Sony WM-FS233 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
«WALKMAN» est une marque déposée par Sony Corporation pour
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
est une marque de Sony Corporation.
“WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que
representa los productos audífonos estéreo.
es una marca de fábrica de Sony
Corporation.
English
2-585-049-21(1)
Radio
Cassette Player
WM-FS233
Operating Instructions
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
© 2005 Sony Corporation Printed in China
Precautions
On battery
Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.
It can generate heat if the positive and negative terminals of the
batteries are accidentally contacted by a metallic object.
When you are not going to use the Walkman for a long time,
remove the battery to avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a
place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows
closed.
•We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes.
They are very thin and tend to be stretched easily. This may
cause malfunction of the unit or sound deterioration.
The LCD display may become hard to see or slow down when
using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at
low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the
display will return to its normal operating condition.
If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before you
start using again.
On water resistance
Before opening or closing the cassette lid, be sure to wipe off
water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The
Walkman is not water-resistant with the cassette lid open.)
• Since water in the headphones/earphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the headphones/
earphones are not in use.
Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the
cassette lid because of sudden change in air pressure inside the
Walkman, which happens after being transported on a plane or
moving from a warm place to a cold place. To open the cassette
lid see “Troubleshooting”.
The supplied headphones/earphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with water. If
they are accidentally dropped into water or get wet, dry them
with a soft cloth. Never use an electric hair dryer.
If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh water.
Never wash them under running water, and never use soap or
detergent.
Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette lid from closing tightly, and water may leak in. Brush
off the dust once in a while.
•We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony Service
Facility.
On headphones/earphones
Road safety
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard
and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous
to play your headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue
use.
Caring for others
Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear
outside sounds and to be considerate to the people around you.
On maintenance
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab and
commercially available cleaning solvent after every 10 hours of
use.
•To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in
water. Do not use alcohol, benzine or thinner.
Clean the headphones/earphones plugs periodically.
Preparations
To use the arm belt A
1 Pass the belt through another side of arm
belt clip.
2 Slide the arm belt clip into the slot at the
rear of the Walkman to lock it.
3 Wear the arm belt on your arm, then tighten
and tape it to fit your arm.
To vary the length of the arm belt to fit
your arm
B
Move the velcro fastener to the proper
position.
To remove the arm belt from the Walkman
While pulling “LIFT RELEASE” of the arm belt
clip, slide to remove it.
To use the belt clip C
1 Slide the belt clip into the slot at the rear of
the Walkman to lock it.
2 Use the belt clip to attach the Walkman to
your belt.
To remove the belt clip from the Walkman
While pulling “LIFT RELEASE” of the belt clip,
slide to remove it.
To insert a battery D
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid.
3 Release the catch to open the battery
compartment lid and insert one size AA
(R6) dry battery with correct polarity.
When to replace the battery D
Replace the battery with the new one when “
flashes in the display.
To replace the battery
1 Release the catch to open the battery
compartment lid.
2 Pull the ribbon up slowly and replace the
battery with new one.
Using the supplied
headphones
Wearing the headphones
The following procedures are for wearing on the left
ear. E
1 Hook the L part over your left ear and the
R part over your right ear as illustrated.
2 Hook the headphones around your ears, as
you would with glasses.
3 Adjust the earpieces to comfortably fit your
ears.
Notes on handling the supplied headphones
Avoid rough handling or mechanical shock.
Be particularly careful of the headphone part.
Do not put force or weight on the unit for a long time
as that may damage or deform the unit.
Do not leave the unit in a location subject to moisture,
dust, smoke, steam or direct sunlight.
Clean the plug with a soft dry cloth. A dirty plug may
cause the sound quality to deteriorate.
Clean the headphone part with a soft dry cloth.
After you use the headphones, keep them with the
cord slider positioned high to avoid entangling the
cord.
Using Other Functions
Locking the controls
Turn the HOLD switch to the direction of the arrow
to lock the controls.
The HOLD function only locks the radio operation
buttons, MENU, SET, ENTER, PRESET/TUNING
+ or – and VOL + or –.
Emphasizing bass sound
Press MENU repeatedly to set the cursor to MB
(mega bass) in the display. Then, press SET to turn
MB on. With each press, the indications change as
follows.
MB (mega bass) : emphasizes bass sound
No message: off (normal)
Notes
If the sound is distorted with the mode “MB”, turn
down the volume or select normal mode.
Bass emphasis may not show great effect if the volume
is turned up too high.
Protecting Your Hearing — AVLS
(Automatic Volume Limiter System)
Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in
the display. Then press SET to show “ ”.
The maximum volume is kept down to protect your
ears.
(turn over)
A
B
C
D
E
Arm belt clip
Clip de brassard
Clip de cinta para el brazo
Arm belt
Brassard
Cinta para el brazo
Belt clip
Pince de ceinture
Pinza para cinturón
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU
APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA.
Radio Tocacintas Portátil
Français Español
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Précautions
Concernant les piles
Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie
ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la
chaleur si les bornes positive et négative entrent
accidentellement en contact avec un objet métallique.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant
longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une
fuite et à la corrosion qui en résulte.
Concernant l’utilisation
Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou
dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une
poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des
chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres
fermées.
•L’utilisation de cassettes supérieures à 90 minutes n’est pas
recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer
facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de
l‘appareil ou une déformation du son.
•L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si
vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures
à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient
normal à température normale.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en
mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes
avant de le réutiliser.
Concernant la résistance à l’eau
•Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de
cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur
du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le
couvercle du logement de cassette est ouvert.)
Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise
de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en
caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs.
Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible
que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de
cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à
l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de
déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid.
Reportez-vous à la section «Dépannage» pour ouvrir le
couvercle du logement de cassette.
• Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une
immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils
chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les
avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans
de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne
les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou
de détergent.
La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc
empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de
façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière
régulièrement.
• Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an.
Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un
centre de service après-vente Sony agréé.
Casque ou écouteurs
Sécurité routière
N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un
véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci
peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans
certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre
casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment
sur les passages piétons.
Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques d’accident.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les
médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé.
Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut
réduire le volume ou cesser l’écoute.
Ne gênez pas les personnes qui vous
entourent
Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les
sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous
entourent.
Entretien
•Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage
de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de
nettoyage disponible dans le commerce.
Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux
légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs.
Préparation
Pour utiliser le brassard A
1 Faites passer le brassard par l'autre côté du
clip.
2 Faites glisser le clip de brassard dans la
fente à l'arrière du Walkman pour le
verrouiller.
3 Posez le brassard sur votre bras, puis serrez-
le et ajustez-le.
Pour adapter la longueur du brassard à
votre bras
B
Déplacez la fermeture Velcro à l'endroit désiré.
Pour retirer le brassard du Walkman
Tout en tirant sur «LIFT RELEASE» du clip de
brassard, faites-le glisser pour le retirer.
Pour utiliser le pince de ceinture C
1 Faites glisser le pince de ceinture dans la
fente à l'arrière du Walkman pour le
verrouiller.
2 Utilisez le pince de ceinture pour fixer le
Walkman à votre ceinture.
Pour retirer le pince de ceinture du
Walkman
Tout en tirant sur «LIFT RELEASE» du pince
de ceinture, faites-le glisser pour le retirer.
Insertion d’une pile D
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de
cassette.
3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile et insérez une pile de
format AA (R6) en tenant compte de la
polarité.
Quand faut-il remplacer la pile D
Remplacez la pile par une neuve lorsque « »
clignote sur l’afficheur.
Remplacement de la pile
1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle
du logement de la pile.
2 Tirez doucement le ruban vers le haut et
remplacez la pile par une pile neuve.
Utilisation du casque
fourni
Port du casque
Les procédures suivantes concernent l’installation du
casque sur l’oreille gauche. E
1 Accrochez la partie L sur votre oreille
gauche et la partie R sur votre oreille
droite, comme illustré.
2 Accrochez le casque sur vos oreilles comme
des lunettes.
3 Ajustez les écouteurs pour qu’ils s’adaptent
confortablement à vos oreilles.
Remarques sur la manipulation du casque fourni
Evitez de le manipuler de façon brusque et évitez tout
choc mécanique. Soyez particulièrement prudent avec
la partie casque.
N’exercez aucune force ni poids sur l’appareil pendant
une période prolongée car ceci peut l’endommager ou
le déformer.
Ne laissez pas l’appareil dans un endroit soumis à
l’humidité, la poussière, la fumée, la vapeur ou le
rayonnement direct du soleil.
Nettoyez la fiche avec un chiffon doux et sec. Une fiche
sale peut entraîner une détérioration de la qualité du
son.
Nettoyez la partie casque avec un chiffon doux et sec.
Après avoir utilisé le casque, rangez-le en plaçant le
cordon coulissant en haut afin de ne pas emmêler le
cordon.
Utilisation des autres
fonctions
Verrouillage des commandes
Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la
flèche pour verrouiller les commandes.
La fonction HOLD ne verrouille que les boutons de
la radio, MENU, SET, ENTER, PRESET/TUNING +
ou – et VOL + ou –.
Accentuation des graves
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur MB (mega bass) dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour activer MB. Les
indications changent à chaque pression comme suit.
MB (mega bass) : accentue les graves
Aucun message : la fonction est désactivée (normal)
Remarques
Si le son est déformé avec le mode «MB», baissez le
volume ou sélectionnez le mode normal.
Il est possible que l’accentuation des graves soit peu
efficace si le volume est trop élevé.
Protection de l’ouïe — AVLS
(système de limitation automatique
du volume)
Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler
le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez
ensuite sur SET pour afficher « ».
Le volume maximum est maintenu à un niveau
raisonnable pour protéger votre ouïe.
(tournez SVP)
Precauciones
Pilas
No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos
metálicos. Puede generar calor si los terminales positivo y
negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un
objeto metálico.
Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la
pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su
consecuente corrosión.
Manejo
No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la
humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil
con las ventanillas cerradas.
• No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos
de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con
facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento en
la unidad o un deterioro del sonido.
El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que
funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas
temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de
0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las
condiciones normales de funcionamiento.
Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en
el modo de reproducción para que se caliente durante algunos
minutos antes de empezar a usarla de nuevo.
Resistencia al agua
Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar
todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El
Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está
abierta.)
Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares
puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza
de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares.
Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la
presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera
difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de
transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un
lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de
problemas”.
Los auriculares suministrados no están preparados para la
inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el
agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos
bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador
eléctrico.
Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada,
asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos
directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca
debajo del grifo y no utilice jabón o detergente.
Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete
no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento.
Elimine el polvo periódicamente.
Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros
de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de
recambio.
Auriculares
Seguridad vial
No utilice auriculares ni audífonos mientras conduce, va en
bicicleta o utiliza cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar
peligros en el tráfico y es ilegal en algunos lugares. Asimismo,
puede resultar peligroso utilizar los auriculares o audífonos a un
volumen alto mientras anda, sobre todo en pasos de peatones.
Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la unidad en
situaciones potencialmente peligrosas.
Prevención de daños en el oído
No utilice los auriculares o audífonos a un volumen alto. Los
especialistas en audición desaconsejan la reproducción continua y
prolongada a un volumen alto. Si nota un pitido en el oído,
reduzca el volumen o deje de utilizar la unidad.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a unos niveles moderados. Le permitirá oír
los sonidos del exterior y ser más considerado con la gente de su
alrededor.
Mantenimiento
Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño
de algodón y una solución de detergente transcurridas 10 horas
de uso.
Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente
humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni
disolventes.
Limpie periódicamente las clavijas de los auriculares.
Preparativos
Uso de la cinta para el brazo A
1 Pase la cinta a través de la ranura del otro
extremo del clip de la cinta para el brazo.
2 Deslice el clip de la cinta para el brazo en la
ranura de la parte posterior del Walkman
para encajarlo.
3 Colóquese la cinta en el brazo y, a
continuación, ténsela hasta que se ajuste a
él.
Variación de la longitud de la cinta para el
brazo para su ajuste
B
Mueva el cierre de velcro hasta conseguir la
posición adecuada.
Extracción de la cinta para el brazo del
Walkman
Tire de “LIFT RELEASE” en el clip de la cinta
para el brazo y deslícela para quitársela.
Utilización del pinza para cinturón
C
1 Deslice el pinza para cinturón en la ranura
de la parte posterior del Walkman para
encajarlo.
2 Utilice el pinza para cinturón para sujetar el
Walkman al cinturón.
Extracción de la pinza para cinturón del
Walkman
Tire de “LIFT RELEASE” en el clip de la pinza
para cinturón y deslícela para quitársela.
Para insertar una pila D
1 Abra la contratapa.
2 Abra la tapa del casete.
3 Suelte el gancho (retén) para abrir la tapa
del compartimiento de pilas e inserte una
pila de tamaño AA (R6) con la polaridad
correcta.
Cuándo se debe reemplazar la pila
D
Reemplace la pila por otra nueva cuando en la
indicación “ ” parpadee en el visor.
Para reemplazar la pila
1 Desenganche la tapa del compartimiento de
pilas para abrirla.
2 Tire suavemente de la cinta para reemplazar
la pila por una nueva.
Uso de los auriculares
suministrados
Uso de los auriculares
Siga los siguientes pasos para colocarse el auricular
izquierdo. E
1 Coloque la pieza L en la oreja izquierda y
la pieza R en la derecha como indica en la
ilustración.
2 Coloque los auriculares en las orejas como si
se tratara de unas gafas.
3 Ajuste las piezas de los oídos de manera que
le resulten cómodas.
Notas para el manejo de los auriculares
suministrados
Evite los movimientos bruscos y sacudidas.
Tenga especial cuidado al manejar los auriculares.
No fuerce ni ponga peso en el aparato durante mucho
tiempo para evitar que se dañe o deforme.
Mantenga el aparato en un lugar alejado de humedad,
polvo, humo, vaho o luz de sol directa.
Limpie el enchufe con un paño seco y suave. Un paño
sucio podría deteriorar la calidad del sonido.
Limpie las piezas de los auriculares con un paño seco y
suave.
Después de utilizar los auriculares, mantenga el
deslizador del cable en alto para evitar que se enrede.
Utilización de otras
funciones
Bloqueo de los controles
Deslice el interruptor HOLD en el sentido de la
flecha para bloquear los controles.
La función HOLD sólo bloquea los botones de
operación de la radio, MENU, SET, ENTER,
PRESET/TUNING + o – y VOL + o –.
Potenciación de los sonidos graves
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor
del visor en MB (mega bass). A continuación, pulse
SET para activar MB. Cada vez que pulse el botón,
las indicaciones cambiarán como se indica a
continuación.
MB (mega bass): potencia los sonidos graves
Sin mensaje: desactivado (normal)
Notas
Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, baje el
volumen o seleccione el modo normal.
El efecto de potenciación de graves no se nota mucho
cuando el volumen es muy alto.
Protección de los oídos — AVLS
(Sistema de limitación automática
del volumen)
Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor
del visor en AVLS. Pulse SET para mostrar “ ”.
El volumen máximo se mantiene bajo para proteger
los oídos.
(dé la vuelta)
PRESET/TUNING +/–
Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
Tapa de goma
Air outlet
Sortie d‘air
Salida de aire
i
MENU
SET
ENTER
VOL +/–
HOLD
English
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
• Power requirements
One size AA (R6) battery: 1.5 V DC × 1
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 117.8 × 94.0 × 37.8 mm (4
3
4
× 3
3
4
× 1
1
2
inches)
(excluding projecting parts and controls)
• Mass
Approx. 198 g (7.0 oz) (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Arm belt with arm belt clip (1)
Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life* (approximate hours)
Tape Radio
playback reception
Sony alkaline LR6 (SG)** 35 50
Sony R6P (SR) 10 15
* Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6 (SG) alkaline dry battery (produced
in Japan).
Note
The battery life may be shorter depending on the operating
condition, the surrounding temperature and battery type.
Spécifications
Plage de fréquences
FM : 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
Alimentation
Une pile de format AA (R6): 1,5 V CC × 1
Dimensions (l/h/p)
Environ 117,8 × 94,0 × 37,8 mm (4
3
4
× 3
3
4
× 1
1
2
pouces)
(parties saillantes et commandes non comprises)
Poids
Environ 198 g (7,0 onces) (uniquement appareil principal)
Accessoires fournis
Casque ou écouteurs stéréo (1)
Brassard avec clip (1)
Pince de ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-JO11
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
sans préavis.
Autonomie de la pile* (approximation en heures)
Lecture de Réception
cassette radio
Pile alcaline Sony LR6 35 50
(SG)**
Sony R6P (SR) 10 15
*Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). (Avec une cassette Sony de série HF)
**Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG)
(fabriquées au Japon).
Remarque
L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les
conditions de fonctionnement, la température ambiante et le
type de pile.
Playing a Tape
1 Unfasten the buckle.
2 Open the cassette lid and place a cassette.
3 Press N.
Adjust the volume by pressing VOL + or –.
To Press
Stop playback x
Wind rapidly* M or m
* If you leave the Walkman after the tape has been
wound or rewound, the battery will be consumed
rapidly. Be sure to press x.
Note
Do not open the lid of the cassette compartment while
the tape is running.
Listening to the Radio
1 If the HOLD function is on, turn the HOLD
switch in the opposite direction of the arrow
to unlock the controls.
Make sure that the tape has stopped
completely.
2 Press FM or AM to select the desired band
and to turn on the radio.
3 For manual tuning:
1 Press MENU repeatedly to set the cursor
in the display to TUNE MODE and press
SET to choose “MANUAL”.
2 Press PRESET/TUNING + or –
repeatedly to tune in to the desired
station.
Hold down PRESET/TUNING + or – for
a few seconds to scan for stations.
For preset tuning:
1 Press MENU repeatedly to set the cursor
in the display to TUNE MODE and press
SET to choose “PRESET”.
2 Press PRESET/TUNING + or –
repeatedly to recall the desired preset
station.
To use preset tuning, preset the stations
first (see “Presetting Radio Stations”).
To turn off the radio
Press RADIO OFF.
To improve the broadcast reception
F
For FM: Extend the headphones/earphones cord
(antenna). If the reception is still not good, press
MENU repeatedly to set the cursor in the display to
FM MODE. Then press SET to switch between
“LOCAL” and none (DX) for best reception.
For AM: Reorient the unit itself.
Presetting Radio Stations
You can preset up to 40 radio stations, 30 for FM and
10 for AM.
Presetting Automatically Scanned
Stations
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER for more than 3 seconds.
Preset number 1 will flash in the display and
the Walkman starts scanning the stations
from the lowest frequency and stops for
about 5 seconds when a station is received.
3 If you wish to preset the received station,
press ENTER while the preset number is
flashing.
The received station is preset on preset
number 1 and the unit starts scanning for
the next receivable station.
4 Repeat Step 3 until all receivable stations are
preset.
To stop scanning
Press RADIO OFF. The radio is turned off at the
same time.
Notes
If stations are already stored, the newly preset stations
replace the old ones when the above procedure is
completed.
If stations cannot be preset automatically, preset
stations manually.
Presetting Stations Manually
1 Press FM or AM.
2 Press ENTER.
The frequency digits will flash in the
display.
3 While the frequency digits are flashing,
tune in to a station you wish to store using
PRESET/TUNING + or – and press
ENTER.
The preset number will flash in the display.
4 While the preset number is flashing, select
the preset number you want using
PRESET/TUNING + or – and press
ENTER.
Notes
If you cannot complete step 3 or 4 while the indications
are flashing, repeat from step 2.
If a station is already stored, the new station replaces
the old one.
Playing the Preset Radio Stations
1 Press FM or AM.
2 Press MENU repeatedly to set the cursor in
the display to TUNE MODE. Then press
SET to choose “PRESET”.
3 Press PRESET/TUNING + or –.
To cancel a stored station
1 Follow the procedure above and in step 3, select the
preset number you want to cancel and then press
ENTER. The frequency digits will flash in the
display.
2
Press and hold PRESET/TUNING + or –. The
frequency digits start running up or down. Keep
holding down the button until “- - - -” is displayed.
3 Press ENTER while “- - - -” is flashing. A preset
number will flash in the display.
4 Press ENTER to cancel the stored station.
Scanning the Preset Radio Stations
— DAPS (Digital Auto Preset Scanning)
1 Press FM or AM.
2 Press and hold FM or AM pressed in step 1
for 2 seconds or more.
The preset stations of the selected band will
be played for about 5 seconds each. (During
DAPS the indicators in the display flash.)
3 Press FM or AM again to select the station
while the desired preset station is being
played.
Notes
If there are no stations stored, the DAPS function does
not work.
Until a station is selected in step 3, the DAPS function
turned on in step 2 will continue.
In step 2 or 3, if you select a band which you did not
select in step 1 by pressing FM or AM, the newly
selected band will be played normally.
Troubleshooting
The display shows incorrect information.
The battery is weak. Replace the battery with a new one.
The display and the operation are not normal.
Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it
again. If this does not solve the problem, remove the battery
and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and
then insert it again. In this case, preset the stations again, since
the preset stations are erased from the memory.
The cassette lid cannot be opened.
Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the
cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent
intrusion of water.
F
AMFM
Especificaciones
• Margen de frecuencias
FM: 87,5 - 108 MHz
AM: 530 - 1 710 kHz
• Requisitos de alimentación
Una pila de tamaño AA (R6): 1,5 V cc × 1
• Dimensiones (an/al/prf)
Aprox. 117,8 × 94,0 × 37,8 mm, partes y controles salientes
excluidos
• Peso
Aprox. 198 g (sólo unidad principal)
• Accesorios suministrados
Auriculares con casco o auriculares estéreo (1)
Cinta para el brazo con clip (1)
Pinza para cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso.
Duración de las pilas* (horas aproximadas)
Reproducción Recepción
de cintas de la radio
Sony alcalina LR6 (SG)** 35 50
Sony R6P (SR) 10 15
*Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Con
una cinta de casete de la serie HF de Sony)
**Cuando se utilizan una pila seca alcalina LR6 (SG) Sony
(fabricada en Japón).
Nota
La duración de la pila puede ser inferior en función de la
condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo de pila.
Français
Español
Lecture d’une cassette
1 Dégagez la bride.
2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et insérez une cassette.
3 Appuyez sur N.
Réglez le volume en appuyant sur VOL + ou –.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture x
Avancer ou rembobiner M ou m
rapidement*
* Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter,
après un rembobinage ou une avance rapide, la pile
sera vite épuisée. Appuyez bien sur x.
Remarque
N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette
lorsque la bande défile.
Ecoute de la radio
1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le
commutateur HOLD dans le sens opposé à
la flèche pour déverrouiller les commandes.
Vérifiez que la cassette est complètement
arrêtée.
2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande souhaitée et allumez la radio.
3 Pour l’accord manuel:
1 Appuyez sur MENU plusieurs fois pour
mettre le curseur du écran sur TUNE
MODE et appuyez sur SET pour voir le
«MANUAL».
2 Appuyez de façon répétée sur PRESET/
TUNING + ou – pour accorder la station
souhaitée.
Maintenez enfoncée PRESET/TUNING +
ou – pendant quelques secondes pour
rechercher des stations.
Pour l’accord d’une station préréglée:
1 Appuyez sur MENU plusieurs fois pour
mettre le curseur du écran sur TUNE
MODE et appuyez sur SET pour voir le
«PRESET».
2 Appuyez de façon répétée sur PRESET/
TUNING + ou – pour rappeler la station
préréglée souhaitée.
Pour pouvoir accorder une station
préréglée, il faut prérégler au préalable
les stations (voir «Préréglage des stations
de radio»).
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO OFF.
Amélioration de la réception radio
F
Réception FM: déployez le cordon du casque/des
écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre,
appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour
régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre
«LOCAL» et rien (DX) pour améliorer la réception.
Réception AM: réorientez l’appareil lui-même.
Préréglage des stations
de radio
Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations
de radio, 30 en réception FM et 10 en réception AM.
Préréglage automatique des
stations balayées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3
secondes.
Le numéro de préréglage 1 clignote sur
l’afficheur et le Walkman commence à
syntoniser les stations à partir des
fréquences les plus basses et s’arrête
environ 5 secondes lorsqu’une station est
reçue.
3 Si vous souhaitez prérégler cette station,
appuyez sur ENTER lorsque le numéro de
préréglage clignote.
La station captée est préréglée au numéro 1
et l’appareil relance la recherche pour la
prochaine station pouvant être captée.
4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que
toutes les stations pouvant être captées
soient préréglées.
Pour interrompre le balayage
Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors
tension en même temps.
Remarques
Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles
stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue
de la procédure ci-dessus.
S’il est impossible de prérégler des stations
automatiquement, faites-le manuellement.
Préréglage manuel des stations
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de la fréquence clignotent sur
l’afficheur.
3 Pendant que les chiffres de la fréquence
clignotent, syntonisez une station que vous
souhaitez mémoriser à l’aide de PRESET/
TUNING + ou – et appuyez sur ENTER.
Le numéro de préréglage clignote sur
l’afficheur.
4 Tandis que le numéro préréglé clignote,
sélectionnez le numéro préréglé que vous
souhaitez à l’aide de PRESET/TUNING +
ou – et appuyez sur ENTER.
Remarques
Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4
pendant que les indications clignotent, recommencez à
partir de l’étape 2.
Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station
remplace l’ancienne.
Ecouter les stations radio préréglées
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Appuyez plusieurs fois sur MENU pour
régler le curseur sur TUNE MODE dans
l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour
afficher «PRESET».
3 Appuyez sur PRESET/TUNING + ou –.
Pour annuler une station mémorisée
1 Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
sélectionnez le numéro de préréglage que vous
souhaitez annuler, puis appuyez sur ENTER. Les
chiffres de la fréquence clignotent sur l’afficheur.
2 Appuyez et maintenez enfoncée la touche
PRESET/TUNING + ou –. Le numéro de fréquence
augmente ou diminue. Maintenez la touche
enfoncée jusqu’à ce que « - - - - » s’affiche.
3 Appuyez sur ENTER lorsque « - - - - » clignote. Un
numéro de préréglage clignote sur l’afficheur.
4 Appuyez sur ENTER pour annuler la station
enregistrée.
Syntonisation des stations radio
préréglées — DAPS (Digital Auto Preset
Scanning)
1 Appuyez sur FM ou AM.
2 Maintenez enfoncée la touche FM ou AM à
l’étape 1 pendant au moins 2 secondes.
Les stations préréglées de la bande
sélectionnée sont chacune reproduite
pendant environ 5 secondes. (En mode
DAPS les voyants de l’afficheur clignotent.)
3 Appuyez de nouveau sur FM ou AM pour
sélectionner la station pendant que vous
écoutez la station préréglée.
Remarques
Si aucune station n’est mémorisée, la fonction DAPS
est inopérante.
Jusqu’à ce qu’une station soit sélectionnée à l’étape 3,
la fonction DAPS activée à l’étape 2 reste active.
•A l’étape 2 ou 3, si vous sélectionnez une bande que
vous n’aviez pas sélectionnée à l’étape 1 en appuyant
sur FM ou AM, la nouvelle bande sélectionnée sera
reproduite normalement.
Dépannage
Les informations affichées sont incorrectes.
La pile est faible. Remplacez-la par une neuve.
L’afficheur et le fonctionnement présentent des
anomalies.
Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la
en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et
laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis
remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le
préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire.
Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de
la cassette.
• Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du
logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à
fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion
d’eau.
Reproducción de una cinta
1 Abra la contratapa.
2 Abra la tapa del casete e introduzca una
casete.
3 Pulse N.
Ajuste el volumen presionando VOL + o –.
Para Pulse
Detener la reproducción x
Avanzar rápidamente* M o m
* Si no detiene la Walkman después de hacer avanzar o
rebobinar la cinta, la pila se gastará rápidamente.
Asegúrese de pulsar x.
Nota
No abra la tapa del compartimiento del casete mientras
esté reproduciendo la cinta.
Escuchar la radio
1 Si la función HOLD está activada, apriete el
interruptor HOLD hacia la dirección
contraria a la flecha para desbloquear los
controles.
Asegúrese de que la cinta haya dejado de
girar completamente.
2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda de
frecuencia deseada y encienda la radio.
3 Para la sintonía manual:
1 Pulse repetidamente MENU para
adjustar el cursor del visor en TUNE
MODE y pulse SET para visualizar
“MANUAL”.
2 Pulse repetidamente PRESET /TUNING
+ o – para sintonizar la emisora deseada.
Mantenga pulsado PRESET /TUNING +
o – durante unos segundos para explorar
las emisoras.
Para la sintonía memorizada:
1 Pulse repetidamente MENU para ajustar
el cursor del visor en TUNE MODE y
pulse SET para visualizar “PRESET”.
2 Pulse repetidamente PRESET /TUNING
+ o – para invocar la emisora
memorizada deseada.
Para utilizar la sintonía memorizada,
almacene en primer lugar las emisoras
(consulte “Presintonización de emisoras
de radio”).
Para apagar la radio
Pulse RADIO OFF.
Para mejorar la recepción de la
emisión F
Para FM: Extienda el cable de los auriculares
(antena). Si la recepción sigue siendo deficiente,
pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor
en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse SET
para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX) para
obtener una recepción mejor.
Para AM: Vuelva a orientar la unidad entera.
Presintonización de
emisoras de radio
Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio, 30
de FM y 10 de AM.
Memorización de las emisoras
exploradas automáticamente
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos.
El número de memorización 1 parpadeará
en el visor y el Walkman empezará a buscar
las emisoras desde las frecuencias inferiores
y se detendrá durante aproximadamente 5
segundos cuando se reciba una emisora.
3 Si desea memorizar la estación recibida,
pulse ENTER mientras parpadee el número
memorizado.
La emisora recibida se memorizará en el
número 1 y la unidad continuará buscando
la siguiente emisora que se reciba.
4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen
todas las emisoras de recepción.
Para detener la exploración
Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo
tiempo.
Notas
Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que
presintonice sustituirán las existentes cuando finalice
el procedimiento anterior.
Si no puede presintonizar emisoras automáticamente,
hágalo de forma manual.
Presintonización de emisoras
manualmente
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse ENTER.
Los dígitos de frecuencia parpadearán en el
visor.
3 Mientras los dígitos de frecuencia
parpadean, sintonice una emisora que desee
memorizar mediante PRESET /TUNING
+ o – y pulse ENTER.
El número de memorización parpadeará en
el visor.
4 Mientras parpadea el número de
memorización, seleccione el número de
memorización que desee mediante
PRESET /TUNING + o – y pulse ENTER.
Notas
Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están
parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos
desde el paso 2.
Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la
emisora nueva sustituirá a la existente.
Reproducción de las emisoras de
radio memorizadas
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse repetidamente MENU para ajustar el
cursor del visor en TUNE MODE. A
continuación, pulse SET para mostrar
“PRESET”.
3 Pulse PRESET /TUNING + o –.
Para borrar una emisora memorizada
1 Siga el procedimiento descrito anteriormente y en
el paso 3, seleccione el número de la presintonía
que desea borrar y pulse ENTER. Los números de
frecuencia parpadearán en el visor.
2 Mantenga pulsado PRESET/TUNING + o –. El
número de la frecuencia avanzará o retrocederá. No
suelte el botón hasta que aparezca “- - - -”.
3 Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea. En el
visor parpadeará un número de presintonía.
4 Pulse ENTER para borrar la emisora almacenada.
Exploración de las emisoras de
radio memorizadas — DAPS
(Digital Auto Preset Scanning)
1 Pulse FM o AM.
2 Pulse y mantenga pulsado FM o AM en el
paso 1 durante 2 segundos como mínimo.
Cada emisora memorizada de la banda
seleccionada se reproducirá durante
aproximadamente 5 segundos. (Durante la
función DAPS los indicadores del visor
parpadean.)
3 Pulse de nuevo FM o AM para seleccionar la
emisora durante la reproducción de la
emisora memorizada.
Notas
Si no hay ninguna emisora memorizada, la función
DAPS no funcionará.
La función DAPS activada en el paso 2 no se detendrá
hasta que no se seleccione una emisora en el paso 3.
En el paso 2 ó 3, si selecciona una banda que no ha
seleccionado en el paso 1 pulsando FM o AM, la nueva
banda seleccionada se reproducirá de forma normal.
Resolución de problemas
El visor muestra información incorrecta.
La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra
nueva.
El visor y el funcionamiento no son normales.
• Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a
introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y
deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a
continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver
a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá
borrado.
La tapa del casete no se puede abrir.
Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete.
Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la
tapa de goma para evitar que entre agua.
* The button has a tactile dot.
* Le bouton comporte un point tactile.
* El botón tiene un punto táctil.
RADIO OFF
PRESET/TUNING +/–
FM
AM
Rubber cap
Capuchon en caoutchouc
Tapa de goma
Air outlet
Sortie d‘air
Salida de aire
i
MENU
SET
ENTER
VOL +*/–
HOLD
m
N*
M
x

Transcripción de documentos

2-585-049-21(1) English Radio Cassette Player “WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to represent Headphone Stereo products. is a trademark of Sony Corporation. «WALKMAN» est une marque déposée par Sony Corporation pour représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs. est une marque de Sony Corporation. Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones “WALKMAN” es una marca registrada de Sony Corporation que representa los productos audífonos estéreo. es una marca de fábrica de Sony Corporation. Radio Tocacintas Portátil POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO. RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU APARATO PODRIA ANULAR LA GARANTIA. WM-FS233 © 2005 Sony Corporation A Français When to replace the battery Precautions Replace the battery with the new one when “ flashes in the display. On battery • Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object. • When you are not going to use the Walkman for a long time, remove the battery to avoid any damage caused by battery leakage and subsequent corrosion. On handling • Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed. • We do not recommend the use of tape longer than 90 minutes. They are very thin and tend to be stretched easily. This may cause malfunction of the unit or sound deterioration. • The LCD display may become hard to see or slow down when using the unit at high temperatures (above 40°C/104°F) or at low temperatures (below 0°C/32°F). At room temperature, the display will return to its normal operating condition. • If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before you start using again. On water resistance Printed in China Arm belt clip Clip de brassard Clip de cinta para el brazo • Before opening or closing the cassette lid, be sure to wipe off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. (The Walkman is not water-resistant with the cassette lid open.) • Since water in the headphones/earphones jack may cause rust, cover it with the attached rubber cap when the headphones/ earphones are not in use. • Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the cassette lid because of sudden change in air pressure inside the Walkman, which happens after being transported on a plane or moving from a warm place to a cold place. To open the cassette lid see “Troubleshooting”. • The supplied headphones/earphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they are accidentally dropped into water or get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer. • If the Walkman or the headphones/earphones are immersed in salt water, be sure to wash them in non-running fresh water. Never wash them under running water, and never use soap or detergent. • Any sand or dust on the rubber packing will prevent the cassette lid from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust once in a while. • We recommend the packing to be changed every year. Replacement packing is available at an authorized Sony Service Facility. Arm belt Brassard Cinta para el brazo B Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you. On maintenance • Clean the tape head and tape path using a cotton swab and commercially available cleaning solvent after every 10 hours of use. • To clean the exterior, use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. • Clean the headphones/earphones plugs periodically. Preparations To use the arm belt A 1 Pass the belt through another side of arm belt clip. 2 Slide the arm belt clip into the slot at the rear of the Walkman to lock it. 3 Wear the arm belt on your arm, then tighten and tape it to fit your arm. E To vary the length of the arm belt to fit your arm B Move the velcro fastener to the proper position. To remove the arm belt from the Walkman While pulling “LIFT RELEASE” of the arm belt clip, slide to remove it. To use the belt clip Rubber cap Capuchon en caoutchouc Tapa de goma C 1 Slide the belt clip into the slot at the rear of the Walkman to lock it. 2 Use the belt clip to attach the Walkman to your belt. Wearing the headphones The following procedures are for wearing on the left ear. E 1 Hook the L part over your left ear and the R part over your right ear as illustrated. 2 Hook the headphones around your ears, as you would with glasses. 3 Adjust the earpieces to comfortably fit your ears. Notes on handling the supplied headphones • Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the headphone part. • Do not put force or weight on the unit for a long time as that may damage or deform the unit. • Do not leave the unit in a location subject to moisture, dust, smoke, steam or direct sunlight. • Clean the plug with a soft dry cloth. A dirty plug may cause the sound quality to deteriorate. • Clean the headphone part with a soft dry cloth. • After you use the headphones, keep them with the cord slider positioned high to avoid entangling the cord. Using Other Functions Emphasizing bass sound Press MENU repeatedly to set the cursor to MB (mega bass) in the display. Then, press SET to turn MB on. With each press, the indications change as follows. MB (mega bass) : emphasizes bass sound No message: off (normal) Notes • If the sound is distorted with the mode “MB”, turn down the volume or select normal mode. • Bass emphasis may not show great effect if the volume is turned up too high. Protecting Your Hearing — AVLS (Automatic Volume Limiter System) Press MENU repeatedly to set the cursor to AVLS in the display. Then press SET to show “ ”. The maximum volume is kept down to protect your ears. (turn over) Pour retirer le pince de ceinture du Walkman Tout en tirant sur «LIFT RELEASE» du pince de ceinture, faites-le glisser pour le retirer. Précautions Insertion d’une pile Concernant les piles 1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette. 3 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle du logement de la pile et insérez une pile de format AA (R6) en tenant compte de la polarité. • Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Les piles peuvent produire de la chaleur si les bornes positive et négative entrent accidentellement en contact avec un objet métallique. • Si vous prévoyez de ne pas utiliser le Walkman pendant longtemps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à une fuite et à la corrosion qui en résulte. Concernant l’utilisation • Ne laissez pas l’appareil à proximité de sources de chaleur ou dans un endroit exposé aux rayons directs du soleil, à une poussière excessive ou du sable, de l’humidité, de la pluie, des chocs mécaniques ou dans une voiture avec les fenêtres fermées. • L’utilisation de cassettes supérieures à 90 minutes n’est pas recommandée. Elles sont très fines et tendent à s’étirer facilement. Ceci risque de provoquer un dysfonctionnement de l‘appareil ou une déformation du son. • L’écran LCD peut être à peine visible ou réagir lentement si vous utilisez l’appareil à des températures élevées (supérieures à 40 °C/104 °F) ou basses (inférieures à 0 °C/32 °F). Il redevient normal à température normale. • Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pour le préchauffer pendant quelques minutes avant de le réutiliser. Concernant la résistance à l’eau • Avant d’ouvrir ou de fermer le couvercle du logement de cassette, essuyez bien l’eau, la poussière ou le sable à l’extérieur du Walkman. (Le Walkman n’est pas étanche à l’eau lorsque le couvercle du logement de cassette est ouvert.) • Etant donné que l’eau peut entraîner une corrosion de la prise de casque/des écouteurs, couvrez-la avec le capuchon en caoutchouc lorsque vous n’utilisez pas le casque/les écouteurs. • Etant donné que le Walkman est étanche à l’air, il est possible que vous ne puissiez pas ouvrir le couvercle du logement de cassette suite à un brusque changement de la pression de l’air à l’intérieur du Walkman en cas de transport par avion ou de déplacement d’un endroit chaud vers un endroit froid. Reportez-vous à la section «Dépannage» pour ouvrir le couvercle du logement de cassette. • Le casque/les écouteurs fournis ne sont pas prévus pour une immersion dans l’eau ni un contact permanent avec l’eau. S’ils chutent accidentellement dans l’eau ou se mouillent, séchez-les avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux électrique. • Si le Walkman ou le casque/les écouteurs sont immergés dans de l’eau de mer, rincez-les dans un récipient d’eau propre. Ne les rincez jamais à l’eau courante et n’utilisez pas de savon ou de détergent. • La présence de sable ou de poussière sur le joint en caoutchouc empêche le couvercle du logement de cassette de se fermer de façon étanche et de l’eau peut y pénétrer. Essuyez la poussière régulièrement. • Nous vous recommandons de changer le joint une fois par an. Vous pouvez vous procurer un joint de rechange auprès d’un centre de service après-vente Sony agréé. Casque ou écouteurs Sécurité routière N’utilisez pas le casque/les écouteurs lorsque vous conduisez un véhicule, une bicyclette ou tout autre véhicule motorisé. Ceci peut occasionner un accident de la circulation et est illégal dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter votre casque/vos écouteurs à volume élevé en marchant, notamment sur les passages piétons. Soyez toujours extrêmement prudent ou cessez d’utiliser cet appareil dans les situations présentant des risques d’accident. Prévention des dommages auditifs Evitez d’utiliser le casque/les écouteurs à volume élevé. Les médecins déconseillent une écoute continue à volume trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser l’écoute. Ne gênez pas les personnes qui vous entourent Maintenez un volume modéré. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et vous ne gênerez pas les gens qui vous entourent. Entretien • Toutes les 10 heures d’utilisation, nettoyez la tête et le passage de bande de la cassette avec un coton-tige et un solvant de nettoyage disponible dans le commerce. • Pour nettoyer l’extérieur de l’appareil, utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. N’utilisez pas d’alcool, de benzine ni de diluant. • Nettoyez régulièrement les fiches du casque/des écouteurs. Préparation Pour utiliser le brassard A 1 Faites passer le brassard par l'autre côté du clip. 2 Faites glisser le clip de brassard dans la fente à l'arrière du Walkman pour le verrouiller. 3 Posez le brassard sur votre bras, puis serrezle et ajustez-le. Pour adapter la longueur du brassard à votre bras B Air outlet Sortie d‘air Salida de aire To remove the belt clip from the Walkman While pulling “LIFT RELEASE” of the belt clip, slide to remove it. HOLD VOL +/– ENTER SET MENU To insert a battery Pour retirer le brassard du Walkman D Quand faut-il remplacer la pile D Remplacez la pile par une neuve lorsque « clignote sur l’afficheur. » Remplacement de la pile 1 Dégagez le loquet pour ouvrir le couvercle du logement de la pile. 2 Tirez doucement le ruban vers le haut et remplacez la pile par une pile neuve. Utilisation du casque fourni Port du casque Les procédures suivantes concernent l’installation du casque sur l’oreille gauche. E 1 Accrochez la partie L sur votre oreille gauche et la partie R sur votre oreille droite, comme illustré. 2 Accrochez le casque sur vos oreilles comme des lunettes. 3 Ajustez les écouteurs pour qu’ils s’adaptent confortablement à vos oreilles. Remarques sur la manipulation du casque fourni • Evitez de le manipuler de façon brusque et évitez tout choc mécanique. Soyez particulièrement prudent avec la partie casque. • N’exercez aucune force ni poids sur l’appareil pendant une période prolongée car ceci peut l’endommager ou le déformer. • Ne laissez pas l’appareil dans un endroit soumis à l’humidité, la poussière, la fumée, la vapeur ou le rayonnement direct du soleil. • Nettoyez la fiche avec un chiffon doux et sec. Une fiche sale peut entraîner une détérioration de la qualité du son. • Nettoyez la partie casque avec un chiffon doux et sec. • Après avoir utilisé le casque, rangez-le en plaçant le cordon coulissant en haut afin de ne pas emmêler le cordon. Utilisation des autres fonctions Verrouillage des commandes Tournez le commutateur HOLD dans le sens de la flèche pour verrouiller les commandes. La fonction HOLD ne verrouille que les boutons de la radio, MENU, SET, ENTER, PRESET/TUNING + ou – et VOL + ou –. Pilas • No transporte las pilas juntamente con monedas u otros objetos metálicos. Puede generar calor si los terminales positivo y negativo de las pilas entran en contacto accidentalmente con un objeto metálico. • Cuando no utilice el Walkman durante mucho tiempo, retire la pila para evitar cualquier daño causado por fugas y su consecuente corrosión. Resistencia al agua • Antes de abrir o cerrar la tapa del casete, asegúrese de eliminar todo el agua, polvo o arena del exterior del Walkman. (El Walkman no es resistente al agua cuando la tapa del casete está abierta.) • Dado que la presencia de agua en la clavija de los auriculares puede hacer que se oxide dicha clavija, cúbrala con la caperuza de plástico suministrada cuando no utilice los auriculares. • Puesto que el Walkman es estanco al aire, un cambio en la presión del aire en el interior del mismo podría hacer que fuera difícil abrir la tapa del casete, por ejemplo después de transportarlo en un avión o trasladarlo de un lugar cálido a un lugar frío. Para abrir la tapa del casete, consulte “Resolución de problemas”. • Los auriculares suministrados no están preparados para la inmersión en el agua o para estar en contacto continuado con el agua. Si caen en el agua accidentalmente o se mojan, séquelos bien con un paño seco. No utilice nunca para ello un secador eléctrico. • Si el Walkman o los auriculares se sumergen en agua salada, asegúrese de lavarlos en agua dulce limpia sin exponerlos directamente a la presión del chorro de agua. No los lave nunca debajo del grifo y no utilice jabón o detergente. • Si entra arena o polvo en las juntas de goma, la tapa del casete no cerrará bien y podría entrar agua en el compartimiento. Elimine el polvo periódicamente. • Se recomienda cambiar las juntas una vez al año. En los centros de servicio técnico autorizado de Sony encontrará juntas de recambio. Auriculares Seguridad vial No utilice auriculares ni audífonos mientras conduce, va en bicicleta o utiliza cualquier vehículo motorizado. Puede ocasionar peligros en el tráfico y es ilegal en algunos lugares. Asimismo, puede resultar peligroso utilizar los auriculares o audífonos a un volumen alto mientras anda, sobre todo en pasos de peatones. Debe tener mucha precaución o dejar de utilizar la unidad en situaciones potencialmente peligrosas. Prevención de daños en el oído No utilice los auriculares o audífonos a un volumen alto. Los especialistas en audición desaconsejan la reproducción continua y prolongada a un volumen alto. Si nota un pitido en el oído, reduzca el volumen o deje de utilizar la unidad. Respeto a los demás Mantenga el volumen a unos niveles moderados. Le permitirá oír los sonidos del exterior y ser más considerado con la gente de su alrededor. Mantenimiento • Limpie el cabezal y la trayectoria de la cinta mediante un paño de algodón y una solución de detergente transcurridas 10 horas de uso. • Para limpiar la parte exterior, utilice un paño suave ligeramente humedecido con agua. No utilice alcohol, bencina ni disolventes. • Limpie periódicamente las clavijas de los auriculares. Remarques • Si le son est déformé avec le mode «MB», baissez le volume ou sélectionnez le mode normal. • Il est possible que l’accentuation des graves soit peu efficace si le volume est trop élevé. Protection de l’ouïe — AVLS (système de limitation automatique du volume) Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher « ». Le volume maximum est maintenu à un niveau raisonnable pour protéger votre ouïe. (tournez SVP) Preparativos Uso de la cinta para el brazo A 1 Pase la cinta a través de la ranura del otro extremo del clip de la cinta para el brazo. 2 Deslice el clip de la cinta para el brazo en la ranura de la parte posterior del Walkman para encajarlo. 3 Colóquese la cinta en el brazo y, a continuación, ténsela hasta que se ajuste a él. Variación de la longitud de la cinta para el brazo para su ajuste B Mueva el cierre de velcro hasta conseguir la posición adecuada. Extracción de la cinta para el brazo del Walkman Tire de “LIFT RELEASE” en el clip de la cinta para el brazo y deslícela para quitársela. Utilización del pinza para cinturón Pour utiliser le pince de ceinture C 1 Deslice el pinza para cinturón en la ranura de la parte posterior del Walkman para encajarlo. 2 Utilice el pinza para cinturón para sujetar el Walkman al cinturón. 1 Faites glisser le pince de ceinture dans la fente à l'arrière du Walkman pour le verrouiller. 2 Utilisez le pince de ceinture pour fixer le Walkman à votre ceinture. 1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete. 3 Suelte el gancho (retén) para abrir la tapa del compartimiento de pilas e inserte una pila de tamaño AA (R6) con la polaridad correcta. D • No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar sujeto a la luz solar directa, a exceso de polvo y arena, a la humedad, a la lluvia, a golpes, ni en el interior de un automóvil con las ventanillas cerradas. • No se recomienda la utilización de cintas de más de 90 minutos de duración. Dichas cintas son muy finas y suelen dilatarse con facilidad, lo que puede provocar errores de funcionamiento en la unidad o un deterioro del sonido. • El visor de cristal líquido puede ser difícil de ver o puede que funcione con lentitud cuando se utiliza la unidad a altas temperaturas (más de 40º C) o a bajas temperaturas (menos de 0º C). A temperatura ambiente, el visor volverá a las condiciones normales de funcionamiento. • Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, ajústela en el modo de reproducción para que se caliente durante algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo. Accentuation des graves Appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur MB (mega bass) dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour activer MB. Les indications changent à chaque pression comme suit. MB (mega bass) : accentue les graves Aucun message : la fonction est désactivée (normal) D Cuándo se debe reemplazar la pila Manejo Tout en tirant sur «LIFT RELEASE» du clip de brassard, faites-le glisser pour le retirer. D 1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid. 3 Release the catch to open the battery compartment lid and insert one size AA (R6) dry battery with correct polarity. Para insertar una pila Precauciones Déplacez la fermeture Velcro à l'endroit désiré. PRESET/TUNING +/– i Using the supplied headphones Turn the HOLD switch to the direction of the arrow to lock the controls. The HOLD function only locks the radio operation buttons, MENU, SET, ENTER, PRESET/TUNING + or – and VOL + or –. Caring for others D 1 Release the catch to open the battery compartment lid. 2 Pull the ribbon up slowly and replace the battery with new one. Locking the controls Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. To replace the battery Road safety Preventing hearing damage Belt clip Pince de ceinture Pinza para cinturón ” On headphones/earphones Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. C D Español C Extracción de la pinza para cinturón del Walkman Tire de “LIFT RELEASE” en el clip de la pinza para cinturón y deslícela para quitársela. Reemplace la pila por otra nueva cuando en la indicación “ ” parpadee en el visor. Para reemplazar la pila 1 Desenganche la tapa del compartimiento de pilas para abrirla. 2 Tire suavemente de la cinta para reemplazar la pila por una nueva. Uso de los auriculares suministrados Uso de los auriculares Siga los siguientes pasos para colocarse el auricular izquierdo. E 1 Coloque la pieza L en la oreja izquierda y la pieza R en la derecha como indica en la ilustración. 2 Coloque los auriculares en las orejas como si se tratara de unas gafas. 3 Ajuste las piezas de los oídos de manera que le resulten cómodas. Notas para el manejo de los auriculares suministrados • Evite los movimientos bruscos y sacudidas. Tenga especial cuidado al manejar los auriculares. • No fuerce ni ponga peso en el aparato durante mucho tiempo para evitar que se dañe o deforme. • Mantenga el aparato en un lugar alejado de humedad, polvo, humo, vaho o luz de sol directa. • Limpie el enchufe con un paño seco y suave. Un paño sucio podría deteriorar la calidad del sonido. • Limpie las piezas de los auriculares con un paño seco y suave. • Después de utilizar los auriculares, mantenga el deslizador del cable en alto para evitar que se enrede. Utilización de otras funciones Bloqueo de los controles Deslice el interruptor HOLD en el sentido de la flecha para bloquear los controles. La función HOLD sólo bloquea los botones de operación de la radio, MENU, SET, ENTER, PRESET/TUNING + o – y VOL + o –. Potenciación de los sonidos graves Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en MB (mega bass). A continuación, pulse SET para activar MB. Cada vez que pulse el botón, las indicaciones cambiarán como se indica a continuación. MB (mega bass): potencia los sonidos graves Sin mensaje: desactivado (normal) Notas • Si el sonido se distorsiona con el modo “MB”, baje el volumen o seleccione el modo normal. • El efecto de potenciación de graves no se nota mucho cuando el volumen es muy alto. Protección de los oídos — AVLS (Sistema de limitación automática del volumen) Pulse MENU repetidamente para ajustar el cursor del visor en AVLS. Pulse SET para mostrar “ ”. El volumen máximo se mantiene bajo para proteger los oídos. (dé la vuelta) English F FM AM Français Presetting Stations Manually Playing a Tape 1 Unfasten the buckle. 2 Open the cassette lid and place a cassette. 3 Press N. Adjust the volume by pressing VOL + or –. To Press Stop playback x Wind rapidly* M or m * If you leave the Walkman after the tape has been wound or rewound, the battery will be consumed rapidly. Be sure to press x. Rubber cap Capuchon en caoutchouc Tapa de goma RADIO OFF PRESET/TUNING +/– FM AM Air outlet Sortie d‘air Salida de aire HOLD VOL +*/– ENTER SET MENU m N* M x i * The button has a tactile dot. * Le bouton comporte un point tactile. * El botón tiene un punto táctil. Specifications • Frequency range FM: 87.5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz • Power requirements One size AA (R6) battery: 1.5 V DC × 1 • Dimensions (w/h/d) Approx. 117.8 × 94.0 × 37.8 mm (4 3⁄4 × 3 3⁄4 × 1 1⁄2 inches) (excluding projecting parts and controls) • Mass Approx. 198 g (7.0 oz) (main unit only) • Supplied accessories Stereo headphones or earphones (1) Arm belt with arm belt clip (1) Belt clip (1) Design and specifications are subject to change without notice. Battery life* (approximate hours) Tape playback Radio reception Sony alkaline LR6 (SG)** 35 50 Sony R6P (SR) 10 15 Note The battery life may be shorter depending on the operating condition, the surrounding temperature and battery type. Spécifications • Plage de fréquences FM : 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz • Alimentation Une pile de format AA (R6): 1,5 V CC × 1 • Dimensions (l/h/p) Environ 117,8 × 94,0 × 37,8 mm (4 3⁄4 × 3 3⁄4 × 1 1⁄2 pouces) (parties saillantes et commandes non comprises) • Poids Environ 198 g (7,0 onces) (uniquement appareil principal) • Accessoires fournis Casque ou écouteurs stéréo (1) Brassard avec clip (1) Pince de ceinture (1) Pour les utilisateurs en France En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. MDR-JO11 Autonomie de la pile* (approximation en heures) Lecture de Réception cassette radio Pile alcaline Sony LR6 (SG)** 35 Sony R6P (SR) 10 50 15 * Valeur mesurée conformément aux normes JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Avec une cassette Sony de série HF) **Lorsque vous utilisez de pile sèche alcaline Sony LR6 (SG) (fabriquées au Japon). Remarque L’autonomie de la pile peut être plus courte selon les conditions de fonctionnement, la température ambiante et le type de pile. La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis. Especificaciones • Margen de frecuencias FM: 87,5 - 108 MHz AM: 530 - 1 710 kHz • Requisitos de alimentación Una pila de tamaño AA (R6): 1,5 V cc × 1 • Dimensiones (an/al/prf) Aprox. 117,8 × 94,0 × 37,8 mm, partes y controles salientes excluidos • Peso Aprox. 198 g (sólo unidad principal) • Accesorios suministrados Auriculares con casco o auriculares estéreo (1) Cinta para el brazo con clip (1) Pinza para cinturón (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Note Do not open the lid of the cassette compartment while the tape is running. Notes • If you cannot complete step 3 or 4 while the indications are flashing, repeat from step 2. • If a station is already stored, the new station replaces the old one. Listening to the Radio Playing the Preset Radio Stations 1 If the HOLD function is on, turn the HOLD switch in the opposite direction of the arrow to unlock the controls. Make sure that the tape has stopped completely. 2 Press FM or AM to select the desired band and to turn on the radio. 3 For manual tuning: 1 Press MENU repeatedly to set the cursor in the display to TUNE MODE and press SET to choose “MANUAL”. 2 Press PRESET/TUNING + or – repeatedly to tune in to the desired station. Hold down PRESET/TUNING + or – for a few seconds to scan for stations. For preset tuning: 1 Press MENU repeatedly to set the cursor in the display to TUNE MODE and press SET to choose “PRESET”. 2 Press PRESET/TUNING + or – repeatedly to recall the desired preset station. To use preset tuning, preset the stations first (see “Presetting Radio Stations”). 1 Press FM or AM. 2 Press MENU repeatedly to set the cursor in the display to TUNE MODE. Then press SET to choose “PRESET”. 3 Press PRESET/TUNING + or –. To turn off the radio Press RADIO OFF. * Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Using a Sony HF series cassette tape) **When using a Sony LR6 (SG) alkaline dry battery (produced in Japan). Duración de las pilas* (horas aproximadas) Reproducción Recepción de cintas de la radio Sony alcalina LR6 (SG)** 35 50 Sony R6P (SR) 10 15 * Valor medido por el estándar de la JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). (Con una cinta de casete de la serie HF de Sony) **Cuando se utilizan una pila seca alcalina LR6 (SG) Sony (fabricada en Japón). Nota La duración de la pila puede ser inferior en función de la condición de uso, la temperatura ambiente y el tipo de pila. 1 Press FM or AM. 2 Press ENTER. The frequency digits will flash in the display. 3 While the frequency digits are flashing, tune in to a station you wish to store using PRESET/TUNING + or – and press ENTER. The preset number will flash in the display. 4 While the preset number is flashing, select the preset number you want using PRESET/TUNING + or – and press ENTER. To improve the broadcast reception F •For FM: Extend the headphones/earphones cord (antenna). If the reception is still not good, press MENU repeatedly to set the cursor in the display to FM MODE. Then press SET to switch between “LOCAL” and none (DX) for best reception. •For AM: Reorient the unit itself. Presetting Radio Stations You can preset up to 40 radio stations, 30 for FM and 10 for AM. To cancel a stored station 1 Follow the procedure above and in step 3, select the preset number you want to cancel and then press ENTER. The frequency digits will flash in the display. 2 Press and hold PRESET/TUNING + or –. The frequency digits start running up or down. Keep holding down the button until “- - - -” is displayed. 3 Press ENTER while “- - - -” is flashing. A preset number will flash in the display. 4 Press ENTER to cancel the stored station. Scanning the Preset Radio Stations — DAPS (Digital Auto Preset Scanning) 1 Press FM or AM. 2 Press and hold FM or AM pressed in step 1 for 2 seconds or more. The preset stations of the selected band will be played for about 5 seconds each. (During DAPS the indicators in the display flash.) 3 Press FM or AM again to select the station while the desired preset station is being played. Notes • If there are no stations stored, the DAPS function does not work. • Until a station is selected in step 3, the DAPS function turned on in step 2 will continue. • In step 2 or 3, if you select a band which you did not select in step 1 by pressing FM or AM, the newly selected band will be played normally. Troubleshooting The display shows incorrect information. • The battery is weak. Replace the battery with a new one. Español Lecture d’une cassette 1 Dégagez la bride. 2 Ouvrez le couvercle du logement de cassette et insérez une cassette. 3 Appuyez sur N. Réglez le volume en appuyant sur VOL + ou –. Pour Appuyez sur Arrêter la lecture x Avancer ou rembobiner rapidement* M ou m * Si vous laissez le Walkman tel quel, sans l’arrêter, après un rembobinage ou une avance rapide, la pile sera vite épuisée. Appuyez bien sur x. Remarque N’ouvrez pas le couvercle du logement de cassette lorsque la bande défile. Ecoute de la radio 1 Si la fonction HOLD est activée, tournez le commutateur HOLD dans le sens opposé à la flèche pour déverrouiller les commandes. Vérifiez que la cassette est complètement arrêtée. 2 Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner la bande souhaitée et allumez la radio. 3 Pour l’accord manuel: 1 Appuyez sur MENU plusieurs fois pour mettre le curseur du écran sur TUNE MODE et appuyez sur SET pour voir le «MANUAL». 2 Appuyez de façon répétée sur PRESET/ TUNING + ou – pour accorder la station souhaitée. Maintenez enfoncée PRESET/TUNING + ou – pendant quelques secondes pour rechercher des stations. Pour l’accord d’une station préréglée: 1 Appuyez sur MENU plusieurs fois pour mettre le curseur du écran sur TUNE MODE et appuyez sur SET pour voir le «PRESET». 2 Appuyez de façon répétée sur PRESET/ TUNING + ou – pour rappeler la station préréglée souhaitée. Pour pouvoir accorder une station préréglée, il faut prérégler au préalable les stations (voir «Préréglage des stations de radio»). Pour éteindre la radio Appuyez sur RADIO OFF. Amélioration de la réception radio F •Réception FM: déployez le cordon du casque/des écouteurs (antenne). Si la réception reste médiocre, appuyez à plusieurs reprises sur MENU pour régler le curseur sur FM MODE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour basculer entre «LOCAL» et rien (DX) pour améliorer la réception. •Réception AM: réorientez l’appareil lui-même. The display and the operation are not normal. Presetting Automatically Scanned Stations 1 Press FM or AM. 2 Press ENTER for more than 3 seconds. Preset number 1 will flash in the display and the Walkman starts scanning the stations from the lowest frequency and stops for about 5 seconds when a station is received. 3 If you wish to preset the received station, press ENTER while the preset number is flashing. The received station is preset on preset number 1 and the unit starts scanning for the next receivable station. 4 Repeat Step 3 until all receivable stations are preset. To stop scanning Press RADIO OFF. The radio is turned off at the same time. Notes • If stations are already stored, the newly preset stations replace the old ones when the above procedure is completed. • If stations cannot be preset automatically, preset stations manually. • Remove the battery for 30 seconds or more, and then insert it again. If this does not solve the problem, remove the battery and leave the unit without battery for 30 minutes or more, and then insert it again. In this case, preset the stations again, since the preset stations are erased from the memory. Préréglage des stations de radio The cassette lid cannot be opened. Vous pouvez prérégler un maximum de 40 stations de radio, 30 en réception FM et 10 en réception AM. • Open the rubber cap, then open the cassette lid. When the cassette lid opens, remember to close the rubber cap to prevent intrusion of water. Préréglage automatique des stations balayées 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER pendant plus de 3 secondes. Le numéro de préréglage 1 clignote sur l’afficheur et le Walkman commence à syntoniser les stations à partir des fréquences les plus basses et s’arrête environ 5 secondes lorsqu’une station est reçue. 3 Si vous souhaitez prérégler cette station, appuyez sur ENTER lorsque le numéro de préréglage clignote. La station captée est préréglée au numéro 1 et l’appareil relance la recherche pour la prochaine station pouvant être captée. 4 Recommencez l’étape 3 jusqu’à ce que toutes les stations pouvant être captées soient préréglées. Pour interrompre le balayage Appuyez sur RADIO OFF. La radio est mise hors tension en même temps. Remarques • Si des stations sont déjà préréglées, les nouvelles stations préréglées remplacent les anciennes à l’issue de la procédure ci-dessus. • S’il est impossible de prérégler des stations automatiquement, faites-le manuellement. Préréglage manuel des stations 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez sur ENTER. Les chiffres de la fréquence clignotent sur l’afficheur. 3 Pendant que les chiffres de la fréquence clignotent, syntonisez une station que vous souhaitez mémoriser à l’aide de PRESET/ TUNING + ou – et appuyez sur ENTER. Le numéro de préréglage clignote sur l’afficheur. 4 Tandis que le numéro préréglé clignote, sélectionnez le numéro préréglé que vous souhaitez à l’aide de PRESET/TUNING + ou – et appuyez sur ENTER. Remarques • Si vous ne parvenez pas à terminer l’étape 3 ou 4 pendant que les indications clignotent, recommencez à partir de l’étape 2. • Si une station est déjà préréglée, la nouvelle station remplace l’ancienne. Ecouter les stations radio préréglées 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le curseur sur TUNE MODE dans l’afficheur. Appuyez ensuite sur SET pour afficher «PRESET». 3 Appuyez sur PRESET/TUNING + ou –. Pour annuler une station mémorisée 1 Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, sélectionnez le numéro de préréglage que vous souhaitez annuler, puis appuyez sur ENTER. Les chiffres de la fréquence clignotent sur l’afficheur. 2 Appuyez et maintenez enfoncée la touche PRESET/TUNING + ou –. Le numéro de fréquence augmente ou diminue. Maintenez la touche enfoncée jusqu’à ce que « - - - - » s’affiche. 3 Appuyez sur ENTER lorsque « - - - - » clignote. Un numéro de préréglage clignote sur l’afficheur. 4 Appuyez sur ENTER pour annuler la station enregistrée. Syntonisation des stations radio préréglées — DAPS (Digital Auto Preset Scanning) 1 Appuyez sur FM ou AM. 2 Maintenez enfoncée la touche FM ou AM à l’étape 1 pendant au moins 2 secondes. Les stations préréglées de la bande sélectionnée sont chacune reproduite pendant environ 5 secondes. (En mode DAPS les voyants de l’afficheur clignotent.) 3 Appuyez de nouveau sur FM ou AM pour sélectionner la station pendant que vous écoutez la station préréglée. Remarques • Si aucune station n’est mémorisée, la fonction DAPS est inopérante. • Jusqu’à ce qu’une station soit sélectionnée à l’étape 3, la fonction DAPS activée à l’étape 2 reste active. • A l’étape 2 ou 3, si vous sélectionnez une bande que vous n’aviez pas sélectionnée à l’étape 1 en appuyant sur FM ou AM, la nouvelle bande sélectionnée sera reproduite normalement. Dépannage Les informations affichées sont incorrectes. • La pile est faible. Remplacez-la par une neuve. L’afficheur et le fonctionnement présentent des anomalies. • Retirez la pile pendant au moins 30 secondes, puis remettez-la en place. Si ceci ne résout pas le problème, retirez la pile et laissez l’appareil sans pile pendant au moins 30 minutes, puis remettez la pile en place. Dans ce cas, recommencez le préréglage des stations car elles ont été effacées de la mémoire. Il est impossible d’ouvrir le couvercle du logement de la cassette. • Ouvrez le capuchon en caoutchouc, puis le couvercle du logement de cassette. Lorsque le couvercle s’ouvre, veillez à fermer le capuchon en caoutchouc afin d’éviter toute intrusion d’eau. Reproducción de una cinta 1 Abra la contratapa. 2 Abra la tapa del casete e introduzca una casete. 3 Pulse N. Ajuste el volumen presionando VOL + o –. Para Pulse Detener la reproducción x Avanzar rápidamente* Mom * Si no detiene la Walkman después de hacer avanzar o rebobinar la cinta, la pila se gastará rápidamente. Asegúrese de pulsar x. Nota No abra la tapa del compartimiento del casete mientras esté reproduciendo la cinta. Escuchar la radio 1 Si la función HOLD está activada, apriete el interruptor HOLD hacia la dirección contraria a la flecha para desbloquear los controles. Asegúrese de que la cinta haya dejado de girar completamente. 2 Pulse FM o AM para seleccionar la banda de frecuencia deseada y encienda la radio. 3 Para la sintonía manual: 1 Pulse repetidamente MENU para adjustar el cursor del visor en TUNE MODE y pulse SET para visualizar “MANUAL”. 2 Pulse repetidamente PRESET /TUNING + o – para sintonizar la emisora deseada. Mantenga pulsado PRESET /TUNING + o – durante unos segundos para explorar las emisoras. Para la sintonía memorizada: 1 Pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor del visor en TUNE MODE y pulse SET para visualizar “PRESET”. 2 Pulse repetidamente PRESET /TUNING + o – para invocar la emisora memorizada deseada. Para utilizar la sintonía memorizada, almacene en primer lugar las emisoras (consulte “Presintonización de emisoras de radio”). Para apagar la radio Pulse RADIO OFF. Para mejorar la recepción de la emisión F •Para FM: Extienda el cable de los auriculares (antena). Si la recepción sigue siendo deficiente, pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor en pantalla a FM MODE. A continuación, pulse SET para cambiar entre “LOCAL” o ninguno (DX) para obtener una recepción mejor. •Para AM: Vuelva a orientar la unidad entera. Presintonización de emisoras de radio Puede presintonizar hasta 40 emisoras de radio, 30 de FM y 10 de AM. Memorización de las emisoras exploradas automáticamente 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER durante más de 3 segundos. El número de memorización 1 parpadeará en el visor y el Walkman empezará a buscar las emisoras desde las frecuencias inferiores y se detendrá durante aproximadamente 5 segundos cuando se reciba una emisora. 3 Si desea memorizar la estación recibida, pulse ENTER mientras parpadee el número memorizado. La emisora recibida se memorizará en el número 1 y la unidad continuará buscando la siguiente emisora que se reciba. 4 Repita el paso 3 hasta que se memoricen todas las emisoras de recepción. Para detener la exploración Pulse RADIO OFF. La radio se apaga al mismo tiempo. Notas • Si ya hay emisoras guardadas en la memoria, las que presintonice sustituirán las existentes cuando finalice el procedimiento anterior. • Si no puede presintonizar emisoras automáticamente, hágalo de forma manual. Presintonización de emisoras manualmente 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse ENTER. Los dígitos de frecuencia parpadearán en el visor. 3 Mientras los dígitos de frecuencia parpadean, sintonice una emisora que desee memorizar mediante PRESET /TUNING + o – y pulse ENTER. El número de memorización parpadeará en el visor. 4 Mientras parpadea el número de memorización, seleccione el número de memorización que desee mediante PRESET /TUNING + o – y pulse ENTER. Notas • Si no puede realizar los pasos 3 ó 4 mientras están parpadeando las indicaciones, repita todos los pasos desde el paso 2. • Si ya hay una emisora guardada en la memoria, la emisora nueva sustituirá a la existente. Reproducción de las emisoras de radio memorizadas 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse repetidamente MENU para ajustar el cursor del visor en TUNE MODE. A continuación, pulse SET para mostrar “PRESET”. 3 Pulse PRESET /TUNING + o –. Para borrar una emisora memorizada 1 Siga el procedimiento descrito anteriormente y en el paso 3, seleccione el número de la presintonía que desea borrar y pulse ENTER. Los números de frecuencia parpadearán en el visor. 2 Mantenga pulsado PRESET/TUNING + o –. El número de la frecuencia avanzará o retrocederá. No suelte el botón hasta que aparezca “- - - -”. 3 Pulse ENTER mientras “- - - -” parpadea. En el visor parpadeará un número de presintonía. 4 Pulse ENTER para borrar la emisora almacenada. Exploración de las emisoras de radio memorizadas — DAPS (Digital Auto Preset Scanning) 1 Pulse FM o AM. 2 Pulse y mantenga pulsado FM o AM en el paso 1 durante 2 segundos como mínimo. Cada emisora memorizada de la banda seleccionada se reproducirá durante aproximadamente 5 segundos. (Durante la función DAPS los indicadores del visor parpadean.) 3 Pulse de nuevo FM o AM para seleccionar la emisora durante la reproducción de la emisora memorizada. Notas • Si no hay ninguna emisora memorizada, la función DAPS no funcionará. • La función DAPS activada en el paso 2 no se detendrá hasta que no se seleccione una emisora en el paso 3. • En el paso 2 ó 3, si selecciona una banda que no ha seleccionado en el paso 1 pulsando FM o AM, la nueva banda seleccionada se reproducirá de forma normal. Resolución de problemas El visor muestra información incorrecta. • La pila dispone de poca energía. Sustituya la pila por otra nueva. El visor y el funcionamiento no son normales. • Extraiga la pila durante un mínimo de 30 segundos y vuelva a introducirla. Si no se soluciona el problema, extraiga la pila y deje la unidad sin pila durante un mínimo de 30 minutos; a continuación, vuelva a introducirla. En este caso, deberá volver a presintonizar las emisoras, ya que la memoria se habrá borrado. La tapa del casete no se puede abrir. • Abra la tapa de goma y, a continuación, abra la tapa del casete. Cuando se abra la tapa del casete, recuerde que debe cerrar la tapa de goma para evitar que entre agua.
1 / 1

Sony WM-FS233 Instrucciones de operación

Categoría
Radios
Tipo
Instrucciones de operación