Polaroid 298S Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

El Polaroid 298S es una cámara compacta y fácil de usar, perfecta para capturar recuerdos especiales. Con su lente de 27 mm y enfoque fijo, es ideal para tomar fotos de paisajes, retratos y primeros planos. La cámara también cuenta con flash automático y reducción de ojos rojos, lo que la hace ideal para tomar fotos en condiciones de poca luz o con poca luz. Además, la cámara utiliza película de 35 mm, lo que la hace compatible con una amplia variedad de películas. Con su diseño compacto y ligero, la Polaroid 298S es la cámara perfecta para llevar a cualquier lugar.

El Polaroid 298S es una cámara compacta y fácil de usar, perfecta para capturar recuerdos especiales. Con su lente de 27 mm y enfoque fijo, es ideal para tomar fotos de paisajes, retratos y primeros planos. La cámara también cuenta con flash automático y reducción de ojos rojos, lo que la hace ideal para tomar fotos en condiciones de poca luz o con poca luz. Además, la cámara utiliza película de 35 mm, lo que la hace compatible con una amplia variedad de películas. Con su diseño compacto y ligero, la Polaroid 298S es la cámara perfecta para llevar a cualquier lugar.

Thank you for buying this compact camera. Before using, please
read this manual carefully to ensure correct use.
Loading the Batteries
1. Open the Battery Compartment by sliding the latch on the
Battery Compartment Door to the direction of the arrow. (Fig. 1)
2. Gently lift up on the Battery Compartment Door. (Fig. 1)
3. lnsert two AAA alkaline batteries into the Battery Compartment,
checking that the (+) and (-) on the battery are aligned according
to the polarity information shown on the contact plate. (Fig. 2)
4. Close the Battery Compartment Door by pushing it back until it
latches.
About the Film Speed
The Camera is designed to use DX-coded ISO100 or 400 lm.
When the lm is loaded, the camera automatically sets the correct
lm speed by reading the black-and-silver pattern on the lm cas-
settes. If DX-coded ISO 200 lm is loaded, lm speed will be set
to ISO400. If non DX-coded lm is loaded, lm speed will be set to
ISO100 automatically.
Loading the Film
1. Open the Film Compartment Door by pressing upward on the
Film Door Latch and gently lift up the Film Compartment Door.
(Fig. 3)
2. Insert the lm into the Film Compartment, pull out the lm leader
to reach the Film Tip Mark. (Fig. 4)
3. Make sure the lm perforations engage the lm Sprocket Gear,
and the lm lies evenly between the guide rails. (Fig. 4)
4. Close the door. The lm will automatically advance and the
Frame Window will show “1” (Fig. 5)
Taking photographs
1. Slide the Lens Cover Switch to turn the camera on. (Fig. 6)
2. Hold the camera steady with both hands. Be careful not to block
the Lens, Flash and Flash Sensor with your ngers or hair.
(Fig. 7)
3. Look through the View nder and center the main subject in the
View nder. To ensure sharp pictures, make sure your subject is
at least 3.94ft. (1.2m) away from the camera. (Fig. 8)
4. Press on the Shutter-Release Button to take a picture. (Fig. 9)
5. The camera will advance automatically to the next frame.
About the Flash
1. The camera determines when ash is needed and res the ash
automatically.
2. When the ash is recharged and full (the green Flash Ready
LED will light up), press the Shutter-Release Button to take a
ash photograph. (Fig. 10)
3. The green Flash Ready LED will go into sleep mode after about
3 minutes. Camera will re-awaken when the Shutter Release
Button is depressed or by re-opening the Lens Cover.
4. Recommended ash shooting range:
ISO 100: 3.94 - 4.92ft. (1.2 - 1.5m)
ISO 200: 3.94 - 6.89ft. (1.2 - 2.1m)
ISO 400: 3.94 - 9.84ft. (1.2 - 3m)
Note: When taking ash pictures under insuf cient lighting condi-
tions, please make sure the green Flash Ready LED is lit before
pressing the Shutter-Release Button.
Using Red-Eye Reduction
This function makes it possible to minimize the Red-Eye effect that
sometimes occurs when taking portrait photographs with the ash.
1. Press the Shutter-Release Button halfway.
2. The Red-Eye Reduction LED will light up.
3. Hold there for at least two seconds.
4. Then press the Shutter-Release Button down completely to take
your picture. (Fig. 11)
Rewinding the Film
1. As soon as the end of the lm is reached, the lm will rewind
automatically.
2. To rewind the lm in mid-roll, press the Rewind Switch with a
ne-pointed instrument. (Fig. 12)
3. When rewinding is complete, the motors stops automatically.
Open the Film Compartment Door and remove the lm for
processing. (Fig. 13)
Do not open the Film Compartment Door if the lm is not
completely rewound.
Precautions
- Store the camera in a cool, dry place. Don’t expose the camera
to heavy dust or water.
- Do not attempt to disassemble the camera by yourself.
- Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or
dropping.
- Don’t break up the battery or throw it into re. Keep the battery
away from children.
SPECIFICATIONS
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTS F8.0
FOCUSING: FOCUS FREE
SHUTTER: MECHANICAL SINGLE BLADE
SHUTTER SPEED: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )
Speci cations are subject to change without notice.
290SL
Polaroid 290SL
INSTRUCTION MANUAL
Polaroid 290SL
MODE DʼEMPLOI
Polaroid 290SL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo compact.
Avant toute utilisation, veuillez lire ce manuel attentivement pour
vous assurer une utilisation correcte.
Chargement des piles
1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant glisser le loquet
d’ouverture de la trappe de logement des piles dans le sens de la
èche. (Fig. 1)
2. Soulevez avec précaution la trappe de logement des piles.
(Fig. 1)
3. Insérez deux piles alcalines AA dans le logement en véri ant que
les bornes (+) et (-) des piles correspondent aux informations de
polarité indiquées sur la plaque de contact. (Fig. 2)
4. Refermez la trappe du logement des piles en appuyant dessus
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
Sensibilité du lm
L’appareil photo est conçu pour fonctionner avec un lm de type
ISO100 ou 400 encodé DX. Quand le lm est chargé, l’appareil
photo règle automatiquement la sensibilité en lisant le motif noir et
argent présent sur les cassettes de lm. Si un lm ISO 200 encodé
DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur
ISO 400. Si un lm non encodé DX est chargé, la sensibilité sera
automatiquement réglée sur ISO100.
Mise en place du lm
1. Pour ouvrir le couvercle du compartiment à lm, poussez le
dispositif de fermeture vers le haut et soulevez le couvercle du
compartiment à lm. (Fig. 3)
2. Insérez le lm et étirez le pour le mettre en place en utilisant la
marque d’extrémité de lm. (Fig. 4)
3. Assurez-vous que les perforations du lm sont bien engagées
dans les dents d’entraînement et que la pellicule est disposée
correctement entre les guides. (Fig. 4)
4. Refermez le compartiment. Le lm avance automatiquement
jusqu’à la première photo et un “1”apparaît dans la fenêtre du
compteur d’images (Fig. 5).
Photographie
1. Faites glisser la tirette du couvre-objectif a n de mettre l’appareil
photo en marche. (Fig. 6)
2. Stabilisez l’appareil en le maintenant des deux mains. Prenez
garde de ne pas obstruer l’objectif, le ash et le capteur de ash
avec vos doigts ou vos cheveux. (Fig. 7)
3. Regardez dans l’oculaire de visée et utilisez le viseur pour centrer
le sujet principal. Pour que votre prise de vue soit nette, veillez à
vous placer à une distance d’au moins 3.94 ft. (1,2 m) du sujet.
(Fig. 8)
4. Pour prendre la photo, appuyez sur le déclencheur. (Fig. 9)
5. Le lm avance automatiquement jusqu’à l’image suivante.
À propos du ash
1. L’appareil photo détermine si le ash est nécessaire et le
déclenche automatiquement.
2. Lorsque le ash est totalement chargé (la LED
verted’enclenchement du ash est allumée), appuyez sur le
déclencheur pour prendre la photo avec ash. (Fig. 10)
3. La LED verte d’enclenchement du ash se remet en mode veille
au bout de 3 minutes environ.
Vous pouvez réactiver l’appareil en appuyant sur le déclencheur
ou en réouvrant le couvre-objectif.
4. Portée du ash recommandée :
100 ASA : 3.94 - 4.92 ft. (1,2 – 1,5 m)
200 ASA : 3.94 - 6.89 ft. (1,2 – 2,1 m)
400 ASA : 3.94 - 9.84 ft. (1.2 – 3 m)
Remarque : lorsque vous prenez des photos avec
ash dans des
conditions d’éclairage insuf santes,assurez-vous que le voyant vert
d’enclenchement du ash est allumé avant d’appuyer sur
le déclencheur.
Utilisation du dispositif anti yeux rouges
Cette fonction permet de minimiser l’effet yeux rouges qui se produit
parfois lorsque vous prenez des portraits avec le ash.
1. Appuyez sur le déclencheur mais ne l’enfoncez qu’à moitié.
2. le LED anti yeux rouges s’allume.
3. Maintenez le bouton à demi enfoncé de une à deux secondes.
4. Appuyez ensuite à fond sur le déclencheur pour prendre votre
photo. (Fig. 11)
Rembobinage du Film
1. Dès que la n du lm est atteinte, le rembobinage se produit
automatiquement.
2. Pour rembobiner le lm à mi-pellicule, appuyez sur le bouton de
rembobinage à l’aide d’un objet pointu. (Fig. 12)
3. Lorsque le rembobinage est achevé, le moteur s’arrête automa
tiquement. Ouvrez le compartiment à lm et sortez-en le lm pour
le faire développer. (Fig. 13)
N’ouvrez jamais le compartiment du lm tant le lm n’est pas
totalement rembobiné
Précautions
- L’appareil doit être rangé dans un lieu frais et sec. N’exposez pas
votre appareil photo à trop de poussière ou à de l’eau.
- N’essayez pas de démonter l’appareil photo par vous-même.
- Evitez tout choc résultant d’une manipulation, de heurts ou d’une
chute.
- N’ouvrez jamais les piles et ne jetez pas ces dernières au feu. Ne
laissez pas les piles à la portée des enfants.
SPÉCIFICATIONS
TYPE : APPAREIL PHOTO COMPACT 35 MM
OBJECTIF : 27MM OBJECTIF À 2 ÉLÉMENTS F8.0
MISE AU POINT : MISE AU POINT AUTOMATIQUE
OBTURATEUR : MÉCANIQUE À VOLET SIMPLE
VITESSE D’OBTURATEUR : 10.5 +/- 3.5 MS (7 - 14 MS)
Les spéci cations sont sujettes à des modi cations sans avis préal-
able.
Gracias por comprar esta cámara compacta. Lea con cuidado este
manual antes de utilizarla para hacerlo correctamente.
Carga de las pilas
1. Abra el compartimiento de las pilas deslizando la pestaña de la
tapa de dicho compartimiento en la dirección de la echa. (Fig. 1)
2. Tire hacia arriba, con cuidado, de la tapa del compartimiento de
las pilas. (Fig. 1)
3. Introduzca dos pilas alcalinas de tamaño AAA en el compartimien
to, de manera que sus polos (+) y (-) se alineen según la
información sobre la polaridad que se muestra en la placa de
contacto. (Fig. 2)
4. Presione la tapa del compartimiento de las pilas para cerrarla.
Sobre la velocidad de la película
La cámara está pensada para utilizar película ISO 100 codi cada
DX o película 400. Cuando la película esta cargada, la cámara ja la
velocidad correcta de la película leyendo el dibujo negro y plateado
de las casetes de las películas. Si se introduce una película ISO 200
codi cada, la velocidad se jará para ISO400. Si no se introduce
ninguna película DX, la velocidad de la película se jará automática-
mente para ISO100.
Introducción de la película
1. Abra la tapa del compartimento de la película presionando hacia
arriba en el seguro de la tapa y levántela con cuidado (Fig. 3).
2. Introduzca la película en el compartimento, tire de la guía de la
película hasta alcanzar la marca del extremo (Fig. 4).
3. Asegúrese de que los agjueros de la película encajan en el
tambor dentado, y de que la película se ajusta uniformemente a
los carriles de guía de la película (Fig. 4).
4. Cierre la tapa. La película avanzará automáticamente y en la
ventana de fotografías aparecerá un “1” (Fig. 5).
Toma de fotografías
1. Deslice el interruptor de la cubierta del objetivo para encender la
cámara. (Fig. 6)
2. Sujete rmemente la cámara con las dos manos. Procure no
tapar el objetivo, el ash o el sensor del ash con los dedos o el
pelo. (Fig. 7)
3. Mire a través del visor y centre el objeto principal en él. Para
garantizar la nitidez de las imágenes, el objeto debe estar como
mínimo a 1,2 m de la cámara. (Fig. 8)
4. Pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una
fotografía. (Fig. 9)
5. La cámara avanzará automáticamente al siguiente fotograma.
Uso del ash
1. La cámara determina cuando es necesario el ash, y lo activa
automáticamente.
2. Cuando el ash esté completamente cargado (se iluminará el
LED verde indicador de ash preparado), pulse el botón de
desbloqueo del obturador para tomar una fotografía con ash.
(Fig. 10)
3. El LED verde indicador de ash preparado pasará al modo de
espera transcurridos unos 3 minutos.
La cámara se reactiva al apretar el botón de desbloqueo
del obturador o al volver a abrir la cubierta del objetivo.
4. Intervalo recomendado de disparo del ash:
ISO 100: 1,2 a 1,5 m
ISO 200: 1,2 a 2,1 m
ISO 400: 1,2 a 3 m
Nota: Cuando tome fotografías con ash en condiciones de luz
insu ciente, asegúrese de que el LED de ash listo de color verde
esté encendido antes de presionar el botón de liberación del
obturador.
Cómo utilizar la reducción de ojos rojos
Esta función permite minimizar el efecto de ojos rojos que se da a
veces al hacer fotos con ash.
1. Apriete hasta la mitad el botón de apertura del obturador.
2. El LED de reducción de ojos rojos se encenderá
3. Espere así durante al menos dos segundos.
4. Luego apriete hasta el fondo el botón de apertura del obturador
para hacer su foto (Fig. 11).
Rebobinar la película
1. En cuanto se llega al nal de la película, ésta se rebobinará
automáticamente.
2. Para rebobinar una película medio enrollada, apriete el botón de
rebobinado con un objeto puntiagudo (Fig. 12).
3. Cuando el rebobinado termine, el motor se parará automáti
camente. Abra la tapa del compartimento de la película y retire la
película para su revelado (Fig. 13).
No abra la tapa del compartimento de la película si ésta no se
ha rebobinado del todo.
Precauciones
- Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. No exponga la
cámara a mucho polvo ni deje que se moje.
- No intente desmontar la cámara por su cuenta.
- Evite los impactos o fuerzas excesivas al manejarla, cuidando de
no golpearla o dejarla caer.
- No rompa la batería ni la arroje al fuego, Manténgala fuera del
alcance de los niños.
ESPECIFICACIONES
TIPO: CÁMARA COMPACTA DE 35MM
OBJETIVO: OBJETIVO DE 27MM 2 ELEMENTOS F8.0
ENFOQUE: FOCO LIBRE
OBTURADOR: MECÁNICO DE HOJA ÚNICA
VELOCIDAD DEL OBTURADOR:
10,5 +/- 3,5 MS ( 7 - 14 MS )
Las especi caciones pueden cambiar sin previo aviso.
3.94ft.(1.2m)
1. Flash
2. View nder
3. Frame Counter Window
4. Rewind Switch
5. Shutter Release Button
6. Flash Sensor
7. Red-Eye Reduction LED
8. Lens
9. Lens Cover Switch
10. Spool
11. Battery Latch
12. Battery Compartment
13. Wrist strap
14. Film Door Latch
15. Film Chamber
16. View nder
17. Sprocket Gear
18. Flash Ready LED
19. Film Tip Mark
20. Film Compartment Door
21. DX Window
1. Flash
2. Viseur
3. Fenêtre du compteur
d’images
4. Bouton de rembobinage
5. Déclencheur
6. Capteur du ash
7. LED du dispositif anti yeux
rouges
8. Objectif
9. Bouton du couvre objectif
10. Bobine
11. Fermeture du comparti-
ment à piles
12. Compartiment à piles
13. Bandoulière
14. Couvercle du com-
partiment à lm
15. Compartiment à lm
16. Viseur
17. Dents d’entraînement
18. LED de ash prêt
19. Marque d’extrémité
de lm
20. Couvercle du com-
partiment à lm
21. Fenêtre DX
1. Flash
2. Visor
3. Ventana de contador de
fotografías
4. Botón de rebobinado
5. Botón de apertura de
obturador
6. Sensor del ash
7. LED de reducción de ojos
rojos
8. Objetivo
9. Interruptor para tapar
objetivo
10. Carrete
11. Seguro de la batería
12. Compartimento de la
Batería
13. Muñequera
14. Seguro de la tapa de la
película
15. Cámara dae la película
16. Visor
17. Tambor dentado
18. Led de ash preperado
19. Marca de extremo de
película
20. Tapa del Compartimento
de la película
21. Ventana DX
5s0608-00 1 7/28/04, 1:59:36 PM
290SL
3.94ft.(1.2m)
Vielen Dank, das Sie sich für diese Kompaktkamera entschieden haben.
Bevor Sie diese nun zum ersten Mal verwenden, bitten wir Sie zunächst die
Anleitung zu lesen, damit Sie sich mit den Funktionen vertraut machen und
die Kamera richtig verwenden können.
Einlegen der Batterien
1. Öffnen Sie das Batteriefachfach durch das Bewegen des Schal
ters auf der Batteriefachabdeckung in Pfeilrichtung. (Abb. 1)
2. Heben Sie die Batteriefachabdeckung nun vorsichtig an. (Abb. 1)
3. Legen Sie nun zwei AAA-Alkali Mangan Batterien in das Batteriefach
ein. Achten Sie dabei darauf, das die Batterien entsprechend der auf der
Kontaktplatte angezeigten Polarität (+) und (-), eingelegt werden. (Abb.
2)
4. Schließen Sie danach die Batteriefachabdeckung indem Sie diese
herunterdrücken und Sie ein Klickgeräusch vernehmen.
Über die Emp ndlichkeit der verwendeten Filme
Die Kamera ist so ausgestattet, das diese am besten mit Filmen arbeitet die
eine Emp ndlichkeit von ISO 100 oder ISO 400 haben. Sobald Sie den Film
eingelegt haben, erkennt die Kamera automatisch welche Filmemp ndlich-
keit Sie verwenden. Dies geschieht durch das Erkennen der schwarz und
silbern gemusterten Filmkassette. Wenn ein Film mit der Emp ndlichkeit
ISO 200 eingelegt ist wird die Kamera die Emp ndlichkeit automatisch auf
ISO 400 einstellen. Ist ein Film eingelegt der nicht DX-kodiert ist, wird die
Emp ndlichkeit automatisch auf ISO 100 eingestellt.
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand durch das Schieben des Rückwandschalters
nach oben. Öffnen Sie dann vorsichtig die Rückwand (Abb. 3)
2. Legen Sie den Film in die Filmaufnahmekammer ein, ziehen Sie ein
Stück des Films heraus, und zwar so weit, bis dieser die Filmtippmarkier
ung erreicht. (Abb. 4)
3. Achten Sie darauf, dass das Transportzahnrad und die Filmtransportloc
hung korrekt aufeinander liegen. Der Film muss dabei ach zwischen
den beiden Filmtransportzahnrädern au iegen. (Abb. 4)
4. Schließen Sie nun die Rückwand wieder. Der Film wird nun automatisch
bis zur ersten Aufnahme vorgespult. Im Filmzählwerk wird nun die „1“
angezeigt werden (Abb. 5).
Fotogra eren
1. Zum Einschalten der Kamera schieben Sie die Objektivabdeckung zur
Seite. (Abb. 6)
2. Halten Sie die Kamera ruhig in beiden Händen. Achten Sie darauf, das
Sie weder das Objektiv, noch den Blitz oder den Blitzsensor mit Ihren
Fingern, Haaren oder anderen Gegenständen verdecken. (Abb. 7)
3. Schauen Sie durch den Sucher und bringen Sie das Hauptmotiv in die
Mitte des Suchers. Um eine scharfe Aufnahme zu erzielen, müssen Sie
einen Mindestabstand von 1,20 m zwischen der Kamera und dem Motiv
einhalten. (Abb. 8)
4. Um die Aufnahme zu machen, betätigen Sie den Auslöser. (Abb. 9)
5. Danach wird die Kamera den Film automatisch zur nächsten
Aufnahme weitertransportieren.
Über den Blitz
1. Die Kamera misst und entscheidet automatisch wann der Blitz
benötigt wird und löst diesen dann aus.
2. Wenn der Blitz wieder voll aufgeladen ist (die grüne
Blitzbereitschafts-LED leuchtet konstant) können Sie den
Auslöser zum Erstellen einer Aufnahme mit Blitz betätigen. (Abb. 10)
3. Nach ca. 3 Minuten ohne Aktivität wird die Blitzbereitschafts-LED in den
Bereitschaftsmodus zurück versetzt. Die Kamera wird wieder aktiviert
wenn Sie entweder den Auslöser ein Mal durchdrücken oder aber die
Objektivabdeckung wieder geöffnet wird (gegebenenfalls müssen Sie
diese vorher ein Mal schließen und dann öffnen).
4. Empfohlene Blitzreichweiten:
ISO 100: 1,20 m – 1,50 m
ISO 200: 1,20 m – 2,10 m
ISO 400: 1,20 m – 3,00 m
Hinweis: Überprüfen Sie beim Fotogra eren mit Blitzlicht unter unzureichen-
den Lichtverhältnissen, dass die grüne LED-Bereitschaftsanzeige des
Blitzlichts leuchtet, bevor Sie den Auslöser drücken.
Rote Augen Reduzierung
Diese Funktion ermöglicht es Ihnen den Effekt der roten Augen der
manchmal bei Porträtaufnahmen von Personen oder Tieren auftritt, zu
minimieren.
1. Betätigen Sie den Auslöser halb nach unten.
2. Die LED zur Reduktion der roten Augen leuchtet auf.
3. Halten Sie den Auslöser für mindestens zwei Sekunden halb nach unten
gedrückt.
4. Dann betätigen Sie den Auslöser ganz durch. Die Aufnahme wird erstellt.
(Fig. 11)
Zurückspulen des Films:
1. So bald das Ende des Films erreicht ist, wird der Film automatisch an
seinen Anfang zurückgespult.
2. Um den Film vor Erreichen der letzten möglichen Aufnahme zurück zu
spulen, betätigen Sie den Rückspulschalter mit einem spitzen Gegen
stand (Fig. 12).
3. Der Film wird nun an den Anfang zurückgespult. Der Motor stoppt dann
automatisch. Nun können Sie die Rückwand öffnen und den Film für das
spätere Entwickeln entnehmen (Fig. 13).
Öffnen Sie niemals die Rückwand bevor der Film komplett zurück-
gespult wurde.
Vorsichtsmaßnahmen
- Bewahren Sie die Kamera an einem kühlen und trockenen Ort auf.
Setzen Sie die Kamera keinesfalls starkem Staub oder Wasser aus.
- Versuchen Sie Kamera keinesfalls auseinander zu nehmen.
- Vermeiden Sie starke Erschütterungen oder Gewalteinwirkung bei der
Benutzung durch herunterfallen oder anstoßen der Kamera
- Brechen Sie die Batterien keinesfalls auf oder werfen Sie diese nie in ein
Feuer. Halten Sie die Batterien immer von Kindern entfernt.
SPEZIFIKATIONEN
TYP: 35MM KOMPAKTKAMERA
OBJEKTIV: 27MM OBJEKTIV, 2 ELEMENTE F8.0
SCHARFSTELLUNG: FIXFOKUS
AUSLÖSER: MECHANISCHE BLENDE
BELICHTUNGSZEIT: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )
Die Spezi kationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert
werden.
Polaroid 290SL
BEDIENUNGSANLEITUNG
Polaroid 290SL
MANUALE PER LʼUTILIZZO
Polaroid 290SL
GEBRUIKSAANWIJZING
Grazie per acquistato questa fotocamera compatta. Prima dell’uso,
leggere attentamente questo manuale per utilizzarla in modo cor-
retto.
Inserimento delle batterie
1. Aprire lo sportello dello scomparto batterie, facendolo scorrere
nella direzione della freccia. (Fig. 1)
2. Sollevare delicatamente lo sportello dello scomparto batterie.
(Fig. 1)
3. Inserire due batterie AAA alcaline nello scomparto batterie,
controllando che la polarità (+) e la polarità(-) delle batterie
corrispondano alle polarità indicate sulla piastrina dei contatti.
(Fig. 2)
4. Chiudere lo sportello delle batterie, facendolo scorrere no allo
scatto.
Informazioni sulla velocità della pellicola
La fotocamera è progettata per utilizzare pellicole codi cate DX
ISO100 o 400. Dopo aver caricato la pellicola, la fotocamera ne
imposta automaticamente la velocità corretta leggendo il marchio
nero/argentato sulla bobina della pellicola. Se si inserisce una pel-
licola codi cata DX ISO 200, la velocità viene impostata a ISO400.
Se si inserisce una pellicola non codi cata DX ISO 200, la velocità
viene impostata automaticamente a ISO100.
Inserimento della pellicola
1. Aprire il vano pellicola spingendo verso l’alto la linguetta di blocco
dello sportellino e sollevandolo delicatamente (Fig. 3).
2. Inserire la pellicola nel vano, estrarre la punta della pellicola per
portarla no all’indicatore (Fig. 4).
3. Accertarsi che i fori presenti sulla punta della pellicola si
inseriscano sulla rotella di avvolgimento e che la pellicola sia ben
distesa tra i binari guida (Fig. 4).
4. Chiudere lo sportello. La pellicola avanzerà automaticamente e la
nestra di conteggio dei fotogrammi visualizzerà “1” (Fig. 5)
Scattare le fotogra e
1. Per accendere la fotocamera, fare scorrere l’interruttore di
accensione verso il basso. (Fig. 6)
2. Tenere saldamente la macchina fotogra ca con entrambe le
mani. Fare attenzione a non coprire l’obiettivo, il ash o il sensore
del ash con le dita o con i capelli. (Fig. 7)
3. Guardare attraverso il mirino e centrare il soggetto nel mirino. Per
ottenere fotogra e nitide, accertarsi che il soggetto sia ad almeno
120,09 cm dalla fotocamera. (Fig. 8)
4. Per acquisire l’immagine, premere il pulsante di scatto. (Fig. 9)
5. La fotocamera avanzerà automaticamente no.
Uso del ash
1. La fotocamera rileva se il livello d’illuminazione è suf ciente, in
caso contrario attiva il ash automaticamente.
2. Quando il ash è completamente carico (la spia verde di ash
pronto si accende). Premere il pulsante di scatto per acquisire
l’immagine. (Fig. 10)
3. La spia verde di ash pronto, dopo 3 secondi circa, entrerà in
modalità sleep (modalità di non funzionamento).La fotocamera
ritornerà in funzionamento premendo il pulsante di accensione
oppure riaprendo il coperchio dell’obiettivo.
4. Distanza consigliata per l’attivazione del ash:
ISO 100: 3,94 - 149,96cm 1,2/-1,5m
ISO 200: 3,94 -210,01cm 1,2/-2,1m
ISO 400: 3,94 -299,92cm 1,2/-3m
Nota: Quando acquisite delle foto in condizioni di scarsa luminosità, prima
di premere il pulsante di scatto, assicuratevi che il Led verde di Flash pronto
sia acceso.
Utilizzo della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi
Questa funzione consente di minimizzare l’effetto occhi rossi che a
volte si veri ca quando si scattano fotogra e con ash.
1. Premere a metà il tasto dell’otturatore.
2. Il LED della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi si ac
cenderà.
3. Attendere almeno due secondi.
4. Quindi, premere a fondo il tasto dell’otturatore per scattare la
fotogra a (Fig. 11).
Riavvolgimento della pellicola
1. Quando la pellicola termina, la fotocamera la riavvolge automati
camente.
2. Per riavvolgere la pellicola a metà, premere l’interruttore di
riavvolgimento con un oggetto appuntito (Fig. 12).
3. Al termine del riavvolgimento, il motore si ferma automatica-
mente. Aprire lo sportellino del vano e rimuovere la pellicola per lo
sviluppo (Fig. 13).
Non aprire lo sportellino del vano pellicola prima di averla riav-
volta completamente.
Precauzioni
- Conservare la fotocamera in un luogo fresco e asciutto. Tenere la
fotocamera lontano dalla polvere e dall’acqua.
- Non smontare la fotocamera.
- Maneggiare la fotocamera con cura, evitandone scossoni o movi
menti bruschi.
- Non rompere la batteria o gettarla nel fuoco. Tenere la batteria
lontano dalla portata dei bambini.
Speci che tecniche
Tipo: fotocamera compatta 35mm
Obiettivo: 27mm Obiettivo a 2 elementi F8.0
Messa a fuoco: senza messa a fuoco
Otturatore: meccanico a lama singola
Velocità dell’otturatore: 10.5 +/- 3.5 ms ( 7 - 14 ms )
Le caratteristiche sono soggette a modi ca senza preavviso.
Dank u wel voor het aanschaffen van deze compact camera. Lees
alstublieft eerst zorgvuldig deze handleiding zodat u de camera
correct zult gebruiken.
Plaatsen van de batterijen
1. Open het batterijvak door de grendel van het batterijvakdeksel in
de richting van de pijl te schuiven ( g. 1).
2. Klap het deksel van het batterijvak voorzichtig open ( g. 1).
3. Plaats twee AAA-alkalinebatterijen in het batterijvak; let erop dat
de (+) en (-) op de batterijen overeenstemmen met de op de
contactplaat gemarkeerde polariteit ( g. 2).
4. Sluit het deksel van het batterijvak door erop te duwen tot het
inklikt.
De Filmsnelheid
De camera is ontwikkeld voor gebruik van DX gecodeerde ISO100
of 400 lm. De camera zal automatisch de correcte lmsnelheid
instellen zodra de lm in de camera geladen is door het zwart-zilver
patroon op de lmrol te lezen. Bij DX gecodeerde ISO200 zal de
snelheid gezet worden op ISO400. Als een niet DX gecodeerde lm
is geladen dan zal de snelheid automatisch aangepast worden naar
ISO100.
De lm laden
1. Open het lmgedeelte door de de lmsluiting omhoog te duwen
en voorzichtig de lmklep te openen. (Fig. 3)
2. Leg de lm in het lmgedeelte en trek het begin van het rolletje
iets uit totdat het lmtipteken is bereikt. (Fig. 4)
3. Let er op dat de gaatjes in het rolletje aansluiten op het lmketting
wiel, en dat de lm tussen de rails in ligt. (Fig. 4)
4. Sluit de klep. De lm zal automatisch vooruit spoelen en de teller
zal “1” aangeven. (Fig. 5)
Foto’s maken
1. Verschuif de schakelaar van het lensdeksel, om de camera in te
schakelen ( g. 6).
2. Houd de camera stevig vast met beide handen. Zorg ervoor dat
u de lens, de itser en de itssensor niet bedekt met uw vingers
of haar ( g. 7).
3. Kijk door de zoeker en vang uw object centraal in de zoeker. Om
scherpe foto’s te kunnen maken, moet het object zich op ten
minste 1,2 m van de camera bevinden ( g. 8).
4. Druk op de ontspanner om de foto te maken ( g. 9).
5. De camera zal automatisch doorspoelen naar de volgende foto.
Over de itser
1. De camera bepaalt zelf wanneer de itser nodig is en itst dan
automatisch.
2. Als de itser volledig is opgeladen (de groene LED “ itser ger
eed” brandt), drukt u op de ontspanner om een itsfoto te maken
( g. 10).
3. De groene LED “ itser gereed” springt na ongeveer 3 minuten
spontaan in de stand-bystand. De camera wordt weer geac-
tiveerd door de ontspanner in te drukken of door het lensdeksel
te openen.
4. Aanbevolen itsafstand:
ISO 100: 1,2 - 1,5 m
ISO 200: 1,2 - 2,1 m
ISO 400: 1,2 - 3 m
Opmerking: Wanneer u onder slechte lichtomstandigheden met een itser
fotografeert, let erop dat het groene ‘Flitser gereed’ lampje brandt voordat u
de sluiterknop indrukt.
Rode-ogen reductie
Deze functie stelt u in staat om het rode-ogeneffect dat soms op-
treedt bij gebruik van de its, te verminderen.
1. Druk de sluiterknop half in.
2. Het rode-ogen lampje zal branden.
3. Houdt de sluiterknop minstens 2 seconden half ingedrukt.
4. Druk de sluiterknop volledig in om de foto te maken.
De lm terugspoelen
1. De lm zal automatisch terugspoelen zodra het eind van de lm
bereikt is.
2. Druk de terugspoelknop in als u het rolletje halverwege wilt terug
spoelen.
3. De motor van de camera zal automatisch stoppen zodra het
terugspoelen is voltooid. Op de lmklep en verwijder de lm voor
ontwikkelen. ( g. 13)
Open de lmklep niet als het rolletje niet volledig is terugge-
spoeld.
Voorzorgsmaatregelen
- Bewaar de camera op een koele, droge plaats. Stel de camera
niet bloot aan stof of water.
- Probeer de camera niet zelf te demonteren.
- Vermijdt harde klappen veroorzaakt door gebruik, ergens tege
naan stoten of de camera laten vallen.
- Probeer de batterij niet te breken en gooi deze niet in vuur.
Bewaar de batterij veilig voor kinderen.
SPECIFICATIES
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTEN F8.0
FOCUS: FOCUS VRIJ
ZOEKER: MECHANISCHE ENKELVOUDIGE ZOEKER
ZOEKERSNELHEID: 10.5 +/- 3.5MW (7-14MS)
Speci caties kunnen zonder aankondiging gewijzigd worden.
5S0608-00
1. Blitz
2. Sucher
3. Zählwerk
4. Rückspulschalter
5. Auslöser
6. Blitzsensor
7. LED für Rote Augen
Reduzierung
8. Objektiv
9. Objektivschutzschalter
10. Spule
11. Schalter für das Bat
teriefach
12. Batterieaufnahme
13. Handschlaufe
14. Rückwandschalter
15. Filmaufnahmekammer
16. Sucher
17. Transportzahnrad
18. Blitzbereitschafts-LED
19. Filmtippmarkierung
20. Rückwand
21. DX Fenster
1. Flash
2. Mirino
3. Finestra di conteggio
fotogrammi
4. Interruttore di
riavvolgimento
5. Tasto dell’otturatore
6. Sensore ash
7. LED di riduzione dell’effetto
occhi rossi
8. Obiettivo
9. Interruttore copriobiettivo
10. Bobina
11. Chiusura a scatto del vano
batterie
12. Vano batterie
13. Cinturino da polso
14. Chiusura a scatto
sportello vano pellicola
15. Vano pellicola
16. Mirino
17. Rotella di avvolgimento
18. LED di ash pronto
19. Indicatore estremità
pellicola
20. Vano pellicola
21. Finestra DX
1. Flitser
2. Zoeker
3. Tellervenster
4. Terugspoelknop
5. Sluiterknop
6. Flitssensor
7. Rode-ogen reductielampje
8. Lens
9. Lenskap
10. Soel
11. Batterijslot
12. Batterijgedeelte
13. Polsbandje
14. Filmklepslot
15. Filmgedeelte
16. Zoeker
17. Kettingwiel
18. Flitsklaar lampje
19. Markering lmstrook
20. Filmgedeelte klep
21. DX venster
5s0608-00 2 7/28/04, 1:59:38 PM

Transcripción de documentos

290SL 3.94ft.(1.2m) Polaroid 290SL INSTRUCTION MANUAL 1. Flash 2. Viewfinder 3. Frame Counter Window 4. Rewind Switch 5. Shutter Release Button 6. Flash Sensor 7. Red-Eye Reduction LED 8. Lens 9. Lens Cover Switch 10. Spool 11. Battery Latch 12. Battery Compartment 13. Wrist strap 14. Film Door Latch 15. Film Chamber 16. Viewfinder 17. Sprocket Gear 18. Flash Ready LED 19. Film Tip Mark 20. Film Compartment Door 21. DX Window Thank you for buying this compact camera. Before using, please read this manual carefully to ensure correct use. Loading the Batteries 1. Open the Battery Compartment by sliding the latch on the Battery Compartment Door to the direction of the arrow. (Fig. 1) 2. Gently lift up on the Battery Compartment Door. (Fig. 1) 3. lnsert two AAA alkaline batteries into the Battery Compartment, checking that the (+) and (-) on the battery are aligned according to the polarity information shown on the contact plate. (Fig. 2) 4. Close the Battery Compartment Door by pushing it back until it latches. About the Film Speed The Camera is designed to use DX-coded ISO100 or 400 film. When the film is loaded, the camera automatically sets the correct film speed by reading the black-and-silver pattern on the film cassettes. If DX-coded ISO 200 film is loaded, film speed will be set to ISO400. If non DX-coded film is loaded, film speed will be set to ISO100 automatically. Loading the Film 1. Open the Film Compartment Door by pressing upward on the Film Door Latch and gently lift up the Film Compartment Door. (Fig. 3) 2. Insert the film into the Film Compartment, pull out the film leader to reach the Film Tip Mark. (Fig. 4) 3. Make sure the film perforations engage the film Sprocket Gear, and the film lies evenly between the guide rails. (Fig. 4) 4. Close the door. The film will automatically advance and the Frame Window will show “1” (Fig. 5) Taking photographs 1. Slide the Lens Cover Switch to turn the camera on. (Fig. 6) 2. Hold the camera steady with both hands. Be careful not to block the Lens, Flash and Flash Sensor with your fingers or hair. (Fig. 7) 3. Look through the Viewfinder and center the main subject in the Viewfinder. To ensure sharp pictures, make sure your subject is at least 3.94ft. (1.2m) away from the camera. (Fig. 8) 4. Press on the Shutter-Release Button to take a picture. (Fig. 9) 5. The camera will advance automatically to the next frame. About the Flash 1. The camera determines when flash is needed and fires the flash automatically. 2. When the flash is recharged and full (the green Flash Ready LED will light up), press the Shutter-Release Button to take a flash photograph. (Fig. 10) 3. The green Flash Ready LED will go into sleep mode after about 3 minutes. Camera will re-awaken when the Shutter Release Button is depressed or by re-opening the Lens Cover. 4. Recommended flash shooting range: ISO 100: 3.94 - 4.92ft. (1.2 - 1.5m) ISO 200: 3.94 - 6.89ft. (1.2 - 2.1m) ISO 400: 3.94 - 9.84ft. (1.2 - 3m) Note: When taking flash pictures under insufficient lighting conditions, please make sure the green Flash Ready LED is lit before pressing the Shutter-Release Button. Using Red-Eye Reduction This function makes it possible to minimize the Red-Eye effect that sometimes occurs when taking portrait photographs with the flash. 1. Press the Shutter-Release Button halfway. 2. The Red-Eye Reduction LED will light up. 3. Hold there for at least two seconds. 4. Then press the Shutter-Release Button down completely to take your picture. (Fig. 11) Rewinding the Film 1. As soon as the end of the film is reached, the film will rewind automatically. 2. To rewind the film in mid-roll, press the Rewind Switch with a fine-pointed instrument. (Fig. 12) 3. When rewinding is complete, the motors stops automatically. Open the Film Compartment Door and remove the film for processing. (Fig. 13) Do not open the Film Compartment Door if the film is not completely rewound. Precautions - Store the camera in a cool, dry place. Don’t expose the camera to heavy dust or water. - Do not attempt to disassemble the camera by yourself. - Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or dropping. - Don’t break up the battery or throw it into fire. Keep the battery away from children. SPECIFICATIONS TYPE: 35MM COMPACT CAMERA LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTS F8.0 FOCUSING: FOCUS FREE SHUTTER: MECHANICAL SINGLE BLADE SHUTTER SPEED: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS ) Specifications are subject to change without notice. 5s0608-00 1 Polaroid 290SL MODE DʼEMPLOI 1. Flash 2. Viseur 3. Fenêtre du compteur d’images 4. Bouton de rembobinage 5. Déclencheur 6. Capteur du flash 7. LED du dispositif anti yeux rouges 8. Objectif 9. Bouton du couvre objectif 10. Bobine 11. Fermeture du compartiment à piles 12. Compartiment à piles 13. Bandoulière 14. Couvercle du compartiment à film 15. Compartiment à film 16. Viseur 17. Dents d’entraînement 18. LED de flash prêt 19. Marque d’extrémité de film 20. Couvercle du compartiment à film 21. Fenêtre DX Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo compact. Avant toute utilisation, veuillez lire ce manuel attentivement pour vous assurer une utilisation correcte. Chargement des piles 1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant glisser le loquet d’ouverture de la trappe de logement des piles dans le sens de la flèche. (Fig. 1) 2. Soulevez avec précaution la trappe de logement des piles. (Fig. 1) 3. Insérez deux piles alcalines AA dans le logement en vérifiant que les bornes (+) et (-) des piles correspondent aux informations de polarité indiquées sur la plaque de contact. (Fig. 2) 4. Refermez la trappe du logement des piles en appuyant dessus jusqu’à ce qu’elle s’enclenche. Sensibilité du film L’appareil photo est conçu pour fonctionner avec un film de type ISO100 ou 400 encodé DX. Quand le film est chargé, l’appareil photo règle automatiquement la sensibilité en lisant le motif noir et argent présent sur les cassettes de film. Si un film ISO 200 encodé DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur ISO 400. Si un film non encodé DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur ISO100. Mise en place du film 1. Pour ouvrir le couvercle du compartiment à film, poussez le dispositif de fermeture vers le haut et soulevez le couvercle du compartiment à film. (Fig. 3) 2. Insérez le film et étirez le pour le mettre en place en utilisant la marque d’extrémité de film. (Fig. 4) 3. Assurez-vous que les perforations du film sont bien engagées dans les dents d’entraînement et que la pellicule est disposée correctement entre les guides. (Fig. 4) 4. Refermez le compartiment. Le film avance automatiquement jusqu’à la première photo et un “1”apparaît dans la fenêtre du compteur d’images (Fig. 5). Photographie 1. Faites glisser la tirette du couvre-objectif afin de mettre l’appareil photo en marche. (Fig. 6) 2. Stabilisez l’appareil en le maintenant des deux mains. Prenez garde de ne pas obstruer l’objectif, le flash et le capteur de flash avec vos doigts ou vos cheveux. (Fig. 7) 3. Regardez dans l’oculaire de visée et utilisez le viseur pour centrer le sujet principal. Pour que votre prise de vue soit nette, veillez à vous placer à une distance d’au moins 3.94 ft. (1,2 m) du sujet. (Fig. 8) 4. Pour prendre la photo, appuyez sur le déclencheur. (Fig. 9) 5. Le film avance automatiquement jusqu’à l’image suivante. Polaroid 290SL MANUAL DE INSTRUCCIONES 1. Flash 2. Visor 3. Ventana de contador de fotografías 4. Botón de rebobinado 5. Botón de apertura de obturador 6. Sensor del flash 7. LED de reducción de ojos rojos 8. Objetivo 9. Interruptor para tapar objetivo 10. Carrete 11. Seguro de la batería 12. Compartimento de la Batería 13. Muñequera 14. Seguro de la tapa de la película 15. Cámara dae la película 16. Visor 17. Tambor dentado 18. Led de flash preperado 19. Marca de extremo de película 20. Tapa del Compartimento de la película 21. Ventana DX Gracias por comprar esta cámara compacta. Lea con cuidado este manual antes de utilizarla para hacerlo correctamente. Carga de las pilas 1. Abra el compartimiento de las pilas deslizando la pestaña de la tapa de dicho compartimiento en la dirección de la flecha. (Fig. 1) 2. Tire hacia arriba, con cuidado, de la tapa del compartimiento de las pilas. (Fig. 1) 3. Introduzca dos pilas alcalinas de tamaño AAA en el compartimien to, de manera que sus polos (+) y (-) se alineen según la información sobre la polaridad que se muestra en la placa de contacto. (Fig. 2) 4. Presione la tapa del compartimiento de las pilas para cerrarla. Sobre la velocidad de la película La cámara está pensada para utilizar película ISO 100 codificada DX o película 400. Cuando la película esta cargada, la cámara fija la velocidad correcta de la película leyendo el dibujo negro y plateado de las casetes de las películas. Si se introduce una película ISO 200 codificada, la velocidad se fijará para ISO400. Si no se introduce ninguna película DX, la velocidad de la película se fijará automáticamente para ISO100. Introducción de la película 1. Abra la tapa del compartimento de la película presionando hacia arriba en el seguro de la tapa y levántela con cuidado (Fig. 3). 2. Introduzca la película en el compartimento, tire de la guía de la película hasta alcanzar la marca del extremo (Fig. 4). 3. Asegúrese de que los agjueros de la película encajan en el tambor dentado, y de que la película se ajusta uniformemente a los carriles de guía de la película (Fig. 4). 4. Cierre la tapa. La película avanzará automáticamente y en la ventana de fotografías aparecerá un “1” (Fig. 5). Toma de fotografías 1. Deslice el interruptor de la cubierta del objetivo para encender la cámara. (Fig. 6) 2. Sujete firmemente la cámara con las dos manos. Procure no tapar el objetivo, el flash o el sensor del flash con los dedos o el pelo. (Fig. 7) 3. Mire a través del visor y centre el objeto principal en él. Para garantizar la nitidez de las imágenes, el objeto debe estar como mínimo a 1,2 m de la cámara. (Fig. 8) 4. Pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una fotografía. (Fig. 9) 5. La cámara avanzará automáticamente al siguiente fotograma. À propos du flash 1. L’appareil photo détermine si le flash est nécessaire et le déclenche automatiquement. 2. Lorsque le flash est totalement chargé (la LED verted’enclenchement du flash est allumée), appuyez sur le déclencheur pour prendre la photo avec flash. (Fig. 10) 3. La LED verte d’enclenchement du flash se remet en mode veille au bout de 3 minutes environ. Vous pouvez réactiver l’appareil en appuyant sur le déclencheur ou en réouvrant le couvre-objectif. 4. Portée du flash recommandée : 100 ASA : 3.94 - 4.92 ft. (1,2 – 1,5 m) 200 ASA : 3.94 - 6.89 ft. (1,2 – 2,1 m) 400 ASA : 3.94 - 9.84 ft. (1.2 – 3 m) Uso del flash 1. La cámara determina cuando es necesario el flash, y lo activa automáticamente. 2. Cuando el flash esté completamente cargado (se iluminará el LED verde indicador de flash preparado), pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una fotografía con flash. (Fig. 10) 3. El LED verde indicador de flash preparado pasará al modo de espera transcurridos unos 3 minutos. La cámara se reactiva al apretar el botón de desbloqueo del obturador o al volver a abrir la cubierta del objetivo. 4. Intervalo recomendado de disparo del flash: ISO 100: 1,2 a 1,5 m ISO 200: 1,2 a 2,1 m ISO 400: 1,2 a 3 m Remarque : lorsque vous prenez des photos avec flash dans des conditions d’éclairage insuffisantes,assurez-vous que le voyant vert d’enclenchement du flash est allumé avant d’appuyer sur le déclencheur. Nota: Cuando tome fotografías con flash en condiciones de luz insuficiente, asegúrese de que el LED de flash listo de color verde esté encendido antes de presionar el botón de liberación del obturador. Utilisation du dispositif anti yeux rouges Cette fonction permet de minimiser l’effet yeux rouges qui se produit parfois lorsque vous prenez des portraits avec le flash. 1. Appuyez sur le déclencheur mais ne l’enfoncez qu’à moitié. 2. le LED anti yeux rouges s’allume. 3. Maintenez le bouton à demi enfoncé de une à deux secondes. 4. Appuyez ensuite à fond sur le déclencheur pour prendre votre photo. (Fig. 11) Cómo utilizar la reducción de ojos rojos Esta función permite minimizar el efecto de ojos rojos que se da a veces al hacer fotos con flash. 1. Apriete hasta la mitad el botón de apertura del obturador. 2. El LED de reducción de ojos rojos se encenderá 3. Espere así durante al menos dos segundos. 4. Luego apriete hasta el fondo el botón de apertura del obturador para hacer su foto (Fig. 11). Rembobinage du Film 1. Dès que la fin du film est atteinte, le rembobinage se produit automatiquement. 2. Pour rembobiner le film à mi-pellicule, appuyez sur le bouton de rembobinage à l’aide d’un objet pointu. (Fig. 12) 3. Lorsque le rembobinage est achevé, le moteur s’arrête automa tiquement. Ouvrez le compartiment à film et sortez-en le film pour le faire développer. (Fig. 13) N’ouvrez jamais le compartiment du film tant le film n’est pas totalement rembobiné Rebobinar la película 1. En cuanto se llega al final de la película, ésta se rebobinará automáticamente. 2. Para rebobinar una película medio enrollada, apriete el botón de rebobinado con un objeto puntiagudo (Fig. 12). 3. Cuando el rebobinado termine, el motor se parará automáti camente. Abra la tapa del compartimento de la película y retire la película para su revelado (Fig. 13). No abra la tapa del compartimento de la película si ésta no se ha rebobinado del todo. Précautions - L’appareil doit être rangé dans un lieu frais et sec. N’exposez pas votre appareil photo à trop de poussière ou à de l’eau. - N’essayez pas de démonter l’appareil photo par vous-même. - Evitez tout choc résultant d’une manipulation, de heurts ou d’une chute. - N’ouvrez jamais les piles et ne jetez pas ces dernières au feu. Ne laissez pas les piles à la portée des enfants. Precauciones - Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. No exponga la cámara a mucho polvo ni deje que se moje. - No intente desmontar la cámara por su cuenta. - Evite los impactos o fuerzas excesivas al manejarla, cuidando de no golpearla o dejarla caer. - No rompa la batería ni la arroje al fuego, Manténgala fuera del alcance de los niños. SPÉCIFICATIONS TYPE : APPAREIL PHOTO COMPACT 35 MM OBJECTIF : 27MM OBJECTIF À 2 ÉLÉMENTS F8.0 MISE AU POINT : MISE AU POINT AUTOMATIQUE OBTURATEUR : MÉCANIQUE À VOLET SIMPLE VITESSE D’OBTURATEUR : 10.5 +/- 3.5 MS (7 - 14 MS) Les spécifications sont sujettes à des modifications sans avis préalable. ESPECIFICACIONES TIPO: CÁMARA COMPACTA DE 35MM OBJETIVO: OBJETIVO DE 27MM 2 ELEMENTOS F8.0 ENFOQUE: FOCO LIBRE OBTURADOR: MECÁNICO DE HOJA ÚNICA VELOCIDAD DEL OBTURADOR: 10,5 +/- 3,5 MS ( 7 - 14 MS ) Las especificaciones pueden cambiar sin previo aviso. 7/28/04, 1:59:36 PM 290SL 3.94ft.(1.2m) Polaroid 290SL BEDIENUNGSANLEITUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Blitz Sucher Zählwerk Rückspulschalter Auslöser Blitzsensor LED für Rote Augen Reduzierung 8. Objektiv 9. Objektivschutzschalter 10. Spule 11. Schalter für das Bat 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. teriefach Batterieaufnahme Handschlaufe Rückwandschalter Filmaufnahmekammer Sucher Transportzahnrad Blitzbereitschafts-LED Filmtippmarkierung Rückwand DX Fenster Vielen Dank, das Sie sich für diese Kompaktkamera entschieden haben. Bevor Sie diese nun zum ersten Mal verwenden, bitten wir Sie zunächst die Anleitung zu lesen, damit Sie sich mit den Funktionen vertraut machen und die Kamera richtig verwenden können. Einlegen der Batterien 1. Öffnen Sie das Batteriefachfach durch das Bewegen des Schal ters auf der Batteriefachabdeckung in Pfeilrichtung. (Abb. 1) 2. Heben Sie die Batteriefachabdeckung nun vorsichtig an. (Abb. 1) 3. Legen Sie nun zwei AAA-Alkali Mangan Batterien in das Batteriefach ein. Achten Sie dabei darauf, das die Batterien entsprechend der auf der Kontaktplatte angezeigten Polarität (+) und (-), eingelegt werden. (Abb. 2) 4. Schließen Sie danach die Batteriefachabdeckung indem Sie diese herunterdrücken und Sie ein Klickgeräusch vernehmen. Über die Empfindlichkeit der verwendeten Filme Die Kamera ist so ausgestattet, das diese am besten mit Filmen arbeitet die eine Empfindlichkeit von ISO 100 oder ISO 400 haben. Sobald Sie den Film eingelegt haben, erkennt die Kamera automatisch welche Filmempfindlichkeit Sie verwenden. Dies geschieht durch das Erkennen der schwarz und silbern gemusterten Filmkassette. Wenn ein Film mit der Empfindlichkeit ISO 200 eingelegt ist wird die Kamera die Empfindlichkeit automatisch auf ISO 400 einstellen. Ist ein Film eingelegt der nicht DX-kodiert ist, wird die Empfindlichkeit automatisch auf ISO 100 eingestellt. Einlegen des Films 1. Öffnen Sie die Rückwand durch das Schieben des Rückwandschalters nach oben. Öffnen Sie dann vorsichtig die Rückwand (Abb. 3) 2. Legen Sie den Film in die Filmaufnahmekammer ein, ziehen Sie ein Stück des Films heraus, und zwar so weit, bis dieser die Filmtippmarkier ung erreicht. (Abb. 4) 3. Achten Sie darauf, dass das Transportzahnrad und die Filmtransportloc hung korrekt aufeinander liegen. Der Film muss dabei flach zwischen den beiden Filmtransportzahnrädern aufliegen. (Abb. 4) 4. Schließen Sie nun die Rückwand wieder. Der Film wird nun automatisch bis zur ersten Aufnahme vorgespult. Im Filmzählwerk wird nun die „1“ angezeigt werden (Abb. 5). Fotografieren 1. Zum Einschalten der Kamera schieben Sie die Objektivabdeckung zur Seite. (Abb. 6) 2. Halten Sie die Kamera ruhig in beiden Händen. Achten Sie darauf, das Sie weder das Objektiv, noch den Blitz oder den Blitzsensor mit Ihren Fingern, Haaren oder anderen Gegenständen verdecken. (Abb. 7) 3. Schauen Sie durch den Sucher und bringen Sie das Hauptmotiv in die Mitte des Suchers. Um eine scharfe Aufnahme zu erzielen, müssen Sie einen Mindestabstand von 1,20 m zwischen der Kamera und dem Motiv einhalten. (Abb. 8) 4. Um die Aufnahme zu machen, betätigen Sie den Auslöser. (Abb. 9) 5. Danach wird die Kamera den Film automatisch zur nächsten Aufnahme weitertransportieren. Über den Blitz 1. Die Kamera misst und entscheidet automatisch wann der Blitz benötigt wird und löst diesen dann aus. 2. Wenn der Blitz wieder voll aufgeladen ist (die grüne Blitzbereitschafts-LED leuchtet konstant) können Sie den Auslöser zum Erstellen einer Aufnahme mit Blitz betätigen. (Abb. 10) 3. Nach ca. 3 Minuten ohne Aktivität wird die Blitzbereitschafts-LED in den Bereitschaftsmodus zurück versetzt. Die Kamera wird wieder aktiviert wenn Sie entweder den Auslöser ein Mal durchdrücken oder aber die Objektivabdeckung wieder geöffnet wird (gegebenenfalls müssen Sie diese vorher ein Mal schließen und dann öffnen). 4. Empfohlene Blitzreichweiten: ISO 100: 1,20 m – 1,50 m ISO 200: 1,20 m – 2,10 m ISO 400: 1,20 m – 3,00 m Hinweis: Überprüfen Sie beim Fotografieren mit Blitzlicht unter unzureichenden Lichtverhältnissen, dass die grüne LED-Bereitschaftsanzeige des Blitzlichts leuchtet, bevor Sie den Auslöser drücken. Rote Augen Reduzierung Diese Funktion ermöglicht es Ihnen den Effekt der roten Augen der manchmal bei Porträtaufnahmen von Personen oder Tieren auftritt, zu minimieren. 1. Betätigen Sie den Auslöser halb nach unten. 2. Die LED zur Reduktion der roten Augen leuchtet auf. 3. Halten Sie den Auslöser für mindestens zwei Sekunden halb nach unten gedrückt. 4. Dann betätigen Sie den Auslöser ganz durch. Die Aufnahme wird erstellt. (Fig. 11) Zurückspulen des Films: 1. So bald das Ende des Films erreicht ist, wird der Film automatisch an seinen Anfang zurückgespult. 2. Um den Film vor Erreichen der letzten möglichen Aufnahme zurück zu spulen, betätigen Sie den Rückspulschalter mit einem spitzen Gegen stand (Fig. 12). 3. Der Film wird nun an den Anfang zurückgespult. Der Motor stoppt dann automatisch. Nun können Sie die Rückwand öffnen und den Film für das spätere Entwickeln entnehmen (Fig. 13). Öffnen Sie niemals die Rückwand bevor der Film komplett zurückgespult wurde. Vorsichtsmaßnahmen - Bewahren Sie die Kamera an einem kühlen und trockenen Ort auf. Setzen Sie die Kamera keinesfalls starkem Staub oder Wasser aus. - Versuchen Sie Kamera keinesfalls auseinander zu nehmen. - Vermeiden Sie starke Erschütterungen oder Gewalteinwirkung bei der Benutzung durch herunterfallen oder anstoßen der Kamera - Brechen Sie die Batterien keinesfalls auf oder werfen Sie diese nie in ein Feuer. Halten Sie die Batterien immer von Kindern entfernt. SPEZIFIKATIONEN TYP: 35MM KOMPAKTKAMERA OBJEKTIV: 27MM OBJEKTIV, 2 ELEMENTE F8.0 SCHARFSTELLUNG: FIXFOKUS AUSLÖSER: MECHANISCHE BLENDE BELICHTUNGSZEIT: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS ) Die Spezifikationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. 5s0608-00 2 Polaroid 290SL MANUALE PER LʼUTILIZZO 1. Flash 2. Mirino 3. Finestra di conteggio fotogrammi 4. Interruttore di riavvolgimento 5. Tasto dell’otturatore 6. Sensore flash 7. LED di riduzione dell’effetto occhi rossi 8. Obiettivo 9. Interruttore copriobiettivo 10. Bobina 11. Chiusura a scatto del vano batterie 12. Vano batterie 13. Cinturino da polso 14. Chiusura a scatto sportello vano pellicola 15. Vano pellicola 16. Mirino 17. Rotella di avvolgimento 18. LED di flash pronto 19. Indicatore estremità pellicola 20. Vano pellicola 21. Finestra DX Polaroid 290SL GEBRUIKSAANWIJZING 1. Flitser 2. Zoeker 3. Tellervenster 4. Terugspoelknop 5. Sluiterknop 6. Flitssensor 7. Rode-ogen reductielampje 8. Lens 9. Lenskap 10. Soel 11. Batterijslot 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. Batterijgedeelte Polsbandje Filmklepslot Filmgedeelte Zoeker Kettingwiel Flitsklaar lampje Markering filmstrook Filmgedeelte klep DX venster Grazie per acquistato questa fotocamera compatta. Prima dell’uso, leggere attentamente questo manuale per utilizzarla in modo corretto. Dank u wel voor het aanschaffen van deze compact camera. Lees alstublieft eerst zorgvuldig deze handleiding zodat u de camera correct zult gebruiken. Inserimento delle batterie 1. Aprire lo sportello dello scomparto batterie, facendolo scorrere nella direzione della freccia. (Fig. 1) 2. Sollevare delicatamente lo sportello dello scomparto batterie. (Fig. 1) 3. Inserire due batterie AAA alcaline nello scomparto batterie, controllando che la polarità (+) e la polarità(-) delle batterie corrispondano alle polarità indicate sulla piastrina dei contatti. (Fig. 2) 4. Chiudere lo sportello delle batterie, facendolo scorrere fino allo scatto. Plaatsen van de batterijen 1. Open het batterijvak door de grendel van het batterijvakdeksel in de richting van de pijl te schuiven (fig. 1). 2. Klap het deksel van het batterijvak voorzichtig open (fig. 1). 3. Plaats twee AAA-alkalinebatterijen in het batterijvak; let erop dat de (+) en (-) op de batterijen overeenstemmen met de op de contactplaat gemarkeerde polariteit (fig. 2). 4. Sluit het deksel van het batterijvak door erop te duwen tot het inklikt. Informazioni sulla velocità della pellicola La fotocamera è progettata per utilizzare pellicole codificate DX ISO100 o 400. Dopo aver caricato la pellicola, la fotocamera ne imposta automaticamente la velocità corretta leggendo il marchio nero/argentato sulla bobina della pellicola. Se si inserisce una pellicola codificata DX ISO 200, la velocità viene impostata a ISO400. Se si inserisce una pellicola non codificata DX ISO 200, la velocità viene impostata automaticamente a ISO100. Inserimento della pellicola 1. Aprire il vano pellicola spingendo verso l’alto la linguetta di blocco dello sportellino e sollevandolo delicatamente (Fig. 3). 2. Inserire la pellicola nel vano, estrarre la punta della pellicola per portarla fino all’indicatore (Fig. 4). 3. Accertarsi che i fori presenti sulla punta della pellicola si inseriscano sulla rotella di avvolgimento e che la pellicola sia ben distesa tra i binari guida (Fig. 4). 4. Chiudere lo sportello. La pellicola avanzerà automaticamente e la finestra di conteggio dei fotogrammi visualizzerà “1” (Fig. 5) Scattare le fotografie 1. Per accendere la fotocamera, fare scorrere l’interruttore di accensione verso il basso. (Fig. 6) 2. Tenere saldamente la macchina fotografica con entrambe le mani. Fare attenzione a non coprire l’obiettivo, il flash o il sensore del flash con le dita o con i capelli. (Fig. 7) 3. Guardare attraverso il mirino e centrare il soggetto nel mirino. Per ottenere fotografie nitide, accertarsi che il soggetto sia ad almeno 120,09 cm dalla fotocamera. (Fig. 8) 4. Per acquisire l’immagine, premere il pulsante di scatto. (Fig. 9) 5. La fotocamera avanzerà automaticamente fino. De Filmsnelheid De camera is ontwikkeld voor gebruik van DX gecodeerde ISO100 of 400 film. De camera zal automatisch de correcte filmsnelheid instellen zodra de film in de camera geladen is door het zwart-zilver patroon op de filmrol te lezen. Bij DX gecodeerde ISO200 zal de snelheid gezet worden op ISO400. Als een niet DX gecodeerde film is geladen dan zal de snelheid automatisch aangepast worden naar ISO100. De film laden 1. Open het filmgedeelte door de de filmsluiting omhoog te duwen en voorzichtig de filmklep te openen. (Fig. 3) 2. Leg de film in het filmgedeelte en trek het begin van het rolletje iets uit totdat het filmtipteken is bereikt. (Fig. 4) 3. Let er op dat de gaatjes in het rolletje aansluiten op het filmketting wiel, en dat de film tussen de rails in ligt. (Fig. 4) 4. Sluit de klep. De film zal automatisch vooruit spoelen en de teller zal “1” aangeven. (Fig. 5) Foto’s maken 1. Verschuif de schakelaar van het lensdeksel, om de camera in te schakelen (fig. 6). 2. Houd de camera stevig vast met beide handen. Zorg ervoor dat u de lens, de flitser en de flitssensor niet bedekt met uw vingers of haar (fig. 7). 3. Kijk door de zoeker en vang uw object centraal in de zoeker. Om scherpe foto’s te kunnen maken, moet het object zich op ten minste 1,2 m van de camera bevinden (fig. 8). 4. Druk op de ontspanner om de foto te maken (fig. 9). 5. De camera zal automatisch doorspoelen naar de volgende foto. Uso del flash 1. La fotocamera rileva se il livello d’illuminazione è sufficiente, in caso contrario attiva il flash automaticamente. 2. Quando il flash è completamente carico (la spia verde di flash pronto si accende). Premere il pulsante di scatto per acquisire l’immagine. (Fig. 10) 3. La spia verde di flash pronto, dopo 3 secondi circa, entrerà in modalità sleep (modalità di non funzionamento).La fotocamera ritornerà in funzionamento premendo il pulsante di accensione oppure riaprendo il coperchio dell’obiettivo. 4. Distanza consigliata per l’attivazione del flash: ISO 100: 3,94 - 149,96cm 1,2/-1,5m ISO 200: 3,94 -210,01cm 1,2/-2,1m ISO 400: 3,94 -299,92cm 1,2/-3m Over de flitser 1. De camera bepaalt zelf wanneer de flitser nodig is en flitst dan automatisch. 2. Als de flitser volledig is opgeladen (de groene LED “flitser ger eed” brandt), drukt u op de ontspanner om een flitsfoto te maken (fig. 10). 3. De groene LED “flitser gereed” springt na ongeveer 3 minuten spontaan in de stand-bystand. De camera wordt weer geactiveerd door de ontspanner in te drukken of door het lensdeksel te openen. 4. Aanbevolen flitsafstand: ISO 100: 1,2 - 1,5 m ISO 200: 1,2 - 2,1 m ISO 400: 1,2 - 3 m Nota: Quando acquisite delle foto in condizioni di scarsa luminosità, prima di premere il pulsante di scatto, assicuratevi che il Led verde di Flash pronto sia acceso. Opmerking: Wanneer u onder slechte lichtomstandigheden met een flitser fotografeert, let erop dat het groene ‘Flitser gereed’ lampje brandt voordat u de sluiterknop indrukt. Utilizzo della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi Questa funzione consente di minimizzare l’effetto occhi rossi che a volte si verifica quando si scattano fotografie con flash. 1. Premere a metà il tasto dell’otturatore. 2. Il LED della funzione di riduzione dell’effetto occhi rossi si ac cenderà. 3. Attendere almeno due secondi. 4. Quindi, premere a fondo il tasto dell’otturatore per scattare la fotografia (Fig. 11). Rode-ogen reductie Deze functie stelt u in staat om het rode-ogeneffect dat soms optreedt bij gebruik van de flits, te verminderen. 1. Druk de sluiterknop half in. 2. Het rode-ogen lampje zal branden. 3. Houdt de sluiterknop minstens 2 seconden half ingedrukt. 4. Druk de sluiterknop volledig in om de foto te maken. Riavvolgimento della pellicola 1. Quando la pellicola termina, la fotocamera la riavvolge automati camente. 2. Per riavvolgere la pellicola a metà, premere l’interruttore di riavvolgimento con un oggetto appuntito (Fig. 12). 3. Al termine del riavvolgimento, il motore si ferma automaticamente. Aprire lo sportellino del vano e rimuovere la pellicola per lo sviluppo (Fig. 13). Non aprire lo sportellino del vano pellicola prima di averla riavvolta completamente. Precauzioni - Conservare la fotocamera in un luogo fresco e asciutto. Tenere la fotocamera lontano dalla polvere e dall’acqua. - Non smontare la fotocamera. - Maneggiare la fotocamera con cura, evitandone scossoni o movi menti bruschi. - Non rompere la batteria o gettarla nel fuoco. Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini. De film terugspoelen 1. De film zal automatisch terugspoelen zodra het eind van de film bereikt is. 2. Druk de terugspoelknop in als u het rolletje halverwege wilt terug spoelen. 3. De motor van de camera zal automatisch stoppen zodra het terugspoelen is voltooid. Op de filmklep en verwijder de film voor ontwikkelen. (fig. 13) Open de filmklep niet als het rolletje niet volledig is teruggespoeld. Voorzorgsmaatregelen - Bewaar de camera op een koele, droge plaats. Stel de camera niet bloot aan stof of water. - Probeer de camera niet zelf te demonteren. - Vermijdt harde klappen veroorzaakt door gebruik, ergens tege naan stoten of de camera laten vallen. - Probeer de batterij niet te breken en gooi deze niet in vuur. Bewaar de batterij veilig voor kinderen. Specifiche tecniche Tipo: fotocamera compatta 35mm Obiettivo: 27mm Obiettivo a 2 elementi F8.0 Messa a fuoco: senza messa a fuoco Otturatore: meccanico a lama singola Velocità dell’otturatore: 10.5 +/- 3.5 ms ( 7 - 14 ms ) SPECIFICATIES TYPE: 35MM COMPACT CAMERA LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTEN F8.0 FOCUS: FOCUS VRIJ ZOEKER: MECHANISCHE ENKELVOUDIGE ZOEKER ZOEKERSNELHEID: 10.5 +/- 3.5MW (7-14MS) Le caratteristiche sono soggette a modifica senza preavviso. Specificaties kunnen zonder aankondiging gewijzigd worden. 5S0608-00 7/28/04, 1:59:38 PM
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Polaroid 298S Manual de usuario

Categoría
Flashes de la cámara
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

El Polaroid 298S es una cámara compacta y fácil de usar, perfecta para capturar recuerdos especiales. Con su lente de 27 mm y enfoque fijo, es ideal para tomar fotos de paisajes, retratos y primeros planos. La cámara también cuenta con flash automático y reducción de ojos rojos, lo que la hace ideal para tomar fotos en condiciones de poca luz o con poca luz. Además, la cámara utiliza película de 35 mm, lo que la hace compatible con una amplia variedad de películas. Con su diseño compacto y ligero, la Polaroid 298S es la cámara perfecta para llevar a cualquier lugar.