Olympus Camedia D-320L Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

D-320L
D-220L
Digital Camera Instructions
n Before using your camera, read this manual carefully
to ensure correct use.
n We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking important
photographs.
ENGLISH
Mode d’emploi pour appareil photo
numérique
n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions
de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à
obtenir les meilleurs résultats possibles.
n Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques
essais afin de vous familiariser avec le maniement de
l’appareil photo.
FRANÇAIS
Instrucciones para cámara digital
n Antes de usar su cámara lea este manual
detalladamente para asegurar el uso correcto.
n Nosotros le recomendamos que tome fotografías de
prueba para familiarizarse con su cámara antes de
tomar fotografías importantes.
ESPAÑOL
3
F
S
ATTENTION
Attention aux décharges électriques
Ne pas ouvrir
ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge
électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni
le dos du boîtier de l’appareil photo.
Aucun des composants se trouvant à l’intérieur
ne peut être réparé par l’utilisateur.
La réparation doit toujours être confiée à un personnel
de dépannage qualifié.
Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la
présence de “pièces sous tension” non isolées. Les
tensions produites peuvent suffire à causer des
décharges électriques dommageables aux personnes.
Le point d’exclamation représenté dans un triangle est
destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains
points importants concernant le maniement et
l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode
d’emploi joint.
AVERTISSEMENT:
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
(INFLAMMATION SPONTANÉE OU
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS
EXPOSER CET APPAREIL À L’HUMIDITÉ.
PRECAUCION
PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO
NO ABRA
PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE
CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA
(O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO
HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO
PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A
PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO.
El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un
triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar
precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado
dentro de la caja del producto, suficientemente
poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico
para las personas.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo
equitero indica que el usuario debe tomar
precauciones debido a la existencia de importantes
ADVERTENCIA:
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA
ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA
HUMEDAD.
5
F
S
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser
l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de
sécurité ainsi que le mode d’emploi.
2. Conserver impérativement le mode d’emploi
Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y
reporter ultérieurement.
3. Tenir impérativement compte des avertissements
Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements
figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi.
4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se
conformer à toutes les consignes de sécurité et
instructions d’emploi.
5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer
l’adaptateur secteur.
6. Appareils périphériques – Des accessoires non
recommandés par le fabricant du produit peuvent être
dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne
pas utiliser ces accessoires.
7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un
environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou
buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine
ou sous la pluie.
8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support,
un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en
effet tomber et causer de graves dommages à des enfants
ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants
dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer
strictement aux instructions du fabricant et utiliser un
accessoire de fixation recommandé.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser leídas antes de
emplear el producto.
2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de
seguridad y de operación deben ser conservada para
referencia futura.
3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir
con todas las advertencias sobre el producto y en las
instrucciones de operación.
4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las
instrucciones operativas y de uso.
5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente
antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de
limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo.
6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el
fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar
daños al producto. No emplee estos accesorios.
7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del
agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para
lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano
húmedo o cerca de una piscina o lluvia.
8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte,
trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto
puede caerse causando lesiones graves a los niños o
adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode,
soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de
montaje del producto debe cumplir con las instrucciones
del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje
recomendado por el fabricante.
7
F
S
9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser
empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado
en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del
tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte
con el agente del producto o con la compañía eléctrica
local. Para productos diseñados para funcionar con
alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las
instrucciones operativas.
10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede
estar equipado con un enchufe de corriente alterna
polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha
que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de
una sóla manera. Esta es una característica para
seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe
completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si
el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista
para reemplazar el tomacorriente obsoleto.
11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones
de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no
se camine sobre los mismos o que queden pellizcados
por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando
particular atención a los cordones con enchufes,
tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen
del producto.
12. Rayos: Para protección adicional de este producto
cuando se emplea con un adaptador opcional de CA,
durante una tormenta de rayos, o cuando se deja
desatendido o sin usar durante largo tiempo,
desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o
el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto
producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la
línea de alimentación.
9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner
sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil.
En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu
de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la
compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des
appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres
sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode
d’emploi.
10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de
cette série sont équipés d’une fiche de raccordement
pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est
plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette
fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que
dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas
possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de
secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible
de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un
électricien.
11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon
d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on
marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés
sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un
placement correct du cordon au voisinage des fiches, des
prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du
cordon de l’appareil.
12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger
l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un
adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas
utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur
et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé.
9
F
S
13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de
décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de
secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur
intégrées.
14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil
Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les
ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher
des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit
susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire
une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser
sur l’appareil un liquide quelconque.
15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soi-
même en raison des pièces sous tension qui se trouvent à
découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de
protection et des autres risques éventuels. La réparation
doit toujours être confiée à un personnel qualifié.
16. Dommages nécessitant une réparation – En cas
d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la
fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel
qualifié dans les cas suivants:
a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont
pénétré dans l’appareil.
b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide.
c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le
respect intégral des instructions d’emploi.
Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans
le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux
indiqués sont susceptibles de provoquer des
dommages nécessitant une longue répararation par
un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner
de nouveau normalement.
d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de
quelque autre manière.
13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes,
cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de
conveniencia ya que ello puede producir riesgo de
incendio o de choques eléctricos.
14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos
de ningún tipo dentro de este producto a través de las
aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de
voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual
puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos.
Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto.
15. Reparación: No intente reparar este producto por sí
mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede
exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la
reparación a personal de servicio cualificado.
16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el
adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del
tomacorriente y refiera la reparación a personal de
servicio cualificado bajo las siguientes condiciones:
a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos
dentro del producto.
b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido.
c) Si el producto no funciona normalmente aunque se
cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo
los controles que están cubiertos por las
instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto
de otros controles puede resultar en daños que
frecuentemente requieren una reparación extensa por
parte de un técnico cualificado para devolver el
producto a su funcionamiento normal.
d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de
cualquier manera.
11
F
S
e) Lorsque l’appareil présente des performances
visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation
est nécessaire.
17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des
pièces, s’assurer que le technicien chargé de la
réparation utilise bien les pièces de rechange
mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité
équivalente. Les pièces autres que celles recommandées
sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de
provoquer des décharges électriques ou autres risques.
18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération
d’entretien ou d’une réparation, demander au technicien-
dépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de
manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau
parfaitement.
19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source
calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de
chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus)
générateurs de chaleur.
Interférences radio et télévision
Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée
par le fabricant peut annuler la permission accordée à
l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait
l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la
catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des
directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but
d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles
dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son
fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est
également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans
des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil
peut constituer un risque pour la santé.
e) Cuando el producto presenta cambios notables en las
prestaciones, lo cual indica la necesidad de
reparación.
17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario
reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de
servicio emplee los componentes de reemplazo
especificados por el fabricante o que tengan las mismas
características que el componente original. Las
substituciones no autorizadas pueden resultar en
incendios, choques eléctricos y otros peligros.
18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de
terminar cualquier servicio o reparación de este producto,
solicítele al técnico de servicio que efectúe las
comprobaciones de seguridad para determinar que el
producto está en condiciones correctas de
funcionamiento.
19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de
calor tales como radiadores, orificios por los que sale
calor, calentadores u otros productos (incluyendo
amplificadores) que produzcan calor.
Interferencia de radio y televisión
Los cambios o modificaciones que no están expresamente
aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del
usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado
y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de
acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos
límites están diseñados para suministrar protección razonable
contra interferencia nociva en una instalación residencial.
Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de
radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las
comunicaciones de radio si no se instala y emplea de
acuerdo con las instrucciones.
13
F
S
Un raccordement et une utilisation non conformes au mode
d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio.
Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement
correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines
installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant
un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il
est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures
suivantes :
Réorienter ou déplacer l’antenne de réception.
Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de
télévision.
Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le
récepteur est raccordé.
Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC),
utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS-
232C fourni,
Déclaration de conformité
Numéro de modèle: D-220L*
Nom de marque: OLYMPUS
Partie responsable: Olympus America Inc.
Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Numéro de téléphone: 516-844-5000
Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des
directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions
suivantes :
(1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage
radioélectrique
(2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les
interférences, y compris celles susceptibles
d’entraver son bon fonctionnement.
Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en
una instalación particular. Si este equipo causa interferencia
nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser
determinado conectando y desconectando el equipo, se
recomienda al usuario que intente corregir la interferencia
empleando uno o más de las siguientes medidas:
Reoriente o recoloque la antena receptora.
Aumente la separación entre el equipo y el receptor.
Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito
diferente al cual está conectado el receptor.
Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara
y a un PC.
Declaración de conformidad
Número de modelo: D-220L*
Marca: OLYMPUS
Responsable: Olympus America Inc.
Dirección: 2 Corporate Center Drive, Melville,
New York 11747-3157 U.S.A.
Número de teléfono: 516-844-5000
Este aparato cumple con el Apartado 15 de la
Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las
siguientes condiciones:
(1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva;
y
(2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia,
incluyendo la interferencia que pueda causar
funcionamiento indeseado.
* Le D-320L a déjà reçu la certification FCC.
* El D-320L ya ha recibido el certificado FCC.
15
F
S
Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à
la législation canadienne sur les appareils générateurs de
parasites.
AVERTISSEMENT
Ne pas laisser les piles à la portée des enfants.
En cas d’ingestion d’une pile, consulter
immédiatement un médecin.
Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et
conformément à la législation en vigueur.
La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est
susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures
à l’acide.
Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à
plus de 100
°C ou la jeter au feu.
Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec
et doux pour permettre un bon contact.
Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince
métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–).
Windows est une marque déposée de la Société Microsoft.
Macintosh est une marque déposée de la Société Apple
Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des
marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs
propriétaires respectifs.
Este aparato digital Clase B cumple con todos los
requisitos de la Reglamentación Canadiense para
Equipos que Producen Interferencia.
ADVERTENCIAS
Conserve las pilas lejos del alcance de los niños.
Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el
médico.
Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una
forma segura que cumpla con todas las leyes
aplicables.
La pila de litio puede producir riesgo de incendio o
quemaduras por productos químicos si no se manipula
correctamente.
No las recargue, desarme, caliente a más de 100
° C ni
las arroje al fuego.
Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y
suave para asegurar el contacto correcto.
Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni
cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma.
Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation.
Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc.
Todas las otras marcas y nombres de productos están
registrados.
17
F
S
Remarques juridiques
Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et
sans préavis le contenu de ce mode d’emploi.
Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin
afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au
cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs
ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez
impérativement en informer Olympus.
La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans
autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour
usage personnel.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’utilisation incorrecte de cet appareil.
Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les
pertes subies et les bénéfices manqués, de même que
pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à
l’effacement de prises de vues.
La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère
de celle des images prises avec un appareil photo compact
habituel.
Avisos legales y otros
Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio
sin aviso.
Aunque el contenido de esta publicación ha sido
cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden
haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier
punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se
ponga en contacto con nosotros.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o
reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización
previa de Olympus.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el
uso inapropiado de esta unidad.
Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier
daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad,
causado por el borrado de datos de imagen.
La calidad de la imagen captada con esta cámara es
diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada
con una cámara compacta convencional.
19
F
S
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Nous vous remercions de la confiance témoignée à
Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De
manière à garantir un fonctionnement optimal et une
haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le
mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour
la première fois. Conservez-le soigneusement afin de
pouvoir vous y reporter ultérieurement.
AVERTISSEMENT
1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE
TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT
DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS
DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST
SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS
OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES
ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE.
PARA USO SEGURO
Le agradecemos la adquisición de la cámara digital
Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea
detalladamente estas instrucciones para obtener las
prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de
la unidad. Asegúrese de conservar este manual para
referencia futura.
Advertencia:
El ignorar esta indicación de
advertencia y el operar este
producto incorrectamente puede
producir lesiones graves o
muerte.
Precaución: El ignorar esta indicación de
precaución y el operar este
producto incorrectamente puede
causar lesiones.
ADVERTENCIAS
1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO
TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS
(ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL
FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE
LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME
FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO
DE DISTANCIA.
Avertissement:
Le non-respect de ce symbole
de danger et la manipulation
incorrecte de l’appareil photo
peuvent être à l’origine de
blessures graves, voire mortelles.
Attention: Le non-respect de ce symbole de
danger et la
manipulation incorrecte de
l’appareil photo peuvent être à
l’origine de blessures.
27
F
S
ENTRETIEN ET RANGEMENT
n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de
précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des
problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un
des endroits suivants :
Endroits directement exposés aux rayonnements solaires
(plage en été, etc.)
Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses,
ou encore à des varations extrêmes de température ou
d’humidité.
Endroits exposés au sable ou à la poussière.
A proximité d’une flamme.
Au voisinage d’un produit volatil.
A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou
d’un saturateur.
Endroits exposés à une humidité intense.
Endroits exposés à de fortes vibrations.
A l’intérieur d’une voiture.
Au voisinage d’un champ magnétique.
n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc
violent.
n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la
lumière solaire, au risque de l’endommager.
n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui
pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la
formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de
réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier
le bon fonctionnement.
n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur
un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied.
n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur
de l’appareil photo.
n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant
une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement
chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud.
MANIEMENT
CUIDADO Y ALMACENAMIENTO
n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos
de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no
emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares:
Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en
verano, por ejemplo).
Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o
variaciones extremas de temperatura.
Lugares expuestos a la arena o al polvo.
Cerca del fuego.
Cerca de cualquier material volátil.
Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores.
Lugares expuestos a humedad excesiva.
Lugares expuestos a vibraciones.
Dentro de un automóvil.
Cerca de campos magnéticos.
n No sacuda ni golpee la cámara.
n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar
directa. Esto puede dañar el objetivo.
n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto
puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser
la causa de problemas tales como enmohecimiento de la
cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón
disparador del obturador para comprobar su
funcionamiento.
n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode.
Gire el cabezal del trípode.
n No toque ninguno de los componentes internos de la
cámara.
n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede
hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash
cuando está caliente.
MANIPULACION
29
F
S
n Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrure-
nickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou
NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les
piles hydrure-nickel R6 Olympus).
n Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre
leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont
susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi
l’appareil photo.
n Manipuler les piles correctement. Une manipulation
incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans
les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de
l’échange des piles, veiller à les placer correctement.
n Les basses températures peuvent mettre les piles
provisoirement hors service. En cas d’utilisation de
l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que
possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles
accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont
exposées au froid retrouvent leur puissance à température
normale.
n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les
contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact
électrique, essuyer les contacts des piles avant de les
mettre en place.
n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir
de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile,
voire impossible, de s’en procurer à l’étranger.
n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer
qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du
même chargeur.
n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement
le mode d’emploi joint aux accus.
REMARQUES CONCERNANT LES
PILES
n Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se
recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de
níquel).
n No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de
acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden
recalentarse y dañar la cámara.
n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las
pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u
otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de
colocarlas correctamente.
n Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas
cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener
la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un
lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja
temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas
medias.
n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las
pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto,
limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas.
n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo.
Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas
en el extranjero.
n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd,
asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de
pilas correcto.
n Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular
las pilas de hidruro de níquel o de NiCd.
MANIPULACION DE LAS PILAS
30
E
Options
Function card (4MB)
Additional Standard card with Panorama mode
Exclusive printer
AC adapter
CHECK THE CONTENTS
Camera
Appareil photo
Cámara
Strap
Bandoulière
Correa
AA alkaline batteries (4 pieces)
4 piles alcalines AA (R6)
Pilas alcalinas AA (4 pilas)
Video cable
Câble vidéo
Cable de video
RS-232C PC serial cable
Câble de connexion série RS-232C
pour PC (IBM)
Cable serie RS-232C PC
Conversion connector for Macintosh
Câble de connexion pour ordinateurs
Macintosh
Conector de conversión para
Macintosh
31
F
S
Instructions / Warranty card /
Registration card
Mode d’emploi/Carte de
garantie/Carte d’enregistrement
Instrucciones / Tarjeta de garantía /
Tarjeta de registro
SmartMedia
(SSFDC-2MB)
Options
Cartes SmartMedia (4 Mo)
Carte standard supplémentaire (4 Mo avec fonction
panorama)
Imprimante à usage exclusif
Adaptateur d'alimentation secteur
Opciones
Tarjeta de función (4MB)
Tarjeta estándar adicional con modo panorámico
Impresor exclusivo
Adaptador de CA
VÉRIFICATION DU CONTENU INSPECCIONE EL CONTENIDO
Made in Japan
Made in Japan
Static-free case
Étui antistatique
Caja antiestática
Index labels
(2 pieces)
2 autocollants
pour
disquettes
Rótulos de
índice
(2 pilas)
Write-protect adhesive
seals (4 pieces)
4 autocollants verrouillage
des images en mémoire
Sellos adhesivos para
protección de escritura de
disco (4 pilas)
Instructions
Mode d’emploi
Instrucciones
Software CD
(containing utility software)
CD logiciel (avec
programmes d’application)
CD con software (contiene
software utilitario)
33
F
S
PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
n Le capteur CCD du D-320L possède 810.000 pixels,
celui du D-220L 350.000 pixels.
n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des
appareils photo reflex.
n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible
(avec fonction Panorama) est fournie.
n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les
images peuvent être visionnées sur un téléviseur.*
n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un
écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le
contrôle de l’image.
n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de
l’imprimante optionnelle P-300U. Les images peuvent
être imprimées à tout instant en nombre illimité.
L’appareil photo peut être également raccordé à
d’autres matériels.
* Impossible avec utilisation du système PAL.
Important
g La marque “A vérifier” montre les points importants pour
l'utilisation correcte de l’appareil.
g “Remarque” indique d’autres informations que vous devez
tenir compte.
g L’appareil photo peut présenter de légères différences par
rapport à celui figurant sur les illustrations de ce mode
d’emploi.
CARACTERISTICAS PRINCIPALES
n La D-320L CCD tiene 810.000 pixels. La D-220L CCD
tiene 350.000 pixels.
n Los objetivos de alta resolución de Olympus son
iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo
objetivo reflejo.
n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble
SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica).
n Con el conector de salida de video suministrado
(NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.*
n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1
cm) para mayor flexibilidad cuando se componen
tomas e imágenes visuales.
n Impresión directa disponible vía el impresor exclusivo
opcional P-300U, que le permite imprimir imágenes
siempre que las necesite en cualquier cantidad. La
cámara también puede ser conectada a otros equipos.
* No disponible donde se utiliza el sistema PAL.
Importante
g “Asegúrese” indica ítemes importantes para el uso correcto
de la cámara.
g “Nota” indica otra información que usted debe saber.
g El producto real puede diferir levemente del mostrado en
las ilustraciones.
35
F
S
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................41
Utilisation de la bandoulière.....................................47
Mise en place des piles............................................49
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51
Mise en place de la carte SmartMedia.....................55
Mise en marche........................................................57
Vérification de l’état des piles...................................61
Vérification du nombre de vues restantes................63
Réglage de l’heure et de la date..............................67
PRISE DE VUES
Généralités...............................................................71
Prise de vues ...........................................................75
Mémorisation de la mise au point ............................81
Autofocus.................................................................83
Réglage de l’exposition............................................85
Choix de la résolution...............................................87
Photographie au flash..............................................89
Mode flash automatique........................................91
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93
Flash débrayé...................................................95
Flash d’appoint.................................................97
TABLE DES MATIÈRES
PREPARATIVOS
Nombres y funciones de los componentes..............41
Uso de la correa.......................................................47
Colocación de las pilas ............................................49
Uso del adaptador de CA (opcional)........................51
Colocación de SmartMedia......................................55
Conexión de la alimentación....................................57
Comprobación de las pilas.......................................61
Comprobación del número de fotografías restantes
.................................................................................
63
Ajuste de la fecha y de la hora.................................67
TOMA DE FOTOGRAFIAS
Puntos a recordar.....................................................71
Toma de fotografías.................................................75
Uso del bloqueo de enfoque....................................81
Enfoque automático.................................................83
Control de exposición...............................................85
Selección de la resolución .......................................87
Uso de los modos de flash.......................................89
Flash automático...................................................91
Flash reductor de ojos rojos.............................93
Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95
Flash de relleno (activación forzada) ...............97
INDICE
37
F
S
Marche/arrêt avertisseur sonore..............................99
Retardateur.........................................................99
Sélecteur de fonctions............................................101
Gros plans ........................................................103
Prise de vues en série......................................105
Limites de prise de vues ........................................107
Mode Panorama.....................................................109
AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN
ACL
Mise en marche de l’écran ACL.............................111
Affichage des vues.................................................113
Affichage de l’index des images en mémoire.........115
Touches de fonction...............................................117
Mode diaporama....................................................119
Verrouillage des images en mémoire.....................121
Effacement de vues ...............................................123
Raccordement à un téléviseur ...............................127
IMPRESSION DES IMAGES
Raccordement à l’imprimante ................................129
Présélection d’impression......................................131
Impression en série................................................133
Impression mode miroir..........................................135
Impression de l’index des images en mémoire......137
Ajuste del pitido........................................................99
Autodisparador ...................................................99
Botón de función....................................................101
Modo primer plano............................................103
Modo secuencial..............................................105
Límite de alcance...................................................107
Modo panorámico ..................................................109
INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL
MONITOR LCD
Conexión de la alimentación del monitor LCD.......111
Indicación de fotografías........................................113
Modo de indicación de índice.................................115
Botón de función....................................................117
Modo de diapositivas .............................................119
Protección..............................................................121
Borrado de fotografías ...........................................123
Conexión a un televisor..........................................127
IMPRESION DE FOTOGRAFIAS
Conexión del impresor...........................................129
Impresión hecha al azar.........................................131
Impresión múltiple..................................................133
Impresión invertida.................................................135
Impresión de índice................................................137
39
F
S
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-
ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................139
Installation du logiciel fourni...................................141
Raccordement à un micro-ordinateur.....................143
Utilisation du micro-ordinateur ...............................147
Tableau synoptique du système ............................149
DIVERS
Questions et réponses...........................................151
Dépistage des erreurs............................................155
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL...163
Fiche technique......................................................165
TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN
COMPUTADOR PERSONAL
Ambiente del computador personal .......................139
Instalación del software suministrado....................141
Conexion a un computador personal.....................143
Empleo de un computador personal......................147
Tabla del sistema...................................................149
MISCELANEOS
Preguntas y respuestas .........................................151
Localización de averías..........................................155
Notas sobre indicación e iluminación por detrás....163
Especificaciones ....................................................165
41
F
S
Appareil photo
1 Déclencheur/touche de confirmation................P. 73
2 Touche de sélection de mode flash...................P. 89
3 Touche d’effacement.........................................P. 123
4 Écran de commande ACL...................................P. 45
5 Retardateur/touche de protection effacement
........................................................................P. 99/121
6 Touche de sélection de la résolution /
touche d’affichage des modes index ou plein écran
........................................................................P. 87/115
7 Touches de fonction ..................................P. 101/117
8 Couvercle de logement des cartes....................P. 55
9 Flash.....................................................................P. 89
0 Capot de protection d’objectif............................P. 57
! Objectif
@ Voyant de retardateur .........................................P. 99
# Volet de protection des connecteurs
$ Prise de sortie vidéo (NTSC)............................P. 127
% Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145
^ Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
PREPARATIVOS
NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS
COMPONENTES
Unidad principal
1 Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73
2 Botón del modo de flash.....................................P. 89
3 Botón de modo de borrado ..............................P. 123
4 Panel de control LCD..........................................P. 45
5 Botón del autodisparador/modo de protección
........................................................................P. 99/121
6 Botón de selección de resolución/indicación de
índice
.............................................................P. 87/115
7 Botón de función........................................P. 101/117
8 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55
9 Flash.....................................................................P. 89
0 Cubreobjetivo ......................................................P. 57
! Objetivo
@ Señal del autodisparador....................................P. 99
# Cubierta del conector
$ Conector de salida de video (NTSC)................P. 127
% Conector para computador (RS-232C) .....P. 129/145
^ Conector adaptador de CA.................................P. 51
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE
COMMANDE
43
F
S
& Viseur....................................................................P. 45
* Indicateur d’état (voyant vert)............................P. 45
( Écran ACL............................................................P. 45
) Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111
q Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113
w Embase filetée de trépied
e Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment
des piles (sous l’appareil)
...................................P. 49
& Visor......................................................................P. 45
* LED indicador de estado ....................................P. 45
( Monitor LCD.........................................................P. 45
) Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111
q Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113
w Montante roscado (fondo)
e Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo)
...............................................................................P. 49
45
F
S
15
’97 03 21
10:35
Ecran de commande ACL/écran ACL
Icônes d’écran de
commande ACL
Contrôle des piles
Macro
Retardateur
Mode flash
Numéro
de vue
Icônes d’écran
ACL
Verrouillage des
images en mémoire
Contrôle des piles
Compteur
d’images
(vues restantes)
Affichage de viseur
Repère de correction de parallaxe en mode
macro (proxiphotographie) (p. 107)
Repère d’autofocus
/ repère de
correction
d’éclairage à contre-
jour (P. 81/91)
Indicateur
d’état
Heure
Date
Fonction images
en série
Erreur carte
Écriture
Résolution
Résolution
15
’97 03 21
10:35
Panel de control LCD/monitor LCD
Iconos del Panel
de control LCD
Comprobación de pila
Primer
plano
Autodisparador
Modo de flash
Número
de
fotografía
Iconos del
monitor LCD
Protección
Comprobación de pila
Número de
fotografías
restantes
Indicación del visor
Marcas de corrección de primer plano (p. 107)
Marca de enfoque
automático /
Marca de
corrección de
iluminación por
detrás (p. 81/91)
LED
indicador
de estado
Hora
Fecha
Fotografiado
secuencial
Error de
tarjeta
Escritura
Resolución
Resolución
Carte de fonction
Modo de tarjeta de función
47
F
S
Fixer correctement la bandoulière de la manière
indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de
tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement
fixée et se desserre en entraînant la chute de
l’appareil, Olympus décline toute responsabilité
pour les dommages occasionnés.
Attention:
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE
Coloque correctamente la correa como se
muestra a la izquierda para que la cámara no se
caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y
la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se
responsabiliza por ningún daño.
¡Precaución!:
USO DE LA CORREA
49
F
S
MISE EN PLACE DES PILES
Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline
ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent
de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil.
Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES
PILES”, page 29.
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du
compartiment des piles .
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du
compartiment des piles.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer
impérativement que le capot de protection de
l’objectif est fermé et que l’alimentation est par
conséquent coupée.
Remarque:
COLOCACION DE LAS PILAS
Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel,
pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.
No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse
y destruir la cámara.
Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29.
1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre
del portapila en .
2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre
firmemente el portapilas.
Antes de colocar las pilas asegúrese de que el
cubreobjetivo esté cerrado y de que la
alimentación esté desconectada.
Nota:
51
F
S
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à
une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur
secteur Olympus optionnel.
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient
chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Remarque:
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur
correctement et à respecter les mesures de
précaution indiquées ci-après. Une utilisation
incorrecte de l’adaptateur secteur peut
provoquer un incendie ou une décharge
électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur
pour courant alternatif de 120 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est
correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur
secteur avec les mains mouillées.
El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara
digital conectada a un tomacorriente.
El adaptador de CA se calienta cuando se lo
emplea durante largo tiempo. Esto es normal.
Nota:
USO DEL ADAPTADOR DE CA
(Opcional)
¡Advertencia!:
Use el adaptador de CA correctamente y preste
atención a las precauciones a continuación. El
uso incorrecto del adaptador de CA puede
causar incendios o choques eléctricos.
Emplee una fuente de alimentación de CA de 120
V.
Asegúrese de que el adaptador de CA esté
correctamente enchufado al tomacorriente.
No conecte ni desconecte el adaptador de CA
con las manos húmedas.
Avertissement:
53
F
S
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur
chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la
fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur
secteur et demander conseil à votre revendeur
ou au centre de dépannage Olympus le plus
proche.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus
optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est
pas responsable des dommages consécutifs à
l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que
celui qui a été spécialement conçu pour cet
appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur
secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la
prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur
l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au
niveau de la fiche, demander conseil le plus
rapidement possible au centre de dépannage
Olympus le plus proche.
Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer
que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil
photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors
tension avant d’être raccordé à l’adaptateur
secteur ou séparé de lui.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de
courant en cas de non-utilisation.
Si el cordón del adaptador de CA está caliente y
huele a humo o emite humo, desenchúfelo
inmediatamente. Póngase en contacto con
nuestro agente o centro de servicio Olympus
más cercano.
No emplee el adaptador de CA exclusivo
opcional junto con otros productos. Olympus no
se responsabiliza por los daños causados por el
uso de cualquier adaptador de CA que no sea el
que está exclusivamente diseñado para esta
cámara.
Para desenchufar el adaptador de CA del
tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del
mismo.
Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA.
Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA,
o si hay un falso contacto en el enchufe,
consulte con su centro de servicio Olympus tan
pronto como sea posible.
Antes de desconectar el adaptador de CA
asegúrese de que la alimentación de la cámara
está desconectada.
Si las pilas están colocadas en la cámara,
asegúrese de que la alimentación de la misma
está desconectada antes de conectar o
desconectar el adaptador de CA.
Cuando no esté usando el adaptador de CA,
asegúrese de desenchufarlo.
55
F
S
MISE EN PLACE DE LA CARTE
SmartMedia
Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le
sens indiqué.
Mettre les cartes avec fonctions (option) en place en
procédant de la même façon.
Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil
n’exploite pas les cartes de 5 volts.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
débrancher la fiche de secteur alors que
l’appareil est en service, au risque d’effacer les
données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La
manipuler avec soin et éviter les chocs.
Attention:
COLOCACION DE SmartMedia
Inserte SmartMedia en el sentido mostrado.
Cuando emplee una tarjeta de función (opcional), insértela
de la misma forma.
Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V
no pueden ser usadas.
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte
las pilas/tarjeta, o desenchufe la cámara
mientras esté funcionado. Ello puede borrar los
datos en la tarjeta.
La tarjeta es un instrumento de precisión.
Manipúlelo con precaución y no lo sujete a
choques.
¡Precaución!:
57
F
S
Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le
capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de
l’appareil photo. La carte est automatiquement vérifiée dès
que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la
carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le
message suivant:
Il n’y a pas de carte dans l’appareil / la mémoire de la
carte est pleine / la carte est protégée contre l’écriture...
l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et
l’indicateur d’état clignotent simultanément.
Si la carte n’est pas formatée...
l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote
sur l’écran de commande.
Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à
l’usine).
Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la
parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la
alimentación quede conectada, la unidad comprobará la
tarjeta automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la
cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente:
Si no hay tarjeta en la cámara/ si la memoria de la tarjeta
está llena o cuando la tarjeta está protegida contra
escritura
El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la
LED indicador de estado parpadearán al unísono.
Si es necesario formatar la tarjeta
Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se
enciende en el panel de control.
Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya
formatadas).
CONEXION DE LA ALIMENTACION
MISE EN MARCHE
59
F
S
Le formatage de la carte a pour effet d’effacer
toutes les données existantes, y compris les
vues protégées contre l’écriture par l’appareil
photo. Il est recommandé de ne pas formater de
cartes contenant des données images
importantes.
Les cartes protégées contre l’écriture par un
autocollant de protection ne peuvent pas être
formatées.
Des cartes de marque autre que “Olympus” ou
des cartes formatées à partir d’un PC doivent
être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent
prendre plus de temps pour enregistrer que les
cartes recommandées de marque Olympus.
Remarque:
Formatage des cartes:
1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement
et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran.
2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK
(l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le
formatage est terminé, appuyer sur la touche
d’effacement.
3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte
s’éteint.
Pour formater de nouveau la carte intentionnellement:
L’appareil étant hors tension, appuyer simultanément sur les
touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran
ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer
ensuite sur la touche OK.
El formatar la tarjeta borra los datos existentes,
incluyendo las imágenes protegidas
provenientes de la cámara. Tome precauciones
para no borrar datos importantes cuando formata
una tarjeta grabada.
El formatado no se activa cuando se coloca un
rótulo adhesivo para protección de escritura en
la tarjeta.
Las tarjetas que no son marca Olympus o las
tarjetas formatadas en un PC deben ser
formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden
tardar más tiempo para grabar que las tarjetas
marca Olympus recomendadas.
Nota:
Formatado de la tarjeta:
1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del
modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la
indicación YES/NO.
2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el
indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar
este modo presione el botón de modo de borrado.
3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el
indicador de error de tarjeta.
Para reformatar la tarjeta intencionalmente:
Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el
botón ON/OFF del monitor LCD, con la alimentación en OFF
para ajustar la indicación YES/NO. Luego presione el botón
OK.
61
F
S
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande
affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre.
Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif,
l’alimentation est automatiquement coupée afin
d’économiser les piles. (La durée est réglable avec le
logiciel de service.)
Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection
de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course.
<A vérifier>
Affichage Signification
L’indicateur s’allume Les piles sont suffisamment
et s’éteint automatiquement. chargées pour pouvoir
prendre des photos.
L’indicateur clignote, Les piles sont faibles et
tous les autres indicateurs doivent être remplacées.
de l’écran de commande
apparaissent normalement.
L’indicateur clignote, tous Les piles sont vides et
les autres indicateurs de l’écran doivent être immédiatement
de commande s’éteignent. remplacées.
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de
vues par temps froid, prévoir des piles de rechange
ou utiliser des piles hydrure-nickel.
Remarque:
COMPROBACION DE LAS PILAS
Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel
de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías
restantes.
Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la
función de ahorro de energía se activará y la alimentación
se desconecta automáticamente. (Ajuste de tiempo con el
software utilitario)
Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione el
botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido.
<Asegúrese>
Indicación Significado
se enciende y se Las pilas están correctas.
apaga automáticamente. Usted puede fotografiar.
parpadea y otros La carga de las pilas es
indicadores en el panel de insuficiente y es necesario
control son normalmente reemplazarlas.
indicados.
parpadea y otros Las pilas están agotadas
indicadores en el panel y deben ser inmediatamente
de control se borran. reemplazadas.
Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar
fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje
o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de
níquel.
Nota:
63
F
S
Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande
affiche automatiquement le nombre de vues restant à
prendre.
Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0),
l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque
fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et
l’indicateur d’état clignote.
Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la
résolution choisie.
La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le
nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à
celui qui est affiché.
La résolution est réglée à l’origine sur HQ1 Le choix de la
résolution, HQ1 ou HQ2, ne peut être opéré qu’à partir d’un
micro-ordinateur en utilisant le logiciel de service. Pour des
informations plus détaillées à ce sujet, se reporter au mode
d’emploi en ligne du logiciel d’application.
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de
control el número de fotografías restantes.
Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el
LED indicador de estado se enciende cada vez que se
abre el cubreobjetivo.
El número de fotografías restantes varía dependiendo del
ajuste de resolución seleccionado.
Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del
sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías
que el número mostrado.
La HQ inicialmente ajustada en 1. HQ1 o 2 sólo pueden
ser seleccionadas en un computador personal empleando
el software utilitario. Por detalles refiérase al manual en
línea del software de aplicación.
COMPROBACION DEL NUMERO DE
FOTOGRAFIAS RESTANTES
65
F
S
Nombre minimum de vues restantes
Le nombre de vues restantes ne diminue pas
obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente
pas automatiquement après effacement d’une image.
Remarque:
Número mínimo de fotografías restantes
El número de fotografías restantes puede no
reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni
aumentar cuando se borra una fotografía.
Nota:
4MB 8MB
SQ 30 60 120
HQ 1 10 20 40
2 4 8 16
D-320L
Selecciona-
ble en la
cámara
Selecciona-
ble en el PC
Capacidad de
memoria
Resolución
Tarjeta de
2MB
2 Mo 4 Mo 8 Mo
Résolution standard SQ
80 160 320
HQ 1 20 40 80
2 8 16 32
D-220L
Réglable
depuis
l’appareil
photo
Réglable
depuis le
PC
Capacité de mémoire
Résolution
2 Mo 4 Mo 8 Mo
Résolution standard SQ
30 60 120
HQ 1 10 20 40
2 4 8 16
D-320L
Réglable
depuis
l’appareil
photo
Réglable
depuis le
PC
Capacité de mémoire
Résolution
Les images SQ ont moins de pixels que les images HQ1 ou
HQ2, alors que les images HQ1 et HQ2 ont le même nombre
de pixels. HQ1 utilise un taux de compression plus élevé
permettant des tailles de fichiers plus petites et de mémoriser
plus d’images. HQ2 utilise un taux de compression plus faible
permettant une meilleure qualité d’image. (Voir p. 87 pour le
nombre de pixels.)
Las imágenes SQ tienen menos pixels que las imágenes
HQ1 y 2, y las imágenes HQ1 y 2 tienen el mismo número
de pixels. HQ1 emplea una compresión mayor permitiendo
archivos más pequeños y más imágenes almacenadas.
HQ2 emplea menos compresión permitiendo mejor calidad
de imagen. (Por el número de pixels ver P. 87).
4MB 8MB
SQ 80 160 320
HQ 1 20 40 80
2 8 16 32
D-220L
Selecciona-
ble en la
cámara
Selecciona-
ble en el PC
Capacidad de
memoria
Resolución
Tarjeta de
2MB
67
F
S
RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE
Réglage à partir de l’appareil photo
Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de
protection de l’objectif.
1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche
de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de
l’écran ACL.
2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la
date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la
date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et
d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur).
Pour annuler ce mode de fonctionnement, appuyer sur
la touche d’effacement.
L’impression de la date n’est possible que directement,
à partir de l’imprimante spéciale P-300U.
3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière
(–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK
(déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer
sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date.
AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA
Para ajustarlas en la cámara.
Efectúe la operación con el cubreobjetivo
cerrado.
1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón
ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor.
2 La indicación mostrada es el modo de selección de
impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con
el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK
(obturador).
Presione el botón de modo de borrado para desactivar
el modo.
La impresión de datos es posible sólo cuando se
imprimen directamente en el impresor exclusivo P-300U.
3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima
(+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de
ingresar los minutos, presione el botón OK para completar
el ajuste de la fecha.
Asegúrese de ajustar la fecha
independientemente de que desee imprimirla o
no.
La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la
cámara sin pilas durante más de 30 minutos. En
tal caso, ajuste la fecha otra vez.
Nota:
Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas destinée
à être imprimée.
Si l’appareil photo est laissé pendant plus de 30
minutes sans piles, la date indiquée sera effacée.
Régler de nouveau la date au moment de réutiliser
l’appareil.
Remarque:
69
F
S
Réglage de la date à partir du logiciel d’application
1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143)
2 Lancer le logiciel d’application.
3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option
“Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de
réglage de l’appareil photo apparaît.
4 Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant
dans la fenêtre de réglage.
5 Régler la compression et la résolution HQ1 ou HQ2 dans
la fenêtre de réglage de l’appareil photo.
6 Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil
dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo.
7 Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de
réglage de l’appareil photo. (Pour des informations
précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se
référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.)
Cuando emplea el software del disco flexible.
1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143).
2 Cargue el programa de software.
3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting”
en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la
cámara.
4 Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de
ajustes de la cámara.
5 Ajuste la compresión y resolución HQ1 o HQ2 en la ventana
de ajustes de la cámara.
6 Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en
la ventana de ajustes de la cámara.
7 Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de
la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear
el software utilitario, refiérase al manual en pantalla
suministrado con el software.)
Nosotros le recomendamos que verifique la
fecha y la hora antes de tomar fotografías
importantes.
Nota:
Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de
la date et de l’heure si ces informations sont
importantes pour l’utilisateur au moment de la
prise de vues.
Remarque:
71
F
S
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le
long du corps pour éviter de bouger.
Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil
photo avec le flash vers le haut.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les
doigts ou la bandoulière.
Remarque:
PRISE DE VUES
PUNTOS A RECORDAR
Sostenga la cámara firmemente con ambas manos
conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los
movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash
debe estar apuntando hacia arriba.
1 Correcto.
2 Correcto.
3 Incorrecto.
Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo
y del flash.
Nota:
TOMA DE FOTOGRAFIAS
73
F
S
1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
n L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
n L’exposition est mémorisée.
n La distance est réglée.
Déclenchement correct
Presser le déclencheur doucement et sans à-
coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne
pas bouger l’appareil photo au moment de
déclencher.
Remarque:
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
n Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal
sonore.
n L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et
l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent.
1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido.
n Se enciende la LED indicador de estado próxima al
visor.
n Se bloquea la exposición.
n Se ajusta el enfoque.
Disparo correcto del obturador
Presione el botón disparador del obturador
gentilmente empleando la yema del dedo.
Evite mover la cámara cuando presiona el botón
de disparo del obturador para evitar fotografías
desenfocadas.
Nota:
2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
n La cámara emite un pitido cuando se dispara el
obturador.
n El indicador de escritura en el panel de control parpadea
y la LED indicador de estado próxima al visor parpadea.
75
F
S
PRISE DE VUES
1 Composer la photo en utilisant le viseur optique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la
distance a été mémorisé.
3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer
que la photo a été prise.
5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que
l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le
témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter.
(L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes
environ (D-320L), ou de 5 secondes (D-220L).
Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107)
Prise de vues à l’aide du viseur optique
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des
cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou
retirer la fiche de secteur pendant que
l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait
d’effacer les données contenues sur la carte.
Attention:
TOMA DE FOTOGRAFIAS
1 Componga la imagen empleando el visor óptico.
2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de
recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se
bloquea el enfoque.
3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para
tomar la fotografía.
4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha
tomado la fotografía.
5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y
la LED indicador de estado paran de parpadear, la
cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El
indicador de escritura desaparecerá después de 7
segundos aproximadamente en la D-320L y después de
aproximadamente 5 segundos en la D-220L.)
Corrección de primer plano (p. 107).
Toma de fotografías empleando el visor óptico
NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las
pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador
de escritura está parpadeando.
¡Precaución!:
77
F
S
6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif,
tous les indicateurs disparaissent de l’écran de
commande et l’appareil photo est mis hors tension.
n Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire,
même après la mise hors tension de l’appareil ou le
remplacement des piles.
n Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote.
Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la
photo ne pourra pas être prise.
Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les
piles faiblissent, il émet après la prise de vues
plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le
compteur d’images de l’écran de commande
clignote. Ceci indique que la dernière prise de
vues n’a pas pu être traitée correctement.
Changer les piles et refaire la prise de vues.
L’image imprimée est plus grande que celle qui
apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las
indicaciones del panel de control y se desconectará la
alimentación.
n Aunque haya desconectado la alimentación o
reemplazado las pilas, las imágenes permanecen
almacenadas en memoria.
n El indicador de escritura parpadeante significa que la
cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el
botón de disparo del obturador mientras el indicador
está parpadeando, el obturador no se disparará.
Cuando la cámara está siendo operada con
alimentación de pilas y éstas están casi
descargadas, la cámara puede emitir varios
pitidos cortos y el número de fotografías
restantes parpadea en el panel de control
después de que usted toma una fotografía. En
caso de que ocurra ésto, la fotografía que usted
ha tomado no será correctamente procesada.
Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez.
El tamaño de imagen de una impresión es mayor
que el que usted puede ver en el visor o en el
monitor LCD.
Nota:
79
F
S
1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre l’écran
ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt et la
maintenir enfoncée.
n Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche.
2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL.
Prise de vues à l’aide de l’écran ACL
Prendre la photo de la même manière que pour la prise de
vues avec le viseur optique. (p. 75)
<A vérifier>
Les données images apparaissant sur l’écran ACL
(que celui-ci fasse fonction de viseur ou d’écran de
contrôle) peuvent uniquement servir à la composition
de l’image. Ces données ne fournissent aucune
information comme la mise au point ou l’exposition.
Pour obtenir ce type d’information, se reporter le cas
échéant à l’écran de l’ordinateur.
Bien que l’écran ACL puisse faire fonction de viseur, il
est cependant préférable d’utiliser pour cela le viseur
optique afin d’éviter de trembler. Le viseur optique
consomme par ailleurs une moindre quantité de
l’énergie fournie par les piles.
Avec le modèle D-320L, le processus de prise de vues
dure plus longtemps lorsque l’on utilise l’écran ACL
comme viseur.
Remarque:
1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón ON/OFF
del monitor LCD para activar el monitor LCD.
n Presione el botón otra vez para desactivar el monitor.
2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD.
Toma de fotografías empleando el monitor LCD
Tome la fotografía de la misma manera que lo haría
empleando el visor óptico. (p. 75)
<Asegúrese>
Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son
para composición solamente, independientemente de
que el mismo sea usado como visor o como monitor
de indicación. La indicación no muestra información
de enfoque o de exposición. Si usted desea ver esta
información, mire la pantalla del computador.
Aunque es posible tomar fotografías empleando el
monitor LCD como visor, se recomienda emplear el
visor óptico para menor movimiento. El mismo
consume menos energía de las pilas.
Con la D-320L el proceso de grabación tarda más
tiempo cuando se emplea el monitor LCD como visor.
Nota:
81
F
S
Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de
mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous
pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au
point).
1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-
course.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient
également celle de l’exposition (mémorisation de
l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur
le déclencheur pour prendre la photo.
L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume.
<A vérifier>
USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque
automático, emplee el procedimiento a continuación para
enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque.
1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque
automático y presione el botón de disparo del obturador
hasta mitad de recorrido.
Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la
exposición (bloqueo AE).
2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía
mientras mantiene el botón de disparo del obturador
presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a
fondo el botón de disparo del obturador.
Se enciende la LED indicador de estado próxima al
visor.
<Asegúrese>
83
F
S
AUTOFOCUS
Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la
quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le
montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas
à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5 ,
l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le
sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur
se déclenche.
1 Sujets insuffisamment contrastés
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets dépourvus de lignes verticales
n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en
tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en
position horizontale pour prendre la photo.
3 Sujets placés sous un éclairage intense
n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance,
mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la
mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur
d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un
autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le
sujet principal pour recadrer l’image.
ENFOQUE AUTOMATICO
Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre
cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las
mostradas abajo de
1 a 3 en las que no es posible el
enfoque correcto. En las situaciones de
4 a 5 mostradas
abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el
sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de
estado y se dispare el obturador.
1 Sujetos con poco contraste
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que usted
desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto.
2 Sujetos que no tienen líneas verticales
n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la
cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en
posición horizontal para tomar la fotografía.
3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante
n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo
que esté a la misma distancia que el sujeto que desea
fotografiar y luego apunte hacia el sujeto.
4 Dos sujetos a distancias diferentes
n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se
encienda la LED indicador de estado, primero enfoque
otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada.
Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía.
5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia
n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto
deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la
fotografía.
85
F
S
RÉGLAGE DE L’EXPOSITION
L’exposition peut être corrigée manuellement.
En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible
de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si
le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est
principalement sombre, régler sur –1.
Corrections:
1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur
jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche
d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
La correction reste également mémorisée après que l’on a
relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–).
2 La correction devient effective lorsque l’on appuie à fond
sur le déclencheur.
Après la prise de vue, la correction revient
automatiquement sur +/–0.
CONTROL DE EXPOSICION
La exposición puede ser ajustada manualmente.
Además de la exposición automática usted también puede
ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando
el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el
sujeto sea negro en su mayor parte.
Método para ajustar:
1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta
mitad de recorrido el botón de disparo del obturador
conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa
(–).
El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el
botón próxima (+) o anterior (–).
2 El ajuste queda completado cuando se presiona a fondo
el botón de disparo del obturador.
Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0.
El control de exposición no está disponible
cuando se fotografía con el modo de tarjeta de
función.
Aunque el brillo del monitor LCD puede ser
cambiado con el control de exposición, es
posible que no parezca cambiar cuando la mayor
parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso,
llame al monitor la imagen grabada para
comprobar el brillo.
El control de exposición puede no funcionar
correctamente cuando se filma con flash.
Nota:
La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque
les prises de vues sont effectuées avec les cartes
avec fonctions.
Bien que la correction d’exposition puisse altérer la
luminosité de l’écran ACL, il est possible que les
objets principalement sombres y apparaissent
inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise
pour en vérifier la luminosité.
Il est possible que la correction d’exposition ne
fonctionne pas efficacement lors des prises de vues
au flash.
Remarque:
87
F
S
CHOIX DE LA RÉSOLUTION
Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les
modes haute qualité HQ1 et HQ2, ainsi que le mode qualité
standard (SQ).
Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour
choisir le mode désiré.
Les niveaux de résolution élevés peuvent être uniquement
sélectionnés à partir d’un PC. Pour avoir davantage
d’informations, se reporter ici au mode d’emploi en ligne du
logiciel d’application.
Haute résolution d’image
(L’écran de commande affiche l’indication ).
1.024 x 768 pixels (D-320L)
640 x 480 pixels (D-220L)
Résolution standard
(Pas d’affichage sur l’écran de commande)
640 x 480 pixels (D-320L)
320 x 240 pixels (D-220L)
SELECCION DE LA RESOLUCION
Usted puede seleccionar los modos de alta calidad 1/2 o el
modo de calidad estándar.
Presione el botón selector de resolución para seleccionar el
modo.
Los modos de alta calidad 1/2 pueden ser seleccionados
sólo desde un PC. Por detalles refiérase al manual en línea
del software de aplicación.
Cuando emplea el modo de alta calidad:
( aparece indicado en el panel de control).
1.024 x 768 pixels (D-320L)
640 x 480 pixels (D-220L)
Cuando emplea el modo de calidad estándar:
(No aparece indicación en el panel de control).
640 x 480 pixels (D-220L)
320 x 240 pixels (D-220L)
La resolución seleccionada permanece activada
aunque se desconecte la alimentación de la
cámara.
El número de fotografías restantes varía de acuerdo
con el modo de resolución. En el modo de calidad
estándar, es posible tomar el triple de fotografías
que en el modo de alta calidad (cuatro veces más
con la D-220L). También, el número de fotografías
restantes varía en los modos de alta calidad 1/2. (p.
65)
Nota:
La résolution choisie reste la même lorsque l’appareil
est mis hors tension. Elle revient toutefois au mode
initial au moment où les piles sont remplacées.
Le nombre de vues restantes varie en fonction de la
résolution choisie. Le mode qualité standard permet
de prendre trois fois plus de vues que le mode haute
qualité (quatre fois plus avec le D-220L). Le nombre
de vues restantes est également différent dans les
deux modes haute qualité HQ1 et HQ2. (p. 65)
Remarque:
89
F
S
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en
fonction des conditions de prise de vues.
Comment sélectionner le mode flash:
Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode
change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash
sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Remarque:
Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours
de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de
recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques
secondes avant de refaire une tentative.
Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé
lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un
autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa
remise en marche.
USO DE LOS MODOS DE FLASH
Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de
flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado.
Método para seleccionar el modo de flash:
A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia
como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece
indicado en el panel de control.
Nota:
Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica
que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser
disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo
del botón de disparo del obturador y espere varios segundos.
El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando
se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro
modo, la cámara vuelve al modo de flash automático.
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions
de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo. (p. 93)
Mode flash débrayé
Le flash ne se déclenche pas. (p. 95)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les
conditions d’éclairage. (p. 97)
(Sin icono) modo AUTO-FLASH
Se dispara automáticamente con poca iluminación o
iluminación por detrás. (p. 91)
Modo RED-EYE REDUCING FLASH
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos
rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en
las fotografías con flash). (p. 93)
Modo OFF
El flash no se dispara. (p. 95)
Modo FILL-IN FLASH
Se dispara independientemente de la luz disponible.
(p. 97)
90
E
D-320L 7.9" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m)
D-220L 7.9" ~ 11.5 ft. (0.2 m ~ 3.5 m)
Flash Working Range
Backlighting
correction mark
Repère de correction
de contre-jour
Marca de corrección
de iluminación por
detrás
OK
AUTO-FLASH
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low-
light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject
within the backlighting correction marks to fire the flash.
91
F
S
D-320L 0,2 m ~ 3,0 m
D-220L 0,2 m ~ 3,5 m
Portée du flash
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche
automatiquement dans des conditions de faible éclairage et
de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur
le repère de correction de contre-jour pour que le flash se
déclenche.
D-320L 0,2 m ~ 3,0 m
D-220L 0,2 m ~ 3,5 m
Límites de alcance del flash
FLASH AUTOMATICO
En el modo de flash automático, el flash se disparará
automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con
iluminación por detrás.
Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por
detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección
de iluminación por detrás para disparar el flash.
93
F
S
MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET
“YEUX ROUGES”
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs
de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal.
Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et
d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”.
Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash
automatique.
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les
yeux du sujet photographié au flash apparaissent en
rouge sur la photo).
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se
déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est
susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil
photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-
éclairs en raison de caractéristiques particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des
comprimés ralentissant le temps de réaction et donc
susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des
“yeux rouges”.
Remarque:
FLASH REDUCTOR DE OJOS
ROJOS
En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá
una serie de flash previos de baja potencia antes del flash
normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan,
reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los
flash previos, este modo es igual al modo de flash
automático.
Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos”
(los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con
flash).
Asegúrese de sostener la cámara fija hasta
disparar el obturador. Esto tarda un segundo
aproximadamente.
La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva
cuando el sujeto:
Está demasiado lejos de la cámara.
No está mirando directamente hacia el flash o
cuando no está mirando los flash previos.
No responde a los flash previos debido a
características individuales particulares.
Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas
que pueden interferir con el proceso de
reducción de ojos rojos.
Nota:
95
F
S
MODE FLASH DÉBRAYÉ
Quand vous ne voulez pas que le flash se
déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque
vous désirez photographier par exemple un feu
d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même
si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la
photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore
pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut
atteindre 1/4 de seconde en mode flash débrayé,
il est recommandé d’utiliser un trépied afin
d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
DESACTIVACION
(SOBRECONTROL DEL FLASH)
Cuando no desea disparar el flash aunque esté
en la oscuridad, o cuando desee fotografiar
sujetos tales como fuegos artificiales
En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca
luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash
para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para
escenas de atardecer/nocturnas.
Debido a que la baja velocidad de obturación
(hasta 1/4 de segundo) se activa
automáticamente con poca iluminación en el
modo OFF, se recomienda usar un trípode para
evitar fotografías desenfocadas debidas a
movimientos de la cámara.
Nota:
97
F
S
MODE FLASH D’APPOINT
(DÉCLENCHEMENT FORCÉ)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque
prise de vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que
soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé
par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet
placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une
échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage
au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les
limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage
est trop intense, on risque de ne pas obtenir
l’effet escompté.
Remarque:
FLASH DE RELLENO
(ACTIVACION FORZADA)
Cuando desee disparar el flash en todo momento
En el modo de flash de relleno, el flash se dispara
independientemente de la iluminación disponible. Por
ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara
en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz
fluorescente.
Emplee este modo dentro de los límites de
alcance del flash (p. 91). El mismo puede no
funcionar correctamente con luz excesivamente
brillante.
Nota:
99
F
S
Marche / arrêt avertisseur sonore
Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même
temps le capot de protection de l’objectif.
Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur marche.
Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est
réglé sur arrêt.
Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté
par l’absence de piles.
Remarque:
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît alors sur l’écran de commande.
n Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une
position stable.
2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur.
n La prise de vues intervient 12 secondes environ après que
l’on a appuyé sur le déclencheur.
AJUSTE DEL PITIDO
MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE
Método para ajustar el pitido
Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el
cubreobjetivo al mismo tiempo.
Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON.
Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF.
AUTODISPARADOR
1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del
autodisparador aparece en el panel de control.
n Use un trípode para sostener firmemente la cámara.
2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador.
n El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de
presionar el botón del obturador.
El ajuste del pitido no es afectado cuando se
extraen las pilas.
Nota:
El autodisparador se desactiva al dispararse el
obturador.
Para desactivar el autodisparador después de
haberlo activado, presione otra vez el botón del
autodisparador o cierre el cubreobjetivo.
Nota:
La fonction retardateur est automatiquement
déconnectée après la prise de vues.
Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a
déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de
retardateur ou fermer le capot de protection de
l’objectif.
Remarque:
101
F
S
SÉLECTEUR DE FONCTIONS
En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert),
vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de
fonction, sélectionner les modes standard, gros plans, prise
de vues en série et carte avec fonctions. Le mode carte avec
fonctions peut être utilisé pour la prise de vues panoramiques
et de vues avec encadrement.
Mode Cas d’utilisation
Mode standard Pour prise de vues dans
des conditions normales.
Fonction gros plans Pour gros plans. (p. 103)
(mode macro)
Fonction prise de Pour prendre 9 photos
vues en série de suite. (p. 105)
Cartes avec Pour prendre des vues
fonctions panoramiques ou
photographier avec une carte
avec fonctions.
BOTON DE FUNCION
En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted
puede seleccionar el modo estándar, el modo primer plano, el
modo secuencia y el modo de tarjeta de función con cada
presión del botón de función. El modo de tarjeta de función
puede ser empleado para tomar fotografías panorámicas o
fotografiar con una tarjeta de función.
Modo Empleo
Modo estándar Para tomar fotografías
estándar.
Modo primer plano Para tomar fotografías
en primer plano. (p. 103)
Modo secuencial Para tomar fotografías en
secuencias de 9 tomas.
(p. 105)
Modo de tarjeta Para tomar fotografías
de función panorámicas o fotografiar con
una tarjeta de función.
103
F
S
GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction prise de vues en gros plan permet de
photographier de très près de petits objets (fleurs, etc.).
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum
dans un format A5.
L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de
commande.
Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
MODO PRIMER PLANO
El modo primer plano es empleado para fotografiar
sujetos pequeños a muy corta distancia.
Una fotografía de un sujeto tamaño A5 puede ser totalmente
capturada dentro del marco. (Tamaño - 4,1 x 5,8 pulgadas).
El indicador de primer plano aparece indicado en el panel
de control.
Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
(infini)
0,2 m
D-320L (0,7 m)
D-220L (0,75 m)
Fonction
gros plan
Mode
standard
0,2 m
D-320L (0,7 m)
D-220L (0,75 m)
Modo
primer
plano
Modo
estándar
105
F
S
PRISE DE VUES EN SÉRIE
En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend 9
clichés de suite à intervalles de 0,1 seconde. Cette
fonction est particulièrement utile pour les sujets se
déplaçant très rapidement.
MODO SECUENCIAL
En el modo secuencial, la cámara toma un total de nueve
fotografías a intervalos de 0,1 segundos entre cada toma.
Este modo es especialmente útil para fotografiar sujetos
que se mueven rápidamente.
El flash no puede ser empleado en el modo de
secuencia.
El modo de secuencia debe ser usado en el
modo de calidad estándar (resolución) de la D-
320L y en el modo de alta calidad de la D-220L.
Nota:
Cette fonction ne permet pas une utilisation
simultanée du flash.
Sur le D-320L, la fonction de prise de vues en
série n’est utilisable qu’en résolution standard,
sur le D-220L uniquement en mode haute
résolution.
Remarque:
107
F
S
LIMITE DE PRISE DE VUES
Mode D-320L D-220L
Gros plans 0,2 m - 0,7 m 0,2 - 0,75 m
Mode standard 0,7 m -
0,75 m -
Limite de prise de vues
Correction gros plans
Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de
photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous
vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le
viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond
à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra
être situé en dessous des repères de correction gros plan.
La limite de prise de vues de cet appareil photo
se situe entre 0,2 m et l’infini ().
Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil
manqueront de netteté et ne seront pas exposés
correctement.
L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise
de vues en gros plan.
LIMITE DE ALCANCE
Corrección de primer plano
El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la
fotografía para sujetos en
. Sin embargo, el área de
imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que
usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el
área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe
ser posicionado debajo de las marcas de corrección de
primer plano.
Toma de fotografías a una distancia entre 0,2 m ~
(7,9" ~
).
Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e
incorrectamente expuestos.
Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de
fotografías de primer plano.
Modo D-320L D-220L
Modo primer plano 0,2 m - 0,7 m 0,2 - 0,75 m
Modo estándar 0,7 m -
0,75 m -
Límite de alcance
109
F
S
MODE PANORAMA
Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose
comme standard la fonction panorama sur la carte SmartMedia. La
fonction panorama permet de relier des prises de vues entre elles
par l’intermédiaire du logiciel d’application fourni, de manière à
obtenir une vue panoramique. Lors de la prise de vues, les bords
des photos doivent se chevaucher.
Prise de vues panoramiques
1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction
panorama de la carte avec fonctions.
n L’écran ACL s’allume automatiquement.
2 Sur le D-320L, la direction de liaison (vers la droite, la gauche,
vers le haut et vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la
touche de retour en arrière (–) et d’avance (+).
n Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL.
Sur le D-220L, la prise de vues peut s’effectuer uniquement
vers la droite.
3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la
touche de fonction.
On peut relier entre elles jusqu’à 20 prises de vues pour former
une photo panoramique.
Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps qu’une
carte avec des fonctions.
La prise de vues panoramiques implique l’utilisation du
logiciel d’application C-20PU fourni.
Etant donné que l’exposition est déterminée par rapport à la
première photo prise, ne pas prendre sur la première image
des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil.
La prise de nombreuses vues panoramiques à haute
résolution demandant un important volume de mémoire dans
le PC, il est conseillé d’utiliser la résolution standard.
Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues
panoramiques.
Remarque:
MODO PANORÁMICO
El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico como
modo estándar. Con la función panorámica usted puede emplear
el software de utilidad suministrado para conectar las imágenes
que usted capturó para hacer una fotografía panorámica. Es
necesario superponer los bordes al tomar las fotografías.
Método para tomar fotografías panorámicas
1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de
tarjeta de función.
n El monitor LCD se enciende automáticamente.
2 Con la D-320L, la orientación de conexión (derecha, izquierda,
arriba, abajo) puede ser decidida con el botón previa
(–)/Próxima (+).
n Los rectángulos aparecen en el monitor LCD.
Fotografíe apuntando hacia arriba sólo con la D-220L.
3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo
panorámico.
Es posible conectar un máximo de 20 fotogramas en una
fotografía panorámica.
El modo panorámico está disponible sólo cuando se
emplea una tarjeta estándar.
El C-20PU software de utilidad suministrado es
necesario para confeccionar fotografías
panorámicas.
Como la exposición es determinada por la primera
fotografía, no fotografíe sujetos demasiado
brillantes/oscuros tales como el sol en la primera
fotografía.
El tomar muchas fotografías panorámicas en el
modo de alta calidad consume memoria en el PC. Se
recomienda el uso del modo de calidad estándar.
El flash no puede ser empleado en el modo
panorámico.
Nota:
111
F
S
MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL
AFFICHAGE DES IMAGES
SUR L’ÉCRAN ACL
Après avoir pris une photo, il est possible de
l’examiner immédiatement sur l’écran ACL.
Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur
la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer
celui-ci.
Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie
automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte
dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur
l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue
parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas
formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de
formatage. (p. 59)
La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de
même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles.
En fonction du réglage préalable, la date, le mode de
résolution et de protection seront également affichés
pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore
été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu.
Les indicateurs de résolution, d’état des piles et de la date
disparaissent au bout de trois secondes environ. Si les
piles sont faibles, l’indicateur correspondant apparaît en
clignotant.
CONEXION DE LA ALIMENTACION
DEL MONITOR LCD
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
EN EL MONITOR LCD
Después de tomar una fotografía, usted puede
verla inmediatamente en el monitor LCD.
Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del
monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara
comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está
dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta
parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro
formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el
modo de formato de tarjeta. (p. 59)
La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El
número de fotografía y el indicador de comprobación de
pilas también aparecen indicados conjuntamente con la
fecha, resolución e indicadores de protección si han sido
ajustados. Cuando no haya fotografías almacenadas en la
tarjeta, aparecerá una pantalla azul sin indicaciones.
Los indicadores de resolución, carga restante de las pilas
y de fecha desaparecerán después de tres segundos
aprox. Si las pilas tienen poca carga, aparecerá
parpadeando el indicador de pilas casi descargadas.
113
F
S
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur
l’écran ACL les vues que vous venez de
prendre.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Affichage d’une vue.
2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la
photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en
arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes
les prises de vues précédentes.
3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la
touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance
(+), vous faites apparaître successivement toutes les
prises de vues suivantes.
n Attendre que la vue soit intégralement affichée avant
d’appuyer de nouveau sur l’une des touches.
n Si des vues similaires ont été prises consécutivement,
l’écran ACL peut paraître inchangé.
INDICACION DE FOTOGRAFIAS
Usted puede llamar las fotografías tomadas en
el monitor LCD.
Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior.
Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la
fotografía anterior.
3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima
fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+)
aparecerán las fotografías próximas en sucesión.
n Espere hasta que la imagen quede completamente
indicada antes de presionar cualquier botón.
n Si se han tomado fotografías similares
consecutivamente, parecerá que la imagen en el LCD
no cambia.
115
F
S
L’écran ACL affiche simultanément neuf
prises de vues.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Affichage d’une image.
2 Pour sélectionner l’affichage de l’index des images en
mémoire, appuyer sur la touche d’index. L’écran affiche
neuf images simultanément, l’image momentanément
sélectionnée apparaissant au centre.
3 Pour afficher les neuf vues précédentes, appuyer sur la
touche de retour en arrière (–).
n Pour afficher les neuf vues suivantes, appuyer sur la
touche d’avance (+).
4 Après que l’on a sélectionné l’image figurant dans l’angle
supérieur gauche de l’écran, les 6 images suivantes
apparaissent. (Lorsque l’on appuie sur la touche d’avance
(+), les nouvelles prises de vues viennent s’ajouter aux
anciennes dès que l’on sélectionne la vue positionnée
dans l’angle inférieur droit).
5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en
mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index.
L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur
l’écran.
MODO DE INDICACION DE INDICE
El monitor LCD muestra nueve fotografías
simultáneamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione el botón de indicación de índice para seleccionar
el mismo. Aparecerán indicadas nueve fotografías con la
imagen seleccionada al principio en el centro.
3 Presione el botón previa (–) para seleccionar el grupo
anterior de fotografías.
n Presione el botón próxima (+) para seleccionar el
número de fotografías a continuación.
4 Después de seleccionar la fotografía en la esquina
superior izquierda del monitor, aparecerán las seis
fotografías a continuación. (Si usted está usando el botón
próxima (+), aparecerán nuevas fotografías agregadas
cuando la imagen en la esquina inferior derecha sea
seleccionada).
5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el
modo de indicación de índice. La imagen seleccionada
aparece indicada en un cuadro.
AFFICHAGE DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
117
F
S
TOUCHE DE FONCTION
L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les
fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche
de fonction : affichage standard des vues, affichage en mode
diaporama, présélection d’impression, fonction tirages
multiples, impression mode miroir et impression assistée par
carte avec fonctions.
Fonction Application
Affichage normal Permet l’affichage normal.
Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de
diaporama. (p. 119)
Fonction sélection Permet de sélectionner des vues
d’impression et de les imprimer. (p. 131)*
Impression de tirages Permet l’impression d’images
multiples (16) en 16 exemplaires (vignettes).
(p. 133)**
Impression mode Permet d’imprimer des vues en
miroir mode miroir. (p. 135)**
Cartes avec fonctions Prévu pour une utilisation
future.
BOTON DE FUNCION
En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted
puede seleccionar la indicación estándar, la indicación de
protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la
impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta
de función con cada presión del botón función.
Modo Uso
Indicación normal Para indicación normal.
Indicación de Para indicación de
diapositivas diapositivas.
(p. 119)
Impresión hecha al Para reservar fotografías a
azar ser impresas y luego
imprimirlas. (p. 131)*
Impresión múltiple Para efectuar impresiones
de 16 cortes. (p. 133)**
Impresión invertida Para efectuar impresiones
de imágenes tipo espejo.
(p. 135)**
Modo de tarjeta Reservado para uso futuro.
de función
* Este modo es indicado sólo cuando la cámara está conectada
al impresor exclusivo P-300U.
** El impresor exclusivo P-300U es necesario.
* Ce mode est uniquement disponible lorsque l’appareil photo est
raccordé à l’imprimante spéciale P-300U.
** Possible uniquement avec l’imprimante spéciale P-300U.
119
F
S
MODE DIAPORAMA
Les vues peuvent défiler automatiquement les
unes après les autres, selon le principe du
diaporama.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Affichage d’une vue.
2 Appuyer sur la touche de fonction pour déclencher le
défilement automatique des vues.
3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à
nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi
d’être sélectionnée est affichée sur l’écran.
n Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous
appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint
automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes).
n Le mode diaporama est également compatible avec le
mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p.
115)
MODO DE DIAPOSITIVAS
Usted puede pasar por todas las fotografías
automáticamente.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione el botón de función para iniciar la proyección de
diapositivas.
3 Presione el botón de función otra vez para detener la
imagen que está siendo indicada.
n El modo de diapositivas no para hasta que usted
cancela la operación. Para cancelarla presione el botón
de función. (La alimentación se desconecta
automáticamente después de 30 minutos
aproximadamente).
n El modo de diapositivas también está disponible en el
modo de indicación de índice. (p. 115)
121
F
S
VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE
Vous pouvez préserver votre sélection
d’images de tout effacement involontaire.
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles
que vous désirez conserver.
2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue
choisie.
n L’indicateur de verrouillage des images en mémoire
apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la
touche de protection.
n Une vue protégée ne pourra pas être effacée par
l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par
un formatage de la carte.
n La protection et l’effacement sont également possibles
en mode d’affichage de l’index des images en mémoire.
(p. 115)
PROTECCION
Usted puede evitar el borrado accidental de
las fotografías que desea conservar.
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está
cerrado.
1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que
desea conservar.
2 Presione el botón de protección para proteger la fotografía
seleccionada.
n El indicador de protección aparecerá en la esquina
superior derecha del monitor LCD.
3 Para desactivar la protección, presione otra vez el botón
de protección.
n La imagen protegida no se borra con el borrado de
todos los fotogramas, pero se borra con el formatado de
tarjeta.
n La protección y su cancelación también son posibles en
el modo de indicación de índice. (p. 115)
La protección no se activará cuando se coloque
un rótulo adhesivo para protección de escritura
en el disco.
Nota:
Dans le cas d’une carte intégralement protégée
(autocollant de protection contre l’écriture), le
verrouillage individuel des images en mémoire
n’est pas possible.
Remarque:
123
F
S
EFFACEMENT DE VUES
Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez
pas conserver.
Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en
totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction
d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à
nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte.
(Ne pas réutiliser l’autocollant).
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer.
2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur
d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit
de l’écran ACL.
n Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la
touche d’effacement.
3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de
confirmation (déclencheur).
n L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est
effacée. La vue précédente est alors affichée.
Effacement d’une vue
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la
fiche de secteur pendant le processus d’effacement,
au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.
Attention:
BORRADO DE FOTOGRAFIAS
Usted puede borrar las fotografías que no desea.
Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo
adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no
activa el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el
rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo
adhesivo otra vez).
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar.
2 Presione el botón de modo de borrado hasta que se encienda
el indicador de borrado de una fotografía en la esquina
superior derecha del monitor LCD.
n Para cancelar, presione otra vez el botón de modo de borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la
fotografía seleccionada.
n La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía
seleccionada es borrada.
Borrado de una fotografía
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. Esto
puede resultar en el borrado definitivo de los datos
existentes.
No presione el botón de modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
¡Precaución!
125
F
S
Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de
l’objectif est fermé.
1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL.
2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la
touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les
vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL.
n Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la
touche d’effacement.
3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour
effacer toutes les vues.
n L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur
d’effacement de toutes les vues commence à descendre.
4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques
secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu.
n Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas
effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les
dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL.
n La fonction d’effacement de toutes les vues est également
disponible en mode d’affichage de l’index des vues en
mémoire. (p. 115)
Effacement de toutes les vues
Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance.
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes,
éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche
de secteur pendant le processus d’effacement, au
risque de détruire les données restant sur la carte.
Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant
qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran.
Attention:
Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado.
1 Llame en pantalla una fotografía.
2 Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el
botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías
se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD.
n Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo
de borrado.
3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar
todas las fotografías.
n La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de
borrado de todas las fotografías comienza a decrecer.
4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El
monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones.
n Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y
aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida
cuando termine la operación de borrado.
n El borrado de todas las fotografías también está disponible
en el modo de indicación de índice. (p. 115)
Borrado de todas las fotografías
Tome precauciones para no borrar datos de
fotografías importantes por error.
No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la
tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. El
hacerlo puede resultar en el borrado definitivo de los
datos existentes.
No presione el botón de modo de borrado mientras
se esté cargando una imagen en el LCD.
¡Precaución!
127
F
S
RACCORDEMENT À UN
TÉLÉVISEUR
En connectant l’appareil photo à un téléviseur au
moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher
les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à
un micro-ordinateur.
Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et
l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de
protection d’objectif de l’appareil photo est fermé.
1 Brancher tout d’abord le câble sur le jack de sortie vidéo de
l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur.
2 Allumer le téléviseur.
3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de
marche/arrêt de l’écran ACL.
4 électionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et
d’avance (+).
L'écran ACL s'éteint automatiquement quand
l'appareil est raccordé à un téléviseur.
L'image peut apparaître décentrée sur l'écran du
téléviseur à cause du réglage du téléviseur.
Remarque:
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
<A Vérifier>
CONEXION A UN TELEVISOR
Conectando la cámara a un televisor con el cable
de video suministrado, usted puede monitorear la
imagen en una pantalla grande sin necesidad de
un computador personal.
Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la
alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y
que el cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de
video de la cámara y en el conector de entrada del TV.
2 Conecte la alimentación del TV.
3 Conecte la cámara presionando el botón ON/OFF del
monitor LCD.
4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/Próxima (+).
El monitor LCD se apaga automáticamente
cuando se conecta un TV.
La imagen puede aparecer descentrada en la
pantalla de TV debido a los ajustes del TV.
Nota:
Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA.
<Asegúrese>
129
F
S
IMPRESSION DES IMAGES
RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE
Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300U au
moyen du câble spécial permet d’imprimer directement des
vues à partir de l’appareil photo.
S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont
hors tension et que le capot de protection de l’objectif est fermé.
1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port
série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante sous
tension.
2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent,
activer la fonction affichage de l’écran ACL.
3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour en
arrière (–) ou d’avance (+).
4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
Pendant l’impression, l’indicateur d’état s’allume, tandis que
tous les autres indicateurs disparaissent.
IMPRESION DE
FOTOGRAFIAS
CONEXION DEL IMPRESOR
Conectando la cámara al impresor P-300U con el cable
exclusivo es posible imprimir fotografías directamente desde
la cámara.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del impresor
y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté
cerrado.
1 Conecte el conector para computador de la cámara a la
conexión serial del impresor con el cable exclusivo. Conecte la
alimentación del impresor.
2 Active el modo de indicación de la cámara después de que se
apaguen los indicadores en el panel de control.
3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el
botón previa (–)/próxima(+).
4 Ingrese el número de copias a ser impresas en el impresor,
luego presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la
impresión.
El LED indicador de estado se enciende durante la impresión
y las otras funciones quedan inhabilitadas.
El monitor LCD se desconecta durante la
impresión.
La fecha también puede ser impresa. (p. 67)
Se recomienda el uso del adaptador opcional de
CA.
Nota:
Durant l’impression, l’affichage disparaît de
l’écran ACL.
La date peut également être imprimée. (p. 67)
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
131
F
S
PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION
Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression
directe à partir de l’appareil photo.
1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer
sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au
mode de présélection d’impression.
2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en
arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation
(OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire
imprimer.
n Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois
secondes, l’appareil photo émet un signal sonore et passe en
mode “Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est
maintenue ensuite enfoncée durant deux secondes,
l’appareil photo émet de nouveau un signal sonore et revient
au mode de présélection d’impression.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression.
n Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
129.
Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec
l’imprimante spéciale P-300U.
Les données de présélection d’impression restent en
mémoire après l’impression.
L’annulation du mode d’impression et la mise hors
tension ont pour effet d’effacer ces données.
Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
IMPRESION HECHA AL AZAR
Usted puede imprimir las fotografías reservadas
directamente.
1 Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego
presione el botón de función en el modo de indicación
para seleccionar el modo de impresión hecha al azar.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima
(+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee
imprimir.
n Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la
cámara produce un pitido e ingresa en el modo de
impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene
presionado el botón durante otros 2 segundos, la
cámara produce un pitido otra vez y borra la memoria
de reserva.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
n Para la conexión al impresor vea la página 129.
Este modo está disponible sólo cuando la cámara
está conectada al impresor exclusivo P-300U.
Después de la impresión los datos para la impresión
hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta.
El cancelar el modo de impresión o el desconectar la
alimentación borra los datos.
Se recomienda el uso de un adaptador opcional de
CA.
Nota:
133
F
S
IMPRESSION MULTIPLE
Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de
multiples exemplaires (16 vues).
Ces planches peuvent être également imprimées sur des
vignettes autocollantes comprenant 16 vues.
Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300U
des feuilles de vignettes autocollantes.
1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la
touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de
confirmation pour chaque image à imprimer.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 129.
Choisir le papier d’impression P-60NS16U exclusif pour
l’imprimante P-300U.
IMPRESION MULTIPLE
Usted puede crear las populares impresiones de 16
cortes.
La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando
el papel exclusivo.
Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el
papel en el alimentador de papel del impresor P-300U.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar el modo de impresión múltiple.
2 Seleccione las fotografías con el botón previa
(–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada
fotografía a ser impresa.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
Emplee papel de impresión P-60NS16U exclusivamente
para el impresor P-300U.
La impresión de fecha no está disponible en la
impresión múltiple.
Nota:
L’impression de la date n’est pas possible en
mode impression multiple.
Remarque:
135
F
S
IMPRESSION MODE MIROIR
L’impression peut également être effectuée en mode
miroir.
Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression
ultérieure de photos sur des T-shirts.
1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en
mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction.
2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour
en arrière (–) / avance (+).
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
129.
IMPRESION INVERTIDA
Usted puede imprimir imágenes tipo espejo.
Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas.
1 Presione el botón de función con el modo de indicación
activado para seleccionar la impresión invertida.
2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa
(–)/próxima(+).
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
137
F
S
Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues
mémorisées dans l’index des images en mémoire.
1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en
mémoire (p. 115).
2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre
elles étant l’image sélectionnée.
3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la
touche DIRECT PRINT pour lancer le processus
d’impression.
L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue.
Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page
129.
En mode impression de l’index des images en mémoire, la
date est toujours imprimée en même temps.
IMPRESION DE INDICE
Es posible imprimir índices de 30 fotogramas.
1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115).
2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas
comenzando por la fotografía seleccionada.
3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el
impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar
la impresión.
Después de la impresión la indicación avanza hasta el
fotograma no. 31.
Para la conexión al impresor vea la página 129.
La fecha es impresa invariablemente en la impresión de
índice.
IMPRESSION DE L’INDEX DES
IMAGES EN MÉMOIRE
139
F
S
Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo
devra répondre aux exigences suivantes :
Compatibilité PC/AT IBM
Unité centrale
: 386 ou plus récent
Système d’exploitation : MS Windows 95, Windows NT 4.0
Lecteur de CD-ROM
Capacité disponible sur le disque dur
: Plus de 45 Mo
Mémoire vive : 16 Mo minim. (Windows 95)
24 Mo minim. (Windows NT 4.0)
Interface : Interface standard RS-232C,
prise D-SUB 9 broches
Moniteur : 256 couleurs minimum, résolution
minimale 640 x 480 pixels, qualité de
couleurs maximale recommandée
(plusieurs milliers de couleurs).
Apple Macintosh et compatibles
Unité centrale : 68040 ou plus récent
Système d’exploitation : 7.1 ou plus récent
Lecteur de CD-ROM
Capacité disponible sur le disque dur
: Plus de 45 Mo
Mémoire vive : 16 Mo minim.
Moniteur : 256 couleurs minimum, résolution
mininale 640 x 480 pixels, qualité de
couleurs maximale recommandée
(plusieurs milliers de couleurs).
Transfert direct des données à partir de la carte SmartMedia:
L’adaptateur de carte PC optionnel permet de télécharger les fichiers
images directement de la carte SmartMedia dans un notebook doté d’une
case carte PC. Se reporter au mode d’emploi de l’adaptateur de carte PC.
MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS
TRANSFERT DES IMAGES
DANS UN MICRO-ORDINATEUR
Cuando emplea el software de utilidad suministrado:
Los computadores personales que pueden ser empleados con
esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares
mínimos.
Compatible con IBM PC/AT
CPU : 360 o más reciente
Sistema operativo : Windows 95, Windows NT4.0
Unidad de CD-ROM
Espacio libre en el disco duro : Más de 45 MB
RAM : Más de 16 MB (Windows 95)
Más de 24 MB (Windows NT 4.0)
Conectores : Interconexión RS-232C estándar
Conector de 9 clavijas D-SUB
Monitor : 256 colores mínimo. 640 x 480 pixels
máximo. Se recomienda el color de
alta calidad (miles de colores) o màs.
Apple Macintosh
CPU : 68040 o más reciente
Sistema operativo : Sistema 7.1 o más reciente
Unidad de CD-ROM
Espacio libre en el disco duro : Más de 45 MB
RAM : Más de 16 MB
Monitor : 256 colores mínimo. 640 x 480 pixels
máximo. Se recomienda el color de
alta calidad (miles de colores) o màs.
Cuando transfiera directamente desde SmartMedia:
Con el empleo de la tarjeta adaptadora PC opcional, los datos de
imagen pueden ser directamente transferidos de SmartMedia a los
computadores tipo libreta de anotaciones que poseen ranura para
tarjeta PC. Por detalles refiérase a las instrucciones de la tarjeta
adaptadora PC.
AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL
TRANSFERENCIA DE IMAGENES
A UN COMPUTADOR PERSONAL
141
F
S
INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI
Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions : affichage,
traitement et stockage des images, installer sur l’ordinateur le logiciel
d’application fourni sur disquette et télécharger les images à partir de
l’appareil photo.
Le logiciel d’application fourni offre les cinq fonctions ci-dessous. Pour
son installation et son utilisation, se reporter au mode d’emploi du
logiciel.
m Téléchargement des données d’images
Raccordez l’appareil photo au micro-ordinateur par l’intermédiaire d’un
câble RS-232C et vous êtes prêt à télécharger des données d’images
et des vignettes dans l’ordinateur. Les fonctions supplémentaires
comprennent l’affichage en quasi-animation, l’enregistrement, la
gestion intégrale des fonctions de l’appareil photo : prises de vues,
effacement de données, réglage de la résolution HQ1 et HQ2, entrée
de la date et de l’heure, luminance de l’écran ACL, etc.
m Imageur
Il permet l’affichage des prises de vues et des vignettes téléchargées
à partir de l’appareil photo.
m Changement de format
Les données peuvent être stockées dans différents formats : JPEG
(JFIF - données appareil photo), BMP (Windows uniquement), PICT
(Macintosh uniquement), TIFF (en liaison avec Adobe Photoshop).
m Traitement d’images de base
Les fonctions suivantes sont disponibles : rotation (90° dans le sens,
ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, 180
°),
changement de couleur (16.700.000 couleurs, 256 systèmes, 256
usages, 256 gris, noir et blanc), balance des couleurs (ciel couvert,
matinée/soirée, éclairage fluorescent).
m Vues panoramiques
Windows 95 et Macintosh permettent de relier entre elles les images
prises en mode panorama pour obtenir des vues panoramiques.
m Impression
Image individuelle, vignette, mise en pages en format A4 (4 images).
INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO
Para beneficiarse de una amplia gama de funciones versátiles tales
como la indicación de imágenes, procesamiento y almacenamiento,
instale el software del disco flexible suministrado en su computador
y cargue las fotografías provenientes de su cámara.
En el software del disco flexible suministrado vienen las 6
funciones siguientes. Para la instalación y la operación, refiérase al
manual en línea del software.
m Cargue en memoria los datos de imagen.
Conecte su cámara al computador vía cable RS-232C para cargar en
memoria los archivos de datos de imagen e iconos en su
computador. Otras capacidades incluyen indicación “casi animación”,
una función de grabación, control completo de las funciones de la
cámara tales como fotografiado, borrado de datos, Ajuste HQ1/2
ajuste de fecha/hora, iluminación del monitor LCD y otros ajustes.
m Image Viewer
Esta función llama a pantalla las imágenes e iconos provenientes
de la cámara.
m Cambio de formato
Los archivos pueden ser almacenados en diferentes formatos: JPEG
(datos de cámara - JFIF), BMP (sólo para versión Windows), y PICT
(sólo para versión Macintosh), TIFF (usado con Adobe Photoshop).
m Procesamiento básico de imágenes
Las siguientes operaciones están disponibles: Rotación (90° hacia
la derecha, 90
° hacia la izquierda, 180°), cambio de color
(16.7000.000 colores, sistema 256, 256 a medida, 256 gris, negro
y blanco), ajuste de color (días nublados, mañana/noche,
fluorescente).
m Confección de panoramas
Con Windows 95/Macintosh, usted puede conectar las fotografías
que tomó en el modo panorámico para confeccionar una fotografía
panorámica.
m Impresión
Una sóla imagen, iconos, disposición tamaño A4 (4 imágenes)
143
F
S
Le logiciel de service fourni avec le D-300L/D-
200L ne peut pas être utilisé avec le D-320L/D-
220L.
Les fonctions exploitables sont légèrement
différentes selon qu’il s’agit de Macintosh ou de
Windows. Pour plus de détails, se reporter ici au
mode d’emploi du logiciel.
RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR
Utiliser le connecteur ou l’adaptateur
approprié suivant les prises de l’ordinateur.
PC/AT IBM et compatibles
Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches,
COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur.
Apple Macintosh ou compatibles
Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au
port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis
raccorder le câble de liaison également fourni. (Retirer le cas
échéant le câble Apple Talk de la prise de l’imprimante).
Remarque:
El software utilitario suministrado con las D-
300L/D-200L no puede ser empleado con las D-
320L/D-220L.
Las funciones apoyadas son levemente
diferentes para Macintosh y Windows. Por
detalles refiérase al manual en línea del software.
CONEXION A UN COMPUTADOR PERSONAL
Emplee el conector apropiado de acuerdo a la
plataforma de su computador.
Compatible con IBM PC/AT
Conecte el cable de comunicación suministrado a la conexión
en serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computador.
Apple Macintosh o compatible
Conecte el conector de conversión suministrado para
Macintosh en el impresor o conexión en serie de modem de
su computador y luego conecte el cable suministrado del
computador. (Desconecte Appletalk si está conectado a la
conexión de la impresora).
Nota:
Para evitar el consumo de pilas, se recomienda
emplear el adaptador opcional de CA.
Nota:
Pour éviter de consommer des piles, il est
conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur
optionnel.
Remarque:
145
F
S
Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que
l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension
et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil
photo est fermé.
1 Raccorder le câble de communication au câble série de
l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143.
2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs.
3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble
de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de
l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum.
4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension.
Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del
PC y de la cámara estén desconectadas y que el
cubreobjetivo esté cerrado.
1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie del
computador como se muestra en la página 143.
2 Abra la cubierta del conector.
3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación
con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y
presiónelo hasta que haga tope.
4 Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación.
147
F
S
UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR
Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette.
1 Lancer le programme d’application.
2 Appeler l’affichage des vignettes.
3 Sélectionner une vignette.
4 Sauvegarder ou imprimer une image.
5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter
le programme d’application.
Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se
reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel.
EMPLEO DE UN COMPUTADOR
PERSONAL
Cuando use el software de utilidad suministrado.
1 Active la aplicación.
2 Llame la indicación de iconos.
3 Seleccione un icono.
4 Almacene o imprima la imagen.
5 Borre los datos de imagen indeseados y desactive la
aplicación.
Por detalles sobre las funciones refiérase al manual en
línea del software.
No ejecute ninguna otra aplicación mientras usa
este software.
Si el modo de indicación está activado, no será
posible comunicarse con la cámara.
Nota:
Ne pas lancer d’autres applications pendant que
l’on utilise ce logiciel.
En mode affichage, il n’y a pas de
communication possible entre l’appareil photo et
l’ordinateur.
Remarque:
149
F
S
TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME
Les fonctions suivantes sont disponibles dans
la mesure où l’appareil est raccordé à
l’équipement proposé en option:
Impression directe via l’imprimante à usage exclusif.
TABLA DEL SISTEMA
Al efectuar la conexión con equipo opcional
quedan a disposición las siguientes
capacidades:
Impresión directa vía impresor exclusivo.
151
F
S
Q
Combien de temps durent les piles ?
R
Quatre piles neuves AA alcalines (R6) suffisent pour
environ 100 prises de vues, à condition que le flash ne
soit utilisé que pour la moitié des vues exposées (résultats
des essais effectués par Olympus). Ces chiffres ne sont
toutefois fournis qu’à titre indicatif, la durée de vie des piles
étant, dans la pratique, fonction de la fréquence d’utilisation
de l’écran ACL, de celle du flash, ainsi que du type de piles
employé et des conditions ambiantes dans lesquelles on
utilise l’appareil. L’utilisation fréquente de l’écran ACL épuise
les piles très rapidement. Pour économiser l’énergie des
piles, éteindre l’écran ACL quand on ne s’en sert pas.
Le nombre de prises de vues que les piles permettent de
mémoriser a été déterminé sur la base des essais effectués
par Olympus avec les piles employées. Le nombre réel de
vues que les piles peuvent assurer est susceptible de varier.
Q
Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour
enregistrer la date dans les fichiers images ?
R
La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil.
Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis
l’appareil photo qu’à partir du PC (p. 67/69).
QUESTIONS ET RÉPONSES
P
¿Cuánto tiempo duran las pilas?
R
Cuatro pilas alcalinas AA nuevas pueden durar 100
fotografías cuando se usa el flash en la mitad de todas
las fotografías (determinado bajo las condiciones de prueba
de Olympus). Pero esto es sólo una guía, en el uso real la
duración de la pila es afectada por muchas variables tales
como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso
del flash, así como también por el tipo de pila usada y las
condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada.
El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas
muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desconectado
para ahorrar energía.
Las cifras en relación al número de fotogramas que las pilas
pueden almacenar está basado en nuestras pruebas usando
las pilas que recomendamos.
Estas cifras son para referencia solamente. El número real de
fotogramas que las pilas pueden almacenar puede variar.
P
¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será
usado para registrar la fecha en los datos de imagen?
R
La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted
puede ajustar la fecha en la cámara o desde el PC (p.
67/69).
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
DIVERS
MISCELANEOS
153
F
S
Q
Où ranger l’appareil ?
R
La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent
endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher
soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une
utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau
de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger
l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les
piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant
un certain temps.
Q
Pourquoi les yeux des personnes photographiées
apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ?
R
Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe
quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la
réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de
ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les
conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant.
Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux
rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce
phénomène.
Q
Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ?
R
Non, ce n’est pas possible.
P
¿Cómo debo almacenar la cámara?
R
Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la
humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara
completamente antes de almacenarla. Después de usarla en
la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y
luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya
colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de
usar la cámara durante largo tiempo.
P
¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las
fotografías?
R
Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las
cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es
producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo.
Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones
particulares del sujeto y de fotografiado tales como la
iluminación. El uso del modo de flash previos reductores de
ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida.
P
¿Puedo usar un filtro o parasol?
R
No, no puede.
155
F
S
EN CAS DE DIFFICULTÉS
Problèmes de fonctionnement
L’appareil photo ne fonctionne pas
1 L’appareil n’est pas sous tension.
[ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection
de l’objectif. (P. 57)
2 Les piles ne sont pas installées correctement.
[ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P.
49)
3 Les piles sont épuisées.
[ Mettre des piles neuves. (P. 49)
4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation.
[ Maintenir les piles à une température normale pendant
l’utilisation de (1) l’appareil.
Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé.
1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue
précédente est en cours d’écriture en mémoire.
[ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur
d’état cesse de clignoter. (P. 75)
2 La carte SmartMedia est pleine.
[ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les
images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un
micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au
moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P.
123/125).
3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou
encore la carte est protégée contre l’écriture.
[ Remplacer la carte SmartMedia.
Le flash ne se déclenche pas.
1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) .
[ Sélectionner un mode flash autre que le mode d’arrêt. (P.
89)
LOCALIZACION DE AVERIAS
Problemas de funcionamiento
La cámara no funciona.
1 La alimentación está desconectada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación.
(P. 57)
2 Las pilas están incorrectamente colocadas.
[ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49)
4 Las pilas no funcionan temporariamente.
[ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara.
Cuando presiona el botón disparador del obturador la
cámara no fotografía.
1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía
anterior está siendo escrita en SmartMedia.
[ Retire el dedo del botón disparador del obturador y
espere hasta que la LED indicador de estado deje de
parpadear. (P. 75)
2 SmartMedia está lleno.
[ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no
desea, o transfiera todos los datos de imagen a un PC y
borre los datos. (P. 123/125)
3 SmartMedia no está colocado en la cámara o está
protegido contra escritura.
[ Emplee un SmartMedia nuevo.
El flash no se dispara.
1 El modo de flash está desconectado.
[ Active el modo de flash en otro modo que no sea el
de desconexión.
(P. 89)
157
F
S
Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran
ACL.
1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert.
[ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer
l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt.
2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111)
[ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63)
La lecture sur l’écran ACL est difficile
1 La luminosité est mal réglée.
[ Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur et
régler la luminosité de l’écran à l’aide du logiciel
d’application fourni. (P. 141)
L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un
message d’erreur apparaît lors du transfert des données
dans l’ordinateur.
1 Le branchement du câble de connexion est incorrect.
[ Brancher le câble correctement. (P. 143)
2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée
[ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre
l’appareil sous tension. (P. 57)
3 Les piles sont épuisées.
[ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P.
49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51).
4 Le port série n’est pas correctement sélectionné.
[ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port
série a été sélectionné correctement. (P. 143)
5 Il n’y a pas de port série disponible.
[ Installer un port série en suivant les indications
fournies par l’ordinateur.
Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD.
1 El cubreobjetivo está abierto.
[ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF
del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo.
2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111)
[ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63)
El monitor LCD es difícil de leer.
1 La selección del brillo es incorrecta.
[ Conecte la cámara a un computador y ajuste
empleando el software de utilidad suministrado. (P. 141)
Cuando conecta la cámara a un computador, aparece un
mensaje de error mientras los datos están siendo
transferidos al computador.
1 El cable está incorrectamente enchufado.
[ Conecte el cable correctamente. (P. 143)
2 La alimentación está desconectada OFF.
[ Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. (P.
57)
3 Las pilas están agotadas.
[ Reemplace las pilas por nuevas (p. 49), o emplee el
adaptador opcional de CA (p. 51).
4 La conexión en serie no fue correctamente seleccionada.
[ Emplee el software del sistema operativo para
asegurarse de que la conexión en serie sea correcta. (P.
143)
5 No hay conexión serial disponible.
[ Abra uno siguiendo las instrucciones en el PC.
159
F
S
Problemas con las imágenes
La fotografía está desenfocada.
1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón
del obturador.
[ Sostenga la cámara correctamente y presione el
botón del obturador. (P. 71)
2 La marca de enfoque automático del visor no fue
colocada sobre el sujeto.
[ Coloque el marco de enfoque automático sobre el
sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81)
3 El objetivo está sucio.
[ Limpie el objetivo.
4 El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto
estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del
objetivo (D-320L: 0,7 m; D-220L: 0,75 m), con el modo
estándar seleccionado. O el sujeto estaba más lejos que
la distancia mínima de alcance con el modo primer plano
activado.
[ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto
esté dentro de los límites de 0,2 - 0,7 m (D-320L)/0,2 -
0,75 m (D-220L). Para distancias más lejos fotografíe con
el modo estándar. (P. 107)
5 Presionó el botón de obturación desde la derecha frente a
la cámara en el modo de autodisparador.
[ Presione el botón de obturación mientras mira hacia el
visor, no mientras está frente a la cámara.
Problèmes liés a l’image
L’image obtenue n’est pas nette
1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement.
[ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le
déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71)
2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur
le sujet.
[ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou
utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81)
3 L’objectif est encrassé.
[ Nettoyer l’objectif.
4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné
correctement. La distance minimale entre le sujet et
l’appareil photo n’a pas été respectée (D-320L : 0,7 m / D-
220L : 0,75 m) en mode normal, ou encore le sujet se
trouvait en dehors de la distance limite en mode macro
(proxiphotographie).
[ Respecter les distances minimales aux modes normal
et macro. (P. 107)
5 En mode retardateur, une personne ou un objet se
trouvaient directement devant l’appareil photo lorsque le
déclenchement a eu lieu.
[ Ne pas se tenir devant l’appareil au moment
d’appuyer sur le déclencheur. Appuyer uniquement sur le
déclencheur lorsque l’on se trouve à côté de l’appareil
photo ou derrière.
161
F
S
La fotografía es demasiado oscura.
1 Bloqueó el flash con el dedo.
[ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los
dedos lejos del flash. (P. 71)
2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash.
[ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash.
(P. 91)
3 El modo de flash estaba colocado en OFF.
[ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89)
4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por
detrás.
[ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97)
La fotografía es demasiado brillante.
1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno.
[ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el
de relleno. (P. 89)
2 El sujeto era muy brillante.
[ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a
sujetos extremadamente brillantes. (p. 85)
Los colores de las fotografías tomadas en interiores
lucen poco naturales.
1 La iluminación afectó la imagen.
[ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97)
El borde de la fotografía está oscurecido.
1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o
por la correa.
[ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los
dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71)
2 La distancia de fotografiado era demasiado corta.
[ Use las marcas de compensación de primer plano en
el visor. (P. 107)
Sous-exposition
1 Le flash a été obscurci par un doigt
[ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de
couvrir le flash. (P. 71)
2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash.
[ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de
portée du flash. (P. 91)
3 Le mode flash était réglé sur arrêt.
[ Sélectionner un mode flash approprié avant de
prendre la photo. (P. 89)
4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Surexposition
1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise
de vues.
[ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89)
2 Le sujet était excessivement clair.
[ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger
l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85)
Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas
naturelles
1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues.
[ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97)
Les coins de l’image sont trop sombres
1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la
bandoulière.
[ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne
pas couvrir l’objectif . (P. 71)
2 Le sujet était placé trop près de l’appareil.
[ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des
repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107)
163
F
S
n
Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de
commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie
limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou
scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de
dépannage le plus proche. (Les travaux nécessaires seront
facturés.)
n
Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de
l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer
de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce
phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise
à basse température. Le rétroéclairage de l’écran
recommence à fonctionner correctement dès que la
température ambiante redevient normale.
n
Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images
différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent
pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce
phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement
des circuits, il demeure toutefois dans les limites de
tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La
luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier
d’une image à l’autre, ce qui ne n’est pas dû à un mauvais
fonctionnement, mais constitue une caractéristique du
produit.
NOTAS SOBRE INDICACION E
ILUMINACION POR DETRAS
n
Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de
control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio
limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear,
póngase en contacto con su centro de servicio más
cercano. (El servicio será cobrado).
n
En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación
puede tardar en encenderse o puede cambiar de color
súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia
cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la
iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se
normalice la temperatura.
n
Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes
imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color,
permaneciendo apagados. Este fenómeno puede ser
debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que
está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento
del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color
puede variar con la fotografía. Esta es una característica
normal de funcionamiento de este producto.
REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE
DE L’ECRAN ACL
165
F
S
FICHE TECHNIQUE
Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de
vues et affichage)
Système d’enregistrement
: Enregistrement numérique
Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4
Mo, 8 Mo
Capacité d’enregistrement d’images
D-320L : Plus de 10 prises de vues (HQ1, 2 Mo)
Plus de 30 prises de vues (SQ, 2 Mo)
D-220L : Plus de 20 prises de vues (HQ1, 2 Mo)
Plus de 80 prises de vues (SQ, 2 Mo)
Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de
toutes les vues
Capteur d’image : Capteur CCD de 1/3 pouce
D-320L : 810.000 pixels
D-220L : 350.000 pixels
Résolution d’image
D-320L : 1024 x 768 pixels (haute résolution)
D-220L : 640 x 480 pixels (haute résolution)
Balance automatique des blancs
: Entièrement automatique à travers
l’objectif TTL.
Objectif : Objectif Olympus de 5 mm, f/2,8, 5
éléments en 4 groupes (équivalant à
un objectif de 36 mm sur un appareil
de 35 mm),lentille asphérique.
Ouverture : f/2,8, f/5,6, f/11.
Posemètre : Système intégral de mesure moyenne
pondérée au centre à travers l’objectif
(TTL).
ESPECIFICACIONES
Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e
indicación de imágenes)
Sistema de grabación: Grabación digital
Memoria : SmartMedia 3.3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB
No. de fotogramas almacenables:
D-320L : Más de 10 tomas (Modo HQ1, 2 MB)
Más de 30 tomas (Modo SQ, 2 MB)
D-220L : Más de 20 tomas (Modo HQ1, 2 MB)
Más de 80 tomas (Modo SQ, 2 MB)
Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado
de todos los fotogramas
Elemento captor de imagen
: CCD de 1/3 pulgada, captor de
imagen estado sólido
D-320L : 810.000 pixels
D-220L : 350.000 pixels
Imagen de grabación
D-320L : 1.024 x 768 pixels (Modos de alta calidad)
D-220L : 640 x 480 pixels (Modos de alta calidad)
Balance automático del blanco
: TTL completamente automático
Objetivo : Objetivo Olympus de 5 mm, F2.8, 5
elementos en 4 grupos (equivalente
a un objetivo de 36 mm en una
cámara de 35 mm), vidrio esférico
Abertura : F2.8, F5.6, F11
Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio
ponderado al centro TTL
Control de exposición: Exposición automática programada
167
F
S
Commande d’exposition
:
Exposition automatique programmée.
Limites de prise de vues
D-320L : 0,2 m ~ 0,7 m (mode macro)
0,7 m ~
(mode normal)
D-220L : 0,2 m ~ 0,75 m (mode macro)
0,75 m ~
(mode normal)
Obturateur
D-320L : 1/4 à 1/500 s (obturateur mécanique)
D-220L : 1/4 à 1/10000 s
Sensibilité
D-320L : Equivaut à ISO 100
D-220L : Equivaut à ISO 130
Viseur : Viseur optique à image réelle
(repère de correction de parallaxe,
repère d’autofocus, repère de contre-
jour), écran ACL
Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux
liquides TFT de 5,1 cm
Nombre de pixels : 114.000 pixels environ
Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue,
repère de protection, repère
d’effacement d’une vue/de toutes les
vues, état des piles.
Temps de charge du flash
: 8 s environ (à température ambiante
avec des piles neuves)
Portée du flash
D-320L : 0,2 - 3,0 m
D-220L : 0,2 - 3,5 m
Límites de enfoque
D-320L : 0,2 ~ 0,7 m (Modo primer plano)
0,7 m ~
(Modo estándar)
D-220L : 0,2 ~ 0,75 m (Modo primer plano)
0,75 m ~
(Modo estándar)
Obturador
D-320L : 1/4 ~ 1/500 seg.
(Usado con el obturador mecánico)
D-220L : 1/4 ~ 1/10000 seg.
Sensibilidad
D-320L : Equivalente a ISO 100
D-220L : Equivalente a ISO 130
Visor : Visor óptico de imagen real
(Marcas de corrección de primer
plano, Marca de enfoque
automático/Marca de corrección de
iluminación por detrás), monitor LCD
Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de
5,1 cm
No. de pixels : 114.000 pixels aprox.
Indicación en pantalla
: Fecha/hora, número de fotograma,
protección, resolución, borrado
uno/todos, comprobación de pilas
Tiempo de carga del flash con pilas
: 8 seg. aprox. (a temperatura normal
con pilas nuevas)
Límites de alcance del flash
D-320L : 0,2 ~ 3 m
D-220L : 0,2 ~ 3,5 m
169
F
S
Modes flash : Mode automatique (déclenchement
automatique du flash en faible
éclairage et en contre-jour),
réduction de l’effet “yeux rouges”,
arrêt (flash débrayé), flash d’appoint
(déclenchement forcé)
Ecran de commande : Indique les modes de résolution, le
nombre de vues restantes, les
erreurs carte, les modes flash, le
retardateur, l’état des piles, le mode
macro, la fonction des cartes et la
fonction d’écriture.
Autofocus : Système de mise au point
automatique TTL, système de
détection des contrastes / plage de
mise au point de 0,2 m à l’infini.
Retardateur : Electronique, temps de retardement :
12 secondes.
Connexions : Connecteur de sortie vidéo,
Connecteur d’entrée/sortie de
données (RS-232C), Connecteur
d’entrée de courant continu.
Date et heure : Enregistrement simultané avec les
données d’images.
Calendrier automatique
: Jusqu’à l’an 2030.
Modos de flash : Flash automático (activación
automática con poca iluminación e
iluminación por detrás), flash
reductor de ojos rojos, desactivado
(sin flash), flash de relleno
(activación forzada)
Panel de control : Indica la resolución, número de
fotografías restantes, error de tarjeta,
modos de flash, autodisparador,
comprobación de pilas, modo primer
plano, modo secuencial y escritura
Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático,
Sistema de detección de contraste/
límites de enfoque; 0,2 m ~
Autodisparador : Autodisparador electrónico con
retardo de 12 seg.
Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector
para computador (RS-232C),
Conector de salida de video
Fecha y hora : Grabación de datos de imagen
simultánea
Sistema de calendario automático
: Hasta el 2030
Impresión directa (posible con el impresor exclusivo)
: Impresión estándar, impresión de
índice de 30 fotografías, impresión
hecha al azar, impresión múltiple,
impresión invertida, impresión de
fecha
171
F
S
Impression directe (impression directe via l’imprimante à
usage exclusif)
: Impression standard, impression de
l’index des images en mémoire (30
images), présélection d’impression,
impression de vignettes, impression
mode miroir, impression de la date.
Conditions de fonctionnement
Température : 0 - 40 °C (fonctionnement)
-20
°C -60 °C (stockage)
Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement)
10 à 90 % (stockage)
Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel,
lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas
utiliser de piles AA au manganèse.
Adaptateur d’alimentation secteur
exclusif (option)
Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 45 (P) mm
Poids
D-320L : 265 g (sans piles ni carte)
D-220L : 260 g (sans piles ni carte)
CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS
NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT.
Ambiente de funcionamiento
Temperatura : 0 ~ 40°C (funcionamiento)
–20 ~ 60
°C (almacenamiento)
Humedad : 30 ~ 90% (funcionamiento)
10 ~ 90% (almacenamiento)
Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA
de hidruro de níquel, pilas AA de litio,
pilas alcalinas AA o pilas de NiCd.
No use pilas de manganeso.
Adaptador de CA exclusivo (opcional)
Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 45 (P) mm
Peso
D-320L : 265 gr. (sin pilas ni tarjeta)
D-220L : 260 gr. (sin pilas ni tarjeta)
LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN
AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE.

Transcripción de documentos

ENGLISH Digital Camera Instructions n Before using your camera, read this manual carefully to ensure correct use. n We recommend that you take test shots to get accustomed to your camera before taking important photographs. FRANÇAIS Mode d’emploi pour appareil photo numérique D-320L D-220L n Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles. n Avant d’effectuer des prises de vues importantes, nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo. ESPAÑOL Instrucciones para cámara digital n Antes de usar su cámara lea este manual detalladamente para asegurar el uso correcto. n Nosotros le recomendamos que tome fotografías de prueba para familiarizarse con su cámara antes de tomar fotografías importantes. F S ATTENTION PRECAUCION Attention aux décharges électriques Ne pas ouvrir PELIGRO DE CHOQUE ELECTRICO NO ABRA ATTENTION: Pour prévenir tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir la partie avant ni le dos du boîtier de l’appareil photo. Aucun des composants se trouvant à l’intérieur ne peut être réparé par l’utilisateur. La réparation doit toujours être confiée à un personnel de dépannage qualifié. PRECAUCION: PARA REDUCIR EL RIESGO DE CHOQUE ELECTRICO, NO ABRA LA CUBIERTA (O PARTE TRASERA) EN EL INTERIOR NO HAY COMPONENTES QUE EL USUARIO PUEDA REPARAR REFIERA LA REPARACION A PERSONAL DE SERVICIO ESPECIALIZADO. Le symbole de l’éclair figurant dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur la présence de “pièces sous tension” non isolées. Les tensions produites peuvent suffire à causer des décharges électriques dommageables aux personnes. Le point d’exclamation représenté dans un triangle est destiné à attirer l’attention de l’utilisateur sur certains points importants concernant le maniement et l’entretien de l’appareil photo et figurant dans le mode d’emploi joint. AVERTISSEMENT: POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ (INFLAMMATION SPONTANÉE OU DÉCHARGE ÉLECTRIQUE), NE JAMAIS EXPOSER CET APPAREIL À L’HUMIDITÉ. El símbolo de relámpago con una flecha dentro en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones ya que hay "voltaje peligroso" no aislado dentro de la caja del producto, suficientemente poderoso como para ser un riesgo de choque eléctrico para las personas. El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero indica que el usuario debe tomar precauciones debido a la existencia de importantes ADVERTENCIA: PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUES ELECTRICOS, NO EXPONGA ESTE EQUIPO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. 3 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD 1. Lire impérativement le mode d’emploi – Avant d’utiliser l’appareil, lire attentivement toutes les consignes de sécurité ainsi que le mode d’emploi. 2. Conserver impérativement le mode d’emploi – Conservez ce mode d’emploi afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. 3. Tenir impérativement compte des avertissements – Veuillez tenir compte de l’ensemble des avertissements figurant sur l’appareil et dans le mode d’emploi. 4. Se conformer strictement au mode d’emploi – Se conformer à toutes les consignes de sécurité et instructions d’emploi. 5. Nettoyage – Avant de nettoyer l’appareil, retirer l’adaptateur secteur. 6. Appareils périphériques – Des accessoires non recommandés par le fabricant du produit peuvent être dangereux et/ou causer des dommages au produit. Ne pas utiliser ces accessoires. 7. Eau et humidité – Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement humide : baignoire, lavabo, évier ou buanderie, ou encore dans une cave, près d’une piscine ou sous la pluie. 8. Accessoires – Ne pas placer cet appareil sur un support, un pied, une table ou un chariot instables. Il pourrait en effet tomber et causer de graves dommages à des enfants ou à des adultes, ou encore subir lui-même d’importants dégâts. Pour fixer l’appareil à un support, se conformer strictement aux instructions du fabricant et utiliser un accessoire de fixation recommandé. 1. Lea las instrucciones: Todas las instrucciones de seguridad y de operación deben ser leídas antes de emplear el producto. 2. Conserve las instrucciones: Las instrucciones de seguridad y de operación deben ser conservada para referencia futura. 3. Cumpla con las advertencias: Es mandatorio cumplir con todas las advertencias sobre el producto y en las instrucciones de operación. 4. Siga las instrucciones: Es necesario seguir todas las instrucciones operativas y de uso. 5. Limpieza: Desenchufe el producto del tomacorriente antes de limpiarlo. No emplee líquidos o aerosoles de limpieza. Emplee un paño húmedo para limpiarlo. 6. Accesorios: Los accesorios no recomendados por el fabricante del producto pueden ser peligrosos y/o causar daños al producto. No emplee estos accesorios. 7. Agua y humedad: No emplee este producto cerca del agua, por ejemplo: cerca de bañeras, recipientes para lavar, piletas de la cocina o para lavar; en un sótano húmedo o cerca de una piscina o lluvia. 8. Accesorios: No coloque este producto sobre un soporte, trípode, montante, mesa o carro inestable. El producto puede caerse causando lesiones graves a los niños o adultos y graves daños en el producto. Emplee un trípode, soporte, o montante exclusivamente. Cualquier tipo de montaje del producto debe cumplir con las instrucciones del fabricante y deberá tener un accesorio de montaje recomendado por el fabricante. 5 F 9. Alimentation – Cet appareil doit uniquement fonctionner sur le voltage indiqué par l’autocollant fixé sur l’appareil. En cas d’incertitude sur la tension du secteur de votre lieu de résidence, veuillez consulter votre revendeur ou la compagnie d’électricité locale. Pour ce qui est des appareils destinés à fonctionner sur piles ou autres sources d’énergie, veuillez vous reporter au mode d’emploi. 10. Mise à la terre et polarisation – Certains appareils de cette série sont équipés d’une fiche de raccordement pour courant alternatif (fiche dont l’un des contacts est plus large que l’autre). Pour des raisons de sécurité, cette fiche ne peut être enfoncée dans la prise de secteur que dans une position donnée. Au cas où il ne serait pas possible d’insérer complètement la fiche dans la prise de secteur, retourner la fiche. S’il n’est toujours pas possible de l’enfoncer, faire changer la prise de secteur par un électricien. 11. Protection du cordon d’alimentation – Le cordon d’alimentation doit être placé de manière à éviter que l’on marche dessus ou qu’il soit coincé par des objets placés sur ou contre le cordon. On veillera notamment à un placement correct du cordon au voisinage des fiches, des prises de secteur, ainsi qu’à la périphérie de la sortie du cordon de l’appareil. 12. Protection contre la foudre – Pour mieux protéger l’appareil contre la foudre lorsqu’il est utilisé avec un adaptateur secteur optionnel, ou encore lorsqu’il n’est pas utilisé durant un certain temps, retirer l’adaptateur secteur et débrancher l’antenne ou le raccordement câblé. S 9. Fuentes de alimentación: Este producto debe ser empleado con el tipo de fuente de alimentación indicado en el rótulo exclusivamente. Si usted no está seguro del tipo de suministro de alimentación de su hogar, consulte con el agente del producto o con la compañía eléctrica local. Para productos diseñados para funcionar con alimentación de pilas u otras fuentes, refiérase a las instrucciones operativas. 10. Conexión a masa o polarización: Este producto puede estar equipado con un enchufe de corriente alterna polarizado (un enchufe que tiene una clavija más ancha que la otra). Este enchufe entrará en el tomacorriente de una sóla manera. Esta es una característica para seguridad. Si usted no puede insertar el enchufe completamente en el tomacorriente, intente invertirlo. Si el enchufe no entra, entre en contacto con un electricista para reemplazar el tomacorriente obsoleto. 11. Protección del cordón de alimentación: Los cordones de alimentación deben ser tendidos de tal manera que no se camine sobre los mismos o que queden pellizcados por objetos colocados sobre o contra ellos, prestando particular atención a los cordones con enchufes, tomacorrientes de conveniencia y el punto dónde salen del producto. 12. Rayos: Para protección adicional de este producto cuando se emplea con un adaptador opcional de CA, durante una tormenta de rayos, o cuando se deja desatendido o sin usar durante largo tiempo, desenchúfelo del tomacorriente y desconecte la antena o el sistema de cable. Esto evitará daños en el producto producidos por rayos o aumentos súbitos de voltaje en la línea de alimentación. 7 F 13. Surcharge – Afin de prévenir les risques d’incendie ou de décharges électriques, ne jamais surcharger les fiches de secteur, les prolongateurs ou les prises de secteur intégrées. 14. Introduction d’objets ou de liquides dans l’appareil – Ne jamais introduire d’objets quelconques dans les ouvertures de l’appareil du fait qu’ils pourraient toucher des pièces sous tension ou provoquer un court-circuit susceptible de mettre le feu à l’appareil ou de produire une décharge électrique. Ne jamais verser ni vaporiser sur l’appareil un liquide quelconque. 15. Entretien – Ne jamais tenter de réparer l’appareil soimême en raison des pièces sous tension qui se trouvent à découvert lorsque l’on ouvre ou retire les panneaux de protection et des autres risques éventuels. La réparation doit toujours être confiée à un personnel qualifié. 16. Dommages nécessitant une réparation – En cas d’utilisation d’un adaptateur secteur optionnel, retirer la fiche de la prise murale et s’adresser à un personnel qualifié dans les cas suivants: a) Lorsqu’un liquide ou des objets quelconques ont pénétré dans l’appareil. b) Lorsque l’appareil a été exposé à un liquide. c) Si l’appareil ne fonctionne pas normalement malgré le respect intégral des instructions d’emploi. Sélectionner uniquement des réglages indiqués dans le mode d’emploi. Des réglages autres que ceux indiqués sont susceptibles de provoquer des dommages nécessitant une longue répararation par un technicien pour que l’appareil puisse fonctionner de nouveau normalement. d) Lorsque l’appareil est tombé ou a été endommagé de quelque autre manière. S 13. Sobrecarga: No sobrecargue los tomacorrientes, cordones de extensión, o los tomacorrientes integrales de conveniencia ya que ello puede producir riesgo de incendio o de choques eléctricos. 14. Entrada de objetos o líquido: Nunca deje caer objetos de ningún tipo dentro de este producto a través de las aberturas ya que pueden entrar en contacto con puntos de voltaje peligroso o cortocircuitar componentes lo cual puede resultar en riesgo de incendio o choques eléctricos. Nunca derrame líquidos de ningún tipo sobre el producto. 15. Reparación: No intente reparar este producto por sí mismo ya que el abrir o extraer cubiertas puede exponerle a voltajes peligrosos u otros riesgos. Refiera la reparación a personal de servicio cualificado. 16. Daños que requieren reparación: Cuando emplea el adaptador opcional de CA, desenchufe este producto del tomacorriente y refiera la reparación a personal de servicio cualificado bajo las siguientes condiciones: a) Si se ha derramado líquido o han caído objetos dentro del producto. b) Si el producto ha sido expuesto a cualquier líquido. c) Si el producto no funciona normalmente aunque se cumplan con las instrucciones operativas. Ajuste sólo los controles que están cubiertos por las instrucciones operativas ya que el ajuste incorrecto de otros controles puede resultar en daños que frecuentemente requieren una reparación extensa por parte de un técnico cualificado para devolver el producto a su funcionamiento normal. d) Si se ha dejado caer el producto o si está dañado de cualquier manera. 9 F e) Lorsque l’appareil présente des performances visiblement inégales, ce qui indique qu’une réparation est nécessaire. 17. Pièces de rechange – S’il est nécessaire de changer des pièces, s’assurer que le technicien chargé de la réparation utilise bien les pièces de rechange mentionnées par le fabricant ou des pièces de qualité équivalente. Les pièces autres que celles recommandées sont susceptibles de mettre le feu à l’appareil ou de provoquer des décharges électriques ou autres risques. 18. Contrôle de sécurité – A la suite d’une opération d’entretien ou d’une réparation, demander au techniciendépanneur de procéder à un contrôle de sécurité de manière à s’assurer que l’appareil fonctionne de nouveau parfaitement. 19. Chaleur – Tenir l’appareil éloigné de toute source calorifique comme les radiateurs, accumulateurs de chaleur, poêles ou autres appareils (amplificateurs inclus) générateurs de chaleur. Interférences radio et télévision Toute modification qui ne serait pas expressément autorisée par le fabricant peut annuler la permission accordée à l’utilisateur de se servir de ce matériel.Cet appareil, qui a fait l’objet de divers essais, est conforme aux directives de la catégorie 8 des appareils numériques, venant à la suite des directives FCC. Ces directives ont été élaborées dans le but d’offrir une protection suffisante contre les effets nuisibles dans les zones d’habitation. Cet appareil génère pour son fonctionnement des champs électromagnétiques qu’il est également susceptible d’irradier. Raccordé ou utilisé dans des conditions non conformes au mode d’emploi, cet appareil peut constituer un risque pour la santé. S e) Cuando el producto presenta cambios notables en las prestaciones, lo cual indica la necesidad de reparación. 17. Reemplazo de componentes: Cuando sea necesario reemplazar componentes asegúrese de que el técnico de servicio emplee los componentes de reemplazo especificados por el fabricante o que tengan las mismas características que el componente original. Las substituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, choques eléctricos y otros peligros. 18. Comprobaciones de seguridad: En el momento de terminar cualquier servicio o reparación de este producto, solicítele al técnico de servicio que efectúe las comprobaciones de seguridad para determinar que el producto está en condiciones correctas de funcionamiento. 19. Calor: El producto debe ser colocado lejos de fuentes de calor tales como radiadores, orificios por los que sale calor, calentadores u otros productos (incluyendo amplificadores) que produzcan calor. Interferencia de radio y televisión Los cambios o modificaciones que no están expresamente aprobadas por el fabricante pueden anular la autoridad del usuario para operar este equipo. Este equipo ha sido probado y cumple con los límites de dispositivos digitales Clase B, de acuerdo al Apartado 15 de las Reglamentaciones FCC. Estos límites están diseñados para suministrar protección razonable contra interferencia nociva en una instalación residencial. Este equipo genera, emplea y puede irradiar energía de radiofrecuencia que puede causar interferencia nociva en las comunicaciones de radio si no se instala y emplea de acuerdo con las instrucciones. 11 F Un raccordement et une utilisation non conformes au mode d’emploi peuvent entraîner un brouillage de la réception radio. Le fabricant ne peut toutefois garantir que le raccordement correct exclut le brouillage radioélectrique de certaines installations. Au cas où ce matériel provoquerait cependant un brouillage accentué de la réception radio ou télévision, il est conseillé à l’utilisateur de prendre l’une des mesures suivantes : • Réorienter ou déplacer l’antenne de réception. • Eloigner l’appareil photo du récepteur de radio ou de télévision. • Relier ce matériel à un autre circuit que celui auquel le récepteur est raccordé. Pour raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (PC), utiliser exclusivement le câble de raccordement sériel RS232C fourni, Déclaration de conformité Numéro de modèle: D-220L* Nom de marque: OLYMPUS Partie responsable: Olympus America Inc. Adresse: 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Numéro de téléphone: 516-844-5000 Cet appareil satisfait aux termes de la partie 15 des directives FCC. Son utilisation est soumise aux conditions suivantes : (1) Cet appareil ne doit pas causer de brouillage radioélectrique (2) Cet appareil doit pouvoir résister à toutes les interférences, y compris celles susceptibles d’entraver son bon fonctionnement. * Le D-320L a déjà reçu la certification FCC. S Sin embargo, no se garantiza que no ocurra interferencia en una instalación particular. Si este equipo causa interferencia nociva en la recepción de radio o televisión, lo cual puede ser determinado conectando y desconectando el equipo, se recomienda al usuario que intente corregir la interferencia empleando uno o más de las siguientes medidas: • Reoriente o recoloque la antena receptora. • Aumente la separación entre el equipo y el receptor. • Conecte el equipo a un tomacorriente en un circuito diferente al cual está conectado el receptor. Sólo el cable serie RS-232C debe ser conectado a la cámara y a un PC. Declaración de conformidad Número de modelo: Marca: Responsable: Dirección: D-220L* OLYMPUS Olympus America Inc. 2 Corporate Center Drive, Melville, New York 11747-3157 U.S.A. Número de teléfono: 516-844-5000 Este aparato cumple con el Apartado 15 de la Reglamentación FCC. La operación está sujeta a las siguientes condiciones: (1) Este dispositivo puede no causar interferencia nociva; y (2) Este dispositivo recibirá cualquier interferencia, incluyendo la interferencia que pueda causar funcionamiento indeseado. * El D-320L ya ha recibido el certificado FCC. 13 F S Cet appareil numérique de la catégorie B est conforme à la législation canadienne sur les appareils générateurs de parasites. Este aparato digital Clase B cumple con todos los requisitos de la Reglamentación Canadiense para Equipos que Producen Interferencia. AVERTISSEMENT ADVERTENCIAS • Ne pas laisser les piles à la portée des enfants. • En cas d’ingestion d’une pile, consulter immédiatement un médecin. • Les piles au lithium usées sont à éliminer sans délai et conformément à la législation en vigueur. • La manipulation incorrecte d’une pile au lithium est susceptible de provoquer un incendie ou des brûlures à l’acide. • Ne jamais recharger la pile, la démonter, la chauffer à plus de 100 °C ou la jeter au feu. • Avant l’utilisation, essuyer la pile avec un chiffon sec et doux pour permettre un bon contact. • Ne jamais tenir la pile au moyen d’une pince métallique et ne jamais en inverser la polarité (+/–). • Conserve las pilas lejos del alcance de los niños. • Si se ingiere la pila, consulte inmediatamente con el médico. • Deshágase rápidamente de las pilas de litio, en una forma segura que cumpla con todas las leyes aplicables. • La pila de litio puede producir riesgo de incendio o quemaduras por productos químicos si no se manipula correctamente. • No las recargue, desarme, caliente a más de 100° C ni las arroje al fuego. • Antes de usar la pila límpiela con un paño seco y suave para asegurar el contacto correcto. • Nunca emplee alicates metálicos para sujetar la pila ni cortocircuite los polos (+) y (–) de la misma. Windows est une marque déposée de la Société Microsoft. Macintosh est une marque déposée de la Société Apple Computer Inc. Tous les autres noms de sociétés et de produits sont des marques déposées et/ou des marques commerciales de leurs propriétaires respectifs. Windows es una marca registrada de Microsoft Corporation. Macintosh es una marca registrada de Apple Computer Inc. Todas las otras marcas y nombres de productos están registrados. 15 F S Remarques juridiques Avisos legales y otros ● Olympus se réserve le droit de modifier à tout instant et sans préavis le contenu de ce mode d’emploi. ● Ce mode d’emploi a été élaboré avec le plus grand soin afin de prévenir d’éventuelles erreurs de manipulation. Au cas où certains points demeureraient néanmoins obscurs ou si vous releviez des erreurs ou omissions, veuillez impérativement en informer Olympus. ● La reproduction de ce manuel, en tout ou partie, sans autorisation préalable d’Olympus, est interdite, sauf pour usage personnel. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’utilisation incorrecte de cet appareil. ● Olympus décline toute responsabilité ou garantie pour les pertes subies et les bénéfices manqués, de même que pour les créances de tiers en découlant, consécutifs à l’effacement de prises de vues. ● La qualité des images prises avec cet appareil photo diffère de celle des images prises avec un appareil photo compact habituel. ● Todo el contenido de esta publicación está sujeto a cambio sin aviso. ● Aunque el contenido de esta publicación ha sido cuidadosamente inspeccionado para evitar errores, pueden haber algunos. Si usted está en duda acerca de cualquier punto o encuentra errores u omisiones, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros. ● Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o reimpresa (excepto para uso personal), sin la autorización previa de Olympus. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, ni cualquier reclamo de terceras partes causadas por el uso inapropiado de esta unidad. ● Olympus no se responsabiliza ni garantiza por cualquier daño o beneficio esperado por el uso legal de esta unidad, causado por el borrado de datos de imagen. ● La calidad de la imagen captada con esta cámara es diferente de la calidad de imagen de una fotografía tomada con una cámara compacta convencional. 17 F S CONSIGNES DE SÉCURITÉ PARA USO SEGURO Nous vous remercions de la confiance témoignée à Olympus par l’achat de cet appareil photo numérique. De manière à garantir un fonctionnement optimal et une haute longévité, nous vous prions de lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre nouvel appareil pour la première fois. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir vous y reporter ultérieurement. Le agradecemos la adquisición de la cámara digital Olympus. Antes de usar su nueva cámara, lea detalladamente estas instrucciones para obtener las prestaciones óptimas y una vida de servicio más larga de la unidad. Asegúrese de conservar este manual para referencia futura. Avertissement: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures graves, voire mortelles. Attention: Le non-respect de ce symbole de danger et la manipulation incorrecte de l’appareil photo peuvent être à l’origine de blessures. AVERTISSEMENT 1. NE JAMAIS PRENDRE DE PHOTOS AU FLASH DE TRÈS PRÈS (NOTAMMENT EN PHOTOGRAPHIANT DES ENFANTS). UN FLASH DÉCLENCHÉ TROP PRÈS DES YEUX DE LA PERSONNE PHOTOGRAPHIÉE EST SUSCEPTIBLE DE LUI CAUSER DES LÉSIONS OCULAIRES. NE JAMAIS PHOTOGRAPHIER LES ENFANTS À MOINS D’1 M DE DISTANCE. Advertencia: El ignorar esta indicación de advertencia y el operar este producto incorrectamente puede producir lesiones graves o muerte. Precaución: El ignorar esta indicación de precaución y el operar este producto incorrectamente puede causar lesiones. ADVERTENCIAS 1. NUNCA INTENTE EMPLEAR EL FLASH CUANDO TOMA FOTOGRAFIAS DE PERSONAS (ESPECIALMENTE NIÑOS) A CORTA DISTANCIA. EL FLASH DE LA CAMARA PUEDE DAÑAR LA VISION DE LOS SUJETOS A CORTA DISTANCIA. NO TOME FOTOGRAFIAS DE NIÑOS A MENOS DE UN METRO DE DISTANCIA. 19 F S ENTRETIEN ET RANGEMENT MANIEMENT n Cet appareil photo renferme des composants électroniques de précision. Afin d’éviter des dysfonctionnements ou des problèmes mécaniques, ne pas ranger l’appareil photo dans l’un des endroits suivants : • Endroits directement exposés aux rayonnements solaires (plage en été, etc.) • Endroits exposés à une chaleur ou à une humidité intenses, ou encore à des varations extrêmes de température ou d’humidité. • Endroits exposés au sable ou à la poussière. • A proximité d’une flamme. • Au voisinage d’un produit volatil. • A proximité d’un appareil de chauffage, d’un réfrigérateur ou d’un saturateur. • Endroits exposés à une humidité intense. • Endroits exposés à de fortes vibrations. • A l’intérieur d’une voiture. • Au voisinage d’un champ magnétique. n Ne jamais secouer l’appareil photo ni le soumettre à un choc violent. n Ne jamais braquer l’objectif de l’appareil directement sur la lumière solaire, au risque de l’endommager. n Ne pas laisser l’appareil inutilisé pendant trop longtemps, ce qui pourrait provoquer une fuite dans les piles et, par suite, la formation de moisissures à l’intérieur de l’appareil. Avant de réutiliser l’appareil, appuyer sur le déclencheur pour en vérifier le bon fonctionnement. n Ne jamais faire tourner l’appareil photo lorsqu’il est monté sur un trépied, mais faire pivoter au contraire la tête du trépied. n Ne jamais toucher les composants qui se trouvent à l’intérieur de l’appareil photo. n Ne jamais déclencher le flash plusieurs fois de suite pendant une période prolongée, car il peut alors devenir extrêmement chaud. Ne jamais toucher le flash quand il est chaud. CUIDADO Y ALMACENAMIENTO MANIPULACION n Esta cámara está fabricada con componentes eléctricos de precisión. Para evitar fallas o problemas mecánicos, no emplee ni almacene la cámara en los siguientes lugares: • Lugares expuestos a la luz solar directa (en una playa en verano, por ejemplo). • Lugares expuestos a calor, humedad excesiva o variaciones extremas de temperatura. • Lugares expuestos a la arena o al polvo. • Cerca del fuego. • Cerca de cualquier material volátil. • Cerca de calentadores, enfriadores o humidificadores. • Lugares expuestos a humedad excesiva. • Lugares expuestos a vibraciones. • Dentro de un automóvil. • Cerca de campos magnéticos. n No sacuda ni golpee la cámara. n No deje la cámara con el objetivo apuntando a la luz solar directa. Esto puede dañar el objetivo. n No deje la cámara sin usar durante un largo período. Esto puede producir fugas en las pilas. Además ésto puede ser la causa de problemas tales como enmohecimiento de la cámara. Antes de emplear la cámara presione el botón disparador del obturador para comprobar su funcionamiento. n No gire la cámara cuando esté montada en un trípode. Gire el cabezal del trípode. n No toque ninguno de los componentes internos de la cámara. n No use el flash durante largo tiempo ya que esto puede hacer que se recaliente excesivamente. No toque el flash cuando está caliente. 27 F S REMARQUES CONCERNANT LES PILES n Cet appareil doit être chargé avec quatre piles hydrurenickel, quatre piles au lithium, quatre piles alcalines ou NiCd de type R6. (Nous vous recommandons d’utiliser les piles hydrure-nickel R6 Olympus). n Ne jamais utiliser de piles 3 volts au manganèse. Outre leur durée de vie inférieure, les piles au manganèse sont susceptibles de surchauffer et d’endommager ainsi l’appareil photo. n Manipuler les piles correctement. Une manipulation incorrecte peut entraîner une fuite du liquide contenu dans les piles, une surchauffe et autres dommages. Lors de l’échange des piles, veiller à les placer correctement. n Les basses températures peuvent mettre les piles provisoirement hors service. En cas d’utilisation de l’appareil dans un endroit très froid, maintenir autant que possible l’appareil photo et les piles au chaud. Les piles accusant une forte baisse de rendement lorsqu’elles sont exposées au froid retrouvent leur puissance à température normale. n La sueur, l’huile, etc., sont susceptibles de salir les contacts des piles. Pour éviter un mauvais contact électrique, essuyer les contacts des piles avant de les mettre en place. n Pour les voyages devant durer un certain temps, se munir de piles de rechange. Il pourrait en effet s’avérer difficile, voire impossible, de s’en procurer à l’étranger. n En cas d’utilisation de piles hydrure-nickel, s’assurer qu’elles ont toutes été chargées à fond et au moyen du même chargeur. n Avant d’utiliser des accus hydrure-nickel, lire attentivement le mode d’emploi joint aux accus. MANIPULACION DE LAS PILAS n Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. (Se recomiendan las pilas marca Olympus de hidruro de níquel). n No emplee pilas de manganeso de 3 V. Además de acortar la vida de la pila, las pilas de manganeso pueden recalentarse y dañar la cámara. n Emplee las pilas correctamente. El uso incorrecto de las pilas puede causar fugas de líquido, generación de calor u otros daños. Al reemplazar las pilas asegúrese de colocarlas correctamente. n Las pilas pueden quedar temporariamente inhabilitadas cuando se las expone a temperatura fría. Intente mantener la cámara y las pilas tibias cuando use la cámara en un lugar frío. Las pilas cuya potencia se debilita en baja temperatura, volverán a la normalidad a temperaturas medias. n El sudor, aceite, etc., pueden impedir que los polos de las pilas establezcan contacto eléctrico. Para evitar ésto, limpie ambos polos con un paño antes de colocar las pilas. n Conserve a mano pilas de repuesto durante un viaje largo. Es posible que sea difícil o imposible obtener pilas nuevas en el extranjero. n Cuando emplee pilas de hidruro de níquel o pilas de NiCd, asegúrese de cargarlas completamente con el cargador de pilas correcto. n Lea detalladamente las instrucciones antes de manipular las pilas de hidruro de níquel o de NiCd. 29 E CHECK THE CONTENTS Camera Appareil photo Cámara Strap Bandoulière Correa RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C pour PC (IBM) Cable serie RS-232C PC Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Conector de conversión para Macintosh Video cable Câble vidéo Cable de video AA alkaline batteries (4 pieces) 4 piles alcalines AA (R6) Pilas alcalinas AA (4 pilas) 30 Options • Function card (4MB) Additional Standard card with Panorama mode • Exclusive printer • AC adapter F S VÉRIFICATION DU CONTENU Instructions / Warranty card / Registration card Mode d’emploi/Carte de garantie/Carte d’enregistrement Instrucciones / Tarjeta de garantía / Tarjeta de registro Software CD (containing utility software) CD logiciel (avec programmes d’application) CD con software (contiene software utilitario) SmartMedia (SSFDC-2MB) Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Rótulos de índice (2 pilas) Options • Cartes SmartMedia (4 Mo) Carte standard supplémentaire (4 Mo avec fonction panorama) • Imprimante à usage exclusif • Adaptateur d'alimentation secteur INSPECCIONE EL CONTENIDO Static-free case Étui antistatique Caja antiestática Made in Japan Made in Japan Instructions Mode d’emploi Instrucciones Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Sellos adhesivos para protección de escritura de disco (4 pilas) Opciones • Tarjeta de función (4MB) Tarjeta estándar adicional con modo panorámico • Impresor exclusivo • Adaptador de CA 31 F S PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES CARACTERISTICAS PRINCIPALES n Le capteur CCD du D-320L possède 810.000 pixels, celui du D-220L 350.000 pixels. n La D-320L CCD tiene 810.000 pixels. La D-220L CCD tiene 350.000 pixels. n L’objectif haute résolution Olympus égale ceux des appareils photo reflex. n Los objetivos de alta resolución de Olympus son iguales a los encontrados en las cámaras de un sólo objetivo reflejo. n Une carte mémoire SmartMedia (SSFDC) amovible (avec fonction Panorama) est fournie. n Avec le connecteur de sortie vidéo prévu (NTSC), les images peuvent être visionnées sur un téléviseur.* n En plus du viseur optique, l’appareil est doté d’un écran ACL de 2" (5,1 cm) facilitant la composition et le contrôle de l’image. n Possibilité d’impression directe par l’intermédiaire de l’imprimante optionnelle P-300U. Les images peuvent être imprimées à tout instant en nombre illimité. L’appareil photo peut être également raccordé à d’autres matériels. n Se suministra una tarjeta de memoria extraíble SmartMedia (SSFDC) (con función panorámica). n Con el conector de salida de video suministrado (NTSC), las imágenes pueden ser vistas en un TV.* n Además del visor óptico hay un monitor LCD de 2" (5.1 cm) para mayor flexibilidad cuando se componen tomas e imágenes visuales. n Impresión directa disponible vía el impresor exclusivo opcional P-300U, que le permite imprimir imágenes siempre que las necesite en cualquier cantidad. La cámara también puede ser conectada a otros equipos. * Impossible avec utilisation du système PAL. * No disponible donde se utiliza el sistema PAL. Important g La marque “A vérifier” montre les points importants pour l'utilisation correcte de l’appareil. g “Remarque” indique d’autres informations que vous devez tenir compte. g L’appareil photo peut présenter de légères différences par rapport à celui figurant sur les illustrations de ce mode d’emploi. Importante g “Asegúrese” indica ítemes importantes para el uso correcto de la cámara. g “Nota” indica otra información que usted debe saber. g El producto real puede diferir levemente del mostrado en las ilustraciones. 33 F S INDICE TABLE DES MATIÈRES AVANT DE PHOTOGRAPHIER PREPARATIVOS Description des éléments de commande .................41 Utilisation de la bandoulière .....................................47 Mise en place des piles............................................49 Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............51 Mise en place de la carte SmartMedia.....................55 Mise en marche........................................................57 Vérification de l’état des piles...................................61 Vérification du nombre de vues restantes................63 Réglage de l’heure et de la date ..............................67 Nombres y funciones de los componentes ..............41 Uso de la correa.......................................................47 Colocación de las pilas ............................................49 Uso del adaptador de CA (opcional) ........................51 Colocación de SmartMedia ......................................55 Conexión de la alimentación ....................................57 Comprobación de las pilas.......................................61 Comprobación del número de fotografías restantes .................................................................................63 Ajuste de la fecha y de la hora.................................67 PRISE DE VUES Généralités...............................................................71 Prise de vues ...........................................................75 Mémorisation de la mise au point ............................81 Autofocus .................................................................83 Réglage de l’exposition ............................................85 Choix de la résolution...............................................87 Photographie au flash ..............................................89 Mode flash automatique ........................................91 Flash atténuant l’effet “yeux rouges”................93 Flash débrayé...................................................95 Flash d’appoint .................................................97 TOMA DE FOTOGRAFIAS Puntos a recordar.....................................................71 Toma de fotografías .................................................75 Uso del bloqueo de enfoque ....................................81 Enfoque automático .................................................83 Control de exposición...............................................85 Selección de la resolución .......................................87 Uso de los modos de flash.......................................89 Flash automático ...................................................91 Flash reductor de ojos rojos.............................93 Desactivación (sobrecontrol del flash) .............95 Flash de relleno (activación forzada) ...............97 35 F S Marche/arrêt avertisseur sonore ..............................99 Retardateur.........................................................99 Sélecteur de fonctions............................................101 Gros plans ........................................................103 Prise de vues en série......................................105 Limites de prise de vues ........................................107 Mode Panorama.....................................................109 Ajuste del pitido........................................................99 Autodisparador ...................................................99 Botón de función ....................................................101 Modo primer plano............................................103 Modo secuencial ..............................................105 Límite de alcance ...................................................107 Modo panorámico ..................................................109 AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD Mise en marche de l’écran ACL .............................111 Affichage des vues.................................................113 Affichage de l’index des images en mémoire.........115 Touches de fonction...............................................117 Mode diaporama ....................................................119 Verrouillage des images en mémoire.....................121 Effacement de vues ...............................................123 Raccordement à un téléviseur ...............................127 Conexión de la alimentación del monitor LCD .......111 Indicación de fotografías ........................................113 Modo de indicación de índice.................................115 Botón de función ....................................................117 Modo de diapositivas .............................................119 Protección ..............................................................121 Borrado de fotografías ...........................................123 Conexión a un televisor..........................................127 IMPRESSION DES IMAGES IMPRESION DE FOTOGRAFIAS Raccordement à l’imprimante ................................129 Présélection d’impression ......................................131 Impression en série................................................133 Impression mode miroir..........................................135 Impression de l’index des images en mémoire ......137 Conexión del impresor ...........................................129 Impresión hecha al azar.........................................131 Impresión múltiple ..................................................133 Impresión invertida.................................................135 Impresión de índice................................................137 37 F S TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICROORDINATEUR TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL Matériels et logiciels requis ....................................139 Installation du logiciel fourni ...................................141 Raccordement à un micro-ordinateur.....................143 Utilisation du micro-ordinateur ...............................147 Tableau synoptique du système ............................149 Ambiente del computador personal .......................139 Instalación del software suministrado ....................141 Conexion a un computador personal .....................143 Empleo de un computador personal ......................147 Tabla del sistema ...................................................149 DIVERS MISCELANEOS Questions et réponses ...........................................151 Dépistage des erreurs............................................155 Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL ...163 Fiche technique......................................................165 Preguntas y respuestas .........................................151 Localización de averías..........................................155 Notas sobre indicación e iluminación por detrás....163 Especificaciones ....................................................165 39 F AVANT DE PHOTOGRAPHIER S PREPARATIVOS NOMBRES Y FUNCIONES DE LOS COMPONENTES DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDE Appareil photo Unidad principal 1 2 3 4 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Déclencheur/touche de confirmation ................P. 73 Touche de sélection de mode flash...................P. 89 Touche d’effacement.........................................P. 123 Écran de commande ACL ...................................P. 45 Retardateur/touche de protection effacement ........................................................................P. 99/121 Touche de sélection de la résolution / touche d’affichage des modes index ou plein écran ........................................................................P. 87/115 Touches de fonction ..................................P. 101/117 Couvercle de logement des cartes ....................P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Capot de protection d’objectif............................P. 57 Objectif Voyant de retardateur .........................................P. 99 Volet de protection des connecteurs Prise de sortie vidéo (NTSC) ............................P. 127 Connecteur pour ordinateur (RS-232C)....P. 129/145 Connecteur pour adaptateur secteur ................P. 51 6 7 8 9 0 ! @ # $ % ^ Botón OK y de disparo del obturador ...............P. 73 Botón del modo de flash.....................................P. 89 Botón de modo de borrado ..............................P. 123 Panel de control LCD ..........................................P. 45 Botón del autodisparador/modo de protección ........................................................................P. 99/121 Botón de selección de resolución/indicación de índice .............................................................P. 87/115 Botón de función ........................................P. 101/117 Cubierta del compartimiento de la tarjeta.........P. 55 Flash .....................................................................P. 89 Cubreobjetivo ......................................................P. 57 Objetivo Señal del autodisparador....................................P. 99 Cubierta del conector Conector de salida de video (NTSC)................P. 127 Conector para computador (RS-232C) .....P. 129/145 Conector adaptador de CA .................................P. 51 41 F & * ( ) q w e S Viseur....................................................................P. 45 Indicateur d’état (voyant vert) ............................P. 45 Écran ACL ............................................................P. 45 Touche de marche/arrêt de l’écran ACL.....P. 79/111 Touche de retour en arrière (–)/d’avance (+) ..P. 113 Embase filetée de trépied Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles (sous l’appareil)...................................P. 49 & * ( ) q w e Visor......................................................................P. 45 LED indicador de estado ....................................P. 45 Monitor LCD .........................................................P. 45 Botón ON/OFF del monitor LCD..................P. 79/111 Botón previa (–) / próxima (+)...........................P. 113 Montante roscado (fondo) Mando de abertura/cierre del portapilas (fondo) ...............................................................................P. 49 43 F S Affichage de viseur Indicación del visor Repère de correction de parallaxe en mode macro (proxiphotographie) (p. 107) Repère d’autofocus / repère de correction d’éclairage à contrejour (P. 81/91) Marcas de corrección de primer plano (p. 107) Indicateur d’état Ecran de commande ACL/écran ACL • Icônes d’écran de Écriture Contrôle des piles commande ACL Macro Mode flash Fonction images en série Résolution Erreur carte Retardateur • Icônes d’écran ACL Résolution Contrôle des piles Verrouillage des images en mémoire Date Heure Carte de fonction Compteur d’images (vues restantes) Marca de enfoque automático / Marca de corrección de iluminación por detrás (p. 81/91) LED indicador de estado Panel de control LCD/monitor LCD • Iconos del Panel Primer Escritura Comprobación de pila de control LCD plano Modo de flash Fotografiado secuencial Resolución Error de tarjeta Número de Autodisparador fotografías Modo de tarjeta de función restantes • Iconos del monitor LCD Resolución Comprobación de pila Protección ’97 03 21 10:35 15 Numéro de vue Fecha Hora ’97 03 21 10:35 15 Número de fotografía 45 F S UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE Attention: ◆ Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés. USO DE LA CORREA ¡Precaución!: ◆ Coloque correctamente la correa como se muestra a la izquierda para que la cámara no se caiga. Si la correa es incorrectamente colocada y la cámara se afloja cayéndose, Olympus no se responsabiliza por ningún daño. 47 F S MISE EN PLACE DES PILES COLOCACION DE LAS PILAS Charger quatre piles AA (R6) (hydrure-nickel, lithium, alcaline ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse qui risquent de chauffer rapidement et d’endommager l’appareil. ● Se reporter ici aux “REMARQUES CONCERNANT LES PILES”, page 29. Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. No emplee pilas de manganeso ya que pueden recalentarse y destruir la cámara. ● Lea “MANIPULACION DE LAS PILAS” en la página 29. 1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du 1 Para abrir la cubierta, coloque el mando de abertura/cierre compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles . 2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles. del portapila en . 2 Inserte correctamente las pilas nuevas y cierre firmemente el portapilas. Remarque: ◆ Avant de mettre les piles en place, s’assurer impérativement que le capot de protection de l’objectif est fermé et que l’alimentation est par conséquent coupée. Nota: ◆ Antes de colocar las pilas asegúrese de que el cubreobjetivo esté cerrado y de que la alimentación esté desconectada. 49 F S UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR (Option) USO DEL ADAPTADOR DE CA (Opcional) Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel. El adaptador de CA opcional le permite alimentar su cámara digital conectada a un tomacorriente. Remarque: Nota: ◆ En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal. Avertissement: ◆ Veiller à utiliser l’adaptateur secteur correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique. ◆ Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 120 volts. ◆ S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant. ◆ Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées. ◆ El adaptador de CA se calienta cuando se lo emplea durante largo tiempo. Esto es normal. ¡Advertencia!: ◆ Use el adaptador de CA correctamente y preste atención a las precauciones a continuación. El uso incorrecto del adaptador de CA puede causar incendios o choques eléctricos. ◆ Emplee una fuente de alimentación de CA de 120 V. ◆ Asegúrese de que el adaptador de CA esté correctamente enchufado al tomacorriente. ◆ No conecte ni desconecte el adaptador de CA con las manos húmedas. 51 F S ◆ Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Ne pas utiliser l’adaptateur secteur Olympus optionnel pour d’autres appareils. Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo. ◆ Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur secteur. ◆ Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la prise de courant, ne pas le plier ni le tordre. ◆ En cas de rayures ou autres dommages sur l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche. ◆ Avant de retirer l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension. ◆ Lorsque des piles se trouvent dans l’appareil photo, veiller à ce que celui-ci soit mis hors tension avant d’être raccordé à l’adaptateur secteur ou séparé de lui. ◆ Retirer l’adaptateur secteur de la prise de courant en cas de non-utilisation. ◆ Si el cordón del adaptador de CA está caliente y huele a humo o emite humo, desenchúfelo inmediatamente. Póngase en contacto con nuestro agente o centro de servicio Olympus más cercano. ◆ No emplee el adaptador de CA exclusivo opcional junto con otros productos. Olympus no se responsabiliza por los daños causados por el uso de cualquier adaptador de CA que no sea el que está exclusivamente diseñado para esta cámara. ◆ Para desenchufar el adaptador de CA del tomacorriente sosténgalo por el cuerpo del mismo. ◆ Nunca tire, doble ni retuerze el adaptador de CA. ◆ Si hay arañazos o daños en el adaptador de CA, o si hay un falso contacto en el enchufe, consulte con su centro de servicio Olympus tan pronto como sea posible. ◆ Antes de desconectar el adaptador de CA asegúrese de que la alimentación de la cámara está desconectada. ◆ Si las pilas están colocadas en la cámara, asegúrese de que la alimentación de la misma está desconectada antes de conectar o desconectar el adaptador de CA. ◆ Cuando no esté usando el adaptador de CA, asegúrese de desenchufarlo. 53 F S MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia Insérer la carte SmartMedia dans l’appareil photo dans le sens indiqué. ● Mettre les cartes avec fonctions (option) en place en procédant de la même façon. ● Utiliser uniquement des cartes de 3,3 volts. Cet appareil n’exploite pas les cartes de 5 volts. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs. COLOCACION DE SmartMedia Inserte SmartMedia en el sentido mostrado. ● Cuando emplee una tarjeta de función (opcional), insértela de la misma forma. ● Use tarjetas de 3,3V exclusivamente. Las tarjetas de 5V no pueden ser usadas. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, ni eyecte las pilas/tarjeta, o desenchufe la cámara mientras esté funcionado. Ello puede borrar los datos en la tarjeta. ◆ La tarjeta es un instrumento de precisión. Manipúlelo con precaución y no lo sujete a choques. 55 F S MISE EN MARCHE CONEXION DE LA ALIMENTACION Pour mettre l’appareil en marche, il suffit de faire coulisser le capot de protection de l’objectif situé sur la partie avant de l’appareil photo. La carte est automatiquement vérifiée dès que l’appareil est mis en marche. En cas de problème avec la carte, l’appareil photo émet un signal sonore et affiche le message suivant: Para conectar la alimentación, deslice el cubreobjetivo en la parte frontal de la cámara, para abrirlo. Cuando la alimentación quede conectada, la unidad comprobará la tarjeta automáticamente. Si hay un problema en la tarjeta, la cámara emitirá un pitido e indicará lo siguiente: Il n’y a pas de carte dans l’appareil / la mémoire de la carte est pleine / la carte est protégée contre l’écriture... l’indicateur d’erreur de carte de l’écran de commande et l’indicateur d’état clignotent simultanément. Si no hay tarjeta en la cámara/ si la memoria de la tarjeta está llena o cuando la tarjeta está protegida contra escritura El indicador de error de la tarjeta en el panel de control y la LED indicador de estado parpadearán al unísono. Si la carte n’est pas formatée... l’écran ACL s’allume et l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. ● Les cartes Olympus sont recommandées (formatées à l’usine). Si es necesario formatar la tarjeta Se activa el monitor LCD y el indicador de error de tarjeta se enciende en el panel de control. ● Se recomiendan las tarjetas marca Olympus (ya formatadas). 57 F S Formatage des cartes: 1 Appuyer simultanément sur les touches Mode effacement et Mode flash. L’indication YES/NO apparaît sur l’écran. 2 Pour effectuer le formatage, appuyer sur la touche OK (l’indicateur d’erreur de carte clignote). Lorsque le formatage est terminé, appuyer sur la touche d’effacement. 3 À la suite du formatage, l’indicateur d’erreur de carte s’éteint. Pour formater de nouveau la carte intentionnellement: L’appareil étant hors tension, appuyer simultanément sur les touches de Mode effacement et de marche/arrêt de l’écran ACL pour faire apparaître l’indication YES/NO. Appuyer ensuite sur la touche OK. Remarque: ◆ Le formatage de la carte a pour effet d’effacer toutes les données existantes, y compris les vues protégées contre l’écriture par l’appareil photo. Il est recommandé de ne pas formater de cartes contenant des données images importantes. ◆ Les cartes protégées contre l’écriture par un autocollant de protection ne peuvent pas être formatées. ◆ Des cartes de marque autre que “Olympus” ou des cartes formatées à partir d’un PC doivent être formatées par l’appareil. Ces cartes peuvent prendre plus de temps pour enregistrer que les cartes recommandées de marque Olympus. Formatado de la tarjeta: 1 El presionar el botón de modo de borrado y el botón del modo de flash al mismo tiempo llama en pantalla la indicación YES/NO. 2 Presione el botón OK para iniciar el formatado (el indicador de error de tarjeta parpadea). Para desactivar este modo presione el botón de modo de borrado. 3 Al terminar el formatado de la tarjeta, se apagará el indicador de error de tarjeta. Para reformatar la tarjeta intencionalmente: Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el botón ON/OFF del monitor LCD, con la alimentación en OFF para ajustar la indicación YES/NO. Luego presione el botón OK. Nota: ◆ El formatar la tarjeta borra los datos existentes, incluyendo las imágenes protegidas provenientes de la cámara. Tome precauciones para no borrar datos importantes cuando formata una tarjeta grabada. ◆ El formatado no se activa cuando se coloca un rótulo adhesivo para protección de escritura en la tarjeta. ◆ Las tarjetas que no son marca Olympus o las tarjetas formatadas en un PC deben ser formatadas por la cámara. Estas tarjetas pueden tardar más tiempo para grabar que las tarjetas marca Olympus recomendadas. 59 F S VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES COMPROBACION DE LAS PILAS Une fois le contrôle des cartes terminé, l’écran de commande affiche l’état des piles et le nombre de vues restant à prendre. Al terminar la comprobación de la tarjeta, aparecerán en el panel de control la carga restante de las pilas y el número de fotografías restantes. Affichage Signification L’indicateur s’allume et s’éteint automatiquement. Les piles sont suffisamment chargées pour pouvoir prendre des photos. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande apparaissent normalement. L’indicateur clignote, tous les autres indicateurs de l’écran de commande s’éteignent. Indicación Significado se enciende y se apaga automáticamente. Las pilas están correctas. Usted puede fotografiar. Les piles sont faibles et doivent être remplacées. parpadea y otros indicadores en el panel de control son normalmente indicados. La carga de las pilas es insuficiente y es necesario reemplazarlas. Les piles sont vides et doivent être immédiatement remplacées. parpadea y otros indicadores en el panel de control se borran. Las pilas están agotadas y deben ser inmediatamente reemplazadas. Remarque: ◆ Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange ou utiliser des piles hydrure-nickel. <A vérifier> ➧ Lorsque l’appareil photo reste plus de trois minutes inactif, l’alimentation est automatiquement coupée afin d’économiser les piles. (La durée est réglable avec le logiciel de service.) ➧ Pour le remettre en marche, fermer le capot de protection de l’objectif et le rouvrir ou enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. Nota: ◆ Mantenga las pilas nuevas a mano para tomar fotografías en ocasiones especiales, durante un viaje o en lugares fríos. O emplee pilas de hidruro de níquel. <Asegúrese> ➧ Si usted no opera la cámara durante tres minutos, la función de ahorro de energía se activará y la alimentación se desconecta automáticamente. (Ajuste de tiempo con el software utilitario) ➧ Conéctela otra vez y abra el cubreobjetivo o presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. 61 F S VÉRIFICATION DU NOMBRE DE VUES RESTANTES COMPROBACION DEL NUMERO DE FOTOGRAFIAS RESTANTES Lorsque l’appareil est mis en marche, l’écran de commande affiche automatiquement le nombre de vues restant à prendre. ● Lorsqu’il ne reste plus de vues à prendre (affichage sur 0), l’appareil photo émet un signal sonore prolongé à chaque fois que l’on ouvre le capot de protection de l’objectif et l’indicateur d’état clignote. ● Le nombre de vues restant à prendre est fonction de la résolution choisie. ● La quantité de données nécessaire variant avec le sujet, le nombre de vues encore disponibles peut être supérieur à celui qui est affiché. ● La résolution est réglée à l’origine sur HQ1 Le choix de la résolution, HQ1 ou HQ2, ne peut être opéré qu’à partir d’un micro-ordinateur en utilisant le logiciel de service. Pour des informations plus détaillées à ce sujet, se reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel d’application. Cuando conecta la alimentación aparecerá en el panel de control el número de fotografías restantes. ● Cuando el número llega a 0, la cámara emite un pitido y el LED indicador de estado se enciende cada vez que se abre el cubreobjetivo. ● El número de fotografías restantes varía dependiendo del ajuste de resolución seleccionado. ● Como la cantidad de datos usados varía dependiendo del sujeto, es posible que se puedan tomar más fotografías que el número mostrado. ● La HQ inicialmente ajustada en 1. HQ1 o 2 sólo pueden ser seleccionadas en un computador personal empleando el software utilitario. Por detalles refiérase al manual en línea del software de aplicación. 63 F S Número mínimo de fotografías restantes Nombre minimum de vues restantes D-320L Capacité de mémoire Résolution Réglable Résolution standard SQ depuis 1 l’appareil HQ Réglable depuis le photo 2 PC 2 Mo 4 Mo 8 Mo 30 60 120 10 20 40 4 8 16 D-220L Resolución Seleccionable en la cámara D-320L Capacidad de Tarjeta de memoria 2MB SQ HQ Selecciona- 1 ble en el PC 2 4MB 8MB 30 60 120 10 20 40 4 8 16 D-220L Capacité de mémoire Réglable Résolution standard SQ depuis 1 l’appareil HQ Réglable depuis le photo 2 PC 2 Mo 4 Mo 8 Mo 80 160 320 20 40 80 8 16 32 Resolución Seleccionable en la cámara Résolution Capacidad de Tarjeta de memoria 2MB 4MB 8MB SQ 80 160 320 20 40 80 8 16 32 HQ Selecciona- 1 ble en el PC 2 ● Les images SQ ont moins de pixels que les images HQ1 ou HQ2, alors que les images HQ1 et HQ2 ont le même nombre de pixels. HQ1 utilise un taux de compression plus élevé permettant des tailles de fichiers plus petites et de mémoriser plus d’images. HQ2 utilise un taux de compression plus faible permettant une meilleure qualité d’image. (Voir p. 87 pour le nombre de pixels.) ● Las imágenes SQ tienen menos pixels que las imágenes HQ1 y 2, y las imágenes HQ1 y 2 tienen el mismo número de pixels. HQ1 emplea una compresión mayor permitiendo archivos más pequeños y más imágenes almacenadas. HQ2 emplea menos compresión permitiendo mejor calidad de imagen. (Por el número de pixels ver P. 87). Remarque: Nota: ◆ Le nombre de vues restantes ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image. ◆ El número de fotografías restantes puede no reducirse cada vez que se toma una fotografía, ni aumentar cuando se borra una fotografía. 65 F S RÉGLAGE DE L’HEURE ET DE LA DATE AJUSTE DE LA FECHA Y DE LA HORA Réglage à partir de l’appareil photo Para ajustarlas en la cámara. Pour effectuer ce réglage, fermer le capot de protection de l’objectif. 1 Pour allumer l’écran, appuyer simultanément sur la touche de retour en arrière (–) et sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 2 L’écran est alors réglé sur la sélection d’impression de la date. Activer ou désactiver la sélection d’impression de la date à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). ● Pour annuler ce mode de fonctionnement, appuyer sur la touche d’effacement. ● L’impression de la date n’est possible que directement, à partir de l’imprimante spéciale P-300U. 3 Indiquer l’année à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+), puis appuyer sur la touche OK (déclencheur). Après avoir indiqué les minutes, appuyer sur la touche OK pour clore l’opération d’entrée de la date. Remarque: ◆ Veiller à entrer la date, même si elle n’est pas destinée à être imprimée. ◆ Si l’appareil photo est laissé pendant plus de 30 minutes sans piles, la date indiquée sera effacée. Régler de nouveau la date au moment de réutiliser l’appareil. Efectúe la operación con el cubreobjetivo cerrado. 1 Presione el botón previa (–) conjuntamente con el botón ON/OFF del monitor LCD para activar el monitor. 2 La indicación mostrada es el modo de selección de impresión de fecha. Seleccione la impresión de fecha con el botón previa (–), próxima (+) y presione el botón OK (obturador). ● Presione el botón de modo de borrado para desactivar el modo. ● La impresión de datos es posible sólo cuando se imprimen directamente en el impresor exclusivo P-300U. 3 Ingrese el número del año con el botón previa (–)/próxima (+) y luego presione el botón OK (obturador). Después de ingresar los minutos, presione el botón OK para completar el ajuste de la fecha. Nota: ◆ Asegúrese de ajustar la fecha independientemente de que desee imprimirla o no. ◆ La fecha ajustada es cancelada cuando se deja la cámara sin pilas durante más de 30 minutos. En tal caso, ajuste la fecha otra vez. 67 F S Réglage de la date à partir du logiciel d’application Cuando emplea el software del disco flexible. 1 Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur (p. 143) 2 Lancer le logiciel d’application. 3 Une fois le programme chargé, sélectionner l’option 1 Conecte la cámara a un computador personal. (p. 143). 2 Cargue el programa de software. 3 Una vez cargado el programa, seleccione “Camera Setting” “Camera Setting” dans la barre de menu. La fenêtre de réglage de l’appareil photo apparaît. Entrer la date et l’heure en fonction des indications figurant dans la fenêtre de réglage. Régler la compression et la résolution HQ1 ou HQ2 dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. Régler l’alimentation automatique sur OFF pour l’appareil dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. Régler la luminosité de l’écran ACL dans la fenêtre de réglage de l’appareil photo. (Pour des informations précises sur la façon d’utiliser le logiciel d’application, se référer au manuel en ligne fourni avec le logiciel.) en la barra de menú. Aparecerá la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la fecha y la hora como se indica en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la compresión y resolución HQ1 o HQ2 en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste la alimentación automática de la cámara en OFF en la ventana de ajustes de la cámara. Ajuste el brillo del monitor LCD en la ventana de ajustes de la cámara. (Para la información exacta sobre cómo emplear el software utilitario, refiérase al manual en pantalla suministrado con el software.) 4 5 6 7 4 5 6 7 Remarque: Nota: ◆ Nous vous conseillons de vérifier l’exactitude de la date et de l’heure si ces informations sont importantes pour l’utilisateur au moment de la prise de vues. ◆ Nosotros le recomendamos que verifique la fecha y la hora antes de tomar fotografías importantes. 69 F PRISE DE VUES S TOMA DE FOTOGRAFIAS GÉNÉRALITÉS PUNTOS A RECORDAR Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger. Pour les prises de vues en format vertical, tenir l’appareil photo avec le flash vers le haut. 1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format horizontal 2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de vues en format vertical 3 Manière incorrecte de tenir l’appareil Sostenga la cámara firmemente con ambas manos conservando los codos a los lados del cuerpo para evitar los movimientos. Para sostener la cámara verticalmente el flash debe estar apuntando hacia arriba. 1 Correcto. 2 Correcto. 3 Incorrecto. Remarque: Nota: ◆ Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière. ◆ Mantenga los dedos y la correa lejos del objetivo y del flash. 71 F S Déclenchement correct 1 Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course. n L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. n L’exposition est mémorisée. n La distance est réglée. 2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. n Après le déclenchement, l’appareil photo émet un signal sonore. n L’indicateur d’écriture de l’écran de commande et l’indicateur d’état situé près du viseur clignotent. Remarque: ◆ Presser le déclencheur doucement et sans àcoups, du bout du doigt. ◆ Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher. Disparo correcto del obturador 1 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. n Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor. n Se bloquea la exposición. n Se ajusta el enfoque. 2 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. n La cámara emite un pitido cuando se dispara el obturador. n El indicador de escritura en el panel de control parpadea y la LED indicador de estado próxima al visor parpadea. Nota: ◆ Presione el botón disparador del obturador gentilmente empleando la yema del dedo. ◆ Evite mover la cámara cuando presiona el botón de disparo del obturador para evitar fotografías desenfocadas. 73 F S PRISE DE VUES Prise de vues à l’aide du viseur optique TOMA DE FOTOGRAFIAS Toma de fotografías empleando el visor óptico 1 Composer la photo en utilisant le viseur optique. 2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course. 1 Componga la imagen empleando el visor óptico. 2 Presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de L’indicateur d’état s’allume lorsque le réglage de la distance a été mémorisé. 3 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur. 4 L’appareil émet deux brefs signaux sonores pour indiquer que la photo a été prise. 5 L’appareil est prêt à prendre la vue suivante dès que l’indicateur d’écriture de l’écran de commande ou le témoin vert situé près du viseur cessent de clignoter. (L’indicateur d’écriture disparaît au bout de 7 secondes environ (D-320L), ou de 5 secondes (D-220L). ● Repère de correction de cadrage en gros plan (p. 107) recorrido. La LED indicador de estado se enciende y se bloquea el enfoque. 3 Presione a fondo el botón de disparo del obturador para tomar la fotografía. 4 La cámara emitirá dos pitidos cortos indicando que ha tomado la fotografía. 5 Cuando el indicador de escritura en el panel de control y la LED indicador de estado paran de parpadear, la cámara está lista para tomar la próxima fotografía. (El indicador de escritura desaparecerá después de 7 segundos aproximadamente en la D-320L y después de aproximadamente 5 segundos en la D-220L.) ● Corrección de primer plano (p. 107). Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou retirer la fiche de secteur pendant que l’indicateur d’écriture clignote, ce qui risquerait d’effacer les données contenues sur la carte. ¡Precaución!: ◆ NUNCA abra la cubierta de la tarjeta, eyecte las pilas/tarjeta, ni desenchufe mientras el indicador de escritura está parpadeando. 75 F S 6 Lorsque vous refermez le capot de protection de l’objectif, 6 Cuando cierre el cubreobjetivo, desaparecerán todas las tous les indicateurs disparaissent de l’écran de commande et l’appareil photo est mis hors tension. n Les photos prises sont sauvegardées dans la mémoire, même après la mise hors tension de l’appareil ou le remplacement des piles. n Pendant la prise de vues, l’indicateur d’écriture clignote. Si l’on appuie sur le déclencheur durant cette phase, la photo ne pourra pas être prise. indicaciones del panel de control y se desconectará la alimentación. n Aunque haya desconectado la alimentación o reemplazado las pilas, las imágenes permanecen almacenadas en memoria. n El indicador de escritura parpadeante significa que la cámara está procesando la imagen. Si usted presiona el botón de disparo del obturador mientras el indicador está parpadeando, el obturador no se disparará. Nota: Remarque: ◆ Si l’appareil photo fonctionne sur piles et que les piles faiblissent, il émet après la prise de vues plusieurs signaux sonores brefs, tandis que le compteur d’images de l’écran de commande clignote. Ceci indique que la dernière prise de vues n’a pas pu être traitée correctement. Changer les piles et refaire la prise de vues. ◆ L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL. ◆ Cuando la cámara está siendo operada con alimentación de pilas y éstas están casi descargadas, la cámara puede emitir varios pitidos cortos y el número de fotografías restantes parpadea en el panel de control después de que usted toma una fotografía. En caso de que ocurra ésto, la fotografía que usted ha tomado no será correctamente procesada. Reemplace las pilas y tome la fotografía otra vez. ◆ El tamaño de imagen de una impresión es mayor que el que usted puede ver en el visor o en el monitor LCD. 77 F S Prise de vues à l’aide de l’écran ACL Toma de fotografías empleando el monitor LCD 1 Ouvrir le capot de protection de l’objectif. Pour mettre l’écran 1 Abra el cubreobjetivo y mantenga presionado el botón ON/OFF ACL en marche, appuyer sur la touche de marche/arrêt et la maintenir enfoncée. n Pour éteindre, appuyer de nouveau sur cette même touche. 2 Diriger l’appareil photo sur le sujet en s’aidant de l’écran ACL. del monitor LCD para activar el monitor LCD. n Presione el botón otra vez para desactivar el monitor. 2 Apunte la cámara mirando al sujeto en el monitor LCD. Remarque: ◆ Les données images apparaissant sur l’écran ACL (que celui-ci fasse fonction de viseur ou d’écran de contrôle) peuvent uniquement servir à la composition de l’image. Ces données ne fournissent aucune information comme la mise au point ou l’exposition. Pour obtenir ce type d’information, se reporter le cas échéant à l’écran de l’ordinateur. ◆ Bien que l’écran ACL puisse faire fonction de viseur, il est cependant préférable d’utiliser pour cela le viseur optique afin d’éviter de trembler. Le viseur optique consomme par ailleurs une moindre quantité de l’énergie fournie par les piles. ◆ Avec le modèle D-320L, le processus de prise de vues dure plus longtemps lorsque l’on utilise l’écran ACL comme viseur. <A vérifier> ➧ Prendre la photo de la même manière que pour la prise de vues avec le viseur optique. (p. 75) Nota: ◆ Las imágenes que aparecen en el monitor LCD son para composición solamente, independientemente de que el mismo sea usado como visor o como monitor de indicación. La indicación no muestra información de enfoque o de exposición. Si usted desea ver esta información, mire la pantalla del computador. ◆ Aunque es posible tomar fotografías empleando el monitor LCD como visor, se recomienda emplear el visor óptico para menor movimiento. El mismo consume menos energía de las pilas. ◆ Con la D-320L el proceso de grabación tarda más tiempo cuando se emplea el monitor LCD como visor. <Asegúrese> ➧ Tome la fotografía de la misma manera que lo haría empleando el visor óptico. (p. 75) 79 F S MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT USO DEL BLOQUEO DE ENFOQUE Si le sujet principal ne se trouve pas entre les repères de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point). Si el sujeto principal no está dentro de las marcas de enfoque automático, emplee el procedimiento a continuación para enfocar. Este es denominado bloqueo de enfoque. 1 Positionner le sujet entre les repères de mise au point automático y presione el botón de disparo del obturador hasta mitad de recorrido. ● Al bloquearse el enfoque también se bloqueará la exposición (bloqueo AE). automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à micourse. ● Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)). <A vérifier> 1 Posicione el sujeto dentro de las marcas de enfoque <Asegúrese> ➧ Se enciende la LED indicador de estado próxima al visor. ➧ L’indicateur d’état situé près du viseur s’allume. 2 Reposicione los sujetos en el marco de la fotografía 2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo. mientras mantiene el botón de disparo del obturador presionado hasta mitad de recorrido. Luego presione a fondo el botón de disparo del obturador. 81 F S AUTOFOCUS ENFOQUE AUTOMATICO Bien que l’autofocus permette de mémoriser la mise au point de la quasi-totalité des sujets, il existe certaines situations, comme le montrent les exemples 1 à 3, dans lesquelles on ne parvient pas à obtenir une mise au point correcte. Dans les cas 4 à 5, l’autofocus risque de ne pas mémoriser la mise au point sur le sujet désiré, même si l’indicateur d’état s’allume et que l’obturateur se déclenche. 1 Sujets insuffisamment contrastés n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 2 Sujets dépourvus de lignes verticales n Utiliser tout d’abord la mémorisation de la mise au point en tenant l’appareil à la verticale, puis ramener l’appareil en position horizontale pour prendre la photo. 3 Sujets placés sous un éclairage intense n Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image. 4 Deux sujets placés à des distances différentes n Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que l’indicateur d’état s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. 5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement n Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image. Aunque el enfoque automático puede bloquearse sobre cualquier sujeto, hay ciertas condiciones tales como las mostradas abajo de 1 a 3 en las que no es posible el enfoque correcto. En las situaciones de 4 a 5 mostradas abajo, el enfoque automático puede no bloquearse sobre el sujeto correcto aunque se encienda la LED indicador de estado y se dispare el obturador. 1 Sujetos con poco contraste n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que usted desea fotografiar, y luego apunte hacia el sujeto. 2 Sujetos que no tienen líneas verticales n Emplee primero el bloqueo de enfoque sosteniendo la cámara verticalmente. Luego coloque la cámara en posición horizontal para tomar la fotografía. 3 Sujetos con iluminación excesivamente brillante n Emplee el bloqueo de enfoque enfocando primero algo que esté a la misma distancia que el sujeto que desea fotografiar y luego apunte hacia el sujeto. 4 Dos sujetos a distancias diferentes n Cuando el sujeto aparece desenfocado aunque se encienda la LED indicador de estado, primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara - sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 5 Sujetos a alta velocidad y a corta distancia n Primero enfoque otro sujeto a la distancia cámara-sujeto deseada. Luego recomponga el encuadre para tomar la fotografía. 83 F S RÉGLAGE DE L’EXPOSITION CONTROL DE EXPOSICION L’exposition peut être corrigée manuellement. En plus du réglage automatique de l’exposition, il est possible de procéder à des corrections en utilisant le réglage +/–1. Si le sujet est essentiellement clair, régler sur +1, s’il est principalement sombre, régler sur –1. Corrections: 1 Pour mémoriser les corrections, enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course et appuyer simultanément sur la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). ● La correction reste également mémorisée après que l’on a relâché la touche d’avance (+) ou de retour en arrière (–). La exposición puede ser ajustada manualmente. Además de la exposición automática usted también puede ajustarla manualmente por medio de +/– 1. Ajuste +1 cuando el sujeto sea blanco en su mayor parte. Ajuste –1 cuando el sujeto sea negro en su mayor parte. Método para ajustar: 1 El ajuste +/– queda bloqueado cuando presiona hasta mitad de recorrido el botón de disparo del obturador conjuntamente con el botón próxima (+) o el botón previa (–). ● El ajuste es bloqueado inclusive después de desactivar el botón próxima (+) o anterior (–). 2 El ajuste queda completado cuando se presiona a fondo el botón de disparo del obturador. ● Después de fotografiar, el ajuste regresa a +/– 0. 2 La correction devient effective lorsque l’on appuie à fond sur le déclencheur. ● Après la prise de vue, automatiquement sur +/–0. la correction revient Remarque: ◆ La correction d’exposition ne fonctionne pas lorsque les prises de vues sont effectuées avec les cartes avec fonctions. ◆ Bien que la correction d’exposition puisse altérer la luminosité de l’écran ACL, il est possible que les objets principalement sombres y apparaissent inchangés. Afficher alors sur l’écran la photo prise pour en vérifier la luminosité. ◆ Il est possible que la correction d’exposition ne fonctionne pas efficacement lors des prises de vues au flash. Nota: ◆ El control de exposición no está disponible cuando se fotografía con el modo de tarjeta de función. ◆ Aunque el brillo del monitor LCD puede ser cambiado con el control de exposición, es posible que no parezca cambiar cuando la mayor parte del sujeto está en la oscuridad. En tal caso, llame al monitor la imagen grabada para comprobar el brillo. ◆ El control de exposición puede no funcionar correctamente cuando se filma con flash. 85 F S CHOIX DE LA RÉSOLUTION SELECCION DE LA RESOLUCION Cet appareil photo possède deux niveaux de résolution: les modes haute qualité HQ1 et HQ2, ainsi que le mode qualité standard (SQ). ● Appuyer sur la touche de sélection de la résolution pour choisir le mode désiré. ● Les niveaux de résolution élevés peuvent être uniquement sélectionnés à partir d’un PC. Pour avoir davantage d’informations, se reporter ici au mode d’emploi en ligne du logiciel d’application. Haute résolution d’image (L’écran de commande affiche l’indication ). Usted puede seleccionar los modos de alta calidad 1/2 o el modo de calidad estándar. ● Presione el botón selector de resolución para seleccionar el modo. ● Los modos de alta calidad 1/2 pueden ser seleccionados sólo desde un PC. Por detalles refiérase al manual en línea del software de aplicación. 1.024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L) Cuando emplea el modo de alta calidad: ( aparece indicado en el panel de control). 1.024 x 768 pixels (D-320L) 640 x 480 pixels (D-220L) Cuando emplea el modo de calidad estándar: (No aparece indicación en el panel de control). Résolution standard (Pas d’affichage sur l’écran de commande) 640 x 480 pixels (D-320L) 320 x 240 pixels (D-220L) Remarque: ◆ La résolution choisie reste la même lorsque l’appareil est mis hors tension. Elle revient toutefois au mode initial au moment où les piles sont remplacées. ◆ Le nombre de vues restantes varie en fonction de la résolution choisie. Le mode qualité standard permet de prendre trois fois plus de vues que le mode haute qualité (quatre fois plus avec le D-220L). Le nombre de vues restantes est également différent dans les deux modes haute qualité HQ1 et HQ2. (p. 65) 640 x 480 pixels (D-220L) 320 x 240 pixels (D-220L) Nota: ◆ La resolución seleccionada permanece activada aunque se desconecte la alimentación de la cámara. ◆ El número de fotografías restantes varía de acuerdo con el modo de resolución. En el modo de calidad estándar, es posible tomar el triple de fotografías que en el modo de alta calidad (cuatro veces más con la D-220L). También, el número de fotografías restantes varía en los modos de alta calidad 1/2. (p. 65) 87 F S PHOTOGRAPHIE AU FLASH USO DE LOS MODOS DE FLASH Cet appareil est doté de quatre modes flash. Choisir le mode flash en fonction des conditions de prise de vues. Comment sélectionner le mode flash: Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous. Le mode flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande. Remarque: Si l’indicateur d’état clignote, cela veut dire que le flash est en cours de recharge. L’obturateur reste bloqué durant le processus de recharge. Ôter alors le doigt du déclencheur et attendre quelques secondes avant de refaire une tentative. Le mode flash atténuant l’effet “yeux rouges” n’est pas annulé lorsque l’appareil photo est mis hors tension. Si l’on a sélectionné un autre mode, l’appareil revient en mode flash automatique après sa remise en marche. Esta cámara posee cuatro modos de flash. Seleccione el modo de flash de acuerdo a las condiciones de fotografiado. Método para seleccionar el modo de flash: A medida que presiona el botón de modo de flash el modo cambia como se muestra abajo. El modo de flash seleccionado aparece indicado en el panel de control. Nota: Cuando la LED indicador de estado está parpadeando indica que el flash está siendo recargado. El obturador no podrá ser disparado mientras el flash se está recargando. Retire el dedo del botón de disparo del obturador y espere varios segundos. El modo de flash reductor de ojos rojos no se cancela cuando se desconecta la alimentación. Si se activa cualquier otro modo, la cámara vuelve al modo de flash automático. (Pas d’indicateur) Mode flash automatique Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 91) Réduction de l’effet “yeux rouges” Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 93) Mode flash débrayé Le flash ne se déclenche pas. (p. 95) Mode flash d’appoint Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 97) ➟ ➟ ➟ ➟➟ ➟ ➟ ➟➟ ➟ (Sin icono) modo AUTO-FLASH Se dispara automáticamente con poca iluminación o iluminación por detrás. (p. 91) Modo RED-EYE REDUCING FLASH Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (cuando los ojos del sujeto aparecen rojos en las fotografías con flash). (p. 93) Modo OFF El flash no se dispara. (p. 95) Modo FILL-IN FLASH Se dispara independientemente de la luz disponible. (p. 97) 89 E Flash Working Range D-320L 7.9" ~ 9.8 ft. (0.2 m ~ 3.0 m) D-220L 7.9" ~ 11.5 ft. (0.2 m ~ 3.5 m) AUTO-FLASH OK In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in lowlight and backlight conditions. When you take a picture that is backlit, position the subject within the backlighting correction marks to fire the flash. 90 Backlighting correction mark Repère de correction de contre-jour Marca de corrección de iluminación por detrás F S Límites de alcance del flash Portée du flash D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-320L 0,2 m ~ 3,0 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m D-220L 0,2 m ~ 3,5 m MODE FLASH AUTOMATIQUE FLASH AUTOMATICO En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. En el modo de flash automático, el flash se disparará automáticamente cuando la iluminación sea insuficiente o con iluminación por detrás. Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère de correction de contre-jour pour que le flash se déclenche. Cuando tome una fotografía con el sujeto iluminado por detrás, posicione el sujeto dentro de las marcas de corrección de iluminación por detrás para disparar el flash. 91 F S FLASH REDUCTOR DE OJOS ROJOS MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET “YEUX ROUGES” Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo). Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique. Reduce significativamente el fenómeno de “ojos rojos” (los ojos del sujeto aparecen rojos en el fotografiado con flash). Remarque: Nota: ◆ Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se déclenche, ce qui prend environ une seconde. ◆ L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants: • Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil • Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil photo de face ou les pré-éclairs. • Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux prééclairs en raison de caractéristiques particulières. • Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”. En el modo de flash reductor de ojos rojos la cámara emitirá una serie de flash previos de baja potencia antes del flash normal. Esto hace que las pupilas del sujeto se contraigan, reduciendo significativamente los ojos rojos. Exceptuando los flash previos, este modo es igual al modo de flash automático. ◆ Asegúrese de sostener la cámara fija hasta disparar el obturador. Esto tarda un segundo aproximadamente. ◆ La reducción de ojos rojos puede no ser efectiva cuando el sujeto: • Está demasiado lejos de la cámara. • No está mirando directamente hacia el flash o cuando no está mirando los flash previos. • No responde a los flash previos debido a características individuales particulares. • Ha tomado medicamentos, alcohol o drogas que pueden interferir con el proceso de reducción de ojos rojos. 93 F S MODE FLASH DÉBRAYÉ Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice. En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit. Remarque: ◆ Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/4 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger. DESACTIVACION (SOBRECONTROL DEL FLASH) Cuando no desea disparar el flash aunque esté en la oscuridad, o cuando desee fotografiar sujetos tales como fuegos artificiales En el modo OFF, el flash no se dispara aunque haya poca luz. Emplee este modo cuando no desee emplear el flash para fotografiar, cuando esté prohibido usar flash o para escenas de atardecer/nocturnas. Nota: ◆ Debido a que la baja velocidad de obturación (hasta 1/4 de segundo) se activa automáticamente con poca iluminación en el modo OFF, se recomienda usar un trípode para evitar fotografías desenfocadas debidas a movimientos de la cámara. 95 F S MODE FLASH D’APPOINT (DÉCLENCHEMENT FORCÉ) FLASH DE RELLENO (ACTIVACION FORZADA) Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues. Cuando desee disparar el flash en todo momento En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire). Remarque: ◆ Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 91). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté. En el modo de flash de relleno, el flash se dispara independientemente de la iluminación disponible. Por ejemplo, este modo puede ser empleado para iluminar la cara en sombra de un sujeto o bajo luz artificial tal como luz fluorescente. Nota: ◆ Emplee este modo dentro de los límites de alcance del flash (p. 91). El mismo puede no funcionar correctamente con luz excesivamente brillante. 97 F S AJUSTE DEL PITIDO MARCHE/ARRÊT AVERTISSEUR SONORE Marche / arrêt avertisseur sonore Método para ajustar el pitido Maintenir la touche de mode flash enfoncée et ouvrir en même temps le capot de protection de l’objectif. ● Si vous entendez un seul signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur marche. ● Si l’appareil n’émet aucun signal sonore, l’avertisseur sonore est réglé sur arrêt. Mantenga presionado el botón de modo de flash y abra el cubreobjetivo al mismo tiempo. ● Si escucha un sólo pitido, el sonido está ajustado en ON. ● Si la cámara no produce sonido, el pitido está ajustado en OFF. Remarque: ➧ Le réglage de l’avertisseur sonore n’est pas affecté par l’absence de piles. Nota: ◆ El ajuste del pitido no es afectado cuando se extraen las pilas. RETARDATEUR 1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de retardateur apparaît alors sur l’écran de commande. n Utiliser un trépied pour placer l’appareil photo dans une position stable. 2 Braquer l’appareil photo sur le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur. n La prise de vues intervient 12 secondes environ après que l’on a appuyé sur le déclencheur. Remarque: ◆ La fonction retardateur est automatiquement déconnectée après la prise de vues. ◆ Pour annuler la fonction retardateur alors qu’elle a déjà été activée, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur ou fermer le capot de protection de l’objectif. AUTODISPARADOR 1 Presione el botón del autodisparador. El indicador del autodisparador aparece en el panel de control. n Use un trípode para sostener firmemente la cámara. 2 Apunte al sujeto y presione el botón disparador del obturador. n El obturador se disparará 12 segundos aprox. después de presionar el botón del obturador. Nota: ◆ El autodisparador se desactiva al dispararse el obturador. ◆ Para desactivar el autodisparador después de haberlo activado, presione otra vez el botón del autodisparador o cierre el cubreobjetivo. 99 F S SÉLECTEUR DE FONCTIONS BOTON DE FUNCION En mode prise de vues (capot de protection d’objectif ouvert), vous pouvez, en appuyant à chaque fois sur la touche de fonction, sélectionner les modes standard, gros plans, prise de vues en série et carte avec fonctions. Le mode carte avec fonctions peut être utilisé pour la prise de vues panoramiques et de vues avec encadrement. En el modo de grabación (con el cubreobjetivo abierto), usted puede seleccionar el modo estándar, el modo primer plano, el modo secuencia y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón de función. El modo de tarjeta de función puede ser empleado para tomar fotografías panorámicas o fotografiar con una tarjeta de función. Mode Pour prise de vues dans des conditions normales. Modo ➟Modo estándar ➟ ➟ ➟Mode standard Cas d’utilisation Pour gros plans. (p. 103) Modo primer plano Fonction prise de vues en série Pour prendre 9 photos de suite. (p. 105) Modo secuencial Cartes avec fonctions Pour prendre des vues panoramiques ou photographier avec une carte avec fonctions. Modo de tarjeta de función ➟ ➟ Fonction gros plans (mode macro) Empleo Para tomar fotografías estándar. Para tomar fotografías en primer plano. (p. 103) ➟ ➟ Para tomar fotografías en secuencias de 9 tomas. (p. 105) ➟ ➟ Para tomar fotografías panorámicas o fotografiar con una tarjeta de función. 101 F S GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE) La fonction prise de vues en gros plan permet de photographier de très près de petits objets (fleurs, etc.). La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format A5. ● L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande. ● Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. MODO PRIMER PLANO El modo primer plano es empleado para fotografiar sujetos pequeños a muy corta distancia. Una fotografía de un sujeto tamaño A5 puede ser totalmente capturada dentro del marco. (Tamaño - 4,1 x 5,8 pulgadas). ● El indicador de primer plano aparece indicado en el panel de control. ● Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. 0,2 m 0,2 m Fonction gros plan D-320L (0,7 m) D-220L (0,75 m) Mode standard ∞ (infini) Modo primer plano D-320L (0,7 m) D-220L (0,75 m) Modo estándar ∞ 103 F S PRISE DE VUES EN SÉRIE En mode prise de vues en série, l’appareil photo prend 9 clichés de suite à intervalles de 0,1 seconde. Cette fonction est particulièrement utile pour les sujets se déplaçant très rapidement. MODO SECUENCIAL En el modo secuencial, la cámara toma un total de nueve fotografías a intervalos de 0,1 segundos entre cada toma. Este modo es especialmente útil para fotografiar sujetos que se mueven rápidamente. Remarque: ◆ Cette fonction ne permet pas une utilisation simultanée du flash. ◆ Sur le D-320L, la fonction de prise de vues en série n’est utilisable qu’en résolution standard, sur le D-220L uniquement en mode haute résolution. Nota: ◆ El flash no puede ser empleado en el modo de secuencia. ◆ El modo de secuencia debe ser usado en el modo de calidad estándar (resolución) de la D320L y en el modo de alta calidad de la D-220L. 105 F S LIMITE DE PRISE DE VUES LIMITE DE ALCANCE Correction gros plans Corrección de primer plano Le cadre du viseur matérialise la zone qui permet de photographier les sujets à l’infini. Au fur et à mesure que vous vous rapprochez du sujet, la zone d’image descend dans le viseur. A une distance de 0,2 m, la zone ombrée correspond à la zone d’image disponible. Dans un tel cas, le sujet devra être situé en dessous des repères de correction gros plan. El marco de la fotografía en el visor muestra el área de la fotografía para sujetos en ∞ . Sin embargo, el área de imagen se moverá hacia abajo en el visor a medida que usted se acerca al sujeto. A 0,2 m, el área sombreada es el área real disponible de imagen. En este caso, el sujeto debe ser posicionado debajo de las marcas de corrección de primer plano. La limite de prise de vues de cet appareil photo se situe entre 0,2 m et l’infini (∞). ● Les sujets placés à moins de 0,2 m de l’appareil manqueront de netteté et ne seront pas exposés correctement. ● L’utilisation de l’écran ACL comme viseur facilite la prise de vues en gros plan. Limite de prise de vues Mode D-320L Toma de fotografías a una distancia entre 0,2 m ~ ∞ (7,9" ~ ∞ ). ● Los sujetos a menos de 0,2 m quedarán desenfocados e incorrectamente expuestos. ● Empleando el monitor LCD como visor facilita la toma de fotografías de primer plano. Límite de alcance D-220L Modo D-320L D-220L Gros plans 0,2 m - 0,7 m 0,2 - 0,75 m Modo primer plano 0,2 m - 0,7 m 0,2 - 0,75 m Mode standard 0,7 m - ∞ 0,75 m - ∞ Modo estándar 0,7 m - ∞ 0,75 m - ∞ 107 F S MODE PANORAMA MODO PANORÁMICO Pour faciliter la prise de vues panoramiques, Olympus propose comme standard la fonction panorama sur la carte SmartMedia. La fonction panorama permet de relier des prises de vues entre elles par l’intermédiaire du logiciel d’application fourni, de manière à obtenir une vue panoramique. Lors de la prise de vues, les bords des photos doivent se chevaucher. Prise de vues panoramiques 1 Appuyer sur la touche de fonction pour sélectionner la fonction panorama de la carte avec fonctions. n L’écran ACL s’allume automatiquement. 2 Sur le D-320L, la direction de liaison (vers la droite, la gauche, vers le haut et vers le bas) peut être sélectionnée à l’aide de la touche de retour en arrière (–) et d’avance (+). n Les fenêtres sont affichées sur l’écran ACL. ● Sur le D-220L, la prise de vues peut s’effectuer uniquement vers la droite. 3 Pour annuler le mode panorama, appuyer de nouveau sur la touche de fonction. ● On peut relier entre elles jusqu’à 20 prises de vues pour former une photo panoramique. El SmartMedia de Olympus suministra el modo panorámico como modo estándar. Con la función panorámica usted puede emplear el software de utilidad suministrado para conectar las imágenes que usted capturó para hacer una fotografía panorámica. Es necesario superponer los bordes al tomar las fotografías. Método para tomar fotografías panorámicas 1 Presione el botón de función para seleccionar el modo de tarjeta de función. n El monitor LCD se enciende automáticamente. 2 Con la D-320L, la orientación de conexión (derecha, izquierda, arriba, abajo) puede ser decidida con el botón previa (–)/Próxima (+). n Los rectángulos aparecen en el monitor LCD. ● Fotografíe apuntando hacia arriba sólo con la D-220L. 3 Presione otra vez el botón de función para cancelar el modo panorámico. ● Es posible conectar un máximo de 20 fotogramas en una fotografía panorámica. Remarque: ◆ Le mode panorama n’est pas utilisable en même temps qu’une carte avec des fonctions. ◆ La prise de vues panoramiques implique l’utilisation du logiciel d’application C-20PU fourni. ◆ Etant donné que l’exposition est déterminée par rapport à la première photo prise, ne pas prendre sur la première image des sujets trop clairs ou trop sombres, comme le soleil. ◆ La prise de nombreuses vues panoramiques à haute résolution demandant un important volume de mémoire dans le PC, il est conseillé d’utiliser la résolution standard. ◆ Le flash ne peut pas être utilisé pour la prise de vues panoramiques. Nota: ◆ El modo panorámico está disponible sólo cuando se emplea una tarjeta estándar. ◆ El C-20PU software de utilidad suministrado es necesario para confeccionar fotografías panorámicas. ◆ Como la exposición es determinada por la primera fotografía, no fotografíe sujetos demasiado brillantes/oscuros tales como el sol en la primera fotografía. ◆ El tomar muchas fotografías panorámicas en el modo de alta calidad consume memoria en el PC. Se recomienda el uso del modo de calidad estándar. ◆ El flash no puede ser empleado en el modo panorámico. 109 F AFFICHAGE DES IMAGES SUR L’ÉCRAN ACL MISE EN MARCHE DE L’ÉCRAN ACL Après avoir pris une photo, il est possible de l’examiner immédiatement sur l’écran ACL. Fermer le capot de protection de l’objectif et appuyer sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL pour allumer celui-ci. ● Dès que l’écran est allumé, l’appareil photo vérifie automatiquement la carte insérée. S’il n’y a pas de carte dans l’appareil, l’indicateur d’erreur de carte clignote sur l’écran de commande. Si la carte ne peut pas être lue parce qu’elle est dans un autre format ou n’est pas formatée du tout, l’appareil commute sur la fonction de formatage. (p. 59) ● La dernière photo prise est affichée sur l’écran ACL, de même que le numéro de vue et l’indicateur d’état des piles. En fonction du réglage préalable, la date, le mode de résolution et de protection seront également affichés pendant l’affichage des images. Si aucune vue n’a encore été mémorisée, l’écran ACL apparaît en bleu. ● Les indicateurs de résolution, d’état des piles et de la date disparaissent au bout de trois secondes environ. Si les piles sont faibles, l’indicateur correspondant apparaît en clignotant. S INDICACION DE FOTOGRAFIAS EN EL MONITOR LCD CONEXION DE LA ALIMENTACION DEL MONITOR LCD Después de tomar una fotografía, usted puede verla inmediatamente en el monitor LCD. Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo. ● Cuando se conecta la alimentación del monitor, la cámara comprueba automáticamente la tarjeta. Si la tarjeta no está dentro de la cámara, el indicador de error de tarjeta parpadea en el panel de control. Si la tarjeta está en otro formato y no puede ser leída, la cámara ingresa en el modo de formato de tarjeta. (p. 59) ● La última fotografía tomada aparece en el monitor LCD. El número de fotografía y el indicador de comprobación de pilas también aparecen indicados conjuntamente con la fecha, resolución e indicadores de protección si han sido ajustados. Cuando no haya fotografías almacenadas en la tarjeta, aparecerá una pantalla azul sin indicaciones. ● Los indicadores de resolución, carga restante de las pilas y de fecha desaparecerán después de tres segundos aprox. Si las pilas tienen poca carga, aparecerá parpadeando el indicador de pilas casi descargadas. 111 F S AFFICHAGE DES VUES INDICACION DE FOTOGRAFIAS Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre. Usted puede llamar las fotografías tomadas en el monitor LCD. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione el botón previa (–) para ver la fotografía anterior. 1 Affichage d’une vue. 2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la Cada vez que presiona el botón previa (–), aparecerá la fotografía anterior. 3 Presione el botón próxima (+) para ver la próxima fotografía. Cada vez que presiona el botón próxima (+) aparecerán las fotografías próximas en sucesión. n Espere hasta que la imagen quede completamente indicada antes de presionar cualquier botón. n Si se han tomado fotografías similares consecutivamente, parecerá que la imagen en el LCD no cambia. photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues précédentes. 3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur la touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance (+), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues suivantes. n Attendre que la vue soit intégralement affichée avant d’appuyer de nouveau sur l’une des touches. n Si des vues similaires ont été prises consécutivement, l’écran ACL peut paraître inchangé. Esta función sólo funciona con el cubreobjetivo cerrado. 113 F S AFFICHAGE DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE L’écran ACL affiche simultanément neuf prises de vues. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Affichage d’une image. 2 Pour sélectionner l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer sur la touche d’index. L’écran affiche neuf images simultanément, l’image momentanément sélectionnée apparaissant au centre. 3 Pour afficher les neuf vues précédentes, appuyer sur la touche de retour en arrière (–). n Pour afficher les neuf vues suivantes, appuyer sur la touche d’avance (+). 4 Après que l’on a sélectionné l’image figurant dans l’angle supérieur gauche de l’écran, les 6 images suivantes apparaissent. (Lorsque l’on appuie sur la touche d’avance (+), les nouvelles prises de vues viennent s’ajouter aux anciennes dès que l’on sélectionne la vue positionnée dans l’angle inférieur droit). 5 Pour annuler l’affichage de l’index des images en mémoire, appuyer de nouveau sur la touche d’index. L’image venant juste d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. MODO DE INDICACION DE INDICE El monitor LCD muestra nueve fotografías simultáneamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione el botón de indicación de índice para seleccionar el mismo. Aparecerán indicadas nueve fotografías con la imagen seleccionada al principio en el centro. 3 Presione el botón previa (–) para seleccionar el grupo anterior de fotografías. n Presione el botón próxima (+) para seleccionar el número de fotografías a continuación. 4 Después de seleccionar la fotografía en la esquina superior izquierda del monitor, aparecerán las seis fotografías a continuación. (Si usted está usando el botón próxima (+), aparecerán nuevas fotografías agregadas cuando la imagen en la esquina inferior derecha sea seleccionada). 5 Presione el botón de indicación de índice para cancelar el modo de indicación de índice. La imagen seleccionada aparece indicada en un cuadro. 115 F S TOUCHE DE FONCTION BOTON DE FUNCION L’écran ACL étant allumé, vous pouvez sélectionner les fonctions suivantes en appuyant une seule fois sur la touche de fonction : affichage standard des vues, affichage en mode diaporama, présélection d’impression, fonction tirages multiples, impression mode miroir et impression assistée par carte avec fonctions. En el modo de indicación (con el monitor LCD ON), usted puede seleccionar la indicación estándar, la indicación de protección de diapositivas, la impresión aleatoria, la impresión múltiple, la impresión invertida y el modo de tarjeta de función con cada presión del botón función. Fonction Uso Indicación normal Para indicación normal. Indicación de diapositivas Para indicación de diapositivas. (p. 119) ➟ ➟ Permet l’affichage normal. Modo Mode diaporama Permet l’affichage sous forme de diaporama. (p. 119) Fonction sélection d’impression Permet de sélectionner des vues et de les imprimer. (p. 131)* Impresión hecha al azar Para reservar fotografías a ser impresas y luego imprimirlas. (p. 131)* Permet l’impression d’images en 16 exemplaires (vignettes). (p. 133)** Impresión múltiple Para efectuar impresiones de 16 cortes. (p. 133)** Impression mode miroir Permet d’imprimer des vues en mode miroir. (p. 135)** Impresión invertida Cartes avec fonctions Prévu pour une utilisation future. Para efectuar impresiones de imágenes tipo espejo. (p. 135)** Modo de tarjeta de función Reservado para uso futuro. ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟ ➟Affichage normal Application Impression de tirages multiples (16) ➟ ➟ ➟ Ce mode est uniquement disponible lorsque l’appareil photo est raccordé à l’imprimante spéciale P-300U. ** Possible uniquement avec l’imprimante spéciale P-300U. ➟ * * Este modo es indicado sólo cuando la cámara está conectada al impresor exclusivo P-300U. ** El impresor exclusivo P-300U es necesario. 117 F S MODE DIAPORAMA Les vues peuvent défiler automatiquement les unes après les autres, selon le principe du diaporama. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Affichage d’une vue. 2 Appuyer sur la touche de fonction pour déclencher le défilement automatique des vues. 3 Pour interrompre le défilement des vues, appuyer à nouveau sur la touche de fonction. L’image qui vient ainsi d’être sélectionnée est affichée sur l’écran. n Le mode diaporama ne peut être annulé que si vous appuyez sur la touche de fonction. (L’appareil s’éteint automatiquement dans ce mode au bout de 30 minutes). n Le mode diaporama est également compatible avec le mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) MODO DE DIAPOSITIVAS Usted puede pasar por todas las fotografías automáticamente. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione el botón de función para iniciar la proyección de diapositivas. 3 Presione el botón de función otra vez para detener la imagen que está siendo indicada. n El modo de diapositivas no para hasta que usted cancela la operación. Para cancelarla presione el botón de función. (La alimentación se desconecta automáticamente después de 30 minutos aproximadamente). n El modo de diapositivas también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) 119 F S PROTECCION VERROUILLAGE DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous pouvez préserver votre sélection d’images de tout effacement involontaire. Usted puede evitar el borrado accidental de las fotografías que desea conservar. Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Faire apparaître les vues à protéger et sélectionner celles 1 Llame en pantalla las fotografías y seleccione la que que vous désirez conserver. 2 Appuyer sur la touche de protection pour protéger la vue choisie. n L’indicateur de verrouillage des images en mémoire apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. 3 Pour annuler la protection, appuyer de nouveau sur la touche de protection. n Une vue protégée ne pourra pas être effacée par l’effacement de la carte en totalité, mais uniquement par un formatage de la carte. n La protection et l’effacement sont également possibles en mode d’affichage de l’index des images en mémoire. (p. 115) desea conservar. 2 Presione el botón de protección para proteger la fotografía seleccionada. n El indicador de protección aparecerá en la esquina superior derecha del monitor LCD. 3 Para desactivar la protección, presione otra vez el botón de protección. n La imagen protegida no se borra con el borrado de todos los fotogramas, pero se borra con el formatado de tarjeta. n La protección y su cancelación también son posibles en el modo de indicación de índice. (p. 115) Remarque: ◆ Dans le cas d’une carte intégralement protégée (autocollant de protection contre l’écriture), le verrouillage individuel des images en mémoire n’est pas possible. Nota: ◆ La protección no se activará cuando se coloque un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco. 121 F S EFFACEMENT DE VUES Vous pouvez effacer toutes les vues que vous ne désirez pas conserver. Si la vue à effacer est protégée, ou si la carte est protégée en totalité par un autocollant de protection contre l’écriture, la fonction d’effacement ne pourra pas être activée. Pour pouvoir effacer à nouveau, annuler la protection ou retirer l’autocollant de la carte. (Ne pas réutiliser l’autocollant). Effacement d’une vue Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître sur l’écran ACL la vue à effacer. 2 Appuyer sur la touche d’effacement jusqu’à ce que l’indicateur d’effacement d’une vue apparaisse dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. n Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Effacer la vue choisie en appuyant sur la touche de confirmation (déclencheur). n L’appareil émet un bref signal et la vue sélectionnée est effacée. La vue précédente est alors affichée. Attention: ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque d’effacer les données figurant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. BORRADO DE FOTOGRAFIAS Usted puede borrar las fotografías que no desea. Cuando la imagen está protegida o se ha colocado un rótulo adhesivo para protección de escritura en el disco, la cámara no activa el modo de borrado. Cancele la protección o extraiga el rótulo adhesivo para iniciar el borrado. (No emplee el rótulo adhesivo otra vez). Borrado de una fotografía Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla la fotografía que desea borrar. 2 Presione el botón de modo de borrado hasta que se encienda el indicador de borrado de una fotografía en la esquina superior derecha del monitor LCD. n Para cancelar, presione otra vez el botón de modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador) para borrar la fotografía seleccionada. n La cámara emite un sólo pitido corto y la fotografía seleccionada es borrada. ¡Precaución! ◆ No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. Esto puede resultar en el borrado definitivo de los datos existentes. ◆ No presione el botón de modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 123 F S Effacement de toutes les vues Cette fonction n’est possible que si le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Faire apparaître une vue sur l’écran ACL. 2 Appuyer simultanément sur la touche d’effacement et sur la touche de mode flash. L’indicateur d’effacement de toutes les vues apparaît dans l’angle supérieur droit de l’écran ACL. n Pour annuler cette fonction, appuyer de nouveau sur la touche d’effacement. 3 Appuyer sur la touche de confirmation (déclencheur) pour effacer toutes les vues. n L’appareil émet un bref signal sonore et l’indicateur d’effacement de toutes les vues commence à descendre. 4 Toutes les vues seront effacées au bout de quelques secondes. L’écran ACL apparaît alors en bleu. n Si certaines vues ont été protégées, elles ne seront pas effacées. Une fois le processus d’effacement terminé, les dernières vues protégées apparaissent sur l’écran ACL. n La fonction d’effacement de toutes les vues est également disponible en mode d’affichage de l’index des vues en mémoire. (p. 115) Attention: ◆ Veiller à ne pas effacer des vues par inadvertance. ◆ Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur pendant le processus d’effacement, au risque de détruire les données restant sur la carte. ◆ Ne jamais appuyer sur la touche d’effacement pendant qu’une image est en train d’apparaître sur l’écran. Borrado de todas las fotografías Esta función sólo funciona cuando el cubreobjetivo está cerrado. 1 Llame en pantalla una fotografía. 2 Presione simultáneamente el botón de modo de borrado y el botón del flash. El indicador de borrado de todas las fotografías se enciende en la esquina superior derecha del monitor LCD. n Para cancelar el modo, presione otra vez el botón del modo de borrado. 3 Presione el botón OK (disparo del obturador), para borrar todas las fotografías. n La cámara emite un sólo pitido corto y el indicador de borrado de todas las fotografías comienza a decrecer. 4 En pocos segundos se borrarán todas las fotografías. El monitor LCD indicará un fondo azul sin indicaciones. n Si hay alguna fotografía/s protegida, no será borrada y aparecerá en pantalla la última fotografía tomada y protegida cuando termine la operación de borrado. n El borrado de todas las fotografías también está disponible en el modo de indicación de índice. (p. 115) ¡Precaución! ◆ Tome precauciones para no borrar datos de fotografías importantes por error. ◆ No abra la cubierta de la tarjeta ni extraiga la tarjeta/pilas mientras está borrando fotografías. El hacerlo puede resultar en el borrado definitivo de los datos existentes. ◆ No presione el botón de modo de borrado mientras se esté cargando una imagen en el LCD. 125 F S RACCORDEMENT À UN TÉLÉVISEUR En connectant l’appareil photo à un téléviseur au moyen du câble vidéo fourni, vous pouvez afficher les vues sur un grand écran sans recourir pour cela à un micro-ordinateur. Avant de procéder au raccordement, s’assurer que le téléviseur et l’appareil photo sont tous deux hors tension et que le capot de protection d’objectif de l’appareil photo est fermé. 1 Brancher tout d’abord le câble sur le jack de sortie vidéo de l’appareil photo, puis le relier à la prise d’entrée du téléviseur. 2 Allumer le téléviseur. 3 Allumer l’appareil photo en appuyant sur la touche de marche/arrêt de l’écran ACL. 4 électionner les vues en appuyant sur la touche de recul (–) et d’avance (+). Remarque: ◆ L'écran ACL s'éteint automatiquement quand l'appareil est raccordé à un téléviseur. ◆ L'image peut apparaître décentrée sur l'écran du téléviseur à cause du réglage du téléviseur. <A Vérifier> ➧ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. CONEXION A UN TELEVISOR Conectando la cámara a un televisor con el cable de video suministrado, usted puede monitorear la imagen en una pantalla grande sin necesidad de un computador personal. Antes de efectuar la conexión asegúrese de que la alimentación del TV y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el cable insertándolo en el conector de salida de video de la cámara y en el conector de entrada del TV. 2 Conecte la alimentación del TV. 3 Conecte la cámara presionando el botón ON/OFF del monitor LCD. 4 Seleccione la imagen con el botón previa(–)/Próxima (+). Nota: ◆ El monitor LCD se apaga automáticamente cuando se conecta un TV. ◆ La imagen puede aparecer descentrada en la pantalla de TV debido a los ajustes del TV. <Asegúrese> ➧ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. 127 F IMPRESSION DES IMAGES S IMPRESION DE FOTOGRAFIAS RACCORDEMENT DE L’IMPRIMANTE CONEXION DEL IMPRESOR Le raccordement de l’appareil photo à l’imprimante P-300U au moyen du câble spécial permet d’imprimer directement des vues à partir de l’appareil photo. S’assurer au préalable que l’imprimante et l’appareil photo sont hors tension et que le capot de protection de l’objectif est fermé. 1 Raccorder l’appareil photo à l’imprimante au niveau du port série au moyen du câble spécial. Mettre l’imprimante sous tension. 2 Lorsque les indicateurs de l’écran de commande s’éteignent, activer la fonction affichage de l’écran ACL. 3 Sélectionner la vue désirée à l’aide de la touche de retour en arrière (–) ou d’avance (+). 4 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pendant l’impression, l’indicateur d’état s’allume, tandis que tous les autres indicateurs disparaissent. Conectando la cámara al impresor P-300U con el cable exclusivo es posible imprimir fotografías directamente desde la cámara. Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del impresor y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el conector para computador de la cámara a la conexión serial del impresor con el cable exclusivo. Conecte la alimentación del impresor. 2 Active el modo de indicación de la cámara después de que se apaguen los indicadores en el panel de control. 3 Seleccione la fotografía que desea imprimir empleando el botón previa (–)/próxima(+). 4 Ingrese el número de copias a ser impresas en el impresor, luego presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● El LED indicador de estado se enciende durante la impresión y las otras funciones quedan inhabilitadas. Remarque: Nota: ◆ Durant l’impression, l’affichage disparaît de l’écran ACL. ◆ La date peut également être imprimée. (p. 67) ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. ◆ El monitor LCD se desconecta durante la impresión. ◆ La fecha también puede ser impresa. (p. 67) ◆ Se recomienda el uso del adaptador opcional de CA. 129 F S PRÉSÉLECTION D’IMPRESSION Vous pouvez présélectionner certaines vues pour l’impression directe à partir de l’appareil photo. 1 Raccorder à l’imprimante, mettre sous tension, puis appuyer sur la touche de fonction en mode affichage pour accéder au mode de présélection d’impression. 2 Sélectionner les vues en appuyant sur la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation (OK) à chaque fois qu’apparaît une vue que l’on désire imprimer. n Si la touche OK est maintenue enfoncée durant trois secondes, l’appareil photo émet un signal sonore et passe en mode “Imprimer toutes les Vues”. Si cette même touche est maintenue ensuite enfoncée durant deux secondes, l’appareil photo émet de nouveau un signal sonore et revient au mode de présélection d’impression. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. n Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. Remarque: ◆ Cette fonction n’est exploitable qu’en liaison avec l’imprimante spéciale P-300U. ◆ Les données de présélection d’impression restent en mémoire après l’impression. ◆ L’annulation du mode d’impression et la mise hors tension ont pour effet d’effacer ces données. ◆ Il est conseillé d’utiliser ici l’adaptateur secteur optionnel. IMPRESION HECHA AL AZAR Usted puede imprimir las fotografías reservadas directamente. 1 Conecte a un impresor, conecte la alimentación y luego presione el botón de función en el modo de indicación para seleccionar el modo de impresión hecha al azar. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima (+) y presione el botón OK para cada fotografía que desee imprimir. n Cuando presiona el botón OK durante tres segundos la cámara produce un pitido e ingresa en el modo de impresión de todas las fotografías. Cuando mantiene presionado el botón durante otros 2 segundos, la cámara produce un pitido otra vez y borra la memoria de reserva. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. n Para la conexión al impresor vea la página 129. Nota: ◆ Este modo está disponible sólo cuando la cámara está conectada al impresor exclusivo P-300U. ◆ Después de la impresión los datos para la impresión hecha al azar permanecen almacenados en la tarjeta. ◆ El cancelar el modo de impresión o el desconectar la alimentación borra los datos. ◆ Se recomienda el uso de un adaptador opcional de CA. 131 F S IMPRESSION MULTIPLE IMPRESION MULTIPLE Vous avez la possibilité d’imprimer une image à de multiples exemplaires (16 vues). ● Ces planches peuvent être également imprimées sur des vignettes autocollantes comprenant 16 vues. ● Placer dans la cassette à papier de l’imprimante P-300U des feuilles de vignettes autocollantes. Usted puede crear las populares impresiones de 16 cortes. ● La impresión de calcomanías puede ser hecha empleando el papel exclusivo. ● Para hacer impresiones adhesivas, es necesario colocar el papel en el alimentador de papel del impresor P-300U. 1 Pour passer au mode impression multiple, appuyer sur la 1 Presione el botón de función con el modo de indicación touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+) et appuyer sur la touche de confirmation pour chaque image à imprimer. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Pour le raccordement à l’imprimante, voir page 129. ● Choisir le papier d’impression P-60NS16U exclusif pour l’imprimante P-300U. Remarque: ◆ L’impression de la date n’est pas possible en mode impression multiple. activado para seleccionar el modo de impresión múltiple. 2 Seleccione las fotografías con el botón previa (–)/próxima(+) y presione el botón OK para cada fotografía a ser impresa. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. ● Emplee papel de impresión P-60NS16U exclusivamente para el impresor P-300U. Nota: ◆ La impresión de fecha no está disponible en la impresión múltiple. 133 F S IMPRESSION MODE MIROIR IMPRESION INVERTIDA L’impression peut également être effectuée en mode miroir. Cette fonction est tout particulièrement utile pour l’impression ultérieure de photos sur des T-shirts. Usted puede imprimir imágenes tipo espejo. Este modo es especialmente útil para imprimir camisetas. 1 Pour sélectionner la fonction d’impression mode miroir en 2 Seleccione la fotografía a ser impresa con el botón previa 1 Presione el botón de función con el modo de indicación activado para seleccionar la impresión invertida. mode d’affichage, appuyer sur la touche de fonction. 2 Sélectionner les vues en se servant de la touche de retour en arrière (–) / avance (+). 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● Plour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. (–)/próxima(+). 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. 135 F S IMPRESSION DE L’INDEX DES IMAGES EN MÉMOIRE Vous avez la possibilité d’imprimer jusqu’à 30 vues mémorisées dans l’index des images en mémoire. 1 Sélectionner le mode d’affichage de l’index des images en mémoire (p. 115). 2 30 vues sont imprimées sur une feuille, la première d’entre elles étant l’image sélectionnée. 3 Entrer le nombre d’exemplaires souhaité et appuyer sur la touche DIRECT PRINT pour lancer le processus d’impression. ● L’impression terminée, l’écran affiche la 31e vue. ● Pour le raccordement à l’imprimante, se reporter à la page 129. ● En mode impression de l’index des images en mémoire, la date est toujours imprimée en même temps. IMPRESION DE INDICE Es posible imprimir índices de 30 fotogramas. 1 Seleccione el modo de indicación de índice (p. 115). 2 En una sola hoja se imprimirán 30 fotogramas comenzando por la fotografía seleccionada. 3 Ingrese el número de copias a ser impresas con el impresor y presione el botón DIRECT PRINT para iniciar la impresión. ● Después de la impresión la indicación avanza hasta el fotograma no. 31. ● Para la conexión al impresor vea la página 129. ● La fecha es impresa invariablemente en la impresión de índice. 137 F TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR MATÉRIELS ET LOGICIELS REQUIS Le micro-ordinateur utilisé en liaison avec cet appareil photo devra répondre aux exigences suivantes : ● Compatibilité PC/AT IBM : 386 ou plus récent Unité centrale Système d’exploitation : MS Windows 95, Windows NT 4.0 Lecteur de CD-ROM Capacité disponible sur le disque dur : Plus de 45 Mo Mémoire vive : 16 Mo minim. (Windows 95) 24 Mo minim. (Windows NT 4.0) Interface : Interface standard RS-232C, prise D-SUB 9 broches Moniteur : 256 couleurs minimum, résolution minimale 640 x 480 pixels, qualité de couleurs maximale recommandée (plusieurs milliers de couleurs). ● Apple Macintosh et compatibles Unité centrale : 68040 ou plus récent Système d’exploitation : 7.1 ou plus récent Lecteur de CD-ROM Capacité disponible sur le disque dur : Plus de 45 Mo Mémoire vive : 16 Mo minim. Moniteur : 256 couleurs minimum, résolution mininale 640 x 480 pixels, qualité de couleurs maximale recommandée (plusieurs milliers de couleurs). Transfert direct des données à partir de la carte SmartMedia: L’adaptateur de carte PC optionnel permet de télécharger les fichiers images directement de la carte SmartMedia dans un notebook doté d’une case carte PC. Se reporter au mode d’emploi de l’adaptateur de carte PC. S TRANSFERENCIA DE IMAGENES A UN COMPUTADOR PERSONAL AMBIENTE DEL COMPUTADOR PERSONAL Cuando emplea el software de utilidad suministrado: Los computadores personales que pueden ser empleados con esta cámara deben cumplir con los siguientes estándares mínimos. ● Compatible con IBM PC/AT CPU Sistema operativo : 360 o más reciente : Windows 95, Windows NT 4.0 Unidad de CD-ROM Espacio libre en el disco duro : Más de 45 MB RAM : Más de 16 MB (Windows 95) Más de 24 MB (Windows NT 4.0) Conectores : Interconexión RS-232C estándar Conector de 9 clavijas D-SUB Monitor : 256 colores mínimo. 640 x 480 pixels máximo. Se recomienda el color de alta calidad (miles de colores) o màs. ● Apple Macintosh CPU Sistema operativo : 68040 o más reciente : Sistema 7.1 o más reciente Unidad de CD-ROM Espacio libre en el disco duro : Más de 45 MB RAM : Más de 16 MB Monitor : 256 colores mínimo. 640 x 480 pixels máximo. Se recomienda el color de alta calidad (miles de colores) o màs. Cuando transfiera directamente desde SmartMedia: Con el empleo de la tarjeta adaptadora PC opcional, los datos de imagen pueden ser directamente transferidos de SmartMedia a los computadores tipo libreta de anotaciones que poseen ranura para tarjeta PC. Por detalles refiérase a las instrucciones de la tarjeta adaptadora PC. 139 F S INSTALLATION DU LOGICIEL FOURNI INSTALACION DEL SOFTWARE SUMINISTRADO Pour pouvoir exploiter un vaste éventail de fonctions : affichage, traitement et stockage des images, installer sur l’ordinateur le logiciel d’application fourni sur disquette et télécharger les images à partir de l’appareil photo. Le logiciel d’application fourni offre les cinq fonctions ci-dessous. Pour son installation et son utilisation, se reporter au mode d’emploi du logiciel. m Téléchargement des données d’images Raccordez l’appareil photo au micro-ordinateur par l’intermédiaire d’un câble RS-232C et vous êtes prêt à télécharger des données d’images et des vignettes dans l’ordinateur. Les fonctions supplémentaires comprennent l’affichage en quasi-animation, l’enregistrement, la gestion intégrale des fonctions de l’appareil photo : prises de vues, effacement de données, réglage de la résolution HQ1 et HQ2, entrée de la date et de l’heure, luminance de l’écran ACL, etc. m Imageur Il permet l’affichage des prises de vues et des vignettes téléchargées à partir de l’appareil photo. m Changement de format Les données peuvent être stockées dans différents formats : JPEG (JFIF - données appareil photo), BMP (Windows uniquement), PICT (Macintosh uniquement), TIFF (en liaison avec Adobe Photoshop). m Traitement d’images de base Les fonctions suivantes sont disponibles : rotation (90° dans le sens, ou dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, 180°), changement de couleur (16.700.000 couleurs, 256 systèmes, 256 usages, 256 gris, noir et blanc), balance des couleurs (ciel couvert, matinée/soirée, éclairage fluorescent). m Vues panoramiques Windows 95 et Macintosh permettent de relier entre elles les images prises en mode panorama pour obtenir des vues panoramiques. m Impression Image individuelle, vignette, mise en pages en format A4 (4 images). Para beneficiarse de una amplia gama de funciones versátiles tales como la indicación de imágenes, procesamiento y almacenamiento, instale el software del disco flexible suministrado en su computador y cargue las fotografías provenientes de su cámara. En el software del disco flexible suministrado vienen las 6 funciones siguientes. Para la instalación y la operación, refiérase al manual en línea del software. m Cargue en memoria los datos de imagen. Conecte su cámara al computador vía cable RS-232C para cargar en memoria los archivos de datos de imagen e iconos en su computador. Otras capacidades incluyen indicación “casi animación”, una función de grabación, control completo de las funciones de la cámara tales como fotografiado, borrado de datos, Ajuste HQ1/2 ajuste de fecha/hora, iluminación del monitor LCD y otros ajustes. m Image Viewer Esta función llama a pantalla las imágenes e iconos provenientes de la cámara. m Cambio de formato Los archivos pueden ser almacenados en diferentes formatos: JPEG (datos de cámara - JFIF), BMP (sólo para versión Windows), y PICT (sólo para versión Macintosh), TIFF (usado con Adobe Photoshop). m Procesamiento básico de imágenes Las siguientes operaciones están disponibles: Rotación (90° hacia la derecha, 90° hacia la izquierda, 180°), cambio de color (16.7000.000 colores, sistema 256, 256 a medida, 256 gris, negro y blanco), ajuste de color (días nublados, mañana/noche, fluorescente). m Confección de panoramas Con Windows 95/Macintosh, usted puede conectar las fotografías que tomó en el modo panorámico para confeccionar una fotografía panorámica. m Impresión Una sóla imagen, iconos, disposición tamaño A4 (4 imágenes) 141 F S Remarque: Nota: ◆ Le logiciel de service fourni avec le D-300L/D200L ne peut pas être utilisé avec le D-320L/D220L. ◆ Les fonctions exploitables sont légèrement différentes selon qu’il s’agit de Macintosh ou de Windows. Pour plus de détails, se reporter ici au mode d’emploi du logiciel. ◆ El software utilitario suministrado con las D300L/D-200L no puede ser empleado con las D320L/D-220L. ◆ Las funciones apoyadas son levemente diferentes para Macintosh y Windows. Por detalles refiérase al manual en línea del software. RACCORDEMENT A UN MICRO-ORDINATEUR CONEXION A UN COMPUTADOR PERSONAL Utiliser le connecteur ou l’adaptateur approprié suivant les prises de l’ordinateur. Emplee el conector apropiado de acuerdo a la plataforma de su computador. ● PC/AT IBM et compatibles ● Compatible con IBM PC/AT ● Apple Macintosh ou compatibles ● Apple Macintosh o compatible Raccorder l’appareil photo au port série (D-SUB 9 broches, COM 1 ou COM 2) de l’ordinateur. Relier le connecteur de conversion pour Macintosh fourni au port série (prise imprimante ou modem) de l’ordinateur, puis raccorder le câble de liaison également fourni. (Retirer le cas échéant le câble Apple Talk de la prise de l’imprimante). Remarque: ◆ Pour éviter de consommer des piles, il est conseillé d’utiliser l’adaptateur secteur optionnel. Conecte el cable de comunicación suministrado a la conexión en serie D-SUB 9-pin COM 1 o COM 2 de su computador. Conecte el conector de conversión suministrado para Macintosh en el impresor o conexión en serie de modem de su computador y luego conecte el cable suministrado del computador. (Desconecte Appletalk si está conectado a la conexión de la impresora). Nota: ◆ Para evitar el consumo de pilas, se recomienda emplear el adaptador opcional de CA. 143 F Avant d’effectuer les branchements, s’assurer que l’appareil photo et l’ordinateur ne sont pas sous tension et que le capot de protection de l’objectif de l’appareil photo est fermé. 1 Raccorder le câble de communication au câble série de l’ordinateur de la manière indiquée à la page 143. 2 Ouvrir le volet de protection des connecteurs. 3 Aligner le repère marqué d’une flèche de la prise du câble de liaison sur le repère marqué d’un point de la prise de l’appareil photo. Insérer la fiche et l’enfoncer au maximum. 4 Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. S Antes de conectar, asegúrese de que la alimentación del PC y de la cámara estén desconectadas y que el cubreobjetivo esté cerrado. 1 Conecte el cable de comunicación al cable en serie del computador como se muestra en la página 143. 2 Abra la cubierta del conector. 3 Alinee la flecha del enchufe del cable de comunicación con el conector de la cámara. Inserte el enchufe y presiónelo hasta que haga tope. 4 Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. 145 F UTILISATION D’UN MICRO-ORDINATEUR Utilisation du logiciel d’application fourni sur disquette. 1 Lancer le programme d’application. 2 Appeler l’affichage des vignettes. 3 Sélectionner une vignette. 4 Sauvegarder ou imprimer une image. 5 Effacer les fichiers images dont on ne veut plus et quitter le programme d’application. ● Pour de plus amples détails concernant les fonctions, se reporter au mode d’emploi en ligne du logiciel. S EMPLEO DE UN COMPUTADOR PERSONAL Cuando use el software de utilidad suministrado. 1 Active la aplicación. 2 Llame la indicación de iconos. 3 Seleccione un icono. 4 Almacene o imprima la imagen. 5 Borre los datos de imagen indeseados y desactive la aplicación. ● Por detalles sobre las funciones refiérase al manual en línea del software. Remarque: Nota: ◆ Ne pas lancer d’autres applications pendant que l’on utilise ce logiciel. ◆ En mode affichage, il n’y a pas de communication possible entre l’appareil photo et l’ordinateur. ◆ No ejecute ninguna otra aplicación mientras usa este software. ◆ Si el modo de indicación está activado, no será posible comunicarse con la cámara. 147 F TABLEAU SYNOPTIQUE DU SYSTÈME S TABLA DEL SISTEMA Les fonctions suivantes sont disponibles dans la mesure où l’appareil est raccordé à l’équipement proposé en option: Al efectuar la conexión con equipo opcional quedan a disposición las siguientes capacidades: ● Impression directe via l’imprimante à usage exclusif. ● Impresión directa vía impresor exclusivo. 149 DIVERS F MISCELANEOS S QUESTIONS ET RÉPONSES Combien de temps durent les piles ? Q R Quatre piles neuves AA alcalines (R6) suffisent pour environ 100 prises de vues, à condition que le flash ne soit utilisé que pour la moitié des vues exposées (résultats des essais effectués par Olympus). Ces chiffres ne sont toutefois fournis qu’à titre indicatif, la durée de vie des piles étant, dans la pratique, fonction de la fréquence d’utilisation de l’écran ACL, de celle du flash, ainsi que du type de piles employé et des conditions ambiantes dans lesquelles on utilise l’appareil. L’utilisation fréquente de l’écran ACL épuise les piles très rapidement. Pour économiser l’énergie des piles, éteindre l’écran ACL quand on ne s’en sert pas. Le nombre de prises de vues que les piles permettent de mémoriser a été déterminé sur la base des essais effectués par Olympus avec les piles employées. Le nombre réel de vues que les piles peuvent assurer est susceptible de varier. Comment puis-je régler l’horloge de l’appareil photo pour enregistrer la date dans les fichiers images ? Q R La date n’est pas réglée lorsque vous recevez l’appareil. Le réglage de la date peut se faire aussi bien depuis l’appareil photo qu’à partir du PC (p. 67/69). PREGUNTAS Y RESPUESTAS ¿Cuánto tiempo duran las pilas? P R Cuatro pilas alcalinas AA nuevas pueden durar 100 fotografías cuando se usa el flash en la mitad de todas las fotografías (determinado bajo las condiciones de prueba de Olympus). Pero esto es sólo una guía, en el uso real la duración de la pila es afectada por muchas variables tales como el tiempo de uso del monitor LCD, la frecuencia de uso del flash, así como también por el tipo de pila usada y las condiciones ambientales en las cuales la cámara es usada. El usar frecuentemente el monitor LCD consumirá las pilas muy rápidamente. Mantenga el monitor LCD desconectado para ahorrar energía. Las cifras en relación al número de fotogramas que las pilas pueden almacenar está basado en nuestras pruebas usando las pilas que recomendamos. Estas cifras son para referencia solamente. El número real de fotogramas que las pilas pueden almacenar puede variar. ¿Cómo puedo corregir el reloj en la cámara que será usado para registrar la fecha en los datos de imagen? P R La fecha en la cámara no está ajustada de fábrica. Usted puede ajustar la fecha en la cámara o desde el PC (p. 67/69). 151 F S Où ranger l’appareil ? Q R La poussière, l’humidité et l’air marin peuvent endommager l’appareil photo. Essuyer et sécher soigneusement l’appareil avant de le ranger. Après une utilisation au bord de la mer, l’essuyer à l’aide d’un morceau de tissu humidifié à l’eau du robinet. Ne jamais ranger l’appareil à proximité de boules de naphtaline. Retirer les piles si vous n’avez pas l’intention d’utiliser l’appareil pendant un certain temps. Pourquoi les yeux des personnes photographiées apparaissent-ils parfois rouges sur les prises de vues ? Q R Le phénomène “yeux rouges” se produit avec n’importe quel appareil photo quand on utilise un flash. Il est dû à la réflexion de l’éclair sur la rétine au fond de l’œil. L’ampleur de ce phénomène varie d’un sujet à l’autre et selon les conditions de prise de vues, notamment l’éclairage ambiant. Les pré-éclairs lancés en mode d’atténuation de l’effet “yeux rouges” permettent toutefois de réduire considérablement ce phénomène. Puis-je utiliser un filtre ou un pare-soleil ? Q R Non, ce n’est pas possible. ¿Cómo debo almacenar la cámara? P R Las cámaras pueden ser dañadas por el polvo, la humedad y la sal. Limpie con un paño y seque la cámara completamente antes de almacenarla. Después de usarla en la playa, límpiela con un paño humedecido en agua potable y luego séquela. No la almacene en un lugar dónde haya colocado naftalina. Extraiga las pilas si no tiene intención de usar la cámara durante largo tiempo. ¿Porqué los ojos de los sujetos aparecen rojos en las fotografías? P R Este “fenómeno de ojos rojos” ocurre con todas las cámaras cuando se emplea el flash. El mismo es producido por la luz del flash reflejada en la retina del ojo. Los ojos rojos varían dependiendo de las condiciones particulares del sujeto y de fotografiado tales como la iluminación. El uso del modo de flash previos reductores de ojos rojos reduce este fenómeno en gran medida. ¿Puedo usar un filtro o parasol? P R No, no puede. 153 F S EN CAS DE DIFFICULTÉS Problèmes de fonctionnement L’appareil photo ne fonctionne pas 1 L’appareil n’est pas sous tension. [ Pour le mettre sous tension, ouvrir le capot de protection de l’objectif. (P. 57) 2 Les piles ne sont pas installées correctement. [ Remettre les piles en place en respectant la polarité. (P. 49) 3 Les piles sont épuisées. [ Mettre des piles neuves. (P. 49) 4 Les piles sont provisoirement incapables d’assurer l’alimentation. [ Maintenir les piles à une température normale pendant l’utilisation de (1) l’appareil. Aucune photo n’est prise lorsque le déclencheur est enfoncé. 1 Le flash n’est pas encore entièrement rechargé, ou la vue précédente est en cours d’écriture en mémoire. [ Retirer le doigt du déclencheur et attendre que l’indicateur d’état cesse de clignoter. (P. 75) 2 La carte SmartMedia est pleine. [ Remplacer la carte SmartMedia, effacer une par une les images dont on n’a plus besoin ou les transférer dans un micro-ordinateur, puis effacer les données en totalité au moyen de la fonction d’effacement de toutes les vues. (P. 123/125). 3 Il n’y a pas de carte SmartMedia dans l’appareil photo, ou encore la carte est protégée contre l’écriture. [ Remplacer la carte SmartMedia. Le flash ne se déclenche pas. 1 Le flash est réglé sur arrêt (OFF) . [ Sélectionner un mode flash autre que le mode d’arrêt. (P. 89) LOCALIZACION DE AVERIAS Problemas de funcionamiento La cámara no funciona. 1 La alimentación está desconectada OFF. [ Abra el cubreobjetivo para conectar la alimentación. (P. 57) 2 Las pilas están incorrectamente colocadas. [ Recoloque correctamente las pilas. (P. 49) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas. (P. 49) 4 Las pilas no funcionan temporariamente. [ Mantenga las pilas tibias mientras usa la cámara. Cuando presiona el botón disparador del obturador la cámara no fotografía. 1 El flash no ha terminado de recargarse o la fotografía anterior está siendo escrita en SmartMedia. [ Retire el dedo del botón disparador del obturador y espere hasta que la LED indicador de estado deje de parpadear. (P. 75) 2 SmartMedia está lleno. [ Reemplace SmartMedia, borre las fotografías que no desea, o transfiera todos los datos de imagen a un PC y borre los datos. (P. 123/125) 3 SmartMedia no está colocado en la cámara o está protegido contra escritura. [ Emplee un SmartMedia nuevo. El flash no se dispara. 1 El modo de flash está desconectado. [ Active el modo de flash en otro modo que no sea el de desconexión. (P. 89) 155 F Il est impossible d’afficher les photos prises sur l’écran ACL. 1 Le capot de protection de l’objectif est resté ouvert. [ Fermer le capot de protection de l’objectif et allumer l’écran ACL en appuyant sur la touche de marche/arrêt. 2 La carte SmartMedia est vide. (P. 111) [ Vérifier le nombre de vues restantes. (P. 63) La lecture sur l’écran ACL est difficile 1 La luminosité est mal réglée. [ Raccorder l’appareil photo à un micro-ordinateur et régler la luminosité de l’écran à l’aide du logiciel d’application fourni. (P. 141) L’appareil étant raccordé à un micro-ordinateur, un message d’erreur apparaît lors du transfert des données dans l’ordinateur. 1 Le branchement du câble de connexion est incorrect. [ Brancher le câble correctement. (P. 143) 2 L’alimentation de l’appareil photo est coupée [ Ouvrir le capot de protection de l’objectif pour mettre l’appareil sous tension. (P. 57) 3 Les piles sont épuisées. [ Echanger les piles usées contre des piles neuves (P. 49), ou utiliser l’adaptateur secteur en option (P. 51). 4 Le port série n’est pas correctement sélectionné. [ Utiliser le logiciel d’application pour vérifier si le port série a été sélectionné correctement. (P. 143) 5 Il n’y a pas de port série disponible. [ Installer un port série en suivant les indications fournies par l’ordinateur. S Las fotografías tomadas no aparecen en el monitor LCD. 1 El cubreobjetivo está abierto. [ Cierre el cubreobjetivo y presione el botón ON/OFF del monitor LCD para conectar la alimentación del mismo. 2 No hay imágenes en SmartMedia. (P. 111) [ Verifique el número de fotografías restantes. (P. 63) El monitor LCD es difícil de leer. 1 La selección del brillo es incorrecta. [ Conecte la cámara a un computador y ajuste empleando el software de utilidad suministrado. (P. 141) Cuando conecta la cámara a un computador, aparece un mensaje de error mientras los datos están siendo transferidos al computador. 1 El cable está incorrectamente enchufado. [ Conecte el cable correctamente. (P. 143) 2 La alimentación está desconectada OFF. [ Abra el cubreobjetivo y conecte la alimentación. (P. 57) 3 Las pilas están agotadas. [ Reemplace las pilas por nuevas (p. 49), o emplee el adaptador opcional de CA (p. 51). 4 La conexión en serie no fue correctamente seleccionada. [ Emplee el software del sistema operativo para asegurarse de que la conexión en serie sea correcta. (P. 143) 5 No hay conexión serial disponible. [ Abra uno siguiendo las instrucciones en el PC. 157 F S Problèmes liés a l’image Problemas con las imágenes L’image obtenue n’est pas nette 1 L’appareil photo a bougé au moment du déclenchement. [ Tenir l’appareil sans bouger et appuyer sur le déclencheur d’un mouvement continu. (P. 71) 2 Le repère d’autofocus du viseur n’était pas positionné sur le sujet. [ Positionner le cadre de l’autofocus sur le sujet ou utiliser la mémorisation de la mise au point. (P. 81) 3 L’objectif est encrassé. [ Nettoyer l’objectif. 4 Le mode de fonctionnement n’a pas été sélectionné correctement. La distance minimale entre le sujet et l’appareil photo n’a pas été respectée (D-320L : 0,7 m / D220L : 0,75 m) en mode normal, ou encore le sujet se trouvait en dehors de la distance limite en mode macro (proxiphotographie). [ Respecter les distances minimales aux modes normal et macro. (P. 107) 5 En mode retardateur, une personne ou un objet se trouvaient directement devant l’appareil photo lorsque le déclenchement a eu lieu. [ Ne pas se tenir devant l’appareil au moment d’appuyer sur le déclencheur. Appuyer uniquement sur le déclencheur lorsque l’on se trouve à côté de l’appareil photo ou derrière. La fotografía está desenfocada. 1 La cámara ha sido movida cuando se presionó el botón del obturador. [ Sostenga la cámara correctamente y presione el botón del obturador. (P. 71) 2 La marca de enfoque automático del visor no fue colocada sobre el sujeto. [ Coloque el marco de enfoque automático sobre el sujeto o use el bloqueo de enfoque. (P. 81) 3 El objetivo está sucio. [ Limpie el objetivo. 4 El modo no fue correctamente seleccionado. El sujeto estaba más cerca que la distancia mínima de alcance del objetivo (D-320L: 0,7 m; D-220L: 0,75 m), con el modo estándar seleccionado. O el sujeto estaba más lejos que la distancia mínima de alcance con el modo primer plano activado. [ Fotografíe con el modo primer plano cuando el sujeto esté dentro de los límites de 0,2 - 0,7 m (D-320L)/0,2 0,75 m (D-220L). Para distancias más lejos fotografíe con el modo estándar. (P. 107) 5 Presionó el botón de obturación desde la derecha frente a la cámara en el modo de autodisparador. [ Presione el botón de obturación mientras mira hacia el visor, no mientras está frente a la cámara. 159 F Sous-exposition 1 Le flash a été obscurci par un doigt [ Tenir l’appareil photo correctement, en évitant de couvrir le flash. (P. 71) 2 Le sujet se trouvait au-delà de la portée du flash. [ Veiller à ce que le sujet soit placé dans les limites de portée du flash. (P. 91) 3 Le mode flash était réglé sur arrêt. [ Sélectionner un mode flash approprié avant de prendre la photo. (P. 89) 4 Le sujet était trop petit et se trouvait en contre-jour. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Surexposition 1 Le flash d’appoint s’est déclenché au moment de la prise de vues. [ Sélectionner un autre mode de flash. (P. 89) 2 Le sujet était excessivement clair. [ Régler l’exposition sur -1 ou veiller à ne pas diriger l’appareil sur des sujets trop fortement éclairés. (P. 85) Les couleurs des images prises en intérieur ne sont pas naturelles 1 Ceci est dû à l’éclairage employé lors de la prise de vues. [ Régler le flash sur le mode d’appoint. (P. 97) Les coins de l’image sont trop sombres 1 L’objectif a été partiellement couvert par un doigt ou par la bandoulière. [ Tenir l’appareil photo correctement en veillant à ne pas couvrir l’objectif . (P. 71) 2 Le sujet était placé trop près de l’appareil. [ Veiller à ce que le sujet se trouve à l’intérieur des repères de correction de gros plan du viseur. (P. 107) S La fotografía es demasiado oscura. 1 Bloqueó el flash con el dedo. [ Sostenga la cámara correctamente, manteniendo los dedos lejos del flash. (P. 71) 2 El sujeto estaba fuera de los límites de alcance del flash. [ Fotografíe dentro de los límites de alcance del flash. (P. 91) 3 El modo de flash estaba colocado en OFF. [ Verifique el modo de flash antes de fotografiar. (P. 89) 4 El sujeto era demasiado pequeño y estaba iluminado por detrás. [ Coloque el flash en el modo de relleno. (P. 97) La fotografía es demasiado brillante. 1 El flash estaba colocado en el modo de flash de relleno. [ Coloque el modo de flash en otro modo que no sea el de relleno. (P. 89) 2 El sujeto era muy brillante. [ Ajuste la exposición en -1 o no apunte la cámara a sujetos extremadamente brillantes. (p. 85) Los colores de las fotografías tomadas en interiores lucen poco naturales. 1 La iluminación afectó la imagen. [ Coloque el modo de flash en relleno. (P. 97) El borde de la fotografía está oscurecido. 1 El objetivo estaba parcialmente bloqueado por el dedo o por la correa. [ Sostenga la cámara correctamente manteniendo los dedos y la correa lejos del objetivo. (P. 71) 2 La distancia de fotografiado era demasiado corta. [ Use las marcas de compensación de primer plano en el visor. (P. 107) 161 F S REMARQUES SUR RETRO-ECLAIRAGE DE L’ECRAN ACL NOTAS SOBRE INDICACION E ILUMINACION POR DETRAS n Les lampes fluorescentes utilisées dans l’écran de commande et dans l’écran ACL ont une durée de vie limitée. Si l’un ou l’autre de ces écrans s’assombrit ou scintille, veuillez vous mettre en rapport avec le service de dépannage le plus proche. (Les travaux nécessaires seront facturés.) n Las lámparas fluorescentes empleadas en el panel de control y en el monitor LCD poseen una vida de servicio limitada. Si empiezan a oscurecerse o a parpadear, póngase en contacto con su centro de servicio más cercano. (El servicio será cobrado). n Lorsque la température est très basse, le rétroéclairage de l’écran peut mettre un certain temps à réagir ou provoquer de brusques variations de couleurs. Pour prévenir ce phénomène, préserver l’appareil du froid quand on l’utilise à basse température. Le rétroéclairage de l’écran recommence à fonctionner correctement dès que la température ambiante redevient normale. n Lorsque l’écran à cristaux liquides affiche des images différentes, il peut arriver que certains pixels ne changent pas de couleur ou n’apparaissent pas du tout. Si ce phénomène est éventuellement dû à un dysfonctionnement des circuits, il demeure toutefois dans les limites de tolérance de fonctionnement d’un écran couleur ACL. La luminosité de l’écran ACL couleur peut en outre varier d’une image à l’autre, ce qui ne n’est pas dû à un mauvais fonctionnement, mais constitue une caractéristique du produit. n En lugares fríos la iluminación por detrás de la indicación puede tardar en encenderse o puede cambiar de color súbitamente. Para evitar ésto, mantenga la cámara tibia cuando la emplee en lugares fríos. Las prestaciones de la iluminación por detrás retornarán a ser normales cuando se normalice la temperatura. n Cuando el monitor LCD a color muestre diferentes imágenes, algunos pixels pueden no cambiar de color, permaneciendo apagados. Este fenómeno puede ser debido a fallas de algunos circuitos, pero se considera que está dentro de las tolerancias normales de funcionamiento del monitor LCD. Además, el brillo del monitor LCD a color puede variar con la fotografía. Esta es una característica normal de funcionamiento de este producto. 163 F S FICHE TECHNIQUE Type d’appareil : Appareil photo numérique (prise de vues et affichage) Système d’enregistrement : Enregistrement numérique Mémoire : Carte SmartMedia 3,3 volts, 2 Mo, 4 Mo, 8 Mo Capacité d’enregistrement d’images D-320L : Plus de 10 prises de vues (HQ1, 2 Mo) Plus de 30 prises de vues (SQ, 2 Mo) D-220L : Plus de 20 prises de vues (HQ1, 2 Mo) Plus de 80 prises de vues (SQ, 2 Mo) Effacement : Effacement d’une vue / Effacement de toutes les vues Capteur d’image : Capteur CCD de 1/3 pouce D-320L : 810.000 pixels D-220L : 350.000 pixels Résolution d’image D-320L : 1024 x 768 pixels (haute résolution) D-220L : 640 x 480 pixels (haute résolution) Balance automatique des blancs : Entièrement automatique à travers l’objectif TTL. Objectif : Objectif Olympus de 5 mm, f/2,8, 5 éléments en 4 groupes (équivalant à un objectif de 36 mm sur un appareil de 35 mm),lentille asphérique. Ouverture : f/2,8, f/5,6, f/11. Posemètre : Système intégral de mesure moyenne pondérée au centre à travers l’objectif (TTL). ESPECIFICACIONES Tipo de producto : Cámara digital (para fotografiado e indicación de imágenes) Sistema de grabación: Grabación digital Memoria : SmartMedia 3.3V, 2 MB, 4 MB, 8 MB No. de fotogramas almacenables: D-320L : Más de 10 tomas (Modo HQ1, 2 MB) Más de 30 tomas (Modo SQ, 2 MB) D-220L : Más de 20 tomas (Modo HQ1, 2 MB) Más de 80 tomas (Modo SQ, 2 MB) Borrado : Borrado de un fotograma/ Borrado de todos los fotogramas Elemento captor de imagen : CCD de 1/3 pulgada, captor de imagen estado sólido D-320L : 810.000 pixels D-220L : 350.000 pixels Imagen de grabación D-320L : 1.024 x 768 pixels (Modos de alta calidad) D-220L : 640 x 480 pixels (Modos de alta calidad) Balance automático del blanco : TTL completamente automático Objetivo : Objetivo Olympus de 5 mm, F2.8, 5 elementos en 4 grupos (equivalente a un objetivo de 36 mm en una cámara de 35 mm), vidrio esférico Abertura : F2.8, F5.6, F11 Sistema fotométrico : Sistema de medición promedio ponderado al centro TTL Control de exposición: Exposición automática programada 165 F Commande d’exposition : Exposition automatique programmée. Limites de prise de vues D-320L : 0,2 m ~ 0,7 m (mode macro) 0,7 m ~ ∞ (mode normal) D-220L : 0,2 m ~ 0,75 m (mode macro) 0,75 m ~ ∞ (mode normal) Obturateur D-320L : 1/4 à 1/500 s (obturateur mécanique) D-220L : 1/4 à 1/10000 s Sensibilité D-320L : Equivaut à ISO 100 D-220L : Equivaut à ISO 130 Viseur : Viseur optique à image réelle (repère de correction de parallaxe, repère d’autofocus, repère de contrejour), écran ACL Ecran ACL : Ecran d’affichage couleur à cristaux liquides TFT de 5,1 cm Nombre de pixels : 114.000 pixels environ Affichage sur écran : Date et heure, numéro de vue, repère de protection, repère d’effacement d’une vue/de toutes les vues, état des piles. Temps de charge du flash : 8 s environ (à température ambiante avec des piles neuves) Portée du flash D-320L : 0,2 - 3,0 m D-220L : 0,2 - 3,5 m S Límites de enfoque D-320L : 0,2 ~ 0,7 m (Modo primer plano) 0,7 m ~ ∞ (Modo estándar) D-220L : 0,2 ~ 0,75 m (Modo primer plano) 0,75 m ~ ∞ (Modo estándar) Obturador D-320L : 1/4 ~ 1/500 seg. (Usado con el obturador mecánico) D-220L : 1/4 ~ 1/10000 seg. Sensibilidad D-320L : Equivalente a ISO 100 D-220L : Equivalente a ISO 130 Visor : Visor óptico de imagen real (Marcas de corrección de primer plano, Marca de enfoque automático/Marca de corrección de iluminación por detrás), monitor LCD Monitor LCD : Indicación LCD a color TFT de 5,1 cm No. de pixels : 114.000 pixels aprox. Indicación en pantalla : Fecha/hora, número de fotograma, protección, resolución, borrado uno/todos, comprobación de pilas Tiempo de carga del flash con pilas : 8 seg. aprox. (a temperatura normal con pilas nuevas) Límites de alcance del flash D-320L : 0,2 ~ 3 m D-220L : 0,2 ~ 3,5 m 167 F Modes flash : Mode automatique (déclenchement automatique du flash en faible éclairage et en contre-jour), réduction de l’effet “yeux rouges”, arrêt (flash débrayé), flash d’appoint (déclenchement forcé) Ecran de commande : Indique les modes de résolution, le nombre de vues restantes, les erreurs carte, les modes flash, le retardateur, l’état des piles, le mode macro, la fonction des cartes et la fonction d’écriture. Autofocus : Système de mise au point automatique TTL, système de détection des contrastes / plage de mise au point de 0,2 m à l’infini. Retardateur : Electronique, temps de retardement : 12 secondes. Connexions : Connecteur de sortie vidéo, Connecteur d’entrée/sortie de données (RS-232C), Connecteur d’entrée de courant continu. Date et heure : Enregistrement simultané avec les données d’images. Calendrier automatique : Jusqu’à l’an 2030. S Modos de flash : Flash automático (activación automática con poca iluminación e iluminación por detrás), flash reductor de ojos rojos, desactivado (sin flash), flash de relleno (activación forzada) Panel de control : Indica la resolución, número de fotografías restantes, error de tarjeta, modos de flash, autodisparador, comprobación de pilas, modo primer plano, modo secuencial y escritura Enfoque automático : Sistema TTL de enfoque automático, Sistema de detección de contraste/ límites de enfoque; 0,2 m ~ ∞ Autodisparador : Autodisparador electrónico con retardo de 12 seg. Conector externo : Conector adaptador de CA, Conector para computador (RS-232C), Conector de salida de video Fecha y hora : Grabación de datos de imagen simultánea Sistema de calendario automático : Hasta el 2030 Impresión directa (posible con el impresor exclusivo) : Impresión estándar, impresión de índice de 30 fotografías, impresión hecha al azar, impresión múltiple, impresión invertida, impresión de fecha 169 F Impression directe (impression directe via l’imprimante à : Impression standard, impression de usage exclusif) l’index des images en mémoire (30 images), présélection d’impression, impression de vignettes, impression mode miroir, impression de la date. Conditions de fonctionnement Température : 0 - 40 °C (fonctionnement) -20 °C -60 °C (stockage) Humidité : 30 à 90 % (fonctionnement) 10 à 90 % (stockage) Alimentation : Quatre piles AA hydrure de nickel, lithium, alcalines ou NiCd. Ne pas utiliser de piles AA au manganèse. Adaptateur d’alimentation secteur exclusif (option) Dimensions : 128 (L) x 65 (H) x 45 (P) mm Poids D-320L : 265 g (sans piles ni carte) D-220L : 260 g (sans piles ni carte) S Ambiente de funcionamiento Temperatura : 0 ~ 40°C (funcionamiento) –20 ~ 60°C (almacenamiento) Humedad : 30 ~ 90% (funcionamiento) 10 ~ 90% (almacenamiento) Alimentación : Esta cámara emplea cuatro pilas AA de hidruro de níquel, pilas AA de litio, pilas alcalinas AA o pilas de NiCd. No use pilas de manganeso. Adaptador de CA exclusivo (opcional) Dimensiones : 128 (A) x 65 (Alt.) x 45 (P) mm Peso D-320L : 265 gr. (sin pilas ni tarjeta) D-220L : 260 gr. (sin pilas ni tarjeta) LAS ESPECIFICACIONES ESTAN SUJETAS A CAMBIO SIN AVISO U OBLIGACION DE PARTE DEL FABRICANTE. CARACTÉRISTIQUES MODIFIABLES SANS PRÉAVIS NI OBLIGATIONS DE LA PART DU FABRICANT. 171
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Olympus Camedia D-320L Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para