Westfalia LEADER 50 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
IT Libretto di istruzioni - LEADER 50 / 63
ES Manual de instrucciones - LEADER 50 / 63
FR Manual de mode d’emploi - LEADER 50 / 63
GB Instruction booklet - LEADER 50 / 63
DE Bedienungsanleitung - LEADER 50 / 63
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Hinweise 3
2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Einschränkungen für den Gebrauch 3
3. Technische Daten 3
4. Lieferumfang 4
5. Geräteaufbau 5
6. Montage 6
7. Einstellung Regnerwagen 6
8. Inbetriebnahme 7
9. Sektorregner einstellen 9
Index
1. General information 10
2. Approved use and usage restrictions 10
3. Technical Data 10
4. Scope of delivery 11
5. Device composition 12
6. Assembling the LEADER 12
7. Setting the sprinkler trolley 13
8. Starting the LEADER 15
9. Setting the sector sprinkler 16
Sommaire
1. Consignes générales 17
2. Usage conforme et restriction d’usage 17
3. Données techniques 17
4. Étendue de la livraison 18
5. Description de l’appareil 19
6. Montage 19
7. Réglage du chariot d’arrosage 20
8. Mise en service 22
9. Réglage de l’arroseur de secteur 23
Ìndice
1. Indicaciones generales 24
2. Uso adecuado y restricción de uso 24
3. Datos técnicos 24
4. Volumen de suministro 25
5. Componentes del equipo 26
6. Montaje 27
7. Ajuste del carro de aspersor 27
8. Puesta en servicio 29
9. Ajuste del aspersor sectorial 30
Indice
1. Indicazioni generali 31
2. Uso conforme e restrizioni di utilizzo 31
3. Dati tecnici 31
4. Dotazione 32
5. Struttura dell’apparecchio 33
6. Montaggio 34
7. Impostazione del carro porta irrigatore 34
8. Messa in funzione 36
9. Regolare l’irrigatore a settore 37
Fehlerbehebung / Troubleshooting Résolution des problèmes /
Solución de problemas / Risoluzione di problemi 38
Ersatzteile / Spareparts / Pièces de rechange / piezas de recambio / pezzi di ricambio 43
FR
DE
GB
ES
IT
DE
EN
FR
ES
IT
3
Bei unsachgemäßer Bedienung besteht Verletzungsgefahr.
Den Maschinenbereich nicht bei laufendem Betrieb betreten bzw. berühren.
Die Maschine muss in jedem Fall so abgesichert sein, dass unbefugte Personen nicht an die Maschine
gelangen können.
Etwaige beschädigte bzw. fehlerhafte Komponenten nur durch Originalteile ersetzen.
In regelmäßigen Abständen bzw. nach Ende der Saison sollten alle beweglichen Teile eingefettet
werden.
Das Ventilstück zum Ein-und Ausschalten muss bei Einlagerung immer geönet sein.
Das Gerät ist nach Saisonende vor Witterungseinüssen geschützt und frostsicher zu lagern.
1. Allgemeine Hinweise
Die LEADER Bewässerungswagen sind zur Bewässerung von Grünächen in Park- und Sportanlagen,
Kulturächen in der Landwirtschaft, Reitplätzen und Golfanlagen konzipiert. Der Antrieb erfolgt über eine
Wasserturbine, welche durch den Druck der vorhandenen Wasserversorgung angetrieben wird. Der
angegebene Minimal- und Maximaldruck sind hierbei zu beachten.
Beim Einsatz der Maschine und dem Zurückziehen des Schlauches muss sichergestellt sein, das keine
Personen oder Tiere den Einzugsbereich des Schlauches und der Maschine betreten können. Es ist auch
darauf zu achten, das durch den Regner ausgebrachtes Wasser im gesamten Bewässerungsbereich (Länge
und Breite) nicht gegen wasserempndliche Materialen oder elektrische Leitungen/ Anlagen befördert wird.
Beachten Sie dazu die Wurfweitenangabe des Regners.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes die Bedienungsanleitung aufmerksam
lesen!
2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch und Einschränkung für den Gebrauch
3. Technische Daten
*Modelle ab Leader 32 sind mit automatischer Schlauchführung zur Schlauchaufwicklung ausgestattet.
**Druckangaben beziehen sich auf den anliegenden Wasserdruck direkt vor dem Bewässerungswagen. Ein eventueller Druckverlust während
der Zuleitung muss entsprechend einberechnet werden. Die Pumpe muss eine Förderleistung (in Liter) aufweisen, welche sich mind. im
mittleren Bereich der Vorgaben bendet.
DE
EN
FR
ES
IT
4
4. Lieferumfang
DE
EN
FR
ES
IT
5
1
2
4
5
6
7
3
8
9
10
5. Geräteaufbau
DE
EN
FR
ES
IT
6
Vor Inbetriebnahme muss der LEADER 50 / 63 entsprechend montiert werden.
Montage Sektorregner
Dieser wird auf den Regnerwagen aufgeschraubt.
Montage der Schläuche / Anschluss der Schläuche
Um einen funktionierenden Wasseruss herzustellen, muss der Bewässerungswagen mit
dem Regnerwagen verbunden werden.
Zur Fixierung wird die mitgelieferte Schlauchschelle verwendet.
Der Regnerwagen ist in seiner Spurbreite verstellbar:
Spurbreite min 100 cm
Spurbreite max. 175 cm
Hierzu einfach die Schrauben an der Unterseite lösen.
Die Durchgangshöhe beträgt 75 cm.
7. Einstellung Regnerwagen
6. Montage
DE
EN
FR
ES
IT
7
Stellen Sie das Gerät am Anfang der zu beregnenden
Fläche ab. Beachten Sie, dass die Stütze fest im
Boden verankert (Abb. 1) und die Lenkdeichsel xiert
ist (Abb. 2).
Auskuppeln der Turbine in Leerlaufstellung
Zum Auskoppeln der Turbine lösen sie den
Sicherungshaken (Abb. 3) und kuppeln Sie
anschließend die Turbine aus (Abb. 4).
Schlauch ausziehen
Ziehen Sie den Schlauch senkrecht zur Maschine
aus und belassen Sie dabei ein paar vollständige
Schlauchumwicklungen auf der Schlauchtrommel.
Prüfen Sie, ob der auf der Trommel verbliebene
Schlauch bündig und fest an der Trommel anliegt und
unter leichter Spannung steht. (Abb. 5).
Achtung: Eine zu geringe Spannung kann beim
Einrollen zu Schlauchschäden führen.
Achtung: Die Turbine muss zuerst entriegelt
werden (Leerlaufstellung), bevor der Schlauch
ausgerollt wird.
Einkoppeln der Turbine in Arbeitsstellung
Dazu muss der Sicherungshaken wieder festgestellt
werden (Abb. 6).
Die Zahnräder von Wasser Turbine und
Schlauchtrommel müssen dabei fest
ineinandergreifen.
Anschließend wird die Turbine eingekuppelt (Abb. 7).
Önen der Abschaltautomatik
Arretieren Sie den Betätigungsbügel an der
Vorderseite des Schlauchwagens durch Einhängen
des Dornes am Wasserstopventil (Abb. 8).
Das Ventil ist nun bis zur Auslösung durch den
Regnerwagen geönet.
Achtung: Die Wasserzufuhr sollte dabei nicht
geönet sein.
Abb. 1
Abb. 3
Abb. 2
Abb. 5
Abb. 6 Abb. 7
Abb. 8
Abb. 4
8. Inbetriebnahme
DE
EN
FR
ES
IT
8
Herstellen der Wasserzufuhr und Starten des
Beregungsvorganges
Verbinden Sie nun die vorhandenen Wasserversorgung mit dem
LEADER (Abb. 9).
Tipp: Der Zuleitungsschlauch sollte vom Durchmesser her immer
eine Schlauchgröße größer als der Schlauch auf dem
Bewässerungswagen sein (siehe technische Daten, Kap. 3).
Der Beregnungsvorgang beginnt und der Regnerwagen wird über
den Schlauch eingezogen.
Wasserdruck: min. 3bar - max. 5,5bar
Die Geschwindigkeit des Regners kann stufenlos eingestellt
werden. Hierzu bendet sich an der Wasserturbine ein drehbares
Ventil (Abb. 10):
Ventil zudrehen = langsamer = intensive Beregnung
Ventil aufdrehen = schneller = weniger Beregnung
Der Sektorregner kann in seiner Kreisbewegung nach Bedarf
eingestellt werden. Der Sprühstrahl kann über die Stellschraube
nach Bedarf „gebrochen“ werden (s. Kapitel: Kreisregner
einstellen).
Am Ende der Beregnung löst der Regnerwagen die automatische
Abschaltung aus, indem er den Betätigungsbügel an der
Vorderseite der Schlauchtrommel nach oben drückt (Abb. 11).
Hierdurch wird das Ventil geschlossen und die Wasserzufuhr
unterbrochen. Die Beregnung ist nun beendet.
Abb. 9
Abb. 10
Abb. 11
DE
EN
FR
ES
IT
9
Der Sektorregner kann in seiner Kreisbewegung nach Bedarf eingestellt werden. Der Sprühstrahl kann über
die Stellschraube nach Bedarf „gebrochen“ werden.
Je weiter die Schraube nach innen
gedreht wird, umso mehr wird der
Wasserstrahl gebrochen.
Über die Klammern lässt sich der
Bewässerungsbereich
entsprechend einstellen.
Bitte dabei darauf achten,
dass Die Klammern ganz
nach oben geschoben sind.
Breiter Radius Geringer Radius
Leader
Regnerwagen
mit Sektorregner
Schlauchlänge
Wurfweite x 2 = Breite Bewässerungsbereich
Schlauchlänge und Wurfweite = Länge Bewässerungsbereich
Wurfweite
9. Sektorregner einstellen
DE
EN
FR
ES
IT
10
Incorrect handling may lead to injury.
Do not enter into or disturb the machine area during active operation.
The machine must always be secured so that unauthorised persons are unable to reach the machine.
Any damaged or defective components must only be replaced with original parts.
All moving parts must be greased periodically and/or at the end of the season.
The on/o valve part must always be open during storage.
At the end of the season, the device must be stored in a weather and frost-resistant manner.
1. General information
LEADER reel irrigators are designed for irrigating green spaces in park and sports facilities, cultivated areas
in agriculture, riding grounds and golf courses. They are powered by a water turbine, which is driven by
pressure from the available water supply. The stated minimum and maximum pressure must be observed.
When using the machine and retracting the hose, ensure that no people or animals are able to enter the feed
area of the machine. It must also be ensured that any water provided by the sprinkler is not conveyed onto
water-sensitive substances or electrical wires/ equipment in any part of the irrigation area (length and width).
Please take into account the throwing range of the sprinkler.
Before starting the device read the instruction booklet carefully!
2. Approved use and usage restrictions
3. Technical data
*Models from LEADER 32 upwards are tted with automatic hose guidance for hose retraction.
**Pressure data refer to the applied water pressure directly in front of the irrigation trolley. A possible pressure loss during the supply line must
be taken into account accordingly. The pump must have a delivery capacity (in litres) that is at least in the middle range of the specications.
DE
EN
FR
ES
IT
11
4. Scope of delivery
DE
EN
FR
ES
IT
12
1
2
4
5
6
7
3
8
9
10
5. Device composition
DE
EN
FR
ES
IT
13
The LEADERr 50 / 63 must be assembled correctly before starting up.
Assembling the sector sprinkler
This is screwed onto the sprinkler trolley.
Assembling the hoses / connecting the hoses
In order to provide a functional ow of water, the reel irrigator must be connected to the
sprinkler trolley.
The hose clip provided is used for xing.
The track width of the sprinkler trolley is adjustable:
Track width min 100 cm
Track width max. 175 cm
Simply loosen the screws underneath.
The clearance height is 75 cm.
7. Setting the sprinkler trolley
6. Assembling the LEADER
DE
EN
FR
ES
IT
14
First place the device at the beginning of the area to
be sprinkled. Ensure that the supports are anchored
rmly in the ground (g. 1) and that the steering
drawbar is xed (g. 2).
Disconnecting the turbine in neutral position
To disconnect the turbine, remove the securing
hook (g. 3) and then disengage the turbine (g. 4).
Extracting the hose
Pull the hose out perpendicular to the machine and
leave a couple of complete windings on the hose
reel.
Check that the hose remaining on the reel ts tightly
and evenly on the reel and is under slight tension.
(g 5).
Attention: Insucient tension can damage the
hose when it is being retracted.
Attention: The turbine must rst be unlocked
(neutral position) before the hose is rolled out.
Connecting the turbine in operating position
The securing hook must be hooked back on (g. 6).
The gearwheels of the water turbine and hose reel
must engage rmly with each other.
The turbine is then engaged (g. 7).
Opening the automatic shut-o
Lock the activation handle on the front of the hose
trolley by hanging the bolt on the water stop valve
(g. 8).
The valve is now open pending activation via the
sprinkler trolley.
Attention: The water supply should NOT be
opened when doing this.
This closes the valve and the water supply is
interrupted. Sprinkling is now terminated.
g. 1
g. 3
g. 2
g. 5
g. 6 g. 7
g. 8
g. 4
8. Starting the LEADER
DE
EN
FR
ES
IT
15
Preparing the water supply and starting the sprinkling
process
Now connect the available water supply with the LEADER (g. 9).
Tip: The diameter of the supply hose should always be one hose
size larger than the hose on the reel irrigator (see technical data,
chapter. 3).
The sprinkling process starts and the sprinkler trolley is pulled in
by the hose.
Water pressure: min. 3bar - max. 5,5bar
The speed of the sprinkler may be adjusted continuously. A swivel
valve (g. 10) is located on the water turbine for this purpose:
Turn o valve = slower = intensive sprinkling
Open valve = quicker = reduced sprinkling
The circular movement of the sector sprinkler can be adjusted as
required. The spray jet can be “interrupted” as required using the
adjusting screw (see chapter: Setting the sector sprinkler).
When the sprinkling is completed, the sprinkler trolley activates the
automatic shut-o by pushing the activation handle on the front of
the hose reel upwards (g. 11).
This closes the valve and the water supply is interrupted.
Sprinkling is now terminated.
g. 9
g. 10
g. 11
DE
EN
FR
ES
IT
16
The circular movement of the sector sprinkler can be adjusted as required. The spray jet can be
“interrupted” as required using the adjusting screw.
The further the screw is rotated
inwards, the greater the disruption
to the water jet.
The irrigation area can be adjusted
appropriately using the brackets.
Please make sure that the
clips are pushed all the way
up.
wide radius Low radius
Leader
sprinkler trolley
with sector sprinkler
hose length
water ejection range x 2 = width of irrigation area
hose length and water ejection range = length of irrigation area
water ejection
range
9. Setting the sector sprinkler
DE
EN
FR
ES
IT
17
Risque de blessures en cas d'utilisation impropre.
Ne pas pénétrer dans le périmètre de la machine en cours de fonctionnement et ne pas la toucher non
plus.
Dans tous les cas de gure, la machine doit être sécurisée de sorte que les personnes non autorisées
ne puissent pas s’en approcher.
Remplacer les composants éventuellement endommagés ou défectueux uniquement par des pièces
d'origine.
Toutes les pièces mobiles doivent être graissées à intervalles réguliers ou bien en n de saison.
Pour le stockage, la soupape de mise en marche / arrêt doit toujours rester ouverte.
À la n de la saison, l’appareil doit être stocké à l’abri du gel et des intempéries.
1. Consignes générales
Les chariots d’irrigation LEADER sont conçus pour l’arrosage d’espaces verts dans les parcs et les
installations sportives, les terres agricoles cultivées, les centres d’équitation et les terrains de golf.
L’entraînement est assuré par une turbine hydraulique actionnée sous l’eet de la pression de l’eau qui
l’alimente. Respecter en l’occurrence la pression maximale et minimale indiquée.
Lors de l’utilisation de la machine et du retrait du exible, il faut s’assurer qu’aucune personne ni aucun animal
ne se trouve dans la zone d’intervention du exible et de la machine. Il convient de veiller à ce que l’eau
délivrée par l’arroseur n’asperge pas de matériel sensible à l’eau ou de lignes/installations électriques, ce dans
l’intégralité du périmètre d’irrigation (dans sa longueur et sa largeur).
Observez à cet eet les valeurs de projection indiquées pour l’arroseur.
Avant la mise en service de l’appareil, prière de lire attentivement le
manual de mode d’emploi!
2. Usage conforme et restriction d’usage
3. Données techniques
*Les modèles à partir du LEADER 32 sont dotés d'un guidage automatique du exible permettant son bon enroulement.
**Les indications de pression se réfèrent à la pression de l'eau directement en amont du chariot d'arrosage. Une éventuelle perte de pression
pendant la conduite d'alimentation doit être prise en compte. La pompe doit avoir un débit (en litres) qui se situe au moins dans la fourchette
moyenne des spécications.
DE
EN
FR
ES
IT
18
4. Étendue de la livraison
DE
EN
FR
ES
IT
19
1
2
4
5
6
7
3
8
9
10
5. Description de l’apparail
DE
EN
FR
ES
IT
20
Avant la mise en service, le LEADER 50 / 63 doit être assemblé en bonne et due forme.
Montage de arroseur de secteur
L’arroseur s’assemble sur la chariot d’arrosage par vissage.
Montage des tuyaux/ raccordement des tuyaux
Pour établir une circulation correcte de l’eau, le chariot d’irrigation doit être relié au
chariot d’arrosage.
La xation s’eectue à l’aide du collier pour tuyau fourni.
Le chariot d’arrosage est doté d’un écartement des roues réglable :
Écartement des roues min. 100 cm
Écartement des roues max. 175 cm
Il sut pour ce faire de desserrer les vis en face inférieure.
La hauteur de passage est de 75 cm.
7. Réglage du chariot d’arrosage
6. Montage
DE
EN
FR
ES
IT
21
Poser l'appareil à une extrémité de la surface à
arroser. Veuillez vous assurer que les supports sont
bien ancrés au sol (g. 1) et que le timon de traction
est bien xé (g. 2).
Désaccouplement de la turbine au point mort
Pour désaccoupler la turbine, déverrouillez le crochet
de sécurité (g. 3) puis désaccouplez la turbine
(g. 4).
Extraction du tuyau
Déroulez le tuyau à la perpendiculaire de la machine
en laissant quelques tours de tuyau sur le tambour-
enrouleur.
Contrôlez que la partie du tuyau restée enroulée sur
le tambour ne présente pas de mou, qu’elle soit
plaquée au tambour tout en restant légèrement sous
tension. (g. 5).
Attention: Une trop faible tension peut endommager
le exible lors de son enroulement.
Attention: La turbine doit d’abord être déverrouillée
(position de point mort) avant de dérouler le tuyau.
Accouplement de la turbine en position de travail
Le crochet de sécurité doit à cet eet à nouveau être
en place (g. 6).
Les roues dentées de la turbine hydraulique et du
tambour-enrouleur doivent bien s’engrener les unes
dans les autres.
La turbine peut ensuite être accouplée (g. 7).
Ouverture de l’arrêt automatique
Verrouillez l’étrier de manœuvre en face avant du
dévidoir en accrochant l’ardillon à la soupape de
coupure de l’eau (g. 8).
La soupape est maintenant ouverte jusqu’au
déclenchement par le chariot d’arrosage.
Attention: durant l’opération, l’arrivée d’eau ne doit
pas être ouverte.
Ceci provoque la fermeture de la soupape et la
coupure de l’arrivée d’eau. L’arrosage est maintenant
terminé.
g. 1
g. 3
g. 2
g. 5
g. 6 g. 7
g. 8
g. 4
8. Mise en service
DE
EN
FR
ES
IT
22
Établissement de l’arrivée d’eau et démarrage de l’arrosage
Reliez maintenant l’alimentation en eau au LEADER (g. 9).
Conseil: Le diamètre du tuyau d'alimentation doit toujours être
supérieur d'une taille à celui du tuyau de l'arroseur (voir les
données techniques, chapitre 3).
L’arrosage commence et le chariot d’arrosage est tracté au-
dessus du exible.
Pression de l’eau: min. 3bar - max. 5,5bar
La vitesse de l’arroseur est réglable en continu. Une soupape (g.
10) rotative est prévue à cet eet au niveau de la turbine
hydraulique:
Fermer la soupape = plus lent = arrosage intensif
Ouvrir la soupape = plus rapide = moins d’arrosage
Il est possible de régler le mouvement circulaire de l’arroseur de
secteur en fonction des besoins. Le jet de pulvérisation peut être
« brisé » au besoin par le biais de la vis d'ajustage (voir point:
Réglage de l’arroseur de secteuer).
En n d’arrosage, le chariot d’arrosage déclenche l’arrêt
automatique en pressant vers le haut l’étrier de manœuvre en face
avant du tambour-enrouleur (g. 11).
Ceci provoque la fermeture de la soupape et la coupure de
l’arrivée d’eau. L’arrosage est maintenant terminé.
g. 9
g. 10
g. 11
DE
EN
FR
ES
IT
23
Il est possible de régler le mouvement circulaire de l’arroseur de secteur en fonction des besoins. Le jet de
pulvérisation peut être « brisé » au besoin par le biais de la vis d'ajustage.
Plus la vis est tournée vers
l’intérieur, plus le jet d’eau est brisé.
Les pinces permettent de régler la
zone d’irrigation.
Veiller à ce que les agrafes
soient poussées vers le haut.
rayon large rayon faible
Leader
chariot d'arrosage
avec arroseur sectoriel
longueur de tuyau
portée d'éjection de l'eau x 2 = largeur de la zone d'irrigation
longueur du tuyau et portée de l'éjection d'eau = longueur de la zone d'irrigation
éjection d'eau
portée
9. Réglage de l’arroseur de secteur
DE
EN
FR
ES
IT
24
Peligro de lesiones en caso de uso inadecuado.
No toque ni acceda a la zona de la máquina durante el servicio.
La máquina debe estar asegurada de forma que no puedan acceder a ella personas no autorizadas.
Sustituya los componentes dañados o defectuosos únicamente por piezas originales.
Engrase todas las piezas móviles a intervalos regulares o al nalizar la temporada.
La válvula de conexión y desconexión debe permanecer abierta durante el almacenamiento.
Al nalizar la temporada, el equipo debe almacenarse protegido de las heladas y las inuencias
meteorológicas.
1. Indicaciones generales
Los carros de riego LEADER han sido concebidos para el riego de zonas verdes en parques e instalaciones
deportivas, cultivos agrícolas, centros ecuestres y campos de golf. El motor consta de una turbina hidráulica
accionada por la presión del suministro de agua disponible. Es necesario tener en cuenta los datos de presión
mínima y máxima.
Durante el funcionamiento de la máquina y al retirar la manguera debe asegurarse de que las personas y
animales no puedan acceder a la zona de alimentación de la manguera y de la máquina. También debe
procurar que el agua proyectada por el aspersor en toda la zona de riego (longitud y anchura) no entre en
contacto con materiales sensibles al agua o cables/equipos eléctricos.
Tenga en cuenta la amplitud de proyección del aspersor.
Antes de la puesta en servicio del equipo, lea atentamente le manual de
instrucciones de uso!
2. Uso adecuado y restricción de uso
3. Datos técnicos
**Los modelos a partir de LEADER 32 están equipados con una guía automática de manguera para enrollar la manguera.
**Los datos de presión se reeren a la presión de agua aplicada directamente delante del carro de riego. Hay que tener en cuenta una posible
pérdida de presión en la línea de suministro. La bomba debe tener una capacidad de suministro (en litros) que esté al menos en el rango
medio de las especicaciones.
.
DE
EN
FR
ES
IT
25
4. Volumen de suministro
DE
EN
FR
ES
IT
26
1
2
4
5
6
7
3
8
9
10
5. Componentes del equipo
DE
EN
FR
ES
IT
27
Antes de la puesta en servicio de LEADER 50 / 63, es necesario llevar a cabo el montaje conforme a las
instrucciones.
Montaje del aspersor sectorial
El aspersor se atornilla a la carro aspersor.
Montaje de las mangueras/conexión de las mangueras
Con el n de garantizar un ujo de agua adecuado, el carro de riego y el carro de aspersor deben estar
conectados entre sí.
Para establecer la conexión debe utilizarse la abrazadera de manguera suministrada.
Es posible ajustar la distancia entre las ruedas del carro de aspersor:
Distancia entre ruedas mín. 100 cm
Distancia entre ruedas máx. 175 cm
Para ello, solo tiene que aojar los tornillos que se encuentran en la parte inferior.
La altura de paso es de 75 cm.
7. Ajuste del carro de aspersor
6. Montaje
DE
EN
FR
ES
IT
28
Coloque el equipo al inicio de la supercie que desee
regar. Compruebe que los apoyos estén anclados en
el suelo (g. 1) y que el gancho de remolque esté
jado (g. 2).
Desacoplamiento de la turbina en punto muerto
Para desacoplar la turbina, suelte el gancho de
seguridad (g. 3) y desacople a continuación la
turbina (g. 4).
Extracción de la manguera
Extraiga la manguera perpendicularmente a la
máquina y deje varias vueltas completas de la
manguera en el carrete de manguera.
Compruebe si la sección de manguera enrollada en
el carrete está perfectamente ceñida al cuerpo del
carrete y se encuentra sometida a una ligera tensión.
(Fig. 5).
Atención: Una tensión insuciente puede dañar la
manguera al enrollarla.
Atención Es necesario desbloquear la turbina (punto
muerto) antes de poder desenrollar la manguera.
Acoplamiento de la turbina en la posición de
trabajo:
Para ello es necesario volver a jar el gancho de
seguridad (g. 6).
Las ruedas dentadas de la turbina hidráulica y del
carrete de manguera deben encajar perfectamente
entre sí.
A continuación, la turbina se acopla (g. 7).
Apertura del sistema de desconexión automática:
Bloquee el estribo de accionamiento en el lado
delantero del carro de manguera enganchando el
mandril en la válvula de cierre del agua (g. 8).
La válvula se mantiene abierta hasta que el carro de
aspersor la accione.
Atención La alimentación de agua no debe estar
abierta.
La válvula se cierra y se interrumpe la alimentación
de agua. El proceso de riego ha nalizado.
g. 1
g. 3
g. 2
g. 5
g. 6 g. 7
g. 8
g. 4
8. Puesta en servicio
DE
EN
FR
ES
IT
29
Conexión de la alimentación de agua e inicio del proceso de
riego
Conecte el suministro de agua disponible con el LEADER (g. 9).
Consejo: El diámetro de la manguera de suministro debe ser
siempre un tamaño mayor que el de la manguera del aspersor (ver
datos técnicos, capítulo 3).
El proceso de riego comienza y el carro de aspersor se desplaza
guiado por la manguera.
Presión del agua: mín. 3bar - máx. 5,5bar
La velocidad del aspersor puede ajustarse de manera progresiva.
Para ello, la turbina hidráulica dispone de una válvula giratoria (g.
10):
Apretar válvula = más lento = riego intenso
Aojar válvula = más rápido = riego reducido
El aspersor sectorial permite el ajuste del movimiento circular en
caso necesario. El chorro puede "romperse" a través del tornillo
de ajuste en caso necesario( véase el capítulo: Ajuste del
aspersor sectorial).
Al nalizar el proceso de riego, el carro de aspersor activa la
desconexión automática, empujando hacia arriba el estribo de
accionamiento del lado delantero del carrete de manguera (g.
11).
La válvula se cierra y se interrumpe la alimentación de agua. El
proceso de riego ha nalizado.
g. 9
g. 10
g. 11
DE
EN
FR
ES
IT
30
El aspersor sectorial permite el ajuste del movimiento circular en caso necesario. El chorro puede
"romperse" a través del tornillo de ajuste en caso necesario.
Cuanto más introduzca el tornillo,
mayor será el efecto de rotura del
chorro de agua.
Con las abrazaderas se puede
ajustar la zona de riego
correspondiente.
Por favor, asegúrese de que
los clips están presionados
hasta arriba.
Radio amplio Radio reducido
Leader
carro de aspersores
con aspersor de sector
longitud de la manguera
rango de expulsión de agua x 2 = anchura de la zona de riego
longitud de la manguera y rango de expulsión de agua = longitud de la zona de riego
rango de
expulsión de agua
9. Ajuste del aspersor sectorial
DE
EN
FR
ES
IT
31
L’uso non conforme comporta il pericolo di lesioni.
Non accedere nell’area della macchina o toccare la macchina durante il funzionamento.
La macchina deve essere sempre protetta in modo da prevenirne l'accesso alle persone non
autorizzate.
Sostituire eventuali componenti danneggiati o difettosi solo con parti di ricambio originali.
Lubricare tutte le parti mobili a intervalli regolari e al termine della stagione.
In caso di stoccaggio, la valvola per l'accensione e lo spegnimento deve risultare sempre aperta.
Al termine della stagione stoccare l’apparecchio in modo che sia protetto da intemperie e gelo.
1. Indicazioni generali
Le macchine irrigatrici LEADER sono concepite per l’irrigazione di spazi erbosi in parchi, impianti sportivi,
terreni di coltivazione, maneggi e campi da golf. L'azionamento avviene mediante una turbina idraulica che si
attiva con la pressione dell'alimentazione dell'acqua disponibile. Attenersi alla pressione minima e massima
indicata.
Durante l’uso della macchina e il ritiro del tubo essibile occorre assicurarsi che l’area attraversata dal tubo
essibile e dalla macchina non sia accessibile a persone o animali. È inoltre necessario accertarsi che l'acqua
sparsa dall’irrigatore nell’intera area di irrigazione (in lunghezza e larghezza) non venga convogliata verso
materiali sensibili all'acqua o cavi/impianti elettrici.
A tal scopo, attenersi ai dati relativi alla gittata dell’irrigatore.
Leggere attentamente le libretto di istruzioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio!
2. Uso conforme e restrizioni di utilizzo
3. Dati tecnici
*I modelli a partire dal LEADER 32 sono provvisti di un sistema guidatubo automatico per l'avvolgimento del tubo essibile.
**I dati di pressione si riferiscono alla pressione dell'acqua applicata direttamente davanti al carrello di irrigazione. Una possibile perdita di
pressione durante la linea di alimentazione deve essere presa in considerazione di conseguenza. La pompa deve avere una capacità di
erogazione (in litri) che sia almeno nella gamma media delle speciche.
DE
EN
FR
ES
IT
32
4. Dotazione
DE
EN
FR
ES
IT
33
1
2
4
5
6
7
3
8
9
10
5. Struttura dell’apparecchio
DE
EN
FR
ES
IT
34
Prima della messa in funzione è necessario montare LEADER 50 / 63 correttamente.
Montaggio dell’irrigatore a settore
Avvitare l’irrigatore circolare sul carrello porta irrigatore.
Montaggio/allacciamento dei tubi essibili
Per garantire la presenza di un usso d’acqua adeguato è necessario collegare il carrello
avvolgitubo con il carrello porta irrigatore.
Utilizzare la fascetta stringitubo fornita in dotazione per eseguire il ssaggio.
Il carrello porta irrigatore è regolabile in termini di carreggiata:
Carreggiata min. 100 cm
Carreggiata max. 175 cm
Per regolare la carreggiata è suciente allentare le viti sulla parte inferiore.
L’altezza del passaggio ammonta a 75 cm.
7. Impostazione del carrello porta irrigatore
6. Montaggio
DE
EN
FR
ES
IT
35
Posizionare l’apparecchio all’inizio dell'area da
irrigare. I supporti devono essere ancorati saldamente
nel terreno (g. 1) e il timone sterzante deve essere
ssato (g. 2).
Disinnestare la turbina in posizione di folle
Sbloccare il gancio di sicurezza (g. 3), quindi
disinnestare la turbina (g. 4).
Estrarre il tubo essibile
Estrarre il tubo essibile in direzione perpendicolare
rispetto alla macchina. Non srotolare completamente
il tubo essibile, bensì lasciarlo arrotolato all’aspo per
una lunghezza equivalente a un paio di giri completi.
Accertarsi che la parte del tubo essibile ancora
avvolta all’aspo sia a livello, aderente allo stesso e
leggermente tesa. (g. 5).
Attenzione: Una tensione troppo ridotta può causare
danni al tubo essibile durante l'avvolgimento.
Attenzione: È prima necessario sbloccare la turbina
(posizione di folle) prima di srotolare il tubo essibile.
Innestare la turbina in posizione operativa
Fissare nuovamente il gancio di sicurezza (g. 6).
Le ruote dentate della turbina idraulica e dell’aspo
devono ingranare saldamente.
A questo punto, la turbina sarà innestata (g. 7).
Aprire il dispositivo di arresto automatico:
Bloccare l'azionatore sul lato frontale del carrello
avvolgitubo agganciando la spina alla valvola
acquastop (g. 8).
La valvola rimarrà aperta nché il carrello porta
irrigatore non la disinserirà.
Attenzione: L’alimentazione dell'acqua non deve
essere aperta.
La valvola viene chiusa e l’alimentazione dell'acqua
interrotta. A questo punto, il processo di irrigazione è
terminato.
g. 1
g. 3
g. 2
g. 5
g. 6 g. 7
g. 8
g. 4
8. Messa in funzione
DE
EN
FR
ES
IT
36
Allacciare l’alimentazione dell'acqua e avviare il processo di
irrigazione
Collegare ora l’alimentazione dell'acqua a LEADER (g. 9).
Suggerimento: Il diametro del tubo di alimentazione dovrebbe
essere sempre una misura più grande del tubo dell'irrigatore (vedi
dati technici, capitolo 3).
Il processo di irrigazione si avvia e il carrello porta irrigatore viene
ritirato mediante il tubo essibile.
Pressione dell'acqua: min. 3bar - max. 5,5bar.
La velocità dell’irrigatore è regolabile in continuo. A tal scopo, sulla
turbina idraulica è presente una valvola girevole (g. 10):
Chiusura della valvola = velocità minore = irrigazione più intensa
Apertura della valvola = velocità maggiore = irrigazione meno
intensa.
All’occorrenza, è possibile impostare il movimento circolare
dell’irrigatore a settore. Se necessario, il getto può essere ridotto
con la vite di regolazione (vedi capitolo: Regolare l’irrigatore a
settore).
Al termine del processo di irrigazione, il carrello porta irrigatore
azionerà l’arresto automatico spingendo l'azionatore sul lato
anteriore dell'aspo raccoglitubo verso l’alto (g. 11).
In questo modo, la valvola viene chiusa e l’alimentazione
dell'acqua interrotta. A questo punto, il processo di irrigazione è
terminato.
g. 9
g. 10
g. 11
DE
EN
FR
ES
IT
37
All’occorrenza, è possibile impostare il movimento circolare dell’irrigatore a settore. Se necessario, il getto
può essere ridotto con la vite di regolazione.
Quanto più viene ruotata la vite
verso l’interno, maggiore sarà la
riduzione del getto.
Le grae permettono di regolare
l’area di irrigazione.
Assicuratevi che le clip siano
spinte no in fondo.
Raggio largo Raggio ridotto
Leader
carrello porta irrigatore
con irrigatore a settore
longitud de la manguera
tasso di espulsione dell'acqua x 2 = larghezza della zona di irrigazione
lunghezza del tubo e tasso di espulsione dell'acqua = lunghezza del zona di irrigazione
tasso di
espulsione
dell'acqua
9. Regolare l’irrigatore a settore
DE
EN
FR
ES
IT
38
Problem: Wurfweite / Geschwindigkeit Regner / Durchuss pro Stunde ist zu gering.
1. Überprüfung, ob der Arbeitsdruck / die Wassermenge den angegebenen Werten (s. Tabelle)
entspricht. Bei vorhandener Pumpe prüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild.
Bringen Sie hierzu ein Manometer am Gerät an.
Bei zu großer Entfernung zur Wasserentnahme sinkt der vorhandene Druck / die Wassermenge.
Emfehlung: Wählen Sie den Anschlussschlauch immer eine Nummer größer als den Schlauch auf
dem LEADER.
Problem: Throw / speed of sprinkler / ow per hour is too low.
1. Check whether the working pressure / water ow corresponds to the specied values (p.
table). If pump is present, check the information on the type plate.
For this purpose, attach a pressure gauge to the unit.
If the distance to the water tapping is too great, the existing pressure / the water quantity will
drop.
Recommendation: Always choose a connection hose one size larger than the hose on the LEADER.
Problème : La portée / la vitesse de l'arroseur / le débit par heure est trop faible.
1. Vérier si la pression de travail / le débit d'eau correspond aux valeurs indiquées (p.
tableau). En présence d'une pompe, vérier les indications de la plaque signalétique.
Installez à cet eet un manomètre sur l'appareil.
Si la distance par rapport à la prise d'eau est trop grande, la pression / le débit d'eau disponibles
diminuent.
Recommandation : choisissez toujours un tuyau de raccordement d'une taille supérieure à celle du
tuyau sur le LEADER.
Problema: El lanzamiento / la velocidad del aspersor / el caudal por hora es demasiado bajo.
1. Compruebe si la presión de trabajo / el caudal de agua corresponden a los valores
especicados (p. tabla). Si la bomba está presente, compruebe la información de la placa de
características.
Para ello, coloque un manómetro en el aparato.
Si la distancia a la toma de agua es demasiado grande, la presión disponible / la cantidad de
agua disminuirá.
Recomendación: elija siempre una manguera de conexión de un tamaño superior al de la manguera
del LEADER.
Problema: Lancio / velocità dell'irrigatore / usso orario è troppo basso.
1. Controllare se la pressione d'esercizio/portata d'acqua corrisponde ai valori specicati (p.
tabella). Se la pompa è presente, controllare le informazioni sulla targhetta.
A tal ne, collegare un manometro all'unità.
Se la distanza dalla presa d'acqua è troppo grande, la pressione esistente / la quantità d'acqua
diminuirà.
Raccomandazione: scegliere sempre un tubo di collegamento di una misura più grande del tubo sul
LEADER.
Fehlerbehebung / Troubleshooting / Résolution des problèmes / Solución de
problemas / Risoluzione di problemi
FR
DE
GB
ES
IT
DE
EN
FR
ES
IT
39
2. Bypass ist komplett geönet.
Der Bypass darf max. 50% geönet sein, da sonst kein ausreichender Druck im System
aufgebaut wird.
2. Bypass is completely open.
The bypass must not be more than 50% open, otherwise sucient pressure will not be built up in
the system.
2. Le bypass est complètement ouvert.
Le bypass ne doit pas être ouvert à plus de 50%, sinon la pression dans le système n'est pas
susante.
2. El bypass está completamente abierto.
El bypass no debe estar abierto más del 50%, de lo contrario no se creará suciente presión en
el sistema.
2. Il bypass è completamente aperto.
Il bypass non deve essere aperto più del 50%, altrimenti non si creerà una pressione suciente
nel sistema.
FR
DE
GB
ES
IT
FR
DE
GB
ES
IT
3. Turbine ist nicht eingekuppelt.
Turbine muss gemäß der Abbildung eingekuppelt sein.
Hierbei greifen die Zahnräder fest ineinander.
3. Turbine is not coupled.
The turbine must be engaged as shown in the illustration.
In this case, the gear wheels mesh tightly with each other.
3. La turbine n'est pas embrayée.
La turbine doit être accouplée comme indiqué sur la gure.
Dans ce cas, les roues dentées s'engrènent fermement les une dans les autres.
3. La turbina no está conectada.
La turbina debe estar acoplada como se muestra en la ilustración.
En este caso, las ruedas dentadas engranan estrechamente.
3. La turbina non è inserita.
La turbina deve essere innestata come mostrato nell'illustrazione.
In questo caso, le ruote dentate si ingranano strettamente.
DE
EN
FR
ES
IT
40
4. Leitung ist blockiert, durch Schmutz oder Fremdkörper.
Überprüfung der Turbine am Turbineneingang (Bild a).
Überprüfung von Schlauchanschluss (Bild b).
Überprüfung von Regnerwagen (Bild c).
Lassen Sie den LEADER ohne auf dem Regnerwagen montierten
Regner laufen. Der Fremdkörper wird dann durch den
aufgebauten Druck nach oben befördert.
Überprüfung des Regners (Bild d), u. a. durch Abschrauben der Düse
(Bild e).
Optional: Überprüfung des Vorlters (Zubehör).
4. Line is blocked, possibly by dirt or foreign objects.
Check the turbine at the turbine inlet (picture a).
Check hose connection (picture b).
Check the sprinkler carriage (picture c).
Start the LEADER without the sprinkler mounted on the sprinkler
carriage. The foreign object will then be transported
upwards by the built-up pressure.
Check the sprinkler (picture. d), e.g. by unscrewing the nozzle (picture e).
Optional: Check the pre-lter (accessory).
4. La conduite est bloquée, le cas échéant par des impuretés ou des
corps étrangers.
Vérication de la turbine à l'entrée de la turbine (image a).
Vérication du raccordement du tuyau (image b).
Vérication du chariot d'arrosage (image c).
Faites fonctionner le LEADER sans arroseur monté sur le chariot
d'arrosage. Le corps étranger est alors transporté vers le haut par
la pression accumulée.
Vérication de l'arroseur (gure d), notamment en dévissant la buse
(gure e).
En option: contrôle du préltre (accessoire).
4. La línea está bloqueada, posiblemente por suciedad o cuerpos
extraños.
Compruebe la turbina en la entrada de la turbina (imagen a).
Compruebe la conexión de la manguera (imagen b).
Compruebe el carro de los aspersores (imagen c).
Haga funcionar el LEADER sin el aspersor montado en el carro del
aspersor. El cuerpo extraño será entonces transportado hacia
arriba por la presión acumulada.
Compruebe el aspersor (imagen d), a. o. desenroscando la boquilla
(imagen e).
Opcional: Compruebe el preltro (accesorio).
4. La linea è bloccata, probabilmente da sporcizia o corpi estranei.
Controllare la turbina all'ingresso della turbina (gura a).
Controllare il collegamento del tubo essibile (gura b).
Controllare il carrello degli irrigatori (gura c).
Eseguire el LEADER senza l'irrigatore montato sul carrell
dell'irrigatore. Il corpo estraneo sarà quindi trasportato verso l'alto
dalla pressione accumulata.
Controllare l'irrigatore (gura d), ad esempio svitando l'ugello (gura e).
Opzionale: controllare il preltro (accessorio).
FR
ES
IT
picture a
picture b
picture c
picture d
picture e
DE
GB
DE
EN
FR
ES
IT
41
Problem: LEADER schaltet nicht ab.
1. Ventil ist undicht.
Dichtung prüfen (Bild a+b).
Schraube / Schneidring undicht, ggf. nachziehen (Bild c).
Problem: LEADER does not switch o.
1. Valve is leaking.
Check seal (picture a +b).
Screw / cutting ring leaking, tighten if necessary (picture c).
Problème : LEADER ne s'arrête pas.
1. La vanne n'est pas étanche
Vérier le joint (image a +b).
Vis / bague coupante non étanche, resserrer si nécessaire (image c).
Problema: El LEADER no se apaga.
1. La válvula tiene una fuga
Comprobar el sello (imagen a+b).
Tornillo/anillo de corte con fugas, apretar si es necesario (imagen c).
Problema: Il LEADER non si spegne.
1. La valvola perde
Controllare il sigillo (gura a+b).
Vite / anello tagliente che perde, stringere se necessario (gura c).
Problem: Platzgefahr wasserführender Leitungen.
1. Gerät im Winter frostsicher aufbewahren.
Problem: Space risk of water-bearing pipes.
1. Store unit frost-proof in winter.
Problème: Risque d'encombrement des conduites d'eau.
1. Conserver l'appareil à l'abri du gel en hiver.
Problema: Riesgo espacial de las tuberías de agua.
1. Almacenar la unidad a prueba de heladas en invierno.
Problema: Rischio spaziale dei tubi portanti dell'acqua.
1. Conservare l'unità a prova di gelo in inverno.
FR
DE
GB
ES
IT
picture a
picture b
picture c
FR
DE
GB
ES
IT
DE
EN
FR
ES
IT
42
Problem: Unsauberes Aufwickeln des Schlauches und daraus resultierendes Blockieren
der Schlauchtrommel.
1. Schlauch immer unter Spannung auf der der Schauchtrommel führen.
2. Rücklaufbremse beim Herausziehen des Schlauches einstellen.
Problem: Incorrect winding of the hose and resulting blocking of the hose reel.
1. Always run the hose under tension on the drum.
2. Adjust the return brake when pulling out the hose.
Problème : Enroulement incorrect du tuyau et blocage du tambour à tuyau qui en résulte.
1. Toujours faire passer le tuyau sous tension sur le tambour de présentation.
2. Régler le frein de retour lors du retrait du tuyau.
Problema: Enrollamiento incorrecto de la manguera y consiguiente bloqueo del carrete.
1. Siempre hay que pasar la manguera bajo tensión en el tambor.
2. Ajustar el freno de retorno al sacar la manguera.
Problema: avvolgimento errato del tubo e conseguente blocco dell'avvolgitore.
1. Far scorrere sempre il tubo sotto tensione sul tamburo.
2. Regolare il freno di ritorno quando si estrae il tubo.
Problem: Beschädigung der Turbine.
1. Turbine muss beim Ausrollen des Schlauches immer ausgekuppelt sein.
Problem: Damage to the turbine.
1. Turbine must always be disengaged when unrolling the hose.
Problème : Dendommagement de la turbine.
1. La turbine doit toujours être débrayée lorsque le tuyau est déroulé.
Problema: Daños en la turbina.
1. La turbina debe estar siempre desenrollada cuando se desenrolla la manguera.
Problema: Danni alla turbina.
1. La turbina deve essere sempre disinnestata quando si srotola il tubo.
Die Abbildungen können bei den unterschiedlichen LEADER-Modellen abweichen.
The illustrations may dier for the dierent LEADER models.
Les illustrations peuvent varier selon les diérents modèles de LEADER.
Las ilustraciones pueden ser diferentes para los distintos modelos de LEADER.
Le illustrazioni possono dierire per i diversi modelli LEADER.
FR
DE
GB
ES
IT
FR
FR
DE
DE
GB
GB
ES
ES
IT
IT
DE
EN
FR
ES
IT
43
Ersatzteile / Spare parts / Pièces de rechange / piezas de recambio / pezzi di ricambio
DE
EN
FR
ES
IT
44
DE
EN
FR
ES
IT
45
28a
DE
EN
FR
ES
IT
46
47
Selbstfahrende Regenmaschine für Landwirtschaft und Garten „LEADER“
Self-propelled irrigation machine for agriculture and gardening „LEADER“
Machine automotrice pour l’irrigation agricole et jardinage „LEADER“
Máquina semoviente para el riego agrícolo y jardinería „LEADER“
Macchina irrigatrice semovente per agricoltura e giardinaggio „LEADER“
Datum / Date /
Fecha / Data
07/2022
Geschäftsführer / managing director / directeur général /director general
/ amministratore delegato
Markus Ebinger
EU Konformitätserklärung nach Vorgabe von Anhang III und IV der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EU Declaration of conformity in accordance with annex III and IV of directive 2006/42/EC
Declaración UE de conformidad con arreglo al anexo III y IV de la directiva 2006/42/CE
Dichiarazione UE de conformità ai sensi dell’allgato III e IV della direttiva 2006/42/CE
Déclaration UE de conformité aux termes de l’annex III et IV de la derective 2006/42/CE
FR
DE
GB
ES
IT
Ebinger GmbH
Technisches Equipment
Edesheimer Str. 51
DE-76835 Rhodt / Germany
erklärt, dass die u. g. Maschine den Richtlinien für Maschinen 2006/42/CE des europäischen Parlamentes und des Kollegium vom 17.
März 2006 über Maschinen entspricht. Es wird darauf hingewiesen, dass die vorliegende Erklärung ungültig wird, falls Änderungen an
der Maschine ohne schriftliche Genehmigung vorgenommen werden.
- Das „CE“ Zeichen wird an der Maschine angebracht
declares that the equipment models indicated below are in conformity with the provisisions of the Machine Directive 2006/427EC of the
european Parliament an dof the Council of 17 May 2006 on machinery. We must inform you, that this declaration becomes void in the
event of any modication of the machine without prior wiritten approval of the manufacturer.
- The „CE“ mark is axed to the machinery
declara que los modelos de máquina indicados abajo están conformes a las exigencias básicas de la Directiva Máquinas 2006/42/CE
del Parlamento europeo y del Consejo de 17 de mayo de 2006 relativa a las máquinas. Se recuerda que la presente declaración pierde
su validez en caso de manipulación de la màquina sin acuerdo escrito del constructor.
- EL marcado „CE“ es colocado en la máquina
dichiara che i modelli di macchina sotto indicati sono conformi alla Direttiva Macchine 2006/42/CE del Parlamento europeo e del
Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine. Si rammenta che la presente dichiarazione perde validità in caso di modiche
sulla macchina eseguite senza l’approvazione scritta del fabbricante.
- La marcatura „CE“ è apposta sulla macchina
déclare que les modèles de machine indiqués ci-dessous sont conforme à la Directive Machines 2006/42/CE du Parlement européen et
du Conseil du 17 mai 2006 relative aux machines. Il est rappelé que la présente déclaration perd sa validité dans le cas où ce matériel
serait modifé sans l’accord écrit de la société signataire.
- La marque „CE“ est apposé sur la machine
FR
DE
GB
ES
IT
FR
DE
GB
ES
IT
Bitte besuchen Sie unsere Website unter www.ebinger-gmbh.com und werfen Sie einen Blick auf
unser komplettes Produktportfolio.
Please visit our website at www.ebinger-gmbh.com and take a look at our complete product portfolio.
Visite nuestro sitio web en www.ebinger-gmbh.com y eche un vistazo a nuestra completa cartera de
productos.
Visitate il nostro sito web all'indirizzo www.ebinger-gmbh.com e date un'occhiata al nostro portafoglio
completo di prodotti.
Veuillez consulter notre site web à l'adresse www.ebinger-gmbh.com et jeter un coup d'œil à notre
gamme complète de produits.
FR
DE
GB
ES
IT
Ebinger GmbH
Edesheimer Straße 51
D-76835 Rhodt /
Germany
Fon +49 (0)6323-937 465-0
Fax +49 (0)6323-937 465-20
07/2022
www.ebinger-gmbh.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Westfalia LEADER 50 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario