Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.
PS Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
2
WARNING !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
85 dB (A)
ATTENTION !!!
ACHTUNG !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modifications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE !!!
85 dB (A)
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCIÓN !!!
LET OP !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
GB
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - Warning! Kickback it’s danger.
1
5
2
3
6
4
4
F
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aufhalten.
6 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
6 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
I
9
8
GB
7
9
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
7 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
8 - Livello di potenza acustica garantita.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Numero di serie.
11 - Anno di fabbricazione.
12 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
D
7 - Gerät: MOTORSENSE.
8 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
9 - CE-Zeichen.
10 - Seriennummer.
11 - Baujahr.
12 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
7 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
8 - Guaranteed sound power level.
9 - CE conformity marking.
10 - Serial number.
11 - Year of manufacture.
12 - Max. speed of output shaft, RPM
E
7 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
8 - Nivel de potencia acústica garantizado.
9 - Marcha CE de conformidad.
10 - Número de serie.
11 - Año de fabricación.
12 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
NL
7 - Type machine: BOSMAAIER.
8 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
9 - EG-conformiteitsmerk.
10 - Serienummer.
11 - Jaar van fabricage.
12 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
11
10
F
12
7 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
8 - Niveau de puissance acoustique garanti.
9 - Label CE de conformité.
10 - Numéro de série.
11 - Année de fabrication.
12 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
5
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
I
1
2
3
4
5
6
-
7
8
9
10
-
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
6
-
Attacco cinghiaggio
Interruttore di massa
Protezione marmitta
Candela
Filtro aria
Tappo serbatoio
carburante
Serbatoio carburante
Leva acceleratore
Impugnatura
Tubo di trasmissione
11
12
13
14
-
15
16
17
18
19
-
Protezione di sicurezza
Disco/Testina a fili di nylon
Cinghiaggio
Impugnatura
d’avviamento
Bulbo primer
Leva starter
Protezione acceleratore
Trasmissione flessibile
Barriera di sicurezza
BRUSH CUTTER COMPONENTS
Harness attachment
On/off switch
Muffler guard
Spark plug
Air filter
Fuel tank cap
Fuel tank
Throttle lever
Handle
Shaft arm
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Curved guard
Blade/Nylon line head
Harness
Starter Handle
Purge Bulb
Choke Lever
Throttle guard
Flexible drive
Safety boom
F
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de
carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
D
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Poignée
Tuyau de transmission
Protection de sécurité
Disque/Tête a fils de nylon
Harnais
Poignée du lanceur
Poire d’amorçage
Levier de starter
Protection accélérateur
Transmission flexible
Barrière de sécurité
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung für
Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff
10 - Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Gashebelschutz
18 - Flexibler Schaft
19 - Schutzstange
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura
10 - Tubo de transmisión
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
-
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos de
nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor de
arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
17 - Protecciòn acelerador
18 - Transmisiòn flexible
19 - Barra de seguridad
BOSMAAIER COMPONENTEN
Draagriem ophangbeugel
Aaan/uitschakelaar
Uitlaatklep
Bougie
Luchtfilter
Brandstoftankdop
Brandstoftank
Gashendel
Handgreep
Steel
11
12
13
14
15
16
17
18
19
-
Veiligheidsbeschermkap
Maaiblad/Nylon draadkop
Draagriemen
Starthendel
Zuiveringsbolletje
Chokehendel
Koppelingsbeveiliging
Snoeroverbrenging
Veiligheidsbarrière
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe
recommandés - Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Aanbevolen snijwerktuigen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Dispositivi di taglio
Cutting attachments
Outils de coupe
Schneidwerkzeuge
Accesorios de corte
Snijwerktuigen
Protezione
Guards
Protections
Abdeckungen
Protectores
Beschermkappen
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso
di dispositivi di taglio errati! Utilizzare
esclusivamente i dispositivi di taglio e le
protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'affilatura.
WARNING!!!
STARK 4400BP
P.N. 61112059A
P.N. 61042035
Using an incorrect cutting attachment increases
the risk of accidents! Only use the recommended
cutting attachments and guards and follow the
manufacturer's sharpening instructions.
STARK 4400BP
P.N. 4180058
P.N. 61042035
ATTENTION!!!
*
STARK 4400BP
P.N. 4095673AR
P.N. 61042035
STARK 4400BP
P.N. 4095638AR
P.N. 61042035
*
STARK 4400BP
P.N. 4095563AR
P.N. 61042035
*
Les risques d'accidents augmentent si la machine
n'est pas équipée des bons dispositifs de coupe !
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe
et les protections recommandées et respecter les
consignes pour l'affûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr
größer!
Verwenden
Sie
ausschließlich
die
empfohlenen
Schneidwerkzeuge und Schutzvorrichtungen
und befolgen Sie die Anweisungen zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
STARK 4400BP
P.N. 4095567AR
P.N. 61042035
STARK 4400BP
P.N. 4095635AR
P.N. 4174279
*
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan
dispositivos de corte no adecuados. Utilizar
exclusivamente los dispositivos de corte y las
protecciones recomendadas y atenerse a las
instrucciones para el afilado.
WAARSCHUWING!!!
STARK 4400BP
P.N. 4095066AR
P.N. 4174279
* protezione cod. 4179113A non richiesta - protection p. n. 4179113A not needed - Protection réf. 4179113A non requise - Abdeckung Best.
Nr. 4179113A nicht erforderlich - La protección 4179113A no es necesaria - bescherming onderdeelnr. 4179113A niet nodig
Het risico op ongevallen neemt toe wanneer
verkeerde snijapparaten worden gebruikt!
Gebruik uitsluitend de aanbevolen snijapparaten
en beschermingen, en respecteer de instructies
voor het slijpen.
7
1
Italiano
2
Deutsch
English
SICHERHEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
11 -
12 ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten (Abb. 2).
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aufhalten.
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 7).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
10
13 14 15 -
16 -
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 -
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert sind.
Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
4
Français
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es un
instrumento de trabajo rápido, cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse
en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre
placentero y seguro, respete escrupulosamente las normas de
seguridad indicadas a continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir
el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con
marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de fijación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas de
corte recomendadas por el constructor (vea pág. 7).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
Deutsch
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inflamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor en
marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos
no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modificada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de uso,
cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
Español
Nederlands
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt een snel,
gemakkelijk en doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet op
de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen
gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat
u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de
handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo
klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker
hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken.
1 - Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke
manier waarop deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst
te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat
gebruiken.
2 - De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in
goede lichamelijke conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
3 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer u alcohol,
drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
4 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting (schoenen,
een lange broek, handschoenen, oor-, oogbeschermig en een helm)
(zie pag. 12-13). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet
te los worden gedragen.
5 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
6 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van 15
meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand anders bevindt
(Fig. 2).
7 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of de schroef,
die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
8 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet expliciet
is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 7).
9 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden gebruikt.
10 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het maaiblad
vrij kan draaien.
11 - Tijdens het werk moet u regelmatig het maaiblad controleren (als de
motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het maaiblad kapot
is of breuken vertoont: u dient dan het maaiblad onmiddellijk te
vervangen (Fig. 3).
12 - Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik
de machine niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten
ruimtes (Fig. 4).
13 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook geen
onderhoud met draaieinde motor.
14 - Het is verboden een andere rotor op de stroomaansluiting van de
machine aan te brengen dan degene die door de fabrikant geleverd is.
15 - Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht
gemonteerde of eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder geen
veiligheidsvoorzieningen, beschadig hen niet en stel hen niet buiten
werking. Gebruik alleen werktuigen die zijn aangegeven in de tabel.
16 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten
ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4-5).
17 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 31).
18 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
19 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
20 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn dat alles
juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen juist werken.
21 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale onderhoud
vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
22 - Als de machine uit gebruik wordt genomen, mag deze niet in het
milieu worden achtergelaten, maar moet deze worden teruggebracht
naar de Dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen.
23 - Geef of leen de bosmaaier uitsluitend aan ervaren personen die op
de hoogte zijn van de werking en het juiste gebruik van de machine.
Geef ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen, die moet
worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
24 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
25 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder
gebruik van de machine.
26 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor
ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan
goederen.
11
4
5
7
6
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von Efco sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämpft werden.
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina
sobre los indumentos adecuados.
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies
bij het kiezen van de juiste kleding.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección Efco son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde, beschermende kleding.
Het beschermende jack (Fig. 1) en de broek (Fig. 2) van
Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in de takken verstrikt kunnen
raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.).
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen
punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig.6)ofoordoppen.Hetgebruikvangehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want
geluidssignalen die waarschuwen voor gevaar (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen optimaal
absorberen.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
3A
3B
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
´
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG
(Abb. 1 A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C) muss
mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
Holzschneidblätter (60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich mit
dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD (Fig. 1)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar con
seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1) solamente con la cabeza
con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con el tornillo
(G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (60-80 dientes), siempre
se debe utilizar la protección metálica especial (Fig. 1B).
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP (Fig. 1)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten
op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming
biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1)
alleen in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap
(C) moet met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd
worden.
Voor hout-zaagschijven (60-80 tanden) moet altijd de speciale
metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
EINBAU DES SCHNEIDBLATTS (Abb.2A)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung (D) und
den unteren Flansch (E) abnehmen. Das Schneidblatt (R) im
richtigen Drehsinn am oberen Flansch (F) anbringen. Den unteren
Flansch (E) und die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A)
gegen den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Stift (L)
in die entsprechende Bohrung einführen, um das Schneidblatt
zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm (25 Nm) anzuziehen.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2B)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe,
Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei auf
richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten.
Unteren Flansch (E) und Gleitteller (D) montieren, Schraube (A)
entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen, den bei
liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3 A-B)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen. Den
Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung einsetzen und
den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand entgegen Uhrzeigersinn
festschrauben.
MONTAJE DEL DISCO (Fig.2A)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar el cárter
(D) y la brida inferior (E). Montar el disco (R) sobre la brida
superior (F) comprobando que el sentido de rotación sea correcto.
Montar la brida inferior (E) y el cárter (D) y enroscar la tuerca
(A) en sentido antihorario. Colocar el perno en dotación (L) en
el orificio correspondiente para bloquear el disco y permitir el
apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2B)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la copeta
(D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete el perno (A)
en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el orificio predispuesto
para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A) a 2.5 kgm (25 Nm).
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 3 A-B)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el orificio correspondiente y atornille
el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola
fuerza de las manos.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig.2A)
Draai de moer in wijzerzin los (A); verwijder het deksel (D) en
de binnenflens (E). Monteer het maaiblad (R) op de bovenste
flens (F); controleer de draairichting. Monteer de onderste flens
(E), het deksel (D) en draai de moer (A) in tegenwijzerzin vast.
Steek de meegeleverde spil (L) in het daartoe voorziene gat om
het maaiblad te blokkeren en de moer te kunnen aanhalen op
2.5 Kgm (25 Nm).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2B)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder
deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de
borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en
dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de
onderring (E), deksel (D) en schroefbout (A) tegen de wijzers
van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor bestemde
gat om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A) op
moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3 A-B)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen (L) in het gat en schroef de draadkop
(N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
15
12
13
14
15
Deutsch
Español
Nederlands
MONTAGE
MONTAJE
MONTAGE
MOTOR- UND SCHAFTMONTAGE (Abb. 8-9)
Den Zapfert (A) ziehen und das andere Ende des Schlauchs (B) in
die Kupplungshaube (C) einsetzen. Sich dabei vergewissern, dass
End und Verbindungsstüch gut eingerastet sind. Zapfen (A) in die
Bohrung des Endstückes des Schalauches ein Führen (D, Abb. 8).
Schlauch (B) in das Rohr (E) einführen und dabej sicherstellen, daß
die biegsame Welle (B) fest in der festen Antriebswelle eingerastet
ist (Abb. 9). Feder (F) in die Löcher einschieben und sicherstellen,
daß die enden gut in der Rille der biegsamen Welle.
MONTAJE DEL MOTOR (Fig. 8-9)
Tirar el perno (A), introducir el extremo del flexible (B) en el carter
embrague (C) y asegurarse que el espigón y la junta estén encastrados.
Introducir el perno en el ojo del epigón terminal del flexible
(D, Fig. 8). Introducir el flexible (B) en el tubo (E) asegurándose
que el espigón y la junta de transmissión (B) estén bien encastrados
(Fig. 9). Colocar el resorte (F) en los agujeros correspondientes,
asegurándose que las extremidades vayan en la garganta del flexible.
MONTAGE VAN DE MOTOR (Fig. 8-9)
Aan pin (A) trekken en het uiteinde van het snoer (B) in de
koppelingscarter (C) steken en zich ervan overtuigen, dat het
snoereind en het verbindingsstuk goed in elkaar zitten. Pin (A) in het
gat van het eindstuk van het snoer steken (D, Fig. 8). Het snoer (B)
in buis (E) steken en zich ervan overtuigen, dat het eindstuck van
de beweeglijke as (B) op de juiste manier in de vaste overdrachtsas
zit (Fig. 9). Veer (F) in de betreffende gaten steken en zich ervan
overtuigen, dat de uiteinden zich vastzetten in de keel van het snoer.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 10A)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes ist
die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter der
Griffbefestigung (C) durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern
Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense ist.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 10A)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de nylon, se
debe montar la “barra de seguridad”. Para ello coloque la barra (A)
por debajo de la fijación de la empuñadura (C) mediante los tornillos
(B). Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado izquierdo
de la desbrozadora.
GRIFFMONTAGE (Abb. 10B-11)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den Ansprüchen
des Bedieners verstellbar. Den Schutz (B) den Schaft montieren
und mittels Schrauben (A) (Abb. 11).
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 10B-11)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela mediante los
tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de las exigencias
del operador. Monte el protector (B) en el eje de transmision y fijela
mediante los tornillos (A) (Fig. 11).
SCHNELLKUPPLUNG GASZUG (Abb. 12-13-14)
Die Enden der beiden Kabelzüge (A) und (B) in den Läufer (C)
einsetzen. Den Läufer in die Kehle (D) der Verbindung einsetzen,
so daß die Halsglieder (E) mit der Kehle (F) in Übereinstimmung
stehen. Anschließend die Abdeckungen (G) und (H) schließen
und alles anziehen.
EMPALME RAPIDO DEL CABLE DEL ACELERADOR (Fig. 12-13-14)
Introduzcan los terminales de los semicables (A) y (B) en el cursor
(C). Posicionen el cursor (C) en la ranura (D) del empalme, haciendo
coincidir las abrazaderas (E) con las correspondientes ranuras (F). A
continuacón cierren las tapas (G) y (H) para bloquear el conjunto.
MONTAGE DES ELEKTRISCHEN KABELS
Willkürlich die elektrischen kabelanschlüsse (A-B, Abb. 15)
miteinander verbinden.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
MONTAJE CABLES ELECTRICOS
Conecte los cables eléctricos (A-B, Fig. 15) mediante los terminales
respectivos.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes se
encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 10A)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop met
nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden gemonteerd.
Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting van de handgreep (C)
met behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet letten of de
“veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde van de bosmaaier zit.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 10B-11)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door schroeven
(A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings vast te draaien.
De handgreep positie is berekend op normaal gebruiksgemak van
de gebruiker. Beschermig (B) op de overdrachtsbuis monteren en
met behulp van de schroeven (A) vastzetten (Fig. 11).
SNELLE VERBINDING VERSNELLINGSSNOER (Fig. 12-13-14)
Voeg de uiteinden van de semisnoeren (A) en (B) in de cursor (C).
Plaats de cursor (C) in de cannelure (D) van de verbinding, waarbij
u de ringen (E) gelijk laat lopen met de passende cannelures (F).
Sluit vervolgens de deksels (G) en (H) om alles vast te zetten.
MONTAGE DE ELEKTRISCHE BEDRADING
Verbind de elektrische kabel (A-B Fig. 15) willekeurig aan elkaar
d.m.v. de stekkertjes.
LET OP: Controleer of alle componenten goed gemonteerd
zijn en dat alle schroeven goed vastgedraaid zijn.
17
Deutsch
Español
Nederlands
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
PREPARATIVOS PARA USAR
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
SCHULTERGURTE
CORREAJE
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht der
Una correcta regulación del correaje permite un buen Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw bosmaaier
Motorsense ein gutes Gleichgewicht und einen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta de juiste balans en werkhoogte vanaf de grond.
geeigneten Abstand zum Boden.
entre el terreno y el aparato cortante.
DRAAGRIEM
- Het draagstel aandoen en de gesp (A, Fig. 16-17-18)
- D e n G u r t u b e r z i e h e n u n d d i e Ha k e n
- Ponerse el correaje y ubicar las hebillas
(A, Abb. 16-17-18) so einstellen, um den optimalen
(A, Fig. 16-17-18) de manera tal que se obtenga
Ausgleich und die richtige Hohe der Motorsense zu
el balanceo mejor y una correcta altura de la
erhalten.
desbrozadora.
op zijn plaats brengen om een beter evenwicht en de
juiste hoogte van de onkruidmaaier te verkrijgen.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
BRANDSTOF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen
Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch
immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs
oder des Geräts sind offene Flammen und Rauchen verboten
(Abb. 20).
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente
inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular
gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina (Fig. 20).
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine
of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine
(Fig. 20).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit
dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter
füllen (Abb. 21).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen
vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken
abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu
lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch
Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab.
Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der
Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb. 22).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu
verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts
ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut
belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh,
Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die
Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler,
Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de
incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el
combustible (Fig. 21).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión
y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado.
Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas
de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina
a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor
en marcha (Fig. 22).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de
las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni durante el
funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel,
etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del
combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres,
calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is
voor de brandstof (Fig. 21).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen
vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven
en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen.
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het
apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u
de motor start (Fig. 22).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten
is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi,
papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of
open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars,
ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
21
27
28
29
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen (Abb. 23).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB
MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R
+ M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb. 24).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 25) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis
gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.
26) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen
JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT
gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis
von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla
de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin
plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio
aprobado para la gasolina (Fig. 23).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 24).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50),
formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados
por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto
(Fig. 25) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT
2 y EUROSINT 2 (Fig. 26) o un aceite para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite
no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een
voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren.
Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een
schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig. 23).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig. 24).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken,
die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.
25) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig. 26)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet
bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG: Auf keinen Fall Treibstoff mit einem höheren
Alkoholanteil als 10% verwenden; Gasohol mit einem Akoholanteil
bis 10% oder Treibstoff E10 sind akzeptabel.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein,
zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
HINWEIS: Das Öl für 2-Takt-Motoren enthält Kraftstoffstabilisator und bleibt
30 Tage lang frisch. Mischen Sie KEINE höheren Mengen als Sie innerhalb
30 Tagen verbrauchen können. Wir empfehlen Öl für 2-Takt-Motoren mit
Kraftstoffstabilisator (Emak ADDITIX 2000 - Art. Nr. 001000972 – Abb. 27).
AUFTANKEN (Abb. 29)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 28).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN: no utilizar combustibles con porcentajes de alcohol
superiores al 10%; se admite el uso de gasohol con un porcentaje de
alcohol de hasta el 10% o combustible E10.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
NOTA: el aceite para motores de dos tiempos contiene estabilizador para
combustible y permanece fresco durante 30 días. NO mezclar más cantidad
de la que se va a utilizar en 30 días. Se recomienda utilizar aceite para motores
de 2 tiempos con estabilizador para combustible (Emak ADDITIX 2000 cód. art. 001000972 – Fig. 27).
LLENADO (Fig. 29)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig. 28).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een alcoholpercentage van
meer dan 10%; acceptabel zijn gasohol met een alcoholpercentage
tot 10% of E10-benzine.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet
meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele
en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere hoeveelheden
dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij adviseren olie
voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine (Emak ADDITIX
2000 - cod. art. 001000972 – Fig. 27).
BIJVULLEN (Fig. 29)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig. 28).
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann und mit
keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
Antes de poner en marcha el motor controle que
el disco gire libremente y que no esté en contacto
con cuerpos extraños.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug
nicht drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Con el motor al mínimo, el dispositivo
de corte no debe girar. De lo contrario
en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit
beiden Händen fest (Abb. 31). Bleiben Sie mit dem
Körper immer auf der linken Seite des Holms.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung
ein.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la
desbrozadora con las dos manos (Fig. 31).
Asegúrese de mantener el cuerpo a la izquierda
del tubo. No cruce las manos. Las personas zurdas
deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
ner vösen L eiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas
de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir
al médico en caso de presentarse síntomas
físicos como entumecimiento, falta de
sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen
aparecer en los dedos, las manos y los puños.
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen
dat het maaiblad vrij kan draaien.
Het werktuig mag niet draaien als de motor op
het stationair toerental draait. Anders contact
opnemen met een Authorized Service Center
voor het uitvoeren van een controle en het
probleem op te lossen.
WAARSCHUWING: Houd de bosmaaier stevig
met beide handen vast (Fig. 31). Houd de steel
altijd aan de rechterkant van uw lichaam. Houd
de bosmaaier nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op te
volgen.
Sta in een goede houding om te snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden aan
bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen.
Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen
heeft zoals verstijving, gevoelloosheid,
vermindering van de normale kracht of variaties
in de kleur van de huid. Deze symptomen doen
zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
Voordat u de machine start, dient u te controleren of
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
de gashendel vrij functioneert.
Antes
de
poner
en
marcha
el
motor
controle
que
la
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel
palanca del acelerador funcione libremente.
selbsttätig in Nullstellung zurückgehen.
25
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor
dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine
Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb. 35). NICHT RAUCHEN!
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado
antes de poner el motor en marcha (fig. 35). ¡NO FUMAR!
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m
van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan
voordat u de motor start (fig. 35). NIET ROKEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen
des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn
von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 36).
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position
, die Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar
todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible;
si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar
con el servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 36).
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque .
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de
hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem
zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Wrik de dop van de bougie (1, Fig. 36).
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer
leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op , de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
27
D
43
44
I GB F D E NL -
Posizione di starter
Choke position
Lieu de starter
Chokelage
Lugar de cebador
Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
STARTVORGANG
PUESTA EN MARCHA
STARTEN
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-AusSchalter in Stellung (A, Abb. 40) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 41) in Stellung CLOSE
bringen. Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen.
Sich vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die
Motorsense fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam
den Starterzug ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige
Male energisch durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar
werden (Abb. 43). Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN
bringen (D, Abb. 44). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor
anspringt. Sobald der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um
den Gashebel aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40) und den
Motor auf Leerlauf bringen.
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40) en posición
; suelte la palanca (B).
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 41) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que el
disco gire libremente. Manteniendo firme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador
(D, Fig. 44) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta
que el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador
(B, Fig. 40) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 39).
Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 40) in de
positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten. Zet chokehendel
in de CLOSE positie (D, Fig. 41). Plaats de bosmaaaier stabiel op de
grond en let er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien. Druk
met één hand op de bosmaaier en trek met de andere hand aan
het startkoord tot er weerstand wordt gevoeld. Trek dan met een
stevige ruk en herhaal dit tot de motor even loopt (Fig. 43). Zet
dan de chokehendel terug (D, Fig. 44) in de OPEN positie en trek
nogmaals om de motor te starten. Als de motor draait, het gashendel
(B, Fig. 40) even intrekken om de halfgas vergrendeling los te laten
en de motor stationair te laten lopen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken om
te starten.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 42 dargestellt, positioniert werden.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 42.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(F) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 42.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
29
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47) und
einige Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A)
in STOP - Stellung gebracht wird.
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47)
y espere algunos minutos para que el motor se enfríe
un poco. Apague el motor poniendo el interruptor de
masa (A) en la posición STOP.
Laat de motor stationair lopen door gashendel (B, Fig.
47) los te laten. Laat de motor even stationair lopen om
deze enigszins af te laten koelen. Zet de motor uit door
de aan/uit schakelaar (A) in de STOP positie te zetten.
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
VERBODEN GEBRUIK
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärtsoder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt,
wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
WAARSCHUWING: Vermijd kickout, dit kan leiden
tot ernstig letsel. Kickout is de zijwaarste of plotselinge
voorwaartse beweging van de machine die ontstaat wanneer
het maaiblad in contact komt met een voorwerp zoals een
houtblok of een steen, of wanneer het maaiblad vast komt te
zitten in het hout. Het in aanraking komen met een voorwerp
kan ook leiden tot verlies van controle over de bosmaaier .
ACHTUNG! - B efolgen Si e immer di e
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für
den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt
werden. Schneiden Sie Holz nur mit einem geeigneten
Sägeblatt. Schneiden Sie keine Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk
und anderes Baumaterial als Holz. Es ist absolut verboten,
andere Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie den
Motorsense nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder zum
Zerkleinern von Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an
starren Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller für
diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften volgen.
De bosmaaier moet siechts gebruikt worden voor het
knippen van gras en kleine heesters. Zaag hout alleen met een
geschikte zaagblad. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn. Het is verboden
ieder ander materiaal te knippen. De bosmaaier niet gebruiken
om voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te versplinteren.
Niet blokkeren op een vaste steun. Het is verboden om aan
het hoofdcontact van de bosmaaier andere hulpstukken te
verbinden als die door de fabrikant aangegeven worden.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos
de árboles, piedras u otros objetos que puedan dar lugar a
WAARSCHUWING: Vermijd, bij het gebruik van
onbuigzame maaibladen, snijwerkzaamheden vlakbij
hekken, kanten van gebouwen, boomstronken, stenen of
andere soortgelijke voorwerpen die tot kickout van de
31
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
sacudidas o dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar
cabezales de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento
ante la posibilidad de que aumenten los rebotes.
bosmaaier kunnen leiden en schade aan het maaiblad kunnen
veroorzaken. Voor dit soort werkzaamheden adviseren wij het
gebruik van de nylon draden. Bovendien dient u in dergelijke
omstandigheden alert te zijn op afketsen.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals über Bodenhöhe oder mit dem Schneidwerkzeug
senkrecht zum Boden. Benutzen Sie den Freischneider nicht als
Rasenmäher oder Heckenschere.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora por
encima del nivel del suelo o con la herramienta de corte en
posición perpendicular al suelo. No utilizar las desbrozadoras
como cortacéspedes o cortasetos.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es
könnte sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt
ist und ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht
zugelassene Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich
das Sägeblatt wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler.
Arbeiten Sie niemals mit einem Freischneider mit losem
Sägeblatt.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato.
Es posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada
y habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
WAARSCHUWING: Als het maaiblad, nadat het goed
vastgezet is, los gaat zitten, onmiddellijk stoppen met
werken. De borgmoer kan versleten zijn of beschadigd en moet
dan vervangen worden. Gebruik nooit niet-geautoriseerde
onderdelen om het maaiblad vast te zetten. Als het maaiblad
los blijft zitten, contact opnemen met uw dealer. Gebruik een
bosmaaier nooit met een loszittend maaiblad.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Precauciones sobre el lugar de trabajo
Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
• Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
• Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
• Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
• Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
• Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
• Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
• Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
• Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
• Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
• No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
• No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
• Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
• No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
• Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
• No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
• Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
• Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
• Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
• Verricht snoeiwerkzaamheden altijd met beide voeten op een
stevige ondergrond om verlies van evenwicht te voorkomen.
• Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
• Snoei niet boven borsthoogte, een bosmaaier is moeilijk onder
controle tegen kickout te houden als u hem hoger houdt.
• Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. Lat dat werk
over aan deskundigen.
• Snoei alleen als zicht en licht voldoende zijn voor u om duidelijk
te kunnen zien.
• Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
• Stop de bosmaaier als het maaiblad een vreemd voorwerp raakt.
Controleer het maaiblad en de bosmaaier; herstel eventuele
beschadigde onderdelen.
• Houd het maaiblad vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan het maaiblad bot maken en de kans op
kickout vergroten.
• Stop de motor voordat u de bosmaaier neer zet.
• Wees bijzonder voorzichtig en alert tijdens het dragen van
gehoorbescherming want dergelijke apparatuur kan uw
vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen, enz.) belemmeren.
• Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen of
ongelijkmatig terrein.
WAARSCHUWING: Gebruik een bosmaaier nooit
boven het grondoppervlak of met het snijwerktuig in
verticale stand. Gebruik de bosmaaier nooit als grasmaaier
of heggenschaar.
33
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las
hojas dañadas pueden ocasionar lesiones graves o mortales
al operador o los transeúntes. Tenga cuidado con los objetos
que salen despedidos. Utilice siempre una protección para los
ojos homologada. No se apoye en el protector del accesorio
de corte. Piedras, residuos y otros materiales pueden saltar a
los ojos y causar daños graves o pérdida de visión. No permita
que se acerque ninguna persona que no esté autorizada. Todo
niño, animal, curioso y ayudante deberá permanecer fuera de
la zona de seguridad de 15 metros (50 pies). Pare de inmediato
la máquina cuando alguien se acerque. No haga movimientos
de vaivén con la máquina sin antes mirar atrás para asegurarse
de que- no hay nadie en la zona de seguridad.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit onbuigzame
maaibladen bij het snoeien in gebieden met veel stenen.
Weggeslingerde voorwerpen of beschadigde maaibladen
kunnen leiden tot ernstig of dodelijk letsel bij de operator of
omstanders. Pas goed op voor weggeslingerde voorwerpen.
Draag altijd goedgekeurde oogbescherming. Buig u nooit
over de beschermkap van het snijwerktuig. Stenen, rommel,
enz. kunnen naar boven geslingerd worden en blindheid of
ernstig letsel veroorzaken. Houd onbevoegden op afstand.
Kinderen, dieren, nieuwsgierigen en helpers moeten op
15 m afstand gehouden worden. Zet de machine onmiddellijk
uit als iemand u benadert. Zwaai de machine nooit rond
voordat u gecontroleerd heeft wat er achter u gebeurt om
zeker te weten- dat er niemand in de veiligheidszone staat.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
Werktechnieken
Algemene werkinstructies
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die
grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten
mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation
geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen,
wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren
Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten,
die Sie sich nicht zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der
Unterschied zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen
klar sein.
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
WAARSCHUWING:In dit deel worden de fundamentele
veiligheidsmaatregelen beschreven voor het werken
met kapzagen en trimmers. Als u een situatie tegenkomt
waarin u niet zeker weet wat te doen dient u een
deskundige te raadplegen. Neem contact op met uw dealer
of onderhoudswerkplaats. Vermijd alle gebruik waarvan
u denkt dat het buiten uw capaciteiten valt. U moet het
verschil begrijpen tussen bos uitdunnen, gras opruimen en
grasmaaien voordat u begint.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
• Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
• Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
• Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
Fundamentele veiligheidsvoorschriften
1. Kijk om u heen:
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren of iets anders uw
controle over de machine niet kunnen beïnvloeden.
• Om ervoor te zorgen dat mensen, dieren, enz., niet in
aanraking komen met het snijwerktuig of losse voorwerpen
die door het snijwerktuig weggeslingerd kunnen worden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet tenzij u
in staat bent om hulp te roepen in geval van een ongeluk.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer
Fallrichtung usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el
derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante
para detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.)
que puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga
2. Gebruik de machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. Werken bij
slecht weer is vermoeiend en brengt vaak extra risico’s met
zich mee, zoals bevroren grond, het niet kunnen voorzien
naar welke kant een te vellen boom valt, enz.
3. Zorg ervoor dat u kunt bewegen en veilig staan. Controleer
het gebied om u heen op mogelijke obstakels (wortels, rotsen,
takken, sloten, enz.) voor het geval u plotseling moet bewegen.
35
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
• Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
• Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
• Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
• Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
mucho cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
Pas extra goed op als u op een hellend terrein werkt.
4. Schakel de motor uit voordat u naar een ander gebied loopt.
5. Zet de machine nooit op de grond met lopende motor.
• Gebruik altijd de juiste uitrusting.
• Verzeker u ervan dat de uitrusting goed afgesteld is.
• Organiseer uw werk zorgvuldig.
• Werk altijd vol gas wanneer u begint te snoeien met het
maaiblad.
• Gebruik altijd scherpe maaibladen.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere
Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen.
Das Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und
auch danach noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu
Verbrennungen führen.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado
mientras el motor está en marcha o cuando el equipo de corte
está girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare
el motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
WAARSCHUWING: Noch de operator van de machine
noch iemand anders mag het gesnoeide materiaal
verwijderen terwijl de motor loopt of het snijwerktuig
draait, dit kan tot ernstig letsel leiden. Stop de motor en het
snijwerktuig voordat u materiaal verwijdert dat zich rond
het maaiblad heeft gewonden, anders loopt u kans op letsel.
Het kegelwiel kan tijdens gebruik heet worden en nog een
tijd heet blijven. U kunt zich verbranden als u het aanraakt.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare
el motor para quitarlas.
WAARSCHUWING: Soms raken takken of gras
verstrikt tussen de beschermkap en het snijwerktuig.
Zet de motor altijd uit voordat u dit schoonmaakt.
Bevor Sie beginnen
• Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund
der Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben.
Werfen Sie das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen
(Abb. 51, S. 38).
• Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie
eine gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz.
Das Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm
(Abb. 52, S. 38) betragen.
• Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder
gerissen ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen
ist (Abb. 53, S. 38).
• Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
Comprobación previa al arranque
• Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
• Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
• Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
• Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
Controleer voordat u begint
• Controleer het maaiblad op barsten aan de onderkant van
de tanden of in de buurt van het gat in het midden. Gooi het
maaiblad weg als u barsten aantreft (Fig. 51, pag. 38).
• Controleer of de steunflens niet gebarsten is door moeheid
of doordat het te stevig is vastgedraaid. Gooi de steunflens
weg als hij gebarsten is (Fig. 52, pag. 38).
• Verzeker u ervan dat de borgmoer goed werkt. Het
aanhaalkoppel van de borgmoer dient 25 Nm te zijn
(Fig. 52, pag. 38).
• Controleer of de beschermkap van het maaiblad niet beschadigd
of gebarsten is. Vervang de beschermkap als hij gebarsten is
(Fig.53, pag. 38).
• Controleer of de snoeikop en de beschermkap niet beschadigd
of gebarsten zijn. Vervang de snoeikop of de beschermkap
als deze gebarsten zijn (Fig. 53, pag. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung.
Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice
la máquina sin la barra de transmisión.
WAARSCHUWING: Gebruik de machine nooit zonder
beschermkap of met een defecte beschermkap. Gebruik
de machine nooit zonder de transmissie-as.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug.
Stellen Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
37
54B
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstung
• Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich,
den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,
Mulden usw.
• Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen
Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten können.
• Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und schaffen
Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten können.
• Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
• Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten zu
arbeiten.
• Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch die
Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den gerodeten
Bereich fallen.
Desbrozado forestal
• Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
• Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida y
desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar el
alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y abarcar
una extensión de terreno variada de forma cómoda.
• Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
• En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir y
bajar.
• Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería saber
en qué zona va a maniobrar. También debería tener en cuenta
la orientación en función del viento para que los troncos
cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Verwijderen van struikgewas
• Controleer, voordat u met maaien begint, het gebied waar u
wilt werken, het soort terrein, de helling, of er stenen, gaten
zijn, enz.
• Begin daar waar het gebied het makkelijkst te bewerken is, maak
een open ruimte van waaruit u kunt werken.
• Werk systematisch van de ene kant naar de andere, maak bij
iedere stap een ruimte vrij van ongeveer 4-5 m. Zodoende
gebruikt u het volledige bereik van de machine in beide richtingen
en zo krijgt de operator een gunstige en gevarieerde werkpositie.
• Maak een strook van ongeveer 75 m lengte vrij. Beweeg de
brandstoftank naar gelang het werk vordert.
• Op hellend terrein moet u langs de helling werken. Het is
makkelijker om langs een helling te werken dan van beneden
naar boven.
• U dient de strook te plannen om te voorkomen dat u over
sloten of andere obstakels op de grond moet gaan. U dient ook
de werkrichting te bepalen om gebruik te kunnen maken van
de windrichting, zodat gesnoeide stengels op het vrijgemaakte
gebied vallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
• Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
• Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
• Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung gemäht,
wobei die Bewegung von rechts nach links die Schnittbewegung
und die Bewegung von links nach rechts die Rückbewegung ist.
Geschnitten wird mit der linken Seite des Schneideblatts (zwischen
8 und 12 Uhr) (Abb.54A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
• Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie nach
der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum einen
sicheren Stand ein.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
• Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y gruesa.
• La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha a
izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y regresar
a la posición de partida, respectivamente. Realice el corte con
la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto superior)
(Fig.54A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
• Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo bien
erguido con los pies separados. Avance después de que la hoja
vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo firmemente
en el suelo.
Grasmaaien met een grasmaaiblad
• Gebruik grasmaaibladen en grassnijders niet voor houtachtige
stengels.
• Een grasmaaiblad kan gebruikt worden voor alle soorten lang
of grof gras.
• Het gras wordt met een zijdelingse, zwaaiende beweging
afgesneden, de beweging van rechts-naar-links is de maaislag
en de beweging van links-naar-rechts is de retourslag. Laat
de linkerkant van het maaiblad (tussen 8 en 12 uur) maaien
(Fig.54A-B).
• Als het blad bij het grasmaaien naar links gedraaid wordt, zal
het gras op een rij verzameld worden, dit maakt het verzamelen,
bijv. met een hark, makkelijker.
• Probeer ritmisch te werk te gaan. Ga stevig staan met uw voeten
uit elkaar. Stap naar voren na de retourslag en ga weer stevig
staan.
39
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
• Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
• Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das Schneideblatt
schlingt, indem Sie die nachfolgenden Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
• Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
• Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
• Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en
el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
• Laat het steundeksel lichtjes op de grond rusten. Dit zorgt ervoor
dat het blad de grond niet raakt.
• Verminder het risico van het omwikkelen van materiaal rond
de steel door de volgende instructies op te volgen:
1. Werk altijd met vol gas.
2. Vermijd het eerder gemaaide materiaal tijdens de retourslag.
• Stop de motor, maak de machine los van het draagstel los en
leg hem op de grond voordat u het gemaaide materiaal gaat
verzamelen.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
Grasmaaien met een snoeimes
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger
sind als der standardmäßige Durchmesser. Wenn
die Abdeckung richtig montiert ist, stellt die eingebaute
Schneidevorrichtung automatisch die richtige Fadenlänge
ein. Zu lange Fäden können den Motor überlasten, sodass die
Kupplung und daran befindliche Teile beschädigt werden.
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El uso
de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y producir
daños tanto en el mecanismo del embrague como en las piezas
próximas.
VOORZICHTIG: Werk niet met een maaidraad die
langer is dan goed is voor de beoogde diameter. Als de
beschermkap goed is gemonteerd, zal het ingebouwde mes de
draad automatisch op de juiste lengte afstellen. Te lange draden
leiden tot overbelasting van de motor, hetgeen schade toebrengt
aan het koppelingsmechanisme en nabij gelegen onderdelen.
Trimmen
• Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
• Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
Recorte
• Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el nivel
del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo. Deje
que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión contra
la zona que está cortando (Fig.59).
• El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza adherida
a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede dañar la
corteza de árboles y arbustos delicados, así como las estacas de
las cercas.
• Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Kahlschneiden
• Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60).
Desbrozado
• Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no deseada.
Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo. Deje
que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje alrededor
de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
Maaien
• Houd de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Het einde
van de draad doet het werk. Laat de draad in zijn eigen tempo
werken. Duw de draad nooit in het gebied dat gemaaid moet
worden (Fig.59).
• De draad kan makkelijk gras en onkruid verwijderen langs
muren, hekken, bomen en bermen, het kan echter ook schade
toebrengen aan gevoelig schors van bomen en struiken, en palen
van hekken beschadigen.
• Verminder het risico van beschadiging aan planten door de draad
tot 10-12 cm korter te maken en het motortoerental te verlagen.
Opruimen
• De opruimtechniek verwijdert alle ongewenste vegetatie. Houd
de maaikop vlak boven de grond op zijn kant. Laat het eind van
de draad de grond rond bomen, palen, beelden en dergelijke
raken (Fig. 60).
41
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor
desgaste del hilo.
VOORZICHTIG: Deze techniek versnelt de slijtage
van de draad.
• Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter
nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton,
Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen
und Holzzäunen in Kontakt kommt.
• Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger
als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält
und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
• Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos,
asfalto, vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más
rapidez que cuando está en contacto con árboles y vallas
de madera, por lo que es preciso hacer avanzar el hilo con
más frecuencia.
• Durante las operaciones de corte y desbrozado debería
usarse una velocidad de aceleración inferior a la máxima
para que el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
• De draad slijt sneller en moet vaker verlengd worden
als u tegen stenen, bakstenen, beton, metalen hekken,
enz., werkt, dan wanneer de draad in contact komt met
bomen en houten hekken.
• Bij het maaien en opruimen dient u met minder ver
geopend gas te werken zodat de draad langer meegaat
en slijtage van de maaikop verminderd wordt.
Mähen
• Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das
man mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht.
Halten Sie beim Schneiden den Faden parallel zum Boden.
Vermeiden Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu
drücken, da dies den Rasen ruinieren und das Werkzeug
beschädigen kann (Abb. 63).
• Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht
ständig Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu
Schäden und Verschleiß am Fadenkopf führen.
Corte
• La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar
el césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales.
De lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Maaien
• De trimmer is ideaal om gras te maaien dat moeilijk
bereikbaar is met een gewone grasmaaier. Houd het koord
tijdens het maaien parallel met de grond. Duw de maaikop
niet tegen de grond want dit kan het gazon vernielen en
het gereedschap beschadigen. (Fig. 63).
• Laat de maaikop niet steeds in contact komen met de
grond tijdens het normale maaien. Dergelijk continu
contact kan schade en slijtage toebrengen aan de
maaikop.
Abblasen
• Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch
zum schnellen und einfachen Säubern genutzt werden.
Halten Sie den Faden parallel über die freizublasende
Fläche und bewegen Sie das Werkzeug hin und her
(Abb.64A-B).
• Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
Barrido
• El efecto ventilador que produce la rotación del hilo
puede servir para despejar la zona de forma rápida y
sencilla. Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que
desea despejar y mueva la herramienta de un lado a otro
(Fig. 64 A-B).
• Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la
aceleración máxima durante el corte y el barrido.
Vegen
• Het ventilatie-effect van de draaiende draad kan gebruikt
worden om snel en makkelijk rommel op te ruimen.
Houd de draad parallel aan en boven het gebied dat
geveegd moet worden en beweeg het gereedschap heen
en weer (Fig. 64 A-B).
• Bij het maaien en vegen dient u met volledig geopend
gas te werken om de beste resultaten te behalen.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen
Temperaturen und bei Frost.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no
es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas
o a temperaturas bajo cero.
WAARSCHUWING: Maai nooit wanneer er slecht
zicht is of bij erg hoge of lage temperaturen of
wanneer het vriest.
43
71
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt
• Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser. Vermeiden Sie
es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3 Uhr zu schneiden (Abb.67).
• Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach rechts drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal mit kräftigem Druck nach
unten rechts. Drücken Sie zugleich mit der Schutzabdeckung gegen den Stamm.
Schneiden Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas,
bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
• Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken.
Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts. Sägen Sie
im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr, so dass die Drehrichtung
des Sägeblatts den unteren Teil des Baums nach links drückt (Abb.69)
• Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums nach hinten
gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen, kräftigen Bewegung
nach hinten (Abb.70).
• Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
• Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die Maschine
niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung des Sägeblatts, des
Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs führen. Lassen Sie die Griffe los,
fassen Sie den Holm mit beiden Händen und ziehen Sie die Maschine vorsichtig
heraus.
Desbrozado forestal con una hoja de sierra
• El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco. Por
consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja (Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la derecha
mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo tiempo con el
protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja para cortar. Aplique la
velocidad de aceleración máxima antes de hacer que la hoja avance (Fig.68)
• Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse hacia
la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la derecha. Para
que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte inferior del árbol
hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior de la hoja (Fig.69)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse hacia
atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme (Fig.70)
• Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
• No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en un
tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra o la
empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas manos y
tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Bos uitdunnen met gebruik van een zaagblad
• Het risico van kickout wordt groter naar gelang de doorsnede van de stammen.
Daarom dient u te voorkomen om te snoeien met het gedeelte van het blad tussen
12 en 3 uur (Fig.67).
• Om de boom naar links te vellen, moet de onderkant van de boom naar rechts
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
beneden, oefen stevige druk uit. Duw tegelijkertijd met de beschermkap tegen de
stam. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur. Zet het gas helemaal
open voordat u het zaagblad vooruitbeweegt (Fig.68).
• Om de boom naar rechts te vellen, moet de onderkant van de boom naar links
geduwd worden. Zet het blad schuin en breng het diagonaal naar rechts naar
boven. Zaag met het gedeelte van het blad tussen 3 en 5 uur zodat de draairichting
van het blad de onderkant van de boom naar links duwt (Fig.69).
• Om een boom naar voren te laten vallen, moet de onderkant van de boom naar
achteren getrokken worden. Trek het zaagblad met een snelle, stevige beweging
naar achteren (Fig.70).
• Als de stammen erg dicht op elkaar staan, pas uw loopsnelheid dan aan.
• Als het blad in een stam blijft steken, de machine nooit lostrekken. Als u dat
doet kunnen het blad, het kegelwiel, de steel of het handvat beschadigd raken.
Laat de handvaten los, pak de steel met beide handen vast en trek de machine
voorzichtig los.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von Unterholz
und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser von 5 cm.
Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser zu kappen, da sich
das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge nach vorne reißen kann. Dies
kann zu einer Beschädigung des Blatts oder zu einem Verlust der Kontrolle über
die Durchforstungssäge führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
Uso de una hoja de sierra circular
Het gebruik van het cirkelzaagblad
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas para
la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5 cm
de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más diámetro si
no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda y salga despedida
hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la hoja o la pérdida de control
de la hoja de sierra, con el consiguiente riesgo de lesiones.
WAARSCHUWING: Cirkelzaagbladen zijn geschikt voor het uitdunnen
van struiken en het omzagen van kleine bomen met een doorsnede tot
5 cm. Probeer geen bomen om te zagen die een grotere doorsnede hebben, omdat
het blad vast kan slaan of de kapzaag naar voren kan trekken. Dit kan schade
veroorzaken aan het blad of leiden tot verlies van controle over de kapzaag,
hetgeen kan leiden tot ernstig letsel.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 61), einem Doppelgriff und einem Doppelgurt
mit Auslösemechanismus verwendet werden.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con un
protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 61),
una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de desenganche.
WAARSCHUWING: Een zaagblad mag alleen gebruikt worden samen
met de geschikte beschermkap (zie tabel pag. 61) een dubbele handgreep
en een dubbel draagstel met ontkoppelingsmechanisme.
Freischneiden mit einem Sägeblatt
• Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden
Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
• Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu
schneiden.
• Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese
Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch
ab, um ein Verklemmen zu vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die
erforderliche Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen und
von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es immer noch schwierig ist,
Zugang zu erreichen, schneiden Sie die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden
fallen. Dadurch senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
Desbrozado con una hoja de sierra
• Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se realiza
mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
• Intente cortar varios troncos de una sola vez.
• Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero los troncos
del contorno. Para que la herramienta no quede aprisionada, empiece por
la parte superior de los troncos que se encuentran en la parte exterior. A
continuación, córtelos a la altura que necesite. Luego intente introducir la
hoja para cortar desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado,
corte la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma evitará
que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Bosmaaien met een zaagblad
• Dunne stammen en struikgewas worden omgemaaid. Werk met een zaagbeweging,
door een zijwaartse beweging te maken.
• Probeer verscheidene stengels in één enkele zaagbeweging te maaien.
• Bij groepen stammen van hard hout, eerst het gebied rond de groep vrijmaken.
Begin met het snoeien van de hogere stammen rond de buitenkant van de groep
om vastraken te voorkomen. Snoei de stammen vervolgens tot de gewenste hoogte.
Probeer nu het blad naar binnen te brengen en snoei vanuit het midden van de
groep. Als het nog steeds moeilijk bereikbaar is, snoei dan de bovenkant van
de stammen en laat ze naar beneden vallen. Dit zal het risico om vast te komen
zitten verkleinen (Fig.71).
45
76
77
78
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
MESSER SCHLEIFEN (2-3-4 SCHNEIDE)
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist, kann
das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet werden
(Abb. 75).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem Schnitt
geschliffen (Abb. 76).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschliffen sind, können sie anormale
Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch beschädigt werden.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS (2-3-4 DIENTES)
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desafila, se le da la
vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 75).
2. Las cuchillas se afilan con una lima plana de corte sencillo (Fig. 76).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los filos de manera
uniforme.
4. Si las cuchillas no se afilan correctamente, pueden causar vibraciones
anómalas en la máquina y romperse.
SLIJPEN VAN MAAIMESSEN (2-3-4 TANDEN)
1. De maaimessen kunnen worden omgekeerd: wanneer een kant niet
scherp meer is, kan het mes worden omgekeerd om de andere kant te
gebruiken (Fig. 75).
2. De maaimessen worden geslepen met een platte vijl met enkelvoudige
snede (Fig. 76).
3. Om de uitbalancering te handhaven moeten alle snijkanten gelijkmatig
worden gevijld.
4. Als de messen niet goed geslepen zijn, kunnen ze abnormale trillingen
veroorzaken in de machine, waardoor de messen zelf kapot zouden
kunnen gaan.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein korrekter
Schliff der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-sfähigkeit der
Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen und
mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 72-73 angegebenen Winkel
und Maße berücksichtigen.
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto afilado
del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora. Para
afilar los dientes, utilice una lima o una muela para afilar y, respetando
los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 72-73, proceda con
pequeños toques.
SLIJPEN VAN DE SCHIJF
Controleer altijd de algehele conditie van het maaiblad. Een juiste scherpte
van het blad geeft maximale maaiprestaties van de bosmaaier. Om het blad
te slijpen dient men een vijl of slijpsteen te gebruiken. Het blad dient met
beleid te worden geslepen waarbij u de hoeken en rondingen aanhoudt
zoals is aangegeven in Fig. 72-73.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung
des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.77).
• Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes Widerlager
hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
• Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts und
die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke Einkerbungen
durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen notwendig sein, die
oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile nachzuarbeiten. Dies ist
ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile gearbeitet wird. Die oberen
Kanten müssen bei allen Zähnen auf gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.78).
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA
• Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio de
corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma eficaz y
evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora (Fig.77).
• Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
• El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la parte
derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja presenta
muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que necesite arreglar
las aristas superiores del diente con una lima plana. Esto sólo debe
realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar la lima redonda.
Las aristas superiores de todos los dientes deben afilarse por igual
(Fig.78)
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschliffenes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden oder
Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen (Abb. 74).
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada o
mal afilada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas; sustitúyalas
si presentan el menor daño (Fig. 74).
LET OP! – Verkeerd snijgereedschap of een verkeerd geslepen mes
verhogen het gevaar voor een terugslag. Controleer de maaimessen
op beschadigingen of barsten; als ze beschadigd zijn, moeten ze worden
vervangen (Fig. 74).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen
und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas
partes de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones
graves o mortales.
WAARSCHUWING: Repareer beschadigde snijwerktuigen nooit
door ze te lassen, recht te buigen of de vorm ervan te veranderen.
Hierdoor kunnen delen van het snijwerktuig losraken en dit kan ernstig
of dodelijk letsel veroorzaken.
HET SLIJPEN VAN HET ZAAGBLAD
• Zie de verpakking van de snijwerktuigen voor de juiste aanwijzingen
voor het slijpen.
Een goed geslepen blad is essentieel om efficiënt te kunnen werken en
om onnodige slijtage van het blad en de kapzaag te voorkomen (Fig.77).
• Zorg ervoor dat het blad goed ondersteund wordt terwijl u het vijlt.
Gebruik een 5,5 mm ronde vijl.
• De vijlhoek is 15°. Vijl de tanden om de beurt naar rechts en degene er
tussenin naar links. Als het blad veel putjes van stenen vertoont kan het,
in uitzonderlijke gevallen, nodig zijn de bovenste snijkant met een platte
vijl bij te werken. Als dat zo is, dan moet dit gedaan worden voordat u
met de ronde vijl gaat werken. De bovenste snijkanten moeten bij alle
tanden gelijkmatig gevijld worden (Fig.78).
47
84
85
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 82).
Abb. 83 Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf
auf den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen
des Fadens den Kopf öffnen.
FADEN NYLON ERSETZEN
1 - Lasche (Abb. 84) andrücken und Deckel sowie
interne Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Hälfte so knicken, daß ein Teil
ca. 14 cm länger als das andere ist. Faden in der
Kerbe (B, Abb. 85) aud der Spule sperren. Beide
Fäden gleichmäßig und ohne sie zu verwickeln in
Pfeilrichtung im jeweiligen Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen
von Abb. 80 in den Schlitzen sperren. Die Fader
montieren. Faden durch die Ösen (Abb. 81) nach
außen ziehen. Kopf mit dem Deckel arretieren.
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original
para no sobracargar el motor (Fig. 82).
Fig. 83 Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza
sobre el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 84), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina
(B, Fig. 85). Arrolle uniformemente cada parte del
hilo en su proprio alojamento sin enredarla con la
otra y siguiendo la dirección que indica la flecha.
3 - Un vez finalizado el enrollado, bloquee cada hilo
en sucorrespondiente ranura come se indica en la
figura 80. Instale el muelle, pase el hilo a través de
los ojales (Fig. 81) y tírelo hacia afuera. Bloquee el
cabezal mediante la tapa.
NYLON DRAADKOP
Gebruik alleen draad met dezelfde diameter om
overbelasting van de machine te voorkomen (Fig. 82).
Fig. 83 Om het nylonsnoer te verlengen het uiteinde
op de grond slaan, terwijl men werkt.
N.B.: Het uiteinde niet op cement of plaveisel slaan:
dat kan gevaarlijk zijn.
NYLON DRAAD VERVANGEN
1 - Druk op het lipje (fig. 84) en verwijder het deksel
en de interne spoel.
2 - Vouw de draad dubbel, en laat het ene deel ongeveer
14 cm langer dan het andere. Blokker de draad in
de daarvoor bestemde inkeping (B, fig. 85) op de
spoel. Wikkel iedere draad in de eigen behuizing
in de richting van de pijl, op gelijkmatige wijze en
zonder hen te vervlechten.
3 - Nadat de draad gewikkeld is, moet hij worden
vastgezet in de gleuven zoals aangegeven op
Fig. 80. Monter de veer. Steek de draad door de
ogen (Fig. 81) en trek hem naar buiten. Zet de kop
vast met het deksel.
49
92
93
94
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de protección. No
efectúe trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshand-schoenen
tijdens het plegen van onderhoud. Verricht nooit onderhoud
bij warme motor.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 88)
abnehmen, den Filter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat
Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie
in einer gewissen Entfernung mit Druckluft aus (Abb.89). Ein
verschmutzter Luftfilter bewirkt unregelmäßiges Laufen des
Motors, einen höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 88), limpie
el filtro (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009,
lave con agua y sople a distancia con aire comprimido (Fig.89).
Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular del
motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 90)
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye
las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro,
quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
suciedad, cámbielo (Fig. 90).
FILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen
(A, Fig. 88). Reinig het filter (B). Reinigen met ontvetter
van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en met
perslucht van een afstand blazen (Fig.89). De motor loopt
onregelmatig als het filter is vervuild. De machine verbruikt
dan meer brandstof en levert minder vermogen.
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 91). Sollte sich
Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
con aire comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
para el buen funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprüft werden (Abb. 92). Eine Zündkerze
NGK BPMR7A bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
Wärmewert verwenden.
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 92). Utilizar bujía NGK BPMR7A
o de otra marca con grado térmico equivalente.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 93) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. QualitätsSchmierfett auf Molybdänbisulfid Basis benutzen (Abb. 94).
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 93) del
par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de
10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno
(Fig. 94).
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op vervuiling. Een
vuil filter veroorzaakt slecht starten en minder vermogen.
Om het filter te reinigen dient u als volgt te werk te gaan.
Verwijder het filter via de vulopening. Vervang het indien
het vuil is (Fig. 90).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder (Fig. 91) indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan veroorzaakt
worden door het niet tijdig reinigen van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 92) en controleer de
elektrode-afstand. Gebruik een NGK BPMR7A bougie of een
bougie van een ander merk met een equivalent thermisch
bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 93) verwijderen en de
hoeveelheid vet controleren. Gebruik niet meer dan 10 gram.
Gebruik een hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet (Fig. 94).
51
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSPUFF (Abb. 95A)
SILENCIADOR (Fig. 95A)
UITLAAT (Fig. 95A)
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor responda
a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite
el catalizador: si lo hace, viola la ley.
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is uitgerust met
een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan
de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of
verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados
de catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo después
de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor
funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven dat
ook lang nadat de motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid
brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
¡PRECAUCIÓN! - Si el catalizador está dañado,
es preciso sustituirlo. Si el catalizador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del
silenciador catalítico es limitado.
VOORZICHTIG! - Indien de katalysator beschadigd
is, moet hij vervangen worden. Indien de katalysator geregeld
verstopt is, kan dat erop wijzen dat het rendement van de
knalpot beperkt is.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.
Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado,
aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la
capacidad de audición.
WAARSCHUWING: Werk niet met uw bosmaaier
als de demper beschadigd, afwezig of gewijzigd is. Een
onvoldoende onderhouden demper verhoogt het risico op
brand en gehoorverlies.
ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator werden
beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere
Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand
tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht
vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Katalysator
unbedingt austauschen. Ein häufig verstopfter Katalysator
deutet möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit
des Kat-Auspuffs hin.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert
wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
53
98
99
100
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHALTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
B e nu t z e n S i e k e i n e n K r a f t s t o f f ( G e m i s c h ) f ü r d i e
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (B, Abb. 96) und den
Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den
Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 97) wurde so ausgelegt,
dass die Schrauben L und H nur maximal um eine halbe Umdrehung
verstellt können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H
um maximal eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt
und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum
besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben
sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im L eerlauf dreht
(2800-3000 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Kraftstoffsystem durch Ihren
Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (B, Fig. 96)
y caliente el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El diseño del carburador (Fig. 97)
permite regular los tornillos L y H sólo en un campo de media
vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y no es
posible modificarlo.
CARBURATEUR
Voor het eventueel afstellen van de carburateur moet het luchtfilter
schoon zijn (B, Fig. 96) en de motor moet op bedrijfstemperatuur zijn.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de
voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG.
De carburateur (Fig. 97) is zodaning ontworpen dat er alleen
regelingen zijn toegstaan op de schroeven L en H, van niet meer
dan een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de schroeven L
en H van een halve slag is bij voorbaat door de fabrikant bepaald, en
kan niet worden gewijzigd.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un buen
margen de seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de
embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga un buen funcionamiento
al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante los cortes.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800-3000
r.p.m.) el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de
carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por un
taller autorizado.
LET OP: Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane
instellingsveld!
Schroef T (stationairschroef ) is dusdanig afgesteld dat er een
goede veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het
aangrijptoerental van de centrifugaalkoppeling.
Schroef L moet zo zijn afgesteld dat de motor goed accelereert en ook
goed stationair blijft draaien.
Schroef H moet zo zijn afgesteld dat de motor vol vermogen geeft
tijdens het maaien.
LET OP: Wanne er d e motor stati onair dr aait
(2800-3000 omwentelingen/min) mag het maaiblad meedraaien.
We raden u aan alle brandstofafstellingen te laten uitvoeren door
uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen invloed hebben op
de carburateurafstelling.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 98).
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre disco
en su lugar (Fig. 98).
TRANSPORT
Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn uitgeschakeld en
het blad zijn bedekt met de maaibladbeveiliging (Fig. 98).
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M)
p.n. 4196086 wie auf den Abb. 99-100 dargestellt montiert werden.
ATENCION: Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como ilustran
las Fig. 99-100.
LET OP: Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 99100 is weergegeven.
55
Deutsch
Español
Nederlands
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
especializado del servicio de asistencia, todos los
einde van elk seizoen, moet een algemene controle
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso
op het apparaat worden uitgevoerd door een
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
es normal.
gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht
ATENCION: Todas las operaciones de
LET OP: Alle niet in deze handleiding
in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind,
mantenimiento no indicadas en el presente manual
beschreven onderhoudshandelingen moeten door
müssen bei einer Vertragswerkstatt durchgeführt
deben ser efectuadas en un taller autorizado.
een geautoriseerde werkplaats uitgevoerd worden.
werden. Zum Gewährleistung eines konstanten
Par a g ar ant i z ar u n c on s t ant e y re g u l ar
Om een constant en regelmatig functioneren van de
und ordnungsgemässen Betriebs dürfen nur
funcionamiento de la desbrozadora, recuerde que
grasmaaier te garanderen, denk eraan, dat eventuele
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
las eventuales sustituciones de sus piezas deben ser
vervanging van onderdelen alleen moet gebeuren met
efectuadas exclusivamente con REPUESTOS
ORIGINELE RESERVE-ONDERDELEN.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
ORIGINALES.
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
of niet-originele wisselstukken kunnen tot ernstig
el uso de repuestos no originales pueden causar
letsel leiden en zelfs tot de dood van de operator of
lesiones graves o mortales al usuario y a terceros.
anderen.
57
Deutsch
Español
Nederlands
LANGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschriften befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauflagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 102).
- Den Kraftstofftank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 103)
und den Luftfilter (Abb. 104).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un
sitio bien ventilado. Para vaciar el carburador,
ponga el motor en marcha y déjelo hasta que se
pare. Si queda mezcla en el carburador, las
membranas pueden dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de
la inactividad invernal son iguales a las que se
realizan para la puesta en marcha normal
(pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 102).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 103) y el filtro de aire (Fig. 104).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstoftank en maak hem schoon in
een goed geventileerde ruimte. Om de carburateur
te ledigen moet de motor worden gestart en moet
u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in
de carburateur laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Na de winterstalling zijn de startprocedures
dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 21-29).
- Volg alle onderhoudswerkzaamheden op zoals
hiervoor vermeld bij Onderhoud.
- Maak de bosmaaier geheel schoon en vet alle
metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder het maaiblad en maak het schoon. Vet het
licht in om roesten te voorkomen.
- Verwijder de bladmontageringen, maak het
tandwielhuis schoon en vet deze licht in (Fig. 102).
- Maak de brandstoftank leeg en draai de dop er weer
op.
- Maak de koelsleuven (Fig. 103) en de luchtfilter
zorgvuldig schoon (Fig. 104).
- Berg de maaier op op een droge plaats, vrij van de
vloer en niet in de buurt van hittebronnen.
59
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylindrerinhoud
cm3
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
40.2
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
Motore - Engine - Moteur - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen
E
kW
1.6
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Minimum toerental/min.
min-1
2800
Massima velocità dell’albero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de l’arbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle Velocidad máxima del eje de
salida - Maximaal toerental van de uitgangsas
min-1
8.500
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida Toerental van de motor bij het maximale toerental van de uitgangsas
min-1
11.700
cm3
870 (0.87 l)
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible Inhoud brandstoftank
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Primer carburateur
Si - Yes - Oui - Ja
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration - Schwingungsdämpfung Sistema antivibratorio - Anti-vibratiesysteem
Si - Yes - Oui - Ja
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte Maaibreedte
cm
38
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Gewicht zonder snijwerktuig en bescherming
kg
9.5
60
I
DATI TECNICI
GB TECHNICAL DATA
F
D
E
DONNEES TECHNIQUES
TECHNISCHE ANGABEN
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel - dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
LpA av
EN 11806
EN 22868
NL
DATOS TECNICOS
TECHNISCHE GEGEVENS
100.3
96.5
1.8
1.8
113.0
107.0
3.0
3.0
LWA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
116.0
110.0
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s2
EN 11806
EN 22867
EN 12096
3.4 (sx)
2.8 (dx)
1.7 (sx)
2.1 (dx)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 12096
1.8
1.2
* IGB
F D E NL -
*
*
Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid leeg (maaiblad).
61
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Type:
bosmaaier
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
EFCO STARK 4400 BP
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
276 XXX 0001 - 276 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécifications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the est conforme aux recommandations
following harmonised standards: des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
EN ISO 11806 - EN 55012
62
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Español
Nederlands
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Deutsch
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd gemeten.
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
113.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
116.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative authorities - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel - Technische Directie.
63
Tabla de mantenimiento
Toda la máquina
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
x
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador Comprobar el funcionamiento
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Filtro de combustible y tubos
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
x
x
x
x
Tambor del embrague
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
x
Cuerda del motor de arranque
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Carburador
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Bujía
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Soportes de vibración
x
x
x
x
x
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
66
Luchtfilter
Schoonmaken
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Vervangen
Carburateur
Controleer stationair toerental (snijwerktuig
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de opening van de elektrode
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Vervangen
x
x
x
Vervangen
Startkoord
jaarlijks of elke
100 uur
6 maanden of om de
50 uur
Zoals vereist
Indien beschadigd of
defect
Elke maand
x
x
Schoonmaken
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
x
x
Inspecteren
Opnieuw aanhalen
Cilinderribben
Startsysteem ventilatiegaten
x
x
Alle toegankelijke schroeven en moeren (Niet de
afstelschroeven)
Trillingstandaards
x
Vóór elk gebruik
x
x
x
Sustituir en el concesionario
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
Koppelingstrommel
x
x
x
Vervangen
x
Remplacement
Inspecteren (Schade en Slijtage)
Spanning controleren
Slijpen
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Vervangen
x
Limpiar
x
x
Inspecteren
x
x
x
x
Inspecteren (Schade, Slijtage en Smeerniveau)
x
x
x
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
x
Kegelwiel
Beschermkap snijwerktuigen
Sustituir
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
x
x
Sustituir
Limpiar
x
x
Volver a apretar
x
Schoonmaken, Filterelement vervangen
x
Snijwerktuigen
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Filtro de aire
x
Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden
Schoonmaken
Brandstoffilter en leidingen
x
Comprobar la tensión
Inspeccionar
Cada año
o 100 horas
x
Engranaje cónico
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Cada año
o 50 horas
Brandstoftank
x
Afilar
Protector de los accesorios de corte
Según sea
necesario
x
Inspeccionar
Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage)
Bedieningselementen (Contactschakelaar, Chokehendel, Gashendel, Werking controleren
Interlockstarter)
x
Limpiar
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandigheden. Als uw
dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandigheden, dan moeten de voorgestelde
intervals dienovereenkomstig verkort worden
Complete Machine
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Accesorios de corte
Si hay daños o
defectos
Mensualmente
Antes de cada uso
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Onderhoudstabel
x
Inspecteren (Schade en Slijtage)
x
x
Door dealer laten vervangen
x
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleer of de blokkeermoer van het
snijwerktuig goed vastzit
x
x
Moeren en schroeven snijwerktuig
Controleren of moeren en schroeven
goed vastzitten
x
x
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd
wordt om het apparaat aan te zetten.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (BPMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.27. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
De motor start niet of gaat
na enkele seconden na het
starten weer uit. (Controleer
of de schakelaar in stand "I"
staat)
1. Er is geen vonk
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie.
Als er geen vonk is, herhaal de
test dan met een nieuwe bougie
(BPMR7A).
2. Volg de procedure op pag.27. Als
de motor nog niet start, herhaal
de procedure dan met een nieuwe
bougie.
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
1. No hay chispa
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
De motor start, maar
versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge
snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
De motor bereikt de
volledige snelheid niet en/
of geeft zeer veel rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Luchtfilter is vuil.
1. Gebruik verse benzine en
een olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in
het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur
te laten afstellen.
2. Motor atascado
3. Es necesario regular el
carburador.
2. Motor is verzopen
3. De carburateur moet
worden afgesteld.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.97, pág.54) en sentido horario para
aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T"
(Fig.97, pag.54) naar links bij om
de snelheid te verhogen; zie het
hoofdstuk Onderhoud carburateur.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. Embrague, par cónico
o eje de transmisión
dañado
1. Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
De motor start en werkt,
maar het werktuig draait
niet
1. Koppeling, kegelwiel
of transmissiestang
beschadigd
1. Vervang ze indien nodig; neem
contact op met een Erkende
Hesteller
WAARSCHUWING:
Raak het snijwerktuig
nooit aan als de motor
loopt.
69
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIEZERTIFIKAT
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIE BEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24 Monaten
nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt
12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El Fabricante
garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha de compra para
uso privado/aficionado; la garantía queda limitada a 12 meses en caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken.
De fabrikant staat garant voor zijn producten voor een periode van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum voor privé- of hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden
bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1)
Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die
Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten
Defekte oder Mängel.
2)
Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3)
Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4)
In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5)
Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6)
Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung
des Produkts.
7)
Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8)
Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9)
Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des
Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1)
La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula
los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las
consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2)
El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los
plazos impuestos por exigencias de organización.
3)
Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4)
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
Falta evidente de mantenimiento.
Uso incorrecto o manipulación del producto.
Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5)
La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6)
La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7)
La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias
durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8)
Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9)
Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes
del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1)
De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis
de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen
en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen
de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product
veroorzaakt worden.
2)
Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3)
Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4)
De garantie vervalt bij:
Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
Onjuist gebruik van het product of sabotage,
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5)
De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage
vallen niet onder de garantie.
6)
Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7)
De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8)
Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9)
Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door
de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige
inactiviteit van de machine.
✂
✂
MODELLE - MODELO
DATUM - DATA
MODEL
DATUM
SERIAL No
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
SERIAL No
VERKOPER
GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
✂
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
71
I
- ATTENZIONE! - Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
GB
- WARNING! - This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
- ATTENTION! - Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
- ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
- ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
- LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
It’s an EMAK S.p.A. trademark Member of the Yama Group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.efco.it