Transcripción de documentos
Índice
Características ........................................................................... 3
Nombre de las partes ................................................................. 4
Panel de cristal líquido (LCD)................................................... 7
Visor ......................................................................................... 8
1. OPERACIONES PRELIMINARES
COLOCACIÓN DE LA CORREA................................................ 9
COLOCACIÓN DE LA PILA ..................................................... 10
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR LA CÁMARA........................... 12
COMPROBACIÓN DE LA PILA................................................ 13
AJUSTE DE LA FECHA ........................................................... 14
SELECCIÓN DEL MODO FECHA ........................................... 17
2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA............................................ 18
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA ............................................... 22
USO DEL BLOQUEO AF (ENFOQUE AUTOMÁTICO) ............ 27
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/EXTRACCIÓN DE
LA PELÍCULA A MITAD DE ROLLO ........................................ 29
3. OPERACIONES AVANZADAS
SELECCIÓN DEL MODO DE EXPOSICIÓN ........................... 32
Gama de alcance del flash..................................................... 34
ESPAÑOL
USO DEL MODO DISPARADOR AUTOMÁTICO ..................... 40
USO DEL MODO MANDO A DISTANCIA ................................ 42
Fallos, causas posibles y soluciones........................................ 47
Conservación de la cámara y precauciones............................. 51
Características técnicas ........................................................... 54
Advertencias y precauciones ................................................... 58
Características
d Objetivo autofocus Fujinon con zoom de 38-135/120mm
d Carga de película tipo “drop-in” con prebobinado
d Exposición y flash automáticos
d Impresión de fecha/hora
d Reducción del efecto “ojos rojos”
La marca “CE” certifica que este producto cumple los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a la seguridad, la salud pública y la protección del
medio ambiente y del consumidor (“CE” es la abreviatura de Conformité Européenne).
Producto conforme con la Normativa 89/336/EEC.
3
Part Names/Nombre de las partes
d
a (p.24)
ENGLISH
a Shutter Button
b Remote Control Sensor
c Strap Lug
d AF (Auto-focus) Window
e Flash
f AE Light Sensor
g Red-eye Reduction/
Self-timer/Remote Control
Lamp
h Viewfinder Window
i Fujinon Lens/Lens Cover
e (p.32)
f
b (p.43)
c (p.9)
g (p.35,41,43)
h
i (p.12)
4
ESPAÑOL
a Disparador
b Sensor del mando a
distancia
c Anclaje de Ia correa
d Ventanilla AF (enfoque
automático)
e Flash
f Fotosensor de exposición
automática
g Piloto de reducción del
efecto “ojos rojos”/
Disparador automático/
Mando a distancia
h Ventanilla del visor
i Objetivo Fujinon/Tapa del
objetivo
ENGLISH
j Film Pressure Plate
k Film Confirmation Window
l Camera Back
m Green Mark
n Film Take-up Spool
o Viewfinder Eye-piece
p AF Lamp (green)
q Battery Cover
r Film Compartment
s Tripod Socket
n (p.20)
j
o (p.8)
k (p.19)
p (p.24)
q (p.10)
l (p.19,29)
ESPAÑOL
j Placa de presión de la
película
k Ventanilla de verificación
de la película
l Tapa posterior de la
cámara
m Marca verde
n Bobina de recogida de la
película
o Ocular del visor
Piloto
AF (verde)
p
q Tapa del compartimento
de la pila
r Compartimento de la
película
s Zapata para trípode
r
m (p.20)
s
5
ENGLISH
t AF Lamp (green)
u Viewfinder Eye-piece
v Liquid Crystal Display
w Mid-roll Rewind Button
x Exposure Mode/SET
(Date Set) Button
y Zoom Button
t (p.24)
z Camera Back Lock
A Film Confirmation Window
B Power Button
C DATE/SEL (Date Select)
Button
D Self-timer/Remote
Control/SET (Date Set)
Button
u (p.8)
y (p.23)
z (p.19,29)
v (p.7)
A (p.19)
w (p.30)
B (p.12)
C (p.14,16,17)
D (p.40,42,14,16)
x (p.32,14,16)
6
ESPAÑOL
t Piloto AF (verde)
u Ocular del visor
v Panel de cristal líquido
(LCD)
w Botón de rebobinado a
mitad de rollo
x Botón de modo de
exposición/SET (Ajuste de
la fecha)
y Botón del zoom
z Cierre de la tapa posterior
de la cámara
A Ventanilla de verificación
de la película
B Botón de alimentación
C Botón DATE(Fecha)/SEL
(Selección de la fecha)
D Botón de disparador
automático/Mando a
distancia/SET (Ajuste de
la fecha)
ENGLISH
Liquid Crystal Display/
Panel de cristal líquido (LCD)
E (p.35)
F (p.37,24)
G (p.39)
E Red-eye Reduction Flash
Mode
F f Fill-in Flash Mode/
g Flash-off Mode/
Flash Charging
G Night Portrait (Slow Sync)
Mode
J (p.38)
H Remote Control Mode
K (p.21,40)
I Battery Status
J Landscape Mode
K Picture Counter/Self-timer
Count
L Self-timer Mode
M Date Display
L (p.40)
H (p.42)
I (p.13)
M (p.14,17)
ESPAÑOL
E Indicador del modo
reducción del efecto “ojos
rojos”
F f Flash de relleno/
g Flash desactivado/
Carga del flash
Indicador
del modo retrato
G
nocturno (sincronización
lenta)
H Indicador del modo mando
a distancia
I Indicador de capacidad de
la pila
J Indicador del modo
paisajes
K Contador de exposiciones/
Contador del disparador
automático
Indicador
del modo
L
disparador automático
M Visualización de la fecha
7
ENGLISH
Viewfinder/Visor
: Framing area
Compose the picture within this area.
: AF (Auto-focus) frame
Position this frame over the main subject in your picture.
8
: Parallax correction guides
When taking pictures at close distances (closer than 1.5m/4.9ft.), use these
guides to compose the picture (씮p.25).
ESPAÑOL
: Área de encuadre
Componga la imagen dentro de esta
zona.
: Recuadro AF (enfoque automático)
Coloque este recuadro sobre el sujeto
principal de la fotografía.
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se toma una fotografía de un
primer plano, utilice estas marcas como
una guía para componer la imagen (씮
pág.25).
ENGLISH
1
1. PRELIMINARY STEPS
ESPAÑOL
1. OPERACIONES PRELIMINARES
ATTACHING THE STRAP
COLOCACIÓN DE LA CORREA
Slip the thin piece of the camera strap
through the small hole on the left side of
the camera and leave a loop. Slide the
thick part of the strap through this loop
and pull tight. Take up any slack to make
sure the strap is secured tightly to the
camera.
Pase el extremo de la correa por el ojal
situado en el lateral de la cámara y sujételo como indica la ilustración.
2
Do not use a strap made for cellular phones
or other products. These straps are usually
too weak to hold your camera securely. For
safety, use only straps made for cameras.
Al usar una correa de tipo convencional, confirme que está en buenas condiciones y compruebe su resistencia. Tenga mucho cuidado
al utilizarla porque generalmente son usadas
para artículos de bajo peso.
9
ENGLISH
1
a
2
10
b
ESPAÑOL
LOADING THE BATTERY
COLOCACIÓN DE LA PILA
Your camera requires one CR123A/
DL 123A lithium battery.
Su cámara utiliza una pila de litio
CR123A/DL 123A.
a Slide up the battery cover.
b Flip open the battery cover.
a Deslice la tapa del compar timento de
la pila.
b Abra la tapa del compartimento de la
pila.
Load the battery taking care to observe
the polarty (+ and -).
Introduzca la pila, prestando especial
atención a la posición de los polos + y
-.
ENGLISH
3
ESPAÑOL
Close the battery cover until snaps into
place.
Cierre la tapa del compar timento de la
pila de modo que quede bien trabada.
c Do not apply force to battery cover.
c One new lithium battery should be enough
for about 350 pictures (based on our tests).
c When traveling, take extra batteries in the
event the batteries stop working. This is important if you visit areas where new batteries
may be difficult to get.
c Check the battery power level before you use
the camera (p.13).
c After replacing the battery, reset the date to
get the right date/time (p.14).
c No aplique fuerza innecesaria en la tapa del
compartimento de la pila.
c Una pila de litio nueva es suficiente para realizar 350 fotografías aproximadamente (dato
basado en nuestras condiciones de prueba).
c Si se utilizan muchas películas, por ejemplo
al realizar un viaje, se recomienda llevar pilas
de reserva (especialmente en zonas en las
que podría ser difícil adquirirlas).
c Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara (pág.13).
c Después de cambiar la pila, vuelva a fijar la
fecha (pág.14).
11
ENGLISH
PARA ACTIVAR/DESACTIVAR
LA CÁMARA
Before using the camera, you must turn
the power on. First press the POWER
button to turn the power on. Pressing
this button a second time will turn the
power off.
Pulse el botón de alimentación para activar la cámara y vuélvalo a pulsar para
desactivarla.
\ When you turn your camera on, the lens
cover opens and the display appears on the
LCD.
12
ESPAÑOL
TURNING ON THE CAMERA
\ Cuando se activa la cámara, la tapa del objetivo se abre y en el panel LCD aparecen
las indicaciones de inicio.
c When you are finished using the camera, turn
the power off to keep the battery working longer. If the power supply is left on for more than
7 minutes without the camera being used,
the camera will turn itself off.
c Si la cámara permanece activada sin utilizarse durante más de 7 minutos, se desactivará de forma automática.
Before you turn the camera on, make sure
that the lens is not blocked by anything that
would keep the lens from moving into its picture-taking position.
Antes de activar la cámara, asegúrese de
que el objetivo no esté obstuido para facilitar
así su extensión a la posición de toma de fotografías.
ENGLISH
a
b
c
ESPAÑOL
CHECKING THE BATTERY
COMPROBACIÓN DE LA PILA
To determine the capacity of the battery
in the camera, turn the camera on and
check the bat tery status on the LCD
panel.
a Lit
: Battery is OK.
b Lit
: Battery is low. Replace the
battery.
c Blinks : The shutter cannot be released
because battery is dead. Replace the battery.
Active la cámara y compruebe el indicador de capacidad de la pila en el panel LCD.
a Iluminado : La carga de la pila es correcta.
b Iluminado : La carga de la pila es insuficiente. Coloque una
pila nueva.
c Parpadea : El obturador no se puede
dispara porque la pila está
agotada. Sustitúyala.
c Check the battery power level before you use
the camera.
c The battery can be replaced even while the
partially used film is loaded in the camera.
c Compruebe el indicador de capacidad de la
pila antes de utilizar la cámara.
c La pila se puede sustituir aunque si hay cargada una película a mitad de rollo.
13
ENGLISH
SETTING THE DATE
1
Setting the date
Turn the camera on and then press the
DATE button.
\ The “Year” blinks and the date setting mode
is entered. You can set:
Year : ’04 to ’34 (2004 to 2034)
Month : 1 to 12
Day : 1 to 31
Time : 0 to 23 hours; 00 to 59 minutes
a Press the SET (+ or -) buttons to
change the numbers that are blinking.
b Press the SEL button to select the
next part of the date/time information.
2
a
b
14
\ Each press of the SEL button selects a different element in the date/time information
in the following order:
YearMonthDayHourMinute
ESPAÑOL
AJUSTE DE LA FECHA
Ajuste de la fecha
Active la cámara y pulse el botón DATE.
\ El “Año” parpadea y se activa el modo ajuste de la fecha.
d Ajuste
Año : ’04 a ’34 (2004 a 2034)
Mes : 1 a 12.
Día : 1 a 31
Horas : 0 a 23.
Minutos : 00 a 59
a Pulse los botones SET (+ o -) para
modificar los números que parpadeen.
b Pulse el botón SEL para seleccionar
el siguiente elemento de la fecha u
hora.
\ Cada vez que pulse el botón SEL, seleccionará un elemento distinto de la indicación
de fecha y hora en el orden siguiente:
añomesdíahoraminuto
ENGLISH
3
ESPAÑOL
To cancel the date setting mode, press
the DATE/SEL button after changing the
“Minute”.
Pulse el botón DATE/SEL después de
haber modificado los “Minuto” para salir
del modo ajuste de la fecha.
\ To set the time (hour or minute), press the
DATE/SEL button when the time signal indicates zero.
\ Para ajustar la hora o los minutos según la
radio, pulse el botón DATE/SEL cuando la
señal horaria anuncie cero.
c The year, month, and day will change together with the hour and minute.
c El año, el mes y el día cambian conjuntamente en función de la hora y de los minutos.
15
ENGLISH
Changing the date
1
2
a
b
16
ESPAÑOL
Cambio de la fecha
Turn the camera on and then hold down
the DATE button for about 2 seconds or
longer.
Active la cámara y mantenga pulsado el
botón DATE durante 2 segundos aproximadamente o más.
\ The “Day” blinks and the date change mode
is entered.
\ El “Día” parpadea y se activa el modo cambio de la fecha.
Using the procedure described in steps
a to b on page 14, set the date with
the SET (+ or -) and SEL buttons.
Ajuste la fecha con los botones SET (+
o -) y SEL siguiendo el procedimiento
a a b, en la
descrito en los pasos
página 14.
\ Each press of the SEL button selects a different element in the date/time information
in the following order:
DayHourMinuteYearMonth
\ Press the DATE/SEL button after changing
the “Month”.
\ Cada vez que pulse el botón SEL, seleccionará un elemento distinto de la indicación
de fecha y hora en el orden siguiente:
díahoraminutoañomes
\ Pulse el botón DATE/SEL después de haber
modificado el “Mes”.
ENGLISH
ESPAÑOL
SELECTING THE DATE MODE
SELECCIÓN DEL MODO FECHA
The date mode you choose will be imprinted at the lower right of the picture.
El modo fecha seleccionado se imprimirá en la parte inferior derecha de la copia.
c The date printed on the front of the picture
may not be clearly visible against light background.
c La fecha impresa en la cara de la copia será
más o menos visible en función del fondo de
la fotografía.
Y : Year M : Month D : Day T : Time
Each press of the DATE button changes
the date mode.
Y : Año M : Mes D : Día T : Hora
Cada vez que pulse el botón DATE, el
modo fecha cambiará.
c If “[” is chosen, no date will be imprinted on the picture.
c Si elige “[”, la fecha no aparecerá en
la copia.
17
ENGLISH
2. USING THE CAMERA
18
ESPAÑOL
2. UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
LOADING THE FILM
COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
Your camera uses standard 35mm film.
Almost all 35mm films will have a DX
code symbol on the film box and on the
film holder itself. Information you will see
includes:
: Number of pictures
: DX code symbol
: Film speed (sensitivity to light or
ISO rating)
Utilice una película de 35mm que lleve
el símbolo de código DX en el envoltorio
y en el chasis de película. Encontrará la
siguiente información:
: Número de exposiciones
: Símbolo de código DX
: Sensibilidad de la película
d If non-DX coded film is used, the camera’s
exposure system sets itself to ISO 100.
d Load and take out the film away from direct sunlight.
d En la película sin símbolo de código DX la
sensibilidad se ajustará a ISO 100.
d Cargue y extraiga la película en un lugar
resguardado de la luz solar directa.
ENGLISH
Check that there is no film in the camera and that the counter is not showing.
1
c Do not open the back while the film is loaded.
Before taking out the film, refer to page 30.
2
b
a
a Slide the back lock in the direction of
the arrow as shown in the picture at
left.
b Open the back as shown.
c Do not apply force to the back.
ESPAÑOL
Compruebe que no haya una película
cargada en la cámara y que no se visualiza el contador de exposiciones.
c No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya cargada una película. Consulte la
página 30 antes de cambiar la película.
a Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en el sentido de la flecha como se muestra en la ilustración de la izquierda.
b Abra la tapa posterior de la cámara
en la sentido indicada por la flecha.
c No aplique fuerza innecesaria en la tapa posterior de la cámara.
19
ENGLISH
20
ESPAÑOL
3
Insert the roll of film in the direction as
shown.
Introduzca el rollo de película.
4
Check that the end of the film is within
the green mark.
Comprobar que el extremo del rollo de
película esté colocado en la zona en color verde.
c If the film should be pulled out too far, take
out the film and turn the longer end of the
spool slowly to rewind some of the exposed
film and adjust the end to the correct length
to reach the green mark. Be careful not to rewind the end all the way into the cassette.
c Si extrae demasiada película, saque el chasis
y corrija la cantidad de película extraída.
ENGLISH
5
6
ESPAÑOL
Close the back.
Cierre la tapa posterior de la cámara.
\ The film advances automatically.
\ La película avanzará automáticamente.
c The type, number of pictures, and film speed
that has been loaded may be checked with
the film confirmation window.
c A través de la ventanilla de verificación de la
película podrá comprobar el tipo, número de
exposiciones y la sensibilidad de la película
que haya cargado.
Check the counter (telling the number of
pictures remaining).
If the film is not loaded correctly, “E” blinks
on the LCD and the shutter cannot be released. In this case, open the back, pull out
the film tip to the green mark, and then close
the back again.
Compruebe el contador de exposiciones
(que muestra el número de exposiciones
restantes).
Si la película no se carga correctamente, “E”
parpadeará en del panel LCD y el obturador
no se podrá disparar. En este caso, abra la
tapa posterior, extraiga el extremo de la película hasta la marca verde, y luego cierre la
tapa posterior.
21
ENGLISH
1
UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA
Turn the camera on and hold it firmly using both hands as shown in the picture.
Active la cámara y sosténgala fir memen te utilizando ambas manos tal y
como se muestra en la ilustración.
\ When taking vertical pictures, hold the camera with the flash unit at the top.
2
22
ESPAÑOL
TAKING PHOTOS
\ Cuando realice tomas de imágenes ver ticales, sostenga la cámara con la lámpara
del flash hacia arriba.
Before taking important, once-in-a-lifetime
pictures such as weddings or special events,
take a few test shots to make sure your camera is working correctly. If you bought your
camera before going on a trip, shoot a roll
or two to get familiar with how the camera
works. Bring an extra set of batteries and
keep this book with you for handy reference.
Antes de efectuar tomas fotográficas importantes, como las pertenecientes a una boda
o a algún acontecimiento especial, realice algunas tomas de prueba para verificar que la
cámara funcione correctamente. Si adquirió la
cámara antes de emprender un viaje, dispare uno o dos rollos para familiarizarse con su
funcionamiento.
Make sure that nothing is blocking the
lens, the flash, the AF (Auto-focus) windows or the AE (Automatic exposure)
light sensor.
Compruebe de no tapar con los dedos
ni con la correa de la cámara el objetivo, el flash, las ventanillas AF (enfoque
automático) o el fotosensor de expoción
automática.
ENGLISH
3
4
ESPAÑOL
To use the zoom lens, press the e
mark until you see your subject in the
viewfinder. Pressing the r mark will
set the lens at the shorter focal lengths
that obtain wide-angle coverage.
Cuando quiera acercarse al sujeto pulse
la marca del zoom e hasta obtener el
acercamiento deseado. Para obtener un
zoom gran angular, pulse la marca r.
d Focusing Range :
Wide-angle : 0.65m (2.1ft.) – A
Telephoto : 0.9m (3.0ft.) – A
d Gama de enfoque :
Gran angular : 0,65m (2,1ft.) – A
Teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) – A
Aim the camera at the subject so that
the whole AF frame covers it.
Apunte al sujeto para que quede en el
centro del área de recuadro AF.
23
ENGLISH
5
6
24
ESPAÑOL
Press the shutter button halfway.
Pulse el disparador hasta la mitad.
\ Focusing is complete when the AF lamp
(green) lights.
\ El enfoque termina cuando se ilumina el piloto AF (verde).
c If you are closer than 65cm/2.2ft. (wide-angle), 90cm/3ft. (telephoto) to the subject, the
AF lamp will start blinking to warn you that
the subject cannot be focused. If you are
closer than 35cm/1.2ft., the AF lamp may
light but the subject cannot be focused.
c Si está a menos de 65cm/2,2ft. (gran angular), 90cm/3ft. (teleobjetivo) del sujeto, el piloto AF parpadeará para avisarle de que el
sujeto no puede ser enfocado. Si está a una
distancia inferior a 35cm/1,2ft., el piloto AF se
ilumina y el sujeto no puede ser enfocado.
Press the shutter button down completely.
Pulse el disparador hasta el fondo.
\ The film is advanced to the next frame.
\ The number shown on the counter decreases by 1 each shot taken.
\ La película avanza hasta el siguiente fotograma.
\ El número indicado por el contador de exposiciones se disminuyará en 1 cada vez que
se realice una toma fotografica.
c El piloto AF y el piloto de reducción del efecto “ojos rojos” / disparador automá tico se
apagan y vuelven a iluminar inmediatemante
después de dispararse el obturador.
c Durante la carga del flash (mientras la señal
de alarma “f” parpadea), el obturador no se
puede disparar.
c The AF lamp and red-eye reduction/selftimer lamp will go off once and light after the
shutter is released.
c During the charging time (when the alarm
sign “f” blinks), the shutter cannot be released.
ENGLISH
Close-up photography
: Viewfinder
: Print finishing
: Parallax correction guides
When photographing a subject that is
closer than about 1.5m (4.9ft.) from the
camera, the area within the guide will
be in the picture (see the diagram left).
Compose the picture so that the subject
that you want is within the guide.
ESPAÑOL
Fotografías en primer plano
: Visor
: Copia impresa
: Marcas de corrección de paralaje
Cuando se fotografía un sujeto que está
a menos de aproximadamente 1,5m
(4,9ft.) de la cámara, la imágen fotografiada corresponderá al área que engloba
el marco de la ilustración de la izquierda.
Componga la imagen de tal manera que
el sujeto que desea fotografiar se encuentre dentro de este del marco.
When taking close-ups, the area seen through
the viewfinder and the area seen by the lens
for the photographed subject will be different.
This is because the viewfinder and lens are
not in the same position, a difference known
as “parallax”. The parallax correction guides indicates the difference between what the viewfinder sees and what the lens sees when the
picture is taken.
Cuando se realizan primeros planos, el área
obser vada a través del visor y el área fotografiada serán diferentes (ya que el visor y el
objetivo están situados en diferente posición).
Las marcas de corrección de paralaje indican
la diferencia entre el área observada a través
del visor y el área fotografiada realmente.
25
ENGLISH
26
ESPAÑOL
앬 Subjects not Suitable for Auto-focus
앬 Sujetos no adecuados para el enfoque automático
In some cases, the camera’s auto-focus system may not
work well. At these times, use the Auto-focus Lock settings
(p.27) or the Landscape Mode setting (p.38). Here are
some expamples:
d A bright light source within the picture such as the sun
near the subject;
A strong light reflection such as from water or from the
wind-shield of the car;
d A mirror or other strongly reflective surface near the center
of the picture;
d Photographing black light-absorbing subjects such as hair;
d Presence of flames, smoke or gas;
d Photographing through glass.
En los casos siguientes puede que la cámara no pueda
enfocar un sujeto. Estos sujetos deben fotografiarse con
la función bloqueo AF (pág.27) o con el modo paisajes
(pág.38).
d Si cerca del sujeto que se desea fotografiar hay una fuente luminosa potente, como el sol, o hay luz reflejada procedente del parabrisas de un vehículo, olas, etc.
d Si hay un espejo u otras superficies que reflejen la luz,
como metales, cerca del centro de la imagen.
d Si se fotografían sujetos de color negro, como el cabello,
que absorban la luz.
d Si hay llamas, humo o substancias gaseosas.
d Si se está fotografiando a través de un cristal.
ENGLISH
1
2
ESPAÑOL
USING THE AUTO-FOCUS
LOCK
USO DEL BLOQUEO AF
(ENFOQUE AUTOMÁTICO)
In the example shown at left, the AF
frame is off the subject. In this case, the
lens will not focus on the subject but on
the background.
En la composición que se muestra a la
izquierda, el recuadro AF no está centrado sobre el sujeto (en este caso la
persona). En consecuencia, el objetivo
no enfoca el sujeto que se desea fotografiar.
Move the camera to position the AF
frame over the subject.
Mueva la cámara hasta que el recuadro
AF quede sobre el sujeto.
27
ENGLISH
3
4 a
a
ESPAÑOL
With the AF frame positioned over the
subject, press the shutter button halfway
to set the auto-focus lock.
Con el recuadro AF sobre el sujeto, pulse el disparador hasta la mitad para fijar
el bloqueo AF.
\ Check that the AF lamp (green) lights.
\ Compruebe que el piloto AF (verde) está iluminado.
a While holding the shutter button halfway down to keep the auto-focus
lock on, move the camera back to
the original position.
b Press the shutter button completely.
a Mientras mantiene pulsado hasta la
mitad el disparador para mantener
el bloqueo AF activado, vuelva a colocar la cámara en su posición inicial
para recomponer la imagen.
b Pulse el disparador hasta el fondo.
c The auto-focus lock can be done again any
number of times before the shut ter is released.
c Se puede repetir el bloqueo AF tantas veces
como sea necesario antes de disparar el obturador.
b
28
ENGLISH
TAKING OUT THE FILM OR TAKING OUT FILM IN MID-ROLL
1
Taking out the film
2
a
b
c
ESPAÑOL
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA/
EXTRACCIÓN DE LA PELÍCULA
A MITAD DE ROLLO
Extracción de la película
When the last frame of film has been
used, the film automatically rewinds.
Una vez expuesto el último fotograma de la
película, ésta se rebobina automáticamente.
\ When rewinding is complete, “E” is showing
on the counter.
\ Una vez completado el rebobinado, en el
contador de exposiciones se visualiza “E”.
Check that the motor has stopped and that
“E” is showing on the counter.
If the back is opened before “E” is showing,
the following may happen.
d The film is damaged and pictures are lost.
d When the next film is loaded, it is rewound
and “E” is showing on the counter.
Compruebe que el motor se haya detenido y
que se visualice “E”.
Si abre la tapa posterior de la cámara antes de
que se visualice “E”, puede ocurrir lo siguiente.
d La película será expuesta a la luz.
d Al cargar el siguiente rollo, éste se rebobinará inmediatamente y se visualizará “E”.
a Slide the back lock in the direction indicated of the arrow.
b Open the back in the direction indicated of the arrow.
c Take out the film.
a Deslice el cierre de la tapa posterior
de la cámara en el sentido de la flecha como se muestra en la ilustración de la izquierda.
b Abra la tapa posterior de la cámara
en el sentido indicada por la flecha.
c Extraiga la película.
c Do not apply force to the back.
c No aplique fuerza innecesaria en la tapa pos- 29
terior de la cámara.
ENGLISH
Taking out the film in mid-roll
30
ESPAÑOL
Extracción de la película a mitad de rollo
Press the n button with the point of a
pen or something similar.
Pulse el botón n con la punta de un
bolígrafo u objeto similar.
\ When rewinding is complete, “E” is showing
on the counter.
\ Una vez completado el rebobinado, en el
contador de exposiciones se visualiza “E”.
c Do not press the n button with any object
that has a sharp point such as a pin, needle
or a very sharp pencil.
c No pulse el botón n con objeto muy puntiagudo.
Check that the motor has stopped and
that “E” is showing on the counter before taking out the film.
Antes de extraer la película, compruebe
que el motor se ha detenido y que se visualiza “E”.
Film cannot be reused after being rewound.
Do not press the n button except when taking out the film for developing.
La película no puede volverse a utilizar una
vez rebobinada. No pulse el botón n excepto cuando quiera extraer la película para revelarla.
ENGLISH
앬 Be Careful with Film Loaded in the Camera
Do not open the back while the film is loaded.
\ If you open the back while a film is loaded, close the
back again.
c When the back is closed, the film is rewound and “E” is
showing on the counter.
c Film cannot be reused once it has been rewound.
However, since this camera uses pre-winding, only the last frame taken will be exposed to light should the back be opened.
ESPAÑOL
앬 Precauciones que deben tomarse al cargar la película en la cámara
No abra la tapa posterior de la cámara cuando haya
cargada una película.
\ Si abre la tapa posterior de la cámara y hay una película cargada en la cámara, cierre nuevamente la tapa
posterior de la cámara.
c Cuando la tapa posterior de la cámara está cerrado, la
película se rebobinada automáticamente y se visualiza
“E”.
c La película no puede volverse a utilizar una vez rebobinada.
Sin embargo, como esta cámara utiliza prebobinado automático, solo
el primer fotograma se expondrá a la luz.
31
ENGLISH
3. ADVANCED TECHNIQUES
32
ESPAÑOL
3. OPERACIONES AVANZADAS
SELECTING THE EXPOSURE
MODE
SELECCIÓN DEL MODO DE
EXPOSICIÓN
Your camera offers 6 exposure modes
to give you successful pictures under a
wide range of photographic situations
with various subjects. These modes are:
La cámara tiene 6 modos de exposición
para permitir disfrutar de la fotografía
según las circunstancias. Dichos modos
son los siguientes:
( 쎱 ) Automatic flash for low light situations
( d) Red-eye reduction flash for more
pleasing pictures of people
( f ) Fill-in flash mode
( g ) Flash-off mode for natural light
pictures
( h) Landscape mode for pictures of
distant subjects
( P ) Night portrait (slow sync) mode
for fill-flash pictures
( 쎱 ) Flash automático en situaciones
de poca iluminación
( d ) Modo reducción del efecto
“ojos rojos”
( f ) Modo flash de relleno
( g ) Modo flash desactivado
( h ) Modo paisajes
( P ) Modo retrato nocturno (sincronización lenta)
ENGLISH
ESPAÑOL
Each press of the fd button changes
the exposure mode in the following order:
Cada vez que pulse el botón fd, el
modo de exposición cambiará en el orden siguiente:
\쎱 d f g h P
\쎱 d f g h P
d The automatic flash mode and red-eye reduction flash mode are kept even when the
power is turned off.
d The fill-in flash mode and flash-off mode
are not cancelled after shooting. They are
cancelled when the power is turned off.
d The landscape mode and night portrait
mode are cancelled after each shot.
d Los modos de flash automático y reducción
del efecto “ojos rojos” se mantienen incluso
después de haber desactivado la cámara.
d Los modos flash de relleno y flash desactivado no se cancelarán después de disparar, sino de forma automática cuando se
desactiva la cámara.
d Los modos paisajes y retrato nocturno se
cancelarán automáticamente en cada disparo.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
The flash distance will vary depending upon the film speed
(sensitivity to light or ISO rating). When using the flash, keep
the subject within the flash range indicated in the chart below.
La distancia de alcance del flash varía según la sensibilidad
de la película. Cuando haga fotografías en un lugar oscuro,
mantenga al sujeto dentro del gama de alcance de del flash.
Effective Flash Range
Gama de alcance del flash
Wide-angle
Film speed
ISO 100
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
38 mm
0.65 – 3.7 m
2.1 – 12.1 ft.
0.65 – 7.4 m
2.1 – 24.3 ft.
0.65 – 11.1 m
2.1 – 36.4 ft.
0.65 – 14.8 m
2.1 – 48.6 ft.
Telephoto
120 mm
0.9 – 2.5 m
3.0 – 8.2 ft.
0.9 – 5.0 m
3.0 – 16.4 ft.
0.9 – 7.5 m
3.0 – 24.6 ft.
0.9 – 10.0 m
3.0 – 32.8 ft.
135 mm
0.9 – 2.3 m
3.0 – 7.5 ft.
0.9 – 4.6 m
3.0 – 15.1 ft.
0.9 – 6.9 m
3.0 – 22.6 ft.
0.9 – 9.2 m
3.0 – 30.2 ft.
(Using color negative film)
Gran angular
Sensibilidad de
la película
ISO 100
ISO 400
ISO 800
ISO 1600
38 mm
0,65
2,1
0,65
2,1
0,65
2,1
0,65
2,1
–
–
–
–
–
–
–
–
3,7 m
12,1 ft.
7,4 m
24,3 ft.
11,1 m
36,4 ft.
14,8 m
48,6 ft.
Teleobjetivo
120 mm
0,9
3,0
0,9
3,0
0,9
3,0
0,9
3,0
–
–
–
–
–
–
–
–
2,5 m
8,2 ft.
5,0 m
16,4 ft.
7,5 m
24,6 ft.
10,0 m
32,8 ft.
135 mm
0,9
3,0
0,9
3,0
0,9
3,0
0,9
3,0
–
–
–
–
–
–
–
–
2,3 m
7,5 ft.
4,6 m
15,1 ft.
6,9 m
22,6 ft.
9,2 m
30,2 ft.
(Utilizando película negativo color)
34
ENGLISH
( 쎱 : no display) Automatic flash at
low brightness mode
Used for general photography.
ESPAÑOL
( 쎱 : sin indicación) Flash automático
en el modo de baja iluminación
Se utiliza para realizar fotografías normales.
The flash fires automatically when the
brightness of the subject is lower than
the predetermined level.
La lámpara del flash se dispara automáticamente cuando la luminosidad del
motivo es inferior a un nivel predeterminado.
( d ) Red-eye reduction flash mode
( d ) Modo reducción del efecto
“ojos rojos”
Reduce red-eye.
The red-eye reduction lamp turns on for
about 1 second, then the camera takes
a picture when the flash fires.
The AF lamp continues to be lit while the redeye reduction lamp is lit. Do not move the
camera from the time the AF lamp lights to
the time the flash fires.
Reduce el efecto “ojos rojos”.
El piloto de reducción del efecto “ojos rojos” se ilumina durante 1 segundo aproximadamente, y luego la cámara hace una
foto cuando el flash se dispara.
El piloto AF continúa iluminado mientras el piloto de reducción de “ojos rojos” está iluminado. No mueva la cámara desde el momento
en que se ilumine el piloto AF hasta que se
dispara el flash.
35
ENGLISH
앬 Dealing with red-eye
When you photograph a person in dim
light using the flash, the eye will appear
red in the fin ished photo. Under low
light, the pupils of the eye get bigger for
better vision. Red-eye is caused by light
from the flash entering the eyes and being reflected back to the camera lens.
Red-eye reduction causes an early flash
to fire before the actual picture is taken.
This causes the eye to get smaller, reducing the red-eye effect for the final
flash.
When using the red-eye reduction flash
mode:
d Ask your subject to look directly into
the camera.
d Frame your subject as closely as possible.
36
ESPAÑOL
앬 Unas palabras sobre el efecto
“ojos rojos”
Cuando se realiza una fotografía de una
persona en un lugar con poca luz, y se
utiliza el flash, a veces los ojos aparecen rojos. Esto ocurre cuando la luz del
flash entra en los ojos y se vuelve a reflejar en el objetivo. Con el modo reducción del efecto “ojos rojos”, la pupila del
sujeto se contrae antes de que el flash
se dispare.
Cuando use la modo reducción del efecto “ojos rojos”, tome las siguientes precauciones:
d Procure que la persona fotografiada
centre su mirada directamente en el
objetivo de la cámara.
d Tome la fotografía acercándose lo más
posible a la persona que desea fotografiar.
ENGLISH
( f ) Fill-in flash mode
Use this mode to photograph backlit scenes,
such as a subject against a window or in the
shade of a tree, or to obtain the correct colors when shooting under lighting such as fluorescent tubes.
The flash fires in bright as well as dark
conditions.
( g ) Flash-off mode
Used when taking pictures under normal
room lighting or taking pictures of a subject
beyond flash range such as in a theater or a
stadium.
The flash stops firing.
c When taking pictures under low light, use a
tripod or other steady camera support whenever possible to avoid unclear pictures.
ESPAÑOL
( f ) Modo flash de relleno
Se utiliza para realizar fotografías a contraluz,
como por ejemplo una persona situada al
lado de una ventana o debajo de un árbol
con un fondo muy luminoso.
El flash se dispara incluso en lugares iluminados.
( g ) Modo flash desactivado
Se utiliza para realizar fotografías en locales
iluminados o de sujetos alejados fuera del alcance del flash, como en teatros o estadios.
El flash se desactivará.
c Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar
que la cámara se mueva.
37
ENGLISH
( h ) Landscape mode
Used when taking pictures of landscapes, or
remote (night) scenes through window glass.
The lens is focused at the distant subjects. The flash does not fire.
38
c This mode is cancelled after each shot.
c When taking pictures under low light, use a
tripod or other steady camera support whenever possible to avoid unclear pictures.
ESPAÑOL
( h ) Modo paisajes
Se utiliza para realizar fotografías de paisajes
o de escenas alejadas (nocturnas) a través
de cristales.
El objetivo se enfoca para sujetos alejados. El flash no se dispara.
c Este modo se cancela automáticamente en
cada disparo.
c Cuando se fotografía en un lugar oscuro, recomendamos el uso de un trípode para evitar
que la cámara se mueva.
ENGLISH
( P ) Night portrait (slow sync) mode
ESPAÑOL
( P ) Modo retrato nocturno
(sincronización lenta)
Used when taking of a background in a night
scene.
Se utiliza para realizar fotografías de personas con fondo iluminado, cuando está oscuro.
The slow shutter speed/red-eye reduction flash mode can be used to make
sure that both peo ple and nighttime
background scenery are photographed
clearly (After the red-eye reduction lamp
has lit for about 1 seconds, the flash
fires).
El modo de velocidad lenta del obturador/
reducción del efecto “ojos rojos” se puede utilizar para asegurarse de que tanto
las personas como el escenario de fondo
nocturno se fotografían claramente (Una
vez que el pilote de reducción del efecto “ojos rojos” haya iluminado durante
aproximadamente 1 segundo, el flash se
disparará).
c This mode is cancelled after each shot.
As a slow shutter speed is used with the
night portrait mode, be sure to place your
camera on a tripod or other steady camera
support to prevent camera shake. It is also
important that your subject remain still during
the complete exposure.
c Este modo se desactiva automáticamente en
cada disparo.
Dado que con el modo retrato nocturno se
utiliza una velocidad lenta del obturador, asegúrese de utilizar un trípode para evitar que
la cámara se mueva. También es importante
que el sujeto no se mueva durante la exposición.
39
ENGLISH
1
USING THE SELF-TIMER MODE
Press the q button.
\ Up to 3 continuous shots can be selected.
\ Each press of the q button changes the
self-timer mode in the following order:
q_ qa qb y
c “y” indicates the remote control mode (
p.42).
c The exposure modes can also be selected in
the self-timer mode.
2
Compose the picture and press the
shutter button.
\ The camera focuses on the subject that the
AF frame is positioned over, and then the
self-timer starts.
c You can select the auto-focus lock mode also
(p.27).
40
When pressing the shutter button, do not
stand in front of the camera. This may cause
a focusing error or the image to be underexposed.
ESPAÑOL
USO DEL MODO DISPARADOR
AUTOMÁTICO
Pulse el botón q.
\ Puedo seleccionar hasta 3 exposiciones seguidas.
\ Cada vez que pulse el botón q, el modo
disparador automático cambiará en el orden
siguiente:
q_ qa qb y
c “y” indica el modo mando a distancia (
pág.42).
c Los modos de exposición también se pueden
seleccionar cuando el disparador automático
está activado.
Componga la imagen y pulse el disparador.
\ La cámara enfoca el sujeto indicado por el
recuadro AF y pone en marcha el disparador automático.
c Se puede elegir también el modo de bloqueo
AF (pág.27).
No pulse el disparador mientras esté delante
de la cámara. Podría generar un error de enfoque o una subexposición.
ENGLISH
3
The self-timer lamp lights for about 7
seconds, it blinks for about 3 seconds,
and then the shutter is released. When
selecting the continuous shots, the shutter is released the set number of times
at an interval of between 3 and 7 seconds.
d To stop the self-timer mode after the selftimer has started, press the q button.
d The self-tim er mode is can celled after
each shot.
ESPAÑOL
El piloto del disparador automático se
iluminado durante aproxima da men te
7 segundos, luego parpadea durante
aproximadamente 3 segundos y el abturador se dispara. Al tomar exposiciones
seguidas, el obturador se dispara el número de veces fijado en inter valos de
3-7 segundos.
d Para cancelar el modo disparador automático una vez iniciado, pulse el botón q.
d El modo disparador automático se cancela
automáticamente en cada disparo.
41
ENGLISH
1
2
42
USING THE REMOTE CONTROL
MODE
ESPAÑOL
USO DEL MODO MANDO A
DISTANCIA
A FUJIFILM remote control is required (Sold
Separately).
Se requiere un mando a distancia FUJIFILM
(Venta por separado).
Remove the remote control from its
holder by sliding it in the direction of the
arrow.
: Remote control holder
: Transmitter
: Shutter button
Retire el mando a distancia de su sopor te deslizándolo en la dirección indicada por la flecha.
: Soporte del mando a distancia
: Emisor
: Disparador
c To replace the remote control in the holder,
slide it in the opposite direction of the arrow
until it clicks into position.
c Remote control is optional. The specific remote control may be different than the one
shown in the picture.
c Para volver a colocar el mando a distancia en
su soporte, deslícelo en la dirección opuesta a
la indicada por la flecha hasta que oiga el clic
que indica que ha recuperado su posición.
c El mando a distancia es opcional. Es posible
que el mando a distancia especificado sea
distinto al que se muestra en la ilustración.
Press the yq button, until “y” appears on the LCD.
Pulse el botón yq hasta que aparezca la indicación “y” en el panel LCD.
c The remote control mode is displayed after
the self-timer mode.
c The exposure modes can also be selected in
the remote control mode.
c El modo mando a distancia se visualizará
después del modo disparador automático.
c Los modos de exposición también se pueden
seleccionar cuando el modo mando a distancia está activado.
ENGLISH
3
4
ESPAÑOL
Aim the AF Frame at your subject and
compose the picture.
Sitúe el recuadro AF sobre el sujeto que
desea fotografiar y componga la imagen.
a Point the remote control toward the
camera’s remote control sensor, and
then press the remote control’s shutter button.
b After the remote control lamp blinks
for about 2 seconds, the shutter is
released.
a Apunte el mando a distancia hacia el
sensor del mando a distancia de la
cámara y pulse el disparador.
b El piloto del mando a distancia parpadea durante aproximadamente 2
segundos y el abturador se dispara.
The remote control mode is not cancelled after shooting. It is cancelled when the power is
turned off.
El modo mando a distancia no se cancela
después de disparar, sino de forma automática cuando se desactiva la cámara.
43
ENGLISH
44
ESPAÑOL
The coverage of the remote control is
up to about 5m (16.4ft.) when used directly in front of the camera, and up to
about 3.5m (11.5ft.) when used at a vertical or horizontal angle of 20°.
El alcance del mando a distancia es de
hasta 5m (16,4ft.) aproximadamente,
cuando se utiliza frente a la cámara y de
3,5m (11,5ft.) aproximadamente cuando se utiliza en un ángulo ver tical u horizontal de 20°.
c A tripod is useful when taking pictures with
the remote control.
c The remote control may not work well when
direct sunlight enters the camera’s remote
control sensor from behind your subject. Use
the self-timer mode in this case.
c Se recomienda el uso de un trípode cuando
realice fotografías con el mando a distancia.
c Puede que el mando a distancia no funcione
correctamente cuando la luz del sol penetre
directamente en el sensor del mando a distancia de la cámara desde detrás del sujeto
que se desea fotografiar. En tal caso, utilice el
modo disparador automático.
Fit the remote control holder to the camera strap for more convenient handling.
Para facilitar el transpor te, fije el sopor te
del mando a distancia a la correa de la
cámara.
c The remote control holder can be easily
opened with a coin.
c The battery life is about 3 years (based on
our tests). If the remote control stops working, contact the store where you bought your
camera, or a FUJIFILM service center for a
replacement battery.
c El soporte del mando a distancia puede ser
abierto facilmente con una moneda.
c La vida útil de la pila es de unos 3 años (dato
basado en nuestras condiciones de prueba).
Si el mando a distancia deja de funcionar,
contacte con su distribuidor habitual o con
el centro de asistencia más cercano. Podrá
comprar una pila de recambio.
Fallos, causas posibles y soluciones
ESPAÑOL
Durante el funcionamiento
Fallo
Causa posible
Solución
El obturador no se puede dis- a ¿Parpadea el símbolo “j” en el a Sustituya la pila por otra nueva.
parar.
panel LCD?
b El conmutador de alimentación no b Pulse el botón POWER.
está en la posición ON.
c ¿Parpadea el símbolo “f” en el pa- c El flash se está cargando. Espere hasta que
nel LCD?
el signo “f” deje de parpadear (el flash tarda
aproximadamente 7 segundos en cargarse).
d En el contador de exposiciones se d Extraiga la película y cargue una película nueva.
visualiza “E”.
Después de cargar la película d ¿Sale la película hasta la marca d Ajuste la longitud de la película para que la punta
de la misma quede en la marca del extremo de
del verde? ¿Sale más allá de la
y de cerrar la tapa posterior de
la película, y luego vuelva a cargar la película.
marca del verde?
la cámara, “E” parpadea.
Después de cargar la película d ¿Abrió usted la tapa posterior de la d Comprobar que el motor se haya parado y que
se visualice “E”. Después, abra la tapa posterior
cámara para retirar la película sin
y de cerrar la tapa posterior de
de la cámara y extraiga la película.
comprobar antes que el monitor
la cámara, la película se reboestaba parado y que se visualizabina y se visualiza “E”.
ba “E”?
La película se rebobinó duran- d ¿Deslizó la tapa posterior de la cá- d No deslice el tapa posterior de la cámara cuando
haya cargada una película a mitad de rollo.
te la realización de fotografías.
mara cuando estaba cargada una
película a mitad de rollo?
Página
13
12
24
18
18
29
29,31
47
Durante el funcionamiento
Fallo
Causa posible
Solución
Página
Los números del contador de
exposiciones parpadean.
d ¿Extrajo la película sin haberla rebobinado después de empezar a
fotografiar?
29
No se puede accionar el disparador automático.
“q” está parpadeando y el obturador no se puede disparar.
d ¿Está activado el modo cambio de
la fecha?
d La cámara está estropeada.
d Después de extraer la película, extraiga la pila,
pulse el botón POWER, y compruebe que el
contador de exposiciones no se visualiza más.
Luego inserte la pila nuevamente.
d Cancele el modo cambio de la fecha.
14
d Por favor contacte con un distribuidor autorizado
de FUJIFILM.
Copias impresas
Fallo
La fotografía está borrosa.
48
Causa posible
Solución
a ¿Tapó con el dedo la ventanilla AF a Cuando realice una fotografía, sostenga la cácuando realizó la fotografía?
mara correctamente de modo que su dedo no
tape la ventanilla AF.
b Componga la imagen dentro del recuadro AF y
b ¿Apuntó correctamente al sujeto?
dispare, o dispare utilizando el bloqueo AF.
c Limpie el objetivo.
c ¿Está sucio el objetivo?
d Sostenga la cámara firmemente y pulse suaved ¿Se movió la cámara?
mente el disparador. Utilice un trípode para la velocidad de obturación lenta.
e ¿Se ha seleccionado el modo h e Seleccione un modo distinto al modo h.
fotografiando a corta distancia?
Página
22
27
51
22
32
ESPAÑOL
Copias impresas
Fallo
Causa posible
Solución
Página
La fotografía es demasiado a El sujeto estaba demasiado lejos a Realice las fotografías observando la gama de
alcance del flash.
oscura.
de la cámara cuando utilizó el flash
en un lugar oscuro.
b No cubra el flash con el dedo.
b ¿Cubría el flash con el dedo?
c ¿Tomó la fotografía del sujeto con c Seleccione el modo f.
luz de fondo proveniente de una
ventana, etc.?
34
La fecha y la hora impresas
son incorrectas.
d Fije la fecha y la hora cada vez que cambie la
pila.
14
La fecha no se imprime en la a ¿Se ha seleccionado “[” an- a Seleccione un modo de fecha diferente de
“[” antes de fotografiar.
tes de fotografiar?
cara delantera./ La fecha no
está impresa claramente.
b ¿El fondo donde aparece la fecha b La fecha impresa en la cara de la copia será más
o menos visible en función del fondo de la fotoes de color claro (blanco, amarillo,
grafía. Cuando fotografíe intente que allí donde
naranja)?
aparece la fecha, el fondo no sea claro.
17
d Después de cambiar la pila no fijó
la fecha y la hora correctas.
22
37
17
49
Conservación de la cámara y precauciones
U Su cámara es un equipo de precisión que requiere un cuidadoso manejo. Evite los choques, los líquidos y no la deje caer.
a Si utiliza la cámara en la playa o bajo la lluvia, procure no
mojarla. Asimismo tenga cuidado de no colocar la cámara
en lugares en los que podría entrar arena o agua salada.
b Aunque la cámara se encuentre dentro de su estuche,
podría no funcionar correctamente si se cae al suelo o si
se le golpea con algún objeto duro. Asimismo, no deje la
cámara en lugares sujetos a vibraciones (como el maletero de un coche).
V Puesto que esta cámara está controlada por modos preprogramados, casi nunca funciona erróneamente. Si funcionara
mal, extraiga las pilas y vuélvalas a cargar.
W Si deja de utilizar la cámara durante un periodo prolongado,
guárdela en un lugar que la proteja del calor, de la humedad,
del polvo y de los gases nocivos (tales como la naftalina).
X No deje la cámara en un coche cerrado durante mucho tiempo.
Y Cuando se viaja en avión, se recomienda llevar las películas
sin revelar y la cámara que contenga película, como equipaje de mano. Si se incluyen entre el equipaje a facturar, las
inspecciones de rayos X podrían provocar sobreimpresión u
otros defectos.
ESPAÑOL
Z Limpie la suciedad y el polvo del objetivo, de la ventanilla AF
y del visor con un soplador de aire y pasando un paño suave.
Si esto es insuficiente, límpielos con Lens Cleaning Paper
(papel para la limpieza de objetivos) ligeramente humedecido
en Lens Cleaning Liquid (líquido para la limpieza de objetivos).
No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o benceno.
[ El polvo y la suciedad en el compartimiento de la película
pueden rayar la película. Utilice un cepillo soplador para limpiarlo.
\ Cargue y extraiga la película en un lugar resguardado de la
luz solar directa.
] La gama de temperaturas de funcionamiento de la cámara
está entre –5°C/23°F y +40°C/104°F.
^ Puesto que el rendimiento de las pilas se reduce en ambientes fríos, caliéntelas colocándolas dentro de su ropa, etc. antes de su uso. El rendimiento de una pila que se ha reducido
temporalmente puede ser recuperado devolviendo las pilas a
una temperatura normal.
Si toma las debidas precauciones, la cámara puede proporcionarle un servicio seguro durante años y permitirle efectuar excelentes fotografías.
51
Características técnicas
Zoom Date 135V
Película
Zoom Date 120V
Película en rollo 135 (35mm) codificada DX
Tamaño del fotograma
24mm e 36mm
Objetivo zoom Fujinon, 6 componentes, 6 elementos
Objetivo
f=38 – 135mm 1:5,2 – 1:11
f=38 – 120mm 1:5,2 – 1:10
Visor zoom de imagen real
Visor
Aumento 0,40 – 1,25 e
Aumento 0,40 – 1,10 e
Con recuadro AF, marcas de corrección de paralaje, piloto AF
Active enfoque automático, gran angular : 0,65m (2,1ft.) – A, teleobjetivo : 0,9m (3,0ft.) – A, con bloqueo AF,
modo paisajes (ajuste de la posición del objetivo a larga distancia, desactivación del flash),
piloto AF (iluminado:alcance correcto, parpadea:alarma de fuera de zona de enfoque)
Enfoque
Obturador
Obturador electrónico programado, valores comprendidos entre 1 – 1/250 de segundos
Control de la exposición
Automática
Gama de interbloqueo automático
(ISO 100)
Gran angular
Teleobjetivo
EV10,6 (c6,0) – 16,3
EV14,0 (c7,3) – 17,0
EV10,6 (c6,0) – 16,3
EV13,8 (c7,0) – 17,0
(c= valores para el modo de flash desactivado)
Ajuste de la sensibilidad de la película
Carga de la película
Avance de la película
54
Automático (con películas DX) para películas de 50 – 3200 ISO
Automática (Nuevo sistema DIL (carga de película tipo “drop-in”))
Sistema automático motorizado, para prebobinar, para bobinar y rebobinar la película.
Posibilidad de rebobinar a mitad de rollo (utilizando el botón de rebobinado a mitad de rollo)
ESPAÑOL
Zoom Date 135V
Flash de zoom con 7 segundos aproximadamente de recarga
Flash automático en el modo de baja iluminación, reducción del efecto “ojos rojos”, flash de relleno,
flash desactivado y retrato nocturno (sincronización lenta)
Sistema del modo de reducción del efecto “ojos rojos”: Predestello LED
Flash
Gama de alcance del flash
Sensibilidad de la película
Zoom Date 120V
Gran angular (38mm)
ISO 100
Teleobjetivo (135mm)
0,65 – 3,7 m
2,1 – 12,1 ft.
0,9 – 2,3 m
3,0 – 7,5 ft.
Gran angular (38mm)
Teleobjetivo (120mm)
0,65 – 3,7 m
2,1 – 12,1 ft.
0,9 – 2,5 m
3,0 – 8,2 ft.
ISO 400
0,65 – 7,4 m
2,1 – 24,3 ft.
0,9 – 4,6 m
3,0 – 15,1 ft.
0,65 – 7,4 m
2,1 – 24,3 ft.
0,9 – 5,0 m
3,0 – 16,4 ft.
ISO 800
0,65 – 11,1 m
2,1 – 36,4 ft.
0,9 – 6,9 m
3,0 – 22,6 ft.
0,65 – 11,1 m
2,1 – 36,4 ft.
0,9 – 7,5 m
3,0 – 24,6 ft.
ISO 1600
0,65 – 14,8 m
2,1 – 48,6 ft.
0,9 – 9,2 m
3,0 – 30,2 ft.
0,65 – 14,8 m
2,1 – 48,6 ft.
0,9 – 10,0 m
3,0 – 32,8 ft.
(Utilizando película negativo color)
Disparador automático
Controlado electrónicamente, hasta 3 exposiciones consecutivas, con cuenta atrás de 10 segundos aproximadamente,
puede detenerse a medio recorrido, piloto del disparador automático
Panel LCD
Contador de exposiciones (muestra las exposiciones que quedan), índice del modo de exposición,
indicadores :modo disparador automático, modo mando a distancia, modo fecha, carga de la pila, carga del flash
Alimentación
Varios
Dimensiones
Una pila de litio CR123A/DL 123A
Zapata para trípode, impresión de fecha/hora, compatible con mando a distancia
110,0 e 63,0 e 49,0 mm/4,3 e 2,5 e 1,9 in. (unidad principal)
Peso
c
Las características técnicas están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
185g/6,5oz. (sin la pila)
55
Advertencias y precauciones
Este producto ha sido desarrollado para ser lo más seguro posible cuando es utilizado como es debido. Bajo circunstancias normales, este producto le brindará un servicio prolongado y seguro, siempre y cuando se utilice correctamente. De todas maneras es importante que este producto sea manipulado debidamente y utilizado solamente con
propósitos fotográficos. Para su conveniencia y seguridad, por favor siga las recomendaciones que se especifican a
continuación. Recomendamos guardar este manual en un lugar seguro y conveniente, donde pueda consultarlo con
facilidad.
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
Este icono indica situaciones que podrían ocasionar la muerte o Este icono indica situaciones que podrían ocasionar heridas a
heridas graves a personas que no tuvieran en cuenta estas ins- personas o daños físicos o materiales si no se tuvieran en cuentrucciones y manipulasen el producto de forma incorrecta.
ta estas instrucciones y se manipulase el producto de forma incorrecta.
ADVERTENCIA
6 No intente desmontar el producto. Existe el peligro de descarga eléctrica.
2 No toque el interior del producto si éste ha quedado descubierto, por ejemplo, en una caida. Existe el peligro de descarga eléctrica.
3 Si la cámara o las pilas se calientan en exceso, despiden humo, olor a quemado o muestran cualquier otra anomalía, extraiga las
pilas de la cámara inmediatamente. El incumplimiento de esta recomendación puede provocar fuego o quemaduras (Tenga cuidado de no quemarse al extraer las pilas).
5
58
Utilizar un flash demasiado cerca de los ojos de una persona puede afectar su vista momentáneamente. Tenga especial cuidado
al fotografiar a niños pequeños.
ESPAÑOL
ADVERTENCIA
3 Extraiga las pilas inmediatamente si la cámara ha entrado en contacto con el agua o la humedad, o si han entrado en su interior
objetos de metal u otros cuerpos extraños. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o
un conato de incendio.
4 No utilice la cámara en lugares con alta concentración de gases inflamables o cerca de gasolina, benceno, diluyente de pintura u
otros químicos inflamables. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar explosiones o un conato de incendio.
1 Guarde la cámara en un lugar seguro, lejos del alcance de los niños pequeños. La mala colocación o el uso indebido de la correa
en el cuello podría causarles asfixia.
4 No intente desmontar las pilas, ni las exponga al calor, ni las arroje al fuego, ni las recargue, ni provoque un corto circuito. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abrieran.
3 No utilice pilas que no sean las especificadas. El incumplimiento de esta recomendación podría provocar una acumulación de calor o un conato de incendio.
1 Guarde las pilas en un lugar seguro, bien lejos del alcance de los niños pequeños, para que éstos no corran el peligro de ingerirlas. Si esto ocurriese, acuda al médico inmediatamente.
PRECAUCIÓN
2 No moje el producto, ni lo toque con las manos mojadas. Existe el peligro de descarga eléctrica.
1 No tome fotografías con flash a personas que conducen un vehículo (bicicleta, coche, tren, etc.) o montan un animal. El flash podría distraer al conductor o asustar al animal y causar un grave accidente.
1 Tenga cuidado de no colocar las pilas con los polos + y - intercambiados. El incumplimiento de esta recomendación podría hacer que las pilas se abriesen y goteasen provocando un incendio, quemaduras o daños materiales.
59