Martin Yale intimus 007se, intimus 170 Series Operating Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Martin Yale intimus 007se Operating Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
007se
Serie/Series/Série/Σειρά/Sarja/Seria/Szérie/Сеpия: 170
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 170
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
D
(Seite 2-3)
(page 4-5)
(page 6-7)
(pagina 8-9)
(página 10-11)
(página 12-13)
(pagina 14-15)
(Σελίδα 16-17)
(side 18-19)
(side 20-21)
(sidan 22-23)
(sivulla 24-25)
(Strona 26-27)
(Strana 28-29)
(Oldal 30-31)
(стpаницы 32-33)
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инстpyкция по обслyживанию
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Schakelschema /
Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico /
Çëåêôñéêü ÄéÜãñáììáÇëåêôñéêü ÄéÜãñáììá
Çëåêôñéêü ÄéÜãñáììáÇëåêôñéêü ÄéÜãñáììá
Çëåêôñéêü ÄéÜãñáììá /
Ledningsdiagram / Koplingskjema / Elinstallationsschema / Sähkökaavio /
Schemat połączeń / Schéma zapojení / Kapcsolási terv /
EE
EE
E
æe®∫pocxe¯aæe®∫pocxe¯a
æe®∫pocxe¯aæe®∫pocxe¯a
æe®∫pocxe¯a
(Seite / page / pagina /
página / Óåëßäá / side / sidan /
sivulla / strona / strana /
oldal / c∫pa|åıa: 34)
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
HU
RU
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
Tel.: +49(0)7544/60-0
Fax: +49(0)7544/60-248
Internet: www.martinyale.de
D
2
Abb. 1
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder INTIMUS 007se ist eine Ma-
schine zum Zerkleinern allgemeinen Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine-
rung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Daten-
träger kann Verletzungen an der Person
(z.B. durch Splitterung fester Materialien
etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B. Zer-
störung des Schneidwerkes etc.) zur Fol-
ge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken, und aufstellen.
- Auffangbeutel am Schieberahmen einhängen
(siehe Beschreibung unter „ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS“).
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vor-
sicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNI-
SCHE DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse die-
nen zur Kühlung und dürfen nicht ab-
gedeckt, oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlosse-
nen und temperierten (10-25 °C) Räu-
men eingesetzt werden!
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Wippschalter „Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Mit diesem Schalter wird die Maschine ein-
bzw. ausgeschaltet.
2 = Vorwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste läuft das Schneid-
werk an und kann beschickt werden.
3 = Stopp-Taste „S“ (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird die Maschi-
ne abgeschaltet und das Schneidwerk steht.
4 = Rückwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
5 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Wippschalter (1) ein-
geschaltet ist.
6 = Kontroll-Anzeige
„Auffangbeutel voll“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbeutel gefüllt
ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
7 = Kontroll-Anzeige „Tür offen“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die
Maschine wird hierbei automatisch abge-
schaltet und kann, solange die Tür auf ist,
nicht wieder gestartet werden.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEUTELS (Abb. 3):
Ist der Auffangbeutel gefüllt, schaltet die Maschi-
ne ab. Ein Signalton ertönt. Die Kontroll-Anzeige
„Auffangbeutel voll“ (6) (Abb. 2) leuchtet auf.
Entleeren Sie wie folgt den Auffangbeutel:
- Tür öffnen und den Schieberahmen mit Auf-
fangbeutel herausziehen.
- Die Kontroll-Anzeige (7) (Abb. 2) leuchtet auf.
Der Signalton verstummt. Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt.
- Den vollen Beutel entnehmen und den Inhalt
entsorgen.
- Leeren Beutel von unten durch den Schiebe-
rahmen führen und den Rand des Beutels etwa
10 cm über den Rahmen nach außen stülpen.
- Schieberahmen mit Auffangbeutel einschieben
und Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (7)
erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlosse-
ner Tür!
EINSATZ DER MASCHINE:
Gerät am Wippschalter (1) (Abb. 1) einschalten.
Zum Zeichen der Betriebsbereitschaft leuchtet
das Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbe-
reit“ (5), sowie das der roten Stopp-Taste „S“ (3)
auf (Abb. 2).
Die Papierablage darf nicht als Tritt-
fläche oder Sitzgelegenheit verwen-
det werden. Kippgefahr!
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Vorwärtstaste (2) (Abb. 2) betätigen. Das
Schneidwerk läuft.
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid-
werk zuführen.
- Zum Ausschalten die rote Stopp-Taste „S“ (3)
(Abb. 2) drücken.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr
als die angegebene Höchstmenge Pa-
pier (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei „STÖ-
RUNG“ unter „PAPIERSTAU IM GERÄT“.
Abb. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
Abb. 3
007se
3
D
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
STÖRUNG
MOTORSTÖRUNG:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet
er ab. Schalten Sie das Gerät am Wippschalter (1)
(Abb. 1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist der Wippschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangbeutel voll?
Der Beutel muß geleert werden.
- ist ein Papierstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-
STAU“.
- ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten
dann erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
WARTUNG
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert und steht.
- Das Lämpchen der Stopp-Taste „S“ (3) (Abb. 2)
leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter für Rückwärtslauf (4) (Abb. 2)
kurz betätigen.
- Schneidwerk läuft rückwärts und gibt das zuviel
eingeführte Zerkleinerungsgut frei.
- Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine
nehmen und die Zerkleinerung mit geringerer
Papiermenge fortsetzen.
Achtung: Überprüfen Sie nach jeder Blockierung
den „freien“ Lauf des Schneidwerkes in beiden
Richtungen (vorwärts und rückwärts). Ist dies
nicht der Fall (Partikel haben sich zwischen Mes-
ser und Abstreifer eingeklemmt), lassen Sie das
Schneidwerk solange abwechselnd vorwärts und
rückwärts laufen, bis es wieder „frei“ ist. Während
dieser Vorgänge sprühen Sie mehrmals etwas
von dem mitgelieferten Speziel-Öl durch den Ein-
laßschlitz auf das Schneidwerk.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Schneidleistung: 12-14 Blatt (70 g/m
2
)
Anschlußspannung: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Arbeitsbreite: 300 mm
Geräuschpegel: ca. 70 dB(A)
Leistung: 1,1 kW
Abmessungen:
Breite: 700 mm
Tiefe: 550 mm
Höhe: 1115 mm
Gewicht: ca. 142 kg
<< Lose Teile von Bekleidung, Kra-
watten, Schmuck, langes Haar,
oder andere lose Gegenstände
von der Einlaßöffnung fernhal-
ten.
Verletzungsgefahr!
<< Nicht mit den Fingern in die Einlaß-
öffnung fassen.
Verletzungsgefahr!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am
Hauptschalter, oder Not-Aus-Schalter
ausschalten, oder den Netzstecker zie-
hen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen.
STOP
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Personen
gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente beruhen
auf einer gefahrlosen Bedienung im Einmannbe-
trieb.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges dürfen
keine andere Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an
der Maschine getätigt werden!
<< Kindern ist der Aufenthalt im Arbeitsbereich
der betriebsbereiten Maschine
nicht gestattet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption (Ab-
messungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsab-
schaltungen etc.) dieser Maschine beruht auf einer
gefahrlosen Bedienung für
Erwachsene
.
<< Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann
durchgeführt werden!
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für ca. 15-20
Sekunden auf Rückwärtslauf schalten und gleich-
zeitig etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl
auf das Schneidwerk sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Wippschalter (1) (Abb. 1) betä-
tigen).
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Ölfläschchen, 125 ml 99943
Zweite Ablage kpl., silbergrau 30712
Zweite Ablage kpl., verchromt 30702
Auffangbehälter, 625 x 480 x 660 mm 75987
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
007se
4
GB
INITIAL START UP
APPLICATION:
The document shredder INTIMUS 007se is a
machine for the destruction of common written
material.
CAUTION: The shredder should only
be fed with paper!
Shredding other data carriers can cause
injury(e.g. by splintering of hard materials)
or may damage the shredder (e.g.
destruction of the cutting system).
The air vents in the housing are
necessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Put the collecting bag into the sliding frame (see
description „EMPTYING THE COLLECTING
BAG“).
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
fig. 1 fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
OPERATING FUNCTIONS:
1 = Rocker switch ready (fig. 1)
Depress this switch to start the machine or to
stop the machine.
2=Cutting system forward
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system.
Material can now be fed to the shredder.
3=Cutting system stop
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button switches the shredder
off, thereby halting the cutting system.
4=Cutting system reverse
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system
in reverse.
5 = Pilot lamp ready (fig. 2)
Lights when the rocker switch (1) is operated.
6 = Pilot lamp collecting bag full (fig. 2)
Lights as soon as the collecting bag is full and
needs to be emptied. At the same time the
machine switches off automatically.
7 = Pilot lamp door open (fig. 2)
Lights when the door is not closed. The
machine then switches off automatically and
it cannot be started as long as the door is
open.
OPERATION
OPERATING THE MACHINE:
To start, switch on the unit by operating the rocker
switch (1) (fig. 1).
The pilot lamp marked „ready for operation“ (5), as
well as the red stop-button „S“ (3) (fig. 2) will light
to indicate that the machine is ready for operation.
The paper tray may not be used as a
step ladder or as a seat. Danger of
tipping over!
FEEDING PAPER:
- Press the pushbutton switch „forward“ (2) (fig.
2). The cutting system runs forward.
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- To switch the machine off press the red stop-
button „S“ (3) (fig. 2).
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum
indicated in the technical details.
Should the machine be overfed, follow
the instructions under AUTOMATIC
RESPONSE IN CASE OF
OVERLOADING.
EMPTYING THE COLLECTING BAG (fig. 3):
When the collecting bag is full, the machine turns
off automatically and a horn sounds. The pilot
lamp (6) (fig. 2) lights up. Empty the collecting bag
as follows:
- Open the door and take out the sliding frame
with the collecting bag.
- The pilot lamp (7) (fig. 2) lights up. The horn
stops. The pilot lamp (6) goes off.
- Remove the full sack and dispose of contents.
- Put the empty bag from below through the
sliding frame and put the edges of the bag
approx. 10 cm over the frame outwardly.
- Move back the sliding frame with the collecting
bag and close door. The pilot lamp (7) goes off.
Note: The machine will only run with closed door!
fig. 3
007se
5
GB
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< Keep all loose articles of clothing,
ties, jewelery, long hair or other
loose objects away from opening,
injury may result!
<< Never insert fingers into opening.
Serious injury may result!
<< In case of danger switch the machine
off with the mains switch, or with the
emergency switch, or unplug the
machine.
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine.
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
T
he machine was designed for safe operation
by one person only.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.).
<< Keep children
away from the machine.
This machines design and safety concept
are based on adult dimensions (inlet guide,
safety cut-off switches, etc.) to ensure that it
can be operated safely by
adults
only.
<< Repairs may only be performed by trained
personnel.
STOP
MALFUNCTION
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks and then stops.
- The pilot lamp of the stop-putton „S“ (3) (fig. 2)
will light.
Proceed as follows:
- Briefly operate the pushbutton switch for reverse
(4) (fig. 2).
- The cutting mechanism then runs backwards
and returns the excess material.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
Important: After any paper jam, make certain the
cutting mechanism is free to operate in both free
(particles have jammed between the cutters and
the scraper), spray some of the special oil supplied
with the machine through the feed slot onto the
cutting mechanism while alternating between
forward and reverse modes until the machine is
free.
MAINTENANCE
TECHNICAL DATA
Cutting width: 0.7x9.5 mm (cross-cut)
Cutting capacity: 12-14 sheets (70 g/m
2
)
Supply voltage: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Working width: 300 mm
Noise level: approx. 70 dB(A)
Power: 1.1 kW
Dimensions:
Width: 700 mm
Depht: 550 mm
Height: 1115 mm
Weight: approx. 142 kg
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
After approximately 15 minutes of continuous
use, run the cutting system in reverse for 15 to 20
seconds and spray some of the enclosed Special
Oil onto the cutting system.
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched
off over night (rocker switch (1) (fig. 1).
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the rocker switch (1) (fig. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the following:
- is the plug connected to the mains?
- is the rocker switch (1) on?
- is the door closed?
- is the collecting bag full?
The bag has to be emptied.
- is there a paper jam?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the motor been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then restart.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
SPECIAL ACCESSORIES
Description Order-No.
Plastic bag, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Lubrication bottle, 125 ml 99943
Second deposit tray cpl., silver gray 30712
Second deposit tray cpl., chrome plated 30702
Receptacle, 625 x 480 x 660 mm 75987
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
007se
6
F
MISE EN MARCHE
DOMAINES DUTILISATION:
Le destructeur de documents INTIMUS 007se est
un appareil destiné à détruire des documents
courants.
Cet appareil ne doit être utilisé que
pour la destruction de papier!
La destruction dautres supports de
données peut causer des blessures (par
des éclats de matériel dur) ou casser le
destructeur (par exemple: détruire le bloc
de coupe).
Les grilles permettent une aération de
lappareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de
lappareil doit être accessible!
Linstallation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé et
tempéré (10 - 25 °C)!
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Placer le sac de réception dans le cadre (comme
indiqué dans la description „POUR VIDER LE
SAC DE RÉCEPTION“).
- Brancher la machine (voir les données de
sécurité électrique sous
„CHARACTÉRISTQUES TECHNIQUES“)
fig. 1 fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Commutateur à bascule
prèt à fonctionner (fig. 1)
C’est par ce commutateur que vous connec-
tez l’appareil ou que vous l’arrêtez.
2 = Touche marche avant (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche avant.
3 = Touche stop S (fig. 2)
Appuyer ce bouton et la machine est mise
hors service et s’arrête.
4 = Touche marche arrière (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se met
en marche arrière.
5 = Voyant de contrôle
prêt à fonctionner (fig. 2)
S’allume lorsque vous actionnez le
commutateur à bascule (1).
6 = Voyant de contrôle
sac de réception plein (fig. 2)
S’allume lorsque le sac de réception est plein
et doit être vidé. La machine s’arrête alors
automatiquement.
7 = Voyant de contrôle
porte ouverte (fig. 2)
S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne
peut être remise en marche tant que la porte
reste ouverte.
UTILISATION
POUR VIDER LE
SAC DE RÉCEPTION (Fig. 3):
Si le sac de réception est pleine, la machine
s’arrête automatiquement et un signal sonore
retentit. Le voyant de contrôle (6) (fig. 2) s’allume.
Vider alors le sac de réception comme suit:
- Ouvrir la porte et tirer vers l’extérieur le cadre
avec le sac.
- Le voyant de contrôle (7) (fig. 2) s’allume. Le
signal sonore s’arrête. Le voyant de contrôle
(6) séteint.
- Retirer le sac plein et le vider.
- Placer le sac vide de par l’intérieur dans le cadre
en le laissant dépasser d’environ 10 cm du
cadre.
- Replacer le cadre avec le sac de réception et
fermer la porte. Le voyant de contrôle (7) séteint.
Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec la
porte fermée!
MODE DEMPLOI:
Mettez-la en circuit à l’aide du commutateur à
bascule (1) (fig. 1).
La petite lampe „prêt à fonctionner“ (5) ainsi que
la lampe du bouton rouge stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allument pour signaler que la machine est prête
à fonctionner.
Cette tablette ne doit pas servir de
marche ou de siège. Risque de
renversement!
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Appuyer sur la touche marche avant (2) (fig. 2).
Le bloc de coupe se remet en marche.
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- Pour débrancher, appuyer le bouton touche
rouge d’arrêt (3) (fig. 2).
Ne chargez jamais la machine dune
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE.
fig. 3
007se
7
F
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de
papier, la machine réagit comme suit:
- Le système de coupe bloque et s’arrête.
- Le voyant de contrôle du bouton stop „S“ (3) (fig.
2) s’allume.
Procéder comme suit:
- Appuyer le bouton touche marche arrière (4)
(fig. 2).
- Le système de coupe se met en marche-arrière
et libère l’excédent de papier.
- Retirer les documents relachés de la machine
et recommencer à détruire avec une quantité
moins importante de papier.
Attention: Vérifiez après tout blocage si le système
de coupe fonctionne „librement“ dans les deux
directions (avant et arrière). Si ce n’était pas le
cas, faites tourner le système de coupe
alternativement en marche avant et arrière jusqu’
à ce qu’il se „libre“. Pendant cette maneuvre,
vaporisez plusieurs fois d’huile spéciale le système
de coupe par la fente de graissage rapide.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête
automatiquement. Déconnecter l’appareil à laide
de le commutateur à bascule (1) (fig. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20
minutes (selon la température ambiante) vous
pouvez recommencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer
les contrôles suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement
branchée dans la prise?
- Est ce que le commutateur à bascule (1). est
enclenche?
- La porte est-elle fermée?
- Le sac de réception est-il plein?
Le sac doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un bourrage de
papier?
Suivez alors les instructions données à la
rubrique „BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le moteur a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le
à nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-
dessus ne donne de résultat, veuillez contacter
votre agent.
ENTRETIEN
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE
Après environ 15 minutes de fonctionnement
continu, il est recommandé d’enclencher la marche
arrière pendant 15 à 20 secondes environ et
vaporiser un peu d’huile spéciale livrée avec la
machine sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors
circuit pendant la nuit en actionnant le commutateur
à bascule (1) (fig. 1).
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Largeur de coupe: 0,7x9,5 mm
(coupe croissée)
Performances de coupe: 12-14 feuilles
(70 g/m
2
)
Tensions de
raccordement: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/50Hz: 16 A
240V/50Hz: 13 A
120V/60Hz: 20 A
100V/50/60Hz: 20 A
Largeur de travail: 300 mm
Niveau de bruit: env. 70 dB(A)
Puissance: 1,1 kW
Dimensions:
Largeur: 700 mm
Profondeur: 550 mm
Hauteur: 1115 mm
Poids: env. 142 kg
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Napprochez jamais du bloc de
coupe les vêtements amples,
colliers, cheveux longs, cravates
etc. Il pourrait en résulter de
sérieuses blessures!
<< Nintroduisez jamais les doigts dans
louverture. Il pourrait en résulter de
sérieuses blessures!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par linterrupteur principal, ou par
linterrupteur durgence, ou débranchez
la machine.
<< Débrancher le raccordement réseau
avant douvrir linstallation.
<< La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs
personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité repose sur
une mise en service sans danger pour Lutilisation
de la machine par une seule personne.
<< Ne pas effectuer dautres activités sur la machine
(par ex. nettoyage...) durant le procédé de
destruction!
<< La présence denfants
est interdite dans la zone
de travail de linstallation quand celle-ci est
prête à fonctionner!
Lensemble de la conception des techniques de
sécurité (dimensions, ouvertures dalimentation,
arrêt des dispositifs de sécurité etc.) de cette
installation sont conçues pour permettre une
utilisation sans danger pour un
adulte.
<< Les travaux de réparation doivent être effectués
uniquement par un spécialiste.
STOP
ACCESSOIRES
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Flacon d’huile speciale, 125 ml 99943
Tablette supplementaire cpl., grise argent 30712
Tablette supplementaire cpl., cromée 30702
Récipient, 625 x 480 x 660 mm 75987
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
007se
NL
8
INBEDRIJFSTELLING
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder INTIMUS 007se is een machine voor
het versnipperen van normaal papier.
De machine mag uitsluitend voor het
versnipperen van papier worden
gebruikt!
Het versnipperen van ander materiaal
kan persoonlijk letsel (bijv. door het
versplinteren van vast materiaal) alsmede
beschadiging van het apparaat (bijv.
vernieling van het snijmechanisme) tot
gevolg hebben.
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Opvangzak aan het verschuifbare frame
hangen (zie beschrijving onder “OPVANGZAK
LEGEN”).
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie "TECHNI-
SCHE GEGEVENS").
De roosters in de behuizing dienen
voor de koeling en mogen niet afgedekt
of versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BEDIENING
Fig. 1 Fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Tuimelschakelaar "Gereed" (Fig. 1)
Met deze schakelaar wordt het apparaat
aan- resp. uitgeschakeld.
2 = Vooruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
aan en kan worden gevuld.
3 = Stoptoets "S" (Fig. 2)
Door een druk op deze toets wordt de machine
uitgeschakeld en het snijwerk blijft staan.
4 = Achteruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
terugdraaien.
5 = Controlelampje "Gereed" (Fig. 2)
Gaat aan als de tuimelschakelaar (1)
ingeschakeld is.
6 = Controlelampje "Opvangzak vol" (Fig. 2)
Gaat aan als de opvangzak gevuld is en
geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt
de machine automatisch uitgeschakeld.
7 = Controlelampje "Deur open" (Fig. 2)
Gaat aan als de deur open staat. De machine
wordt automatisch uitgeschakeld en kan,
zolang de deur open staat, niet worden
gestart.
OPVANGZAK LEGEN (Fig. 3):
Als de opvangzak gevuld is, schakelt de machine
zichzelf uit en een signaaltoon weerklinkt. Het
controlelampje “opvangzak vol” (6) (Fig. 2) gaat
aan. Het legen van de opvangzak gebeurt als
volgt:
- Deur openen en het verschuifbare frame met
opvangzak uit de machine trekken.
- Het controlelampje (7) (Fig. 2) gaat aan. De
signaaltoon stopt. Het controlelampje (6) gaat
uit.
- Volle zak wegnemen en de inhoud afvoeren.
- Lege zak van beneden door het frame steken en
de rand van de zak ongeveer 10 cm boven het
frame naar buiten stulpen.
- Verschuifbaar frame met opvangzak naar binnen
duwen en de deur sluiten. Het controlelampje
(7) gaat uit.
Opmerking: De machine loopt alleen bij gesloten
deur!
TOEPASSING VAN DE MACHINE:
Apparaat met de tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Als teken van bedrijfsvaardigheid
brandt het controlelampje "Gereed" (5) en ook het
lampje in de rode stoptoets "S" (3) (Fig. 2).
De papierhouder mag niet als opstapje
of zitgelegenheid worden gebruikt!
Kans op omkiepen!
PAPIER TOEVOEREN:
- Vooruittoets (2) (Fig. 2) bedienen. Het snijwerk
loopt.
- Papier door de toevoergleuf aan het snijwerk
toevoeren.
- Om uit te schakelen de rode stoptoets "S" (3)
(Fig. 2) indrukken.
Nooit meer dan de aangegeven maxi-
male hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie "TECHNISCHE
GEGEVENS")!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn:
Zie "STORING" onder "PAPIERDOOR-
VOERSTORING IN HET APPARAAT".
Fig. 3
007se
9
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedurende ca.
15 tot 20 se-conden op achteruit schakelen en
tegelijkertijd een paar druppeltjes van de
meegeleverde speciale olie op het
snijmechanisme sproeien.
TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:
U gelieve erop te letten dat het apparaat 's nachts
uitgeschakeld is (tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
bedienen).
ONDERHOUD
Snijbreedte: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Capaciteit: 12-14 blad (70g/m
2
)
Aansluitspanning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
230V/50Hz: 16 A (traag)
240V/50Hz: 13 A (traag)
120V/60Hz: 20 A (traag)
100V/50/60Hz: 20 A (traag)
Werkbreedte: 300 mm
Geluidsniveau: ca. 70 dB(A)
Vermogen: 1,1 kW
Afmetingen:
Breedte: 700 mm
Diepte: 550 mm
Hoogte: 1115 mm
Gewicht: ca. 142 kg
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Losse onderdelen van kleding,
dassen, sieraden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit de
buurt van de toevoergleuf
houden.
Kans op lichamelijk
letsel!
<< Geen vingers in de toevoeropening
steken.
Kans op lichamelijk letsel!
<< Bij gevaar de machine met de
hoofdschakelaar of met de
noodslagknop uitschakelen of de
stekker uit het stopcontact trekken.
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken.
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen berust
op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen ande-
re werkzaamheden (bijv. reinigen) aan het
machine worden uitgevoerd!
<< Voor kinderen is het verblijf binnen de
werkingssfeer van de machine
niet
geoorloofd!
<<
Het veiligheidstechnische ontwerp (afmetingen,
toevoer openingen, veiligheidsschakelaars,
enz.) van deze machine berust op een veilige
bediening door
volwassenen.
<< Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
STOP
STORING
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit. In
dat geval het apparaat met de tuimelschakelaar
(1) (Fig. 1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten
(afhankelijk van de omgevings-temperatuur) kunt
u het apparaat opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan
de volgende punten:
- Zit de stekker in het stopcontact?
- Is de tuimelschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de deur dicht?
- Is de opvangzak vol?
De zak moet geleegd worden.
- Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
Volg de instructies onder "PAPIER-
DOORVOERSTORING" op.
- Is de motor overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
PAPIERDOORVOERSTORING:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal
een opstopping ontstaat, reageert de machine als
volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert en staat stil.
- Het controlelampje in de stoptoets "S" (3) (Fig.
2) gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- De drukschakelaar voor terugdraaien (3)
(fig. 1) even indrukken.
- Het snijwerk loopt achteruit en het teveel
toegevoerde materiaal komt weer vrij.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleine-
re hoeveelheden papier voortzetten.
Attentie: Controleer na ieder blokkering de "vrije"
loop van het snijwerk in beide richtingen (vooruit
en achteruit). Is dit niet het geval (stofdeeltjes zijn
tussen messen en afstrijker vastgeklemd), laat u
het snijwerk zolang afwisselend vooruit en achteruit
draaien totdat het weer "vrij" is. Tijdens deze
procedures sproeit u herhaaldelijk wat van de
meegeleverde speciale olie door de toevoergleuf
op het snijwerk.
Benaming Best. nr.
Plastic zak, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Flesje olie, 125 ml 99943
Tweede opvangbak compleet, zilvergrijs 30712
Tweede opvangbak compleet, verchroomd 30702
Opvangbak, 625 x 480 x 660 mm 75987
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen kunt
u bij uw dealer terecht.
SPECIALE TOEBEHOREN
007se
10
E
PUESTA EN SERVICIO
Fig. 1 Fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos INTIMUS 007se es un
aparato para la trituración de información escrita.
¡El aparato sólo se debe emplear para
la trituración de papel!
La trituración de otros soportes de datos
puede causar daños personales (p. ej.
por fragmentación de materiales duros)
además de daños en el aparato (p. ej.
destrucción del grupo cortador).
¡Las aberturas de rejilla en la caja están
previstas como refrigeración y no
deben ser tapadas sin cubiertas con
cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Enganchar la bolsa recogedora en el marco
deslizante (ver descripción en “VACIADO DE
LA BOLSA RECOGEDORA”).
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver "CARACTERISTICAS TECNICAS")
MANEJO
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Interruptor basculante
"Disponibilidad de servicio" (Fig. 1)
Con este interruptor el aparato es activado o
bien desactivado.
2 = Tecla de avance (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se pone en
funcionamiento el mecanismo de corte y
puede procederse a la alimentación del
aparato.
3 = Tecla de stop "S" (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se desconecta la
máquina y se para el mecanismo de corte.
4 = Tecla para trás (Fig. 2)
Al accionar esta tecla de interruptor el
mecanismo de corte funciona hacia atrás.
5 = Indicación de control
"Disponibilidad de servicio" (Fig. 2)
Se ilumina cuando queda conectado el
interruptor basculante.
6 = Indicación de control
"Bolsa recogedoa llena" (Fig. 2)
Se ilumina cuando la bolsa recogedora está
lleno y debe ser vaciado. Al mismo tiempo la
máquina es desconectada automáticamente.
7 = Indicación de control
"Puerta abierta" (Fig. 2)
Se ilumina cuando la puerta ha quedado
abierta. La máquina es desconectada
automáticamente y no puede activarse
mientras que la puerta permanezca abierta.
EMPLEO DE LA MAQUINA:
Conectar el aparato mediante el interruptor
basculante (1) (Fig. 1). Como indicación de la
disposición de funcionamiento se enciende la
lámparita del indicador de control "En disposición
de funcionamiento" (5), así como la tecla roja de
stop "S" (3) (Fig. 2).
La bandeja soporte de papel no se
debe emplear como pisadera o asiento.
En caso contrario existe peligro de
vuelco.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Accionar la tecla de avance (2) (Fig. 2). El
mecanismo de corte se pone en marcha.
- Introducir papel por la rendija de entrada al
mecanismo de corte.
- Pulsar la tecla de stop roja "S" (3) (Fig. 2) para
desconectar el aparato.).
No alimentar la máquina con más papel
que el indicado como cantidad máxima
de papel (véase CARACTERISTICAS
TECNICAS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase "AVERIA"
bajo "ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO".
VACIADO DE LA
BOLSA RECOGEDORA (Fig. 3):
Cuando la bolsa recogedora está llena, la máquina
se desconecta y se emite una señal acústica. La
indicación de control “Bolsa recogedora llena” (6)
(Fig. 2) se enciende. Vacíe la bolsa recogedora
como sigue:
- Abra la puerta y extraiga el marco deslizante
junto con la bolsa recogedora.
- La indicación de control (7) (Fig. 2) se enciende.
La señal acústica deja de sonar. La indicación
de control (6) se apaga.
- Extraer el saco lleno y vaciar el contenido.
- Pase la bolsa vacía desde abajo por el marco
deslizante y vuelva el borde de la bolsa aprox.
10 cm por el marco hacia el exterior.
- Introduzca el marco deslizante junto con la
bolsa recogedora y cierre la puerta. El indicador
de control (7) se apaga.
Nota: ¡La máquina funciona únicamente con la
puerta cerrada!
Fig. 3
007se
11
E
AVERIA
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este
se desconecta. Desactive el aparato mediante el
interruptor basculante (1) (Fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20
minutos (según la temperatura ambiente del local),
puede activar de nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione,
compruebe los puntos siguientes:
- ¿Está conectada la clavija de red en la red
eléctrica?
- ¿Está activado el interruptor basculante (1)?
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está llena la bolsa recogedora?
Se tiene que vaciar la bolsa.
- ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de
"ACUMULACION DE PAPEL".
- ¿Está sobrecargado el motor?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados
corresponden a su caso, póngase en contacto
con el servicio de asistencia técnica.
RETENCION DE PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material
se produce una retención de papel, la máquina
reacciona de la manera siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea y se para.
- La lamparita en la tecla de stop "S" (3) (Fig. 2)
se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar brevemente el interruptor de presión
para la marcha de retroceso (4) (Fig. 2).
- El mecanismo de corte funciona hacia atrás y
libera el material a desmenuzar de la
alimentación excesiva.
- Retirar de la máquina el material de corte
extraído y continuar el desmenuzamiento con
una cantidad de papel más pequeña.
Atención: Después de haberse eliminado el
bloqueo se tiene que controlar siempre el
funcionamiento "libre" del mecanismo de corte en
ambas direcciones (avance y retroceso). Si no es
así, (se pueden haber atascado partículas de
papel entre las cuchillas y rascadores), dejar que
el mecanismo de corte funcione varias veces
alternativamente hacia delante y hacia atrás, hasta
que funcione correctamente. Durante esta
operación se deberá rociar algo del aceite especial
adjuntado al suministro por la rendija de entrada.
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Ancho de corte: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Rendimiento de corte: 12-14 hojas (70g/m
2
)
Tensión de conexión: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
230V/50Hz: 16 A (lento)
240V/50Hz: 13 A (lento)
120V/60Hz: 20 A (lento)
100V/50/60Hz: 20 A (lento)
Ancho de trabajo: 300 mm
Nivel de ruídos: aprox. 70 dB(A)
Potencia: 1,1 kW
Dimensiones:
Anchura: 7000 mm
Fondo: 550 mm
Altura: 1115 mm
Peso: aprox. 142 kg
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE:
Tras aprox. unos 15 min. de servicio permanente,
activar la marcha de retroceso durante 15-20
segundos y poverizar con el aceite especial
suministrado sobre el mecanismo de corte.
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Tenga en cuenta que el aparato no quede
conectado durante la noche, accionar el interruptor
basculante (1) (Fig. 1).
MANTENIMIENTO
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias personas
al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa
en un manejo sin peligro en un "servicio por una sola
persona".
<< ¡Durante el proceso de trituración no se deben
efectuar otros trabajos en la máquina (p.ej. limpieza,
etc.)!
<<
¡No está permitida la estancia de niños en la zona
de trabajo de la máquina, encontrándose ésta en
estado de disponibilidad de servicio!
La concepción integral de la seguridad técnica de esta
máquina (medidas, aberturas de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) está creada para el
manejo por adultos, la cual está exenta de peligro.
<< ¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un
técnico especialista!
<< No acercar a la abertura de
alimentación piezas sueltas de
ropa, corbatas, bisutería, cabello
largo u otros objetos sueltos.
¡Riesgo de lesiones!
<< ¡No introducir los dedos en la abertura
de alimentación.
¡Riesgo de lesiones!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal
o el interruptor de emergencia, o
desenchufar el enchufe de red!
<< ¡Antes de abrir el aparato se que
desenchufar el enchufe de red!
STOP
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación N° de pedido
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Botellita de aceite, 125 ml 99943
Segunda bandeja compl., gris plata 30712
Segunda bandeja compl., cromada 30702
Recipiente de recogida, 625 x 480 x 660 mm 75987
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de
repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
007se
12
P
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
Fig. 1 Fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora INTIMUS 007se é uma máquina
para cortar todo o tipo de material próprio para
escrita.
A máquina só deve ser utilizada para
cortar papel!
O corte de outro tipo de suporte de dados
pode causar ferimentos ao operador (por
exemplo, devido a lascas de materiais
rijos) ou danos no aparelho (por exemplo,
danos no mecanismo de corte).
As aberturas de grelha no cárter
servem para a refrigeração, e não
devem ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma
temperatura de 10 a 25°!
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Enganchar o saco de recolha no quadro
corrediço (vide a descrição no capítulo
”ESVAZIAMENTO DO SACO DE RECOLHA”).
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação da
tomada em "DADOS TÉCNICOS").
UTILIZAÇÃO
ESVAZIAMENTO DO
SACO DE RECOLHA (Fig. 3):
A máquina desliga-se quando o saco de recolha
está cheio, e um som de sinalização soa. A luz de
controlo “Saco de recolha cheio” (6) (fig. 2) acende-
se. Esvaziar o saco de recolha da maneira
seguinte:
- Abrir a porta, e tirar o quadro corrediço com o
saco de recolha.
- A indicação de controlo (7) (fig. 2) acende-se. O
som de sinalização emudece-se. A indicação
de controlo (6) apaga-se.
- Retire o saco cheio e despeje o seu conteúdo.
- Conduzir o saco vazio a partir de baixo através
do quadro corrediço, e virar o bordo do saco
aprox. 10 cm sobre o quadro para o exterior.
- Inserir o quadro corrediço com o saco de recolha,
e fechar a porta. A luz de controlo (7) apaga-se.
Indicação: A máquina funciona unicamente com
a porta fechada!
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruptor basculante
"Pronto a funcionar" (Fig. 1)
Com este interruptor pode ligar e desligar a
máquina.
2 = Tecla para frente (fig. 2)
O mecanismo de corte entra em
funcionamento ao accionar esta tecla, e pode
ser alimentado.
3 = Tecla de paragem "S" (fig. 2)
A máquina é desligada ao accionar esta
tecla, e o mecanismo de corte está parado.
4 = Tecla para trás (fig. 2)
O mecanismo de corte movimenta-se para
trás ao accionar esta tecla.
5 = Luz de controlo
"Pronto a funcionar" (Fig. 2)
Acende quando o interruptor de pressão
"Pronto a funcionar" (Fig. 1) estiver ligado.
6 = Luz de controlo
"Saco de recolha cheio" (Fig. 2)
Acende quando o saco de recolha está cheio
e tem de ser esvaziado. A máquina desliga
imediamente.
7 = Luz de controlo "Porta aberta" (Fig. 2)
Acende quando a pora está aberta. A
máquina desliga automaticamente e,
enquanto a porta estiver aberta, não poderá
funcionar.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA:
Ligar o aparelho no interruptor basculante (1)
(fig. 1). A lâmpada da luz de controlo "Pronto a
funcionar" (5) e a da tecla de paragem encarnada
"S" (3) estão acesas (fig. 2) para indicar que o
aparelho está pronto para entrar em serviço.
O depósito para o papel não deve ser
utilizado como superfície para o pé ou
como assento. Perigo de bascular!
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Accionar a tecla para frente (2) (fig. 2). O
mecanismo de corte está a funcionar.
- Inserir o papel no mecanismo de corte pela
fenda de entrada.
- Premir a tecla de paragem encarnada "S" (3)
(fig. 2) para parar.
Nunca insira no apareiho uma
quantidada maior de papel do que a re-
comendada (ver "DADOS TÉCNICOS")!
Mas se se verificar um excesso de papel
no mecanismo de corte consulte
"AVARIAS" em "CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL NO APERELHO".
Fig. 3
007se
13
P
ACESSORIOS ESPECIAIS
AVARIAS
CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL NO APARELHO:
Caso que se produza um bloqueio por material
aduzido em demasiada quantidade, a máquina
reage da maneira seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, e fica parado.
- A lâmpada da tecla de paragem "S" (3) (fig. 2)
está acesa.
Proceda da maneira seguinte:
- Accionar brevemente o interruptor de pressão
para a marcha para trás (4) (Fig. 2).
- O mecanismo de corte movimenta-se para
trás, e liberta novamente o material a rachar
inserida em excesso.
- Retirar o material reconduzido da máquina, e
continuar com a trituração com uma menor
quantidade de papel.
Atenção: Controle a marcha "livre"do mecanismo
de corte nos dois sentidos (para frente e para trás)
depois de cada bloqueio. Se isto não fôr o caso
(partículas ficaram presas entre as lâminas e o
rascador), deixe movimentar o mecanismo de
corte tanto tempo tanto para frente como para trás
até que esteja novamente "livre". Pulverize várias
vezes durante estes processos um pouco do óleo
especial fornecido através da fenda de admissão
no mecanismo de corte.
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue
o aparelho no interruptor basculante (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15
a 20 minutos (consoante a temperatura da sala)
pode reinicializar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes
verificações:
-a ficha está ligada corrente?
-o interruptor basculante (1) está ligado?
-a porta está fechada?
-O saco de recolha está cheio?
O saco tem que ser esvaziado.
- Há algum congestionamento de papel?
Siga as instruções descritas em
"CONGESTIONAMENTO DE PAPEL".
-O motor está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.
Se não se verificar nenhum destes casos,
avise por favor o seu fornecedor especializado.
DADOS TECNICOS
Largura do corte: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Produtividade
do corte: 12-14 folhas (70g/m
2
)
Tensão de ligação: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V/50Hz: 16 A (ociosa)
240V/50Hz: 13 A (ociosa)
120V/60Hz: 20 A (ociosa)
100V/50/60Hz: 20 A (ociosa)
Lagura de trabalho: 300 mm
Nivel de ruido: 70 dB(A) (aprox)
Potência: 1,1 kW
Dimensões:
Largura: 700 mm
Profundidade: 550 mm
Altura: 1115 mm
Peso: 142 kg (aprox)
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
Após cerca de 15 minutos de funcionamento da
máquina mude para modo de retroceder durante
quinze a vinte segundos e borrife simultaneamente
o mecanismo de corte com o óleo especial que
nós fornecemos.
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Certifique-se de que o aparelho fica desligado
noite (desligue o interruptor basculante (1)
(Fig. 1).
MANUTENÇAO
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< Manter peças de vestuários
pendentes, gravatas, jóias,
cabelos compridos ou outros
abjectos pendentes afastados da
abertura para alimentação.
Perigo de acidente!
<< Não colocar as mãos na abertura para
alimentação.
Perigo de acidente!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no
interruptor de emergência, ou desligar
a ficha da tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar.
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no "servigo por um só
operador".
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<<
Não é permitido o acesso a crianças área
de funcionamento da máquina!
Todo o conceito técnico de segurança para
esta máquina (dimensões, aberturas da
máquina e dispositivo de segurança para
desligar) foi elaborado pensando numa
utilização segura para adultos.
<< Todas as reparações devem ser
executadas por especialistas!
STOP
Designação N° de encomenda
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Frasco de óleo, 125 ml 99943
Segundo depósito completo, cinzento-prateado 30712
Segundo depósito completo, cromado 30702
Recipiente de saida do papel, 625 x 480 x 660 mm 75987
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
007se
14
I
MESSA IN FUNZIONE
Fig. 1 Fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti INTIMUS 007se è una
macchina per la trinciatura di carta in generale.
La macchina è predisposta
unicamente per la trinciatura della
carta!
Lo sminuzzamento di altri materiali
portadati potrebbe causare ferite a
persone, (ad es, a causa di scheggiamenti
di materiali solidi ecc.) portando inoltre al
danneggiamento dell'apparecchiatura
stessa (ad es. danneggiamento della
taglierina ecc.).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell'apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell'appa-recchio deve essere
facilmente accessibile!
La macchina deve essere impiegata
esclusivamente in locali chiusi e
condizionati (10-25 °C)!
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l'imballaggio e piazzare la macchina.
- Agganciare il sacco di raccolta sul telaio scorre-
vole (vedi descrizione sotto “SVUOTAMENTO
DEL CONTENITORE DI RACCOLTA”).
- Eseguire l'allacciamento dell'apparecchiatura
alla rete d'alimentazione mediante l'innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
USO
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (fig. 3):
Se il contenitore di raccolta è colmo la macchina
viene disinserita e viene emesso un segnale
acustico. La spia di controllo “Contenitore di
raccolta colmo” (6) (fig. 2) si accende. Svuotare il
contenitore di raccolta come segue:
- Aprire lo sportello ed estrarre il telaio scorrevole
con il contenitore di raccolta.
- La spia di controllo (7) (fig. 2) si accende. Il
segnale acustico viene disattivato. La spia di
controllo (6) si spegne.
- Togliere il sacco pieno e smaltire il contenuto.
- Infilare il sacco vuoto dal basso nel telaio
scorrevole e ripiegare il bordo verso l'esterno
del telaio per circa 10 cm.
- Infilare nella macchina il telaio scorrevole con il
sacco di raccolta e chiudere lo sportello. La spia
di controllo (7) si spegne.
Avvertenza: la macchina funziona solo quando
lo sportello è chiuso.
USO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite l’interruttore a bilico
(1) (Fig. 1). La spia dell’indicatore di controllo
"Pronto funzione" (5) e la spia del tasto di arresto
"S" (3) (Fig. 2) si accendono per indicare che la
macchina è pronta a funzionare.
Il contenitore di scarico della carta non
deve essere usato né come superficie
di appoggio né come sedile. Pericolo
di ribaltamento!
ALIMENTAZIONE DELLA CARTA:
- Azionare il tasto avanti (2) (Fig. 2). La taglierina
si mette in funzione.
- Alimentare la carta alla taglierina attraverso la
fessura di alimentazione.
- Per il disinserimento premere il tasto rosso di
arresto "S" (3) (Fig. 2).
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi "DATI
TECNICI")!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. "Difetto in caso
d'inceppamento.
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Interruttore a bilico
"Pronto funzione" (Fig. 1)
Con detto pulsante si innesta e disinnesta la
macchina.
2 = Tasto avanti (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina si
mette in funzione e può quindi essere
alimentata.
3 = Tasto arresto "S" (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la macchina
viene disinserita e la taglierina si ferma.
4 = Tasto indietro (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina si
mette in funzione all’indietro.
5 = Spia di controllo "Pronto funzione" (Fig. 2)
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato l’interruttore a bilico (1).
6 = Spia di controllo
"Contenitore di raccolta colmo" (Fig. 2)
Indica il contenitore di raccolta colmo che
andrà quindi svuotato. La macchina si ferma
automatica-mente.
7 = Spia di controllo "Portello aperto" (Fig. 2)
Indica il portello aperto. La macchina va in
blocco automaticamente ed in questo stato
non sarà possibile riprendere la funzione.
Fig. 3
007se
15
I
DATI TECNICI
Larghezza di taglio: 0,7x9,5 mm (cross-cut)
Potenza di taglio: 12-14 fogli (70g/m
2
)
Tensione
d'allacciamento: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
230V/50Hz: 16 A (ritard.)
240V/50Hz: 13 A (ritard.)
120V/60Hz: 20 A (ritard.)
100V/50/60Hz: 20 A (ritard.)
Larghezza
utile lavoro: 300 mm
Livello rumorosità: circa 70 dB(A)
Potenza assorbita: 1,1 kW
Dimensioni:
Larghezza: 700 mm
Profondità: 550 mm
Altezza: 1115 mm
Peso: circa 142 kg
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
INCEPPAMENTO DELLA
CARTA NELL'APPARECCHIO:
Se a causa di un'eccessiva alimentazione di carta
si verifica un inceppamento della carta nella
macchina, quest'ultima reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e si ferma.
- La spia del tasto di arresto "S" (3) (Fig. 2) si
accende.
Procedere come segue:
- Azionare brevemente il pulsante per lo
scorrimento all'indietro (4) (fig. 2).
- La taglierina si mette in funzione all’indietro e
sblocca nuovamente il materiale da sminuzzare
in eccesso.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio
respinto e ripetere l'operazione di trinciatura
con una minore quantità di carta.
Attenzione: dopo ogni blocco si deve verificare il
"libero" scorrimento della taglierina in entrambe le
direzioni (avanti e indietro). Se lo scorrimento non
è corretto (delle particelle si sono incastrate fra
lama di taglio e raschiatore), si deve far funzionare
la taglierina alternativamente avanti e indietro fino
ad avere uno scorrimento "libero". Durante tale
operazione, attraverso la fessura di alimentazione
si deve spruzzare sulla taglierina un po’ di olio
speciale fornito in dotazione.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco.
Premere quindi l’interruttore a bilico di disinnesto
(1) (Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 15-20
minuti, (dipendente dalla tempertura ambiente)
sarà possibile innestare nuovamente la macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l'apparecchiatura non dovesse funzionare,
eseguire un controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia
ben collegata alla presa?
- Assicurarsi che linterruttore a bilico (1) sia
premuto?
- Assicurarsi che il portello sia chiuso?
- Il sacco di riempimento è colmo?
Si deve svuotare il sacco.
- Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di
materiale, seguendo qui in caso affermativo le
istruzioni date.
- Accertarsi che il motore non sia sovraccarico,
attendendo eventualmente il raffreddamento
dello stesso prima di riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti riportati,
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta, invertire
per circa 15-20 secondi il senso di rotazione
spruzzando sulla taglierina alcune gocce dell'olio
speciale fornito.
CONSIGLIO PER IL RISPARMIO ENERGETICO:
Aver cura di disinnestare l'apparecchiatura di
notte (premere l'apposito interruttore a bilico (1)
(Fig. 1)).
MANUTENSIONE
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L'apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si basa
su un uso esente da pericoli in "Funzionamento
con un solo operatore".
<< Durante il procedimento di trinciatura è
assolutamente vietato eseguire altri lavori sulla
macchina (p. es. lavori di pulizia, ecc.)!
<< Nellimmediata zona di lavoro della macchina
non è consentita la sosta di bambini!
Il principio di sicurezza tecnica di funzionamento
(dimensioni, aperture di alimentazione,
disinserimenti di sicurezza, ecc.) della macchina si
basa sul concetto di assoluta mancanza di pericolo
per loperatore adulto.
<< Le eventuali riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< Evitare l'avvicinamento alla bocca
d'immission di parti di indumenti,
cravatte, monili, capelli lunghi o
altri oggetti sciolti.
Pericolo di ferite!
<< Non avvicinarsi con le dita alla bocca
d'immissione.
Pericolo di ferite!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la
macchina mediante l'interruttore
principale, oppure tramite il pulsante
d'emergenza o staccando la spina!
<< Innanzi l'apertura della macchina
staccare la spina!
STOP
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione N. di matricola.
Saco di plastica, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Bottiglietta olio, 125 ml 99943
Secondo contenitore di scarico compl., grigio metallico 30712
Secondo contenitore di scarico compl., cromato 30702
Contenitore di raccolta, 625 x 480 x 660 mm 75987
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
007se
16
GR
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
Åéê. 1 Åéê. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í INTIMUS 007se
åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Ç ÷ñçóéìï∂ïßçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
å∂éôñ∑∂åôáé ìüíï ãéá êïììÜôéáóìá
÷áñôéï‹!
Ôï êïììÜôéáóìá Üëëùí öïñ∑ùí
∂ëçñïöïñéáêï‹ õëéêï‹ ì∂ïñåß íá
å∂éö∑ñåé óùìáôéê∑ò êáê¥óåéò óôïí
Üíèñù∂ï (∂.÷. á∂ï èñá‹óìáôá
óôåñå¥í õëéê¥í êë∂.) êáé æçìé∑ò óôï
ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáôáóôñïö¤ ôïõ
êï∂ôéêï‹ ìç÷áíéóìï‹ êë∂.)
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ
ìç÷áí¤ìáôïò êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá
óêå∂áóôï‹í ¤ íá åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï
ìç÷Üíçìá íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò
åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé
ôï∂ïèåô¤óôå ôï.
- ÊñåìÜóôå ôïí óÜêï óõëëïã¤ò óôï óõñ-
ôáñùôü ∂ëáßóéï (âëœ∂å ∂åñéãñáö¤ óôï êåöÜ-
ëáéï «ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ»).
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí
ñåõìáôïë¤∂ôç óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ
ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò
ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å ”ÔŬÍÉÊÁ
ÓÔÏɬÅÉÁ”.
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 1)
Ì’ áõôü ôïí äéáêü∂ôç åíåñãï∂ïéåßôáé êáé
∂á‹åé ôï ìç÷Üíçìá (Üíáììá/óâ¤óéìï)
2 = ‡ë¤êôñï ∂ñï¥èçóçò (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
êáé ì∂ïñåßôå íá ôñïöïäïô¤óåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìå ÷áñôß.
3 = ‡ë¤êôñï äéáêï∂¤ò "S" (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ôï
ìç÷Üíçìá êëåßíåé êáé ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò
óôáìáôÜ.
4 = ‡ë¤êôñï áíáóôñïö¤ò (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ∂åñéóôñœöåôáé ∂ñïò
ôçí áíôßèåôç êáôå‹èõíóç.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ï ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1)
åßíáé ∂áôçì∑íïò.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
«ÃåìÜôïò óÜêïò óõëëïã¤ò» (åéê. 2)
Ç ëõ÷íßá áíÜâåé üôáí ï óÜêïò óõëëïã¤ò
åßíáé ãåìÜôïò êáé ∂ñœ∂åé íá åêêåíùèåß.
Ôáõôü÷ñïíá, ôï ìç÷Üíçìá ôßèåôáé áõôü-
ìáôá åêôüò ëåéôïõñãßáò.
7 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”‡üñôá áíïé÷ô¤” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç.
Ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç
êáé åßíáé áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé áíïé÷ô¤.
XÑÇÓÇ ÔÏÕ ÌÇXÁÍÇÌÁÔÏÓ
Áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1). Óáí œíäåéîç üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé
œôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá, áíÜâåé ç ëõ÷íßá åëœã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (5) êáé ôï êüêêéíï
∂ë¤êôñï äéáêï∂¤ò ”S” (3) (åéê. 2).
Ìçí áíåâáßíåôå êáé ìçí êÜèåóôå óôï
ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò ÷áñôéï‹.
Êßíäõíïò áíáôñï∂¤ò!
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ XÁÑÔÉÏÕ:
- ‡áô¤óôå ôï ∂ë¤êôñï ∂ñï¥èçóçò (2) (åéê. 2).
Ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá.
- ‡åñÜóôå ôï ÷áñôß ìœóá á∂ü ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò.
- Ãéá íá êëåßóåôå ôï ìç÷Üíçìá, ∂áô¤óôå ôï
êüêêéíï ∂ë¤êôñï äéáêï∂¤ò ”S” (3) (åéê. 2).
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤ ∂ïõ
áíáö∑ñåôáé ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá
á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë. ”ÔŬÍÉÊÁ
ÓÔÏɬÅÉÁ”).
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç
∂ïóüôçôá, ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ.
”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÓÁÊÏÕ ÓÕËËÏÃÇÓ (åéê. 3):
Ìüëéò ãåìßóåé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí, ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé êáé äßíåé ç÷çôéêü ó¤ìá.
Ç ëõ÷íßá åëœã÷ïõ «ÃåìÜôïò óÜêïò óõëëïã¤ò»
(6) (åéê. 2) áíÜâåé. ÁäåéÜóôå ôïí óÜêï óõëëïã¤ò
ùò åî¤ò:
- Áíïßîôå ôç ∂üñôá êáé ôñáâ¤îôå œîù ôï
óõñôáñùôü ∂ëáßóéï óô¤ñéîçò ôïõ óÜêïõ
óõëëïã¤ò.
- Ï∂üôáí áíÜâåé êáé ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (7)
(åéê. 2). Ôï ç÷çôéêü ó¤ìá ∂á‹åé íá áêï‹ãåôáé.
Ç äå ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) óâ¤íåé.
- Áöáéñ∑óôå ôïí ãåìÜôï óÜêêï êáé áäåéÜóôå
ôï ∂åñéå÷üìåíï.
- ‡åñÜóôå ôïí Üäåéï óÜêï á∂ü êÜôù óôï
óõñôáñùôü ∂ëáßóéï êáé äé∂ë¥óôå ôçí Üêñç
ã‹ñù á∂ü ôï ∂ëáßóéï, ó÷çìáôßæïíôáò ìéá
∂ôõ÷¤ ‹øïõò 10 ∂åñß∂ïõ åêáôïóô¥í.
- Ó∂ñ¥îôå ôï óõñôáñùôü ∂ëáßóéï ìå ôïí óÜêï
óõëëïã¤ò ìœóá óôï ìç÷Üíçìá êáé êëåßóôå
ôçí ∂üñôá. Ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (7) óâ¤íåé.
Óçìåßùóç: Ôï ìç÷Üíçìá ëåéôïõñãåß ìüíï
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé êëåéóô¤!
Åéê. 3
007se
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
17
GR
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
‡ëÜôïò êï∂¤ò: 0,7x9,5 ÷ëóô. (Cross-Cut)
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç: 12–14 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
ÔÜóç ó‹íäåóçò
äéêô‹ïõ: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá
∂áñåìâïë¤ò: 16 A (ìå õóô∑ñåóç)
13 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
‡ëÜôïò ∑ñãïõ: 300 ÷ëóô.
Èüñõâïò ∑ñãïõ: 70 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
Éó÷‹ò: 1,1 KW
ÄéáóôÜóåéò:
‡ëÜôïò: 700 ÷ëóô.
̤êïò: 550 ÷ëóô.
†øïò: 1115 ÷ëóô.
ÂÜñïò: 142 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß ôá 15‘
ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå ôçí ”êßíçóç
áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá 15–20 äåõôåñüëå∂ôá
êáé ôáõôü÷ñïíá øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï
óõíçìì∑íï åéäéêü ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü
ìç÷áíéóìü.
ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:
‡ñïó∑÷åôå ìåôÜ ôï ó÷üëáóìá íá åßíáé ôï
ìç÷Üíçìá óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá (∂áô¤óôå
ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò (1) (åéê. 1).
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá ãßíåôáé
ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé óå
áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí "Xåéñéóìü á∂ü
œíá Üôïìï".
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò å∂åìâÜóåéò
óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá êë∂.)
<< ƒóï ôï ìç÷Üíçìá åßíáé åíåñãï∂ïéçì∑íï ãéá
ëåéôïõñãßá,
äåí å∂éôñ∑∂åôáé ç ∂áñïõóßá ∂áéäé¥í
óôçí ∂åñéï÷¤ ôïõ.
Ï ãåíéêüò ó÷åäéáóìüò áõôï‹ ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
ìå ôéò ∂ñïâë∑øåéò ôå÷íéê¤ò áóöáëåßáò (äéáôÜîåéò,
åßóïäïé ôñïöïäïóßáò, êõêë¥ìáôá áóöáëåßáò
êë∂.) á∂ïóêï∂åß óôïí áêßíäõíï ÷åéñéóìü á∂ï
åí¤ëéêåò.
<< Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
STOP
<< ÊÜèå áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá
ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ ¤ Üëëá
ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá âñßóêïíôáé
ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìï‹!
<< Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìï‹!
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò
ôï ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç
êéíä‹íïõ ¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí
∂ñßæá.
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò
ôñïöïäïóßáò õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ
ùò åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (3) (åéê. 2) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- ‡áô¤óôå ãéá ëßãï ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ôçò
"áíÜ∂ïäá" êßíçóçò (4) (åéê. 2).
- Ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò èá ëåéôïõñãåß
ëåéôïõñã¤óåé áíÜ∂ïäá, á∂åëåõèåñ¥íïíôáò
ôçí õ∂åñâïëéê¤ ∂ïóüôçôá õëéêï‹ ∂ïõ
ôñïöïäïô¤óáôå.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï ôï
ìç÷Üíçìá êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá
ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç ∂ïóüôçôá
÷áñôéï‹.
‡ñïóï÷¤: ÌåôÜ á∂ü êÜèå ì∂ëïêÜñéóìá,
åëœã÷åôå áí ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ëåéôïõñãåß
áíåì∂üäéóôá êáé ∂ñïò ôéò ä‹ï êáôåõè‹íóåéò
(åì∂ñüò êáé áíÜ∂ïäá). ÅÜí ü÷é (œ÷ïõí
óöçíùèåß ôåìÜ÷éá áíÜìåóá óôá ìá÷áßñéá êáé
ôéò óêï‹∂åò), âÜëôå ôïí ìç÷áíéóìü êï∂¤ò íá
ëåéôïõñã¤óåé åíáëëáêôéêÜ ∂ñïò ôá åì∂ñüò
êáé áíÜ∂ïäá, ìœ÷ñé íá "îåêïëë¤óåé". Óôç
äéÜñêåéá áõô¤ò ôçò äéáäéêáóßáò, âñœîôå ôïí
ìç÷áíéóìü êï∂¤ò ìå ëßãï á∂ü ôï åéäéêü ëÜäé
∂ïõ ∂áñáäßäåôáé ìáæß ìå ôï ìç÷Üíçìá,
øåêÜæïíôÜò ôïí ìœóá á∂ü ôç ó÷éóì¤ åéóüäïõ.
Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 700 x 500 x 1200 x 0,06 ÷ëóô. 99954
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 125 ÷ëóôüëéôñá 99943
Äå‹ôåñï ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, áóçìß 30712
Äå‹ôåñç ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, å∂é÷ñùìéùìœíï 30702
êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí, 625 x 480 x 660 mm
7598775987
7598775987
75987
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá
ôï ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå
ôï ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15 – 20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá
∂åñéâÜëëïíôïò) êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá
ôï îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå
ôá áêüëïõèá:
- Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí
∂ñßæá äéêô‹ïõ;
- Åßíáé ï ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç ∂üñôá êëåéóô¤;
- ̤∂ùò œ÷åé ãåìßóåé ï óÜêïò óõëëïã¤ò;
Áí íáé, áäåéÜóôå ôïí óÜêï.
- ̤∂ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá;
Áêïëïõèåßóôå ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï êéíçô¤ñáò;
‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò
åîåôáæüìåíåò ∂åñé∂ô¥óåéò åë∑ã÷ïõ,
å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí áíôé∂ñïóù∂åßá.
007se
18
DK
IDRIFTSÆTTELSE
fig. 1 fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren INTIMUS 007se er en maskine til
makulering af almindelige dokumenter.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir!
Makulering af andre datamedier kan
medføre personskade (f.eks. ved at fast
materiale splintrer) samt skader på
maskinen (f.eks. ødelæggelse af knivene).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener til
afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Opsamlingsposen hænges fast i skyderammen
(se beskrivelsen under “TØMNING AF OPSAM-
LINGSPOSEN”).
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de "TEKNISKE DATA").
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippekontakt "driftsklar" (fig. 1)
Med denne kontakt tændes eller slukkes
maskinen.
2 = Tast "frem" (fig. 2)
Når denne tast betjenes, starter
skæreknivene, og papir kan tilføres.
3 = Stoptast "S" (fig. 2)
Når denne tast betjenes, afbrydes maskinen,
og skæreknivene standser.
4 = Tast "tilbage" (fig. 2)
Når denne kontakt betjenes, kører
skæreknivene baglæns.
5 = Kontrolindikator "driftsklar" (fig. 2)
Tænder, når der er trykket på vippekontakt
(1).
6 = Kontrolindikator
"Opsamlingspose fuld" (fig. 2)
Tænder, når opsamlingsposen er fuld og
skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
7 = Kontrolindikator "dør åben" (fig. 2)
Tænder, når døren står åben. Maskinen
frakobles automatisk og kan ikke startes, når
døren står åben.
BETJENING
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN (fig. 3):
Når opsamlingsposen er fyldt op, slukker mas-
kinen, og der høres en signaltone.
Kontrolindikatoren “Opsamlingspose fuld” (6) (fig.
2) lyser. Opsamlingsposen tømmes på følgende
måde:
- Åbn døren og træk skyderammen med opsam-
lingsposen ud.
- Kontrolindikator (7) (fig. 2) tænder. Signaltonen
ophører. Kontrolindikator (6) slukker.
- Den fyldte pose tages ud, og indholdet
bortskaffes.
- Før den tomme pose nedefra og op gennem
skyderammen og kræng de øverste 10 cm af
posens kant hen over rammen.
- Skub skyderammen med opsamlingsposen ind
og luk døren. Kontrolindikator (7) slukker.
Bemærk: Maskinen arbejder kun, når døren er
lukket!
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Maskinen tændes på vippekontakten (1) (fig. 1).
Når kontrolindikatoren ”driftsklar” (5) og den røde
stoptast ”S” (3) (fig. 2) tænder, er maskinen klar til
brug.
Hylden til papir må ikke anvendes som
trinflade eller siddemulighed.
Tippefare!
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Tasten "frem" (2) (fig. 2) betjenes. Skæreknivene
starter.
- Papir føres gennem papirsprækken til
skæreknivene.
- Maskinen afbrydes ved at trykke på den røde
stoptast "S" (3) (fig. 2).
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
"TEKNISKE DATA")!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, så læs afsnittet "PAPIRSTOP I
MASKINEN" under overskriften "FEJL".
fig. 3
007se
19
DK
FEJL
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet tilført
for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer og står derefter stille.
- Stoptasten "S" (3) (fig. 2) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
- Trykkontakt "tilbage" (4) (fig. 2) betjenes kort-
varigt.
- Skæreknivene kører baglæns, og det
makulerede materiale frigøres, hvorefter det
kan tages ud af maskinen.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
Vigtigt: Efter hver blokering skal det kontrolleres,
at skæreknivene kører "frit" i begge retninger
(frem og tilbage). Er dette ikke tilfældet (partikler
er kommet i klemme mellem knive og afstryger),
skal skæreknivene køres skiftevis frem og tilbage,
indtil de er "frie" igen. Samtidigt sprøjtes den
medfølgende specialolie flere gange på
skæreknivene gennem papirsprækken.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den
automatisk. Sluk for maskinen på vippekontakt
(1) (fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er stikket tilsluttet stikkontakten?
- Er der tændt for vippekontakt (1)?
- Er døren lukket?
- Er opsamlingsbeholderen fuld?
Posen skal tømmes.
- Er der papirstop?
Følg vejledningen under "PAPIRSTOP".
- er motoren blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
TEKNISKE DATA
Skærebredde: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Skæreeffekt: 12-14 ark (70g/m
2
)
Forsyningsspænding: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
230V/50Hz: 16 A (træg)
240V/50Hz: 13 A (træg)
120V/60Hz: 20 A (træg)
100V/50/60Hz: 20 A (træg)
Arbejdsbredde: 300 mm
Støjniveau: ca. 70 dB(A)
Effekt: 1,1 kW
Mål:
Bredde: 700 mm
Dybde: 550 mm
Højde: 1115 mm
Vægt: ca. 142 kg
VEDLIGEHOLDELSE
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift sættes
maskinen til at køre baglæns i ca. 15-20 sekunder,
samtidig med at der sprayes lidt af den specielle
olie, der leveres sammen med maskinen, på
knivene.
TIP OM ENERGIBESPARELSE:
Husk at slukke for maskinen om natten (tryk på
vippekontakt (1) (fig. 1)).
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i "enmandsdrift".
<< Under makuleringen må der ikke
gennemføres andet arbejde på
maskinen (f.eks. rengøring)!
<< Børn må
ikke opholde sig i den drifts-
klare maskines område!
Denne maskines sikkerhedstekniske
koncept (mål, papirsprækker, sikkerheds-
afbrydere osv.) er baseret på, at
voksne
kan betjene den uden nogen risiko.
<< Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
STOP
<< Løstsiddende beklædnings-
genstande, slips, smykker eller
lignende må ikke komme i
nærheden af papirsprækken.
Risiko for at komme til skade!
<< Stik ikke fingrene ind i papirsprækken.
Risiko for at komme til skade!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen
eller ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes.
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse Ordrenr.
Plasticpose, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Olieflaske, 125 ml 99943
Ekstra hylde komplet, sølvgrå 30712
Ekstra hylde komplet, forkromet 30702
Beholderen, 625 x 480 x 660 mm 75987
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
007se
20
N
BRUK
Ill. 1 Ill. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen INTIMUS 007se er en maskin
som kutter opp normalt beskrevet papir.
Maskinen må bare benyttes til å kutte
opp papir!
Oppkutting av andre datamedia kan føre
til personskader (f.eks. ved splintring av
faste materialer o.l.) og til skader på
maskinen (f.eks. ødeleggelse av
skjæreapparatet o.l.)
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Heng inn oppsamlingsposen på skyverammen
(se beskrivelse under “TØMMING AV OPP-
SAMLINGSPOSEN”).
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se "TEKNISKE DATA").
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippebryter "Driftsklar (Ill. 1)
Med denne bryteren slås maskinen på og av.
2 = Forovertast (ill. 2)
Med denne tasten starter skjæreapparatet
og kan tilføres materiale.
3 = Stopptast "S" (ill. 2)
Med denne tasten slås maskinen av.
Skjæreapparatet stopper.
4 = Bakovertast (ill. 2)
Med denne bryteren kjøres maskinen
bakover.
5 = Kontroll-display "Driftsklar" (Ill. 2)
Lyser når vippebryteren (1) er slått på.
6 = Kontroll-display
"Oppsamlingspose full" (Ill. 2)
Lyser når oppsamlingsposen er fylt og må
tømmes. Samtidig sklås maskinen ev
automatisk.
7 = Kontroll-display "Dør åpen" Ill. 2)
Lyser når døren er åpen. Maskinen slås
automatisk av og kan ikke startes så lenge
døren er åpen.
BETJENING
TØMMING AV OPPSAMLINGSPOSEN (Ill. 3):
Er oppsamlingsposen fylt, kopler maskinen ut og
en signaltone høres. Kontrollanviseren
“Oppsamlingspose full” (6) (ill.2) lyser. Tøm
oppsamlingsposen på følgende måte:
- Åpne døren og trekk ut skyverammen med
oppsamlingsposen.
- Kontroll-displayet (7 - ill. 2) lyser. Signaltonen
opphører. Kontroll-displayet (6) slukner.
- Ta ut den fulle posen og skaff bort innholdet.
- Før den tomme posen nedenfra gjennom sky-
verammen og brett kanten av posen ca. 10 cm
utover rammen.
- Skyv inn skyverammen med oppsamlingsposen
og lukk døren. Kontroll-displayet (7) slukner.
Anmerkning: Maskinen går bare når døren er
lukket!
BRUK AV MASKINEN:
Slå på maskinen med trykkbryteren (1) (ill. 1). På
kontroll-displayet lyser lampen for "Driftsklar" (5).
Også lampen i den røde stopptasten "S" (3) (ill. 2)
lyser. Dette viser at maskinen er driftsklar.
Papirinntaksflaten må ikke brukes til å
stå eller sitte på. Fare for velting!
INNFØRING AV PAPIR:
- Trykk på forovertasten (2) (ill. 2).
Skjæreapparatet starter.
- Før papiret inn i inntaksspalten til
skjæreapparatet.
- Trykk på den røde stopptasten "S" (3) (ill. 2) for
å slå av maskinen.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se
"TEKNISKE DATA")!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se
etter under "FUNKSJONSFEIL" under
"PAPIR-OPPHOPNING I APPARATET".
Ill. 3
Gitteråpningene i huset er beregnet på
kjøling og må ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling må v ære
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede
og tempererte (10-25 °C) rom!
007se
21
N
FUNKSJONSFEIL
PAPIROPPHOPNING I MASKINEN:
Dersom det blir matet inn for mye papir slik at det
hoper seg opp, reagerer maskinen som følger:
- Skjæreapparatet blokkeres og stopper.
- Lampen i stopptasten "S" (3) (ill. 2) lyser.
Gå frem som følger:
- Trykk et øyeblikk på trykkbryteren for
bakoverkjøring (4), (Ill. 2).
- Skjæreapparatet går bakover.
Makuleringsmaterialet som har hopet seg opp,
blir frigjort og ført tilbake.
- Ta papiret som er ført tilbake, ut av maskinen.
Fortsett makuleringen med mindre papir-
mengde.
Merk: Kontroller etter hver blokkering at
skjæreapparatet har "fri" bane i begge retninger
(forover og bakover). Hvis dette ikke er tilfelle
(partikler har f.eks. kilt seg fast mellom kniven og
avstrykeren), kjøres skjæreapparatet avvekslende
forover og bakover inntil det er "fri" bane igjen.
Spray litt spesialolje (levert sammen med
maskinen) flere ganger inn på skjæreapparatet
gjennom inntaksåpningen mens dette gjøres.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren blir overbelastet, kobles den ut. Slå
av maskinen med vippebryteren (1), (Ill. 1).
Etter en nedkjølingsstid på ca. 15-20 minutter (alt
etter romtemperatur) kan du starte maskinen igjen.
SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:
Hvis maskinen ikke fungerer, så kontroller følgende
punkter:
- er nettstøpslet tilsluttet nettet?
- er vippebryteren (1) slått på?
- er døren lukket?
- Er oppsamlingsposen full?
Posen må tømmes.
- er det papiropphopning i maskinen?
Følg instruksjonene for “PAPIROPPHOPNING“.
- har mtoren vært overbelastet?
Vent til den er nedkjølt og start igjen
Ta kontakt med forhandleren hvis av disse
kontrollpunktene slår til.
TEKNISKE DATA
Skjærebrede: 0,7x9,5 mm
(Cross-Cut)
Skjæreeffekt: 12-14 ark (70g/m
2
)
Tilslutningsspenning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
For-sikring:
230V/50Hz: 16 A (treg)
240V/50Hz: 13 A (treg)
120V/60Hz: 20 A (treg)
100V/50/60Hz: 20 A (treg)
Arbeidsbredde: 300 mm
Støynivå: ca. 70 dB(A)
Effekt: 1,1 kW
Dimensjoner:
Bredde: 700 mm
Dybde: 550 mm
Høyde: 1115 mm
Vekt: ca. 142 kg
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
Etter ca. 15 minutters uavbrutt drift kobler du
maskinen over på returkjøring i ca. 15-20 sekunder.
Samtidig sprøyter du litt av spesial.oljen - som er
vedlagt - på skjæreapparatet.
TIPS FOR ENGERGISPARING:
Pass på at maskinen er slått av om natten (trykk
på vippebryteren (1), (Ill. 1).
VEDLIKEHOLD
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere
personer samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Det er
forbudt for barn å oppholde seg
i nærheten av kjøreklar maskin!
Maskinens totale sikkerhetskonsept
(dimensjoner, tilførselsåpninger, sikkerhets-
avbrytere o.l.) er basert på ufarlig betjening
av voksne.
<< Reparasjoner må bare utføres av
fagfolk!
<< Hold løse deler av klær, slips,
smykker, langt hår og andre løse
gjenstander borte fra innførings-
åpningen.
Fare for personskader!
<< Grip ikke inn i innføringsåpningen med
fingrene.
Fare for personskader!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten
med hovedbryteren eller med nødstop-
bryter, eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras
ut.
STOP
SPESIALTILBEHØR
Betegnelse Best.-nr.
Plastpose, 700 x 500 x 1200 x 0,06mm 99954
Liten oljeflaske, 125 ml 99943
Ekstra papirinntak kompl., sølvgrått 30712
Ekstra papirinntak kompl., forkrommet 30702
Oppsamlingsbeholderen, 625 x 480 x 660 mm 75987
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved behov
for reservedeler.
007se
22
S
IDRIFTTAGNING
Fig. 1 Fig. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren INTIMUS 007se är avsedd
för sönderrivning av vanliga dokument.
Maskinen får bara användas till att riva
sönder papper!
Försök att riva annat material kan vålla
olycksfall (t.ex. genom splitter av hårt
material) eller skada på själva maskinen
(t.ex. genom att skärverket förstörs).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar måste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Häng upp uppsamlingssäcken på skjutramen
(se beskrivning under “TÖMNING AV UPP-
SAMLINGSSÄCKEN”).
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se
"TEKNISKA DATA" nedan).
HANDHAVANDE
MANÖVERORGAN:
1 = Vippomkopplare "Driftsklar" (Fig. 1)
Starta och stoppa maskinen med denna
omkopplare.
2 = Framåtknapp (fig. 2)
Denna knapp startar skärverket. Maskinen
kan matas med papper.
3 = Stoppknapp "S" (fig. 2)
Denna knapp stänger av maskinen och
skärverket stoppas.
4 = Bakåtknapp (fig. 2)
Denna knapp backar skärverket.
5 = Kontrollampa "Driftsklar" (Fig. 2)
Tänds när vippomkopplaren 1 trycks (=
strömmen påslagen).
6 = Kontrollampa
"Uppsamlingssäck full" (Fig. 2)
Tänds när uppsamlingssäcken är full och
måste tömmas. Samtidigt frånkopplas
maskinen automatiskt.
7 = Kontrollampa "Dörren öppen" (Fig. 2)
Tänds när dörren står öppen. Maskinen
stoppas automatiskt och kan inte startas om
så länge dörren är öppen.
TÖMNING AV
UPPSAMLINGSSÄCKEN (Fig. 3):
När uppsamlingssäcken är full stänger maskinen
av sig själv och en signalton hörs. Kontrollampan
“Uppsamlingssäcken full” (6) (fig.2) tänds. Töm
enligt följande:
- Öppna dörren och drag ut skjutramen med upp-
samlingssäcken.
- Kontrollampan (7) (fig. 2) tänds. Signaltonen
tystnar. Kontrollampan (6) slocknar.
- Ta ut den fulla påsen och ta hand om innehållet.
- Skjut in den tomma behållaren nerifrån genom
skjutramen och vik kanten utåt cirka 10 cm runt
ramen.
- Skjut in skjutramen med uppsamlingsåsen och
stäng dörren. Kontrollindikeringen (7) slocknar.
Upplysning: Maskinen fungerar endast med
stängd dörr.
ANVÄNDNING AV MASKINEN:
Sätt på maskinen med vippomkopplaren (1)
(fig. 1). Därmed tänds lampan "Driftsklar" (5) och
den röda stoppknappen "S" (3) (fig. 2) som tecken
på att maskinen är klar för användning.
Pappershyllan får aldrig användas som
fotsteg eller sittyta. Risk för tippning!
INMATNING AV PAPPER:
- Tryck på framåtknappen (2) (fig. 2).
Skärverket startas.
- Mata in papper genom inmatningsöppningen
till skärverket.
- Tryck på den röda stoppknappen "S" (3)
(fig. 2) för att stänga av maskinen.
Mata aldrig in mera papper än angiven
största mängd (se "TEKNISKA DATA")!
Om för mycket papper trots detta hamnar
i skärverket, se avsnitten "STÖRNING"
och "PAPPERSSTOCKNING".
Fig. 3
007se
23
S
STÖRNING
PAPPERSSTOCKNING I MASKINEN:
Om det blir pappersstockning genom att för mycket
material har matats in, så reagerar maskinen så
här:
- Skärverket blockeras och stoppar.
- Lampan i stoppknappen "S" (3) (fig. 2) tänds.
Gör så här:
- Tryck på knappen för bakåtkörning (4) och
släpp upp den (Fig. 2).
- Skärverket backar och matar tillbaka
dokumenten.
- Ta ur det papper som matats tillbaka ut ur
maskinen och fortsätt körningen med reducerad
pappersmängd.
Observera: Kontrollera efter varje stockning att
skärverket fungerar normalt i båda riktningarna
(framåt och bakåt). Om så inte är fallet (föremål
sitter fast mellan kniven och avstrykaren), måste
skärverket växelvis köras framåt och bakåt tills
mekanismen åter går lätt. Använd härvid den
medlevererade specialoljan och bespruta flera
gånger skärverket genom inmatningsöppningen.
MOTORSKYDD:
Om motorn överbelastas stängs den av. Koppla
från maskinen med vippomkopplaren (1) (Fig. 1).
Låt den svalna i 15-20 minuter, beroende på
rumstemperaturen. Sedan kan den startas igen.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte fungerar, så kontrollera följande
punkter:
- Är nätsladden ansluten till vägguttaget?
- Är vippomkopplaren (1) påslagen?
- Är dörren stängd?
- Är uppsamlingssäcken full?
I så fall måste säcken tömmas.
- Pappersstockning?
Följ anvisningarna vid "PAPPERS-
STOCKNING".
- Är motorn överbelastad?
Vänta tills den svalnat och starta på nytt.
Om felet inte kan avhjälpas med dessa
åtgärder, så ta kontakt med närmaste
återförsäljare.
TEKNISKA DATA
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
Efter c:a 15 minuters kontinuerlig körning behöver
maskinen smörjas. Kör den baklänges i c:a 15-20
sekunder och spreja samtidigt den medföljande
specialoljan in i skärverket.
TIPS FÖR ENERGISPARANDE:
Kom ihåg att koppla ifrån apparaten för natten.
(Tryck på vippomkopplaren (1) (Fig. 1)).
UNDERHÅL
Skärbredd: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Skärkapacitet: 12-14 ark (70g/m
2
)
Nätspänning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Säkring:
230V/50Hz: 16 A (trög)
240V/50Hz: 13 A (trög)
120V/60Hz: 20 A (trög)
100V/50/60Hz: 20 A (trög)
Arbetsbredd: 300 mm
Bullernivå: ca. 70 dB(A)
Effekt: 1,1 kW
Mått:
Bredd: 700 mm
Djup: 550 mm
Höjd: 1115 mm
Vikt: ca. 142 kg
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Löst åtsittande kläder, slips,
smycken, långt hår och andra lösa
föremål måste hållas borta från
inmatningsöppningen.
Risk för personskada!
<< Stick inte in fingrarna i inmatnings-
öppningen.
Risk för personskada!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från
huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp
eller dra ur nätsladden.
<< Dra ur nätsladden innan maskinen
öppnas.
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri "enmansmanövrering".
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras
på maskinen.
<< Barn
får inte finnas i närheten av
maskinen när den är inkopplad.
De allmänna säkerhetsprinciper som gäller
för maskinen (mått, inmatningsöppning,
säkerhets-stopp, etc.) går ut på att
vuxna
skall kunna sköta den utan risk.
<< Reparationer får endast utföras av
fackman!
STOP
SPECIALTILLBEHÖR
Benämning Best.-nr.
Plastpåse, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Liten oljeflaska 125 ml 99943
Extra hylla kpl., silvergrå 30712
Extra hylla kpl., förkromad 30702
Uppsamlingslådan, 625 x 480 x 660 mm 75987
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar.
007se
24
FIN
KÄYTTÖÖNOTTO
Kuva 1 Kuva 2
3
2 5 6 7
4
S
1
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri INTIMUS 007se on tarkoitettu
tavallisten asiakirjojan silppuamiseen.
Konetta saadaan käyttää ainoastaan
paperin silppuamiseen!
Muiden tietovälineiden silppuaminen
voi aiheuttaa käyttöhenkilön
loukkaantumisen (esim. kiinteiden
materiaalien pirstoutuessa jne.) tai
vaurioittaa konetta (aiheuttaa esim.
leikkuuterän viottumisen jne.).
Rungossa olevat ritilät ovat
jäähdytystä varten eikä niitä saa
peittää tai tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava
sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C) !
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Ripusta keräyssäkki työntökehykseen (katso
kuvaus kohdasta KERÄYSSÄKIN
TYHJENNYS).
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella
(tarkistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot
ks. "TEKNISET TIEDOT").
KÄYTTÖ
KÄYTTOELEMENTIT:
1 = Painike = "Käyttövalmis" (kuva 1)
Kone kytketään päälle ja pois tällä kytkimellä.
2 = Eteenpäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa silppuri toimii ja
voi siihen voidaan syöttää paperia.
3 = Stop-painike "S" (kuva 2)
Tätä painiketta painamalla voit katkaista
koneesta virran, jolloin silppuri pysähtyy.
4 = Eteenpäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa silppuri toimii
taaksepäin.
5 = Merkkivalo = "Käyttövalmis" (kuva 2)
Syttyy kun painiketta (1) painetaan.
6 = Merkkivalo =
Keräyssäkki täynnä” (kuva 2)
Syttyy, kun keräyssäkki on täynnä ja se pitää
tyhjentää. Samanaikaisesti kone kytkeytyy
automaattisesti pois päältä.
7 = Merkkivalo = "Ovi auki" (kuva 2)
Syttyy kun ovi on auki. Kone pysähtyy
automaattisesti eikä sitä voida käynnistää
niin kauan kun ovi on auki.
KERÄYSSÄKIN TYHJENNYS (Kuva 3):
Kun keräyssäkki on täynnä, laite pysähtyy ja
kuuluu äänimerkki. Merkkivalo “Keräyssäkki
täynnä” (6) (kuva 2) syttyy. Tyhjennä keräyssäkki
seuraavasti:
- Avaa ovi ja vedä työntökehys ja keräyssäkki
ulos.
- Merkkivalo (7) (kuva 2) palaa. Äänimerkki lakkaa
kuulumasta. Merkkivalo (6) sammuu.
- Otetaan täysinäinen säkki koneesta ja sen sisältö
hävitetään.
- Ohjaa tyhjä säkki alhaalta työntökehyksen läpi
ja käännä sen reunaa noin 10 cm ulospäin
reunan yli.
- Täynnä työntökehys ja keräyssäkki sisään ja
sulje ovi. Näytössä vilkkuu valo (7).
Ohje: Kone toimii ainoastaan oven ollessa
suljettuna.
KONEEN KÄYTTÖ:
Kytke laite päälle keinukytkimestä (1) (kuva 1).
Tarkkailunäyttö "Käyttövalmis" (5) sekä punainen
stop-painike "S" (3) (kuva 2) palavat merkkinä
siitä, että laite on käyttövalmis.
Paperivarastoa ei saa käyttää astimena
eikä sen päälle saa istua. Se voi kaatua!
PAPERIN SYÖTTÖ:
- Paina eteenpäin-painiketta (2) (kuva 2). Silppuri
alkaa toimia.
- Syötä paperi silppuriin syöttöaukon läpi.
- Paina silppurin pysäyttämiseksi punaista stop-
painiketta "S" (3) (kuva 2).
Älä koskaan syötä koneeseen suurinta
ilmoitettua määrää enempää paperia
(ks. "TEKNISET TIEDOT")!
Jos leikkuriin tästä huolimatta pääsee liikaa
paperia ks. kohtaa "HÄIRIÖ" kappaleessa
"PAPERIRUUHKA KONEESSA".
Kuva 3
007se
25
FIN
"HAIRIÖ"
PAPERIRUUHKA LAITTEESSA:
Jos silppuriin syötetään liikaa paperia, laite reagoi
seuraavasti:
- Silppuri tukkeutuu ja pysähtyy.
- Stop-painikkeen "S" (3) (kuva 2) merkkivalo
syttyy.
Toimi seuraavasti:
- Aseta kytkin hetkeksi taaksepäinkäynnille (4)
(kuva 2).
- Leikkuri käy taaksepäin ja palauttaa liikaa
syötetyn paperin.
- Poista laitteesta syötetyt paperit ja jatka
silppuamista pienempinä erinä.
Huomaa: Tarkasta jokaisen tukoksen jälkeen
laitteen toimivuus molempiin suuntiin (eteen- ja
taaksepäin). Ellei laite toimi vapaasti molempiin
suuntiin (kappaleita on juuttunut terän ja
luovuttimen väliin), käytä laitetta vuorotellen
molempiin suuntiin, kunnes se on jälleen "vapaa".
Suihkuta näiden toimenpiteiden aikana lisäksi
useasti pieni määrä mukana toimitettua erikoisöljyä
leikkurin syöttöaukkoon.
MOOTTORISUOJA:
Kun moottori ylikuormittuu, se pysähtyy. Kytke
laite pois päältä painikkeella (1) (kuva 1).
Kone viodaan käynnistää uudelleen noin 15-20
minuutin jäähtymisajan jälkeen (riippuen
ympäristön lämpötilasta).
HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:
Ellei laite toimi, on suoritettava seuraavat
tarkastukset:
- Onko pistoke liitetty sähköverkkoon?
- Onko painiketta (1) painettu?
- Onko ovi suljettu?
- Onko keräyssäkki täynnä?
Säkki täytyy tyhjentää.
- Onko laitteessa paperiruuhka?
Noudata kappaleessa "PAPERIRUUHKA"
annettuja ohjeita.
- Onko moottori ylikuormitettu?
Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä
kone uudelleen.
Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan
ammattiliikkeen pouleen.
TEKNISET TIEDOT
Leikkuuleveys: 0,7x9,5 mm (Cross-Cut)
Leikkuuteho: 12-14 arkkia (70g/m
2
)
Liitäntäjännite: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sulake:
230V/50Hz: 16 A (hidas)
240V/50Hz: 13 A (hidas)
120V/60Hz: 20 A (hidas)
100V/50/60Hz: 20 A (hidas)
Työleveys: 300 mm
Melutaso: ca. 70 dB(A)
Teho: 1,1 kW
Mitat:
Leveys: 700 mm
Syvyys: 550 mm
Korkeus: 1115 mm
Paino: ca. 142 kg
LEIKKURIN HUOLTO:
Laite kytketään noin 15 minuutin jatkuvan käytön
jälkeen noin 15-20 sekunniksi taaksepäinkäyntiin
ja ruiskutetaan samalla leikkuriin toimituseen
kuuluvaa erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖVIHJE:
Tarkistetaan, että laite on pysäytetty yön ajaksi
(painetaan vipukytkintä (1) (kuva 1).
HUOLTO
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että
käyttö on vaaratonta vain, kun laitetta
käyttää yksi henkilö.
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim.
puhdistus)!
<< Oleskelu toimintavalmiin koneen
työalueella on lapsilta kielletty!
Koneen turvallisuustekninen
kokonaisrakenne (mitat, syöttöaukot,
turvakytkennät jne.) on suunniteltu
aikuisten
turvalliseen käyttöön.
<< Korjaustyöt saa suorittaa vain alan
ammattimies.
<< Irralliset vaatekappaleet, kravatit,
korut, pitkät hiukset tai muut
irralliset esineet on pidettävä
loitolla syöttöaukosta.
Loukkaantumisvaara!
<< Älä pane sormiasi syöttöaukkoon.
Loukkaantumisvaara!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä
pois päältä pääkatkaisijalla tai
hätäkatkaisimella tai irrotettava pistoke
pistorasiasta!
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta
ennen koneen avaamista!
STOP
ERIKOISVARUSTUS
Nimike Tilaus-nro.
Muovisäkki, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Öljypullo, 125 ml 99943
Toinen varasto kpl, hopeanharmaa 30712
Toinen varasto kpl, kromattu 30702
Säiliö, 625 x 480 x 660 mm 75987
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.
007se
26
PL
URUCHOMIENIE
OBSŁUGA
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka dokumentów INTIMUS 007se jest
urządzeniem do cięcia na kawałki wszelkich
dokumentów.
Urządzenie może być używane
wyłącznie do cięcia papieru!
Cięcie innych nośników danych może
powodować doznanie obrażeń przez
osoby (np. wskutek odprysków stałych
materiałów itd.) oraz uszkodzenia
urządzenia (np. zniszczenie
mechanizmu tnącego itd.).
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = Przełącznik
"Gotowość do pracy" (rys. 1)
Za pomocą tego przełącznika włącza się
urządzenie.
2 = Przycisk "w przód" (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku
mechanizm tnący porusza się do przodu i
jest możliwe doprowadzanie materiału.
3 = Przycisk "stop" ("S") (rys. 2)
Uruchamiając ten przycisk zatrzymuje się
urządzenie, mechanizm tnący stoi.
4 = Przycisk "wstecz" (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku
mechanizm tnący porusza się wstecz.
5 = Kontrolka
"Gotowość do pracy" (rys. 2)
Świeci się, gdy włączony jest Przełącznik
(1).
6 = Kontrolka
"Worek na odpady pełny" (rys. 2)
Zapala się, gdy worek jest pełny i musi być
opróżniony. Równocześnie urządzenie
wyłącza się automatycznie.
7 = Kontrolka "Drzwiczki otwarte" (rys. 2)
Świeci się, gdy drzwiczki są otwarte.
Urządzenie zostanie automatycznie
wyłączone i nie może być uruchomione tak
długo, jak otwarte są drzwiczki.
OPRÓŹNIANIE
WORKA NA ODPADY (Rys. 3):
Jeżeli worek jest pełny, urządzenie wyłącza się.
Włączy się sygnał. Lampka kontrolna "worek
pełny" (6) (rys. 2) zapala się. Należy opróżnić
worek w następujący sposób:
- Otworzyć drzwiczki i wysunąć ramę z workiem.
- Lampka kontrolna (7) (rys. 2) zapala się.
Sygnał wyłączy się. Kontrolka (6) wyłącza się.
- Wyjąć pełny worek i wyrzucić jego zawartość.
- Pusty worek włożyć od dołu przez ramę i
przełożyć ok. 10 cm krawędzi worka przez
ramę na zewnątrz.
- Wsunąć ramę w raz z workiem i zamknąć
drzwiczki. Kontrolka (7) wyłącza się.
Wskazówka: urządzenie pracuje tylko przy
zamkniętych drzwiczkach!
UŻYCIE URZĄDZENIA:
Włączyć urządzenie za pomocą przełącznika (1)
(rys. 1). Jako znak gotowości do pracy zapala się
lampka kontrolna "gotowość do pracy" (5) oraz
lampka czerwona przycisku "stop" "S" (3)
(rys. 2).
Nie wchodzić i nie siadać na półkę do
odkładania papieru. Niebezpie-
czeństwo przewrócenia się!
DOPROWADZANIE PAPIERU:
- Uruchomić przycisk "w przód" (2) (rys. 2).
Mechanizm tnący pracuje.
- Wprowadzić papier do mechanizmu tnącego
przez szczelinę wejściową.
- W celu zatrzymania nacisnąć na czerwony
przycisk "stop" "S" (3) (rys. 2).
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
większej ilości papieru, niż podana
maksymalna ilość (patrz "DANE
TECHNICZNE")!
Jeśli do mechanizmu tnącego dostałaby
się jednak za duża ilość papieru, patrz
"ZAKŁÓCENIE PRACY" i "ZATOR
PAPIERU W URZĄDZENIU".
USTAWIENIE:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Zawiesić worek na odpady na ramie wsuwanej
(patrz opis pod "USUWANIE PEŁNEGO WORKA
NA ODPADY").
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki
sieciowej do sieci elektrycznej (dane o
wymaganym zabezpieczeniu gniazda
sieciowego, patrz "DANE TECHNICZNE").
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane!
Przyłącze sieciowe urządzenia musi
być łatwo dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych
pomieszczeniach o temperaturze w
zakresie 10-25
o
C!
rys. 1 rys. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
rys. 3
007se
27
PL
KONSERWACJA
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO:
Po ok. 15 minutach pracy ciągłej włączyć
mechanizm na ok. 15-20 sekund na ruch do tyłu
i jednocześnie spryskać mechanizm
dołączonym, specjalnym olejem.
PORADA DO OSZCZĘDNOŚCI ENERGII:
Zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było
wyłączone na noc. Ustawić przełącznik (1) (rys.
1).
DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia: 0,7x9,5 mm
(cinki skośne)
Wydajność cięcia: 12-14 kartek (70g/m
2
)
Napięcie
przyłączowe: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Bezpiecznik:
230V/50Hz: 16 A (inercyjny)
240V/50Hz: 13 A (inercyjny)
120V/60Hz: 20 A (inercyjny)
100V/50/60Hz: 20 A (inercyjny)
Szerokość robocza: 300 mm
Poziom szumu
roboczego: ok. 70 dB(A)
Osiągi: 1,1 kW
Wymiary:
Szerokość: 700 mm
Głębokość: 550 mm
Wysokość: 1115 mm
Ciężar: ok. 142 kg
AKCESORIA
Opis Nr kat.
Worek plastikowy, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Buteleczka z olejem, 125 ml 99943
Druga półka odkładowa, kompl., srebrnoszara 30712
Druga półka odkładowa, kompl., chromowana 30702
Pojemnik na ścinki, 625 x 480 x 660 mm 75987
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych
proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.
ZAKŁÓCENIE PRACY
STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA:
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego
wyłączenie. Wyłączyć urządzenie przełącznik (1)
(rys. 1).
Po czasie schłodzenia ok. 15-20 minut (zależnie
od temperatury w pomieszczeniu), można
ponownie włączyć urządzenie.
LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:
W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
należy sprawdzić następujące punkty:
- czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
sieci?
- czy przełącznik (1) jest włączony?
- czy drzwiczki są zamknięte?
- Czy worek jest pełny?
Wtedy musi być opróżniony.
- czy w urządzeniu wystąpił zator papieru?
Postępować zgodnie z instrukcją, punkt
"ZATOR PAPIERU".
- czy silnik jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i
ponownie uruchomić go.
Jeśli żaden z powyższych punktów nie
odpowiada zaistniałemu zakłóceniu,
zawiadomić punkt sprzedaży urządzenia.
ZATOR PAPIERU W URZĄDZENIU:
Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość
materiału w szczelinie, urządzenie reaguje w
następujący sposób:
- Mechanizm tnący blokuje i zatrzymuje się.
- Lampka przycisku "stop" "S" (3) (rys. 2) zapala
się.
Postępować w następujący sposób:
- Krótko wcisnąć przycisk biegu do tyłu (4)
(rys. 2).
- Mechanizm tnący porusza się wstecz i
wyprowadza za dużą ilość wprowadzonego
materiału.
- Wyciągnąć cofnięte dokumenty z urządzenia i
kontynuować niszczenie z mniejszą ilością
papieru.
Uwaga: Po każdej blokadzie sprawdzić, czy
mechanizm tnący porusza się wolno w obu
kierunkach (w przód i wstecz). Jeżeli tak nie jest
(w mechanizmie zablokowały się cząsteczki
materiału), tak długo przełączać mechanizm
tnący na zmianę w przód i wstecz, się zupełnie
opróżni. Podczas tego natrysnąć kilka razy na
mechanizm tnący dostarczonego wraz z
urządzeniem specjalnego oleju przez szczelinę
wejściową.
<<
Urządzenie nie może być obsługiwane przez kilka
osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające skonstruowane tak, aby
możliwa była bezpieczna "jednoosobowa" obsługa
urządzenia.
<<
Podczas procesu rozdrabniania przy maszynie
nie wolno wykonywać innych prac (np.
oczyszczania itp.).
<<
Dzieciom zabrania się przebywania w strefie
roboczej gotowej do pracy maszyny!
Łączna koncepcja techniczna maszyny w zakresie
bezpieczeństwa eksploatacji (wymiary, otwory
doprowadzające, wyłączniki bezpieczeństwa itp.) tej
maszyny jest przystosowana do bezpiecznej obsługi
tylko przez osoby dorosłe.
<<
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
<< Luźne części odzieży, krawaty,
biżuterię, długie włosy i inne
luźne przedmioty należy trzymać
z daleka od otworu wpustowego
maszyny.
Niebezpieczeństwo zranienia!
<< Nie sięgać palcami do otworu
wpustowego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Przed otwarciem maszyny należy
wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego.
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
STOP
007se
28
CZ
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač dat INTIMUS 007se je stroj ke
skartování všeobecných písemností.
Stroj se smí používat pouze ke
skartování papíru!
Skartování jiných nosičů dat může mít za
následek poranění osob (např. vlivem
roztříštění pevných materiálů atd.) a
rovněž poškození přístroje (např. zničení
řezacího ústrojí atd.).
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = Kolébkový spínač
"Připraven k provozu" (obr. 1)
Pomocí tohoto spínače se skartovač zapne.
2 = Tlačítko chod dopředu (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne a lze do něj vkládat písemnosti.
3 = Tlačítko stop "S" (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj vypne a
řezací ústrojí se zastaví.
4 = Tlačítko zpětný chod (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne pozpátku.
5 = Kontrolní indikace
"Připraven k provozu" (obr. 2)
se rozsvítí, když je kolébkový spínač (1)
zapnuto.
6 = Kontrolní indikace
"Sběrný pytel je plný" (obr. 2)
Rozsvítí se, když je sběrný pytel plný a musí
se vyprázdnit. Současně se stroj
automaticky vypne.
7 = Kontrolní indikace
"Dveře jsou otevřené" (obr. 2)
se rozsvítí, když dveře zůstanou otevřené.
Stroj se automaticky vypne a pokud jsou
dveře otevřené nelze jej spustit.
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE (Obr. 3):
Je-li sběrný pytel naplněn, tak se stroj vypne.
Zazní signalizační tón. Rozsvítí se kontrolní
indikace "Sběrný pytel je plný" (6) (obr. 2).
Vyprázdněte sběrný pytel následovně:
- Otevřete dvířka a vytáhněte posuvný rám se
sběrným pytlem.
- Rozsvítí se kontrolní indikace (7) (obr. 2).
Signalizační tón umlkne. Kontrolní indikace (6)
zhasne.
- Vyndejte plný pytel a zlikvidujte jeho obsah.
- Prázdný pytel protáhněte zespodu posuvným
rámem a okraj pytle přehněte asi 10 cm přes
rám směrem ven.
- Zasuňte posuvný rám se sběrným pytlem a
zavřete dvířka. Kontrolní indikace (7) zhasne.
Upozornění: Stroj běží pouze se zavřenými
dvířky!
NASAZENÍ STROJE:
Zapněte stroj kolébkovým spínačem (1) (obr. 1).
K indikaci provozní připravenosti se rozsvítí
kontrolka kontrolní indikace
"
Připraven k
provozu
"
(5) a rovněž červené tlačítko stop
"
S
"
(3) (obr. 2).
Odkládání papíru se nesmí používat
jako stupátko nebo jako příležitost k
sezení. Nebezpečí překlopení!
PŘÍSUN PAPÍRU:
- Stiskněte tlačítko chod dopředu (2) (obr. 2).
Řezací ústrojí se rozběhne.
- Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
ústrojí.
- K vypnutí stiskněte červené tlačítko stop
"
S
"
(3) (obr. 2).
Nedávejte do skartovače nikdy více
papíru než je uvedené maximální
množství (viz "TECHNICKÉ ÚDAJE")!
Dostane-li se přesto do řezacího ústrojí
příliš mnoho papíru, viz
"PORUCHA" pod
bodem "NAHROMADĚNÍ PAPÍRU VE
SKARTOVAČI".
Obr. 1 Obr. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
INSTALACE:
- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Zavěste sběrný pytel na posuvný rám
(viz popis pod bodem "VYPRÁZDNĚNÍ
SBĚRNÉHO PYTLE”).
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové
zásuvky viz "TECHNICKÉ ÚDAJE").
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se používat pouze v
uzavřených a temperovaných
místnostech (10-25 °C)!
Obr. 3
007se
29
CZ
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
STOP
<<
Stroj nesmí být současně obsluhován více
osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je
dimenzováno pro bezpečnou obsluhu "jedním
člověkem".
<<
V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.).
<<
V pracovním prostoru stroje připraveného
k provozu není dovolena přítomnost dětí!
Celková bezpečnostně technická koncepce
tohoto stroje (rozměry, přívodní otvory,
bezpečnostní vypínání atd.) je dimenzována
pro bezpečnou obsluhu dospělými.
<<
Opravy smějí být prováděny pouze
odborníkem!
<< Volné části oděvu, kravaty,
šperky, dlouhé vlasy nebo jiné
volné předměty musejí být
udržovány v bezpečné
vzdálenosti od přívodního
otvoru.
Nebezpečí poranění!
<< Nestrkejte prsty do přívodního otvoru.
Nebezpečí poranění!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj
hlavním vypínačem, nouzovým
vypínačem nebo vytáhněte síťovou
zástrčku!
<< Před otevřením stroje vytáhněte
síťovou zástrčku.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Řezná šířka: 0,7x9,5 mm
(Cross-Cut)
Řezný výkon: 12-14 listů (70g/m
2
)
Napájecí napětí: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pojistka:
230V/50Hz: 16 A (zpožděná)
240V/50Hz: 13 A (zpožděná)
120V/60Hz: 20 A (zpožděná)
100V/50/60Hz: 20 A (zpožděná)
Pracovní šířka: 300 mm
Hladina hluku: cca 70 dB(A)
Výkon: 1,1 kW
Rozměry:
Šířka: 700 mm
Hloubka: 550 mm
Výška: 1115 mm
Hmotnost: cca 142 kg
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Název Obj. čís.
Plastový pytel, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Lahvička s olejem, 125 ml 99943
Druhé odkládání kompl., stříbrnošedé 30712
Druhé odkládání kompl., pochromované 30702
Sběrná nádoba, 625 x 480 x 660 mm 75987
Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
PORUCHA
OCHRANA MOTORU:
Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Vypněte
skartovač kolébkový spínač (1) (obr. 1).
Po ochlazení trvajícím cca 15-20 minut (podle
teploty místnosti) můžete skartovač znovu
používat.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte
následující body:
- Je síťová zástrčka připojená na síť?
- Je kolébkový spínač (1) zapnuté?
- Jsou dveře zavřené?
- Je sběrný pytel plný?
Pytel musíte vyprázdnit.
- Došlo ve skartovači k nahromadění papíru?
Řiďte se instrukcemi pro "NAHROMADĚNÍ
PAPÍRU".
- Je motor přetížený?
Počkejte se motor ochladí a potom jej znovu
spusťte.
Neshodují-li se žádné kontrolní body,
informujte prosím Vašeho odborného
prodejce.
NAHROMADĚNĺ PAPĺRU V PŘĺSTROJI:
Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného
materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač
následovně:
- Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví.
- Rozsvítí se kontrolka tlačítka stop
"
S
"
(3)
(obr. 2).
Postupujte následovně:
- Stiskněte krátce tlačítko pro "Zpětný chod"
(4) (obr. 2).
- Řezací ústrojí se rozběhne pozpátku a uvolní
příliš velké množství vloženého skartovaného
materiálu.
- Vyndejte zpětně přiváděné písemnosti ze
skartovače a pokračujte ve skartování s
menším množstvím papíru.
Pozor: Po každém zablokování zkontrolujte
"
volný
"
chod řezacího ústrojí v obou směrech
(chod dopředu a zpětný chod). Jestliže tomu tak
není (částečky papíru jsou sevřeny mezi nožem
a stíračem), nechejte řezací ústrojí běžet tak
dlouho střídavě dopředu a pozpátku, až je opět
"
volné
"
. Během tohoto postupu stříkněte
několikrát vstupní štěrbinou trochu dodávaného
speciálního oleje na řezací ústrojí.
ÚDRŽBA
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ:
Po cca 15 minutách trvalého provozu zapněte na
cca 15-20 sekund chod pozpátku a současně
postříkejte řezací ústrojí dodávaným speciálním
olejem.
TIPY K ŠETŘENÍ ENERGIE:
Dbejte na to, aby skartovač byl přes noc
vypnutý (ovládáním kolébkový spínač (1) (obr.
1).
007se
30
HU
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A INTIMUS 007se adatmegsemmisítő általános
iratanyag aprítása céljára szolgáló gép.
A gépet csak papír aprítására szabad
használni!
Másfajta adathordozók aprítása
személyi sérüléseket okozhat (pl. a
szilárdanyagok, stb. szilánkjai által) és
megrongálhatja a készüléket (pl.
tönkreteheti a vágószerkezetet, stb.).
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
1 = Billenőkapcsoló "üzemkész" (1. ábra)
Ezzel a kapcsolóval kapcsoljuk be a
készüléket.
2 = Előre nyomógomb (2. ábra)
Ezen nyomógomb működtetésekor a
vágószerkezet beindul és meg lehet tölteni.
3 = "S" leállítás nyomógomb (2. ábra)
Ezen nyomógomb működtetésekor a gép
kikapcsol és a vágószerkezet leáll.
4 = Vissza nyomógomb (2. ábra)
Ezen kapcsoló működtetésekor a
vágószerkezet visszafelé forog.
5 = Ellenőrző kijelző "üzemkész" (2. ábra)
Akkor gyullad ki, ha a billenőkapcsolót (1)
be van kapcsolva.
6 = Ellenőrző kijelző
"felfogó zsák tele" (2. ábra)
Kigyullad, ha a felfogó zsák megtelt és üríteni
kell. Ezzel egyidejűleg a gép automatikusan
kikapcsol.
7 = Ellenőrző kijelző "ajtó nyitva" (2. ábra)
Akkor világít, ha Az ajtó nyitva van. A gép
automatikusan kikapcsol, és mindaddig,
amíg az ajtó nyitva van, nem lehet indítani.
A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE (3. Ábra):
Ha a felfogó zsák megtelt, a gép kikapcsol.
Hangjelzés hallatszik. A "felfogó zsák tele"
ellenőrző kijelző (6) (2. ábra) kigyullad. A felfogó
zsákot a következőképpen ürítse ki:
- Nyissa ki az ajtót, és húzza ki a tolókeretet a
felfogó zsákkal együtt.
- A ellenőrző kijelző (7) (2. ábra) kigyullad. A
hangjelzés megszűnik. Az ellenőrző kijelző (6)
kialszik.
- Vegye ki a teli zsákot, és a tartalmát a
környezetvédelmi előírásoknak megfelelően
távolítsa el.
- Fűzze be az üres zsákot alulról a tolókereten
keresztül és hajtsa ki a zsák peremét kb. 10 cm-
rel a keret fölött kifelé.
- Tolja be a tolókeretet a felfogó zsákkal együtt,
és zárja az ajtót. Az ellenőrző kijelző (7) kialszik.
Tudnivaló: A gép csak akkor jár, ha az ajtó zárva
van!
A GÉP HASZNÁLATA:
Kapcsolja be a készüléket a billenőkapcsolóval
(1) (1. ábra). Az üzemkész állapot jelzésére
kigyullad az ellenőrző kijelző "Üzemkész" lámpája
(5) valamint a piros "S" leállító nyomógomb (3)
lámpája (2. ábra).
A papírtartóra nem szabad rálépni
vagy ráülni. Felbillenhet!
A PAPÍR BEVEZETÉSE:
- Nyomja meg az Előre nyomógombot (2)
(2. ábra). A vágószerkezet működik.
- Vezessen be papírt a vágószerkezetbe az
adagolónyíláson keresztül.
- Kikapcsoláshoz nyomja meg a piros "S"
Leállítás nyomógombot (3) (2. ábra).
Soha ne juttasson be a készülékbe
több papírt mint a megadott
maximális mennyiség (lásd a
"MŰSZAKI ADATOK" c. részt)!
Ha ennek ellenére túl sok papír került
volna be a vágószerkezetbe, akkor
olvassa el az "ÜZEMZAVAROK" részben
a "PAPÍRTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN"
c. részt.
1. ábra 2. ábra
3
2 5 6 7
4
S
1
FELSZERELÉS:
- Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
- Akassza rá a felfogó zsákot a tolókeretre
(a leírást lásd "A FELFOGÓ ZSÁK ÜRÍTÉSE"
alatt szereplő leírásban).
- A készüléket hálózati dugvillával
csatlakoztassa a hálózatra (a hálózati dugalj
szükséges elôtét biztosítékára vonatkozó
adatokat a "MŰSZAKI ADATOK" c. rész
tartalmazza)
A készülékházban lévő rácsnyílások
a hűtés céljára szolgálnak, és azokat
nem szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának
szabadon hozzáférhetőnek kell
lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és
temperált helyiségekben (10-25 °C)
használja!
3. ábra
007se
31
HU
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
STOP
<<
A készüléket nem szabad több személynek
egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy "egyszemélyes üzemeltetésnél"
biztosítsák a veszélytelen használatot.
<<
A feldarabolási művelet közben semmilyen
más munkát (pl. tisztítást) nem szabad a
gépen végezni!
<<
Gyermekek számára tilos az üzemkész gép
munkaterületén tartózkodni!
E gép egész biztonságtechnikai koncepciója
(méretek, bevezető nyílások, vészleállítók stb.)
a felnőttek számára veszélytelen
üzemeltetésen alapul.
<<
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
<< A laza ruhadarabokat,
nyakkendőt, ékszert, hosszú
hajat és egyéb laza tárgyakat
tartsuk távol a bevezető
nyílástól.
Sérülésveszély!
<< Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető
nyílásba.
Sérülésveszély!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a
vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a
hálózati dugót!
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell
húzni a hálózati dugót.
MŰSZAKI ADATOK
Vágási szélesség: 0,7x9,5 mm
(keresztvágás)
Vágási teljesítmény: 12-14 lap (70g/m
2
)
Csatlakoztatási
feszültség: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Elôtét biztosíték:
230V/50Hz: 16 A (lomha)
240V/50Hz: 13 A (lomha)
120V/60Hz: 20 A (lomha)
100V/50/60Hz: 20 A (lomha)
Munkaszélesség: 300 mm
Zajszint: kb. 70 dB(A)
Teljesítmény: 1,1 kW
Méretek:
Szélesség: 700 mm
Mélység: 550 mm
Magasság: 1115 mm
Súly: kb. 142 kg
KÜLÖN TARTOZÉK
Megnevezés Megrendelési szám
Műanyag zsák, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm 99954
Kis olajpalack, 125 ml 99943
Második tartó, komplett, ezüstszürke 30712
Második tartó, komplett, krómozott 30702
Felfogó tartály, 625 x 480 x 660 mm 75987
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szüksége,
kérjük forduljon szakkereskedôjéhez.
ÜZEMZAVAR
MOTORVÉDELEM:
Ha a motor túl nagy terhelést kapna, akkor
kikapcsol. A készüléket a billenőkapcsolót (1)
(1. ábra) kapcsolja ki.
Kb. 15-20 perc lehűlési idô után (a helyiség
hômérsékletétôl függôen) újból lehet papírt
adagolni a készülékbe.
ELLENÔRZÔ LISTA
ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a készülék nem működne, a következô
pontokat ellenôrizze:
- van csatlakoztatva a hálózati dugvilla a
hálózatra?
- Be van kapcsolva a billenőkapcsoló (1)?
- Zárva van az ajtó?
- Tele van a felfogó zsák?
A zsákot üríteni kell.
- Papírtorlódás van a készülékben?
Tartsa be a "PAPÍRTORLÓDÁS" c. részben
szereplô útmutatásokat
- Túlterhelést kapott a motor?
Várjon addig, amíg lehűl, és utána indítja újra.
Ha az ellenôrzési pontok közül egyik sem
megfelelô, kérjük értesítse
szakkereskedôjét.
ÜZEMZAVAR A KÉSZÜLÉKBEN:
Ha torlódás keletkezik azért, mert túl sok anyagot
adagoltak, a gép a következôképpen reagál:
- A vágómű blokkol és leáll.
- Az "S" Leállítás nyomógomb (3) (2. ábra)
lámpája kigyullad.
A következőképpen járjon el:
- Röviden működtesse a visszafelé járatáshoz
(4) (2. ábra) tartozó nyomókapcsolót.
- A vágószerkezet visszafelé forog, és szabaddá
teszi a bevezetett aprítandó anyag felesleget.
- Vegye ki a visszajuttatott iratot a gépbôl, és
folytassa az aprítást kisebb
papírmennyiséggel.
Figyelem: Minden blokkolás után ellenőrizze,
hogy a vágószerkezet mindkét irányban (előre
és hátra) "szabadon" forog-e. Ha nem így van
(papírdarabkák szorultak a kés és a lehúzó közé),
addig járassa a vágószerkezetet felváltva előre
és hátra, amíg ismét "szabadon" nem forog.
Járatás közben többször is permetezzen egy
keveset az géppel együtt szállított speciális
olajból a vágószerkezetre az adagoló nyíláson
keresztül.
KARBANTARTÁS
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
Kb. 15 perc tartós üzemeltetés után kapcsoljon
kb. 15-20 másodpercre visszafelé irányuló
járatásra, és ezzel egyidejűleg permetezzen egy
keveset a készülékkel együtt szállított speciális
olajból a vágószerkezetre.
ENERGIA-MEGTAKARÍTÁSI TIPP:
Ügyeljen arra, hogy a készülék éjszaka ki legyen
kapcsolva. (Működtesse a billenőkapcsolót (1)
(1. ábra).
007se
32
RU
BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
¥på¢op INTIMUS 007se ÿpeªc∫a–æøe∫ co¢oΩ
¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ
®oppecÿo|ªe|ıåå å ªo®º¯e|∫o–.
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿
∫oæ¿®o ªæø 嵯eæ¿ñe|åø ¢º¯a¨å!
ŵ¯eæ¿ñe|åe |ocå∫eæeΩ å|íop¯aıåå
åµ ªpº¨o¨o ¯a∫epåaæa ¯o∏e∫ ÿpå–ec∫å
® ∫pa–¯åpo–a|å÷ o¢cæº∏å–a÷óe¨o
ÿepco-|aæa (|aÿpå¯ep, pa|e|åe
oc®oæ®a¯å ∫–epª≈x ¯a∫epåaæo– å ÿp.),
a ∫a®∏e ® ÿo–pe∏ªe|å÷ ÿpå¢opa
(|aÿpå¯ep, paµpºòe|åe pe∏ºóe¨o
¯exa|嵯a å ÿp).
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:
1 = p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿
"∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e" (påc. 1)
C ÿo¯oó÷ õ∫o¨o ÿepe®æ÷ña∫eæø aÿÿapa∫
–®æ÷ñae∫cø.
22
22
2
==
==
=
®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)
®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)
®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy Œ®æ÷ñae∫cø
pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯, ÿocæe ñe¨o ÿpå¢op
¯o∏|o õa¨py∏a∫¿.
33
33
3
==
==
=
®æaŒåòa oc∫a|oŒa "S" (påc. 2)®æaŒåòa oc∫a|oŒa "S" (påc. 2)
®æaŒåòa oc∫a|oŒa "S" (påc. 2)®æaŒåòa oc∫a|oŒa "S" (påc. 2)
®æaŒåòa oc∫a|oŒa "S" (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy ÿpå¢op
Œ≈®æ÷ñae∫cø, å pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
oc∫a|aŒæåŒae∫cø.
44
44
4
==
==
=
®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)
®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)
®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy pe∏yóåΩ
¯exa|åõ¯ |añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿ Œ o¢pa∫|o¯
|aÿpaŒæe|åå.
5 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
"∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e" (påc. 2)
πa¨opae∫cø ÿpå p≈ña∏|≈Ω
–≈®æ÷ña∫eæ¿ (1).
66
66
6
==
==
=
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®aKo|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®aKo|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (påc. 2)“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (påc. 2)
“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (påc. 2)“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (påc. 2)
“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (påc. 2)
Æa¯ÿoñ®a õa¨opae∫cø, ®o¨ªa |aÿoæ|øe∫cø
ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo®, ®o∫op≈Ω cæeªye∫
oÿopo∏|å∫¿. Oª|oŒpe¯e||o c µ∫å¯
yc∫poΩc∫Œo aŒ∫o¯a∫åñec®å Œ≈®æ÷ñae∫cø.
7 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
"©–ep®a o∫®p≈∫a" (påc. 2)
πa¨opae∫cø ecæå, o∫®p≈∫a ª–ep®a.
Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø å
|e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿ –®æ÷ñe|a ÿo®a ª–ep®a |e
¢ºªe∫ µa®p≈∫a.
ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:
ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:
ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:
B®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ p≈ña∏|o¨o
Œ≈®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1). B ®añec∫Œe õ|a®a
¨o∫oŒ|oc∫å ÿpå¢opa ® µ®cÿæya∫aıåå
õa¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a å|ªå®aıåå
¨o∫oŒ|oc∫å ® pa¢o∫e (5) å ®pac|aø æa¯ÿoñ®a
ÿoªcŒe∫®å ®æaŒåòå oc∫a|oŒa "S" (3) (påc. 2).
¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e
¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e
¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e
ªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œeªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œe
ªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œeªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œe
ªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œe
ÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢opÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢op
ÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢opÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢op
ÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢op
¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!
¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!
¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!
3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:
3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:
3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:
- Ha∏¯å∫e |a ®æaŒåòy ÿpø¯o¨o xoªa (2)
(påc. 2). Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ õapa¢o∫ae∫.
- 3a¨py∏aΩ∫e ¢y¯a¨y Œ pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
ñepeõ Œxoª|oe o∫Œepc∫åe.
- ©æø Œ≈®æ÷ñe|åø ÿpå¢opa |a∏¯å∫e |a
®pac|y÷ ®æaŒåòy oc∫a|oŒa "S" (3) (påc. 2).
Hå®o¨ªa |e ––oªå∫e ÿpå¢op ¢º¯a¨å
¢oæ¿òe, ñe¯ º®aµa|o ∫ex|åñec®åx
ªa||≈x (c¯o∫på∫e paµªeæ
"™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E")!
Ecæå –ce-∫a®å – ¯exa|嵯 ¢≈æo
––eªe|o cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å, ∫o
ÿoc∫ºÿaΩ∫e ∫a®, ®a® oÿåca|o paµªeæe
"HEÅC¥PABHOC™Å" ÿoª µa¨oæo–®o¯
"CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE"
O¥OPO±HEHÅE
¥PÅEMHO∑O MEÒKA (påc. 3):
Ecæå ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo® |aÿoæ|åæcø
åõ¯eæ¿ñe||oΩ ¢y¯a¨oΩ ªo ®paeŒ, ∫o
åõ¯eæ¿ñå∫eæ¿ oc∫a|aŒæåŒae∫cø. 3Œyñå∫
ÿpeªyÿpeªå∫eæ¿|≈Ω cå¨|aæ. 3a¨opae∫cø
®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯ÿoñ®a
“¥påe¯|≈Ω ¯eòo® ÿepeÿoæ|e|” (6) (påc.2).
¥poŒoªå∫e oÿopo∏|e|åe ÿpåe¯|o¨o ¯eò®a
cæeªy÷óå¯ o¢paõo¯:
- O∫®poΩ∫e ªŒepıy å åõŒæe®å∫e Œ≈ªŒå∏|y÷
pa¯y Œ¯ec∫e c ¯eò®o¯.
- 3a¨opae∫cø ®o|∫poæ¿|aø å|ªå®a∫op|aø æa¯-
ÿoñ®a (7) (påc.2). ¥peªyÿpeªå∫eæ¿|≈Ω cå¨|aæ
ÿepec∫a|e∫ õŒyña∫¿. Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op
(6) ¨ac|e∫.
- ÅõŒæe®å∫e åõ ®opõå|≈ ÿoæ|≈Ω ¢y¯a¨å ¯eòo®
å Œ≈¢poc¿∫e e¨o coªep∏å¯oe Œ ¯ycop.
- Bc∫aŒ¿∫e ÿyc∫oΩ ¯eòo® Œ pa¯y c|åõy å ®paΩ
¯eò®a (o®. 10 c¯) |a∫ø|å∫e |a pa¯y.
- 3aªŒå|¿∫e Œ≈ªŒå∏|y÷ pa¯y Œ¯ec∫e c ¯eò®o¯
Œ|y∫p¿ åõ¯eæ¿ñå∫eæø å õa®poΩ∫e ªŒepıy.
Ko|∫poæ¿|≈Ω å|ªå®a∫op (7) ¨ac|e∫.
≠®aõa|åe: ≠c∫poΩc∫Œo pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå
õa®p≈∫oΩ ªŒepıe!
Påc. 1 Påc. 2
3
2 5 6 7
4
S
1
≠C™AHOBKA:
- Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
- Haªe|¿∫e ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo® |a Œ≈ªŒå∏|y÷
pa¯y (oÿåca|åe ÿpoıeca B≈ |aΩªe∫e Œ
paõªeæe “O¥OPO±HEHÅE ¥PÅEMHO∑O
MEÒKA”).
- Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º
(ªa||≈e –xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xo-
ªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e
ÿoª µa¨oæo–®o¯ "™EXHÅÑECKÅE
©AHH≥E").
Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø – ®opÿyce
cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫¿÷
ªoæ∏|o ¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿
∫oæ¿®o – µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c
ÿoc∫oø||≈¯ ∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯
(10-25 °C)!
Påc. 3
007se
33
RU
HEÅC¥PABHOC™Å
≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:
ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o|
o∫®æ÷ñae∫cø. B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op, ÿepe–eªø
p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿ (1), (påc. 1)
ÿoæo∏e|åe "0".
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 15-20
¯å|º∫ (– µa–åcå-¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈ –
ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e ÿpå¢op c|o–a
–®æ÷ña∫¿.
KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e
cæeªº÷óåe ÿº|®∫≈:
- –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
- –®æ÷ñe| æå p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
- µa®p≈∫a æå ª–ep®a?
- ¥epeÿoæ|e| ÿpåe¯|≈Ω ¯eòo®?
E¨o cæeªye∫ oÿopo∏|å∫¿.
- |e c®oÿåæac¿ æå ¢º¯a¨a – ÿpå¢ope?
B õ∫o¯ cæºñae cæeªºΩ∫e º®aµa|åø¯ ÿoª
µa¨oæo–®o¯ "CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å";
- |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o|
|e oc∫≈|e∫, å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
Ecæå oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫
ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e
åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE:
Ecæå peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o
®oæåñec∫–a ¢º¯a¨å –oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a
pea¨åpºe∫ cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- Pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ¢æo®åpºe∫cø å oc∫ae∫cø
|eÿoª–å∏|≈¯.
- 3a¨opae∫cø æa¯ÿoñ®a ÿoªcŒe∫®å ®æaŒåòå
oc∫a|oŒa "S" (3) (påc. 2).
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- Ha∏¯å∫e |a ®opo∫®oe –pe¯ø ®æa–åòº
o¢pa∫|o¨o xoªa (4) (påc. 2).
- Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿ Œ
o¢pa∫|o¯ |aÿpaŒæe|åå, Œ peõyæ¿∫a∫e åõæåò®å
åõ¯eæ¿ñae¯o¨o ¯a∫epåaæa Œ≈xoªø∫ |aõaª.
- B≈|¿∫e –≈–eªe||≈Ω åµ ¯aòå|≈ ¯a∫epåaæ å
ÿpoªoæ∏aΩ∫e 嵯eæ¿ñe|åe, ÿoªa–aø e¨o
– ¯e|¿òe¯ ®oæåñec∫–e.
B|å¯a|åe!B|å¯a|åe!
B|å¯a|åe!B|å¯a|åe!
B|å¯a|åe! ¥ocæe ®a∏ªoΩ ¢æo®åpoŒ®å cæeªye∫
y¢eªå∫¿cø, ñ∫o pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ ¯o∏e∫
cŒo¢oª|o Œpaóa∫¿cø Œ o¢oåx |aÿpaŒæe|åøx
(Œÿepeª å |aõaª). Ecæå µ∫o |e ∫a® (oc∫a∫®å
¢y¯a¨å õac∫pøæå ¯e∏ªy |o∏o¯ å c®pe¢®o¯),
∫o cæeªye∫ ÿooñepeª|o Œ®æ÷ña∫¿ ∫o ÿpø¯oΩ,
∫o o¢pa∫|≈Ω xoª pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a ªo ∫ex
ÿop, ÿo®a o| ÿoæ|oc∫¿÷ |e ocŒo¢oªå∫cø. B
ÿpoıecce "ocŒo¢o∏ªe|åø" pe∏yóe¨o
¯exa|åõ¯a cæeªye∫ |ec®oæ¿®o paõ |a|ec∫å |a
|e¨o ñepeõ Œxoª|oe o∫Œepc∫åe å¯e÷óeecø Œ
®o¯ÿæe®∫e ÿoc∫aŒ®å cÿeıåaæ¿|oe c¯aõoñ|oe
¯acæo.
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
Haå¯e|o–a|åeHaå¯e|o–a|åe
Haå¯e|o–a|åeHaå¯e|o–a|åe
Haå¯e|o–a|åe
¬ ªæø µa®aµa¬ ªæø µa®aµa
¬ ªæø µa®aµa¬ ªæø µa®aµa
¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
9995499954
9995499954
99954
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 125 ¯æ
9994399943
9994399943
99943
B∫opaø ÿoæ®a Œ c¢ope, cepe¢påc∫o-cepo¨o ıŒe∫a
3071230712
3071230712
30712
B∫opaø ÿoæ®a Œ c¢ope, xpo¯åpoŒa||aø
3070230702
3070230702
30702
¥påë¯|aø ®opµå|a, 625 x 480 x 660 mm
7598775987
7598775987
75987
≠®aµa|åe:≠®aµa|åe:
≠®aµa|åe:≠®aµa|åe:
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å
µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
Òåpå|a peµ®å : 0,7x9,5 ¯¯ (Cross-Cut)
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿: 12-14 æåc∫o– (70¨/¯
2
)
|aÿpø∏e|åe: 230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
100B/50/60∑ı
Bxoª|oΩ
ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:
230B/50∑ı: 16 A (ÿæa–®åΩ)
240B/50∑ı: 13 A (ÿæa–®åΩ)
120B/60∑ı: 20 A (ÿæa–®åΩ)
100B/50/60∑ı: 20 A (ÿæa–®åΩ)
Òåpå|a ÿaµa: 300 ¯¯
≠po–e|¿ òº¯a: o®. 70 ª¡
Moó|oc∫¿: 1,1 ®B∫
Paµ¯ep≈:
ªæå|a: 700 ¯¯
òåpå|a: 550 ¯¯
–≈co∫a: 1115 ¯¯
Bec: o®. 142 ®¨
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
≠XO©
≠XO© πA PE±≠ÓÅM MEXAHÅπMOM.
¥på¯ep|o ÿocæe 15 ¯å|º∫ |eÿpep≈–|oΩ
pa¢o∫≈ ÿepe®æ÷ñå∫¿ |a 15-20 ce®º|ª |aÿpa-
–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a |a
o¢pa∫|oe å oª|o–pe¯e||o c¯aµ≈–a∫¿
pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿpåæa¨ae¯≈¯ ® ¯aòå|e
cÿeıåaæ¿|≈¯ ¯acæo¯.
COBE™ ©ÆØ ÕKOHOMÅÅ ÕÆEK™POÕHEP∑ÅÅ:
Cæeªå∫e µa ∫e¯, ñ∫o¢≈ ÿpå¢op |oñ|oe –pe¯ø
¢≈æ –≈®æ÷ñe| c ÿo¯oó¿÷
p≈ña∏|≈Ω
≈®æ÷ña∫eæ¿
(1), (påc. 1).
STOP
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<<
Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–-pe¯e||o
∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o–
a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o
oª|o¨o ñeæo–e®a.
<<
Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a ÿpå¢ope |e
paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿ |å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈
(|aÿpå¯ep, ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<<
C∫po¨o µaÿpeóae∫cø ÿpåcº∫c∫–åe ªe∫eΩ |a
ºñac∫®e, ¨ªe |axoªå∫cø ¨o∫o–≈Ω ® pa¢o∫e ÿpå¢op!
¥på¢op paccñå∫a| ∫a®å¯ o¢paµo¯ (paµ¯ep≈ e¨o,
–oª|≈e o∫–epc∫åø, ºc∫poΩc∫–a a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷-
ñe|åø), ñ∫o ∫oæ¿®o ªæø –µpocæ≈x o¢ecÿeñå–ae∫cø
¢eµoÿac|oc∫¿ pa¢o∫≈ |a |e¯.
<<
Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–
aæåíåıåpo–a||≈¯ cÿeıåaæåc∫o¯!
<<He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–
åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e
oæoc≈ åæå ªpº¨åe
|eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å
¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
Oÿac|oc∫¿ ∫pa–¯åpo–-a|åø!
<<He –c∫a–æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
Oÿac|oc∫¿ ∫pa–¯åpo–a|åø!
<<B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º
ÿpå ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –
≈®æ÷ña∫eæeΩ, åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ
poµe∫®å!
<<¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å
|eo¢xoªå¯o –≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷–-å殺 åµ
poµe∫®å.
007se
S1
X2
21
A
B
C
D
14
Stecker
plug
prise
X2
C
Kondensator
capacitor
condensateur
Endschalter, S4: Korb voll, S3: Rückwärtslauf, S2: Tür offen
control switch, basket full, reverse, door open
contact de fin panier plein, reverse, porte ouverte
de course
Motor
motor
moteur
X1
PE
X1
N
X0
X1
L
X2
PE
S
X2
Z1
X2
U2
X2
U1
M
1
M1
X2
C
X2
Z2
C1
34
33
43
44
K12M
K11M
34
33
4
3
1
2
Sicherung
fuse
fusible
K1M
F1
vor
forward
avant
zurück
reverse
Hauptschütz
main
contactor
contacteur
principal
K1M K11M
K12M
X2
22
Thermoschutz Motor u. Schneidblock
thermoprotector motor and cutting block
protection thermique moteur et bloc de coupe
S3
S4
ON
2
1
S2
13
A1
A2
14
13
14
A2
21
A1
22
44
A1
21
A2
22
43
Lüfter
fan
ventilateur
Betriebsschalter
main switch
interrupteur général
M2
1
M
6
7
8
10
9
K11M
11
12
PC board 1
A1
L
N
N
1
2
3
4
5
34
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE / SCHAKELSCHEMA /
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
SB-No.
991.0044.3
007se
35
007se
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
80601 4 11/03
Konformitätserklärung
Certificate of Conformity
Attestation de Conformité
Certificado de Conformidad
Bezeichnung der Maschine: Datenshredder
Type of machine: Document Shredder
Description de la machine: Destructeur de Document
Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo: intimus 007se
Typ / Type / Type / Tipo: 170
Hiermit wird bestätigt, daß o. g. Gerät den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 98/37/EWG, der Niederspannungs-
Richtlinie 73/23/EWG, sowie der EMV-Richtlinie 89/336/EWG (Klasse A) einschließlich allen bis heute veröffent-
lichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das o. g. Gerät entspricht folgenden Normen bzw. Richtlinien:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 98/37,
in EEC-Low-Voltage-Directive 73/23 and EMC 89/336 (Class A) including all changes and addendums to date
thereto. The above mentioned product meets the following standards and guidelines:
Nous Vous Confirmons que l‘appareils cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 98/37/CEE, des
directives de basse tension 73/23/CEE ainsi qu’ à la directive CEM 89/336/CEE (Classe A), ci-inclus toutes les
modifications ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. L‘appareil mentionné correspond aux normes
citées ci-après:
Confirmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 98/37/CEE, de las directivas
de baja tensión 73/23/CEE y CEM 89/336/CEE (Clase A), incluidas todas las modificaciones publicadas hasta la
fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes normas:
EN 60950-A1 /-A2 (DIN VDE 0805-A1 /-A2), Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1993
IEC 950-A1 /-A2, Ausgabe / dated / en d‚De du / de fecha 1992 / 1993
ZH1/493, Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1988
DIN VDE 0875-1, Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1988
EG-Richtinie 87/308/EWG
EN 61000-3-2 /-3 (EN 60555-2 /-3), Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1995
EN 61000-4-2 /-4 /-5 /-11 (IEC 1000-4-2 /-4 /-5 /-11), Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1995 / 1994
EN 55104, Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1995
EN 55014, Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1993
ENV 50140 (IEC 1000-4-3), Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1993
ENV 50141 (IEC 1000-4-6), Ausgabe / dated / en date du / de fecha 1993
007se
November / November / Novembre / Noviembre 2003
ppa. D. Schuster i. A. J. Erlecke
Leiter Technik Leiter Elektrik
Head of Technical Dpt. Head of Electrical Dpt.
Responsable Dép. Technique Responsable Dép. Electricité
Jefe del Departamento Técnico Jefe del Departamento Eléctrico
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
/