Transcripción de documentos
P
E
1
PARTE GENERAL
1
GENERALIDADES
NL
1
ALGEMEEN
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
7
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.1
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
7
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
13
13
13
1.4.1 Almacenamiento
1.4.2 Recepción y desembalaje
1.4.1 Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
1.4.1 Opslag
1.4.2 Ontvangst en uitpakken
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2
2
2
INSTALLATIE
2
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
19
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
19
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
19
21
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
3.1 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ
ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2 Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
37
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
45
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
51
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
51
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
53
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.1.1 Dimensiones y
características del local
donde instalar el
acondicionador
2.1.2 Elección de la posición en la
que se instala el
acondicionado
2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.1.1 Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2 Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2 Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.1.1 Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner geïnstalleerd
wordt
2.1.2 Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE
EENHEID
2.2.1 Gaten boren in de muur
2.2.2 Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.3 Conexión eléctrica
2.2.4 Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
2.2.5 Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
2.2.3 Ligação eléctrica
2.2.4 Instalação do aparelho no
suporte
2.2.3 Elektrische aansluiting
2.2.4 Plaatsing van het apparaat op
de console
2.2.5 Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
2.2.5 Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2 Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.3 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.4 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.2.5 ¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de unidades
3
3
3
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DEL APARATO (pulsador T1)
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.8 TECLA BIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN
REFRIGERACIÓN
(pulsador T2)
3.10 FUNCIONAMIENTO EN
DESHUMIDIFICACIÓN
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.11 FUNCIONAMIENTO EN
SÓLO VENTILACIÓN
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de aparelhos
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
3.10 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A
DESUMIDIFICAÇÃO
3.11 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A VENTILAÇÃO
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM VAN DE
ONDERDELEN
3.2.1 Lijst van de eenheden
3.2.2 Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE
WERKING
3.5 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE
KOELSTAND (drukknop T2)
3.10 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.11 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE
15
15
17
17
21
21
25
29
31
33
35
37
39
39
39
41
41
47
49
49
3
E
P
NL
GR
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIONES GENERALES
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá
êëéìáôéóôéêü
äéêÞò
ìáò
ðáñáãùãÞò.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat de
laatste technologische vernieuwingen
op het gebied van de huishoudelijke
klimaatregeling.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý
êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Met deze handleiding beogen wij u alle
noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå
ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò
óýóôçìá êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï
äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten
van
optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï,
÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ
áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische
gegevens
en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá
ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé
êáé
÷ñçóéìïðïéÞóåé
ôï
êëéìáôéóôéêü.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé
ìüíï
êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï
èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare onderhoudsingrepen.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
1
1
1.1
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò
ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò.
7
E
P
NL
GR
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIA
SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIA
SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación
(instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí
íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç
ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò
ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá
áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
LA
EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO
SE
ASSUME
A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS
PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ
ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÖÕËËÁÄÉÏ.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé
ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò
óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç
ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí
åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü
áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé
øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï
êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG,
89/336/EEG, 2002/96/EG, 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
ÁõôÞ ç ìïíÜäá åßíáé óýìöùíç ìå
ôéò ÅõñùðáúêÝò ïäçãßåò ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 êáé ôéò åðüìåíåò
ôñïðïëïãßåò.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí
êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé
áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
ÊáôÜ
ôç
äéÜñêåéá
ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò
êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé
áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigerante de los equipos.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò
óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí
óõóêåõþí.
1
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå
åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá
ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí
ïñßùí
èåñìïêñáóßáò
ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
9
E
P
NL
GR
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales
donde
se
encuentren
otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito
húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
De
klimaatregelaars
MOGEN
NIET
worden
geïnstalleerd in ruimten
met
ontvlambare
of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ
ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé
óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ
áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
En caso de substitución de
componentes
utilizar
exclusivamente repuestos
originales
OLIMPIA
SPLENDID.
Em caso de substituição de
componentes
utilizar
exclusivamente peças de
substituição
originais
OLIMPIA SPLENDID.
Gebruik,
voor
de
vervanging van onderdelen
uitsluitend
originele
OLIMPIA
SPLENDID
vervangingsonderdelen.
Óå
ðåñßðôùóç
áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen
en
alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
Comunique estas instruções a todo o
pessoalqueseocupardotransportee
da instalação da máquina.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
No libere R-410A en la atmósfera: el R410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975
DESGUACE
ELIMINAÇÃO
VERWIJDERING SI
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten.
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
1
11
E
P
NL
GR
SIMBOLOGÍA
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Ôá
åéêïíïãñÜììáôá
ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï
êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Pictogramas informativos
Pictogramas redaccionais
Redactionele pictogrammen
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Service
- Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ
ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ
ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y
prescripciones
muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación
de
las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Handomhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Pictogramas relativos à
segurança
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå
åîáñôÞìáôá
ìå
õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
1
1.2
1.2.1
1.2.2
- Åðéóçìáßíåé
óôïõò
åãêáôáóôÜôåò
üôé
ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
13
E
P
NL
USO PREVISTO
USO PREVISTO
VOORZIEN GEBRUIK
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
GR
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID
de
toda
a
responsabilidade.
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç
OLIMPIA
SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
El suministro comprende
los accesorios descritos en
la siguiente tabla. Antes de
empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
De levering omvat de
onderdelen
zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren
of
alle
onderdelen
binnen
handbereik liggen.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y
garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2)
I - Baterías
L - Llave de bloqueo del control
remoto
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos
feitos na parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2)
I - Pilhas
L - Chave de fixação do
telecomando
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F- G e b r u i k s en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2)
I - Batterijen
L- S l e u t e l
blokkering
afstandsbediening
1
1.3
1.4
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï
óýóôçìá
êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï
Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé
ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá
ìå ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï.
Ðñéí
áñ÷ßóåôå
ôç
óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå
üôé ôá Ý÷åôå üëá óôç
äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç
óôïí ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá
(áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êáé
áëõóéäßôóåò
C - ÓùëÞíåò
ðïõ
èá
ôïðïèåôçèïýí óôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï (áñ.
2) ìÞêïõò 50 åê.
D - ÅóùôåñéêÞ
öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F – ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - Ìðáôáñßåò
L- Ê ë å é ä ß á ó ö Ü ë é ó ç ò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
693
= =
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
360
= =
G
293
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
666
160
64
15
E
P
NL
GR
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
ÁðïèÞêåõóç
Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as
do chão com a utilização de travessas
ou paletes.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische
invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå
ðåñéâÜëëïí
êëåéóôü
êáé
ðñïóôáôåõìÝíï
áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
Recepción y desembalaje
Recebimento e
desembalagem
Ontvangst en uitpakken
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas condiciones,
sin embargo para el control de la
calidad de los servicios de transporte
atenerse a las siguientes advertencias:
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la presencia
de cada uno de los componentes
refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de
la entrega, eventuales daños al
agente de transporte, por medio de
carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
- ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos,
em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò
êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé
ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç,
ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí
ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò
áêüëïõèåò ïäçãßåò:
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje
según las normativas vigentes sobre
la eliminación de los residuos.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
- Bij de ontvangst van de dozen moet
u controleren of de verpakking is
beschadigd. Mocht dit zo zijn dan
moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn beschadigd;
wanneer dit het geval is dan moet
u binnen 3 dagen na de ontvangst
het transportbedrijf middels een
aangetekende brief met bericht van
ontvangst van de eventuele schade
op de hoogte brengen en dit
fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå
åðéöýëáîç,
âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü
ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò
ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå
áðüäåéîç
åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
1
1.4.1
1.4.2
17
E
P
NL
GR
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZEN
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación
de las normas indicadas, que puede
causar mal funcionamientos de los
equipos, libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de garantía
y de eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí
óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí
åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Het is belangrijk dat de
elektrische
installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt aan
de gegevens vermeld in de
technische specificaties en
dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß
ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá
êáé
íá
åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de
airconditioner
geïnstalleerd wordt
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano,
relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos es
necesario referirse directamente a las
normativas vigentes (UNI referida a
Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas
de dichas normas, en sus versiones
impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios
termotécnicos
especializados.
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la influencia
de las cargas térmicas exteriores,
teniendo en cuenta lo siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão
relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais
termotécnicos
especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
ÄéáóôÜóåéò
êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé
ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá
ôçí
åêôÝëåóç
ôùí
õðïëïãéóìþí
ðñÝðåé
íá
óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI
áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå
Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ
åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé
ïðùóäÞðïôå
íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá
ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá
ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ
Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ
áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
2
1
2.1
2.1.1
19
P
NL
GR
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van
installatie
van
de
airconditioner
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos
anteriormente, verifique se nos
pontos onde deverá perfurar a
parede não existam estruturas ou
instalações (traves, pilastras, tubos
de água, cabos eléctricos, etc.) que
impeçam a execução dos furos
necessários para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels
enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
Ðñïåéäïðïßçóç:
Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá
êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá
åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ
ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï
äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ
åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò,
õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï
áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí
õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí
åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá
ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
(öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá,
ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá,
ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
MONTAJE DE LA UNIDAD
MONTAGEM DA UNIDADE
MONTAGE VAN DE EENHEID
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2
Perforación de la pared
Perfuração na parede
Gaten boren in de muur
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.1
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades de
la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos Taladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orientativa, para encontrar estas
herramientas.
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração
compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service”
poderá lhe fornecer todas as
informações e esclarecimentos a
propósito, ajudando-lhe a encontrar
estes aparelhos.
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak bij
de boor gehouden moet worden. Ons
“Service” kantoor kan u vertellen waar
u terecht kunt voor deze apparatuur.
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ
óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
E
2
1
2.1.2
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá
ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò. Ôï ãñáöåßï «Service»
ôçò åôáéñåßáò ìáò ìðïñåß íá óáò
äþóåé êÜèå ðëçñïöïñßá êáé
åíçìÝñùóç áíáöïñéêÜ ìå ôï ðïõ
èá âñåßôå áõôÝò ôéò óõóêåõÝò.
21
E
P
NL
GR
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro
o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração
fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e às
paredes laterais, indicadas no próprio
gabarito, que pode ser mantido na
posição correcta com fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou
um punção, marque com extremo
cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e a
saída do ar.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden
kan worden, tegen de muur aan en
houd daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het
plafond, de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 mm de twee gaten
voor de in- en uitlaat van de lucht
aan.
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 160 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï
ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü
ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý
ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí
äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá
áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò
êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ
162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una ligera
inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de
lluvia por los conductos de aire.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da água
das condutas .
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit de
kanalen te vermijden.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el
exterior; por lo tanto, hay que
cerciorarse de que al caer no vaya a
golpear a personas u objetos situados
debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro,
es necesario proceder con mucho
cuidado en la parte final de la
perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Het overgrote deel van het
afgevoerde materiaal wordt naar
buiten uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij het
vallen ervan geen personen of zaken
worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo
de fijación a la pared, utilizando la
plantilla de perforación.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do
estribo de fixação na parede,
utilizando o molde de furação.
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
2
1
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé
ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí
ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ
êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá
íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ
íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá
Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá
þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí
Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ
âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ
6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç
ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
23
E
P
NL
Montaje de los conductos
de aire y de las rejillas
exteriores
Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
Óõíáñìïëüãçóç
áåñáãùãþí
êáé
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Una vez realizadas las
perforaciones, en el interior de las
mismas deben ser introducidos los
tubos de plástico suministrados con
el acondicionador. El tubo con
aislamiento interior tiene que ser
introducido en el agujero de la
izquierda, con la parte aislante
hacia el interior tal como indica la
etiqueta. Su longitud debe ser igual
al espesor de la pared. Para cortar
el tubo utilizar un serrucho normal.
Una vez cortados los tubos, se
tienen que introducir en el extremo
interior de cada uno de ellos, la
brida de anclaje interior. Ver fig. 2.
Depois de ter feito os furos, dentro deles deverão ser introduzidos
os tubos de plástico fornecidos
com o climatizador. O tubo com
isolamento interno deve ser
introduzido no furo da esquerda,
com a parte isoladora virada para
dentro, conforme mostra a etiqueta
correspondente.
O seu comprimento deve ser igual
à espessura da parede. Para cortar
o tubo basta utilizar um serrote
comum.
Tendo cortado os tubos, é preciso
instalar nas suas extremidades as
duas flanges de fixação interna (fig.
2).
Na het boren van de gaten moet u
de bij de airconditioner geleverde
kunststof pijpen erin monteren. De
pijp met de interne isolatie moet in
het linkergat gemonteerd worden
met het isolerende gedeelte naar
binnen gericht zoals aangegeven
op de speciale sticker. De lengte
van de gaten moet gelijk zijn aan
de dikte van de muur. De pijp kan
met een normale ijzerzaag ingekort
worden. Na de pijpen afgezaagd te
hebben moeten de twee flenzen
voor de interne verankering aan
beide uiteinden aangebracht worden
(fig. 2).
Áöïý áíïßîåôå ôéò ôñýðåò, ìÝóá
ó’ áõôÝò ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèïýí
ïé ðëáóôéêïß óùëÞíåò ðïõ äßíïíôáé
ìå ôï êëéìáôéóôéêü. Ï óùëÞíáò ìå
åóùôåñéêÞ ìüíùóç ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óôçí áñéóôåñÞ ôñýðá
ìå ôï ìïíùôéêü ìÝñïò ðñïò ôï
åóùôåñéêü üðùò äåß÷íåé ç åéäéêÞ
åôéêÝôá.
Ôï ìÞêïò ôïõò ðñÝðåé íá åßíáé ßóï
ìå ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïß÷ïõ. Ãéá íá
êüøåôå ôï óùëÞíá áñêåß íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá áðëü
óéäçñïðñßïíï.
Áöïý êüøåôå ôïõò óùëÞíåò ðñÝðåé
íá ôïðïèåôÞóåôå óôá Üêñá ôïõò
ôéò äýï öëÜíôæåò åóùôåñéêÞò
óôåñÝùóçò (åéê2).
El diámetro de los tubos coincide
casi con los agujeros que se
perforan con la broca sacamuestras
de diámetro igual a 162 mm
nominales. Para introducirlos, hay
que forzarlos utilizando en los
casos más críticos un normal
martillo de caucho (fig.3). El hecho
de tener una precisión elevada entre
el diámetro interior del agujero y el
exterior del tubo impide la
manifestación de juegos peligrosos
que podrían generar infiltraciones
o silbos de aire. Caso de que la
inserción resultara demasiado
forzada, recomendamos realizar
varias pasadas con la corona de la
sacamuestras dentro del agujero
de manera a ensanchar ligeramente
el diámetro interior.
O diâmetro dos tubos é quase
correspondente aos furos que se
realizam com a broca sonda de
diâmetro correspondente a 162
mm. nominais. Portanto, para
introduzir os tubos é necessário
força-los levemente e, nos casos
mais críticos, utilizar um martelo
comum em borracha (fig. 3). Como
há alta precisão entre o diâmetro
interior do furo e o exterior do tubo,
evitam-se folgas perigosas que
poderiam gerar infiltrações de
humidade ou assobios de ar. Se
para introduzir os tubos for
necessário forçar demais, é
aconselhável realizar umas
passagens com a coroa da sonda
no interior do furo de maneira para
alargar ligeiramente o diâmetro
interior.
De diameter van de buizen is bijna
gelijk aan die van de gaten die met
de kernboor met een diameter van
nominaal 162 mm worden gemaakt.
Bij het aanbrengen ervan moet u
ze dus iets forceren en kunt u in
het moeilijkste geval een gewone
rubberhamer gebruiken (fig. 3). De
hoge precisie tussen de
binnendiameter van het gat en de
buitendiameter van de buis
voorkomt gevaarlijke speling, die
zou kunnen leiden tot infiltratie van
vocht of passages van lucht
Wanneer de plaatsing te moeilijk
wordt raden wij aan om met de
kroon van de kernboor de
binnenkant van het gat iets wijder
te maken.
Ç äéÜìåôñïò ôùí óùëÞíùí
áíôéóôïé÷åß ó÷åäüí óôéò ôñýðåò
ðïõ áíïßãïíôáé ìå ôç ìýôç ôïõ
ôñõðáíéïý ïíïìáóôéêÞò äéáìÝôñïõ
162 mm. Ãéá íá ôïõò ôïðïèåôÞóåôå
óôéò ôñýðåò ðñÝðåé åðïìÝíùò íá
ôïõò
ðéÝóåôå
åëáöñÜ
÷ñçóéìïðïéþíôáò óôá ðéï äýóêïëá
óçìåßá Ýíá êïéíü óöõñß áðü
êáïõôóïýê (åéê. 3).
Ôï ãåãïíüò üôé ðñÝðåé íá Ý÷ïõìå
ìåãÜëç áêñßâåéá ìåôáîý ôçò
åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôçò ôñýðáò
êáé ôçò åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôïõ
óùëÞíá, åìðïäßæåé åðéêßíäõíá
÷áëáñþìáôá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí ôç äéåßóäõóç
õãñáóßáò Þ óöõñßãìáôá ôïõ áÝñá.
Óôçí ðåñßðôùóç ðïëý âåâéáóìÝíçò
ôïðïèÝôçóçò, óáò óõìâïõëåýïõìå
íá ðåñÜóåôå ìåñéêÝò öïñÝò ôï
óôåöÜíé ôïõ ôñõðáíéïý óôï
åóùôåñéêü ôçò ôñýðáò Ýôóé þóôå
íá ìåãáëþóåôå åëáöñÜ ôçí
åóùôåñéêÞ äéÜìåôñï.
Ahora se pueden insertar los dos
tubos en la pared y fijar las bridas
mediante 4 tacos de 6 mm de
diámetro, dos por tubo, prestando
atención a que las dos fijaciones
queden en posición vertical.
Nesta altura, é possível introduzir
os tubos na parede e fixar as
flanges com 4 buchas de expansão
de diâmetro 6, tomando cuidado
para que os dois furos de fixação
fiquem na posição vertical.
Nu kunt u de pijpen in de muur
monteren en de flenzen met behulp
van 4 pluggen met een diameter
van 6 mm vastschroeven, waarbij
u erop moet letten dat de
bevestigingsgaten in verticaal
positie blijven.
Ó’ áõôü ôï óçìåßï ìðïñåßôå íá
åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôïí
ôïß÷ï êáé íá óôåñåþóåôå ôéò
öëÜíôæåò ìå 4 óöÞíåò äéáìÝôñïõ
6 ðñïóÝ÷ïíôáò ïé äýï ôñýðåò
óôåñÝùóçò íá ðáñáìåßíïõí óå
êÜèåôç èÝóç.
4
GR
2
1
ôùí
ôùí
2.2.2
5
6
25
E
P
NL
GR
Para la colocación de las rejillas
exteriores, proceder de la manera
siguiente:
- Insertar el ojete pequeño - con
fuste largo - del muelle
sobre el perno del tapón (en los
dos componentes) (fig. 4).
- Insertar los dos tapones (con
muelle) por la parte delantera de
la rejilla exterior, sobre los dos
asientos de la misma, tirando
hasta que se enganchen (fig. 5)
y fijar las dos cadenetas al ojete
grande del muelle.
- Agarrar con una mano las dos
cadenetas acopladas a la rejilla.
- Replegar sobre sí mismas las
rejillas exteriores asiéndolas con
la mano libre en la parte de
plegadura e introduciendo los
dedos dentro de las distintas
aletas (fig. 6).
Para o posicionamento das grelhas
externas agir do seguinte modo:
- Enfiar o pequeno ilhó, da haste
comprida da mola no perno do
tampão (em ambos os
componentes) (fig. 4).
- Introduzir os dois tampões (com
a mola), pela parte frontal da grelha
externa, nas sedes da mesma,
puxando até ficar bloqueado (fig.
5) e prender as correntes ao
ilhó grande da mola.
- Pegar com uma mão as duas
correntes fixadas à grelha.
- Desdobrar as grelhas externas
pegando nelas com a mão livre
na parte dobrável e introduzindo
os dedos no interior das palhetas
(fig. 6).
Om de buitenroosters te plaatsen
moet u als volgt te werk gaan:
- Schuif het kleine oog met de lange
poot van de veer op de pen van
de dop (op beide onderdelen) (fig.
4).
- Breng de twee doppen (met veer)
aan de voorkant van het
buitenrooster op de twee daarvoor
bestemde punten in het rooster
aan en trek eraan totdat het
vastklikt (fig. 5) en maak de
twee kettinkjes aan het grote oog
van de veer vast.
- Houd de twee aan het rooster
bevestigde kettinkjes met één
hand vast.
- Vouw de buitenroosters dubbel,
houd ze met uw vrije hand vast
op de vouwlijn en steek uw vingers
tussen de lamellen (fig. 6).
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí áêïëïõèåßóôå
ôá åîÞò:
- ÐåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëåéÜ ôïõ
åëáôçñßïõ, ìå ôï ìáêñý
óôÝëå÷ïò, óôçí ðëÞìíç ôïõ
ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åê. 4).
- ÐåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå
åëáôÞñéï), áðü ôï åðÜíù ìÝñïò
ôçò åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò
äýï âÜóåéò ôçò, ôñáâþíôáò
ìÝ÷ñé ôï êëéê (åéê. 5) êáé åíþóôå
ôéò äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëåéÜ ôïõ åëáôçñßïõ.
- ÐéÜóôå ìå Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ åßíáé
óõíäåäåìÝíåò ìå ôç ó÷Üñá.
- Áíáäéðëþóôå ôéò åîùôåñéêÝò
ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò ôåò ìå ôï
åëåýèåñï ÷Ýñé óôï óçìåßï
áíáäßðëùóçò
êáé
ôïðïèåôþíôáò ôá äÜ÷ôõëá óôï
åóùôåñéêü ôïõ êÜèå ðôåñõãßïõ
(åéê. 6).
Introducir el brazo dentro del tubo
hasta que la rejilla sobresalga
completamente al exterior.
- Dejar que la rejilla se vuelva a
abrir teniendo cuidado de retener
los dedos dentro de las aletas.
- Girar la rejilla hasta que las aletas
queden bien horizontales y con la
inclinación vuelta hacia el exterior.
- Tirar de la cadeneta, tensando el
muelle, y enganchar el anillo de la
cadeneta al perno de la arandela
interna (fig. 7).
- Cortar con unas tenazas los
eslabones de la cadeneta en
exceso (fig. 8).
Introduzir o braço no tubo até a grelha
aparecer completamente no exterior.
- Prestar atenção ao deixar reabrir
a grelhas mantendo os dedos no
interior das palhetas.
- Rodar a grelha até as palhetas se
apresentarem bem horizontais e
inclinadas para o exterior.
- Puxar a corrente, pondo a mola
em tensão, e prender o anel da
corrente ao perno da anilha
interna (fig. 7).
- Cortar com um alicate as malhas
da corrente em excesso (fig. 8).
Steek uw arm in de pijp totdat het
rooster er aan de andere kant volledig
uitsteekt.
- Laat het rooster zich weer
ontvouwen maar let erop dat u
uw vingers tussen de lamellen
houdt.
- Draai het rooster net zolang totdat
de lamellen goed horizontaal en
met het schuine gedeelte naar
buiten staan.
- Trek aan het kettinkje, waardoor
de veer gespannen wordt en haak
het kettinkje aan de pen van het
binnenste plaatje vast (fig. 7).
- Knip de overtollige schakels van
het kettinkje met een nijptang door
(fig. 8).
ÂÜëôå ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
óùëÞíá êáé óðñþîôå ìÝ÷ñé íá
åîÝ÷åé ôåëåßùò ç ó÷Üñá ðñïò
ôá Ýîù.
- ÁöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç ó÷Üñá
ðñïóÝ÷ïíôáò íá êñáôÜôå ôá
äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí
ðôåñõãßùí.
- ÐåñéóôñÝøôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñéò
üôïõ ôá ðôåñýãéá íá åßíáé
ðëÞñùò ïñéæüíôéá êáé ìå ôçí
êëßóç ãõñéóìÝíç ðñïò ôï
åîùôåñéêü.
- ÔñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï, êáé
ãáíôæþóôå ôïí êñßêï ôçò
áëõóéäßôóáò óôçí ðëÞìíç ôçò
åóùôåñéêÞò ñïæÝôáò (ñüäáêá)
(åéê. 7).
- Êüøôå ìå êüöôç ôïõò êñßêïõò
ôçò
áëõóéäßôóáò
ðïõ
ðåñéóóåýïõí (åéê. 8)
Advertencia:
Usar exclusivamente las
rejillas previstas en el
equipamiento base, o bien
rejillas que mantengan las
mismas características.
Cuidado!
Utilize, exclusivamente, as
grades fornecidas de série ou
outras grades com as mesmas
características delas.
Waarschuwing:
Gebruik
uitsluitend
de
meegeleverde roosters, of
roosters
die
dezelfde
eigenschappen behouden.
2
1
Ðñïåéäïðïßçóç:
× ñ ç ó é ì ï ð ï é å ß ô å
áðïêëåéóôéêÜ ôéò ó÷Üñåò
ðïõ äßíïíôáé ìáæß ìå ôç
óõóêåõÞ Þ ó÷Üñåò ðïõ íá
Ý÷ïõí
ôá
ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
8
27
E
P
NL
GR
Conexión eléctrica
Ligação eléctrica
Elektrische aansluiting
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
El acondicionador está dotado de un
cable de alimentación con enchufe
macho con toma de tierra (conexión
de tipo Y).
En caso de utilizar una toma de
corriente próxima al aparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
O climatizador possui um cabo de
alimentação munido de ficha (ligação
do tipo Y).
Se for utilizada uma tomada de corrente perto do aparelho, a única coisa
a fazer será introduzir a ficha na
tomada.
De airconditioner is voorzien van een
voedingskabel met stekker (type Y
aansluiting).
Als er een stopcontact in de buurt is
van het apparaat hoeft u alleen de
stekker er maar in te steken.
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå
öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y).
Óôçí
ðåñßðôùóç
ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò
ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò.
ADVERTENCIA:
La
substitución eventual del
cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia
Splendid o por personal
igualmente calificado.
AVISO:
A
eventual
substituição do cabo de
alimentação deve ser
feita, exclusivamente, pelo
serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid
ou por pessoal com
qualificação análoga.
WAARSCHUWING:
De
eventuele vervanging van
de voedingskabel mag
uitsluitend
worden
uitgevoerd
door
de
technische servicedienst
van Olompia Splendid of
door personeel met een
vergelijkbare kwalificatie.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
Ç
ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï áðü
ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
âïÞèåéáò ôçò Olimpia
Splendid Þ áðü áíÜëïãï
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
También en este caso es
indispensable verificar
que la toma a la que uno
se conecta, esté dotada
de una eficaz toma de
tierra y de una adecuada
sección de los cables de
alimentación
(sección
mínimo 1,5 mm 2 ).
Mesmo neste caso, é sempre recomendável verificar se a tomada de corrente possui uma instalação
de
ligação
à
terra
eficiente e cabos de
alimentação devidamente
dimensionados (secção
mínima de 1,5 mm²).
Ook in dit geval is het hoe
dan ook noodzakelijk dat
u
controleert
of
dit
stopcontact goed geaard
is
en
of
de
voedingskabels de juiste
afmetingen
hebben
(minimumdoorsnede 1,5
mm 2 ) .
Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå åÜí
ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá êÜíåôå
ôç
óýíäåóç
Ý÷åé
áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé
ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç
ôùí
êáëùäßùí
ôñïöïäüôçóçò (åëÜ÷éóôç
ôïìÞ 1.5 mm 2).
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en
conformidad
con
las
reglas de instalación, tiene que ser provista con un
dispositivo de conexión
omnipolar
con
una
capacidad
nominal
compatible
con
la
absorción máxima del
aparato y con una apertura
de los contactos tal de
consentir
una
desconexión completa de
la red en las condiciones
previstas por la categoría
de sobretensión III.
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a
linha
de
alimentação
exterior deve ser provida de
um dispositivo de ligação
omnipolar com capacidade
nominal compatível com a
absorção
máxima
do
aparelho e com uma
abertura de contactos tal
que lhe permita desligar-se
completamente da rede nas
condições previstas para a
categoria de sobretensão III.
WAARSCHUWING:
De
voedingslijn van de externe
stroomvoorziening moet, in
overeenstemming met de
installatievoorschriften,
worden uitgerust met een
meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en
met een contactopening die
een volledige onderbreking
van het netwerk mogelijk
maakt
onder
de
omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ
åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò,
óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá
åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå
ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò äýï
ðüëùí
ðïõ
íá
Ý÷åé
ïíïìáóôéêÞ
ðáñï÷Þ
óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç
áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò
êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí
ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé
ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü ôï
äßêôõï óôéò óõíèÞêåò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí
êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ.
Realizar la conexión de
acuerdo con las normas
vigentes.
Faça a ligação respeitando
as normas vigentes.
De aansluiting moet volgens
de
geldende
normen
uitgevoerd worden.
ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò.
2
1
2.2.3
29
E
P
NL
GR
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Instalação do aparelho no
suporte
Plaatsing van het apparaat
op de console
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù
óôï
ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
Verifique que el estribo de fijación a
la pared haya sido colocado
correctamente y enganche el
climatizador. Levántelo ligeramente
?tomándolo a ambos lados de la base
inferior? y apóyelo contra la pared.
Verifique que el climatizador esté
enganchado al estribo y apóyelo
sobre el piso. Preste mucha atención,
puesto que el estribo no debe soportar
el peso del climatizador, sino solamente impedir eventuales
desplazamientos accidentales que
podrían alterar su correcta alineación
con los orificios practicados en la
pared. Si es necesario, regule la altura del climatizador utilizando los
pies regulables.
Verificar se o estribo de fixação na
parede está bem colocado e encaixar
o climatizador. Alçá-lo ligeiramente
pegando-o pelos lados da base
inferior e encostá-lo à parede. Verificar se o climatizador ficou encaixado
no estribo e apoiá-lo no chão pavimento. Prestar muita atenção pois o
estribo não deve suportar o peso do
climatizador, mas só deve impedir
que se possa deslocar o que poderá
comprometer o correcto alinhamento
com os furos efectuados na parede.
Se necessário, regular a posição do
climatizador em altura, utilizando os
pés reguláveis que possui.
Controleer of de beugel voor de
muurbevestiging correct in positie
gebracht is en koppel de
klimaatregelaar vast. Til het apparaat
een beetje op aan de zijkanten van
de onderbasis en plaats het tegen de
muur.
Controleer
of
de
klimaatregelaar aan de beugel
gekoppeld is en plaats hem op de
grond. Besteed bijzondere aandacht
aan het feit dat de beugel niet het
gewicht van de klimaatregelaar moet
ondersteunen, maar alleen eventuele
onverhoedse verplaatsingen ervan
dient te belemmeren, waardoor de
correcte uitlijning met de in de muur
geboorde gaten gecompromitteerd
wordt. Regel zonodig de
hoogtepositie van de klimaatregelaar
met behulp van de instelbare voetjes
waarmee het apparaat uitgerust is.
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé
ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå
ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï
åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò
ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé
óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå
áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå
óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï
óôï ðÜôùìá. Äþóôå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí
ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï
íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ
åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé
áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç
èÝóç
ôïõ
êëéìáôéóôéêïý,
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá
ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé
åöïäéáóìÝíï.
Al final del trabajo de instalación,
verificar con atención que no
queden fisuras o ranuras detrás
del respaldo del aparato. La
guarnición aislante trasera debe
ajustarse bien a la pared, sobre
todo en las zonas de los conductos
de entrada y salida del aire
exterior.
Quando terminar o trabalho,
verifique com atenção se não
ficaram aberturas atrás da parte
traseira do aparelho (a junta de
vedação isoladora deve ficar bem
aderida à parede), principalmente
na zona das condutas de entrada
e saída do ar.
Controleer, als u klaar bent,
zorgvuldig op de aanwezigheid van
kieren tussen de achterkant van
het apparaat en de muur (de
isolerende pakking moet goed op
de wand aansluiten), vooral in de
buurt van de luchtin- en uitlaat.
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Una vez terminada la instalación del
climatizador, coloque los dos zócalos
estéticos, insertándolos a presión en
los pies inferiores (véase la figura
10).
Depois de terminada a instalação do
climatizador, colocar os dois rodapés
de embelezamento enfiando-os por
encaixe nos pés inferiores (ver a figura 10).
Is de installatie van de klimaatregelaar
eenmaal ten einde gebracht, dan
moeten de twee sierranden in positie
gebracht worden die vastgezet
worden op de onderste voeten (zie
afbeelding 10).
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá
ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
ôïðïèåôÞóôå
ôéò
äýï
äéáêïóìçôéêÝò
ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 10).
2
1
2.2.4
10
31
E
P
NL
GR
Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå
ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò
áíÜãêçò
Si se verifican anomalías en el
sistema de desagüe de la
condensación, el climatizador se
detiene y todos los leds eventualmente encendidos se apagan.
Para
hacer
funcionar
temporalmente el aparato hasta la
llegada del servicio de asistencia,
drene el agua contenida realizando
las operaciones que se describen
a continuación:
- Coloque un recipiente de al
menos 1 litro de capacidad en
la parte central inferior, debajo
del climatizador.
- Tome entre el pulgar y el índice
el tapón de goma situado en la
zona central inferior y extráigalo
de su alojamiento (Fig. 11).
- Recoja el agua en el recipiente
y vuelva a colocar el tapón.
Se houver problemas no sistema
de esvaziamento da água de
condensação, o climatizador pára
de funcionar e todos os leds que
estivessem acesos apagam-se.
Para pôr o aparelho a funcionar
temporariamente, a aguardar a
chegado do técnico do Centro de
Assistência Técnica, pode-se drenar a água contida no climatizador,
procedendo do seguinte modo:
- Colocar um recipiente com 1
litro de capacidade, pelo menos,
na parte central inferior,
debaixo do climatizador.
- Agarrar com o polegar e o
indicador de uma mão no
tampão de borracha situado na
zona central inferior e desenfiálo do seu lugar (fig. 11).
- Recolher a água no recipiente
e fechar novamente o tampão.
Indien zich storingen mochten
voordoen in het systeem voor de
verwerking van het condenswater,
komt de klimaatregelaar volledig
tot stilstand en gaan alle
eventueel brandende leds uit. Om
het apparaat tijdelijk te laten
werken, in afwachting van de
komst van personeel van het
assistentiecentrum, kan het water
dat in de klimaatregelaar zit als
volgt afgevoerd worden:
- Plaats een bak met een inhoud
van minstens 1 liter midden
onder de klimaatregelaar.
- Neem met de duim en
wijsvinger van één hand het
rubber dopje vast, dat zich in
het midden van de onderkant
bevindt, en trek het uit diens
zitting (afb. 11).
- Vang het water op in de bak en
plaats de dop weer terug.
Áí äéáðéóôþóåôå áíùìáëßåò óôï
óýóôçìá áðïâïëÞò ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò ôï êëéìáôéóôéêü
óôáìáôÜ ôåëåßùò êáé üëá ôá leds
ðïõ ðéèáíþò åßíáé áíáììÝíá
óâÞíïõí. Ãéá íá èÝóåôå óå
ðñïóùñéíÞ ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ
ðåñéìÝíïíôáò ôï óÝñâéò, ìðïñåßôå
íá áðïóôñáããßóåôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé óôï êëéìáôéóôéêü
êÜíïíôáò áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò:
- ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï
÷ùñçôéêüôçôáò ôïõëÜ÷éóôïí 1
ëßôñïõ óôï êÜôù êåíôñéêü ìÝñïò
êÜôù áðü ôï êëéìáôéóôéêü.
- ÐéÜóôå ìå ôïí áíôß÷åéñá êáé ôï
äåßêôç ôïõ ÷åñéïý ôï ìéêñü ðþìá
áðü êáïõôóïýê ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êÜôù êåíôñéêÞ ðåñéï÷Þ êáé
áöáéñÝóôå ôï (åéê. 11).
- ÌáæÝøôå ôï íåñü óôï äï÷åßï êáé
îáíáâÜëôå ôï ðþìá.
2
1
2.2.5
33
E
P
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales
de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
Dit type airconditioners vereisen geen
bijzonder onderhoud behalve:
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò
äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED verde de
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar
exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com um
aspirador de pó ou com uma
escova macia, desde que se tome
muito cuidado para não danificar
as palhetas de alumínio que
realizam a permuta térmica. Para
remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar uma
lavagem com água e detergentes.
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende groen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd
worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat u
de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ
ößëôñïõ
ôïõ
áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá
ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ
ìå
ìáëáêÞ
âïýñôóá
ðñïóÝ÷ïíôáò
íá
ìçí
êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò.
Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé
äçìéïõñãÞóåé óôñþìá ðñÝðåé íá
ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé
áðïññõðáíôéêü.
Antes de deixar o local de instalação,
é recomendável recolher as
embalagens e eliminar com um pano
húmido todos os traços de sujidade
que se depositaram no aparelho durante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente
indispensáveis, permitem incrementar a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Het verdient aanbeveling om alvorens
de plaats van installatie te verlaten
alle verpakkingsresten op te ruimen
en met een vochtige doek elk spoor
van vuil dat tijdens de montage op
het apparaat terechtgekomen is te
verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar verhogen
in de ogen van de gebruiker de
professionaliteit van degene die het
apparaat installeert.
Para evitar chamadas inúteis do cliente, antes de deixar o local de
instalação, também é recomendável:
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí
åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
- La limpieza del filtro de retorno de
aire ambiente, cada vez que se
ilumina el correspondiente
indicador luminoso de color verde. Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un cepillo
suave prestando mucha atención
a no deformar las aletas de aluminio
del intercambio térmico. Para la
suciedad muy resistente es
necesario realizar un lavado con
agua y detergente.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad que
se haya podido depositado sobre el
aparato durante el montaje.
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a la
imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por parte del Usuario, antes de dejar la obra
se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual
de Instrucciones para el Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual
de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecer quando e como deverá
chamar o Serviço de Assistência.
NL
- De
inhoud
van
de
instructiehandleiding voor de
gebruiker te laten zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd
moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
GR
2
1
2.3
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï.
.
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
35
E
P
NL
GR
USO Y MANTENIMIENTO
(parte usuario)
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
GEBRUIK EN ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ADVERTENCIAS
AVISOS
WAARSCHUWINGEN
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
La instalación y la conexión eléctrica
del aparato, tienen que ser realizadas
por personas especializadas en
posesión del Carnet Oficial de
Instalador, que las Leyes de carácter
Nacional o Local estipulen en cada
país. Las instrucciones para la
instalación están contenidas en este
Manual.
A instalação e a ligação eléctrica do
aparelho devem ser feitas por pessoal
especializado, que possuam os
requisitos previstos pela legislação vigente (em Itália, lei 46/90). As
instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
De installatie en de elektrische
aansluiting van het apparaat moeten
uitgevoerd worden door personeel dat
hierin gespecialiseerd is en dat dient
te voldoen aan de door de wet 46/90
voorgeschreven vereisten. U vindt de
installatie-instructies in de betreffende
handleiding.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ
óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï 46/
90. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï.
Ningún objeto u obstáculo estructural
o decorativo: muebles, cortinas,
plantas, follaje, persianas, etc., deberá
obstruir bajo ningún concepto, el flujo
normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire
exterior de condensación, en las tomas
practicadas en la pared exterior.
Nenhum objecto ou obstáculo
estrutural (mobiliário, cortinas,
plantas, vegetação, persianas, etc.)
deverá impedir o fluxo normal do ar
quer através das grades interiores,
quer através das exteriores.
De natuurlijke stroom van de lucht door
zowel de binnen- als de buitenroosters
mag nooit door enig voorwerp
(meubilair, gordijnen, planten, bladeren,
rolluiken enz.) belemmerd worden.
ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ
(Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ,
öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí
èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç
öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü
ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò
åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò.
No apoyarse o, peor aún, no sentarse
nunca sobre la carcasa del
acondicionador para evitar graves
daños a las partes exteriores.
Nunca se apoie, ou pior, se sente na
estrutura do climatizador para evitar
danos graves nas partes externas.
Leun nooit op de ommanteling van de
airconditioner of erger nog ga er nooit
op zitten om ernstige beschadigingen
van de buitenkant te vermijden.
Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç
êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï
êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå
óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ
ìÝñç ôïõ.
En el caso de que haya pérdidas de
agua de condensación en el aparato,
es necesario apagarlo inmediatamente
y quitar la alimentación eléctrica,
comprobando la causa de las mismas.
Si no puede corregirlas fácilmente,
llamar al Servicio de Asistencia
Técnica.
Se o aparelho apresentar perdas de
água, será necessário desligá-lo
imediatamente e tirar a ficha da corrente de alimentação eléctrica. Chame
em seguida o centro de assistência
mais próximo.
Bij waterlekkage uit het apparaat moet
u hem onmiddellijk uitschakelen en de
elektrische voeding onderbreken. Bel
vervolgens de dichtstbijzijnde
servicedienst
Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí
áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå
áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí
çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå
êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò.
El aparato no debe ser instalado en
locales donde se contengan o
produzcan gases explosivos, o donde
haya condiciones de humedad y temperatura, fuera de los límites máximos
definidos en el Manual de Instalación.
O aparelho não deve ser instalado em
locais com a possível presença de
gases explosivos ou onde houver
condições de humidade e temperatura fora dos limites máximos definidos
no manual de instalação.
Het apparaat mag niet geïnstalleerd
worden in ruimten waar zich explosieve
gassen vormen of waar een
luchtvochtigheid
en
temperatuuromstandigheden heersen
die de maximale, in de handleiding voor
de installatie beschreven limieten
overschrijden.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ
áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ
üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò
êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá
ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò.
Limpiar regularmente el filtro de aire
como se describe en el párrafo
correspondiente.
Limpe o filtro de ar regularmente,
seguindo as instruções fornecidas no
parágrafo correspondente.
Maak het luchtfilter regelmatig schoon
zoals beschreven in de speciaal
daaraan gewijde paragraaf.
Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï
áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí
åéäéêÞ ðáñÜãñáöï.
3
1
3
3.1
37
P
E
NL
GR
3
1
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
NAAM VAN DE ONDERDELEN
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
3.2
Lista de unidades (fig. 12)
Lista de aparelhos (fig. 12)
Lijst van de eenheden
(fig. 12)
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
3.2.1
1) Apertura salida aire.
2) Control remoto extraíble
3) Perno de bloqueo del control
remoto
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
7) Tubo de drenaje manual de agua
de condensación, con tapón de
goma, para desagüe de
emergencia.
1)
2)
3)
4)
Abertura da saída de ar.
Telecomando removível
Perno de fixação do telecomando
Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
7) Racord de borracha com tampa
terminal para a descarga da água
nas situações de emergência.
1)
2)
3)
4)
Luchtuitlaatopening.
Wegneembare afstandsbediening
Blokkeerspil afstandsbediening
Displaypaneel
van
de
alarmfuncties.
5) Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het verwijderen
van het luchtfilter.
7) Rubberen verbindingsstuk met
einddopje voor de afvoer van het
water in noodgevallen.
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) ÐëÞìíç
ìðëïêáñßóìáôïò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
7) Óýíäåóç áðü êáïõôóïýê ìå
ðþìá óôçí Üêñç ãéá ôï Üäåéáóìá
ôïõ íåñïý óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò.
Panel de mandos (fig. 13)
Painel de comandos (fig. 13)
Bedieningspaneel (fig. 13)
Ðßíáêáò ëåéôïõñãéþí
(åéêüíá 13)
1) Micro tecla de servicio;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para
señalar el encendido del
acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para
señalar la introducción de la
programación de encendido
y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para
señalar el funcionamiento
automático de la máquina;
6) Area
transparente
de
recepción de la señal del
telemando.
1) Microtecla de funcionamento;
2) Led vermelho Stand-by;
3) Led verde de sinalização do
acendimento do climatizador;
4) Led laranja de sinalização da
introdução da programação de
acendimento e/ou desligamento.
5) Led verde de sinalização da
máquina em funcionamento
automático;
6) Área transparente de recepção do
sinal do telecomando.
1) Micro-servicetoets
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled
“airconditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled
“aan/uitprogrammering
ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled
“machine op automatische
stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor
ontvangst
van
afstandsbedieningssignaal.
1) ÌéêñïðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò
2) Êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
áíáìïíÞò (Stand-by)
3) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò
ôçò
åíåñãïðïßçóçò
ôïõ
êëéìáôéóôéêïý
4) Ðïñôïêáëß öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åéóáãùãÞò
ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý åíåñãïðïßçóçò
êáé/Þ áðåíåñãïðïßçóçò
5) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò óõóêåõÞò óå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
6) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò
áðü
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
6
5
4
3
2
1
3.2.2
13
39
E
P
NL
GR
3
1
EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
ÁÖÁÉÑÅÓÇ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Para extraer el control remoto del
climatizador, es necesario utilizar
la llave suministrada. Inserte la llave
en su alojamiento, situado en el
panel de mandos, y gírela en
sentido levógiro aproximadamente
90° (Fig. 14). Extraiga el control
remoto de su alojamiento tomándolo
por la parte posterior y haciéndolo
girar ligeramente sobre sí mismo.
Para volver a colocar el control
remoto en su alojamiento, realice
la operación inversa. Si no lo
considera oportuno, no es necesario
bloquear nuevamente el control
remoto con llave.
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida com
o aparelho. Introduzir a chave no
seu lugar situado no painel de
comandos
e
rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(fig. 14). Extrair o telecomando do
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
será necessário fixar novamente o
telecomando com a chave a não
ser se o desejar.
Om de afstandsbediening uit de
klimaatregelaar weg te nemen, moet
gebruik gemaakt worden van de
speciale, bijgeleverde sleutel. Steek
de sleutel in de opening op het
bedieningspaneel en draai hem circa
90° tegen de wijzers van de klok in
(Afb. 14). Trek de afstandsbediening
uit de zitting door hem aan de
achterzijde beet te nemen en licht
rond de eigen as te laten draaien.
Om de afstandsbediening weer in
de zitting te plaatsen, moet de
handeling in omgekeerde volgorde
uitgevoerd worden. Het is niet nodig
de afstandsbediening opnieuw met
de sleutel te blokkeren, indien dat
niet nodig geacht wordt.
Ãéá íá áöáéñÝóåôå
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ
âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ
áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90° (åéê. 14).
ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü
ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï
ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ
åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá.
Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá
êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para poder conducir el equipo con
el telemando se deberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipo en la toma de corriente de la
instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del
acondicionador.
La recepción del comando será
confirmada mediante la emisión de
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
La distancia máxima para la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos 8
metros.
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido é
confirmada pela emissão de uma
nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a recepção
dos
comandos
é
de
aproximadamente 8 metros.
Om het apparaat via de
afstandsbediening te kunnen
bedienen moet u de voedingsstekker
van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß
åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò
åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
ÔÏÕ
3.3
3.4
41
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS
ADVERTÊNCIAS
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade; no
entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat
geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá
áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto
usar
o
telecomando.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening
zelf,
obstakels
tussen
de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå
õãñÜ
óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten
met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò
óõóêåõÝò
ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï
(TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç
ðïõ
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï
äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
3
1
43
E
P
NL
GR
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Para el telemando sólo se
deberán utilizar 2 baterías en
seco LR03 de 1,5 V (incluidas
en el suministro). Cuando estén
descargadas, se deberán
eliminar
sólo
en
los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para
los desechos de este tipo.
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V (incluídas)
que, uma vez descarregadas,
devem ser eliminadas apenas nos
pontos específicos de recolha
instalados pelas Autoridades Locais
para os resíduos deste tipo.
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van 1,5 V
gebruikt worden (bij de levering
inbegrepen) die, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend via
de door de plaatselijke overheid
ingestelde
speciale
verzamelpunten voor dit soort
afval weggegooid mogen
worden.
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí
1,5V (ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü) ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos
indicados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte
luego de haber introducido las
baterías.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra na
parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundo do compartimento.
Feche a portinhola do compartimento
após a introdução das pilhas.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé
ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ
÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
3
1
3.5
45
P
E
NL
GR
3
1
TELEMANDO
TELECOMANDO
AFSTANDSBEDIENING
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por
tanto,
es
particularmente
importante conocer las partes del
telemando que permiten dicha
interfaz.
T1 Activación/Desactivación.
T2 Tecla bienestar (automático).
T3 Tecla bienestar nocturno.
T4 Selector del modo de
funcionamiento.
T5 Selector de la velocidad del
ventilador.
T6 Pulsador
para
la
configuración del horario y de
los programas.
T7 Pulsador para el aumento (+)
o disminución (-) del valor de
temperatura/horario fijado.
T8 Pulsador para reajustar.
T9 Pulsador para la activación de
los programas.
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer as
partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1 Activação/Desactivação.
T2 Tecla
de
bem-estar
(automático).
T3 Tecla de bem-estar nocturno.
T4 Selector das modalidades de
funcionamento.
T5 Selector da velocidade do
ventilador.
T6 Botão de programação do
horário e dos programas.
T7 Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8 Botão de reset.
T9 Botão de activação dos
programas.
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken
T1 In-/uitschakeling.
T2 Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3 Toets
behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4 K e u z e s c h a k e l a a r
werkingsstand.
T5 Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6 Drukknop voor de instelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7 Drukknop
voor
het
vermeerderen
(+)
of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8 Resetdrukknop.
T9 Drukknop
voor
de
inschakeling
van
de
programma’s.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá
ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí
áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1 Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2 ÐëÞêôñï
áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3 ÐëÞêôñï
íõ÷ôåñéíÞò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4 ÅðéëïãÝáò
ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5 ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6 ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7 ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8 ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9 ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Visualizador: en el mismo aparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento y también los
valores de las configuraciones que
se están realizando:
D1 Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de
funcionamiento automático
(AUTO).
D2 Calefacción.
D3 Enfriamiento.
D4 Sólo deshumidificación.
D5 Activación toma de aire
externo (sin habilitar).
D6 Activación del funcionamiento
nocturno.
D7 Activación del funcionamiento
automático.
D8 Activación del primer
programa de funcionamiento.
D9 Activación del segundo
programa de funcionamiento.
D10Indicación de la temperatura
(termómetro) o de las horas y
minutos (H M).
Display: neste aparecem as
indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1 Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2 Aquecimento.
D3 Arrefecimento.
D4 Só desumidificação.
D5 Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6 Activação do funcionamento
nocturno.
D7 Activação do funcionamento
automático.
D8 Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9 Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
Display: op de display worden de
gegevens met betrekking tot de
werkingstoestand en de waarden
van de instellingen die ingevoerd
worden weergegeven:
D1 Weergave
van
de
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2 Verwarmen.
D3 Koelen.
D4 Alleen ontvochtigen.
D5 Inschakeling
van
de
uitwendige luchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6 Inschakeling
van
de
nachtfunctie.
D7 Inschakeling
van
de
automatische functie.
D8 Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9 Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10Weergave
van
de
temperatuur (thermometer) of
de uren en minuten (H M).
Display (Ïèüíç) : Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1 ¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2 ÈÝñìáíóç.
D3 Øýîç.
D4 Ìüíï áöýãñáíóç.
D5 Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6 Åíåñãïðïßçóç
ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7 Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8 Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9 Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10 ¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
D1
AUTO
D8
D9
D2
D3
D4
D5
3.6
17
D6
D7
AUTO
1
2
H
M
D10
47
E
P
NL
GR
3
1
ENCENDIDO / APAGADO DEL
EQUIPO
(pulsador T1)
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
Mediante este pulsador se podrá
apagar
o
encender
el
acondicionador. El sistema de
control del equipo posee una
memoria, por tanto no se perderán
todas las configuraciones durante
el apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para
la activación y desactivación del
equipo durante breves períodos.
En el caso de producirse una
detención prolongada del equipo, el
mismo se deberá desactivar
quitando el enchufe de la toma de
corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3)
encendida en el panel de mandos
indica que el acondicionador está
funcionando.
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhuma configuração será perdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led vermelho (2) aceso no painel
de comandos indica que o
climatizador está desligado.
O led verde (3) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
Met deze drukknop kunt u de
airconditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust met een
geheugen en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van het
apparaat niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
uit is.
Als de groene led (3) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
in werking is.
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ
íá
åíåñãïðïéÞóåôå
ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò
óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí
èá
÷áèïýí
êáôÜ
ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå
ðåñßðôùóç
ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá
ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïñõñãßáò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï
Ô2)
Mediante este pulsador se
predispone automáticamente el
equipo de manera tal de obtener en
el local climatizado un confort
óptimo.
Según la temperatura interna del
local, se regula automáticamente el
tipo de funcionamiento y la velocidad
de ventilación del acondicionador.
Com este botão o aparelho preparase automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura interna
do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte wordt de werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditioner automatisch geregeld.
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
3.7
3.8
19
T2
AUTO
AUTO
49
P
E
NL
GR
3
1
FUNCIONAMIENTO CON EL
MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
FUNCIONAMENTO NA
MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
Usando el modo enfriamiento el
equipo deshumidifica y enfría el
ambiente. Esta función se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca el
ideograma que representa el cristal
de hielo. Después de dicha
operación se deberán configurar la
temperatura y la velocidad de
ventilación deseadas (ver los
respectivos párrafos). Después de
tres minutos (como máximo) de la
activación de este modo de
funcionamiento el compresor se
pone en marcha y el equipo
comenzará a suministrar al frío.
Utilizando esta modalidade o
aparelho desumidifica e arrefece o
ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar a
temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo) de
activação desta modalidade de
funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen. Deze
functie wordt ingeschakeld door de
drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken
totdat het symbool van het
sneeuwkristal op de display
verschijnt. Stel na deze handeling
de gewenste temperatuur en
ventilatiesnelheid in (zie de
betreffende paragrafen). (Maximaal)
drie minuten na de inschakeling van
deze werkingsstand zal de
compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï
ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï
éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï
êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç
óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï
áÝñá.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Utilizando
el
modo
deshumidificación el equipo sólo
deshumidifica el ambiente mientras
la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada. La
activación de esta función resulta
particularmente útil en las
estaciones intermedias o sea, en
aquellos días (como por ejemplo
cuando llueve) en los cuales la
temperatura es bastante agradable,
pero la excesiva humedad produce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la configuración de la temperatura
del ambiente como la configuración
de la velocidad del ventilador que
tendrá un valor mínimo.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho irá apenas desumidificar o
ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação da
velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl de
temperatuur praktisch hetzelfde
blijft. Deze functie zal dus vooral
tussen de seizoenen in bijzonder
goed van pas komen, wanneer de
temperatuur best aangenaam is
maar de overmatige vochtigheid een
zeker gevoel van ongemak geeft
(zoals bijvoorbeeld op regenachtige
dagen). Bij de werking van het
apparaat op deze stand wordt zowel
de
instelling
van
de
omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op
deze stand met uitsluitend
ontvochtiging verdwijnen dus alle
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ìüíï
ôçí
õãñáóßá
ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç
èåñìïêñáóßá
ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò
åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå
åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò
ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç
ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.
3.9
3.10
21
T4
AUTO
51
E
P
NL
GR
En
el
modo
de
sólo
deshumidificación desaparece del
visualizador todo tipo de indicación
de la temperatura y velocidad del
ventilador. Este modo de
funcionamiento
se
activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezcan los
ideogramas que representan la
gotita y la ventilación automática.
Con este modo es normal que el
equipo funcione de manera
intermitente.
Na modalidade de desumidificação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
weergaven van de temperatuur en
de ventilatorsnelheid van de display.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop T4
Keuzeschakelaar
van
de
werkingsstand in te drukken tot de
symbolen van het druppeltje en de
automatische ventilatie op de
display verschijnen. Op deze stand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingen werkt.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá
éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá
óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé
öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
VENTILACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
Usando este modo el equipo no
efectúa ninguna acción ni sobre la
temperatura ni sobre la humedad
del aire en el ambiente, pero la
mantiene solamente en circulación.
Este modo de funcionamiento se
activa presionando el pulsador T4
Selector del modo de funcionamiento
hasta que en el visualizador
aparezca sólo el ideograma que
representa el ventilador. En esta
situación se podrá seleccionar la
velocidad del ventilador.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura nem
sobre a humidade do ar, servindo
apensas para mantê-lo em
circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento até
que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de ruimte
beïnvloeden maar alleen de lucht in
circulatie
houden.
Deze
werkingsstand wordt ingeschakeld
door
de
drukknop
T4
Keuzeschakelaar
van
de
werkingsstand in te drukken tot
alleen het symbool van de ventilator
op de display verschijnt. Nu kan de
ventilatorsnelheid ingesteld worden.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
WERKING MET
VERWARMING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
En este modo de funcionamiento,
el aparato calienta el ambiente. Se
activa pulsando la tecla T4 hasta
que en el display aparece el
ideograma del sol. Esta operación
debe ser precedida por la regulación
de la temperatura deseada. La
velocidad de ventilación se
mantiene siempre al mínimo y, por
lo tanto, no es regulable.
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente. Essa
é accionada carregando no botão
T4 até que apareça no visor o
desenho que representa o Sol. No
entanto, essa operação só deve ser
efectuada depois de se ter
programado a temperatura desejada.
A velocidade de ventilação é
mantida sempre no mínimo e
portanto não se pode seleccionar.
In deze werkwijze verwarmt het
toestel de omgeving. Deze
werkwijze wordt geactiveerd door
op toets T4 te drukken, tot het
symbool van de zon op het display
verschijnt. Deze handeling moet
vooraf gegaan worden door de
instelling van de gewenste
temperatuur. De ventilatiesnelheid
wordt altijd op een minimumwaarde
gehandhaafd en kan daarom niet
gekozen worden.
Ó’ áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ
èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß
óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ
áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò
ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá
äéáôçñåßôáé ðÜíôá óôï åëÜ÷éóôï êáé
ã’ áõôü äåí ìðïñåß íá ðñïåðéëåãåß.
3
1
3.11
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ
áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá
ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå
áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
ÓÅ
ÈÅÓÇ
3.12
53
E
P
NL
GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
El control de la velocidad del
ventilador se realiza mediante el
pulsador T5. Si se presiona varias
veces este pulsador la velocidad
cambia con la siguiente secuencia:
Baja, Media, Alta y Automática.
Cuanto mayor es la velocidad
configurada, mayor será el
rendimiento del equipo, pero será
menor el silencio.
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência: Baixa,
Média, Alta e Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de
drukknop T5. Als u deze drukknop
meerdere malen indrukt zal de
snelheid als volgt gewijzigd worden:
laag, gemiddeld, hoog en
automatisch. Hoe hoger de
ingestelde snelheid, des te hoger
het rendement van het apparaat,
maar des te minder de
geruisloosheid.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula
la
velocidad
automáticamente, manteniéndola
tanto más alta cuanto mayor será
la diferencia entre la temperatura
del ambiente y la temperatura fijada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la
temperatura del ambiente se
acercará a aquella fijada.
En
el
modo
de
sólo
deshumidificación, el control de la
velocidad no se puede realizar
porque el equipo puede funcionar
exclusivamente con velocidad baja.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for a
diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenas desumidificação, o controlo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente
a baixa velocidade.
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ,
Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
Als u de automatische stand instelt
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate
het
verschil
tussen
de
omgevingstemperatuur op dat
moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
Naarmate
de
omgevingstemperatuur
de
ingestelde temperatuur nadert zal
de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat zal
uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
3
1
3.13
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç
åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé
áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá,
äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç
üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ
ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò
êáé
ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç
ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá
üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç
ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå
áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
55
E
P
NL
GR
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
La activación del funcionamiento
nocturno se obtiene presionando el
pulsador T3, esta función permite
obtener múltiples resultados, entre
ellos podemos indicar:
- Aumento gradual de la
temperatura fijada en el modo
enfriamiento.
- Disminución gradual de la
temperatura programada para la
calefacción.
- Aumento del silencio del
acondicionador.
- Ahorro de los consumos
nocturnos de la energía
eléctrica.
A activação do funcionamento
nocturno, que pode ser obtido
carregando no botão T3, permite
obter
vários
resultados,
nomeadamente:
- Aumento
gradual
da
temperatura programada no
arrefecimento.
- Diminuição
gradual
da
temperatura programada para o
aquecimento
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de
drukknop T3 en is geschikt voor
meerdere doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de
op de koelstand ingestelde
temperatuur.
- Geleidelijke afname van de
temperatuur die voor de
verwarming ingesteld is.
- Verhoging
van
de
geruisloosheid
van
de
airconditioner.
- Besparing
op
het
stroomverbruik’s nachts.
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, ðïõ ìðïñåß íá
åðéôåõ÷èåß ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3, åðéôñÝðåé íá åðéôõã÷Üíïíôáé
ðïëëáðëÜ áðïôåëÝóìáôá, êáé
åéäéêüôåñá:
- ÓôáäéáêÞ
áýîçóç
ôçò
ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò óå
øýîç.
- Âáèìéáßá
ìåßùóç
ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ Ý÷åôå
åðéëÝîåé ãéá ôç èÝñìáíóç
- Ðéï áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Ïéêïíïìßá êáôÜ ôç íõêôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber
seleccionado el modo de
funcionamiento deseado mediante el
pulsador T4 y haber fijado la
temperatura deseada mediante el
pulsador T7.
Idealmente, la activación de la función
Bienestar Nocturno se debería
efectuar inmediatamente antes de ir a
dormir.
Para activar a função de Bem-estar
Nocturno, deve-se carregar no botão
T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através do
botão T4 e ter configurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes de
adormecer.
Omdebehaaglijkheidsnachtfunctie in te
schakelen moet u, na met de
drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben, de
drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
het beste net voor het slapen gaan
ingeschakeld worden.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidificación.
El funcionamiento del ventilador se
configuró para una velocidad baja y
no se puede modificar.
A função Bem-estar Nocturno não
está
disponível
para
o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação. O
funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
não pode ser modificado.
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò
ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí
åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù
ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå
ñõèìßóåé
ôçí
åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
En el modo enfriamiento la
temperatura fijada se mantiene
durante una hora, después de la
activación de la función Bienestar
Nocturno. Durante la hora sucesiva
la configuración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un
valor de 2 °C por encima de la
configuración original.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bemestar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilator wordt
op de lage snelheid ingesteld en dit
kan niet veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling
van
de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafd blijven. Tijdens het
daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd tot
een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
3
1
3.14
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç
ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé
ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2ïC ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
57
E
P
NL
GR
Transcurrida la segunda hora, la
configuración de la temperatura no
se alterará más.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
será modificada novamente.
Na het verstrijken van het tweede
uur wordt de instelling van de
temperatuur niet verder gewijzigd.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
En modo calefacción, la
temperatura programada se
mantiene durante una hora luego de
activar la función "bienestar
nocturno". Durante la hora siguiente,
la regulación se reduce
gradualmente hasta 2 °C por debajo
de la regulación original.
Transcurrida la segunda hora, la
regulación de la temperatura no se
vuelve a modificar.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante 1
hora após a activação da função de
bem-estar nocturno. Na hora
seguinte, a programação é
gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
Tijdens de werkwijze verwarming
wordt de ingestelde temperatuur
gehandhaafd gedurende een uur na
de activering van de functie
nachtelijk welzijn. Tijdens het uur
daarop wordt de instelling geleidelijk
verminderd tot een waarde bereikt
wordt die 2 °C lager ligt dan de
oorspronkelijke instelling. Na het
verstrijken van dit tweede uur wordt
de temperatuurinstelling niet meer
gewijzigd.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá
þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç».
ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç
èåñìïêñáóßá
åëáôôþíåôáé
âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
La función Bienestar Nocturno se
puede excluir en cualquier momento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el pulsador
T3.
En ese momento se restablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventilador que se configuraron antes
de la activación de dicha función.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as configurações de temperatura e
velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment
onderbroken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in te
drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuuren snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý
îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï
åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò
èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ÍõêôåñéíÞò
Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
La lógica del equipo le ofrece al
Usuario la posibilidad de aprovechar
dos programas distintos de
funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede
desactivar y activar (o viceversa)
en los horarios que se deseen (por
ejemplo, se puede activar antes del
horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se
desearan aprovechar estas
funciones, ante todo se deberá
efectuar la configuración del horario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de dois
programas
distintos
de
funcionamento, graças aos quais o
aparelho pode ser desactivado e
activado (ou vice-versa) em horários
escolhidos pelo próprio utilizador
(por exemplo, pode activá-lo um
pouco antes da hora prevista para
chegar a casa, de forma a encontrar
uma agradável temperatura
ambiente). Se desejar desfrutar
destas funções, será necessário
antes de tudo efectuar a
configuração da hora exacta e, em
seguida, configurar os programas
de funcionamento para os horários
desejados.
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om het apparaat vóór het
verwachte tijdstip van terugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
al een aangename temperatuur
heeft). Om gebruik te maken van
deze functies moet u eerst de juiste
tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï
÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò
ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç
óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá
áðåíåñãïðïéçèåß
êáé
íá
åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá)
óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá
ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß
ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá
åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå
óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá.
3
1
3.15
59
E
P
NL
GR
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
PROGRAMAÇÃO DA
HORA EXACTA
(Botões T6 - T7)
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Para configurar la hora exacta será
necesario:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación de las
horas (H).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a la hora exacta.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 de manera tal que
en l visualizador aparezca la
indicación de los minutos (M).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a los minutos del
horario exacto.
Para programar a hora exacta é
necessário:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
Om de juiste tijd in te stellen moet
u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur weergegeven
wordt.
• De drukknop T6 nogmaals
indrukken
tot
de
minutenaanduiding op de
display (M) verschijnt.
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
3
1
3.16
61
E
P
NL
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Para configurar los horarios de
activación y desactivación del equipo
en los dos programas se deberá:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
1 (Horario de activación del 1°
programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
1 (Horario de desactivación
del 1° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
2 (Horario de activación del
2° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas devese:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
1 (Horário de activação do
1º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade
do
botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação 1 (Horário de
desactivação do 1º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
2 (Horário de activação do 2º
Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade
do
botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Om de tijdstippen voor de in- en de
uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
1 op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
1e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e
programma
begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
1 op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
1e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
2 op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e
programma
begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
GR
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1 ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3
1
3.17
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá
åíåñãïðïßçóçò
êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
1
åíåñãïðïßçóçò
1 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
1
áðåíåñãïðïßçóçò
1 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
2
åíåñãïðïßçóçò
2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
63
E
P
NL
GR
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
2 (Horario de desactivación
del 2° programa).
• Mediante
el
pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador
basculante
la
indicación
del
horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suficiente presionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario
para
hacer
desaparecer del visualizador
las indicaciones relativas al
mismo.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação 2 (Horário de
desactivação do 2º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
suficiente carregar no botão T6
tantas vezes quantas as
necessárias para
fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s
nogmaals
indrukken tot het bericht
2 op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
2e programma).
• Met
behulp
van
de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van
de display verdwijnen.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
2
áðåíåñãïðïßçóçò
2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
• Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Los programas de funcionamiento
se pueden activar o no según las
necesidades del caso. La activación
puede concernir uno de los dos
programas o ambos.
En particular, cada vez que se
presione el pulsador T9 Activación
de los programas la situación
cambiará como sigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo se Activa el Segundo
Programa.
- Sólo se Activa el Primer y el
Segundo Programa.
- Se
Desactivan
ambos
programas.
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden. Het
is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat
u de drukknop T9 voor de
inschakeling van de programma’s
indrukt de situatie als volgt
veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2e
programma.
- Inschakeling van het 1e en het
2e programma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò
ìðïñïýí
íá
åíåñãïðïéçèïýí
Þ
íá
áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò
êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ
êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç
áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1ïõ êáé ôïõ 2ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
3
1
3.18
65
E
P
NL
GR
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ
ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
Si se presiona el pulsador T8 se
reajustarán
todas
las
configuraciones del telemando. De
este modo se anulan todas las
configuraciones horarias del
temporizador y del telemando y se
pone en el estado de default.
Además, al presionar el pulsador T8
aparecerán en el visualizador todas
las indicaciones posibles, de este
modo se podrá verificar la integridad
de dicho visualizador.
Carregando no botão T8, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
ficará no estado de default.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
Als u de drukknop T8 indrukt zullen
alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
tijdsinstellingen van de timer
geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in. Na het indrukken van de
drukknop T8 zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op de
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of de display zelf intact is.
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé
åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí
ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï
åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò
ôïõ
ñïëïãéïý
êáé
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí
ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL TELEMANDO
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
En el caso de perderse el telemando,
agotamiento de las baterías o
averías en el equipo sólo se podrá
hacer funcionar en Automático
interviniendo sobre la tecla que está
en el panel de mandos que es la
misma que se deberá utilizar para
poner a cero el indicador luminoso
para la limpieza de los filtros.
Para activar la función "Automático",
pulse la microtecla de servicio
situada en el panel de mandos (Fig.
13, Ref. 1).
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con el
telemando será necesario activar
cualquier comando mediante dicho
telemando, una vez que sea
nuevamente disponible.
Em caso de perda do telecomando,
de pilhas descarregadas ou de
avaria do mesmo, o aparelho
poderá funcionar somente na
modalidade Automática, utilizando
a tecla do painel de comandos que
é a mesma que deve ser utilizada
para colocar a zero o indicador de
limpeza dos filtros.
Para activar a função "Automático"
carregar no microbotão de serviço
situado no painel de comandos (fig.
13 ref. 1).
Para restabelecer o normal
funcionamento com o telecomando,
será necessário dar alguns
comandos com o telecomando, uma
vez que este esteja novamente
disponível.
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets op
het bedieningspaneel die ook dient
voor de nulstelling van het
controlelampje voor het reinigen van
de filters.
Om de functie "Automatisch" te
activeren, moet op de micro
servicetoets gedrukt worden, die
zich op het paneel bevindt (afb. 13
ref. 1).
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening te
herstellen moet u, zodra die weer
beschikbaar is, met de
afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò ôùí
ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß ìüíï
êáôÜ
ôñüðï
Áõôüìáôï
åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò
êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ èá
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò
Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
«Áõôüìáôï» ðáôÞóôå, ôï ìéêñü
ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé
óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 13 áíáö.
1).
Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá
óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ ìÝóù
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò áõôü
åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï.
3
1
3.19
3.20
67
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato.
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
Alvorens
onderhoudswerkzaamheden aan de
airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst
de stekker uit het stopcontact halen.
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La señalación de la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después de un congruo
período de funcionamiento,
mediante el encendido de la luz
indicadora verde (3) que está en el
panel de mandos de señalación (fig.
13).
Apague el climatizador pulsando el
microtecla de servicio situada en el
panel de mandos. Extraiga el filtro
del climatizador, tal como se ilustra
en la figura 29.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos.
Si
existieran
suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante el
lavado.
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamente os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento intermitente de um led
verde (3) presente no painel de
comandos de sinalização (fig. 13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
no painel de comandos. Desenfiar
o filtro do climatizador, como
indicado na figura 29.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em
caso
de
sujidade
particularmente difícil de remover
(como gordura ou incrustações de
outros tipos) será necessário
imergir preventivamente o filtro
numa solução de água e detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na een passende
werkingsperiode doordat de groene
led (3) op het signaleringspaneel gaat
knipperen (fig. 13).
Schakel de klimaatregelaar uit door
op de micro servicetoets te drukken
die zich op het bedieningspaneel
bevindt. Trek het filter uit de
klimaatregelaar, zoals afbeelding 29
toont.
Het filter moet gewassen worden met
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil
dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld
worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá óõãêåêñéìÝíï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò,
ìÝóù
ôçò
åíåñãïðïßçóçò ìéáò ðñÜóéíçò
öùôåéíÞò Ýíäåéîçò (3) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá
29.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
3
1
3.21
3.22
69
E
P
NL
GR
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina,
gasoil o productos afines. Utilizar
un paño húmedo para evitar que el
agua penetre en el interior.
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
• Desenchufarlo;
• Limpiar el filtro de aire;
• Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (fig. 11).
• Desligar a ficha;
• Limpar o filtro do ar;
• Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 11).
• Haal de stekker uit het
stopcontact;
• Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (fig. 11)
eraf te draaien.
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una hora
antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (fig.
11).
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 11).
De airconditioner moet rechtop verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (fig. 11) open
te draaien.
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
3
1
3.23
3.24
• ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
• Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá.
• Åêêåíþóôå
üëï
ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
3.25
71
4
4
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
En caso de mal funcionamiento del aparato, controlar cuanto se indica en la tabla siguiente.
Si, tras los controles sugeridos el problema no se soluciona, contactar con la asistencia técnica autorizada.
MANIFESTACIONES
• El climatizador no funciona.
CAUSAS
• Falta la corriente.
• Está desenchufado.
• Excesiva acumulación de agua en el interior
del climatizador.
• El timer está activado.
• El climatizador funciona sólo poco
tiempo.
• La temperatura programada está muy
cerca de la temperatura ambiente.
• Hay obstáculos en la aspiración del aire del exterior.
• Bajar la temperatura programada.
• El climatizador funciona pero no
refresca el ambiente.
• Hay una ventana abierta.
• En la habitación está funcionando alguna
fuente de calor (quemador, lámparas, etc.) o
hay muchas personas.
• La temperatura programada es demasiado alta.
• Filtro de aire obstruido.
• El climatizador tiene una potencia no
adecuada para las condiciones o al
tamaño del ambiente.
• Cerrar la ventana.
• Eliminar la fuente de calor.
• En el panel de mandos parpadean las dos
luces indicadoras verdes y la luz indicadora
amarilla.
• La sonda de temperatura ambiente
está averiada.
• Llamen al Centro de Asistencia.
• En el panel de mandos, parpadean un led
verde y un led amarillo.
• Sonda de temperatura del condensador averiada.
• Llamen al Centro de Asistencia.
• En el panel de mandos, parpadean un led
amarillo y un led rojo.
• Recalentamiento de la batería de
condensación.
• Elimine eventuales obstrucciones presentes
en los tubos de entrada y salida de aire hacia
el exterior del edificio.
• Llame al centro de asistencia para efectuar
la limpieza interna del climatizador.
• Llamen al Centro de Asistencia.
E
• Ventilador de condensación averiado.
4
REMEDIOS
• Esperar.
• Enchufar.
• Descarguen el agua contenida quitando el
tapón (fig. 2-4). Si esta alarma es
demasiado frecuente, llamen al Centro de
Asistencia.
• Desactivar el timer.
• Quitar los obstáculos.
• Llamar al Centro de asistencia.
• Bajar la temperatura programada.
• Limpiar el filtro.
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
No caso de funcionamento defeituoso do aparelho, consultar primeiro a seguinte tabela.
Se, após as verificações e os controlos sugeridos não se conseguir solucionar o problema, contactar a assistência técnica autorizada.
MANIFESTAÇÕES
• O climatizador não funciona.
CAUSAS
• Falta a corrente.
• A ficha está desligada.
• Acumulação excessiva de água no interior
do climatizador.
• O timer está introduzido.
• O climatizador funciona só por pouco
tempo.
• A temperatura programada está muito
próxima da temperatura ambiente.
• Presença de obstáculos na aspiração do ar
exterior.
• Baixar a temperatura programada.
• O climatizador funciona mas não refresca o
local.
• Janela aberta.
• Na local está a funcionar uma fonte de
calor (aquecedor, lâmpadas, etc.) ou há muita
pessoas.
• A temperatura programada é demasiado alta.
• Filtro do ar entupido.
• O climatizador tem uma potência
inadequada para as condições ou para as
dimensões do ambiente.
• Fechar a janela
• Eliminar a fonte de calor.
• No painel de comandos os dois indicadores
verdes e o indicador amarelo piscam.
• Sonda da temperatura ambiente avariada.
• Contactar o Centro de Assistência.
• No painel de comandos piscam um led verde
e um led amarelo
• Sonda de temperatura do condensador
avariada
• Contactar o Centro de Assistência
• No painel de comandos piscam um led
amarelo e um led vermelho
• Aquecimento excessivo da bateria de
condensação
• Eliminar possíveis entupimentos existentes
nos tubos de entrada e de saída do ar para o
exterior do edifício
• Chamar o Centro de Assistência Técnica
para efectuar a limpeza interna do climatizador
• Contactar o Centro de Assistência
P
• Ventilador de condensação avariado
74
SOLUÇÕES
• Aguardar.
• Ligar a ficha.
• Descarregar a água retirando a tampa (fig.
2-4). Se este alarme é muito frequente,
contactar o Centro de Assistência.
• Retirar o timer.
• Retirar os obstáculos.
• Contactar o Centro de assistência.
• Baixar a temperatura programada.
• Limpar o filtro.
E
A1)
A1)
B1)
B2)
E1)
Ficha electrónica (potencia)
Ficha electrónica (mando)
Sonda termostato
Sonda condensador
Resistencia eléctrica
calefacción
F1) Protector térmico compresor
M1) Motocompresor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba eliminación
condensación
S1) Microinterruptor de
seguridad
S2) Microinterruptor bomba
T1) Transformador
X1) Caja de bornes alimentación
general
X2) Conector de 2 polos
X3) Conector de 4 polos
X4) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
Z3) Condensador ventilador
P
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda termóstato
B2) Sonda Condensador
E1) Resistência eléctr.
aquecimento
F1) Protector térmico do
compressor
M1) Moto compressor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba escoamento
condensação
S1) Micro interruptor de
segurança
S2) Micro interruptor da bomba
T1) Transformador
X1) Placa de terminais da
alimentação geral
X2) Conector de 2 pólos
X3) Conector de 4 pólos
X4) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do compressor
Z2) Condensador do ventilador
Z3) Condensador do ventilador
NL
A1) Elektronische plaat
(vermogensstroom)
A2) Elektronische plaat
(stuurstroom)
B1) Thermostaatvoeler
B2) Condensatorvoeler
E1) Elektrisch
verwarmingselement
F1) Thermische
compressorbeveiliging
M1) Motorcompressor
M2) Ventilator
M3) Ventilator
M4) Condensafvoerpomp
S1) Veiligheidsmicroschakelaar
S2) Microschakelaar pomp
T1) Transformator
X1) Hoofdvoedingsklemmenbord
X2) 2-polige connector
X3) 4-polige connector
X4) 4-polige connector
Z1) Condensator van de
compressor
Z2) Condensator van de
ventilator
Z3) Condensator van de
ventilator
GR
Al) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(éó÷ýò)
Á2) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(ëåéôïõñãßá).
 1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç.
B2) ÓõìðõêíùôÞò áéóèçôÞñá
E1) Çëåêôñ. áíôßóôáóç
èÝñìáíóçò
F 1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ.
Ì1) ÊïìðñåóÝñ
Ì2) ÁíåìéóôÞñáò
Ì3) ÁíåìéóôÞñáò
Ì4) Áíôëßá áðï÷Ýôåõóçò
õãñáóßáò
Si) Ìéêñïäéáêüðôçò áóöáëåßáò
S2) Ìéêñïäéáêüðôçò áíôëßáò
Ti) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
×1) Óýíäåóìïò ãåíéêÞò
ôñïöïäïóßáò
×2) 2- ðüëïò óýíäåóç
×3) 4- ðüëïò óýíäåóç
×4) 4- ðüëïò óýíäåóç
Z 1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Æ2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
Æ3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
77
E
P
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Potencia en modalidad
refrigeración (1)
Potencia en modalidad
calefacción (2)
Potencia absorbida en
modalidad refrigeración (1)
Potencia absorbida en
modalidad calefacción (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energía en
refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad calefacción
Potencia absorbida máx. en
refrigeración (3)
Potencia absorbida máx. en
calefacción (4)
Corriente absorbida máx. en
refrigeración (3)
Corriente absorbida máx. en
calefacción (4)
Caudal de aire ambiente
Caudal de aire exterior
Capacidad de deshumidificación
Velocidad de ventilación unidad
interior
Nivel sonoro (presión sonora/
potencia sonora)
Gas refrigerante
Tensión de alimentación
nominal
Dimensiones (LxHxP)
Peso
Diámetro agujero pared (mínimo)
Longitud máxima tubo
expulsión/aspiración
Distancia máx. mando a
distancia
Potência no modo de
refrigeração (1)
Potência no modo de
aquecimento (2)
Potência absorvida no modo
de refrigeração (1)
Potência absorvida no modo
de aquecimento (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energia no
modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de aquecimento
Potência máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Potência máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Corrente máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Corrente máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Caudal de ar do ambiente
Caudal de ar exterior
Capacidade de desumidificação
Velocidade de ventilação da
unidade interior
Nível sonoro (pressão sonora/
potência sonora)
Gás refrigerante
Tensão de alimentação
nominal
Dimensões (LxHxP)
Peso
Diâmetrodosfurosdaparede(mínimo)
Comprimento máximo do tubo
de expulsão/aspiração
Distância máx. do
telecomando
NL
TECHNISCHE
GEGEVENS
GR
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
kW
Vermogen in koelstand (1)
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Vermogen in
verwarmingsstand (2)
Opgenomen vermogen in
koelstand (1)
Opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (2)
E.E.R.
C.O.P.
Jaarlijks energieverbruik in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
verwarmingsstand
Max. opgenomen vermogen in
koelstand (3)
Max. opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (4)
Max. opgenomen stroom in
koelstand (3)
Max. opgenomen stroom in
verwarmingsstand (4)
Debiet omgevingslucht
Debiet externe lucht
Ontvochtigingscapaciteit
Afmetingen (BxHxD)
Gewicht
Diameter gaten wand (minimum)
Maximale lengte uitstoot-/
aanzuigbuis
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá
kW
èÝñìáíóçò (2)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
W
ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
W
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (2)
E.E.R.
C.O.P.
ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç åíÝñãåéáò
kWx500h
óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò
áðïäïôéêüôçôáò óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò áðïäïôéêüôçôáò
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
W
éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
W
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò(4)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
A
ñåýìá óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá
A
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (4)
Ðáñï÷Þ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò
m 3 /h
Ðáñï÷Þ åîùôåñéêïý áÝñá
m 3 /h
Ðïóüôçôá áöýãñáíóçò
l/h
Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá ôçò
Num
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Åðßðåäï Þ÷ïõ (ç÷çôéêÞ ðßåóç/
dB(A)
ç÷çôéêÞ éó÷ýò)
min-max
Øõêôéêü áÝñéï
ÏíïìáóôéêÞ ôÜóç
V/F/Hz
ôñïöïäüôçóçò
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
ÂÜñïò
kg
ÄéÜìåôñïò ôñõðþí ôïß÷ïõ (åëÜ÷éóôç)
mm
ÌÝãéóôï ìÞêïò óùëÞíá
m
áðïâïëÞò/áíáññüöçóçò
Max. bereik afstandsbediening
ÌÝãéóôç áðüóôáóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
Ventilatiesnelheid binnenunit
Geluidsniveau (geluidsdruk/
akoestisch vermogen)
Koelgas
Nominale voedingsspanning
m
2,05
1,40
775
1400
2,65
1,00
387,5
A
G
879
1400
3,9
6,1
328
429
1,0
3
36-43/45-54
R410A
230/1/50
693x666x276
39
162
1
8
A
B
(1) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia frigorífica
(EN 14511)
(2) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia calorífica
(EN 14511)
(3) Condiciones máx.
funcionamiento refrigeración
(4) Condiciones máx.
funcionamiento calefacción
Condiciones mín.
funcionamiento refrigeración
(1) Condições de prova para
verificação da potência
refrigerante (EN 14511)
(2) Condições de prova para
verificação da potência durante
o aquecimento (EN 14511)
(3) Condições máx. de funcionamento
no modo de refrigeração
(4) Condições máx. de funcionamento
no modo de aquecimento
Condições mín. de funcionamento
no modo de refrigeração
(1) Testomstandigheden ter
controle van het koelvermogen
(EN 14511)
(2) Testomstandigheden ter
controle van het vermogen in de
verwarmingsstand (EN 14511)
(3) Bij werking in de max.
koelstand
(4) Bij werking in de max.
verwarmingsstand
Bij werking in de min.
koelstand
(1) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá
Ýëåã÷ï ôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò BS 27°C - BU19°C BS 35°C - BU24°C
(EN 14511)
2) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá Ýëåã÷ï
ôçò éó÷ýïò óå ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò (EN 14511)
(3) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
BS 32°C - BU24°C BS 43°C - BU32°C
ëåéôïõñãßáò øýîçò
(4) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
BS 27°C
ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò
ÅëÜ÷éóôåò óõíèÞêåò
DB18°C - WB16°C DB18°C -WB16°C
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
A Omgevingstemperatuur binnen
B Omgevingstemperatuur buiten
A Èåñì. åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
B Èåñì. åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
79