Thule 966 Manual de usuario

Categoría
Electrónica de vehículos de motor
Tipo
Manual de usuario
1
Loosen knob.
Désserez les écrous.
Afloje la perilla.
Open carrier.
Ouvrez le support.
Abra el portabicicletas.
Tighten knob.
Serrez la molette.
Apriete la perilla.
Refer to included Fit Guide.
Référez-vous au guide de réglage inclus.
Consulte la Guía de ajuste incluida.
Using carriage bolts and knobs, attach steel strap hooks into recommended hole on upper arm.
Fixez la courroie d'attache métallique dans les trous appropriés en utilisant les boulons et écrous inclus.
Usando los pernos de carrocería y las perillas, asegure las bandas de acero con gancho al brazo superior, en los orificios recomendados.
2
c
a
b
3
4
5
Attach rubber pads to lower clamps.
Placez les cales en caoutchouc sur les fixations inférieures.
Sujete los protectores de caucho a los ganchos inferiores.
Open quick mount lever.
Ouvrir le levier.
Abra la palanca de sujeción.
Open rear hatch slightly.
Ouvrez légèrement le hayon.
Abra ligeramente la puerta posterior.
Attach steel strap hooks to
edge of hatch.
Accrochez la courroie d'attache
métallique au rebord du hayon.
Sujete las bandas de acero con gancho al borde
de la puerta tracera.
Position support pads to
protect vehicle.
Positionnez les coussinets afin de
protéger le véhicule.
Coloque los protectores de caucho para
proteger el vehículo.
For use only on 966.
Utilisation sur le support 966 seulement.
Use solamnete con el sistema 966.
6
Rotate lower clamp
arm until edge of clamp
just clears bottom edge
of hatch.
Faites tourner le bras de
fixation inférieur jusqu’à ce
que le bord de la fixation
passe en bordure du bas
du hayon.
Gire el brazo de sujeción inferior hasta que
el borde del gancho pase apenas por el
borde inferior de la tapa de la cajuela.
7
Close quick mount lever.
Refermez les leviers.
Cierre la palanca de sujeción.
Note: There should be firm pressure
when closing the clamp, but
not so firm that it is difficult to
close. If clamp is too tight or
too loose rotate lower arm
accordingly.
Remarque: Une pression ferme est nécessaire
pour fermer la fixation, sans rendre
pour autant la fermeture difficile. Si le
dispositif est trop serré ou trop lâche,
faites tourner le bras inférieur sans le
sens désiré.
Nota: Debe haber presión en contra cuando cierre la
abrazadera, pero no tanta que no se pueda
cerrar. Si la abrazadera está demasiado apretada
o floja, gire el brazo inferior consecuentemente.
Check that carrier is secure.
Vérifiez si le support est bien fixé.
Revise que el portabicicletas esté firme.
8
10
9
Loosen knobs, to adjust bike bumper up or down
according to size bikes being carried.
Desserrez les molettes pour descendre ou monter les vélos
en fonction de leur taille.
Afloje las perillas para ajustar la defensa de bicicleta hacia arriba o hacia abajo
de acuerdo con los tamaños de las bicicletas que lleve.
Mount bike to rack,
heaviest bike first,
alternating directions.
Placez les vélos sur le support,
le plus lourd en premier, en
changeant de sens.
Monte la bicicleta al bastidor, la bicicleta
más pesada primero, alternando las
direcciones.
Secure bikes to bike bumper w/ included strap.
Attachez les vélos au pare-choc du support à l'aide des courroies ci-incluses.
Sujete las bicicletas a la defensa de bicicleta con la correa incluida.
Warning: Bikes must be removed before opening rear hatch.
Lower rear hatch carefully when BackPack is mounted
to avoid incidental contact.
Avertissement: Enlevez les vélos du support avant d'ouvrir le hayon.
Lorque vous utilisez le BackPack, refermez le hayon avec précaution
afin de miniser tous contact accidentel.
Precaucion: Remueva las bicicletas antes de abrir la puerta trasera.
Baje cuidadosamente la puerta trasera cuando el sistema “BackPack” esté montado, para
evitar contactos incidentales.
• Secure with Sweet Spot cradles.
• Fixez-les avec les berceaux Sweet Spot.
Sujételas con las abrazaderas Sweet Spot.
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour
voitures et leurs accessoires, vous devez observer
les précautions suivantes. Elles vous permettront
d'utiliser le support en toute sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la
garantie. L'utilisateur final est responsable du
montage et de l'installation qui ne sont pas du
ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclu-
sivement sa garantie à la réparation ou au rem-
placement de ses produits défectueux pendant
une période allant jusqu'à cinque ans à compter
de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout
dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre
chargement, ainsi que tout dommage corporel
ou matériel.
Avant de prendre la route, assurez-vous que
les molettes, les boulons et les vis sont bien
serrés, les sangles bien attachées et les
dispositifs de verrouillage fermés à clés.
Examinez régulièrement ces éléments afin de
déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de
fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les
arrêts pendant votre voyage afin de vous
assurer qu'il est bien attaché.
Retirez votre support Thule et ses accessoires
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de
passer au lave-auto.
Pour la sécurité de votre véhicule et de votre
support, respectez les limites de vitesse et les
panneaux de signalisation routière. Adaptez
votre vitesse en fonction de l'état de la
N'utilisez pas les supports Thule ni leurs
accessoires à d'autres fins que celles pour
lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge maximale. La
garantie sera nulle et non avenue en cas de
non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
Consultez votre revendeur Thule pour toute
question sur le fonctionnement et les limites
des produits Thule. Lisez attentivement toutes
les instructions et les informations de la
garantie.
When using Thule Car Racks and accessories,
the user must understand the precautions. The
points listed below will assist you in using the
rack system and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty
carefully. Assembly and installation are the end
user’s responsibility and beyond Thule’s control.
Therefore, Thule exclusively limits its warranty to
the repair or replacement of a defective Thule
product for up to five years from retail pur-
chase. Damage to your vehicle, cargo, or to
any person or property is excluded.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps,
and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts,
screws, straps, and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the
trip to insure continued fastening security.
Remove your Thule rack and accessories
when they are not in use and before entering
automatic car washes.
For safety to your vehicle and rack system,
obey all posted speed limits and traffic
cautions. Adapt your speed to the conditions
of the road and the load being carried.
Do not use Thule Car Racks and accessories
for purposes other than those for which they
were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines or
the product’s instructions will void the
warranty.
Consult with your Thule dealer if you have
any questions regarding the operations and
limits of Thule products. Review all
instructions and warranty information
carefully.
THULE RACK
GUIDELINES
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Cuando usando parrillas para carros de Thule y sus accesorios, uno
debe entender las precauciones de estos. Los puntos sub-siguientes
le assistiran en el uso de los sistemas de parrillas y fortaleceran su
seguridad.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantia cuidadosa-
mente. El ensamble e instalacion de nuestro producto son, al final,
resposabilidad de quien lo use, y fuera del control de Thule. Por lo
tanto, Thule limita exclusivamente su garantia al reparo o reem-
plazo de productos defectivos de Thule hasta 5 ãnos de la fecha
de compra. Daños a su vehiculo, carga, o a qualquier propiedad o
persona son excluidos.
Asegurese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y
seguros esten firmemente sujetos, apretados y enganchados
antes de cada viaje. Perillas, pernos, tornillos, correas y
seguros deben ser inspeccionados periodicamente por señales
de deterioro, corrosion y fatiga. Examine la carga durante su
viaje para asegurar un seguro y continuo enganche.
Remueva su parrilla Thule y sus accesorios cuando no esten
siendo usados, y antes de entrar un lava-carro automatico.
Para añadir seguridad a su vehiculo y a su sistema de
parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y
precauciones de transito. Ajuste su velocidad por las
condiciones de los caminos y la carga que lleve.
No use parrillas de Thule y accesorios por otros propositos de
los porquales fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de
transporte de estos. La garantia sera cancelada si los puntos o
intrucciones mencionados no son seguidos.
Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de los
productos Thule, consulte con su vendedor de Thule cercano.
Por favor revise todas las instrucciones e informacion de la
garantia cuidadosamente.
PARRILLAS THULE /
PUNTOS DE IMPORTANCIA
DESIGN AND QUALITY THULE SWEDEN
Made in Poland FOR/AUX ETC THULE INC.,
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
DISEÑO Y CALIDAD THULE SUECIA
Hecho en Polonia
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Design et qualité Thule Suède.
Fait en Pologne pour Thule USA.
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
501-5380-02

Transcripción de documentos

1 • Tighten knob. • Serrez la molette. • Apriete la perilla. • Loosen knob. • Désserez les écrous. • Afloje la perilla. • Open carrier. • Ouvrez le support. • Abra el portabicicletas. 2 • Using carriage bolts and knobs, attach steel strap hooks into recommended hole on upper arm. • Fixez la courroie d'attache métallique dans les trous appropriés en utilisant les boulons et écrous inclus. • Usando los pernos de carrocería y las perillas, asegure las bandas de acero con gancho al brazo superior, en los orificios recomendados. a b c • Refer to included Fit Guide. • Référez-vous au guide de réglage inclus. • Consulte la Guía de ajuste incluida. 3 • Attach rubber pads to lower clamps. • Placez les cales en caoutchouc sur les fixations inférieures. • Sujete los protectores de caucho a los ganchos inferiores. For use only on 966. Utilisation sur le support 966 seulement. Use solamnete con el sistema 966. 4 • Open quick mount lever. • Ouvrir le levier. • Abra la palanca de sujeción. 5 • Open rear hatch slightly. • Ouvrez légèrement le hayon. • Abra ligeramente la puerta posterior. • Attach steel strap hooks to edge of hatch. • Accrochez la courroie d'attache métallique au rebord du hayon. • Sujete las bandas de acero con gancho al borde de la puerta tracera. • Position support pads to protect vehicle. • Positionnez les coussinets afin de protéger le véhicule. • Coloque los protectores de caucho para proteger el vehículo. 6 • Rotate lower clamp arm until edge of clamp just clears bottom edge of hatch. • Faites tourner le bras de fixation inférieur jusqu’à ce que le bord de la fixation passe en bordure du bas du hayon. • Gire el brazo de sujeción inferior hasta que el borde del gancho pase apenas por el borde inferior de la tapa de la cajuela. 7 • Close quick mount lever. • Refermez les leviers. • Cierre la palanca de sujeción. Note: Remarque: Nota: There should be firm pressure when closing the clamp, but not so firm that it is difficult to close. If clamp is too tight or too loose rotate lower arm accordingly. Une pression ferme est nécessaire pour fermer la fixation, sans rendre pour autant la fermeture difficile. Si le dispositif est trop serré ou trop lâche, faites tourner le bras inférieur sans le sens désiré. Debe haber presión en contra cuando cierre la abrazadera, pero no tanta que no se pueda cerrar. Si la abrazadera está demasiado apretada o floja, gire el brazo inferior consecuentemente. • Check that carrier is secure. • Vérifiez si le support est bien fixé. • Revise que el portabicicletas esté firme. 8 • Loosen knobs, to adjust bike bumper up or down according to size bikes being carried. • Desserrez les molettes pour descendre ou monter les vélos en fonction de leur taille. • Afloje las perillas para ajustar la defensa de bicicleta hacia arriba o hacia abajo de acuerdo con los tamaños de las bicicletas que lleve. 9 • Mount bike to rack, heaviest bike first, alternating directions. • Placez les vélos sur le support, le plus lourd en premier, en changeant de sens. • Monte la bicicleta al bastidor, la bicicleta más pesada primero, alternando las direcciones. • Secure with Sweet Spot cradles. • Fixez-les avec les berceaux Sweet Spot. • Sujételas con las abrazaderas Sweet Spot. 10 • Secure bikes to bike bumper w/ included strap. • Attachez les vélos au pare-choc du support à l'aide des courroies ci-incluses. • Sujete las bicicletas a la defensa de bicicleta con la correa incluida. Warning: Bikes must be removed before opening rear hatch. Lower rear hatch carefully when BackPack is mounted to avoid incidental contact. Avertissement: Enlevez les vélos du support avant d'ouvrir le hayon. Lorque vous utilisez le BackPack, refermez le hayon avec précaution afin de miniser tous contact accidentel. Precaucion: Remueva las bicicletas antes de abrir la puerta trasera. Baje cuidadosamente la puerta trasera cuando el sistema “BackPack” esté montado, para evitar contactos incidentales. THULE RACK GUIDELINES DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE PARRILLAS THULE / PUNTOS DE IMPORTANCIA When using Thule Car Racks and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et leurs accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en toute sécurité. Cuando usando parrillas para carros de Thule y sus accesorios, uno debe entender las precauciones de estos. Los puntos sub-siguientes le assistiran en el uso de los sistemas de parrillas y fortaleceran su seguridad. Please review the instructions and warranty carefully. Assembly and installation are the end user’s responsibility and beyond Thule’s control. Therefore, Thule exclusively limits its warranty to the repair or replacement of a defective Thule product for up to five years from retail purchase. Damage to your vehicle, cargo, or to any person or property is excluded. Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie. L'utilisateur final est responsable du montage et de l'installation qui ne sont pas du ressort de Thule. Cette dernière limite donc exclusivement sa garantie à la réparation ou au remplacement de ses produits défectueux pendant une période allant jusqu'à cinque ans à compter de la date d'achat. Ladite garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage corporel ou matériel. Por favor revise las instrucciones de uso y la garantia cuidadosamente. El ensamble e instalacion de nuestro producto son, al final, resposabilidad de quien lo use, y fuera del control de Thule. Por lo tanto, Thule limita exclusivamente su garantia al reparo o reemplazo de productos defectivos de Thule hasta 5 ãnos de la fecha de compra. Daños a su vehiculo, carga, o a qualquier propiedad o persona son excluidos. • Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws, straps, and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to insure continued fastening security. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Do not use Thule Car Racks and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu'il est bien attaché. • Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto. • Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support, respectez les limites de vitesse et les panneaux de signalisation routière. Adaptez votre vitesse en fonction de l'état de la • N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit. • Consultez votre revendeur Thule pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et les informations de la garantie. • Asegurese que todas las perillas, pernos, tornillos, correas, y seguros esten firmemente sujetos, apretados y enganchados antes de cada viaje. Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben ser inspeccionados periodicamente por señales de deterioro, corrosion y fatiga. Examine la carga durante su viaje para asegurar un seguro y continuo enganche. • Remueva su parrilla Thule y sus accesorios cuando no esten siendo usados, y antes de entrar un lava-carro automatico. • Para añadir seguridad a su vehiculo y a su sistema de parrillas, obedezca todas las señales de velocidad y precauciones de transito. Ajuste su velocidad por las condiciones de los caminos y la carga que lleve. • No use parrillas de Thule y accesorios por otros propositos de los porquales fueron diseñados. No sobrepase la capacidad de transporte de estos. La garantia sera cancelada si los puntos o intrucciones mencionados no son seguidos. • Si tiene preguntas en respecto al uso y las limitaciones de los productos Thule, consulte con su vendedor de Thule cercano. Por favor revise todas las instrucciones e informacion de la garantia cuidadosamente. DESIGN AND QUALITY THULE SWEDEN Design et qualité Thule Suède. Made in Poland FOR/AUX ETC THULE INC., Fait en Pologne pour Thule USA. Hecho en Polonia THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT 06483 www.thule.com THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT 06483 www.thule.com THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT 06483 www.thule.com 501-5380-02 DISEÑO Y CALIDAD THULE SUECIA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Thule 966 Manual de usuario

Categoría
Electrónica de vehículos de motor
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas