Transcripción de documentos
WMRP
Betriebsanleitung
Οδηγίες Λειτουργίας
Mode d’emploi
Kullan∂m k∂lavuzu
Gebruiksaanwijzing
Návod k pouÏití
Istruzioni per l’uso
Instrukcja obs∏ugi
Operating Instructions
Üzemeltetési utasítás
Instruktionsbok
Návod na pouÏívanie
Manual de uso
Navodila za uporabo
Betjeningsvejledning
Kasutusjuhend
Manual do utilizador
Naudojimo instrukcija
Käyttöohjeet
Lieto‰anas instrukcija
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Achtung!
Beschreibung
Inbetriebnahme
Potentialausgleich
Arbeitshinweise
Zubehör
D
Table des matières
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Attention!
Description
Mise en service
Compensation du potentiel
Utilisation
Accessoires
F
Inhoud
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1
1
1
1
1
1
Page
2
2
2
2
2
2
Pagina
Attentie!
Beschrijving
Ingebruikneming
Potentiaalvereffening
Werkwijze
Toebehoren
NL
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Seite
3
3
3
3
3
Pagina
I
4
4
4
4
4
4
Table of contents
Page
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Attenzione!
Descrizione
Messa in esercidio
Equalizzazione del potenziale
Consigli per l‘utilizzo dello stilo
Accessori
Caution!
Description
Placing into Operation
Equipotential Bonding
Instruction on Use
Accessories
GB
5
5
5
5
5
5
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Observera!
Beskrivning
Idrigttagning
Potentialutjämning
Arbetstips
Tillbehör
S
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
E
Bemærk!
Beskrivelse
Ibrugtagning
Potentialudligning
Arbejdsanvisninger
Tilbehør
DK
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7
7
7
7
7
7
Side
8
8
8
8
8
8
Página
Atenção!
Descrição
Colocação em funcionamento
Compensação de potência
Instruções de trabalho
Acessórios
P
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
6
6
6
6
6
6
Página
Atencion!
Descripción
Puesta en funcionamiento
Equipontencial
Instrucciones
Accesorios
Indholdsfortegnelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Sidan
Huomio!
Kuvaus
Käyttöönotto
Potentiaalintasaus
Työohjeet
Tarvikkeet
FIN
9
9
9
9
9
9
Sivu
10
10
10
10
10
10
Πίνακας περιεχοµένων
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Προσοχή!
Περιγραφή
Θέση σε λειτουργία
Εξίσωση δυναµικού
Υποδείξεις εργασίας
Εξαρτήµατα
GR
Dikkat!
Tan∂m
Devreye alma
Potansiyel dengelemesi
Çal∂µma uyar∂lar∂
Aksesuar
TR
Obsah
CZ
Spis treÊci
13
13
13
13
13
13
Strona
Uwaga!
Opis
Uruchomienie
Wyrównanie potencja∏u
Wskazówki dot. pracy
Akcesoria
PL
Tartalomjegyzék
1.
2.
3.
4.
5.
6.
12
12
12
12
12
12
Strana
1. Pozor!
2. Popis
3. Uvedení do provozu
4. Vyrovnání potenciálÛ
5. Pracovní pokyny
6. Pfiíslu‰enství
1.
2.
3.
4.
5.
6.
11
11
11
11
11
11
Sayfa
Íçindekiler
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Σελίδα
Figyelem!
Leírás
Üzembevétel
Potenciálkiegyenlítés
Útmutató a munkához
Tartozékok
H
14
14
14
14
14
14
Oldal
15
15
15
15
15
15
Obsah
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Strana
Pozor!
Opis
Uvedenie do prevádzky
Vyrovnanie potenciálov
Pracovné pokyny
Príslu‰enstvo
16
16
16
16
16
16
SK
Vsebina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stran
Pozor!
Tehniãni opis
Pred uporabo
Izenaãevanje potenciala
Navodila za delo
Pribor
SLO
Sisukord
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Lehekülg
Tähelepanu!
Kirjeldus
Kasutuselevõtt
Potentsiaalide ühtlustamine
Tööjuhised
Lisavarustus
EST
Turinys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
18
18
18
18
18
18
Puslapis
Dòmesio!
Apra‰ymas
Pradedant naudotis
Potencial˜ i‰lyginimas
Darbo nurodymai
Priedai
LT
Satura
1.
2.
3.
4.
5.
6.
17
17
17
17
17
17
19
19
19
19
19
19
rÇd¥tÇjs
Uzman¥bu!
Apraksts
Lieto‰anas uzsÇk‰ana
PotenciÇla izl¥dzinljana
NorÇdes darbam
Piederumi
LV
20
20
20
20
20
20
4D9R874
1.
2.
3.
4.
5
6.
7.
Magnetschalter
Klemmschraube mit Kugelgelenk
Kugelgelenk zur Einstellung des Neigungswinkel
Reinigungsschwamm
Anschlussstecker
Lötkolbengriff
Lötspitze
1. Support magnétique
2. Vis de serrage articulation sphérique
3. Articulation sphérique pour régler l’angle
d’inclinaison
4. Paire de pannes du fer à souder
5. Pièce manuelle
6. Poignée du fer à souder
7. Panne du fer à souder
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magneethouder
Klemschroef kogelscharnier
Kogelscharnier voor de instelling van de hellingshoek
Soldeerpuntpaar
Handstuk
Soldeerboutgreep
Soldeerpunt
1 Portamagnete
2. Giunto sferico della vite di bloccaggio
3. Giunto sferico per l’impostazione dell’angolo di
inclinazione
4. Coppia saldatoi
5. Impugnatura
6. Impugnatura del saldatoio
7. Punta di saldatura
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetic stand
Ball joint clamping screw
Ball joint for setting the inclination
Soldering tip pair
Hand piece
Soldering iron handle
Soldering tip
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnethållare
Spännskruv kulled
Kulled för inställning av lutningsvinkel
Lödspetspar
Handdel
Lödkolvsgrepp
Lödspets
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetholder
Klemmeskrue kugleled
Kugleled til indstilling af hældningsvinkler
Loddespidspar
Håndtag
Loddekolbegreb
Loddespids
1. Soporte magnético
2. Tornillo prisionero de la articulación esférica
3. Articulación esférica para ajustar el ángulo de
inclinación
4. Par de puntas de soldar
5. Mango
6. Mango del soldador
7. Punta de soldar
1. Suporte magnético
2. Parafuso de aperto da articulação esférica
3. Articulação esférica para a regulação do ângulo de
inclinação
4. Par de pontas de solda
5. Elemento manual
6. Punho do ferro de soldar
7. Ponta de solda
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magneetinpidin
Kiristysruuvi kuulanivel
Kuulanivel kallistuskulman säätämiseen
Juottokärkipari
Käsikappale
Juottokolvin kahva
Juottokärki
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
M∂knat∂s tutucu
Bilyal∂ mafsal s∂k∂øt∂rma vidas∂
Eπim aç∂s∂ ayar∂ için bilyal∂ mafsal
Havya ucu çifti
El parças∂
Havya sap∂
Havya ucu
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Μαγνητικ στήριγµα
Βίδα σύσφιξης σφαιρικής άρθρωσης
Σφαιρική άρθρωση για τη ρύθµιση της γωνίας κλίσης
Ζεύγος ακίδων συγκλλησης
Χειροσυσκευή
Λαβή εµβλου συγκλλησης
Ακίδα συγκλλησης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetick˘ drÏák
Zaji‰Èovací ‰roubek kulového kloubu
Kulov˘ kloub pro nastavení úhlu sklonu
Pár pájecích hrotÛ
RukojeÈ
RukojeÈ pájeãky
Pájecí hrot
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Uchwyt magnetyczny
Âruba zaciskowa przegubu kulowego
Przegub kulowy do regulacji kàta nachylenia
Para grotów lutowniczych
Ràczka
Uchwyt kolby lutowniczej
Grot lutowniczy
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Mágnestartó
Gömbcsukló rögzítŒcsavar
Gömbcsukló a hajlásszög beállításához
Forrasztócsúcs pár
Kézidarab
Forrasztópáka markolata
Forrasztócsúcs
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetick˘ drÏiak
ZaisÈovacia skrutka guºového kæbu
Guºov˘ kæb na nastavenie uhla sklonu
Pár spájkovacích hrotov
RukoväÈ
RukoväÈ spájkovaãky
Spájkovací hrot
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetno drÏalo
Privojni vijak za kroglasti sklep
Kroglasti sklep za nastavitev kota nagiba
Par spajkalnih konic
DrÏaj
Roãaj spajkalnika
Spajkalna konica
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnethoidja
Klemmkruvi kuulliigend
Kuulliigend kaldenurga reguleerimiseks
Kolviotsikute paar
Käepide
Jootekolvi käepide
Pistik
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnetinis laikiklis
Rutulinio lanksto fiksavimo varÏtas
Rutulinis lankstas posvyrio kampui reguliuoti
Lituoklio antgali˜ pora
Rankenòlò
Lituoklio rankena
Lituoklio antgalis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Magnïtiskais turïtÇjs
·arn¥ra blo˙ï‰anas skrve
·arn¥rs liekuma le¿˙a iestat¥‰anai
Lodï‰anas smai∫u pÇris
Korpuss
LodÇmura rokturis
Lodï‰anas smaile
WMRP
Deutsch
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller MircoLötkolbens WMRP erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
● Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
● Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
● Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
● Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
● Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Extrem leistungsfähiger 40 W Feinlötkolben mit integrierter
Heiztechnik in der Lötspitze. Die Lötspitze lässt sich durch ein
Stecksystem werkzeuglos wechseln. Die Lötspitzentemperatur
wird blitzschnell erreicht und exakt ausgeregelt. Durch eine
eingebaute Sensorik im Handgriff wird der Lötkolben beim
Ablegen automatisch abgeschaltet.
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen und sicherstellen
daß sich der Lötkolbengriff ordnunsgemäß im Magnethalter
( 1 ) liegt. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des
Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker ( 5 ) in die
Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. An der
Versorgungseinheit die gewünschte Temperatur einstellen.
Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit
etwas Lot benetzen.
1
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung
sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit
beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Lötspitzenwechsel
Vorsicht Verbrennungsgefahr! Das Auswechseln der
Lötspitze darf nur im kalten Zustand erfolgen. Für den
Lötspitzenwechsel wird kein Werkzeug benötigt. Die
Lötspitze ist im hinteren Griffteil ( 6 ) gesteckt kann durch
einfaches Ziehen am Softgriff der Lötspitze ( 7 ) ausgesteckt
werden.
Achtung:
Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Beim Einsetzen der neuen Lötspitze muss darauf geachtet
werden, dass die Lötspitze in einem Vorgang vollständig bis
zum Anschlag eingesteckt wird. Der Betrieb mit nicht vollständig eingesteckter Lötspitze kann zu Fehlfunktionen führen.
Beim ersten Aufheizen die selektive verzinnbare Lötspitze mit
Lot benetzen. Diese entfernt lagerbedingte Oxydschichten und
Unreinheiten der Lötspitze. Bei Lötpausen
und vor dem Ablegen des Lötkolbens immer darauf achten,
dass die Lötspitze gut verzinnt ist. Keine zu aggressiven
Flussmittel verwenden.
Reinigungsschwamm ( 9 ) stets feucht halten. Dazu nur destilliertes Wasser verwenden.
3. Inbetriebnahme
Technische Daten
Anschlussspannung:
Leistung:
Aufheizzeit:
Max. Temp.:
4. Potentialausgleich
24 V
40 W
3 sec.
450°C
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder RT-Tips siehe Seite 21.
Technische Änderungen vorbehalten!
Français
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le micro fer à souder WMRP. Lors de la
fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
● Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine.
● Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
● Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
● Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan
ce.
● Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Fer à souder fin 40 W extrêmement performant avec système de chauffe intégré dans la panne. La panne se change
facilement par simple emboîtement sans nécessiter d'outil.
La température de la panne est atteinte avec exactitude en
quelques dizaines de secondes. Grâce à un capteur intégré
au manche, le fer est coupé automatiquement dès qu'il est
placé sur son support.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhaitée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentation. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipotentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentation.
5. Instructions d‘emploi
Remplacement des pannes du fer à souder
Attention danger de brûlures ! Ne remplacer les pannes du
fer à souder que lorsqu’elles sont froides. Aucun outil n’est
nécessaire pour le remplacement des pannes du fer à souder. La panne du fer à souder est insérée dans la partie
arrière de la poignée il suffit de la tirer de la poignée souple de la panne du fer à souder
Attention:
Toujours veiller au bon positionnement de la panne.
Au moment d'emboîter la nouvelle panne, veiller à bien l'enclencher à fond en un seul tour de main. Une panne mal
emboîtée peut entraîner des dysfonctionnements.
Lors de la première mise en température, étamer la panne
pour supprimer les couches d'oxyde et les impuretés dues
au stockage. En période d'inactivité et avant de poser le fer,
s'assurer que la panne est bien étamée. Ne pas utiliser des
décapants trop agressifs.
L'éponge de nettoyage ( 9 ) doit toujours être humide.
Utiliser exclusivement de l'eau distillée pour l'humidifier.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes RT, voir les pages 21.
3. Mise en service
Poser le fer à souder dans le support de sécurité et s’assurer que la poignée du fer à souder est correctement placée
dans le support magnétique ( 1 ). Eloigner tous les objets
combustibles de l’outil de soudage. Insérer le connecteur de
raccordement ( 6 ) dans l’unité d’alimentation et le bloquer.
Régler la température souhaitée dans l’unité d’alimentation.
Une fois la période de chauffage nécessaire écoulée, appliquer un peu de soudure sur les deux pannes du fer à souder.
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation:
Puissance:
Durée de chauffe:
Température maxi.:
Sous réserve de modifications techniques!
24 V
40 W
3 sec.
450°C
2
Nederlands
We danken u voor de aankoop van de Weller-microsoldeerbout WMRP en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te
garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruiksaanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
● De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
● Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
● Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
● De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
● Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Extreem krachtige 40 W fijnsoldeerbout met geïntegreerde
verwarmingstechniek in de soldeerpunt. De soldeerpunt kan
door een steeksysteem zonder gereedschap gewisseld worden. De soldeerpunttemperatuur wordt bliksemsnel bereikt
en exact geregeld. Door een ingebouwde sensor in de handgreep wordt de soldeerbout bij het afleggen automatisch uitgeschakeld.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn
in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschreven.
5. Werkvoorschriften
Soldeerpuntwissel
Opgelet verbrandingsgevaar! Het vervangen van de soldeerpunten mag alleen in koude toestand gebeuren. Voor de
soldeerpuntwissel is er geen werktuig nodig. De soldeerpunt
is in het achterste greepdeel gestoken, die kan door het
gewoon trekken aan de softgreep van de soldeerpunt uitgenomen worden.
Attentie:
Altijd op de goede zitting van de soldeerpunt letten.
Bij het plaatsen van de nieuwe soldeerpunt moet erop gelet
worden dat de soldeerpunt in een bewerking volledig tot aan
de aanslag ingestoken wordt. Het gebruik met niet volledig
ingebrachte soldeerpunt kan tot storingen leiden.
Bij het eerste opwarmen de selectieve vertinbare soldeerpunt
met soldeersel nat maken. Die verwijdert oxidelagen en
onreinheden aan de soldeerpunt. Bij soldeerpuazes en voor
het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. Geen te agressieve vloeimiddelen
gebruiken.
Reinigingsspons ( 9 ) altijd vochtig houden. Hiervoor alleen
gedestilleerd water gebruiken.
3. Ingebruikneming
6. Toebehoren
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen en ervoor zogen
dat de soldeerboutgreep goed in de magneethouder ( 1 ) ligt.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.De aansluitstekker ( 6 ) in de voedingseenheid steken en vergrendelen. Aan de voedingseenheid de
gewenste temperatuur instellen.Na het verstrijken van de
benodigde opwarmingstijd de beide soldeerpunten van een
beetje soldeersel voorzien.
Soldeerpunten afbeeldingen RLT-tips zie pagina 21.
Technische gegevens
Aansluitspanning:
Vermogen:
Opwarmingstijd:
Max. temp.:
3
24 V
40 W
3 sec.
450°C
Technische wijzigingen voorbehouden!
Italiano
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo microbrasatore stilo saldante WMRP. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accuratamente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
● Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale.
● Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiammabile.
● Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
● Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
● Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Saldatoio particolarmente potente da 40 W per lavori di precisione con tecnologia di riscaldamento integrata nella punta
di brasatura. La punta di brasatura tramite un sistema ad
incastro può essere sostituita senza la necessità dell' utilizzo
di attrezzi. La temperatura nella punta di brasatura viene raggiunta in un baleno e regolata con precisione. Grazie ad un
sensore montato sull'impugnatura il saldatoio viene disinserito automaticamente nel momento che viene appoggiato
sull'apposito supporto.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibile realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione del saldatoio
Attenzione, pericolo di bruciature! La sostituzione del saldatoio deve avvenire solo a freddo. Per la sostituzione del saldatoio non è necessario alcun attrezzo. Il saldatoio è inserito
nell’impugnatur posteriore, e può essere facilmente estratto
afferrando la soffice impugnatura del saldatoio e tirando.
Attenzione:
Fare sempre attenzione che la punta di brasatura sia posizionata correttamente.
Inserendo la nuova punta di brasatura si dovrà fare attenzione che la punta venga inserita fino alla battuta con un unico
movimento. L'utilizzo con la punta di brasatura non completamente inserita può comportare malfunzionamento.
Al primo riscaldamento umettare la punta di brasatura selettiva, stagnabile con lega brasante. Questa toglie gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della
punta di brasatura. Durante le pause di lavoro e prima di
riporre il saldatoio fare sempre attenzione che la punta di
brasatura sia ben stagnata. Non utilizzare fondenti troppo
aggressivi.
Mantenere sempre umida la spugnetta di pulizia ( 9 ). A tale
scopo utilizzare solo acqua distillata.
3. Messa in funzione
Posare il saldatoio nell’apposita superficie di sicurezza e
accertarsi che l’impugnatura del saldatoio sia correttamente
inserita nel portamagnete ( 1 ). Allontanare ogni oggetto infiammabile dall’attrezzo di saldatura. Inserire il connettore
( 6 ) nell’unità di alimentazione e bloccarlo in posizione.
Impostare sull’unità di alimentazione la temperatura desiderata. Superato il tempo di riscaldamento necessario, apporta
Dati tecnici
Tensione di collegamento:
Potenza:
Tempo di riscaldamento:
Temp. max.:
re su entrambi i saldatoi una piccola parte di lega di saldatura.
6. Accessori
Per l‘immagine punte RT vedere a pagina 21.
Con riserva di modifiche tecniche!
24 V
40 W
3 sec.
450 °C
4
English
Thank you for placing your trust in our company by purchasing the Weller mirco-solderer WMRP. Production was based
on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
● Always place the soldering iron in the original holder.
● Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
● Use suitable protective clothing. Risk of burns from
liquid solder.
● Never leave the hot soldering iron unsupervised.
● Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Extremely powerful 40 W fine soldering iron with integrated
heating system in the soldering tip. Thanks to a plug-in
system, the soldering tip can be changed without tools. The
soldering tip temperature is reached rapidly and adjusted
exactly. Thanks to a sensor system installed in the handle, the
soldering iron is cut out automatically when it is set down.
Changing the soldering tip
Caution, risk of burns! Soldering tips must only be changed
when they have cooled down. The soldering tip change does
not require tools. The soldering tip is inserted in the rear
grip area by simply pulling at the soft grip of the soldering
tip.
Important:
Always ensure that the soldering tip is properly seated.
When fitting the new soldering tip, ensure that the soldering
tip is inserted completely up to the stop in a single operation.
Operation with a soldering tip that is not completely inserted
can lead to malfunctions.
During the first heating-up period, coat the selected tinnable
soldering tip with solder. This removes oxide layers and contamination on the soldering tip caused by storage. During soldering pauses and before setting down the soldering iron,
always ensure that the soldering tip is well tinned. Never use
an aggressive flux.
Always keep the cleaning sponge ( 9 ) damp. Use only distilled water.
6. Accessories
3. Installation
Soldering bits figure RT-Tips see pages 21.
Place the soldering iron in the safety rest and ensure that
the soldering iron grip is correctly seated in the magnetic
stand ( 1 ). Move all combustible objects away from the
area of the soldering tool. Insert the connector plug ( 6 ) in
the power supply unit and lock it. Set the desired temperature at the power supply unit. When the required heating-up
period has elapsed, coat both soldering tips with some solder.
5
If required, an grounding of the soldering bit can be created
via the supply unit. The connection possibilities for grounding are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
Technical Data
Supply Voltage:
Power Rating:
Warm Up Time:
Max. Temp.:
4. Grounding
24 V
40 W
3 sec.
450ºC
Subject to technical change without notice!
Svenska
Tack för köpet av Weller Micro-lödkolven WMRP och visat förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav
tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
● Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
● Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omdelbara närhet.
● Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
● Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
● Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
5. Arbetsanvisningar
Byte av lödspets
Iaktta försiktighet – risk för brännskador! Lödspetsarna får
endast växlas när de är kalla. Det behövs inga verktyg för
att växla lödspetsen. Lödspetsen är instucken i den bakre
greppdelen och kan lossas genom att man drar i lödspetsens softgrepp
Viktigt:
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter ordentligt.
Vid isättning av en ny lödspets skall man kontrollera att lödspetsen är instucken helt till anslag. Inte helt införda lödspetsar kan leda till felfunktioner.
Fukta den selektivt förtennbara lödspetsen med lödtenn första gången den värms upp. Detta tar bort oxidskikt och smuts
som uppkommit under lagring. e alltid till att lödspetsen är
väl förtennad när lödkolven inte skall användas under en längre tid. Använd inte aggressiva flussmedel.
Håll alltid rengöringssvampen ( 9 ) fuktig. Använd för detta
destillerat vatten.
2. Beskrivning
Extremt effektiv 40 W finlödkolv med integrerad uppvärmningsteknik i lödspetsen. Lödspetsen kan växlas utan verktyg
genom ett instickssystem. Lödspetsens arbetstemperatur
uppnås snabbt och exakt. Den inbyggda sensorn i greppet
stänger av lödkolven automatiskt när den placeras på sin
plats.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder RT-Tips se sidan 21.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
3. Idrifttagning
Placera lödkolven i säkerhetshållaren och kontrollera att lödkolvsgreppet sitter ordentligt i magnethållaren ( 1 ). Avlägsna
alla brännbara föremål från lödverktyget. Stick in anslutningskontakten ( 6 ) i försörjningsenheten och lås den. Ställ
in önskad temperatur på försörjningsenheten. Fukta lödspetsarna med lite lödmetall när de har värmts upp.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan
upprättas med det använda försörjningsaggregatet.
Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande
ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
Tekniska data
Anslutningsspänning:
Effekt:
Uppvärmningstid:
Max. Temp.:
24 V
40 W
3 sek.
450ºC
6
Espanol
Muchas gracias por la confianza al comprar la microsoldadorsoldador estándar WMRP de Weller. Para la fabricación
de este aparato se han aplicado unas normas de calidad
muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento
del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
● Colocar el soldador siempre en el soporte original.
● Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
● Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
● Mantener el soldador siempre controlado.
● No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Soldador de precisión y extremada potencia de 40 W con
resistencia integrada en la punta de soldar. La punta de soldar se puede cambiar fácilmente sin necesidad de utilizar
herramientas. La temperatura en la punta de soldar se alcanza con extremada rapidez y precisión. Gracias a un sensor
incorporado en el mango el soldador se desactiva automáticamente al colocarlo en el soporte.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con
respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un conector
equipotencial están descritas en el manual de uso de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de la punta de soldar
¡Precaución! peligro de sufrir quemaduras. Cambiar la punta
de soldar únicamente cuando esté fría. Para cambiarla no
se requiere ninguna herramienta. La punta de soldar está
introducida en la parte trasera del mangoy se puede extraer
fácilmente tirando de la empuñadura de la punta de soldar.
¡Atención!
Comprobar siempre que la punta de soldar está colocada
correctamente.
Al colocar una nueva punta de soldar procurar introducirla
completamente y de una vez hasta el tope. Si utiliza un soldador con la punta de soldar sin introducir completamente
puede provocar un funcionamiento erróneo del mismo.
Al calentar por primera vez la punta de soldar aplicarle soldadura estaño. Éste sirve para eliminar las capas de óxido
que se hayan podido formar durante su almacenaje, así como
otras impurezas en la punta de soldar. Al dejar de soldar y
colocar el soldador en el soporte procurar que la punta de
soldar esté siempre bien estañada. No utilizar fundentes
demasiado agresivos.
Mantener siempre bien humedecida la esponja ( 9 ). Para ello
utilizar únicamente agua destilada.
3. Puesta en funcionamiento
6. Accesorios
Colocar el soldador en el soporte de seguridad y asegurarse
de que el mango está colocado correctamente en el soporte
magnético ( 1 ). Apartar todos los objetos inflamables que
pudieran estar cerca del soldador. Enchufar el conector ( 6 )
en la unidad de alimentación y fijar su posición. Ajustar la
temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez
transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar
un poco de estaño a ambas puntas de soldar.
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 21.
Datos técnicos
Toma de tensión:
Potencia:
Intervalo de calentamiento:
Temperatura máx.:
7
24 V
40 W
3 seg.
450ºC
Sujeto a madificaciones técnicas!
Dansk
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller Mikroloddekolbe WMRP. Der stilles strenge kvalitetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning
nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes,
kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
● Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
● Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
● Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
● Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
● De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding.
2. Beskrivelse
Ekstremt højtydende 40 W finloddekolbe med integreret
opvarmningsteknik i loddespidsen. Et stiksystem gør det
muligt at udskifte loddespidsen uden værktøj.
Loddespidsens temperatur nås lynhurtigt og indstilles præcist. En indbygget sensor i håndtaget sørger for, at loddekolben slår automatisk fra ved fralægning.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til
loddespidsen via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af loddespidser
Pas på – forbrændingsfare! Loddespidserne må kun udskiftes i kold tilstand. Udskiftning af loddespidser kan foretages uden værktøj. Loddespidsen sidder fast i den bageste
del af grebet denne kan trækkes ud ved at trække en
enkelt gang i loddespidsens softgreb.
Bemærk:
Det er vigtigt, at loddespidsen altid er positioneret korrekt.
Under isætning af en ny loddespids skal man sikre sig, at
loddespidsen monteres i én bevægelse indtil anslag rammes. Hvis loddespidsen ikke er monteret korrekt, kan dette
føre til funktionsfejl.
Ved førstegangsopvarmning tilføres loddemiddel til loddespidsen, som kan fortinnes selektivt. Dette fjerner oxydbelægninger og urenheder, som stammer fra opbevaring.
Loddespidsen skal være ordentligt fortinnet ved loddepauser
og aflægning. Aggressive flusmidler bør ikke anvendes.
Rengøringssvampen ( 9 ) skal holdes fugtig. Der anvendes
kun destilleret vand.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder RT-tips se side 21.
3. Ibrugtagning
Læg loddekolben i sikkerhedsholderen og sørg for, at loddekolbens greb sidder ordentligt i magnetholderen ( 1 ).
Fjern alle brændbare genstande i nærheden af loddeværktøjet. Stikket ( 6 ) sættes i forsyningsenheden og fastspændes. Indstil den ønskede temperatur i forsyningsenheden.
Påfør begge loddespidser en smule loddetin, så snart
opvarmningstiden er udløbet.
Tekniske data
Indgangsspænding:
Effekt:
Opvarmningstid:
Maks. temp.:
Forbehold for tekniske ændringer!
24 V
40 W
3 sek.
450°C
8
Português
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do micro-ferro de soldar Weller WMRP . O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não
autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo
de compensação de potência estão descritas no manual de
instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Mudança da ponta de solda
Cuidado: Risco de queimadura! A substituição das pontas
de solda pode ser efectuada exclusivamente no estado frio.
Para a mudança da ponta de solda não é necessária nenhuma ferramenta. A ponta de solda encontra-se encaixada no
punho traseiro, podendo ser desencaixada, puxando simplesmente pelo punho-soft da ponta de solda.
Indicações de segurança
● Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
● Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
● Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
● Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
● Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
Atenção:
Observar sempre que a ponta de solda esteja devidamente
fixada.
2. Descrição
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda
selectiva. Esta solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de
soldar, tenha sempre em atenção que, a ponta de solda esteja bem coberta de estanho. Nunca utilizar agentes de fluidificação demasiado agressivos.
Ferro de solda de precisão extremamente potente de 40 W,
com técnica de aquecimento integrada na ponta de solda. A
ponta de solda pode ser substituída sem ferramentas, através de um sistema de encaixe. A temperatura da ponta de
solda é atingida de forma muito rápida e regulada com precisão. Devido ao sistema sensor no punho, o ferro de soldar
é desligado automaticamente ao ser pousado.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança e assegurar que, o punho do ferro de soldar se encontre devidamente colocado no suporte magnético ( 1 ). Remover todos
os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de
solda. Inserir a ficha de ligação ( 6 ) na unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a
temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda às duas pontas de solda.
Dados técnicos
Tensão de ligação:
Potência:
Tempo de aquecimento:
Temp. máx.:
9
24 V
80 W
3 seg.
450°C
Ao encaixar uma nova ponta de solda deve observar-se que,
a ponta de solda seja encaixada num único processo e completamente até ao encosto. A operação com uma ponta de
solda não encaixada por completo pode provocar falhas do
funcionamento.
Manter a esponja para limpeza ( 9 ) sempre húmida. Utilizar
exclusivamente água destilada para o efeito.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda RT, consulte a página
21.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Suomi
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville WMRP. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
● Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
● Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
● Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
● Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
● Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
sa.
5. Toimintaohjeet
Juottokärjen vaihto
Varovasti Palovammojen vaara! Juottokärjen vaihto saa tapahtua vain
kylmänä. Juottokärjen vaihtoon ei tarvita mitään työkaluja. Juottokärki
on pistetty taaimpaan kahvan osaan ( 6 ), se voidaan helposti vetää
irti juottokärjen kupin ( 7 ) pehmytkahvasta
Huomio:
Varmista, että juottokärki on kunnolla paikallaan.
Uutta juottokärkeä asennettaessa on myös huomioitava se,
että juottokärki on pistetty kokonaan rajoittimeen asti. Käyttö
epätäydellisesti asennetulla juottokärjellä voi aiheuttaa virhetoimintoja.
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiiviset tinattavat juottokärjet juotteella. Se poistaa varastoinnista johtuvan oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä.
Juotostaukojen aikana ja ennen juottokolven poislaittamista
on huolehdittava siitä, että juottokärki on kunnolla tinattu.
Älä käytä mitään liian voimakkaita juoksutteita.
Erittäin tehokas 40 W hienojuottokolvi integroidulla juottokärjen kuumennustekniikalla. Juottokärki voidaan vaihtaa
ilman työkaluja pistojärjestelmän ansiosta. Juottokärjen
lämpötila saavutetaan salamannopeasti ja sitä säädellään
tarkasti. Kahvaan rakennetun sensoriikan ansiosta juottokolvi kytkeytyy automaattisesti päältä telineeseen asetettaessa.
Pidä puhdistussieni ( 9 ) aina kosteana. Käytä siihen vain tislattua vettä.
3. Käyttöönotto
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat RT-vihjeet katso sivu 21.
Laita juottokolv turvapidikkeeseen ja varmista, että juottokolven kahva on asianmukaisesti magneetinpitimessä ( 1 ).
Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä
pois. Pistä liitäntäpistoke ( 5 ) syöttöyksikköön ja lukitse se.
Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava
kuumennusaika on kulunut, kostuta molemmat juottokärjet
juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeis
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite:
Teho:
Kuumennusaika:
Maks. lämpöt.:
24 V
80 W
3 sek.
450°C
10
Ελληνικ
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε,
αγοράζοντας το έµβλο συγκλλησης Micro WMRP της Weller.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιτητας,
ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Σε περίπτωση µη
τήρησης των κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή
και την αρτιµέλειά σας.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τις οδηγίες λειτουργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν
αναλαµβάνεται απ την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Υποδείξεις ασφαλείας
● Εναποθέτετε το έµβολο συγκλλησης πάντοτε στη γνήσια
βάση εναπθεσης.
● Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το
καυτ εργαλείο συγκλλησης.
● Χρησιµοποιείτε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία.
Κίνδυνος εγκαύµατος απ τον υγρ κασσίτερο κλλησης
(καλάι).
● Μην αφήνετε ποτέ το καυτ έµβολο συγκλλησης χωρίς
επιτήρηση.
● Μην εργάζεστε σε µέρη που βρίσκονται υπ τάση.
2. Περιγραφή
συγκολλητικ κράµα (καλάι).
4. Εξίσωση δυναµικού
Μια επιθυµητή εξίσωση δυναµικού µε την ακίδα συγκλλησης
µπορεί να αποκατασταθεί µέσω του χρησιµοποιούµενου
τροφοδοτικού. Οι δυναττητες σύνδεσης ενς αγωγού εξίσωσης
δυναµικού περιγράφονται στις οδηγίες λειτουργίας του
τροφοδοτικού.
5. Υποδείξεις εργασίας
Αλλαγή των ακίδων συγκ"λλησης
Προσοχή κίνδυνος εγκαύµατος! Η αντικατάσταση των ακίδων
συγκλλησης επιτρέπεται να γίνεται µνο σε κρύα κατάσταση. Για
την αλλαγή των ακίδων συγκλλησης δε χρειάζεται κανένα
εργαλείο. Η ακίδα συγκλλησης είναι βυσµατωµένη στο πίσω
µέρος της λαβής ( 6 ), και µπορεί να αφαιρεθεί, τραβώντας απλά
την απαλή λαβή της ακίδας συγκλλησης ( 7 ).
Προσοχή:
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρµογή της ακίδας
συγκλλησης.
Κατά την τοποθέτηση της νέας ακίδας συγκλλησης πρέπει να
προσέξετε, να βυσµατωθεί η ακίδα συγκλλησης µε την πρώτη
προσπάθεια εντελώς µέχρι το τέρµα. Η λειτουργία µε µη εντελώς
βυσµατωµένη ακίδα συγκλλησης µπορεί να οδηγήσει σε λάθος
λειτουργία.
Εξαιρετικά υψηλής απδοσης λεπτ έµβολο συγκλλησης 40 W µε
ενσωµατωµένο στοιχείο θέρµανσης στην ακίδα συγκλλησης. Η
ακίδα συγκλλησης µπορεί να αλλάξει µέσω ενς συστήµατος
βυσµάτωσης χωρίς τη χρήση εργαλείου. Η θερµοκρασία της ακίδας
συγκλλησης επιτυγχάνεται ταχύτατα και ρυθµίζεται ακριβώς.
Μέσω ενς ενσωµατωµένου αισθητήρα στη χειρολαβή
απενεργοποιείται αυτµατα
Κατά την πρώτη θέρµανση προσθέστε στη ακίδα συγκλλησης λίγο
συγκολλητικ κράµα (καλάι). Αυτ αποµακρύνει τυχν οξειδώσεις
και ρύπανση λγω αποθήκευσης απ την ακίδα συγκλλησης. Στα
διαλείµµατα της συγκλλησης και πριν την εναπθεση του
εµβλου συγκλλησης προσέχετε πάντοτε, να είναι η ακίδα
συγκλλησης καλά επικασσιτερωµένη. Μη χρησιµοποιείται κανένα
διαβρωτικ συλλίπασµα (υλικ καθαρισµού).
3. Θέση σε λειτουργία
∆ιατηρείτε το σφουγγάρι καθαρισµού ( 9 ) πάντοτε υγρ.
Χρησιµοποιείτε γι’ αυτ µνο απεσταγµένο νερ.
Τοποθετήστε το έµβολο συγκλλησης στη βάση εναπθεσης
ασφαλείας και βεβαιωθείτε, τι η λαβή του εµβλου συγκλλησης
βρίσκεται σωστά στο µαγνητικ στήριγµα ( 1 ). Αποµακρύνετε λα
τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το εργαλείο συγκλλησης.
Τοποθετήστε το φις σύνδεσης ( 6 ) στο τροφοδοτικ και
ασφαλίστε το.Ρυθµίστε στο τροφοδοτικ την επιθυµητή
θερµοκρασία. Μετά το πέρας του απαιτούµενου χρνου
θέρµανσης προσθέστε στις δύο ακίδες συγκλλησης λίγο
Τεχνικά στοιχεία
Τάση σύνδεσης:
Ισχύς:
Χρνος θέρµανσης:
Μέγιστη θερµοκρασία:
11
24 V
40 W
3 δευτ.
450°C
6. Εξαρτήµατα
Εικνες ακίδων συγκλλησης RT βλέπε στη σελίδα 21.
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών!
Almanca
Weller Micro Lehim kalemi WMRP havyas∂n∂ sat∂n almakla,
bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz.
Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂
güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂µt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
● Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
● Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z.
● Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uzaklaµt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
● S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z.
● Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂µma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Havya ucuna entegreli ∂s∂tma tekniπinden dolay∂ 40 W'l∂k
azami güce sahip hassas bir havya. Havya ucu, geçmeli
sistemden dolay∂ aletsiz olarak deπiµtirilebilir. Lehim
havyas∂n∂n ucu çok h∂zl∂ µekilde ∂s∂n∂r ve iyi kontrol edilir.
Havya sap∂na tak∂lan sensörden dolay∂ havya altl∂πa konurken otomatik olarak devre d∂µ∂ kal∂r.
3. Kullanıma alış
Havya emniyet altl∂π∂na konulmal∂ ve havya sap∂ usulüne
uygun bir øekilde m∂knat∂sl∂ tutucuda ( 1 ) durmas∂na dikkat
edilmelidir. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaøt∂r∂n∂z. Baπlant∂ soketi ( 5 ) besleme ünitesine tak∂lmal∂ ve kilitlenmelidir. Besleme ünitesinde istenilen
∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma süresinin bitiminden sonra
her iki havya ucuna biraz lehim sürülmelidir.
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi:
Güç:
Is∂nma süresi:
Azami s∂cakl∂k.:
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna istenilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme
hattının bağlantı şekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin
kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Havya ucunu deπiøtirme
Dikkat yanma tehlikesi! Havya uçlar∂, sadece soπuk durumda deπiøtirilmelidir. Havya ucunu deπiøtirirken hiçbir alete
gerek yoktur. Havya ucu arka tutamaπa ( 6 ) tak∂l∂d∂r, bu
havya ucu ( 7 ) yumuøak tutamaπ∂ndan hafifçe çekilebilir.
Dikkat:
Havya ucunun, havyaya iyi µekilde oturmas∂na dikkat edilmelidir.
Yeni havya ucunu yerleµtirirken, ucun tek bir iµlemle dayanak
noktas∂na kadar tamamen içeri tak∂lmas∂na dikkat edilmelidir.
Tamamen içeriye kadar tak∂lmayan uçlarla çal∂µma
yap∂ld∂π∂nda hatal∂ fonksiyonlar meydana gelebilir. ∑lk defa
∂s∂t∂rken seçilebilir, kalaylanabilir havya ucuna lehim sürülmelidir.
Bu, depolamadan kaynaklanan havya ucundaki oksit tabakalar∂n∂ ve kirleri giderir. Lehimleme molalar∂nda ve havyay∂
altl∂πa koymadan önce havya ucunun iyice lehim ile
s∂vand∂π∂na dikkat edilmelidir. Aµ∂nd∂r∂c∂ lehim s∂v∂s∂
kullan∂lmamal∂d∂r.
Temizleme süngeri ( 9 ) daima nemli tutulmal∂d∂r. Bunun için
sadece saf su kullan∂lmal∂d∂r.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler RT uçları bkz. 21 Sayfa .
Teknik deπiµikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
24 V
40 W
3 san.
450°C
12
âesky
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
Mikropájeãka Weller WMRP. Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních
pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
● Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku.
● OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
● PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem.
● Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
● Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Extrémnû v˘konná pájeãka 40 W s integrovan˘m systémem vyhfiívání v pájecím hrotu. Pájecí hrot je moÏné díky
násuvnému systému vymûnit bez pouÏití nástroje. Teplota
pájecího hrotu je bleskovû dosaÏena a pfiesnû regulována.
Díky vestavûnému snímaãi v rukojeti se pájeãka pfii odloÏení automaticky vypne.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku poloÏte do bezpeãnostního stojánku a ujistûte se,
Ïe rukojeÈ pájeãky fiádnû sedí v magnetickém drÏáku
( 1 ). Z blízkosti pájeãky odstraÀte v‰echny hofilavé
pfiedmûty. Napájecí konektor ( 5 ) zastrãte do napájecí
jednotky a zajistûte jej. Na napájecí jednotce nastavte
poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby ohfievu smoãte
oba pájecí hroty do pájky, aby se z ní na nich vytvofiil
tenk˘ povlak.
Technické údaje
Napájecí napûtí:
V˘kon:
Doba ohfievu:
Max. tepl.:
13
24 V
40 W
3s
450 °C
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe
b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení.
MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou
popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecích hrotÛ
Pozor na nebezpeãí popálení! Pájecí hroty se smûjí
mûnit, jen kdyÏ jsou vychladlé. K v˘mûnû pájecích hrotÛ
není potfieba Ïádn˘ nástroj. Pájecí hrot je zastrãen v
zadní rukojeti ( 6 ), lze jej vysunout pouh˘m tahem za
mûkkou gumovou tlumící vloÏku Softgriff pájecího hrotu
( 7 ).
Pozor:
VÏdy dbejte na správné nasazení pájecího hrotu.
Pfii nasazování nového pájecího hrotu dbejte na to, aby se
pájecí hrot jedním pohybem zasunul aÏ po doraz. PouÏití
pájeãky se ‰patnû zasunut˘m pájecím hrotem mÛÏe vést k
chybné funkci.
Pfii prvním zahfiátí naneste na selektivnû pocínovatelné
pájecí hroty pájku. Ta odstraní z pájecího hrotu vrstvy
oxidÛ vzniklé pfii skladování a neãistoty. Pfii pfiestávkách v
pájení a pfied odloÏením pájeãky dbejte na to, aby byl pájecí hrot dobfie pocínován. NepouÏívejte pfiíli‰ agresivní
tavidla.
âisticí houbu ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkou. PouÏívejte k tomu
v˘hradnû destilovanou vodu.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ RT-Tips viz strana 21.
Technické zmûny vyhrazeny!
Polski
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
MikrolutownicaWeller WMRP. Za podstaw´ produkcji
przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà
poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
● Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
● W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
● Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
● Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
● Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Szczególnie wydajna precyzyjna lutownica 40 W wraz z
mechanizmem grzewczym zinte growanym w grocie
lutowniczym. Grot lutow niczy wymieniany jest bez u˝ycia
narz´dzi dzi´ki zastosowaniu systemu wtykowego.
Temperatura grotu lutowniczego osiàgana jest b∏yskawicznie wraz z precyzyjnà regulacjà. Dzi´ki technice sensorowej zastosowanej w uchwycie, lutownica jest automatycznie wy∏àczana po od∏o˝eniu jej na podstawce.
3. Uruchomienie
Lutownic´ od∏o˝yç na podstawk´ zabezpieczajàcà i
upewniç si´, ˝e uchwyt lutownicy umieszczone zosta∏y
prawid∏owo w uchwycie magnetycznym ( 1 ). W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà ( 5 ) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe:
Moc:
Czas nagrzewania:
Maks. temp.:
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na obydwa groty
niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasilajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki
zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu lutowniczego
Ostro˝nie Niebezpieczeƒstwo poparzeƒ! Groty lutownicze wolno wymieniaç tylko przy stanie zimnym. Do wymiany grotów lutowniczych nie sà wymagane ˝adne dodatkowe narz´dzia. Grot lutowniczy osadzony jest w tylnej
cz´Êci uchwytu ( 6 ) i mo˝e zostaç wyj´ty poprzez pociàgni´cie za mi´kki uchwyt grotu ( 7 ).
Uwaga:
Zawsze nale˝y uwa˝aç, aby grot lutowniczy by∏ w∏aÊciwie
osadzony.
Podczas zak∏adania nowego grotu lutowniczego nale˝y
zwróciç uwag´, aby grot osadzony zosta∏ ca∏kowicie do
oporu. Eksploatacja z nie do koƒca osadzonym grotem
lutowniczym mo˝e prowadziç do usterki dzia∏ania urzàdzenia.
Przy pierwszym nagrzewaniu pokryç lutem selektywny,
pobielony grot. Dzi´ki temu z grotu lutowniczego usuni´te
zostanà wszelkie zanieczyszczenia i osady powsta∏e w
procesie utleniania. W trakcie przerw w lutowaniu i przed
od∏o˝eniem lutownicy na podstawk´ nale˝y zawsze
pami´taç o tym, aby grot by∏ dobrze pokryty warstwà cyny.
Nie stosowaç ˝ràcych topników.
Gàbka do czyszczenia ( 9 ) powinna byç zawsze nasàczona wodà. W tym celu stosowaç wy∏àcznie wod´ destylowanà.
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady RT patrz na stronie
21.
24 V
40 W
3 sek.
450°C
14
Magyar
Köszönjük a Weller WMRP Micro forrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a
legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami
biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
● A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
● Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl.
● Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
● A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
● Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
Rendkívül teljesítŒképes 40 W-os finomforrasztó páka a
forrasztócsúcsba épített fıtéssel. A forrasztócsúcs dugaszolható rendszerrel szerszám nélküli cserélhetŒ. A forrasztócsúcs hŒmérsékletének elérése villámgyors, szabályozása pontos. A markolatba épített érzékelŒvel a forrasztópáka lerakás esetén automatikusan lekapcsol.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a
tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
Forrasztócsúcs cseréje
Vigyázat: égésveszély! A forrasztócsúcsok cseréjét csak
hideg állapotban szabad végezni. A forrasztócsúcs cseréjéhez nem szükséges szerszám. A forrasztócsúcs be van
dugva a markolat hátsó részébe ( 6 ), a forrasztócsúcsot
egyszerıen kihúzhatjuk, ha meghúzzuk a forrasztócsúcs
lágy anyagból készült fogantyúját ( 7 ).
Vigyázat:
mindig ügyeljen a forrasztócsúcs elŒírásszerı illeszkedésére.
Az új forrasztócsúcs behelyezésekor ügyelni kell rá, hogy
a forrasztócsúcsot egybŒl egészen ütközésig bedugjuk. Ha
nem teljesen bedugott forrasztócsúccsal üzemeltetik a
pákát, az hibás mıködéshez vezethet.
Az elsŒ felfıtéskor a szelektíven cinezhetŒ forrasztócsúcsot nedvesítse meg forraszanyaggal. Ez eltávolítja a
tárolásból eredŒ oxidréteget és a forrasztócsúcs
szennyezŒdéseit. Forrasztási szünet esetén és a forrasztópáka lerakása elŒtt mindig ügyeljen rá, hogy a forrasztócsúcs jól be legyen cinezve. Ne használjon túlságosan
agresszív folyasztószert.
A tisztítószivacsot ( 9 ) mindig tartsa nedvesen. Ehhez
csak desztillált vizet használjon.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba, majd
gyŒzŒdjön meg róla, hogy a forrasztópáka markolata
elŒírásszerıen helyezkedik el a mágnestartóban ( 1 ).
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka
közelébŒl. Dugja be a csatlakozódugót ( 5 ) a tápegységbe és reteszelje. Állítsa be a tápegységen a kívánt
hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a mindkét forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal.
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség:
Teljesítmény:
Felfıtési idŒ:
Max. hŒm.:
15
24 V
40 W
3s
450°C
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a
következŒ oldalon láthatók: 21.
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Slovensky
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením
Mikrospájkovaãka Weller WMRP. Pri jej v˘robe boli
dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú
bezchybné fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia
zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri
svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
● Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana.
● Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé
predmety.
● PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo
popálenia roztaven˘m cínom.
● Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez
dozoru.
● Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Popis
Extrémne v˘konná spájkovaãka 40 W s integrovan˘m
systémom vyhrievania v spájkovacom hrote. Spájkovací
hrot je moÏné vìaka násuvnému systému vymeniÈ bez
pouÏitia nástroja. Teplota spájkovacieho hrotu je bleskovo
dosiahnutá a presne regulovaná. Vìaka vstavanému snímaãu v rukoväti sa spájkovaãka pri odloÏení automatick
vypne.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku poloÏte do bezpeãnostného stojana a uistite
sa, Ïe rukoväÈ spájkovaãky správne sedí v magnetickom
drÏiaku ( 1 ). Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky
horºavé predmety. Napájací konektor ( 5 ) zasuÀte do
napájacej jednotky a zaistite ju. Na napájacej jednotke
nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí ãasu ohrevu
namoãte obidva spájkovacie hroty do cínu, aby sa na
nich vytvoril tenk˘ povlak.
Technické parametre
Napájacie napätie:
Príkon:
âas zohrievania:
Max. teplota:
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu
hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku.
MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov
sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena spájkovacích hrotov
Pozor na nebezpeãenstvo popálenia! Spájkovacie hroty
sa môÏu meniÈ, len ak sú vychladnuté. Na v˘menu
spájkovacích hrotov nie je potrebn˘ Ïiadny nástroj.
Spájkovací hrot je zasunut˘ v zadnej rukoväti ( 6 ),
moÏno ho jednoducho vytiahnuÈ Èahom za mäkkú
gumovú tlmiacu vloÏku Softgriff spájkovacieho hrotu ( 7 )
Pozor:
VÏdy dbajte na správne nasadenie spájkovacieho hrotu.
Pri nasadzovaní nového spájkovacieho hrotu dbajte na to,
aby sa spájkovací hrot jedn˘m pohybom zasunul aÏ po
doraz. PouÏitie spájkovaãky s nesprávne zasunut˘m
spájkovacím hrotom môÏe viesÈ k chybnej funkcii.
Pri prvom rozohrievaní zmoãte selektívne pocínovateºn˘
spájkovací hrot. Zo spájkovacieho hrotu sa tak odstránia
zoxidované vrstvy potrebné na skladovanie a neãistoty.
Pri prestávkach v spájkovaní a pred odloÏením spájkovaãky vÏdy dbajte, aby bol spájkovací hrot pocínovan˘.
NepouÏívajte príli‰ agresívne tavidlá.
Hubu na ãistenie ( 9 ) udrÏujte vÏdy vlhkú. PouÏívajte na
to v˘hradne destilovanú vodu.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov RT-Tips pozri na strane
21.
Technické zmeny vyhradené!
24 V
40 W
3s
450 °C
16
Sloven‰ãina
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z
nakupom Mikro spajkalnika Weller WMRP. Med izdelavo
so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki
zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za
samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
● Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
● Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
spajkalnika.
● Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za
spajkanje vas lahko opeãe.
● Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
● Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Izredno zmogljiv 40 W fini spajkalnik z vgrajeno tehniko
segrevanja na spajkalni konici. Spajkalna konica se lahko
zamenja brez orodja s pomoãjo vtiãnega sistema.
Temperatura spajkalne konice se doseÏe bliskovito hitro in
jo lahko natanãno uravnavamo. Zaradi vgrajene senzorike
v roãaju se spajkalnik, potem ko ga odloÏimo, avtomatsko
izklopi.
4. Izenaãevanje potenciala
Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omogoãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za izenaãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo
napajalne enote.
5. Navodila za delo
Menjava spajkalnih konic
Previdno - nevarnost opeklin! Spajkalni konici lahko
zamenjate le, ko sta konici hladni. Za menjavo spajkalnih
konic ne potrebujete orodja. Spajkalna konica je nataknjena v spodnjem delu roãaja ( 6 ) in se jo lahko enostavno
iztakne, tako da potegnemo mehki roãaj spajkalne konice
( 7 ).
Pozor:
Vedno pazite, da je spajkalna konica pravilno vloÏena.
Pri vstavljanju nove spajkalne konice morate paziti, da jo
vstavite vse do nastavka. Obratovanje z nepopolno
vstavljeno spajkalno konico lahko povzroãi nepravilno
delovanje.
Pri prvem segrevanju prevlecite spajkalno konico s spajko.
Tako s spajkalne konice odstranite sloj oksidov in neãistoãe, ki se na njej naberejo med skladi‰ãenjem. V ãasu
premora in kadar spajkalnik odloÏite, pazite, da bo spajkalna konica dobro prevleãena s spajko. Ne uporabljajte preveã agresivnih katalizatorjev.
âistilna goba ( 9 ) mora biti vedno vlaÏna. Za to uporabljajte le destilirano vodo.
3. Pred uporabo
6. Pribor
Spajkalnik odloÏite v varovalni odlagalnik in se prepriãajte, da je roãaj spajkalnika pravilno postavljen v
magnetno drÏalo ( 1 ). Odstranite vse gorljive predmete iz
okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã ( 5 ) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno temperaturo na
napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja
nekoliko omoãite obe spajkalni konici s spajko.
Za slike spajkalnih konic RT glejte stran 21.
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost:
Moã:
âas segrevanja:
Maks. temp.:
17
24 V
40 W
3 sek.
450°C
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Saksa keel
Täname tid meile Welleri mikrojootekolbi WMRP ostuga
osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud
kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine
on ohtlik teie tervisele ja elule.
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise
korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmistajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
● Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
● Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed.
● Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib
tekitada põletusohtu.
● Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
● Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
2. Kirjeldus
Ülimalt tõhus 40 W täppisjootekolb jooteotsikusse siseeehitatud kuumutustehnikaga. Jooteotsikut saab vahetada
ilma tööriistu kasutamata. Jooteotsik saavutab vajaliku
temperatuuri hetkega ning see püsib täpselt õigena. Tänu
käepidemesse sisseehitatud sensorile lülitub jootekolb
selle käest ärapanemisel automaatselt välja.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse ning veenduge, et
jootekolvi käepide oleks nõuetekohaselt magnethoidjas
(1). Eemaldage jootekomplekti lähedusest kõik süttivad
esemed. Ühendage pistik ( 5 ) toiteplokiga ja lukustage.
Sisestage toiteploki abil soovitud temperatuur. Vajaliku
soojenemisaja möödumisel katke mõlemad kolviotsikud
kergelt joodisega.
Tehnilised andmed
Tööpinge:
Võimsus:
Soojenemisaeg:
Max temp.:
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab
teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlustusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki
kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Jootekolvi otsikute vahetamine
Ettevaatust, põletusoht! Jootekolvi otsikuid tohib vahetada vaid siis, kui need on külmad. Kolviotsikute vahetamiseks pole tööriistu vaja. Jootekolvi otsik on paigutatud
käepideme ( 6 ) tagumisse ossa ning selle saab lihtsa
tõmbega otsiku käepideme ( 7 ) küljest eemaldada.
Tähelepanu:
Pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks
korralikult kinnitatud.
Uue jooteotsiku paigaldamisel tuleb pöörata tähelepanu
sellele, et jooteotsik lükataks sisestatamisel täielikult kuni
piirajani sisse. Mittetäielikult sisestatud jooteotsikuga
töötamisel võivad tekkida häired.
Esimesel soojendamisel niisutage selektiivselt tinaga kaetav jooteotsik joodisega. See eemaldab jooteotsikult sinna
hoidmisel tekkinud oksiidikihid ja mustuse. Jootepauside
ajal ja enne jootekolvi kõrvalepanekut pöörake alati tähelepanu sellele, et jooteotsik oleks tinaga korralikult kaetud.
Ärge kasutage liiga agressiivseid räbusteid.
Hoidke puhastussvamm ( 9 ) alati niiskena. Kasutage selleks ainult destilleeritud vett.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 21.
Tehnilised muudatused võimalikud!
24 V
40 W
3 sek.
450 °C
18
Lietuvi‰kai
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
mikrolituoklis WMRP. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi
grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜
nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà
paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ
pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
● Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
● Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
● Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais.
Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
● Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
● Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
2. Apra‰ymas
Ypaã galingas 40 W smulkusis lituoklis su integruota kaitinimo sistema antgalyje. Lituoklio antgal∞ galima pakeisti
nenaudojant ∞ranki˜. Lituoklio antgalio temperatra pasiekiama labai greitai ir nustatoma tiksliai. Padòtà lituokl∞ automati‰kai i‰jungia rankenoje ∞montuotas jutiklis.
3. Pradedant naudotis
Lituokl∞ padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà ir ∞sitikinkite, ar lituoklio
rankena tinkamai padòta ∞ magnetin∞ laikikl∞ ( 1 ). Nuo
lituoklio patraukite visus degius daiktus. Ki‰tukà ( 5 )
∞ki‰kite ∞ maitinimo blokà ir uÏfiksuokite. Maitinimo bloke
nustatykite pageidaujamà temperatrà. Praòjus reikiamam ∞kaitimo laikui, abu lituokli˜ antgalius pavilgykite lydmetalyje.
19
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti
naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo galimybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Techniniai duomenys
Øtampa:
Galingumas:
Økaitimo laikas:
Maks. temp.:
4. Potencial˜ i‰lyginimas
24 V
40 W
3 sek.
450°C
Lituoklio antgalio keitimas
Atsargiai, nenusideginkite! Galima keisti tik atvòsusius
lituokli˜ antgalius. Antgaliams keisti nereikalingas ∞rankis.
Lituoklio antgalis ∞ki‰tas galinòje rankenos dalyje ( 6 ), j∞
galima lengvai i‰traukti paòmus uÏ lituoklio antgalio
mink‰tosios dalies ( 7 ).
Dòmesio:
Unuolat ∞sitikinkite, ar lituoklio antgalis tinkamai ∞statytas.
Naujas lituoklio antgalis vienu judesiu turi ∞l∞sti iki atramos.
Lituoklis gali tinkamai neveikti dirbant su ne iki galo ∞ki‰tu
antgaliu.
Pirmà kartà ∞kaitintà lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje. Jis pa‰alins oksidavusias apna‰as ir ne‰varumus.
Litavimo pertrauk˜ metu ir prie‰ padòdami lituokl∞, visada
Ïiròkite, kad lituoklio antgalis bt˜ alavuotas.
Nenaudokite per daug agresyvaus fliuso.
Valymo kempinò ( 9 ) visada turi bti drògna. Jà dròkinkite
tik distiliuotu vandeniu.
6. Priedai
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite
puslapyje 21.
Galimi techniniai pakeitimai!
Latviski
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties
Weller Micro lodÇmurs WMRP. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja
visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas
nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas
instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud
vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ
norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs
atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
● Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
● Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos
dego‰i priek‰meti.
● Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks
apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
● NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez
uzraudz¥bas.
● Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas
strÇvai.
2. Apraksts
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespïjams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla
izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta
baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. Darba norÇdes
Lodï‰anas smai∫u nomai¿a
Uzman¥bu, iespïjama apdedzinljanÇs! Lodï‰anas
smai∫u nomai¿u var veikt tikai tad, kad tÇs ir atdzisu‰as.
Lodï‰anas smai∫u nomai¿ai nav nepiecie‰ams darba
instruments. Lodï‰anas smaile ir iesprausta roktura
aizmugurïjÇ da∫Ç ( 6 ), un to var atvienot, pavelkot aiz
lodï‰anas smailes satver‰anas vietas ( 7 ).
Uzman¥bu:
Vienmïr rpïjieties, lai lodgalva atrastos pareizÇ stÇvokl¥.
Levietojot jaunu lodgalvu jÇuzmana, lai lodgalva jau
pirmajÇ ievieto‰anas reizï iegultu l¥dz piesitienam.
Nepiln¥gi ievietota lodgalva var nepareizi funkcionït.
Lietojot iekÇrtu pirmoreiz, izvïlïto lodgalvu pÇrklÇjiet ar
lodmetÇlu. Tas att¥r¥s iekÇrtu no oks¥da slÇ¿a un
net¥rumiem. Lodï‰anas darbu pÇrtraukumos un pirms
iekÇrtas novieto‰anas pÇrbaudiet, vai lodï‰anas galva ir
klÇta ar alvu. Neizmantojiet pÇrÇk kod¥gus ku‰¿us.
±pa‰i jaud¥gs 40 W lodÇmurs, kas piemïrots smalkiem
lodï‰anas darbiem ar lodgalvÇ integrïtu uzsild¥‰anas
sistïmu. Pateicoties spraud¿u sistïmai, lodgalva ir
nomainÇma bez instrumentu pal¥dz¥bas. Lodgalvas temperatra tiek sasniegta un noregulïta ziben¥gÇ ÇtrumÇ.
Pïc novieto‰anas uz palikt¿a lodÇmurs ar roktur¥ iebvïta
sensora pal¥dz¥bu tiek automÇtiski atslïgts.
T¥r¥‰anas skli ( 9 ) pastÇv¥gi turiet mitru. Izmantojiet tikai
destilïtu deni.
3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
6. Piederumi
RT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 21.
Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥ un pÇrliecinieties,
ka lodÇmura rokturis pareizi atrodas magnïtiskajÇ
turïtÇjÇ ( 1 ). Neturiet lodï‰anas instrumenta tuvumÇ
nekÇdus dego‰us priek‰metus. Iespraudiet un nofiksïjiet
pieslïguma spraudni ( 5 ) baro‰anas vien¥bÇ. Ar
baro‰anas vien¥bu iestatiet vïlamo temperatru. Pïc
nepiecie‰amÇ uzkar‰anas laika mazliet iemïrciet alvÇ
abas lodï‰anas smailes.
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums:
Jauda:
Uzkar‰anas laiks:
Maks. temp.:
24 V
40 W
3 sek.
450°C
20
Soldering Tips
005 44 601 99 RT1 Needle Tip
005 44 602 99 RT2 Point Tip R0,4
005 44 603 99 RT3 Chisel Tip 1,3x0,4
005 44 604 99 RT4 Chisel Tip 1,5x0,4
005 44 605 99 RT5 Chisel Tip 30° bent 0,8x0,4
21
Soldering Tips
005 44 606 99 RT6 Round Tip 1,2x45°
005 44 607 99 RT7 Knife Tip 2,2x45°
005 44 610 99 RT8 Chisel Tip 2,2x0,4
005 45 609 99 RT9 Chisel Tip 0,8x0,4
005 45 610 99 RT10GW Chisel
22
www.cooperhandtools.com/europe
Cooper Tools
A Division of Cooper
(Great Britain) Limited
4th Floor Pennine House
Washington
Tyne & Wear
NE37 1LY
Great Britain
Tel.: (0191) 419 7700
Fax: (0191) 417 9421
Northeast
Phone: 919-362-7540
Fax: 800-854-5137
South
Phone: 919-362-7541
Fax: 800-854-5139
Midwest
Phone: 919-362-7542
Fax: 800-854-5138
West Coast (Southwest)
Phone: 919-362-1709
Fax: 800-546-7312
All other USA inquires
Fax: 800-423-6175
Cooper Italia S. r. L.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Italy
Tel.: (02) 90 33 101
Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière
1400 Yverdon les Bains
Switzerland
Tél.: (024) 4 26 12 06
Fax: (024) 4 25 09 77
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.
Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Cooper Tools S.A.S.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex
France
Tél.: (01) 60 18 55 40
Fax: (01) 64 40 33 05
Cooper Tools
P.O. Box 728
Apex, NC 27502-0728
005 56 873 01 / 03.06
Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Germany
Tel.: (07143) 580-0
Fax: (07143) 580-108