QSC RMX Manual de usuario

Categoría
Equipo musical
Tipo
Manual de usuario
1
RMX 850
RMX 1450
RMX 1850HD
RMX 2450
RMX
Series Amplifiers
TD-000085-00
Rev. D
User Manual
Manuel de l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
*TD-000085-00*
2
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension
non-isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove the
cover. No user-serviceable parts
inside. Refer servicing to quali-
fied service personnel.
WARNING: To prevent fire or elec-
tric shock, do not expose this
equipment to rain or moisture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne pas
enlever le couvercle. Cet appareil
ne comporte aucune pièce pouvant
être réparée par l'utilisateur.
Confier l'entretien à un technicien
qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet appareil
ni à l'humidité excessive ni aux
projections d'eau (pluie,
ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung durch
elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Es befinden sich keine
vom Benutzer reparierbaren Teile
im Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur dem
qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit
aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica, no
quite la tapa. El usario no debe
ajustar los componentes internos.
Para mantenimiento solicite la
ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o
una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia o
humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
NO LO ABRA.
3
Instrument amplification.......................................21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–26
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
no sound ..................................................22
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound ......................................25
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ..........................25
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ..........................................................26
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ..........................................................26
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ..........................26
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS ..............................................27, 28
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION .................................29
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 30
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols ....................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
INTRODUCTION ................................................... 57
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ................................................................ 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 813
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode................................................10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode .................................................11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ................................................ 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS................................................. 1517
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ........................................................................15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon outputs .................................................16
Sorties Speakon
Speakon Ausgänge
Salidas Speakon
Binding post outputs ..............................................17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ..............................17
Tension dutilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ....................................................... 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................... 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ...........................................................18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators .........................................................18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ..............................................................19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels.............................................19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS.................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ............................................. 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
4
© Copyright 1999, 2001 QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc.
QSC and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
TD-000085-00 Rev. D
5
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Los amplificadores de la serie
RMX. Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico, y
que ocupan 2 espacios en un rack, le
ofrece un rendimiento de gran valor y
potencia en un fuerte y sólido chasis
compacto. Esta serie comprende de
cuatros modelos: el RMX 850, el
RMX 1450, el RMX 1850HD y el
RMX 2450.
El nombramiento HD en el RMX 1850
HD significa a este amplificador como
modelo de alto rendimiento. El RMX
1850HD es superior sobre todos los
otros modelos RMX cuando conduce
cargas de 2 omios por periodos
extendidos. El RMX 1850HD esta
perfaectamente adecuado para
aplicaciones de tipo altavoz d'graves.
Características
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables; con
la elección de atenuación entre 30
ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y
de barrera
Postes de amarre y salidas Neutrik
Speakon
Indicadores LED en el panel frontal
para la señal de entrada y
saturación
Amplificateurs de la série
RMX. Ces amplificateurs 2 canaux
robustes, refroidis par ventilateur,
ocupent deux espaces normalisés,
procurent puissance et performance
dans un châssis solide et compact.
La série se compose de quatre
modèles; le RMX 850, le RMX 1450,
et le RMX 2450.
La désignation HD sur le RMX
1850HD indique ce modéle comme
résistant ("Heavy Duty"). Le RMX
1850HD est supérior aux autres
modéles RMX pour opération
prolongé des chargements d'haut-
parleurs de 2 ohms.
Caractéristiques
Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à
vis
Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour présence de signal et
écrêtement
Die RMX Verstärkerserie.
Robuste und kompakte Verstärker
mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-
Gehäuse. Vereinigen sehr gute
Verstärkungseigenschaften mit
Kostengünstigkeit. Die Serie besteht
aus vier Typen: RMX 850, RMX 1450,
RMX 1850HD, und RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel-
oder Mono Brückenbetrieb
Symmetrische EingängeXLR,
Stereoklinke, und
Schraubklemmanschüsse
Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
LED Frontanzeigen für Signal und
Clip
ledoM hc/mho8,rewoP
DHT%1.0,zHk1
hc/mho4,rewoP
DHT%1.0,zHk1
hc/mho2,rewoP
DHT%1,zHk1
058XMR W002W003W034
0541XMR W082W054W007
DH0581XMR W063W006W009
0542XMR W005W057W0021
The RMX Series Amplifiers.
These rugged fan-cooled, 2-channel,
2-RU amps provide high-value
performance and power in a strong,
compact chassis. The series
comprises four models: the
RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD,
and RMX 2450.
The HD designation on the RMX
1850HD designates this model as
"heavy duty". The RMX 1850HD is
superior to all other RMX models for
driving 2 ohm loads for extended
periods. The RMX 1850HD is
perfectly suited for subwoofer-type
applications.
Features
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputsXLR, ¼"
(6.3 mm) TRS, and barrier strip
Binding post and Neutrik
Speakon outputs
Front panel LED indicators for
signal and clip
6
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Indicador LED de
POWER
(encendido)
3. Rejillas de ventilación
4. Control de ganancia (Canal 1)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
CLIP
y
SIGNAL
(dos canales)
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. DEL
POWER
(alimentation)
3. Bouches de ventilation
4. Commande de gain (Canal 1)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
CLIP
(écrêtage) et
SIGNAL
(tous les deux canaux)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. LED-Anzeige
POWER
(Betrieb)
3. Abluftöffnungen
4. Pegelsteller (Kanal 1)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
CLIP
und
SIGNAL
(beide Kanäle)
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2.
POWER
indicator LED
3. Cooling vents
4. Gain control (Channel 1)
5. Gain control (Channel 2)
6.
CLIP
and
SIGNAL
indicator
LEDs, both channels
7
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓNAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Barrier strip input
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
3. Configuration switch
4. Configuration switch chart
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels
1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power
cable
12. Circuit breaker
Panneau arrière
1. Entrées sur bornes à vis
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
3. Sélecteur de configuration
4. Diagramme au sélecteur de
configuration
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
9. Ventilateur
10. Étiquette du numéro en série
11. Connecteur IEC pour cordon
dalimentation secteur
12. Disjoncteur
Rückseite
1. Eingangsschraubklemmen
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
3. Konfigurationsschalter
4. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
9. Lüfter
10. Seriennummer
11. IEC Kaltgeräteanschluß
12. Sicherungsautomat
Panel posterior
1. Entradas de barrera
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Selector de configuración
4. Esquema del selector de
configuración
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
11. Conector IEC para cable de
alimentación
12. Disyuntor
8
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio lleva el
circuito de salida del amplificador
más allá de su capacidad de
potencia, este se satura,
deformando los picos de su forma de
onda. El limitador de clips detecta
esto y reduce la ganancia para
minimizar la cantidad de distorsión.
Para conservar la mayor cantidad de
dinámica del programa original
como sea posible, el limitador reduce
el nivel general del programa hasta
que dicho nivel apenas alcance el
punto de saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos
reduce la distorsión de las frecuencias
agudas causada por la sobrecarga de
graves. También protege a los
drivers de fre-cuencias agudas del
exceso de satura-ción y armónicos
descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplifi-
cador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas
biamplificados, la limitación
excesiva afectará el balance de
las frecuencias.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio amène les
circuits de sortie de lamplificateur
au delà de ses capacités, le signal
est écrêté, aplatissant ainsi les
pointes de londe. Le circuit limiteur
détecte cette condition et réduit le
gain afin de minimiser la surcharge.
Afin de préserver le plus possible la
dynamique du programme audio, le
circuit limiteur réduit le niveau
moyen du signal jusqu’à ce que le
pointes ne soient qu’à peine
écrêtées.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de
l'amplificateur avec un signal plein
registre, le circuit limiteur réduit la
distortion des hautes fréquences
causée par les surtensions des
basses fréquences. Le circuit
protège aussi les haut-parleurs de
hautes fréquences des surtensions
et des harmoniques dues aux
écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; Dans les systèmes
bi-amplifiés, la limitation
excessive affecte l’équilibre des
fréquences.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
When das Audiosignal die Endstufe
übersteuert, verzerrt die typische
Sinuswellenform bis hin zu einem
Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies
und reduziert die Verstärkung bis auf
eine vertretbare Verzerrung. Um die
Dynamik des Programmaterials zu
erhalten, setzt der Limiter moderat
bei geringer Übersteuerung ein.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche
von Übersteuerungen im Bassbereich
verursacht werden. Außerdem
werden die Höhentreiber vor
Übersteuerung und hart geklippten
Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb
wird starke Begrenzung eine
Verschiebung der Klangbalance
bewirken.
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its
power capability, it clips, flattening
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of
the program dynamics as possible,
limiting reduces the average
program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip
limiter, and you can switch it on or
off independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some
users let the amplifier clip without
limiting because it gives extra
punch to kick drums and similar
sounds.
CAUTION: In bi-amp systems,
excessive limiting will affect the
frequency balance.
Key
Légende
Zeicherklärung
Leyende
9
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de
los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias
graves limitando una porción de
audio no audible que mueve el cono,
dejando más potencia disponible
para el rango de frecuencia de las
bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el
filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la
bass reflex, ported, etc ) son
especial- mente sensibles al
desplazamiento exagerado de los
conos causado por frecuencias por
debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con
la mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"apagadopuede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à
5 Hz entre en fonction afin de
protéger le haut-parleur contre les
tensions continues, et contre les
signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter
schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz,
bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die
Basswieder-gabe verbessert, da
ultratiefe, störende Frequenzen
abgeschnitten werden, und hierdurch
mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem
Filter werden die Frequenzen
unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit
ein Schutz von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser
klingen. Falls nicht schon an anderer
Stelle eine entsprechende Filterung
stattgefunden hat, stellen Sie die
Filterung entsprech-end dem
Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher
ein. Belüftete Lautsprecher (z.B.
Bassreflex, etc.) sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobe-
schallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with
most compact full-range speakers,
and has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off"
position should be used only for
applications such as studio playback
monitoring, where you need to know
if there are unwanted sub-audio
signals present in your mix.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
10
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le
permite operar el amplificador en
modo paralelo, enviando la misma
señal hacia ambos canales sin
necesidad de utilizar un cable tipo
"Y". Cada canal controla su propia
carga de bocinas, con ganancia
independiente, filtros y limitador de
picos.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas.
Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para
trabajar en el modo estéreo,
biamplificado, o cualquier otro
modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y
la limitación de ambos canales. Use
el modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los
conectores extra de entrada.
Consulte la página 12 para una
explicación completa de los modos
de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente cables
adecuados. Un solo cable no
balanceado puede afectar el
recorrido de la señal y producir
zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en la
posición de apagado"Off".
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même
signal est livré aux deux canaux
sans avoir à utiliser un câble "Y".
Chaque canal amplifie le signal
indépendamment, avec ajustements
propres de gain, de filtre, et de
limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en
position "on" pour joindre les
entrées des deux canaux.
Laissez
les interrupteurs en position "off"
pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou toute autre
application 2 canaux.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à
partir d'un même signal. Voir la page
12 pour les explications des modes
d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des signaux
différents aux deux canaux.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter
kann der Verstärker parallel
betrieben werden, wobei das
gleiche Signal beiden Kanälen
zugeführt wird. Jeder
Verstärkerkanal treibt dabei seinen
eigenen Lautsprecher mit unabhängiger
Verstärkung, Filterung und
Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4
und 5 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln.
Schalten Sie die
Schalter aus für Stereo-, Bi-
Amping- oder einen anderen 2-
Kanalbetrieb.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-nal
anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt, was
möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
Parallel input mode
WHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent
gain, filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5
"ON"
to
couple the inputs together.
Turn the
switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use
them in
bridged mono mode
to patch
the signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a balanced
signal, use only balanced patch
cables; even one unbalanced
cable will unbalance the entire
signal chain, possibly causing
hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the
voltage swing, four times the peak
power, and approximately three times
the sustained power of a single
channel. This mode uses Channel 1's
input, gain control, input filter, and
clip limiter; Channel 2's should not
be used.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load. Set switch
positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand on
the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than 100
volts rms are available between
the bridged terminals of the RMX
2450. CLASS 3 wiring methods
(NEC 1999), as specified in
accordance with national and
local codes, must be used to
connect the speaker.
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
S
IN
L
EL
2-
1+ 2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado mono combina la
potencia de ambos amplificadores
hacia una bocina, dando como
resultado el doble de oscilación de
voltage, cuatro veces la potencia de
picos, y aproximadamente tres veces
la potencia sostenida de un sólo
canal. Este modo usa la entrada, el
control de ganancia, el filtro de
entrada y limitador de clips del
canal 1; el canal 2 no debe usarse.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste los selectores
número 6 y 7 en la posición "BRIDGE
MONO ON". Use las entradas del
canal 1 y conecte la bocina como se
muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a la
bocina. Asegúrese de que ésta
tenga el rango de potencia
necesario.
Los voltajes de salida mayores a
100 voltios RMS están
disponibles entre las terminales
"puenteadas" del amplificador
RMX 2450. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC 1999), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales, y
deben utilizarse para conectar la
bocina.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux sur un
seul haut-parleur, avec le résultat
suivant; la tension double , la
puissance de pointe quadruple, et la
puissance continue est environ trois
fois celle dun simple canal. Ce
mode utilise lentrée, le contrôle de
gain, le filtre dentrée et le limiteur
du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas
être utilisé.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6
et 7 en position "on". Utilisez
l'entrée du canal 1 et branchez la
charge tel qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO
PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer la
mise en sourdine par le circuit de
protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur RMX 2450 en
mode ponté mono. Installez votre
système selon les codes
électriques local et national du
site d'installation.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die
Leistung beider Kanäle auf einen
Lautsprecher. Resultat: Doppelte
Spannung, Vervierfachung der
Spitzenleistung und etwa
Verdreifachung der Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Diese
Betriebsart benutzt von Kanal 1 den
Eingang, den Pegelsteller, die
Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2
darf nicht benutzt werden.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und
7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher entsprechende
Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr als
100 Volt rms liegen zwischen den
Ausgangsanschlüssen des
Verstärkers RMX 2450 an. Daher
müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel
Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
12
FEATURES & SETUP
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge Mono
modes?
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar
el amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(Estéreo).
Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal
1 y el canal 2, están unidas
internamente. Una señal conectada a
cualquiera de las entradas alimentará
a ambos canales directamente. Los
controles de ganancia de cada canal
funcionarán de una manera normal,
y cada canal lleva su propia carga
para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores,
usando el conector de entrada que
queda libre.
Ejemplo:
Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux
différents peuvent se trouver aux
deux entrées, des ajustements de
gain, de filtre et de limiteur sont
possibles, et des haut-parleurs
distincts sont branchés aux deux
sorties.
Exemples:
•écoute deux canaux (stéréo)
deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
utilisation en mode bi-amplifica-
tion, avec les basses fréquences
ampli-fiées par le canal 1 et les
hautes par le canal 2 (recquiert
l'utilisation d'un séparateur de
fréquences électronique vendu
séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart
eines Verstärkers, bei der beide
Kanäle voll-ständig unabhängig
arbeiten. An den Eingängen liegen
separate Signale an, und an den
Ausgängen sind unab-hängige
Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1
and Channel 2 are internally
connected together. A signal into
any input jack will therefore drive
both channels directly. Each
channel's gain control still functions
as usual, and each channel feeds its
own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Two independent mono signals,
such as
main
and
monitor
mixes.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multi-
voies.
Stereo, bi-amp, 2-channel
Parallel
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
13
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
If the load is 4 ohms or less and
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks,
and the circuit breaker may trip.
Do not use 2-ohm loads.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un
facteur de 4 la puissance en pointe
et triple la puissance en continu par
rapport à un canal simple dans un
charge de 4 ou de 8 ohms. La
section Mode ponté mono en page
11 décrit les branchements spéciaux
des haut-parleurs en ce mode.
Exemples:
faire fonctionner un haut-parleur
de 8 ohms avec la puissance
combinée à 4 ohms des deux
canaux
faire fonctionner un haut-parleur
de 4 ohms avec la puissance
combinée à 2 ohms des deux
canaux
Précautions:
Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts
de puissance vers un seul haut-
parleur. La consommation de
courant sera plus élevée. S'assurer
que le câblage et le haut-parleur
peuvent supporter la puissance
générée.
Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms
ou de moins et que des surcharges
trop prolongées se produisent, il
est possible que lamplificateur
passe en mode protection pour
quelques secondes lors des
surtensions, et le disjoncteur
pourrait déclencher.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Precauciones:
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
Si la carga es de 4 ohms o
menos, y si las sobrecargas se
prolongan, el amplificador
probablemente se asilenciará por
algunos segundos durante los
niveles de picos y el interruptor
automático de circuitos pueda
que se confunda.
No use cargas de 2 ohmios.
Ejemplos:
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de
salida, cuatro veces la potencia en
picos y tres veces la potencia de
sosteni- miento en cargas de 8 y 4
ohmios. La sección del modo
"Puenteado en Mono" en la página
11 describe la conexión usada para
las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
Vorsichtsmaßnahmen:
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
Bei Lasten 4 und kleiner mit
langen Übersteuerungen kann der
Verstärker für einige Sekunden
abschalten, oder der
Sicherungsautomat ansprechen.
2 Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8 Laut-
sprecher mit der addierten 4
Leistung beider Kanäle
Betrieb eines einzelnen 4 Laut-
sprecher mit der addierten 2
Leistung beider Kanäle
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so
umkonfiguriert, so daß beide Kanäle
wie ein einzelner Kanal funktionieren.
Hierdurch steht ungefähr die
doppelte Ausgangsspan-nung, die
vierfache Spitzenleistung und
ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Bridge mono
Bridge mono with parallel switches engaged
Key
Légende
Zeicherklärung
Leyende
14
INSTALLATION INSTALACIÓNINSTALLATION
Rack mounting of the amplifier is
optional.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSCs technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
Le montage de lamplificateur dans
un coffret est facultatif.
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de
montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des
ensembles de support sont
disponibles du service à la clientèle
de QSC, ou en commande spéciale
chez votre marchand ou distributeur
local.
Den Verstärker in einen Rack
einzubauen ist wahlweise
freigestellt.
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz.
Rückwärtige Einbausätze können
direkt bei QSC oder den jeweiligen
Händlern oder Distributoren bestellt
werden.
El montaje del amplificador en un
rack es opcional.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
EINBAU
15
or
ou
oder
ó
Unbalanced
Asymétrique
Unsymmetrisch
No balanceado
Balanced
Symétrique
Symmetrisch
Balanceado
1 2
3
ground
inverting input
non-inverting input
XLR unbalanced XLR asymêtrique unsymetrische XLR XLR
no balanceado
TRS unbalanced TRS asymêtrique
unsymetrische Stereoklinke TRS no
balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
Entradas
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La
im-pedancia de entrada es de 20 K
en la balanceada, 10 K en la no
balanceada.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para
cables cortos se pueden usar
señales no balanceadas. La
impedancia de salida debe ser
menor de 600 ohms para prevenir la
pérdida de frecuencias agudas en
cables largos.
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),
o las entradas de barrera.
Entradas no balanceadas: Conecte
el lado libre de la salida balan-ceada
a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada
del canal 1. Lea la sección de los
modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-
gänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 20 K ,
unsymmetrisch 10 K .
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600 betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Schraubklemmen
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkenstecker ist keine Änderung
nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
or
ou
oder
óInputs
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
20 K balanced, 10 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the barrier strip.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector
will correctly terminate the unused
side of the input without
modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To patch
the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using
parallel inputs on page 9.
Entrées
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 20 K
symétrique, 10 K asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements
dû aux interférences de réseau
électrique (hum), alors que les
branchements asymétriques peuvent
convenir pour les courtes distances.
L'impédance de sortie de la source
de signal devrait être de moins de
600 afin de réduire les pertes en
hautes fréquences avec de longs
câbles.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les
bornes à vis.
Entrées asymétriques: Connectez le
côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les
explications dans les sections
appropriées du présent manuel. Pour
relier le signal audio de cet
amplificateur vers d'autres
amplificateurs (mode parallèle et
ponté mono seulement), voyez les
instructions en page 9.
CONNECTIONS
16
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+ 2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
8
4
2
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
2-
1+ 2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
CONNECTIONS CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜSSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les
pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos
cortos minimizan la pérdida de
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
Salidas Speakon
El amplificador RMX ofrece varias
opciones de salida, con dos
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 11). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2.
Observe las ilustraciones a la
izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon Ausgänge
Der RMX Verstärker stellt mehrere Aus-
gangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
Speakon Outputs
The RMX amplifier offers a choice of
output connections, with two
Neutrik NL4MD Speakon jacks and
two pairs of "touchproof" binding
posts.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 11). The other Speakon
carries only Channel 2s output. See
the illustrations at left.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Sorties Speakon
Cet amplificateur RMX offre un choix
de connecteurs de sortie, avec deux
prises Neutrik Speakon NL4MD et
deux paires de bornes à écrou
protégées.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux,
elle est donc très utile lors de
branchement en modes parallèle, bi-
amplifié, ou ponté mono (voir les
instructions et précautions à suivre
pour le branchement en mode ponté
mono en page 11). La prise du bas ne
porte que le signal du canal 2. Voir
les illustrations ci-contre.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the ampli-
fier with any of the conductor por-
tion of the speaker wire exposed.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
17
Connections for stereo and parallel
operations
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
120V 220240V
Outlets Prises de courant Netzanschluß Tomas de corriente
CONNECTIONS
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the ampli-
fier with any of the conductor por-
tion of the speaker wire exposed.
¡AVISO! Para evitar una descarga
eléctrica, no opere el amplificador
si alguno de los cables de la bocina
está expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de prévenir
les risques de choc électrique, ne
pas utiliser l'amplificateur si une
portion de conducteur du fil de
haut-parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte der
Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden
sichtbar sind.
CONEXIONES
Terminales con tornillo
1. Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
2. Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
3. Unicamente para modelos no-
europeos.
4. Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
CONNEXIONS
Bornes à écrou
1. Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
2. Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps
du connecteur (utiliser une pièce
de monnaie si nécessaire).
3. Modèles non-européens seulement.
4. Les cosses à fourche devraient
avoir un corps isolé afin de
prévenir les risques de choc
électrique.
ANSCHLÜSSE
Anschlussklemmen
1. Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
2. Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
3. Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
4. Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen
Kabelklemm-schuhe isolierte
Klemmen aufweisen.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la
fois les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer
les câbles de haut-parleurs à
proximité des câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos
cortos minimizan la pérdida de
potencia y degradación por el factor
de amorti-guación. No coloque los
cables de las bocinas cercanos a los
de entrada.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede
dañarlo.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le
branche-ment en mode ponté mono en
page 11.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die Erläuterungen
auf Seite 11.
Operating voltage
(AC mains)
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
Binding post outputs
1. Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
2. Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
3. Non-European models only.
4. Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
#10 AWG (3.5 mm) Stranded maximum
12
3
4
18
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓN
Indicateurs DEL
Les DEL jaunes
SIGNAL
allument à
0.1% de la pleine puissance de
l'amplificateur.
La DEL
CLIP
clignote lors de
surcharges (écrêtage).
Si le circuit de protection est
déclenché, les canaux seront en
sourdine et les indicateurs
SIGNAL
et
CLIP
nillumineront pas. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Indicadores LED
Los LED indicadores amarillos de
SIGNAL
se illuminan al 0.1% de la
potencia máxima.
El indicador LED rojo de
CLIP
parpadea cuando hay saturación
(clips)
.
Si se acciona el circuito de
protección, los canales serán
enmudecen (función
Mute
), y los
indicadores
SIGNAL
y
CLIP
no se
encenderán. Si esto ocurre durante
el uso, lea la sección Busqueda de
Averías.
LED-Anzeige
Die gelben
SIGNAL
LEDs zeigen 0,1%
der möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf.
Falls die Schutzschaltung gestartet ist,
werden die Kanäle stummgeschaltet,
und die
SIGNAL
und
CLIP
LEDs
leucthen nicht. Falls dieser Zustand
während des Betriebs auftritt, lesen
Sie bitte den Abschnitt
Fehlerbehebung.
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les
connexions et fermez les contrôles
de gain.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la mise
en tension et hors-tension de
l'amplificateur.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück.
Eine Abschaltung von einer Sekunde
Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia.
Un segundo de asilenciamiento
(
mute
) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
Contrôles de gain
Le gain en tension de l'amplification
est indiqué en dB.
Verstärkungsregler
Die tatsächliche Verstärkung wird in
dB angezeigt.
Controles de ganancia
El voltaje de ganancia del
amplificador aparece en decibeles.
ledoM niagegatlovmumixaM
058XMR)Bd03(x23
0541XMR)Bd23(×04
DH0581XMR)Bd33(x64
0542XMR)Bd43(×05
LED indicators
The yellow
SIGNAL
LED indicators
light at approximately 0.1% of full
power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping).
If the amplifier's protection circuitry
triggers protective muting, the
SIGNAL
and
CLIP
LEDs will not
light. If this occurs during use, see
the Troubleshooting section of this
manual.
Gain controls
The actual voltage gain of the
amplifier is shown in dB.
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
OPERATION
19
OPERATION
Fan cooling
The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air
flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack,
especially if there are other units
which exhaust hot air into it.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓN
Ventilación
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
El aire caliente sale por la parte
frontal del amplificador para no
calentar el rack. Asegúrese de que
circule aire fresco en el rack,
especialmente si hay otras unidades
que generan aire caliente hacio
adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4
y 8 ohmios, el amplificador puede
manejar cualquier nivel de señal
incluyendo la saturaciónpero
verifique que sus bocinas puedan
manejar esa potencia. Sin embargo,
las bajas impedancias y los altos
niveles de señal producen calor
interno. En cargas de 2 ohmios, con
'clipeo'
frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP
) puede ocurrir un
"enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
Ventilation
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre
libre circulation d'air.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas
surchauffer l'intérieur du coffret
d'équipement. Assurez vous que
beaucoup d'air frais puisse entrer
dans le coffret, tout particulièrement
si vous utilisez d'autres appareils qui
soufflent leur air chaud à l'intérieur
du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de
l'amplificateur entre en fonction et
met le signal en sourdine lors de
température excessive. Avec une
charge de 4 ou de 8 ohms et avec
une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL
CLIP
,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4 devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal
ventilation and 4- to 8-ohm loads,
the amplifier will handle any signal
level including overdrivebut make
sure that the speakers can handle
the full power! However, lower load
impedances and higher signal levels
produce more internal heating. Into
2-ohm loads, frequent or prolonged
clipping (indicated by constant
flashing of the red
CLIP
LED) may
trigger protective muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp;
4 ohms is the minimum load
impedance. Heavy clipping may
cause muting. If this happens, see
Troubleshooting, page 23.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 48 kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeitenstellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP
LED) mit Lasten von 2
können eine Abschaltung der
Endstufe zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
20
APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGS-
BEISPIELE
APLICACIONES
Mono mix Sound reinforcement Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
Stereo biamp mix #1, + subwoofer
Stereo mix
Stereo biamp mix #1
Stereo biamp mix #2
Biamp monitor
21
Instrument amplification
APPLICATIONS APPLICATIONS APLICACIÓNES
Amplification
d'instrument Instrument-Verstärkung
Amplifación de
instrumento
ANWENDUNGS-
BEISPIELE
1 cabinet
2 cabinets
Bi-amp
22
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
POWER
INDICATOR NOT LIT
Check the AC plug. Also check the
circuit breaker on the rear panel.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for several seconds. Check the
load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
kein Ton
ANZEICHEN:
POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
•Überprüfen Sie den Netzstecker
und auch den Sicherungsautomat,
der auf der Rückseite liegt.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für ein paar Sekunden stumm-
schalten. Überprüfen Sie die
Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL "POWER"
ÉTEINTE
Vérifiez le branchement du cordon
d'alimentation. Vérifiez aussi le
disjoncteur sur le panneau arrière.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Une surcharge en mode ponté
mono pourrait éteindre
momentanément l'amplificateur.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 ohms minimum), ou réduisez le
niveau de signal.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
Revise el cable de corriente.
Revise también el disyuntor sobre
el panel posterior.
Confirme que la toma de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito se sobrecarga y
se desconecta.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal.
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
Si los indicadores LED amarillos
de
SIGNAL
parpadean, la falla
ocurre entre el amplificador y las
bocinas. Revise los cables de las
bocinas, e intente cambiarlas o
cambiar los cables.
INDICATION:
SIGNAL LED
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
If the yellow SIGNAL indicators
are lighting normally, the fault is
somewhere between the amp and
the speaker. Check the speaker
wiring for breaks. Try another
speaker and cable.
INDICATION:
DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
Si les DEL
SIGNAL
fonctionnent
normalement, le problème se situe
entre la sortie de l'amplificateur et
le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité
du câble de haut-parleur. Essayez
un autre câble et un autre haut-
parleur.
ANZEICHEN:
SIGNAL AN-
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
Wenn die gelbe
SIGNAL
LEDs
normal aufleuchten, liegt der Fehler
an anderer Stelle zwischen
Verstärker und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
23
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
Pas de son (suite)
BUSQUEDA DE AVERÍAS
No hay sonido (continuación)
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN:
CLIP LED
BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
Si el indicador verde de
POWER
está iluminado, y el ventilador
está funcionando, pero el LED de
signal no indica nada, revise las
entradas. Asegúrese de que
exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de pro-
tección. El ventilador estará fun-
cionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la venti-
lación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
INDICATION:
SIGNAL LED
NOT LIT
If the green
POWER
indicator
LED is lit and the fan is running,
yet the signal LEDs indicate no
signal, check the input. Make
sure the signal source is
operating and try another input
cable. Connect the source to
another channel or amplifier to
confirm its operation.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
INDICATION:
DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
Si la DEL
POWER
est allumée et
que le ventilateur fonctionne,
mais que les DEL
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
Wenn die grüne
POWER
LED
leuchtet, der Lüfter läuft, die
Signal LEDs aber kein Signal
anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangs-
kabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
•Überhitzung führt zu einer Abschalt-
ung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
24
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
The amplifier is in protective muting.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running
at full speed and the chassis will
be hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe
operating temperature. Check for
proper ventilation. If the fan isn't
running at all, the amplifier
requires servicing.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
LOS
INDICADORES LED DE CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un
"enmudecimiento" (
mute
) de
protección.
Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se
enciende o se apaga el
amplificador.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudicimiento" de
protección. El ventilador estará
funcionando a su máxima
velocidad y el armazón o caja del
amplificador estará caliente al
tacto. El sonido se suspenderá
por un minuto mientras el
amplificador vuelve a una
temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la
ventilación necesaria. Si el
ventilador no se mueve, el
amplificador necesita
mantenimiento.
BUSQUEDA DE AVERÍASDÉPANNAGE
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
L'amplificateur est en mode
protection.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à
pleine vitesse et le châssis sera
chaud au contact; le son devrait
revenir sitôt l'amplificateur
refroidi à température normale
d'utilisation. Assurez une
ventilation suffisante. Si le
ventilateur ne tournait pas,
l'amplificateur serait défectueux.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
kein Ton
ANZEICHE:
CLIP LEDs
LEUCHTEN HELL UND
GLEICHMÄßIG
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet
Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschaltung normal.
•Überhitzung führt zu einer
Abschaltung des Verstärkers. Der
Lüfter läuft mit höchster
Geschwindigkeit und das Chassis
fühlt sich heiß an. Der Ton sollte
innerhalb einer Minute
zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich
ist. Falls der Lüfter nicht läuft,
muß der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
25
TROUBLESHOOTING BUSQUEDA DE AVERÍASDÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
off
éteint
aus
apagado
INDICATION:
CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
Problem:
no channel
separation
Check the switch settings on the
back of the amplifier. Make sure
the "Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are
OFF
in dual-
channel, bi-amp, or stereo use
where different signals go to
each channel.
Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
Problem:
distorted
sound
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
before the signal indicator does,
the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one
at the amplifier.
If the
CLIP
LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
Problema:
sonido
distorsionado
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si el indicador rojo de
CLIP
par-
padea antes que el indicador de
señal, la impedancia de carga es
anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
Problema:
no hay
separación entre los
canales
Revise los posiciónes de los
interruptores en la parte de atrás
del amplificador. Si usan los
modos de dos canales,
biamplificado o estéreo, revise
que los interruptores "Parallel
Input" y "Bridge mode" estén
apagados.
Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcla-
dores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los con-
troles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problème:
son
distortionné
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote avant que
le DEL de signal, ou l'impédance
de charge est trop faible, ou la
sortie de l'amplificateur est court-
circuitée. Débranchez les haut-
parleurs un à un à l'amplificateur.
Si la DEL
CLIP
s'éteint quand
vous débranchez un câble, ou le
câble ou le haut-parleur est
court-circuité. Essayez un autre
câble puis un autre haut-parleur
pour localiser le problème.
INDICATION:
DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez
l'amplificateur avec les contrôles
de gain au moins à mi-course afin
d'éviter avoir à surcharger la
source de signal.
Problème:
pas de
séparation des canaux
Assurez vous que la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou deux canaux,
quand des signaux distincts sont
amenés aux deux canaux de
l'amplificateur, assurez vous que
les interrupteurs
PARALLEL
et
BRIDGE
sont en position OFF.
Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres,
sont réglés en mode stéréo, et
non en mono.
Problem:
Verzerrungen
ANZEICHE:
CLIP LED BLINKT
Falls die rote
CLIP
LED blinkt, bevor
die Signal-Anzeige aufleuchtet, ist
die angeschlossene Last entweder
zu niedrig oder kurzgeschlossen.
Schließen Sie jeden Lautsprecher,
einen nach dem anderen, auf der
Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP
LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen ent-
weder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Laut-
sprecher um den Fehler zu finden.
ANZEICHE:
CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
Hier liegt die Ursache wahr-
scheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
Problem:
keine
Kanaltrennung
•Überprüfen Sie die Schalter-
stellung auf der Rückseite. Im
Zweikanal-, Biamp oder
Stereobetrieb, bei denen
unterschiedliche Signale den
individuellen Kanälen zugeführt
werden, stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf
OFF
stehen.
Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
26
TROUBLESHOOTING BUSQUEDA DE
AVERÍAS
DÉPANNAGE
Problème:
ronflement
Déplacez les câbles et/ou les
appareils du système afin de
localiser les sources de bruit. Les
câbles avec un blindage
défectueux sont une source
commune de ronflement.
Problème:
souffle
Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les pré-
amplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
Problème:
bruits et effet
Larsen
L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème
persiste avec les micros fermés, il
existe une problème dans le
système, soit au niveau
électronique ou au niveau du
câblage. En travaillant à partir de la
source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-
circuit.
FEHLERBEHEBUNG
Problem:
Brummen
Bewegen Sie die Ver-kabelung
und Eingangsquellen hin und her,
um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
Problem:
Rauschen/
Zischen
Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen,
ob die Störgeräusche von einem
vor-geschalteten Gerät stammen.
Harte und poppende
Störgeräusche lassen auf einen
elektronischen Fehler im störenden
Gerät schließen.
Um den normalen Störgeräusch-
teppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem
Pegel, aber ohne
Übersteuerungen zu betreiben.
Achten Sie auch darauf, den
Signalpegel zwischen Quelle und
Verstärker weiter anzuheben.
Problem:
Pfeifen und
Rückkopplungen
Rückkopplungen die von Mikro-
fonen verursacht werden, sollten
mit Hilfe eines Mischpultes
unterdrückt werden. Wenn die
Störgeräusche trotz
ausgeschalteter Mikrofonver-
stärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten
Geräte, von der Signalquelle bis hin
zum Ver-stärker, mit Überprüfung
der je-weiligen Verstärkung, ist
notwendig.
Problema:
chillidos y
retroalimentación
La retroalimentación del
micrófono puede controlarse desde
el mezcla-dor. Si el ruido continua,
aún con la ganancia del micrófono
en cero, entonces debe de haber
una falla seris en los
procesadores de señales o en los
cables. Siga el trayecto de la
señal y desconecte o baje el
volumen de los aparatos uno por
uno hacia el amplificador.
Problema:
ruido
(hiss)
Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente
o explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problema:
zumbidos
Mueva los cables y la fuente de
la señal para encontrar los
"puntos débiles" del sistema. Los
cables con aislamiento
defectuoso por lo general son un
punto de entrada de zumbidos y
ruidos.
Problem:
squeals and
feedback
Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device
in the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
Problem:
hiss
Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the
source and the amplifier.
Problem:
hum
Move cabling and signal sources
to identify "hot spots" in the
system. Cables with faulty
shielding are a frequent entry
point for hum.
27
RMX 850 RMX 1450 RMX1850HD RMX 2450
OUTPUT POWER
in watts
FTC: 20 Hz20 kHz @ 0.1% THD, both channels driven
8 ohms per channel 185 260 350 450
4 ohms per channel 280 400 550 650
EIA: 1 kHz @ 0.1% THD, both channels driven
8 ohms per channel 200 280 360 500
4 ohms per channel 300 450 600 750
1 kHz @ 1% THD, typical, both channels driven
2 ohms per channel 430 700 900 1200
Bridge Mono:
8 ohms, 20 Hz20 kHz, 0.1% THD 530 800 1100 1300
8 ohms, 1 kHz, 0.1% THD 600 900 1200 1500
4 ohms, 1 kHz, 1% THD, typical 830 1400 1800 2400
DYNAMIC HEADROOM 2 dB @ 4 ohms 2 dB @ 4 ohms 2 dB @ 4 ohms 2 dB @ 4 ohms
DISTORTION
SMPTE-IM < 0.01% < 0.01% < 0.02% < 0.02%
FREQUENCY RESPONSE20 Hz20 kHz, +0/-1 dB
(at 10 dB below rated output power) -3 dB points: 5 Hz and 50 kHz -3 dB points: 5 Hz and 50 kHz -3 dB points: 5 Hz and 50 kHz -3 dB points: 5 Hz and 50 kHz
DAMPING FACTOR > 300 @ 8 ohms > 300 @ 8 ohms > 300 @ 8 ohms > 300 @ 8 ohms
NOISE (unweighted 20 Hz to 20 kHz, below rated output) 100 dB 100 dB 100 dB 100 dB
VOLTAGE GAIN 31.6× (30 dB) 40× (32 dB) 46x (33 dB) 50× (34 dB)
INPUT SENSITIVITY, V RMS
full rated power @ 8 ohms 1.15v (+3.4 dBu) 1.15v (+3.4 dBu) 1.16v (+3.5 dBu) 1.23v (+4.0 dBu)
INPUT IMPEDANCE (all models) 10K ohms unbalanced
20K ohms balanced
CONTROLS (all models) Front: AC switch, Ch. 1 and Ch. 2 gain
Rear: 10-position DIP switch
INDICATORS (all models) POWER: Green LED CLIP: Red LED, 1 per channel SIGNAL: Yellow LED, 1 per channel
CONNECTORS (all models) Input: Active balanced; XLR and ¼" (6.3 mm) TRS, tip and pin 2 positive, and barrier strip
Output: Touch-Proof binding posts and Neutrik Speakon
COOLING (all models) Continuously variable speed fan, back-to-front air flow
AMPLIFIER PROTECTION (all models) Full short circuit, open circuit, thermal, ultrasonic, and RF protection
Stable into reactive or mismatched loads
SPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
28
TECHNISCHE DATENSPECIFICATIONS SPÉCIFICATIONS ESPECIFICACIONES
lacipyT
1
lluF
2
xaM
3
eldI
A5.0
8
A3A1.4A4.7
4
A5.4A6.6A5.11
2
A5.6*A5.9*A71
lacipyT
1
lluF
2
xaM
3
eldI
A5.0
8
A7.3A4.5A01
4
A6A6.9A61
2
A3.9*A7.41*A52
lacipyT
1
lluF
2
xaM
3
eldI
A1.1
8
A9.3A9.6A6.21
4
A1.6A2.11A8.02
2
A7.8*A6.61*A0.23
lacipyT
1
lluF
2
xaM
3
eldI
A6.0
8
A4A7.9A4.61
4
A3.6A6.51A72
2
A2.9*A32*A14
RMX 850 RMX 1450 RMX1850HD RMX 2450
LOAD PROTECTION Turn-on/turn-off muting Turn-on/turn-off muting Turn-on/turn-off muting Turn-on/turn-off muting
AC Coupling AC coupling Triac crowbar (on each channel) Triac crowbar (on each channel)
OUTPUT CIRCUIT TYPE AB AB AB H H
AB: Class AB complementary linear output
H: Class AB complementary linear output with Class H 2-step high efficiency circuit
DIMENSIONS (all models) 19.0" (48.3 cm) wide, 3.5" (8.9 cm) tall (2 rack spaces)
15.9" (40 cm) deep (rack mounting to rear support ears)
WEIGHT Shipping: 41 lb. (18.6 kg) 46 lb. (20.9 kg) 50.5 lb. (23 kg) 50.5 lb. (23 kg)
Net: 35 lb. (15.9 kg) 40 lb. (18.2 kg) 44.5 lb. (20.2 kg) 44.5 lb. (20.2 kg)
POWER REQUIREMENTS As printed on rear panel Serial Number label. Available for 100, 120 or 220240 VAC, 50/60 Hz
CURRENT CONSUMPTION
@ 120 VAC
(both channels driven)
Multiply currents by 0.5 for 230V units
POWER CONSUMPTION NOTES
11/8 power with pink noise represents typical program with occasional clipping.
21/3 power with pink noise represents severe program with heavy clipping.
3Continuous sine wave at 1% THD clipping.
* Thermal or overcurrent cutback limits duration.
US patents pending
SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE
29
WARRANTY
INFORMATION
INFORMATIONS DE
GARANTIE
GARANTIE-
BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE
GARANTÍA
Disclaimer
QSC Audio Products, Inc. is not
liable for any damage to speakers,
amplifiers, or any other equipment
that is caused by negligence or
improper installation and/or use of
the RMX amplifier.
Product Warranty
QSC guarantees the RMX to be free
from defective material and/or
workmanship for a period of three
years from the date of sale, and will
replace defective parts and repair
malfunctioning products under this
warranty when the defect occurs
under normal installation and use
provided the unit is returned to our
factory via prepaid transportation
with a copy of the proof of purchase,
i.e., sales receipt. This warranty
provides that examination of the
returned product must indicate, in
our judgment, a manufacturing
defect. This warranty does not
extend to any product which has
been subjected to misuse, neglect,
accident, improper installation, or
where the date code has been
removed or defaced.
Décharge
QSC Audio products, Inc. ne peut
être tenu responsable de tout
dommage à des haut-parleurs,
amplificateurs, ou tout autre
équipement qui pourrait être dû à de
la négligence ou mauvaise
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur RMX.
Garantie de produit
QSC garantit le produit RMX libre de
défaut de pièce et/ou de fabrication,
et ce pour une période de trois ans à
partir de la date d'achat, et
remplacera les pièces défectueuses
et réparera le produit sous l'effet de
cette garantie en autant que le
produit est installé et utilisé de
façon normale, et que le produit est
retourné à notre usine port payé,
accompagné d'une copie de la
preuve d'achat, i.e. facture originale.
Cette garantie est conditionnelle à
ce qu'une inspection du produit
retourné révèle, selon notre
jugement, un défaut de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
produits ayant subi abus, négligence,
accident, installation incorrecte, ou
dont le code de date a été enlevé ou
rendu illisible.
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Atención
QSC Audio Products, Inc., no es
responsable por daños a las bocinas,
amplificadores o cualquier otro
equipo que sea causado por
negligencia o mala instalación o uso
de los amplificadores RMX.
Garantía
QSC garantiza que el RMX estará
libre de defectos en piezas o mano
de obra por un período de tres años
de la fecha de venta, y cambiará las
partes que no funcionen y arreglará
productos cubiertos por esta
garantía mientras que el defecto
surja bajo condiciones normales de
uso y asumiendo que la unidad será
enviada a nuestra fábrica vía
transporte prepagado con una copia
de la prueba de compra (ejemplo:
recibo de venta). Esta garantía
dependerá de una examinación del
producto devuelto y deberá indicar, a
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
Esta garantía no se extiende a
ningún producto que ha sido
sometido a uso fuera de nuestras
recomendaciones, accidentes,
instalación deficiente y si el código
de la fecha ha sido enmendado o
retirado.
Haftungserklärung
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
für Schäden an Lautsprechern,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
oder durch nachlässige Installation
verursacht wurden.
Produktgarantie
QSC garantiert für die RMX-
Verstärker einwandfreie Herstellung
und Freiheit von Materialmängeln
für die Dauer von drei Jahren nach
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
ersetzt QSC defekte Teile und
repariert nicht funktionierende
Komponenten /Produkte, wenn der
Defekt unter normalen
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
muss nach unserer Untersuchung
und nach unserem Urteil, durch
einen Herstellungsfehler ausgelöst
worden sein. Eine weitergehende
Haftung für Produkte, die
missbräuchlich genutzt wurden,
durch Fahrlässigkeit beschädigt
worden sind, durch Unfall, durch
unsachgemässe Installation, oder
bei Entfernung des Datumscodes,
schliessen wir aus.
29
ADDRESS
&
TELEPHONE
INFORMATION
ADRESSE
POSTALE
ET
NUMÉROS
DIRECCIÓN
Y
TELÉFONO
ANSCHRIFT
UND
TELEFON-
NUMMERN
Mailing address / Adresse postale / Postanschrift / Dirección postal: QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Boulevard
Costa Mesa, CA 92626-1468 USA
Telephone Numbers / Numéros de téléphone / Telefonnummern / Números de teléfono:
Main Number / Numéro principal / Hauptnummer / Número principal +(714) 754-6175
Sales Direct Line / Ligne directe ventes / Verkauf-Direkt / Línea directo ventas +(714) 957-7100
Sales & Marketing / Ventes & marketing / Verkauf u. Marketing / Ventas y marketing (800) 854-4079
(toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Customer Service / Service à la clientèle / Kundendienst / Servicio a la clientela +(714) 957-7150
(800) 772-2834
(toll-free in U.S.A. only)
(sans frais aux É-U seulement)
(zollfrei nur beim USA)
(sin costo en EE. UU. solamente)
Facsimile Numbers / Numéros de télécopieur / Telefaxnummern / Número de FAX:
Sales & Marketing FAX / Télécopie ventes & marketing / Telefax der Verkauf u. Marketing / FAX ventas y marketing
+(714) 754-6174
Customer Service FAX / Télécopie service à la clientèle / Kundendienst-Telefax / FAX servicio a la clientela
+(714) 754-6173
World Wide Web: www.qscaudio.com
31
32
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA
QSC and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
©1999, 2001 QSC Audio Products, Inc.
Important Safety Precautions & Explanation of Symbols
WARNING!
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE THE COVER.
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED PERSONNEL.
The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of
uninsulated “dangerous” voltage within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of
electric shock to humans.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating
and maintenance (servicing) instructions in this manual.
The lightning flashes printed next to the output terminals of the amplifier are intended to alert the user to the risk of haz-
ardous energy. Output connectors that could pose a risk are marked with the lightning flash. Do not touch output terminals
while amplifier power is on. Make all connections with amplifier turned off.
1- Read these instructions.
2- Keep these instructions.
3- Heed all warnings.
4- Follow all instructions.
5- WARNING: To prevent fire or electric shock, do not expose this equipment to rain or moisture. Do not use this apparatus near water.
6- Clean only with a dry cloth.
7- Maximum operating ambient temperature is 50°C (122°F).
8- Never restrict airflow through the device fan or vents. Please insure that the air intake and exhaust vents are unobstructed.
9- Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat.
10- Do not defeat the safety purpose of the grounding-type plug. The grounding plug has two blades and a grounding prong. The third prong is provided for your safety.
If the provided plug does not fit your outlet, consult an electrician for the replacement of the obsolete outlet. Do not cut off the grounding prong or use an adapter that
breaks the grounding circuit. This apparatus must be properly grounded for your safety.
11- Protect the power cord from being walked on or pinched, particularly plugs, convenience receptacles, and the point where they exit from the apparatus.
12- This product is not equipped with an all-pole mains switch. To fully disconnect from the AC mains, the AC plug must be removed from the AC outlet or the appliance
coupler (IEC block) must be removed from the amplifier module. Ensure either the AC line cord plug or the appliance coupler are accessible in case of emergency
disconnect requirement.
13- Connect the unit only to a properly rated supply circuit.
14- Reliable Earthing (Grounding) of rack-mounted equipment should be maintained.
15- Use only attachments/accessories specified by QSC Audio Products, Inc.
16- Unplug the apparatus during lightning storms or when unused for long periods of time.
17- Refer all servicing to qualified service personnel. Servicing is required when the apparatus has been damaged in any way, such as power supply cord or plug is
damaged, liquid has been spilled or objects have fallen into the apparatus, the apparatus has been exposed to rain or moisture, does not operate normally, or has been
dropped.
18- The appliance shall not be exposed to dripping or splashing and no objects filled with liquids, such as vases, shall be placed on the apparatus.
19- When installing equipment into rack, distribute the units evenly. Otherwise, hazardous conditions could be created by an uneven weight distribution.
*TD-000231-00*
TD-000231-00 revA
Rack Mounted Amplifier Safety Insert
©2006 QSC Audio Products, Inc.
QSC Audio Products, Inc. 1675 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA
Precauciones importantes de seguridad y explicación de los símbolos
¡ADVERTENCIA!
PRECAUCIÓN: PARA REDUCIR EL RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA, NO QUITE LA CUBIERTA.
EL INTERIOR NO CONTIENE PIEZAS A LAS QUE EL USUARIO PUEDA DAR SERVICIO. REFIERA EL SERVICIO A PERSONAL
CALIFICADO.
El símbolo del rayo con una punta de flecha dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al
usuario de la presencia de voltaje "peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, que puede ser de magnitud
suficiente para constituir un riesgo de descarga eléctrica a los seres humanos.
El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero tiene la intención de alertar al usuario de la presencia
de importantes instrucciones de operación y mantenimiento (servicio) en este manual.
Los rayos impresos junto a los terminales de salida del amplificador tienen la intención de alertar al usuario sobre
el riesgo de energía peligrosa. Los conectadores de salida que pudiesen poseer un riesgo están marcados con el
rayo. No toque los terminales de salida mientras el amplificador está encendido. Haga todas las conexiones
mientras el amplificador está apagado.
1- Lea estas instrucciones.
2- Conserve estas instrucciones.
3- Observe todas las advertencias.
4- Siga todas las instrucciones.
5- ADVERTENCIA: Para prevenir incendios o descargas eléctricas, no exponga este equipo a la lluvia ni a la humedad. No use este aparato cerca del agua.
6- Límpielo sólo con un paño seco.
7- La máxima temperatura ambiente de operación es 50 °C (122 °F).
8- Nunca restrinja el flujo de aire a través del ventilador o de las aberturas de ventilación del dispositivo. Asegúrese de que las aberturas de entrada y salida de
aire no estén obstruidas.
9- No lo instale cerca de fuentes de calor tales como radiadores, registros térmicos, estufas ni otros aparatos (inclusive amplificadores) que produzcan calor.
10- No anule el propósito de seguridad que tiene el enchufe con conexión a tierra. El enchufe con conexión a tierra tiene dos hojas y una patilla de conexión a
tierra. La tercera patilla se suministra para su seguridad. Si el enchufe que se le proporciona no cabe en su tomacorriente, consulte con un electricista para
reemplazar el tomacorriente obsoleto. No corte la patilla de conexión a tierra ni utilice un adaptador que anule el circuito de conexión a tierra. Este aparato debe
estar correctamente conectado a tierra para proteger su seguridad.
11- Proteja el cable de alimentación para que no se camine sobre él ni se le comprima, particularmente los enchufes, los receptáculos y el punto en donde éstos
salen del aparato.
12- Este producto no está equipado con un interruptor principal multipolar. Para desconectarlo completamente de la línea principal de CA, deberá quitarse el
enchufe de CA del tomacorriente de CA o deberá quitarse el acoplador del equipo (bloque IEC) del módulo amplificador. Asegúrese de que el enchufe del cable
de la línea de CA o el acoplador del equipo estén accesibles en caso de una situación de desconexión de emergencia.
13- Conecte la unidad únicamente a un circuito de abastecimiento del valor nominal apropiado.
14- Debe mantenerse una conexión a tierra fiable del equipo montado en bastidor.
15- Use sólo piezas/accesorios especificados por QSC Audio Products, Inc.
16- Desenchufe el aparato durante tormentas eléctricas o cuando no lo vaya a usar durante periodos prolongados de tiempo.
17- Refiera todo el servicio a personal calificado. Es necesario dar servicio al aparato cuando sufra algún daño, como cuando se daña el cable de alimentación
eléctrica o el enchufe, cuando se derraman líquidos o caen objetos sobre el aparato, cuando éste ha estado expuesto a la lluvia o humedad, cuando no opere
normalmente o cuando se haya caído.
18- El artefacto no quedará expuesto a goteo ni a salpicaduras, y no se colocará sobre el mismo ningún objeto lleno de líquido (tal como un florero).
19- Cuando instale el equipo en un bastidor, distribuya uniformemente las unidades. De otra manera, la distribución irregular del peso podría crear condiciones
peligrosas.
Précautions importantes et explication des symboles
AVERTISSEMENT !
ATTENTION : POUR RÉDUIRE LES RISQUE D'ÉLECTROCUTION, NE PAS RETIRER LE CAPOT. AUCUNE PIÈCE
RÉPARABLE PAR L'UTILISATEUR À L'INTÉRIEUR. CONFIER TOUTE RÉPARATION À UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
L'éclair fléché situé dans un triangle équilatéral a pour objet de signaler à l'utilisateur la présence d'une tension
« dangereuse » non isolée dans le boîtier du produit suffisante pour présenter un risque d'électrocution pour
l'homme.
Le point d'exclamation dans un triangle équilatéral a pour objet de signaler à l'utilisateur la présence d'instructions
importantes d'utilisation et de maintenance (réparation) dans ce manuel.
Les éclairs apparaissant à côté des bornes de sortie de l'amplificateur ont pour objet de signaler à l'utilisateur le
risque que présente une énergie dangereuse. Les connecteurs de sortie pouvant poser un risque sont signalés par
un éclair. Ne pas toucher les bornes de sortie lorsque l'amplificateur est sous tension. Établir tous les branchements
avec l'amplificateur hors tension.
1- Lire ces instructions.
2- Conserver ces instructions.
3- Respecter tous les avertissements.
4- Suivre toutes les instructions.
5- AVERTISSEMENT : Pour écarter les risques d'incendie et d'électrocution, ne pas exposer ce matériel à la pluie ou l'humidité. Ne pas utiliser cet appareil près
de l'eau.
6- Nettoyer uniquement avec un chiffon sec.
7- La température ambiante maximale de fonctionnement est de 50 °C.
8- Ne jamais entraver la circulation d'air par le ventilateur ou les bouches de l'appareil. S'assurer que les bouches de prise et d'évacuation d'air ne sont pas ob-
struées.
9- N'installer à proximité d'aucune source de chaleur comme des radiateurs, des registres de chaleur, des poêles ou d'autres appareils (y compris des amplis) qui
dégagent de la chaleur.
10- Ne pas éliminer la sécurité de la fiche de terre. La fiche de terre a deux lames et une broche de terre. La troisième broche est fournie pour votre sécurité. Si la
fiche fournie n'entre pas dans la prise, consulter un électricien pour faire remplacer la prise obsolète. Ne pas couper la broche de terre et ne pas utiliser
d'adaptateur qui rompe le circuit de mise à la terre. Par mesure de sécurité, cet appareil doit être correctement mis à la terre.
11- Protéger le cordon d'alimentation pour que personne ne puisse marcher dessus, qu'il ne puisse pas être pincé, surtout les fiches, les prises confort et le point
d'émergence du cordon de l'appareil.
12- Ce produit n'est pas équipé d'un interrupteur secteur omnipolaire. Pour couper complètement l'alimentation secteur, retirer la fiche secteur de la prise secteur
ou retirer le coupleur d'appareil (bloc CEI) du module d'amplification. S'assurer que la fiche du cordon secteur ou le coupleur d'appareil est accessible au cas où
un débranchement d'urgence s'impose.
13- Brancher l'appareil uniquement sur un circuit d'alimentation des valeurs nominales adéquates.
14- La fiabilité de la mise à la terre du matériel monté sur bâti doit être maintenue.
15- Utiliser uniquement les accessoires spécifiés par QSC Audio Products, Inc.
16- Débrancher l'appareil en cas d'orage électrique ou lorsqu'il est inutilisé pendant longtemps.
17- Confier toutes les réparations à un personnel qualifié. Une réparation s'impose lorsque l'appareil a été endommagé d'une manière quelconque, par exemple
endommagement du cordon d'alimenation ou de sa fiche, déversement de liquide ou chute d'objets sur ou à l'intérieur de l'appareil, exposition de l'appareil à la
pluie ou l'humidité, fonctionnement anormal ou chute de l'appareil.
18- Cet appareil ne doit pas être exposé à des infiltrations ou des projections et aucun objet rempli de liquide, tel qu'un vase, ne doit être placé dessus.
19- Dans le cas d'une installation du matériel dans un bâti, répartir uniformément les éléments. En effet, la répartition inégale de la charge risque de présenter des
dangers.
Wichtige Sicherheitsvorkehrungen und Symbolerklärung
ACHTUNG!
VORSICHT: ZUR REDUZIERUNG DES STROMSCHLAGRISIKOS DIE ABDECKUNG NICHT ABNEHMEN.
KEINE VOM BENUTZER ZU WARTENDEN INNENKOMPONENTEN. FÜR ALLE WARTUNGSARBEITEN DAFÜR QUALIFIZIERTES
PERSONAL EINSETZEN.
Das aus einem Blitz mit einer Pfeilspitze bestehende Symbol in einem Dreieck soll den Benutzer auf das Vorhandensein nicht
isolierter, gefährlicher Spannungen innerhalb des Gehäuses aufmerksam machen, die stark genug sein können, um einen
elektrischen Schlag abzugeben.
Das Ausrufezeichen in einem Dreieck soll den Benutzer auf das Vorhandensein wichtiger Betriebs- und Wartungsanleitungen in
diesem Handbuch aufmerksam machen.
Die neben den Ausgangsklemmen des Verstärkers aufgeprägten Blitzschlagsymbole sollen den Benutzer auf das Risiko durch
gefährliche Energien aufmerksam machen. Ausgangsanschlüsse, die ein Risiko darstellen können, sind durch ein Blitzschlagsymbol
gekennzeichnet. Die Ausgangsklemmen bei eingeschaltetem Verstärker nicht berühren. Alle Verbindungen bei ausgeschaltetem
Verstärker herstellen.
1. Diese Anleitung sorgfältig durchlesen.
2. Diese Anleitung gut aufbewahren.
3. Alle Warnungen beachten.
4. Alle Anweisungen befolgen.
5. ACHTUNG: Zur Vermeidung von Bränden und Stromschlägen darf diese Ausrüstung weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Dieses Gerät nicht in
Wassernähe verwenden.
6. Nur mit einem trockenen Tuch reinigen.
7- Die maximale Temperatur für die Betriebsumgebung beträgt 50 °C.
8- Die Luftströmung durch die Lüfter oder Luftschlitze des Geräts keinesfalls behindern. Sicherstellen, dass der Lufteinlass und die Entlüftungsschlitze durch nichts
behindert werden.
9. Nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Heizkörpern, Warmluftschiebern, Öfen oder anderen Geräten (einschließlich Verstärkern) aufstellen, die Wärme
abstrahlen.
10. Die Sicherheitsfunktion des Schutzkontaktsteckers nicht außer Kraft setzen. Der Schutzkontaktstecker besitzt zwei Stifte und einen Erdungspol (nur für USA/
Kanada). Der dritte Stift dient der Sicherheit. Wenn der im Lieferumfang enthaltene Stecker nicht in Ihre Steckdose passt, ist diese veraltet und muss von einem
Elektriker ersetzt werden. Den Erdungspol nicht abschneiden und keinen Adapter verwenden, der den Erdungsschaltkreis unterbricht. Dieses Gerät muss zu Ihrer
Sicherheit ordnungsgemäß geerdet werden.
11. Das Netzkabel so verlegen, dass niemand darauf treten oder es eingeklemmt werden kann. Dies gilt insbesondere für Stecker, Steckdosen und die Stelle, an
der das Kabel aus dem Gerät austritt.
12. Dieses Produkt ist nicht mit einem Allpol-Hauptschalter ausgestattet. Um das Gerät ganz vom Netzstrom zu trennen, muss der Netzstecker aus der
Netzsteckdose oder der Gerätekoppler (IEC-Block) vom Verstärkermodul entfernt werden. Es ist zu gewährleisten, dass im Notfall jederzeit auf den Netzstecker
oder den Gerätekoppler zugegriffen werden kann.
13. Das Gerät nur an einen Versorgungsstromkreis mit vorschriftsmäßiger Nennleistung anschließen.
14. Rackmontierte Geräte müssen jederzeit zuverlässig geerdet sein.
15. Nur von QSC Audio Products, Inc. spezifiziertes Zubehör verwenden.
16. Das Netzkabel des Geräts während Gewittern oder wenn es längere Zeit nicht benutzt werden wird, von der Steckdose abziehen.
17. Wartungsarbeiten nur von qualifiziertem Instandhaltungspersonal ausführen lassen. Das Gerät muss immer dann gewartet werden, wenn es auf irgendeine
Weise beschädigt wurde, z. B. wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, Flüssigkeiten auf dem Gerät verschüttet oder Gegenstände in das Gerät
gefallen sind, das Gerät Regen oder Feuchtigkeit ausgesetzt wurde, es nicht normal funktioniert oder fallen gelassen wurde.
18. Das Gerät darf keinen Tropf- oder Spritzflüssigkeiten ausgesetzt werden und es dürfen keine Gegenstände, die Flüssigkeiten enthalten (z.B. Vasen) auf dem
Gerät abgestellt werden.
19. Beim Einbau von Geräten in einem Rack müssen die einzelnen Komponenten gleichmäßig verteilt werden. Eine ungleichmäßige Gewichtsverteilung kann Ge-
fahrenzustände verursachen.
重要的安全注意事项和符号说明
警告!
小心:为避免电击危险,请不要移除盖板。
内部无用户能维修的零件。联络合格的专业人士进行维修
等边三角形内带箭头的闪电符号,警告用户该产品外壳内有非绝缘 “危险”电压,会对人体产生电
危险。
等边三角形内的惊叹号是提醒用户本手册中重要的操作和维护 (维修)说明。
放大器输出端旁的闪电符号用户触电危险。有可能造成危险的输出连接器都标有闪电符号。放大器电源
打开时不要接触输出端。进行所有连线之前先关闭放大器电源。
1- 阅读这些规定。
2- 保存好这些规定。
3- 注意所有警告。
4- 遵守这些规定。
5-警告:为避免着火或电击,不要将设备暴露于雨中或潮湿环境中。不要靠近水的地方使用本设备。
6- 只能用干布擦拭。
7- 最高工作环境温度为 50°C (122°F)。
8- 切勿限制设备风扇或通风孔的空气流通。请确保进气孔和排气孔的畅通。
9- 不要安装在会产生热量的设备附近,如散热器、热调节装置、炉子或者其他设备 (包括放大器)
10- 勿使接地插头的安全性失效。接地插头有两个叶片以及一个接地爪。第三个爪是用来保护你的安全的。如果所提供的插头和您的插座
不匹配,请向电工咨询了解如何更换该旧插座。切勿切断接地插头或者使用切断接地电路的适配器。为了保证你的安全,务必保证此设
备的良好接地。
11- 保护电线防止被踩踏或挤压,尤其要注意插头、电源插座及其离开设备处。
12- 此产品没有装配全极电源开关。为将其和交流电源完全断开,必须将交流插头从交流插座拔出或者将设备连接器 (IEC 模块)从放大
器模块中移除。确保交流线插头或设备连接器随时可用以便在紧急状态下断开。
13- 只可将本单元连接到有适当额定的电源电路上。
14- 机架安装设备必须有可靠的接地 ( 接地装置 )。
15- 仅限使用 QSC Audio Products 有限公司指定的附件或配件。
16- 在雷电发生期间或长时间不用时,请拔下本设备的插头。
17- 由合格人员进行维护。如果本设备损坏,必须进行维修,比如电源线或插头损坏,液体溅到或物体落入本设备,设备遭受雨淋或受
潮,不能正常工作,或曾跌落等情况。
18- 不要将水滴到或溅到设备上,决不要将比如花瓶一样装有液体的物品放置在设备上。
19- 当将设备安装至机架时,请平衡摆放各单元。否则,因为重量的不平衡,可能会引起危险。
*TD-000231-00*
TD-000231-00 revA
Rack Mounted Amplifer Safety Insert
©2006 QSC Audio Products, Inc.
QSC Audio Products, Inc.
1675 MacArthur Boulevard
Costa Mesa, California 92626 USA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

QSC RMX Manual de usuario

Categoría
Equipo musical
Tipo
Manual de usuario