com ar comprimido
do interior para o exterior. Substitua o filtro se
estiver muito entupido ou danificado.
ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o
filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço
apropriado.
FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente
as condições do filtro de combustível, no caso de
muita sujeira, substitua-o (Fig. 28).
BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O
escoamento se regula previamente na fábrica.
O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador,
segundo as necessidades, através do parafuso de
regulação apropriado (Fig.32). O fluxo do óleò só
é possível com a corrente em movimento.
ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo
reciclado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e
limpos os orifícios de arrefecimento do carter do
grupo de arranque com pincel ou ar comprimido.
MOTOR - Limpe regularmente as alhetas
do cilindro com pincel ou ar comprimido. A
acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao
bom funcionamento do motor.
120
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela
e o controle a distância dos elétrodos (Fig. 29).
Utilize vela CHAMPION RCJ7Y ou de outra marca
de grau térmico equivalente.
FREIO DA CORRENTE - No caso em que o
freio da corrente não funcionar corretamente,
desmonte o carter cobre-corrente e limpe a
fundo os componentes do freio. Quando a fita
do freio da corrente estiver desgastada e/ou
deformada, troque-a.
BARRA - Rodar a barra e verificar que os orifícios
de lubrificação estejam livres de impurezas.
Não use combustível (mistura) para operações
de limpeza.
CARBURADOR
Antes de regular o carburador, limpe
o transportador de arranque, o filtro de ar
(Fig. 27) e aqueça o motor. Este motor foi
concebido e fabricado de acordo com a
aplicação das directivas 97/68/CEE, 2002/88/CEE
e 2012/46/CEE.
O carburador (Fig.30) foi concebido para
permiir apenas regulações dos parafusos L e H
até -¼ de volta. O campo de regulação possível
dos parafusos L e H, de -¼ volta, é predefinido
pelo fabricante e naõ pode ser modificado.
ATENÇÃO - Não force os parafusos fora do
campo de regulação possível!
O parafuso do sistema ralenti T é regulado
de maneira a deixar uma boa margem entre
o sistema de ralenti e o sistema de engate da
embraiagem.
O parafuso L deve ser regulado de modo que
o motor possa responder prontamente às
acelerações bruscas e que funcione bem no
ralenti.
O parafuso H deve ser regulado de modo que o
motor possa dispor da máxima potência durante
a fase de corte.
ATENÇÃO - As variações climáticas e
atmosféricas podem provocar variações
de carburação. Não permita que outras
pessoas fiquem perto da motosserra
durante o trabalho e a fase de regulagem da
carburação.
PANELA DE ESCAPE
ATENÇÃO – Esta panela de escape está
equipada com um catalisador, necessário
para que o motor esteja em conformidade com
os requisitos sobre as emissões. Nunca modifique
nem retire o catalisador: se o fizer, estará a
infringir a lei.
ATENÇÃO – As panelas de escape
equipadas com catalisador ficam muito
quentes durante o uso e permanecem assim
por muito tempo depois de se desligar o
motor. Isto também acontece com o motor ao
ralenti. O contacto pode causar queimaduras
na pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO – Se o panela estiver danificado,
deve ser substituído. Se o panela estiver
frequentemente obstruído, pode ser um sinal
de que o rendimento do catalisador é limitado.
ATENÇÃO – Não utilize o motosserra se
a panela de escape estiver danificada,
avariada ou se tiver sido modificada. A
utilização de uma panela de escape com uma
manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
ATENÇÃO! – Todas as operações de
manutenção não mencionadas no
presente manual devem ser efectuadas
por uma oficina autorizada. Para garantir
um funcionamento constante e regular do
motosserra, lembre-se de que eventuais
substituições de componentes deverão ser
exclusivamente efectuadas com PEÇAS
SOBRESSELENTES ORIGINAIS.
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou o uso de acessórios não originais
podem causar lesões graves ou mortais ao
operador ou a terceiros.
121
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TABELA DE MANUTENÇÃO
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições
normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal,
os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.
Antes de cada
utilização
Após cada paragem
para abastecimento
Semanalmente
Se danicado ou
com defeito
Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Controlos: interruptor, starter, botão do
acelerador e botão de bloqueio do acelerador
Verique o funcionamento
X X
Travão da corrente Verique o funcionamento
X X
Mande inspeccionar a um técnico autorizado
X
Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
X X
Filtro de combustível Inspeccione e limpe
X
Substitua o elemento ltrante
X
Lubricação da corrente Verique o rendimento
X X
Corrente Inspeccione: danos, aamento e desgaste
X X
Verique a tensão
X X
Ae: verique a profundidade da passagem
X
Barra Inspeccione: danos e desgaste
X X
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
Rode, lubrique a roda dentada e apare
X
Substitua
X
Pinhão Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste
X X
Substitua
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo
os parafusos do carburador)
Inspeccione e aperte
X
Filtro de ar Limpe
X
Substitua
X
Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do
grupo de arranque
Limpe
X
Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste
X
Substitua
X
Carburador Verique o ralenti (a corrente não deve rodar ao
ralenti)
X X
Vela de ignição Verique a distância dos eléctrodos
X
Substitua
X
Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste
X
122
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
TRANSPORTE
Transporte a motosserra com o motor apagado,
com a barra dirigida para trás e o cobre-barra
inserido (Fig. 31).
ATENÇÃO– Para o transporte da máquina
no veículo, certifique-se da correcta e sólida
fixação ao veículo através de correias. A máquina
deve ser transportada na posição horizontal,
certificando-se ainda de que não são violadas
as normas de transporte em vigor para estas
máquinas.
9. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Para esvaziar o carburador, ligue o motor e
aguarde que este pare (deixar a mistura no
carburador poderá originar danos nas
membranas).
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Limpe bem as aberturas de refrigeração da
cobertura do grupo de arranque, o filtro de ar
(Fig.27) e as aletas do cilindro.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
- Os procedimentos de activação após uma
armazenagem durante o Inverno são os
mesmos que os efectuados para o arranque
normal da máquina (pág.114).
PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-
velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da
demolição da máquina deverá ser efectuada no
respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o
solo, o ar e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
123
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. DADOS TECNICOS
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções
de afiamento.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Cilindrada 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor 2 tiempos Emak
Potência 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
N° rot/min mínima
2.600÷3.200 min
–1
*
N° rot/min máxima
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Bulbo primer
Parafuso tensor da corrente lateral
Arranque fácil
N° de dentes do pinhão
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Peso sem barra e corrente 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Capacidade do depósito de combustível
380 (0.38) cm
3
()
Capacidade do depósito de óleo da corrente
250 (0.25) cm
3
()
Velocidade da corrente a 133% da
velocidade máxima de potência do motor
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de barras e
correntes recomendadas
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Passo e espessura da corrente /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Comprimento de barra 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Tipo de barra 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Tipo de corrente 91 VG 95 VPX
Comprimento do corte 330 mm 390 mm 440 mm
124
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Pressão do som dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Incerteza dB (A) 3.6 3.3 3.0
Nível de potência acústica registado dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Incerteza dB (A) 3.0 3.2 3.1
Nivel potencia acústica garantido dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Nivel de vibração (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Incerteza m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Nivel de vibração (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Incerteza m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).
125
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
Motosserra
2. Marca: / Tipo:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. identicação de serie
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
está conformemente às prescriçoes da diretriz
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
está em conformidade com as disposições
das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
está em conformidade com o modelo que
obteve a certicação CE n.º
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
emitido a partir de
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedimentos para as avaliações de
conformidade efectuadas
Annex V - 2000/14/EC
Nível de potência acústica registado
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Nivel de potencia acústica garantido:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510
Feito em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
01/05/2018
Documentação Técnica depositada em:
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
126
I
GB
F
D
E
NL
P
E
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico intervirá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fiscalmente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5) O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
6) A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
7) A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
8) Eventuais danos causados durante o
transporte devem ser de imediato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
9) Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) instalados nas nossas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10) A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
12. CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELO
ADQUIRIDO POR
Nº DE SÉRIE
DATA
CONCESSIONÁRIO
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
127
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
GR
TR
CZ
P
RUS
UK
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. RESOLÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLÃO
O motor não arranca ou desliga-
se passados poucos segundos do
arranque.
1. Não faz faísca
2. Motor afogado
1. Vericar a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (RCJ7Y).
2. Seguir o procedimento da pág. 116. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
O motor arranca, mas não acelera
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
1. Verificar a mistura de
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo.
O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 30)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e
deitam fumo durante o
funcionamento
1. Depósito de óleo da corrente
vazio
2. Corrente demasiado esticada
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 113).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga
através da ponta da barra. Se houver
óleo, o mau funcionamento pode ser
causado pelo facto de a corrente estar
solta ou a barra danificada. Se não
houver óleo, contacte um Centro de
Assistência Autorizado
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não roda
1. Travão da corrente engatado
2. Corrente demasiado esticada
3. Montagem da barra e da
corrente
4. Corrente e/ou barra
danificadas
5. Embraiagem e/ou pinhão
danificados
1. Desengate o travão da corrente;
consulte o capítulo Utilização – Freio
corrente (Pág. 117)
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 113)
3. Consulte as instruções no capítulo
Montagem da barra e da corrente
(Pág. 113)
4. Consulte as instruções no capítulo
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 119)
5. Se necessário, substitua; contacte um
Centro de Assistência Autorizado
ATENÇÃO: nunca
toque na corrente
quando o motor está a
trabalhar
128
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΤΟΤΥΠΝ ΟΗΓΙΝ
Αγαπητοί πελάτε
Σα ευχαριστούε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προηθευτών και εξουσιοδοτηένων
συνεργείων α βρίσκονται στη διάθεσή σα για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΓΗ
Για σωστή χρήση του ηχανήατο και αποφυγή
ατυχηάτων, διαβάστε ε ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη τη
εργασία σα. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται
λεπτοέρειε για τη λειτουργία των διαφόρων
εξαρτηάτων και οδηγίε για του αναγκαίου
ελέγχου και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφέ και οι εικόνε του
παρόντο εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσευτικέ. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσει
χωρί υποχρέωση ενηέρωση του παρόντο
εγχειριδίου.
Εκτό από οδηγίε χρήση και συντήρηση, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σηαντικέ πληροφορίε
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίε
αυτέ επισηαίνονται ε τα σύβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνο ατυχηάτων
ή τραυατισών, ακόη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζηιών.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνο
πρόκληση ζηιά στη ονάδα ή σε εονωένα
εξαρτήατά τη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝ ΤΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ____________ 128
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ _ 128
3. ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _______ 128
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ
ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ ___________________ 130
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ______________________ 131
6. ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ ___________________ 133
7. ΧΡΗΣΗ __________________________ 134
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ____________________ 135
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ___________________ 139
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _______________ 140
11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _____________ 142
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ ________ 143
13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ___ 144
1. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(εικ.1)
1. ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και
συντηρηση πριν χρησιοποιησετε το
παρων ηχανηα
2. Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και
ωτοασπιδε
3. Τύπο ηχανήατο: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ
4. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο
5. Αριθό σειρά
6. Σήα συόρφωση CE
7. Έτο κατασκευή
8. Βολβο primer
9. ρένο αλυσίδα ευεργοποιηέυο
(αριστερά). ρένο αλυσίδα
απευεργοποιηέυο (δεξιά).
2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ
ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (εικ. 2)
1. Τσοκ
2. Λεβιε επιταχυνση
3. Ασφαλεια εκκινηση
4. Βιδε ρυθµιση καρµπυρατερ
5. Λεβιε αυτοµατου φρενου
6. Εξατµιση
7. Αλυσιδα
8. Λαµα
9. Καπακι φιλτρου αερα
10. Γενικο ∆ιακοπτη
11. Ταπα τεποζιτου καυσιµου
12. Λαβη εκκινηση
13. Ταπα τεποζιτου λαδιου
14. Βολβο primer
15. Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα
16. Μπροστινή λαβή
17. Πίσω λαβή
18. Κάλυα λάα
3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ−Το αλυσοπριονο, αν
χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο
εργαλειο εργασια, βολικο και ικανο εαν
129
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η
χωρι τι πρεπουσε προφυλαξει µπορει
να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο.
Για να ειναι η εργασια σα παντα ευχαριστη
και ασφαλη, να τηρειτε µε ακριβεια του
κανονισµου ασφαλεια που αναφερονται
παρακατω καθω και σε ολο το εγχειριδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστηα ενεργοποίηση
του ηχανήατό σα παράγει ένα
ηλεκτροαγνητικό πεδίο πολύ χαηλή
ένταση. Το πεδίο αυτό πορεί να προκαλέσει
παρεβολέ σε ορισένου βηατοδότε.
Για να ειωθεί ο κίνδυνο σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυατισών, τα άτοα ε
βηατοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν
ε τον ιατρό του και τον κατασκευαστή
του βηατοδότη πριν από τη χρήση του
ηχανήατο αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του ηχανήατο
πορεί να περιορίζεται από εθνικού
κανονισού.
1. Μη χρησιοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν
έχετε λάβει ειδικέ οδηγίε για τη χρήση του.
Οι αρχάριοι χειριστέ πρέπει να εξασκηθούν
πριν από τη χρήση στο χώρο εργασία.
2. Το αλυσοπριονο θα πρεπει να
χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε
καλη φυσικη κατασταση και που ειναι
γνωστε των κανονισµων λειτουργια.
3. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν
ειστε κουρασµενοι, η αν εχετε χανει χσηση
αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων.
4. Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην
αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και
µε προστασια κατα τη κοπη.
5. Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια,
γυαλια ωτοασπιδε και προστατευτικο
κρανο.
6. Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται
κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια
τη λειτουργια.
7. Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασια ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεστε κοντα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
8. Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και
σιγουρη.
9. Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρου
καλα αεριζοµενου και µην το χρησιµοποιητε
σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε
κλειστου χωρου.
10. Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε
εργασιε συντηρηση οταν το αλυσοπριονο
λειτουργει.
11. Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο
δυναοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων
που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.
12. ιατηρείτε όλε τι ετικέτε και τα σήατα
κινδύνου και ασφαλεία σε άριστη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβη ή φıορά,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
του (Eιk. 1).
13. Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα για χρήσει
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 134).
14. Μην αφήνετε το ηχάνηα ε αναένο
κινητήρα.
15. Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να
βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα προστασια
και µη, λειτουργει.
16. Ακολουθητε παντα τι οδηγιε µα σχετικε
µε τι εργασιε συντηρηση.
17. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που
ειναι ελαττωµατικο, κακω επιδιορθωµενο,
κακω συναρµολογηµενο η που εχει υποστει
µετατροπε. Μην αφαιρειτε και µη θετετε
εκτο λειτουργια οποιαδηποτε διαταξη
λειτουργια. Χρησιµοποιητε µονο µπαρε του
µηκου που ενδεινκυεται στον πινακα.
18. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σα εργασιε
επιδιορθωση και µη εκτο και αν προκειται
για εργασιε τακτικη συντηρηση.
Απευθυνθητε αποκλειστικα σε
εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα
σερβι.
19. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρι
το προστατευτικο καρτερ τη αλυσιδα.
20. Σε περιπτωση αναγκη, οταν το αλυσοπριονο
τεθει εκτο λειτουργια, µην το εγκαταλειψετε
στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που
το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την
σωστη διαθεση του.
21. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο
µονο σε ατοµα εµπειρα τα οποια να
γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη
χρηση του µηχανηµατο. Να δινετε επιση
και το εγχειριδιο χρηση, για την ενηµερωση
πριν την εργασια.
22. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητα.
130
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
23. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε
χρηση τη µηχανη.
24. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτη ή ο χειριστή
του ηχανήατο είναι υπεύθυνο για
ατυχήατα, βλάβε ή υλικέ ζηιέ τρίτων.
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΗ ΕΝΥΜΑΣΙΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Η πλειοψηφία των ατυχηάτων ε
αλυσοπρίονο συβαίνει όταν ο χειριστή
έλıει σε επαφή ε την αλυσίδα. Όταν εργάζεστε
ε το αλυσοπρίονο πρέπει να χρησιοποιείτε
πάντοτε εγκεκριένη προστατευτική
ενδυασία ασφαλεία. Η χρήση τη
προστατευτική ενδυασία δεν καταργεί του
κινδύνου τραυατισού, αλλά περιορίζει
τι συνέπειε σε περίπτωση ατυχήατο.
Συβουλευθείτε το κατάστηα τη επιστοσύνη
σα για την επιλογή τη κατάλληλη ενδυασία.
Η ενδυασία πρέπει να είναι κατάλληλη και
να ην εποδίζει. Χρησιοποιείτε εφαροστά
ενδύατα ανθεκτικά στην κοπή. Το τζάκετ, η
φόρα και οι περικνηίδε προστασία από
κοπή παρέχουν την κατάλληλη προστασία.
Μη χρησιοποιείτε ενδύατα, κασκόλ, γραβάτε
ή κοσήατα που πορούν να περδευτούν
στα ξύλα ή στου θάνου. Μαζέψτε τα ακριά
αλλιά και προστατέψτε τα (π.χ. ε ένα φουλάρι,
καπέλο, κράνο κλπ.).
Χρησιοποιείτε υποδήατα ή πότε
ασφαλεία ε αντιολισθητικέ σόλε και
ατσάλινο προστατευτικό δακτύλων.
Χρησιοποιείτε προστατευτικό κράνο σε
χώρου ε κίνδυνο πτώση αντικειένων.
Χρησιοποιείτε γυαλιά ή άσκα προστασία!
Χρησιοποιείτε προστατευτικά ακοή όπω
καλύατα ή ωτοασπίδε. Η χρήση έσων
προστασία για την ακοή απαιτεί εγαλύτερη
προσοχή και σύνεση, γιατί περιορίζει τη
δυνατότητα να γίνουν αντιληπτά ηχητικά σήατα
κινδύνου (φωνέ, συναγεροί κλπ.).
Χρησιοποιείτε γάντια προστασία από κοπή
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Φοράτε πάντα γάντια
κατά τη διάρκεια τη τοποθέτηση.
Χρησιοποιείτε όνο λάε και αλυσίδε
που συνιστώνται από τον κατασκευαστή
(σελ.140).
- Τραβηξτε την προστασια (Εικ. 3) προ το
εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι
δεν λειτουργει το φρενο τη αλυσιδα.
- Βγαλτε τα παξιαδια (Α) και
αποσυναρολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β,Εικ.4). Τα
δύο παξιάδια (A, εικ.7A) παραένουν
στερεωένα στον πλαστικό αναστολέα (B)
για να η χαθούν.
- Αφαιρέστε τον αποστάτη από χαρτόνι που
είναι τοποθετηένο στα πουζόνια τη λάα
(C, εικ. 5).
- Μετακινήστε την καστάνια τάνυση αλυσίδα
(D, Εικ. 5) ω το τέρα τη διαδροή,
ξεβιδώνοντα τελείω τη βίδα τάνυση
αλυσίδα (L).
- Βαλτε την λαα (F, Εικ.5) στι βιδε ετσι ωστε
(N).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 6) µεσα στο
κυλινδρο τη λαµα (Μ). Προσεξτε την φορα
περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 8).
- Ακουπήστε το προστατευτικό κάλυα
αλυσίδα, τοποθετώντα το στην ειδική
υποδοχή και, πιέζοντα πάνω στην πάρα,
βιδώστε τη βίδα τάνυση αλυσίδα (L, Εικ. 7B),
έω ότου η καστάνια (D, Εικ. 5) εισέλθει στην
υποδοχή (G) τη πάρα.
- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) τη
αλυσιδα και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε
τα.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση
τη αλυσιδα (L, Εικ. 7B).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του
καρτερ (προστατευτικο) τη αλυσιδα,
κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα
(Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξη 1,5 kgm (15 Nm). Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 10).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη
ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν
την τραβατε πο τα πανω (Εικ. 10).
ΠΡΟΣΟΧΗ - ιατηρείτε πάντα την αλυσίδα
σωστά τεντωένη. Εάν η αλυσίδα είναι
πολύ χαλαρή, αυξάνεται ο κίνδυνο αναπήδηση
και η αλυσίδα πορεί να βγει από την αυλάκωση
τη λάα. Στην περίπτωση αυτή, πορεί να
προκληθεί τραυατισό του χειριστή και ζηιά
στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
προκαλείται ταχύτερη φθορά τη αλυσίδα,
τη λάα και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η
αλυσίδα είναι πολύ τεντωένη, προκαλείται
υπερφόρτωση του κινητήρα, ε αποτέλεσα να
υποστεί βλάβη. Η σωστή τάνυση τη αλυσίδα
βελτιώνει τα αποτελέσατα κοπή, παρέχει
ασφάλεια και παρατείνει τη διάρκεια ζωή
τη αλυσίδα. Η διάρκεια ζωή τη αλυσίδα
131
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
εξαρτάται από τη σωστή τάνυση, αλλά και από
τη σωστή λίπανση.
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισό τη βενζίνη ή
ειγάτων καυσίου. Μην καπνίζετε και η
χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιο ή στο αλυσοπρίονο.
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και
πρόκληση εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε
το καύσιο ε προσοχή. Είναι εξαιρετικά
εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα
δοχείο εγκεκριένο για το καύσιο.
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο
χωρί σπινθήρε ή φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο,
σβήστε τον κινητήρα και περιένετε να
κρυώσει πριν προχωρήσετε στον
ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η
διαρροή καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον
ανεφοδιασό. Η τάπα πορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, ε αποτέλεσα να χυθεί
καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το
ηχάνηα. Αποακρύνετε το ηχάνηα σε
απόσταση 3 έτρων από το χώρο
ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου
ή κατά τη διάρκεια τη λειτουργία του
αλυσοπρίονου.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε
χώρο όπου οι αναθυιάσει του καυσίου δεν
έρχονται σε επαφή ε σπινθήρε ή γυνέ
φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρα λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε
καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να
η χυθεί καύσιο στα ρούχα σα.
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιοποιεί είγα βενζίνη και λαδιού για
δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση ε βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ.
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη
βενζίνη ακολουθώντα τι οδηγίε που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου
κινητήρε Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του
δίχρονου αερόψυκτου κινητήρε.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που
αναφέρεται στον πίνακα αφορά τη χρήση λαδιού
για κινητήρε Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και
EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη
υψηλή ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή
ISO L-EGD).
BENZNH
ΛΛΛΙ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ ΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε
καυσίου που απαιτούνται ανάλογα ε
την κατανάλωση. Μην αγοράζετε
εγαλύτερε ποσότητε από εκείνε
που θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο
ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και
δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ
καύσιο ε ποσοστό αιθανόλη άνω του
10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό
αιθανόλη έω 10% ή καύσιο E10.
132
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την
απαιτούενη ποσότητα είγατο για χρήση.
Μην αφήνετε το είγα στο ρεζερβουάρ ή σε
δοχείο για εγάλο χρονικό διάστηα. Συνιστάται
η χρήση του σταθεροποιητή καυσίου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του είγατο για διάστηα 12 ήνε.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα ε την κανονική
βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε
στου οποίου χρησιοποιείται κανονική
βενζίνη πορεί να χρειάζονται διαφορετική
ρύθιση τη βίδα H. Για τη διαδικασία αυτή,
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον
ανεφοδιασό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε
ασφαλεία για το χειρισό του καυσίου.
Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον
ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιο
στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον
κινητήρα, αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3
m από το σηείο όπου πραγατοποιήθηκε ο
ανεφοδιασό. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου
σφίγγοντά την ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο
και καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη
χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε ε το
τήα τεχνική υποστήριξη του προηθευτή
σα.
ΤΡΟΦΟΟΤΗΣΗ ΛΑΙΟΥ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗ ΤΗΣ
ΑΛΥΣΙΑΣ
Η λίπανση τη αλυσίδα πραγατοποιείται
έσω ια αυτόατη αντλία που δεν έχει
ανάγκη συντήρηση. Η αντλία του λαδιού
είναι ρυθισένη από τον κατασκευαστή για
να χορηγεί την απαραίτητη ποσότητα λαδιού,
ακόη και σε συνθήκε σκληρή εργασία. Είναι
προβλεπόενη η στάξει ορισένων σταγόνων
λαδιού κατά τη διάρκεια κοπή λεπτών κλαδιών.
- Πριν από κάθε ανεφοδιασό (13, Εικ.2)
καθαρίστε την ζώνη γύρω από την τάπα
λαδιού, για να ην πουν ακαθαρσίε στο
ντεπόζιτο.
- Κατά τη διάρκεια τη εργασία, ελέγχετε οπτικά
τη στάθη του λαδιού.
- Μετά από τον ανεφοδιασό, θέστε σε
λειτουργία το οτέρ 2 ή 3 φορέ, έτσι ώστε να
αποκαταστήσετε τη σωστή παροχή λαδιού.
- Σε περίπτωση βλάβη ην επέβετε εσεί,
αλλά, απευθυνθείτε στο πλησιέστερο
εξουσιοδοτηένο πωλητή.
Μια σωστή λίπανση τη αλυσίδα κατά τη
διάρκεια κοπή, περιορίζει στο ελάχιστο
την αλλοίωση τη αλυσίδα και τη λάα
και εγγυάται ια πιο ακρόχρονη διάρκεια.
Χρησιοποιείτε πάντα λάδι καλή ποιότητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Απαγορεύεται η χρήση
εταχειρισένου λαδιού! Χρησιοποιείτε
πάντα ιοδιασπώενο λιπαντικό (eco-
lube Oleo-Mac/Efco) ειδικό για ράδου
και αλυσίδε, φιλικό προ το περιάλλον
και κατάλληλο για τη διάρκεια ζωή του
αλυσοπρίονου.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα
δεν θα πρεπει να γυρναει. ιαφορετικά,
επικοινωνήστε ε ένα Εξουσιοδοτηένο
Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί σε
έλεγχο και να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα
καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο
χερι και την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 11).
- Μη γέρνετε και ην κόβετε κρατώντα το
ηχάνηα πάνω από το ύψο των ώων. Όταν
κρατάτε ψηλά το ηλεκτρικό πριόνι, ο έλεγχο
και η αντίσταση στι διατητικέ δυνάει
(αναπηδήσει) είναι ανεπαρκή.
- Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερο του σωµατο
δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση.
- Οι αριστερόχειρε πρέπει επίση
να ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ.
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να
προκαλέσει τραυατισού σε άτοα
που ε προβλήατα στην κυκλοφορία του
αίατο ή νευρολογική φύση. Απευθυνθείτε
σε ένα γιατρό εάν εφανιστούν σωατικά
συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο
133
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
χρώα του δέρατο. Τα συπτώατα αυτά
παρουσιάζονται συνήθω στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στου καρπού.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση STOP
(B,Εικ.13).
- Ξεβιδώστε τη βίδα στο κάλυα (A,Εικ.27).
- Αφαιρέστε το κάλυα.
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ
για να καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και
συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά
επανασυναρολογήστε τα άλλα εξαρτήατα.
- Θέστε το διακόπτη on/off στη θέση I,
εκκίνηση.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ
(OPEN) θέση – ακόη και εάν ο κινητήρα είναι
κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ επρό
το αλυσοπρίονο χωρί την πάρα, την
αλυσίδα και το κάλυα του συπλέκτη (φρένο
αλυσίδα) τοποıετηένα - ο συπλέκτη πορεί
να λασκάρει και να προκαλέσει τραυατισού.
ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ
Το φρένο τη αλυσίδα πρέπει να είναι
ενεργοποιηένο κατά την εκκίνηση του
αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο τη
αλυσίδα ετακινώντα το οχλό του φρένου
αλυσίδα προ τα επρό (προ τη λάα), στη
θέση ενεργοποίηση φρένου (εικ.12). Γεµιστε
το καρµπυρατερ πιεζοντα τον βολβο
(A,Εικ.14A). Tραβήξτε το οχλό starter (B,
Eικ.14A) τέρα προ τα κάτω (1). Ελεγξτε εαν ο
δισκο ειναι ελευθερο να γυρισει, διχω να
ακουµπα αλλα αντικειµενα. Πριν βάλετε προστά
τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο
δεν βρίσκεται σε επαφή ε άλλα αντικείενα.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το
αλυσοπρίονο, όταν η λάα βρίσκεται στο σηείο
κοπή. Κραηστε ε το αριστερο χερι την προσθια
λαβη και εισχωρειστε το δεξι ποδι στην βαση τη
πισω λαβη (Εικ.15). Τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνηση ερικέ φορέ έχρι τα πρώτα
σηάδια εκκίνηση του κινητήρα. Μετακινήστε
το oχλό starter (B, Εικ.14B) σε ενδιάεση ıέση
(2). µάλτε επρό τραβώντα το κορδόνι
εκκίνηση. Οταν ο κινητήρα πάρει επρό,
απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδα και
περιένετε ερικά δευτερόλεπτα. Μετά
ενεργοποιήστε το γκάζι (C,Εικ.12) για να
ξεπλοκάρετε τη διάταξη ηιαυτόατη
επιτάχυνση. Απενεργοποιήστε το φρένο
(Εικ.3).
ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη
ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την
εκκινηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα
ηµι−επιταχυνση αποκλειστικα κατα την
διαρκεια εκκινηση του µοτερ.
PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑ
Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη απόδοση ετά
από 5÷8 ώρε λειτουργία.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, ην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρί φορτίο ε το
έγιστο αριıό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικέ καταπονήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσατο ην αλλάζετε τη ρύıιση
του καρπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μπορεί να προκληıούν βλάβε στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα
καινούριο κινητήρα να εκπέπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη χρήση.
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Η ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα
ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την
αλυσιδα, λιπαινοντα την µε συµπληρωµατικο
λαδι. Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια
χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντα την σωστη
λειτουργια τη αντλια λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το
µοτερ και ρυθµιστε την ταση τη αλυσιδα.
Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη
τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε
παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η
αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα
πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε ποτε την
αλυσιδα οταν το µοτερ λειτουργει. Η
αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το
εδαφο.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ
Αφηστε τον λεβιε επιταχυνση (CΕικ. 12)
φερνοντα το µοτερ στο ρελαντι. Σβηστε τον
κινητηρα ετακινωντα το οχλο starter (B,
Εικ.13) τερα προ τα πανω (3).
Μην ακουπάτε το αλυσοπρίονο στο
έδαφο όταν η αλυσίδα γυρνάει.
134
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
7. ΧΡΗΣΗ
ΣΎΣΤΗΜΑ ΕΝΆΝΤΙΑ ΣΤΟΝ ΠΑΓΕΤΌ
Με ıεροκρασίε κάτω από του 0°C,
τοποıετήστε τον κέρσορα (Α, Εικ.33) στη
χειερινή ıέση. Με τον τρόπο αυτό εκτό από τον
κρύο αέρα αναρροφάται και ζεστό αέρα που
προέρχεται από τον κύλινδρο και εποένω δε
σχηατίζεται πάγο στο εσωτερικό του
καρπυρατέρ.
Με ıεροκρασίε άνω των +10°C τοποıετήστε
ξανά τον κέρσορα (Α, Εικ.34) στην
καλοκαιρινή ıέση. Σε αντίıετη περίπτωση
πορεί να παρουσιαστούν ανωαλίε στη
λειτουργία του κινητήρα λόγω
υπερıέρανση.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΑΣ
Το φρενο τη αλυσιδα ειναι ενα σπουδαιο
εξαρτηµα ασφαλεια του αλυσοπριονου.
Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενου
κραδασµου που µπορουν να παρουσιαστουν
κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασια.
Τιθεται σε λειτουργια, µε επακολουθη σταση τη
αλυσιδα, οταν ο χειριστη τραβηξει τον λεβιε
(χειροκινητο) η αυτοµατα οταν η προστασια
σπρωχτει προ τα εµπρο (Εικ. 16), στην
περιπτωση ξαφνικου κραδασµου (αυτοµατο).
Το φρενο τη αλυσιδα, αποσυνδεεται,
τραβωντα τον λεβιε προ τον χειριστη (Εικ. 3).
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΤΟΥ ΦΡΕΝΟΥ
Οταν ελέγχετε το ηχάνηα, πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη λειτουργία του
φρένου παρατηρώντα τα εξή σηεία.
1. Βάλτε επρό τον κινητήρα και πιάστε γερά τι
χειρολαβέ και ε τα δύο χέρια.
2. Τραβήξτε το λεβιέ επιτάχυνση για να θέσετε
σε κίνηση την αλυσίδα, σπρώξτε το λεβιέ του
φρένου προ τα επρό χρησιοποιώντα τη
ράχη του αριστερού χεριού (Εικ. 11).
3. Οταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα πρέπει
να σταατήσει αέσω. Αφήστε το λεβιέ
επιτάχυνση.
4. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 3).
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Τιατηρειτε παντα
καθαρο τον µηχανισµο του φρενου τη αλυσιδα
και λιπαινετε την µοχλευση. Ελεγχετε τον βαθµο
αλλοιωση την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο
παχο θα πρεπει να ειναι 0.30 mm.
ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΕΝΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα του
κανονε ασφαλεια. Το αλυσοπρίονο
αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί
για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή
θάνων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου
υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα
ειναι διαφορετικα και οι απαιτησει
ασφαλεια ειναι αδυνατον να τηρηθουν.
Μην χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σαν
υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να
µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην
σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε µονιµα
στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κοµπλερ του αλυσοπριονου εργαλεια η
εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο
κατασκευαστη.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Μην εκτελείτε εργασίε κοντά σε ηλεκτρικά
καλώδια.
- Πρέπει να εργάζεστε όνο όταν οι συνθήκε
ορατότητα και φωτισού είναι ικανοποιητικέ.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον
αλυσοπρίονο στο έδαφο.
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιοποιούνται έσα προστασία, καθώ
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψη ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίε σε επικλινή ή ανώαλα
εδάφη.
- Μην κόβετε κρατώντα το ηχάνηα πάνω από
το ύψο των ώων. Όταν κρατάτε ψηλά το
αλυσοπρίονο, ο έλεγχο και η αντίσταση στι
διατητικέ δυνάει (αναπηδήσει) είναι
ανεπαρκή.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώ είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- ιακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή ε ξένο σώα.
Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε
τυχόν εξαρτήατα που έχουν υποστεί βλάβη.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί
άο. Ακόη και ια ικρή ποσότητα
ακαθαρσιών πορεί να ειώσει άεσα την
ικανότητα κοπή τη αλυσίδα και να αυξήσει
τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και
καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνου που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα
σα να χασετε την ισορροπια.
ΚΑΝΟΝΕΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για την κοπή ενό δέντρου
απαιτείται επειρία. Μην επιχειρήσετε
να κόψετε ένα δέντρο, εάν δεν διαθέτετε
την κατάλληλη επειρία. ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ
135
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΝ
ΕΙΣΤΕ ΕΠΑΡΚΣ ΕΚΠΑΙΕΥΜΕΝΟΙ! Οι η
έπειροι χειριστέ συνιστάται να αποφεύγουν
την κοπή δέντρων ε διάετρο κορού
εγαλύτερη από το ήκο τη λάα. Εαν
χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο για πρωτη
φορα, πραγµατοποιηστε ορισµενε τοµε
πανω σε ενα κορµο για να προσαρµοστειτε
στην χρηση. Κατα την διαρκεια κοπη
επιταχυνεται στο ανωτερο. Μην σπρωχνετε
υπερβολικα το αλυσοπριονο. Μονο το βαρο
του ιδιου ειναι αρκετο για να κοψετε µε την
ελαχιστη προσπαθεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει
ασχηµο καιρο, περιορισµενη
ορατοτητα, θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ
χαµηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα
κλαδια που µπορει να πεσουν.
ΚΑΤΑΡΡΙΨΗ
Κατά τι εργασίε κοπή και τεαχισού,
χρησιοποιείτε το άγκιστρο για στήριξη.
Μελετηστε καλα το δενδρο και το εδαφο γυρω
απο την περιοχη εργασια πριν αρχισετε να
κοβετε. Ελευθερωστε την περιοχη εργασια.
Προετοιµαστε µια µεγαλη δυνατοτητα
οπισθοδροµηση την στιγµη που θα αρχισει να
πεφτει το δενδρο (Εικ.17). Αφαιρεστε τα κλαδια
που ενδεχοµενω υπαρχουν στο κατω µερο του
δενδρου µεχρι ενα υψο 2 µετρων.
Πραγµατοποιηστε µια καθετη τοµη που να
αντιστοιχει στο 1/4 τη διαµετρου του κορµου,
αρχιζοντα απο την πλευρα στην οποια
προβλεπεται η πτωση (1-Εικ.18).
Περιπου 10 cm πιο πανω, πραγµατοποιηστε µια
αλλη τοµη που θα συµπιψει µε το τελο τη
πρωτη. Η οπη που θα σχηµατιστει θα δωσει µια
κατευθυνση στην πτωση του δενδρου
(2-Εικ.18).
Πραγµατοποιηστε τωρα απο την αντιθετη
πλευρα τη πρωτη τοµη, την τοµη που θα
καταρριψει το δενδρο, η οποια θα πρεπει να ειναι
4−5 cm πιο ψηλα απο την πρωτη (3-Εικ.18).
Αφηστε παντα µια σχισµη (Α,Εικ.19-24) η οποια
επιτρεπει τον ελεγχο τη κατευθυνση τη
πτωση. Τοποθετηστε µια σφηνα στην τοµη
καταρριψη, πριν αρχισει να κουνιεται το δενδρο,
για να αποφευχθει το µπλοκαρισµα τη λαµα
του αλυσοπριονου. Οταν αποπερατωσετε την
κοπη, αποµακρυνθητε γρηγορα προ την
προκαθορισµενη κατευθυνση.
Εαν η διαµετρο του κορµου ειναι µεγαλυτερη
απο το µηκο τη λαµα, πραγµατοποιηστε την
τοµη καταρριψη, οπω ενδεικνυεται στην
Εικ.19.
ΚΛΑΕΜΑ
a) Αρχιζετε παντα απο την µεγαλυτερη
διαµετρο, συνεχιζοντα προ την ακρη για να
κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα
δευτερευωντα κλαδια.
b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη
σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει,
διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντα το
γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο.
c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο
στον κορµο για να µην πλησιασετε
υπερβολικα, περιστρεφοντα το προ το
αριστερο η το δεξι µερο, αναλογα µε την
θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε
(Εικ. 20).
d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια
σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα
ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε
την κοπη απο την αντιθετη µερια του
λυγισµατο.
e) Κατά τι εργασίε κοπή κλαδιών εγάλη
διαέτρου, χρησιοποιείτε το άγκιστρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοΙοιειτε το
ανωτερο χειλο τη ακρη τη λαµα
για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνο
τρανταγµου.
ΙΑΤΟΜΗ
Πριν αρχισετε την διατοµη ενο κορµου, ελεγξτε
τον τροπο µε τον οποιο ειναι ακουµπηµενο στο
εδαφο. Αυτο θα επιτρεψει µια σωστη κοπη,
χωρι να µεινει η λαµα µπλοκαρισµενη στο
κορµο.
a) Αρχιστε να κοβετε απο το ανωτερο µερο
για το 1/4 περιπου τη διαµετρου (1-Εικ.21).
Αποπερατωστε την κοπη στο κατωτερο
µερο (2 - Εικ. 21). Με αυτο τον τροπο
η κοπη θα ειναι τελεια και η λαµα δεν θα
µπλοκαριστει στο κορµο.
b) Αρχιστε την κοπη στο κατωτερο µερο για
το 1/4 περιπου τη διαµετρου (1-Εικ.22).
Αποπερατωστε την κοπη στο ανωτερο µερο
(2-Εικ.22).
ΠΡΟΣΟΧΗ −Εαν το ξυλο ενγκλωβισει
την αλυσιδα κατα την διαρκεια τη
κοπη, σταµατηστε το µοτερ, σηκωστε
τον κορµο και αλλαξτε του θεση (Εικ.23).
Μην προσπαθησετε να απελευθερωσετε
την αλυσιδα τραβωντα το χερουλι του
αλυσοπριονου.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ− Κατα την διαρκεια
των εργασιων συντηρηση, φορατε
136
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε
την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα (Εικ. 25) ειναι .325"η 3/8".
Τροχιστε την αλυσιδα χρησιµοποιωντα
προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4.8
mm (3/16”) η Ø 5.5 mm (7/32").
ΠΡΟΣΟΧΗ − Μην µονταρετε την
αλυσιδα .325" στην λαµα τη 3/8" και
αντιστροφα.
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πο το εξωτερικο τη λαµα τηρωντα τι τιµε
που αναγραφονται στην Εικ.25.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε
οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενε
διαστασει, οπω το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου,
µεσω τη επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 26).
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθου ειναι σΙουδαια, οσο το
σωστο τροχισµα τη αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Οι λαµε που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα
πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µια ενεση
λιπανση.
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε
χρηση, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
τη.
Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και
την οπη λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − Γυρίστε το πόολο (Α, Εικ. 27)
και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β).
Καθαρίζετε ε απολιπαντικό Emak κωδ.
001101009A, πλύνετε ε νερό και στεγνώστε ε
πεπιεσένο αέρα εξ αποστάσεω από έσα προ
τα έξω. Αντικαθιστάτε το φίλτρο εάν είναι πολύ
βουλωένο ή εάν έχει φθαρεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Οταν τοποθετήσετε ξανά το
φίλτρο (µ), ασφαλίστε το καλά στη θέση.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε
περιοδικα την κατασταση του φιλτρου
του καρµπυρατερ. Σε περιπτωση εντονη
ακαθαρσια, αντικαταστηστε το (Εικ.28).
ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΙΟΥ (αυτοατη ρυθιζοενη) − Η
χωρητικοτητα ειναι ρυθιζενη απο το εργοστασιο.
Η διελευση του λαδιου πορει να εταβληθει απο τον
χειριστη, αναλογα ε τι αναγκε, εσω τη ειδικη
βιδα ρυθιση (Εικ. 32). Η διελευση του λαδιου
γινεται ονο οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοποιειτε ποτε
χρησιµοποιηµενο λαδι
ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ∆ιατηρητε παντα
ελευθερε και καθαρε τι σχισµε ψυξη του
καρτερ µπλοκ εκκινηση µε ενα πινελο η
πεπιεζµενο αερα.
ΜΟΤΕΡ - Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του
κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα.
Η συγκεντρωση ακαθαρσια στον κυλινδρο
µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη
για την λειτουργια του µοτερ.
ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικο καθαρισµο
του µπουζι και ο ελεγχο τη αποσταση των
ηλεκτροδιων (Εικ. 29).
Χρησιοποιείτε πουζί CHAMPION RCJ7Y ή
άλλη άρκα ε παρόοιο θερικό βαθό.
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο
αλυσιδα δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το
καρτερ προστασια τη αλυσιδα και καθαριστε
καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα
του φρενου αλυσιδα ειναι χρησιµοποιηµενη
και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την.
ΛΑΜΑ - Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε
οτι οι οπε λιπανση ειναι καθαρε.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡ
Πριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το
τσοκ, το φιλτρο του αερα (Εικ. 27) και ζεστανετε
την µηχανη. Το οτέρ αυτό έχει ελετηıεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι οδηγίε 97/68/ΕΚ,
2002/88/ΕΚ και 2012/46/EK.
137
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
Το καρπυρατέρ (Εικ. 30) έχει ελετηıεί για να
επιτρέπει όνο ρυıίσει ε τι βίδε L και H σε
πεδίο -¼ τη στροφή. Το πεδίο ρύıιση του -¼
τη στροφή που επιτρέπουν οι βίδε L και H
είναι προκαıορισένο από τον κατασκευαστή και
δεν πορεί να τροποποιηıεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ – Μην επιχειρείτε να γυρίσετε
τι βίδε έξω από το επιτρεπτό πεδίο
ρύıιση!
Η βιδα του ρελαντι Τ ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε
να υπαρχει ενα επαρκε οριο ασφαλεια, µεταξυ
του ρελαντι και τη λειτουργια του συµπλεκτη.
Η βιδα L θα πρεπει να ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε
το µοτερ να αντιδρα αµεσω στι αποτοµε
επιταχυνσει και να εχει µια σωστη λειτουργια
στο ρελαντι.
Η βιδα Η θα πρεπει να ρυθµιζετεαι ετσι ωστε να
επιτυνχανετε η ανωτατη ισχυ κατα την διαρκεια
του κοψιµατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικε και υψοµετρικε
µεταβολε, µπορουν να προκαλεσουν
αλλοιωσει στην λειτουργια του
καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα
να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα
την διαρκεια τη εργασια και τη φαση
ρυθµιση του καρµπυρατερ.
ΕΞΑΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η εξάτιση διαθέτει καταλύτη
που είναι αναγκαίο για τη συόρφωση
του κινητήρα ε τι απαιτήσει σχετικά ε τι
εκποπέ. Μην τροποποιείτε και ην αφαιρείτε
ποτέ τον καταλύτη: οι ενέργειε αυτέ συνιστούν
παράβαση του νόου.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Οι εξατίσει ε καταλύτη
θεραίνονται πολύ κατά τη χρήση και
διατηρούν υψηλή θεροκρασία για εγάλο
χρονικό διάστηα ετά το σήσιο του
κινητήρα. Αυτό ισχύει και ε τον κινητήρα
στο ρελαντί. Η επαφή πορεί να προκαλέσει
εγκαύατα στο δέρα. Μην ξεχνάτε ότι
υπάρχει κίνδυνο πυρκαγιά!
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτιση έχει
υποστεί ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί.
Εάν η εξάτιση φράζει συχνά, η απόδοση του
καταλύτη πορεί να έχει ειωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε
το αλνσοπρίονο εάν η εξάτιση
είναι ελαττωατική ή έχει αφαιρεθεί ή
τροποποιηθεί. Η χρήση ε εξάτιση που δεν
έχει συντηρηθεί σωστά αυξάνει τον κίνδυνο
πυρκαγιά και απώλεια τη ακοή.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Στο τέλο τη εποχή ετά από εντατική χρήση ή
κάθε δύο χρόνια ε φυσιολογική χρήση, είναι
σκόπιο να πραγατοποιείται ένα γενικό
έλεγχο από εξειδικευένο τεχνικό του Σέρβι.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Όλε οι επεάσει
συντήρηση που δεν αναφέρονται
στο παρόν εγχειρίδιο, πρέπει να
πραγατοποιούνται από εξουσιοδοτηένο
σέρι. Για να εξασφαλιστεί η σταθερή και
οαλή λειτουργία του αλυσοπρίονο, για
την αντικατάσταση εξαρτηάτων πρέπει να
χρησιοποιείτε πάντα ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ.
Τυχόν η εξουσιοδοτηένε
τροποποιήσει ή/και η χρήση η γνήσιων
εξαρτηάτων πορεί να οδηγήσουν στην
πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυατισών για το χειριστή ή τρίτου.
ΜΕΤΑΦΡΑ
Μεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα προ
τα πισω και µε την προστασια τη τοποθετηµενη
(Eιk. 31).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη εταφορά του
ηχανήατο ε όχηα, βεβαιωθείτε ότι το
ηχάνηα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο
όχηα χρησιοποιώντα ιάντε. Το ηχάνηα
πρέπει να εταφέρεται σε οριζόντια θέση,
τηρώντα επίση του ισχύοντε κανονισού
εταφορά για ηχανήατα αυτού του τύπου.
138
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήατα συντήρηση ισχύουν αποκλειστικά και όνο για
κανονικέ συνθήκε λειτουργία του ηχανήατο. Εάν οι συνθήκε χρήση του ηχανήατο είναι
πιο απαιτητικέ, τα διαστήατα συντήρηση πρέπει να είναι πιο σύντοα.
Πριν από κάθε
χρήση
Μετά από κάθε
διακοπή για
ανεφοδιασό
Εβδοαδιαίω
Σε περίπτωση
βλάβη ή ζηιά
Ολόκληρο το ηχάνηα Έλεγχο: διαρροέ, ρωγέ και φθορά
X X
Έλεγχοι: διακόπτη, ίζα, οχλού γκαζιού και
οχλού απενεργοποίηση γκαζιού
Έλεγχο λειτουργία
X X
Φρένο αλυσίδα Έλεγχο λειτουργία
X X
Έλεγχο από εξουσιοδοτηένο συνεργείο
X
Ρεζερβουάρ καυσίου και δοχείο λαδιού Έλεγχο: διαρροέ, σχισέ και φθορά
X X
Φίλτρο καυσίου Έλεγχο και καθαρισό
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
X
Λίπανση αλυσίδα Έλεγχο απόδοση
X X
Αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ, τρόχισα και φθορά
X X
Έλεγχο τάνυση
X X
Τρόχισα: έλεγχο βάθου περάσατο
X
Λάα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Καθαρισό αυλάκωση και σωλήνα λαδιού
X
Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πινιόν Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Συπλέκτη Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Αναστολέα αλυσίδα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X X
Αντικατάσταση
X
Όλε οι βίδε και τα παξιάδια ε εύκολη
πρόσβαση (εκτό από τι βίδε του καρπιρατέρ)
Έλεγχο και εκ νέου σύσφιξη
X
Φίλτρο αέρα Καθαρισό
X
Αντικατάσταση
X
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισέ περιβλήατο
ίζα
Καθαρισό
X
Κορδόνι εκκίνηση Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
Αντικατάσταση
X
Καρπιρατέρ Έλεγχο ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
X X
Μπουζί Έλεγχο απόσταση ηλεκτροδίων
X
Αντικατάσταση
X
Αντικραδασικό σύστηα Έλεγχο: ζηιέ και φθορά
X
139
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το ηχάνηα δεν πρόκειται να
χρησιοποιηθεί για εγάλο χρονικό διάστηα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόενο χώρο.
- Τα καύσια και τα λάδια πρέπει να
απορρίπτονται σύφωνα ε τη νοοθεσία και
ε τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- Για να αδειάσετε το καρπιρατέρ, βάλτε
προστά τον κινητήρα και περιένετε έχρι
να σβήσει (εάν αφήσετε το είγα στο
καρπιρατέρ πορεί να προκληθεί ζηιά στι
εβράνε).
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε ε
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάα.
- Καθαρίστε προσεκτικά τι σχισέ ψύξη του
περιβλήατο τη ίζα, το φίλτρο αέρα
(εικ. 27) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.
- Αποθηκεύστε το ηχάνηα σε στεγνό χώρο,
χωρί να έρχεται σε άεση επαφή ε το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, ακριά από πηγέ
θερότητα και ε τα ρεζερβουάρ κενά.
- Η διαδικασία για τη χρήση του ηχανήατο
ετά την περίοδο χειερινή αποθήκευση
είναι ίδια ε εκείνη που απαιτείται για την
κανονική εκκίνηση του ηχανήατο
(σελ.131).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντο αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του ηχανήατο,
προ όφελο τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντο.
- Φροντίστε να ην ενοχλείτε του γείτονέ σα.
- Τηρείτε πιστά του τοπικού κανονισού για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνη,
παταριών, φίλτρων, φθαρένων
εξαρτηάτων ή άλλων στοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται στα
απορρίατα, αλλά να διαχωρίζονται και να
εταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογή
όπου θα ανακυκλωθούν.
ιάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρση, το ηχάνηα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογή.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιοποιούνται για
την κατασκευή του ηχανήατο είναι
ανακυκλώσια. Όλα τα εταλλικά εξαρτήατα
(από χάλυβα, αλουίνιο, ορείχαλκο) πορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτηση σιδήρου.
Για πληροφορίε, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογή απορριάτων τη περιοχή σα. Η
απόρριψη των απορριάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του ηχανήατο πρέπει να
γίνεται ε φιλικό τρόπο για το περιβάλλον,
αποφεύγοντα τη ρύπανση του εδάφου, του
αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νοοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυση του ηχανήατο,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα τη
σήανση CE αζί ε το παρόν εγχειρίδιο.
140
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ!!!
Ο κίνδυνο αναπηδήσεων είναι εγαλύτερο σε περίπτωση εσφαλένου συνδυασού λάα/
αλυσίδα! Χρησιοποιείτε αποκλειστικά και όνο του συνιστώενου συνδυασού λάα/
αλυσίδα και τηρείτε τι οδηγίε τροχίσατο.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Κυβισµο 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Μοτερ 2-χρονα Emak
Ισχυ 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Αρ. στροφων το λεπτο
2.600÷3.200 min
–1
*
Αρ. µεγιστο στροφων
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Βολβο primer Nαι
Πλευρική βίδα τάνυση αλυσίδα Nαι
Eúĸoλη εκκίνηση Nαι
Αρ. δοντιων βαση αλυσιδα
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Βαρο χωρι λαµα και αλυσιδα 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίου
380 (0.38) cm
3
()
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδα
250 (0.25) cm
3
()
Ταχύτητα αλυσίδα στο 133% τη
έγιστη ταχύτητα ισχύο κινητήρα
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Στpoφέ χωpί ε πάpα και αλυσίδα
Συνιστώενοι συνδυασοί
λάα και αλυσίδα
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Βήα και πάχο αλυσίδα /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Mηκo παρα 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Τύπο λάα 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Τύπο αλυσίδα 91 VG 95 VPX
Mηκo κoπη 330 mm 390 mm 440 mm
141
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Ακουστικη πιεση dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Αβεβαιότητα dB (A) 3.6 3.3 3.0
Μετρηένη στάθη ηχητικη ισχύο dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Αβεβαιότητα dB (A) 3.0 3.2 3.1
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικη ισχυο dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Επιπε∆ο κρα∆ασου (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Αβεβαιότητα m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Επιπε∆ο κρα∆ασου (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Αβεβαιότητα m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Μέσ ζυγισέν τιέ (1/3 λάχιστο, 1/3 πλήρ φορτίο, 1/3 έγ. ταχύτητα χωρί φορτίο).
142
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το ηχανηα:
1. Ετδο:
Αλυσοπρίονο
2. Μαρκα: / Τνπυ:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Ανζων:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
κατασκεναζεται συφωνα ε την οδηγια
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
συορφούται ε διατάξει των
ακόλουθων εναρονισένων πρστύηων:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
συορφούται ε το οντέλο που
διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
που έχει εκδοθεί από
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
ιαδικασίε που ακολουθήθηκαν για την
εκτίηοη τη ουόρφωοη
Annex V - 2000/14/EC
Μετρηένη στάθη ηχητική ισχύο:
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Εγγυηενη σταθη ακονστικη ισχυο:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Κατασκεναζεται σε:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ηεροηνια:
01/05/2018
Η τεχνική τεκηρίωση διατίθεται:
στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
143
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
Αυτό το ηχάνηα έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί σύφωνα ε τι πιο προηγένε
τεχνικέ παραγωγή. Η κατασκευάστρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα τη
για ια περίοδο 24 ηνών από την ηεροηνία
αγορά, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 ήνε στην περίπτωση
επαγγελατική χρήση.
Γενικοί όροι εγγύηση
1) Η εγγύηση ισχύει από την ηεροηνία
αγορά. Η κατασκευάστρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν έσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνική υποστήριξη τα
ελαττωατικά εξαρτήατα λόγω αστοχία
υλικού, επεξεργασία ή παραγωγή. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόια
δικαιώατα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τι συνέπειε από ελαττώατα ή
προβλήατα του προϊόντο που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντό των επιτρεπόενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισού.
3) Για την παροχή υποστήριξη στο πλαίσιο
τη εγγύηση, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτηένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύηση, που παρέχεται
παρακάτω, σφραγισένο από τον
προηθευτή και συπληρωένο
πλήρω, καθώ και το τιολόγιο αγορά
ή τη νόιη απόδειξη ε την ηεροηνία
αγορά.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
- Εφανού έλλειψη συντήρηση.
- Εσφαλένη χρήση ή τροποποίηση του
προϊόντο.
- Χρήση ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίων.
- Χρήση η γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτηάτων.
- Επεβάσεων από η εξουσιοδοτηένο
προσωπικό.
5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσια υλικά και τα
εξαρτήατα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
6) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε
αναβάθιση ή βελτίωση του προϊόντο.
7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίε ρύθιση
και συντήρηση που πορεί να είναι
απαραίτητε κατά την περίοδο ισχύο τη
εγγύηση.
8) Πιθανέ βλάβε που προκαλούνται κατά τη
εταφορά πρέπει να επισηαίνονται
αέσω στο εταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
9) Για του κινητήρε άλλων εταιρειών (Briggs
& Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, κλπ.) που
χρησιοποιούνται στα ηχανήατά α,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άεσου ή
έεσου τραυατισού ή υλικέ ζηιέ
λόγω βλάβη του ηχανήατο ή
υποχρεωτική παρατεταένη διακοπή
τη χρήση του.
12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΠΟΣ
Μην αποστείλετε το απόκοα! Επισυνάψτε το όνο σε ενδεχόενη
αίτηση τεχνική εγγύηση.
144
I
GB
F
D
E
NL
GR
TR
TR
CZ
SK
RUS
GR
PL
H
LV
EST
LT
RO
13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το ηχάνηα και αποσυνδέετε το πουζί πριν από την εκτέλεση όλων των
συνιστώενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτό εάν το
ηχάνηα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλε οι πιθανέ αιτίε και το πρόβληα παραένει, επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη. Εάν εφανιστεί κάποιο πρόβληα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε ε
το εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική υποστήριξη.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρα δεν παίρνει προστά ή
σβήνει λίγα όλι δευτερόλεπτα ετά
την εκκίνηση.
1. εν υπάρχει σπινθήρα
2. Μπουκωένο κινητήρα
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του πουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρα, επαναλάβετε τον έλεγχο
ε ένα καινούριο πουζί (RCJ7Y).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ.133. Εάν
ο κινητήρα δεν παίρνει και πάλι προστά,
επαναλάβετε τη διαδικασία ε ένα καινούριο
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, αλλά
δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί
σωστά σε υψηλή ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του πουζί.
Ο κινητήρα δεν πορεί να φτάσει στη
έγιστη ταχύτητα ή/και εκπέπει
υπερβολικό καπνό.
1. Ελέγξτε το είγα λαδιού /
βενζίνη.
2. Ακαθαρσίε στο φίλτρο αέρα.
3. Πρέπει να ρυθιστεί το
καρπιρατέρ.
1. Χρησιοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
κατάλληλο λάδι για δίχρονου κινητήρε.
2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στι οδηγίε
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε ε το εξουσιοδοτηένο κέντρο
τεχνική υποστήριξη για τη ρύθιση του
πουζί.
Ο κινητήρα παίρνει προστά, γυρίζει
και επιταχύνει, αλλά δεν πορεί να
παραείνει στο ρελαντί.
Πρέπει να ρυθιστεί το καρπιρατέρ. Ρυθίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 30)
δεξιόστροφα για αύξηση τη ταχύτητα. Ανατρέξτε
στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρπιρατέρ».
Υψηλή θεροκρασία και καπνό από
τη λάα και την αλυσίδα κατά τη
λειτουργία
1. Το δοχείο λαδιού τη αλυσίδα
είναι άδειο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστηα λίπανση
1. Γείζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που
ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίου.
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 130).
3. Θέστε σε λειτουργία το ηχάνηα σε υψηλέ
στροφέ για 15-30 δευτερόλεπτα. ιακόψτε τη
λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη τη λάα. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία πορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση τη αλυσίδα ή σε ζηιά τη λάα.
Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε ε ένα
εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη
Ο κινητήρα παίρνει προστά και
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
περιστρέφεται
1. Το φρένο τη αλυσίδα είναι
ενεργοποιηένο
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωένη
3. Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα
4. Η αλυσίδα ή/και η λάα έχουν
υποστεί ζηιά
5. Ο συπλέκτη ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζηιά
1. Απενεργοποιήστε το φρένο τη αλυσίδα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο
αλυσίδα» (σελ. 134)
2. Τάνυση αλυσίδα. Ανατρέξτε στι οδηγίε του
κεφαλαίου «Συναρολόγηση λάα και
αλυσίδα» (σελ. 130)
3. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συναρολόγηση λάα και αλυσίδα»
(σελ.130)
4. Ανατρέξτε στι οδηγίε του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάα ή/και αλυσίδα»
(σελ.135-136)
5. Αντικαταστήστε το εξάρτηα, εάν απαιτείται.
Επικοινωνήστε ε ένα εξουσιοδοτηένο
κέντρο τεχνική υποστήριξη
ΠΡΟΣΟΧΗ: ην αγγίζετε
ποτέ την αλυσίδα όταν ο
κινητήρα λειτουργεί
145
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci,
děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli
se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje
tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod,
zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE
TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU
DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU
NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ____ 145
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 145
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ___________ 145
4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU __________ 147
5. SPOUŠTĚNÍ ______________________ 148
6. ZASTAVENÍ MOTORU ______________ 151
7. POUŽITÍ _________________________ 151
8. ÚDRŽBA ________________________ 153
9. SKLADOVÁNÍ ____________________ 156
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 157
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 159
12. ZÁRUČNÍ LIST ____________________ 160
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 161
1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(Obr.1)
1. Před prvním použitím pily si pozorně
přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Sériové číslo
6. Značka CE o souladu s předpisy ES
7. Rok výroby
8. Nastřikovač paliva
9. Brzda fietûzu, zapnuta (doleva). Brzda
fietûzu, vypnuta (doprava).
2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY (Obr. 2)
1. Páčka sytiče
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostní pojistka plynu
4. Šrouby nastavení karburátoru
5. Páčka brzdy řetězu
6. Tlumič výfuku
7. Řetěz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtru
10. Spínač zapalování
11. Víčko palivové nádrže
12. Rukojeť startéru
13. Víčko olejové nádrže
14. Nastřikovač paliva
15. Boční šroub napínáku řetězu
16. Přední rukojeť
17. Zadní rukojeť
18. Kryt lišty
3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI
UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně
používána, je řetězová pila rychlým
pomocníkem a účinným nástrojem.
Pokud je používána nesprávně nebo bez
146
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
správných pravidel bezpečnosti může se
stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše
práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte
vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou
uvedená v tomto návodu k obsluze.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi
slabé intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby
s kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy
mohou omezit používání stroje.
1. Řetězovou pilu používejte až po řádném
seznámení s její obsluhou. Postřikovací
přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte
s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po
naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte
víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si
měly nacvičit používání nejdříve na poli.
2. Řetězová pila může být používaná pouze
dospělými osobami a osobami v dobré
fyzické kondici se znalostí instrukcí k
ovládání.
3. Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste
unaveni, pokud jste požili alkohol nebo
omamné látky.
4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
5. Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé
boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a
ochrannou přilbu.
6. Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali
v pracovním prostoru při startování nebo při
řezání pilou.
7. Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
8. Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici.
9. Řetězovou pilu používejte pouze v dobře
větraných prostorách. Nepracujte s
motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo
v uzavřených prostorách.
10. Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo
neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží.
11. Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
12. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny
z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí,
udržujte v čitelném stavu. V případě
poškození štítky vyměňte za nové (obr. 1).
13. Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům,
než ke kterým je doporučen výrobcem v
tomto návodu k použití (viz strana 151).
14. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
15. Každý den si překontrolujte řetězovou
pilu, abyste se ujistili, že jsou, z důvodu
bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení
funkční.
16. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.
17. Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné,
nesprávně opravené nebo smontované
řetězové pily. Neodstraňujte nebo
nedeaktivujte bezpečnostní zařízení.
Používejte lištu té délky, která je uvedená v
tabulce.
18. Kromě pravidelné údržby, která je
popsána v tomto návodu k použití, nikdy
neprovádějte opravy nebo servisní úkony
sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo
autorizovanou dílnu.
19. Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez
nasazeného krytu řetězu.
20. Pokud řetězovou pilu již nelze používat,
zlikvidujte ji v souladu s předpisy na ochranu
životního prostředí a nakládání s odpady.
Vyhledejte vašeho místního prodejce, který
zařídí správnou likvidaci řetězové pily.
21. Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým
uživatelům, kteří jsou zcela seznámeni s
návodem k obsluze pro použití motorové
pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití
147
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
k dispozici, tak aby si mohli před použitím
pily, návod přečíst.
22. Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
23. Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
24. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s řetězovou pilou
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. i
práci s řetĕzovéu pilou si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v
křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte
je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na
hlavu, noste ochrannou helmu.
Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo
štít!
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.).
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU
POZOR - Při montáži vždy používejte
ochranné rukavice. Používejte pouze
výrobcem doporučené lišty a řetězy
(str. 157).
- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 3)
a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.
- Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B, obr. 4).
Dvě matice (A, obr. 7A) zůstávají připevněny
k plastové zarážce (B), aby se zabránilo
jejich ztrátě.
- Odstraňte kartonovou podložku připevněnou
na zápustných šroubech lišty (C, obr.5).
- Západku napínáku řetězu (D, obr. 5) posuňte
až na doraz a šroub napínáku řetězu úplně
vyšroubujte.
- Nasaďte lištu (F, obr. 5) na šrouby (N).
- Nasaďte řetěz (H, obr. 6) na řetězku (E) a do
drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetěz
nasazený obráceně (obr. 8).
- Nasaďte kryt řetězu zasunutím do jeho uložení
a přitiskněte ho proti liště, přitom zašroubujte
šroub napínáku řetězu (L, obr. 7B), aby
západka (D, obr. 5) zapadla do otvoru (G) v liště.
- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby,
příliš je neutahujte.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu
(L, obr. 7B).
- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu,
špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr.
9). Utahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Řetěz
musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý
a bylo možné s ním rukou volně pohybovat
(obr. 10).
- Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete
vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru
(obr. 10).
POZOR - Vždy je třeba dodržovat správné
napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje
riziko vzniku zpětného vrhu a může se dostat
z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit
148
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz
způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty a
řetězky. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje
přetížení motoru, který se tak může poškodit.
Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší
řezný výkon, bezpečnost a dlouhou životnost
řetězu. Životnost řetězu závisí na správné
napnutí, ale také na řádném mazání.
5. SPOUŠTĚNÍ
PALIVO
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí
paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz
kouření a manipulace s otevřeným ohněm v
blízkosti paliva nebo motorové pily.
· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce
hořlavé.
· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě
schválené pro daný typ paliva.
· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker
nebo ohně.
· ed doléváním paliva stroj položte na zem,
vypněte motor a počkejte až vychladne.
· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte.
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za
jakýchkoli okolností.
· Během manipulace s palivem a během činnosti
motorové pily nekuřte.
· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
· Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
slámou, papírem atd.
· Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
vody, kotly topení, elektrickými motory,
spínači, sporáky, troubami atd.
· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
· Palivo nepoužívejte na čištění.
· Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
motory Oleo-Mac/Efco v množství 2 % (1:50),
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
prospektu je vhodný jak pro používání motorového
oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak
pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
(specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ
PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ
MOTORY PRO ČLUNY.
UPOZORNĚNÍ:
- Kupujte pouze potřebné množst
paliva podle vlastní spotřeby:
nekupujte více, než se spotřebuje za
jeden nebo dva měsíce;
149
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
- Benzín uchovávejte v hermeticky
uzavřené nádobě, na chladném a
suchém místě.
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu
větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců
doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín.
Proto mohou motory seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H.
K tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
DOLÉVÁNÍ PALIVA
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU
Mazání řetězu se provádí pomocí automatického
čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu.
Olejové čerpadlo je ve výrobě nastaveno tak,
aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i
v těžkých pracovních podmínkách. Při řezání
jemných dřevin může ukapávat olej, to je
normální jev.
- Před každým doplněním vyčistěte prostor
kolem víčka (13, obr. 2), aby se do nádrže
nedostala žádná nečistota.
- Během práce zrakem kontrolujte množství
oleje.
- Po doplnění spusťte 2-3x motor naprázdno,
aby se olej dostal k řetězu.
- V případě poruchy neodstraňujte poruchu
sami, ale obraťte se na autorizovaný servis.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum
a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy
jen kvalitní olej.
POZOR - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!
Vždy používejte speciální biologicky
rozložitelné mazivo na lišty a řetězy (eco-
lube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří
životní prostředí, zdraví pracovníka a příznivě
ovlivňuje životnost součástí řetězová pily.
Před spuštěním pily se přesvědčte, že
řetěz není ničím blokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz
se nesmí otáčet. V opačném případě
kontaktujte Autorizovaného Servisního
Střediska, aby provedla kontrolu a odstranění
problému.
Pokud elektrická pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou (obr. 11).
- Nenaklánějte se dopředu se a neřežte nad
výškou svých ramen; při vysokém uchopení
řetězové pily je obtížné čelit zpětnému vrhu.
- Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho
těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
výfuku.
- Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte
správný pracovní postoj.
150
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí
problémy oběhového systému nebo
nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické
symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti,
snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy
se obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
Motor je zahlcený
- Nastavte vypínač Zap/Vyp na STOP (B,obr.13).
- Odšroubujte šroub na krytu (A, obr. 27).
- Odstraňte kryt.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Přesuňte vypínač Zap/Vyp do polohy I,
startování.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO
(OPEN), i když je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte
bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky
(brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a
způsobit vážné poranění.
SPUŠTĚNÍ MOTORU
Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout
brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením
páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu
(směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy
(obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky
(A,obr.14A) nasajte palivo do karburátoru. Stlačte
páčku sytiče (B, obr.14A) úplně dolů (1). Pilu položte
na do stabilní polohy zem. Zkontrolujte, zda se
řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty.
Před spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová
pila není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy
se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta v
řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť a pravou
nohou přidržte zadní rukojeť (obr.15). Několikrát
zatáhněte za šňůru startéru, až motor naskočí.
Uveďte páčku sytiče (B, obr.14B) do střední polohy
(2). Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru
startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu
řetězu a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte
plynovou páčku (C,obr.12), čímž odblokujete
startovací nastavení karburátoru. Brzdu uvolněte
(obr.3).
UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý
motor,nepoužívejte ke spuštění sytič.
UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení
karburátorupoužívejte pouze ve fázi
spouštění motoru.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve
volnoběhu na maximální počet otáček, aby se
příliš nezatěžoval.
POZOR! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by
se mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
ZÁBĚH ŘETĚZU
Napínání řetězu se musí vždy provádět u
studeného řetězu. Několikrát protte řetěz
rukou a namažte ho olejem. Na několik minut
spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte
správné fungování olejového čerpadla. Zastavte
motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a
proveìte několik řezů do kmene. Opět motor
zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte
tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně
napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte
řetězu, pokud motor běží. Řetězem se
nedotýkejte terénu.
151
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku a nastavte (C,obr.12)
motor na volnoběh. Vypněte motor zdvihnutím
páčky sytiče (B, obr.13) úplně nahoru (3).
Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz
ještě točí.
7. POUŽITĺ
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTÍ
Při teplotách pod 0° nastavte klapku (A, obr.33)
do zimní polohy. Tímto způsobem se spolu se
studeným vzduchem nasává i teplý vzduch z
okolí válce a uvnitř karburátoru se pak netvoří
led.
Při teplotách nad +10°C vraťte klapku (A,
obr.34) do letní polohy, jinak by mohlo dojít k
poruchám motoru z důvodu přehřátí.
BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení
řetězové pily. Chrání uživatele před případnými
nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může
během práce dojít. Zapnutí brzdy řetězu má za
následek okamžité zablokování řetězu a provádí se
stlačením páky (ruční zapnutí), nebo automaticky
setrvačností, jakmile se páka posune vpřed (obr.
16) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné
zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku
směrem k pracovníkovi (obr. 3).
KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým
zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou
činnost brzdy řetězu podle následujících bodů:
1. Uchopte pevně rukojeti pily oběma rukama
a uveďte řetěz do chodu stisknutím páčky
spínače pily.
2. Hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy
směrem dopředu (obr. 11).
3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz
okamžitě zastavit; uvolněte páčku spínače pily.
4. Brzdu uvolněte (obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu
udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný.
Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální
tloušťka pásku je 0,30 mm.
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Vždy dodržujte
bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila
byla konstruována a vyrobena pro prořezávání
větví a údržbu stojících stromů a keřů. Řezání
jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný
vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly
by tak dodrženy bezpečnostní požadavky.
Nepoužívejte řetězovou pilu jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů.
Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která
nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
- Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné
podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
- ed položením rětězové pily.
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
ochranné prostředky, protože některé
prostředky osobní ochrany mohou omezit
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
nesoudržném terénu.
- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při
vysokém úchopu řetězové pily je nesnadné
kontrolovat a čelit tečným silám (kickback).
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
nebezpečné.
- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do
cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat
a opravit poškozené části, pokud je to nutné.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného rázu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se
na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních
vláknech může způsobit odmrštění pily zpět
směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve
152
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte,
aby řezaný materiál neobsahoval cizí předměty.
PRACOVNÍ PŘEDPISY
POZOR - Porazit strom je činnost, která
vyžaduje zkušenost. Nepokoušejte se kácet
stromy, pokud zkušenosti nemáte. VYHNĚTE
SE VŠEM ČINNOSTEM, PRO KTERÉ SE NECÍTÍTE
BÝT KVALIFIKOVANÍ! Nezkušeným pracovníkům
se doporučuje nekácet stromy, jejichž kmen
má průměr větší, než je délka lišty. Při prvním
použití pily zkuste nejprve provést několik řezů
do pevného kmene, abyste při jejím použití
získali jistotu. Při řezání nastavte plný výkon. Na
pilu příliš netlačte; samotná váha pily umožňuje
řezání s minimální silou.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za
špatného počasí, špatné viditelnosti, při
velmi nízkých nebo velmi vysokých teplotách.
Vždy si zkontrolujte, zda na stromě nejsou
suché větve, které by mohly na obsluhu
během kácení spadnout.
KÁCENÍ STROMŮ
Při kácení stromů a řezání kmenů používejte
zubovou opěrku, kterou využijete jako opěru pily o
kmen při řezání. Před zahájením řezání si pozorně
prohlédněte strom i jeho okolí. Uvolněte si pracovní
plochu. Připravte si co nejširší ústupovou cestu před
pádem stromu (obr.17). Nejdříve odřízněte všechny
větve v dolní části kmene do výše asi 2 metrů.
Proveďte zářez do hloubky odpovídající 1/4
průměru kmene na té straně stromu, na kterou
chcete, aby strom padal (1-obr.18).
Asi o 10 cm výše začněte s druhým řezem, který
se spojí se špičkou prvního řezu. Tímto způsobem
vyříznete klín, který určí směr dopadu stromu
(2-obr.18).
Nyní proveďte ze strany opačné k prvnímu řezu
opravdový kácecí řez, který musí být umístěný o
4-5 cm výše než první řez (3-obr.18).
Vždy ponechte lomové jádro, (A,obr.19-24) které
umožní kontrolu směru pádu stromu. Ještě než
se strom začne hýbat, vložte do zářezu klín,
abyste zabránili případnému sevření pily v řezu.
Pokud je průměr kmene větší, než délka lišty,
postupujte podle nákresu na obr.19.
ODVĚTVOVÁNÍ
a) Při odvětvování stromu vždy postupujte od
většího průměru směrem ke špičce.
b) Před zapnutím pily si najděte vždy co
nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže
je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím
na kmen stromu.
c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se
zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou
nebo levou stranu podle polohy větve, kterou
chcete uříznout (obr.20).
d) Při řezání napružených větví si najděte
bezpečnou polohu k ochraně před
případným švihnutím větve. V takovém
případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
e) Při prořezávání větví o velkém průměru
využijte bezpečnostní závěs.
POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem
špičky lišty, zejména ne při odvětvování,
protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.
ŘEZÁNÍ KMENŮ
Než začnete kmen rozřezávat, vždy si ověřte,
jak je podepřen; tím si zajistíte správný způsob
rozřezání a zabráníte sevření lišty v kmeni.
a) Jestliže je podepřen na obou stranách,
začněte zářezem na horní straně do asi 1/4
průměru (1-obr.21). Řez dokončete zespoda
(2-obr.21). Tím dosáhnete dokonalého řezu
a nedojde k sevření lišty v kmeni.
b) Jestliže je podepřen pouze na jedné straně,
začněte zářezem na dolní straně do asi 1/4
průměru (1-obr.22). Řez dokončete shora
(2-obr.22).
UPOZORNĚNÍ - Jestliže při řezání dojde
k sevření pily v řezu, vypněte motor,
nadzdvihněte kmen a změňte jeho
polohu (obr.23). Nesnažte se uvolnit
řetěz taháním za rukojeť pily.
153
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
8. ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice.
Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu (obr. 25) je .325" nebo 3/8”.
Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice
a kulatý pilník Ø 4,8 mm (3/16") nebo Ø 5.5 mm
(7/32”).
POZOR - Nemontujte řetěz .325” na
řetězku pro 3/8” nebo naopak.
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 25.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
stejnou šířku a délku.
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak
nepatrné jako při normálním pilování.
Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a
případně obrousit omezovač hloubky plochým
pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají
jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel
(obr. 26).
POZOR - Správná výška omezovače
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lišty s cívkou ve špičce je nutné namazat
mazivem pomocí mazací stříkačky.
Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby
se opotřebovávala stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a
je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým
pilníkem.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
VZDUCHOVÝ FILTR - Otočte knoflíkem
(A, obr. 27) a denně kontrolujte vzduchové
filtry (B). Čistěte odmašťovadlem značky Emak
kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte
z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem
směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně
zanesený nebo poškozený.
UPOZORNĚNÍ! - Při opětovném nasazování
filtru (B) ho dobře zatlačte.
FILTR KARBURÁTORU - Pravidelně kontrolujte
stav filtru karburátoru. Je-li příliš znečistěný,
vyměňte ho (obr. 28).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automatické
nastavitelné) - Výkon byl nastaven již ve výrobě.
Množství dodávaného oleje můžete dodatečně
regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 32).
Olej protéká pouze při pohybu řetězu.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý
olej!
STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu
startovací jednotky udržujte volné a čisté pomocí
štětce nebo stlačeného vzduchu.
MOTOR - Žebrování válce pravidelně
čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem.
Nahromaděním nečistot na válci může dojít k
přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.
SVÍČKA - Doporučujeme pravidelné čištění
svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 29).
Používejte svíčky CHAMPION RCJ7Y nebo jinou
značku odpovídající tepelné hodnoty.
BRZDA ŘETĚZU - Pokud brzda správně
nefunguje, sejměte kryt a pečlivě vyčistěte
součásti brzdy. Jestliže je pás brzdy
opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte
ho.
LIŠTA - Otáčejte lištou a kontrolujte, zda v
mazacích otvorech nejsou nečistoty.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
154
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko
startovacího zařízení, vzduchový filtr (obr. 27)
a zahřejte motor. Tento motor byl navržen a
vyroben v souladu s požadavky směrnic 97/68/
EU, 2002/88/EU i 2012/46/EU.
Karburátor (obr.30) byl navržen tak, aby
umožňoval seřízení šroubů L a H pouze v
rozsahu -¼ otáčky. Možné seřízení šroubů L a H
v rozsahu -¼ otáčky bylo stanoveno výrobcem a
není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ – Nesnažte se šrouby seřídit
mimo povolený rozsah násilím!!
Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby
umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem
motoru a režimem sepnutí spojky.
Šroub L musí být seřízený tak, aby motor rychle
reagoval na přidání plynu a měl pravidelný chod
na volnoběh.
Šroub H musí být seřízený tak, aby motor během
řezání podával plný výkon.
UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské
výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování
karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další
osoby.
TLUMIČ VÝFUKU
POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven
katalyzátorem, aby byl motor v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění
nebo úprava katalyzátoru znamená porušení
zákona.
POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem
se při použití zahřívají na velmi vysokou
teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení
motoru. To platí i v případě chodu motoru
na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit
pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru!
UPOZORNĚ-V případě poškození
výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se
výfuk často ucpává, může to být znakem snížené
účinnosti katalyzátoru.
POZOR - Nepoužívejte řetězové pily,
jestliže je tlumič výfuku poškozený, není
instalovaný, nebo byl upravován. Používání
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme
provést celkovou kontrolu odborným technikem
servisu na konci sezóny, v případě normálního
používání každé dva roky.
UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce,
které nejsou uvedené v této příručce,
smí provádět pouze autorizovaná dílna.
Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily
pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste
k případné výměně součástí používali výhradně
ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.
Případné neschválené úpravy a/nebo
používání neoriginálního příslušenství
může způsobit vážná či smrtelná zranění
pracovníka nebo třetích osob.
PŘEPRAVA
Noste řetězovou pilu pouze se zastaveným
motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem
zakrytým krytem (obr. 31).
POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se
ujistěte o správném a pevném připevnění
na vozidle pomocí popruhů. Pila se přepravuje
ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují
platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
155
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li
vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo
závadě
Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
X X
Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a
páčka aretace akcelerátoru
Kontrola činnosti
X X
Brzda řetězu Kontrola činnosti
X X
Kontrola autorizovanou opravnou
X
Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení
X X
Palivový ltr Kontrola a čištění
X
Výměna ltračního prvku
X
Mazání řetězu Kontrola výkonu
X X
Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebení
X X
Kontrola napnutí
X X
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
X
Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Čištění drážek a vedení oleje
X
Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepů
X
Vyměnit
X
Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Doraz řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X X
Vyměnit
X
Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů
na karburátoru)
Zkontrolovat a dotáhnout
X
Vzduchový ltr Vyčistit
X
Vyměnit
X
Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Vyčistit
X
Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Vyměnit
X
Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při
minimálních otáčkách nesmí otáčet)
X X
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
Vyměnit
X
Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
156
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
9. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor,
a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v
karburátoru by mohl poškodit membrány).
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu
startovací jednotky, vzduchový filtr (obr. 27) a
žebra válce.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud
možno ne přímo na zemi, v dostatečné
vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými
nádržemi.
- Postup pro uvedení do provozu po zimním
uložení je stejný jako postup při normálním
spouštění stroje (str. 148).
OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
- Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
která zajistí recyklaci materiálů.
Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
Hodně materiálů použitých při konstrukci
stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník,
mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího
z demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek
s označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
157
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Objem válce 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor dvoudobý Emak
Výkon 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Minimální otáčky
2.600÷3.200 min
–1
*
Maximální otáčky
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Nastřikovač paliva Ano
Boční šroub napínáku řetězu Ano
Zjednodušené spouštění Ano
Počet zubů řetězky
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Hmotnost bez lišty a řetězu 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Objem palivové nádrže
380 (0.38) cm
3
()
Objem nádržky na olej pro řetěz
250 (0.25) cm
3
()
Rychlost řetězu při 133% maximálních
otáček motoru
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
Doporučené kombinace lišt a
řetězů
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Rozteč a tloušťka řetězu /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Délka lišty 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Typ lišty 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Typ řetězu 91 VG 95 VPX
Řezná délka 330 mm 390 mm 440 mm
158
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Odchylka dB (A) 3.6 3.3 3.0
Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Odchylka dB (A) 3.0 3.2 3.1
Garantovaná hladina akustického
výkonu
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Úroveň vibrací (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Odchylka m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Úroveň vibrací (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Odchylka m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže).
159
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
1. Druh:
Řetězová pila
2. Značka: / Typ:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Identikační sériové č.
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
odpovídá nařízením směrnice
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
odpovídá modelu, který získal osvědčení
EU č.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
vydaný
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Použitý postup posuzování shody
Annex V - 2000/14/EC
Naměřená hladina akustického výkonu
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Zaručená hladina akustického výkonu
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Provedeno v:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
01/05/2018
Technická dokumentace uložená ve:
správním sídle společnosti. - Technické vedení
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
160
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealery. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
nákupní fakturou nebo platným
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7) Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
8) Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
9) Pro motory jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10) Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou výrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
12. ZÁRUČNÍ LIST
MODEL
KUPUJÍCÍ
SERIOVÉ Č.
DATUM
PRODEJCE
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
161
I
GB
F
D
E
NL
P
CZ
TR
TR
SK
RUS
UK
CZ
H
LV
EST
LT
RO
13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování.
1. Svíčka nedává jiskru
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (RCJ7Y).
2. Postupujte podle popisu na str.150.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně
nezvyšuje otáčky nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
1. Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr.
3. Karburátor se musí seřídit.
1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr. 30) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří
1. Prázdná nádržka na olej pro
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
3. Špatná činnost mazací
soustavy
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 147).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
poškozenou lištou. Pokud olej
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
Motor se rozjede, ale řetěz se
netočí
1. Brzda řetězu zapnutá
2. Příliš napnutý řetěz
3. Montáž lišty a řetězu
4. Poškozený řetěz a/nebo lišta
5. Poškozená spojka a/nebo
pastorek
1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola
Používání - Brzda řetězu (str. 151)
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 147)
3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 147)
4. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/
nebo řetězu (str. 153)
5. V případě potřeby vyměňte; spojte se s
autorizovaným servisním střediskem
POZOR: když je motor
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
162
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Vážení zákazníci,
ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky
Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu
vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
ÚVOD
Aby ste strojové zariadenie používali správne a
aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez
toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod
na používanie. V tomto návode nájdete
vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny
pre nevyhnutné kontroly a údržbu.
Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v
tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca
si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v
tomto návode bez predchádzajúceho
upozornenia.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento
návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu
pozornosť. Tieto informácie sú označené
symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo
vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva
poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí
strojového zariadenia.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA
OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ
HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB (A)
OBSAH
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA ___________________ 162
2. ČASTI ELEKTRICKEJ PÍLY ___________ 162
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 162
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE __________ 164
5. SPÚŠŤANIE PÍLY __________________ 165
6. ZASTAVENIE MOTORA _____________ 168
7. POUŽITIE ________________________ 168
8. ÚDRŽBA ________________________ 170
9. USKLADNENIE ___________________ 173
10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 174
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE __________ 176
12. ZÁRUČNÝ LIST ___________________ 177
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV _____________ 178
1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA (Obr.1)
1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte
návod na použitie a údržbu.
2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a
slúchadlá.
3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA
4. Zaručená hladina akustického výkonu
5. Číslo série
6. Značka zhody CE
7. Rok výroby
8. Vstrekovač nádrže
9. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda
reťaze, neaktivovaná (vpravo).
2. ČASTI MOTOROVEJ PÍLY (Obr. 2)
1. Ovládacia páka sýtiča
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostná poistka plynu
4. Skrutka nastavenia karburátora
5. Páka brzdy reťaze
6. Tlmič výfuku
7. Reťaz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtra
10. Spínač zapaľovania
11. Uzáver palivovej nádrže
12. Rukoväť štartéru
13. Uzáver olejovej nádrže
14. Vstrekovač nádrže
15. Bočná skrutka napínača reťaze
16. Predná rukoväť
17. Zadná rukoväť
18. Kryt lišty
3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
UPOZORNENIE: Pokiaľ je správne
používaná je reťazová píla rýchlym
163
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
pomocníkom a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez
správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa
stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša
práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú
uvedené v tomto návode na použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky
produkuje elektromagnetické pole veľmi
nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika
vážnych alebo smrteľných poranení, by sa
osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím
lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred
používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu
obmedzovať vnútroštátne predpisy.
1. Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli
poučení o jej špecifickom používaní.
Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
stroja vyskúšať.
2. Motorová píla musí byť používaná len
dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii
a so znalosťou pravidiel na použitie.
3. Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený
alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo
liekov.
4. Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky,
náramky alebo iné veci, ktoré by mohli b
zachytené pílou alebo reťazou. Noste len
upnutý pracovný odev.
5. Používajte ochranné protišmykové topánky,
ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a
prilbu.
6. Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali
vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní
alebo pri pílení pílou.
7. Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie
je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v
blízkosti elektrických káblov.
8. Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji.
9. Motorovú pílu používajte iba v dobre
vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo
výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch.
10. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte
údržbu píly, pokiaľ motor beží.
11. Na vývod motora motorovej píly sa nesmie
pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá
výrobca.
12. Všetky štítky a nálepky s výstražnou
signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave.
V prípade poškodenia alebo opotrebovania
ich treba včas vymeniť (Obr. 1).
13. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú
uvedené v návode (pozrite ods. 168).
14. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý
jeho motor.
15. Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa
ubezpečili sa, že je každé zariadenie,
bezpečnostné alebo nie, funkčné.
16. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
17. Nepracujte s poškodenou, zle opravenou,
nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne
upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte
alebo nedeaktivujte bezpečnostné
zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou
uvedenou v tabuľke.
18. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy
alebo opravy sami. Obráťte sa iba na
špecializované a autorizované servisy.
19. Nikdy neštartujte motorovú pílu bez
nasadeného krytu reťazí.
20. Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať,
zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia a nakladanie s odpadmi.
Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý
zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.
21. Požičiavajte pílu len takým používateľom,
ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu
pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším
užívateľom návod k dispozícií, tak aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
22. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho
objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte
na vášho.
23. Tento návod starostlivo uschovajte a pred
každým použitím píly ho konzultujte.
24. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci
pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo
riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
164
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
OCHRANNÝ ODEV
K väčšine úrazom pri práci s motorovou
pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka.
Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody
zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu
si nechajte poradiť svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný.
Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu.
Ideálny pracovný odev je bunda, pracovné
nohavice a čižmy s ochranou proti rozrezaniu.
Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré
by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak
máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte
ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou,
atď.).
Noste ochranné topánky alebo čižmy
vybavené protišmykovou podrážkou a
oceľovými špičkami.
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na
hlavu, noste ochrannú prilbu.
Používajte ochranné okuliare alebo štít!
Používajte chrániče proti hluku, napr.
slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie
pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu
pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie
vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové
výstrahy a pod.).
Používajte rukavice s ochranou proti
rozrezaniu.
4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE
POZOR - Pri montáži majte vždy navlečené
rukavice. Používajte iba lištu a reťaz
odporúčané výrobcom (str. 174).
- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti
(Obr. 3), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze
nie je v činnosti.
- Odkrúťte matice (A) a snímte kryt reťazky
(B,Obr.4). Dve matice (A, obr. 7A) ostanú
upevnené na plastovej zarážke (B), aby ste
ich nestratili.
- Odstráňte kartónové tesnenie vložené na
skrutky lišty (C, Obr. 5).
- Západku napínača reťaze (D, Obr. 5) posuňte
až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne
vyskrutkujte.
- Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na skrutky (N).
- Nasaďte reťaz (H, Obr. 6) do
samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na
vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania
reťaze (Obr. 8).
- Vložte karter krytu reťaze do príslušného
miesta a držte ho pritlačený o lištu,
zaskrutkujte skrutku napínača reťaze
(L, Obr. 7B), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do
otvoru (G) lišty.
- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez
toho, aby ste ich utiahli.
- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača
reťaze (L, Obr. 7B).
- Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami
krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku
lišty (Obr. 9). Uťahovací moment 1,5 kgm
(15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby
bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne
otáčať rukou (Obr. 10).
- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete
vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore
(Obr. 10).
POZOR - Reťaz udržiavajte vždy správne
napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko
spätného nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky
lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz používateľa
a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje
príliš skoré opotrebovanie samotnej reťaze,
ale aj lišty a pastorka. Naopak, príliš napnutá
reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by
sa tým mohol poškodiť. Správne napnutá
reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky
rezu, ako aj bezpečnosť pri pílení a dlhú
prevádzkovú životnosť samotnej reťaze.
Životnosť reťaze závisí od správneho napnutia,
ale aj od správneho mazania.
165
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
5. SPÚŠŤANIE PÍLY
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľa
palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo
zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti
paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim
nepribližujte otvoreným plameňom.
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a
popálenia sa, s palivom zaobchádzajte
opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu
vhodnú na uchovávanie paliva.
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier
alebo plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,
aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.
Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a
únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte
stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste
dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte
zapáliť uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy
motorovej píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre
vetranom mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché
lístie, slama, papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,
kde výpary paliva neprídu do kontaktu s
iskrami alebo otvoreným plameňom,
ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver
palivovej nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili
odev.
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a
vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre
2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie
benzínu.
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89
OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM
OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom
podľa pokynov na obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné
motory Oleo-Mac/Efco v pomere 2% (1:50),
vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v
schéme sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac/
Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na
rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD).
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ
LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva,
ktoré spotrebujete; nekupujte viac,
ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky
uzavretej nádrži, na čerstvom a
suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy
nepoužívajte palivo s obsahom etanolu
vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym
obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10.
166
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo
dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa
použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000
s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť
palivovú zmes na dobu 12 mesiacov.
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov
nemá rovnakú hustotu ako normálny
benzín. Preto motory nastavené na normálny
benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť
na autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné
predpisy o manipulácii s palivom. Pred
dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo
nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v
činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním
motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta,
kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli
znečisteniu nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.
Zabráňte rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a
skontrolujte tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na
miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate
palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k
úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred
používaním ich odstráňte. Podľa potreby
zavolajte servisné stredisko predajcu.
DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE
Mazanie reťaze je vykonávané automaticky
olejovým čerpadlom, ktoré nevyžaduje údržbu.
Olejové čerpadlo je nastavené tak, aby dodávalo
dostatočné množstvo oleja, aj v podmienkach
sťaženej práce. Prípadné odkvapkávanie oleja
počas pílenia tenkých konárov je normálne.
- Pred každým dopĺňaním očistite okolie
uzáveru (13, Obr. 2), aby sa nečistoty nedostali
do nádrže.
- Počas práce kontrolujte množstvo oleja v
nádrži.
- Po doplnení oleja vždy nechajte pílu 2 alebo 3
krát bežať na voľnobehu tak, aby ste obnovili
správny prívod oleja.
- V prípade poruchy nezasahujte, obráťte sa na
autorizovaného predajcu.
Správne mazanie reťaze v priebehu pílenia zníži
opotrebovanie reťaze a lišty na minimum a zaručí
ich dlhšiu životnosť. Vždy používajte olej dobrej
kvality.
UPOZORNENIE - Používanie použitého
oleja je zakázané!
Vždy používajte biologicky rozložiteľné
mazivo (eco-lube Oleo-Mac/Efco) špecificky
určené pre lišty a reťaze, rešpektujúc životné
prostredie, zdravie osoby, ktorá pílu používa
a životnosti častí motorová píly.
Pred spúšťaním motora sa ubezpečte,
či reťaz nie je v kontakte s cudzím
predmetom.
S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie
točiť. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby
vykonala kontrolu a odstránenie problému.
Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú
rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú
rukoväť pravou rukou (Obr. 11).
- Nedržte pílu ani s ňou nepíľte nad úrovňou
pliec; pri držaní motorová píly vo vysokej
polohe je ťažké kontrolovať a zadržať spätné
nárazy.
- Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela
dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča
výfuku.
- Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
167
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového
pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, stratu citlivosti, zníženie normálnej
sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa
na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do
polohy STOP (B,Obr.13).
- Odskrutkujte skrutku na kryte (A,Obr.27).
- Odstráňte kryt.
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby
sa vyčistila spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku
sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte
ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do
štartovacej polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy
– aj keď je motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte
bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez
ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka
by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť brzdu
reťaze. Brzdu reťaze aktivujte potlačením páčky
brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom
k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze
(obr. 12). Stlačením klobúčiku pumpičky
(A,Obr.14A). Zatlačte páčku štartéra (B, Obr.14A)
smerom dolu (1). Pílu položte do stabilnej polohy
na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a
nenaráža na cudzie predmety. Pred naštartovaním
motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte
so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte
naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze.
Ľavou rukou uchopte prednú rukoväť a pravou
nohou pridržte zadnú rukoväť (Obr. 15).
Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až motor
naskočí. Prepnite páčku štartéra (B, Obr.14B) do
strednej polohy (2). Pokračujte v štartovaní
zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor
naskočí, vypnite brzdu reťaze a počkajte niekoľko
sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (C,Obr.12),
čím odblokujete štartovacie nastavenie
karburátoru. Brzdu uvoľnite (Obr.3).
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý
motor, nepoužívajte na spustenie sýtič.
UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie
karburátora používajte len vo fáze
štartovania motora.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po
5-8 hodinách práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na
voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš
nezaťažoval.
POZOR! - V dobe zábehu nemeňte
karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor
by sa mohol poškodiť.
POZN: je normálne, že nový motor počas
prvého použitia dymí.
ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej
reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte
ju olejom. Na niekoľko minút spustite motor na
miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť
fungovania olejového čerpadla. Zastavte motor a
nastavte napnutie reťaze. Spustite motor a urobte
niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a
skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho,
pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte
reťaze, pokiaľ motor beží. Reťazou sa
nedotýkajte terénu.
168
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
6. ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite plynovú páčku (C,Obr.12) a nastavte
motor na voľnobeh.
Vypnite motor prepnutím páčky sýtiča (B, Obr.13)
úplne hore (3).
Motorová pílu na zem, ak sa reťaz ešte
točí.
7. POUŽITIE
SYSTÉM PROTI ZAMRZNUTIU
Pri teplotách pod 0° posuňte klapku (A, Obr.33)
do zimnej polohy (symbol VLOČKA). Týmto
spôsobom sa spolu so studeným vzduchom
nasáva aj teplý vzduch z okolia valca a vnútri
karburátora sa potom netvorí ľad.
Pri teplote nad +10°C vráťte klapku (A, Obr.34)
do letnej polohy (symbol SLNKO) inak by
mohlo dôjsť k poruchám motora z dôvodu
prehriatia.
BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné
zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred
prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku
ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy
reťaze má za následok okamžité zablokovanie
reťaze a robí sa stlačením páky (ručné zapnutie),
alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa
páka posunie vpred (Obr.16) v prípade náhleho
spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze
sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr.3).
KONTROLA FUNKČNOSTI BRZDY
Pred každým začatím práce skontrolujte, v
priebehu kontroly prístroja, funkčnosť brzdy
nasledovným postupom:
1. Spustite motor a držte rukoväte pevne
obidvoma rukami.
2. Stlačte spínač na uvedenie reťaze do pohybu,
chrbtom ľavej ruky zatlačte brzdovú páku
smerom dopredu (Obr. 11).
3. Ak brzda funguje, reťaz sa okamžite zastaví;
uvoľnite spínač.
4. Vyraďte brzdu (Obr. 3).
ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze
udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný.
Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy.
Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm.
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
UPOZORNENIE - Vždy dodržujte
bezpečnostné predpisy. Táto motorová
píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie
a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných
materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný
vrh sú pri každom materiály iné a nebolo
by tak dodržané bezpečnostné požiadavky.
Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre
dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov.
Neupínajte ju do stabilných stojanov.
Je zakázané pripájať nástroje alebo iné
zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu
špecifikované výrobcom.
OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ
PRIESTOR
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a
svetle, aby ste jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho
zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných
ochranných prostriedkov, pretože tieto
pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie
výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch
alebo nerovnom teréne.
- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich
ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa
motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť
pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz).
- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je
to veľmi nebezpečné.
- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet,
motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu
skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti.
- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od
piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí
veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje
možnosť spätného nárazu.
169
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý,
dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle
uvoľnenie napätia dreva.
- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých
vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať
reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a
spôsobiť stratu vašej rovnováhy.
PRACOVNÍ NORMY
POZOR – Stínanie stromov si vyžaduje
skúsenosti. Ak nie ste odborníkmi,
nesnažte sa o stínanie stromov. VYHÝBAJTE
SA VŠETKÝM OPERÁCIÁM, PRE KTORÉ SA
NECÍTITE KVALIFIKOVANÍ! Menej skúseným
pracovníkom sa odporúča nepíliť stromy,
ktorých priemer kmeňa presahuje dĺžku lišty.
Pri prvom použití píly skúste najprv previesť
niekoľko rezov do pevného kmeňa, aby ste
pri jej použití získali istotu. Pri pílení nastavte
plný výkon. Na pílu príliš netlačte, samotná
váha píly umožňuje pílenie s minimálnou
silou.
UPOZORNENIE - Nikdy nepíľte za zlého
počasia, pri zlej viditeľnosti, pri nízkych
alebo naopak pri vysokých teplotách. Vždy si
kontrolujte, či na strome nie sú suché konáre,
ktoré by mohli na Vás počas práce spadnúť.
PÍLENIE STROMU
Pri stínaní a delení využívajte prítomnosť háku,
ktorý používajte ako os otáčania. Pred začiatkom
pílenia si poriadne prezrite strom a jeho okolie.
Uvoľnite si pracovnú plochu. Pripravte si čo
najširšiu ústupovú cestu pred pádom stromu
(Obr.17). Najskôr odpíľte všetky vetvy v dolnej
časti kmeňa do výšky asi 2 m. Urobte zárez do
hĺbky odpovedajúcej 1/4 priemeru kmeňa na tej
strane stromu, na ktorú chcete, aby strom padol
(1-Obr.18).
Asi o 10 cm vyššie začnite s druhým rezom, ktorý
sa spojí so špičkou prvého rezu. Týmto spôsobom
vypílite klin, ktorý určí smer dopadu stromu
(2-Obr.18).
Teraz preveďte zo strany opačnej k prvému rezu
skutočný rez pílenia stromu, ktorý musí byť
umiestnený o 4-5 cm vyššie ako prvý rez
(3-Obr.18).
Vždy ponechajte lomové jadro, (A, Obr.19-24)
ktoré umožní kontrolu smeru pádu stromu. Ešte
skôr ako sa strom začne hýbať, vložte do zárezu
klin, aby ste zabránili prípadnému zovretiu píly v
reze.
Ak je priemer kmeňa väčší, ako dĺžka lišty,
postupujte podľa nákresu na Obr.19.
ODVETVOVANIE
a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od
väčšieho priemeru smerom ku špičke.
b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo
najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je
nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na
kmeň stromu.
c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa
zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú
alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú
chcete odpíliť (Obr. 20).
d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite
bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným
švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte
z opačnej strany ohybu.
e) Pri orezávaní hrubých konárov využite
prítomnosť pomocného háku.
POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom
špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní,
pretože hrozí nebezpečenstvo spätného
vrhu.
PÍLENIE KMEŇOV
Skôr ako začnete kmeň píliť, vždy si pozrite, ako
je opretý o zem, tým si zaistíte správny postup
rozpílenia a zabránite zovretiu lišty v kmeni.
a) Ak je podoprený na oboch stranách, začnite
píliť na hornej strane do asi 1/3 priemeru
(1 - Obr. 21). Rez dokončíte zospodu
(2 - Obr. 21). Tým dosiahnete dokonalého
rezu a nedôjde k zovretiu lišty v kmeni.
b) Ak je podoprený na jednej strane, začnite píliť
zospodu do asi 1/3 priemeru (1-Obr.22). Rez
dokončíte zhora (2-Obr.22).
UPOZORNENIE - Ak pri pílení dôjde k
zovretiu v reze, vypnite motor, nadvihnite
kmeň a zmeňte jeho polohu (Obr. 23).
Nesnažte sa uvoľniť reťaz ťahaním za rukoväť
píly.
170
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
8. ÚDRŽBA
UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste
ochranné rukavice. Nerobte údržbu,
pokiaľ je motor horúci.
BRÚSENIE REŤAZE
Delenie reťaze (Obr. 25) je .325" alebo 3/8”.
Pri brúsení používajte ochranné rukavice a
guľatý pilník s priemerom 4.8 mm (3/16") alebo
s priemerom 5.5 mm (7/32”).
UPOZORNENIE - Nemontujte reťaz .325”
na ozubené koliesko 3/8” alebo naopak.
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria
smerom von s ohľadom na hodnoty uvedené na
obrázku 25.
Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení
rovnakú šírku a dĺžku.
UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť
vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné
ako pri normálnom pílení.
Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a
prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým
pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva
ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný
uhol (Obr. 26).
UPOZORNENIE - Správna výška
obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá
ako správne nabrúsenie reťazí.
LIŠTA
Lištu s cievkou v špičke je nutné namazať
mazivom pomocou mazacej striekačky.
Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách
prevádzky aby sa opotrebovala rovnako.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote
pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať.
Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je
nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom.
UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú
reťaz na opotrebované ozubenie.
VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom
(A, Obr. 27) a denne kontrolujte vzduchový filter
(B). Očistite odmasťovačom Emak s kódom
001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra
smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia
je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte,
ak je veľmi upchatý alebo poškodený.
UPOZORNENIE! - Pri opätovnom
nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte.
PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav
palivového ltra. Ak je príliš znečistený, vymeňte
ho (Obr. 28).
OLEJOVÉ ČERPADLO (automaticky
nastaviteľné) - Výkon bol nastavený už vo
výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete
dodatočne regulovať pomocou regulačných
skrutiek (Obr. 32). Olej preteká len pri pohybe
reťazí.
POZOR - Nikdy nepoužívajte
opotrebovaný olej.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory
krytu štartovacej jednotky udržujte voľné a čisté
pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu.
MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne
čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom.
Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť
prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie
sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 29).
Používajte sviečku CHAMPION RCJ7Y alebo inej
značky rovnakého tepelného stupňa.
BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze
nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a
dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy
opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte
ho.
LIŠTA - Otáčajte lištou a skontrolujte, či v
mazacích otvoroch nie sú nečistoty.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
171
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver
štartovacieho zariadenia, vzduchový filter
(Obr. 27) a zahrejte motor. Tento motor je
navrhnutý a skonštruovaný v súlade s
ustanoveniami smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a
2012/46/EC.
Karburátor (Obr.30) bol navrhnutý tak, aby
umožnil jedine reguláciu skrutiek L a H v
rozmedzí -¼ otáčky. Možné rozmedzie regulácie
skrutiek L a H o -¼ otáčky je určené výrobcom a
nie je možné ho zmeniť.
UPOZORNENIE – Nenastavujte skrutky
násilím!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby
sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom
motora a režimom zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor
rýchlo reagoval na pridanie plynu a mal
pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor
behom pílenia podával plný výkon.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže
mať vplyv počasie a nadmorská výška.
Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora
nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby.
TLMIČ VÝFUKU
POZOR – Tento výfuk je vybavený
katalyzátorom, ktorý je nevyhnutný, aby
motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo
emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto
postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené
katalyzátorom sa pri používaní veľmi
zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení
motora. K javu dôjde, aj keď motor beží
na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže
spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často
upcháva, môže to byť znakom obmedzenia
účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak
je jej výfuk poškodený, ak chýba, alebo
ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie
výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný,
zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní
alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania
zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí
vykonať špecializovaný technik autorizovaného
strediska.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré
nie sú uvedené v tomto návode, musia
byť vykonané v autorizovanom servisnom
stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a
správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že
pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť
výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/
alebo použitie neoriginálnych častí
príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo
aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
pracovníka alebo tretích osôb.
PREPRAVA
Prenášajte pílu len so zastaveným motorom, s
lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom
(Obr. 31).
POZOR – Pri preprave stroja na/vo vozidle
sa uistite o jej správnom a silnom upevnení
remenicami. Stroj treba prepravovať vo
vodorovnej polohe, pričom sa uistite o dodržaní
pravidiel pre prepravu takých strojov.
172
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
TABUĽKA ÚDRŽBY
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné
podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba
intervaly údržby primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce
kvôli doplneniu paliva
Týždenne
Pri poškodení alebo
pokazení
Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie
X X
Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a
brzdiaca páčka
Overiť funkčnosť
X X
Brzda reťaze Overiť funkčnosť
X X
Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom
stredisku
X
Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie
X X
Palivový lter Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť ltračný prvok
X
Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť
X X
Reťaz Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
X X
Skontrolovať napnutie
X X
Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu
X
Lišta Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vyčistiť drážky a prívod oleja
X
Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť
X
Vymeniť
X
Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X X
Vymeniť
X
Všetky prístupné skrutky a matice (okrem
skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
X
Vzduchový lter Vyčistiť
X
Vymeniť
X
Krídelká valca a otvory rebrovania krytu
štartovacej jednotky
Vyčistiť
X
Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
Vymeniť
X
Karburátor Skontrolovať minimálne otáčky (pri
minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)
X X
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród
X
Vymeniť
X
Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie
X
173
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
9. USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú
nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom
mieste.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných
predpisov na ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes
nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť
membrány).
- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom
nastriekajte reťaz a lištu.
- Pozorne očistite chladiace otvory krytu
štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 27)
a krídelká valca.
- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa
možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od
zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami.
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 165).
OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a
primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a
ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
- Snažte sa nerušiť okolie.
- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o
likvidácii obalov, oleja, benzínu,
akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov
a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť
životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú
odhadzovať do zberných nádob
komunálneho odpadu, ale musia sa
separovať a odovzdať v zberných strediskách
na recykláciu odpadu.
Vyradenie z činnosti a likvidácia
Po vyradení strojového zariadenia ho
nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte
ho v zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu
strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v
zbernom stredisku kovových odpadov.
Informácie dostanete na správe zberných surovín
vo vašej oblasti. Likvidáciu odpadov zo
strojového zariadenia treba vykonať v súlade s
platnými predpismi na ochranu životného
prostredia, aby sa predišlo kontaminácii
pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE
spolu s týmto návodom.
174
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
10. TECHNICKÉ ÚDAJE
POZOR!!!
Riziko spätného nárazu je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte
výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri ostrení/brúsení dodržiavajte pokyny.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Objem valca 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Motor Dvojtaktový Emak
Výkon 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Minimálne otáčky
2.600÷3.200 min
–1
*
Maximálne otáčky
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Vstrekovač paliva Áno
Bočná skrutka napínača reťaze Áno
Uľahčené štartovanie Áno
Počet zubov ozubenia
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Hmotnosť bez lišty a reťaze 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Objem palivovej nádrže
380 (0.38) cm
3
()
Objem olejovej nádržky reťaze
250 (0.25) cm
3
()
Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej
výkonnej rýchlosti motora
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
Odporúčané kombinácie líšt a
reťazí
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Rozchod zubov a hrúbka reťaze /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Dĺžka lišty 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Druh lišty 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Druh reťaze 91 VG 95 VPX
Užitočná rezná dĺžka 330 mm 390 mm 440 mm
175
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Hladina akustického tlaku dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Tolerancia dB (A) 3.6 3.3 3.0
Nameraná hladina akustického výkonu dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Tolerancia dB (A) 3.0 3.2 3.1
Zaručená hladina akustického výkonu dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Úroveň vibrácií (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Tolerancia m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Úroveň vibrácií (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Tolerancia m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
*
Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť bez záťaže).
176
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Vyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Typ:
Reťazová píla
2. Ochranná značka: / Typ:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Identikácia série:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
Spíňa požiadavky stanovené smernicou
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
je zhodný s modelom ktorý získal
certikáciu CE č.
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
vystavený:
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Bol dodržaný použitý postup
posudzovania zhody
Annex V - 2000/14/EC
Nameraná hladina akustického výkonu:
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Zaručovaná hladina akustického výkonu:
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Miesto výroby:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Dátum:
01/05/2018
Technická dokumentácia je uložená v:
Administratívnom sídle. - Technická správa
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
177
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený
pomocou najmodernejšich vyrobných techník.
V pripade súkromného použitia alebo pre
hobby poskytuje výrobca záruku na svoje
výrobky v trvaní 24 mesiacov od dátumu
zakúpenia. Servis v Česke
republike a na Slovensku realizuje firma
MOUNTFIELD v svojich predajniach,
špecializovaných servisných strediskách a cez
svojich dealerov. V pripade profesionálneho
používania je záruka obmezená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka je platná od dátumu nákupu.
Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a
technického servisu, bezplatne vymení
časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby
materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov
spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo
najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu
umožnia organizačné požiadavky.
3) Na vyžiadanie záručnej opravy je
potrebné predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list
opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo
všetkých častiach a doplnený nákupnou
faktúrou alebo pokladničným blokom,
povinným na daňové účely, na ktorom je
uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavne nevykonávanej údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo v
prípade vykonania zmien na ňom,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných
súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými
osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné
materiály a súčasti, ktoré podliehajú
bežnému funkčnému opotrebovaniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy
modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a
údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas
záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou
musia byť ihneď nahlásené prepravcovi,
inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, atď.), namontované na naše stroje,
sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami
motora.
10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody,
priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami
prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho
používania.
12. ZÁRUČNÝ LIST
MODEL
KÚPENÉ OD P.
VÝROBNÉ Č.
TUM
PREDAJCA
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
178
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
CZ
CZ
RUS
UK
PL
SK
LV
EST
LT
RO
13. RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s novou
sviečkou (RCJ7Y).
2. Postupujte podľa pokynov na str. 167.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje správne alebo pri
vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť
a / alebo veľmi dymí.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
3. Treba nastaviť karburátor
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne.
Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr. 30)
smerom vpravo na dosiahnutie vyššej
rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
Lišta a reťaz sa počas používania
ohrejú a dymia
1. Prázdna nádržka na olej reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Porucha činnosti
lubrifikačného systému
1. Olejovú nádržku treba naplniť pri
naplnení palivovej nádrže.
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 164).
3. Nechajte pri plnom výkone 15-30
sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej
kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej,
problém môže byť spôsobený
uvoľnenou reťazou alebo poškodením
lišty. Ak olej nevidno, zavolajte
autorizované servisné stredisko
Motor sa naštartuje a funguje, ale
reťaz sa neotáča
1. Zaradená brzda reťaze
2. Príliš napnutá reťaz
3. Montáž lišty a reťaze
4. Poškodená reťaz a/alebo lišta
5. Poškodená spojka a/alebo
ozubenie
1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu
Používanie – Brzda reťaze (Str. 168)
2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v
kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 164)
3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a
reťaze (Str. 164)
4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty
a/alebo reťaze (Str. 170)
5. V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
POZOR: nikdy sa
nedotýkajte reťaze,
kým je motor v chode
179
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
  
  
     Emak.
    
     
    
 .

    
 щ ч ч
 ч  ч 
ч  . З 
   ч 
,     
  .
ч. пся  сц,
п д  д дс, 
счся сг язщ. Ф-
згься з сй п
сьзя  сц ш
з язьс я эг
дс.
К й  э  
ч , 
  ф,
щ  . Т
ф  ч ,
 :
М:   ч, 
щ  ч ч,  
ч   ,  
й  ё щ
щ.
Ж:   ч, 
щ   й 
  чй.
М
 ЖЯХ
ПРИОРМАЛЬЫХ РАОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИЫ
ПОВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕЕВО МУ УРОВЮ
ШУМА, РАВО МУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)
Ж
1. ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕД И ТЕЛЬНЫХ
CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA
БЕЗOПACНOCТИ _________________ 179
2. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПИЛЫ _ 179
3. МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 179
4. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ _________ 181
5. ПУСК ___________________________ 182
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 184
7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ _________ 185
8. ОБСЛУЖИВАНИE ________________ 186
9. АНЕНИЕ ______________________ 190
10. ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 191
11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ _____ 193
12. ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 194
13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ _______________ 195
1. ЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И
ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ (Рис.1)
1. Пee ooae  oaoe
 eй o эaa 
eoa
2. aeaйe aщe oч, a 
a
3. Т : ЦЕПАЯ ПИЛА
4. Гaaoaй oe aчeoй
oщo
5. Сйй 
6. М   CE
7. Г 
8. Кoa oaaщeo aoa
9. Цй ,  ().
Цй ,   ().
2. ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ (Рис.2)
1. Рчa ae aeo
2. Рчa aeeaoa
3. Рчa oao aeeaoa
4. В eo aaoa
5. Рчa eooo ooa
6. Гe
7. Цe
8. Шa
9. Кa ooo фa
10. Вчae a
11. Кa чa ooo aa
12. Рчa aea
13. Кa чa aoo aa
14. Кoa oaaщeo aoa
15. В oooo ae e
16. П 
17. З 
18. О 
3. МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ
МA - eп aя пa п
пaьo спoьзoa – эo
сй, дoйэффeй
сe, oдao п eeo
180
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
спoьзoa  п eсoдe
дo e пeдoсoooс oa
oe яьсясoчo oпaсoс.
я oгo, чo aшa aoa сeгдa a
пяoй  eзoпaсoй, сoгo сoдaйe
пeдee e   дг eсa
aсoящeй с ц.
М!  ч шй
ш сздся эг
п счь й пясь.
Э п  сздь п дя
  дся.
 з с сьз 
д ь псдсй ц с
 дся
д  п с ь ься
с с ч  зг
дся пд , 
пспьэспц ш.
М! - спьз
ш  гься
ць здьс
1. Ий    
 ч  
э.  щй 
   
  й  ,  
  ч .
2. Цe  o ooa oo
oe, aoe  aa ee
эaa  aoщe  ooeй
фчeoй фoe.
3. oa e oйe eoй oй, e
В o a  aoe o
e aoo, aoo 
eae e.
4. oa e aeaйe aфo, aeo
  eщeй, ooe o 
aaчe oй  e. aeaйe
aщщaщ o oeo oe, ooa
ooo eae  e.
5. Рaoa  eoй oй, aeaйe
eoщ o, eчa 
a, aщe oч, a  a.
6. e oaйe, чo  ae eй
eoй  o e ee aa  
ao e a.
7. e aчaйe ao o e o, oa e
oooe eo ao. e oйe
oй  эeчe aeeй.
8. Вea e, ao  oйчo 
eoao ooe.
9. Цeoй oй oo ooa oo 
ooo oeae ea, e
ooa  aoфee aщeoй
oч  ooa aa 
 a oeщe.
10. e oaa e  oo
eoae   чeo
aee
11. К   щ й 
  
 
.
12. Coaйe  eo e эe 
eoae oa 
aa o eoao. Вчae
oee  oa  ee
eeeo ae (Р.1).
13. e oйe a o aaчe,
oчo o aaoo  aoщe
ooe (ctp. 185).
14.  й    
ч .
15. Еeeo oeйe, чo e чa
  aщe ooe aoa
aeaщ oao.
16. Вea eaйe a aaй o
oee eoa.
17. e ooa ea,
eao oeooa 
eao aoe e 
oo eaooae
ee  ee o. e
a, oчa  o  o
e aщe oйa. Иoйe
 oo oй , ooa eea
 ae.
18. e eoй e e 
aooeo  e ooe
aooeo  ao, oщ
a a eщeo eoa.
Oaщaйe oo  eaoae
 aooae ee e.
19. e aa  e aщoo щa
e.
20. П eooo ee eoй 
 эaa e oaйe ee, a aйe
oe e, ooй oee ee
a a.
21. Пeeaaйe e  oo e
a, ooe e ooa oй
 ao  aa ee эaa.
Пeeaa e   a
ee oo ee  eй,
 oooйee oao ee
aчao ao.
181
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
22. Вea oaщaйe  oe e 
oчe oч aъeй  
eooo oe a-o
oeaй.
23. Тщaeo oaйe aoщ
  oйe  eй ee
a ooae .
24.  й, ч  
   
 ч ч  
 й     
.
ЗAЩAЯ OЖA
oa чa eчa чae 
ooa eo oo,
oa e aeae oeaoa. 
aoe с цпя пoйсeгдa aдeaйe
сeфцoa зaщ oдeд.
Пeee aщoй oe e ae
 oчe a, o eae
ooe oe eчaoo
чa. П oe aщoй oe
ooйe eoea Вaeo
oeeoo ea.
Oea oa  ooй  e ea
 aoe. aeaйe eaщ 
e  aщщaщ o oeo oe.
Зaщ щaщe o п oeз o a,
oeзo  гe яясядeaь
eшee. e aeaйe o, aф,
a  eoч, ooe o
ae a ea  a e. Coee
 чo e oo  чe 
(ae o ao, a, a  ..).
aдeaйe зaщe o  сaпoг,
eщe пooсoьзящe пoдoш 
сaьe aoeч.
aдeaйe зaщй шe  ea, 
oo ooo aee eeo.
сeгдa aдeaйe зaщe oч 
oзe!
спoьзйe пспoсoeя дя зaщ
oгao сa, aпe, aш 
зaч. Пeee ooeй
 aщ oao a ee oooo
a  oooo, a a  эo
oaчae ooo oa
oe a o oao (,
a eee  ..).
aдeaйe зaщщaщe o пoeзo
пeчa.
4. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ
М!  п  сгд
сд пяьпч.
спьзй ь ш  цпь,
д зг (с. 69).
- П щo eoao (. 3) 
eeeй чe, чo oe, e
чe  oo e.
- C aй (A)   e (В, .4).
 гй (A, с.7A) сся
пп  пс
д (B)  з  .
- У  ,  
 (C, Р.5).
- Зa oaч ae e
(D, Р. 6) o oa, oo 
 ae.
- ae  (F,Р.5) a oaoчe
 (N).
- aee e () a eoч (Е)  a
aaщ  (М, . 6). Oae
ae a aaee aщe e
(. 8).
- Пoe aщй щo e, a
eo  ooeщee eo, , ea eo
a  e, ae 
ae (L, Р. 7B), a, чo oaчa
(D, Р. 5) oa  oee (G) .
- Уaoe aщй щo e 
ooeщe aй, e aa .
- ae e  ooщ ae
e (L, . 7B).
- Пo  a oe, ooo ae
aй (. 9). М  1,5 
(15 ). Цe oa  aa, o
ooo ooaчa oй (. 10).
- Цe aa ao, e, o
e, ee oo o a eoo
eo (. 10).
М! сгд пддй
д щ  я  ц п .
П    
ч      
  ;    
     .
С    
  й ,   ч.
И ,   
     
    .
ь я цп спч
чш чс пя,  
зпссь эспц  ч
с с сй цп. С 
     
.
182
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
5. ПУСК

М ! Б з  я я ся
чзчй гпс д
п.  щ с з 
пй ссь дь сь
с.  ь   пдсь
гь  п  зп.
·     
ч    
щ  . О 
ччй .
· Рй    
й .
· Сй    
–  ч,    
 .
· П й    
  .
· М   чй
     
 ч .
· П    .
В    
   ч .
· В  . П 
    ,
      3
   .
·      й
  .
·        
й.
· Х   ,  
  .
·      
, й, й  ..
·       , 
 ч  
     
, й, э,
ч, ч  ..
·  й  чй
  щ .
·  й   ч.
·     й
    .
    й
2-    
 й -
й   2- й.
П й эй
     й
чй , й  
.
ММ :АЫЙ
ВИГАТЕЛЬ СЕРТИИЦИРОВА ЛЯ РАОТЫ С
ЕЭТИЛИРОВАЫМЕЗИОМЛЯ
АВТОТРАСПОРТЫХ СРЕСТВ С ОКТАОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИОЛЬШИМ.
Сй     
й    ,
  .
М    
2- й Oleo-Mac/Efco 
 2% (1:50), 
   
й   .
С /,  
щй ,   
  Oleo-Mac/Efco PROSINT
2  EUROSINT 2  э 
ч  
(дящгсд JASO FD 
ISO L-EGD).
БЗ М
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
М!  З М
Я МБ  М Я
З Б ЫХ Х ЫХ

М!
- й  п 
счь  чс,
ссщ ш ъ
пя;  пй
ьш п, ч  сд
 ч дг-д сяц;
- Х з  гчй
с  с  пд с.
М! гд  спьзй
д я п й с с  п
с сд э ьш 10%;
дпссяспьзь гз (ссь
з с э) с сд
э д 10 %  п E10.
МЧ - Г  
  ч ;  й
       
183
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
  . Р 
щ    Emak
ADDITIX 2000  001000972, щ
    ч 12
.
й з
М! сь г
з ч  пс
чг з. э  дгя,
г дя  с ч
з,  пьсяз
г  H. я пя
эйпц сд щься
зй ссй ц.
З  МЮ
П й й  
.
М !  щ с
п сдйс
п  зпсс. д
зпй чй дгь. гд
 пяй зп  ш п
щгяч  щ дг.
д   зпсь дгь,
йд  , ч  3   с
пя зп.  !
1. В  й ч
  чй
.
2. М   чй
.
3. О й   -
 .  й 
.
4. П     
 чй, ч
    .
5. С      
  чй  
  ч. Вч 
  .
М! яй,  
ч п з ш,   сч
я  сяй 
пд ,  пспь  .
 дс щйсь
зй ссй ц.
ЗММ  МЗ 
Ачй  ч 
ч . Э    
     
ч  ч  
   . П 
й   ч 
 ч .
- П й й (13, Р. 2)
ч    
 щ 
й  .
- В    й
 щ   .
- П    2-3 
    
й ч . Э 
  
 ч .
- В ч    й
,      
ч .
П      
  й   , ч
ч   . В
й ч .
М - ьзяспьзь
г с!
сгд спьзй г ч с
згщся сзч с (eco-lube
Oleo-Mac/Efco), сп ц ф ч с
пдзч дя п  цпй,
ця  пд  спчя
дьг с с дй
эп.
eeд зaпсo пoeьe, чo цeпь
e aсaaсь пoсoo пeдeo.
с  д г aeь aoae a
aь oooa, цeпьe
дoa пooaчaься.  п
сч сь  зй
ссй ц, ч пс
п  сь п.
oгдa цeпaя пa aoae, сeдe
eдo дeaь пeeд ч eoй
oй, a зaд oяпaoй oй
(с. 11).
-       
  ч;  э
  , 
  
й   ().
- e дoпсaйe сoпoсoeя с цeпь
гшee.
- ш  д сдь э
зя.  сяй
пь п.
184
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
здйс ц  
зь п с здь 
дй с ш щ
 с зя й сс.
сь з дцсй пщь,
с  с з  сп,
 , пя чсьс,
пд с  з ц .
 п, э сп з 
пьц,   зпясья.
гь з п
- У ч  
 (STOP) (B,Р.13).
- О    (A,Р.27).
- С .
- С  ч.
- О    ч .
- Ш й  .
-      ,
ч ч  .
- У   ч ,
   сь  
 –     
.
- У ч  I - 
.
- У ч й  
 “О” (OPEN),  
 щ  .
- Т  .
М –  й 
  ,   
 ( ) –  сь
  фзчсй .
ЗAC AЯ
 зпс цпй п д ь
ч з цп. я чя
зцп, пя чг зцп
/ щ  пд ( п ш),
п чя з (с.12).
Зaoe aao, aa eoo
a a o oaaщeo aoa (A)
(.14A). O ч  (B,
P.14A)    (1). Пooe e
 a e  oйчo ooe.
Пoee, чo e ooo aщaa
 e aeaa oooe ee. П
  , ч  
     . 
  ч  й  
,      
.
ee ee ч eoй
oй,  ae a o  ooae aeй
ч
(.15). ee a ooй 
eoo a o eoo aa ae.
У ч  (B, Р.14B) 
  (2). Пoee a,
ea a ooй . Кoa ae ae
, oooe oo e  пoдoдe
eсoьo сeд. Зae ae a
чa aeeaoa (C,Р. 12)  oo 
aoo oйa aoaчeoo
"oaa". Oсooдe ooз (с.3).
МA: с дгaeь пoгe, e
спoьзйe сae дя зaпсa.
МA: ooee aсeeaoa
"пoгaз" сeдe спoьзoaь oьo
 oe зaпсa дгaeя.
OБAA AЯ
ae oae oeй aaoй
oщo oe 5÷8 чao ao.
Вo e эoo eoa oa e
oйe oй a aa oooa
ae o eae чee ao.
МA! – o eя oa e
зeяйe aaц с цeь
дoсeя oьшeй oщoс; эo oe
пeс  oддгaeяз сoя.
МЧ: спс д 
дг п гп спьз
пс г яяся ь
я.
OБAA 
Рeoa ae oo oo
a oeй e. Caчaa oee e
ч  ooeo ae ee. Зae
ae   aйe eй oaoa a
e oooa, e a e, чo
aй ao aoa ao.
Oaoe ae  oeйe
aee e. Coa ae  
eaйe eoo ao. Coa
oaoe ae  eщe a oee
aee. Пooйe э oea, oa
e e ae o aa. e
aaйe e e.
МA - oгдa e aсaйeсь
цeпп aoaщe дгaee. e
aсaйeсь цeпьзe.
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Oe чa aeeaoa (C,.12),
e чo oooo ae  .
Вчe ae, o ч a
(B, .13)    (3).
185
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
 п эп  з п
щ щщйся цп.
7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
CCМA O ЗAМЗAЯ
 eпeaa, eьш 0°C, aoe
o (A, Р.33)  ee ooee. В эo
ч ae oe oooo oaa
aaae ae eй o, щй 
a   aaoa e
oae e.
 eпeaa шe +10°C сaoe
сo (A, с.34)  eee пooee. 
пoo счae дгaeь oe
пeeгeься  й з сoя.
МЗ 
Иeoй oo e oeeчae
aa eoao 
ooa eoй . O aщщae
oeaoa o oooй oaч, ooa
oe ч o e ao. O
o  eйe  oeщeй
oeoй oooй e  чae, oa
oeao aae a чa (чoe
aee)  aoaчe,  eae
eй e, oa aщй щo
ae ee (Р.16)  eoaoй
oaчe (eooe aee).
Тoo e oo ooo, o
чa o aae  oeao (Р.3).
 БЫ МЗ
П    
ч   , 
  щ :
1. З   ч 
ч  .
2. Т    й
й й  (Р. 11).
3. Е  ,   
 . О
й ч.
4. О  (Р. 3).
ХЧCO OБCЖA OМOЗA:
ea oee ea ooa  чoe
 aaйe чaй ea. Cee a
oo e ooa. Еe aa
oщa oa  0.30 mm.
OЫ , З AЩ Ы
МЮ
МA - сeгдa пдeaйeсь
сцй п o eзoпaсoс. я
цпя п з  зг
дя з   пдс дь
 с. Зaпeщaeся пь дгe
aea. г e aea e
e пгoсь  oдaч , пoэo п
aoe с eзoпaсoсь e oe
ь oeспeчea. eп п eьзя
пeяь a чaг дя пoдяя
 пeeeщee пeдeo, a ae
дя aсaaя пeдeo. eьзя
oсaaaь цeпь o eпoд oпo.
Зaпeщeo спoьзoaь пспoсoeя
 сe oчe o aзa
пoзoдee.
М Ы Ж  
Ш БЧ ЗЫ
-  й  э.
- Рй    й
  щ.
- Вчй   , 
   .
-    
  й
щ, ..   
ч   
щ  
(,   ..).
-     
    ч.
-       ч;
    ,
   
й   (
).
-  п, ся  сц, псь
э чзчй пс.
- О  ,  
  й .
П    ч
 й
 .
- С  , ч     
 .   ч 
  щ  
 ч   .
- Cee, чo o   
ч.
- П e ee o aoй
eee oaч, чo e oaa o
ao, oa ooa ee
ooo.
- e aйe ooo  e
e eeй  o, ooe o
ooa e  oo a aa
 aa oe aoee.
186
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
 ЗЯ
М -  дь яяся
п ц й, щй п .
 пйсь пь д, с
 с сс дйп.
 ЫЯ Б,  Ы
Ч, ЧШ Ф
Я Э Ч! п
п ьзя  д ся
здься   дь, д
с  ьшд ш. с
 пoьзeeсь пoйпee, сдeaйe
eсoьo пoпo a сoйчo сoe
дя oгo, чo пoeс a
ao. чaйe пoй гaз, oгдa
aoaee пoй. eьзя aeгaь a п
o eя aспaясoсeoгo
eсa п дoсaoчo дя oгo, чo oa
пa eз п oeя дoпoeь
сй.
МA - e aoaйe цeпoй
пoй a ae дeeьe п пooй
пoгoдe, п пooй дoс  п
oчeь сo  з eпeaa.
eeд aooй oязaeьo пoeьe
дeeo, чo a e e o с eo,
ooe oг пaсь o eя ao.
AA 
П    
й  ч  щ й
. Ooe eeo  oe oa
ee aчao e. Oчe aoчee
eo o eaщ eeo. Пooe
ee oe ooo  oooo
ooa o e ae eea (Р.17).
Cee e e  eea a oe o
2 m. Ceaйe ooaй o  oй
 eea, a oo oo e aa.
Гa эoo oa e oa ea
1/4 aea oa (1-Р.18). Пeo a
10  e eaйe  oe o,
oe eo  e, a чo oo o
eч  ea . В эo aae
eeo e aa (2-Р.18).
Зae eaйe oooй o a
oooooй ooe eea. aчaйe
 eo a 4-5  e ea
eoo oa (3-Р.18).
oa e oaйe eeo oo,
ea oaйe e aeoй ee
(A,Р.19-24), эo oo a a
aaee ae eea. Вae 
oooй o  o aчaa ae
eea  oo, чo eeo e aao 
eoй .
Е ae eea oe  
, eaйe oooй o a, a
oaao a Р.19.
OБЗA O
a) Вea aчaйe  oo ea, e o
aoeo aea  aйe o
aae  ee eea, ea e
ч  oee ee e.
b) П aчae ao aйe aoee
oйч  eoa o o oo,
a ae . Е oao,
oo ee oeo o eeo.
) П oee eo ee  a, чo
aa a oo ee, 
ooaчaйe ee ao  eo, 
ao o aooe oeaeoй
e (. 20).
d) Вчae, e e ao o
aoй, aйe eoaoe ooee,
чo e oa o a, e o
a. Вea e o oo
oooooй .
e) В   
, й й.
МA - eьзяспoьзoaь дя
пeя eй aй oчa ш,
oсoeo дя oeз eo.пoo
счae  oee пoпaсь пoд oдaч.
ACЯЖA CЧ
Пee aч ao ao ea
ooe, a oao oo e a
ee; эo ooВa ao e ee,
e oa, чo a oaaa aaoй
ee.
a) Вaчae eaйe a e, eo
a 1/4 aea (1 - Р.21). Зaee
a  (2 - Р.21). В эo чae
oч eaй a  a e
oae aaoй  ee.
b) Вaчae eaйe a , eo
a 1/4 aea (1 - Р.22). Зaee
a e (2 - Р.22)
МA - с цeпь зaao,
чe дгaeь, пoдe
eo  зee eгo пooee (с. 23).
  oe счae e пaйeсь oсooдь
цeпь, дeгaя зa ч п.
8. ОБСЛУЖИВАНИЕ
МA - ooдя eчeсoe
oсae, сeгдa aдeaйe
зaщe пeчa. e пooдe a-
o oпeaцй, пoa дгaeь e oс.
187
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
ЗAOЧA 
Шa e (Р. 25) oae .325"  3/8".
З ч    
  4,8  (3/16") 
 5.5 , (7/32")  
щ ч.
М - ьзя дь цпь
.325”  зздч 3/8”  .
В чй   
 ),  ,
  . 25.
П ч  щ  
    .
МA – eпь сeдe зaaчaь
aдй aз, oгдa  дe, чo oa
aчae дaaь ee oп.
Пoe a 3-4 aoч e ee
oooa   eooo
aчa oaчe , o
 эoo o ao 
ea ao, oae 
aчee o, oe чeo ee 
eeй o (Р. 26).
МA – aьaя eгoa
oгaчeя г сoь e aa,
a  пaьaя зaoчa цeп.
ШA
aaщ ,  aooeoйa
oe eoчoй, ee aa,
o -ae.
Ш ee eeoaчa ae 8 чao
ao, чo oeeч aoeй
o.
Cee a чooй aa   aoчoo
oe, oчщaйe  ea
eo, oae  aчee o.
Пoeйe, чo aaщe  
aae ,  eooo,
aйe ooe ae o
ao.
МA: oгдa e aдeaйe
o цeпь a зoшe зeздoч.
OЗШЫФПooaчa ч
(A, Р. 27) eeeo oeйe ooe
ooo фa (B). Пч
щ  Emak, 
001101009A, й й  й
    
  . Зй
ф,     
.
МA!П aoe a eo
фa (B), ao ae eo 
ooeщee eo.
OЫФПeoчe
oeйe ooe ooo фa.
Е o oae o , aee
eo (Р. 28).
МACЯЫ ACOC (aoaчeсй
eгeй) - Рeoa aoa
oea a aoe ooee. Рao
aa oe  o eooo ee
oeaoo  ooщ eooчoo
a (Р. 32). Рao aa oo
oo, oa e e.
МA -   oe счae eьзя
спoьзoaь oaoaoe aсo.
CA - Иoйe oч  aй
o  oч oaaщ oeй
aea.
A - Пeoчe чe ea
a oчoй  a oo.
Зaee a oe e 
oao eee ae.
CЧA ЗAЖAЯРeoee
eo ч eч aa 
oe ao e эeoa (Р. 29).
Иoйe eч CHAMPION RCJ7Y 
oй a  e e eea
aaea.
OМOЗ  - Е oo e aoae
eao, e  e 
oчe чa ooa. Е ea ooa
oea  eфooaa, aee ee.
ШA - Пeee , oee, чo
aoчe oe  oo o
aeй.
e oйe o e  ч.
AБЮAO
Пee eooй aaoa oчe
ooй , oй ф (Р. 27) 
oeйe ae. aй ae
aaoa  ooe  ooe 
ea 97/68/EC, 2002/88/EC  2006/42/EC.
188
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
 (с.30) з , ч
дпсся eгo  L  H
ь  пeд ea -¼ oooa. 
aao eo o L  H  -¼
ooo aa ooee  eo ee
.
МA – e пaйeсь сoй
пoeь  зa пeдea
дoпсoгo дaпaзoa eгo!
В aoo ea Т ee
a, чo oeeч oйч ao a
ooo o   aaa ee.
В L oe  oeoa a, чo
ae o eaoa a aae
чaa aeeaoa  e o a oo
oooa.
В  oe  oeoa a, чo
ae o e  aoa a
aa oooa.
МA - a ao aaoa
oг яь пoгoдe сoя
сoa aд oe oя. e пoзoяйe,
чo пoсooe цa aoдсь
ядo с пoй o eя ao  o
eя eгo aaoa.
Ш
М – й  щ
ч й ,
    
  й, 
  .   й
чй й   й
 - ф:  й
  .
М – ш, сщ
чс йз,
сь гся  я  
сся гяч щдг я пс
чя дгя. Э псд
 гддгь   с
д. с    пс
 г .   псс
згя!
Ж  -
с ч
пдя пй  
д зь.
Ч 
й    
ч  эфф 
.
М –  эспй сьı,
с гшь пд, сс
  пдг сц
зя. спьз гшя з
дг ся ч с
згяп с.
ХOCМO
Рeoee o ooчa eoa  чae
eoй эaa  a  a oa
 oaoй эaa oaщa 
ea o eo oa
 oee ooo eooa.
М ! - с  п
с ,  пс 
э дс, д пдься
 з сс ц.
чй  й 
  , ч   й
   ч
ФМЫЗЧ.
с сь дфцй
 спьз гь
пдсй  пс
 я  сь 
п  ь ц.
ACOOA
Пeeo  oo oo ч
ae, ae ee  oo o e 
ae чeo a e (Р. 31).
М - П 
   ,
, ч    
  щ й. М
   
, , ч  э 
 ч  
щ .
189
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
Kérjük, ne feledje, hogy az alábbi karbantartási időszakok csak normál működési körülmények
esetén alkalmazandók. Ha a napi munka nagyobb terheléssel jár, ennek megfelelően
csökkenteni kell a karbantartási időszakokat.
Minden egyes
használat előtt
Minden feltöltési
leállást követően
Hetente
Ha sérült vagy hibás
Teljes gép Ellenőrzés: szivárgás, repedés és kopás
X X
Ellenőrzések: kapcsoló, indító, gyorsítókar és
gyorsító leállító kar
A működés ellenőrzése
X X
Láncfék A működés ellenőrzése
X X
Egy Felhatalmazott szerviz kell, hogy
ellenőrizze
X
Üzemanyagtartály és olajtartály Ellenőrzés: szivárgás, repedés és kopás
X X
Üzemanyagszűrő Ellenőrzés és tisztítás
X
Cserélje ki a szűrőelemet
X
Lánckenés A teljesítmény ellenőrzése
X X
Lánc Ellenőrzés: kár, élesség és kopás
X X
Feszesség ellenőrzése
X X
Élezés: léptékmélység ellenőrzése
X
Rúd Ellenőrzés: sérülés és kopás
X X
Olajcsatorna és vezeték tisztítása
X
Kerék forgatás, kenés és sorjázás
X
Csere
X
Fogaskerék Ellenőrzés: sérülés és kopás
X
Csere
X
Kuplung Ellenőrzés: sérülés és kopás
X
Csere
X
Láncfék Ellenőrzés: sérülés és kopás
X X
Csere
X
Minden elérhető csavar és anyás csavar (kivéve az
üzemanyagcsavarokat)
Ellenőrzés és beszorítás
X
Légszűrő Tisztítás
X
Csere
X
Hengerbordák és indító védőburkolat nyílásai Tisztítás
X
Indítókötél Ellenőrzés: sérülés és kopás
X
Csere
X
Karburátor Alapjárat ellenőrzése (a lánc alapjáraton
nem foroghat)
X X
Gyertya Az elektródák távolságának ellenőrzése
X
Csere
X
Rezgésgátló rendszer Ellenőrzés: sérülés és kopás
X
190
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
9. XPAHEHИE
Е     
,  щ
:
- О  ч й
й    
.
- Уй    
щ    
щ щй .
- Ч  , 
     
 ( ч   
  , 
 ).
- С, ч   щ
    .
- Тщ ч 
    ,
й ф (Р. 27)  
.
- Х    , 
,     
,   ч   
 .
- П   э 
   ч й,
   ч 
 (. 182).
Х ЖЮЩ Ы
Зщ щй   
   
 ,  ч
щ  ,  й  .
-  й й щ.
- Тщ й   
  ч
, , ,
, ф, 
й   щ, 
  й 
щ ; э  
   й, 
    
   , 
ч  .
  зця
П    э, 
й   щ , 
й     .
 ч ,  й
 ,  ; 
ч ч ( , ,
)     
.  ч й
ф щй   
  . П  ,
ч    
э,  
   щй ,
  ч,   .
  сч д с дь
дйсщ с здьс .
П ч    
ч э  СЕ  
 .
191
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Оъ  35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
ae 2- й EMAK
Мщ 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Мaoe чo oooo
2.600÷3.200 min
–1
*
Мaaoe чo oooo
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Кoa oaaщeo aoa a
В oooo ae a
Oчй  a
Чo o  eee
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Вe e   e 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Е  
380 (0.38) cm
3
()
Е     

250 (0.25) cm
3
()
С   133%  .
щ 
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Чсo oooo a ooсo oдс шoйцeпь
д
ц ш  цпй
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Ш  щ  /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
  14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Т  140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Т  91 VG 95 VPX
Гa oa 330 mm 390 mm 440 mm
10. ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ
М!!!
пссь с чсясч пьй ц ш  цп!
спьзй ь д ц ш  цп  сдй зя
пзч.
192
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
У   dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
П dB (A) 3.6 3.3 3.0
Иpй po ooй
oщoc
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
П dB (A) 3.0 3.2 3.1
й  

dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
У  (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
П m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
У  (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
П m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Oцeoчe сeдe eч (1/3 , 1/3 пoaя aгзa, 1/3 aс. сooсь a ooсo oд).
193
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, й
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
  й , ч :
1. Р:
Электропилы
2. М: / Т:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Сйй 
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
)
  
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
  щ
 :
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
 ,  
ч ф CE .
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)

ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
И   
 
Annex V - 2000/14/EC
Ий  й щ
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Гй  й щ
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
С :
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
:
01/05/2018
Тч  щ : административном отделе. - Техническое руководство
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
194
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
щ    
  
 ч .
-    
  ч 24    
 , ч    ч
 ф . В ч
ф  
й  ч 12 .
щ гй ся
1) Гйй  ч  
. И, ч 
    
, ч 
  чй, 
    ф 
  ф .
щ   щ 
    
  й ф 
   .
2) Ощй   
й     ч
ф .
3) й сг пдсяся
ь  п п дъя
п ч  п с 
пдг гйг
, псь зпг  с
пчьпдц, с ссч 
ч  дг язь п
г  з д ьс 
д, дсящ д
пп.
4) Г   
щ ч:
-   ,
-    
ч   
,
-  щй  
,
-   
чй  й,
-     
ч .
5) И  ч 
   ч , 
   
э.
6) И й  ч 
   ч .
7) Г   ч 
   , щ
  ч й
.
8) О  , ч 
 ,  
щ  , 
 ч   .
9)     
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler  .),  
 , й 
щ й.
10) Г    
  , ч
  щ 
й  
  .
12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
МОЕЛЬ
КУПЛЕГОСПОИОМ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
АТА
ИЛЕР
 псь дь! ьзя  з
гйй чсй пщ.
195
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
SK
RUS
CZ
RUS
UK
PL
H
RUS
EST
LT
RO
13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
М! сгд сй ш  сдяй счпд , 
пспь  п спцй, з  пдй ц,
з сч  сч, гд дя  пя д
фц ш.
Е      ,   й
й . В ч  ,  йэй , 
 й й .

ЗМЖЫ ЧЫ Б Я
   
 ч  
 .
1.  
2.  "" 
1. П  ч. П 
    й чй
(RCJ7Y).
2. В ,  
. 184. Е   щ 
, э  
й чй.
 ,  
   
   й
.
К  . О  й й
   
.
   
 /  .
1. П -
.
2. З й ф.
3. К 
.
1. Ий й   
  2- й.
2. Пч; . ,  
 "Т 
ф".
3. О   й
й   
 .
 , щ,
     
.
К  . Ой  ч
   "T" (Р. 30), ч
  чй  ч
; .  "Т
".
Ш     
  
1. Пй     

2. С   
3.    

1. Мй   
й    .
2.  ; .   
«М   » (С. 181).
3. П    
щ  ч 15-30 .
О   ,   
   . Е 
, чй   
    
. Е  ,  
ч  чй

   ,
   щ
1. Вч  
2. С   
3. С   
4. Ц /  
5. Мф  / ч
 
1. Вч  ; . 
«И - Т » (С. 185)
2.  ; .   
«М   » (С. 181)
3. С.    «М  
» (С. 181)
4. С.    «Т
 / » (С. 186-187)
5. З   ч ;
  ч 
чй 
М : 
дгйсь дцп,
п дгь 
196
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci,
dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i
warsztatów serwisowych jest do Państwa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynnoś ci
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA
NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI ____________ 196
2. CZĘŚCI SKŁADOWE PILARKI _______ 196
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA _________ 197
4. MONTAŻ PROWADNICY
I ŁAŃCUCHA _____________________ 198
5. URUCHAMIENIE __________________ 199
6. ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 202
7. UŻYTKOWANIE ___________________ 202
8. KONSERWACJA ___________________ 204
9. PRZECHOWYWANIE _______________ 207
10. DANE TECHNICZNE _______________ 208
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 210
12. CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 211
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 212
1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
PRZED ZAGROŻENIAMI (Rys.1)
1. Przed przystąpieniem do użytkowania
zapoznać się z instrukcją obsługi
2. Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Typ urządzenia: PILARKI ŁAŃCUCHOWA
4. Moc akustyczna gwarantowana
5. Numer seryjny
6. Symbol zgodności CE
7. Rok produkcji
8. Pompka rozruchowa
9. Hamulec łańcucha aktywowany (po lewej).
Hamulec łańcucha nieaktywowany (po
prawej).
2. BUDOWA PILARKI (Rys. 2)
1. Dźwignia ssania
2. Dźwignia gazu
3. Blokada dźwigni gazu
4. Śruby regulacyjne gaźnika
5. Dźwignia hamulca bezwładnościowego
6. Tłumik
7. Łańcuch
8. Prowadnica
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Wyłącznik zapłonu
11. Korek zbiornika paliwa
12. Uchwyt linki rozrusznika
13. Korek zbiornika oleju
14. Pompka rozruchowa
15. Boczna śruba napinająca łańcuch
16. Uchwyt przedni
17. Uchwyt tylny
18. Osłona prowadnicy
197
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka
łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy; używana w
sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych
środków ostrożności może stać się
urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy
użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz
bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać
zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz
w dalszej części instrukcji obsługi.
UWAGA: Ukł ad zapł onowy
Waszego urządzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo niskiej
częstotliwości. Pole to może kolidować z pracą
niektórych sztucznych rozruszników serca.
Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza
i skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! - Przepisy krajowe mogą
ograniczać korzystanie z urządzenia.
1. Nie używać pilarki łańcuchowej bez
uprzedniego przeszkolenia na temat jej
prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta
z urządzenia po raz pierwszy, powinien
poć wiczyć pracę z pilarką przed
przystąpieniem do wykonywania zadań.
2. Pilarka łańcuchowa powinna być używana
wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej
kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi.
3. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa
się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
4. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych
rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte
przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać
odzież przylegającą do ciała, chronioną przed
przecięciem.
5. Zakł adać ochronne obuwie
przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary,
słuchawki oraz kask ochronny.
6. Nie zezwalać innym osobom na przebywanie
w zasięgu pilarki łańcuchowej podczas
uruchamiania pilarki lub cięcia.
7. Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy
nie zostało całkowicie opróżnione i
oczyszczone. Nie wykonywać cięcia w
pobliżu przewodów elektrycznych.
8. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej.
9. Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie
w miejscach dobrze przewietrzonych, nie
używać pilarki w warunkach grożących
wybuchem, zapaleniem lub w
pomieszczeniach zamkniętych.
10. Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac
konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest
uruchomiony.
11. Zabrania się nakładania na wałek odbioru
mocy pilarki łańcuchowej jakichkolwiek
akcesoriów innych producentów.
12. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz
informacje BHP powinny być utrzymywane
w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń
lub pogorszenia ich stanu, należy je jak
najszybciej wymienić (Rys.1).
13. Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 202).
14. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
15. Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić
się, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające
i inne są sprawne.
16. Postępować zawsze zgodnie z naszymi
instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
17. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona,
niewłaś ciwie naprawiona, źle zmontowana
lub przerobiona według własnego
uznania. Nie odłączać, nie uszkadzać,
nie dezaktywować żadnego urządzenia
zabezpieczającego. Stosować wyłącznie
prowadnice o długościach podanych w
tabeli.
18. Nie należy nigdy wykonywać samemu
czynności lub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. W takich
wypadkach należy zwracać się wyłącznie
do wyspecjalizowanego i autoryzowanego
serwisu.
19. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie
posiada ona osłony łańcucha.
20. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać
zabezpieczoną w sposób wykluczający
przypadkowe uruchomienie pilarki lub
uruchomienie urządzenia przez osoby
nieuprawnione.
21. Udostę pniać lub poż yczać pilarkę
198
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
ł a ń cuchową wyłącznie osobom z
doświadczeniem, znającym zasady działania
i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć
im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą
powinni przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
22. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po
wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności
pilnej naprawy.
23. Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
24. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik
ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub
należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
pilarki należ y zawsze mieć na sobie odzież
ochronną posiadającą odpowiednie atesty.
Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka
urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie
wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej
odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do
zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca.
Nosić na sobie odzież ściśle przylegającą,
zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby
kurtka, spodnie robocze i buty ochronne. Nie
nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii,
które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki.
Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na
przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny w miejscach,
gdzie występuje zagrożenie spadającymi
przedmiotami.
Zakładać okulary lub osłonę ochronną!
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).
Zakładać specjalne rękawice ochronne.
4. MONTAŻ PROWADNICY I
ŁAŃCUCHA
UWAGA - Podczas montażu zawsze
nosić rę kawice ochronne. Używać tylko
prowadnicy i łańcucha zalecanych przez
producenta (str. xx).
- Pociągnąć osłonę (Rys. 3) w kierunku uchwytu
przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec
łańcucha nie jest załączony.
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować
osłonęłańcucha(B, Rys.4). Dwie nakrętki (A,
rys. 7A) pozostają przymocowane do
plastikowego ogranicznika (B), by zapobiec
ich zgubieniu.
- Wyjąć kartonową podkładkę wsuniętą na kołki
pręta (C, rys.5).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający
łańcuch (D, Rys. 5) aż do końca, okręcając
całkowicie śrubę napinacza
- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 5) na szpilki
mocujące (N).
- Zamontować łańcuch (H,Rys.6) na bębnie
sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M).
Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha
(Rys.8).
- Włoż yć osłonę łańcucha do odpowiedniego
gniazda i, trzymając ją wciśniętą do
prowadnicy, przykręcić śrubę napinacza
(L,Rys.7B), tak aby trzpień (D, Rys. 5) wszedł
do otworu (G) prowadnicy.
- Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki
bez dokręcania.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej
łańcuch (L,Rys.7B).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące
osłonę łańcucha, trzymając podniesioną
końcówkę prowadnicy (Rys.9). Moment
dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). Łańcuch
powinien zostać tak wyregulowany, aby był
dobrze napięty i aby można go było łatwo
przesunąć ręką (Rys. 10).
- Napięcie łańcucha jest prawidłowo
wyregulowane, jeśli można podnieść łańcuch
o kilka milimetrów pociągając go do góry
(Rys.10).
UWAGA - Należy zawsze utrzymywać
prawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt
dł ugi łańcuch zwiększa ryzyko odbicia i może
wyjść z rowka prowadnicy; takie sytuacje grożą
obrażeniami operatora i uszkodzeniem łańcucha.
199
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
Nadmierne poluzowanie łańcucha powoduje
szybkie zużycie jego samego, prowadnicy i koła
zębatego. I odwrotnie - nadmierne napięcie
łańcucha powoduje przeciążenie silnika grożące
jego uszkodzeniem. Prawidłowe dokręcenie
łańcucha zapewnia optymalne cięcie,
bezpieczeństwo oraz długą żywotność jego
samego. Trwałość łańcucha uzależniona jest od
prawidłowego napięcia i smarowania.
5. URUCHOMIENIE
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub pilarki łańcuchowej.
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń,
należy obchodzić się z paliwem bardzo
ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Postawić na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać
aż ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejś cia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
· Nie używać paliwa do prac konserwacyjnych,
· Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporzą dzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
ZALECANE PALIWO: TEN SILNIK JEST
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2% (1:50)
opracowanego specjalnie dla silników
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie są odpowiednie, jeśli korzysta się z
oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 i
EUROSINT 2 lub równorzędnego oleju
silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z
normą JASO FD lub ISO L-EGD).
BENZYNY OLEJU
2% - 50:1
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU
DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB
OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
200
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny
do jej rzeczywistego zużycia; nie
kupować więcej paliwa, niż jest się w
stanie wykorzystać w ciągu jednego lub
dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w
hermetycznie zamkniętym pojemniku
w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego
więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające
etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo
typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w
kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie
stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować
właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana
nie posiada takiej samej gęstości,
jak standardowa. Z tego powodu silniki
wyregulowane ze standardową benzyną
mogą wymagać innej regulacji śruby H. W
celu przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
UZUPEŁNIANIE PALIWA
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeń stwa dotyczą c y c h
obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik
przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem.
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3
m od miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków
paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je
przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi
się taka potrzeba, należy skontaktować się z
lokalnym dystrybutorem urządzeń.
NAPEŁNIANIE OLEJEM I SMAROWANIE
ŁAŃCUCHA
Smarowanie łańcucha odbywa się za pomocą
automatycznej pompy, która nie wymaga
konserwacji. Pompa oleju jest wyregulowana
fabrycznie w taki sposób, aby doprowadzać
odpowiednią ilość oleju także w uciążliwych
warunkach pracy. Ewentualne kapanie kropli
oleju podczas cięcia cienkiego drewna jest
zjawiskiem normalnym.
- Przed każdym uzupełnieniem zbiornika oleju
(13, Rys. 2) wyczyścić powierzchnię dookoła
korka, tak aby żadne zanieczyszczenia nie
dostały się do zbiornika z olejem.
- Podczas pracy kontrolować wzrokiem poziom
oleju.
- Po uzupełnieniu oleju, uruchomić pilarkę i
odczekać chwilę, tak aby przywrócić
prawidłowe dozowanie oleju. Czynność ta
umożliwi pompie przywrócenie prawidłowego
dozowania oleju.
- W przypadku wystąpienia usterki, nie należy jej
naprawiać samemu, lecz zgłosić się do
autoryzowanego serwisu.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i
prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego!
Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do
prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady
związane z ochroną środowiska i zwiększając
okres trwałości poszczególnych części pilarki.
201
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
Przed uruchomieniem silnika, należ y
upewnić się, że łańcuch nie jest
blokowany przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach
jałowych, łańcuch nie powinien się
obracać. W przeciwnym razie skontaktuj
się z Autoryzowanym Centrum
Serwisowym w celu przeprowadzenia
kontroli i rozwiązania problemu.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a
uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 11).
- Nie wychylać się i nie wykonywać nigdy cięcia
na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarka
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odbicia).
- Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są
oddalone od łańcucha i tłumika.
- Instrukcje te dotyczą również osób
leworęcznych. Podczas cięcia należy
utrzymywać prawidłową postawę.
-
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły
czy zmiany koloru skóry. Te objawy z reguły
występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
Silnik jest zalany
- Ustawić przełącznik wł./wył w pozycji
ZATRZYMANIA (STOP) (B,Rys.13).
- Odkręcić śrubę na pokrywie (A,Rys.27).
- Zdjąć pokrywę.
- Podważyć i wyjąć fajkę świecy zapłonowej.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić przełącznik wł./wył. w pozycji
uruchamiania I.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OTWARCIA
(OPEN), nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez
zamontowanej prowadnicy, łańcucha i osłony
sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może
się obluzować powodując obrażenia ciała.
URUCHOMIENIE SILNIKA
Podczas uruchamiania pilarki łań cuchowej
należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć
hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię
/ osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy),
do pozycji włączonej hamulca (Rys.12).
Gaźnik napełnić paliwem naciskając pompkę
rozruchową (A,Rys.14A). Pociągnąć dêwignię
rozrusznika (B, Rys.14A) di końca w dół (1).
Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni.
Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie
obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi.
Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić,
że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym
przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić
pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje
się w drewnie. Lewą ręką trzymać przedni
uchwyt a prawą stopę położyć na podstawie
tylnego uchwytu (Rys. 15). Kilkakrotnie
pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu
uruchomienia. Umieścić dêwignię rozrusznika
(B, Rys.14B) w pozycji pośredniej (2). Pociągnąć
linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po
uruchomieniu silnika, zwolnić hamulec łańcucha
i odczekać kilka sekund. Następnie, nacisnąć
dźwignię gazu (C,Rys.12) aby odblokować
łautomatyczne urządzenie rozruchowe.
Wyłączyć hamulec (Rys.3).
UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie
wyciągać dźwigni ssania.
UWAGA - Dźwignię ssania należy używać
jedynie w fazie uruchomienia zimnego
silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
202
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze
wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić
silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze
zimny. Ręcznie obrócić łań cuch, smarując go
dodatkowo olejem. Uruchomić silnik na kilka
minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić
prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymać
silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha.
Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać silnik
i ponownie sprawdzić naprężenie. Powtarzać
operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego
naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem.
UWAGA - Podczas pracy silnika nie wolno
dotykać łańcucha pilarki. Nie dotykać
podłoża łańcuchem.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnić dźwignię gazu, (C,Rys.12) aby silnik
pracował na minimalnych obrotach.Wyłączyć
silnik przesuwając dêwignię rozrusznika (B,
Rys.13) do końca ku górze (3).
Nie kłaść pilarki na podłożu, jeśli łańcuch
jest w ruchu.
7. UŻYTKOWANIE
UKŁAD PRZECIW OBLODZENIOWY
Przy temperaturach poniżej 0°, umieścić
wskaênik (A, Rys.33) na pozycji "zima". W ten
sposób, poza zimnym powietrzem
doprowadzane jest również powietrze ciepłe
pochodzące z cylindra, co uniemożliwia
oblodzenie wnętrza gaênika.
Przy temperaturach powyżej +10°C, należy
ustawić wskaênik (A, Rys.34) w pozycję "lato".
W przeciwnym wypadku, może nastąpić
uszkodzenie silnika wynikające z jego
przegrzania.
HAMULEC ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to
urządzenie zabezpieczające podczas pracy
pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi
skutkami odbicia, do których może dojść w
żnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się,
powodując natychmiastowe zatrzymanie
łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na
dźwignię (uruchomienie ręczne) lub też
automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona
zostanie popchnięta do przodu (Rys.16) w
przypadku nagłego odbicia (uruchomienie
bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można
odblokować pociągając dźwignię w kierunku
operatora (Rys. 3).
KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia
przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy,
należy sprawdzić sprawność hamulca postępując
według poniższego opisu:
1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty
dwiema rękami.
2. Nacisnąć dźwignię hamulca do przodu
grzbietem lewej ręki (Rys. 11).
3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się
zatrzyma; zwolnić dźwignię hamulca.
4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3).
KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm
hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać
w czystości, a dźwignię smarować. Sprawdzać
zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna
wynosi 0,30 mm.
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad
bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa
została zaprojektowana i skonstruowana
do ścinania gałęzi oraz pielęgnacji drzew
i krzewów. Zabrania się cięcia innych
materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas
inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby
zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej
jako dźwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej
do stałych podpór. Zabrania się podłączania
do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu
innych niż wskazane przez producenta.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Nie pracować w pobliżu przewodów
elektrycznych.
- Pracować tylko wtedy gdy widoczność i
oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć.
203
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
- Wyłączyć silnik przed odłożeniem pilarki
łańcuchowej.
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach
powyżej ramion; gdy pilarka łańcuchowa
znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować
siły styczne i neutralizować je (zjawisko
odbicia).
- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia
łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić
naprawę uszkodzonych części.
- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieństwo odbicia.
- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskoczyć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskoczyć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
ZASADY PRACY
UWAGA - Ścinanie drzew jest czynnością
wymagającą doświadczenia. Nie
próbować ścinać drzewa, jeżeli nie posiada
się odpowiedniego doświadczenia. UNIKAĆ
WYKONYWANIA WSZELKICH CZYNNOŚCI,
W ZAKRESIE KTÓRYCH NIE POSIADA
SIĘ ODPOWIEDNICH KWALIFIKACJI!
Niedoś wiadczonym uż ytkownikom
odradza się ścinanie drzew o pniu, którego
średnica przekracza długość prowadnicy.
Przy pierwszym użyciu pilarki łańcuchowej,
wykonać kilka cięć stabilnej kłody, aby nabrać
pewności w obsłudze urządzenia. Podczas
cięcia, maksymalnie wcisnąć dźwignię gazu.
Nie dociskać pilarki podczas pracy; sam ciężar
pilarki pozwoli na wykonanie cięcia przy
minimalnym wysiłku.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas
złej pogody, ograniczonej widoczności, w
temperaturach bardzo niskich lub wysokich.
Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które
mogłyby spaść na operatora.
ŚCINANIE DRZEW
Podczas czynności zwią zanych ze ścinaniem i
przerzynką należy wykorzystać obecność zębatki
oporowej, opierając się na nim. Dokładnie zbadać
drzewo oraz otaczający teren przed
rozpoczęciem ścinania. Opróżnić strefę roboczą.
Przygotować wystarczająco duże pole ucieczki i
schronienia na moment upadku drzewa (Rys.17).
Odciąć ewentualne gałęzie w dolnej części pnia,
aż do wysokości ok. 2 m. Wykonać prostopadłe
nacięcie w drzewie na głębokość ok. 1/4 średnicy
pnia rozpoczynając od strony, w którą drzewo ma
spaść (1-Rys.18).
Około 10 cm wyż ej rozpocząć drugie nacięcie,
które ma połączyć się z zakończeniem
pierwszego. W ten sposób utworzy się klin w
kierunku, w którym spadnie drzewo (2-Rys.18).
Teraz przejść na drugą stronę drzewa, gdzie należy
wykonać cięcie ścinające , które powinno znajdować
się 4-5 cm powyżej pierwszego (3-Rys.18).
Zostawiać sobie zawsze moż liwość
kontrolowania kierunku upadku drzewa
(A,Rys.19-24). Włożyć klin w nacięcie zanim
drzewo zacznie spadać, aby zapewnić, że
prowadnica pilarki nie zostanie zakleszczona .
Jeśli średnica pnia jest większa niż długość
prowadnicy, wykonywać cięcie zgodnie z
kolejnością podaną na Rys.19.
OKRZESYWANIE
a) Rozpoczynać od gałęzi o największych
średnicach i przechodzić do mniejszych.
b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać
bezpieczną i stabilną pozycję. W razie
potrzeby, utrzymywać równowagę opierając
kolano bliżej pnia.
c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę
o pień, obracając ją w prawo lub w lewo
zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana
(Rys.20).
d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy
zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć
nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie
rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do
zagięcia.
e) Podczas ścinania gałęzi o dużych średnicach
204
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
należy wykorzystywać obecność zębatki
oporowej.
UWAGA- Nie uż ywać górnej krawędzi
prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ
grozi to odbiciem pilarki.
PRZERZYNKA
Przed rozpoczęciem cięcia kłody zaobserwować
w jaki sposób jest ona ułożona na podłożu;
pozwoli to na prawidłowe pocięcie i uniknięcie
zaklinowania się prowadnicy w kłodzie.
a) Rozpocząć cięcie od części górnej przez około
1/4 średnicy (1-Rys.21). Zakończyć cięcie
od strony dolnej (2-Rys.21). W taki sposób
uzyskamy idealne cięcie a prowadnica nie
zaklinuje się w pniu.
b) Rozpocząć cięcie od części dolnej przez około
1/4 średnicy (1-Rys.22). Zakończyć cięcie od
strony górnej (2-Rys.22).
UWAGA- Jeśli drewno blokuje łańcuch
podczas cięcia, zatrzymać silnik, podnieść
kłodę i zmienić jej pozycję (Rys.23). Nie
uwalniać łańcucha poprzez pociąganie za
uchwyty pilarki.
8. KONSERWACJA
UWAGA - Podczas wykonywania
czynności konserwacyjnych należy
zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie
wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest
rozgrzany.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Podziałka łańcucha (Rys. 25) wynosi 325" - 3/8".
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch
przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4.8
mm (3/16") - Ø 5.5 mm (7/32").
UWAGA – Nie zakładać łańcucha .325” na
koło zębate 3/8” i na odwrót.
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane na Rys. 25.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia
pojawia się drobny pył drzewny .
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędê przednią ogranicznika (Rys. 26).
UWAGA- Prawidł owa regulacja
ogranicznika głębokości jest równie
ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnice, posiadające na końcu zębatkę,
powinny być smarowane smarem przy użyciu
smarownicy.
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała się równomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
FILTR POWIETRZA - Codziennie odkręcić
pokrętło (A, Rys. 27) i kontrolować filtry powietrza
(B). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak
kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym
powietrzem z dużej odległości, w kierunku od
wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr jest mocno
zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.
UWAGA! - Podczas montażu filtra z
powrotem (B), wkład starannie zamocować.
FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra
paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić
na nowy (Ryz. 28).
POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością
regulacji) - Wydajność jest ustawiona fabrycznie.
Przepływ oleju może zostać zmieniony przez
operatora w zależności od potrzeb za pomocą
specjalnej śruby regulującej (Rys. 32). Olej
przepływa jedynie podczas ruchu łańcucha.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego!
205
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące
pokrywy rozrusznika powinny być drożne i
czyste, otwory oczyścić przy pomocy pędzelka
lub sprężonego powietrza.
SILNIK - Czyścić okresowo żebra cylindra
pę dzlem lub sprężonym powietrzem.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może wywołać szkodliwe przegrzanie się silnika.
ŚWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie
świecy oraz kontrolę odległości elektrod
(Rys.29). Stosować świece CHAMPION RCJ7Y lub
zamiennik innej marki.
HAMULEC ŁAŃCUCHA - W przypadku
niewłaściwego działania hamulca łańcucha,
zdjąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne elementy
hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha jest
zużyta lub zdeformowana, należy ją wymienić.
PROWADNICA - Obrócić prowadnicę, aby
sprawdzić, czy otwory smarujące są wolne od
zanieczyszczeń.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
GAŹNIK
Przed regulacją gaźnika, oczyścić pokrywę
rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 27) oraz rozgrzać
silnik. Silnik został zaprojektowany i wykonany
zgodnie z dyrektywami 97/68/EC, 2002/88/EC i
2012/46/EC.
Gaênik (Rys.30) został zaprojektowany w taki
sposób, aby umożliwić jedynie regulację śrub
L i H w zakresie -¼ obrotu. Możliwy zakres
regulacji śrub L oraz H, wynoszący -¼ obrotu,
został ustawiony fabrycznie i nie można go
zmieniać.
UWAGA – Nie przekręcać śrub poza
dostępne pole regulacyjne!
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
Śruba L powinna zostać tak wyregulowana,
aby silnik szybko reagował na gwałtowne
przyspieszenia i prawidłowo pracował na biegu
jałowym.
Śruba H powinna być wyregulowana w taki
sposób, aby silnik wykorzystywał swoją
maksymalną moc w czasie cięcia.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą
mieć wpływ na parametry spalania. Podczas
pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika
w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby
postronne.
TŁUMIK
UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w
katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyfikować lub zdejmować: nieprzestrzeganie
tego zakazu stanowi naruszenie prawa.
UWAGA – Tłumiki wyposażone w
katalizator bardzo mocno nagrzewają
się podczas pracy silnika i pozostają gorące
również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
obrotach jałowych. Dotknięcie powierzchni
może spowodować poparzenie skóry. Uwaga!
Niebezpieczeństwo pożaru!
OSTROŻNIE - Jeżeli tł umik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli
tłumik często się zatyka, może to oznaczać,
iż skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
UWAGA – Nie pracować pilarką
łańcuchową, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
UWAGA: Wszystkie czynnoś c i
konserwacyjne, które nie są opisane
w niniejszym podręczniku powinny być
wykonywane przez autoryzowany serwis.
Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działanie
pilarki łańcuchowe, należy pamiętać , że przy
206
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się
wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest
intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Co tydzień
W razie uszkodzenia
lub usterki
Całe urządzenie
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
X X
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię
gazu oraz dźwignię zatrzymującą urządzenie
Sprawdzić działanie
X X
Hamulec łańcucha
Sprawdzić działanie X X
Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi
serwisowemu
X
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia
X X
Filtr paliwa
Sprawdzić i wyczyścić
X
Wymienić element ltrujący
X
Smarowanie łańcucha
Sprawdzić sprawność/wydajność
X X
Łańcuch
Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki
zużycia
X X
Sprawdzić napięcie
X X
Naostrzyć: sprawdzić wysokość ograniczników
X
Prowadnica
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wyczyścić rowek i przewód doprowadzający olej
X
Obracać, smarować zębatkę i usuwać zadziory
X
Wymienić
X
Koło zębate
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Sprzęgło
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Hamulec łańcucha
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X X
Wymienić
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za
wyjątkiem śrub gaźnika)
Sprawdzić i ponownie dokręcić
X
Filtr powietrza
Oczyścić
X
Wymienić
X
Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie
rozrusznika
Oczyścić
X
Linka rozrusznika
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
Wymienić
X
Gaźnik
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie
może się obracać na minimalnych obrotach)
X X
Świeca zapłonowa
Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami
X
Wymienić
X
System antywibracyjny
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
207
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
ewentualnej wymianie części należy stosować
wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNEE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych akcesoriów
mogą spowodować poważ ne lub śmiertelne
obrażenia użytkownika lub osób trzecich.
TRANSPORT
Przenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu
silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z
założoną osłoną prowadnicy (Rys. 31).
UWAGA - Przed transportem urządzenia w
pojeździe należy się upewnić, że jest ono
do niego prawidłowo i solidnie przymocowane
pasami. Urządzenie należy transportować w
pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić,
iż nie narusza się obowiązujących przepisów
dotyczących transportu takich urządzeń.
9. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
- Zutylizować paliwo i olej zgodnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i
odczekać, dopóki się nie zatrzyma
(pozostawianie mieszanki w gaźniku może
spowodować uszkodzenie membran).
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
- Wyczyścić dokładnie otwory chłodzące
pokrywy rozrusznika, filtr powietrza (rys. 27)
oraz żeberka cylindra.
- Przechowywać urządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
- Procedura uruchomienia po sezonie zimowym
jest taka sama, jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str. 199).
OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz
otoczenia, w którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakł adach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należ y też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
208
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
10. DANE TECHNICZNE
UWAGA!!!
Ryzyko odbicia wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha!
Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji
dotyczących ostrzenia.
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Pojemność silnika 35.2 cm
3
39.0 cm
3
42.9 cm
3
Silnik 2-suwowy EMAK
Moc 1.8 kW 1.9 kW 2.1 kW
Obroty minimalne silnika
2.600÷3.200 min
–1
*
Obroty maksymalne silnika
12.700 min
–1
* 12.800 min
–1
* 12.900 min
–1
*
Pompka rozruchowa Tak
Śruba boczna napinająca łańcuch Tak
Rozrusznik typu "Easy on" Tak
Ilość zębów zębatki napędowej
6
6 (3/8")
7 (.325")
7
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 4.3 kg 4.4kg 4.5 kg
Pojemność zbiornika na paliwo
380 (0.38) cm
3
()
Pojemność zbiornika na olej do
smarowania łańcucha
250 (0.25) cm
3
()
Prędkość obrotowa łańcucha przy 133%
mocy prędkości obrotowej silnika
3/8" 24.25 m/s 24.45 m/s -
.325"
-
24.65 m/s 24.85 m/s
* Obroty na wolnym biegu z prowadnicą i łańcuchem
Zalecane kombinacje
prowadnic i łańcuchów
GS 371
MT 3710
GS 371-GS 411
MT 3710-MT4110
GS 411-GS 451
MT 4110-MT4510
GS 451
MT 4510
Podziałka i grubość łańcucha /" x .050" SPECIAL 0.325" x .050" Microlite
Długość prowadnicy 14" (35 cm) 16" (41 cm) 18" (46 cm)
Typ prowadnicy 140SDEA041 160SDEA041 160MLBK041 180MLBK041
Typ łańcucha 91 VG 95 VPX
Długość cięcia 330 mm 390 mm 440 mm
209
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
GS 371
MT 3710
GS 411
MT 4110
GS 451
MT 4510
Ciśnienie akustyczne dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
100.4 100.2 103.0 *
Niepewność dB (A) 3.6 3.3 3.0
Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.9 111.2 114.0
Niepewność dB (A) 3.0 3.2 3.1
Moc akustyczna gwarantowana dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
114.0 114.0 117.0
Poziom wibracji (3/8") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
6.5 (dx)
5.1 (sx)
5.9 (dx)
- *
Niepewność m/s
2
EN 12096
1.6 (sx)
1.9 (dx)
2.0 (sx)
1.8 (dx)
-
Poziom wibracji (.325") m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
-
4.6 (sx)
5.2 (dx)
4.3 (sx)
4.8 (dx)
*
Niepewność m/s
2
EN 12096 -
1.9 (sx)
2.1 (dx)
1.7 (sx)
2.5(dx)
* Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).
210
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
Pilarki łańcuchowe
2. Marka: / Typ:
OLEO-MAC GS 371 - GS 411 - GS 451 / EFCO MT 3710 - MT
4110 - MT 4510
3. Numer serii:
852 XXX 0001 - 852 XXX 9999 (GS 371 - MT 3710)
848 XXX 0001 - 848 XXX 9999 (GS 411 - MT 4110)
844 XXX 0001 - 844 XXX 9999 (GS 451 - MT 4510)
jest zgodna z przepisami dyrektywy
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2012/46/EC
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
EN ISO 11681-1 - EN ISO 11681-1/AM 1 - EN 55012
jest zgodna z modelem, który otrzymał
certykat CE nr
M.030
3.18.6017
(GS 371
) - M
.0303.1
8.6018 (
GS 411)
M.0303.1
8.6019 (GS 451) - M.0303.18.6020 (MT 3710)
M.0303.1
8.6021 (MT 4110) - M.0303.18.6022 (MT 4510)
wydany przez
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Wykonane procedury kontroli zgodności
Annex V - 2000/14/EC
Poziom zmierzonej mocy akustycznej
110.9 dB(A) (GS 371 - MT 3710) - 111.2 dB(A) (GS 411 - MT 4110) -
114.0 dB(A) (GS 451 - MT 4510)
Poziom gwarantowanej mocy akustycznej
114.0 dB(A) (GS 371 - MT 3710 - GS 411 - MT 4110) - 117.0 dB(A) (GS
451 - MT 4510)
Wykonano w:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data:
01/05/2018
Dokumentacja techniczna złożona w:
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
211
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
RUS
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów prywatnych i
hobbystycznych. W przypadku używania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniż szej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
prawnie dokumentu sprzedaży z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieoryginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześnienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groź bą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowią zuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w
pracy maszyny.
12. CERTYFICAT GWARANCYJNY
MODEL
NABYWCA PAN/I.
Nr SERYJNY
DATA
SPRZEDAWCA
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
212
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
PL
TR
RUS
UK
RUS
H
PL
EST
LT
RO
13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową , z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po
kilku sekundach od uruchomienia.
1. Brak iskry zapłonowej
2. Silnik jest zalany
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak
jest iskry, powtórzyć test z nową świecą
(RCJ7Y).
2. Wykonać procedurę ze str. 201. Jeśli silnik
nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową
świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu
regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub
wytwarza nadmierną ilość dymu.
1. Sprawdzić mieszankę oleju z
benzyną.
2. Zanieczyszczony filtr powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benzynę i olej odpowiedni
do silników dwusuwowych.
2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale
Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 30)
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział
Konserwacja gaźnika.
Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają
się i dymią podczas pracy urządzenia
1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Nieprawidłowe działanie układu
smarowania
1. Zbiornik na olej należy napełniać za każdym
razem, gdy uzupełnia się paliwo.
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 198).
3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30
sekund. Zatrzymać i sprawdzić, czy z
końcówki prowadnicy kapią krople oleju.
Jeżeli dochodzi do wycieku oleju,
nieprawidłowe działanie może być
spowodowane przez wolny łańcuch lub
uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku
oleju skontaktować się z autoryzowanym
serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale
łańcuch się nie obraca
1. Włączony hamulec łańcucha
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha
3. Montaż prowadnicy i łańcucha
4. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
prowadnica
5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło
zębate
1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział
“Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 202)
2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha (str. 198)
3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Montaż prowadnicy i łańcucha (str. 198)
4. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale
“Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha”
(str. 204)
5. W razie potrzeby wymienić je; Skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy silnik
pracuje
Mod. 50180167 - Apr/2018
I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
RUS ВНИМAНИЕ! - Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.
PL UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214

Efco MT 4110 El manual del propietario

Categoría
Motosierras eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para