USAG 2510 A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INSTRUCCIONES ANTES DE LA UTILIZACIÓN
Vericación del nivel de aceite
Antes de utilizar el gato, purgar el circuito hidráulico para eliminar el aire en el sistema de válvulas.
- Colocar el brazo de mando en su alojamiento y jarlo con el tornillo previsto para este n.
- Halar hacia atrás la palanca de mando, girarla en el sentido de las manecillas del reloj y bombear varias veces a n de obtener una lubricación interior y una purga de aire.
- Libere la manija y regresará automáticamente a la posición inicial (principio de hombre muerto).
- Ahora, el gato se encuentra listo para utilizarse.
Importante: Antes de levantar la carga, cerciórese de que se han seguido todas las instrucciones de seguridad anteriormente mencionadas.
Si fuera necesario comprobar el nivel de aceite o rellenar, hacerlo con el pistón en la posición inferior, retirar el tapón de llenado y verter el contenido en un recipiente.
Con el gato horizontal, volver a llenar con la cantidad de aceite necesaria que se indica en la tabla (página 2). Evitar la entrada de impurezas en el aceite.
Después de prolongados periodos de funcionamiento, es necesario cambiar el aceite a n de alargar la vida útil del gato.
IMPORTANTE: Un exceso de aceite en relación al nivel máximo puede afectar el funcionamiento del gato.
Rellenar con aceite USAG (referencia WA.21), en la cantidad adecuada (5).
MODO DE UTILIZACIÓN
1. Subir la carga
Antes de elevar un vehículo, asegurarse que el mismo esté totalmente inmovilizado sobre una supercie plana y horizontal (1) y (2). El gato debe hallarse sobre una supercie estable exenta de productos grasos.
Las ruedas del gato deben girar libremente.
Utilizar el pedal para acercarse rápidamente al punto de elevación (7).
Para elevar el vehículo, bombear de arriba abajo con la palanca de mando (8) utilizando la carrera completa del pistón. Calzar el vehículo con cuñas (3).
2. Bajar la carga
Para hacer descender el vehículo, elevarlo ligeramente para liberarlo de las cuñas. Comprobar la ausencia de personas o de obstáculos debajo del vehículo y
girar la palanca en el sentido de las manecillas del reloj (9).
Al terminar la maniobra, soltar la palanca, la cual regresará automáticamente a su posición inicial.
2510 B Este gato posee un enclavamiento mecánico de seguridad (A), el cual actúa automáticamente al alcanzar una altura de elevación de 290 mm.
En ese momento asoma un testigo (B1) que indica que el dispositivo de seguridad está activado.
Para desenclavar el mecanismo y descender el vehículo eleve un poco la carga bombeando un par de veces el gato, pise el pedal y accione la descarga, punto (C).
ES
RESPONSABILIDAD DEL USUARIO
El usuario debe haberse informado sobre las siguientes instrucciones y precauciones antes de utilizar el gato.
Conserve esta hoja de instrucciones en un lugar fácil de encontrar ya que podría necesitar utilizarla de nuevo.
Este gato se diseñó para uso en la elevación de coches y camiones.
No modique el gato de ningún modo.
No cumplir con estas reglas podría resultar en lesión o daño al usuario, el gato o el vehículo a levantarse.
El fabricante no acepta ninguna responsabilidad por el uso inadecuado del gato.
La no observación de estas precauciones podría causar un deterioro del gato, e incluso provocar heridas a los usuarios.
Informar de manera apropiada a los trabajadores encargados de la implantación o del mantenimiento de los equipos de trabajo y en especial de las condiciones
de utilización de los equipos de trabajo, de las instrucciones o consignas que les conciernen.
Vericar los aparatos de elevación:
- Vericación durante la puesta en servicio, a efectuar durante la primera utilización del aparato, nuevo o de ocasión, en el establecimiento.
- Vericación durante la puesta en servicio, a efectuar durante de desmontaje y montaje, modicación, reparación importante o accidente provocado por el fallo del aparato.
- Vericaciones generales periódicas, efectuadas a intervalos regulares, cuyo n es detectar en tiempo œtil cualquier deterioro susceptible de crear un peligro.
Estas vericaciones conciernen a los aparatos movidos mecánicamente así como los aparatos movidos por la fuerza humana.
El resultado de estas vericaciones se debe consignar en el registro de seguridad abierto por el jefe de establecimiento.
Cuando los aparatos están defectuosos, se debe prohibir su uso o reparar inmediatamente.
Para la manipulación manual, poner a disposición del personal las protecciones individuales necesarias: zapatos de seguridad de preferencia de materiales insensibles a los hidrocarburos, guantes de protección, etc.
Para la manipulación mecánica, está prohibido levantar, fuera de pruebas o ensayos, una carga superior a la marcada en el aparato.
Durante la utilización de los gatos, hay que controlar particularmente que:
1. la carga máxima de utilización es inscrita en el gato,
2. se haya efectuado la vericación de cada gato:
- todos los años en caso de un uso normal,
- cada 6 meses en caso de un uso intensivo,
- inmediatamente despuès de una utilización en condiciones particulares, en especial si ha habido una sobrecarga accidental.
Los gatos sólo deben servir para levantar o bajar un vehículo. Un gato enrollador no se debe utilizar para desplazar un vehículo o una carga.
En el caso de un trabajo bajo un vehículo levantado:
- disponer de un calado de tal manera que se proteja al personal de la bajada intempestiva del vehículo así como de un desplazamiento horizontal (3),
- colocar un dispositivo que señale la presencia de un trabajador,
- llevar, si fuere necesario, gafas de protección y una coa,
ADVERTENCIAS
1. Antes de levantar un vehículo, verique que se encuentre sobre una supercie estable, plana, horizontal y limpia (ausencia de grasa y aceite) (1).
2. Controle que el vehículo por levantar es perfectamente inmovilizado (2).
3. Para sostener el vehículo utilizar otro medio apropiado, por ejemplo un caballete USAG 1950 A, trabajar en el punto enganchado de seguridad.
4. Para evitar que el conjunto se deslice, siempre debe centrar correctamente la carga sobre el gato.
5. Nunca utilice extensión (4).
6. Durante la utilización del gato, ninguna persona se debe encontrar en el interior del vehículo o apoyarse en él.
7. Verique regularmente el nivel del aceite (5). A la inversa, demasiado aceite puede dañar o desajustar los aparatos (ver «instrucciones antes de la utilización»).
8. Cuando cambie el aceite, nunca utilice líquido de frenos, alcohol, glicerina, detergentes, aceite de motor o aceite usado. El uso de un aceite sucio puede engendrar en su material daños internos. Para más
información, contacte directamente con su distribuidor USAG que le ha vendido su material. USAG recomienda el aceite referencia WA.21 (5) .
9.
Verique que la etiqueta de precauciones sea siempre legible. Para la puesta en conformidad de sus aparatos, estas etiquetas están disponibles (6) así como el manual de utilización
10. Si el equipo se bloquea, el usuario debe levantar el vehículo con otro gato hasta liberar el boqueado para sacarlo.
INSTRUCCIONES PARA UNA PERFECTA UTILIZACIÓN
1. Antes de cada utilización, hay que controlar el gato. Debe vericar particularmente si hay escapes de aceite, partes dañadas o faltantes.
2. Las piezas defectuosas deben ser reemplazadas por un personal cualicado con piezas de origen USAG.
3. Cada pieza del gato se debe controlar en caso de carga considerada como anormal o tras un choque.
4. Es necesario que el operador pueda observar el dispositivo de levantamiento y la carga durante todos los movimientos. Ante la presencia de condiciones peligrosas, como movimiento del vehículo, etc., se tiene
que interrumpir el proceso de levantamiento.
5. El gato se tiene que posicionar de tal modo que el usuario no tenga la necesidad de introducir ninguna parte de su cuerpo debajo del vehículo. Nunca trabaje bajo un vehículo elevado sin antes apoyarlo en
soportes mecánicos u otros métodos apropiados. Nunca coloque ninguna parte de su cuerpo cerca de los elementos móviles del gato.
GARANTÍA: Ver las condiciones generales en el catálogo USAG o en la tarifa USAG.
A reserva de que se respeten todas las instrucciones descritas anteriormente.
SÍNTOMAS
El gato no puede levantar la carga o parece como una
‘’esponja’’
El gato no sujeta la carga
El gato no baja completamente:
El gato no sube al máximo de su capacidad
CAUSAS POSIBLES
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
la bomba no funciona
el circuito contiene aire
el nivel de aceite es demasiado bajo
SOLUCIONES
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
reemplace
añada aceite
reemplace
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
reemplace
purgue el sistema hidráulico
añada aceite
MANTENIMIENTO
Importante: Tanto el mantenimiento como la reparación del gato sólo se deben realizar por personas calicadas que tengan el suciente conocimiento de los sistemas hidráulicos utilizados en estos dispositivos
como resultado de su capacitación y experiencia.
Cuando ya no se utilice el gato, manténgalo en posición baja. Mantenga limpio el gato así como las empuñaduras. Lubrique regularmente las partes en movimiento.
- Si necesita vericarse o completarse el nivel de aceite, con el pistón totalmente retraído, retire el tapón del oricio de llenado y drene su contenido en un recipiente. Con el gato en posición horizontal, proceda
a introducir el volumen necesario según se indica para cada modelo en estas instrucciones. La tabla de piezas adjunta muestra el volumen de aceite requerido; cerciórese de que no ingrese suciedad con el aceite
nuevo. Después de un período prolongado de uso intensivo, se recomienda cambiar el aceite para ampliar la vida útil del gato.
Importante: Un exceso de aceite con respecto al volumen requerido puede volver al gato inoperante.
- Use sólo aceite hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cSt a 40º o una viscosidad Engler de 3 a 50 ºC.
Sumamente importante: Nunca use líquido para frenos.
- Las mangueras de suministro son una parte esencial. Por lo tanto, no deben estar dañadas, retorcidas o desgastadas. No coloque ninguna carga debajo de éstas o las coloque cerca de fuentes o golpee. Para
que el equipo funcione correctamente o para evitar la ruptura, las mangueras deben estar tan rectas como sea posible, sin torceduras, dobleces o ángulos agudos. Compruebe también que sus conexiones estén
en buenas condiciones. Nunca desconecte una manguera sin antes haber despresurizado el sistema.
- Sólo se deben usar piezas de repuesto originales.
- Cuando el gato no esté en uso, asegúrese de que el brazo de levantamiento esté completamente retraído para evitar la corrosión. Aplique un producto contra la corrosión a los pistones, si es apropiado.
- Mantenga el gato en un lugar limpio y seco, fuera del alcance de los niños.
- Al nal de la vida útil del gato, drene el aceite y entréguelo a un agente autorizado y deseche el gato de acuerdo con las regulaciones locales.
- Tanto el kit de reparación, que contiene únicamente las juntas tóricas y los sellos del gato, como los conjuntos de piezas de repuesto se tienen que ordenar usando la referencia asignada en la tabla.
N° di serie - N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie - N.° de série
Nr seryjny - Serienr. -
Σειριακός αριθµός :
...................................................................................................................................................
Data di fabbricazione - Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación - Data de fabrico
Data produkcji - Fabrikatiosdato -
Ηµεροµηνία κατασκευής
: ................................................................................................
Modello - Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modelo - Model - Model -
Μοντέλο
: ..................................................................................................................
Fabbricante - Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabricante
Producent - Fabrikat -
Κατασκευαστής
: ............................................................................................................................................................................................
Messa in servizio - Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio - Colocação em funcionamento
Oddanie do użytkowania
- Ibrugtagningsdato - Επισκευή
Esame di adeguamento Data .............................
Examen d’adéquation Date .............................
Compliance inspection Date .............................
Übereinstimmungsprüfung Datum ..........................
Gelijkvormigheidsonderzoek Datum ..........................
Examen de adecuación Fecha ...........................
Exame de adequação Data .............................
Kontrola zgodności
Data .............................
Egnethedstest Den ..............................
Έλεγχος επάρκειας
Ηµεροµηνία .....................
Test di funzionamento Data .............................
Essai de fonctionnement Date .............................
Operating test Date .............................
Funktionsprüfung Datum ..........................
Funcioneringsproef Datum ..........................
Prueba de funcionamiento Fecha ...........................
Exame de funcionamento Data .............................
Testy działania
Data .............................
Funktionstest Den ..............................
Έλεγχος λειτουργίας
Ηµεροµηνία ...................
Timbro/Firma
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE
IDENTIFICATION DU MATERIEL
TYPE OF EQUIPMENT
IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS
IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL
IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL
IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL
IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA
IDENTIFIKATION AF MATERIELLET
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ
Timbro/Firma
Cachet / Signature
Seal/Signature
Stempel/Unterschrift
Handtekening
Sello/Firma
Carimbo/Assinatura
Pieczęć/Podpis
Stempel/Underskrift
Σφραγίδα / Υπογραφή
NOTE
2500
2510
2510 A
2510 B
2520
2530
Elenco delle operazioni di manutenzione, verica periodica, sostituzione, modiche effettuate sul materiale.
Liste des opérations de maintenance, vérications périodiques, remplacement, modications effectuées sur le matériel.
List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke vericaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
Lista de las operaciones de mantenimiento, vericaciones periódicas, reemplazo, modicaciones efectuadas en el material.
Lista das operações de manutenção, vericações periódicas, substituição, alterações ao material.
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modykacji w wyposażeniu.
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Periodicità
Périodicité
Frequency
Häugkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Referenza dei pezzi sostituiti
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτηµάτων που αντικαταστήθηκαν
Firma
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή
Elenco delle operazioni di manutenzione, verica periodica, sostituzione, modiche effettuate sul materiale.
Liste des opérations de maintenance, vérications périodiques, remplacement, modications effectuées sur le matériel.
List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine
Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen.
Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke vericaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal.
Lista de las operaciones de mantenimiento, vericaciones periódicas, reemplazo, modicaciones efectuadas en el material.
Lista das operações de manutenção, vericações periódicas, substituição, alterações ao material.
Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modykacji w wyposażeniu.
Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet.
Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό.
Periodicità
Périodicité
Frequency
Häugkeit
Periodiciteit
Periodicidad
Periodicidade
Okresowość
Interval
Περιοδικότητα
Referenza dei pezzi sostituiti
Références des pièces changées
Part numbers replaced
Bestellnummern der ausgetauschten Teile
Referenties van de vervangen stukken
Referencias de las piezas cambiadas
Referências das peças substituídas
Symbole wymienionych części
Varenummer på udskiftede dele
Κωδικοί εξαρτηµάτων που αντικαταστήθηκαν
Firma
Signature
Signature
Unterschrift
Handtekening
Firma
Assinatura
Podpis
Underskrift
Υπογραφή

Transcripción de documentos

ES RESPONSABILIDAD DEL USUARIO El usuario debe haberse informado sobre las siguientes instrucciones y precauciones antes de utilizar el gato. Conserve esta hoja de instrucciones en un lugar fácil de encontrar ya que podría necesitar utilizarla de nuevo. Este gato se diseñó para uso en la elevación de coches y camiones. No modifique el gato de ningún modo. No cumplir con estas reglas podría resultar en lesión o daño al usuario, el gato o el vehículo a levantarse. El fabricante no acepta ninguna responsabilidad por el uso inadecuado del gato. La no observación de estas precauciones podría causar un deterioro del gato, e incluso provocar heridas a los usuarios. Informar de manera apropiada a los trabajadores encargados de la implantación o del mantenimiento de los equipos de trabajo y en especial de las condiciones de utilización de los equipos de trabajo, de las instrucciones o consignas que les conciernen. Verificar los aparatos de elevación: - Verificación durante la puesta en servicio, a efectuar durante la primera utilización del aparato, nuevo o de ocasión, en el establecimiento. - Verificación durante la puesta en servicio, a efectuar durante de desmontaje y montaje, modificación, reparación importante o accidente provocado por el fallo del aparato. - Verificaciones generales periódicas, efectuadas a intervalos regulares, cuyo fin es detectar en tiempo œtil cualquier deterioro susceptible de crear un peligro. Estas verificaciones conciernen a los aparatos movidos mecánicamente así como los aparatos movidos por la fuerza humana. El resultado de estas verificaciones se debe consignar en el registro de seguridad abierto por el jefe de establecimiento. Cuando los aparatos están defectuosos, se debe prohibir su uso o reparar inmediatamente. Para la manipulación manual, poner a disposición del personal las protecciones individuales necesarias: zapatos de seguridad de preferencia de materiales insensibles a los hidrocarburos, guantes de protección, etc. Para la manipulación mecánica, está prohibido levantar, fuera de pruebas o ensayos, una carga superior a la marcada en el aparato. Durante la utilización de los gatos, hay que controlar particularmente que: 1. la carga máxima de utilización es inscrita en el gato, 2. se haya efectuado la verificación de cada gato: - todos los años en caso de un uso normal, - cada 6 meses en caso de un uso intensivo, - inmediatamente despuès de una utilización en condiciones particulares, en especial si ha habido una sobrecarga accidental. Los gatos sólo deben servir para levantar o bajar un vehículo. Un gato enrollador no se debe utilizar para desplazar un vehículo o una carga. En el caso de un trabajo bajo un vehículo levantado: - disponer de un calado de tal manera que se proteja al personal de la bajada intempestiva del vehículo así como de un desplazamiento horizontal (3), - colocar un dispositivo que señale la presencia de un trabajador, - llevar, si fuere necesario, gafas de protección y una cofia, ADVERTENCIAS 1. Antes de levantar un vehículo, verifique que se encuentre sobre una superficie estable, plana, horizontal y limpia (ausencia de grasa y aceite) (1). 2. Controle que el vehículo por levantar es perfectamente inmovilizado (2). 3. Para sostener el vehículo utilizar otro medio apropiado, por ejemplo un caballete USAG 1950 A, trabajar en el punto enganchado de seguridad. 4. Para evitar que el conjunto se deslice, siempre debe centrar correctamente la carga sobre el gato. 5. Nunca utilice extensión (4). 6. Durante la utilización del gato, ninguna persona se debe encontrar en el interior del vehículo o apoyarse en él. 7. Verifique regularmente el nivel del aceite (5). A la inversa, demasiado aceite puede dañar o desajustar los aparatos (ver «instrucciones antes de la utilización»). 8. Cuando cambie el aceite, nunca utilice líquido de frenos, alcohol, glicerina, detergentes, aceite de motor o aceite usado. El uso de un aceite sucio puede engendrar en su material daños internos. Para más información, contacte directamente con su distribuidor USAG que le ha vendido su material. USAG recomienda el aceite referencia WA.21 (5) . 9. Verifique que la etiqueta de precauciones sea siempre legible. Para la puesta en conformidad de sus aparatos, estas etiquetas están disponibles (6) así como el manual de utilización 10. Si el equipo se bloquea, el usuario debe levantar el vehículo con otro gato hasta liberar el boqueado para sacarlo. INSTRUCCIONES PARA UNA PERFECTA UTILIZACIÓN 1. Antes de cada utilización, hay que controlar el gato. Debe verificar particularmente si hay escapes de aceite, partes dañadas o faltantes. 2. Las piezas defectuosas deben ser reemplazadas por un personal cualificado con piezas de origen USAG. 3. Cada pieza del gato se debe controlar en caso de carga considerada como anormal o tras un choque. 4. Es necesario que el operador pueda observar el dispositivo de levantamiento y la carga durante todos los movimientos. Ante la presencia de condiciones peligrosas, como movimiento del vehículo, etc., se tiene que interrumpir el proceso de levantamiento. 5. El gato se tiene que posicionar de tal modo que el usuario no tenga la necesidad de introducir ninguna parte de su cuerpo debajo del vehículo. Nunca trabaje bajo un vehículo elevado sin antes apoyarlo en soportes mecánicos u otros métodos apropiados. Nunca coloque ninguna parte de su cuerpo cerca de los elementos móviles del gato. INSTRUCCIONES ANTES DE LA UTILIZACIÓN Verificación del nivel de aceite Antes de utilizar el gato, purgar el circuito hidráulico para eliminar el aire en el sistema de válvulas. - Colocar el brazo de mando en su alojamiento y fijarlo con el tornillo previsto para este fin. - Halar hacia atrás la palanca de mando, girarla en el sentido de las manecillas del reloj y bombear varias veces a fin de obtener una lubricación interior y una purga de aire. - Libere la manija y regresará automáticamente a la posición inicial (principio de hombre muerto). - Ahora, el gato se encuentra listo para utilizarse. Importante: Antes de levantar la carga, cerciórese de que se han seguido todas las instrucciones de seguridad anteriormente mencionadas. Si fuera necesario comprobar el nivel de aceite o rellenar, hacerlo con el pistón en la posición inferior, retirar el tapón de llenado y verter el contenido en un recipiente. Con el gato horizontal, volver a llenar con la cantidad de aceite necesaria que se indica en la tabla (página 2). Evitar la entrada de impurezas en el aceite. Después de prolongados periodos de funcionamiento, es necesario cambiar el aceite a fin de alargar la vida útil del gato. IMPORTANTE: Un exceso de aceite en relación al nivel máximo puede afectar el funcionamiento del gato. Rellenar con aceite USAG (referencia WA.21), en la cantidad adecuada (5). MODO DE UTILIZACIÓN 1. Subir la carga Antes de elevar un vehículo, asegurarse que el mismo esté totalmente inmovilizado sobre una superficie plana y horizontal (1) y (2). El gato debe hallarse sobre una superficie estable exenta de productos grasos. Las ruedas del gato deben girar libremente. Utilizar el pedal para acercarse rápidamente al punto de elevación (7). Para elevar el vehículo, bombear de arriba abajo con la palanca de mando (8) utilizando la carrera completa del pistón. Calzar el vehículo con cuñas (3). 2. Bajar la carga Para hacer descender el vehículo, elevarlo ligeramente para liberarlo de las cuñas. Comprobar la ausencia de personas o de obstáculos debajo del vehículo y girar la palanca en el sentido de las manecillas del reloj (9). Al terminar la maniobra, soltar la palanca, la cual regresará automáticamente a su posición inicial. 2510 B Este gato posee un enclavamiento mecánico de seguridad (A), el cual actúa automáticamente al alcanzar una altura de elevación de 290 mm. En ese momento asoma un testigo (B1) que indica que el dispositivo de seguridad está activado. Para desenclavar el mecanismo y descender el vehículo eleve un poco la carga bombeando un par de veces el gato, pise el pedal y accione la descarga, punto (C). SÍNTOMAS El gato no puede levantar la carga o parece como una ‘’esponja’’ CAUSAS POSIBLES el circuito contiene aire el nivel de aceite es demasiado bajo la bomba no funciona SOLUCIONES purgue el sistema hidráulico añada aceite reemplace El gato no sujeta la carga el nivel de aceite es demasiado bajo la bomba no funciona añada aceite reemplace El gato no baja completamente: el circuito contiene aire el nivel de aceite es demasiado bajo la bomba no funciona purgue el sistema hidráulico añada aceite reemplace El gato no sube al máximo de su capacidad el circuito contiene aire el nivel de aceite es demasiado bajo purgue el sistema hidráulico añada aceite GARANTÍA: Ver las condiciones generales en el catálogo USAG o en la tarifa USAG. A reserva de que se respeten todas las instrucciones descritas anteriormente. MANTENIMIENTO Importante: Tanto el mantenimiento como la reparación del gato sólo se deben realizar por personas calificadas que tengan el suficiente conocimiento de los sistemas hidráulicos utilizados en estos dispositivos como resultado de su capacitación y experiencia. Cuando ya no se utilice el gato, manténgalo en posición baja. Mantenga limpio el gato así como las empuñaduras. Lubrique regularmente las partes en movimiento. - Si necesita verificarse o completarse el nivel de aceite, con el pistón totalmente retraído, retire el tapón del orificio de llenado y drene su contenido en un recipiente. Con el gato en posición horizontal, proceda a introducir el volumen necesario según se indica para cada modelo en estas instrucciones. La tabla de piezas adjunta muestra el volumen de aceite requerido; cerciórese de que no ingrese suciedad con el aceite nuevo. Después de un período prolongado de uso intensivo, se recomienda cambiar el aceite para ampliar la vida útil del gato. Importante: Un exceso de aceite con respecto al volumen requerido puede volver al gato inoperante. - Use sólo aceite hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática de 30 cSt a 40º o una viscosidad Engler de 3 a 50 ºC. Sumamente importante: Nunca use líquido para frenos. - Las mangueras de suministro son una parte esencial. Por lo tanto, no deben estar dañadas, retorcidas o desgastadas. No coloque ninguna carga debajo de éstas o las coloque cerca de fuentes o golpee. Para que el equipo funcione correctamente o para evitar la ruptura, las mangueras deben estar tan rectas como sea posible, sin torceduras, dobleces o ángulos agudos. Compruebe también que sus conexiones estén en buenas condiciones. Nunca desconecte una manguera sin antes haber despresurizado el sistema. - Sólo se deben usar piezas de repuesto originales. - Cuando el gato no esté en uso, asegúrese de que el brazo de levantamiento esté completamente retraído para evitar la corrosión. Aplique un producto contra la corrosión a los pistones, si es apropiado. - Mantenga el gato en un lugar limpio y seco, fuera del alcance de los niños. - Al final de la vida útil del gato, drene el aceite y entréguelo a un agente autorizado y deseche el gato de acuerdo con las regulaciones locales. - Tanto el kit de reparación, que contiene únicamente las juntas tóricas y los sellos del gato, como los conjuntos de piezas de repuesto se tienen que ordenar usando la referencia asignada en la tabla. IDENTIFICATIE VAN HET MATERIAAL IDENTIFICACIÓN DEL MATERIAL IDENTIFICAÇÃO DO MATERIAL IDENTYFIKACJA WYPOSAŻENIA IDENTIFICAZIONE DEL MATERIALE IDENTIFICATION DU MATERIEL TYPE OF EQUIPMENT IDENTIFIZIERUNG DES MATERIALS IDENTIFIKATION AF MATERIELLET ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΥΛΙΚΟΥ 2500 2510 A 2520 2530 2510 2510 B N° di serie - N° de série - Serial number - Serien-Nr. - Serienr. - N° de serie - N.° de série Nr seryjny - Serienr. - Σειριακός αριθμός : ................................................................................................................................................... Data di fabbricazione - Date de fabrication - Date of manufacture - Herstellungsdatum - Fabricagedatum - Fecha de fabricación - Data de fabrico Data produkcji - Fabrikatiosdato - Ημερομηνία κατασκευής : ................................................................................................ Modello - Modèle - Model - Modell - Model - Modelo - Modelo - Model - Model - Μοντέλο : .................................................................................................................. Fabbricante - Fabricant - Manufacturer - Hersteller - Fabrikant - Fabricante - Fabricante Producent - Fabrikat - Κατασκευαστής : ............................................................................................................................................................................................ Messa in servizio - Mise en service - Date placed in service - Inbetriebnahme - Inwerkingstelling - Puesta en servicio - Colocação em funcionamento Oddanie do użytkowania - Ibrugtagningsdato - Επισκευή Esame di adeguamento Examen d’adéquation Compliance inspection Übereinstimmungsprüfung Gelijkvormigheidsonderzoek Examen de adecuación Exame de adequação Kontrola zgodności Egnethedstest Έλεγχος επάρκειας Test di funzionamento Essai de fonctionnement Operating test Funktionsprüfung Funcioneringsproef Prueba de funcionamiento Exame de funcionamento Testy działania Funktionstest Έλεγχος λειτουργίας Data ............................. Date ............................. Date ............................. Datum .......................... Datum .......................... Fecha ........................... Data ............................. Data ............................. Den .............................. Ημερομηνία ..................... Data ............................. Date ............................. Date ............................. Datum .......................... Datum .......................... Fecha ........................... Data ............................. Data ............................. Den .............................. Ημερομηνία ................... Timbro/Firma Cachet / Signature Seal/Signature Stempel/Unterschrift Handtekening Sello/Firma Carimbo/Assinatura Pieczęć/Podpis Stempel/Underskrift Σφραγίδα / Υπογραφή Timbro/Firma Cachet / Signature Seal/Signature Stempel/Unterschrift Handtekening Sello/Firma Carimbo/Assinatura Pieczęć/Podpis Stempel/Underskrift Σφραγίδα / Υπογραφή NOTE Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica periodica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale. Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiques, remplacement, modifications effectuées sur le matériel. List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen. Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal. Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones periódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material. Lista das operações de manutenção, verificações periódicas, substituição, alterações ao material. Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu. Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet. Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό. Periodicità Périodicité Frequency Häufigkeit Periodiciteit Periodicidad Periodicidade Okresowość Interval Περιοδικότητα Referenza dei pezzi sostituiti Références des pièces changées Part numbers replaced Bestellnummern der ausgetauschten Teile Referenties van de vervangen stukken Referencias de las piezas cambiadas Referências das peças substituídas Symbole wymienionych części Varenummer på udskiftede dele Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν Firma Signature Signature Unterschrift Handtekening Firma Assinatura Podpis Underskrift Υπογραφή Elenco delle operazioni di manutenzione, verifica periodica, sostituzione, modifiche effettuate sul materiale. Liste des opérations de maintenance, vérifications périodiques, remplacement, modifications effectuées sur le matériel. List of maintenance operations, periodic inspections, replacements and alterations to the machine Liste der am Material durchgeführten Wartungsmaßnahmen, regelmäßigen Prüfungen, Austauschmaßnahmen und Änderungen. Lijst van de onderhoudsverrichtingen, periodieke verificaties, vervangingen, wijzigingen uitgevoerd aan het materiaal. Lista de las operaciones de mantenimiento, verificaciones periódicas, reemplazo, modificaciones efectuadas en el material. Lista das operações de manutenção, verificações periódicas, substituição, alterações ao material. Lista operacji przeglądów, kontroli okresowych, wymiany, wprowadzonych modyfikacji w wyposażeniu. Liste over vedligeholdelsesarbejde, periodiske eftersyn, udskiftning og ændringer, der er foretaget på materiellet. Κατάλογος εργασιών συντήρησης, περιοδικοί έλεγχοι, αντικατάστασεις, τροποποιήσεις που έγιναν στο υλικό. Periodicità Périodicité Frequency Häufigkeit Periodiciteit Periodicidad Periodicidade Okresowość Interval Περιοδικότητα Referenza dei pezzi sostituiti Références des pièces changées Part numbers replaced Bestellnummern der ausgetauschten Teile Referenties van de vervangen stukken Referencias de las piezas cambiadas Referências das peças substituídas Symbole wymienionych części Varenummer på udskiftede dele Κωδικοί εξαρτημάτων που αντικαταστήθηκαν Firma Signature Signature Unterschrift Handtekening Firma Assinatura Podpis Underskrift Υπογραφή
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

USAG 2510 A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para