Thule Portage Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
506-7029_00 1 of 5
part
pièce
parte
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
A base with pad / base avec coussinet / base con almohadilla 7521604001 4
B 3-wing knob with bolt / bouton à 3 ailettes avec boulon / perilla de 3 aletas con perno 7521606001 8
C Flip-Fit bracket / support réversible Flip-Fit / abrazadera Flip-Fit 7521605001 4
D strap / sangle / correa 753203002 2
E buckle bumper / protège - boucle / tapa de la hebilla 8535593 2
F ratchet with carabineer hook / cliquet avec mousqueton / trinquete con gancho carabinero 8522883001 2
G hook / crochet / gancho 8535465 2
H attachment strap / courroie d’attache / correa de sujeción 8535467 2
I 1/4" rope / corde 1/4 po / cuerda de 1/4 de pulg. (6 mm) 8535466 2
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
A
B C
D E
F G H I
PORTAGE CANOE CARRIER 819
WARNINGS / LIMITATIONS • AVERTISSEMENTS / LIMITATIONS ADVERTENCIAS / LIMITACIONES
Load bars must be at least 24" (610mm) apart for
safe use.
Ensure that boat does not contact vehicle while
loading or unloading; otherwise, damage to vehicle
or boat could occur.
For extra protection to vehicle place towel on edge
of roof when loading and unloading.
Ensure bottom of hull is clean before loading to
avoid damaging boat surface.
Always tie down bow and stern of boat to vehicle
bumpers or tow hooks.
Do not exceed weight limitation of racks or factory
installed bars.
Ensure load carrier or factory cross bars are
properly installed and tight to vehicle.
Failure to follow above guidelines voids warranty.
Les barres de charge doivent être écartées de
610mm (24 po) au minimum pour garantir une
utilisation sans risques.
Veillez à ce que l’embarcation ne touche pas le
véhicule lors du chargement ou du déchargement,
afin de ne pas risquer d’endommager l’un ou l’autre.
Pour mieux protéger le véhicule, placez une serviette
sur le bord du toit lors du chargement et du
déchargement.
Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le
chargement afin de ne pas risquer d’endommager les
ni la surface du bateau.
Attachez toujours la proue et la poupe du bateau
aux pare-chocs ou aux crochets de remorques du
véhicule.
Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou
des barres installées en usine.
Assurez-vous que la galerie ou les barres
transversales sont correctement installées et bien
fixées au véhicule.
La garantie sera nulle et non avenue en cas de
nonrespect des consignes antérieures.
Para un uso seguro las barras de carga deben tener
una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
Asegúrese de que la embarcación no toque el
vehículo mientras la carga o la descarga; de no ser
así, se podrían producir daños en el vehículo o en la
embarcación.
Para mayor protección del vehículo, coloque una
toalla en el borde del techo cuando cargue o
descargue la embarcación.
Asegúrese de que la parte inferior del casco es
limpia antes de cargar la embarcación para evitar
dañar la superficie de ésta o las cunas.
Ate siempre la parte delantera y trasera de la
embarcación al parachoques o a los ganchos de
remolque del vehículo.
No sobrepase los límites de peso del portacargas ni
de las barras instaladas en fábrica.
Asegúrese de que el portacargas o las barras
transversales defábrica estén instalados y sujetos
correctamente al vehículo.
Se anulará la garantía si no se siguen las directrices
anteriores.
PRODUCT REGISTRATION / ENREGISTREMENT DE PRODUIT / REGISTRO DE PRODUCTO
Model # XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Purchase Date XXXXX/XXXXX/XXXXX Place of PurchaseXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Register online at www.thule.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 (800) 238-2388
506-7029_00 2 of 5
2
Attach two 3-wing knobs with bolt to Flip-Fit bracket.
Installez deux boutons à 3 ailettes avec boulon sur le support
Flip-Fit.
Coloque las dos perillas de 3 aletas con perno en la abrazadera
Flip-Fit.
3
The Flip-Fit bracket can be rotated and flipped to fit dierent width load bars. The tips on the Flip-Fit bracket should face down to fit
thinner load bars (Figure A) and up to fit wider load bars (Figure B).
Le support réversible Flip-Fit peut être retourné afin de s’ajuster à diérentes barres de toit. Les pointes du support Flip-Fit devraient pointer vers
le bas pour s’ajuster aux barres plus minces (Figure A) et vers le haut pour les barres plus larges (Figure B).
La abrazadera Flip-Fit se puede rotar y girar para colocarse en barras de carga de diferente ancho. Las puntas en la abrazadera Flip-Fit deben
orientarse hacia abajo para instalarse en las barras de carga más delgadas (Figura A) y hacia arriba para instalarse en las barras de carga más
anchas (Figura B).
A B
1
Mount the load carrier bars as far apart as possible with a
maximum of 36" apart.
Montez les barres de toit le plus loin possible l’une de l’autre, jusqu’à
un maximum de 36 po (91,4 cm).
Coloque las barras de carga tan separadas como sea posible, con
una distancia máxima de 91 cm (36 pulgadas).
An XAdapt 12 kit may be purchased to mount canoe carrier flush
to Aeroblade bars.
Il est possible d’acheter une trousse XAdapt 12 afin de monter le
porte-canot directement sur les barres AeroBlade.
Para instalar el soporte para canoas al ras de las barras Aeroblade,
es necesario adquirir un conjunto XAdapt 12.
506-7029_00 3 of 5
4
Place bracket on load bar with Thule brand logo facing outwards.
Slide Flip-Fit bracket under load bar and rotate knob into slot on
side of base.
Placez le support sur la barre de toit en vous assurant que le logo
Thule soit du côté extérieur. Glissez le support Flip-Fit sous la barre
de toit et vissez les boutons dans les fentes de chaque côté de la
base.
Coloque la abrazadera en la barra de carga con el logotipo de la
marca Thule orientado hacia afuera. Deslice la abrazadera Flip-Fit
por debajo de la barra de carga y gire la perilla en la ranura en el
lado de la base.
Tighten both knobs so that bracket is held in place. Bracket will
likely need to be moved to fit canoe.
Serrez les deux boutons de manière à ce que le support soit
maintenu en place. Le support devra probablement être déplacé
pour s’ajuster au canot.
Ajuste ambas perillas para que la abrazadera quede asegurada.
Es posible que deba mover la abrazadera para colocar la canoa.
NOTE: Canoe carrier bases must be placed inside of four
load bar feet that are attached to the vehicle.
REMARQUE : Les bases du porte-canot doivent être placées à
l’intérieur des quatre pieds de barre de toit fixés
au véhicule.
NOTA: Las bases del soporte para canoas deben colocarse
dentro de los cuatro pies de la barra de carga, que se
encuentran instalados en el vehículo.
A B
5
Lift canoe, turn upside down and place canoe gunwales onto
cushioned grey pads of base. Loosen knobs and adjust spacing
of bases on load bar to fit canoe properly. Tighten all eight knobs
firmly so that bases do not move.
Soulevez le canot, tournez-le à l’envers et placez les plats-bords
du canot sur les coussinets gris des bases. Desserrez les boutons
et réglez l’écartement des bases sur les barres de toit pour qu’elles
s’ajustent au canot. Serrez fermement les huit boutons de manière
à ce que les bases ne bougent plus.
Levante la canoa, dela vuelta y coloque las bordas de la canoa
sobre las almohadillas grises y acolchadas en la base. Afloje las
perillas y ajuste la distancia entre las bases de la barra de carga,
para que la canoa quede colocada correctamente. Ajuste las ocho
perillas firmemente para que no se muevan las bases.
506-7029_00 4 of 5
6
Wrap strap over canoe and under load bar on both sides of canoe. Slide buckle bumper over metal buckle to prevent vehicle and canoe
scratches. Thread end of strap through metal buckle by pushing down on lever and then pulling down to tighten. Re-cover buckle with
buckle bumper.
Enroulez une sangle par-dessus le canot et sous la barre de toit sur les deux côtés du canot. Glissez le protège-boucle par-dessus la boucle
métallique pour éviter d’égratigner le véhicule et le canot. Acheminez l’extrémité de la sangle à travers la boucle métallique en appuyant sur le
levier, puis en tirant vers le bas pour serrer. Réinstallez le protège-boucle sur la boucle.
Coloque la correa sobre la canoa y bajo la barra de carga, a ambos lados de la canoa. Coloque la tapa de la hebilla sobre la hebilla de metal,
para evitar rayones en la canoa y el vehículo. Para insertar un extremo de la correa a través de la hebilla de metal, presione la palanca y luego
tire hacia abajo para ajustar la tensión. Vuelva a cubrir la hebilla con la tapa de la hebilla.
A
A B
B C
7
No scratches with Buckle Bumper
Le tampon sous la boucle empêche les égratignures.
La tapa de la hebilla protege contra rasguños.
8
Feed end of rope up
through the bottom
while rotating the spool
clockwise.
Enfilez le bout de la corde à
travers le bas du cliquet tout
en tournant la bobine dans
le sens des aiguilles d’une
montre.
Pase la cuerda a través de
la parte inferior a la vez que
gira la bobina en dirección
horaria.
Keep rotating the spool
until rope exits at the
bottom.
Continuez à tourner la
bobine jusqu`à ce que la
corde ressorte.
Continúe girando la bobina
hasta que la cuerda salga
por la parte inferior.
506-7029_00 5 of 5
9
BOW / STERN TIE DOWN
ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE
SUJECIÓN DE LA PROA/POPA
Carefully attach hook to end of rope.
Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde.
Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente.
Attach hook to vehicle undercarriage or tow hooks. If no attachment points are available,
purchasing a Thule Hood Loop strap (part 529) or Quick Loop strap (part 530) may
provide a solution.
Fixez le crochet au crochet de remorquage ou au châssis du véhicule. Si aucun point
d’attache n’est disponible, l’achat d’une sangle à boucle de capot Thule (pièce 529) ou d’une
sangle à boucle rapide (pièce 530) pourrait s’avérer la solution.
Conecte el gancho inferior en el paragolpes del vehículo o en los ganchos de remolque. Si
no existen lugares para engancharlo, puede realizar el ajuste con una correa de lazo para
cubierta de Thule (pieza 529) o una correa de lazo de conexión rápida (pieza 530).
10
Loop black strap around canoe cross
bar or handle. Attach ratchet to both
ends of black strap.
Enroulez la courroie d’attache noire
autour de la barre transversale ou de la
poignée du canot. Attachez le cliquet à
mousqueton aux deux extrémités de la
courroie noire.
Coloque la correa negra alrededor de
la canoa, la barra de carga o la manija.
Instale el trinquete en ambos lados de
la correa negra.
Pull free end of rope until desired
tightness is reached.
Tirez l’embout de la corde pour qu’elle soit
susamment tendue.
Tire del extremo libre de la cuerda hasta
que consiga la tirantez deseada.
Do not overtighten as this could deform
boat.
Ne serrez pas trop pour ne pas déformer
l’embarcation.
No lo apriete demasiado, ya que esto
podría deformar la embarcación.
To release, press lever located above
ratchet spool.
Pour relâcher, appuyez sur le levier situé
au-dessus de la bobine du cliquet.
Para soltar, oprima la palanca colocada
encima de la bobina del trinquete.
A B C
WARNING: Do not exceed load 150lb. limit of
QuickDraw. Inspect rope and ratchet
before each use. Do NOT use if
damaged. Avoid sharp edges, pinch
points, abrasive or hot surfaces.
AVERTISSEMENT: Ne dépassez pas la limite de charge de
70 kg (150 lb) du QuickDraw. Inspectez
la corde et le cliquet avant chaque
utilisation. NE les utilisez PAS s’ils sont
endommagés. Évitez les angles vifs,
les points de pincement, les surfaces
abrasives ou chaudes.
ADVERTENCIA: No supere el límite de carga de 70 kg
(150 lb) del QuickDraw. Inspeccione
la cuerda y el trinquete antes de cada
uso. NO los use si están dañados.
Evite los bordes afilados, los puntos
de constricción o las superficies abra-
sivas o calientes.
11
When using Thule Load carriers and accessories,
the user must understand the precautions. The
points listed below will assist you in using the
rack system and will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the
recommended rack or accessory as stated in Thule’s
current Fit Guide. Do not assume a rack will fit,
always check the current Fit Guide when obtaining
a new vehicle.
Unless stated otherwise in these instructions, do
not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule load
carriers. Thule load carriers do not increase gutter
or roof strength. Thule can not warranty loads that
exceed this limit. Total load = cargo weight plus
weight of accessories used to carry cargo.
Always make sure all doors are open when
mounting a roof rack system. Make sure all knobs,
bolts, screws, straps, and locks are firmly attached,
tightened and locked before every trip. Knobs,
bolts, screws, straps and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue.
Check your load at stops during the trip to ensure
continued fastening security.
Check local and state laws governing projection
of objects beyond the perimeter of a vehicle. Be
aware of the width and height of your cargo since
low clearance branches, bridges, and parking
garages can aect the load. All cargo will aect
the vehicle’s driving behavior. Never drive with any
lock, knob or rack in an open or unlocked position.
All long loads such as, but not limited to, sailboards,
surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be
tied down front and rear to the bumpers or tow
hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when
they are not in use and before entering automatic
car washes.
All locks must be turned and moved periodically
to ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. Thule locks are designed
to deter vandalism and theft but should not be
considered theft proof. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and trac cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
All loads must be secured using the provided
straps.
Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits
of Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
Not for use on trailers or towed vehicles.
Not for oroad use.
Keep bicycle tires away from hot exhaust.
Cuando use portacargas y accesorios Thule, debe
asegurarse de entender todas las precauciones.
Los puntos indicados a continuación le ayudarán
a usar el sistema de bastidor y fomentarán su
seguridad.
Por seguridad y para obtener un ajuste correcto,
use solamente el bastidor o accesorio Thule
recomendado según en la Guía de ajuste Thule más
actual. No suponga el ajuste del bastidor, siempre
verifique la Guía de ajuste más actual cuando
compre un nuevo vehículo.
Salvo instrucción contrario, no se debe superar la
capacidad máxima de 75 kg (165 lb) designada
para los portacargas de Thule. No transporte más
de 75 kg (165 lb.) en los portacargas Thule. Los
portacargas Thule no incrementan la resistencia de
las canaletas ni del techo. Thule no garantiza cargas
que excedan este limite. Carga total = el peso de
la carga + el peso de los accesorios usados para el
transporte.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil
estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor
para techo. Cerciórese de que las perillas, los
pernos, los tornillos, las correas y las cerraduras
estén firmemente sujetos, apretados y asegurados
con llave antes de cada viaje. Debe revisar
periódicamente que las perillas, los pernos, los
tornillos, las correas y los seguros no tengan señales
de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga
en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen
la proyección de objetos más allá del ancho del
vehículo. Esté al tanto de la anchura y altura
de su carga, ya que las ramas, los puentes, los
estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de
manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno
de los seguros, las perillas o los bastidores abiertos
o sin seguro. Todas las cargas largas, como tablas a
vela, tablas de surf, kayacs, canoas y madera, deban
atarse al frente y atrás los parachoques o ganchos
de remolque del vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no
se usen y antes de entrar a establecimientos para
lavado automático de vehículos.
Todas los seguros deben girarse y moverse
periódicamente para garantizar que no se atasquen.
Use grafito u otro lubricante en seco similar para
este fin. Los seguros Thule están diseñados para
disuadir el vandalismo y los robos. Saque todo
equipo valioso si su vehiculo no tendrá vigilancia
por largo tiempo.Ponga porlo menos una llave en la
guantera.
Como seguridad para su vehículo y sistema de
bastidor, obedezca todos las límites de velocidad
y avisos de tráfico. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule con otra
función para la que fue destinada. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no
sigue estos lineamientos o las instrucciones del
producto.
Todas las cargas deben atarse con la correas
incluídas.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna
pregunta sobre el funcionamiento y los límites de los
productos Thule. Repase cuiadosamente todas las
instrucciones y la de garantia.
No use en tráilers o vehículos de remolque.
No conduzca fuera del camino.
Mantenga las ruedas de las bicicletas lejos del tubo
de escape caliente.
THULE RACK GUIDELINES DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
C4
Lorsque vous utilisez les supports et accessoires
Thule pour voiture, vous devez observer les
précautions suivantes. Les conseils ci-dessous
visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à
l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un
ajustement de qualité, utilisez uniquementle le
produit ou l’accessoire recommandé dans le guide
actuel de correspondance de Thule. Ne présumez
pas qu’un produit sera adapté; consultex toujours ce
guide de correspondance lorsque vous achetez un
nouveau véhicule.
Sauf indication contraire, ne dépassez pas la capacité
maximale de 75 kg (165 lb) permise pour les porte
charges de Thule. Ne transportez pas plus de 75
kg (165 lb) sur les galeries Thule. Ces dernières ne
renforcent pas votre toit ni les points de fixation. Les
charges dépassant cette limite ne peuvent pas être
garanties. Charge totale = poids du chargement +
poids des accessoires utilisés pour le transporter.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture
sont ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant
de prendre la route, assurez-vous que les molettes,
les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien
attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à
clés. Examinez régulièrement ces éléments afin de
déceler tout signe d’usure, de corrosion ou de fatigue.
Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage pour vous assurer qu’il est bien attaché.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le
dépassement d’objets sur les côtés d’un véhicule.
Soyez conscient de la largeur et de la hauteur de
votre chargement pour passer sous les branches
basses, les ponts et les plafonds de stationnement
couverts. Tout chargement modifie la tenue de route
du véhicule. Ne conduisez jamais avec une serrure,
une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous
les chargements longs, de type surfs, planches à
voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à
l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de
remorquage du véhicule.
Retirez votre galerie et vos accessoires Thule
lorsque vous ne les utilisez pas et avant de
passer au lave-auto.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures
afin qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite
ou un lubrifiant sec pour conserver leur souplesse. Les
antivols Thule sont conçus pour dissuader les voleurs
et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel
de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans
surveillance pendant une période prolongée. Gardez
au moins une clé dans la boîte à gants.
Pour protéger votre véhicule et votre galerie,
respectez les vitesses limites et le code de la route.
Adaptez votre vitesse aux conditions de la route et
à la charge transportée.
N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à
d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. Le non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit annulera
la garantie.
Tout chargement doit être attaché en utilisant les
sangles fournis.
Consultez votre revendeur pour toute question sur
le fonctionnement et les limites des produits Thule.
Lisez attentivement toutes les instuctions et les
informations de la garantie.
Ne pas utiliser sur une remorque ou un véhicule
remorqué.
Ne pas utiliser pour la conduite hors route.
Garder les pneus de vélo éloignés du tuyau
d’échappement chaud.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and
its accessories manufactured by THULE during the time
that an original retail purchaser owns the product. This
warranty terminates if a purchaser transfers the product to
any other person.
Subject to the limitations and exclusions described in
this warranty, THULE will remedy defects in materials or
workmanship by repairing or replacing, at its option, a
defective product without charge for parts or labor. In
addition, THULE may elect, at its option, not to repair or
replace a defective product but rather issue to a purchaser
a refund equal to the purchase price paid for the product
or a credit to be used toward the purchase of a new THULE
load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear
and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful
vehicle operation, or modification of, or any types of repair
of, a load carrier system other than those authorized by
THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, mis-
use, overloading, or failure to assemble, mount or use the
product in accordance with THULE’s written instructions or
guidelines included with the product or made available to
the purchaser.
No warranty is given for THULE products purchased out-
side of the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser
should contact the THULE dealer from whom the product
was purchased or an Authorized Thule Service Center. If
the dealer or Authorized Thule Service Center is not able
to correct the defect, the purchaser should contact THULE
in writing or by phone using the contact information listed
at the bottom of this page.
In the event that a product needs to be returned to THULE,
a THULE technician at the address or telephone number
listed below will provide the purchaser with the appropri-
ate mailing address and any additional instructions. Please
note that the purchaser will be responsible for the cost of
mailing the product to THULE and that proof of purchase
in the form of an original purchase invoice or receipt and a
detailed description of the defect must be included in the
mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PROD-
UCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS
DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE
REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PUR-
CHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER
PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY
AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIM-
ITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT
WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST
SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDI-
RECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE
DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND
OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMI-
TATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES,
SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS,
AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY
FROM STATE TO STATE.
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque
THULE pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE
tant que le premier acheteur au détail détient le produit.
Cette garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à
une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette
garantie, THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de
maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion,
un produit défectueux sans frais de pièces ou de main
d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de
ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix
payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un
système de support de charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une
usure normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures,
pour l’utilisation inégale du véhicule, pour toute modification
de celuici, pour tout type de réparation, pour un système de
support de charge autre que ceux autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de
conditions hors du contrôle de THULE, notamment une
mauvaise utilisation, une surcharge ou un assemblage
ou montage non conformes aux instructions écrites ou
directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits THULE
achetés hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Dans le cas où un produit serait défectueux, l’acheteur doit
contacter soit le revendeur THULE chez lequel le produit a
été acheté, soit le centre de service après-vente Thule. Si le
revendeur ou le centre de service après-vente Thule n’est pas
en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter
Thule par écrit ou par téléphone (voir les coordonnées en
bas de cette page).
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE,
un technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone
indiqué ci-dessous fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi
appropriée et des instructions supplémentaires. Veuillez
noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du
produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme
de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et une
description détaillée du défaut doivent être inclus dans
l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT
DEFECTUEUX OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT
OU D’UN CREDIT (SELON LE CHOIX DE THULE)
CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE LACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE
LACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE
PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES
LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y
COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE
ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT
ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-
DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE PEUT ÊTRE TENU
RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS,
ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS
MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE
DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS
L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES
ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS DÉCRITES
CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS
SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU
PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de
la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE
mientras el comprador original esté en posesión del
producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere
el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en
esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los
materiales o la mano de obra reparando o reemplazando,
a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin
cobrarle al propietario por las piezas o la mano de obra.
Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar
devolver al comprador el dinero del precio que pagó por
el producto o dotarle un crédito que puede usarse para
comprar un nuevo sistema portacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados
por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética,
las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del
vehículo, o cualquier modificación o reparación del
sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o
reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten
de condiciones más allá del control de THULE que incluyen,
pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la
instalación, montaje o usos incorrectos del producto
según las instrucciones o las directrices escritas de THULE
adjuntas con el producto o que estén a disposición del
comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que
se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En caso que el producto presente defectos, el comprador
deberá comunicarse con el vendedor THULE que se lo
vendió, o con un Centro Autorizado de Servicio Thule. En
caso que el vendedor o Centro Autorizado de Servicio
Thule no puedan solucionar el defecto, el comprador
deberá comunicarse por correo o teléfono con el servicio
de información de THULE cuyos datos aparecen a pié de
página.
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE,
un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono
indicados abajo le proporcionará una dirección postal
donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por
favor observe que el comprador será responsable de
abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe
adjuntar una prueba de compra como una factura o un
recibo original así como una descripción detallada del
defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA
EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO
DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O
DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL
COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA
PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ
DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA,
INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y
ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL
COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA
ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE
RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS
PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE,
DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR
O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN
O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS
LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES
ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS
DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thule.com/register
Register online at
www.thule.com/register
Thule Inc. • 42 Silvermine RoadSeymour, CT 06483
Thule Canada Inc. • 710 BernardGranby QC J2J 0H6
North American Consumer Service: Toll Free 800-238-2388 / Fax 450-777-3615 • www.thule.com
C4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Thule Portage Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas