Transcripción de documentos
I
E
GB
F
D
ADVERTENCIAS
1. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, o carentes de la experiencia y conocimiento necesarios, siempre
que lo hagan bajo vigilancia o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro del
aparato y sobre los peligros inherentes al mismo.
2. Los niños no deben jugar con el aparato.
3. Las operaciones de limpieza y mantenimiento a cargo del usuario no deben ser realizadas por niños
sin vigilancia.
4. En caso de deterioro del cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, por el servicio
de asistencia técnica o por una persona con cualificación similar, para prevenir cualquier riesgo.
5. La instalación, la primera puesta en marcha y las posteriores operaciones de mantenimiento, excepto
la limpieza o el lavado del filtro de aire ambiente, deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado y cualificado.
6. Para prevenir todo riesgo de electrocución, es indispensable desconectar el interruptor general antes
de realizar conexiones eléctricas o cualquier operación de mantenimiento en los aparatos.
7. La instalación y la conexión eléctrica del aparato, tienen que ser realizadas por personas
especializadas en posesión del Carnet Oficial de Instalador, que las Leyes de carácter Nacional
o Local estipulen en cada país. Las instrucciones para la instalación están contenidas en este Manual.
8. Ningún objeto u obstáculo estructural o decorativo: muebles, cortinas, plantas, follaje,
persianas, etc., deberá obstruir bajo ningún concepto, el flujo normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire exterior de condensación, en las tomas practicadas en la pared
exterior.
9. No apoyarse o, peor aún, no sentarse nunca sobre la carcasa del acondicionador para evitar
graves daños a las partes exteriores.
10. En el caso de que haya pérdidas de agua de condensación en el aparato, es necesario apagarlo
inmediatamente y quitar la alimentación eléctrica, comprobando la causa de las mismas. Si no puede
corregirlas fácilmente, llamar al Servicio de Asistencia Técnica.
11. El aparato no debe ser instalado en locales donde se contengan o produzcan gases explosivos, o
donde haya condiciones de humedad y temperatura, fuera de los límites máximos definidos en el
Manual de Instalación.
12. Limpiar regularmente el filtro de aire como se describe en el párrafo correspondiente.
P
ADVERTÊNCIAS
1. O aparelho só pode ser utilizado por crianças de idade superior aos 8 anos e por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou que não possuam a experiência ou
os conhecimentos necessários, desde que sob vigilância ou depois de terem recebido
as instruções relativas à utilização do aparelho em segurança e terem compreendido os
perigos inerentes à mesma.
2. As crianças não devem brincar com o aparelho.
3. A limpeza e a manutenção destinada a ser efetuada pelo utilizador não deve ser efetuada por
crianças sem vigilância.
4. Se o cabo de alimentação está estragado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo seu
serviço de assistência técnica, ou por uma pessoa com qualificação semelhante, de modo a
evitar qualquer tipo de risco.
5. A instalação, o primeiro acionamento e as outras fases de manutenção, exceto a limpeza ou a
lavagem do filtro do ar ambiente, devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado.
6. Para evitar qualquer risco de choque elétrico é indispensável desligar o interruptor geral antes
de efetuar ligações elétricas ou qualquer outro trabalho de manutenção nos aparelhos.
7. A instalação e a ligação eléctrica do aparelho devem ser feitas por pessoal especializado, que
possuam os requisitos previstos pela legislação vigente. As instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
8. Nenhum objecto ou obstáculo estrutural (mobiliário, cortinas, plantas, vegetação, persianas,
etc.) deverá impedir o fluxo normal do ar quer através das grades interiores, quer através das
exteriores.
9. Nunca se apoie, ou pior, se sente na estrutura do climatizador para evitar danos graves nas partes externas.
10. Se o aparelho apresentar perdas de água, será necessário desligá-lo imediatamente e tirar a
ficha da corrente de alimentação eléctrica. Chame em seguida o centro de assistência mais próximo.
11. O aparelho não deve ser instalado em locais com a possível presença de gases explosivos
ou onde houver condições de humidade e temperatura fora dos limites máximos
definidos no manual de instalação.
12. Limpe o filtro de ar regularmente, seguindo as instruções fornecidas no parágrafo correspondente.
4
P
E
1
PARTE GENERAL
1
GENERALIDADES
NL
1
ALGEMEEN
GR
1
ÃÅÍÉÊÁ
11
11
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.1
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
17
17
17
1.4.1 Almacenamiento
1.4.2 Recepción y desembalaje
1.4.1 Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
1.4.1 Opslag
1.4.2 Ontvangst en uitpakken
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2
2
2
INSTALLATIE
2
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
23
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
23
2.1.1 Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner geïnstalleerd
wordt
2.1.2 Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE
EENHEID
2.2.1 Gaten boren in de muur
2.2.2 Klaarmaken van de
condensafvoer voor de
apparaten met warmtepomp
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
23
24
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
41
3.2 Ï Í Ï Ì Á Ó É Á
ÔÙÍ
ÄÉÁÖÏÑÙÍ ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2 Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
41
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
47
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
53
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.1.1 Dimensiones y
características del local
donde instalar el
acondicionador
2.1.2 Elección de la posición en la
que se instala el
acondicionado
2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.1.1 Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2 Disposición del tubo de
evacuación de condensados
en las máquinas con Bomba
de Calor
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2 Preparação para a descarga
da condensação para as
máquinas com bomba de
calor
2.2.3 Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas
exteriores
2.2.4 Conexión eléctrica
2.2.5 Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
2.2.3 Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.2.3 Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.4 Ligação eléctrica
2.2.5 Instalação do aparelho no
suporte
2.2.4 Elektrische aansluiting
2.2.5 Plaatsing van het apparaat
op de console
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2 Ðñïåôïéìáóßá ôçò
åêêÝíùóçò
óõìðýêíùóçò ãéá ôéò
ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
2.2.3 Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.4 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.5 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3
3
3
3
USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
3.2 DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
3.2 NAAM VAN DE
ONDERDELEN
3.2.1 Lista de unidades
3.2.1 Lista de aparelhos
3.2.1 Lijst van de eenheden
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DEL APARATO (pulsador T1)
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.8 TECLA BIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN
REFRIGERACIÓN
(pulsador T2)
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.2.2 Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE
WERKING
3.5 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE
KOELSTAND (drukknop T2)
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
19
19
21
21
24
24
29
31
35
38
41
41
41
43
43
49
51
51
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
7
E
P
NL
GR
PARTE GENERAL
GENERALIDADES
ALGEMEEN
ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIONES GENERALES
INFORMAÇÕES GERAIS
ALGEMENE INFORMATIE
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción.
Desejamos, antes de tudo, agradecer-lhe de ter conciliado a sua
preferência com um climatizador
da nossa produção.
Wij wensen u ten eerste van harte
te bedanken voor uw keuze voor
een door ons gefabriceerde airconditioner.
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóÞ
ðïõ äåßîáôå óå Ýíá êëéìáôéóôéêü
äéêÞò ìáò ðáñáãùãÞò.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya
que han adquirido un producto que
utiliza la tecnología más moderna de
la climatización doméstica.
Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um
produto que representa o estado da
Arte na tecnologia da climatização
doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas
las indicaciones necesarias que
les permitan controlar de la mejor
manera su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta
leitura do manual antes de pôr o
aparelho em funcionamento.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want
het door u aangeschafte product
bevat de laatste technologische
vernieuwingen op het gebied van
de huishoudelijke klimaatregeling.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá
ðïëý êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este
manual, gracias al climatizador que
han adquirido, podrán disfrutar,
durante años y sin problemas,
condiciones ambientales óptimas
con la menor inversión en términos
energéticos.
Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas
de condições ambientais ideais com
o menor investimento em termos
energéticos.
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in
3 secties of hoofdstukken:
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador final.
Contém informações, dados técnicos e advertências importantes
que se deverão conhecer antes
de instalar e utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente
al instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado
hace que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por
parte de pessoal não especializado
faz decair as condições de garantia.
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en waarschuwingen waarvan men voor de
installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn.
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé
íá ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí
ôïðïèåôÞóåé êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé
ôï êëéìáôéóôéêü.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en
alleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur.
Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage
van de klimaatregelaar op de plaats
van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí
ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario)
Contiene las informaciones útiles
para comprender el uso y la programación del climatizador y las
intervenciones de mantenimiento
más comunes.
CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar
e programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
Met deze handleiding beogen wij
u alle noodzakelijke uitleg te verstrekken om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal
te kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens
het apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast
zult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale omgevingsomstandigheden tegen de kleinst
mogelijke investering op het gebied
van het energieverbruik.
HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie voor het gebruik en de
programmering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare
onderhoudsingrepen.
1
1
1.1
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå ìå
Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò óýóôçìá
êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá
ôï äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï, ÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü
ðïõ áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò
êáé ôéò ðéï êïéíÝò åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò.
11
E
P
NL
GR
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción
o transmisión a terceros sin la
expresa autorización de la empresa
OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles
distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Documento reservado nos termos
da Lei que proíbe a reprodução
ou a transmissão a terceiros sem
explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores
diferentes daqueles ilustrados, mas
que não prejudicam o conteúdo dos
textos presentes neste manual.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht
aan derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå
ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ
ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü
íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier
tipo de operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo
que se encuentra descripto en
cada uno de los capítulos.
LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR
DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se
reserva el derecho de aportar
modificaciones en cualquier
momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento
de equipos para la climatización
como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan
presentes un gas refrigerante
bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la
primera puesta en marcha y las
sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas
exclusivamente por personal
autorizado y cualificado.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y
la utilización no observa los límites
de temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones citadas en el presente manual,
y en las etiquetas colocadas en el
interior de los equipos, así como
adoptar todo tipo de precaución
sugerida por el sentido común y
por las Normativas de Seguridad
vigentes en el lugar de instalación.
Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer
operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos
vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS
A PESSOAS OU A COISAS
PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS
CONTIDAS NO PRESENTE
LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o
direito de efectuar alterações aos
próprios modelos em qualquer
momento, mantendo inalteradas
as características essenciais
descritas no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização,
como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior
destes aparelhos existe um gás
refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes
fases de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho
fora dos limites de temperatura
indicados provocam a anulação
da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e
nas etiquetas que se encontram
no interior dos aparelhos, assim
como adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL
AAN PERSONEN OF SCHADE
AAN ZAKEN ALS GEVOLG
VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN
DEZE HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het
recht voor om op ieder gewenst
moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder
behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in
deze handleiding.
De installatie en het onderhoud
van apparaten voor de klimaatregeling als deze is potentieel
gevaarlijk vanwege de aanwezigheid van koelgas onder druk
en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamheden mogen daarom uitsluitend door erkend
en bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in
deze handleiding en het gebruik van
het apparaat met buiten de voorgeschreven temperatuurbeperkingen
om zullen de garantie doen komen
te vervallen.
Het gewone onderhoud van de
filters en de algemene reiniging
van de buitenkant kunnen ook door
de gebruiker worden uitgevoerd,
omdat hiervoor geen moeilijke en
gevaarlijke handelingen nodig zijn.
Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten
de voorzorgsmaatregelen die zijn
genoemd in deze handleiding en
vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die
welke door het normale gezonde
verstand worden ingegeven in acht
worden genomen en moeten de op
de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
1
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç,
÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå
ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé
óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ
ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ
ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ
ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá
ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ
üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò
ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá
áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò
óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü
áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ
åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá
óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé
íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí
ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí
ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé
êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé
óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí,
êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò
ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
13
E
P
NL
GR
Es necesario llevar puestos
guantes y gafas de protección
para realizar intervenciones en la
parte refrigerante de los equipos.
É necessário usar luvas e óculos
de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado
refrigerante dos aparelhos.
U moet altijd werkhandschoenen
en een beschermende bril dragen
bij het uitvoeren van werkzaamheden op de koelzijde van de
apparaten.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá
ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé
ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí
ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí
øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí.
Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas
inflamables, gas explosivos,
en ambientes muy húmedos
(lavanderías, invernaderos,
etc.), o en locales donde se
encuentren otras maquinarias
que generen una fuerte fuente
de calor.
Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias,
estufas, etc.), ou em locais
onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte
de calor.
De klimaatregelaars MOGEN
NIET worden geïnstalleerd
in ruimten met ontvlambare
of ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in
ruimten met andere machines
die een sterke warmtebron
creëren.
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ
íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò
üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá
áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå
ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá
(ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá,
êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ
õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò
ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
En caso de substitución de
componentes utilizar exclusivamente repuestos originales
OLIMPIA SPLENDID.
Em caso de substituição de
componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA
SPLENDID.
Gebruik, voor de vervanging
van onderdelen uitsluitend
originele OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ
áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general
antes de efectuar conexiones
eléctricas y llevar a cabo las
operaciones de mantenimiento
en los equipos.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o
interruptor geral antes de efetuar
ligações eléctricas e qualquer
operação de manutenção nos
aparelhos.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het
absoluut verplicht om vóór de
elektrische aansluitingen en
alle onderhoudsingrepen op de
apparaten de hoofdschakelaar
uit te schakelen.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå
êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï
ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå
çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé
êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
Poner las presentes instrucciones
en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
Comunique estas instruções a
todo o pessoal que se ocupar
do transporte e da instalação da
máquina.
Breng al het bij het transport en
de installatie van de machine
betrokken personeel op de hoogte
van deze instructies.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü
ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ
êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò.
No libere R-410A en la atmósfera:
el R-410A es un gas invernadero
fluorado, citado en el Protocolo
de Kyoto, con un Potencial de
Calentamiento Global
(GWP) = 2088
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de
efeito estufa fluorurado, indicado
no Protocolo de Kyoto, com um
Potencial de Aquecimento Global
(GWP) = 2088
Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen
wordt in het Protocol van Kyoto,
met aardopwarmingsvermogen
(GWP) = 2088
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á
óôçí áôìüóöáéñá: Ôï
R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï
áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï
ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò
ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)=
2088
DESGUACE
ELIMINAÇÃO
VERWIJDERING SI
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Este símbolo sobre el producto o
su embalaje, indica que el mismo
no puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud
de sus prójimos. Con un desguace
erróneo, se pone en riesgo el medio
ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá
de su ayuntamiento, recogida de
basura o en el comercio donde haya
adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente
para los estados
miembros de la UE.
Este símbolo que se encontra
no produto ou na respectiva
embalagem, indica que o produto
não pode ser tratado como resíduo
doméstico normal, devendo ser
entregue num centro de recolha
e de reciclagem para aparelhos
eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde
pública. A eliminação incorrecta
de resíduos prejudica o ambiente
e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja
onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een
centrale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden
afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een
onjuiste verwijdering in gevaar
gebracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt
u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor
EU-lidstaten.
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï
ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá
ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
1
15
P
E
NL
GR
SIMBOLOGÍA
SIMBOLOGIA
GEBRUIKTE SYMBOLEN
ÓÕÌÂÏËÁ
Los pictogramas presentes en
este capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina
en condiciones de seguridad.
Os pictogramas ilustrados no
presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as
informações necessárias para a
correcta utilização da máquina em
condições de segurança.
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå
ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
Pictogramas informativos
Pictogramas redaccionais
Redactionele pictogrammen
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA
TÉCNICA A CLIENTES.
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Service
- Geeft situaties aan waarbij de
interne SERVICEDIENST van
het bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò
êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ
ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Índice
- los párrafos precedidos por
este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las responsabilidades de la empresa constructora.
Índice
- Os parágrafos precedidos por
este símbolo contêm informações e prescrições muito
importantes, em particular no que
diz respeito à segurança.
A sua inobservância poderá comportar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade
da firma construtora.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft
de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü
ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Pictogramas relativos à
segurança
Pictogrammen met betrekking
tot de veiligheid
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir un
shock eléctrico.
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança,
o risco de sofrer um choque
eléctrico.
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met
zich mee brengt.
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò
åãêáôáóôÜôåò üôé ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí
äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
daños físicos.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer danos físicos.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que la operación descripta
presenta, si no es realizada
respetando las normativas de
seguridad, el riesgo de sufrir
quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada
temperatura.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta,
se não for efectuada respeitando
as normativas de segurança, o
risco de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg
van het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ
ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
1
1.2
1.2.1
1.2.2
17
E
P
USO PREVISTO
USO PREVISTO
VOORZIEN GEBRUIK
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir
aire caliente o frío (a elección) con
el único objetivo de hacer que la
temperatura en el ambiente sea
confortable.
Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con
eventuales daños causados en
personas, cosas o animales libran
a la empresa OLIMPIA SPLENDID
de toda responsabilidad.
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o
único objectivo de tornar confortável
a temperatura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos
causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID
de toda a responsabilidade.
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken
of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç OLIMPIA SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Las unidades que componen el
sistema de climatización son embaladas separadamente una por una
en embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser transportados por unidades individuales a
mano por dos personas, o bien
cargados sobre una carretilla transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem de cartão.
As embalagens podem ser transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três
no máximo.
De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden
afzonderlijk in kartonnen dozen
verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met
de hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck
worden geladen.
El suministro comprende los
accesorios descritos en la
siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario
asegurase de tenerlos todas
al alcance de la mano.
Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes
de proceder à montagem, é
recomendável verificar se todos estes componentes estão
ao alcance das mãos.
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí
ôï óýóôçìá êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü
äýï Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Hoja para tubos pared
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y
garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros (Fig. 1)
H - Zócalo (2)
I - Tubo de drenaje
L - Llave de bloqueo del control
remoto
A - Suporte para a fixação na
parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Folha para tubos de parede
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos (Fig. 1)
H - Rodapé (2)
I - Tubo de drenagem
L - Chave de fixação do
telecomando
NL
De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de
volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de
montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Folie voor wandbuizen
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F- G e b r u i k s e n
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten (afb. 1)
H - Sierranden (2)
I - Drainage pipe
L- Sleutel blokkering
afstandsbediening
GR
1
1.3
1.4
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé
ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá ìå
ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï. Ðñéí
áñ÷ßóåôå ôç óõíáñìïëüãçóç
âåâáéùèåßôå üôé ôá Ý÷åôå üëá
óôç äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç óôïí
ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ
áÝñá (áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí
êáé áëõóéäßôóåò
C - Öýëëï ãéá óùëÞíåò ôïß÷ïõ
D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F – ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí (åéê. 1)
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - ÓùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
L- Êëåéäß áóöÜëéóçò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
1
G
19
E
P
NL
GR
Almacenamiento
Armazenagem
Opslag
ÁðïèÞêåõóç
Almacenar los paquetes en un
ambiente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas
o pallets.
Armazenar as embalagens num
ambiente fechado e protegido
contra os agentes atmosféricos,
isolando-as do chão com a utilização
de travessas ou paletes.
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden afgeschermde ruimte, en met behulp van
pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò
óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü
êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
KEER DE DOOS NIET ONDERSTEBOVEN.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
Recepción y desembalaje
Recebimento e desembalagem
Ontvangst en uitpakken
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt
materiaal.
De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet
u de volgende waarschuwingen in
acht nemen:
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò
ñõèìéóìÝíåò êáé åëåãìÝíåò êáé
ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå
Üñéóôç êáôÜóôáóç, ùóôüóï ãéá
ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå
ôçò áêüëïõèåò ïäçãßåò:
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin
embargo para el control de la calidad
de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar
si el paquete resulta dañado, en
caso positivo retirar la mercancía
con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales
daños aparentes.
- desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas
de embalaje
- controlar que ningún componente haya sufrido daños durante
el transporte; en caso positivo
notificar, dentro de los 3 días a
partir de la entrega, eventuales
daños al agente de transporte,
por medio de carta certificada con
acuse de recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos
durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones
al centro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes
sobre la eliminación de los residuos.
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas e em perfeitas condições,
todavia para controlar a qualidade
dos serviços de transporte seguir
as seguintes advertências:
- ao receber as embalagens
verificar se estas apresentam
danos, em caso positivo retirar
a mercadoria com muito cuidado
e tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença dos vários componentes
confrontando com a lista da
embalagem
- controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos
durante o transporte; em caso
contrário, notificar ao expedidor,
dentro de 3 dias do recebimento
da mercadoria os eventuais
danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e
apresentado a documentação
fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa
aos danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após
o recebimento da mercadoria.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia,
para eventuais expedições ao
centro de assistência, em caso de
reparação.
Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
- Bij de ontvangst van de dozen
moet u controleren of de verpakking is beschadigd. Mocht dit
zo zijn dan moet u de goederen
onder voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport geen componenten zijn
beschadigd; wanneer dit het geval
is dan moet u binnen 3 dagen na
de ontvangst het transportbedrijf
middels een aangetekende brief
met bericht van ontvangst van de
eventuele schade op de hoogte
brengen en dit fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá
ìå åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí
áðü ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí
æçìéÝò ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ
(ìå áðüäåéîç åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
1
1.4.1
1.4.2
21
E
P
NL
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN
MODALIDADE DE INSTALAÇÃO
INSTALLATIEWIJZEN
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Para obtener un buen resultado
de la instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que
puede causar mal funcionamientos
de los equipos, libran a la empresa
OLIMPIA SPLENDID de toda forma
de garantía y de eventuales daños
causados en personas, animales
o cosas.
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais,
seguir atentamente quanto indicado
no presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode
causar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas.
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig
opvolgen. Het niet in acht nemen van
de aangegeven voorschriften, wat
kan leiden tot een slechte werking
van het apparaat, zal de onderneming OLIMPIA SPLENDID vrijwaren
van elke vorm van garantie en van
eventuele schade veroorzaakt aan
personen, dieren of zaken.
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá
ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí
ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID
áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Es importante que la instalación eléctrica cumpla con
las normas, respete los datos
indicados en la ficha técnica y
esté constituida por una buena
toma de tierra.
É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados
indicados na ficha técnica e
que possuam uma boa ligação
à terra.
Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de
wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld
in de technische specificaties
en dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Åßíáé óçìáíôéêü ç
çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá
óõìöùíåß ìå ôá äåäïìÝíá
ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí
ôå÷íéêÞ êÜñôá êáé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
Dimensiones y características
del local donde instalar el acondicionador
Dimensões e características
do local onde instalar o climatizador
El aparato se debe instalar respetando los reglamentos nacionales
previstos para las conexiones
eléctricas.
O aparelho deve ser instalado
respeitando os regulamentos
nacionais previstos para as conexões elétricas.
Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin
d e a i r c o n d i t i o n e r geïnstalleerd wordt
Ä é á ó ô Ü ó å é ò
ê á é
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano, relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función
el aparato.
Para la realización de los cálculos
es necesario referirse directamente
a las normativas vigentes (UNI
referida a Ley 10/91) o a las tablas
extrapoladas de dichas normas,
en sus versiones impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse
a estudios termotécnicos especializados.
Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la
influencia de las cargas térmicas
exteriores, teniendo en cuenta lo
siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al
sol, se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas
em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas
ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor,
protecções externas (venezianas,
varandas, películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam
muita energia (fornos eléctricos,
ferros de passar a vapor, placas de
cozedura, etc.).
Het apparaat moet in overeenstemming met de nationale
regels voor bedrading worden
geïnstalleerd.
Η συσκευή πρέπει να
εγκατασταθεί σύμφωνα με τους
εθνικούς κανονισμούς που
προβλέπονται για τις ηλεκτρικές
συνδέσεις.
Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting
in de zomer van het betreffende
vertrek berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan
de geldende normen (UNI ref. Wet
10/91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen
raden wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen
om gordijnen te hangen of beter
nog, externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende
folies enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of
andere elektrische apparaten die veel
stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.).
GR
2
1
2.1
2.1.1
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï
êáé ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ
ôç ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí õðïëïãéóìþí
ðñÝðåé íá óõìâïõëåõôåßôå
áðåõèåßáò ôïõò éó÷ýïíôåò
êáíïíéóìïýò (UNI áíáö. Íüìïò
10/91) Þ ðßíáêåò åßôå Ýíôõðïõò åßôå
çëåêôñïíéêïýò, ðïõ åîÜãïíôáé áðü
ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí
íá ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé
íá ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò
Þ Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò
ðïõ áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
23
P
NL
GR
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
O aparelho deve ser instalado
numa parede que comunique
com o exterior.
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå
ôïí åîùôåñéêü ÷þñï.
Advertencia: Una vez elegida
la correcta posición para la
instalación, teniendo en cuenta
los criterios expuestos con anterioridad, hay que verificar que
en los puntos en los que se tiene
la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no
haya obstáculos en el exterior,
para la libre circulación del aire
de condensación, a través de
las perforaciones que serán
realizadas: plantas, follaje, celosías, persianas, rejas o rejillas
demasiado tupidas, etc..
Aviso: tendo identificado a
posição correcta para instalar
o aparelho, de acordo com os
critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos
onde deverá perfurar a parede
não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras,
tubos de água, cabos eléctricos,
etc.) que impeçam a execução
dos furos necessários para a
instalação.
Verifique mais uma vez se não
há obstáculos para a livre circulação do ar através dos furos
que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelas de revestimento, persianas, grelhas ou
grades muito cerradas, etc.).
Waarschuwing: Als, volgens
de voorafgaande criteria, de
juiste plaats voor het installeren
eenmaal gevonden is, moet u
controleren of er op de plaatsen
waar u van plan bent de gaten
aan te brengen geen structuren
of installaties aanwezig zijn die
het boren van de voor installatie
noodzakelijke gaten zouden
kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de
gaten die u gaat maken (planten
en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters
met te kleine gaten enz.).
Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå
ôá êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç
ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé
íá åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá
üðïõ ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå
ôïí ôïß÷ï äåí õðÜñ÷ïõí
êáôáóêåõÝò Þ åãêáôáóôÜóåéò
(äïêÜñéá, êïëüíåò, õäñáõëéêÝò
óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí
ôï áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé
äåí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá
ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá
ôïõ áÝñá ìÝóù ôùí ôñõðþí
ðïõ èá áíïßîåôå (öõôÜ êáé
ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá, ðëÜêåò
åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá, ðïëý
ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
MONTAJE DE LA UNIDAD
MONTAGEM DA UNIDADE
MONTAGE VAN DE EENHEID
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2
Perforación de la pared
Perfuração na parede
Gaten boren in de muur
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.1
Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo
y que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades
de la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos Taladros
pueden adaptarse sistemas de
aspiración de polvo, compuestos
esencialmente por una aspiradora
que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar
al lado de la punta de perforación.
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores
instrumentos para a realização de
furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais
(chamados “trados”) com elevado
binário de torção e velocidade
de rotação regulável em função
do diâmetro do furo que deve ser
efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas
de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que
deve ser ligado a um acessório (tipo
ventosa) a colocar perto da broca
de perfuração.
De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die
het werk zal vereenvoudigen en
de klant geen onnodige overlast
en schade zal veroorzaken. Het
beste gereedschap om gaten met
een grote doorsnede in muren te
boren is een speciale boormachine
(“kernboor” genoemd) met een
zeer hoog torsiemoment en met
een van de doorsnede van het te
boren gat afhankelijke regelbare
rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan
de kernboor aangesloten worden op
een afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak
bij de boor gehouden moet worden.
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç
ñïðÞ óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
E
Elección de la posición en
la que se instala el acondicionado
La posición de instalación, tiene
que ser elegida sobre una pared
que comunique con el exterior.
2
1
2.1.2
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí
ôá ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò.
25
E
P
NL
GR
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre
la pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo
igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida
de aire.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e
às paredes laterais, indicadas no
próprio gabarito, que pode ser
mantido na posição correcta com
fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim
ou um punção, marque com extremo cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e
a saída do ar.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur
aan en houd daarbij de op de mal
aangegeven minimumafstanden:
vanaf het plafond, de vloer en de
zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een
priem op uiterst nauwkeurige wijze
het middelpunt van elk van de te
boren gaten af.
Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 mm de twee gaten voor
de in- en uitlaat van de lucht aan.
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü
ôï ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé
áðü ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå
ðïëý ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï
ôùí äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá
áíïßîåôå ðñéí íá ðñïâåßôå óôï
Üíïéãìá áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç
ìýôç ôçò êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò
äéáìÝôñïõ 162 mm ôéò äýï ôñýðåò
ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ
áÝñá.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden
ser realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una
ligera inclinación hacia el exterior
para impedir eventuales entradas
de agua de lluvia por los conductos de aire.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse
de que al caer no vaya a golpear a
personas u objetos situados debajo.
Para evitar, dentro de lo posible,
la rotura de la parte exterior del
muro, es necesario proceder con
mucho cuidado en la parte final de
la perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo de fijación a la pared, utilizando
la plantilla de perforación.
O comprimento máximo dos tubos
a utilizar é de 1 m. Os tubos devem
ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
Aviso: estes furos devem ser
feitos com uma leve inclinação
para o exterior, para impedir o
retorno da água das condutas .
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material
não possa atingir outras pessoas
ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do estribo de fixação na parede, utilizando
o molde de furação.
De maximaal toegestane lengte
voor de buizen is 1 m, de buizen
moeten van binnen glad zijn, met
een diameter van 160 mm en mogen
niet gebogen zijn.
U moet de meegeleverde roosters
of roosters die dezelfde eigenschappen behouden gebruiken.
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
ïé ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá
Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
Waarschuwingen: Deze gaten
dienen enigszins schuin aflopend naar buiten geboord te
worden om het terugstromen van
condenswater uit de kanalen te
vermijden.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé
ôñýðåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
ìå åëáöñéÜ êëßóç ðñïò ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï ãéá íá
åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò
ôïõ íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Het overgrote deel van het afgevoerde materiaal wordt naar buiten
uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij
het vallen ervan geen personen of
zaken worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden
dat het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé
ðñïò ôá Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé
íá ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá
ìÝôñá þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí
÷ôõðÞóïõí Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá
ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
2
1
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò
äéáìÝôñïõ 6 mm ðïõ åßíáé ãéá
ôç óôåñÝùóç ôïõ ðëáéóßïõ óôïí
ôïß÷ï ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
27
E
P
NL
GR
Disposición del tubo de evacuación de condensados en
las máquinas con Bomba de
Calor
Preparação para a descarga
da condensação para as máquinas com bomba de calor
Klaarmaken van de condensafvoer voor de apparaten met
warmtepomp
Durante o funcionamento como
aquecedor, os aparelhos produzem
uma certa quantidade de condensação que deve ser eliminada
através de uma linha de descarga
específica. A máquina não pode
funcionar na ausência desta linha.
A drenagem ocorre por gravidade.
Por esta razão, é indispensável
que a linha de descarga apresente
uma inclinação mínima de 3% em
todos os pontos. Retirar o tampão
da máquina e depois ligar o tubo
fornecido com a mesma, como
ilustrado na figura 2.
Se a linha desembocar numa rede
de esgotos, será preciso realizar um
sistema de sifão antes da ligação do
tubo na descarga principal.
Este sifão deverá ficar a pelo menos
300 mm abaixo da ligação com o
aparelho.
Ðñïåôïéìáóßá
ôçò
åêêÝíùóçò óõìðýêíùóçò
ãéá ôéò ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò
Tijdens het verwarmen produceren
de apparaten condens die via een
speciaal kanaal afgevoerd moet
worden. Zonder dit kanaal zal het
apparaat niet kunnen werken. De
afvoer vindt plaats door middel
van zwaartekracht. Het is daarom
van fundamenteel belang dat het
afvoerkanaal op ieder punt een
afschot heeft van minimaal 3%.
Neem de dop op de machine weg
en sluit de bijgeleverde leiding aan,
zoals afbeelding 2 toont.
Als het kanaal op een rioleringssysteem aangesloten is moet er vóór
de uitgang van de pijp in de hoofdafvoer een sifon aangebracht worden.
Deze sifon dient zich tenminste
300 mm onder de ingang naar het
apparaat te bevinden.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
èÝñìáíóçò ïé óõóêåõÝò
äçìéïõñãïýí óõìðýêíùóç ðïõ
ðñÝðåé íá áöáéñåèåß ìå ìßá åéäéêÞ
ãñáììÞ åêêÝíùóçò ÷ùñßò ôçí
ïðïßá ç ìç÷áíÞ äåí ìðïñåß íá
ëåéôïõñãÞóåé. Ç áðïóôñÜããéóç
ãßíåôáé ìÝóù ôçò âáñýôçôáò. Ãéá
ôï ëüãï áõôü åßíáé áðáñáßôçôï ç
ãñáììÞ åêêÝíùóçò íá Ý÷åé ìßá
åëÜ÷éóôç êëßóç óå êÜèå óçìåßï
ôïõëÜ÷éóôïí êáôÜ 3%. ÂãÜëôå
ôï ðþìá åðÜíù óôç ìç÷áíÞ
êáé óôç óõíÝ÷åéá óõíäÝóôå ôï
óùëÞíá ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü üðùò óôçí åéêüíá 2.Óå
ðåñßðôùóç ðïõ ç ãñáììÞ åêâÜëëåé
óå Ýíá áðï÷åôåõôéêü óýóôçìá,
÷ñåéÜæåôáé íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíá
óéöüí ðñéí ôçí åéóáãùãÞ ôïõ
óùëÞíá óôçí êýñéá áðï÷Ýôåõóç.
Áõôü ôï óéöüí èá ðñÝðåé íá
âñßóêåôáé ôïõëÜ÷éóôïí 300 mm
êÜôù áðü ôï óôüìéï áðü ôç
óõóêåõÞ.
WAARSCHUWING: Let erop
dat het afgevoerde water in dit
geval geen last of schade veroorzaakt aan voorwerpen of
personen. ‘s Winters zou dit
water door bevriezing ijslagen
buiten kunnen veroorzaken.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ðñïóÝîôå
óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ
ôï íåñü ðïõ âãáßíåé íá
ìçí ðñïêáëåß æçìéÝò Þ
ðñïâëÞìáôá óå ðñÜãìáôá
Þ óå áíèñþðïõò. ÊáôÜ ôç
÷åéìåñéíÞ ðåñßïäï ôï íåñü
áõôü ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
ó÷çìáôéóìïýò ìå ðëÜêåò
ðÜãïõ óôï åîùôåñéêü.
Durante el funcionamiento en Calor
los aparatos producen un agua
de condensación, que tiene que
ser eliminada con una apropiada
tubería de desagüe, sin la cual la
máquina no puede funcionar. El
drenaje se produce por gravedad.
Por este motivo es necesario que
la línea de desagüe tenga una
pendiente mínima en cada punto
de al menos el 3%. Quite el tapón
presente en la máquina y conecte
el tubo suministrado, tal como se
muestra en la figura 2.
En caso en que la línea desemboque en un sistema de aguas
sucias, es necesario realizar un
sifón antes de la introducción del
tubo en el desagüe principal, para
evitar malos olores.
Este sifón deberá encontrarse al
menos a 300 mm por debajo del
nivel del acoplamiento del tubo al
aparato.
ADVERTENCIA: Prestar atención en este caso, a que el
agua expulsada no provoque
daños o inconvenientes a las
personas o cosas. Durante
el período invernal, a consecuencia de esta agua, se
podrían formar placas de hielo
en el suelo exterior.
Todas las máquinas con bomba
de calor necesitan la descarga
de condensación inclusive si la
máquina funcionará únicamente en
refrigeración.
Cuando se empalma la descarga
de la condensación prestar mucha
atención a no estrangular el tubo
de goma.
AVISO: neste caso, tome
cuidado para que a água
expulsa não provoque danos
ou problemas a objectos ou a
pessoas. Durante o inverno,
esta água pode provocar a
formação de camadas de gelo
no exterior.
Todas as máquinas com bomba de
calor precisam de ter uma drenagem de condensação, mesmo se a
máquina funcionar apenas no modo
de refrigeração.
Quando fizer a ligação do tubo de
drenagem da condensação, tome
cuidado para não esmagar o tubo
de borracha.
Alle machines met warmtepomp
hebben een condensafvoer nodig,
ook indien de machine alleen in de
koelstand functioneert.
Bij het aansluiten van de condensafvoer moet u er goed voor
opletten dat u de rubberslang niet
afklemt.
2
1
2.2.2
¼ëåò ïé ìç÷áíÝò ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò ÷ñåéÜæïíôáé ôçí
åêêÝíùóç óõìðýêíùóçò áêüìç
êáé áí ç ìç÷áíÞ èá ëåéôïõñãÞóåé
ìüíï óôçí øýîç.
¼ôáí óõíäÝóåôå ôçí åêêÝíùóç
ôçò óõìðýêíùóçò ðñïóÝîôå
éäéáßôåñá íá ìçí óõìðéÝóåôå ôïí
åëáóôéêü óùëÞíá.
29
E
P
NL
Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
Montagem das condutas de ar
e das grades exteriores
Montage van de luchtkanalen en
de buitenroosters
Óõíáñìïëüãçóç
áåñáãùãþí êáé
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Una vez realizados los orificios,
se debe introducir en ellos la
hoja de plástico suministrada
con el climatizador.
La longitud de las hojas debe
ser igual al espesor de la
pared.
Enrolle la hoja e introdúzcala
en el orificio (Fig. 3) prestando
atención a la línea de unión (Fig.
32, Ref. A), que siempre se debe
colocar hacia arriba.
El tubo se puede cortar con un
cúter común (Fig. 3).
Depois de efectuados os furos,
deve-se introduzir dentro dos
mesmos a folha de plástico,
fornecida com o climatizador.
O comprimento das folhas
deve ser igual à espessura da
parede.
Enrolar a folha e inseri-la no
furo (fig. 3), tomando atenção
à linha de junção (fig. 3 ref. A)
que deve estar sempre virada
para cima.
Para cortar o tubo basta utilizar
um canivete normal (fig. 3).
Para colocar las rejillas
exteriores, proceda en el modo
siguiente:
Para colocar as grelhas
externas, proceder do modo
seguinte:
Nadat de gaatjes uitgevoerd
werden, moet de met de
klimaatregelaar meegeleverde
plasticfolie, in de gaatjes
ingevoerd worden.
De lengte van de vellen papier
moet gelijk zijn aan de dikte
van de wand.
Rol de folie op en voeg hem in
het gaatje (fig. 3), let daarbij op
de verbindingslijn (fig. 3 ref. A)
die steeds naar boven geplaatst
dient te worden.
Gebruik een gewone snijmachine
om de buis te snijden (fig. 3).
Áöïý êÜíåôå ôéò ïðÝò, ìÝóá ó’
áõôÝò, ðñÝðåé íá åéóá÷èåß ôï
ðëáóôéêü öýëëï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôï êëéìáôéóôéêü.
Ôï ìÞêïò ôùí öýëëùí ðñÝðåé
íá åßíáé ôï ßäéï ìå ôï ðÜ÷ïò
ôïõ ôïé÷þìáôïò.
Ôõëßîôå ôï öýëëï êáé åéóÜãåôÝ
ôï ìÝóá óôçí ïðÞ (åéê. 3),
ðñïóÝ÷ïíôáò ôç ãñáììÞ
óýíäåóçò (åéê. 3 ó÷. A) ðïõ
ðñÝðåé ðÜíôá íá ôïðïèåôåßôáé
ðñïò ôá ðÜíù.
Ãéá íá êüøåôå ôï óùëÞíá
áñêåß íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
Ýíá óõíçèéóìÝíï êüöôç
(åéê. 3).
-
-
-
-
-
fije las dos bridas con tacos
de 6 mm de diámetro,
utilizando los dos orificios de
fijación en posición vertical.
Introduzca la anilla pequeña
del muelle (con vástago
largo) en el perno del tapón
(en ambos componentes)
(Fig. 4).
Introduzca los dos tapones
(con muelle), desde
la parte delantera de la
rejilla externa, en los dos
alojamientos de la misma;
tire hasta el oír el clic
(Fig. 5) y enganche las dos
cadenas a la anilla grande
del muelle.
Aferre con una mano las dos
cadenas unidas a la rejilla.
-
-
-
fixar as duas flanges
internas com 2 buchas de
diâmetro 6, com os dois
furos de fixação na posição
vertical;
enfiar o olhal pequeno da
mola, com o pé comprido,
no perno da tampa (em
ambos componentes)
(fig. 4);
enfiar as duas tampas (com
mola), pela parte frontal
da grelha externa, nas
duas bases da mesma,
puxando até encaixar
(fig. 5) e ligar as duas
correntes ao olhal grande
da mola;
pegue com uma mão nas
duas correntes ligadas à
grelha;
4
Handel voor het aanbrengen van
de externe roosters als volgt:
-
-
-
-
bevestig de twee interne
flensen d.m.v. 2 pluggen
met diameter 6, met de
twee bevestigingsgaten in
de verticale positie;
voeg in het kleine gaatje
met de lange stengel de
veer op de dopstift in
(op beide componenten)
(fig. 4);
voeg de twee doppen (met
veer), langs de voorkant
van de externe rooster op
zijn twee zittingen in, door
tot aan het terugspringen te
trekken (fig. 5) en koppel de
twee kettingen aan het grote
gaatje van de veer;
grijp met een hand de twee
kettingen die aan de rooster
gekoppeld zijn;
GR
2
1
ôùí
ôùí
2.2.3
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí åíåñãÞóôå
ùò áêïëïýèùò:
- ó ô å ñ å þ ó ô å ô é ò ä ý ï
åóùôåñéêÝò öëÜíôæåò ìå
2 ôÜêïõò ìå äéÜìåôñï 6 ìå
ôéò äýï ïðÝò óôåñÝùóçò
óå êÜèåôç èÝóç,
- ðåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëéÜ,
ìå ìåãÜëï óôÝëå÷ïò,
ôïõ åëáôçñßïõ óôïí ðåßñï
ôïõ ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åéê. 4),
- ðåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá
(ìå åëáôÞñéï), áðü ôï
ìðñïóôéíü ìÝñïò ôçò
åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò
äýï Ýäñåò ôçò, ôñáâþíôáò
ìÝ÷ñé íá áêïõóôåß êëéê
(åéê. 5) êáé óõíäÝóôå ôéò
äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëéÜ ôïõ åëáôçñßïõ,
- ðéÜóôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ óõíäÝïíôáé
óôç ó÷Üñá,
5
6
31
P
E
-
-
-
-
-
Repliegue sobre sí mismas
las rejillas externas,
aferrándolas con la mano
libre en la parte de plegado
e introduciendo los dedos
dentro de cada aleta
(Fig. 6).
Introduzca el brazo en el
tubo hasta hacer sobresalir
completamente la rejilla en
el exterior.
Deje abrir la rejilla,
manteniendo los dedos
dentro de las aletas.
Gire la rejilla hasta que
las aletas queden
perfectamente horizontales
y con la inclinación hacia
abajo.
Tire de la cadena, tensando
el muelle, y enganche el
anillo de la cadena al perno
de la brida interna para el
paso de los tubos (Fig. 7).
Corte con un alicate los
eslabones excedentes de
las cadenas (Fig. 8).
ADVERTENCIA:
Utilice exclusivamente
las rejillas suministradas
o rejillas con las mismas
características.
-
-
-
-
-
virar sobre si mesmas
as grelhas externas
segurando-as com a mão
livre na parte de viragem e
introduzindo os dedos no
interior da palhetas (fig. 6);
introduzir o braço no tubo
até que a grelha apareça
inteiramente no exterior;
deixe reabrir a grelha
tomando atenção para
manter os dedos no interior
das palhetas.
rode a grelha até que
as palhetas estejam na
horizontal e com a inclinação
virada para baixo.
puxar a corrente,
tensionando a mola, e
engatar o anel da corrente
no perno da flange interna
de passagem dos tubos (fig.
7).
cortar com uma turquês
as malhas da corrente em
excesso (fig. 8).
ADVERTÊNCIA:
usar exclusivamente as
grelhas fornecidas, ou
outras com as mesmas
características.
NL
-
-
-
-
-
vouw de externe roosters
op zichzelf door hen met de
vrije hand aan de naad te
grijpen en voeg de vingers
aan de binnenkant van de
afzonderlijke kleppen in
(fig. 6);
voeg de arm in de buis totdat
de rooster volledig naar
buiten uittreedt;
open de rooster opnieuw en
let erop de vingers aan de
binnenkant van de kleppen
te houden.
draai de rooster tot de
volledige horizontale positie
van de kleppen en met naar
beneden gerichte inclinatie.
trek aan de ketting, span
de veer en koppel de ring
van de ketting aan de stift
van de interne flens voor de
doorgang van de buizen (fig.
7).
snij met een nijptang de
overvloedige kettingschakels
(fig. 8).
WAARSCHUWING:
gebruik uitsluitend de
meegeleverde roosters
of roosters die dezelfde
karakteristieken bevatten.
GR
-
-
-
-
-
-
2
1
áíáäéðëþóôå åðÜíù óôéò
ßäéåò ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò
ðéÜíïíôáò áõôÝò ìå ôï
åëåýèåñï ÷Ýñé óôï ôìÞìá ôçò
áíáäßðëùóçò êáé åéóÜãïíôáò
ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü
ôùí åðéìÝñïõò ðôåñõãßùí
(åéê. 6),
åéóÜãåôå ôï âñá÷ßïíá óôï
óùëÞíá ìÝ÷ñé íá ðñïåîÝ÷åé
ôåëåßùò ç ó÷Üñá óôï
åîùôåñéêü,
áöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç
ó÷Üñá ðñïóÝ÷ïíôáò íá
óõãêñáôÞóåôå ôá äÜ÷ôõëá
óôï åóùôåñéêü ôùí ðôåñõãßùí,
ãõñßóôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñé
íá ïñéæïíôéùèïýí êáëÜ
ôá ðôåñýãéá êáé ìå êëßóç
ãõñéóìÝíá ðñïò ôá êÜôù,
ôñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá,
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï,
êáé óõíäÝóôå ôï äáêôýëéï
ôçò áëõóéäßôóáò óôïí ðåßñï
ôçò åóùôåñéêÞò öëÜíôæáò
äéÝëåõóçò óùëÞíùí (åéê. 7),
êüøôå ìå Ýíáí êüöôç ôçò
èçëéÝò ôùí áëõóßäùí ðïõ
ðëåïíÜæïõí (åéê. 8).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ:
÷ ñ ç ó é ì ï ð ï é Þ ó ô å
áðïêëåéóôéêÜ
ôéò
ðáñå÷üìåíåò ó÷Üñåò, Þ
ó÷Üñåò ðïõ Ý÷ïõí ôá ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
8
33
E
P
NL
GR
Conexión eléctrica
Ligação eléctrica
Elektrische aansluiting
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
El acondicionador está dotado de un
cable de alimentación con enchufe
macho con toma de tierra (conexión
de tipo Y).
En caso de utilizar una toma de
corriente próxima al aparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
O climatizador possui um cabo
de alimentação munido de ficha
(ligação do tipo Y).
Se for utilizada uma tomada de
corrente perto do aparelho, a única
coisa a fazer será introduzir a ficha
na tomada.
De airconditioner is voorzien van
een voedingskabel met stekker
(type Y aansluiting).
Als er een stopcontact in de buurt is
van het apparaat hoeft u alleen de
stekker er maar in te steken.
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå
öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y).
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò
ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò.
ADVERTENCIA: La substitución eventual del cable de
alimentación tiene que ser
efectuada solamente por el
servicio de asistencia técnica
Olimpia Splendid o por personal igualmente calificado.
AVISO: A eventual substituição do cabo de alimentação
deve ser feita, exclusivamente, pelo serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid ou
por pessoal com qualificação
análoga.
WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag uitsluitend
worden uitgevoerd door de
technische servicedienst van
Olompia Splendid of door personeel met een vergelijkbare
kwalificatie.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç
ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï
áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
âïÞèåéáò ôçò Olimpia Splendid
Þ áðü áíÜëïãï åéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü.
También en este caso es indispensable verificar que la
toma a la que uno se conecta,
esté dotada de una eficaz
toma de tierra y de una adecuada sección de los cables
de alimentación (sección mínimo 1,5 mm2).
Mesmo neste caso, é sempre
recomendável verificar se a
tomada de corrente possui
uma instalação de ligação
à terra eficiente e cabos de
alimentação devidamente dimensionados (secção mínima
de 1,5 mm²).
Ook in dit geval is het hoe dan
ook noodzakelijk dat u controleert of dit stopcontact goed
geaard is en of de voedingskabels de juiste afmetingen
hebben (minimumdoorsnede
1,5 mm2).
Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå
åÜí ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá
êÜíåôå ôç óýíäåóç Ý÷åé
áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé
ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç ôùí
êáëùäßùí ôñïöïäüôçóçò
(åëÜ÷éóôç ôïìÞ 1.5 mm2).
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en conformidad con las reglas de
instalación, tiene que ser
provista con un dispositivo de conexión omnipolar
con una capacidad nominal
compatible con la absorción
máxima del aparato y con una
apertura de los contactos tal
de consentir una desconexión
completa de la red en las
condiciones previstas por la
categoría de sobretensión III.
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a linha
de alimentação exterior deve
ser provida de um dispositivo
de ligação omnipolar com capacidade nominal compatível
com a absorção máxima do
aparelho e com uma abertura de contactos tal que lhe
permita desligar-se completamente da rede nas condições
previstas para a categoria de
sobretensão III.
WAARSCHUWING: De voedingslijn van de externe stroomvoorziening moet, in overeenstemming met de installatievoorschriften, worden uitgerust met
een meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en met
een contactopening die een
volledige onderbreking van het
netwerk mogelijk maakt onder
de omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ
åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò,
óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå ìç÷áíéóìü
áðïóýíäåóçò äýï ðüëùí ðïõ
íá Ý÷åé ïíïìáóôéêÞ ðáñï÷Þ
óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç
áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò
êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí
ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé
ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü
ôï äßêôõï óôéò óõíèÞêåò
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí
êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ.
Realizar la conexión de acuerdo con las normas vigentes.
Faça a ligação respeitando as
normas vigentes.
De aansluiting moet volgens
de geldende normen uitgevoerd worden.
ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò.
2
1
2.2.4
35
E
P
NL
GR
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Instalação do aparelho no
suporte
Plaatsing van het apparaat op
de console
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò
Antes de enganchar la máquina
al estribo de fijación, aplique en
la parte posterior las tres juntas
suministradas de serie, indicadas
en la Fig. 9.
Verifique que el estribo de fijación
a la pared haya sido colocado
correctamente y enganche el climatizador. Levántelo ligeramente
?tomándolo a ambos lados de la
base inferior? y apóyelo contra la
pared. Verifique que el climatizador esté enganchado al estribo y
apóyelo sobre el piso (véase la
figura 10). Preste mucha atención,
puesto que el estribo no debe
soportar el peso del climatizador,
sino solamente impedir eventuales
desplazamientos accidentales que
podrían alterar su correcta alineación con los orificios practicados en
la pared. Si es necesario, regule la
altura del climatizador utilizando los
pies regulables.
Antes de encaixar a máquina no suporte de fixação, aplicar na traseira
as três juntas fornecidas, ilustradas
na fig. 9.
Verificar se o estribo de fixação
na parede está bem colocado e
encaixar o climatizador. Alçá-lo
ligeiramente pegando-o pelos lados
da base inferior e encostá-lo à parede. Verificar se o climatizador ficou
encaixado no estribo e apoiá-lo no
chão pavimento (ver a figura 10).
Prestar muita atenção pois o estribo
não deve suportar o peso do climatizador, mas só deve impedir que se
possa deslocar o que poderá comprometer o correcto alinhamento
com os furos efectuados na parede.
Se necessário, regular a posição do
climatizador em altura, utilizando os
pés reguláveis que possui.
Alvorens de machine aan de bevestigingsbeugel te koppelen, brengt
u de drie bijgeleverde pakkingen die
in afb. 9 aangeduid worden aan op
het rugpaneel.
Controleer of de beugel voor de
muurbevestiging correct in positie
gebracht is en koppel de klimaatregelaar vast. Til het apparaat een
beetje op aan de zijkanten van de
onderbasis en plaats het tegen de
muur. Controleer of de klimaatregelaar aan de beugel gekoppeld
is en plaats hem op de grond (zie
afbeelding 10). Besteed bijzondere
aandacht aan het feit dat de beugel
niet het gewicht van de klimaatregelaar moet ondersteunen, maar
alleen eventuele onverhoedse
verplaatsingen ervan dient te belemmeren, waardoor de correcte
uitlijning met de in de muur geboorde gaten gecompromitteerd wordt.
Regel zonodig de hoogtepositie van
de klimaatregelaar met behulp van
de instelbare voetjes waarmee het
apparaat uitgerust is.
Ðñéí íá óõíäÝóåôå ôç ìç÷áíÞ óôç
âÜóç óôåñÝùóçò, ôïðïèåôÞóôå
óôçí ðëÜôç ôá ôñßá ðáñåìâýóìáôá
ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü
ôá ïðïßá áðåéêïíßæïíôáé óôçí
åéê. 9.
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò
óôïí ôïß÷ï Ý÷åé ôïðïèåôçèåß
óùóôÜ êáé êïõìðþóôå ôï
êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï åëáöñÜ
ðéÜíïíôÜò áðü ôéò ðëåõñÝò ôçò
êÜôù âÜóçò êáé óôçñßîôå ôï óôïí
ôïß÷ï. ÅëÝãîôå áí ôï êëéìáôéóôéêü
óôåñåþèçêå óôï ðëáßóéï êáé
áêïõìðÞóôå ôï óôï ðÜôùìá
(âëÝðå åéêüíá 10). Äþóôå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí
ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï
íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá
÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç
ìå ôéò ôñýðåò ðïõ áíïß÷ôçêáí
óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé áðáñáßôçôï
ñõèìßóôå óå ýøïò ôç èÝóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, ÷ñçóéìïðïéþíôáò
ôá ñõèìéæüìåíá ðïäáñÜêéá ìå
ôá ïðïßá åßíáé åöïäéáóìÝíï.
Al final del trabajo de instalación, verificar con atención que no queden
fisuras o ranuras detrás del respaldo
del aparato. La guarnición aislante
trasera debe ajustarse bien a la
pared, sobre todo en las zonas de
los conductos de entrada y salida
del aire exterior.
Una vez terminada la instalación
del climatizador, coloque los dos
zócalos estéticos, insertándolos a
presión en los pies inferiores (véase
la figura 11).
Quando terminar o trabalho, verifique com atenção se não ficaram
aberturas atrás da parte traseira
do aparelho (a junta de vedação
isoladora deve ficar bem aderida
à parede), principalmente na zona
das condutas de entrada e saída
do ar.
Depois de terminada a instalação
do climatizador, colocar os dois
rodapés de embelezamento enfiando-os por encaixe nos pés inferiores
(ver a figura 11).
Controleer, als u klaar bent, zorgvuldig op de aanwezigheid van
kieren tussen de achterkant van het
apparaat en de muur (de isolerende
pakking moet goed op de wand
aansluiten), vooral in de buurt van
de luchtin- en uitlaat.
Is de installatie van de klimaatregelaar eenmaal ten einde gebracht,
dan moeten de twee sierranden in
positie gebracht worden die vastgezet worden op de onderste voeten
(zie afbeelding 11).
2
1
2.2.5
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç
äéáäéêáóßá ôïðïèÝôçóçò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý ôïðïèåôÞóôå
ôéò äýï äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 11).
11
37
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
Dit type airconditioners vereisen
geen bijzonder onderhoud behalve:
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ
åßäïõò äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED verde de
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com
um aspirador de pó ou com
uma escova macia, desde que
se tome muito cuidado para não
danificar as palhetas de alumínio
que realizam a permuta térmica.
Para remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar
uma lavagem com água e detergentes.
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende groen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat
u de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
Antes de deixar o local de instalação, é recomendável recolher
as embalagens e eliminar com
um pano húmido todos os traços
de sujidade que se depositaram
no aparelho durante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente indispensáveis, permitem incrementar
a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Het verdient aanbeveling om alvorens de plaats van installatie te
verlaten alle verpakkingsresten op
te ruimen en met een vochtige doek
elk spoor van vuil dat tijdens de
montage op het apparaat terechtgekomen is te verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar verhogen in de ogen van de gebruiker de
professionaliteit van degene die het
apparaat installeert.
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï
ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá ãßíåôáé
ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå
ìáëáêÞ âïýñôóá ðñïóÝ÷ïíôáò
íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá
áëïõìéíÝíéá ðôåñýãéá èåñìéêÞò
áíôáëëáãÞò. Ãéá âñùìéÜ ðïõ
Ý÷åé äçìéïõñãÞóåé óôñþìá
ðñÝðåé íá ãßíåé êáèáñéóìüò ìå
íåñü êáé áðïññõðáíôéêü.
Para evitar chamadas inúteis do
cliente, antes de deixar o local de instalação, também é recomendável:
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
- La limpieza del filtro de retorno
de aire ambiente, cada vez que
se ilumina el correspondiente indicador luminoso de color verde.
Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un
cepillo suave prestando mucha
atención a no deformar las aletas de aluminio del intercambio
térmico. Para la suciedad muy
resistente es necesario realizar
un lavado con agua y detergente.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad
que se haya podido depositado
sobre el aparato durante el montaje.
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a
la imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por
parte del Usuario, antes de dejar
la obra se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual de Instrucciones para el
Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecer quando e como
deverá chamar o Serviço de
Assistência.
- De inhoud van de instructiehandleiding voor de gebruiker te laten
zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
2
1
2.3
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ
äåí åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
- Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï.
.
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
39
E
P
NL
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES
NAAM VAN DE ONDERDELEN
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
3.2
Lista de unidades (fig. 12)
Lista de aparelhos (fig. 12)
Lijst van de eenheden
(fig. 12)
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
3.2.1
1) Apertura salida aire.
2) Control remoto extraíble
3) Perno de bloqueo del control
remoto
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
1) Abertura da saída de ar.
2) Telecomando removível
3) Perno de fixação do telecomando
4) Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
1) Luchtuitlaatopening.
2) Wegneembare
afstandsbediening
3) Blokkeerspil afstandsbediening
4) D i s p l a y p a n e e l v a n d e
alarmfuncties.
5) Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het verwijderen
van het luchtfilter.
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) Ð ë Þ ì í ç ì ð ë ï ê á ñ ß ó ì á ô ï ò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Ê ï í ó ü ë á å ì ö Ü í é ó ç ò ô ç ò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí
óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
Descripción del Panel de
Señalización (fig. 13)
Descrição da consola de
indicação (fig. 13)
Beschrijving van het
signaalpaneel (fig. 13)
ÐåñéãñáöÞ ôçò êïíóüëáò
åðéóÞìáíóçò (åéê. 13)
1) Área transparente de recepção do
sinal proveniente do
telecomando.
2) LED verde de sinalização de
máquina a funcionar (quando a
máquina se encontra em standby,
o LED está apagado).
3) LED laranja que indica a activação
do programa de ligação e/ou
paragem.
4) LED verde que indica a activação
do compressor frigorífico.
5) LED vermelho que indica a
necessidade de limpar o filtro de
ar.
6)
Microtecla de serviço
(RESET).
1) Doorzichtig gebied voor de
ontvangst van het signaal van
de afstandsbediening.
2) Groene led om aan te geven dat
het apparaat functioneert (als het
apparaat in stand-by staat is hij
uit).
3) Oranje led om aan te geven dat
d e
i n e n
uitschakelprogrammering
ingeschakeld is.
4) Groene led om aan te geven dat
de koelcompressor ingeschakeld
is.
5) Rode led om aan te geven dat
het luchtfilter gereinigd moet
worden.
6) Microtoets voor de service
(RESET).
1) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
2) ÐñÜóéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé
üôé ç ìç÷áíÞ âñßóêåôáé óå
êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò (üôáí
ç ìç÷áíÞ åßíáé óå standby åßíáé
óâçóôü).
3) Ðïñôïêáëß led åðéóÞìáíóçò
ôçò åéóáãùãÞò ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý Ýíáõóçò
êáé/Þ óâçóßìáôïò.
4) ÐñÜóéíï led åðéóÞìáíóçò
ôçò Ýíáõóçò ôïõ óõìðéåóôÞ
øõãåßïõ.
5) Êüêêéíï led ðïõ åðéóçìáßíåé ôçí
áíÜãêç íá ðñáãìáôïðïéçèåß ï
êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ ôïõ
áÝñá.
6) Ìéêñïäéáêüðôçò ëåéôïõñãßáò
(RESET).
1) Receptor transparente de la señal
del mando a distancia.
2) Indicador luminoso Verde de
señalización de funcionamiento.
Cuando la máquina está en modo
de espera o stand-by, está
apagado.
3) Indicador luminoso Naranja de
señalización de la introducción de
la programación de encendido
y/o apagado.
4) Indicador luminoso Verde de
señalización del encendido o
funcionamiento del compresor.
5) Indicador luminoso Rojo de
señalización de la necesidad de
realizar la limpieza del filtro del
aire.
6) Micro-pulsador de servicio.
(RESET).
1
2
3
4
5
GR
6
3
1
3.2.2
13
41
E
P
NL
GR
EXTRACCIÓN DEL MANDO A
DISTANCIA
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
Á Ö Á É Ñ Å Ó Ç
Ô Ï Õ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Para extraer el control remoto del
climatizador, es necesario utilizar
la llave suministrada. Inserte la
llave en su alojamiento, situado
en el panel de mandos, y gírela en
sentido levógiro aproximadamente
90° (Fig. 14). Extraiga el control
remoto de su alojamiento
tomándolo por la parte posterior y
haciéndolo girar ligeramente sobre
sí mismo. Para volver a colocar el
control remoto en su alojamiento,
realice la operación inversa. Si
no lo considera oportuno, no es
necesario bloquear nuevamente el
control remoto con llave.
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida
com o aparelho. Introduzir a
chave no seu lugar situado no
painel de comandos e rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(fig. 14). Extrair o telecomando do
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
será necessário fixar novamente o
telecomando com a chave a não ser
se o desejar.
Om de afstandsbediening uit de
klimaatregelaar weg te nemen, moet
gebruik gemaakt worden van de
speciale, bijgeleverde sleutel. Steek
de sleutel in de opening op het
bedieningspaneel en draai hem circa
90° tegen de wijzers van de klok in
(Afb. 14). Trek de afstandsbediening
uit de zitting door hem aan de
achterzijde beet te nemen en licht
rond de eigen as te laten draaien.
Om de afstandsbediening weer
in de zitting te plaatsen, moet de
handeling in omgekeerde volgorde
uitgevoerd worden. Het is niet nodig
de afstandsbediening opnieuw met
de sleutel te blokkeren, indien dat
niet nodig geacht wordt.
Ãéá íá áöáéñÝóåôå
ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç
óõóêåõÞ. ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç
èÝóç ðïõ âñßóêåôáé ðÜíù óôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï
ìå öïñÜ áíôßèåôç áðü áõôÞ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý óå
ðåñßðïõ 90° (åéê. 14). ÁöáéñÝóôå
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôç èÝóç
ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï ðßóù
ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü
ôïõ. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå
îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
óôç èÝóç ôïõ åêôåëÝóôå ôçí
áíôßèåôç äéáäéêáóßá. Äåí åßíáé
áðáñáßôçôï íá êëåéäþóåôå
îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åÜí
äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ENCENDIDO GENERAL
Y CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
ACENDIMENTO
GERAL E GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Para poder conducir el equipo con
el telemando se deberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipo en la toma de corriente de
la instalación.
Para trasmitir los mandos se
deberá dirigir la parte anterior
del telemando hacia el panel de
mandos del acondicionador.
La recepción del comando será
confirmada mediante la emisión de
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
La distancia máxima para la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos
8 metros.
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido
é confirmada pela emissão de
uma nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a
recepção dos comandos é de
aproximadamente 8 metros.
Om het apparaat via de
afstandsbediening te kunnen
bedienen moet u de voedingsstekker
van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden
moet u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé
óôáëåß åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò
åêðïìðÞò åíüò óÞìáôïò áðü ôï
âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç
ëÞøç ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
3
1
3.3
3.4
43
E
P
NL
GR
ADVERTENCIAS
ADVERTÊNCIAS
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade;
no entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat
geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’
üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
U moet bijvoorbeeld vermijden
om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto
usar
o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
a p p a r a t e n
m e t
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
3
1
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
45
E
P
NL
GR
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Para el telemando sólo se
deberán utilizar 2 baterías en
seco LR03 de 1,5 V. Cuando
estén descargadas, se
deberán eliminar sólo en los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para los
desechos de este tipo.
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V que, uma
vez descarregadas, devem ser
eliminadas apenas nos pontos
específicos de recolha instalados
pelas Autoridades Locais para os
resíduos deste tipo.
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van 1,5 V
gebruikt worden die, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend
via de door de plaatselijke
overheid ingestelde speciale
verzamelpunten voor dit soort
afval weggegooid mogen
worden.
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý
ôýðïõ LR03 ôùí 1,5V ïé ïðïßåò
áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé
íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ
óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se
deberá abrir la respectiva portilla
de resorte que se encuentra en
la parte posterior del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los
polos indicados en el fondo del
alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de
resorte luego de haber
introducido las baterías.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra
na parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente
os sinais de polaridade indicados
no fundo do compartimento.
Feche a portinhola do
compartimento após a introdução
das pilhas.
LET OP:
Beide batterijen moeten
gelijktijdig vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant
van de afstandsbediening
openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het
vakje nauwgezet aangehouden
worden.
Sluit het klepje met kliksluiting
weer nadat u de batterijen weer
geplaatst heeft.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá
ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé
ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò
ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå
ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ
âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò
èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé
áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá
ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá
ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
3
1
3.5
47
P
E
NL
GR
3
1
TELEMANDO
TELECOMANDO
AFSTANDSBEDIENING
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por
tanto, es particularmente importante
conocer las partes del telemando
que permiten dicha interfaz.
T1 Activación/Desactivación.
T2 Tecla bienestar (automático).
T3 Tecla bienestar nocturno.
T4 S e l e c t o r d e l m o d o d e
funcionamiento.
T5 Selector de la velocidad del
ventilador.
T6 P u l s a d o r p a r a l a
configuración del horario y de
los programas.
T7 Pulsador para el aumento (+)
o disminución (-) del valor de
temperatura/horario fijado.
T8 Pulsador para reajustar.
T9 Pulsador para la activación de
los programas.
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer
as partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1 Activação/Desactivação.
T2 T e c l a d e b e m - e s t a r
(automático).
T3 Tecla de bem-estar nocturno.
T4 Selector das modalidades de
funcionamento.
T5 Selector da velocidade do
ventilador.
T6 Botão de programação do
horário e dos programas.
T7 Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8 Botão de reset.
T9 Botão de activação dos
programas.
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken
T1 In-/uitschakeling.
T2 Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3 T o e t s
behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4 K e u z e s c h a k e l a a r
werkingsstand.
T5 Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6 Drukknop voor de instelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7 D r u k k n o p v o o r h e t
vermeerderen (+) of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8 Resetdrukknop.
T9 D r u k k n o p v o o r d e
inschakeling van de
programma’s.
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá ãíùñßæåôå
ôá ìÝñç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ
åðéôñÝðïõí áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1 Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2 Ð ë Þ ê ô ñ ï á õ ô ü ì á ô ç ò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3 Ð ë Þ ê ô ñ ï í õ ÷ ô å ñ é í Þ ò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4 Å ð é ë ï ã Ý á ò ô ñ ü ð ï õ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5 ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6 Ð ë Þ ê ô ñ ï ñ ý è ì é ó ç ò ô ï õ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7 ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8 ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9 ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Visualizador: en el mismo aparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento y también los
valores de las configuraciones que
se están realizando:
D1 Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de
funcionamiento automático
(AUTO).
D2 Calefacción.
D3 Enfriamiento.
D4 Sólo deshumidificación.
D5 Activación toma de aire
externo (sin habilitar).
D6 Activación del funcionamiento
nocturno.
D7 Activación del funcionamiento
automático.
D8 A c t i v a c i ó n d e l p r i m e r
programa de funcionamiento.
D9 A c t i v a c i ó n d e l s e g u n d o
programa de funcionamiento.
D10Indicación de la temperatura
(termómetro) o de las horas y
minutos (H M).
Display: neste aparecem
as indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1 Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2 Aquecimento.
D3 Arrefecimento.
D4 Só desumidificação.
D5 Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6 Activação do funcionamento
nocturno.
D7 Activação do funcionamento
automático.
D8 A c t i v a ç ã o d o p r i m e i r o
programa de funcionamento.
D9 A c t i v a ç ã o d o s e g u n d o
programa de funcionamento.
D10Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
D1
D8
D9
D2
D3
Display: op de display worden de
gegevens met betrekking tot de
werkingstoestand en de waarden
van de instellingen die ingevoerd
worden weergegeven:
D1 W e e r g a v e v a n d e
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2 Verwarmen.
D3 Koelen.
D4 Alleen ontvochtigen.
D5 I n s c h a k e l i n g v a n d e
uitwendige luchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6 I n s c h a k e l i n g v a n d e
nachtfunctie.
D7 I n s c h a k e l i n g v a n d e
automatische functie.
D8 Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9 Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10Weergave van de
temperatuur (thermometer) of
de uren en minuten (H M).
D4
D5
3.6
Display (Ïèüíç) : Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1 ¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2 ÈÝñìáíóç.
D3 Øýîç.
D4 Ìüíï áöýãñáíóç.
D5 Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6 Å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ô ç ò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7 Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8 Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9 Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
17
D6
D7
D10
49
E
P
NL
GR
3
1
ENCENDIDO / APAGADO
DEL EQUIPO
(pulsador T1)
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
Mediante este pulsador se
podrá apagar o encender el
acondicionador. El sistema de
control del equipo posee una
memoria, por tanto no se perderán
todas las configuraciones durante el
apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para
la activación y desactivación del
equipo durante breves períodos.
En el caso de producirse una
detención prolongada del equipo,
el mismo se deberá desactivar
quitando el enchufe de la toma de
corriente.
La luz indicadora verde (2)
encendida en el panel de mandos
indica que el acondicionador está
funcionando.
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhuma configuração será perdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led verde (2) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
Met deze drukknop kunt u de
airconditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust met een
geheugen en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van het
apparaat niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de groene led (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
in werking is.
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå
Þ íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò óõóêåõÞò
åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå ìíÞìç,
åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí èá
÷áèïýí êáôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç
ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò
ãéá óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ
èá ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2)
ðïõ åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí
ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé
ôï êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
Mediante este pulsador se
predispone automáticamente el
equipo de manera tal de obtener
en el local climatizado un confort
óptimo.
Según la temperatura interna del
local, se regula automáticamente el
tipo de funcionamiento y la velocidad
de ventilación del acondicionador.
Com este botão o aparelho preparase automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura
interna do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte wordt de werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditioner automatisch geregeld.
3.7
3.8
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
19
T2
51
P
E
NL
GR
3
1
FUNCIONAMIENTO CON
EL MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
FUNCIONAMENTO
NA MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
3.9
Usando el modo enfriamiento el
equipo deshumidifica y enfría el
ambiente. Esta función se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca
el ideograma que representa el
cristal de hielo. Después de dicha
operación se deberán configurar
la temperatura y la velocidad de
ventilación deseadas (ver los
respectivos párrafos). Después
de tres minutos (como máximo)
de la activación de este modo
de funcionamiento el compresor
se pone en marcha y el equipo
comenzará a suministrar al frío.
Utilizando esta modalidade o
aparelho desumidifica e arrefece
o ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão
T4 Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar
a temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo)
de activação desta modalidade
de funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen. Deze
functie wordt ingeschakeld door de
drukknop T4 Keuzeschakelaar
van de werkingsstand in te
drukken totdat het symbool van
het sneeuwkristal op de display
verschijnt. Stel na deze handeling
de gewenste temperatuur
en ventilatiesnelheid in (zie de
betreffende paragrafen). (Maximaal)
drie minuten na de inschakeling
van deze werkingsstand zal de
compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ôçí
õãñáóßá êáé øý÷åé ôï ðåñéâÜëëïí.
Áõôüò ï ôñüðïò åíåñãïðïéåßôáé
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò
üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß
ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò
ôï êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé
êáé ç óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé
êñýï áÝñá.
FUNCIONAMIENTO
SOLO CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
Utilizando el modo deshumidificación
el equipo sólo deshumidifica el
ambiente mientras la temperatura
permanecerá prácticamente
inalterada. La activación de esta
función resulta particularmente útil
en las estaciones intermedias o sea,
en aquellos días (como por ejemplo
cuando llueve) en los cuales la
temperatura es bastante agradable,
pero la excesiva humedad produce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la configuración de la temperatura
del ambiente como la configuración
de la velocidad del ventilador que
tendrá un valor mínimo.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho irá apenas desumidificar
o ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação
da velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
Op deze stand zal het apparaat
de ruimte alleen ontvochtigen
terwijl de temperatuur praktisch
hetzelfde blijft. Deze functie zal
dus vooral tussen de seizoenen
in bijzonder goed van pas komen,
wanneer de temperatuur best
aangenaam is maar de overmatige
vochtigheid een zeker gevoel van
ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld
op regenachtige dagen). Bij de
werking van het apparaat op deze
stand wordt zowel de instelling van
de omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd.
Op deze stand met uitsluitend
ontvochtiging verdwijnen dus alle
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ
áöáéñåß ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò
ôç èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ
ôéò åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ
óå åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ
ôéò ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá
ç ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.
3.10
21
T4
53
E
P
NL
GR
En el modo de sólo deshumidificación
desaparece del visualizador todo
tipo de indicación de la temperatura
y velocidad del ventilador. Este
modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezcan
los ideogramas que representan la
gotita y la ventilación automática.
Con este modo es normal que
el equipo funcione de manera
intermitente.
Na modalidade de desumidificação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão
T4 Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
weergaven van de temperatuur
en de ventilatorsnelheid van de
display. Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop
T4 Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot
de symbolen van het druppeltje en
de automatische ventilatie op de
display verschijnen. Op deze stand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingen werkt.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò
ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ
óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôïýí
ôá éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí
ìéá óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï
åßíáé öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
FUNCIONAMIENTO
SOLO CON EL MODO
VENTILACION
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
Usando este modo el equipo no
efectúa ninguna acción ni sobre la
temperatura ni sobre la humedad del
aire en el ambiente, pero la mantiene
solamente en circulación. Este
modo de funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca
sólo el ideograma que representa
el ventilador. En esta situación se
podrá seleccionar la velocidad del
ventilador.
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura
nem sobre a humidade do ar,
servindo apensas para mantê-lo
em circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento
até que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
Op deze stand zal het apparaat
noch de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de ruimte
beïnvloeden maar alleen de
lucht in circulatie houden.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop
T4 Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot
alleen het symbool van de ventilator
op de display verschijnt. Nu kan de
ventilatorsnelheid ingesteld worden.
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí
åêôåëåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò,
áëëÜ áðëÜ ôï äéáôçñåß óå
êõêëïöïñßá. Áõôüò ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá
ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò
üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß
ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé ôïí
áíåìéóôÞñá. Óå áõôü ôï óçìåßï
åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîïõìå ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá.
3
1
3.11
55
E
P
NL
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
WERKING MET
VERWARMING
Esta función servirá para calentar
el ambiente.
Se activa presionando el Selector T4
de funcionamiento, hasta que en la
pantalla aparezca el ideograma que
representa el sol. Sin embargo, esta
operación, tiene que estar precedida
por la regulación de la temperatura
deseada y por la elección de la
velocidad del ventilador. Ver los
párrafos correspondientes.
Después de unos 3 minutos
aproximadamente de la orden de
encendido, se pone en marcha y
poco después el aparato comienza
a producir aire caliente.
La puesta en marcha del
compresor es indicada gracias a la
iluminación del relativo LED verde
que se encuentra en el panel de
señalización.
Neste modo de funcionamento, o
aparelho aquece o ambiente.
É activado com a pressão do
botão T4 (Selector do modo de
funcionamento) até no mostrador
aparecer o símbolo que representa
o sol. Todavia, esta operação deve
ser antecedida pela programação da
temperatura desejada e pela escolha
da velocidade do ventilador (ver
os parágrafos correspondentes).
Após três minutos (tempo máximo)
da activação deste modo de
funcionamento, o compressor
arranca e do aparelho começa a sair
ar quente. A ligação do compressor
é indicada pela iluminação do LED
verde respectivo, presente na
consola.
Op deze stand zal het apparaat de
kamer verwarmen.
De functie wordt geactiveerd
door de drukknop T4
(functiekeuzeschakelaar) in te
drukken tot het ideogram van de zon
op de display verschijnt. Daarvoor
zult u echter eerst de ideale
temperatuur en de ventilatorsnelheid
ingesteld moeten hebben (zie de
betreffende alinea’s). Maximaal
drie minuten na de inschakeling van
deze werkwijze zal de compressor
starten en zal het apparaat beginnen
met het afgeven van warmte. Het
starten van de compressor wordt
aangegeven door het gaan branden
van de bijbehorende groene LED op
het bedieningspaneel.
Aviso: periodicamente (a cada
30 minutos, aproximadamente)
o aparelho descongela a bateria.
Durante toda a duração desta
fase (cerca de 3-8 minutos), o
climatizador não fornece ar quente
ao ambiente, apesar de os vários
órgãos permanecerem ligados,
com excepção do ventilador do ar
ambiente. Quando a temperatura
exterior for muito baixa, pode
acontecer um certo atraso (cerca
de três minutos) na passagem da
velocidade mínima à média ou à
máxima, a partir do momento em
que o sinal é enviado através do
telecomando.
Waarschuwingen: Het apparaat zal
van tijd tot tijd (om de 30 minuten
circa) de batterij ontdooien.
Gedurende deze fase (circa 3-8
minuten) zal de airconditioner geen
warme lucht de omgeving in sturen,
hoewel de verschillende interne
organen, met uitzondering van de
ventilator van de omgevingslucht
ingeschakeld zullen blijven. Als
de buitentemperatuur laag is
kunnen tijdens de overgang van de
minimum- naar de gemiddelde of
de maximumsnelheid vertragingen
(circa drie minuten) optreden vanaf
het moment waarop het signaal
met de afstandsbediening wordt
verzonden.
Advertencia: El aparato procede
periódicamente, aproximadamente
cada 30 minutos, a la descongelación de la batería. Durante este
proceso, entre 3 y 8 minutos de
duración, el acondicionador no
envía aire caliente al ambiente, a
pesar de que distintos componentes
internos continúen funcionando, a
excepción del ventilador del aire
ambiente. Cuando las temperaturas
exteriores son bajas, se podrían
producir retrasos de unos 3 minutos,
en el cambio de la velocidad mínima
a la intermedia o a la máxima, desde
el momento en que es enviada la
señal con el Mando a distancia.
GR
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
3
1
3.12
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôÞ ôç
ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé
ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 (ÅðéëïãÝáò ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò) ìÝ÷ñé íá
åìöáíéóôåß óôï display ôï ó÷Ýäéï
ðïõ áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï.
ÐñÝðåé üìùò ðñïçãïõìÝíùò
íá ïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá êáé ôçí åðéëïãÞ ôçò
ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá (âëÝðå
ôéò ó÷åôéêÝò ðáñáãñÜöïõò). ÌåôÜ
áðü ôñßá ëåðôÜ ôï áíþôåñï áðü
ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ
ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ï óõìðéåóôÞò
îåêéíÜ êáé ç óõóêåõÞ áñ÷ßæåé íá
ðáñÝ÷åé èåñìüôçôá. Ç åêêßíçóç
ôïõ óõìðéåóôÞ åßíáé åìöáíÞò
áðü ôï öùôéóìü ôïõ ó÷åôéêïý
ðñÜóéíïõ LED ðïõ âñßóêåôáé
åðÜíù óôçí êïíóüëá.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ç óõóêåõÞ
ðñïâëÝðåé, ðåñéïäéêÜ (ðåñßðïõ
êÜèå 30 ëåðôÜ) íá êÜíåé ôçí
áðüøõîç ôçò ìðáôáñßáò. Ãéá
üëç ôç äéÜñêåéá áõôÞò ôçò
öÜóçò (ðåñßðïõ 3-8 ëåðôÜ) ôï
êëéìáôéóôéêü äåí óôÝëíåé èåñìü
áÝñá óôï ðåñéâÜëëïí ðáñüëï
ðïõ ðáñáìÝíïõí áíáììÝíá ôá
äéÜöïñá åóùôåñéêÜ üñãáíá
åêôüò áðü ôïí áíåìéóôÞñá ôïõ
áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò. ¼ôáí ïé
åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò åßíáé
÷áìçëÝò ìðïñåß íá äéáðéóôùèïýí
êáèõóôåñÞóåéò (ðåñßðïõ ôñßá
ëåðôÜ) óôç äéÝëåõóç áðü ôçí
åëÜ÷éóôç ôá÷ýôçôá óôç ìåóáßá
Þ óôç ìÝãéóôç áðü ôç óôéãìÞ
ðïõ óôÝëíåôáé ôï óÞìá ìå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
57
E
P
NL
GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
El control de la velocidad del
ventilador se realiza mediante
el pulsador T5. Si se presiona
varias veces este pulsador la
velocidad cambia con la siguiente
secuencia: Baja, Media, Alta y
Automática. Cuanto mayor es la
velocidad configurada, mayor será
el rendimiento del equipo, pero será
menor el silencio.
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência: Baixa,
Média, Alta e Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
De snelheid van de ventilator
wordt geregeld door middel
van de drukknop T5. Als u deze
drukknop meerdere malen indrukt
zal de snelheid als volgt gewijzigd
worden: laag, gemiddeld, hoog
en automatisch. Hoe hoger de
ingestelde snelheid, des te hoger het
rendement van het apparaat, maar
des te minder de geruisloosheid.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola
tanto más alta cuanto mayor será
la diferencia entre la temperatura
del ambiente y la temperatura
fijada. La velocidad se reducirá
siempre automáticamente hasta
que la temperatura del ambiente se
acercará a aquella fijada.
En el modo de sólo
deshumidificación, el control de
la velocidad no se puede realizar
porque el equipo puede funcionar
exclusivamente con velocidad baja.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for
a diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenas desumidificação, o controlo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente a
baixa velocidade.
Als u de automatische stand instelt
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen
en zo nu en dan verhogen
naarmate het verschil tussen
de omgevingstemperatuur op
dat moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
N a a r m a t e
d e
omgevingstemperatuur de
ingestelde temperatuur nadert
zal de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat
zal uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ,
Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
3
1
3.13
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç åðéëïãÞ
ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá
ôçí ôá÷ýôçôá, äéáôçñþíôáò ôçí
ôüóï õøçëüôåñç üóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò
èåñìïêñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò
êáé ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ
åðéèõìïýìå. Ç ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé
áõôüìáôá üóï ç èåñìïêñáóßá
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé
åêåßíç ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé.
ÊáôÜ ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï
ìå áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
59
E
P
NL
GR
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar
el pulsador T3 después de
haber seleccionado el modo
de funcionamiento deseado
mediante el pulsador T4 y haber
fijado la temperatura deseada
mediante el pulsador T7.
Idealmente, la activación de la
función Bienestar Nocturno se
debería efectuar inmediatamente
antes de ir a dormir.
Para activar a função de Bemestar Nocturno, deve-se carregar
no botão T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através
do botão T4 e ter configurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes
de adormecer.
Om de behaaglijkheidsnachtfunctie
in te schakelen moet u, na met
de drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te
hebben en met de drukknop
T7 de gewenste temperatuur
ingesteld te hebben, de drukknop
T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan het beste net voor het slapen
gaan ingeschakeld worden.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidificación.
El funcionamiento del ventilador se
configuró para una velocidad baja y
no se puede modificar.
A função Bem-estar Nocturno
não está disponível para o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação.
O funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
não pode ser modificado.
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé
ôïí åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý
Ý÷åôå ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
En el modo enfriamiento la
temperatura fijada se mantiene
durante una hora, después de la
activación de la función Bienestar
Nocturno. Durante la hora sucesiva
la configuración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un
valor de 2 °C por encima de la
configuración original.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bemestar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilator wordt
op de lage snelheid ingesteld en dit
kan niet veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang
na de inschakeling van de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafd blijven. Tijdens het
daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd
tot een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
3
1
3.14
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá
ç ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ
ìÝ÷ñé ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2ïC ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
61
E
P
NL
GR
Transcurrida la segunda hora, la
configuración de la temperatura no
se alterará más.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
será modificada novamente.
Na het verstrijken van het tweede
uur wordt de instelling van de
temperatuur niet verder gewijzigd.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
En modo calefacción, la temperatura
programada se mantiene durante
una hora luego de activar la función
“bienestar nocturno”. Durante la
hora siguiente, la regulación se
reduce gradualmente hasta 2 °C
por debajo de la regulación original.
Transcurrida la segunda hora, la
regulación de la temperatura no se
vuelve a modificar.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante
1 hora após a activação da
função de bem-estar nocturno.
Na hora seguinte, a programação
é gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá
ìéá þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ
Üíåóç». ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá
ç èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé
âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
La función Bienestar Nocturno se
puede excluir en cualquier momento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el
pulsador T3.
En ese momento se restablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventilador que se configuraron antes
de la activación de dicha función.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão
T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as configurações de temperatura
e velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
Tijdens de werkwijze verwarming
wordt de ingestelde temperatuur
gehandhaafd gedurende een uur
na de activering van de functie
nachtelijk welzijn. Tijdens het uur
daarop wordt de instelling geleidelijk
verminderd tot een waarde bereikt
wordt die 2 °C lager ligt dan de
oorspronkelijke instelling. Na het
verstrijken van dit tweede uur wordt
de temperatuurinstelling niet meer
gewijzigd.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
La lógica del equipo le ofrece
al Usuario la posibilidad de
aprovechar dos programas distintos
de funcionamiento. Gracias a
los mismos el equipo se puede
desactivar y activar (o viceversa)
en los horarios que se deseen (por
ejemplo, se puede activar antes
del horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación
una temperatura agradable). Si
se desearan aprovechar estas
funciones, ante todo se deberá
efectuar la configuración del horario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de
dois programas distintos de
funcionamento, graças aos quais
o aparelho pode ser desactivado
e activado (ou vice-versa) em
horários escolhidos pelo próprio
utilizador (por exemplo, pode
activá-lo um pouco antes da hora
prevista para chegar a casa, de
forma a encontrar uma agradável
temperatura ambiente). Se desejar
desfrutar destas funções, será
necessário antes de tudo efectuar
a configuração da hora exacta e, em
seguida, configurar os programas
de funcionamento para os horários
desejados.
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om het apparaat vóór het
verwachte tijdstip van terugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
al een aangename temperatuur
heeft). Om gebruik te maken van
deze functies moet u eerst de
juiste tijd instellen en vervolgens
de werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé
óôï ÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá
åðéëïãÞò ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò,
÷Üñç óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ
ìðïñåß íá áðåíåñãïðïéçèåß
êáé íá åíåñãïðïéçèåß (êáé
áíôßóôñïöá) óôá åðéèõìçôÜ
ùñÜñéá (ãéá ðáñÜäåéãìá ìðïñåß
íá åíåñãïðïéçèåß ëßãï ðñéí áðü
ôçí áíáìåíüìåíç þñá åðéóôñïöÞò
ïýôùò þóôå íá âñåßôå óôçí
êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ
ùñÜñéá.
De behaaglijkheidsnachtfunctie
kan op ieder gewenst moment
onderbroken worden (idealiter op
het moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in
te drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuuren snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
3
1
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç
Ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ (ôï éäáíéêü
èá Þôáí áöïý îõðíÞóåôå)
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô3. Óå
áõôü ôï óçìåßï åðáíáöÝñïíôáé
ïé ñõèìßóåéò ôçò èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá
ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí áðü ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò
Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò.
3.15
63
E
P
NL
GR
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
PROGRAMAÇÃO DA HORA
EXACTA
(Botões T6 - T7)
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Para configurar la hora exacta será
necesario:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación de las
horas (H).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a la hora exacta.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 de manera tal que
en l visualizador aparezca la
indicación de los minutos (M).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a los minutos del
horario exacto.
Para programar a hora exacta é
necessário:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
Om de juiste tijd in te stellen moet u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur weergegeven
wordt.
• De drukknop T6 nogmaals
indrukken
tot
de
minutenaanduiding op de
display (M) verschijnt.
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
3
1
3.16
65
E
P
NL
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E
DO 2º PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN
HET 1E EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Para configurar los horarios de
activación y desactivación del
equipo en los dos programas se
deberá:
• Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
(Horario de activación del 1°
programa).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de desactivación
del1° programa).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
v i su a l i z a d o r l a i n d i c a c i ó n
(Horario de activación del
2° programa).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas
deve-se:
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do
1º
Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
(Horário de
a indicação
desactivação do1º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer
no display a indicação
(Horário de activação do 2º
Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Om de tijdstippen voor de in- en
de uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip
van inschakeling van het
1e programma).
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip
van uitschakeling van het
1e programma).
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
i n dr u k k e n t o t h e t b e r i c h t
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
GR
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
3
1
3.17
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá
ùñÜñéá åíåñãïðïßçóçò êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
å í å ñ ã ï ð ï ßç ó ç ò
1 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
á ð å í å ñ ã ï ðï ß ç ó ç ò 1 ï õ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
• Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí
ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ò 2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
67
E
P
NL
GR
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
v i su a l i z a d o r l a i n d i c a c i ó n
(Horario de desactivación
del 2° programa).
• Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
• Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suficiente presionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario para hacer
desaparecer del visualizador
las indicaciones relativas al
mismo.
• Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça
no display
a indicação (Horário de
desactivação do 2º Programa).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
• Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
suficiente carregar no botão T6
tantas vezes quantas as
necessárias para fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
• De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
i nd r u k k e n t o t h e t b e r i c h t
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
2e programma).
• Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
• Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van
de display verdwijnen.
• ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ
êáé
ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç
(ÙñÜñéï
á ð å í å ñ ã ï ð ï ß ç ó ç ò 2 ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
• ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2 ï ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
• Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ
ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Los programas de funcionamiento
se pueden activar o no según las
necesidades del caso. La activación
puede concernir uno de los dos
programas o ambos.
En particular, cada vez que se
presione el pulsador T9 Activación
de los programas la situación
cambiará como sigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo se Activa el Segundo
Programa.
- Sólo se Activa el Primer y el
Segundo Programa.
- Se Desactivan ambos
programas.
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden. Het
is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat u
de drukknop T9 voor de inschakeling
van de programma’s indrukt de
situatie als volgt veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2e
programma.
- Inschakeling van het 1e en het
2e programma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá
ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò
ìðïñïýí íá åíåñãïðïéçèïýí Þ
íá áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá
ìå ôéò êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí
Þ êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç ôùí ðñïãñáììÜôùí,
ç êáôÜóôáóç áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2 ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1ïõ êáé ôïõ 2ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
3
1
3.18
69
E
P
NL
GR
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
REAJUSTE DE TODAS
AS FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ
ÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
Si se presiona el pulsador T8
se reajustarán todas las
configuraciones del telemando.
De este modo se anulan todas
las configuraciones horarias del
temporizador y del telemando y
se pone en el estado de default.
Además, al presionar el pulsador T8
aparecerán en el visualizador todas
las indicaciones posibles, de este
modo se podrá verificar la integridad
de dicho visualizador.
Carregando no botão T8, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
ficará no estado de default.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
Als u de drukknop T8 indrukt
zullen alle instellingen van de
afstandsbediening gereset
worden. Op die manier worden
alle tijdsinstellingen van de
timer geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in. Na het indrukken van
de drukknop T8 zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op de
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of de display zelf intact is.
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
ãßíåôáé åðáíáöïñÜ üëùí
ôùí áñ÷éêþí ñõèìßóåùí ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí
ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëåò
ïé ñõèìßóåéò ôïõ ñïëïãéïý êáé
ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé
óôçí ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç.
Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
CONDUCCION DEL
EQUIPO EN EL CASO
DE NO DISPONER DEL
TELEMANDO
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
Em caso de perda do telecomando,
de pilhas descarregadas ou de
avaria do mesmo, o aparelho
poderá funcionar somente na
modalidade Automática, utilizando
a tecla do painel de comandos que
é a mesma que deve ser utilizada
para colocar a zero o indicador de
limpeza dos filtros.
Para activar a função “Automático”
carregar no microbotão de serviço
situado no painel de comandos (fig.
13 ref. 1).
Para restabelecer o normal
funcionamento com o telecomando,
será necessário dar alguns
comandos com o telecomando,
uma vez que este esteja novamente
disponível.
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets
op het bedieningspaneel die ook
dient voor de nulstelling van het
controlelampje voor het reinigen
van de filters.
Om de functie “Automatisch”
te activeren, moet op de micro
servicetoets gedrukt worden, die
zich op het paneel bevindt (afb.
13 ref. 1).
Om de normale werking met
behulp van de afstandsbediening
te herstellen moet u, zodra
die weer beschikbaar is, met
de afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò
ôùí ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß
ìüíï êáôÜ ôñüðï Áõôüìáôï
åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò
êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ
èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá
ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò
Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç
ëåéôïõñãßá «Áõôüìáôï» ðáôÞóôå,
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ
(åéê. 13 áíáö. 1).
Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá
óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò
áõôü åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï.
En el caso de perderse el telemando,
agotamiento de las baterías o
averías en el equipo sólo se podrá
hacer funcionar en Automático
interviniendo sobre la tecla que está
en el panel de mandos que es la
misma que se deberá utilizar para
poner a cero el indicador luminoso
para la limpieza de los filtros.
Para activar la función “Automático”,
pulse la microtecla de servicio
situada en el panel de mandos (Fig.
13, Ref. 1).
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con el
telemando será necesario activar
cualquier comando mediante
dicho telemando, una vez que sea
nuevamente disponible.
3
1
3.19
3.20
71
E
P
NL
GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIODIEK ONDERHOUD
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento desenchufar siempre el
aparato.
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet
u altijd eerst de stekker uit het
stopcontact halen.
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom funcionamento do climatizador, é indispensável limpar periodicamente os
filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento de um led vermelho
(5) presente no painel de comandos
de sinalização (fig. 13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
no painel de comandos. Desenfiar o
filtro do climatizador, como indicado
na figura 30.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em caso de sujidade particularmente difícil de remover (como gordura
ou incrustações de outros tipos)
será necessário imergir preventivamente o filtro numa solução de
água e detergente neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar a água acumulada durante a
lavagem.
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer
king van uw airconditioner te waarborgen is het absoluut noodzakelijk
om de luchtfilters regelmatig te
reinigen. De signalering van de
noodzaak van deze belangrijke
onderhoudsingreep wordt gegeven
na een passende werkingsperiode
doordat de rode led (5) op het signaleringspaneel inschakeling (fig. 13).
Schakel de klimaatregelaar uit door
op de micro servicetoets te drukken
die zich op het bedieningspaneel
bevindt. Trek het filter uit de klimaatregelaar, zoals afbeelding 30 toont.
Het filter moet gewassen worden
met een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de
richting waarin het stof zich ophoopt
gericht moet worden. In geval
van vuil dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het
filter eerst in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het
filter weer terug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý
áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá åýëïãï ÷ñïíéêü
ëåéôïõñãßá, ôç óôéãìÞ ðïõ ôï
êüêêéíï LED (5) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç
åéêüíá 30.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß
ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò
ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un
buen funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable
que se limpien periódicamente los
filtros de aire. La señalación de
la necesidad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después de un congruo período de funcionamiento,
mediante el encendido de la luz indicadora roja (5) que está en el panel
de mandos de señalación (fig. 13).
Apague el climatizador pulsando el
microtecla de servicio situada en el
panel de mandos. Extraiga el filtro
del climatizador, tal como se ilustra
en la figura 30.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la
dirección opuesta a aquella de
acumulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones
de otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante
el lavado.
3
1
3.21
3.22
73
E
P
NL
GR
LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina,
gasoil o productos afines. Utilizar
un paño húmedo para evitar que el
agua penetre en el interior.
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige
doek om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß
ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
• Desenchufarlo;
• Limpiar el filtro de aire;
• Desligar a ficha;
• Limpar o filtro do ar;
• Haal de stekker uit het
stopcontact;
• Reinig het luchtfilter;
TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una
hora antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte
vaciar completamente el agua de
la condensación abriendo la tapa
(fig. 11).
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos
uma hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 11).
De airconditioner moet rechtop
verplaatst worden.
Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u
de airconditioner in werking kunt
stellen. Alvorens de airconditioner
te gaan verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (fig. 11)
open te draaien.
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá
ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
3
1
3.23
3.24
• ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
• Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá.
3.25
75
E
P
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO Y DIAGNÓSTICO DE
POSIBLES AVERÍAS
TESTES DE FUNCIONAMENTO
E DIAGNÓSTICO DAS POSSÍVEIS ANOMALIAS
WERKINGSTESTS EN DIAGNOSE VAN MOGELIJKE
STORINGEN
ÄÏÊÉÌÅÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÊÁÉ
ÄÉÁÃÍÙÓÇÓ ÅÍÄÅ×ÏÌÅÍÙÍ
ÁÍÙÌÁËÉÙÍ
El programa introducido en el
microprocesador de este aparato,
permite realizar un breve autotest o
autodiagnóstico, para verificar que
la máquina funciona correctamente,
activando los distintos componentes
internos.
Llevar a cabo esta operación una
vez terminada la instalación.
Para realizar el autotest proceder
de la siguiente manera:
- Alimentar eléctricamente el
aparato y asegurarse de que se
encuentre en modo de espera.
- Presionar al menos durante 10
segundos el micro botón (6) situado
su la consola.
- Al inicio y al final del procedimiento
de autotest, se visualiza por
algunos segundos el estado de
configuración de la máquina según
el siguiente esquema:
O programa instalado no microprocessador deste aparelho permite a
realização de um breve autoteste
para verificar se a máquina está a
funcionar regularmente.
Faça esta operação no fim da
instalação.
Para efectuar o autoteste siga estas
instruções:
- Ligue o aparelho fornecendo-lhe
a corrente eléctrica e verifique se
o mesmo se encontra no modo
stand-by.
- Premir pelo menos 10 sec o
micro tecla (6) que se encontra
na consola.
- No início e no fim do procedimento de autoteste, durante alguns
segundos é exibido o estado de
configuração da máquina, de
acordo com o seguinte esquema:
A Indicador luminoso Rojo (Filtro)
B Indicador luminoso Verde (Compresor):
off = con corrección temperatura
ambiente;
on = sin corrección temperatura
ambiente;
A LED vermelho (filtro)
B LED verde (compr.):
off = com correcção da temperatura
ambiente;
on = sem correcção da temperatura
ambiente;
Met behulp van een programma in
de microprocessor van dit apparaat
kan een korte zelftest uitgevoerd
worden waarbij de verschillende
interne componenten ingeschakeld
worden om te controleren of het
apparaat naar behoren functioneert.
Voer deze handeling op het eind van
de installatie uit.
Ga voor de zelftest als volgt te werk:
- Schakel de elektriciteit naar het
apparaat in en verzeker u ervan
het apparaat in stand-by staat.
- Houd de microtoets (6) op het
bedieningspaneel tenminste 10
sec. lang ingedrukt.
- Aan het begin en aan het einde
van de zelftestprocedure wordt
enkele seconden lang de configuratiestatus van het apparaat
weergegeven aan de hand van
het volgende schema:
Ôï ðñüãñáììá ðïõ åéóÜãåôáé óôïí
ìéêñïåðåîåñãáóôÞ áõôÞò ôçò
óõóêåõÞò åðéôñÝðåé ôçí åêôÝëåóç
åíüò óýíôïìïõ autotest ãéá íá
åëÝãîåé üôé ç ìç÷áíÞ ëåéôïõñãåß
êáíïíéêÜ åíåñãïðïéþíôáò ôá
äéÜöïñá åóùôåñéêÜ åîáñôÞìáôá.
ÅêôåëÝóôå áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
óôï ôÝëïò ôçò åãêáôÜóôáóçò.
Ãéá íá êÜíåôå ôï autotest
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
- ÔñïöïäïôÞóôå çëåêôñéêÜ ôç
óõóêåõÞ.
- Πατήστε για τουλάχιστον
10 sec, το κουμπί micro (6)
που βρίσκεται επάνω στην
κονσόλα.
- Óôçí áñ÷Þ êáé óôï ôÝëïò ôçò
äéáäéêáóßáò ôïõ autotest
ðñïâÜëëåôáé ãéá ïñéóìÝíá
äåõôåñüëåðôá ç êáôÜóôáóç
äéáìüñöùóçò ìç÷áíÞò
óýìöùíá ìå ôï áêüëïõèï
ó÷Ýäéï:
C Indicador luminoso amarillo (Temporizador):
off = sin corrección temperatura
ambiente;
on = con corrección temperatura
ambiente;
C LED amarelo (timer):
off = sem correcção da temperatura
ambiente;
on = com correcção da temperatura
ambiente;
D Indicador luminoso Verde (Alimentación):
off = modo de espera en caso de interrupción generalizada de corriente;
on = reactivación en caso de interrupción generalizada de corriente
D LED verde (alim.):
off = modo stand-by em caso de
corte de corrente;
on = reinício em caso de corte de
corrente.
NL
A rode led (filter)
B groene led (compr.):
off = met correctie van de kamertemperatuur;
on = zonder correctie van de kamertemperatuur;
C geel led (timer):
off = zonder correctie van de kamertemperatuur;
on = met correctie van de kamertemperatuur;
D groene led (voed.):
off = s t a n d - b y b i j stroomonderbreking;
on = opnieuw starten bij stroomonderbreking
GR
4
4
A êüêêéíï led (ößëôñï)
B ðñÜóéíï led (óõìð.):
off = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
on = ÷ ù ñ ß ò
äéüñèùóç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
C êßôñéíï led (timer):
off = ÷ ù ñ ß ò
äéüñèùóç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò
on = ìå äéüñèùóç èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò
D ðñÜóéíï led (ôñïö.):
off = stand-by óå ðåñßðôùóç black
out,
on = restart óå ðåñßðôùóç black
out.
77
E
P
NL
GR
- Comprobar que después de un
momento, el aparato calienta
debidamente (si está dotado de la
función Bomba de Calor) por un
espacio aproximado de 2 minutos
y después, pasados unos
segundos, que funciona por otros
2 minutos en Refrigeración.
Antes de terminar el autotest, la
electrónica procede a controlar el
correcto funcionamiento de las
sondas de temperatura.
Si una de éstas tuviera algún
defecto, permanecen encendidos
por 20 seg. los indicadores
luminosos correspondientes de
señalización.
- Ao fim de alguns instantes, verifique se o aparelho aquece regularmente (se possuir a função
bomba de calor) durante cerca
de 2 minutos e, em seguida,
passados alguns instantes, se
funciona durante mais 2 minutos na função de refrigeração.
Antes de terminar o autoteste, o
controlo electrónico do aparelho
verifica o funcionamento regular
das sondas de temperatura. Se
uma delas estiver avariada, os
LEDs de sinalização correspondentes ficam acesos durante 20
segundos (ver a tabela).
- Wacht even om vervolgens 2
minuten lang te controleren of
het apparaat op de juiste wijze
verwarmt (indien uitgerust met de
warmtepompfunctie) en controleer daarna, na weer even gewacht
te hebben, 2 minuten lang of het
apparaat koelt. Vóór het einde
van de zelftest zal de elektronica
de goede werking van de temperatuursondes controleren. Mocht
er hiervan één defect zijn dan
zullen de betreffende signaalleds
20 sec. lang blijven branden (zie
tabel)
- ÅëÝãîôå ìåôÜ áðü ìåñéêÜ
äåõôåñüëåðôá üôé ç óõóêåõÞ
æåóôáßíåôáé êáíïíéêÜ (åÜí
äéáèÝôåé ëåéôïõñãßá áíôëßáò
èåñìüôçôáò) ãéá ðåñßðïõ 2
ëåðôÜ êáé óôç óõíÝ÷åéá ìåôÜ
áðü ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá,
ëåéôïõñãåß ãéá Üëëá 2 ëåðôÜ
óôçí øýîç. Ðñéí íá ïëïêëçñùèåß
ôï autotest ôï çëåêôñïíéêü
ìÝñïò ðñïâëÝðåé ôïí Ýëåã÷ï
ôçò ïìáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí
áéóèçôÞñùí èåñìüôçôáò.
ÅÜí Ýíáò áðü áõôïýò åßíáé
÷áëáóìÝíïò ðáñáìÝíïõí
áíáììÝíá ãéá 20 sec ôá
áíôßóôïé÷á led åðéóÞìáíóçò
(âëÝðå ðßíáêá).
En caso de que el climatizador
se bloquee con una de las señalizaciones de alarma previstas en
la tabla a continuación, indicar al
centro de asistencia cuáles son los
led que parpadean al fin de facilitar
su intervención.
2-HTI:
alta temper. batería
interna
3-HTE: alta temper. batería
externa
4-LT:
baja temper. batería
interna
5-SV
anomalía ventilador
interior
6-CF/RL: Tª. bat. no alcanzada
7-OF:
nivel agua
8-CKS: parámetros eeprom no
válidos
10-TSF: sonda ambiente en corto
11-TSF: s o n d a a m b i e n t e n o
conectada
12-TSF: sonda batería interior
en corto
13-TSF: sonda batería interior
no conectada
14-TSF: sonda batería exterior
en corto
15-TSF: sonda batería exterior
no conectada
Se o aparelho de ar condicionado
bloquear-se com sinalização de
alarme, segundo a seguinte tabela, avise o centro de assistência
técnica quais indicadores luminosos estão a piscar, para facilitar a
intervenção.
2-HTI:
3-HTE:
4-LT:
alta temp. bateria interna
alta temp. bateria externa
baixa temp. bateria
interna
5-SV
anomalia no ventilador
interno
6-CF/RL: temp. bat. não alcançada
7-OF:
nível de água
8-CKS: p a r â m e t r o s d o c h i p
EEPROM não válidos
10-TSF: sonda ambiente em curtocircuito
11-TSF: sonda ambiente não
ligada
12-TSF: sonda da bateria interior em
curto-circuito
13-TSF: sonda da bateria interior
desligada
14-TSF: sonda da bateria exterior
em curto-circuito
15-TSF: sonda da bateria exterior
desligada
Wanneer de klimaatregelaar blokkeert met een alarmmelding volgens
de hieronder vermelde tabel moeten
de leds die knipperen aan de servicedienst worden doorgegeven om
de ingreep makkelijker te maken.
2-HTI:
hoge temper. interne
batterij
3-HTE: hoge temper. externe
batterij
4-LT:
lage temper. interne
batterij
5-SV
storing interne ventilator
6-CF/RL: temper. batt. niet bereikt
7-OF:
waterniveau
8-CKS: eeprom parameters niet
geldig
10-TSF: k o r t s l u i t i n g
omgevingssonde
11-TSF: omgevingssonde niet
aangesloten
12-TSF:kortsluiting interne
batterijsonde
13-TSF:interne batterijsonde
niet aangesloten
14-TSF:kortsluiting externe
batterijsonde
15-TSF:externe batterijsonde
niet aangesloten
4
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï êëéìáôéóôéêü
ìðëïêÜñåé ìå åðéóÞìáíóç
óõíáãåñìïý (óýìöùíá ìå ôïí
áêüëïõèï ðßíáêá), åðéóçìÜíåôå
óôï êÝíôñï õðïóôÞñéîçò ôá led ðïõ
áíáâïóâÞíïõí ãéá íá äéåõêïëýíåôå
ôçí åðÝìâáóç.
2-HTI:
õøçëÞ èåñì. åóùôåñéêÞò
èåñìïêñáóßáò
3-HTE: õ ø ç ë Þ è å ñ ì ï ê ñ .
åîùôåñéêÞò ìðáôáñßáò
4-LT:
÷áìçëÞ èåñìïêñ.
5-SV
á í ù ì á ë ß á
åóùôåñéêïý
áíåìéóôÞñá
6-CF/RL: ä å í å ð é ô å ý ÷ è ç ê å
ç èåñìïêñáóßá
ìðáôáñßáò
7-OF:
óôÜèìç íåñïý
8-CKS: ð á ñ Ü ì å ô ñ ï é e p r o m
Üêõñïé
10-TSF: á é ó è ç ô Þ ñ á ò
ðåñéâÜëëïíôïò
âñá÷õêýêëùóå
11-TSF: á é ó è ç ô Þ ñ á ò
ðåñéâÜëëïíôïò ìç
óõíäåìÝíïò
12-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò
ì ð á ô á ñ ß á ò
âñá÷õêýêëùóå
13-TSF: áéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò
ìç
óõíäåìÝíïò
14-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò
ì ð á ô á ñ ß á ò
âñá÷õêýêëùóå
15-TSF: áéóèçôÞñáò åîùôåñéêÞò
ìðáôáñßáò
ìç
óõíäåìÝíïò
LED D
LED C
LED B
LED A
2-HTI
O
O
3-HTE
O
4-LT
O
5-SV
O
O
6-CF/RL
O
O
7-OF
O
O
O
8-CKS
O
10-TSF
O
11-TSF
O O
12-TSF
O
O
13-TSF
O
O
O
14-TSF
O
O
O
15-TSF
O
O
O
O
O
O
79
E
P
NL
GR
El inicio de la fase de autotest es
indicada gracias al encendido, por
diez veces consecutivas, de todos
los leds junto con la emisión de
una señal acústica.
Además del autotest, que puede
ser realizado en cualquier condición de temperatura ambiente, se
aconseja efectuar algunas pruebas sobre el producto según las
modalidades de funcionamiento
accesibles al usuario (ver Manual
de uso). Un control importante
es aquel relativo a la evacuación
regular del agua de condensación
para las versiones con Bomba de
Calor. Para poder desarrollarlo
es necesario tener encendida la
máquina por al menos 4-5 horas
en la función de calefacción. De
todas formas, si el desagüe no se
produjera intervendrá la alarma
de “demasiado lleno “.
O começo da fase de auto-teste
é sinalizado pelo acendimento
simultâneo, dez vezes seguidas,
de todos os leds e pela emissão
de um sinal sonoro.
Além do autoteste (que pode ser
feito em qualquer condição de
temperatura ambiente), aconselhamos efectuar alguns outros
testes no produto em função
dos modos de funcionamento
acessíveis ao utilizador final (ver
o manual de uso). Um controlo
importante é o referente à evacuação correcta da água de condensação para as versões com
bomba de calor. Para efectuar
este controlo, é preciso manter o
aparelho ligado durante pelo menos 4-5 horas na função de aquecimento. De qualquer maneira,
se a água não for descarregada,
irá intervir o alarme de “possível
extravasamento”.
Het begin van de autotestfase
wordt aangegeven door het tien
maal achter elkaar gaan branden
van alle leds en het gelijktijdige
afgaan van een geluidssignaal.
Afgezien van de zelftest
(die onder alle omgevings-temperatuuromstandigheden uitgevoerd)
kan worden raden wij u aan ook
een aantal andere tests op het
product uit te voeren volgens de
voor de gebruiker toegankelijke
werkingsprocedures (zie gebruiksaanwijzing). Eén van de belangrijkste
controles heeft betrekking op de
juiste afvoer van het condenswater
voor de modellen met warmtepomp.
Om deze controle te verrichten moet
het apparaat tenminste 4-5 uur lang
op de verwarmingsstand werken.
Als het water niet afgevoerd wordt
zal in ieder geval het “overvol” alarm
optreden.
Ç Ýíáñîç ôçò öÜóçò ôïõ autotest
åðéóçìáßíåôáé áðü ôï Üíáììá,
äÝêá óõíå÷üìåíåò öïñÝò, üëùí
ôùí led ôáõôü÷ñïíá ìå ôçí
åêðïìðÞ åíüò áêïõóôéêÞ óÞìáôïò.
ÐÝñá áðü ôï autotest (ðïõ ìðïñåß
íá ãßíåé óå ïðïéáäÞðïôå óõíèÞêç
èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò)
óáò óõíéóôïýìå íá êÜíåôå
ïñéóìÝíåò Üëëåò äïêéìÝò óôï
ðñïúüí óýìöùíá ìå ôïõò ôñüðïõò
ëåéôïõñãßáò óôïõò ïðïßïõò Ý÷åé
ðñüóâáóç ï ÷ñÞóôçò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò). ¸íáò
óçìáíôéêüò Ýëåã÷ïò åßíáé áõôüò
ðïõ áöïñÜ ôçí ïìáëÞ åêêÝíùóç
ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò ãéá ôïõò
ôýðïõò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò.
Ãéá íá ìðïñÝóåôå íá ôçí
åëÝãîåôå åßíáé áðáñáßôçôï íá
êñáôÞóåôå áíáììÝíç ôç ìç÷áíÞ
ãéá ôïõëÜ÷éóôïí 4-5 þñåò óôç
ëåéôïõñãßá ôçò èÝñìáíóçò.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç åÜí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ç åêêÝíùóç ôïõ
íåñïý óõìðýêíùóçò èá åðÝìâåé ï
óõíáãåñìüò “õðåñ÷åßëéóçò”.
Advertencias señalizadas durante el funcionamiento normal
de la máquina (no bloquean el
acondicionador).
Avisos sinalizados durante
o funcionamento normal da
máquina (não provocam suspensão do funcionamento do
climatizador).
Waarschuwingen zichtbaar
tijdens de normale werking
van de machine (zullen de
airconditioner niet blokkeren).
ÐñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé êáôÜ ôçí
êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôçò
ìç÷áíÞò (äåí ìðëïêÜñïõí
ôï êëéìáôéóôéêü).
Led A encendido fijo: filtro sucio
Led B encendido fijo: señalización
alta temperatura batería.
Led A aceso fixo: filtro sujo
Led B aceso fixo: indicação de alta
temperatura na bateria.
Led A brandt ononderbroken:
filter vies
Led B brandt ononderbroken: signalering hoge temperatuur batterij.
4
1
Led A áíáììÝíï óôáèåñÜ:
âñþìéêï ößëôñï
Led  áíáììÝíï óôáèåñÜ:
åðéóÞìáíóç õøçëÞò èåñìïêñáóßáò
ìðáôáñßáò.
81
E
P
NL
GR
DATOS TECNICOS
DADOS TÉCNICOS
TECHNISCHE
GEGEVENS
Ô Å × Í É Ê
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ
Para los datos
técnicos enumerados a
continuación, consulte la
placa de datos aplicada
en el producto
Para os dados técnicos
listados abaixo consultar
a placa de dados aplicada
no produto
Raadpleeg voor de
navolgend opgenoemde
technische gegevens, de
plaat met de karakteristieke
gegevens, aangebracht op
het product.
Ãéá ôá ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá
ðïõ áíáöÝñïíôáé
ðáñáêÜôù óõìâïõëåõôåßôå
ôçí ÷áñáêôçñéóôéêÞ
ðéíáêßäá óôïé÷åßùí ðïõ
åßíáé ôïðïèåôçìÝíç åðÜíù
óôï ðñïúüí
- Te n s i ó n
d e
alimentación
- Potencia absorbida
máxima
- Corriente absorbida
máxima
- Potencia refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado de protección
de las cubiertas
- Máxima presión de
funcionamiento
- Tensão de alimentação
- Potência máxima
absorvida
- Corrente máxima
absorvida
- Potência refrigerante
- Gás refrigerante
- Grau de protecção dos
invólucros
- Máx. pressão de
operação
- Toevoerspanning
- Maximaal opgenomen
vermogen
- Maximale opgenomen
stroom
- Koelvermogen
- Koelgas
- Beschermgraad van de
omhulsels
- Max. werkingsdruk
Á
- ÔÜóç ôñïöïäïóßáò
- ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò
- ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá
- ØõêôéêÞ éó÷ýò
- Øõêôéêü áÝñéï
- Âáèìüò ðñïóôáóßáò ôùí
üãêùí
- Max ðßåóç ëåéôïõñãßáò
Dimensiones (LxAxP)
Dimensões (LxHxP)
Afmetingen (LxHxD)
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
mm
693x666x276
Peso (sin embalaje)
Peso (sem embalagem)
Gewicht (zonder verpakking)
ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá)
Kg
39
CONDICIONES LÍMITE CONDIÇÕES LIMITES
DE FUNCIONAMIENTO DE FUNCIONAMENTO
LIMIETVOORWAARDEN
WERKING
Temperaturas de funcionamiento máximas en
refrigeración
Temperaturas de funcionamiento mínimas en
refrigeración
Temperaturas de funcionamiento máximas en
calefacción
Temperaturas de funcionamiento mínimas en calefacción
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
arrefecimento
Temperaturas máximas de
funcionamento durante o
aquecimento
Temperaturas mínimas de
funcionamento durante o
aquecimento
Maximum bedrijfstemperaturen bij koeling
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
A Interne omgevingstemp.
B Externe omgevingstemp.
Minimum bedrijfstemperaturen bij koeling
Maximum bedrijfstemperaturen bij verwarming
Minimum bedrijfstemperaturen bij verwarming
ÏÑÉÁÊÅÓ ÓÕÍÈÇÊÅÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí
øýîç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí
øýîç
ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç
èÝñìáíóç
A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ
B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ
A
B
DB 32°C - WB 23°C
DB 43°C - WB 32°C
DB 18°C
DB 18°C - WB 16°C
DB 27°C
DB 24°C - WB 18°C
DB 16°C
DB -10°C - WB -11°C
83