Transcripción de documentos
5603R (cover) (’100. 8. 29)
Circular Saw
Instruction Manual
F
Scie circulaire
Manuel d’instructions
D
Handkreissäge
Betriebsanleitung
I
Sega circolare
Istruzioni d’uso
Cirkelzaagmachine
Gebruiksaanwijzing
E
Sierra circular
Manual de instrucciones
P
Serra circular
Manual de instruções
DK
Rundsav
Brugsanvisning
S
Cirkelsåg
Bruksanvisning
N
Sirkelsag
Bruksanvisning
SF
Pyörösahat
Käyttöohje
GR
¢ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
TR
Dairesel b¶≥k¶
El kitab¶
GB
NL
165 mm
190 mm
235 mm
5603R
5705R
5903R
5603R (illust) (’100. 8. 29)
1
2
3
4
5
6
7
8
2
5603R (illust) (’100. 8. 29)
9
10
11
12
13
14
15
3
5603R (illust) (’100. 8. 29)
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
Semboller
Aşağ¶dakiler makinan¶z i≥in kullan¶lan sembolleri göstermektedir. Kullanmadan önce manalar¶n¶ anlad¶ğ¶n¶zdan emin
olunuz.
4
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruções.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ El kitab¶n¶ okuyun.
[ DOUBLE INSULATION
[ DOUBLE ISOLATION
[ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[ DOPPIO ISOLAMENTO
[ DUBBELE ISOLATIE
[ DOBLE AISLAMIENTO
[ DUPLO ISOLAMENTO
[ DOBBELT ISOLERET
[ DUBBEL ISOLERING
[ DOBBEL ISOLERING
[ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[ ˘I~FT YALITIMLI
5603R-y2k (E) (’100. 10. 10)
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q Setting protuberances
w Hex socket head bolt
(For adjusting riving knife)
e Cutting depth
r Loosen
t Lever
y Thumb nut
u For 45° bevel cuts
i For straight cuts
o Base plate
Hex wrench
Shaft lock
Tighten
Loosen
Saw blade
Outer flange
Inner flange
Outer flange
Hex socket head bolt
Saw blade
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
45° angle cuts
Straight cuts
Top guide
Base
Lock-off button
Switch trigger
Vacuum cleaner
Limit mark
Brush holder cap
Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model
Blade diameter .....................................................................
Max. cutting depth
At 90° ................................................................................
At 45° ................................................................................
No load speed (min–1) .........................................................
Overall length .......................................................................
Net weight ............................................................................
• Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
• Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phase AC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
For model 5705R, public low-voltage distribution
systems of between 220 V and 250 V
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations. The operation of this device under
unfavorable mains conditions can have adverse
effects to the operation of other equipment. With a
mains impedance equal or less than 0.36 Ohms it can
be presumed that there will be no negative effects.
The mains socket used for this device must be
protected with a fuse or protective circuit breaker
having slow tripping characteristics.
5603R
165 mm
5705R
190 mm
5903R
235 mm
54 mm
38 mm
5,000
330 mm
4.2 kg
66 mm
46 mm
4,800
356 mm
5.2 kg
85 mm
64 mm
4,500
400 mm
7.6 kg
3. Do not use blades which are deformed or
cracked.
4. Do not use blades made of high speed steel.
5. Do not stop the blades by lateral pressure on
the saw blade.
6. Keep Blades Clean and Sharp.
Sharp blades minimize stalling and kickback.
7. DANGER: Keep Hands Away From Cutting
Area. Keep hands away from blades. Don’t
reach underneath work while blade is rotating.
Don’t attempt to remove cut material when
blade is moving.
CAUTION: Blades coast after turn off.
8. Support Large Panels. (Fig. A & B)
Large panels must be supported as shown in
Fig. A to minimize the risk of blade pinching
and kickback.
When cutting operation requires the resting of
the saw on the workpiece, the saw shall be
rested on the larger portion and the smaller
piece cut off.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL
ENB036-2
1. Wear hearing protection.
2. Keep Guards In Place and In Working Order.
Never wedge or tie lower guard open. Check
operation of lower guard before each use.
Don’t use if lower guard does not close briskly
over saw blade.
CAUTION: If saw is dropped, lower guard may
be bent, restricting full return.
To avoid kickback, do support board or panel
near the cut.
Fig. A
5
5603R-y2k (It) (’100. 10. 11)
17. Non cercate mai di segare con la sega circolare capovolta bloccata con una morsa. Ciò è
estremamente pericoloso e può causare incidenti seri. (Fig. G)
Fig. F
Fig. G
18. Prima di appoggiare la sega dopo aver completato un taglio, accertatevi che la protezione
inferiore (telescopia) si sia chiusa e che la
lama si sia arrestata completamente.
19. Utilizzo dei dati del produttore
• Accertarsi che il diametro, lo spessore e le altre
caratteristiche della lama della sega siano
adatte all’utensile.
• Accertarsi che la lama dell’utensile sia adatta
alla velocità del mandrino dell’utensile.
20. Non usare ruote abrasive.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZIONE
Rimozione e installazione della lama della sega
Con questo utensile si possono usare le lame seguenti.
Modello
Diametro
massimo
Diametro
minimo
Spessore lama
Taglio
5603R
165 mm
150 mm
meno di 1,7 mm
oltre 1,9 mm
5705R
190 mm
170 mm
meno di 1,7 mm
oltre 1,9 mm
5903R
235 mm
210 mm
meno di 1,9 mm
oltre 2,1 mm
Lo spessore del cuneo è di 1,8 mm per i modelli
5603R e 5705R, di 2,0 mm per il modello 5903R.
ATTENZIONE:
• Non usate lame che non rispondono alle caratteristiche specificate in queste istruzioni.
• Non usate lame con un disco più spesso o con una
sede più piccola dello spessore del cuneo.
Per rimuovere la lama della sega, schiacciate completamente il dispositivo di bloccaggio per impedire la
rotazione dell’albero e usate poi la chiave esagonale
per allentare il bullone a esagono incassato. (Fig. 1)
Togliete poi la flangia esterna, sollevate per quanto
possibile il coperchio di sicurezza e togliete la lama.
(Fig. 2)
Installate la lama della sega usando il procedimento
opposto di rimozione. Installate la flangia interna, la
lama, la flangia esterna e il bullone a esagono incassato in quest’ordine. Accertatevi di aver stretto saldamente il bullone con il dispositivo di bloccaggio dell’albero completamente schiacciato. (Fig. 1 e 3)
21
5603R-y2k (Nl) (’100. 10. 11)
NEDERLANDS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
Inbussleutel
Asvergrendeling
Vastzetten
Losmaken
Zaagblad
Buitenste flens
Binnenste flens
Buitenste flens
Bout met zeskante kop
Zaagblad
Uitsteeksels voor afstelling
Verklaring van algemene gegevens
w Bout met zeskante kop
(Voor afstelling van
spouwmes)
e Zaagdiepte
r Losmaken
t Hendel
y Vleugelmoer
u Voor zagen in een hoek van
45°
i Voor recht zagen
o Grondplaat
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
45° schuine zaagsneden
Rechte zaagsneden
Bovengeleider
Grondplaat
Vergrendelingsknop
Trekkerschakelaar
Stofzuiger
Limietmarkering
Kap van koolborstelhouder
Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Bladdiameter ........................................................................
Max. zaagdiepte
Bij 90° ................................................................................
Bij 45° ................................................................................
Nullasttoerental (min-1) ........................................................
Totale lengte .........................................................................
Netto gewicht .......................................................................
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı̈soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Voor Model 5705R, openbare laagspanningsverdeelsystemen van tussen 220 V en 250 V
Schakelbedieningen van elektrische toestellen veroorzaken spanningsschommelingen. De bediening
van dit gereedschap onder ongunstige lichtnetomstandigheden kan een nadelige invloed hebben op de
bediening van andere apparatuur. Het kan worden
aangenomen dat er geen negatieve effecten zullen
zijn wanneer de netimpedantie gelijk is aan of minder
is dan 0,36 Ohm.
Het stopcontact dat voor dit gereedschap wordt
gebruikt, moet beveiligd zijn door een zekering of een
stroomonderbreker met trage afschakelkarakteristieken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
5603R
165 mm
5705R
190 mm
5903R
235 mm
54 mm
38 mm
5 000
330 mm
4,2 kg
66 mm
46 mm
4 800
356 mm
5,2 kg
85 mm
64 mm
4 500
400 mm
7,6 kg
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag oorbescherming.
2. Zorg ervoor dat alle beschermingen aanwezig
zijn en in goede staat zijn.
Klem of bind de onderste beschermkap nooit
in de open stand vast. Controleer vóór elk
gebruik of de onderste beschermkap goed
werkt. Gebruik de machine niet indien de
onderste beschermkap niet snel over het
zaagblad sluit.
LET OP: Indien u de machine hebt laten vallen,
kan de onderste beschermkap verbogen zijn
zodat deze niet volledig terugkeert.
3. Gebruik geen vervormde of gebarsten zaagbladen.
4. Gebruik geen zaagbladen van sneldraaistaal.
5. Stop het zaagblad niet door er zijwaartse
kracht op uit te oefenen.
6. Houd de zaagbladen schoon en scherp.
Scherpe zaagbladen verminderen de kans op
blokkeren of terugslaan van het zaagblad.
7. GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van de
zaagzone.
Houd uw handen uit de buurt van het zaagblad. Reik niet onder het werkstuk terwijl het
zaagblad draait. Probeer niet het gezaagde
materiaal te verwijderen terwijl het zaagblad
nog draait.
LET OP: Na het afzetten van de machine blijft
het zaagblad freewheelen.
23
5603R-y2k (Nl) (’100. 10. 11)
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Verwijderen of installeren van het zaagblad
Het volgende blad kan met deze machine worden gebruikt.
Model
Max. diameter
Min. diameter
Bladdikte
Zaagsnede
5603R
165 mm
150 mm
minder dan 1,7 mm
meer dan 1,9 mm
5705R
190 mm
170 mm
minder dan 1,7 mm
meer dan 1,9 mm
5903R
235 mm
210 mm
minder dan 1,9 mm
meer dan 2,1 mm
De dikte van het spouwmes is 1,8 mm voor Modellen
5603R en 5705R, 2,0 mm voor Model 5903R.
LET OP:
• Gebruik geen zaagbladen die niet voldoen aan de
specificaties in deze gebruiksaanwijzing.
• Gebruik geen zaagbladen waarvan de schijf dikker
is of de zetting kleiner is dan de dikte van het
spouwmes.
Om het zaagblad te verwijderen, druk de asvergrendeling volledig in om te voorkomen dat de as gaat
draaien, en draai dan de bout met zeskante kop los
met behulp van de inbussleutel. (Fig. 1)
Breng de veiligheidskap zo ver mogelijk omhoog om
de buitenste flens te verwijderen en verwijder dan het
zaagblad. (Fig. 2)
Installeer het zaagblad in de omgekeerde volgorde
van verwijderen. Monteer achtereenvolgens de binnenste flens, het zaagblad, de buitenste flens en de
bout met zeskante kop. Draai de bout met zeskante
kop stevig vast terwijl u de asvergrendeling volledig
ingedrukt houdt. (Fig. 1 en 3)
LET OP:
• Zorg ervoor dat de tanden van het zaagblad naar
voren wijzen in dezelfde richting als de draairichting
van de machine. (De pijl op het zaagblad moet in
dezelfde richting wijzen als de pijl op de machine.)
• Druk de asvergrendeling nooit in terwijl de zaag
draait.
• Gebruik alleen de Makita dopsleutel voor het verwijderen of installeren van het zaagblad.
Afstellen van het spouwmes (Fig. 4)
Gebruik de dopsleutel voor het losdraaien van de
zeskante bout voor afstelling van het spouwmes en
breng dan de veiligheidskap omhoog. Beweeg het
spouwmes omhoog of omlaag over de twee uitsteeksels voor afstelling (zie de afbeelding), zodat de juiste
afstand tussen het spouwmes en het zaagblad wordt
verkregen.
LET OP:
Het spouwmes moet zodanig worden afgesteld dat:
De afstand tussen het spouwmes en de getande rand
van het zaagblad niet meer dan 5 mm bedraagt.
De getande rand niet meer dan 5 mm onder de
onderste rand van het spouwmes uitsteekt.
Afstellen van zaagdiepte (Fig. 5)
Zet de hendel op de dieptegeleider los en beweeg de
grondplaat op of neer. Zet de grondplaat op de
gewenste diepte vast door de hendel vast te zetten.
26
LET OP:
• Gebruik een geringe zaagdiepte voor het zagen van
dunne werkstukken, om veiliger te zagen en schonere zaagsneden te krijgen.
• Na het afstellen van de zaagdiepte, dient u de
hendel altijd stevig vast te zetten.
Afstelling voor verstekzagen (Fig. 6)
• Draai de vleugelmoeren vooraan en achteraan los
en zet dan de machine in de gewenste hoek voor
verstekzagen (0 – 45°). Na afstelling, de vleugelmoeren vooraan en achteraan stevig vastdraaien.
Zaaghoek instellen (5603R, 5705R) (Fig. 7)
Voor rechte zaagsneden, laat de zaaglijn op het
werkstuk samenvallen met de rechter inkeping op de
voorkant van de grondplaat.
Voor 45° schuine zaagsneden, laat de zaaglijn op het
werkstuk samenvallen met de linker inkeping.
Bovengeleider (5903R) (Fig. 8)
Laat uw richtlijn samenvallen met de 0° inkeping voor
rechte zaagsneden of de 45° inkeping voor 45°
schuine zaagsneden.
Werking van de trekkerschakelaar (Fig. 9)
LET OP:
• Alvorens de stekker in een stopcontact te steken,
altijd eerst controleren of de trekkerschakelaar juist
werkt en terugkeert naar de ‘‘OFF’’ stand wanneer
hij wordt losgelaten.
Een vergrendelingsknop is voorzien om te voorkomen
dat de trekkerschakelaar per toeval wordt ingedrukt.
Om de machine aan te zetten, de vergrendelingsknop
indrukken en dan de trekkerschakelaar indrukken.
Om de machine af te zetten, de trekkerschakelaar
loslaten.
Bediening (Fig. 10)
Houd de machine stevig vast. Zet de grondplaat op
het te zagen werkstuk zonder dat het zaagblad ermee
in contact komt. Zet dan de machine aan en wacht tot
het zaagblad op volle snelheid is gekomen. Beweeg
nu gewoon de machine naar voren over het oppervlak
van het werkstuk; houd hierbij de machine vlak en
beweeg deze langzaam totdat het zagen is voltooid.
Om schone zaagsneden te krijgen, dient u uw zaaglijn
recht te houden en de machine met gelijkmatige
snelheid naar voren te bewegen.
5603R-y2k (Nl) (’100. 10. 11)
LET OP:
• Het spouwmes moet altijd worden gebruikt, behalve
voor invalzagen (zagen vanaf het midden van het
werkstuk).
• Stop het zaagblad niet door zijwaartse kracht op de
schijf uit te oefenen.
ONDERHOUD
Richtliniaal (Fig. 11)
Vervang de koolborstels wanneer deze tot aan de
limietmerkstreep versleten zijn. Beide identieke koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Het handige richtliniaal stelt u in staat uiterst nauwkeurige rechte zaagsneden te krijgen. Schuif gewoon
het richtliniaal omhoog tot vlak tegen de zijkant van
het werkstuk en zet het vast met de schroef op de
voorkant van de grondplaat. Met het richtliniaal kunt u
ook herhaaldelijk zaagsneden van dezelfde breedte
zagen.
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 14 en 15)
Opdat het gereedschap veilig in betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd in een erkend Makita service
centrum.
Koppelstuk (Fig. 12 en 13)
(voor het aansluiten van een stofzuiger)
Om schoon te werken, kunt u een stofzuiger op uw
machine aansluiten. Monteer het koppelstuk op de
machine met behulp van de schroef, en sluit dan de
slang van een stofzuiger erop aan.
27
5603R-y2k (Sp) (’100. 10. 11)
ESPAN
x OL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Llave de tubo hexagonal
Bloqueo del eje
Apretar
Aflojar
Hoja de sierra
Collarín exterior
Collarín interior
Collarín exterior
Perno de cabeza hueca
hexagonal
0 Hoja de sierra
Explicación de los dibujos
q Salientes de ajuste
w Perno de cabeza hueca
hexagonal
(Para ajustar la lámina de
seguridad)
e Profundidad de corte
r Aflojar
t Palanca
y Tuerca de mariposa
u Para cortes en bisel de 45°
i Para cortes rectos
o
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
Placa base
Cortes en ángulo de 45°
Cortes rectos
Guía superior
Base
Botón de desbloqueo
Accionador
Aspiradora
Marca de límite
Tapa del portaescobillas
Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo
Diámetro de la hoja .............................................................
Profundidad de corte máxima
A 90° .................................................................................
A 45° .................................................................................
Velocidad en vacío (min-1) ...................................................
Longitud total .......................................................................
Peso neto .............................................................................
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple
con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse
también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Para Modelo 5705R, sistemas de distribución de
baja tensión de entre 220 y 250 v públicos
Los cambios de operación de aparatos eléctricos
ocasionan fluctuaciones de tensión. La operación de
este dispositivo en condiciones desfavorables de
corriente puede afectar adversamente a la operación
de otros equipos. Con una impedancia eléctrica igual
o inferior a 0,36 ohmios, se puede asumir que no
surgirán efectos negativos.
La toma de corriente utilizada para este dispositivo
deberá estar protegida con un fusible o disyuntor que
tenga unas características de desconexión lenta.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
28
5603R
165 mm
5705R
190 mm
5903R
235 mm
54 mm
38 mm
5.000
330 mm
4,2 kg
66 mm
46 mm
4.800
356 mm
5,2 kg
85 mm
64 mm
4.500
400 mm
7,6 kg
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Proteja sus oídos.
2. Mantenga las protecciones en su lugar y en
correcto estado.
No apriete ni ciña nunca la protección inferior
abierta. Compruebe el funcionamiento de la
protección inferior antes de cada utilización.
No utilice la herramienta si la protección inferior no se cierra bien sobre la hoja de sierra.
PRECAUCIÓN: Si se cae la sierra tal vez se
doble la protección inferior, evitando que ésta
pueda retornar completamente.
3. No utilice hojas deformadas o agrietadas.
4. No utilice hojas de acero de gran velocidad de
corte.
5. No pare las hojas de sierra ejerciendo una
presión lateral sobre ellas.
6. Mantenga las hojas limpias y afiladas.
Las hojas afiladas reducen las paradas y las
tensiones de retroceso.
7. PELIGRO: Mantenga sus manos apartadas del
área de corte.
Aleje las manos de las hojas. No ponga sus
manos debajo de la pieza de trabajo mientras
la herramienta esté girando. No intente quitar
material cortado cuando la hoja esté en movimiento.
PRECAUCIÓN: Las hojas giran por inercia
después de desconectar la alimentación de la
herramienta.
5603R-y2k (Sp) (’100. 10. 11)
8. Apoye los paneles grandes. (Fig. A y B)
Los paneles grandes deben ser apoyados
como se muestra en la Fig. A para minimizar el
riesgo de que la hoja quede atrapada y se
produzcan tensiones de retroceso.
Cuando la operación de corte requiera apoyar
la sierra en la pieza de trabajo, la sierra deberá
apoyarse en la parte más grande y deberá
cortarse la pieza más pequeña.
Para evitar tensiones de retroceso, apoye el
tablero o el panel cerca del punto de corte.
Fig. A
No apoye el tablero o el panel lejos del punto de
corte.
Fig. B
9. Utilice una valla.
Utilice siempre una valla o guía de borde recto
cuando desgarre.
10. Protéjase contra la tensión de retroceso.
(Fig. A y C)
La tensión de retroceso se produce cuando la
sierra se para rápidamente y se desplaza hacia
el operador. Suelte inmediatamente el accionador si se agarrota la cuchilla o se para la
sierra. Mantenga afiladas las cuchillas. Apoye
los paneles grandes como se muestra en la
Fig. A. Utilice una valla o una guía de borde
recto cuando desgarre. No fuerce la herramienta. Esté alerta y mantenga el control. No
quite la sierra de la pieza de trabajo mientras
corta estando la hoja en movimiento.
NUNCA ponga sus manos o sus dedos detrás
de la sierra. Si se produce tensión de retroceso, la sierra podrá saltar fácilmente hacia
atrás sobre su mano, causándole, probablemente, una herida grave.
Fig. C
11. Protección inferior. Levante la protección inferior con el asa retráctil.
12. Ajustes. Antes de cortar, asegúrese de que los
ajustes de profundidad y bisel estén bien
hechos.
13. Utilice solamente las hojas correctas. No utilice hojas cuyos agujeros tengan un tamaño
incorrecto. Nunca utilice arandelas o pernos
de hojas que tengan defectos o que no sean
adecuados.
14. Evite cortar clavos. Antes de cortar, inspeccione y quite todos los clavos que pueda tener
la madera.
15. Cuando utilice la sierra, mantenga el cable
alejado del área de corte y póngalo de forma
que no quede atrapado en la pieza de trabajo
durante la operación de corte.
Trabaje con un apoyo apropiado para las
manos y para la pieza de trabajo, y ponga el
cable alejado del área de trabajo.
ADVERTENCIA:
Es importante apoyar correctamente la pieza
de trabajo y sujetar firmemente la sierra para
no perder su control, lo que podría causar
heridas personales. La Fig. D muestra un
ejemplo típico de cómo apoyar la sierra.
29
5603R-y2k (Sp) (’100. 10. 11)
Una ilustración típica de un apoyo apropiado
para las manos y para la pieza de trabajo, y
de una colocación adecuada del cable de
alimentación.
Fig. D
Fig. F
16. Ponga la parte más ancha de la base de la
sierra en la parte de la pieza de trabajo que
esté bien apoyada, no en la sección que vaya
a caer cuando se haga el corte.
A modo de ejemplo, la Fig. E muestra la forma
CORRECTA de cortar el extremo de un tablero,
y la Fig. F la forma INCORRECTA de cortarlo.
Si la pieza de trabajo es corta o pequeña,
sujétela.
¡NO INTENTE SUJETAR LAS PIEZAS PEQUENAS CON LAS MANOS! (Fig. F)
17. Nunca intente serrar con la sierra circular al
revés una pieza de trabajo colocada en un
tornillo de banco. Esto es muy peligroso y
puede causar serios accidentes. (Fig. G)
Fig. G
18. Antes de apoyar la herramienta después de
haber terminado un corte, asegúrese de que la
protección inferior (telescópica) esté cerrada
y de que la hoja esté completamente parada.
Fig. E
19. Empleo de datos del fabricante
• Asegúrese de que el diámetro, el grosor y otras
características de la hoja de sierra sean apropiadas para la herramienta.
• Asegúrese de que la hoja de sierra sea apropiada para la velocidad del eje de la herramienta.
20. No utilice ningún disco abrasivo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
30
5603R-y2k (Sp) (’100. 10. 11)
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Extracción o instalación de la cuchilla de sierra
Con esta herramienta pueden utilizarse las hojas siguientes.
Modelo
Diámetro
máximo
Diámetro
mínimo
Grosor de la hoja
Corte
5603R
165 mm
150 mm
menos de 1,7 mm
más de 1,9 mm
5705R
190 mm
170 mm
menos de 1,7 mm
más de 1,9 mm
5903R
235 mm
210 mm
menos de 1,9 mm
más de 2,1 mm
El grosor de la lámina de seguridad es de 1,8 mm
para los modelos 5603R y 5705R, o 2,0 mm para el
modelo 5903R.
PRECAUCIÓN:
• No utilice hojas de sierra que no complan con las
características especificadas en estas instrucciones.
• No utilice hojas de sierra cuyo disco sea más
grueso o cuya deformación permanente sea menor
al grosor de la lámina de seguridad.
Para desmontar la hoja de sierra, presione completamente el bloqueo del eje para impedir que gire el
eje, luego afloje el perno de cabeza hueca hexagonal
con la llave de tubo hexagonal. (Fig. 1)
Ahora quite el collarín exterior, levante la cubierta de
seguridad todo lo posible y quite la hoja de sierra.
(Fig. 2)
Instale la hoja de sierra siguiendo a la inversa el
procedimiento de desmontaje. Instale el collarín interior, la hoja de sierra, collarín exterior y el perno de
cabeza hueca hexagonal, en ese orden. Asegúrese
de apretar firmemente el perno de cabeza hueca
hexagonal con el bloqueo del eje completamente
presionado. (Fig. 1 y 3)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que los dientes de la hoja apunten en
la misma dirección que la rotación de la herramienta (la flecha de la hoja deberá apuntar en la
misma dirección que la flecha de la herramienta).
• No presione nunca el bloqueo del eje mientras la
sierra esté en marcha.
• Utilice solamente la llave de tubo Makita para
extraer o instalar la hoja.
Ajuste de la lámina de seguridad (Fig. 4)
Utilice la llave de tubo para aflojar el perno de cabeza
hueca hexagonal para ajustar la lámina de seguridad,
luego levante la cubierta de seguridad. Mueva la
lámina de seguridad hacia arriba o hacia abajo sobre
los dos salientes para hacer los ajustes indicados en
la ilustración, para obtener el juego apropiado entre la
lámina de seguridad y la hoja de sierra.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 5)
Afloje la palanca de la guía de profundidad y mueva
la base hacia arriba y hacia abajo. En la profundidad
de corte deseada, fije la base apretando la palanca.
PRECAUCIÓN:
• Utilice una profundidad de corte grande cuando
corte piezas finas, para que los cortes sean más
claros y seguros.
• Apriete firmemente siempre la palanca después de
ajustar la profundidad de corte.
Ajuste de cortes en bisel (Fig. 6)
• Afloje las tuercas de mariposa en la parte frontal y
posterior e incline la herramienta en el ángulo
deseado para efectuar los cortes en bisel (0 – 45°).
Apriete firmemente las tuercas de mariposa en la
parte frontal y posterior después de haber hecho los
ajustes.
Alineación (5603R, 5705R) (Fig. 7)
Para hacer cortes rectos, alinee la marca derecha de
la parte frontal de la base con la línea de corte que
haya hecho en la pieza de trabajo.
Para cortes en bisel de 45°, alinee la marca izquierda
con la línea de corte.
Guía superior (5903R) (Fig. 8)
Alinee su línea de corte con la marca de 0° para hacer
cortes rectos o con la marca de 45° para hacer cortes
con un ángulo de 45°.
Acción de conmutación (Fig. 9)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe
siempre que el accionador funcione correctamente
y vuelva a la posición ‘‘OFF’’ cuando se deje libre.
Para evitar que el accionador sea pulsado por accidente se ha suministrado un botón de bloqueo. Para
arrancar la herramienta, presione el botón de bloqueo
y pulse el accionador. Para que se pare la herramienta, deje libre el accionador.
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que la lámina de seguridad esté ajustada de forma que:
La distancia entre la lámina de seguridad y el borde
dentado de la hoja de sierra no sea superior a 5 mm.
El borde dentado no sobresalga más de 5 mm del
borde inferior de la lámina de seguridad.
31
5603R-y2k (Sp) (’100. 10. 11)
Operación (Fig. 10)
MANTENIMIENTO
Sujete firmemente la herramienta. Ponga la placa
base sobre la pieza de trabajo que vaya a cortar sin
que la hoja haga ningún contacto. Conecte la alimentación de la herramienta y espere hasta que la hoja
alcance la máxima velocidad. Ahora, mueva simplemente la herramienta hacia adelante sobre la superficie de la pieza de trabajo, manteniéndola plana y
avanzando lentamente hasta terminar el corte. Para
hacer unos cortes limpios, siga la línea de corte y
mantenga constante su velocidad de avance.
ATENCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparación en ella.
PRECAUCIÓN:
• La cuchilla abridora deberá utilizarse siempre
excepto cuando se hagan cortes por penetración en
medio de la pieza de trabajo.
• No pare la hoja de sierra ejerciendo una presión
lateral sobre el disco.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
Regla guía (Fig. 11)
La útil regla guía le permite hacer cortes rectos de
gran precisión. Deslice simplemente hacia arriba la
regla quía contra el lateral de la pieza de trabajo y
asegúrela en posición mediante el tornillo de la parte
frontal de la base. Esta guía también permite realizar
cortes repetidos de una anchura uniforme.
Pieza de unión (Fig. 12 y 13)
(Para conectar a una aspiradora)
Cuando desee efectuar una operación de corte limpia, conecte una aspiradora a su herramienta. Instale
la pieza de unión en la herramienta utilizando el
tornillo. Luego conecte la manguera de la aspiradora
en la pieza de unión.
32
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 14 y 15)
Reemplace las escobillas de carbón cuando se desgasten hasta la marca límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberán reemplazarse al mismo
tiempo.
5603R-y2k (Por) (’100. 10. 11)
17. Nunca tente serrar com a serra circular presa
ao contário num torno. É extremamente perigoso e pode causar sérios acidentes. (Fig. G)
Fig. E
Fig. G
18. Antes de deixar a máquina depois de acabar
um corte, certifique-se de que o resguardo
inferior (embutido) fechou e a lâmina está
completamente parada.
19. Utilização das informações do fabricante
• Certifique-se de que o diâmetro, espessura e
outras características da lâmina da serra são
apropriadas para a ferramenta.
• Certifique-se de que a lâmina da serra é apropriada para a velocidade do veio da ferramenta.
20. Não utilize nenhum disco abrasivo.
GUARDE ESTAS INSTRUÇO
x ES.
Fig. F
INSTRUÇO
x ES DE FUNCIONAMENTO
Instalar ou retirar a lâmina da serra
As seguintes lâminas podem ser utilizadas com esta máquina.
Modelo
Diâm. máx.
Diâm. min.
Espessura da lâmina
Corte
5603R
165 mm
150 mm
Menos do que 1,7 mm
mais do que 1,9 mm
5705R
190 mm
170 mm
Menos do que 1,7 mm
mais do que 1,9 mm
5903R
235 mm
210 mm
Menos do que 1,9 mm
mais do que 2,1 mm
A espessura da lâmina de abrir é de 1,8 mm para o
modelo 5603R e 5705R, 2,0 mm para os modelos
5903R.
PRECAUÇÃO:
• Não utilize lâminas de serra que não respeitem as
características especificadas nestas instruções.
• Não utilize lâminas de serra cujo disco tenha maior
espessura ou cujo conjunto seja mais pequeno que
a espessura da lâmina de abrir.
Para retirar a lâmina da serra, pressione completamente o bloqueio do veio, para evitar a rotação do
veio e depois utilize a chave hexagonal para desapertar o parafuso com encaixe hexagonal na cabeça.
(Fig. 1)
Em seguida retire a flange externa, levante a cobertura de segurança o mais possível e retire a lâmina da
serra. (Fig. 2)
35
5603R-y2k (Dan) (’100. 10. 11)
16. Placér den bredeste del af savens grundplade
på den del af emnet, der er solidt understøttet,
ikke på den del, der vil falde af, når savning
foretages. Eksempelvis viser Fig. E den RIGTIGE måde at skære enden af et bræt, og Fig. F
viser den FORKERTE måde. Hvis emnet er
kort eller lille, skal det spændes fast.
FORSØG ALDRIG AT HOLDE KORTE EMNER I
HÅNDEN! (Fig. F)
17. Forsøg aldrig at save med rundsaven vendt på
hovedet eller fastspændt i en spændeskrue.
Dette er ekstremt farligt, og kan give anledning
til alvortige ulykker. (Fig. G)
Fig. G
18. Før maskinen sættes ned efter udførelse af en
savning, skal det kontrolleres, at den nedre
beskyttelseskappe (teleskoperende) er lukket,
og at savbladet står helt stille.
Fig. E
19. Kontrollér fabrikantdata
• Sørg for at diameteren, tykkelsen og andre
karakteristika ved savklingen passer til maskinen.
• Sørg for at savklingen passer til maskinens
spindelhastighed.
20. Benyt aldrig nogen former for slibeskiver.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Fig. F
ANVENDELSE
Afmontering eller montering af savblad
Følgende savblade kan bruges til denne maskine.
Model
Max. diameter
Min. diameter
Savbladsbredde
Skærebredde
5603R
165 mm
150 mm
mindre end 1,7 mm
mere end 1,9 mm
5705R
190 mm
170 mm
mindre end 1,7 mm
mere end 1,9 mm
5903R
235 mm
210 mm
mindre end 1,9 mm
mere end 2,1 mm
39
5603R-y2k (Dan) (’100. 10. 11)
VEDLIGEHOLDELSE
OBS:
Sørg altid for at maskinen er slukket og at akkuen er
taget ud, før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 14 og 15)
Kullene skal udskiftes, når de er slidt ned til slidgrænsen. Begge kulbørster bør udskiftes parvis og samtidigt.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligehold eller justering
kun udføres af et autoriseret Makita service center.
41
5603R-y2k (Nor) (’100. 10. 11)
Fig. G
Fig. F
17. Gjør aldri forsøk på å sage med sirkelsagen
oppned i en skruestikke. Dette er ekstremt
farlig og kan forårsake en alvorlig ulykkte.
(Fig. G)
18. Før sagen settes ned etter en arbeidsoperasjon, se etter at det nedre vernet (kan skyves
sammen) har lukket seg og bladet har stanset
helt.
19. Bruke produsentens data
• Se til at diameter, tykkelse og andre sagbladegenskaper passer til verktøyet.
• Se til at sagbladet passer til verktøyets spindelhastighet.
20. Bruk ikke noen som helst slipeskiver.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Demontering eller montering av sagblad.
Følgende blad kan brukes til dette verktøyet.
Modell
Maks. diam.
Min. diam.
Bladtykkelse
Hakk
5603R
165 mm
150 mm
mindre enn 1.7 mm
mer enn 1.9 mm
5705R
190 mm
170 mm
mindre enn 1.7 mm
mer enn 1.9 mm
5903R
235 mm
210 mm
mindre enn 1.9 mm
mer enn 2.1 mm
Spalteknivens tykkelse er 1,8 mm for modellene
5603R og 5705R, eller 2,0 mm for modellene 5903R.
NB!
• Det må ikke brukes sagblad som ikke etterkommer
kravene spesifisert i denne bruksanvisningen.
• Det må ikke brukes sagblad hvor skiven er tykkere
eller stellet mindre enn tykkelsen på spaltekniven.
Sagbladet fjernes ved trykke aksellåsen helt ned for å
hindre akselrotasjon, deretter brukes sekskantnøkkelen til å løsne sekskantbolten. (Fig. 1)
Fjern ytre flens, hev sikkerhetsdekslet så mye som
mulig og fjern sagbladet. (Fig. 2)
48
Bladet monteres i omvendt rekkefølge av demonteringsprosedyren. Monter indre flens, sagbladet, ytre
flens og sekskantnøkkelen, i denne rekkefølgen.
Trekk sekskantbolten forsvarlig til med aksellåsen
helt nedtrykket. (Fig. 1 og 3)
NB!
• Sørg for at bladtennene peker fremover i samme
retning som rotasjonsretningen (pilen på bladet skal
peke i samme retning som pilen på verktøyet).
• Aksellåsen må aldri trykkes ned mens sagen går.
• Bruk en Makita pipenøkkel til å montere og demontere bladet med.
5603R/y2k (Gr) (’100. 10. 11)
ªËÓ ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ ÙË Û·Ó›‰· ‹ ÙË Ï¿Î·
Ì·ÎÚ˘¿ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÎÔ‹˜.
∂ÈÎ. D
16. ∆ÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Ï·Ù‡ÙÂÚÔ ÙÌ‹Ì· Ù˘ ‚¿Û˘
ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û ÂΛÓÔ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ Â›Ó·È ÛÙ·ıÂÚ¿
˘ÔÛÙËÚÈÁ̤ÓÔ, Î·È fi¯È ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ÂΛÓÔ Ô˘
ı· ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ fiÙ·Ó ÂÎÙÂÏÂÛÙ› Ë ÎÔ‹.
ø˜ ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·Ù·, Ë ∂ÈÎ. E ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔ ™ø™∆√
ÙÚfiÔ Ó· ·ÔÎfi„ÂÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÌÈ·˜ Û·Ó›‰·˜,
Î·È Ë ∂ÈÎ. F ÙÔÓ ∂™º∞§ª∂¡√ ÙÚfiÔ. ∂¿Ó ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÎÔÓÙfi ‹ ÌÈÎÚfi,
ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ.
ª∏ ¶ƒ√™¶∞£∏™∂∆∂ ¡∞ ∫ƒ∞∆∏™∂∆∂ ªπ∫ƒ∞
∫√ªª∞∆π∞ ª∂ ∆∞ Ã∂ƒπ∞. (∂ÈÎ. F)
∂ÈÎ. F
17. ¶ÔÙ¤ ÌË ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙÂ Ó· ÚÈÔÓ›ÛÂÙÂ ÌÂ ÙÔ
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÎÚ·ÙË̤ÓÔ ·Ó¿Ô‰· Ì ÌÈ·
̤ÁÁÂÓË. ∞˘Ùfi Â›Ó·È ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓÔ Î·È
ÌÔÚ› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ÛÔ‚·Ú¿ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
(∂ÈÎ. G)
∂ÈÎ. G
18. ¶ÚÈÓ ÂÁηٷÏ›„ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÌÂÙ¿ ÙÔ
Ù¤ÏÔ˜ ÌÈ·˜ ÎÔ‹˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿Ùˆ
(ÙËÏÂÛÎÔÈÎfi) ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ÎÏ›ÛÂÈ Î·È
Ë Ï¿Ì· ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜.
∂ÈÎ. E
19. ÃÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË
ÙˆÓ
‰Â‰Ô̤ӈÓ
ÙÔ˘
ηٷÛ΢·ÛÙ‹
• ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ‰È¿ÌÂÙÚÔ˜, ¿¯Ô˜ ηÈ
¿ÏÏ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Ù˘ Ï¿Ì·˜ ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
• ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë Ï¿Ì· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏË ÁÈ· ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
20. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·ÔÍÂÛÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ.
ºÀ§∞•∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
56
5603R/y2k (Gr) (’100. 10. 11)
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
∞ˇ·›ÚÂÛË ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ï¿Ì·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡
√È ·ÎfiÏÔ˘ı˜ Ͽ̘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıÔ‡Ó Ì ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·˘Ùfi.
ªÔÓÙ¤ÏÔ
ªÂÁ.‰È·Ì.
∂Ï·¯.‰È·Ì.
¶¿¯Ô˜ Ï¿Ì·˜
∂ÁÎÔ‹
5603R
165 ¯ÈÏ.
150 ¯ÈÏ.
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 1.7 ¯ÈÏ.
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 1.9 ¯ÈÏ.
5705R
190 ¯ÈÏ.
170 ¯ÈÏ.
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 1.7 ¯ÈÏ.
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 1.9 ¯ÈÏ.
5903R
235 ¯ÈÏ.
210 ¯ÈÏ.
ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 1.9 ¯ÈÏ.
ÏÈÁfiÙÂÚÔ ·fi 2.1 ¯ÈÏ.
∆Ô ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È 1,8 ¯ÈÏ. ÁÈ· Ù·
ÌÔÓ٤Ϸ 5603R Î·È 5705R ‹ 2,0 ¯ÈÏ. ÁÈ· ÌÔÓ٤Ϸ
5903R.
¶ƒ√™√Ã∏:
• ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ͽ̘ ÚÈÔÓÈÒÓ Ô˘ ‰ÂÓ
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁÚ·ˇ¤˜ Ô˘
·Ó·ˇ¤ÚÔÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·˘Ù¤˜.
• ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ͽ̘ ÚÈÔÓÈÒÓ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ
ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔÈ ‹ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ Ë
Ô‰fiÓÙˆÛË Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜.
°È· ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜, ȤÛÙ ÙËÓ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘
¿ÍÔÓ· ÁÈ· ÚfiÏË„Ë ÂÚÈÛÙÚÔˇ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
Ï‹Úˆ˜, Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÂÍ¿ÁˆÓÔ ÎÏÂȉ›
ÁÈ· Ó· Ï·ÛοÚÂÙ ÙËÓ ÂÍ¿ÁˆÓË ÎÔ›ÏË ‚›‰·. (∂ÈÎ. 1)
∆ÒÚ· ·ˇ·›ÙÚÛË Ù˘ Â͈ÙÂÚÈ΋ ˇˇÏ¿ÓÙ˙·,
ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ·Ûˇ·Ï›·˜ fiÛÔ ÌÔÚ›ÙÂ,
Î·È ·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Ï¿Ì· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Ï¿Ì· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ηٿ ÙÔÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔˇÔ ÙÚfiÔ ·fi ·˘ÙfiÓ Ù˘ ·ˇ·›ÚÂÛ˘.
µ¿ÏÙ ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙·, Ï¿Ì· ÚÈÔÓÈÔ‡,
ÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙· Î·È ÙËÓ ÂÍ¿ÁˆÓË ÎÔ›ÏË
‚›‰· ηٿ ÙË ÛÂÈÚ¿ ·˘Ù‹. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ÛÙÂÚÂÒÛ·ÙÂ ÛˇÈ¯Ù¿ ÙËÓ ÂÍ¿ÁˆÓË ÎÔ›ÏË ‚›‰·
¤¯ÔÓÙ·˜ ȤÛÂÈ Ï‹Úˆ˜ ÙËÓ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·.
(∂ÈÎ. 1 Î·È 3)
¶ƒ√™√Ã∏:
• µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ‰fiÓÙÈ· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡
‚Ï¤Ô˘Ó ÚÔ˜ ÙËÓ ›‰È· ‰È‡ı˘ÓÛË Ô˘
ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È ÙÔ ÚÈfiÓÈ. (ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙË Ï¿Ì·
Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ ÙËÓ ›‰È· ‰È‡ı˘ÓÛË Ì ÙÔ ‚¤ÏÔ˜
ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô).
• ¶ÔÙ¤ ÌËÓ È¤ÛÂÙ ÙËÓ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÂÓÒ
ÙÔ ÚÈfiÓÈ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
• ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ› ª¿ÎÈÙ· ÁÈ·
·ˇ·›ÚÂÛË ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ï¿Ì·˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 4)
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ›ÏÔ ÎÏÂȉ› ÁÈ· Ï·ÛοÚÈÛÌ·
Ù˘ ÂÍ¿ÁˆÓ˘ ÎÔ›Ï˘ ‚›‰·˜ ÁÈ· Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜, ÌÂÙ¿ ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·
·Ûˇ·Ï›·˜. ªÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ ¿ӈ
‹ οو ÛÙȘ ‰‡Ô ÚÔÂÍÔ¯¤˜ ÁÈ· Ú˘ıÌ›ÛÂȘ fiˆ˜
ˇ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔ Û¯Â‰È¿ÁÚ·ÌÌ·, ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙËÓ
ηٿÏÏËÏË ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ηÈ
Ï¿Ì·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡.
¶ƒ√™√Ã∏:
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ ¤¯ÂÈ Ú˘ıÌÈÛÙ›
¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ:
∏ ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ηÈ
Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ¿ÎÚÔ˘ Ï¿Ì·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡ ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi 5 ¯ÈÏ.
∆Ô Ô‰ÔÓÙˆÙfi ¿ÎÚÔ ‰ÂÓ ÂÎÙ›ÓÂÙ·È ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
·fi 5 ¯ÈÏ. ¤Ú·Ó Ù˘ ¯·ÌËÏfiÙÂÚ˘ ¿ÎÚ˘ ÙÔ˘
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜.
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (∂ÈÎ. 5)
§ÛÛοÚÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ‚¿ıÔ˘˜ ηÈ
ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙË ‚¿ÛË Â¿Óˆ ‹ οو. ™ÙÔ
ÂÈı˘ÌËÙfi ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜, ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚·ÛË
Ûˇ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi.
¶ƒ√™√Ã∏:
• ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌÈÎÚfi ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó ÙÔ
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È ÏÂÙfi, ÁÈ· ηχÙÂÚÔ
Î·È ·Ûˇ·Ï¤ÛÙÂÚÔ Îfi„ÈÌÔ.
• ªÂÙ¿ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜, ¿ÓÙÔÙÂ
Ûˇ›ÁÁÂÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙÂÚ¿.
ƒ‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÏÔͤ˜ ÎÔ¤˜ (∂ÈÎ. 6)
• §ÛÛοÚÂÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÌÚÔÛÙ¿ Î·È ›Ûˆ, ηÈ
‰ÒÛÙ ÎÏ›ÛË ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹
ÁˆÓ›· ÁÈ· ÏÔͤ˜ ÎÔ¤˜ (0 – 45°) . ™ÙÂÚÂÒÛÙÂ
ÛˇÈ¯Ù¿ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ÌÚÔÛÙ¿ Î·È ›Ûˆ ÌÂÙ¿ ÙË
Ú‡ıÌÈÛË.
™Îfi¢ÛË (5603R, 5705R). (∂ÈÎ. 7)
°È· ¢ı›˜ ÎÔ¤˜, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙË ‰ÂÍÈ¿
¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚¿Û˘ Ì ÙË
ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜ ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜. °È·
ÏÔͤ˜ ÎÔ¤˜ 45°, ¢ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹
¯·Ú·Á‹ ÌÂ ·˘Ùfi.
√‰ËÁfi˜ ÎÔÚ˘ˇ‹˜ (5903R). (∂ÈÎ. 8)
∂˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ ÔÙÈ΋ Û·˜ ·ÎÙ›Ó· ›Ù Ì ÙËÓ
¯·Ú·Á‹ ÙˆÓ 0° ÁÈ· ¢ı‡ÁÚ·ÌÌË ÎÔ‹, ›Ù Ì ÙËÓ
¯·Ú·Á‹ ÙˆÓ 45° ÁÈ· ÏÔͤ˜ ÎÔ¤˜ 45°.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 9)
¶ƒ√™√Ã∏:
• ¶ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛÂÙ ÛÙÔ Ú‡̷ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ÂϤÁÍÙÂ
Ó· ‰Â›Ù fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË ÂÓÂÚÁÔÔÈ› ηÓÔÓÈο
Î·È Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ‘‘OFF’’ fiÙ·Ó ·ˇÂı›.
°È· ·ÚÂÌfi‰ÈÛË Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘ ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Ó·
ÙÚ·‚˯ı› Û˘Ìو̷ÙÈο, ¤Ó· ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
¤¯ÂÈ ÚÔ‚Ï¡ı›. °È· Ó· ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô,
ȤÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙË
ÛηӉ¿ÏË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË. ∂Ï¢ıÂÚÒÛÙ ÙË
ÛηӉ¿ÏË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÁÈ· Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ.
57
5603R/y2k (Gr) (’100. 10. 11)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· (∂ÈÎ. 10)
∫ڷٿ٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙ·ıÂÚ¿. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ
Ͽη ‚¿Û˘ ÛÙÔ ÚÔ˜ ÎÔ‹ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÚÁ·Û›·˜ ¯ˆÚ›˜ Ó· οÓÂÈ Â·ˇ‹ Ë Ï¿Ì·. ªÂÙ¿
·Ó¿„Ù ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ̤¯ÚÈ Ó·
·ÔÎÙ‹ÛÂÈ Ï‹ÚË Ù·¯‡ÙËÙ·. ∆ÒÚ· ·ÏÒ˜
ÌÂÙ·ÎÈÓ›ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ¿Óˆ
·fi ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜,
ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ÙÔ Â›Â‰Ô Î·È ÚÔ¯ˆÚfiÓÙ·˜ ··Ï¿
̤¯ÚÈ Ó· Û˘ÌÏËÚˆı› ÙÔ ÚÈfiÓÈÛÌ·. °È· ηϿ
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÎÔ‹˜, Îڷٿ٠ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜
¢ı›·
ηÈ
ÙËÓ
Ù·¯‡ÙËÙ·
ÚÔÒıËÛ˘
ÔÌÔÈfiÌÔÚˇË.
¶ƒ√™√Ã∏:
• ∆Ô Ì·¯·›ÚÈ Û¯È̷ۛÙÔ˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ¿ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Îfi‚ÂÙ Ì ‚‡ıÈÛË ÛÙÔ Ì¤ÛÔ ÙÔ˘ ÎÔÌÌ·ÙÈÔ‡
ÂÚÁ·Û›·˜.
• ªË Ûٷ̷ٿ٠ÙË Ï¿Ì· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÌÂ
Ï¢ÚÈ΋ ›ÂÛË ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ.
√‰ËÁfi˜ ¯¿Ú·Î·˜ (∂ÈÎ. 11)
√ ‚ÔÏÈÎfi˜ Ô‰ËÁfi˜ ¯¿Ú·Î·˜ Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó·
οÓÂÙ ˘¤Ú-·ÎÚȂ›˜ ¢ı›˜ ÎÔ¤˜. ∞ÏÒ˜
Û‡ÚÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ¯¿Ú·Î· ¡·ÚÌÔÛÙ¿ ÛÙÔ Ï¿È ÙÔ˘
·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ ÛÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ Ì ÙË ‚›‰· ÌÚÔÛÙ¿ ÛÙË ‚¿ÛË. ∞˘Ùfi
›Û˘ οÓÂÈ ‰˘Ó·Ù¤˜ ·ӷÏËÙÈΤ˜ ÎÔ¤˜ ÌÂ
ÔÌÔÈfiÌÔÚˇÔ Ï¿ÙÔ˜.
™‡ÓÔÏÔ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
(ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ·ÔÚÚÔˇËÙÈ΋˜ ÛÎÔ‡·˜)
√Ù·Ó ÂÈı˘Ì›Ù ӷ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ηı·Ú‹ ÎÔÙÈ΋,
Û˘Ó‰¤ÛÙ ÌÈ· ÛÎÔ‡· ·ÔÚÚfiˇËÛ˘ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô
Û·˜. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ÛÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ÚËÛÈÌÔÔÈfiÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·. ªÂÙ¿
Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ù˘ ÛÎÔ‡·˜ ·ÔÚÚfiˇËÛ˘
ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·.
58
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ Î·Ú‚Ô˘Ó·ÎÈÒÓ
(∂ÈÎ. 14 Î·È 15)
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ٷ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·, fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó
ˇı·Ú› ̤¯ÚÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ì·ÚηڛÛÌ·ÙÔ˜. ∆· ‰‡Ô
·ÚfiÌÔÈ·
Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ·
ı·
Ú¤ÂÈ
Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔÈÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª·Î›Ù·.
5603R-y2k (Tr) (’100. 10. 11)
TÜRK˘E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Alt¶gen vida anahtar¶
Şaft kilidi
S¶k¶£t¶rma
Gev£etme
B¶≥k¶ ağz¶
D¶£ flan£
~I≥ flan£
D¶£ flan£
Alt¶gen yuva kafa civatas¶
B¶≥k¶ ağz¶
Genel görünüşün a≥¶klanmas¶
q Tümsekleri ayarlama
w Alt¶gen yuva kafa civatas¶
(Yarma b¶≥ağ¶n¶ ayarlamak i≥in)
e Kesme derinliği
r Gev£etme
t Manivela
y Kanatl¶ somun
u 45° meyilli kesmeler i≥in
i Düz kesmeler i≥in
o Kaide levhas¶
ÖZELLI~KLER
Model
Ağ¶z ≥ap¶ ........................................................................................
Maksimum kesme derinliği
90°de ...........................................................................................
45°de ...........................................................................................
Yüksüz h¶z (min-1) .........................................................................
Tam uzunluk ...................................................................................
Net ağ¶rl¶k ......................................................................................
• Sürekli yap¶lan araşt¶rma ve geliştirmelerden dolay¶,
burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin
değişebilir.
• Not: Özellikler ülkeden ülkeye değişebilir.
Gü≥ kaynağ¶
Makinan¶n, yaln¶zca isim levhas¶nda belirtilenle ayn¶
voltajl¶ gü≥ kaynağ¶na bağlanmas¶ gerekir ve yaln¶zca tek
fazl¶ AC gü≥ kaynağ¶yla ≥al¶şt¶r¶labilir. Avrupa standartlar¶na uygun olarak ≥ifte yal¶t¶ml¶d¶r ve topraklamas¶z prizlerle de kullan¶labilir.
220 ile 250 volt aras¶ umumi düşük voltaj dağ¶t¶m
sistemleri i≥in (Model 5705R)
Elektrikli aletlerin a≥ma-kapama işlemleri voltaj dalgalanmalar¶na sebep olur. Ana hatlar¶n uygun olmad¶ğ¶ durumlarda, bu makinan¶n ≥al¶şt¶r¶lmas¶ diğer makinalar üzerinde
ters etki yapabilir. Ana hatlar¶n impedans¶n¶n 0.36 Ohm
veya daha kü≥ük olmas¶ durumunda, ters etkilerin olmayacağ¶ say¶labilir.
Bu makinan¶n bağl¶ olduğu ana priz, yavaş tetikleme
özellikleri olan sigorta veya devre kesici ile korunmal¶d¶r.
Güvenlik tavsiyesi
Kendi güvenliğiniz i≥in, lütfen makinenizle beraber gelen
güvenlik talimatlar¶na başvurunuz.
p
a
s
d
f
g
h
j
k
l
45° a≥¶l¶ kesmeler
Düz kesmeler
Üst k¶lavuz
Kaide
Kilit-a≥ma düğmesi
Anahtar tetiği
Vakum süpürgesi
S¶n¶r i£areti
F¶r≥a tutucu kapağ¶
Tornavida
5603R
5705R
5903R
165 mm
190 mm
235 mm
54 mm
38 mm
5,000
330 mm
4.2 kg
66 mm
46 mm
4,800
356 mm
5.2kg
85 mm
64 mm
4,500
400 mm
7.6 kg
4. Yüksek h¶zl¶ ≥elik b¶≥k¶ ağ¶zlar¶n¶ kullanmay¶n.
5. B¶≥k¶ ağ¶zlar¶n¶ yan bas¶n≥ uygulayarak durdurmay¶n.
6. B¶≥k¶ ağ¶zlar¶n¶ temiz ve keskin tutun.
Keskin ağ¶zlar istenmiyen durdurma ve geri tepmeleri en aza indirir.
7. TEHLI~KE: Kesme bölgesinden ellerinizi uzak
tutun. B¶≥k¶ ağ¶zlar¶ndan ellerinizi uzak tutun.
B¶≥k¶ ağz¶ dönerken i£ par≥as¶n¶n alt k¶sm¶na el
uzatmay¶n.
Ağ¶z hareket ederken kesilen malzemeyi ≥¶kartmaya kalk¶£may¶n.
DI~KKAT: Makinay¶ kapad¶ktan sonra ağ¶zlar
bo£ta dönerler.
8. Büyük panolara destek kullan¶n. (‹ekil A ve B)
Ağz¶n s¶k¶£ma ve geri tepme riskini en aza
indirmek i≥in, büyük panolar¶n Şekil A'da gösterilen gibi desteklenmesi gerekir.
Eğer kesme i£lemi b¶≥k¶n¶n i£ par≥as¶ üzerine
dayanmas¶n¶ gerektiriyorsa, b¶≥k¶ büyük par≥a
üzerine dayanmal¶ ve kü≥ük par≥a kesip ayr¶lmal¶d¶r.
EK GÜVENLI~K KURALLARI
1. Duyma koruyucusu tak¶n.
2. Muhafazalar¶ yerinde ve ≥al¶£ma düzeninde tutun.
Alt muhafazay¶ hi≥ bir zaman a≥¶k olarak
s¶k¶£t¶rmay¶n. Her kullan¶mdan önce alt muhafazan¶n ≥al¶£mas¶n¶ kontrol edin. Eğer alt muhafaza
b¶≥k¶ ağz¶na sert olarak oturmuyorsa kullanmay¶n.
DI~KKAT: Eğer b¶≥k¶ al≥al¶rsa, alt muhafaza eğrilip
tam dönmeyi engelleyebilir.
3. Deforme olmu£ ya da ≥atlam¶£ b¶≥k¶ ağ¶zlar¶n¶
kullanmay¶n.
Geri tepmeyi önlemek i≥in, levha ya da panoyu
kesme yerine yak¶n destekleyin.
Şekil A
59
(’100. 10. 11)
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
The undersigned, Masahiro Yamaguchi, authorized by
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Manufacturing Europe Ltd. is in
compliance with the following standards or standardized
documents,
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
Il sottoscritto Masahiro Yamaguchi, con l’autorizzazione
della Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP,
United Kingdom, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Manufacturing Europe Ltd. è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Je soussigné, Masahiro Yamaguchi, mandaté par Makita
Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial
Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom,
déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Manufacturing Europe Ltd., est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
De ondergetekende, Masahiro Yamaguchi, gevolmachtigd
door Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United Kingdom verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Manufacturing Europe Ltd. voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Masahiro Yamaguchi,
Bevollmächtigter von Makita Manufacturing Europe Ltd.,
Road 7, Hortonwood Industrial Estate, Telford, Shropshire
TF1 4GP, United Kingdom, daß dieses von der Firma
Makita Manufacturing Europe Ltd. hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
El abajo firmante, Masahiro Yamaguchi, autorizado por
Makita Manufacturing Europe Ltd., Road 7, Hortonwood
Industrial Estate, Telford, Shropshire TF1 4GP, United
Kingdom, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Manufacturing Europe Ltd. cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Masahiro Yamaguchi CE 2000
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
63
(’100. 10. 11)
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration Of Model 5603R
Ruído e Vibração do Modelo 5603R
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 96 dB (A)
sound power level: 109 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 96 dB (A)
nível do sum:
109 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 5603R
Lyd og vibration fra model 5603R
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 96 dB (A)
niveau de puissance du son: 109 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 96 dB (A)
lydeffektniveau: 109 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 5603R
Buller och vibration hos modell 5603R
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 96 dB (A)
Schalleistungspegel: 109 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 5603R
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 96 dB (A)
Livello potenza sonora: 109 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van
het model 5603R
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
96 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 109 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 5603R
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
96 dB (A)
nivel de potencia sonora: 109 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 96 dB (A)
ljudeffektnivå: 109 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
2
inte 2,5 m/s .
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 5603R
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 96 dB (A)
lydstyrkenivå: 109 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä 5603R
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 96 dB (A)
äänen tehotaso: 109 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 5603R
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘:
96 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 109 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s2.
TÜRK˘E
Modelin Gürültü ve Titreşimi 5603R
Tipik A-ağ¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri şöyledir;
ses bas¶n≥ seviyesi: 96 B (A)
ses gü≥ seviyesi: 109 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
Tipik ağ¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 2.5 m/s2’den fazla değildir.
65
(’100. 10. 11)
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration Of Model 5705R
Ruído e Vibração do Modelo 5705R
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 98 dB (A)
sound power level: 111 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 98 dB (A)
nível do sum:
111 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 5705R
Lyd og vibration fra model 5705R
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 98 dB (A)
niveau de puissance du son: 111 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 98 dB (A)
lydeffektniveau: 111 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 5705R
Buller och vibration hos modell 5705R
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 98 dB (A)
Schalleistungspegel: 111 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 5705R
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 98 dB (A)
Livello potenza sonora: 111 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
5705R
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
98 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 111 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 5705R
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
98 dB (A)
nivel de potencia sonora: 111 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 98 dB (A)
ljudeffektnivå: 111 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
2
inte 2,5 m/s .
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 5705R
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 98 dB (A)
lydstyrkenivå: 111 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä 5705R
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 98 dB (A)
äänen tehotaso: 111 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 5705R
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘:
98 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 111 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s2.
TÜRK˘E
Modelin Gürültü ve Titreşimi 5705R
Tipik A-ağ¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri şöyledir;
ses bas¶n≥ seviyesi: 98 B (A)
ses gü≥ seviyesi: 111 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
Tipik ağ¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 2.5 m/s2’den fazla değildir.
66
(’100. 10. 11)
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise And Vibration Of Model 5903R
Ruído e Vibração do Modelo 5903R
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 95 dB (A)
sound power level: 108 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s2.
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 95 dB (A)
nível do sum:
108 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
FRANÇAISE
DANSK
Bruit et vibrations du modèle 5903R
Lyd og vibration fra model 5903R
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 95 dB (A)
niveau de puissance du son: 108 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 95 dB (A)
lydeffektniveau: 108 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
DEUTSCH
SVENSKA
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 5903R
Buller och vibration hos modell 5903R
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 95 dB (A)
Schalleistungspegel: 108 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s2.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 5903R
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 95 dB (A)
Livello potenza sonora: 108 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2
2,5 m/s .
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
5903R
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau:
95 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 108 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 5903R
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora:
95 dB (A)
nivel de potencia sonora: 108 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 95 dB (A)
ljudeffektnivå: 108 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
2
inte 2,5 m/s .
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 5903R
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 95 dB (A)
lydstyrkenivå: 108 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskrider ikke 2,5 m/s2.
SUOMI
Mallin melutaso ja tärinä 5903R
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 95 dB (A)
äänen tehotaso: 108 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2
2,5 m/s .
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 5903R
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘:
95 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 108 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s2.
TÜRK˘E
Modelin Gürültü ve Titreşimi 5903R
Tipik A-ağ¶rl¶kl¶ gürültü seviyeleri şöyledir;
ses bas¶n≥ seviyesi: 95 dB (A)
ses gü≥ seviyesi: 108 dB (A)
– Kulak koruyucusu tak¶n. –
Tipik ağ¶rl¶kl¶ karekök ortalama ivme 2.5 m/s2’den fazla değildir.
67
MAKITA MANUFACTURING EUROPE LTD
TELFORD, SHROPSHIRE, ENGLAND
884364-995